| L01 | Syr:33:1 | Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν, ἀλλ’ ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:1 | There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. (Sirach 33:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:1 | Nie spadnie zło na bojącego się Pana, a jeśli będzie doświadczany, dozna wybawienia. (Syr 33:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:1 | Τῷ | φοβουμένῳ | κύριον | οὐκ | ἀπαντήσει | κακόν, | ἀλλ’ | ἐν | πειρασμῷ | καὶ | πάλιν | ἐξελεῖται. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:1 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ; ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἀλλά | ἐν | πειρασμός, -οῦ, ὁ | καί | πάλιν | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:1 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Spotykanie; by spotykać | Niegodziwie by czynić źle | Ale | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By wyjmować | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:1 | *tO=| | foboume/nO| | ku/rion | ou)k | a)pantE/sei | kako/n, | a)ll’ | e)n | peirasmO=| | kai\ | pa/lin | e)Xelei=tai. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:1 | tO | fobumenO | kyrion | uk | apantEsei | kakon, | all’ | en | peirasmO | kai | palin | eXeleitai. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:1 | RA_DSM | V2_PMPDSM | N2_ASM | D | VF_FAI3S | A1_ASN | C | P | N2_DSM | C | D | VF2_FMI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:1 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | meeting; to encounter | wickedly to do evil | but | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to take out | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:1 | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | but | in/among/by (+dat) | tempting (dat) | and | again | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:1 | Syr_33:1_1 | Syr_33:1_2 | Syr_33:1_3 | Syr_33:1_4 | Syr_33:1_5 | Syr_33:1_6 | Syr_33:1_7 | Syr_33:1_8 | Syr_33:1_9 | Syr_33:1_10 | Syr_33:1_11 | Syr_33:1_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:2 | ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον, ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:2 | A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. (Sirach 33:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:2 | Człowiek mądry nie będzie nienawidził Prawa, ale kto obłudnie wobec niego postępuje, jest jak okręt w czasie burzy. (Syr 33:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:2 | ἀνὴρ | σοφὸς | οὐ | μισήσει | νόμον, | ὁ | δὲ | ὑποκρινόμενος | ἐν | αὐτῷ | ὡς | ἐν | καταιγίδι | πλοῖον. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:2 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | σοφός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ὑπο·κρίνομαι (υπο+κριν-, -, υπο+κριν·[σ]-, -, -, υπο+κρι·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἐν | πλοῖον, -ου, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:2 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Mądry | ??? Przed przydechem mocnym | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Prawo | — | zaś | Do hipokryty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Statek | ||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:2 | a)nE\r | sofo\s | ou) | misE/sei | no/mon, | o( | de\ | u(pokrino/menos | e)n | au)tO=| | O(s | e)n | kataigi/di | ploi=on. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:2 | anEr | sofos | u | misEsei | nomon, | ho | de | hypokrinomenos | en | autO | hOs | en | kataigidi | ploion. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:2 | N3_NSM | A1_NSM | D | VF_FAI3S | N2_ASM | RA_NSM | x | V1_PMPNSM | P | RD_DSM | C | P | N3D_DSF | N2N_NSN | ||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:2 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | wise | οὐχ before rough breathing | to destest dislike, detest, hate, abominate | law | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hypocrite | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ship | ||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:2 | man, husband (nom) | wise ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) | law (acc) | the (nom) | Yet | while being-HYPOCRITE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | as/like | in/among/by (+dat) | ship (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:2 | Syr_33:2_1 | Syr_33:2_2 | Syr_33:2_3 | Syr_33:2_4 | Syr_33:2_5 | Syr_33:2_6 | Syr_33:2_7 | Syr_33:2_8 | Syr_33:2_9 | Syr_33:2_10 | Syr_33:2_11 | Syr_33:2_12 | Syr_33:2_13 | Syr_33:2_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:3 | ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ, καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:3 | A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. (Sirach 33:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:3 | Człowiek mądry zawierzy Prawu, ono będzie dlań niezawodne jak wyrocznia urim i tummim. (Syr 33:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:3 | ἄνθρωπος | συνετὸς | ἐμπιστεύσει | νόμῳ, | καὶ | ὁ | νόμος | αὐτῷ | πιστὸς | ὡς | ἐρώτημα | δήλων. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:3 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | συν·ετός -ή -όν | νόμος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πιστός -ή -όν | ὡς | δῆλος -η -ον; δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:3 | Ludzki | insightful/bystry | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | On/ona/to/to samo | Wierny trusthworthy | Jak/jak | — | Oczywisty (oświadczaj, wskazuj, wyrażaj, udzielaj wyjaśnienia, bądź widocznym, (objawiaj)); by wyjawiać | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:3 | a)/nTrOpos | suneto\s | e)mpisteu/sei | no/mO|, | kai\ | o( | no/mos | au)tO=| | pisto\s | O(s | e)rO/tEma | dE/lOn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:3 | anTrOpos | synetos | empisteusei | nomO, | kai | ho | nomos | autO | pistos | hOs | erOtEma | dElOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:3 | N2_NSM | A1_NSM | VF_FAI3S | N2_DSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_DSM | A1_NSM | C | N3M_ASN | A1_GPN | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:3 | human | insightful/discerning | ć | law | and also, even, namely | the | law | he/she/it/same | faithful trusthworthy | as/like | ć | evident (declare, indicate, state, explain, show, (reveal)); to disclose | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:3 | human (nom) | insightful/discerning ([Adj] nom) | law (dat) | and | the (nom) | law (nom) | him/it/same (dat) | faithful ([Adj] nom) | as/like | evident ([Adj] gen); while DISCLOSE-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:3 | Syr_33:3_1 | Syr_33:3_2 | Syr_33:3_3 | Syr_33:3_4 | Syr_33:3_5 | Syr_33:3_6 | Syr_33:3_7 | Syr_33:3_8 | Syr_33:3_9 | Syr_33:3_10 | Syr_33:3_11 | Syr_33:3_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:4 | ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ, σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:4 | Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. (Sirach 33:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:4 | Przygotuj mowę, a słuchać cię będą, zbierz swą wiedzę i odpowiadaj! (Syr 33:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:4 | ἑτοίμασον | λόγον | καὶ | οὕτως | ἀκουσθήσῃ, | σύνδησον | παιδείαν | καὶ | ἀποκρίθητι. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:4 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | καί | οὕτως/οὕτω | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | συν·δέω (-, συν+δη·σ-, συν+δη·σ-, -, συν+δεδε-, συν+δε·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:4 | Do gotowy | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By słyszeć | Do wiązanego z | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:4 | e(toi/mason | lo/gon | kai\ | ou(/tOs | a)kousTE/sE|, | su/ndEson | paidei/an | kai\ | a)pokri/TEti. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:4 | hetoimason | logon | kai | hutOs | akusTEsE, | syndEson | paideian | kai | apokriTEti. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:4 | VA_AAD2S | N2_ASM | C | D | VS_APS3S | VA_AAD2S | N1A_ASF | C | VC_APD2S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:4 | to ready | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to hear | to bound with | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | to answer | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:4 | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | word (acc) | and | thusly/like this | you(sg)-will-be-HEAR-ed | do-BOUND WITH-you(sg)!, going-to-BOUND WITH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | chastisement (acc) | and | be-you(sg)-ANSWER-ed! | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:4 | Syr_33:4_1 | Syr_33:4_2 | Syr_33:4_3 | Syr_33:4_4 | Syr_33:4_5 | Syr_33:4_6 | Syr_33:4_7 | Syr_33:4_8 | Syr_33:4_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:5 | τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ, καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:5 | The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. (Sirach 33:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:5 | Wnętrze głupiego jest jak koło u ciężkiego wozu i jak oś obracająca się - jego myślenie. (Syr 33:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:5 | τροχὸς | ἁμάξης | σπλάγχνα | μωροῦ, | καὶ | ὡς | ἄξων | στρεφόμενος | ὁ | διαλογισμὸς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:5 | τροχός, -οῦ, ὁ | σπλάγχνον, -ου, τό | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | καί | ὡς | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:5 | Koło | — | Trzewi wnętrzności, wnętrzności, charaktery | Debilny | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By prowadzić | By odwracać się | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:5 | troCHo\s | a(ma/XEs | spla/gCHna | mOrou=, | kai\ | O(s | a)/XOn | strefo/menos | o( | dialogismo\s | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:5 | troCHos | hamaXEs | splanCHna | mOru, | kai | hOs | aXOn | strefomenos | ho | dialogismos | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:5 | N2_NSM | N1S_GSF | N2N_NPN | A1A_GSM | C | C | N3N_NSM | V1_PMPNSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:5 | wheel | ć | viscus bowels, innards,guts | moronic | and also, even, namely | as/like | to lead | to turn | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:5 | wheel (nom) | viscera (nom|acc|voc) | moronic ([Adj] gen) | and | as/like | going-to-LEAD (fut ptcp) (nom) | while being-TURN-ed (nom) | the (nom) | contemplation (nom) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:5 | Syr_33:5_1 | Syr_33:5_2 | Syr_33:5_3 | Syr_33:5_4 | Syr_33:5_5 | Syr_33:5_6 | Syr_33:5_7 | Syr_33:5_8 | Syr_33:5_9 | Syr_33:5_10 | Syr_33:5_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:6 | ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός, ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:6 | A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. (Sirach 33:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:6 | Przyjaciel niestały podobny jest do ogiera, który rży pod każdym jeźdźcem. (Syr 33:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:6 | ἵππος | εἰς | ὀχείαν | ὡς | φίλος | μωκός, | ὑποκάτω | παντὸς | ἐπικαθημένου | χρεμετίζει. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:6 | ἵππος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὡς | φίλος -η -ον | ὑπο·κάτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χρεμετίζω [LXX] (χρεμετιζ-, -, χρεμετι·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:6 | Koń | Do (+przyspieszenie) | — | Jak/jak | Przyjaciela towarzysz | — | Poniżej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By rżeć cicho | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:6 | i(/ppos | ei)s | o)CHei/an | O(s | fi/los | mOko/s, | u(poka/tO | panto\s | e)pikaTEme/nou | CHremeti/DZei. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:6 | hippos | eis | oCHeian | hOs | filos | mOkos, | hypokatO | pantos | epikaTEmenu | CHremetiDZei. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:6 | N2_NSM | P | N1A_ASF | C | A1_NSM | N2_NSM | D | A3_GSM | V5_PMPGSM | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:6 | horse | into (+acc) | ć | as/like | friend companion | ć | below | every all, each, every, the whole of | ć | to whinny | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:6 | horse (nom) | into (+acc) | as/like | friend ([Adj] nom) | below | every (gen) | he/she/it-is-WHINNY-ing, you(sg)-are-being-WHINNY-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:6 | Syr_33:6_1 | Syr_33:6_2 | Syr_33:6_3 | Syr_33:6_4 | Syr_33:6_5 | Syr_33:6_6 | Syr_33:6_7 | Syr_33:6_8 | Syr_33:6_9 | Syr_33:6_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:7 | Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ’ ἡλίου; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:7 | Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? (Sirach 33:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:7 | Dlaczego jeden dzień góruje nad drugim, chociaż światło wszystkich dni roku pochodzi od słońca? (Syr 33:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:7 | Διὰ | τί | ἡμέρα | ἡμέρας | ὑπερέχει, | καὶ | πᾶν | φῶς | ἡμέρας | ἐνιαυτοῦ | ἀφ’ | ἡλίου; | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:7 | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὑπερ·έχω (υπερ+εχ-, υπερ+εξ-, -, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ἀπό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:7 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dzień | Dzień | By być lepszy niż | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Lekki {Jasny} | Dzień | Rok | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:7 | *dia\ | ti/ | E(me/ra | E(me/ras | u(pere/CHei, | kai\ | pa=n | fO=s | E(me/ras | e)niautou= | a)f’ | E(li/ou; | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:7 | dia | ti | hEmera | hEmeras | hypereCHei, | kai | pan | fOs | hEmeras | eniautu | af’ | hEliu; | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:7 | P | RI_ASN | N1A_NSF | N1A_GSF | V1_PAI3S | C | A3_NSN | N3T_NSN | N1A_GSF | N2_GSM | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:7 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | day | day | to be better than | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | light | day | year | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:7 | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | day (nom|voc) | day (gen), days (acc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | and | every (nom|acc|voc) | light (nom|acc|voc) | day (gen), days (acc) | year (gen) | away from (+gen) | Elijah (gen); sun (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:7 | Syr_33:7_1 | Syr_33:7_2 | Syr_33:7_3 | Syr_33:7_4 | Syr_33:7_5 | Syr_33:7_6 | Syr_33:7_7 | Syr_33:7_8 | Syr_33:7_9 | Syr_33:7_10 | Syr_33:7_11 | Syr_33:7_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:8 | ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν, καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:8 | By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. (Sirach 33:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:8 | W myśli swej Pan je wyodrębnił i On rozróżnił czasy i święta. (Syr 33:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:8 | ἐν | γνώσει | κυρίου | διεχωρίσθησαν, | καὶ | ἠλλοίωσεν | καιροὺς | καὶ | ἑορτάς· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:8 | ἐν | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | καί | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | ἑορτή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rozdzielać się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | Świąteczny | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:8 | e)n | gnO/sei | kuri/ou | dieCHOri/sTEsan, | kai\ | E)lloi/Osen | kairou\s | kai\ | e(orta/s· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:8 | en | gnOsei | kyriu | dieCHOrisTEsan, | kai | ElloiOsen | kairus | kai | heortas· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:8 | P | N3I_DSF | N2_GSM | VSI_API3P | C | VAI_AAI3S | N2_APM | C | N1_APF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to separate | and also, even, namely | to ??? | period of time | and also, even, namely | festival | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:8 | in/among/by (+dat) | knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-were-SEPARATE-ed | and | he/she/it-???-ed | periods of time (acc) | and | festivals (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:8 | Syr_33:8_1 | Syr_33:8_2 | Syr_33:8_3 | Syr_33:8_4 | Syr_33:8_5 | Syr_33:8_6 | Syr_33:8_7 | Syr_33:8_8 | Syr_33:8_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:9 | ἀπ’ αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:9 | Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. (Sirach 33:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:9 | Jedne z nich wywyższył i uświęcił, a inne zaliczył do dni zwyczajnych. (Syr 33:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:9 | ἀπ’ | αὐτῶν | ἀνύψωσεν | καὶ | ἡγίασεν | καὶ | ἐξ | αὐτῶν | ἔθηκεν | εἰς | ἀριθμὸν | ἡμερῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:9 | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | εἰς[1] | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:9 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Do (+przyspieszenie) | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Dzień | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:9 | a)p’ | au)tO=n | a)nu/PSOsen | kai\ | E(gi/asen | kai\ | e)X | au)tO=n | e)/TEken | ei)s | a)riTmo\n | E(merO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:9 | ap’ | autOn | anyPSOsen | kai | hEgiasen | kai | eX | autOn | eTEken | eis | ariTmon | hEmerOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:9 | P | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | C | P | RD_GPM | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | N1A_GPF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:9 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to place lay, put, set, situate, station | into (+acc) | number [see arithmetic] | day | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:9 | away from (+gen) | them/same (gen) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | and | out of (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-PLACE-ed | into (+acc) | number (acc) | days (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:9 | Syr_33:9_1 | Syr_33:9_2 | Syr_33:9_3 | Syr_33:9_4 | Syr_33:9_5 | Syr_33:9_6 | Syr_33:9_7 | Syr_33:9_8 | Syr_33:9_9 | Syr_33:9_10 | Syr_33:9_11 | Syr_33:9_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:10 | καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους, καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:10 | And all men are from the ground, and Adam was created of earth: (Sirach 33:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:10 | Wszyscy ludzie są z mułu, i z ziemi Adam został stworzony. (Syr 33:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:10 | καὶ | ἄνθρωποι | πάντες | ἀπὸ | ἐδάφους, | καὶ | ἐκ | γῆς | ἐκτίσθη | Αδαμ· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:10 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπό | ἔδαφο·ς, -ους, τό | καί | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | Ἀδάμ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:10 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zakładanie | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Adam | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:10 | kai\ | a)/nTrOpoi | pa/ntes | a)po\ | e)da/fous, | kai\ | e)k | gE=s | e)kti/sTE | *adam· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:10 | kai | anTrOpoi | pantes | apo | edafus, | kai | ek | gEs | ektisTE | adam· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:10 | C | N2_NPM | A3_NPM | P | N3E_GSN | C | P | N1_GSF | VSI_API3S | N_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:10 | and also, even, namely | human | every all, each, every, the whole of | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | foundation | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | to create I create, form, shape, make, always of God. | Adam | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:10 | and | humans (nom|voc) | all (nom|voc) | away from (+gen) | foundation (gen) | and | out of (+gen) | earth/land (gen) | he/she/it-was-CREATE-ed | Adam (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:10 | Syr_33:10_1 | Syr_33:10_2 | Syr_33:10_3 | Syr_33:10_4 | Syr_33:10_5 | Syr_33:10_6 | Syr_33:10_7 | Syr_33:10_8 | Syr_33:10_9 | Syr_33:10_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:11 | ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:11 | In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. (Sirach 33:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:11 | Pan rozdzielił ich w pełni swej mądrości i różne wyznaczył im drogi. (Syr 33:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:11 | ἐν | πλήθει | ἐπιστήμης | κύριος | διεχώρισεν | αὐτοὺς | καὶ | ἠλλοίωσεν | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῶν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:11 | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rozdzielać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:11 | e)n | plE/Tei | e)pistE/mEs | ku/rios | dieCHO/risen | au)tou\s | kai\ | E)lloi/Osen | ta\s | o(dou\s | au)tO=n· | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:11 | en | plETei | epistEmEs | kyrios | dieCHOrisen | autus | kai | ElloiOsen | tas | hodus | autOn· | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:11 | P | N3E_DSN | N1_GSF | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3S | RA_APF | N2_APF | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to separate | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | way/road | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:11 | in/among/by (+dat) | lot (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SEPARATE-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:11 | Syr_33:11_1 | Syr_33:11_2 | Syr_33:11_3 | Syr_33:11_4 | Syr_33:11_5 | Syr_33:11_6 | Syr_33:11_7 | Syr_33:11_8 | Syr_33:11_9 | Syr_33:11_10 | Syr_33:11_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:12 | ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· ἀπ’ αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:12 | Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. (Sirach 33:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:12 | Jednych pobłogosławił i wywyższył, uświęcił i do siebie zbliżył, innych przeklął, poniżył i wygnał ich z miejsc pobytu. (Syr 33:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:12 | ἐξ | αὐτῶν | εὐλόγησεν | καὶ | ἀνύψωσεν | καὶ | ἐξ | αὐτῶν | ἡγίασεν | καὶ | πρὸς | αὐτὸν | ἤγγισεν· | ἀπ’ | αὐτῶν | κατηράσατο | καὶ | ἐταπείνωσεν | καὶ | ἀνέστρεψεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | στάσεως | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Syr:33:12 | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | καί | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | καί | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | στάσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr:33:12 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By kląć (klnij na dół) | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Stacji/miejsce | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Syr:33:12 | e)X | au)tO=n | eu)lo/gEsen | kai\ | a)nu/PSOsen | kai\ | e)X | au)tO=n | E(gi/asen | kai\ | pro\s | au)to\n | E)/ggisen· | a)p’ | au)tO=n | katEra/sato | kai\ | e)tapei/nOsen | kai\ | a)ne/strePSen | au)tou\s | a)po\ | sta/seOs | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Syr:33:12 | eX | autOn | eulogEsen | kai | anyPSOsen | kai | eX | autOn | hEgiasen | kai | pros | auton | Engisen· | ap’ | autOn | katErasato | kai | etapeinOsen | kai | anestrePSen | autus | apo | staseOs | autOn. | ||||||
| L09 | Syr:33:12 | P | RD_GPM | VA_AAI3S | C | VAI_AAI3S | C | P | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | P | RD_GPM | VAI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3I_GSF | RD_GPM | ||||||
| L10 | Syr:33:12 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to bless | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | to consecrate sanctify,hallow, become holy | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to curse (curse down) | and also, even, namely | to lower | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | station/place | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Syr:33:12 | out of (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-BLESS-ed | and | and | out of (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-CONSECRATE-ed | and | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-NEAR-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed | and | he/she/it-LOWER-ed | and | he/she/it-UPSET-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | station/place (gen) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Syr:33:12 | Syr_33:12_1 | Syr_33:12_2 | Syr_33:12_3 | Syr_33:12_4 | Syr_33:12_5 | Syr_33:12_6 | Syr_33:12_7 | Syr_33:12_8 | Syr_33:12_9 | Syr_33:12_10 | Syr_33:12_11 | Syr_33:12_12 | Syr_33:12_13 | Syr_33:12_14 | Syr_33:12_15 | Syr_33:12_16 | Syr_33:12_17 | Syr_33:12_18 | Syr_33:12_19 | Syr_33:12_20 | Syr_33:12_21 | Syr_33:12_22 | Syr_33:12_23 | Syr_33:12_24 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:13 | ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ – πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ – , οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:13 | As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. (Sirach 33:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:13 | Jak glina w ręce garncarza, który ją kształtuje według swego upodobania, tak ludzie są w ręku Tego, który ich stworzył, i odda im według swego sądu. (Syr 33:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:13 | ὡς | πηλὸς | κεραμέως | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ | – | πᾶσαι | αἱ | ὁδοὶ | αὐτοῦ | κατὰ | τὴν | εὐδοκίαν | αὐτοῦ | – | , | οὕτως | ἄνθρωποι | ἐν | χειρὶ | τοῦ | ποιήσαντος | αὐτοὺς | ἀποδοῦναι | αὐτοῖς | κατὰ | τὴν | κρίσιν | αὐτοῦ. |
| L05 | Syr:33:13 | ὡς | πηλός, -οῦ, ὁ | κεραμεύς, -έως, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Syr:33:13 | Jak/jak | Glina | Garncarz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Życzliwość | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr:33:13 | O(s | pElo\s | kerame/Os | e)n | CHeiri\ | au)tou= | – | pa=sai | ai( | o(doi\ | au)tou= | kata\ | tE\n | eu)doki/an | au)tou= | – | , | ou(/tOs | a)/nTrOpoi | e)n | CHeiri\ | tou= | poiE/santos | au)tou\s | a)podou=nai | au)toi=s | kata\ | tE\n | kri/sin | au)tou=. |
| L08 | Syr:33:13 | hOs | pElos | kerameOs | en | CHeiri | autu | – | pasai | hai | hodoi | autu | kata | tEn | eudokian | autu | – | , | hutOs | anTrOpoi | en | CHeiri | tu | poiEsantos | autus | apodunai | autois | kata | tEn | krisin | autu. |
| L09 | Syr:33:13 | C | N2_NSM | N3V_GSM | P | N3_DSF | RD_GSM | – | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | – | , | D | N2_NPM | P | N3_DSF | RA_GSM | VA_AAPGSM | RD_APM | VO_AAN | RD_DPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM |
| L10 | Syr:33:13 | as/like | clay | potter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | good will | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | the | to do/make | he/she/it/same | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr:33:13 | as/like | clay (nom) | potter (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | good will (acc) | him/it/same (gen) | thusly/like this | humans (nom|voc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | them/same (acc) | to-GIVE BACK | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Syr:33:13 | Syr_33:13_1 | Syr_33:13_2 | Syr_33:13_3 | Syr_33:13_4 | Syr_33:13_5 | Syr_33:13_6 | Syr_33:13_7 | Syr_33:13_8 | Syr_33:13_9 | Syr_33:13_10 | Syr_33:13_11 | Syr_33:13_12 | Syr_33:13_13 | Syr_33:13_14 | Syr_33:13_15 | Syr_33:13_16 | Syr_33:13_17 | Syr_33:13_18 | Syr_33:13_19 | Syr_33:13_20 | Syr_33:13_21 | Syr_33:13_22 | Syr_33:13_23 | Syr_33:13_24 | Syr_33:13_25 | Syr_33:13_26 | Syr_33:13_27 | Syr_33:13_28 | Syr_33:13_29 | Syr_33:13_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:14 | ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν, καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή, οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:14 | Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. (Sirach 33:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:14 | Jak obok zła - dobro, a obok śmierci - życie, tak obok bogobojnego - grzesznik. (Syr 33:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:14 | ἀπέναντι | τοῦ | κακοῦ | τὸ | ἀγαθόν, | καὶ | ἀπέναντι | τοῦ | θανάτου | ἡ | ζωή, | οὕτως | ἀπέναντι | εὐσεβοῦς | ἁμαρτωλός· | |||||||||||||||
| L05 | Syr:33:14 | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | οὕτως/οὕτω | ἀπ·έν·αντι | εὐ·σεβής -ές | ἁ·μαρτωλός -όν | |||||||||||||||
| L06 | Syr:33:14 | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Śmierć; by zgładzać | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Pobożny | Grzeszny | |||||||||||||||
| L07 | Syr:33:14 | a)pe/nanti | tou= | kakou= | to\ | a)gaTo/n, | kai\ | a)pe/nanti | tou= | Tana/tou | E( | DZOE/, | ou(/tOs | a)pe/nanti | eu)sebou=s | a(martOlo/s· | |||||||||||||||
| L08 | Syr:33:14 | apenanti | tu | kaku | to | agaTon, | kai | apenanti | tu | Tanatu | hE | DZOE, | hutOs | apenanti | eusebus | hamartOlos· | |||||||||||||||
| L09 | Syr:33:14 | D | RA_GSN | A1_GSN | RA_NSN | A1_NSN | C | D | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1_NSF | D | D | A3H_GSM | A1B_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr:33:14 | opposite/in the presence of (+gen) | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | opposite/in the presence of (+gen) | the | death; to put to death | the | life being, living, spirit;alive | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | opposite/in the presence of (+gen) | devout | sinful | |||||||||||||||
| L11 | Syr:33:14 | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | thusly/like this | opposite/in the presence of (+gen) | devout ([Adj] gen) | sinful ([Adj] nom) | |||||||||||||||
| L12 | Syr:33:14 | Syr_33:14_1 | Syr_33:14_2 | Syr_33:14_3 | Syr_33:14_4 | Syr_33:14_5 | Syr_33:14_6 | Syr_33:14_7 | Syr_33:14_8 | Syr_33:14_9 | Syr_33:14_10 | Syr_33:14_11 | Syr_33:14_12 | Syr_33:14_13 | Syr_33:14_14 | Syr_33:14_15 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:15 | καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:15 | So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. (Sirach 33:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:15 | Patrz na wszystkie dzieła Najwyższego, jak występują parami, jedno obok drugiego. (Syr 33:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:15 | καὶ | οὕτως | ἔμβλεψον | εἰς | πάντα | τὰ | ἔργα | τοῦ | ὑψίστου, | δύο | δύο, | ἓν | κατέναντι | τοῦ | ἑνός. | |||||||||||||||
| L05 | Syr:33:15 | καί | οὕτως/οὕτω | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | |||||||||||||||
| L06 | Syr:33:15 | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By wyglądać na | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | — | Najwyższy | Dwa | Dwa | Jeden | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Jeden | |||||||||||||||
| L07 | Syr:33:15 | kai\ | ou(/tOs | e)/mblePSon | ei)s | pa/nta | ta\ | e)/rga | tou= | u(PSi/stou, | du/o | du/o, | e(\n | kate/nanti | tou= | e(no/s. | |||||||||||||||
| L08 | Syr:33:15 | kai | hutOs | emblePSon | eis | panta | ta | erga | tu | hyPSistu, | dyo | dyo, | hen | katenanti | tu | henos. | |||||||||||||||
| L09 | Syr:33:15 | C | D | VA_AAD2S | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | A1_GSM | M | M | A3_NSN | D | RA_GSN | A3_GSN | |||||||||||||||
| L10 | Syr:33:15 | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to look upon | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | work | the | highest | two | two | one | opposite/in the presence of (+gen) | the | one | |||||||||||||||
| L11 | Syr:33:15 | and | thusly/like this | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | two (nom, acc, gen) | two (nom, acc, gen) | one (nom|acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | one (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr:33:15 | Syr_33:15_1 | Syr_33:15_2 | Syr_33:15_3 | Syr_33:15_4 | Syr_33:15_5 | Syr_33:15_6 | Syr_33:15_7 | Syr_33:15_8 | Syr_33:15_9 | Syr_33:15_10 | Syr_33:15_11 | Syr_33:15_12 | Syr_33:15_13 | Syr_33:15_14 | Syr_33:15_15 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:16 | Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:16 | I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and filled my winepress like a gatherer of grapes. (Sirach 33:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:16 | I ja, ostatni, dołożyłem starania jak ten, kto zbiera resztki po dokonujących winobrania. (Syr 33:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:16 | Κἀγὼ | ἔσχατος | ἠγρύπνησα | ὡς | καλαμώμενος | ὀπίσω | τρυγητῶν· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:16 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἔσχατος -η -ον | ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) | ὡς | ὀπίσω | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:16 | I/też ja | Ostatni | By chcieć dla snu | Jak/jak | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:16 | *ka)gO\ | e)/sCHatos | E)gru/pnEsa | O(s | kalamO/menos | o)pi/sO | trugEtO=n· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:16 | kagO | esCHatos | EgrypnEsa | hOs | kalamOmenos | opisO | trygEtOn· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:16 | C+RPNS | A1_NSM | VAI_AAI1S | C | V3_PMPNSM | D | N2_GPM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:16 | and/also I | last | to want for sleep | as/like | ć | behind back, behind, after | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:16 | and/also I (nom) | last (nom) | I-WANT-ed-FOR-SLEEP | as/like | behind | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:16 | Syr_33:16_1 | Syr_33:16_2 | Syr_33:16_3 | Syr_33:16_4 | Syr_33:16_5 | Syr_33:16_6 | Syr_33:16_7 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:17 | ἐν εὐλογίᾳ κυρίου ἔφθασα καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:17 | Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. (Sirach 33:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:17 | Dzięki błogosławieństwu Pana postąpiłem, i jak ten, co zbiera winogrona, napełniłem tłocznię. (Syr 33:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:17 | ἐν | εὐλογίᾳ | κυρίου | ἔφθασα | καὶ | ὡς | τρυγῶν | ἐπλήρωσα | ληνόν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:17 | ἐν | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | καί | ὡς | τρυγών, -όνος, ἡ (cf. περιστερά); τρυγάω (τρυγ(α)-, τρυγη·σ-, τρυγη·σ-, -, -, τρυγη·θ-) | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ληνός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:17 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść przodem przybywać po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | turtledove; by sprzątać z pola | By napełniać pełność, spełniać | Tłocznia do wina | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:17 | e)n | eu)logi/a| | kuri/ou | e)/fTasa | kai\ | O(s | trugO=n | e)plE/rOsa | lEno/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:17 | en | eulogia | kyriu | efTasa | kai | hOs | trygOn | eplErOsa | lEnon. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:17 | P | N1A_DSF | N2_GSM | VAI_AAI1S | C | C | N3N_NSF | VAI_AAI1S | N2_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:17 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to precede to arrive first | and also, even, namely | as/like | turtledove; to harvest | to fill fill, fulfill | winepress | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:17 | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-PRECEDE-ed | and | as/like | turtledove (nom|voc); while HARVEST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | I-FILL-ed | winepress (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:17 | Syr_33:17_1 | Syr_33:17_2 | Syr_33:17_3 | Syr_33:17_4 | Syr_33:17_5 | Syr_33:17_6 | Syr_33:17_7 | Syr_33:17_8 | Syr_33:17_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:18 | κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:18 | Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. (Sirach 33:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:18 | Zważcie, że nie dla siebie samego się trudziłem, ale dla tych wszystkich, którzy szukają umiejętności w działaniu. (Syr 33:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:18 | κατανοήσατε | ὅτι | οὐκ | ἐμοὶ | μόνῳ | ἐκοπίασα, | ἀλλὰ | πᾶσιν | τοῖς | ζητοῦσιν | παιδείαν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:18 | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μόνος -η -ον | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ἀλλά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:18 | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By trudzić się | Ale | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By szukać | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:18 | katanoE/sate | o(/ti | ou)k | e)moi\ | mo/nO| | e)kopi/asa, | a)lla\ | pa=sin | toi=s | DZEtou=sin | paidei/an. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:18 | katanoEsate | hoti | uk | emoi | monO | ekopiasa, | alla | pasin | tois | DZEtusin | paideian. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:18 | VA_AAD2P | C | D | RP_DS | A1_DSM | VAI_AAI1S | C | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAPDPM | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:18 | to understand κατανοώ comprehend, understand | because/that | οὐχ before rough breathing | I; my/mine | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to toil | but | every all, each, every, the whole of | the | to seek | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:18 | do-UNDERSTand-you(pl)! | because/that | not | me (dat); my/mine (nom|voc) | sole ([Adj] dat) | I-TOIL-ed | but | all (dat) | the (dat) | they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) | chastisement (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:18 | Syr_33:18_1 | Syr_33:18_2 | Syr_33:18_3 | Syr_33:18_4 | Syr_33:18_5 | Syr_33:18_6 | Syr_33:18_7 | Syr_33:18_8 | Syr_33:18_9 | Syr_33:18_10 | Syr_33:18_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:19 | ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ, καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:19 | Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. (Sirach 33:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:19 | Słuchajcie mnie, naczelnicy ludu, i nadstawcie uszu, przewodniczący zgromadzeniu! (Syr 33:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:19 | ἀκούσατέ | μου, | μεγιστᾶνες | λαοῦ, | καὶ | οἱ | ἡγούμενοι | ἐκκλησίας, | ἐνωτίσασθε. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:19 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:19 | By słyszeć | Ja | Urzędnik mający władzę sędziowską | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | By słuchać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:19 | a)kou/sate/ | mou, | megista=nes | laou=, | kai\ | oi( | E(gou/menoi | e)kklEsi/as, | e)nOti/sasTe. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:19 | akusate | mu, | megistanes | lau, | kai | hoi | hEgumenoi | ekklEsias, | enOtisasTe. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:19 | VA_AAD2P | RP_GS | N3_VPM | N2_GSM | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | N1A_GSF | VA_AMD2P | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:19 | to hear | I | magistrate | people | and also, even, namely | the | to deem | assembly assembly, gathering, congregation, church | to listen | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:19 | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | magistrates (nom|voc) | people (gen) | and | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom|voc) | assembly (gen), assemblies (acc) | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:19 | Syr_33:19_1 | Syr_33:19_2 | Syr_33:19_3 | Syr_33:19_4 | Syr_33:19_5 | Syr_33:19_6 | Syr_33:19_7 | Syr_33:19_8 | Syr_33:19_9 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:20 | Υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου· καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου, ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:20 | As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. (Sirach 33:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:20 | Ani synowi, ani żonie, ani bratu, ani przyjacielowi nie dawaj władzy nad sobą za życia, nie oddawaj też twoich dostatków komu innemu, abyś pożałowawszy tego, nie musiał o nie prosić. (Syr 33:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:20 | Υἱῷ | καὶ | γυναικί, | ἀδελφῷ | καὶ | φίλῳ | μὴ | δῷς | ἐξουσίαν | ἐπὶ | σὲ | ἐν | ζωῇ | σου· | καὶ | μὴ | δῷς | ἑτέρῳ | τὰ | χρήματά | σου, | ἵνα | μὴ | μεταμεληθεὶς | δέῃ | περὶ | αὐτῶν. | |||
| L05 | Syr:33:20 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | φίλος -η -ον | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ὁ ἡ τό | χρῆμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | μή | μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Syr:33:20 | Syn | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | Brat | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela towarzysz | Nie | By dawać | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By dawać | Inny | — | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Nie | By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł | By wiązać; by potrzebować/wymagać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr:33:20 | *ui(O=| | kai\ | gunaiki/, | a)delfO=| | kai\ | fi/lO| | mE\ | dO=|s | e)Xousi/an | e)pi\ | se\ | e)n | DZOE=| | sou· | kai\ | mE\ | dO=|s | e(te/rO| | ta\ | CHrE/mata/ | sou, | i(/na | mE\ | metamelETei\s | de/E| | peri\ | au)tO=n. | |||
| L08 | Syr:33:20 | yiO | kai | gynaiki, | adelfO | kai | filO | mE | dOs | eXusian | epi | se | en | DZOE | su· | kai | mE | dOs | heterO | ta | CHrEmata | su, | hina | mE | metamelETeis | deE | peri | autOn. | |||
| L09 | Syr:33:20 | N2_DSM | C | N3K_DSF | N2_DSM | C | A1_DSM | D | VO_AAS2S | N1A_ASF | P | RP_AS | P | N1_DSF | RP_GS | C | D | VO_AAS2S | A1A_DSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | D | VC_APPNSM | V2_PAS3S | P | RD_GPN | |||
| L10 | Syr:33:20 | son | and also, even, namely | woman/wife | brother | and also, even, namely | friend companion | not | to give | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to give | other | the | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to repent repent, change one's mind | to bind; to need/require | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr:33:20 | son (dat) | and | woman/wife (dat) | brother (dat) | and | friend ([Adj] dat) | not | you(sg)-should-GIVE | authority (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-GIVE | other (dat) | the (nom|acc) | meanses (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | not | upon being-REPENT-ed (nom|voc) | he/she/it-should-be-BIND-ing; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed, you(sg)-should-be-being-NEED/REQUIRE-ed | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | |||
| L12 | Syr:33:20 | Syr_33:20_1 | Syr_33:20_2 | Syr_33:20_3 | Syr_33:20_4 | Syr_33:20_5 | Syr_33:20_6 | Syr_33:20_7 | Syr_33:20_8 | Syr_33:20_9 | Syr_33:20_10 | Syr_33:20_11 | Syr_33:20_12 | Syr_33:20_13 | Syr_33:20_14 | Syr_33:20_15 | Syr_33:20_16 | Syr_33:20_17 | Syr_33:20_18 | Syr_33:20_19 | Syr_33:20_20 | Syr_33:20_21 | Syr_33:20_22 | Syr_33:20_23 | Syr_33:20_24 | Syr_33:20_25 | Syr_33:20_26 | Syr_33:20_27 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:21 | ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί, μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:21 | For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. (Sirach 33:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:21 | Póki żyjesz i tchnienie jest w tobie, nikomu nie dawaj nad sobą władzy. (Syr 33:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:21 | ἕως | ἔτι | ζῇς | καὶ | πνοὴ | ἐν | σοί, | μὴ | ἀλλάξῃς | σεαυτὸν | ἐν | πάσῃ | σαρκί· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:21 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔτι | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | πνοή, -ῆς, ἡ | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μή | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:21 | Aż; świtaj | Jeszcze/jeszcze | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Porywu/oddech | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Nie | By zmieniać się/zmieniaj się | Siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ciało {Mięso} | |||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:21 | e(/Os | e)/ti | DZE=|s | kai\ | pnoE\ | e)n | soi/, | mE\ | a)lla/XE|s | seauto\n | e)n | pa/sE| | sarki/· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:21 | heOs | eti | DZEs | kai | pnoE | en | soi, | mE | allaXEs | seauton | en | pasE | sarki· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:21 | C | D | V3_PAI2S | C | N1_NSF | P | RP_DS | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | A1S_DSF | N3K_DSF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:21 | until; dawn | yet/still | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | gust/breath | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | not | to change/alter | yourself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | |||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:21 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | yet/still | you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing | and | gust/breath (nom|voc) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | you(sg)-should-CHANGE/ALTER | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:21 | Syr_33:21_1 | Syr_33:21_2 | Syr_33:21_3 | Syr_33:21_4 | Syr_33:21_5 | Syr_33:21_6 | Syr_33:21_7 | Syr_33:21_8 | Syr_33:21_9 | Syr_33:21_10 | Syr_33:21_11 | Syr_33:21_12 | Syr_33:21_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:22 | κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:22 | In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. (Sirach 33:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:22 | Lepszą jest bowiem rzeczą, żeby dzieci ciebie prosiły, niż żebyś ty patrzył na ręce swych synów. (Syr 33:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:22 | κρεῖσσον | γάρ | ἐστιν | τὰ | τέκνα | δεηθῆναί | σου | ἢ | σὲ | ἐμβλέπειν | εἰς | χεῖρας | υἱῶν | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:22 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἤ[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:22 | Lepiej | Dla odtąd, jak | By być | — | Dziecko | By potrzebować/wymagać | Ty; twój/twój(sg) | Albo | Ty; twój/twój(sg) | By wyglądać na | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Syn | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:22 | krei=sson | ga/r | e)stin | ta\ | te/kna | deETE=nai/ | sou | E)\ | se\ | e)mble/pein | ei)s | CHei=ras | ui(O=n | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:22 | kreisson | gar | estin | ta | tekna | deETEnai | su | E | se | emblepein | eis | CHeiras | hyiOn | su. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:22 | A3C_NSN | x | V9_PAI3S | RA_APN | N2N_APN | VC_APN | RP_GS | C | RP_AS | V1_PAN | P | N3_APF | N2_GPM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:22 | better | for since, as | to be | the | child | to need/require | you; your/yours(sg) | or | you; your/yours(sg) | to look upon | into (+acc) | hand | son | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:22 | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | for | he/she/it-is | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | to-be-NEED/REQUIRE-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | or | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | to-be-LOOK UPON-ing | into (+acc) | hands (acc) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:22 | Syr_33:22_1 | Syr_33:22_2 | Syr_33:22_3 | Syr_33:22_4 | Syr_33:22_5 | Syr_33:22_6 | Syr_33:22_7 | Syr_33:22_8 | Syr_33:22_9 | Syr_33:22_10 | Syr_33:22_11 | Syr_33:22_12 | Syr_33:22_13 | Syr_33:22_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:23 | ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων, μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:23 | At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. (Sirach 33:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:23 | W każdym czynie bądź tym, który góruje, i nie przynoś ujmy swej sławie! (Syr 33:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:23 | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | σου | γίνου | ὑπεράγων, | μὴ | δῷς | μῶμον | ἐν | τῇ | δόξῃ | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:23 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μῶμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Nie | By dawać | Wada | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:23 | e)n | pa=si | toi=s | e)/rgois | sou | gi/nou | u(pera/gOn, | mE\ | dO=|s | mO=mon | e)n | tE=| | do/XE| | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:23 | en | pasi | tois | ergois | su | ginu | hyperagOn, | mE | dOs | mOmon | en | tE | doXE | su. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:23 | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | V1_PMD2S | V1_PAPNSM | D | VO_AAS2S | N2_ASM | P | RA_DSF | N1S_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | work | you; your/yours(sg) | to become become, happen | ć | not | to give | blemish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:23 | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | not | you(sg)-should-GIVE | blemish (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:23 | Syr_33:23_1 | Syr_33:23_2 | Syr_33:23_3 | Syr_33:23_4 | Syr_33:23_5 | Syr_33:23_6 | Syr_33:23_7 | Syr_33:23_8 | Syr_33:23_9 | Syr_33:23_10 | Syr_33:23_11 | Syr_33:23_12 | Syr_33:23_13 | Syr_33:23_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:24 | ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:24 | Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. (Sirach 33:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:24 | W dniu kończącym dni twego życia i w chwili śmierci rozdaj swoje dziedzictwo! (Syr 33:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:24 | ἐν | ἡμέρᾳ | συντελείας | ἡμερῶν | ζωῆς | σου | καὶ | ἐν | καιρῷ | τελευτῆς | διάδος | κληρονομίαν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:24 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | τελευτή, -ῆς, ἡ | δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:24 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Zakończenie | Dzień | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Koniec | By rozdzielać | Dziedzictwo | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:24 | e)n | E(me/ra| | suntelei/as | E(merO=n | DZOE=s | sou | kai\ | e)n | kairO=| | teleutE=s | dia/dos | klEronomi/an. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:24 | en | hEmera | synteleias | hEmerOn | DZOEs | su | kai | en | kairO | teleutEs | diados | klEronomian. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:24 | P | N1A_DSF | N1A_GSF | N1A_GPF | N1_GSF | RP_GS | C | P | N2_DSM | N1_GSF | VO_AAD2S | N1A_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:24 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | completion | day | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | end | to distribute | inheritance | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:24 | in/among/by (+dat) | day (dat) | completion (gen), completions (acc) | days (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | end (gen) | do-DISTRIBUTE-you(sg)! | inheritance (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:24 | Syr_33:24_1 | Syr_33:24_2 | Syr_33:24_3 | Syr_33:24_4 | Syr_33:24_5 | Syr_33:24_6 | Syr_33:24_7 | Syr_33:24_8 | Syr_33:24_9 | Syr_33:24_10 | Syr_33:24_11 | Syr_33:24_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:25 | Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ, ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:25 | If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. (Sirach 33:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:25 | Dla osła - pasza, kij i ciężary; chleb, ćwiczenie i praca - dla niewolnika. (Syr 33:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:25 | Χορτάσματα | καὶ | ῥάβδος | καὶ | φορτία | ὄνῳ, | ἄρτος | καὶ | παιδεία | καὶ | ἔργον | οἰκέτῃ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:25 | χόρτασμα[τ], -ατος, τό | καί | ῥάβδος, -ου, ἡ | καί | φορτίον, -ου, τό | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ; ὀνίνημι (-, ονη·σ-, 2nd ath. ον(α)-, -, -, ονασ·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ἔργον, -ου, τό | οἰκέτης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:25 | Żywność | I też, nawet, mianowicie | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | I też, nawet, mianowicie | Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy | Osła/osioł; by mieć korzyść z | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Praca | Rodziny niewolnik | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:25 | *CHorta/smata | kai\ | r(a/bdos | kai\ | forti/a | o)/nO|, | a)/rtos | kai\ | paidei/a | kai\ | e)/rgon | oi)ke/tE|. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:25 | CHortasmata | kai | rabdos | kai | fortia | onO, | artos | kai | paideia | kai | ergon | oiketE. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:25 | N3M_NPN | C | N2_NSF | C | N2N_NPN | N2_DSM | N2_NSM | C | N1A_NSF | C | N2N_NSN | N1M_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:25 | food | and also, even, namely | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | and also, even, namely | burden load, wares, asa child in the womb | ass/donkey; to have benefit of | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | work | household slave | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:25 | foods (nom|acc|voc) | and | hooked staff (nom) | and | burdens (nom|acc|voc) | ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) | bread (nom) | and | chastisement (nom|voc) | and | work (nom|acc|voc) | household slave (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:25 | Syr_33:25_1 | Syr_33:25_2 | Syr_33:25_3 | Syr_33:25_4 | Syr_33:25_5 | Syr_33:25_6 | Syr_33:25_7 | Syr_33:25_8 | Syr_33:25_9 | Syr_33:25_10 | Syr_33:25_11 | Syr_33:25_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:26 | ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν· ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:26 | A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. (Sirach 33:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:26 | Spraw, by sługa pracował, a znajdziesz odpoczynek, zostaw mu ręce bez zajęcia, a szukać będzie wolności. (Syr 33:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:26 | ἔργασαι | ἐν | παιδί, | καὶ | εὑρήσεις | ἀνάπαυσιν· | ἄνες | χεῖρας | αὐτῷ, | καὶ | ζητήσει | ἐλευθερίαν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:26 | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἐν | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐλευθερία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:26 | By pracować/dąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Odpoczynek {Reszta} | By pozwalać iść z | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Badanie; by szukać | Wolności wolność | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:26 | e)/rgasai | e)n | paidi/, | kai\ | eu(rE/seis | a)na/pausin· | a)/nes | CHei=ras | au)tO=|, | kai\ | DZEtE/sei | e)leuTeri/an. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:26 | ergasai | en | paidi, | kai | heurEseis | anapausin· | anes | CHeiras | autO, | kai | DZEtEsei | eleuTerian. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:26 | VA_AMD2S | P | N3D_DSM | C | VF_FAI2S | N3I_ASF | VH_AAD2S | N3_APF | RD_DSM | C | N3I_DSF | N1A_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:26 | to work/strive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | child/servant | and also, even, namely | to find | rest | to let go of | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | investigation; to seek | liberty freedom | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:26 | you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, be-you(sg)-WORK/STRIVE-ed! | in/among/by (+dat) | child/servant (dat) | and | you(sg)-will-FIND | rest (acc) | do-LET-you(sg)-GO-OF! | hands (acc) | him/it/same (dat) | and | investigation (dat); he/she/it-will-SEEK, you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) | liberty (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:26 | Syr_33:26_1 | Syr_33:26_2 | Syr_33:26_3 | Syr_33:26_4 | Syr_33:26_5 | Syr_33:26_6 | Syr_33:26_7 | Syr_33:26_8 | Syr_33:26_9 | Syr_33:26_10 | Syr_33:26_11 | Syr_33:26_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:27 | ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:27 | Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. (Sirach 33:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:27 | Jarzmo i rzemień zginają kark, a słudze krnąbrnemu wałek i dochodzenia. (Syr 33:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:27 | ζυγὸς | καὶ | ἱμὰς | τράχηλον | κάμψουσιν, | καὶ | οἰκέτῃ | κακούργῳ | στρέβλαι | καὶ | βάσανοι· | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:27 | ζυγός, -οῦ, ὁ | καί | ἱμά[ντ]ς, -άντος, ὁ | τράχηλος, -ου, ὁ | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | καί | οἰκέτης, -ου, ὁ | κακοῦργος -ον | καί | βάσανος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:27 | Jarzma/skala | I też, nawet, mianowicie | Rzemień | Gardło | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | I też, nawet, mianowicie | Rodziny niewolnik | Zbrodniczy | — | I też, nawet, mianowicie | Męki | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:27 | DZugo\s | kai\ | i(ma\s | tra/CHElon | ka/mPSousin, | kai\ | oi)ke/tE| | kakou/rgO| | stre/blai | kai\ | ba/sanoi· | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:27 | DZygos | kai | himas | traCHElon | kamPSusin, | kai | oiketE | kakurgO | streblai | kai | basanoi· | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:27 | N2_NSM | C | N3_NSM | N2_ASM | VF_FAI3S | C | N1M_DSM | A1B_DSM | N1_NPF | C | N2_NPF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:27 | yoke/scale | and also, even, namely | strap | throat | to Bend (bend or bow (the knee)) | and also, even, namely | household slave | criminal | ć | and also, even, namely | torment | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:27 | yoke/scale (nom) | and | strap (nom) | throat (acc) | they-will-BEND, going-to-BEND (fut ptcp) (dat) | and | household slave (dat) | criminal ([Adj] dat) | and | torments (nom|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:27 | Syr_33:27_1 | Syr_33:27_2 | Syr_33:27_3 | Syr_33:27_4 | Syr_33:27_5 | Syr_33:27_6 | Syr_33:27_7 | Syr_33:27_8 | Syr_33:27_9 | Syr_33:27_10 | Syr_33:27_11 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:28 | ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ, πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:28 | Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. (Sirach 33:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:28 | Wyślij go do pracy, by nie był bez zajęcia, lenistwo bowiem nauczyło wiele złego. (Syr 33:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:28 | ἔμβαλε | αὐτὸν | εἰς | ἐργασίαν, | ἵνα | μὴ | ἀργῇ, | πολλὴν | γὰρ | κακίαν | ἐδίδαξεν | ἡ | ἀργία· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:28 | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐργασία, -ας, ἡ | ἵνα | μή | ἀργός -ή -όν; ἀργέω (αργ(ε)-, -, αργη·σ-, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | κακία, -ας, ἡ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:28 | By wstrzykiwać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Biznesowe/gonitwy | żeby / ażeby / bo | Nie | Bezczynny bezczynny, bezużyteczny; by opuszczać się | Dużo | Dla odtąd, jak | Źle źle, złośliwość | By uczyć | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:28 | e)/mbale | au)to\n | ei)s | e)rgasi/an, | i(/na | mE\ | a)rgE=|, | pollE\n | ga\r | kaki/an | e)di/daXen | E( | a)rgi/a· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:28 | embale | auton | eis | ergasian, | hina | mE | argE, | pollEn | gar | kakian | edidaXen | hE | argia· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:28 | VB_AAD2S | RD_ASM | P | N1A_ASF | C | D | V2_PAS3S | A1_ASF | x | N1A_ASF | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:28 | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | business/pursuits | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | idle idle, useless; to slack off | much | for since, as | evil evil, malice | to teach | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:28 | do-INJECT-you(sg)! | him/it/same (acc) | into (+acc) | business/pursuits (acc) | so that / in order to /because | not | idle ([Adj] dat); you(sg)-are-being-SLACK OFF-ed, he/she/it-should-be-SLACK OFF-ing, you(sg)-should-be-being-SLACK OFF-ed | much (acc) | for | evil (acc) | he/she/it-TEACH-ed | the (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:28 | Syr_33:28_1 | Syr_33:28_2 | Syr_33:28_3 | Syr_33:28_4 | Syr_33:28_5 | Syr_33:28_6 | Syr_33:28_7 | Syr_33:28_8 | Syr_33:28_9 | Syr_33:28_10 | Syr_33:28_11 | Syr_33:28_12 | Syr_33:28_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:29 | εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ, κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:29 | But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. (Sirach 33:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:29 | Daj go do pracy jemu odpowiedniej, a jeśliby cię nie słuchał, zakuj go w cięższe kajdany, (Syr 33:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:29 | εἰς | ἔργα | κατάστησον, | καθὼς | πρέπει | αὐτῷ, | κἂν | μὴ | πειθαρχῇ, | βάρυνον | τὰς | πέδας | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:29 | εἰς[1] | ἔργον, -ου, τό | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | καθ·ώς | πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | μή | πειθ·αρχέω (πειθαρχ(ε)-, πειθαρχη·σ-, πειθαρχη·σ-, -, -, -) | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ὁ ἡ τό | πέδη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:29 | Do (+przyspieszenie) | Praca | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne | On/ona/to/to samo | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | Nie | By być posłusznym władzy (słuchaj, poddawaj się do władzy, przekonywany przez władcę) | By obciążać | — | Łącznik | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:29 | ei)s | e)/rga | kata/stEson, | kaTO\s | pre/pei | au)tO=|, | ka)/n | mE\ | peiTarCHE=|, | ba/runon | ta\s | pe/das | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:29 | eis | erga | katastEson, | kaTOs | prepei | autO, | kan | mE | peiTarCHE, | barynon | tas | pedas | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:29 | P | N2N_APN | VA_AAD2S | C | V1_PAI3S | RD_DSM | C+X | D | V2_PAS3S | VA_AAD2S | RA_APF | N1_APF | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:29 | into (+acc) | work | to enable lay, render widowed | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting | he/she/it/same | and/also (if) ever | not | to obey authority (hearken, yield to authority, persuaded by ruler) | to weigh down | the | shackle | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:29 | into (+acc) | works (nom|acc|voc) | do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | as accordingly | he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) | him/it/same (dat) | and/also (if) ever | not | you(sg)-are-being-OBEY AUTHORITY-ed, he/she/it-should-be-OBEY AUTHORITY-ing, you(sg)-should-be-being-OBEY AUTHORITY-ed | do-WEIGH-you(sg)-DOWN!, while WEIGH-ing-DOWN (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | shackles (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:29 | Syr_33:29_1 | Syr_33:29_2 | Syr_33:29_3 | Syr_33:29_4 | Syr_33:29_5 | Syr_33:29_6 | Syr_33:29_7 | Syr_33:29_8 | Syr_33:29_9 | Syr_33:29_10 | Syr_33:29_11 | Syr_33:29_12 | Syr_33:29_13 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:30 | καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:30 | If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. (Sirach 33:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:30 | ale nie przebieraj miary względem żadnego człowieka i nie czyń nic bez zastanowienia! (Syr 33:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:30 | καὶ | μὴ | περισσεύσῃς | ἐπὶ | πάσῃ | σαρκὶ | καὶ | ἄνευ | κρίσεως | μὴ | ποιήσῃς | μηδέν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:30 | καί | μή | περισσεύω (περισσευ-, -, περισσευ·σ-, -, -, περισσευ·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | ἄνευ | κρίσις, -εως, ἡ | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:30 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By robić obfitować pozostawaj wszędzie {skończony}, obfitość, przyczynowy, rób oszczędności, pozostałości, nadmiar, zbyteczny, nadwyżka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ciało {Mięso} | I też, nawet, mianowicie | Bez (+informacja) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Nie | By czynić/rób | Nie jeden | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:30 | kai\ | mE\ | perisseu/sE|s | e)pi\ | pa/sE| | sarki\ | kai\ | a)/neu | kri/seOs | mE\ | poiE/sE|s | mEde/n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:30 | kai | mE | perisseusEs | epi | pasE | sarki | kai | aneu | kriseOs | mE | poiEsEs | mEden. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:30 | C | D | VA_AAS2S | P | A1S_DSF | N3K_DSF | C | P | N3I_GSF | D | VA_AAS2S | A3P_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:30 | and also, even, namely | not | to make to abound remain over, abundance, causal, spare, leftover, excess, superfluous, surplus | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | and also, even, namely | without (+gen) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | not | to do/make | not one | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:30 | and | not | you(sg)-should-MAKE TO ABOUND | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | and | without (+gen) | judgment (gen) | not | you(sg)-should-DO/MAKE | not one (nom|acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:30 | Syr_33:30_1 | Syr_33:30_2 | Syr_33:30_3 | Syr_33:30_4 | Syr_33:30_5 | Syr_33:30_6 | Syr_33:30_7 | Syr_33:30_8 | Syr_33:30_9 | Syr_33:30_10 | Syr_33:30_11 | Syr_33:30_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:31 | Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ, ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:31 | If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? (Sirach 33:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:31 | Jeśli masz sługę, niech ci będzie jak ty sam sobie, ponieważ za krew go nabyłeś. (Syr 33:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:31 | Εἰ | ἔστιν | σοι | οἰκέτης, | ἔστω | ὡς | σύ, | ὅτι | ἐν | αἵματι | ἐκτήσω | αὐτόν· | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:31 | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οἰκέτης, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:31 | Jeżeli | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Rodziny niewolnik | By powodować stać; by być | Jak/jak | Ty | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krew | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:31 | *ei) | e)/stin | soi | oi)ke/tEs, | e)/stO | O(s | su/, | o(/ti | e)n | ai(/mati | e)ktE/sO | au)to/n· | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:31 | ei | estin | soi | oiketEs, | estO | hOs | sy, | hoti | en | haimati | ektEsO | auton· | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:31 | C | V9_PAI3S | RP_DS | N1M_NSM | V9_PAD3S | C | RP_NS | C | P | N3M_DSN | VAI_AMI2S | RD_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:31 | if | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | household slave | to cause to stand; to be | as/like | you | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:31 | if | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | household slave (nom) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | as/like | you(sg) (nom) | because/that | in/among/by (+dat) | blood (dat) | you(sg)-were-POSSESS-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:31 | Syr_33:31_1 | Syr_33:31_2 | Syr_33:31_3 | Syr_33:31_4 | Syr_33:31_5 | Syr_33:31_6 | Syr_33:31_7 | Syr_33:31_8 | Syr_33:31_9 | Syr_33:31_10 | Syr_33:31_11 | Syr_33:31_12 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:32 | εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν, ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:32 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:32 | Jeśli masz sługę, postępuj z nim jak z bratem, ponieważ potrzebować go będziesz jak siebie samego. (Syr 33:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:32 | εἰ | ἔστιν | σοι | οἰκέτης, | ἄγε | αὐτὸν | ὡς | ἀδελφόν, | ὅτι | ὡς | ἡ | ψυχή | σου | ἐπιδεήσεις | αὐτῷ· | |||||||||||||||
| L05 | Syr:33:32 | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οἰκέτης, -ου, ὁ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὅτι | ὡς | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr:33:32 | Jeżeli | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Rodziny niewolnik | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Brat | Ponieważ/tamto | Jak/jak | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr:33:32 | ei) | e)/stin | soi | oi)ke/tEs, | a)/ge | au)to\n | O(s | a)delfo/n, | o(/ti | O(s | E( | PSuCHE/ | sou | e)pideE/seis | au)tO=|· | |||||||||||||||
| L08 | Syr:33:32 | ei | estin | soi | oiketEs, | age | auton | hOs | adelfon, | hoti | hOs | hE | PSyCHE | su | epideEseis | autO· | |||||||||||||||
| L09 | Syr:33:32 | C | V9_PAI3S | RP_DS | N1M_NSM | V1_PAD2S | RD_ASM | C | N2_ASM | C | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VF_FAI2S | RD_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr:33:32 | if | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | household slave | to lead | he/she/it/same | as/like | brother | because/that | as/like | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr:33:32 | if | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | household slave (nom) | be-you(sg)-LEAD-ing! | him/it/same (acc) | as/like | brother (acc) | because/that | as/like | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-??? | him/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Syr:33:32 | Syr_33:32_1 | Syr_33:32_2 | Syr_33:32_3 | Syr_33:32_4 | Syr_33:32_5 | Syr_33:32_6 | Syr_33:32_7 | Syr_33:32_8 | Syr_33:32_9 | Syr_33:32_10 | Syr_33:32_11 | Syr_33:32_12 | Syr_33:32_13 | Syr_33:32_14 | Syr_33:32_15 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:33:33 | ἐὰν κακώσῃς αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾷ, ἐν ποίᾳ ὁδῷ ζητήσεις αὐτόν; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:33:33 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:33:33 | Jeśli go skrzywdzisz, a on ucieknie, na jakiej drodze szukać go będziesz? (Syr 33:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:33:33 | ἐὰν | κακώσῃς | αὐτὸν | καὶ | ἀπάρας | ἀποδρᾷ, | ἐν | ποίᾳ | ὁδῷ | ζητήσεις | αὐτόν; | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr:33:33 | ἐάν (εἰ ἄν) | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr:33:33 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By robić rzeczy trudne dla | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Badanie; by szukać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr:33:33 | e)a\n | kakO/sE|s | au)to\n | kai\ | a)pa/ras | a)podra=|, | e)n | poi/a| | o(dO=| | DZEtE/seis | au)to/n; | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr:33:33 | ean | kakOsEs | auton | kai | aparas | apodra, | en | poia | hodO | DZEtEseis | auton; | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr:33:33 | C | VA_AAS2S | RD_ASM | C | VA_AAPNSM | VB_AAS3S | P | A1A_DSF | N2_DSF | VF_FAI2S | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr:33:33 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to make things difficultfor | he/she/it/same | and also, even, namely | to take away | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | way/road | investigation; to seek | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr:33:33 | if-ever | you(sg)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | him/it/same (acc) | and | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:33:33 | Syr_33:33_1 | Syr_33:33_2 | Syr_33:33_3 | Syr_33:33_4 | Syr_33:33_5 | Syr_33:33_6 | Syr_33:33_7 | Syr_33:33_8 | Syr_33:33_9 | Syr_33:33_10 | Syr_33:33_11 | |||||||||||||||||||