Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_33

Bible Right
Syr_32 Syr_34

Filtruj wiersze:

L01 Syr_33_1 Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν, ἀλλ’ ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται.
L02 Syr_33_1 Τῷ (G3588) φοβουμένῳ (G5399) κύριον (G2962) οὐκ (G3756) ἀπαντήσει (G528) κακόν, (G2556) ἀλλ’ (G235) ἐν (G1722) πειρασμῷ (G3986) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἐξελεῖται. (G1807)
L03 Syr_33_1 There shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but in temptation even again he will deliver him. (Sirach 33:1 Brenton)
L04 Syr_33_1 Nie spadnie zło na bojącego się Pana, a jeśli będzie doświadczany, dozna wybawienia. (Syr 33:1 BT_4)
L05 Syr_33_1 Τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν, ἀλλ’ ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται.
L06 Syr_33_1 φοβέω κύριος οὐ ἀπαντάω κακός ἀλλά ἐν πειρασμός καί πάλιν ἐξαιρέω
L07 Syr_33_1 bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie spotkać się; stawić czoło zły, nieprawy, niegodziwy ale, jednak; niemniej, pomimo w, wewnątrz próba, doświadczenie; pokusa i, również znowu, ponownie wyrywać z korzeniami
L08 Syr_33_1 (G3588) (G5399) (G2962) (G3756) (G528) (G2556) (G235) (G1722) (G3986) (G2532) (G3825) (G1807)
L09 Syr_33_1 *tO=| foboume/nO| ku/rion ou)k a)pantE/sei kako/n, a)ll’ e)n peirasmO=| kai\ pa/lin e)Xelei=tai.
L10 Syr_33_1 tO fobumenO kyrion uk apantEsei kakon, all’ en peirasmO kai palin eXeleitai.
L11 Syr_33_1 RA_DSM V2_PMPDSM N2_ASM D VF_FAI3S A1_ASN C P N2_DSM C D VF2_FMI3S
L12 Syr_33_1 the (dat) while being-FEAR-ed (dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not meeting (dat); he/she/it-will-ENCOUNTER, you(sg)-will-be-ENCOUNTER-ed (classical) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) but in/among/by (+dat) tempting (dat) and again he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed
L13 Syr_33_1 the afraid lord not meet bad but in trial and again extract
L14 Syr_33_1 Syr_33_1_1 Syr_33_1_2 Syr_33_1_3 Syr_33_1_4 Syr_33_1_5 Syr_33_1_6 Syr_33_1_7 Syr_33_1_8 Syr_33_1_9 Syr_33_1_10 Syr_33_1_11 Syr_33_1_12
L15
L01 Syr_33_2 ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον, ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον.
L02 Syr_33_2 ἀνὴρ (G435) σοφὸς (G4680) οὐ (G3756) μισήσει (G3404) νόμον, (G3551)(G3588) δὲ (G1161) ὑποκρινόμενος (G5271) ἐν (G1722) αὐτῷ (G846) ὡς (G5613) ἐν (G1722) καταιγίδι (L5305) πλοῖον. (G4143)
L03 Syr_33_2 A wise man hateth not the law; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. (Sirach 33:2 Brenton)
L04 Syr_33_2 Człowiek mądry nie będzie nienawidził Prawa, ale kto obłudnie wobec niego postępuje, jest jak okręt w czasie burzy. (Syr 33:2 BT_4)
L05 Syr_33_2 ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον, δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον.
L06 Syr_33_2 ἀνήρ σοφός οὐ μισέω νόμος δέ ὑποκρίνομαι ἐν αὐτός ὥς ἐν καταιγίς πλοῖον
L07 Syr_33_2 mężczyzna, mąż lub narzeczony mądry, uczony; roztropny nie, czyż nie nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś prawo (Tora); utrwalony zwyczaj lecz; zaś, natomiast udawać, obłudnie mówić w, wewnątrz on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej w, wewnątrz szkwał schodzący z góry statek, łódź
L08 Syr_33_2 (G435) (G4680) (G3756) (G3404) (G3551) (G3588) (G1161) (G5271) (G1722) (G846) (G5613) (G1722) (L5305) (G4143)
L09 Syr_33_2 a)nE\r sofo\s ou) misE/sei no/mon, o( de\ u(pokrino/menos e)n au)tO=| O(s e)n kataigi/di ploi=on.
L10 Syr_33_2 anEr sofos u misEsei nomon, ho de hypokrinomenos en autO hOs en kataigidi ploion.
L11 Syr_33_2 N3_NSM A1_NSM D VF_FAI3S N2_ASM RA_NSM x V1_PMPNSM P RD_DSM C P N3D_DSF N2N_NSN
L12 Syr_33_2 man, husband (nom) wise ([Adj] nom) not he/she/it-will-DESTEST, you(sg)-will-be-DESTEST-ed (classical) law (acc) the (nom) Yet while being-HYPOCRITE-ed (nom) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) as/like in/among/by (+dat) ship (nom|acc|voc)
L13 Syr_33_2 man wise not hate law the though play-act in he as in squall descending from above boat
L14 Syr_33_2 Syr_33_2_1 Syr_33_2_2 Syr_33_2_3 Syr_33_2_4 Syr_33_2_5 Syr_33_2_6 Syr_33_2_7 Syr_33_2_8 Syr_33_2_9 Syr_33_2_10 Syr_33_2_11 Syr_33_2_12 Syr_33_2_13 Syr_33_2_14
L15
L01 Syr_33_3 ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ, καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων.
L02 Syr_33_3 ἄνθρωπος (G444) συνετὸς (G4908) ἐμπιστεύσει (L3336) νόμῳ, (G3551) καὶ (G2532)(G3588) νόμος (G3551) αὐτῷ (G846) πιστὸς (G4103) ὡς (G5613) ἐρώτημα (L3923) δήλων. (G1212)
L03 Syr_33_3 A man of understanding trusteth in the law; and the law is faithful unto him, as an oracle. (Sirach 33:3 Brenton)
L04 Syr_33_3 Człowiek mądry zawierzy Prawu, ono będzie dlań niezawodne jak wyrocznia urim i tummim. (Syr 33:3 BT_4)
L05 Syr_33_3 ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ, καὶ νόμος αὐτῷ πιστὸς ὡς ἐρώτημα δήλων.
L06 Syr_33_3 ἄνθρωπος συνετός ἐμπιστεύω νόμος καί νόμος αὐτός πιστός ὥς ἐρώτημα δῆλος
L07 Syr_33_3 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna roztropny, rozumny wierzyć w prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj on, ona, ono wierny; ufny; wierzący jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej to, o co się pyta jasny, oczywisty, widoczny
L08 Syr_33_3 (G444) (G4908) (L3336) (G3551) (G2532) (G3588) (G3551) (G846) (G4103) (G5613) (L3923) (G1212)
L09 Syr_33_3 a)/nTrOpos suneto\s e)mpisteu/sei no/mO|, kai\ o( no/mos au)tO=| pisto\s O(s e)rO/tEma dE/lOn.
L10 Syr_33_3 anTrOpos synetos empisteusei nomO, kai ho nomos autO pistos hOs erOtEma dElOn.
L11 Syr_33_3 N2_NSM A1_NSM VF_FAI3S N2_DSM C RA_NSM N2_NSM RD_DSM A1_NSM C N3M_ASN A1_GPN
L12 Syr_33_3 human (nom) insightful/discerning ([Adj] nom) law (dat) and the (nom) law (nom) him/it/same (dat) faithful ([Adj] nom) as/like evident ([Adj] gen); while DISCLOSE-ing (nom)
L13 Syr_33_3 person comprehending believe in law and the law he faithful as that which is asked clear
L14 Syr_33_3 Syr_33_3_1 Syr_33_3_2 Syr_33_3_3 Syr_33_3_4 Syr_33_3_5 Syr_33_3_6 Syr_33_3_7 Syr_33_3_8 Syr_33_3_9 Syr_33_3_10 Syr_33_3_11 Syr_33_3_12
L15
L01 Syr_33_4 ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ, σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι.
L02 Syr_33_4 ἑτοίμασον (G2090) λόγον (G3056) καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἀκουσθήσῃ, (G191) σύνδησον (G4887) παιδείαν (G3809) καὶ (G2532) ἀποκρίθητι. (G611)
L03 Syr_33_4 Prepare what to say, and so thou shalt be heard: and bind up instruction, and then make answer. (Sirach 33:4 Brenton)
L04 Syr_33_4 Przygotuj mowę, a słuchać cię będą, zbierz swą wiedzę i odpowiadaj! (Syr 33:4 BT_4)
L05 Syr_33_4 ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ, σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι.
L06 Syr_33_4 ἑτοιμάζω λόγος καί οὕτως ἀκούω συνδέω παιδεία καί ἀποκρίνομαι
L07 Syr_33_4 przygotować słowo, wypowiedź, mowa i, również tak, w ten sposób słyszeć, usłyszeć wiązać razem wychowanie, edukacja i, również odpowiedzieć
L08 Syr_33_4 (G2090) (G3056) (G2532) (G3779) (G191) (G4887) (G3809) (G2532) (G611)
L09 Syr_33_4 e(toi/mason lo/gon kai\ ou(/tOs a)kousTE/sE|, su/ndEson paidei/an kai\ a)pokri/TEti.
L10 Syr_33_4 hetoimason logon kai hutOs akusTEsE, syndEson paideian kai apokriTEti.
L11 Syr_33_4 VA_AAD2S N2_ASM C D VS_APS3S VA_AAD2S N1A_ASF C VC_APD2S
L12 Syr_33_4 do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) word (acc) and thusly/like this you(sg)-will-be-HEAR-ed do-BOUND WITH-you(sg)!, going-to-BOUND WITH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) chastisement (acc) and be-you(sg)-ANSWER-ed!
L13 Syr_33_4 prepare word and so hear connect discipline and respond
L14 Syr_33_4 Syr_33_4_1 Syr_33_4_2 Syr_33_4_3 Syr_33_4_4 Syr_33_4_5 Syr_33_4_6 Syr_33_4_7 Syr_33_4_8 Syr_33_4_9
L15
L01 Syr_33_5 τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ, καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ.
L02 Syr_33_5 τροχὸς (G5164) ἁμάξης (L573) σπλάγχνα (G4698) μωροῦ, (G3474) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἄξων (L932) στρεφόμενος (G4762)(G3588) διαλογισμὸς (G1261) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_33_5 The heart of the foolish is like a cartwheel; and his thoughts are like a rolling axletree. (Sirach 33:5 Brenton)
L04 Syr_33_5 Wnętrze głupiego jest jak koło u ciężkiego wozu i jak oś obracająca się - jego myślenie. (Syr 33:5 BT_4)
L05 Syr_33_5 τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ, καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος διαλογισμὸς αὐτοῦ.
L06 Syr_33_5 τροχός ἅμαξα σπλάγχνον μωρός καί ὥς ἄξων στρέφω διαλογισμός αὐτός
L07 Syr_33_5 koło powóz / przewóz wnętrzności (serce, jelita) głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej obracać, odwracać, skręcać myślenie wewnętrzne, rozumowanie; wahanie on, ona, ono
L08 Syr_33_5 (G5164) (L573) (G4698) (G3474) (G2532) (G5613) (L932) (G4762) (G3588) (G1261) (G846)
L09 Syr_33_5 troCHo\s a(ma/XEs spla/gCHna mOrou=, kai\ O(s a)/XOn strefo/menos o( dialogismo\s au)tou=.
L10 Syr_33_5 troCHos hamaXEs splanCHna mOru, kai hOs aXOn strefomenos ho dialogismos autu.
L11 Syr_33_5 N2_NSM N1S_GSF N2N_NPN A1A_GSM C C N3N_NSM V1_PMPNSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L12 Syr_33_5 wheel (nom) viscera (nom|acc|voc) moronic ([Adj] gen) and as/like going-to-LEAD (fut ptcp) (nom) while being-TURN-ed (nom) the (nom) contemplation (nom) him/it/same (gen)
L13 Syr_33_5 wheel carriage sensitivity stupid and as axle turn the reasoning he
L14 Syr_33_5 Syr_33_5_1 Syr_33_5_2 Syr_33_5_3 Syr_33_5_4 Syr_33_5_5 Syr_33_5_6 Syr_33_5_7 Syr_33_5_8 Syr_33_5_9 Syr_33_5_10 Syr_33_5_11
L15
L01 Syr_33_6 ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός, ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει.
L02 Syr_33_6 ἵππος (G2462) εἰς (G1519) ὀχείαν (L7128) ὡς (G5613) φίλος (G5384) μωκός, (L6591) ὑποκάτω (G5270) παντὸς (G3956) ἐπικαθημένου (L3709) χρεμετίζει. (L9952)
L03 Syr_33_6 A stallion horse is as a mocking friend, he neigheth under every one that sitteth upon him. (Sirach 33:6 Brenton)
L04 Syr_33_6 Przyjaciel niestały podobny jest do ogiera, który rży pod każdym jeźdźcem. (Syr 33:6 BT_4)
L05 Syr_33_6 ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός, ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει.
L06 Syr_33_6 ἵππος εἰς ὀχεία ὥς φίλος μωκός ὑποκάτω πᾶς ἐπικάθημαι χρεμετίζω
L07 Syr_33_6 koń (symbol siły) do, ku; w, na okrycie / zasłona jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej przyjaciel; ukochany, życzliwy drwiąc pod, poniżej każdy, wszelki, dowolny; cały usiąść na / zasiąść nad rżeć
L08 Syr_33_6 (G2462) (G1519) (L7128) (G5613) (G5384) (L6591) (G5270) (G3956) (L3709) (L9952)
L09 Syr_33_6 i(/ppos ei)s o)CHei/an O(s fi/los mOko/s, u(poka/tO panto\s e)pikaTEme/nou CHremeti/DZei.
L10 Syr_33_6 hippos eis oCHeian hOs filos mOkos, hypokatO pantos epikaTEmenu CHremetiDZei.
L11 Syr_33_6 N2_NSM P N1A_ASF C A1_NSM N2_NSM D A3_GSM V5_PMPGSM V1_PAI3S
L12 Syr_33_6 horse (nom) into (+acc) as/like friend ([Adj] nom) below every (gen) he/she/it-is-WHINNY-ing, you(sg)-are-being-WHINNY-ed (classical)
L13 Syr_33_6 horse into covering as friend mocking underneath all sit upon neigh
L14 Syr_33_6 Syr_33_6_1 Syr_33_6_2 Syr_33_6_3 Syr_33_6_4 Syr_33_6_5 Syr_33_6_6 Syr_33_6_7 Syr_33_6_8 Syr_33_6_9 Syr_33_6_10
L15
L01 Syr_33_7 Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ’ ἡλίου;
L02 Syr_33_7 Διὰ (G1223) τί (G5101) ἡμέρα (G2250) ἡμέρας (G2250) ὑπερέχει, (G5242) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) φῶς (G5457) ἡμέρας (G2250) ἐνιαυτοῦ (G1763) ἀφ’ (G575) ἡλίου; (G2246)
L03 Syr_33_7 Why doth one day excel another, when as all the light of every day in the year is of the sun? (Sirach 33:7 Brenton)
L04 Syr_33_7 Dlaczego jeden dzień góruje nad drugim, chociaż światło wszystkich dni roku pochodzi od słońca? (Syr 33:7 BT_4)
L05 Syr_33_7 Διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει, καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ’ ἡλίου;
L06 Syr_33_7 διά τίς ἡμέρα ἡμέρα ὑπερέχω καί πᾶς φῶς ἡμέρα ἐνιαυτός ἀπό ἥλιος
L07 Syr_33_7 przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? dzień; pełna doba dzień; pełna doba górować; mieć władzę nad kimś i, również każdy, wszelki, dowolny; cały światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda dzień; pełna doba rok z, od, przez słońce
L08 Syr_33_7 (G1223) (G5101) (G2250) (G2250) (G5242) (G2532) (G3956) (G5457) (G2250) (G1763) (G575) (G2246)
L09 Syr_33_7 *dia\ ti/ E(me/ra E(me/ras u(pere/CHei, kai\ pa=n fO=s E(me/ras e)niautou= a)f’ E(li/ou;
L10 Syr_33_7 dia ti hEmera hEmeras hypereCHei, kai pan fOs hEmeras eniautu af’ hEliu;
L11 Syr_33_7 P RI_ASN N1A_NSF N1A_GSF V1_PAI3S C A3_NSN N3T_NSN N1A_GSF N2_GSM P N2_GSM
L12 Syr_33_7 because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) day (nom|voc) day (gen), days (acc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) and every (nom|acc|voc) light (nom|acc|voc) day (gen), days (acc) year (gen) away from (+gen) Elijah (gen); sun (gen)
L13 Syr_33_7 through who? day day excel and all light day cycle from sun
L14 Syr_33_7 Syr_33_7_1 Syr_33_7_2 Syr_33_7_3 Syr_33_7_4 Syr_33_7_5 Syr_33_7_6 Syr_33_7_7 Syr_33_7_8 Syr_33_7_9 Syr_33_7_10 Syr_33_7_11 Syr_33_7_12
L15
L01 Syr_33_8 ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν, καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς·
L02 Syr_33_8 ἐν (G1722) γνώσει (G1097) κυρίου (G2962) διεχωρίσθησαν, (G1316) καὶ (G2532) ἠλλοίωσεν (L515) καιροὺς (G2540) καὶ (G2532) ἑορτάς· (G1859)
L03 Syr_33_8 By the knowledge of the Lord they were distinguished: and he altered seasons and feasts. (Sirach 33:8 Brenton)
L04 Syr_33_8 W myśli swej Pan je wyodrębnił i On rozróżnił czasy i święta. (Syr 33:8 BT_4)
L05 Syr_33_8 ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν, καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς·
L06 Syr_33_8 ἐν γνῶσις κύριος διαχωρίζω καί ἀλλοιόω καιρός καί ἑορτή
L07 Syr_33_8 w, wewnątrz poznawać, rozumieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) rozdzielać się, oddzielać i, również uczynić odmiennym / zmienić czas właściwy; okazja i, również święto
L08 Syr_33_8 (G1722) (G1097) (G2962) (G1316) (G2532) (L515) (G2540) (G2532) (G1859)
L09 Syr_33_8 e)n gnO/sei kuri/ou dieCHOri/sTEsan, kai\ E)lloi/Osen kairou\s kai\ e(orta/s·
L10 Syr_33_8 en gnOsei kyriu dieCHOrisTEsan, kai ElloiOsen kairus kai heortas·
L11 Syr_33_8 P N3I_DSF N2_GSM VSI_API3P C VAI_AAI3S N2_APM C N1_APF
L12 Syr_33_8 in/among/by (+dat) knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-were-SEPARATE-ed and he/she/it-???-ed periods of time (acc) and festivals (acc)
L13 Syr_33_8 in knowledge lord divide and make different season and festival
L14 Syr_33_8 Syr_33_8_1 Syr_33_8_2 Syr_33_8_3 Syr_33_8_4 Syr_33_8_5 Syr_33_8_6 Syr_33_8_7 Syr_33_8_8 Syr_33_8_9
L15
L01 Syr_33_9 ἀπ’ αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν.
L02 Syr_33_9 ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) ἀνύψωσεν (L921) καὶ (G2532) ἡγίασεν (G37) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἔθηκεν (G5087) εἰς (G1519) ἀριθμὸν (G706) ἡμερῶν. (G2250)
L03 Syr_33_9 Some of them hath he made high days, and hallowed them, and some of them hath he made ordinary days. (Sirach 33:9 Brenton)
L04 Syr_33_9 Jedne z nich wywyższył i uświęcił, a inne zaliczył do dni zwyczajnych. (Syr 33:9 BT_4)
L05 Syr_33_9 ἀπ’ αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν.
L06 Syr_33_9 ἀπό αὐτός ἀνυψόω καί ἁγιάζω καί ἐκ αὐτός τίθημι εἰς ἀριθμός ἡμέρα
L07 Syr_33_9 z, od, przez on, ona, ono wznieść / podnieść i, również uświęcić, poświęcić i, również z, spośród, od on, ona, ono kłaść, umieszczać do, ku; w, na konkretna liczba, suma dzień; pełna doba
L08 Syr_33_9 (G575) (G846) (L921) (G2532) (G37) (G2532) (G1537) (G846) (G5087) (G1519) (G706) (G2250)
L09 Syr_33_9 a)p’ au)tO=n a)nu/PSOsen kai\ E(gi/asen kai\ e)X au)tO=n e)/TEken ei)s a)riTmo\n E(merO=n.
L10 Syr_33_9 ap’ autOn anyPSOsen kai hEgiasen kai eX autOn eTEken eis ariTmon hEmerOn.
L11 Syr_33_9 P RD_GPM VAI_AAI3S C VAI_AAI3S C P RD_GPM VAI_AAI3S P N2_ASM N1A_GPF
L12 Syr_33_9 away from (+gen) them/same (gen) and he/she/it-CONSECRATE-ed and out of (+gen) them/same (gen) he/she/it-PLACE-ed into (+acc) number (acc) days (gen)
L13 Syr_33_9 from he raise up and hallow and from he put into number day
L14 Syr_33_9 Syr_33_9_1 Syr_33_9_2 Syr_33_9_3 Syr_33_9_4 Syr_33_9_5 Syr_33_9_6 Syr_33_9_7 Syr_33_9_8 Syr_33_9_9 Syr_33_9_10 Syr_33_9_11 Syr_33_9_12
L15
L01 Syr_33_10 καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους, καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ·
L02 Syr_33_10 καὶ (G2532) ἄνθρωποι (G444) πάντες (G3956) ἀπὸ (G575) ἐδάφους, (G1475) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) ἐκτίσθη (G2936) Αδαμ· (G76)
L03 Syr_33_10 And all men are from the ground, and Adam was created of earth: (Sirach 33:10 Brenton)
L04 Syr_33_10 Wszyscy ludzie są z mułu, i z ziemi Adam został stworzony. (Syr 33:10 BT_4)
L05 Syr_33_10 καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους, καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ·
L06 Syr_33_10 καί ἄνθρωπος πᾶς ἀπό ἔδαφος καί ἐκ γῆ κτίζω Ἀδάμ
L07 Syr_33_10 i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna każdy, wszelki, dowolny; cały z, od, przez ziemia, grunt, podstawa i, również z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd tworzyć, budować; stwarzać Adam, pierwszy człowiek
L08 Syr_33_10 (G2532) (G444) (G3956) (G575) (G1475) (G2532) (G1537) (G1093) (G2936) (G76)
L09 Syr_33_10 kai\ a)/nTrOpoi pa/ntes a)po\ e)da/fous, kai\ e)k gE=s e)kti/sTE *adam·
L10 Syr_33_10 kai anTrOpoi pantes apo edafus, kai ek gEs ektisTE adam·
L11 Syr_33_10 C N2_NPM A3_NPM P N3E_GSN C P N1_GSF VSI_API3S N_NSM
L12 Syr_33_10 and humans (nom|voc) all (nom|voc) away from (+gen) foundation (gen) and out of (+gen) earth/land (gen) he/she/it-was-CREATE-ed Adam (indecl)
L13 Syr_33_10 and person all from ground and from earth create Adam
L14 Syr_33_10 Syr_33_10_1 Syr_33_10_2 Syr_33_10_3 Syr_33_10_4 Syr_33_10_5 Syr_33_10_6 Syr_33_10_7 Syr_33_10_8 Syr_33_10_9 Syr_33_10_10
L15
L01 Syr_33_11 ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·
L02 Syr_33_11 ἐν (G1722) πλήθει (G4128) ἐπιστήμης (L3791) κύριος (G2962) διεχώρισεν (G1316) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἠλλοίωσεν (L515) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῶν· (G846)
L03 Syr_33_11 In much knowledge the Lord hath divided them, and made their ways diverse. (Sirach 33:11 Brenton)
L04 Syr_33_11 Pan rozdzielił ich w pełni swej mądrości i różne wyznaczył im drogi. (Syr 33:11 BT_4)
L05 Syr_33_11 ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν·
L06 Syr_33_11 ἐν πλῆθος ἐπιστήμη κύριος διαχωρίζω αὐτός καί ἀλλοιόω ὁδός αὐτός
L07 Syr_33_11 w, wewnątrz mnóstwo, wielka liczba znajomość / obeznanie z pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) rozdzielać się, oddzielać on, ona, ono i, również uczynić odmiennym / zmienić droga, ścieżka, trasa on, ona, ono
L08 Syr_33_11 (G1722) (G4128) (L3791) (G2962) (G1316) (G846) (G2532) (L515) (G3588) (G3598) (G846)
L09 Syr_33_11 e)n plE/Tei e)pistE/mEs ku/rios dieCHO/risen au)tou\s kai\ E)lloi/Osen ta\s o(dou\s au)tO=n·
L10 Syr_33_11 en plETei epistEmEs kyrios dieCHOrisen autus kai ElloiOsen tas hodus autOn·
L11 Syr_33_11 P N3E_DSN N1_GSF N2_NSM VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3S RA_APF N2_APF RD_GPM
L12 Syr_33_11 in/among/by (+dat) lot (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SEPARATE-ed them/same (acc) and he/she/it-???-ed the (acc) ways/roads (acc) them/same (gen)
L13 Syr_33_11 in multitude acquaintance with lord divide he and make different the way he
L14 Syr_33_11 Syr_33_11_1 Syr_33_11_2 Syr_33_11_3 Syr_33_11_4 Syr_33_11_5 Syr_33_11_6 Syr_33_11_7 Syr_33_11_8 Syr_33_11_9 Syr_33_11_10 Syr_33_11_11
L15
L01 Syr_33_12 ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· ἀπ’ αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν.
L02 Syr_33_12 ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) εὐλόγησεν (G2127) καὶ (G2532) ἀνύψωσεν (L921) καὶ (G2532) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) ἡγίασεν (G37) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἤγγισεν· (G1448) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) κατηράσατο (G2672) καὶ (G2532) ἐταπείνωσεν (G5013) καὶ (G2532) ἀνέστρεψεν (G390) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) στάσεως (G4714) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_33_12 Some of them hath he blessed and exalted and some of them he sanctified, and set near himself: but some of them hath he cursed and brought low, and turned out of their places. (Sirach 33:12 Brenton)
L04 Syr_33_12 Jednych pobłogosławił i wywyższył, uświęcił i do siebie zbliżył, innych przeklął, poniżył i wygnał ich z miejsc pobytu. (Syr 33:12 BT_4)
L05 Syr_33_12 ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν· ἀπ’ αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν.
L06 Syr_33_12 ἐκ αὐτός εὐλογέω καί ἀνυψόω καί ἐκ αὐτός ἁγιάζω καί πρός αὐτός ἐγγίζω ἀπό αὐτός καταράομαι καί ταπεινόω καί ἀναστρέφω αὐτός ἀπό στάσις αὐτός
L07 Syr_33_12 z, spośród, od on, ona, ono błogosławić; chwalić, sławić i, również wznieść / podnieść i, również z, spośród, od on, ona, ono uświęcić, poświęcić i, również do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono zbliżać się, podejść z, od, przez on, ona, ono złorzeczyć, przeklinać i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się i, również odwracać, obracać on, ona, ono z, od, przez bunt, zamieszanie, powstanie on, ona, ono
L08 Syr_33_12 (G1537) (G846) (G2127) (G2532) (L921) (G2532) (G1537) (G846) (G37) (G2532) (G4314) (G846) (G1448) (G575) (G846) (G2672) (G2532) (G5013) (G2532) (G390) (G846) (G575) (G4714) (G846)
L09 Syr_33_12 e)X au)tO=n eu)lo/gEsen kai\ a)nu/PSOsen kai\ e)X au)tO=n E(gi/asen kai\ pro\s au)to\n E)/ggisen· a)p’ au)tO=n katEra/sato kai\ e)tapei/nOsen kai\ a)ne/strePSen au)tou\s a)po\ sta/seOs au)tO=n.
L10 Syr_33_12 eX autOn eulogEsen kai anyPSOsen kai eX autOn hEgiasen kai pros auton Engisen· ap’ autOn katErasato kai etapeinOsen kai anestrePSen autus apo staseOs autOn.
L11 Syr_33_12 P RD_GPM VA_AAI3S C VAI_AAI3S C P RD_GPM VAI_AAI3S C P RD_ASM VAI_AAI3S P RD_GPM VAI_AMI3S C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RD_APM P N3I_GSF RD_GPM
L12 Syr_33_12 out of (+gen) them/same (gen) he/she/it-BLESS-ed and and out of (+gen) them/same (gen) he/she/it-CONSECRATE-ed and toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) he/she/it-NEAR-ed away from (+gen) them/same (gen) he/she/it-was-CURSE (CURSE DOWN)-ed and he/she/it-LOWER-ed and he/she/it-UPSET-ed them/same (acc) away from (+gen) station/place (gen) them/same (gen)
L13 Syr_33_12 from he commend and raise up and from he hallow and to he get close from he curse and humble and overturn he from stance he
L14 Syr_33_12 Syr_33_12_1 Syr_33_12_2 Syr_33_12_3 Syr_33_12_4 Syr_33_12_5 Syr_33_12_6 Syr_33_12_7 Syr_33_12_8 Syr_33_12_9 Syr_33_12_10 Syr_33_12_11 Syr_33_12_12 Syr_33_12_13 Syr_33_12_14 Syr_33_12_15 Syr_33_12_16 Syr_33_12_17 Syr_33_12_18 Syr_33_12_19 Syr_33_12_20 Syr_33_12_21 Syr_33_12_22 Syr_33_12_23 Syr_33_12_24
L15
L01 Syr_33_13 ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ – πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ – , οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ.
L02 Syr_33_13 ὡς (G5613) πηλὸς (G4081) κεραμέως (G2763) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ (G846)(L0) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) εὐδοκίαν (G2107) αὐτοῦ (G846)(L0) , (L0) οὕτως (G3779) ἄνθρωποι (G444) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) τοῦ (G3588) ποιήσαντος (G4160) αὐτοὺς (G846) ἀποδοῦναι (G591) αὐτοῖς (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_33_13 As the clay is in the potter's hand, to fashion it at his pleasure: so man is in the hand of him that made him, to render to them as liketh him best. (Sirach 33:13 Brenton)
L04 Syr_33_13 Jak glina w ręce garncarza, który ją kształtuje według swego upodobania, tak ludzie są w ręku Tego, który ich stworzył, i odda im według swego sądu. (Syr 33:13 BT_4)
L05 Syr_33_13 ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ , οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ.
L06 Syr_33_13 ὥς πηλός κεραμεύς ἐν χείρ αὐτός πᾶς ὁδός αὐτός κατά εὐδοκία αὐτός , οὕτως ἄνθρωπος ἐν χείρ ποιέω αὐτός ἀποδίδωμι αὐτός κατά κρίσις αὐτός
L07 Syr_33_13 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej glina, błoto garncarz w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały droga, ścieżka, trasa on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dobra wola, życzliwość, przychylność on, ona, ono tak, w ten sposób człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono oddać, sprzedać, wydać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sąd, wyrok on, ona, ono
L08 Syr_33_13 (G5613) (G4081) (G2763) (G1722) (G5495) (G846) (L0) (G3956) (G3588) (G3598) (G846) (G2596) (G3588) (G2107) (G846) (L0) (L0) (G3779) (G444) (G1722) (G5495) (G3588) (G4160) (G846) (G591) (G846) (G2596) (G3588) (G2920) (G846)
L09 Syr_33_13 O(s pElo\s kerame/Os e)n CHeiri\ au)tou= pa=sai ai( o(doi\ au)tou= kata\ tE\n eu)doki/an au)tou= , ou(/tOs a)/nTrOpoi e)n CHeiri\ tou= poiE/santos au)tou\s a)podou=nai au)toi=s kata\ tE\n kri/sin au)tou=.
L10 Syr_33_13 hOs pElos kerameOs en CHeiri autu pasai hai hodoi autu kata tEn eudokian autu , hutOs anTrOpoi en CHeiri tu poiEsantos autus apodunai autois kata tEn krisin autu.
L11 Syr_33_13 C N2_NSM N3V_GSM P N3_DSF RD_GSM A1S_NPF RA_NPF N2_NPF RD_GSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM , D N2_NPM P N3_DSF RA_GSM VA_AAPGSM RD_APM VO_AAN RD_DPM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L12 Syr_33_13 as/like clay (nom) potter (gen) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) ways/roads (nom|voc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) good will (acc) him/it/same (gen) thusly/like this humans (nom|voc) in/among/by (+dat) hand (dat) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) them/same (acc) to-GIVE BACK them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_33_13 as mud potter in hand he all the way he down the benevolence he , so person in hand the do he render he down the decision he
L14 Syr_33_13 Syr_33_13_1 Syr_33_13_2 Syr_33_13_3 Syr_33_13_4 Syr_33_13_5 Syr_33_13_6 Syr_33_13_7 Syr_33_13_8 Syr_33_13_9 Syr_33_13_10 Syr_33_13_11 Syr_33_13_12 Syr_33_13_13 Syr_33_13_14 Syr_33_13_15 Syr_33_13_16 Syr_33_13_17 Syr_33_13_18 Syr_33_13_19 Syr_33_13_20 Syr_33_13_21 Syr_33_13_22 Syr_33_13_23 Syr_33_13_24 Syr_33_13_25 Syr_33_13_26 Syr_33_13_27 Syr_33_13_28 Syr_33_13_29 Syr_33_13_30
L15
L01 Syr_33_14 ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν, καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή, οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός·
L02 Syr_33_14 ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) κακοῦ (G2556) τὸ (G3588) ἀγαθόν, (G18) καὶ (G2532) ἀπέναντι (G561) τοῦ (G3588) θανάτου (G2288)(G3588) ζωή, (G2222) οὕτως (G3779) ἀπέναντι (G561) εὐσεβοῦς (G2152) ἁμαρτωλός· (G268)
L03 Syr_33_14 Good is set against evil, and life against death: so is the godly against the sinner, and the sinner against the godly. (Sirach 33:14 Brenton)
L04 Syr_33_14 Jak obok zła - dobro, a obok śmierci - życie, tak obok bogobojnego - grzesznik. (Syr 33:14 BT_4)
L05 Syr_33_14 ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν, καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ζωή, οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός·
L06 Syr_33_14 ἀπέναντι κακός ἀγαθός καί ἀπέναντι θάνατος ζωή οὕτως ἀπέναντι εὐσεβής ἁμαρτωλός
L07 Syr_33_14 na wprost, naprzeciwko zły, nieprawy, niegodziwy dobry, szlachetny, prawy i, również na wprost, naprzeciwko śmierć fizyczna życie tak, w ten sposób na wprost, naprzeciwko oddany, sumienny, pobożny grzeszny; grzesznik
L08 Syr_33_14 (G561) (G3588) (G2556) (G3588) (G18) (G2532) (G561) (G3588) (G2288) (G3588) (G2222) (G3779) (G561) (G2152) (G268)
L09 Syr_33_14 a)pe/nanti tou= kakou= to\ a)gaTo/n, kai\ a)pe/nanti tou= Tana/tou E( DZOE/, ou(/tOs a)pe/nanti eu)sebou=s a(martOlo/s·
L10 Syr_33_14 apenanti tu kaku to agaTon, kai apenanti tu Tanatu hE DZOE, hutOs apenanti eusebus hamartOlos·
L11 Syr_33_14 D RA_GSN A1_GSN RA_NSN A1_NSN C D RA_GSM N2_GSM RA_NSF N1_NSF D D A3H_GSM A1B_NSM
L12 Syr_33_14 opposite/in the presence of (+gen) the (gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and opposite/in the presence of (+gen) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! the (nom) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) thusly/like this opposite/in the presence of (+gen) devout ([Adj] gen) sinful ([Adj] nom)
L13 Syr_33_14 before the bad the good and before the death the life so before reverent sinful
L14 Syr_33_14 Syr_33_14_1 Syr_33_14_2 Syr_33_14_3 Syr_33_14_4 Syr_33_14_5 Syr_33_14_6 Syr_33_14_7 Syr_33_14_8 Syr_33_14_9 Syr_33_14_10 Syr_33_14_11 Syr_33_14_12 Syr_33_14_13 Syr_33_14_14 Syr_33_14_15
L15
L01 Syr_33_15 καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός.
L02 Syr_33_15 καὶ (G2532) οὕτως (G3779) ἔμβλεψον (G1689) εἰς (G1519) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τοῦ (G3588) ὑψίστου, (G5310) δύο (G1417) δύο, (G1417) ἓν (G1520) κατέναντι (G2713) τοῦ (G3588) ἑνός. (G1520)
L03 Syr_33_15 So look upon all the works of the most High; and there are two and two, one against another. (Sirach 33:15 Brenton)
L04 Syr_33_15 Patrz na wszystkie dzieła Najwyższego, jak występują parami, jedno obok drugiego. (Syr 33:15 BT_4)
L05 Syr_33_15 καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου, δύο δύο, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός.
L06 Syr_33_15 καί οὕτως ἐμβλέπω εἰς πᾶς ἔργον ὕψιστος δύο δύο εἷς κατέναντι εἷς
L07 Syr_33_15 i, również tak, w ten sposób Spojrzeć na, zwrócić wzrok; rozważyć (przen.) do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło Najwyższy (o Bogu) dwa dwa jeden naprzeciw, naprzeciwko jeden
L08 Syr_33_15 (G2532) (G3779) (G1689) (G1519) (G3956) (G3588) (G2041) (G3588) (G5310) (G1417) (G1417) (G1520) (G2713) (G3588) (G1520)
L09 Syr_33_15 kai\ ou(/tOs e)/mblePSon ei)s pa/nta ta\ e)/rga tou= u(PSi/stou, du/o du/o, e(\n kate/nanti tou= e(no/s.
L10 Syr_33_15 kai hutOs emblePSon eis panta ta erga tu hyPSistu, dyo dyo, hen katenanti tu henos.
L11 Syr_33_15 C D VA_AAD2S P A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSM A1_GSM M M A3_NSN D RA_GSN A3_GSN
L12 Syr_33_15 and thusly/like this do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) into (+acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) highest ([Adj] gen) two (nom, acc, gen) two (nom, acc, gen) one (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) one (gen)
L13 Syr_33_15 and so look at into all the work the highest two two one opposite the one
L14 Syr_33_15 Syr_33_15_1 Syr_33_15_2 Syr_33_15_3 Syr_33_15_4 Syr_33_15_5 Syr_33_15_6 Syr_33_15_7 Syr_33_15_8 Syr_33_15_9 Syr_33_15_10 Syr_33_15_11 Syr_33_15_12 Syr_33_15_13 Syr_33_15_14 Syr_33_15_15
L15
L01 Syr_33_16 Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν·
L02 Syr_33_16 Κἀγὼ (G2504) ἔσχατος (G2078) ἠγρύπνησα (G69) ὡς (G5613) καλαμώμενος (L5173) ὀπίσω (G3694) τρυγητῶν· (L9278)
L03 Syr_33_16 I awaked up last of all, as one that gathereth after the grapegatherers: by the blessing of the Lord I profited, and filled my winepress like a gatherer of grapes. (Sirach 33:16 Brenton)
L04 Syr_33_16 I ja, ostatni, dołożyłem starania jak ten, kto zbiera resztki po dokonujących winobrania. (Syr 33:16 BT_4)
L05 Syr_33_16 Κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν·
L06 Syr_33_16 κἀγώ ἔσχατος ἀγρυπνέω ὥς καλαμάομαι ὀπίσω τρύγητος
L07 Syr_33_16 i ja, ja również ostatni nie spać, być bezsennym, czuwać w nocy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej Geter / Gather (imię własne) z tyłu, do tyłu winobranie
L08 Syr_33_16 (G2504) (G2078) (G69) (G5613) (L5173) (G3694) (L9278)
L09 Syr_33_16 *ka)gO\ e)/sCHatos E)gru/pnEsa O(s kalamO/menos o)pi/sO trugEtO=n·
L10 Syr_33_16 kagO esCHatos EgrypnEsa hOs kalamOmenos opisO trygEtOn·
L11 Syr_33_16 C+RPNS A1_NSM VAI_AAI1S C V3_PMPNSM D N2_GPM
L12 Syr_33_16 and/also I (nom) last (nom) I-WANT-ed-FOR-SLEEP as/like behind
L13 Syr_33_16 and I last slumberless as gather in back vintage
L14 Syr_33_16 Syr_33_16_1 Syr_33_16_2 Syr_33_16_3 Syr_33_16_4 Syr_33_16_5 Syr_33_16_6 Syr_33_16_7
L15
L01 Syr_33_17 ἐν εὐλογίᾳ κυρίου ἔφθασα καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν.
L02 Syr_33_17 ἐν (G1722) εὐλογίᾳ (G2129) κυρίου (G2962) ἔφθασα (G5348) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τρυγῶν (G5167) ἐπλήρωσα (G4137) ληνόν. (G3025)
L03 Syr_33_17 Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning. (Sirach 33:17 Brenton)
L04 Syr_33_17 Dzięki błogosławieństwu Pana postąpiłem, i jak ten, co zbiera winogrona, napełniłem tłocznię. (Syr 33:17 BT_4)
L05 Syr_33_17 ἐν εὐλογίᾳ κυρίου ἔφθασα καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν.
L06 Syr_33_17 ἐν εὐλογία κύριος φθάνω καί ὥς τρυγών πληρόω ληνός
L07 Syr_33_17 w, wewnątrz pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przyjść pierwszym, wyprzedzać i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej turkawka, synogarlica napełniać, wypełniać; spełniać tłocznia winna
L08 Syr_33_17 (G1722) (G2129) (G2962) (G5348) (G2532) (G5613) (G5167) (G4137) (G3025)
L09 Syr_33_17 e)n eu)logi/a| kuri/ou e)/fTasa kai\ O(s trugO=n e)plE/rOsa lEno/n.
L10 Syr_33_17 en eulogia kyriu efTasa kai hOs trygOn eplErOsa lEnon.
L11 Syr_33_17 P N1A_DSF N2_GSM VAI_AAI1S C C N3N_NSF VAI_AAI1S N2_ASF
L12 Syr_33_17 in/among/by (+dat) ??? (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-PRECEDE-ed and as/like turtledove (nom|voc); while HARVEST-ing (nom, nom|acc|voc, voc) I-FILL-ed winepress (acc)
L13 Syr_33_17 in commendation lord spring and as turtledove fulfill trough
L14 Syr_33_17 Syr_33_17_1 Syr_33_17_2 Syr_33_17_3 Syr_33_17_4 Syr_33_17_5 Syr_33_17_6 Syr_33_17_7 Syr_33_17_8 Syr_33_17_9
L15
L01 Syr_33_18 κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν.
L02 Syr_33_18 κατανοήσατε (G2657) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἐμοὶ (G1698) μόνῳ (G3441) ἐκοπίασα, (G2872) ἀλλὰ (G235) πᾶσιν (G3956) τοῖς (G3588) ζητοῦσιν (G2212) παιδείαν. (G3809)
L03 Syr_33_18 Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation. (Sirach 33:18 Brenton)
L04 Syr_33_18 Zważcie, że nie dla siebie samego się trudziłem, ale dla tych wszystkich, którzy szukają umiejętności w działaniu. (Syr 33:18 BT_4)
L05 Syr_33_18 κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα, ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν.
L06 Syr_33_18 κατανοέω ὅτι οὐ ἐμοί μόνος κοπιάω ἀλλά πᾶς ζητέω παιδεία
L07 Syr_33_18 zauważyć; rozważyć że; ponieważ nie, czyż nie mnie, mię sam, jedyny; opuszczony, samotny trudzić się, mozolić ale, jednak; niemniej, pomimo każdy, wszelki, dowolny; cały szukać, poszukiwać wychowanie, edukacja
L08 Syr_33_18 (G2657) (G3754) (G3756) (G1698) (G3441) (G2872) (G235) (G3956) (G3588) (G2212) (G3809)
L09 Syr_33_18 katanoE/sate o(/ti ou)k e)moi\ mo/nO| e)kopi/asa, a)lla\ pa=sin toi=s DZEtou=sin paidei/an.
L10 Syr_33_18 katanoEsate hoti uk emoi monO ekopiasa, alla pasin tois DZEtusin paideian.
L11 Syr_33_18 VA_AAD2P C D RP_DS A1_DSM VAI_AAI1S C A3_DPM RA_DPM V2_PAPDPM N1A_ASF
L12 Syr_33_18 do-UNDERSTand-you(pl)! because/that not me (dat); my/mine (nom|voc) sole ([Adj] dat) I-TOIL-ed but all (dat) the (dat) they-are-SEEK-ing, while SEEK-ing (dat) chastisement (acc)
L13 Syr_33_18 take note of since not me only exhausted but all the seek discipline
L14 Syr_33_18 Syr_33_18_1 Syr_33_18_2 Syr_33_18_3 Syr_33_18_4 Syr_33_18_5 Syr_33_18_6 Syr_33_18_7 Syr_33_18_8 Syr_33_18_9 Syr_33_18_10 Syr_33_18_11
L15
L01 Syr_33_19 ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ, καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε.
L02 Syr_33_19 ἀκούσατέ (G191) μου, (G3450) μεγιστᾶνες (G3175) λαοῦ, (G2992) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἡγούμενοι (G2233) ἐκκλησίας, (G1577) ἐνωτίσασθε. (G1801)
L03 Syr_33_19 Give not thy son and wife, thy brother and friend, power over thee while thou livest, and give not thy goods to another: lest it repent thee, and thou intreat for the same again. (Sirach 33:19 Brenton)
L04 Syr_33_19 Słuchajcie mnie, naczelnicy ludu, i nadstawcie uszu, przewodniczący zgromadzeniu! (Syr 33:19 BT_4)
L05 Syr_33_19 ἀκούσατέ μου, μεγιστᾶνες λαοῦ, καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας, ἐνωτίσασθε.
L06 Syr_33_19 ἀκούω μου μεγιστᾶνες λαός καί ἡγέομαι ἐκκλησία ἐνωτίζομαι
L07 Syr_33_19 słyszeć, usłyszeć mnie, mojego dostojnicy, wielmoże lud, naród i, również kierować, stać na czele; uważać, sądzić zgromadzenie wysłuchać uważnie
L08 Syr_33_19 (G191) (G3450) (G3175) (G2992) (G2532) (G3588) (G2233) (G1577) (G1801)
L09 Syr_33_19 a)kou/sate/ mou, megista=nes laou=, kai\ oi( E(gou/menoi e)kklEsi/as, e)nOti/sasTe.
L10 Syr_33_19 akusate mu, megistanes lau, kai hoi hEgumenoi ekklEsias, enOtisasTe.
L11 Syr_33_19 VA_AAD2P RP_GS N3_VPM N2_GSM C RA_NPM V2_PMPNPM N1A_GSF VA_AMD2P
L12 Syr_33_19 do-HEAR-you(pl)! me (gen) magistrates (nom|voc) people (gen) and the (nom) while being-DEEM-ed (nom|voc) assembly (gen), assemblies (acc) you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed!
L13 Syr_33_19 hear of me magnate populace and the lead assembly give ear
L14 Syr_33_19 Syr_33_19_1 Syr_33_19_2 Syr_33_19_3 Syr_33_19_4 Syr_33_19_5 Syr_33_19_6 Syr_33_19_7 Syr_33_19_8 Syr_33_19_9
L15
L01 Syr_33_20 Υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου· καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου, ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν.
L02 Syr_33_20 Υἱῷ (G5207) καὶ (G2532) γυναικί, (G1135) ἀδελφῷ (G80) καὶ (G2532) φίλῳ (G5384) μὴ (G3361) δῷς (G1325) ἐξουσίαν (G1849) ἐπὶ (G1909) σὲ (G4571) ἐν (G1722) ζωῇ (G2222) σου· (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δῷς (G1325) ἑτέρῳ (G2087) τὰ (G3588) χρήματά (G5536) σου, (G4675) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) μεταμεληθεὶς (G3338) δέῃ (G1163) περὶ (G4012) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_33_20 As long as thou livest and hast breath in thee, give not thyself over to any. (Sirach 33:20 Brenton)
L04 Syr_33_20 Ani synowi, ani żonie, ani bratu, ani przyjacielowi nie dawaj władzy nad sobą za życia, nie oddawaj też twoich dostatków komu innemu, abyś pożałowawszy tego, nie musiał o nie prosić. (Syr 33:20 BT_4)
L05 Syr_33_20 Υἱῷ καὶ γυναικί, ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου· καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου, ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν.
L06 Syr_33_20 υἱός καί γυνή ἀδελφός καί φίλος μή δίδωμι ἐξουσία ἐπί σέ ἐν ζωή σοῦ καί μή δίδωμι ἕτερος χρῆμα σοῦ ἵνα μή μεταμέλομαι δεῖ περί αὐτός
L07 Syr_33_20 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również kobieta w różnym wieku; żona brat rodzony lub przyrodni i, również przyjaciel; ukochany, życzliwy nie; aby nie dać, dawać, przekazać władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet na, nad, w czasie, za ciebie w, wewnątrz życie ciebie, twojego i, również nie; aby nie dać, dawać, przekazać drugi, inny rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo ciebie, twojego aby nie; aby nie żałować trzeba, należy, potrzeba o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono
L08 Syr_33_20 (G5207) (G2532) (G1135) (G80) (G2532) (G5384) (G3361) (G1325) (G1849) (G1909) (G4571) (G1722) (G2222) (G4675) (G2532) (G3361) (G1325) (G2087) (G3588) (G5536) (G4675) (G2443) (G3361) (G3338) (G1163) (G4012) (G846)
L09 Syr_33_20 *ui(O=| kai\ gunaiki/, a)delfO=| kai\ fi/lO| mE\ dO=|s e)Xousi/an e)pi\ se\ e)n DZOE=| sou· kai\ mE\ dO=|s e(te/rO| ta\ CHrE/mata/ sou, i(/na mE\ metamelETei\s de/E| peri\ au)tO=n.
L10 Syr_33_20 yiO kai gynaiki, adelfO kai filO mE dOs eXusian epi se en DZOE su· kai mE dOs heterO ta CHrEmata su, hina mE metamelETeis deE peri autOn.
L11 Syr_33_20 N2_DSM C N3K_DSF N2_DSM C A1_DSM D VO_AAS2S N1A_ASF P RP_AS P N1_DSF RP_GS C D VO_AAS2S A1A_DSM RA_APN N3M_APN RP_GS C D VC_APPNSM V2_PAS3S P RD_GPN
L12 Syr_33_20 son (dat) and woman/wife (dat) brother (dat) and friend ([Adj] dat) not you(sg)-should-GIVE authority (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) life (dat); alive ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-GIVE other (dat) the (nom|acc) meanses (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because not upon being-REPENT-ed (nom|voc) he/she/it-should-be-BIND-ing; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed, you(sg)-should-be-being-NEED/REQUIRE-ed about (+acc,+gen) them/same (gen)
L13 Syr_33_20 son and woman brother and friend not give authority in you in life of you and not give different the proceeds of you so not regret is necessary about he
L14 Syr_33_20 Syr_33_20_1 Syr_33_20_2 Syr_33_20_3 Syr_33_20_4 Syr_33_20_5 Syr_33_20_6 Syr_33_20_7 Syr_33_20_8 Syr_33_20_9 Syr_33_20_10 Syr_33_20_11 Syr_33_20_12 Syr_33_20_13 Syr_33_20_14 Syr_33_20_15 Syr_33_20_16 Syr_33_20_17 Syr_33_20_18 Syr_33_20_19 Syr_33_20_20 Syr_33_20_21 Syr_33_20_22 Syr_33_20_23 Syr_33_20_24 Syr_33_20_25 Syr_33_20_26 Syr_33_20_27
L15
L01 Syr_33_21 ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί, μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί·
L02 Syr_33_21 ἕως (G2193) ἔτι (G2089) ζῇς (G2198) καὶ (G2532) πνοὴ (G4157) ἐν (G1722) σοί, (G4671) μὴ (G3361) ἀλλάξῃς (G236) σεαυτὸν (G4572) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) σαρκί· (G4561)
L03 Syr_33_21 For better it is that thy children should seek to thee, than that thou shouldest stand to their courtesy. (Sirach 33:21 Brenton)
L04 Syr_33_21 Póki żyjesz i tchnienie jest w tobie, nikomu nie dawaj nad sobą władzy. (Syr 33:21 BT_4)
L05 Syr_33_21 ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί, μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί·
L06 Syr_33_21 ἕως ἔτι ζάω καί πνοή ἐν σοί μή ἀλλάσσω σεαυτοῦ ἐν πᾶς σάρξ
L07 Syr_33_21 dopóki; aż do; tak długo, jak jeszcze, ciągle żyć i, również oddech, tchnienie; wiatr w, wewnątrz tobie nie; aby nie zmieniać, przemieniać siebie samego w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka
L08 Syr_33_21 (G2193) (G2089) (G2198) (G2532) (G4157) (G1722) (G4671) (G3361) (G236) (G4572) (G1722) (G3956) (G4561)
L09 Syr_33_21 e(/Os e)/ti DZE=|s kai\ pnoE\ e)n soi/, mE\ a)lla/XE|s seauto\n e)n pa/sE| sarki/·
L10 Syr_33_21 heOs eti DZEs kai pnoE en soi, mE allaXEs seauton en pasE sarki·
L11 Syr_33_21 C D V3_PAI2S C N1_NSF P RP_DS D VA_AAS2S RD_ASM P A1S_DSF N3K_DSF
L12 Syr_33_21 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) yet/still you(sg)-are-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-EXISTS-ing and gust/breath (nom|voc) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not you(sg)-should-CHANGE/ALTER yourself (acc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat)
L13 Syr_33_21 till yet live and breath in you not change of yourself in all flesh
L14 Syr_33_21 Syr_33_21_1 Syr_33_21_2 Syr_33_21_3 Syr_33_21_4 Syr_33_21_5 Syr_33_21_6 Syr_33_21_7 Syr_33_21_8 Syr_33_21_9 Syr_33_21_10 Syr_33_21_11 Syr_33_21_12 Syr_33_21_13
L15
L01 Syr_33_22 κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου.
L02 Syr_33_22 κρεῖσσον (G2908) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) τὰ (G3588) τέκνα (G5043) δεηθῆναί (G1210) σου (G4675)(G2228) σὲ (G4571) ἐμβλέπειν (G1689) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) υἱῶν (G5207) σου. (G4675)
L03 Syr_33_22 In all thy works keep to thyself the preeminence; leave not a stain in thine honour. (Sirach 33:22 Brenton)
L04 Syr_33_22 Lepszą jest bowiem rzeczą, żeby dzieci ciebie prosiły, niż żebyś ty patrzył na ręce swych synów. (Syr 33:22 BT_4)
L05 Syr_33_22 κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου.
L06 Syr_33_22 κρεῖσσον γάρ εἰμί τέκνον δέω σοῦ σέ ἐμβλέπω εἰς χείρ υἱός σοῦ
L07 Syr_33_22 lepsze, korzystniejsze gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać dziecko, potomek przywiązać, przymocować ciebie, twojego albo, lub, czy; ani ...ani ciebie Spojrzeć na, zwrócić wzrok; rozważyć (przen.) do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego
L08 Syr_33_22 (G2908) (G1063) (G1510) (G3588) (G5043) (G1210) (G4675) (G2228) (G4571) (G1689) (G1519) (G5495) (G5207) (G4675)
L09 Syr_33_22 krei=sson ga/r e)stin ta\ te/kna deETE=nai/ sou E)\ se\ e)mble/pein ei)s CHei=ras ui(O=n sou.
L10 Syr_33_22 kreisson gar estin ta tekna deETEnai su E se emblepein eis CHeiras hyiOn su.
L11 Syr_33_22 A3C_NSN x V9_PAI3S RA_APN N2N_APN VC_APN RP_GS C RP_AS V1_PAN P N3_APF N2_GPM RP_GS
L12 Syr_33_22 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) for he/she/it-is the (nom|acc) children (nom|acc|voc) to-be-NEED/REQUIRE-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-be-LOOK UPON-ing into (+acc) hands (acc) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_33_22 more dominant for be the child bind of you or you look at into hand son of you
L14 Syr_33_22 Syr_33_22_1 Syr_33_22_2 Syr_33_22_3 Syr_33_22_4 Syr_33_22_5 Syr_33_22_6 Syr_33_22_7 Syr_33_22_8 Syr_33_22_9 Syr_33_22_10 Syr_33_22_11 Syr_33_22_12 Syr_33_22_13 Syr_33_22_14
L15
L01 Syr_33_23 ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων, μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου.
L02 Syr_33_23 ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) σου (G4675) γίνου (G1096) ὑπεράγων, (L9348) μὴ (G3361) δῷς (G1325) μῶμον (G3470) ἐν (G1722) τῇ (G3588) δόξῃ (G1380) σου. (G4675)
L03 Syr_33_23 At the time when thou shalt end thy days, and finish thy life, distribute thine inheritance. (Sirach 33:23 Brenton)
L04 Syr_33_23 W każdym czynie bądź tym, który góruje, i nie przynoś ujmy swej sławie! (Syr 33:23 BT_4)
L05 Syr_33_23 ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων, μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου.
L06 Syr_33_23 ἐν πᾶς ἔργον σοῦ γίνομαι ὑπεράγω μή δίδωμι μῶμος ἐν δόξα σοῦ
L07 Syr_33_23 w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło ciebie, twojego stać się, zaistnieć, powstać wybitny nie; aby nie dać, dawać, przekazać wada, skaza; zarzut, nagana w, wewnątrz myśleć, sądzić, przypuszczać ciebie, twojego
L08 Syr_33_23 (G1722) (G3956) (G3588) (G2041) (G4675) (G1096) (L9348) (G3361) (G1325) (G3470) (G1722) (G3588) (G1380) (G4675)
L09 Syr_33_23 e)n pa=si toi=s e)/rgois sou gi/nou u(pera/gOn, mE\ dO=|s mO=mon e)n tE=| do/XE| sou.
L10 Syr_33_23 en pasi tois ergois su ginu hyperagOn, mE dOs mOmon en tE doXE su.
L11 Syr_33_23 P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GS V1_PMD2S V1_PAPNSM D VO_AAS2S N2_ASM P RA_DSF N1S_DSF RP_GS
L12 Syr_33_23 in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-BECOME-ed! not you(sg)-should-GIVE blemish (acc) in/among/by (+dat) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_33_23 in all the work of you happen pre-eminent not give flaw in the glory of you
L14 Syr_33_23 Syr_33_23_1 Syr_33_23_2 Syr_33_23_3 Syr_33_23_4 Syr_33_23_5 Syr_33_23_6 Syr_33_23_7 Syr_33_23_8 Syr_33_23_9 Syr_33_23_10 Syr_33_23_11 Syr_33_23_12 Syr_33_23_13 Syr_33_23_14
L15
L01 Syr_33_24 ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν.
L02 Syr_33_24 ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) συντελείας (G4930) ἡμερῶν (G2250) ζωῆς (G2222) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) τελευτῆς (G5054) διάδος (G1239) κληρονομίαν. (G2817)
L03 Syr_33_24 Fodder, a wand, and burdens, are for the ass; and bread, correction, and work, for a servant. (Sirach 33:24 Brenton)
L04 Syr_33_24 W dniu kończącym dni twego życia i w chwili śmierci rozdaj swoje dziedzictwo! (Syr 33:24 BT_4)
L05 Syr_33_24 ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν.
L06 Syr_33_24 ἐν ἡμέρα συντέλεια ἡμέρα ζωή σοῦ καί ἐν καιρός τελευτή διαδίδωμι κληρονομία
L07 Syr_33_24 w, wewnątrz dzień; pełna doba zakończenie, kres dzień; pełna doba życie ciebie, twojego i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja koniec, śmierć rozdzielać dziedzictwo
L08 Syr_33_24 (G1722) (G2250) (G4930) (G2250) (G2222) (G4675) (G2532) (G1722) (G2540) (G5054) (G1239) (G2817)
L09 Syr_33_24 e)n E(me/ra| suntelei/as E(merO=n DZOE=s sou kai\ e)n kairO=| teleutE=s dia/dos klEronomi/an.
L10 Syr_33_24 en hEmera synteleias hEmerOn DZOEs su kai en kairO teleutEs diados klEronomian.
L11 Syr_33_24 P N1A_DSF N1A_GSF N1A_GPF N1_GSF RP_GS C P N2_DSM N1_GSF VO_AAD2S N1A_ASF
L12 Syr_33_24 in/among/by (+dat) day (dat) completion (gen), completions (acc) days (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) period of time (dat) end (gen) do-DISTRIBUTE-you(sg)! inheritance (acc)
L13 Syr_33_24 in day consummation day life of you and in season end give out inheritance
L14 Syr_33_24 Syr_33_24_1 Syr_33_24_2 Syr_33_24_3 Syr_33_24_4 Syr_33_24_5 Syr_33_24_6 Syr_33_24_7 Syr_33_24_8 Syr_33_24_9 Syr_33_24_10 Syr_33_24_11 Syr_33_24_12
L15
L01 Syr_33_25 Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ, ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ.
L02 Syr_33_25 Χορτάσματα (G5527) καὶ (G2532) ῥάβδος (G4464) καὶ (G2532) φορτία (G5413) ὄνῳ, (G3688) ἄρτος (G740) καὶ (G2532) παιδεία (G3809) καὶ (G2532) ἔργον (G2041) οἰκέτῃ. (G3610)
L03 Syr_33_25 If thou set thy servant to labour, thou shalt find rest: but if thou let him go idle, he shall seek liberty. (Sirach 33:25 Brenton)
L04 Syr_33_25 Dla osła - pasza, kij i ciężary; chleb, ćwiczenie i praca - dla niewolnika. (Syr 33:25 BT_4)
L05 Syr_33_25 Χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ, ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ.
L06 Syr_33_25 χόρτασμα καί ῥάβδος καί φορτίον ὄνος ἄρτος καί παιδεία καί ἔργον οἰκέτης
L07 Syr_33_25 pokarm, pożywienie; pasza, karma i, również laska, kij i, również ciężar, ładunek osioł, oślica chleb, bochenki lp. i, również wychowanie, edukacja i, również uczynek, czyn, dzieło sługa, domownik
L08 Syr_33_25 (G5527) (G2532) (G4464) (G2532) (G5413) (G3688) (G740) (G2532) (G3809) (G2532) (G2041) (G3610)
L09 Syr_33_25 *CHorta/smata kai\ r(a/bdos kai\ forti/a o)/nO|, a)/rtos kai\ paidei/a kai\ e)/rgon oi)ke/tE|.
L10 Syr_33_25 CHortasmata kai rabdos kai fortia onO, artos kai paideia kai ergon oiketE.
L11 Syr_33_25 N3M_NPN C N2_NSF C N2N_NPN N2_DSM N2_NSM C N1A_NSF C N2N_NSN N1M_DSM
L12 Syr_33_25 foods (nom|acc|voc) and hooked staff (nom) and burdens (nom|acc|voc) ass/donkey (dat); he/she/it-happens-to-HAVE BENEFIT OF (opt) bread (nom) and chastisement (nom|voc) and work (nom|acc|voc) household slave (dat)
L13 Syr_33_25 sustenance and rod and cargo donkey bread and discipline and work domestic
L14 Syr_33_25 Syr_33_25_1 Syr_33_25_2 Syr_33_25_3 Syr_33_25_4 Syr_33_25_5 Syr_33_25_6 Syr_33_25_7 Syr_33_25_8 Syr_33_25_9 Syr_33_25_10 Syr_33_25_11 Syr_33_25_12
L15
L01 Syr_33_26 ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν· ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν.
L02 Syr_33_26 ἔργασαι (G2038) ἐν (G1722) παιδί, (G3816) καὶ (G2532) εὑρήσεις (G2147) ἀνάπαυσιν· (G372) ἄνες (G447) χεῖρας (G5495) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ζητήσει (G2212) ἐλευθερίαν. (G1657)
L03 Syr_33_26 A yoke and a collar do bow the neck: so are tortures and torments for an evil servant. (Sirach 33:26 Brenton)
L04 Syr_33_26 Spraw, by sługa pracował, a znajdziesz odpoczynek, zostaw mu ręce bez zajęcia, a szukać będzie wolności. (Syr 33:26 BT_4)
L05 Syr_33_26 ἔργασαι ἐν παιδί, καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν· ἄνες χεῖρας αὐτῷ, καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν.
L06 Syr_33_26 ἐργάζομαι ἐν παῖς καί εὑρίσκω ἀνάπαυσις ἀνίημι χείρ αὐτός καί ζήτησις ἐλευθερία
L07 Syr_33_26 pracować, trudzić się w, wewnątrz dziecko; sługa, młody niewolnik i, również znaleźć odpoczynek, wytchnienie, ulga odesłać; zrezygnować ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również szukać, poszukiwać wolność; niezależność
L08 Syr_33_26 (G2038) (G1722) (G3816) (G2532) (G2147) (G372) (G447) (G5495) (G846) (G2532) (G2212) (G1657)
L09 Syr_33_26 e)/rgasai e)n paidi/, kai\ eu(rE/seis a)na/pausin· a)/nes CHei=ras au)tO=|, kai\ DZEtE/sei e)leuTeri/an.
L10 Syr_33_26 ergasai en paidi, kai heurEseis anapausin· anes CHeiras autO, kai DZEtEsei eleuTerian.
L11 Syr_33_26 VA_AMD2S P N3D_DSM C VF_FAI2S N3I_ASF VH_AAD2S N3_APF RD_DSM C N3I_DSF N1A_ASF
L12 Syr_33_26 you(sg)-will-be-WORK/STRIVE-ed, be-you(sg)-WORK/STRIVE-ed! in/among/by (+dat) child/servant (dat) and you(sg)-will-FIND rest (acc) do-LET-you(sg)-GO-OF! hands (acc) him/it/same (dat) and investigation (dat); he/she/it-will-SEEK, you(sg)-will-be-SEEK-ed (classical) liberty (acc)
L13 Syr_33_26 work in child and find respite remiss hand he and inquiry freedom
L14 Syr_33_26 Syr_33_26_1 Syr_33_26_2 Syr_33_26_3 Syr_33_26_4 Syr_33_26_5 Syr_33_26_6 Syr_33_26_7 Syr_33_26_8 Syr_33_26_9 Syr_33_26_10 Syr_33_26_11 Syr_33_26_12
L15
L01 Syr_33_27 ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι·
L02 Syr_33_27 ζυγὸς (G2218) καὶ (G2532) ἱμὰς (G2438) τράχηλον (G5137) κάμψουσιν, (G2578) καὶ (G2532) οἰκέτῃ (G3610) κακούργῳ (G2557) στρέβλαι (L8702) καὶ (G2532) βάσανοι· (G931)
L03 Syr_33_27 Send him to labour, that he be not idle; for idleness teacheth much evil. (Sirach 33:27 Brenton)
L04 Syr_33_27 Jarzmo i rzemień zginają kark, a słudze krnąbrnemu wałek i dochodzenia. (Syr 33:27 BT_4)
L05 Syr_33_27 ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν, καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι·
L06 Syr_33_27 ζυγός καί ἱμάς τράχηλος κάμπτω καί οἰκέτης κακοῦργος στρέβλη καί βάσανος
L07 Syr_33_27 jarzmo; niewola i, również rzemień szyja, kark zginać się, kłaniać się i, również sługa, domownik złoczyńca; przestępca, łotr stojak i, również kamień probierczy; przyrząd tortur
L08 Syr_33_27 (G2218) (G2532) (G2438) (G5137) (G2578) (G2532) (G3610) (G2557) (L8702) (G2532) (G931)
L09 Syr_33_27 DZugo\s kai\ i(ma\s tra/CHElon ka/mPSousin, kai\ oi)ke/tE| kakou/rgO| stre/blai kai\ ba/sanoi·
L10 Syr_33_27 DZygos kai himas traCHElon kamPSusin, kai oiketE kakurgO streblai kai basanoi·
L11 Syr_33_27 N2_NSM C N3_NSM N2_ASM VF_FAI3S C N1M_DSM A1B_DSM N1_NPF C N2_NPF
L12 Syr_33_27 yoke/scale (nom) and strap (nom) throat (acc) they-will-BEND, going-to-BEND (fut ptcp) (dat) and household slave (dat) criminal ([Adj] dat) and torments (nom|voc)
L13 Syr_33_27 yoke and lace neck bend and domestic malefactor rack and torment
L14 Syr_33_27 Syr_33_27_1 Syr_33_27_2 Syr_33_27_3 Syr_33_27_4 Syr_33_27_5 Syr_33_27_6 Syr_33_27_7 Syr_33_27_8 Syr_33_27_9 Syr_33_27_10 Syr_33_27_11
L15
L01 Syr_33_28 ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ, πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία·
L02 Syr_33_28 ἔμβαλε (G1685) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) ἐργασίαν, (G2039) ἵνα (G2443) μὴ (G3361) ἀργῇ, (G691) πολλὴν (G4183) γὰρ (G1063) κακίαν (G2549) ἐδίδαξεν (G1321)(G3588) ἀργία· (L1197)
L03 Syr_33_28 Set him to work, as is fit for him: if he be not obedient, put on more heavy fetters. (Sirach 33:28 Brenton)
L04 Syr_33_28 Wyślij go do pracy, by nie był bez zajęcia, lenistwo bowiem nauczyło wiele złego. (Syr 33:28 BT_4)
L05 Syr_33_28 ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν, ἵνα μὴ ἀργῇ, πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἀργία·
L06 Syr_33_28 ἐμβάλλω αὐτός εἰς ἐργασία ἵνα μή ἀργέω πολύς γάρ κακία διδάσκω ἀργία
L07 Syr_33_28 wrzucić on, ona, ono do, ku; w, na praca, wysiłek aby nie; aby nie próżnować, być nieaktywnym wiele, liczny gdyż, bowiem zło, złośliwość, podłość uczyć; wyjaśniać bezczynność
L08 Syr_33_28 (G1685) (G846) (G1519) (G2039) (G2443) (G3361) (G691) (G4183) (G1063) (G2549) (G1321) (G3588) (L1197)
L09 Syr_33_28 e)/mbale au)to\n ei)s e)rgasi/an, i(/na mE\ a)rgE=|, pollE\n ga\r kaki/an e)di/daXen E( a)rgi/a·
L10 Syr_33_28 embale auton eis ergasian, hina mE argE, pollEn gar kakian edidaXen hE argia·
L11 Syr_33_28 VB_AAD2S RD_ASM P N1A_ASF C D V2_PAS3S A1_ASF x N1A_ASF VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF
L12 Syr_33_28 do-INJECT-you(sg)! him/it/same (acc) into (+acc) business/pursuits (acc) so that / in order to /because not idle ([Adj] dat); you(sg)-are-being-SLACK OFF-ed, he/she/it-should-be-SLACK OFF-ing, you(sg)-should-be-being-SLACK OFF-ed much (acc) for evil (acc) he/she/it-TEACH-ed the (nom)
L13 Syr_33_28 inject he into occupation so not inactive much for badness teach the idleness
L14 Syr_33_28 Syr_33_28_1 Syr_33_28_2 Syr_33_28_3 Syr_33_28_4 Syr_33_28_5 Syr_33_28_6 Syr_33_28_7 Syr_33_28_8 Syr_33_28_9 Syr_33_28_10 Syr_33_28_11 Syr_33_28_12 Syr_33_28_13
L15
L01 Syr_33_29 εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ, κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ.
L02 Syr_33_29 εἰς (G1519) ἔργα (G2041) κατάστησον, (G2525) καθὼς (G2531) πρέπει (G4241) αὐτῷ, (G846) κἂν (G2579) μὴ (G3361) πειθαρχῇ, (G3980) βάρυνον (G925) τὰς (G3588) πέδας (G3976) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_33_29 But be not excessive toward any; and without discretion do nothing. (Sirach 33:29 Brenton)
L04 Syr_33_29 Daj go do pracy jemu odpowiedniej, a jeśliby cię nie słuchał, zakuj go w cięższe kajdany, (Syr 33:29 BT_4)
L05 Syr_33_29 εἰς ἔργα κατάστησον, καθὼς πρέπει αὐτῷ, κἂν μὴ πειθαρχῇ, βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ.
L06 Syr_33_29 εἰς ἔργον καθίστημι καθώς πρέπω αὐτός κἄν μή πειθαρχέω βαρύνω πέδη αὐτός
L07 Syr_33_29 do, ku; w, na uczynek, czyn, dzieło ustanowić, wyznaczyć tak jak, zgodnie z tym być stosownym, przystawać on, ona, ono nawet jeśli, choćby nie; aby nie być posłusznym (władzy) przygniatać, obarczać ciężarem dyby, kajdany; więzy on, ona, ono
L08 Syr_33_29 (G1519) (G2041) (G2525) (G2531) (G4241) (G846) (G2579) (G3361) (G3980) (G925) (G3588) (G3976) (G846)
L09 Syr_33_29 ei)s e)/rga kata/stEson, kaTO\s pre/pei au)tO=|, ka)/n mE\ peiTarCHE=|, ba/runon ta\s pe/das au)tou=.
L10 Syr_33_29 eis erga katastEson, kaTOs prepei autO, kan mE peiTarCHE, barynon tas pedas autu.
L11 Syr_33_29 P N2N_APN VA_AAD2S C V1_PAI3S RD_DSM C+X D V2_PAS3S VA_AAD2S RA_APF N1_APF RD_GSM
L12 Syr_33_29 into (+acc) works (nom|acc|voc) do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) as accordingly he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) him/it/same (dat) and/also (if) ever not you(sg)-are-being-OBEY AUTHORITY-ed, he/she/it-should-be-OBEY AUTHORITY-ing, you(sg)-should-be-being-OBEY AUTHORITY-ed do-WEIGH-you(sg)-DOWN!, while WEIGH-ing-DOWN (nom|acc|voc, voc) the (acc) shackles (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_33_29 into work establish just as/like proper he and if not obey weighty the leg iron he
L14 Syr_33_29 Syr_33_29_1 Syr_33_29_2 Syr_33_29_3 Syr_33_29_4 Syr_33_29_5 Syr_33_29_6 Syr_33_29_7 Syr_33_29_8 Syr_33_29_9 Syr_33_29_10 Syr_33_29_11 Syr_33_29_12 Syr_33_29_13
L15
L01 Syr_33_30 καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν.
L02 Syr_33_30 καὶ (G2532) μὴ (G3361) περισσεύσῃς (G4052) ἐπὶ (G1909) πάσῃ (G3956) σαρκὶ (G4561) καὶ (G2532) ἄνευ (G427) κρίσεως (G2920) μὴ (G3361) ποιήσῃς (G4160) μηδέν. (G3367)
L03 Syr_33_30 If thou have a servant, let him be unto thee as thyself, because thou hast bought him with a price. (Sirach 33:30 Brenton)
L04 Syr_33_30 ale nie przebieraj miary względem żadnego człowieka i nie czyń nic bez zastanowienia! (Syr 33:30 BT_4)
L05 Syr_33_30 καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν.
L06 Syr_33_30 καί μή περισσεύω ἐπί πᾶς σάρξ καί ἄνευ κρίσις μή ποιέω μηδείς
L07 Syr_33_30 i, również nie; aby nie obfitować; przewyższać miarę na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ciało; istota ludzka i, również bez czyjegoś udziału sąd, wyrok nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać nikt, żaden
L08 Syr_33_30 (G2532) (G3361) (G4052) (G1909) (G3956) (G4561) (G2532) (G427) (G2920) (G3361) (G4160) (G3367)
L09 Syr_33_30 kai\ mE\ perisseu/sE|s e)pi\ pa/sE| sarki\ kai\ a)/neu kri/seOs mE\ poiE/sE|s mEde/n.
L10 Syr_33_30 kai mE perisseusEs epi pasE sarki kai aneu kriseOs mE poiEsEs mEden.
L11 Syr_33_30 C D VA_AAS2S P A1S_DSF N3K_DSF C P N3I_GSF D VA_AAS2S A3P_ASN
L12 Syr_33_30 and not you(sg)-should-MAKE TO ABOUND upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat) and without (+gen) judgment (gen) not you(sg)-should-DO/MAKE not one (nom|acc)
L13 Syr_33_30 and not overflow in all flesh and without decision not do not even one
L14 Syr_33_30 Syr_33_30_1 Syr_33_30_2 Syr_33_30_3 Syr_33_30_4 Syr_33_30_5 Syr_33_30_6 Syr_33_30_7 Syr_33_30_8 Syr_33_30_9 Syr_33_30_10 Syr_33_30_11 Syr_33_30_12
L15
L01 Syr_33_31 Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ, ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν·
L02 Syr_33_31 Εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) οἰκέτης, (G3610) ἔστω (G1510) ὡς (G5613) σύ, (G4771) ὅτι (G3754) ἐν (G1722) αἵματι (G129) ἐκτήσω (G2932) αὐτόν· (G846)
L03 Syr_33_31 If thou have a servant, entreat him as a brother: for thou hast need of him, as of thine own soul: if thou entreat him evil, and he run from thee, which way wilt thou go to seek him? (Sirach 33:31 Brenton)
L04 Syr_33_31 Jeśli masz sługę, niech ci będzie jak ty sam sobie, ponieważ za krew go nabyłeś. (Syr 33:31 BT_4)
L05 Syr_33_31 Εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἔστω ὡς σύ, ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν·
L06 Syr_33_31 εἰ εἰμί σοί οἰκέτης εἰμί ὥς σύ ὅτι ἐν αἷμα κτάομαι αὐτός
L07 Syr_33_31 jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać tobie sługa, domownik być, istnieć; żyć, trwać jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ty że; ponieważ w, wewnątrz krew nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) on, ona, ono
L08 Syr_33_31 (G1487) (G1510) (G4671) (G3610) (G1510) (G5613) (G4771) (G3754) (G1722) (G129) (G2932) (G846)
L09 Syr_33_31 *ei) e)/stin soi oi)ke/tEs, e)/stO O(s su/, o(/ti e)n ai(/mati e)ktE/sO au)to/n·
L10 Syr_33_31 ei estin soi oiketEs, estO hOs sy, hoti en haimati ektEsO auton·
L11 Syr_33_31 C V9_PAI3S RP_DS N1M_NSM V9_PAD3S C RP_NS C P N3M_DSN VAI_AMI2S RD_ASM
L12 Syr_33_31 if he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) household slave (nom) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! as/like you(sg) (nom) because/that in/among/by (+dat) blood (dat) you(sg)-were-POSSESS-ed him/it/same (acc)
L13 Syr_33_31 if be you domestic be as you since in blood acquire he
L14 Syr_33_31 Syr_33_31_1 Syr_33_31_2 Syr_33_31_3 Syr_33_31_4 Syr_33_31_5 Syr_33_31_6 Syr_33_31_7 Syr_33_31_8 Syr_33_31_9 Syr_33_31_10 Syr_33_31_11 Syr_33_31_12
L15
L01 Syr_33_32 εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν, ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ·
L02 Syr_33_32 εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) οἰκέτης, (G3610) ἄγε (G71) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) ἀδελφόν, (G80) ὅτι (G3754) ὡς (G5613)(G3588) ψυχή (G5590) σου (G4675) ἐπιδεήσεις (L3688) αὐτῷ· (G846)
L03 Syr_33_32
L04 Syr_33_32 Jeśli masz sługę, postępuj z nim jak z bratem, ponieważ potrzebować go będziesz jak siebie samego. (Syr 33:32 BT_4)
L05 Syr_33_32 εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης, ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν, ὅτι ὡς ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ·
L06 Syr_33_32 εἰ εἰμί σοί οἰκέτης ἄγω αὐτός ὥς ἀδελφός ὅτι ὥς ψυχή σοῦ ἐπιδέω αὐτός
L07 Syr_33_32 jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać tobie sługa, domownik prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej brat rodzony lub przyrodni że; ponieważ jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego w potrzebie on, ona, ono
L08 Syr_33_32 (G1487) (G1510) (G4671) (G3610) (G71) (G846) (G5613) (G80) (G3754) (G5613) (G3588) (G5590) (G4675) (L3688) (G846)
L09 Syr_33_32 ei) e)/stin soi oi)ke/tEs, a)/ge au)to\n O(s a)delfo/n, o(/ti O(s E( PSuCHE/ sou e)pideE/seis au)tO=|·
L10 Syr_33_32 ei estin soi oiketEs, age auton hOs adelfon, hoti hOs hE PSyCHE su epideEseis autO·
L11 Syr_33_32 C V9_PAI3S RP_DS N1M_NSM V1_PAD2S RD_ASM C N2_ASM C C RA_NSF N1_NSF RP_GS VF_FAI2S RD_DSM
L12 Syr_33_32 if he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) household slave (nom) be-you(sg)-LEAD-ing! him/it/same (acc) as/like brother (acc) because/that as/like the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-??? him/it/same (dat)
L13 Syr_33_32 if be you domestic lead he as brother since as the soul of you in need of he
L14 Syr_33_32 Syr_33_32_1 Syr_33_32_2 Syr_33_32_3 Syr_33_32_4 Syr_33_32_5 Syr_33_32_6 Syr_33_32_7 Syr_33_32_8 Syr_33_32_9 Syr_33_32_10 Syr_33_32_11 Syr_33_32_12 Syr_33_32_13 Syr_33_32_14 Syr_33_32_15
L15
L01 Syr_33_33 ἐὰν κακώσῃς αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾷ, ἐν ποίᾳ ὁδῷ ζητήσεις αὐτόν;
L02 Syr_33_33 ἐὰν (G1437) κακώσῃς (G2559) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἀπάρας (G522) ἀποδρᾷ, (L1016) ἐν (G1722) ποίᾳ (G4169) ὁδῷ (G3598) ζητήσεις (G2212) αὐτόν; (G846)
L03 Syr_33_33
L04 Syr_33_33 Jeśli go skrzywdzisz, a on ucieknie, na jakiej drodze szukać go będziesz? (Syr 33:33 BT_4)
L05 Syr_33_33 ἐὰν κακώσῃς αὐτὸν καὶ ἀπάρας ἀποδρᾷ, ἐν ποίᾳ ὁδῷ ζητήσεις αὐτόν;
L06 Syr_33_33 ἐάν κακόω αὐτός καί ἀπαίρω ἀποδιδράσκω ἐν ποῖος ὁδός ζητέω αὐτός
L07 Syr_33_33 jeśli krzywdzić, uciskać, dręczyć on, ona, ono i, również oderwać od ziemi, unieść uciec / zbiec w, wewnątrz jaki; który droga, ścieżka, trasa szukać, poszukiwać on, ona, ono
L08 Syr_33_33 (G1437) (G2559) (G846) (G2532) (G522) (L1016) (G1722) (G4169) (G3598) (G2212) (G846)
L09 Syr_33_33 e)a\n kakO/sE|s au)to\n kai\ a)pa/ras a)podra=|, e)n poi/a| o(dO=| DZEtE/seis au)to/n;
L10 Syr_33_33 ean kakOsEs auton kai aparas apodra, en poia hodO DZEtEseis auton;
L11 Syr_33_33 C VA_AAS2S RD_ASM C VA_AAPNSM VB_AAS3S P A1A_DSF N2_DSF VF_FAI2S RD_ASM
L12 Syr_33_33 if-ever you(sg)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR him/it/same (acc) and upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) in/among/by (+dat) way/road (dat) investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK him/it/same (acc)
L13 Syr_33_33 and if do bad he and remove run away in of what kind way seek he
L14 Syr_33_33 Syr_33_33_1 Syr_33_33_2 Syr_33_33_3 Syr_33_33_4 Syr_33_33_5 Syr_33_33_6 Syr_33_33_7 Syr_33_33_8 Syr_33_33_9 Syr_33_33_10 Syr_33_33_11
L15