| L01 | Syr_33_1 | Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν, ἀλλ’ ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_1 | Τῷ (G3588) φοβουμένῳ (G5399) κύριον (G2962) οὐκ (G3756) ἀπαντήσει (G528) κακόν, (G2556) ἀλλ’ (G235) ἐν (G1722) πειρασμῷ (G3986) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἐξελεῖται. (G1807) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_1 | There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. (Sirach 33:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_1 | Nie spadnie zło na bojącego się Pana, a jeśli będzie doświadczany, dozna wybawienia. (Syr 33:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_1 | Τῷ | φοβουμένῳ | κύριον | οὐκ | ἀπαντήσει | κακόν, | ἀλλ’ | ἐν | πειρασμῷ | καὶ | πάλιν | ἐξελεῖται. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_1 | ὁ | φοβέω | κύριος | οὐ | ἀπαντάω | κακός | ἀλλά | ἐν | πειρασμός | καί | πάλιν | ἐξαιρέω | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_1 | — | bać się, lękać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | spotkać się; stawić czoło | zły, nieprawy, niegodziwy | ale, jednak; niemniej, pomimo | w, wewnątrz | próba, doświadczenie; pokusa | i, również | znowu, ponownie | wyrywać z korzeniami | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_1 | (G3588) | (G5399) | (G2962) | (G3756) | (G528) | (G2556) | (G235) | (G1722) | (G3986) | (G2532) | (G3825) | (G1807) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_1 | *tO=| | foboume/nO| | ku/rion | ou)k | a)pantE/sei | kako/n, | a)ll’ | e)n | peirasmO=| | kai\ | pa/lin | e)Xelei=tai. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_1 | tO | fobumenO | kyrion | uk | apantEsei | kakon, | all’ | en | peirasmO | kai | palin | eXeleitai. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_1 | RA_DSM | V2_PMPDSM | N2_ASM | D | VF_FAI3S | A1_ASN | C | P | N2_DSM | C | D | VF2_FMI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_1 | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | but | in/among/by (+dat) | tempting (dat) | and | again | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_1 | the | afraid | lord | not | meet | bad | but | in | trial | and | again | extract | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_1 | Syr_33_1_1 | Syr_33_1_2 | Syr_33_1_3 | Syr_33_1_4 | Syr_33_1_5 | Syr_33_1_6 | Syr_33_1_7 | Syr_33_1_8 | Syr_33_1_9 | Syr_33_1_10 | Syr_33_1_11 | Syr_33_1_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_2 | ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον, ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_2 | ἀνὴρ (G435) σοφὸς (G4680) οὐ (G3756) μισήσει (G3404) νόμον, (G3551) ὁ (G3588) δὲ (G1161) ὑποκρινόμενος (G5271) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ὡς (G5613) ἐν (G1722) καταιγίδι (L5305) πλοῖον. (G4143) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_2 | A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. (Sirach 33:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_2 | Człowiek mądry nie będzie nienawidził Prawa, ale kto obłudnie wobec niego postępuje, jest jak okręt w czasie burzy. (Syr 33:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_2 | ἀνὴρ | σοφὸς | οὐ | μισήσει | νόμον, | ὁ | δὲ | ὑποκρινόμενος | ἐν | αὐτῷ | ὡς | ἐν | καταιγίδι | πλοῖον. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_2 | ἀνήρ | σοφός | οὐ | μισέω | νόμος | ὁ | δέ | ὑποκρίνομαι | ἐν | αὐτός | ὥς | ἐν | καταιγίς | πλοῖον | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_2 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mądry, uczony; roztropny | nie, czyż nie | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | — | lecz; zaś, natomiast | udawać, obłudnie mówić | w, wewnątrz | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | w, wewnątrz | szkwał schodzący z góry | statek, łódź | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_2 | (G435) | (G4680) | (G3756) | (G3404) | (G3551) | (G3588) | (G1161) | (G5271) | (G1722) | (G846) | (G5613) | (G1722) | (L5305) | (G4143) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_2 | a)nE\r | sofo\s | ou) | misE/sei | no/mon, | o( | de\ | u(pokrino/menos | e)n | au)tO=| | O(s | e)n | kataigi/di | ploi=on. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_2 | anEr | sofos | u | misEsei | nomon, | ho | de | hypokrinomenos | en | autO | hOs | en | kataigidi | ploion. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_2 | N3_NSM | A1_NSM | D | VF_FAI3S | N2_ASM | RA_NSM | x | V1_PMPNSM | P | RD_DSM | C | P | N3D_DSF | N2N_NSN | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_2 | man, husband (nom) | wise ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) | law (acc) | the (nom) | Yet | while being-HYPOCRITE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | as/like | in/among/by (+dat) | ship (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_2 | man | wise | not | hate | law | the | though | play-act | in | he | as | in | squall descending from above | boat | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_2 | Syr_33_2_1 | Syr_33_2_2 | Syr_33_2_3 | Syr_33_2_4 | Syr_33_2_5 | Syr_33_2_6 | Syr_33_2_7 | Syr_33_2_8 | Syr_33_2_9 | Syr_33_2_10 | Syr_33_2_11 | Syr_33_2_12 | Syr_33_2_13 | Syr_33_2_14 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_3 | ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ, καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_3 | ἄνθρωπος (G444) συνετὸς (G4908) ἐμπιστεύσει (L3336) νόμῳ, (G3551) καὶ (G2532) ὁ (G3588) νόμος (G3551) αὐτῷ (G846) πιστὸς (G4103) ὡς (G5613) ἐρώτημα (L3923) δήλων. (G1212) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_3 | A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. (Sirach 33:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_3 | Człowiek mądry zawierzy Prawu, ono będzie dlań niezawodne jak wyrocznia urim i tummim. (Syr 33:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_3 | ἄνθρωπος | συνετὸς | ἐμπιστεύσει | νόμῳ, | καὶ | ὁ | νόμος | αὐτῷ | πιστὸς | ὡς | ἐρώτημα | δήλων. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_3 | ἄνθρωπος | συνετός | ἐμπιστεύω | νόμος | καί | ὁ | νόμος | αὐτός | πιστός | ὥς | ἐρώτημα | δῆλος | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_3 | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | roztropny, rozumny | wierzyć w | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | i, również | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | on, ona, ono | wierny; ufny; wierzący | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | to, o co się pyta | jasny, oczywisty, widoczny | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_3 | (G444) | (G4908) | (L3336) | (G3551) | (G2532) | (G3588) | (G3551) | (G846) | (G4103) | (G5613) | (L3923) | (G1212) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_3 | a)/nTrOpos | suneto\s | e)mpisteu/sei | no/mO|, | kai\ | o( | no/mos | au)tO=| | pisto\s | O(s | e)rO/tEma | dE/lOn. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_3 | anTrOpos | synetos | empisteusei | nomO, | kai | ho | nomos | autO | pistos | hOs | erOtEma | dElOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_3 | N2_NSM | A1_NSM | VF_FAI3S | N2_DSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_DSM | A1_NSM | C | N3M_ASN | A1_GPN | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_3 | human (nom) | insightful/discerning ([Adj] nom) | law (dat) | and | the (nom) | law (nom) | him/it/same (dat) | faithful ([Adj] nom) | as/like | evident ([Adj] gen); while DISCLOSE-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_3 | person | comprehending | believe in | law | and | the | law | he | faithful | as | that which is asked | clear | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_3 | Syr_33_3_1 | Syr_33_3_2 | Syr_33_3_3 | Syr_33_3_4 | Syr_33_3_5 | Syr_33_3_6 | Syr_33_3_7 | Syr_33_3_8 | Syr_33_3_9 | Syr_33_3_10 | Syr_33_3_11 | Syr_33_3_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_4 | ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ, σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_4 | ἑτοίμασον (G2090) λόγον (G3056) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἀκουσθήσῃ, (G191) σύνδησον (G4887) παιδείαν (G3809) καὶ (G2532) ἀποκρίθητι. (G611) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_4 | Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. (Sirach 33:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_4 | Przygotuj mowę, a słuchać cię będą, zbierz swą wiedzę i odpowiadaj! (Syr 33:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_4 | ἑτοίμασον | λόγον | καὶ | οὕτως | ἀκουσθήσῃ, | σύνδησον | παιδείαν | καὶ | ἀποκρίθητι. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_4 | ἑτοιμάζω | λόγος | καί | οὕτως | ἀκούω | συνδέω | παιδεία | καί | ἀποκρίνομαι | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_4 | przygotować | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | tak, w ten sposób | słyszeć, usłyszeć | wiązać razem | wychowanie, edukacja | i, również | odpowiedzieć | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_4 | (G2090) | (G3056) | (G2532) | (G3779) | (G191) | (G4887) | (G3809) | (G2532) | (G611) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_4 | e(toi/mason | lo/gon | kai\ | ou(/tOs | a)kousTE/sE|, | su/ndEson | paidei/an | kai\ | a)pokri/TEti. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_4 | hetoimason | logon | kai | hutOs | akusTEsE, | syndEson | paideian | kai | apokriTEti. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_4 | VA_AAD2S | N2_ASM | C | D | VS_APS3S | VA_AAD2S | N1A_ASF | C | VC_APD2S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_4 | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | word (acc) | and | thusly/like this | you(sg)-will-be-HEAR-ed | do-BOUND WITH-you(sg)!, going-to-BOUND WITH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | chastisement (acc) | and | be-you(sg)-ANSWER-ed! | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_4 | prepare | word | and | so | hear | connect | discipline | and | respond | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_4 | Syr_33_4_1 | Syr_33_4_2 | Syr_33_4_3 | Syr_33_4_4 | Syr_33_4_5 | Syr_33_4_6 | Syr_33_4_7 | Syr_33_4_8 | Syr_33_4_9 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_5 | τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ, καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_5 | τροχὸς (G5164) ἁμάξης (L573) σπλάγχνα (G4698) μωροῦ, (G3474) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἄξων (L932) στρεφόμενος (G4762) ὁ (G3588) διαλογισμὸς (G1261) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_5 | The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. (Sirach 33:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_5 | Wnętrze głupiego jest jak koło u ciężkiego wozu i jak oś obracająca się - jego myślenie. (Syr 33:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_5 | τροχὸς | ἁμάξης | σπλάγχνα | μωροῦ, | καὶ | ὡς | ἄξων | στρεφόμενος | ὁ | διαλογισμὸς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_5 | τροχός | ἅμαξα | σπλάγχνον | μωρός | καί | ὥς | ἄξων | στρέφω | ὁ | διαλογισμός | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_5 | koło | powóz / przewóz | wnętrzności (serce, jelita) | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | oś | obracać, odwracać, skręcać | — | myślenie wewnętrzne, rozumowanie; wahanie | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_5 | (G5164) | (L573) | (G4698) | (G3474) | (G2532) | (G5613) | (L932) | (G4762) | (G3588) | (G1261) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_5 | troCHo\s | a(ma/XEs | spla/gCHna | mOrou=, | kai\ | O(s | a)/XOn | strefo/menos | o( | dialogismo\s | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_5 | troCHos | hamaXEs | splanCHna | mOru, | kai | hOs | aXOn | strefomenos | ho | dialogismos | autu. | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_5 | N2_NSM | N1S_GSF | N2N_NPN | A1A_GSM | C | C | N3N_NSM | V1_PMPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_5 | wheel (nom) | viscera (nom|acc|voc) | moronic ([Adj] gen) | and | as/like | going-to-LEAD (fut ptcp) (nom) | while being-TURN-ed (nom) | the (nom) | contemplation (nom) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_5 | wheel | carriage | sensitivity | stupid | and | as | axle | turn | the | reasoning | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_5 | Syr_33_5_1 | Syr_33_5_2 | Syr_33_5_3 | Syr_33_5_4 | Syr_33_5_5 | Syr_33_5_6 | Syr_33_5_7 | Syr_33_5_8 | Syr_33_5_9 | Syr_33_5_10 | Syr_33_5_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_6 | ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός, ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_6 | ἵππος (G2462) εἰς (G1519) ὀχείαν (L7128) ὡς (G5613) φίλος (G5384) μωκός, (L6591) ὑποκάτω (G5270) παντὸς (G3956) ἐπικαθημένου (L3709) χρεμετίζει. (L9952) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_6 | A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. (Sirach 33:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_6 | Przyjaciel niestały podobny jest do ogiera, który rży pod każdym jeźdźcem. (Syr 33:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_6 | ἵππος | εἰς | ὀχείαν | ὡς | φίλος | μωκός, | ὑποκάτω | παντὸς | ἐπικαθημένου | χρεμετίζει. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_6 | ἵππος | εἰς | ὀχεία | ὥς | φίλος | μωκός | ὑποκάτω | πᾶς | ἐπικάθημαι | χρεμετίζω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_6 | koń (symbol siły) | do, ku; w, na | okrycie / zasłona | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | przyjaciel; ukochany, życzliwy | drwiąc | pod, poniżej | każdy, wszelki, dowolny; cały | usiąść na / zasiąść nad | rżeć | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_6 | (G2462) | (G1519) | (L7128) | (G5613) | (G5384) | (L6591) | (G5270) | (G3956) | (L3709) | (L9952) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_6 | i(/ppos | ei)s | o)CHei/an | O(s | fi/los | mOko/s, | u(poka/tO | panto\s | e)pikaTEme/nou | CHremeti/DZei. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_6 | hippos | eis | oCHeian | hOs | filos | mOkos, | hypokatO | pantos | epikaTEmenu | CHremetiDZei. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_6 | N2_NSM | P | N1A_ASF | C | A1_NSM | N2_NSM | D | A3_GSM | V5_PMPGSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_6 | horse (nom) | into (+acc) | as/like | friend ([Adj] nom) | below | every (gen) | he/she/it-is-WHINNY-ing, you(sg)-are-being-WHINNY-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_6 | horse | into | covering | as | friend | mocking | underneath | all | sit upon | neigh | ||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_6 | Syr_33_6_1 | Syr_33_6_2 | Syr_33_6_3 | Syr_33_6_4 | Syr_33_6_5 | Syr_33_6_6 | Syr_33_6_7 | Syr_33_6_8 | Syr_33_6_9 | Syr_33_6_10 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_7 | Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ’ ἡλίου; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_7 | Διὰ (G1223) τί (G5101) ἡμέρα (G2250) ἡμέρας (G2250) ὑπερέχει, (G5242) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) φῶς (G5457) ἡμέρας (G2250) ἐνιαυτοῦ (G1763) ἀφ’ (G575) ἡλίου; (G2246) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_7 | Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? (Sirach 33:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_7 | Dlaczego jeden dzień góruje nad drugim, chociaż światło wszystkich dni roku pochodzi od słońca? (Syr 33:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_7 | Διὰ | τί | ἡμέρα | ἡμέρας | ὑπερέχει, | καὶ | πᾶν | φῶς | ἡμέρας | ἐνιαυτοῦ | ἀφ’ | ἡλίου; | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_7 | διά | τίς | ἡμέρα | ἡμέρα | ὑπερέχω | καί | πᾶς | φῶς | ἡμέρα | ἐνιαυτός | ἀπό | ἥλιος | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_7 | przez; z powodu, ponieważ | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | dzień; pełna doba | dzień; pełna doba | górować; mieć władzę nad kimś | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | dzień; pełna doba | rok | z, od, przez | słońce | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_7 | (G1223) | (G5101) | (G2250) | (G2250) | (G5242) | (G2532) | (G3956) | (G5457) | (G2250) | (G1763) | (G575) | (G2246) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_7 | *dia\ | ti/ | E(me/ra | E(me/ras | u(pere/CHei, | kai\ | pa=n | fO=s | E(me/ras | e)niautou= | a)f’ | E(li/ou; | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_7 | dia | ti | hEmera | hEmeras | hypereCHei, | kai | pan | fOs | hEmeras | eniautu | af’ | hEliu; | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_7 | P | RI_ASN | N1A_NSF | N1A_GSF | V1_PAI3S | C | A3_NSN | N3T_NSN | N1A_GSF | N2_GSM | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_7 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | day (nom|voc) | day (gen), days (acc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | and | every (nom|acc|voc) | light (nom|acc|voc) | day (gen), days (acc) | year (gen) | away from (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_7 | through | who? | day | day | excel | and | all | light | day | cycle | from | sun | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_7 | Syr_33_7_1 | Syr_33_7_2 | Syr_33_7_3 | Syr_33_7_4 | Syr_33_7_5 | Syr_33_7_6 | Syr_33_7_7 | Syr_33_7_8 | Syr_33_7_9 | Syr_33_7_10 | Syr_33_7_11 | Syr_33_7_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_8 | ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν, καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_8 | ἐν (G1722) γνώσει (G1097) κυρίου (G2962) διεχωρίσθησαν, (G1316) καὶ (G2532) ἠλλοίωσεν (L515) καιροὺς (G2540) καὶ (G2532) ἑορτάς· (G1859) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_8 | By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. (Sirach 33:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_8 | W myśli swej Pan je wyodrębnił i On rozróżnił czasy i święta. (Syr 33:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_8 | ἐν | γνώσει | κυρίου | διεχωρίσθησαν, | καὶ | ἠλλοίωσεν | καιροὺς | καὶ | ἑορτάς· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_8 | ἐν | γνῶσις | κύριος | διαχωρίζω | καί | ἀλλοιόω | καιρός | καί | ἑορτή | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_8 | w, wewnątrz | poznawać, rozumieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | rozdzielać się, oddzielać | i, również | uczynić odmiennym / zmienić | czas właściwy; okazja | i, również | święto | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_8 | (G1722) | (G1097) | (G2962) | (G1316) | (G2532) | (L515) | (G2540) | (G2532) | (G1859) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_8 | e)n | gnO/sei | kuri/ou | dieCHOri/sTEsan, | kai\ | E)lloi/Osen | kairou\s | kai\ | e(orta/s· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_8 | en | gnOsei | kyriu | dieCHOrisTEsan, | kai | ElloiOsen | kairus | kai | heortas· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_8 | P | N3I_DSF | N2_GSM | VSI_API3P | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N1_APF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_8 | in/among/by (+dat) | knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-were-SEPARATE-ed | and | he/she/it-???-ed | periods of time (acc) | and | festivals (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_8 | in | knowledge | lord | divide | and | make different | season | and | festival | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_8 | Syr_33_8_1 | Syr_33_8_2 | Syr_33_8_3 | Syr_33_8_4 | Syr_33_8_5 | Syr_33_8_6 | Syr_33_8_7 | Syr_33_8_8 | Syr_33_8_9 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_9 | ἀπ’ αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_9 | ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ἀνύψωσεν (L921) καὶ (G2532) ἡγίασεν (G37) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἔθηκεν (G5087) εἰς (G1519) ἀριθμὸν (G706) ἡμερῶν. (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_9 | Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. (Sirach 33:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_9 | Jedne z nich wywyższył i uświęcił, a inne zaliczył do dni zwyczajnych. (Syr 33:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_9 | ἀπ’ | αὐτῶν | ἀνύψωσεν | καὶ | ἡγίασεν | καὶ | ἐξ | αὐτῶν | ἔθηκεν | εἰς | ἀριθμὸν | ἡμερῶν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_9 | ἀπό | αὐτός | ἀνυψόω | καί | ἁγιάζω | καί | ἐκ | αὐτός | τίθημι | εἰς | ἀριθμός | ἡμέρα | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_9 | z, od, przez | on, ona, ono | wznieść / podnieść | i, również | uświęcić, poświęcić | i, również | z, spośród, od | on, ona, ono | kłaść, umieszczać | do, ku; w, na | konkretna liczba, suma | dzień; pełna doba | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_9 | (G575) | (G846) | (L921) | (G2532) | (G37) | (G2532) | (G1537) | (G846) | (G5087) | (G1519) | (G706) | (G2250) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_9 | a)p’ | au)tO=n | a)nu/PSOsen | kai\ | E(gi/asen | kai\ | e)X | au)tO=n | e)/TEken | ei)s | a)riTmo\n | E(merO=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_9 | ap’ | autOn | anyPSOsen | kai | hEgiasen | kai | eX | autOn | eTEken | eis | ariTmon | hEmerOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_9 | P | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | C | P | RD_GPM | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | N1A_GPF | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_9 | away from (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | and | out of (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-PLACE-ed | into (+acc) | number (acc) | days (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_9 | from | he | raise up | and | hallow | and | from | he | put | into | number | day | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_9 | Syr_33_9_1 | Syr_33_9_2 | Syr_33_9_3 | Syr_33_9_4 | Syr_33_9_5 | Syr_33_9_6 | Syr_33_9_7 | Syr_33_9_8 | Syr_33_9_9 | Syr_33_9_10 | Syr_33_9_11 | Syr_33_9_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_10 | καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους, καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_10 | καὶ (G2532) ἄνθρωποι (G444) πάντες (G3956) ἀπὸ (G575) ἐδάφους, (G1475) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) ἐκτίσθη (G2936) Αδαμ· (G76) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_10 | And all men are from the ground, and Adam was created of earth: (Sirach 33:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_10 | Wszyscy ludzie są z mułu, i z ziemi Adam został stworzony. (Syr 33:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_10 | καὶ | ἄνθρωποι | πάντες | ἀπὸ | ἐδάφους, | καὶ | ἐκ | γῆς | ἐκτίσθη | Αδαμ· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_10 | καί | ἄνθρωπος | πᾶς | ἀπό | ἔδαφος | καί | ἐκ | γῆ | κτίζω | Ἀδάμ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_10 | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | każdy, wszelki, dowolny; cały | z, od, przez | ziemia, grunt, podstawa | i, również | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | tworzyć, budować; stwarzać | Adam, pierwszy człowiek | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_10 | (G2532) | (G444) | (G3956) | (G575) | (G1475) | (G2532) | (G1537) | (G1093) | (G2936) | (G76) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_10 | kai\ | a)/nTrOpoi | pa/ntes | a)po\ | e)da/fous, | kai\ | e)k | gE=s | e)kti/sTE | *adam· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_10 | kai | anTrOpoi | pantes | apo | edafus, | kai | ek | gEs | ektisTE | adam· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_10 | C | N2_NPM | A3_NPM | P | N3E_GSN | C | P | N1_GSF | VSI_API3S | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_10 | and | humans (nom|voc) | all (nom|voc) | away from (+gen) | foundation (gen) | and | out of (+gen) | earth/land (gen) | he/she/it-was-CREATE-ed | Adam (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_10 | and | person | all | from | ground | and | from | earth | create | Adam | ||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_10 | Syr_33_10_1 | Syr_33_10_2 | Syr_33_10_3 | Syr_33_10_4 | Syr_33_10_5 | Syr_33_10_6 | Syr_33_10_7 | Syr_33_10_8 | Syr_33_10_9 | Syr_33_10_10 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_11 | ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_11 | ἐν (G1722) πλήθει (G4128) ἐπιστήμης (L3791) κύριος (G2962) διεχώρισεν (G1316) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἠλλοίωσεν (L515) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_11 | In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. (Sirach 33:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_11 | Pan rozdzielił ich w pełni swej mądrości i różne wyznaczył im drogi. (Syr 33:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_11 | ἐν | πλήθει | ἐπιστήμης | κύριος | διεχώρισεν | αὐτοὺς | καὶ | ἠλλοίωσεν | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν· | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_11 | ἐν | πλῆθος | ἐπιστήμη | κύριος | διαχωρίζω | αὐτός | καί | ἀλλοιόω | ὁ | ὁδός | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_11 | w, wewnątrz | mnóstwo, wielka liczba | znajomość / obeznanie z | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | rozdzielać się, oddzielać | on, ona, ono | i, również | uczynić odmiennym / zmienić | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_11 | (G1722) | (G4128) | (L3791) | (G2962) | (G1316) | (G846) | (G2532) | (L515) | (G3588) | (G3598) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_11 | e)n | plE/Tei | e)pistE/mEs | ku/rios | dieCHO/risen | au)tou\s | kai\ | E)lloi/Osen | ta\s | o(dou\s | au)tO=n· | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_11 | en | plETei | epistEmEs | kyrios | dieCHOrisen | autus | kai | ElloiOsen | tas | hodus | autOn· | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_11 | P | N3E_DSN | N1_GSF | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N2_APF | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_11 | in/among/by (+dat) | lot (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SEPARATE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_11 | in | multitude | acquaintance with | lord | divide | he | and | make different | the | way | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_11 | Syr_33_11_1 | Syr_33_11_2 | Syr_33_11_3 | Syr_33_11_4 | Syr_33_11_5 | Syr_33_11_6 | Syr_33_11_7 | Syr_33_11_8 | Syr_33_11_9 | Syr_33_11_10 | Syr_33_11_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_12 | ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· ἀπ’ αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_12 | ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) εὐλόγησεν (G2127) καὶ (G2532) ἀνύψωσεν (L921) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἡγίασεν (G37) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἤγγισεν· (G1448) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) κατηράσατο (G2672) καὶ (G2532) ἐταπείνωσεν (G5013) καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) στάσεως (G4714) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_12 | Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. (Sirach 33:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_12 | Jednych pobłogosławił i wywyższył, uświęcił i do siebie zbliżył, innych przeklął, poniżył i wygnał ich z miejsc pobytu. (Syr 33:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_12 | ἐξ | αὐτῶν | εὐλόγησεν | καὶ | ἀνύψωσεν | καὶ | ἐξ | αὐτῶν | ἡγίασεν | καὶ | πρὸς | αὐτὸν | ἤγγισεν· | ἀπ’ | αὐτῶν | κατηράσατο | καὶ | ἐταπείνωσεν | καὶ | ἀνέστρεψεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | στάσεως | αὐτῶν. | ||||||
| L06 | Syr_33_12 | ἐκ | αὐτός | εὐλογέω | καί | ἀνυψόω | καί | ἐκ | αὐτός | ἁγιάζω | καί | πρός | αὐτός | ἐγγίζω | ἀπό | αὐτός | καταράομαι | καί | ταπεινόω | καί | ἀναστρέφω | αὐτός | ἀπό | στάσις | αὐτός | ||||||
| L07 | Syr_33_12 | z, spośród, od | on, ona, ono | błogosławić; chwalić, sławić | i, również | wznieść / podnieść | i, również | z, spośród, od | on, ona, ono | uświęcić, poświęcić | i, również | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | zbliżać się, podejść | z, od, przez | on, ona, ono | złorzeczyć, przeklinać | i, również | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | i, również | odwracać, obracać | on, ona, ono | z, od, przez | bunt, zamieszanie, powstanie | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Syr_33_12 | (G1537) | (G846) | (G2127) | (G2532) | (L921) | (G2532) | (G1537) | (G846) | (G37) | (G2532) | (G4314) | (G846) | (G1448) | (G575) | (G846) | (G2672) | (G2532) | (G5013) | (G2532) | (G390) | (G846) | (G575) | (G4714) | (G846) | ||||||
| L09 | Syr_33_12 | e)X | au)tO=n | eu)lo/gEsen | kai\ | a)nu/PSOsen | kai\ | e)X | au)tO=n | E(gi/asen | kai\ | pro\s | au)to\n | E)/ggisen· | a)p’ | au)tO=n | katEra/sato | kai\ | e)tapei/nOsen | kai\ | a)ne/strePSen | au)tou\s | a)po\ | sta/seOs | au)tO=n. | ||||||
| L10 | Syr_33_12 | eX | autOn | eulogEsen | kai | anyPSOsen | kai | eX | autOn | hEgiasen | kai | pros | auton | Engisen· | ap’ | autOn | katErasato | kai | etapeinOsen | kai | anestrePSen | autus | apo | staseOs | autOn. | ||||||
| L11 | Syr_33_12 | P | RD_GPM | VA_AAI3S | C | VAI_AAI3S | C | P | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | VAI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3I_GSF | RD_GPM | ||||||
| L12 | Syr_33_12 | out of (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-BLESS-ed | and | and | out of (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-CONSECRATE-ed | and | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-NEAR-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed | and | he/she/it-LOWER-ed | and | he/she/it-UPSET-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | station/place (gen) | them/same (gen) | |||||||
| L13 | Syr_33_12 | from | he | commend | and | raise up | and | from | he | hallow | and | to | he | get close | from | he | curse | and | humble | and | overturn | he | from | stance | he | ||||||
| L14 | Syr_33_12 | Syr_33_12_1 | Syr_33_12_2 | Syr_33_12_3 | Syr_33_12_4 | Syr_33_12_5 | Syr_33_12_6 | Syr_33_12_7 | Syr_33_12_8 | Syr_33_12_9 | Syr_33_12_10 | Syr_33_12_11 | Syr_33_12_12 | Syr_33_12_13 | Syr_33_12_14 | Syr_33_12_15 | Syr_33_12_16 | Syr_33_12_17 | Syr_33_12_18 | Syr_33_12_19 | Syr_33_12_20 | Syr_33_12_21 | Syr_33_12_22 | Syr_33_12_23 | Syr_33_12_24 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_13 | ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ – πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ – , οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_13 | ὡς (G5613) πηλὸς (G4081) κεραμέως (G2763) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846) – (L0) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) εὐδοκίαν (G2107) αὐτοῦ (G846) – (L0) , (L0) οὕτως (G3779) ἄνθρωποι (G444) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) ποιήσαντος (G4160) αὐτοὺς (G846) ἀποδοῦναι (G591) αὐτοῖς (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_13 | As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. (Sirach 33:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_13 | Jak glina w ręce garncarza, który ją kształtuje według swego upodobania, tak ludzie są w ręku Tego, który ich stworzył, i odda im według swego sądu. (Syr 33:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_13 | ὡς | πηλὸς | κεραμέως | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | – | πᾶσαι | αἱ | ὁδοὶ | αὐτοῦ | κατὰ | τὴν | εὐδοκίαν | αὐτοῦ | – | , | οὕτως | ἄνθρωποι | ἐν | χειρὶ | τοῦ | ποιήσαντος | αὐτοὺς | ἀποδοῦναι | αὐτοῖς | κατὰ | τὴν | κρίσιν | αὐτοῦ. |
| L06 | Syr_33_13 | ὥς | πηλός | κεραμεύς | ἐν | χείρ | αὐτός | – | πᾶς | ὁ | ὁδός | αὐτός | κατά | ὁ | εὐδοκία | αὐτός | – | , | οὕτως | ἄνθρωπος | ἐν | χείρ | ὁ | ποιέω | αὐτός | ἀποδίδωμι | αὐτός | κατά | ὁ | κρίσις | αὐτός |
| L07 | Syr_33_13 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | glina, błoto | garncarz | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | – | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | dobra wola, życzliwość, przychylność | on, ona, ono | – | – | tak, w ten sposób | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | — | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | oddać, sprzedać, wydać | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | sąd, wyrok | on, ona, ono |
| L08 | Syr_33_13 | (G5613) | (G4081) | (G2763) | (G1722) | (G5495) | (G846) | (L0) | (G3956) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G2107) | (G846) | (L0) | (L0) | (G3779) | (G444) | (G1722) | (G5495) | (G3588) | (G4160) | (G846) | (G591) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G2920) | (G846) |
| L09 | Syr_33_13 | O(s | pElo\s | kerame/Os | e)n | CHeiri\ | au)tou= | – | pa=sai | ai( | o(doi\ | au)tou= | kata\ | tE\n | eu)doki/an | au)tou= | – | , | ou(/tOs | a)/nTrOpoi | e)n | CHeiri\ | tou= | poiE/santos | au)tou\s | a)podou=nai | au)toi=s | kata\ | tE\n | kri/sin | au)tou=. |
| L10 | Syr_33_13 | hOs | pElos | kerameOs | en | CHeiri | autu | – | pasai | hai | hodoi | autu | kata | tEn | eudokian | autu | – | , | hutOs | anTrOpoi | en | CHeiri | tu | poiEsantos | autus | apodunai | autois | kata | tEn | krisin | autu. |
| L11 | Syr_33_13 | C | N2_NSM | N3V_GSM | P | N3_DSF | RD_GSM | – | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | – | , | D | N2_NPM | P | N3_DSF | RA_GSM | VA_AAPGSM | RD_APM | VO_AAN | RD_DPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM |
| L12 | Syr_33_13 | as/like | clay (nom) | potter (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | good will (acc) | him/it/same (gen) | thusly/like this | humans (nom|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | them/same (acc) | to-GIVE BACK | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | him/it/same (gen) | |||
| L13 | Syr_33_13 | as | mud | potter | in | hand | he | – | all | the | way | he | down | the | benevolence | he | – | , | so | person | in | hand | the | do | he | render | he | down | the | decision | he |
| L14 | Syr_33_13 | Syr_33_13_1 | Syr_33_13_2 | Syr_33_13_3 | Syr_33_13_4 | Syr_33_13_5 | Syr_33_13_6 | Syr_33_13_7 | Syr_33_13_8 | Syr_33_13_9 | Syr_33_13_10 | Syr_33_13_11 | Syr_33_13_12 | Syr_33_13_13 | Syr_33_13_14 | Syr_33_13_15 | Syr_33_13_16 | Syr_33_13_17 | Syr_33_13_18 | Syr_33_13_19 | Syr_33_13_20 | Syr_33_13_21 | Syr_33_13_22 | Syr_33_13_23 | Syr_33_13_24 | Syr_33_13_25 | Syr_33_13_26 | Syr_33_13_27 | Syr_33_13_28 | Syr_33_13_29 | Syr_33_13_30 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_14 | ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν, καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή, οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_14 | ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) κακοῦ (G2556) τὸ (G3588) ἀγαθόν, (G18) καὶ (G2532) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) θανάτου (G2288) ἡ (G3588) ζωή, (G2222) οὕτως (G3779) ἀπέναντι (G561) εὐσεβοῦς (G2152) ἁμαρτωλός· (G268) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_14 | Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. (Sirach 33:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_14 | Jak obok zła - dobro, a obok śmierci - życie, tak obok bogobojnego - grzesznik. (Syr 33:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_14 | ἀπέναντι | τοῦ | κακοῦ | τὸ | ἀγαθόν, | καὶ | ἀπέναντι | τοῦ | θανάτου | ἡ | ζωή, | οὕτως | ἀπέναντι | εὐσεβοῦς | ἁμαρτωλός· | |||||||||||||||
| L06 | Syr_33_14 | ἀπέναντι | ὁ | κακός | ὁ | ἀγαθός | καί | ἀπέναντι | ὁ | θάνατος | ὁ | ζωή | οὕτως | ἀπέναντι | εὐσεβής | ἁμαρτωλός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_33_14 | na wprost, naprzeciwko | — | zły, nieprawy, niegodziwy | — | dobry, szlachetny, prawy | i, również | na wprost, naprzeciwko | — | śmierć fizyczna | — | życie | tak, w ten sposób | na wprost, naprzeciwko | oddany, sumienny, pobożny | grzeszny; grzesznik | |||||||||||||||
| L08 | Syr_33_14 | (G561) | (G3588) | (G2556) | (G3588) | (G18) | (G2532) | (G561) | (G3588) | (G2288) | (G3588) | (G2222) | (G3779) | (G561) | (G2152) | (G268) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_33_14 | a)pe/nanti | tou= | kakou= | to\ | a)gaTo/n, | kai\ | a)pe/nanti | tou= | Tana/tou | E( | DZOE/, | ou(/tOs | a)pe/nanti | eu)sebou=s | a(martOlo/s· | |||||||||||||||
| L10 | Syr_33_14 | apenanti | tu | kaku | to | agaTon, | kai | apenanti | tu | Tanatu | hE | DZOE, | hutOs | apenanti | eusebus | hamartOlos· | |||||||||||||||
| L11 | Syr_33_14 | D | RA_GSN | A1_GSN | RA_NSN | A1_NSN | C | D | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1_NSF | D | D | A3H_GSM | A1B_NSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_33_14 | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | thusly/like this | opposite/in the presence of (+gen) | devout ([Adj] gen) | sinful ([Adj] nom) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_33_14 | before | the | bad | the | good | and | before | the | death | the | life | so | before | reverent | sinful | |||||||||||||||
| L14 | Syr_33_14 | Syr_33_14_1 | Syr_33_14_2 | Syr_33_14_3 | Syr_33_14_4 | Syr_33_14_5 | Syr_33_14_6 | Syr_33_14_7 | Syr_33_14_8 | Syr_33_14_9 | Syr_33_14_10 | Syr_33_14_11 | Syr_33_14_12 | Syr_33_14_13 | Syr_33_14_14 | Syr_33_14_15 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_15 | καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_15 | καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἔμβλεψον (G1689) εἰς (G1519) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τοῦ (G3588) ὑψίστου, (G5310) δύο (G1417) δύο, (G1417) ἓν (G1520) κατέναντι (G2713) τοῦ (G3588) ἑνός. (G1520) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_15 | So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. (Sirach 33:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_15 | Patrz na wszystkie dzieła Najwyższego, jak występują parami, jedno obok drugiego. (Syr 33:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_15 | καὶ | οὕτως | ἔμβλεψον | εἰς | πάντα | τὰ | ἔργα | τοῦ | ὑψίστου, | δύο | δύο, | ἓν | κατέναντι | τοῦ | ἑνός. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_33_15 | καί | οὕτως | ἐμβλέπω | εἰς | πᾶς | ὁ | ἔργον | ὁ | ὕψιστος | δύο | δύο | εἷς | κατέναντι | ὁ | εἷς | |||||||||||||||
| L07 | Syr_33_15 | i, również | tak, w ten sposób | Spojrzeć na, zwrócić wzrok; rozważyć (przen.) | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | uczynek, czyn, dzieło | — | Najwyższy (o Bogu) | dwa | dwa | jeden | naprzeciw, naprzeciwko | — | jeden | |||||||||||||||
| L08 | Syr_33_15 | (G2532) | (G3779) | (G1689) | (G1519) | (G3956) | (G3588) | (G2041) | (G3588) | (G5310) | (G1417) | (G1417) | (G1520) | (G2713) | (G3588) | (G1520) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_33_15 | kai\ | ou(/tOs | e)/mblePSon | ei)s | pa/nta | ta\ | e)/rga | tou= | u(PSi/stou, | du/o | du/o, | e(\n | kate/nanti | tou= | e(no/s. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_33_15 | kai | hutOs | emblePSon | eis | panta | ta | erga | tu | hyPSistu, | dyo | dyo, | hen | katenanti | tu | henos. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_33_15 | C | D | VA_AAD2S | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | A1_GSM | M | M | A3_NSN | D | RA_GSN | A3_GSN | |||||||||||||||
| L12 | Syr_33_15 | and | thusly/like this | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | two (nom, acc, gen) | two (nom, acc, gen) | one (nom|acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | one (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_33_15 | and | so | look at | into | all | the | work | the | highest | two | two | one | opposite | the | one | |||||||||||||||
| L14 | Syr_33_15 | Syr_33_15_1 | Syr_33_15_2 | Syr_33_15_3 | Syr_33_15_4 | Syr_33_15_5 | Syr_33_15_6 | Syr_33_15_7 | Syr_33_15_8 | Syr_33_15_9 | Syr_33_15_10 | Syr_33_15_11 | Syr_33_15_12 | Syr_33_15_13 | Syr_33_15_14 | Syr_33_15_15 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_16 | Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_16 | Κἀγὼ (G2504) ἔσχατος (G2078) ἠγρύπνησα (G69) ὡς (G5613) καλαμώμενος (L5173) ὀπίσω (G3694) τρυγητῶν· (L9278) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_16 | I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and filled my winepress like a gatherer of grapes. (Sirach 33:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_16 | I ja, ostatni, dołożyłem starania jak ten, kto zbiera resztki po dokonujących winobrania. (Syr 33:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_16 | Κἀγὼ | ἔσχατος | ἠγρύπνησα | ὡς | καλαμώμενος | ὀπίσω | τρυγητῶν· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_16 | κἀγώ | ἔσχατος | ἀγρυπνέω | ὥς | καλαμάομαι | ὀπίσω | τρύγητος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_16 | i ja, ja również | ostatni | nie spać, być bezsennym, czuwać w nocy | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | Geter / Gather (imię własne) | z tyłu, do tyłu | winobranie | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_16 | (G2504) | (G2078) | (G69) | (G5613) | (L5173) | (G3694) | (L9278) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_16 | *ka)gO\ | e)/sCHatos | E)gru/pnEsa | O(s | kalamO/menos | o)pi/sO | trugEtO=n· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_16 | kagO | esCHatos | EgrypnEsa | hOs | kalamOmenos | opisO | trygEtOn· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_16 | C+RPNS | A1_NSM | VAI_AAI1S | C | V3_PMPNSM | D | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_16 | and/also I (nom) | last (nom) | I-WANT-ed-FOR-SLEEP | as/like | behind | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_16 | and I | last | slumberless | as | gather | in back | vintage | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_16 | Syr_33_16_1 | Syr_33_16_2 | Syr_33_16_3 | Syr_33_16_4 | Syr_33_16_5 | Syr_33_16_6 | Syr_33_16_7 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_17 | ἐν εὐλογίᾳ κυρίου ἔφθασα καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_17 | ἐν (G1722) εὐλογίᾳ (G2129) κυρίου (G2962) ἔφθασα (G5348) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τρυγῶν (G5167) ἐπλήρωσα (G4137) ληνόν. (G3025) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_17 | Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. (Sirach 33:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_17 | Dzięki błogosławieństwu Pana postąpiłem, i jak ten, co zbiera winogrona, napełniłem tłocznię. (Syr 33:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_17 | ἐν | εὐλογίᾳ | κυρίου | ἔφθασα | καὶ | ὡς | τρυγῶν | ἐπλήρωσα | ληνόν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_17 | ἐν | εὐλογία | κύριος | φθάνω | καί | ὥς | τρυγών | πληρόω | ληνός | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_17 | w, wewnątrz | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | przyjść pierwszym, wyprzedzać | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | turkawka, synogarlica | napełniać, wypełniać; spełniać | tłocznia winna | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_17 | (G1722) | (G2129) | (G2962) | (G5348) | (G2532) | (G5613) | (G5167) | (G4137) | (G3025) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_17 | e)n | eu)logi/a| | kuri/ou | e)/fTasa | kai\ | O(s | trugO=n | e)plE/rOsa | lEno/n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_17 | en | eulogia | kyriu | efTasa | kai | hOs | trygOn | eplErOsa | lEnon. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_17 | P | N1A_DSF | N2_GSM | VAI_AAI1S | C | C | N3N_NSF | VAI_AAI1S | N2_ASF | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_17 | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-PRECEDE-ed | and | as/like | turtledove (nom|voc); while HARVEST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | I-FILL-ed | winepress (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_17 | in | commendation | lord | spring | and | as | turtledove | fulfill | trough | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_17 | Syr_33_17_1 | Syr_33_17_2 | Syr_33_17_3 | Syr_33_17_4 | Syr_33_17_5 | Syr_33_17_6 | Syr_33_17_7 | Syr_33_17_8 | Syr_33_17_9 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_18 | κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_18 | κατανοήσατε (G2657) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐμοὶ (G1698) μόνῳ (G3441) ἐκοπίασα, (G2872) ἀλλὰ (G235) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ζητοῦσιν (G2212) παιδείαν. (G3809) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_18 | Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. (Sirach 33:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_18 | Zważcie, że nie dla siebie samego się trudziłem, ale dla tych wszystkich, którzy szukają umiejętności w działaniu. (Syr 33:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_18 | κατανοήσατε | ὅτι | οὐκ | ἐμοὶ | μόνῳ | ἐκοπίασα, | ἀλλὰ | πᾶσιν | τοῖς | ζητοῦσιν | παιδείαν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_18 | κατανοέω | ὅτι | οὐ | ἐμοί | μόνος | κοπιάω | ἀλλά | πᾶς | ὁ | ζητέω | παιδεία | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_18 | zauważyć; rozważyć | że; ponieważ | nie, czyż nie | mnie, mię | sam, jedyny; opuszczony, samotny | trudzić się, mozolić | ale, jednak; niemniej, pomimo | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | szukać, poszukiwać | wychowanie, edukacja | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_18 | (G2657) | (G3754) | (G3756) | (G1698) | (G3441) | (G2872) | (G235) | (G3956) | (G3588) | (G2212) | (G3809) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_18 | katanoE/sate | o(/ti | ou)k | e)moi\ | mo/nO| | e)kopi/asa, | a)lla\ | pa=sin | toi=s | DZEtou=sin | paidei/an. | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_18 | katanoEsate | hoti | uk | emoi | monO | ekopiasa, | alla | pasin | tois | DZEtusin | paideian. | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_18 | VA_AAD2P | C | D | RP_DS | A1_DSM | VAI_AAI1S | C | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_18 | do-UNDERSTand-you(pl)! | because/that | not | me (dat); my/mine (nom|voc) | sole ([Adj] dat) | I-TOIL-ed | but | all (dat) | the (dat) | they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) | chastisement (acc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_18 | take note of | since | not | me | only | exhausted | but | all | the | seek | discipline | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_18 | Syr_33_18_1 | Syr_33_18_2 | Syr_33_18_3 | Syr_33_18_4 | Syr_33_18_5 | Syr_33_18_6 | Syr_33_18_7 | Syr_33_18_8 | Syr_33_18_9 | Syr_33_18_10 | Syr_33_18_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_19 | ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ, καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_19 | ἀκούσατέ (G191) μου, (G3450) μεγιστᾶνες (G3175) λαοῦ, (G2992) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) ἐκκλησίας, (G1577) ἐνωτίσασθε. (G1801) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_19 | Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. (Sirach 33:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_19 | Słuchajcie mnie, naczelnicy ludu, i nadstawcie uszu, przewodniczący zgromadzeniu! (Syr 33:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_19 | ἀκούσατέ | μου, | μεγιστᾶνες | λαοῦ, | καὶ | οἱ | ἡγούμενοι | ἐκκλησίας, | ἐνωτίσασθε. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_19 | ἀκούω | μου | μεγιστᾶνες | λαός | καί | ὁ | ἡγέομαι | ἐκκλησία | ἐνωτίζομαι | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_19 | słyszeć, usłyszeć | mnie, mojego | dostojnicy, wielmoże | lud, naród | i, również | — | kierować, stać na czele; uważać, sądzić | zgromadzenie | wysłuchać uważnie | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_19 | (G191) | (G3450) | (G3175) | (G2992) | (G2532) | (G3588) | (G2233) | (G1577) | (G1801) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_19 | a)kou/sate/ | mou, | megista=nes | laou=, | kai\ | oi( | E(gou/menoi | e)kklEsi/as, | e)nOti/sasTe. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_19 | akusate | mu, | megistanes | lau, | kai | hoi | hEgumenoi | ekklEsias, | enOtisasTe. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_19 | VA_AAD2P | RP_GS | N3_VPM | N2_GSM | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | N1A_GSF | VA_AMD2P | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_19 | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | magistrates (nom|voc) | people (gen) | and | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | assembly (gen), assemblies (acc) | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_19 | hear | of me | magnate | populace | and | the | lead | assembly | give ear | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_19 | Syr_33_19_1 | Syr_33_19_2 | Syr_33_19_3 | Syr_33_19_4 | Syr_33_19_5 | Syr_33_19_6 | Syr_33_19_7 | Syr_33_19_8 | Syr_33_19_9 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_20 | Υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου· καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου, ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_20 | Υἱῷ (G5207) καὶ (G2532) γυναικί, (G1135) ἀδελφῷ (G80) καὶ (G2532) φίλῳ (G5384) μὴ (G3361) δῷς (G1325) ἐξουσίαν (G1849) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) ἐν (G1722) ζωῇ (G2222) σου· (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δῷς (G1325) ἑτέρῳ (G2087) τὰ (G3588) χρήματά (G5536) σου, (G4675) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) μεταμεληθεὶς (G3338) δέῃ (G1163) περὶ (G4012) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_20 | As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. (Sirach 33:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_20 | Ani synowi, ani żonie, ani bratu, ani przyjacielowi nie dawaj władzy nad sobą za życia, nie oddawaj też twoich dostatków komu innemu, abyś pożałowawszy tego, nie musiał o nie prosić. (Syr 33:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_20 | Υἱῷ | καὶ | γυναικί, | ἀδελφῷ | καὶ | φίλῳ | μὴ | δῷς | ἐξουσίαν | ἐπὶ | σὲ | ἐν | ζωῇ | σου· | καὶ | μὴ | δῷς | ἑτέρῳ | τὰ | χρήματά | σου, | ἵνα | μὴ | μεταμεληθεὶς | δέῃ | περὶ | αὐτῶν. | |||
| L06 | Syr_33_20 | υἱός | καί | γυνή | ἀδελφός | καί | φίλος | μή | δίδωμι | ἐξουσία | ἐπί | σέ | ἐν | ζωή | σοῦ | καί | μή | δίδωμι | ἕτερος | ὁ | χρῆμα | σοῦ | ἵνα | μή | μεταμέλομαι | δεῖ | περί | αὐτός | |||
| L07 | Syr_33_20 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | kobieta w różnym wieku; żona | brat rodzony lub przyrodni | i, również | przyjaciel; ukochany, życzliwy | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | na, nad, w czasie, za | ciebie | w, wewnątrz | życie | ciebie, twojego | i, również | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | drugi, inny | — | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | ciebie, twojego | aby | nie; aby nie | żałować | trzeba, należy, potrzeba | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | |||
| L08 | Syr_33_20 | (G5207) | (G2532) | (G1135) | (G80) | (G2532) | (G5384) | (G3361) | (G1325) | (G1849) | (G1909) | (G4571) | (G1722) | (G2222) | (G4675) | (G2532) | (G3361) | (G1325) | (G2087) | (G3588) | (G5536) | (G4675) | (G2443) | (G3361) | (G3338) | (G1163) | (G4012) | (G846) | |||
| L09 | Syr_33_20 | *ui(O=| | kai\ | gunaiki/, | a)delfO=| | kai\ | fi/lO| | mE\ | dO=|s | e)Xousi/an | e)pi\ | se\ | e)n | DZOE=| | sou· | kai\ | mE\ | dO=|s | e(te/rO| | ta\ | CHrE/mata/ | sou, | i(/na | mE\ | metamelETei\s | de/E| | peri\ | au)tO=n. | |||
| L10 | Syr_33_20 | yiO | kai | gynaiki, | adelfO | kai | filO | mE | dOs | eXusian | epi | se | en | DZOE | su· | kai | mE | dOs | heterO | ta | CHrEmata | su, | hina | mE | metamelETeis | deE | peri | autOn. | |||
| L11 | Syr_33_20 | N2_DSM | C | N3K_DSF | N2_DSM | C | A1_DSM | D | VO_AAS2S | N1A_ASF | P | RP_AS | P | N1_DSF | RP_GS | C | D | VO_AAS2S | A1A_DSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | D | VC_APPNSM | V2_PAS3S | P | RD_GPN | |||
| L12 | Syr_33_20 | son (dat) | and | woman/wife (dat) | brother (dat) | and | friend ([Adj] dat) | not | you(sg)-should-GIVE | authority (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-GIVE | other (dat) | the (nom|acc) | meanses (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | not | upon being-REPENT-ed (nom|voc) | he/she/it-should-be-BIND-ing; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed, you(sg)-should-be-being-NEED/REQUIRE-ed | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | |||
| L13 | Syr_33_20 | son | and | woman | brother | and | friend | not | give | authority | in | you | in | life | of you | and | not | give | different | the | proceeds | of you | so | not | regret | is necessary | about | he | |||
| L14 | Syr_33_20 | Syr_33_20_1 | Syr_33_20_2 | Syr_33_20_3 | Syr_33_20_4 | Syr_33_20_5 | Syr_33_20_6 | Syr_33_20_7 | Syr_33_20_8 | Syr_33_20_9 | Syr_33_20_10 | Syr_33_20_11 | Syr_33_20_12 | Syr_33_20_13 | Syr_33_20_14 | Syr_33_20_15 | Syr_33_20_16 | Syr_33_20_17 | Syr_33_20_18 | Syr_33_20_19 | Syr_33_20_20 | Syr_33_20_21 | Syr_33_20_22 | Syr_33_20_23 | Syr_33_20_24 | Syr_33_20_25 | Syr_33_20_26 | Syr_33_20_27 | |||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_21 | ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί, μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_21 | ἕως (G2193) ἔτι (G2089) ζῇς (G2198) καὶ (G2532) πνοὴ (G4157) ἐν (G1722) σοί, (G4671) μὴ (G3361) ἀλλάξῃς (G236) σεαυτὸν (G4572) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) σαρκί· (G4561) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_21 | For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. (Sirach 33:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_21 | Póki żyjesz i tchnienie jest w tobie, nikomu nie dawaj nad sobą władzy. (Syr 33:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_21 | ἕως | ἔτι | ζῇς | καὶ | πνοὴ | ἐν | σοί, | μὴ | ἀλλάξῃς | σεαυτὸν | ἐν | πάσῃ | σαρκί· | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_21 | ἕως | ἔτι | ζάω | καί | πνοή | ἐν | σοί | μή | ἀλλάσσω | σεαυτοῦ | ἐν | πᾶς | σάρξ | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_21 | dopóki; aż do; tak długo, jak | jeszcze, ciągle | żyć | i, również | oddech, tchnienie; wiatr | w, wewnątrz | tobie | nie; aby nie | zmieniać, przemieniać | siebie samego | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciało; istota ludzka | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_21 | (G2193) | (G2089) | (G2198) | (G2532) | (G4157) | (G1722) | (G4671) | (G3361) | (G236) | (G4572) | (G1722) | (G3956) | (G4561) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_21 | e(/Os | e)/ti | DZE=|s | kai\ | pnoE\ | e)n | soi/, | mE\ | a)lla/XE|s | seauto\n | e)n | pa/sE| | sarki/· | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_21 | heOs | eti | DZEs | kai | pnoE | en | soi, | mE | allaXEs | seauton | en | pasE | sarki· | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_21 | C | D | V3_PAI2S | C | N1_NSF | P | RP_DS | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | A1S_DSF | N3K_DSF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_21 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | yet/still | you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing | and | gust/breath (nom|voc) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | you(sg)-should-CHANGE/ALTER | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_21 | till | yet | live | and | breath | in | you | not | change | of yourself | in | all | flesh | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_21 | Syr_33_21_1 | Syr_33_21_2 | Syr_33_21_3 | Syr_33_21_4 | Syr_33_21_5 | Syr_33_21_6 | Syr_33_21_7 | Syr_33_21_8 | Syr_33_21_9 | Syr_33_21_10 | Syr_33_21_11 | Syr_33_21_12 | Syr_33_21_13 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_22 | κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_22 | κρεῖσσον (G2908) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) δεηθῆναί (G1210) σου (G4675) ἢ (G2228) σὲ (G4571) ἐμβλέπειν (G1689) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) υἱῶν (G5207) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_22 | In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. (Sirach 33:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_22 | Lepszą jest bowiem rzeczą, żeby dzieci ciebie prosiły, niż żebyś ty patrzył na ręce swych synów. (Syr 33:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_22 | κρεῖσσον | γάρ | ἐστιν | τὰ | τέκνα | δεηθῆναί | σου | ἢ | σὲ | ἐμβλέπειν | εἰς | χεῖρας | υἱῶν | σου. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_22 | κρεῖσσον | γάρ | εἰμί | ὁ | τέκνον | δέω | σοῦ | ἤ | σέ | ἐμβλέπω | εἰς | χείρ | υἱός | σοῦ | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_22 | lepsze, korzystniejsze | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | — | dziecko, potomek | przywiązać, przymocować | ciebie, twojego | albo, lub, czy; ani ...ani | ciebie | Spojrzeć na, zwrócić wzrok; rozważyć (przen.) | do, ku; w, na | ręka; (przen.) moc, działanie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_22 | (G2908) | (G1063) | (G1510) | (G3588) | (G5043) | (G1210) | (G4675) | (G2228) | (G4571) | (G1689) | (G1519) | (G5495) | (G5207) | (G4675) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_22 | krei=sson | ga/r | e)stin | ta\ | te/kna | deETE=nai/ | sou | E)\ | se\ | e)mble/pein | ei)s | CHei=ras | ui(O=n | sou. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_22 | kreisson | gar | estin | ta | tekna | deETEnai | su | E | se | emblepein | eis | CHeiras | hyiOn | su. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_22 | A3C_NSN | x | V9_PAI3S | RA_APN | N2N_APN | VC_APN | RP_GS | C | RP_AS | V1_PAN | P | N3_APF | N2_GPM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_22 | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | for | he/she/it-is | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | to-be-NEED/REQUIRE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-LOOK UPON-ing | into (+acc) | hands (acc) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_22 | more dominant | for | be | the | child | bind | of you | or | you | look at | into | hand | son | of you | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_22 | Syr_33_22_1 | Syr_33_22_2 | Syr_33_22_3 | Syr_33_22_4 | Syr_33_22_5 | Syr_33_22_6 | Syr_33_22_7 | Syr_33_22_8 | Syr_33_22_9 | Syr_33_22_10 | Syr_33_22_11 | Syr_33_22_12 | Syr_33_22_13 | Syr_33_22_14 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_23 | ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων, μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_23 | ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) σου (G4675) γίνου (G1096) ὑπεράγων, (L9348) μὴ (G3361) δῷς (G1325) μῶμον (G3470) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δόξῃ (G1380) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_23 | At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. (Sirach 33:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_23 | W każdym czynie bądź tym, który góruje, i nie przynoś ujmy swej sławie! (Syr 33:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_23 | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | σου | γίνου | ὑπεράγων, | μὴ | δῷς | μῶμον | ἐν | τῇ | δόξῃ | σου. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_23 | ἐν | πᾶς | ὁ | ἔργον | σοῦ | γίνομαι | ὑπεράγω | μή | δίδωμι | μῶμος | ἐν | ὁ | δόξα | σοῦ | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_23 | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | uczynek, czyn, dzieło | ciebie, twojego | stać się, zaistnieć, powstać | wybitny | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | wada, skaza; zarzut, nagana | w, wewnątrz | — | myśleć, sądzić, przypuszczać | ciebie, twojego | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_23 | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G2041) | (G4675) | (G1096) | (L9348) | (G3361) | (G1325) | (G3470) | (G1722) | (G3588) | (G1380) | (G4675) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_23 | e)n | pa=si | toi=s | e)/rgois | sou | gi/nou | u(pera/gOn, | mE\ | dO=|s | mO=mon | e)n | tE=| | do/XE| | sou. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_23 | en | pasi | tois | ergois | su | ginu | hyperagOn, | mE | dOs | mOmon | en | tE | doXE | su. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_23 | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | V1_PMD2S | V1_PAPNSM | D | VO_AAS2S | N2_ASM | P | RA_DSF | N1S_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_23 | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | not | you(sg)-should-GIVE | blemish (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_23 | in | all | the | work | of you | happen | pre-eminent | not | give | flaw | in | the | glory | of you | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_23 | Syr_33_23_1 | Syr_33_23_2 | Syr_33_23_3 | Syr_33_23_4 | Syr_33_23_5 | Syr_33_23_6 | Syr_33_23_7 | Syr_33_23_8 | Syr_33_23_9 | Syr_33_23_10 | Syr_33_23_11 | Syr_33_23_12 | Syr_33_23_13 | Syr_33_23_14 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_24 | ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_24 | ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) συντελείας (G4930) ἡμερῶν (G2250) ζωῆς (G2222) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) τελευτῆς (G5054) διάδος (G1239) κληρονομίαν. (G2817) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_24 | Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. (Sirach 33:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_24 | W dniu kończącym dni twego życia i w chwili śmierci rozdaj swoje dziedzictwo! (Syr 33:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_24 | ἐν | ἡμέρᾳ | συντελείας | ἡμερῶν | ζωῆς | σου | καὶ | ἐν | καιρῷ | τελευτῆς | διάδος | κληρονομίαν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_24 | ἐν | ἡμέρα | συντέλεια | ἡμέρα | ζωή | σοῦ | καί | ἐν | καιρός | τελευτή | διαδίδωμι | κληρονομία | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_24 | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | zakończenie, kres | dzień; pełna doba | życie | ciebie, twojego | i, również | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | koniec, śmierć | rozdzielać | dziedzictwo | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_24 | (G1722) | (G2250) | (G4930) | (G2250) | (G2222) | (G4675) | (G2532) | (G1722) | (G2540) | (G5054) | (G1239) | (G2817) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_24 | e)n | E(me/ra| | suntelei/as | E(merO=n | DZOE=s | sou | kai\ | e)n | kairO=| | teleutE=s | dia/dos | klEronomi/an. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_24 | en | hEmera | synteleias | hEmerOn | DZOEs | su | kai | en | kairO | teleutEs | diados | klEronomian. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_24 | P | N1A_DSF | N1A_GSF | N1A_GPF | N1_GSF | RP_GS | C | P | N2_DSM | N1_GSF | VO_AAD2S | N1A_ASF | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_24 | in/among/by (+dat) | day (dat) | completion (gen), completions (acc) | days (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | end (gen) | do-DISTRIBUTE-you(sg)! | inheritance (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_24 | in | day | consummation | day | life | of you | and | in | season | end | give out | inheritance | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_24 | Syr_33_24_1 | Syr_33_24_2 | Syr_33_24_3 | Syr_33_24_4 | Syr_33_24_5 | Syr_33_24_6 | Syr_33_24_7 | Syr_33_24_8 | Syr_33_24_9 | Syr_33_24_10 | Syr_33_24_11 | Syr_33_24_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_25 | Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ, ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_25 | Χορτάσματα (G5527) καὶ (G2532) ῥάβδος (G4464) καὶ (G2532) φορτία (G5413) ὄνῳ, (G3688) ἄρτος (G740) καὶ (G2532) παιδεία (G3809) καὶ (G2532) ἔργον (G2041) οἰκέτῃ. (G3610) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_25 | If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. (Sirach 33:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_25 | Dla osła - pasza, kij i ciężary; chleb, ćwiczenie i praca - dla niewolnika. (Syr 33:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_25 | Χορτάσματα | καὶ | ῥάβδος | καὶ | φορτία | ὄνῳ, | ἄρτος | καὶ | παιδεία | καὶ | ἔργον | οἰκέτῃ. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_25 | χόρτασμα | καί | ῥάβδος | καί | φορτίον | ὄνος | ἄρτος | καί | παιδεία | καί | ἔργον | οἰκέτης | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_25 | pokarm, pożywienie; pasza, karma | i, również | laska, kij | i, również | ciężar, ładunek | osioł, oślica | chleb, bochenki lp. | i, również | wychowanie, edukacja | i, również | uczynek, czyn, dzieło | sługa, domownik | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_25 | (G5527) | (G2532) | (G4464) | (G2532) | (G5413) | (G3688) | (G740) | (G2532) | (G3809) | (G2532) | (G2041) | (G3610) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_25 | *CHorta/smata | kai\ | r(a/bdos | kai\ | forti/a | o)/nO|, | a)/rtos | kai\ | paidei/a | kai\ | e)/rgon | oi)ke/tE|. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_25 | CHortasmata | kai | rabdos | kai | fortia | onO, | artos | kai | paideia | kai | ergon | oiketE. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_25 | N3M_NPN | C | N2_NSF | C | N2N_NPN | N2_DSM | N2_NSM | C | N1A_NSF | C | N2N_NSN | N1M_DSM | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_25 | foods (nom|acc|voc) | and | hooked staff (nom) | and | burdens (nom|acc|voc) | ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) | bread (nom) | and | chastisement (nom|voc) | and | work (nom|acc|voc) | household slave (dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_25 | sustenance | and | rod | and | cargo | donkey | bread | and | discipline | and | work | domestic | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_25 | Syr_33_25_1 | Syr_33_25_2 | Syr_33_25_3 | Syr_33_25_4 | Syr_33_25_5 | Syr_33_25_6 | Syr_33_25_7 | Syr_33_25_8 | Syr_33_25_9 | Syr_33_25_10 | Syr_33_25_11 | Syr_33_25_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_26 | ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν· ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_26 | ἔργασαι (G2038) ἐν (G1722) παιδί, (G3816) καὶ (G2532) εὑρήσεις (G2147) ἀνάπαυσιν· (G372) ἄνες (G447) χεῖρας (G5495) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ζητήσει (G2212) ἐλευθερίαν. (G1657) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_26 | A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. (Sirach 33:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_26 | Spraw, by sługa pracował, a znajdziesz odpoczynek, zostaw mu ręce bez zajęcia, a szukać będzie wolności. (Syr 33:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_26 | ἔργασαι | ἐν | παιδί, | καὶ | εὑρήσεις | ἀνάπαυσιν· | ἄνες | χεῖρας | αὐτῷ, | καὶ | ζητήσει | ἐλευθερίαν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_26 | ἐργάζομαι | ἐν | παῖς | καί | εὑρίσκω | ἀνάπαυσις | ἀνίημι | χείρ | αὐτός | καί | ζήτησις | ἐλευθερία | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_26 | pracować, trudzić się | w, wewnątrz | dziecko; sługa, młody niewolnik | i, również | znaleźć | odpoczynek, wytchnienie, ulga | odesłać; zrezygnować | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | szukać, poszukiwać | wolność; niezależność | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_26 | (G2038) | (G1722) | (G3816) | (G2532) | (G2147) | (G372) | (G447) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G2212) | (G1657) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_26 | e)/rgasai | e)n | paidi/, | kai\ | eu(rE/seis | a)na/pausin· | a)/nes | CHei=ras | au)tO=|, | kai\ | DZEtE/sei | e)leuTeri/an. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_26 | ergasai | en | paidi, | kai | heurEseis | anapausin· | anes | CHeiras | autO, | kai | DZEtEsei | eleuTerian. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_26 | VA_AMD2S | P | N3D_DSM | C | VF_FAI2S | N3I_ASF | VH_AAD2S | N3_APF | RD_DSM | C | N3I_DSF | N1A_ASF | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_26 | you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, be-you(sg)-WORK/STRIVE-ed! | in/among/by (+dat) | child/servant (dat) | and | you(sg)-will-FIND | rest (acc) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | hands (acc) | him/it/same (dat) | and | investigation (dat); he/she/it-will-SEEK, you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) | liberty (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_26 | work | in | child | and | find | respite | remiss | hand | he | and | inquiry | freedom | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_26 | Syr_33_26_1 | Syr_33_26_2 | Syr_33_26_3 | Syr_33_26_4 | Syr_33_26_5 | Syr_33_26_6 | Syr_33_26_7 | Syr_33_26_8 | Syr_33_26_9 | Syr_33_26_10 | Syr_33_26_11 | Syr_33_26_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_27 | ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_27 | ζυγὸς (G2218) καὶ (G2532) ἱμὰς (G2438) τράχηλον (G5137) κάμψουσιν, (G2578) καὶ (G2532) οἰκέτῃ (G3610) κακούργῳ (G2557) στρέβλαι (L8702) καὶ (G2532) βάσανοι· (G931) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_27 | Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. (Sirach 33:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_27 | Jarzmo i rzemień zginają kark, a słudze krnąbrnemu wałek i dochodzenia. (Syr 33:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_27 | ζυγὸς | καὶ | ἱμὰς | τράχηλον | κάμψουσιν, | καὶ | οἰκέτῃ | κακούργῳ | στρέβλαι | καὶ | βάσανοι· | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_27 | ζυγός | καί | ἱμάς | τράχηλος | κάμπτω | καί | οἰκέτης | κακοῦργος | στρέβλη | καί | βάσανος | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_27 | jarzmo; niewola | i, również | rzemień | szyja, kark | zginać się, kłaniać się | i, również | sługa, domownik | złoczyńca; przestępca, łotr | stojak | i, również | kamień probierczy; przyrząd tortur | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_27 | (G2218) | (G2532) | (G2438) | (G5137) | (G2578) | (G2532) | (G3610) | (G2557) | (L8702) | (G2532) | (G931) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_27 | DZugo\s | kai\ | i(ma\s | tra/CHElon | ka/mPSousin, | kai\ | oi)ke/tE| | kakou/rgO| | stre/blai | kai\ | ba/sanoi· | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_27 | DZygos | kai | himas | traCHElon | kamPSusin, | kai | oiketE | kakurgO | streblai | kai | basanoi· | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_27 | N2_NSM | C | N3_NSM | N2_ASM | VF_FAI3S | C | N1M_DSM | A1B_DSM | N1_NPF | C | N2_NPF | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_27 | yoke/scale (nom) | and | strap (nom) | throat (acc) | they-will-BEND, going-to-BEND (fut ptcp) (dat) | and | household slave (dat) | criminal ([Adj] dat) | and | torments (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_27 | yoke | and | lace | neck | bend | and | domestic | malefactor | rack | and | torment | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_27 | Syr_33_27_1 | Syr_33_27_2 | Syr_33_27_3 | Syr_33_27_4 | Syr_33_27_5 | Syr_33_27_6 | Syr_33_27_7 | Syr_33_27_8 | Syr_33_27_9 | Syr_33_27_10 | Syr_33_27_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_28 | ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ, πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_28 | ἔμβαλε (G1685) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) ἐργασίαν, (G2039) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀργῇ, (G691) πολλὴν (G4183) γὰρ (G1063) κακίαν (G2549) ἐδίδαξεν (G1321) ἡ (G3588) ἀργία· (L1197) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_28 | Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. (Sirach 33:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_28 | Wyślij go do pracy, by nie był bez zajęcia, lenistwo bowiem nauczyło wiele złego. (Syr 33:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_28 | ἔμβαλε | αὐτὸν | εἰς | ἐργασίαν, | ἵνα | μὴ | ἀργῇ, | πολλὴν | γὰρ | κακίαν | ἐδίδαξεν | ἡ | ἀργία· | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_28 | ἐμβάλλω | αὐτός | εἰς | ἐργασία | ἵνα | μή | ἀργέω | πολύς | γάρ | κακία | διδάσκω | ὁ | ἀργία | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_28 | wrzucić | on, ona, ono | do, ku; w, na | praca, wysiłek | aby | nie; aby nie | próżnować, być nieaktywnym | wiele, liczny | gdyż, bowiem | zło, złośliwość, podłość | uczyć; wyjaśniać | — | bezczynność | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_28 | (G1685) | (G846) | (G1519) | (G2039) | (G2443) | (G3361) | (G691) | (G4183) | (G1063) | (G2549) | (G1321) | (G3588) | (L1197) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_28 | e)/mbale | au)to\n | ei)s | e)rgasi/an, | i(/na | mE\ | a)rgE=|, | pollE\n | ga\r | kaki/an | e)di/daXen | E( | a)rgi/a· | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_28 | embale | auton | eis | ergasian, | hina | mE | argE, | pollEn | gar | kakian | edidaXen | hE | argia· | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_28 | VB_AAD2S | RD_ASM | P | N1A_ASF | C | D | V2_PAS3S | A1_ASF | x | N1A_ASF | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_28 | do-INJECT-you(sg)! | him/it/same (acc) | into (+acc) | business/pursuits (acc) | so that / in order to /because | not | idle ([Adj] dat); you(sg)-are-being-SLACK OFF-ed, he/she/it-should-be-SLACK OFF-ing, you(sg)-should-be-being-SLACK OFF-ed | much (acc) | for | evil (acc) | he/she/it-TEACH-ed | the (nom) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_28 | inject | he | into | occupation | so | not | inactive | much | for | badness | teach | the | idleness | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_28 | Syr_33_28_1 | Syr_33_28_2 | Syr_33_28_3 | Syr_33_28_4 | Syr_33_28_5 | Syr_33_28_6 | Syr_33_28_7 | Syr_33_28_8 | Syr_33_28_9 | Syr_33_28_10 | Syr_33_28_11 | Syr_33_28_12 | Syr_33_28_13 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_29 | εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ, κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_29 | εἰς (G1519) ἔργα (G2041) κατάστησον, (G2525) καθὼς (G2531) πρέπει (G4241) αὐτῷ, (G846) κἂν (G2579) μὴ (G3361) πειθαρχῇ, (G3980) βάρυνον (G925) τὰς (G3588) πέδας (G3976) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_29 | But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. (Sirach 33:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_29 | Daj go do pracy jemu odpowiedniej, a jeśliby cię nie słuchał, zakuj go w cięższe kajdany, (Syr 33:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_29 | εἰς | ἔργα | κατάστησον, | καθὼς | πρέπει | αὐτῷ, | κἂν | μὴ | πειθαρχῇ, | βάρυνον | τὰς | πέδας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_29 | εἰς | ἔργον | καθίστημι | καθώς | πρέπω | αὐτός | κἄν | μή | πειθαρχέω | βαρύνω | ὁ | πέδη | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_29 | do, ku; w, na | uczynek, czyn, dzieło | ustanowić, wyznaczyć | tak jak, zgodnie z tym | być stosownym, przystawać | on, ona, ono | nawet jeśli, choćby | nie; aby nie | być posłusznym (władzy) | przygniatać, obarczać ciężarem | — | dyby, kajdany; więzy | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_29 | (G1519) | (G2041) | (G2525) | (G2531) | (G4241) | (G846) | (G2579) | (G3361) | (G3980) | (G925) | (G3588) | (G3976) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_29 | ei)s | e)/rga | kata/stEson, | kaTO\s | pre/pei | au)tO=|, | ka)/n | mE\ | peiTarCHE=|, | ba/runon | ta\s | pe/das | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_29 | eis | erga | katastEson, | kaTOs | prepei | autO, | kan | mE | peiTarCHE, | barynon | tas | pedas | autu. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_29 | P | N2N_APN | VA_AAD2S | C | V1_PAI3S | RD_DSM | C+X | D | V2_PAS3S | VA_AAD2S | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_29 | into (+acc) | works (nom|acc|voc) | do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | as accordingly | he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) | him/it/same (dat) | and/also (if) ever | not | you(sg)-are-being-OBEY AUTHORITY-ed, he/she/it-should-be-OBEY AUTHORITY-ing, you(sg)-should-be-being-OBEY AUTHORITY-ed | do-WEIGH-you(sg)-DOWN!, while WEIGH-ing-DOWN (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | shackles (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_29 | into | work | establish | just as/like | proper | he | and if | not | obey | weighty | the | leg iron | he | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_29 | Syr_33_29_1 | Syr_33_29_2 | Syr_33_29_3 | Syr_33_29_4 | Syr_33_29_5 | Syr_33_29_6 | Syr_33_29_7 | Syr_33_29_8 | Syr_33_29_9 | Syr_33_29_10 | Syr_33_29_11 | Syr_33_29_12 | Syr_33_29_13 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_30 | καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_30 | καὶ (G2532) μὴ (G3361) περισσεύσῃς (G4052) ἐπὶ (G1909) πάσῃ (G3956) σαρκὶ (G4561) καὶ (G2532) ἄνευ (G427) κρίσεως (G2920) μὴ (G3361) ποιήσῃς (G4160) μηδέν. (G3367) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_30 | If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. (Sirach 33:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_30 | ale nie przebieraj miary względem żadnego człowieka i nie czyń nic bez zastanowienia! (Syr 33:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_30 | καὶ | μὴ | περισσεύσῃς | ἐπὶ | πάσῃ | σαρκὶ | καὶ | ἄνευ | κρίσεως | μὴ | ποιήσῃς | μηδέν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_30 | καί | μή | περισσεύω | ἐπί | πᾶς | σάρξ | καί | ἄνευ | κρίσις | μή | ποιέω | μηδείς | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_30 | i, również | nie; aby nie | obfitować; przewyższać miarę | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | ciało; istota ludzka | i, również | bez czyjegoś udziału | sąd, wyrok | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | nikt, żaden | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_30 | (G2532) | (G3361) | (G4052) | (G1909) | (G3956) | (G4561) | (G2532) | (G427) | (G2920) | (G3361) | (G4160) | (G3367) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_30 | kai\ | mE\ | perisseu/sE|s | e)pi\ | pa/sE| | sarki\ | kai\ | a)/neu | kri/seOs | mE\ | poiE/sE|s | mEde/n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_30 | kai | mE | perisseusEs | epi | pasE | sarki | kai | aneu | kriseOs | mE | poiEsEs | mEden. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_30 | C | D | VA_AAS2S | P | A1S_DSF | N3K_DSF | C | P | N3I_GSF | D | VA_AAS2S | A3P_ASN | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_30 | and | not | you(sg)-should-MAKE TO ABOUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | and | without (+gen) | judgment (gen) | not | you(sg)-should-DO/MAKE | not one (nom|acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_30 | and | not | overflow | in | all | flesh | and | without | decision | not | do | not even one | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_30 | Syr_33_30_1 | Syr_33_30_2 | Syr_33_30_3 | Syr_33_30_4 | Syr_33_30_5 | Syr_33_30_6 | Syr_33_30_7 | Syr_33_30_8 | Syr_33_30_9 | Syr_33_30_10 | Syr_33_30_11 | Syr_33_30_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_31 | Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ, ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_31 | Εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) οἰκέτης, (G3610) ἔστω (G1510) ὡς (G5613) σύ, (G4771) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) αἵματι (G129) ἐκτήσω (G2932) αὐτόν· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_31 | If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? (Sirach 33:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_31 | Jeśli masz sługę, niech ci będzie jak ty sam sobie, ponieważ za krew go nabyłeś. (Syr 33:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_31 | Εἰ | ἔστιν | σοι | οἰκέτης, | ἔστω | ὡς | σύ, | ὅτι | ἐν | αἵματι | ἐκτήσω | αὐτόν· | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_31 | εἰ | εἰμί | σοί | οἰκέτης | εἰμί | ὥς | σύ | ὅτι | ἐν | αἷμα | κτάομαι | αὐτός | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_31 | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | sługa, domownik | być, istnieć; żyć, trwać | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ty | że; ponieważ | w, wewnątrz | krew | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | on, ona, ono | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_31 | (G1487) | (G1510) | (G4671) | (G3610) | (G1510) | (G5613) | (G4771) | (G3754) | (G1722) | (G129) | (G2932) | (G846) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_31 | *ei) | e)/stin | soi | oi)ke/tEs, | e)/stO | O(s | su/, | o(/ti | e)n | ai(/mati | e)ktE/sO | au)to/n· | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_31 | ei | estin | soi | oiketEs, | estO | hOs | sy, | hoti | en | haimati | ektEsO | auton· | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_31 | C | V9_PAI3S | RP_DS | N1M_NSM | V9_PAD3S | C | RP_NS | C | P | N3M_DSN | VAI_AMI2S | RD_ASM | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_31 | if | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | household slave (nom) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | as/like | you(sg) (nom) | because/that | in/among/by (+dat) | blood (dat) | you(sg)-were-POSSESS-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_31 | if | be | you | domestic | be | as | you | since | in | blood | acquire | he | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_31 | Syr_33_31_1 | Syr_33_31_2 | Syr_33_31_3 | Syr_33_31_4 | Syr_33_31_5 | Syr_33_31_6 | Syr_33_31_7 | Syr_33_31_8 | Syr_33_31_9 | Syr_33_31_10 | Syr_33_31_11 | Syr_33_31_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_32 | εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν, ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_32 | εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) οἰκέτης, (G3610) ἄγε (G71) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) ἀδελφόν, (G80) ὅτι (G3754) ὡς (G5613) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἐπιδεήσεις (L3688) αὐτῷ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_32 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_32 | Jeśli masz sługę, postępuj z nim jak z bratem, ponieważ potrzebować go będziesz jak siebie samego. (Syr 33:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_32 | εἰ | ἔστιν | σοι | οἰκέτης, | ἄγε | αὐτὸν | ὡς | ἀδελφόν, | ὅτι | ὡς | ἡ | ψυχή | σου | ἐπιδεήσεις | αὐτῷ· | |||||||||||||||
| L06 | Syr_33_32 | εἰ | εἰμί | σοί | οἰκέτης | ἄγω | αὐτός | ὥς | ἀδελφός | ὅτι | ὥς | ὁ | ψυχή | σοῦ | ἐπιδέω | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_33_32 | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | sługa, domownik | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | brat rodzony lub przyrodni | że; ponieważ | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | w potrzebie | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_33_32 | (G1487) | (G1510) | (G4671) | (G3610) | (G71) | (G846) | (G5613) | (G80) | (G3754) | (G5613) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (L3688) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_33_32 | ei) | e)/stin | soi | oi)ke/tEs, | a)/ge | au)to\n | O(s | a)delfo/n, | o(/ti | O(s | E( | PSuCHE/ | sou | e)pideE/seis | au)tO=|· | |||||||||||||||
| L10 | Syr_33_32 | ei | estin | soi | oiketEs, | age | auton | hOs | adelfon, | hoti | hOs | hE | PSyCHE | su | epideEseis | autO· | |||||||||||||||
| L11 | Syr_33_32 | C | V9_PAI3S | RP_DS | N1M_NSM | V1_PAD2S | RD_ASM | C | N2_ASM | C | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VF_FAI2S | RD_DSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_33_32 | if | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | household slave (nom) | be-you(sg)-LEAD-ing! | him/it/same (acc) | as/like | brother (acc) | because/that | as/like | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-??? | him/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_33_32 | if | be | you | domestic | lead | he | as | brother | since | as | the | soul | of you | in need of | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_33_32 | Syr_33_32_1 | Syr_33_32_2 | Syr_33_32_3 | Syr_33_32_4 | Syr_33_32_5 | Syr_33_32_6 | Syr_33_32_7 | Syr_33_32_8 | Syr_33_32_9 | Syr_33_32_10 | Syr_33_32_11 | Syr_33_32_12 | Syr_33_32_13 | Syr_33_32_14 | Syr_33_32_15 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_33_33 | ἐὰν κακώσῃς αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾷ, ἐν ποίᾳ ὁδῷ ζητήσεις αὐτόν; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_33_33 | ἐὰν (G1437) κακώσῃς (G2559) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀπάρας (G522) ἀποδρᾷ, (L1016) ἐν (G1722) ποίᾳ (G4169) ὁδῷ (G3598) ζητήσεις (G2212) αὐτόν; (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_33_33 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_33_33 | Jeśli go skrzywdzisz, a on ucieknie, na jakiej drodze szukać go będziesz? (Syr 33:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_33_33 | ἐὰν | κακώσῃς | αὐτὸν | καὶ | ἀπάρας | ἀποδρᾷ, | ἐν | ποίᾳ | ὁδῷ | ζητήσεις | αὐτόν; | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_33_33 | ἐάν | κακόω | αὐτός | καί | ἀπαίρω | ἀποδιδράσκω | ἐν | ποῖος | ὁδός | ζητέω | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_33_33 | jeśli | krzywdzić, uciskać, dręczyć | on, ona, ono | i, również | oderwać od ziemi, unieść | uciec / zbiec | w, wewnątrz | jaki; który | droga, ścieżka, trasa | szukać, poszukiwać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_33_33 | (G1437) | (G2559) | (G846) | (G2532) | (G522) | (L1016) | (G1722) | (G4169) | (G3598) | (G2212) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_33_33 | e)a\n | kakO/sE|s | au)to\n | kai\ | a)pa/ras | a)podra=|, | e)n | poi/a| | o(dO=| | DZEtE/seis | au)to/n; | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_33_33 | ean | kakOsEs | auton | kai | aparas | apodra, | en | poia | hodO | DZEtEseis | auton; | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_33_33 | C | VA_AAS2S | RD_ASM | C | VA_AAPNSM | VB_AAS3S | P | A1A_DSF | N2_DSF | VF_FAI2S | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_33_33 | if-ever | you(sg)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | him/it/same (acc) | and | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_33_33 | and if | do bad | he | and | remove | run away | in | of what kind | way | seek | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_33_33 | Syr_33_33_1 | Syr_33_33_2 | Syr_33_33_3 | Syr_33_33_4 | Syr_33_33_5 | Syr_33_33_6 | Syr_33_33_7 | Syr_33_33_8 | Syr_33_33_9 | Syr_33_33_10 | Syr_33_33_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||