Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_34

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_33 Syr_35

Filtruj wiersze:

L01 Syr_34_1 Κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί, καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας.
L02 Syr_34_1 The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. (Sirach 34:1 Brenton)
L03 Syr_34_1 Mąż głupi miewa czcze i zwodnicze nadzieje, a marzenia senne uskrzydlają bezrozumnych. (Syr 34:1 BT_4)
L04 Syr_34_1 Κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί, καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας.
L05 Syr_34_1 κενός -ή -όν ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ψευδής -ές ἀ·σύν·ετος -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός)
L06 Syr_34_1 Pusty/pozbawiony Miej nadzieję/oczekiwanie I też, nawet, mianowicie Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Bez tropu Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Sen Wycofywanie w myśli
L07 Syr_34_1 *kenai\ e)lpi/des kai\ PSeudei=s a)sune/tO| a)ndri/, kai\ e)nu/pnia a)napterou=sin a)/fronas.
L08 Syr_34_1 kenai elpides kai PSeudeis asynetO andri, kai enypnia anapterusin afronas.
L09 Syr_34_1 A1_NPF N3D_NPF C A3H_NPF A1B_DSM N3_DSM C N2N_NPN V4_PAI3P A3N_APM
L10 Syr_34_1 empty/devoid hope/expectation and also, even, namely false false, lying clueless man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely dream ć unthinking
L11 Syr_34_1 empty/devoid ([Adj] nom|voc) hope/expectations (nom|voc) and liar ([Adj] acc, nom|voc) clueless ([Adj] dat) man, husband (dat) and dreams (nom|acc|voc) unthinking ([Adj] acc)
L12 Syr_34_1 Syr_34:1_1 Syr_34:1_2 Syr_34:1_3 Syr_34:1_4 Syr_34:1_5 Syr_34:1_6 Syr_34:1_7 Syr_34:1_8 Syr_34:1_9 Syr_34:1_10
L13
L01 Syr_34_2 ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις·
L02 Syr_34_2 Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. (Sirach 34:2 Brenton)
L03 Syr_34_2 Podobny do chwytającego cień i goniącego wiatr jest ten, kto się opiera na marzeniach sennych. (Syr 34:2 BT_4)
L04 Syr_34_2 ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον οὕτως ἐπέχων ἐνυπνίοις·
L05 Syr_34_2 ὡς δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) σκιά, -ᾶς, ἡ καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) ἄνεμος, -ου, ὁ οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) ἐν·ύπνιον, -ου, τό
L06 Syr_34_2 Jak/jak Do ??? Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę Wiatr thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By ofiarować Sen
L07 Syr_34_2 O(s drasso/menos skia=s kai\ diO/kOn a)/nemon ou(/tOs o( e)pe/CHOn e)nupni/ois·
L08 Syr_34_2 hOs drassomenos skias kai diOkOn anemon hutOs ho epeCHOn enypniois·
L09 Syr_34_2 C V1_PMPNSM N1A_GSF C V1_PAPNSM N2_ASM D RA_NSM V1_PAPNSM N2N_DPN
L10 Syr_34_2 as/like to ??? shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial wind thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the to proffer dream
L11 Syr_34_2 as/like while being-???-ed (nom) shadow (gen), shadows (acc) and while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) wind (acc) thusly/like this the (nom) while PROFFER-ing (nom) dreams (dat)
L12 Syr_34_2 Syr_34:2_1 Syr_34:2_2 Syr_34:2_3 Syr_34:2_4 Syr_34:2_5 Syr_34:2_6 Syr_34:2_7 Syr_34:2_8 Syr_34:2_9 Syr_34:2_10
L13
L01 Syr_34_3 τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων, κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου.
L02 Syr_34_3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. (Sirach 34:3 Brenton)
L03 Syr_34_3 Marzenia senne podobne są do obrazów w zwierciadle, naprzeciw oblicza - odbicie oblicza. (Syr 34:3 BT_4)
L04 Syr_34_3 τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων, κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου.
L05 Syr_34_3 οὗτος αὕτη τοῦτο κατά οὗτος αὕτη τοῦτο ὅρασις, -εως, ἡ ἐν·ύπνιον, -ου, τό κατ·έν·αντι πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό πρόσ·ωπον, -ου, τό
L06 Syr_34_3 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wizja {Wyobrażenie} Sen Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Twarz Podobieństwo podobne, podobieństwo Twarz
L07 Syr_34_3 tou=to kata\ tou/tou o(/rasis e)nupni/On, kate/nanti prosO/pou o(moi/Oma prosO/pou.
L08 Syr_34_3 tuto kata tutu horasis enypniOn, katenanti prosOpu homoiOma prosOpu.
L09 Syr_34_3 RD_NSN P RD_GSN N3I_NSF N2N_GPN D N2N_GSN N3M_NSN N2N_GSN
L10 Syr_34_3 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] vision dream opposite/in the presence of (+gen) face resemblance similar, likeness face
L11 Syr_34_3 this (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) this (gen) vision (nom) dreams (gen) opposite/in the presence of (+gen) face (gen) resemblance (nom|acc|voc) face (gen)
L12 Syr_34_3 Syr_34:3_1 Syr_34:3_2 Syr_34:3_3 Syr_34:3_4 Syr_34:3_5 Syr_34:3_6 Syr_34:3_7 Syr_34:3_8 Syr_34:3_9
L13
L01 Syr_34_4 ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται; καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει;
L02 Syr_34_4 Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? (Sirach 34:4 Brenton)
L03 Syr_34_4 Co można oczyścić rzeczą nieczystą? Z kłamstwa jakaż może wyjść prawda? (Syr 34:4 BT_4)
L04 Syr_34_4 ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται; καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει;
L05 Syr_34_4 ἀπό ἀ·κάθαρτος -ον τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) καί ἀπό ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -)
L06 Syr_34_4 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nieczysty (nieczysty) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By oczyszczać się oczyszczaj I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. powiedzieć prawdę 1. mówić prawdę (Ga 4:16); 2. żyć, praktyki lub po prawdzie
L07 Syr_34_4 a)po\ a)kaTa/rtou ti/ kaTarisTE/setai; kai\ a)po\ PSeudou=s ti/ a)lETeu/sei;
L08 Syr_34_4 apo akaTartu ti kaTarisTEsetai; kai apo PSeudus ti alETeusei;
L09 Syr_34_4 P A1B_GSN RI_NSN VS_FPI3S C P A3H_GSN RI_NSN VF_FAI3S
L10 Syr_34_4 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing unclean (impure) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to purify cleanse and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX Prv
L11 Syr_34_4 away from (+gen) unclean ([Adj] gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-PURIFIED-ed and away from (+gen) lie (gen); liar ([Adj] gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-TELL-THE-TRUTH, you(sg)-will-be-TELL-ed-THE-TRUTH (classical)
L12 Syr_34_4 Syr_34:4_1 Syr_34:4_2 Syr_34:4_3 Syr_34:4_4 Syr_34:4_5 Syr_34:4_6 Syr_34:4_7 Syr_34:4_8 Syr_34:4_9
L13
L01 Syr_34_5 μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστιν, καὶ ὡς ὠδινούσης φαντάζεται καρδία·
L02 Syr_34_5 Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. (Sirach 34:5 Brenton)
L03 Syr_34_5 Wróżbiarstwo, przepowiednie z lotu ptaków i marzenia senne są bez wartości, jak urojenia, które tworzy serce rodzącej. (Syr 34:5 BT_4)
L04 Syr_34_5 μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστιν, καὶ ὡς ὠδινούσης φαντάζεται καρδία·
L05 Syr_34_5 καί καί ἐν·ύπνιον, -ου, τό μάταιος -αία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὡς ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) φαντάζω (φανταζ-, -, -, -, -, -) καρδία, -ας, ἡ
L06 Syr_34_5 I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Sen Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By być I też, nawet, mianowicie Jak/jak By cierpieć bóle porodowy Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Syr_34_5 mantei=ai kai\ oi)Onismoi\ kai\ e)nu/pnia ma/taia/ e)stin, kai\ O(s O)dinou/sEs fanta/DZetai kardi/a·
L08 Syr_34_5 manteiai kai oiOnismoi kai enypnia mataia estin, kai hOs OdinusEs fantaDZetai kardia·
L09 Syr_34_5 N1A_NPF C N2_NPM C N2N_NPN A1A_NPN V9_PAI3S C C V1_PAPNSF V1_PMI3S N1A_NSF
L10 Syr_34_5 ć and also, even, namely ć and also, even, namely dream foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to be and also, even, namely as/like to travail to ??? heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Syr_34_5 and and dreams (nom|acc|voc) foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-is and as/like while TRAVAIL-ing (gen) he/she/it-is-being-???-ed heart (nom|voc)
L12 Syr_34_5 Syr_34:5_1 Syr_34:5_2 Syr_34:5_3 Syr_34:5_4 Syr_34:5_5 Syr_34:5_6 Syr_34:5_7 Syr_34:5_8 Syr_34:5_9 Syr_34:5_10 Syr_34:5_11 Syr_34:5_12
L13
L01 Syr_34_6 ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ, μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου·
L02 Syr_34_6 If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. (Sirach 34:6 Brenton)
L03 Syr_34_6 Poza wypadkiem, gdy Najwyższy przysyła je jako nawiedzenie, nie przykładaj do nich serca! (Syr 34:6 BT_4)
L04 Syr_34_6 ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ, μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου·
L05 Syr_34_6 ἐάν (εἰ ἄν) μή παρά ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐν ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_34_6 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Nie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Najwyższy zamawiać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować Nie By dawać Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_34_6 e)a\n mE\ para\ u(PSi/stou a)postalE=| e)n e)piskopE=|, mE\ dO=|s ei)s au)ta\ tE\n kardi/an sou·
L08 Syr_34_6 ean mE para hyPSistu apostalE en episkopE, mE dOs eis auta tEn kardian su·
L09 Syr_34_6 C D P A1_GSM VD_APS3S P N1_DSF D VO_AAS2S P RD_APN RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Syr_34_6 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] not frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together highest to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among oversight [overseeing];to oversee not to give into (+acc) he/she/it/same the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
L11 Syr_34_6 if-ever not frοm beside (+acc,+gen,+dat) highest ([Adj] gen) he/she/it-should-be-ORDER FORTH-ed in/among/by (+dat) oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed not you(sg)-should-GIVE into (+acc) they/them/same (nom|acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_34_6 Syr_34:6_1 Syr_34:6_2 Syr_34:6_3 Syr_34:6_4 Syr_34:6_5 Syr_34:6_6 Syr_34:6_7 Syr_34:6_8 Syr_34:6_9 Syr_34:6_10 Syr_34:6_11 Syr_34:6_12 Syr_34:6_13 Syr_34:6_14
L13
L01 Syr_34_7 πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια, καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτοῖς.
L02 Syr_34_7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. (Sirach 34:7 Brenton)
L03 Syr_34_7 Marzenia senne bardzo wielu w błąd wprowadziły, którzy zawierzywszy im upadli. (Syr 34:7 BT_4)
L04 Syr_34_7 πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια, καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτοῖς.
L05 Syr_34_7 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γάρ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό ἐν·ύπνιον, -ου, τό καί ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_34_7 Dużo Dla odtąd, jak By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Sen I też, nawet, mianowicie By zmniejszać się By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Syr_34_7 pollou\s ga\r e)pla/nEsen ta\ e)nu/pnia, kai\ e)Xe/peson e)lpi/DZontes e)p’ au)toi=s.
L08 Syr_34_7 pollus gar eplanEsen ta enypnia, kai eXepeson elpiDZontes ep’ autois.
L09 Syr_34_7 A1_APM x VAI_AAI3S RA_NPN N2N_NPN C VBI_AAI3P V1_PAPNPM P RD_DPN
L10 Syr_34_7 much for since, as to wander/cause to stray [see planet] the dream and also, even, namely to fall off to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Syr_34_7 many (acc) for he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (nom|acc) dreams (nom|acc|voc) and I-FALL OFF-ed, they-FALL OFF-ed while HOPE-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
L12 Syr_34_7 Syr_34:7_1 Syr_34:7_2 Syr_34:7_3 Syr_34:7_4 Syr_34:7_5 Syr_34:7_6 Syr_34:7_7 Syr_34:7_8 Syr_34:7_9 Syr_34:7_10
L13
L01 Syr_34_8 ἄνευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος, καὶ σοφία στόματι πιστῷ τελείωσις.
L02 Syr_34_8 The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. (Sirach 34:8 Brenton)
L03 Syr_34_8 Prawo wypełni się bez kłamstwa, a mądrość jest wypełnieniem tego, co mówią usta godne zaufania. (Syr 34:8 BT_4)
L04 Syr_34_8 ἄνευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος, καὶ σοφία στόματι πιστῷ τελείωσις.
L05 Syr_34_8 ἄνευ ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) νόμος, -ου, ὁ καί σοφία, -ας, ἡ στόμα[τ], -ατος, τό πιστός -ή -όν τελείωσις, -εως, ἡ
L06 Syr_34_8 Bez (+informacja) Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} By uzupełniać Prawo I też, nawet, mianowicie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Ust/żołądka por Wierny trusthworthy Zakończenie
L07 Syr_34_8 a)/neu PSeu/dous suntelesTE/setai no/mos, kai\ sofi/a sto/mati pistO=| telei/Osis.
L08 Syr_34_8 aneu PSeudus syntelesTEsetai nomos, kai sofia stomati pistO teleiOsis.
L09 Syr_34_8 P A3H_GSN VS_FPI3S N2_NSM C N1A_NSF N3M_DSN A1_DSN N3I_NSF
L10 Syr_34_8 without (+gen) lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying to complete law and also, even, namely sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] mouth/maw stoma faithful trusthworthy completion
L11 Syr_34_8 without (+gen) lie (gen); liar ([Adj] gen) he/she/it-will-be-COMPLETE-ed law (nom) and sapience (nom|voc) mouth/maw (dat) faithful ([Adj] dat) completion (nom)
L12 Syr_34_8 Syr_34:8_1 Syr_34:8_2 Syr_34:8_3 Syr_34:8_4 Syr_34:8_5 Syr_34:8_6 Syr_34:8_7 Syr_34:8_8 Syr_34:8_9
L13
L01 Syr_34_9 Ἀνὴρ πεπλανημένος ἔγνω πολλά, καὶ ὁ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν·
L02 Syr_34_9 A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. (Sirach 34:9 Brenton)
L03 Syr_34_9 Mąż, który podróżował, zna wiele rzeczy i mądrze przemawiać będzie, kto ma wielkie doświadczenie. (Syr 34:9 BT_4)
L04 Syr_34_9 Ἀνὴρ πεπλανημένος ἔγνω πολλά, καὶ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν·
L05 Syr_34_9 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὁ ἡ τό ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ
L06 Syr_34_9 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dużo I też, nawet, mianowicie By opisywać szczegółowo Wglądu/orientacja
L07 Syr_34_9 *)anE\r peplanEme/nos e)/gnO polla/, kai\ o( polu/peiros e)kdiEgE/setai su/nesin·
L08 Syr_34_9 anEr peplanEmenos egnO polla, kai ho polypeiros ekdiEgEsetai synesin·
L09 Syr_34_9 N3_NSM VM_XMPNSM VZI_AAI3S A1_APN C RA_NSM A1B_NSM VF_FMI3S N3I_ASF
L10 Syr_34_9 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to wander/cause to stray [see planet] to know i.e. recognize. much and also, even, namely the ć to describe in detail insight/discernment
L11 Syr_34_9 man, husband (nom) having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) he/she/it-KNOW-ed many (nom|acc) and the (nom) he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL insight/discernment (acc)
L12 Syr_34_9 Syr_34:9_1 Syr_34:9_2 Syr_34:9_3 Syr_34:9_4 Syr_34:9_5 Syr_34:9_6 Syr_34:9_7 Syr_34:9_8 Syr_34:9_9
L13
L01 Syr_34_10 ὃς οὐκ ἐπειράθη, ὀλίγα οἶδεν, ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν.
L02 Syr_34_10 He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. (Sirach 34:10 Brenton)
L03 Syr_34_10 Kto nie ma doświadczenia, wie mało, a ten, kto podróżował, wzbogacił swą roztropność. (Syr 34:10 BT_4)
L04 Syr_34_10 ὃς οὐκ ἐπειράθη, ὀλίγα οἶδεν, δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν.
L05 Syr_34_10 ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) ὀλίγος -η -ον οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δέ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) πανουργία, -ας, ἡ
L06 Syr_34_10 Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By próbować/próbę Mało [zobacz oligarchię] By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z zaś By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] By wzrastać/mnóż się Podstępność
L07 Syr_34_10 o(\s ou)k e)peira/TE, o)li/ga oi)=den, o( de\ peplanEme/nos plETunei= panourgi/an.
L08 Syr_34_10 hos uk epeiraTE, oliga oiden, ho de peplanEmenos plETynei panurgian.
L09 Syr_34_10 RR_NSM D VCI_API3S A1_APN VX_XAI3S RA_NSM x VM_XMPNSM VF2_FAI3S N1A_ASF
L10 Syr_34_10 who/whom/which οὐχ before rough breathing to try/attempt little [see oligarchy] to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to wander/cause to stray [see planet] to increase/multiply sneakiness
L11 Syr_34_10 who/whom/which (nom) not he/she/it-was-TRY/ATTEMPT-ed few (nom|acc|voc) he/she/it-has-PERCEIVE-ed the (nom) Yet having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) sneakiness (acc)
L12 Syr_34_10 Syr_34:10_1 Syr_34:10_2 Syr_34:10_3 Syr_34:10_4 Syr_34:10_5 Syr_34:10_6 Syr_34:10_7 Syr_34:10_8 Syr_34:10_9 Syr_34:10_10
L13
L01 Syr_34_11 πολλὰ ἑώρακα ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου, καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου·
L02 Syr_34_11 When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. (Sirach 34:11 Brenton)
L03 Syr_34_11 Wiele widziałem w moich podróżach i więcej wiem, niż wypowiedzieć potrafię. (Syr 34:11 BT_4)
L04 Syr_34_11 πολλὰ ἑώρακα ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου, καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου·
L05 Syr_34_11 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·πλανάω (απο+πλαν(α)-, απο+πλανη·σ-, απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύν·εσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Syr_34_11 Dużo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wprowadzać w błąd Ja I też, nawet, mianowicie Więcej Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ja Wglądu/orientacja Ja
L07 Syr_34_11 polla\ e(O/raka e)n tE=| a)poplanE/sei mou, kai\ plei/ona tO=n lo/gOn mou su/nesi/s mou·
L08 Syr_34_11 polla heOraka en tE apoplanEsei mu, kai pleiona tOn logOn mu synesis mu·
L09 Syr_34_11 A1_APN VX_XAI1S P RA_DSF N3I_DSF RP_GS C A3C_APN RA_GPM N2_GPM RP_GS N3I_NSF RP_GS
L10 Syr_34_11 much to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to mislead I and also, even, namely more the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. I insight/discernment I
L11 Syr_34_11 many (nom|acc) I-have-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-will-MISLEAD, you(sg)-will-be-MISLEAD-ed (classical) me (gen) and more (nom|acc|voc), more (acc) the (gen) words (gen) me (gen) insight/discernment (nom) me (gen)
L12 Syr_34_11 Syr_34:11_1 Syr_34:11_2 Syr_34:11_3 Syr_34:11_4 Syr_34:11_5 Syr_34:11_6 Syr_34:11_7 Syr_34:11_8 Syr_34:11_9 Syr_34:11_10 Syr_34:11_11 Syr_34:11_12 Syr_34:11_13
L13
L01 Syr_34_12 πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα καὶ διεσώθην τούτων χάριν.
L02 Syr_34_12 I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. (Sirach 34:12 Brenton)
L03 Syr_34_12 Często byłem w niebezpieczeństwie śmierci i dzięki temu doświadczeniu zostałem ocalony. (Syr 34:12 BT_4)
L04 Syr_34_12 πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα καὶ διεσώθην τούτων χάριν.
L05 Syr_34_12 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -) καί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα
L06 Syr_34_12 Aż; świtaj Śmierć; by zgładzać By narażać na niebezpieczeństwo I też, nawet, mianowicie Do chronionego To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]
L07 Syr_34_12 pleona/kis e(/Os Tana/tou e)kindu/neusa kai\ diesO/TEn tou/tOn CHa/rin.
L08 Syr_34_12 pleonakis heOs Tanatu ekindyneusa kai diesOTEn tutOn CHarin.
L09 Syr_34_12 D P N2_GSM VAI_AAI1S C VCI_API1S RD_GPN N3_ASF
L10 Syr_34_12 ć until; dawn death; to put to death to endanger and also, even, namely to preserved this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity]
L11 Syr_34_12 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! I-ENDANGER-ed and I-was-PRESERVED-ed these (gen) for; grace (acc)
L12 Syr_34_12 Syr_34:12_1 Syr_34:12_2 Syr_34:12_3 Syr_34:12_4 Syr_34:12_5 Syr_34:12_6 Syr_34:12_7 Syr_34:12_8
L13
L01 Syr_34_13 πνεῦμα φοβουμένων κύριον ζήσεται· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς.
L02 Syr_34_13 The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. (Sirach 34:13 Brenton)
L03 Syr_34_13 Duch bojących się Pana żyć będzie, albowiem ich nadzieja jest w Tym, który ich zbawia. (Syr 34:13 BT_4)
L04 Syr_34_13 πνεῦμα φοβουμένων κύριον ζήσεται· γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς.
L05 Syr_34_13 πνεῦμα[τ], -ατος, τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γάρ ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_34_13 Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Dla odtąd, jak Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo
L07 Syr_34_13 pneu=ma foboume/nOn ku/rion DZE/setai· E( ga\r e)lpi\s au)tO=n e)pi\ to\n sO/|DZonta au)tou/s.
L08 Syr_34_13 pneuma fobumenOn kyrion DZEsetai· hE gar elpis autOn epi ton sODZonta autus.
L09 Syr_34_13 N3M_NSN V2_PMPGPM N2_ASM VF_FMI3S RA_NSF x N3D_NSF RD_GPM P RA_ASM V1_PAPASM RD_APM
L10 Syr_34_13 spirit breath, spiritualutterance, wind to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the for since, as hope/expectation he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same
L11 Syr_34_13 spirit (nom|acc|voc) while being-FEAR-ed (gen) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) for hope/expectation (nom) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while SAVE-ing (acc, nom|acc|voc) them/same (acc)
L12 Syr_34_13 Syr_34:13_1 Syr_34:13_2 Syr_34:13_3 Syr_34:13_4 Syr_34:13_5 Syr_34:13_6 Syr_34:13_7 Syr_34:13_8 Syr_34:13_9 Syr_34:13_10 Syr_34:13_11 Syr_34:13_12
L13
L01 Syr_34_14 ὁ φοβούμενος κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ, ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ.
L02 Syr_34_14 Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. (Sirach 34:14 Brenton)
L03 Syr_34_14 Ten, kto boi się Pana, niczego lękać się nie będzie ani obawiać, albowiem On sam jest jego nadzieją. (Syr 34:14 BT_4)
L04 Syr_34_14 φοβούμενος κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ, ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ.
L05 Syr_34_14 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_34_14 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie jeden (nic, nikt) By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By bać się obawiać się Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo Miej nadzieję/oczekiwanie On/ona/to/to samo
L07 Syr_34_14 o( fobou/menos ku/rion ou)de\n eu)labETE/setai kai\ ou) mE\ deilia/sE|, o(/ti au)to\s e)lpi\s au)tou=.
L08 Syr_34_14 ho fobumenos kyrion uden eulabETEsetai kai u mE deiliasE, hoti autos elpis autu.
L09 Syr_34_14 RA_NSM V2_PMPNSM N2_ASM A3_ASN VC_FPI3S C D D VA_AAS3S C RD_NSM N3D_NSF RD_GSM
L10 Syr_34_14 the to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not one (nothing, no one) to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to fear To be afraid because/that he/she/it/same hope/expectation he/she/it/same
L11 Syr_34_14 the (nom) while being-FEAR-ed (nom) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not one (nom|acc) he/she/it-will-be-BEWARE-ed and not not you(sg)-will-be-FEAR-ed, he/she/it-should-FEAR, you(sg)-should-be-FEAR-ed because/that he/it/same (nom) hope/expectation (nom) him/it/same (gen)
L12 Syr_34_14 Syr_34:14_1 Syr_34:14_2 Syr_34:14_3 Syr_34:14_4 Syr_34:14_5 Syr_34:14_6 Syr_34:14_7 Syr_34:14_8 Syr_34:14_9 Syr_34:14_10 Syr_34:14_11 Syr_34:14_12 Syr_34:14_13
L13
L01 Syr_34_15 φοβουμένου τὸν κύριον μακαρία ἡ ψυχή· τίνι ἐπέχει; καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα;
L02 Syr_34_15 Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? (Sirach 34:15 Brenton)
L03 Syr_34_15 Szczęśliwa dusza tego, który się boi Pana. Kogóż się on trzyma i któż jest jego podporą? (Syr 34:15 BT_4)
L04 Syr_34_15 φοβουμένου τὸν κύριον μακαρία ψυχή· τίνι ἐπέχει; καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα;
L05 Syr_34_15 φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μακάριος -ία -ον ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_34_15 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Szczęśliwy Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By ofiarować I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. On/ona/to/to samo
L07 Syr_34_15 foboume/nou to\n ku/rion makari/a E( PSuCHE/· ti/ni e)pe/CHei; kai\ ti/s au)tou= stE/rigma;
L08 Syr_34_15 fobumenu ton kyrion makaria hE PSyCHE· tini epeCHei; kai tis autu stErigma;
L09 Syr_34_15 V2_PMPGSM RA_ASM N2_ASM A1A_NSF RA_NSF N1_NSF RI_DSM V1_PAI3S C RI_NSM RD_GSM N3M_NSN
L10 Syr_34_15 to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. fortunate the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to proffer and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. he/she/it/same ć
L11 Syr_34_15 while being-FEAR-ed (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) fortunate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) who/what/why (dat) he/she/it-is-PROFFER-ing, you(sg)-are-being-PROFFER-ed (classical) and who/what/why (nom) him/it/same (gen)
L12 Syr_34_15 Syr_34:15_1 Syr_34:15_2 Syr_34:15_3 Syr_34:15_4 Syr_34:15_5 Syr_34:15_6 Syr_34:15_7 Syr_34:15_8 Syr_34:15_9 Syr_34:15_10 Syr_34:15_11 Syr_34:15_12
L13
L01 Syr_34_16 οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν, ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος, σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκέπη ἀπὸ μεσημβρίας, φυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως,
L02 Syr_34_16 For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. (Sirach 34:16 Brenton)
L03 Syr_34_16 Oczy Pana są nad tymi, którzy Go miłują - tarcza potężna i podpora silna, ochrona przed gorącym wichrem i osłona przed żarem południa, zabezpieczenie przed potknięciem się i pomoc w upadku. (Syr 34:16 BT_4)
L04 Syr_34_16 οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν, ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος, σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκέπη ἀπὸ μεσημβρίας, φυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως,
L05 Syr_34_16 ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἰσχύς, -ύος, ἡ σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ἀπό καύσων, -ωνος, ὁ καί σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] ἀπό μεσημβρία, -ας, ἡ φυλακή, -ῆς, ἡ ἀπό πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό καί βοήθεια, -ας, ἡ ἀπό πτῶσις, -εως, ἡ
L06 Syr_34_16 Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Siła Schronienie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Płonące ciepło płonące ciepło I też, nawet, mianowicie Schronienie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Południe Więzienie zabezpieczają się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Potykanie się I też, nawet, mianowicie Pomagaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Spadaj
L07 Syr_34_16 oi( o)fTalmoi\ kuri/ou e)pi\ tou\s a)gapO=ntas au)to/n, u(peraspismo\s dunastei/as kai\ stE/rigma i)sCHu/os, ske/pE a)po\ kau/sOnos kai\ ske/pE a)po\ mesEmbri/as, fulakE\ a)po\ prosko/mmatos kai\ boE/Teia a)po\ ptO/seOs,
L08 Syr_34_16 hoi ofTalmoi kyriu epi tus agapOntas auton, hyperaspismos dynasteias kai stErigma isCHyos, skepE apo kausOnos kai skepE apo mesEmbrias, fylakE apo proskommatos kai boETeia apo ptOseOs,
L09 Syr_34_16 RA_NPM N2_NPM N2_GSM P RA_APM V3_PAPAPM RD_ASM N2_NSM N1A_GSF C N3M_NSN N3U_GSF N1_NSF P N3W_GSM C N1_NSF P N1A_GSF N1_NSF P N3M_GSN C N1A_NSF P N3I_GSF
L10 Syr_34_16 the eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the to love he/she/it/same ć ć and also, even, namely ć strength shelter from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing burning heat burning heat and also, even, namely shelter from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing noon prison guard from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing stumbling and also, even, namely help from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fall
L11 Syr_34_16 the (nom) eyes (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while LOVE-ing (acc) him/it/same (acc) and strength (gen) shelter (nom|voc) away from (+gen) burning heat (gen) and shelter (nom|voc) away from (+gen) noon (gen), noons (acc) prison (nom|voc) away from (+gen) stumbling (gen) and help (nom|voc) away from (+gen) fall (gen)
L12 Syr_34_16 Syr_34:16_1 Syr_34:16_2 Syr_34:16_3 Syr_34:16_4 Syr_34:16_5 Syr_34:16_6 Syr_34:16_7 Syr_34:16_8 Syr_34:16_9 Syr_34:16_10 Syr_34:16_11 Syr_34:16_12 Syr_34:16_13 Syr_34:16_14 Syr_34:16_15 Syr_34:16_16 Syr_34:16_17 Syr_34:16_18 Syr_34:16_19 Syr_34:16_20 Syr_34:16_21 Syr_34:16_22 Syr_34:16_23 Syr_34:16_24 Syr_34:16_25 Syr_34:16_26
L13
L01 Syr_34_17 ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς, ἴασιν διδούς, ζωὴν καὶ εὐλογίαν.
L02 Syr_34_17 He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. (Sirach 34:17 Brenton)
L03 Syr_34_17 Podnosi On duszę i oświeca oczy, daje zdrowie, życie i błogosławieństwo. (Syr 34:17 BT_4)
L04 Syr_34_17 ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς, ἴασιν διδούς, ζωὴν καὶ εὐλογίαν.
L05 Syr_34_17 ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἴασις, -εως, ἡ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί εὐ·λογία, -ας, ἡ
L06 Syr_34_17 Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany Oko Gojenie się; by iść By dawać Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie ???
L07 Syr_34_17 a)nuPSO=n PSuCHE\n kai\ fOti/DZOn o)fTalmou/s, i)/asin didou/s, DZOE\n kai\ eu)logi/an.
L08 Syr_34_17 anyPSOn PSyCHEn kai fOtiDZOn ofTalmus, iasin didus, DZOEn kai eulogian.
L09 Syr_34_17 V4_PAPNSM N1_ASF C V1_PAPNSM N2_APM N3I_ASF V8_PAPNSM N1_ASF C N1A_ASF
L10 Syr_34_17 ć life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely to bring to light enlighten, bring to light, make known eye healing; to go to give life being, living, spirit;alive and also, even, namely ???
L11 Syr_34_17 life (acc) and while LIGHT-ing (nom) eyes (acc) healing (acc); they-are-GO-ing while GIVE-ing (nom|voc) life (acc); alive ([Adj] acc) and ??? (acc)
L12 Syr_34_17 Syr_34:17_1 Syr_34:17_2 Syr_34:17_3 Syr_34:17_4 Syr_34:17_5 Syr_34:17_6 Syr_34:17_7 Syr_34:17_8 Syr_34:17_9 Syr_34:17_10
L13
L01 Syr_34_18 Θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσφορὰ μεμωμημένη, καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων.
L02 Syr_34_18 He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. (Sirach 34:18 Brenton)
L03 Syr_34_18 Kto przynosi na ofiarę rzecz niesprawiedliwie nabytą, ofiaruje szyderstwo: dary bezbożnych nie są bowiem przyjemne Panu. (Syr 34:18 BT_4)
L04 Syr_34_18 Θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσφορὰ μεμωμημένη, καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων.
L05 Syr_34_18 ἐκ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) προσ·φορά, -ᾶς, ἡ μωμάομαι (-, μωμη·σ-, μωμη·σ-, -, μεμωμη-, μωμη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] εὐ·δοκία, -ας, ἡ δώρημα[τ], -ατος, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά and δῶρον) ἄ·νομος -ον
L06 Syr_34_18 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do Oferowanie By tworzyć uskok I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Życzliwość Dar Na zewnątrz prawa
L07 Syr_34_18 *Tusia/DZOn e)X a)di/kou prosfora\ memOmEme/nE, kai\ ou)k ei)s eu)doki/an dOrE/mata a)no/mOn.
L08 Syr_34_18 TysiaDZOn eX adiku prosfora memOmEmenE, kai uk eis eudokian dOrEmata anomOn.
L09 Syr_34_18 V1_PAPNSM P A1B_GSN N1A_NSF VM_XMPNSF C D P N1A_ASF N3M_NPN A1B_GPN
L10 Syr_34_18 ć out of (+gen) ἐξ beforevowels unjust; to harm/do wrong to offering to fault and also, even, namely οὐχ before rough breathing into (+acc) good will gift outside the law
L11 Syr_34_18 out of (+gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! offering (nom|voc) having-been-FAULT-ed (nom|voc) and not into (+acc) good will (acc) gifts (nom|acc|voc) outside the law ([Adj] gen)
L12 Syr_34_18 Syr_34:18_1 Syr_34:18_2 Syr_34:18_3 Syr_34:18_4 Syr_34:18_5 Syr_34:18_6 Syr_34:18_7 Syr_34:18_8 Syr_34:18_9 Syr_34:18_10 Syr_34:18_11
L13
L01 Syr_34_19 οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ὕψιστος ἐν προσφοραῖς ἀσεβῶν οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας.
L02 Syr_34_19 The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. (Sirach 34:19 Brenton)
L03 Syr_34_19 Nie ma upodobania Najwyższy w ofiarach ludzi bezbożnych, a grzechy przebacza nie przez wzgląd na mnóstwo ofiar. (Syr 34:19 BT_4)
L04 Syr_34_19 οὐκ εὐδοκεῖ ὕψιστος ἐν προσφοραῖς ἀσεβῶν οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας.
L05 Syr_34_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐν προσ·φορά, -ᾶς, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό θυσία, -ας, ἡ ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Syr_34_19 ??? Przed przydechem mocnym By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Najwyższy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oferowanie Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Ofiara gnębią, poświęcają By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Syr_34_19 ou)k eu)dokei= o( u(/PSistos e)n prosforai=s a)sebO=n ou)de\ e)n plE/Tei TusiO=n e)Xila/sketai a(marti/as.
L08 Syr_34_19 uk eudokei ho hyPSistos en prosforais asebOn ude en plETei TysiOn eXilasketai hamartias.
L09 Syr_34_19 D V2_PAI3S RA_NSM A1_NSM P N1A_DPF A3H_GPM C P N3E_DSN N1A_GPF V1_PMI3S N1A_APF
L10 Syr_34_19 οὐχ before rough breathing to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the highest in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among offering ungodly; to be impiouscommit sacrilege οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) sacrifice victimize, immolate to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Syr_34_19 not he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL (classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL the (nom) highest ([Adj] nom) in/among/by (+dat) offerings (dat) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) neither/nor in/among/by (+dat) lot (dat) sacrificial (gen) he/she/it-is-being-ATONE-ed sin (gen), sins (acc)
L12 Syr_34_19 Syr_34:19_1 Syr_34:19_2 Syr_34:19_3 Syr_34:19_4 Syr_34:19_5 Syr_34:19_6 Syr_34:19_7 Syr_34:19_8 Syr_34:19_9 Syr_34:19_10 Syr_34:19_11 Syr_34:19_12 Syr_34:19_13
L13
L01 Syr_34_20 θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων.
L02 Syr_34_20 Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. (Sirach 34:20 Brenton)
L03 Syr_34_20 Jakby na ofiarę zabijał syna w obecności jego ojca, tak czyni ten, co składa w ofierze rzecz wziętą z własności ubogich. (Syr 34:20 BT_4)
L04 Syr_34_20 θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων.
L05 Syr_34_20 θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἔν·αντι ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) θυσία, -ας, ἡ ἐκ χρῆμα[τ], -ατος, τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ
L06 Syr_34_20 By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Syn Przedtem (+informacja) Ojciec On/ona/to/to samo By prowadzić bliski Ofiara gnębią, poświęcają Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Biedna osoba
L07 Syr_34_20 Tu/On ui(o\n e)/nanti tou= patro\s au)tou= o( prosa/gOn Tusi/an e)k CHrEma/tOn penE/tOn.
L08 Syr_34_20 TyOn hyion enanti tu patros autu ho prosagOn Tysian ek CHrEmatOn penEtOn.
L09 Syr_34_20 V1_PAPNSM N2_ASM P RA_GSM N3_GSM RD_GSM RA_NSM V1_PAPNSM N1A_ASF P N3M_GPN N3T_GPM
L10 Syr_34_20 to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] son before (+gen) the father he/she/it/same the to lead toward sacrifice victimize, immolate out of (+gen) ἐξ beforevowels means (wealth, necessities, {time related, expose?}) poor person
L11 Syr_34_20 while SACRIFICE-ing (nom) son (acc) before (+gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) the (nom) while LEAD-ing-TOWARD (nom) sacrifice (acc) out of (+gen) meanses (gen) poor (gen)
L12 Syr_34_20 Syr_34:20_1 Syr_34:20_2 Syr_34:20_3 Syr_34:20_4 Syr_34:20_5 Syr_34:20_6 Syr_34:20_7 Syr_34:20_8 Syr_34:20_9 Syr_34:20_10 Syr_34:20_11 Syr_34:20_12
L13
L01 Syr_34_21 ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν, ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων.
L02 Syr_34_21 The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. (Sirach 34:21 Brenton)
L03 Syr_34_21 Nędzny chleb jest życiem biednych, a kto go zabiera, jest zabójcą. (Syr 34:21 BT_4)
L04 Syr_34_21 ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν, ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων.
L05 Syr_34_21 ἄρτος, -ου, ὁ ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθρωπος, -ου, ὁ αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_34_21 Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Do ??? Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Biedny By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] On/ona/to/to samo Ludzki Krew
L07 Syr_34_21 a)/rtos e)pideome/nOn DZOE\ ptOCHO=n, o( a)posterO=n au)tE\n a)/nTrOpos ai(ma/tOn.
L08 Syr_34_21 artos epideomenOn DZOE ptOCHOn, ho aposterOn autEn anTrOpos haimatOn.
L09 Syr_34_21 N2_NSM V2_PMPGPM N1_NSF N2_GPM RA_NSM V2_PAPNSM RD_ASF N2_NSM N3M_GPN
L10 Syr_34_21 bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. to ??? life being, living, spirit;alive poor the to defraud [withhold what is owed] he/she/it/same human blood
L11 Syr_34_21 bread (nom) while being-???-ed (gen) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) poor ([Adj] gen) the (nom) while DEFRAUD-ing (nom) her/it/same (acc) human (nom) bloods (gen)
L12 Syr_34_21 Syr_34:21_1 Syr_34:21_2 Syr_34:21_3 Syr_34:21_4 Syr_34:21_5 Syr_34:21_6 Syr_34:21_7 Syr_34:21_8 Syr_34:21_9
L13
L01 Syr_34_22 φονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀφαιρούμενος ἐμβίωσιν, καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου.
L02 Syr_34_22 He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. (Sirach 34:22 Brenton)
L03 Syr_34_22 Zabija bliźniego, kto mu zabiera środki do życia, i krew wylewa, kto pozbawia zapłaty robotnika. (Syr 34:22 BT_4)
L04 Syr_34_22 φονεύων τὸν πλησίον ἀφαιρούμενος ἐμβίωσιν, καὶ ἐκχέων αἷμα ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου.
L05 Syr_34_22 φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) μισθός, -ου, ὁ μίσθιος, -ου, ὁ
L06 Syr_34_22 By mordować Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko By pozbawiać I też, nawet, mianowicie By wylewać się Krew By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają ???
L07 Syr_34_22 foneu/On to\n plEsi/on o( a)fairou/menos e)mbi/Osin, kai\ e)kCHe/On ai(=ma o( a)posterO=n misTo\n misTi/ou.
L08 Syr_34_22 foneuOn ton plEsion ho afairumenos embiOsin, kai ekCHeOn haima ho aposterOn misTon misTiu.
L09 Syr_34_22 V1_PAPNSM RA_ASM D RA_NSM V2_PMPNSM N3I_ASF C V2_PAPNSM N3M_ASN RA_NSM V2_PAPNSM N2_ASM N2_GSM
L10 Syr_34_22 to murder the neighbor one near, close to; near the to deprive ć and also, even, namely to pour out blood the to defraud [withhold what is owed] just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense ???
L11 Syr_34_22 while MURDER-ing (nom) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) while being-DEPRIVE-ed (nom) and while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) blood (nom|acc|voc) the (nom) while DEFRAUD-ing (nom) just recompense (acc) ??? (gen)
L12 Syr_34_22 Syr_34:22_1 Syr_34:22_2 Syr_34:22_3 Syr_34:22_4 Syr_34:22_5 Syr_34:22_6 Syr_34:22_7 Syr_34:22_8 Syr_34:22_9 Syr_34:22_10 Syr_34:22_11 Syr_34:22_12 Syr_34:22_13
L13
L01 Syr_34_23 εἷς οἰκοδομῶν, καὶ εἷς καθαιρῶν· τί ὠφέλησαν πλεῖον ἢ κόπους;
L02 Syr_34_23 When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? (Sirach 34:23 Brenton)
L03 Syr_34_23 Jeśli jeden buduje, a drugi rozwala, jakiż pożytek im zostaje, poza trudem? (Syr 34:23 BT_4)
L04 Syr_34_23 εἷς οἰκοδομῶν, καὶ εἷς καθαιρῶν· τί ὠφέλησαν πλεῖον κόπους;
L05 Syr_34_23 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καθαίρω (καθαιρ-, -, -, -, κεκαθαρ-, -); καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) ἤ[1] κόπος, -ου, ὁ
L06 Syr_34_23 Jeden ???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie Jeden By przejaśniać; by zdejmować czyść Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przynosić korzyść zysk, zysk Więcej Albo Praca trudzą się
L07 Syr_34_23 ei(=s oi)kodomO=n, kai\ ei(=s kaTairO=n· ti/ O)fe/lEsan plei=on E)\ ko/pous;
L08 Syr_34_23 heis oikodomOn, kai heis kaTairOn· ti OfelEsan pleion E kopus;
L09 Syr_34_23 M V2_PAPNSM C M V1_PAPNSM RI_ASN VA_AAI3P A3C_ASN C N2_APM
L10 Syr_34_23 one ???; edification; to build/edify and also, even, namely one to clear; to take downpurge who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to benefit gain, profit more or labor toil
L11 Syr_34_23 one (nom) ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) and one (nom) while CLEAR-ing (nom); while TAKE-ing-DOWN (nom) who/what/why (nom|acc) they-ΚΡΑΤΈΩ-ed, upon ΚΡΑΤΈΩ-ing (nom|acc|voc) more (nom|acc|voc, voc) or labors (acc)
L12 Syr_34_23 Syr_34:23_1 Syr_34:23_2 Syr_34:23_3 Syr_34:23_4 Syr_34:23_5 Syr_34:23_6 Syr_34:23_7 Syr_34:23_8 Syr_34:23_9 Syr_34:23_10
L13
L01 Syr_34_24 εἷς εὐχόμενος, καὶ εἷς καταρώμενος· τίνος φωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης;
L02 Syr_34_24 When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? (Sirach 34:24 Brenton)
L03 Syr_34_24 Jeden się modli, a drugi przeklina: czyjego wołania Pan wysłucha? (Syr 34:24 BT_4)
L04 Syr_34_24 εἷς εὐχόμενος, καὶ εἷς καταρώμενος· τίνος φωνῆς εἰσακούσεται δεσπότης;
L05 Syr_34_24 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί φωνή, -ῆς, ἡ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δεσπότης, -ου, ὁ
L06 Syr_34_24 Jeden By modlić się się modl się się; czasami "ślub" I też, nawet, mianowicie Jeden By kląć (klnij na dół) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dźwięku/głos płacze Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Despota
L07 Syr_34_24 ei(=s eu)CHo/menos, kai\ ei(=s katarO/menos· ti/nos fOnE=s ei)sakou/setai o( despo/tEs;
L08 Syr_34_24 heis euCHomenos, kai heis katarOmenos· tinos fOnEs eisakusetai ho despotEs;
L09 Syr_34_24 M V1_PMPNSM C M_NSM V3_PMPNSM RI_GSF N1_GSF VF_FMI3S RA_NSM N1M_NSM
L10 Syr_34_24 one to pray pray; sometimes "vow" and also, even, namely one to curse (curse down) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. sound/voice cries to heard (being heard,listen into, hearken) the despot
L11 Syr_34_24 one (nom) while being-PRAY-ed (nom) and one (nom) while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) who/what/why (gen) sound/voice (gen) he/she/it-will-be-HEARD-ed the (nom) despot (nom)
L12 Syr_34_24 Syr_34:24_1 Syr_34:24_2 Syr_34:24_3 Syr_34:24_4 Syr_34:24_5 Syr_34:24_6 Syr_34:24_7 Syr_34:24_8 Syr_34:24_9 Syr_34:24_10
L13
L01 Syr_34_25 βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ, τί ὠφέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ;
L02 Syr_34_25 He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? (Sirach 34:25 Brenton)
L03 Syr_34_25 Ten, kto się umył po dotknięciu trupa i znów się go dotknął, jakiż pożytek odniósł ze swego obmycia? (Syr 34:25 BT_4)
L04 Syr_34_25 βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ, τί ὠφέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ;
L05 Syr_34_25 βαπτίζω (βαπτιζ-, βαπτι·σ-, βαπτι·σ-, -, βεβαπτισ-, βαπτισ·θ-) ἀπό νεκρός -ά -όν καί πάλιν ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λουτρόν, -οῦ, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_34_25 By chrzcić od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Martwo {Całkowicie} I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przynosić korzyść zysk, zysk w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kąpiel On/ona/to/to samo
L07 Syr_34_25 baptiDZo/menos a)po\ nekrou= kai\ pa/lin a(pto/menos au)tou=, ti/ O)fe/lEsen e)n tO=| loutrO=| au)tou=;
L08 Syr_34_25 baptiDZomenos apo nekru kai palin haptomenos autu, ti OfelEsen en tO lutrO autu;
L09 Syr_34_25 V1_PMPNSM P N2_GSM C D V1_PMPNSM RD_GSM RI_ASN VA_AAI3S P RA_DSN N2N_DSN RD_GSM
L10 Syr_34_25 to baptize from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing dead and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to lay hands on set fire,touch he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to benefit gain, profit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bath he/she/it/same
L11 Syr_34_25 while being-BAPTIZE-ed (nom) away from (+gen) dead ([Adj] gen) and again while being-LAY HandS ON-ed (nom) him/it/same (gen) who/what/why (nom|acc) he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed in/among/by (+dat) the (dat) bath (dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_34_25 Syr_34:25_1 Syr_34:25_2 Syr_34:25_3 Syr_34:25_4 Syr_34:25_5 Syr_34:25_6 Syr_34:25_7 Syr_34:25_8 Syr_34:25_9 Syr_34:25_10 Syr_34:25_11 Syr_34:25_12 Syr_34:25_13
L13
L01 Syr_34_26 οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν· τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται; καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν;
L02 Syr_34_26 So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? (Sirach 34:26 Brenton)
L03 Syr_34_26 Taki jest człowiek, który pości za swoje grzechy, a wraca i czyni znów to samo. Któż wysłucha jego modlitwy i jakiż pożytek z jego uniżenia? (Syr 34:26 BT_4)
L04 Syr_34_26 οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν· τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται; καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν;
L05 Syr_34_26 οὕτως/οὕτω ἄνθρωπος, -ου, ὁ νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί πάλιν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_34_26 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Ludzki Do mocno {szybko} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By iść I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Jaki rodzaj; by czynić/rób Modlitwa On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przynosić korzyść zysk, zysk w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do niżej On/ona/to/to samo
L07 Syr_34_26 ou(/tOs a)/nTrOpos nEsteu/On e)pi\ tO=n a(martiO=n au)tou= kai\ pa/lin poreuo/menos kai\ ta\ au)ta\ poiO=n· tE=s proseuCHE=s au)tou= ti/s ei)sakou/setai; kai\ ti/ O)fe/lEsen e)n tO=| tapeinOTE=nai au)to/n;
L08 Syr_34_26 hutOs anTrOpos nEsteuOn epi tOn hamartiOn autu kai palin poreuomenos kai ta auta poiOn· tEs proseuCHEs autu tis eisakusetai; kai ti OfelEsen en tO tapeinOTEnai auton;
L09 Syr_34_26 D N2_NSM V1_PAPNSM P RA_GPF N1A_GPF RD_GSM C D V1_PMPNSM C RA_APN RD_APN V2_PAPNSM RA_GSF N1_GSF RD_GSM RI_NSM VF_FMI3S C RI_ASN VA_AAI3S P RA_DSN VC_APN RD_ASM
L10 Syr_34_26 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] human to fast upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to go and also, even, namely the he/she/it/same what kind; to do/make the prayer he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to heard (being heard,listen into, hearken) and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to benefit gain, profit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to lower he/she/it/same
L11 Syr_34_26 thusly/like this human (nom) while FAST-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sins (gen) him/it/same (gen) and again while being-GO-ed (nom) and the (nom|acc) they/them/same (nom|acc) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) the (gen) prayer (gen) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-HEARD-ed and who/what/why (nom|acc) he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-LOWER-ed him/it/same (acc)
L12 Syr_34_26 Syr_34:26_1 Syr_34:26_2 Syr_34:26_3 Syr_34:26_4 Syr_34:26_5 Syr_34:26_6 Syr_34:26_7 Syr_34:26_8 Syr_34:26_9 Syr_34:26_10 Syr_34:26_11 Syr_34:26_12 Syr_34:26_13 Syr_34:26_14 Syr_34:26_15 Syr_34:26_16 Syr_34:26_17 Syr_34:26_18 Syr_34:26_19 Syr_34:26_20 Syr_34:26_21 Syr_34:26_22 Syr_34:26_23 Syr_34:26_24 Syr_34:26_25 Syr_34:26_26