| L01 | Syr_34_1 | Κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί, καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_1 | The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. (Sirach 34:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_1 | Mąż głupi miewa czcze i zwodnicze nadzieje, a marzenia senne uskrzydlają bezrozumnych. (Syr 34:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_1 | Κεναὶ | ἐλπίδες | καὶ | ψευδεῖς | ἀσυνέτῳ | ἀνδρί, | καὶ | ἐνύπνια | ἀναπτεροῦσιν | ἄφρονας. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_1 | κενός -ή -όν | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ψευδής -ές | ἀ·σύν·ετος -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_1 | Pusty/pozbawiony | Miej nadzieję/oczekiwanie | I też, nawet, mianowicie | Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Bez tropu | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Sen | — | Wycofywanie w myśli | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_1 | *kenai\ | e)lpi/des | kai\ | PSeudei=s | a)sune/tO| | a)ndri/, | kai\ | e)nu/pnia | a)napterou=sin | a)/fronas. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_1 | kenai | elpides | kai | PSeudeis | asynetO | andri, | kai | enypnia | anapterusin | afronas. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_1 | A1_NPF | N3D_NPF | C | A3H_NPF | A1B_DSM | N3_DSM | C | N2N_NPN | V4_PAI3P | A3N_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_1 | empty/devoid | hope/expectation | and also, even, namely | false false, lying | clueless | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | dream | ć | unthinking | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_1 | empty/devoid ([Adj] nom|voc) | hope/expectations (nom|voc) | and | liar ([Adj] acc, nom|voc) | clueless ([Adj] dat) | man, husband (dat) | and | dreams (nom|acc|voc) | unthinking ([Adj] acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_1 | Syr_34:1_1 | Syr_34:1_2 | Syr_34:1_3 | Syr_34:1_4 | Syr_34:1_5 | Syr_34:1_6 | Syr_34:1_7 | Syr_34:1_8 | Syr_34:1_9 | Syr_34:1_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_2 | ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_2 | Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. (Sirach 34:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_2 | Podobny do chwytającego cień i goniącego wiatr jest ten, kto się opiera na marzeniach sennych. (Syr 34:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_2 | ὡς | δρασσόμενος | σκιᾶς | καὶ | διώκων | ἄνεμον | οὕτως | ὁ | ἐπέχων | ἐνυπνίοις· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_2 | ὡς | δράσσομαι (δρασσ-, δραξ-, δραξ-, -, -, -) | σκιά, -ᾶς, ἡ | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ἄνεμος, -ου, ὁ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_2 | Jak/jak | Do ??? | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | Wiatr | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | By ofiarować | Sen | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_2 | O(s | drasso/menos | skia=s | kai\ | diO/kOn | a)/nemon | ou(/tOs | o( | e)pe/CHOn | e)nupni/ois· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_2 | hOs | drassomenos | skias | kai | diOkOn | anemon | hutOs | ho | epeCHOn | enypniois· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_2 | C | V1_PMPNSM | N1A_GSF | C | V1_PAPNSM | N2_ASM | D | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2N_DPN | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_2 | as/like | to ??? | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | wind | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | to proffer | dream | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_2 | as/like | while being-???-ed (nom) | shadow (gen), shadows (acc) | and | while PROSECUTE/PURSUE-ing (nom) | wind (acc) | thusly/like this | the (nom) | while PROFFER-ing (nom) | dreams (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_2 | Syr_34:2_1 | Syr_34:2_2 | Syr_34:2_3 | Syr_34:2_4 | Syr_34:2_5 | Syr_34:2_6 | Syr_34:2_7 | Syr_34:2_8 | Syr_34:2_9 | Syr_34:2_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_3 | τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων, κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_3 | The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. (Sirach 34:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_3 | Marzenia senne podobne są do obrazów w zwierciadle, naprzeciw oblicza - odbicie oblicza. (Syr 34:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_3 | τοῦτο | κατὰ | τούτου | ὅρασις | ἐνυπνίων, | κατέναντι | προσώπου | ὁμοίωμα | προσώπου. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_3 | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅρασις, -εως, ἡ | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | κατ·έν·αντι | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_3 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Wizja {Wyobrażenie} | Sen | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Twarz | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Twarz | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_3 | tou=to | kata\ | tou/tou | o(/rasis | e)nupni/On, | kate/nanti | prosO/pou | o(moi/Oma | prosO/pou. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_3 | tuto | kata | tutu | horasis | enypniOn, | katenanti | prosOpu | homoiOma | prosOpu. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_3 | RD_NSN | P | RD_GSN | N3I_NSF | N2N_GPN | D | N2N_GSN | N3M_NSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_3 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | vision | dream | opposite/in the presence of (+gen) | face | resemblance similar, likeness | face | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_3 | this (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | this (gen) | vision (nom) | dreams (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | face (gen) | resemblance (nom|acc|voc) | face (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_3 | Syr_34:3_1 | Syr_34:3_2 | Syr_34:3_3 | Syr_34:3_4 | Syr_34:3_5 | Syr_34:3_6 | Syr_34:3_7 | Syr_34:3_8 | Syr_34:3_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_4 | ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται; καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_4 | Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? (Sirach 34:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_4 | Co można oczyścić rzeczą nieczystą? Z kłamstwa jakaż może wyjść prawda? (Syr 34:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_4 | ἀπὸ | ἀκαθάρτου | τί | καθαρισθήσεται; | καὶ | ἀπὸ | ψευδοῦς | τί | ἀληθεύσει; | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_4 | ἀπό | ἀ·κάθαρτος -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | καί | ἀπό | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀ·ληθεύω (αληθευ-, αληθευ·σ-, αληθευ·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Nieczysty (nieczysty) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By oczyszczać się oczyszczaj | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | powiedzieć prawdę 1. mówić prawdę (Ga 4:16); 2. żyć, praktyki lub po prawdzie | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_4 | a)po\ | a)kaTa/rtou | ti/ | kaTarisTE/setai; | kai\ | a)po\ | PSeudou=s | ti/ | a)lETeu/sei; | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_4 | apo | akaTartu | ti | kaTarisTEsetai; | kai | apo | PSeudus | ti | alETeusei; | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_4 | P | A1B_GSN | RI_NSN | VS_FPI3S | C | P | A3H_GSN | RI_NSN | VF_FAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | unclean (impure) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to purify cleanse | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to tell the truth 1. to speak the truth (Gal 4:16); 2. to live, practice or follow the truth - not just speak it, hence to be ethical or just (see Eph 4:15 where it is used in contrast to living under the influence of falsehood like children [v14]; see also LXX Prv | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_4 | away from (+gen) | unclean ([Adj] gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-PURIFIED-ed | and | away from (+gen) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-TELL-THE-TRUTH, you(sg)-will-be-TELL-ed-THE-TRUTH (classical) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_4 | Syr_34:4_1 | Syr_34:4_2 | Syr_34:4_3 | Syr_34:4_4 | Syr_34:4_5 | Syr_34:4_6 | Syr_34:4_7 | Syr_34:4_8 | Syr_34:4_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_5 | μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστιν, καὶ ὡς ὠδινούσης φαντάζεται καρδία· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_5 | Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. (Sirach 34:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_5 | Wróżbiarstwo, przepowiednie z lotu ptaków i marzenia senne są bez wartości, jak urojenia, które tworzy serce rodzącej. (Syr 34:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_5 | μαντεῖαι | καὶ | οἰωνισμοὶ | καὶ | ἐνύπνια | μάταιά | ἐστιν, | καὶ | ὡς | ὠδινούσης | φαντάζεται | καρδία· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_34_5 | καί | καί | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | μάταιος -αία -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὡς | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | φαντάζω (φανταζ-, -, -, -, -, -) | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_5 | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Sen | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By być | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By cierpieć bóle porodowy | Do ??? | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||||||||
| L07 | Syr_34_5 | mantei=ai | kai\ | oi)Onismoi\ | kai\ | e)nu/pnia | ma/taia/ | e)stin, | kai\ | O(s | O)dinou/sEs | fanta/DZetai | kardi/a· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_34_5 | manteiai | kai | oiOnismoi | kai | enypnia | mataia | estin, | kai | hOs | OdinusEs | fantaDZetai | kardia· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_34_5 | N1A_NPF | C | N2_NPM | C | N2N_NPN | A1A_NPN | V9_PAI3S | C | C | V1_PAPNSF | V1_PMI3S | N1A_NSF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_34_5 | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | dream | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to be | and also, even, namely | as/like | to travail | to ??? | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||
| L11 | Syr_34_5 | and | and | dreams (nom|acc|voc) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-is | and | as/like | while TRAVAIL-ing (gen) | he/she/it-is-being-???-ed | heart (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_5 | Syr_34:5_1 | Syr_34:5_2 | Syr_34:5_3 | Syr_34:5_4 | Syr_34:5_5 | Syr_34:5_6 | Syr_34:5_7 | Syr_34:5_8 | Syr_34:5_9 | Syr_34:5_10 | Syr_34:5_11 | Syr_34:5_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_6 | ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ, μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_6 | If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. (Sirach 34:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_6 | Poza wypadkiem, gdy Najwyższy przysyła je jako nawiedzenie, nie przykładaj do nich serca! (Syr 34:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_6 | ἐὰν | μὴ | παρὰ | ὑψίστου | ἀποσταλῇ | ἐν | ἐπισκοπῇ, | μὴ | δῷς | εἰς | αὐτὰ | τὴν | καρδίαν | σου· | ||||||||||||
| L05 | Syr_34_6 | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | παρά | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐν | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_34_6 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Najwyższy | zamawiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przeoczenie [nadzorowanie]; by nadzorować | Nie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Syr_34_6 | e)a\n | mE\ | para\ | u(PSi/stou | a)postalE=| | e)n | e)piskopE=|, | mE\ | dO=|s | ei)s | au)ta\ | tE\n | kardi/an | sou· | ||||||||||||
| L08 | Syr_34_6 | ean | mE | para | hyPSistu | apostalE | en | episkopE, | mE | dOs | eis | auta | tEn | kardian | su· | ||||||||||||
| L09 | Syr_34_6 | C | D | P | A1_GSM | VD_APS3S | P | N1_DSF | D | VO_AAS2S | P | RD_APN | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Syr_34_6 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | highest | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | oversight [overseeing];to oversee | not | to give | into (+acc) | he/she/it/same | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Syr_34_6 | if-ever | not | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | highest ([Adj] gen) | he/she/it-should-be-ORDER FORTH-ed | in/among/by (+dat) | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | not | you(sg)-should-GIVE | into (+acc) | they/them/same (nom|acc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_34_6 | Syr_34:6_1 | Syr_34:6_2 | Syr_34:6_3 | Syr_34:6_4 | Syr_34:6_5 | Syr_34:6_6 | Syr_34:6_7 | Syr_34:6_8 | Syr_34:6_9 | Syr_34:6_10 | Syr_34:6_11 | Syr_34:6_12 | Syr_34:6_13 | Syr_34:6_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_7 | πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια, καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_7 | For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. (Sirach 34:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_7 | Marzenia senne bardzo wielu w błąd wprowadziły, którzy zawierzywszy im upadli. (Syr 34:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_7 | πολλοὺς | γὰρ | ἐπλάνησεν | τὰ | ἐνύπνια, | καὶ | ἐξέπεσον | ἐλπίζοντες | ἐπ’ | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_7 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | καί | ἐκ·πίπτω (εκ+πιπτ-, εκ+πεσ(ε)·[σ]-, εκ+πεσ·[σ]- or 2nd εκ+πεσ-, εκ+πεπτω·κ-, -, -) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_7 | Dużo | Dla odtąd, jak | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | Sen | I też, nawet, mianowicie | By zmniejszać się | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_7 | pollou\s | ga\r | e)pla/nEsen | ta\ | e)nu/pnia, | kai\ | e)Xe/peson | e)lpi/DZontes | e)p’ | au)toi=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_7 | pollus | gar | eplanEsen | ta | enypnia, | kai | eXepeson | elpiDZontes | ep’ | autois. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_7 | A1_APM | x | VAI_AAI3S | RA_NPN | N2N_NPN | C | VBI_AAI3P | V1_PAPNPM | P | RD_DPN | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_7 | much | for since, as | to wander/cause to stray [see planet] | the | dream | and also, even, namely | to fall off | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_7 | many (acc) | for | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (nom|acc) | dreams (nom|acc|voc) | and | I-FALL OFF-ed, they-FALL OFF-ed | while HOPE-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_7 | Syr_34:7_1 | Syr_34:7_2 | Syr_34:7_3 | Syr_34:7_4 | Syr_34:7_5 | Syr_34:7_6 | Syr_34:7_7 | Syr_34:7_8 | Syr_34:7_9 | Syr_34:7_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_8 | ἄνευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος, καὶ σοφία στόματι πιστῷ τελείωσις. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_8 | The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. (Sirach 34:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_8 | Prawo wypełni się bez kłamstwa, a mądrość jest wypełnieniem tego, co mówią usta godne zaufania. (Syr 34:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_8 | ἄνευ | ψεύδους | συντελεσθήσεται | νόμος, | καὶ | σοφία | στόματι | πιστῷ | τελείωσις. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_8 | ἄνευ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | καί | σοφία, -ας, ἡ | στόμα[τ], -ατος, τό | πιστός -ή -όν | τελείωσις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_8 | Bez (+informacja) | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | By uzupełniać | Prawo | I też, nawet, mianowicie | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ust/żołądka por | Wierny trusthworthy | Zakończenie | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_8 | a)/neu | PSeu/dous | suntelesTE/setai | no/mos, | kai\ | sofi/a | sto/mati | pistO=| | telei/Osis. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_8 | aneu | PSeudus | syntelesTEsetai | nomos, | kai | sofia | stomati | pistO | teleiOsis. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_8 | P | A3H_GSN | VS_FPI3S | N2_NSM | C | N1A_NSF | N3M_DSN | A1_DSN | N3I_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_8 | without (+gen) | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | to complete | law | and also, even, namely | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | mouth/maw stoma | faithful trusthworthy | completion | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_8 | without (+gen) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-COMPLETE-ed | law (nom) | and | sapience (nom|voc) | mouth/maw (dat) | faithful ([Adj] dat) | completion (nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_8 | Syr_34:8_1 | Syr_34:8_2 | Syr_34:8_3 | Syr_34:8_4 | Syr_34:8_5 | Syr_34:8_6 | Syr_34:8_7 | Syr_34:8_8 | Syr_34:8_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_9 | Ἀνὴρ πεπλανημένος ἔγνω πολλά, καὶ ὁ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_9 | A man that hath travelled knoweth many things; and he that hath much experience will declare wisdom. (Sirach 34:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_9 | Mąż, który podróżował, zna wiele rzeczy i mądrze przemawiać będzie, kto ma wielkie doświadczenie. (Syr 34:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_9 | Ἀνὴρ | πεπλανημένος | ἔγνω | πολλά, | καὶ | ὁ | πολύπειρος | ἐκδιηγήσεται | σύνεσιν· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_9 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_9 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | — | By opisywać szczegółowo | Wglądu/orientacja | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_9 | *)anE\r | peplanEme/nos | e)/gnO | polla/, | kai\ | o( | polu/peiros | e)kdiEgE/setai | su/nesin· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_9 | anEr | peplanEmenos | egnO | polla, | kai | ho | polypeiros | ekdiEgEsetai | synesin· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_9 | N3_NSM | VM_XMPNSM | VZI_AAI3S | A1_APN | C | RA_NSM | A1B_NSM | VF_FMI3S | N3I_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_9 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to wander/cause to stray [see planet] | to know i.e. recognize. | much | and also, even, namely | the | ć | to describe in detail | insight/discernment | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_9 | man, husband (nom) | having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) | he/she/it-KNOW-ed | many (nom|acc) | and | the (nom) | he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | insight/discernment (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_9 | Syr_34:9_1 | Syr_34:9_2 | Syr_34:9_3 | Syr_34:9_4 | Syr_34:9_5 | Syr_34:9_6 | Syr_34:9_7 | Syr_34:9_8 | Syr_34:9_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_10 | ὃς οὐκ ἐπειράθη, ὀλίγα οἶδεν, ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_10 | He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. (Sirach 34:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_10 | Kto nie ma doświadczenia, wie mało, a ten, kto podróżował, wzbogacił swą roztropność. (Syr 34:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_10 | ὃς | οὐκ | ἐπειράθη, | ὀλίγα | οἶδεν, | ὁ | δὲ | πεπλανημένος | πληθυνεῖ | πανουργίαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_10 | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-) | ὀλίγος -η -ον | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | πανουργία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_10 | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By próbować/próbę | Mało [zobacz oligarchię] | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | zaś | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | By wzrastać/mnóż się | Podstępność | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_10 | o(\s | ou)k | e)peira/TE, | o)li/ga | oi)=den, | o( | de\ | peplanEme/nos | plETunei= | panourgi/an. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_10 | hos | uk | epeiraTE, | oliga | oiden, | ho | de | peplanEmenos | plETynei | panurgian. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_10 | RR_NSM | D | VCI_API3S | A1_APN | VX_XAI3S | RA_NSM | x | VM_XMPNSM | VF2_FAI3S | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_10 | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to try/attempt | little [see oligarchy] | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to wander/cause to stray [see planet] | to increase/multiply | sneakiness | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_10 | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-was-TRY/ATTEMPT-ed | few (nom|acc|voc) | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | the (nom) | Yet | having-been-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | sneakiness (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_10 | Syr_34:10_1 | Syr_34:10_2 | Syr_34:10_3 | Syr_34:10_4 | Syr_34:10_5 | Syr_34:10_6 | Syr_34:10_7 | Syr_34:10_8 | Syr_34:10_9 | Syr_34:10_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_11 | πολλὰ ἑώρακα ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου, καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_11 | When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. (Sirach 34:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_11 | Wiele widziałem w moich podróżach i więcej wiem, niż wypowiedzieć potrafię. (Syr 34:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_11 | πολλὰ | ἑώρακα | ἐν | τῇ | ἀποπλανήσει | μου, | καὶ | πλείονα | τῶν | λόγων | μου | σύνεσίς | μου· | |||||||||||||
| L05 | Syr_34_11 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·πλανάω (απο+πλαν(α)-, απο+πλανη·σ-, απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Syr_34_11 | Dużo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wprowadzać w błąd | Ja | I też, nawet, mianowicie | Więcej | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Wglądu/orientacja | Ja | |||||||||||||
| L07 | Syr_34_11 | polla\ | e(O/raka | e)n | tE=| | a)poplanE/sei | mou, | kai\ | plei/ona | tO=n | lo/gOn | mou | su/nesi/s | mou· | |||||||||||||
| L08 | Syr_34_11 | polla | heOraka | en | tE | apoplanEsei | mu, | kai | pleiona | tOn | logOn | mu | synesis | mu· | |||||||||||||
| L09 | Syr_34_11 | A1_APN | VX_XAI1S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | A3C_APN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N3I_NSF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Syr_34_11 | much | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to mislead | I | and also, even, namely | more | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | insight/discernment | I | |||||||||||||
| L11 | Syr_34_11 | many (nom|acc) | I-have-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-MISLEAD, you(sg)-will-be-MISLEAD-ed (classical) | me (gen) | and | more (nom|acc|voc), more (acc) | the (gen) | words (gen) | me (gen) | insight/discernment (nom) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_34_11 | Syr_34:11_1 | Syr_34:11_2 | Syr_34:11_3 | Syr_34:11_4 | Syr_34:11_5 | Syr_34:11_6 | Syr_34:11_7 | Syr_34:11_8 | Syr_34:11_9 | Syr_34:11_10 | Syr_34:11_11 | Syr_34:11_12 | Syr_34:11_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_12 | πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα καὶ διεσώθην τούτων χάριν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_12 | I was ofttimes in danger of death: yet I was delivered because of these things. (Sirach 34:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_12 | Często byłem w niebezpieczeństwie śmierci i dzięki temu doświadczeniu zostałem ocalony. (Syr 34:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_12 | πλεονάκις | ἕως | θανάτου | ἐκινδύνευσα | καὶ | διεσώθην | τούτων | χάριν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_12 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | κινδυνεύω (κινδυνευ-, κινδυνευ·σ-, κινδυνευ·σ-, -, -, -) | καί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_12 | — | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | By narażać na niebezpieczeństwo | I też, nawet, mianowicie | Do chronionego | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_12 | pleona/kis | e(/Os | Tana/tou | e)kindu/neusa | kai\ | diesO/TEn | tou/tOn | CHa/rin. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_12 | pleonakis | heOs | Tanatu | ekindyneusa | kai | diesOTEn | tutOn | CHarin. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_12 | D | P | N2_GSM | VAI_AAI1S | C | VCI_API1S | RD_GPN | N3_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_12 | ć | until; dawn | death; to put to death | to endanger | and also, even, namely | to preserved | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_12 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | I-ENDANGER-ed | and | I-was-PRESERVED-ed | these (gen) | for; grace (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_12 | Syr_34:12_1 | Syr_34:12_2 | Syr_34:12_3 | Syr_34:12_4 | Syr_34:12_5 | Syr_34:12_6 | Syr_34:12_7 | Syr_34:12_8 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_13 | πνεῦμα φοβουμένων κύριον ζήσεται· ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_13 | The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. (Sirach 34:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_13 | Duch bojących się Pana żyć będzie, albowiem ich nadzieja jest w Tym, który ich zbawia. (Syr 34:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_13 | πνεῦμα | φοβουμένων | κύριον | ζήσεται· | ἡ | γὰρ | ἐλπὶς | αὐτῶν | ἐπὶ | τὸν | σῴζοντα | αὐτούς. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_34_13 | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γάρ | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_34_13 | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Dla odtąd, jak | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_34_13 | pneu=ma | foboume/nOn | ku/rion | DZE/setai· | E( | ga\r | e)lpi\s | au)tO=n | e)pi\ | to\n | sO/|DZonta | au)tou/s. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_34_13 | pneuma | fobumenOn | kyrion | DZEsetai· | hE | gar | elpis | autOn | epi | ton | sODZonta | autus. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_34_13 | N3M_NSN | V2_PMPGPM | N2_ASM | VF_FMI3S | RA_NSF | x | N3D_NSF | RD_GPM | P | RA_ASM | V1_PAPASM | RD_APM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_34_13 | spirit breath, spiritualutterance, wind | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | for since, as | hope/expectation | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_34_13 | spirit (nom|acc|voc) | while being-FEAR-ed (gen) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | for | hope/expectation (nom) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while SAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | them/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_34_13 | Syr_34:13_1 | Syr_34:13_2 | Syr_34:13_3 | Syr_34:13_4 | Syr_34:13_5 | Syr_34:13_6 | Syr_34:13_7 | Syr_34:13_8 | Syr_34:13_9 | Syr_34:13_10 | Syr_34:13_11 | Syr_34:13_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_14 | ὁ φοβούμενος κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ, ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_14 | Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. (Sirach 34:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_14 | Ten, kto boi się Pana, niczego lękać się nie będzie ani obawiać, albowiem On sam jest jego nadzieją. (Syr 34:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_14 | ὁ | φοβούμενος | κύριον | οὐδὲν | εὐλαβηθήσεται | καὶ | οὐ | μὴ | δειλιάσῃ, | ὅτι | αὐτὸς | ἐλπὶς | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Syr_34_14 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_34_14 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie jeden (nic, nikt) | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By bać się obawiać się | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_34_14 | o( | fobou/menos | ku/rion | ou)de\n | eu)labETE/setai | kai\ | ou) | mE\ | deilia/sE|, | o(/ti | au)to\s | e)lpi\s | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Syr_34_14 | ho | fobumenos | kyrion | uden | eulabETEsetai | kai | u | mE | deiliasE, | hoti | autos | elpis | autu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_34_14 | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_ASM | A3_ASN | VC_FPI3S | C | D | D | VA_AAS3S | C | RD_NSM | N3D_NSF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_34_14 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not one (nothing, no one) | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to fear To be afraid | because/that | he/she/it/same | hope/expectation | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_34_14 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not one (nom|acc) | he/she/it-will-be-BEWARE-ed | and | not | not | you(sg)-will-be-FEAR-ed, he/she/it-should-FEAR, you(sg)-should-be-FEAR-ed | because/that | he/it/same (nom) | hope/expectation (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_34_14 | Syr_34:14_1 | Syr_34:14_2 | Syr_34:14_3 | Syr_34:14_4 | Syr_34:14_5 | Syr_34:14_6 | Syr_34:14_7 | Syr_34:14_8 | Syr_34:14_9 | Syr_34:14_10 | Syr_34:14_11 | Syr_34:14_12 | Syr_34:14_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_15 | φοβουμένου τὸν κύριον μακαρία ἡ ψυχή· τίνι ἐπέχει; καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_15 | Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? (Sirach 34:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_15 | Szczęśliwa dusza tego, który się boi Pana. Kogóż się on trzyma i któż jest jego podporą? (Syr 34:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_15 | φοβουμένου | τὸν | κύριον | μακαρία | ἡ | ψυχή· | τίνι | ἐπέχει; | καὶ | τίς | αὐτοῦ | στήριγμα; | ||||||||||||||
| L05 | Syr_34_15 | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μακάριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_34_15 | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Szczęśliwy | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By ofiarować | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||
| L07 | Syr_34_15 | foboume/nou | to\n | ku/rion | makari/a | E( | PSuCHE/· | ti/ni | e)pe/CHei; | kai\ | ti/s | au)tou= | stE/rigma; | ||||||||||||||
| L08 | Syr_34_15 | fobumenu | ton | kyrion | makaria | hE | PSyCHE· | tini | epeCHei; | kai | tis | autu | stErigma; | ||||||||||||||
| L09 | Syr_34_15 | V2_PMPGSM | RA_ASM | N2_ASM | A1A_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RI_DSM | V1_PAI3S | C | RI_NSM | RD_GSM | N3M_NSN | ||||||||||||||
| L10 | Syr_34_15 | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | fortunate | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to proffer | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||
| L11 | Syr_34_15 | while being-FEAR-ed (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | fortunate ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | who/what/why (dat) | he/she/it-is-PROFFER-ing, you(sg)-are-being-PROFFER-ed (classical) | and | who/what/why (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_34_15 | Syr_34:15_1 | Syr_34:15_2 | Syr_34:15_3 | Syr_34:15_4 | Syr_34:15_5 | Syr_34:15_6 | Syr_34:15_7 | Syr_34:15_8 | Syr_34:15_9 | Syr_34:15_10 | Syr_34:15_11 | Syr_34:15_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_16 | οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν, ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος, σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκέπη ἀπὸ μεσημβρίας, φυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_16 | For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. (Sirach 34:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_16 | Oczy Pana są nad tymi, którzy Go miłują - tarcza potężna i podpora silna, ochrona przed gorącym wichrem i osłona przed żarem południa, zabezpieczenie przed potknięciem się i pomoc w upadku. (Syr 34:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_16 | οἱ | ὀφθαλμοὶ | κυρίου | ἐπὶ | τοὺς | ἀγαπῶντας | αὐτόν, | ὑπερασπισμὸς | δυναστείας | καὶ | στήριγμα | ἰσχύος, | σκέπη | ἀπὸ | καύσωνος | καὶ | σκέπη | ἀπὸ | μεσημβρίας, | φυλακὴ | ἀπὸ | προσκόμματος | καὶ | βοήθεια | ἀπὸ | πτώσεως, |
| L05 | Syr_34_16 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ἀπό | καύσων, -ωνος, ὁ | καί | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ἀπό | μεσημβρία, -ας, ἡ | φυλακή, -ῆς, ἡ | ἀπό | πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό | καί | βοήθεια, -ας, ἡ | ἀπό | πτῶσις, -εως, ἡ | |||
| L06 | Syr_34_16 | — | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By kochać | On/ona/to/to samo | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Siła | Schronienie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Płonące ciepło płonące ciepło | I też, nawet, mianowicie | Schronienie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Południe | Więzienie zabezpieczają się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Potykanie się | I też, nawet, mianowicie | Pomagaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Spadaj |
| L07 | Syr_34_16 | oi( | o)fTalmoi\ | kuri/ou | e)pi\ | tou\s | a)gapO=ntas | au)to/n, | u(peraspismo\s | dunastei/as | kai\ | stE/rigma | i)sCHu/os, | ske/pE | a)po\ | kau/sOnos | kai\ | ske/pE | a)po\ | mesEmbri/as, | fulakE\ | a)po\ | prosko/mmatos | kai\ | boE/Teia | a)po\ | ptO/seOs, |
| L08 | Syr_34_16 | hoi | ofTalmoi | kyriu | epi | tus | agapOntas | auton, | hyperaspismos | dynasteias | kai | stErigma | isCHyos, | skepE | apo | kausOnos | kai | skepE | apo | mesEmbrias, | fylakE | apo | proskommatos | kai | boETeia | apo | ptOseOs, |
| L09 | Syr_34_16 | RA_NPM | N2_NPM | N2_GSM | P | RA_APM | V3_PAPAPM | RD_ASM | N2_NSM | N1A_GSF | C | N3M_NSN | N3U_GSF | N1_NSF | P | N3W_GSM | C | N1_NSF | P | N1A_GSF | N1_NSF | P | N3M_GSN | C | N1A_NSF | P | N3I_GSF |
| L10 | Syr_34_16 | the | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to love | he/she/it/same | ć | ć | and also, even, namely | ć | strength | shelter | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | burning heat burning heat | and also, even, namely | shelter | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | noon | prison guard | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | stumbling | and also, even, namely | help | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fall |
| L11 | Syr_34_16 | the (nom) | eyes (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while LOVE-ing (acc) | him/it/same (acc) | and | strength (gen) | shelter (nom|voc) | away from (+gen) | burning heat (gen) | and | shelter (nom|voc) | away from (+gen) | noon (gen), noons (acc) | prison (nom|voc) | away from (+gen) | stumbling (gen) | and | help (nom|voc) | away from (+gen) | fall (gen) | |||
| L12 | Syr_34_16 | Syr_34:16_1 | Syr_34:16_2 | Syr_34:16_3 | Syr_34:16_4 | Syr_34:16_5 | Syr_34:16_6 | Syr_34:16_7 | Syr_34:16_8 | Syr_34:16_9 | Syr_34:16_10 | Syr_34:16_11 | Syr_34:16_12 | Syr_34:16_13 | Syr_34:16_14 | Syr_34:16_15 | Syr_34:16_16 | Syr_34:16_17 | Syr_34:16_18 | Syr_34:16_19 | Syr_34:16_20 | Syr_34:16_21 | Syr_34:16_22 | Syr_34:16_23 | Syr_34:16_24 | Syr_34:16_25 | Syr_34:16_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_17 | ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς, ἴασιν διδούς, ζωὴν καὶ εὐλογίαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_17 | He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. (Sirach 34:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_17 | Podnosi On duszę i oświeca oczy, daje zdrowie, życie i błogosławieństwo. (Syr 34:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_17 | ἀνυψῶν | ψυχὴν | καὶ | φωτίζων | ὀφθαλμούς, | ἴασιν | διδούς, | ζωὴν | καὶ | εὐλογίαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_17 | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἴασις, -εως, ἡ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | εὐ·λογία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_17 | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Oko | Gojenie się; by iść | By dawać | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_17 | a)nuPSO=n | PSuCHE\n | kai\ | fOti/DZOn | o)fTalmou/s, | i)/asin | didou/s, | DZOE\n | kai\ | eu)logi/an. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_17 | anyPSOn | PSyCHEn | kai | fOtiDZOn | ofTalmus, | iasin | didus, | DZOEn | kai | eulogian. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_17 | V4_PAPNSM | N1_ASF | C | V1_PAPNSM | N2_APM | N3I_ASF | V8_PAPNSM | N1_ASF | C | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_17 | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | to bring to light enlighten, bring to light, make known | eye | healing; to go | to give | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_17 | life (acc) | and | while LIGHT-ing (nom) | eyes (acc) | healing (acc); they-are-GO-ing | while GIVE-ing (nom|voc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | and | ??? (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_17 | Syr_34:17_1 | Syr_34:17_2 | Syr_34:17_3 | Syr_34:17_4 | Syr_34:17_5 | Syr_34:17_6 | Syr_34:17_7 | Syr_34:17_8 | Syr_34:17_9 | Syr_34:17_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_18 | Θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσφορὰ μεμωμημένη, καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_18 | He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. (Sirach 34:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_18 | Kto przynosi na ofiarę rzecz niesprawiedliwie nabytą, ofiaruje szyderstwo: dary bezbożnych nie są bowiem przyjemne Panu. (Syr 34:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_18 | Θυσιάζων | ἐξ | ἀδίκου | προσφορὰ | μεμωμημένη, | καὶ | οὐκ | εἰς | εὐδοκίαν | δωρήματα | ἀνόμων. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_34_18 | ἐκ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | προσ·φορά, -ᾶς, ἡ | μωμάομαι (-, μωμη·σ-, μωμη·σ-, -, μεμωμη-, μωμη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | δώρημα[τ], -ατος, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά and δῶρον) | ἄ·νομος -ον | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_18 | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Oferowanie | By tworzyć uskok | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Życzliwość | Dar | Na zewnątrz prawa | |||||||||||||||
| L07 | Syr_34_18 | *Tusia/DZOn | e)X | a)di/kou | prosfora\ | memOmEme/nE, | kai\ | ou)k | ei)s | eu)doki/an | dOrE/mata | a)no/mOn. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_34_18 | TysiaDZOn | eX | adiku | prosfora | memOmEmenE, | kai | uk | eis | eudokian | dOrEmata | anomOn. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_34_18 | V1_PAPNSM | P | A1B_GSN | N1A_NSF | VM_XMPNSF | C | D | P | N1A_ASF | N3M_NPN | A1B_GPN | |||||||||||||||
| L10 | Syr_34_18 | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | unjust; to harm/do wrong to | offering | to fault | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | good will | gift | outside the law | |||||||||||||||
| L11 | Syr_34_18 | out of (+gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | offering (nom|voc) | having-been-FAULT-ed (nom|voc) | and | not | into (+acc) | good will (acc) | gifts (nom|acc|voc) | outside the law ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_18 | Syr_34:18_1 | Syr_34:18_2 | Syr_34:18_3 | Syr_34:18_4 | Syr_34:18_5 | Syr_34:18_6 | Syr_34:18_7 | Syr_34:18_8 | Syr_34:18_9 | Syr_34:18_10 | Syr_34:18_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_19 | οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ὕψιστος ἐν προσφοραῖς ἀσεβῶν οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_19 | The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. (Sirach 34:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_19 | Nie ma upodobania Najwyższy w ofiarach ludzi bezbożnych, a grzechy przebacza nie przez wzgląd na mnóstwo ofiar. (Syr 34:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_19 | οὐκ | εὐδοκεῖ | ὁ | ὕψιστος | ἐν | προσφοραῖς | ἀσεβῶν | οὐδὲ | ἐν | πλήθει | θυσιῶν | ἐξιλάσκεται | ἁμαρτίας. | |||||||||||||
| L05 | Syr_34_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἐν | προσ·φορά, -ᾶς, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | θυσία, -ας, ἡ | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr_34_19 | ??? Przed przydechem mocnym | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | — | Najwyższy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oferowanie | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Ofiara gnębią, poświęcają | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||||
| L07 | Syr_34_19 | ou)k | eu)dokei= | o( | u(/PSistos | e)n | prosforai=s | a)sebO=n | ou)de\ | e)n | plE/Tei | TusiO=n | e)Xila/sketai | a(marti/as. | |||||||||||||
| L08 | Syr_34_19 | uk | eudokei | ho | hyPSistos | en | prosforais | asebOn | ude | en | plETei | TysiOn | eXilasketai | hamartias. | |||||||||||||
| L09 | Syr_34_19 | D | V2_PAI3S | RA_NSM | A1_NSM | P | N1A_DPF | A3H_GPM | C | P | N3E_DSN | N1A_GPF | V1_PMI3S | N1A_APF | |||||||||||||
| L10 | Syr_34_19 | οὐχ before rough breathing | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | highest | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | offering | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | sacrifice victimize, immolate | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||||
| L11 | Syr_34_19 | not | he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL (classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL | the (nom) | highest ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | offerings (dat) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | neither/nor | in/among/by (+dat) | lot (dat) | sacrificial (gen) | he/she/it-is-being-ATONE-ed | sin (gen), sins (acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_34_19 | Syr_34:19_1 | Syr_34:19_2 | Syr_34:19_3 | Syr_34:19_4 | Syr_34:19_5 | Syr_34:19_6 | Syr_34:19_7 | Syr_34:19_8 | Syr_34:19_9 | Syr_34:19_10 | Syr_34:19_11 | Syr_34:19_12 | Syr_34:19_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_20 | θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_20 | Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. (Sirach 34:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_20 | Jakby na ofiarę zabijał syna w obecności jego ojca, tak czyni ten, co składa w ofierze rzecz wziętą z własności ubogich. (Syr 34:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_20 | θύων | υἱὸν | ἔναντι | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | ὁ | προσάγων | θυσίαν | ἐκ | χρημάτων | πενήτων. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_34_20 | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | ἐκ | χρῆμα[τ], -ατος, τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_34_20 | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Syn | Przedtem (+informacja) | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | — | By prowadzić bliski | Ofiara gnębią, poświęcają | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Biedna osoba | ||||||||||||||
| L07 | Syr_34_20 | Tu/On | ui(o\n | e)/nanti | tou= | patro\s | au)tou= | o( | prosa/gOn | Tusi/an | e)k | CHrEma/tOn | penE/tOn. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_34_20 | TyOn | hyion | enanti | tu | patros | autu | ho | prosagOn | Tysian | ek | CHrEmatOn | penEtOn. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_34_20 | V1_PAPNSM | N2_ASM | P | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1A_ASF | P | N3M_GPN | N3T_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_34_20 | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | son | before (+gen) | the | father | he/she/it/same | the | to lead toward | sacrifice victimize, immolate | out of (+gen) ἐξ beforevowels | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | poor person | ||||||||||||||
| L11 | Syr_34_20 | while SACRIFICE-ing (nom) | son (acc) | before (+gen) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | while LEAD-ing-TOWARD (nom) | sacrifice (acc) | out of (+gen) | meanses (gen) | poor (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_34_20 | Syr_34:20_1 | Syr_34:20_2 | Syr_34:20_3 | Syr_34:20_4 | Syr_34:20_5 | Syr_34:20_6 | Syr_34:20_7 | Syr_34:20_8 | Syr_34:20_9 | Syr_34:20_10 | Syr_34:20_11 | Syr_34:20_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_21 | ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν, ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_21 | The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. (Sirach 34:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_21 | Nędzny chleb jest życiem biednych, a kto go zabiera, jest zabójcą. (Syr 34:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_21 | ἄρτος | ἐπιδεομένων | ζωὴ | πτωχῶν, | ὁ | ἀποστερῶν | αὐτὴν | ἄνθρωπος | αἱμάτων. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_21 | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | πτωχός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | αἷμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_21 | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Do ??? | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Biedny | — | By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] | On/ona/to/to samo | Ludzki | Krew | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_21 | a)/rtos | e)pideome/nOn | DZOE\ | ptOCHO=n, | o( | a)posterO=n | au)tE\n | a)/nTrOpos | ai(ma/tOn. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_21 | artos | epideomenOn | DZOE | ptOCHOn, | ho | aposterOn | autEn | anTrOpos | haimatOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_21 | N2_NSM | V2_PMPGPM | N1_NSF | N2_GPM | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_ASF | N2_NSM | N3M_GPN | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_21 | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | to ??? | life being, living, spirit;alive | poor | the | to defraud [withhold what is owed] | he/she/it/same | human | blood | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_21 | bread (nom) | while being-???-ed (gen) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | poor ([Adj] gen) | the (nom) | while DEFRAUD-ing (nom) | her/it/same (acc) | human (nom) | bloods (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_21 | Syr_34:21_1 | Syr_34:21_2 | Syr_34:21_3 | Syr_34:21_4 | Syr_34:21_5 | Syr_34:21_6 | Syr_34:21_7 | Syr_34:21_8 | Syr_34:21_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_22 | φονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀφαιρούμενος ἐμβίωσιν, καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_22 | He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer of his hire is a bloodshedder. (Sirach 34:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_22 | Zabija bliźniego, kto mu zabiera środki do życia, i krew wylewa, kto pozbawia zapłaty robotnika. (Syr 34:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_22 | φονεύων | τὸν | πλησίον | ὁ | ἀφαιρούμενος | ἐμβίωσιν, | καὶ | ἐκχέων | αἷμα | ὁ | ἀποστερῶν | μισθὸν | μισθίου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_34_22 | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) | μισθός, -ου, ὁ | μίσθιος, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_34_22 | By mordować | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | By pozbawiać | — | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Krew | — | By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | ??? | |||||||||||||
| L07 | Syr_34_22 | foneu/On | to\n | plEsi/on | o( | a)fairou/menos | e)mbi/Osin, | kai\ | e)kCHe/On | ai(=ma | o( | a)posterO=n | misTo\n | misTi/ou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_34_22 | foneuOn | ton | plEsion | ho | afairumenos | embiOsin, | kai | ekCHeOn | haima | ho | aposterOn | misTon | misTiu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_34_22 | V1_PAPNSM | RA_ASM | D | RA_NSM | V2_PMPNSM | N3I_ASF | C | V2_PAPNSM | N3M_ASN | RA_NSM | V2_PAPNSM | N2_ASM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_34_22 | to murder | the | neighbor one near, close to; near | the | to deprive | ć | and also, even, namely | to pour out | blood | the | to defraud [withhold what is owed] | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | ??? | |||||||||||||
| L11 | Syr_34_22 | while MURDER-ing (nom) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | while being-DEPRIVE-ed (nom) | and | while POUR-ing-OUT (nom), going-to-POUR (fut ptcp) (nom) | blood (nom|acc|voc) | the (nom) | while DEFRAUD-ing (nom) | just recompense (acc) | ??? (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_34_22 | Syr_34:22_1 | Syr_34:22_2 | Syr_34:22_3 | Syr_34:22_4 | Syr_34:22_5 | Syr_34:22_6 | Syr_34:22_7 | Syr_34:22_8 | Syr_34:22_9 | Syr_34:22_10 | Syr_34:22_11 | Syr_34:22_12 | Syr_34:22_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_23 | εἷς οἰκοδομῶν, καὶ εἷς καθαιρῶν· τί ὠφέλησαν πλεῖον ἢ κόπους; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_23 | When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? (Sirach 34:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_23 | Jeśli jeden buduje, a drugi rozwala, jakiż pożytek im zostaje, poza trudem? (Syr 34:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_23 | εἷς | οἰκοδομῶν, | καὶ | εἷς | καθαιρῶν· | τί | ὠφέλησαν | πλεῖον | ἢ | κόπους; | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_23 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οἰκο·δόμος, -ου, ὁ; οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ; οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καθαίρω (καθαιρ-, -, -, -, κεκαθαρ-, -); καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | ἤ[1] | κόπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_23 | Jeden | ???; oddziaływanie moralne; by budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | Jeden | By przejaśniać; by zdejmować czyść | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przynosić korzyść zysk, zysk | Więcej | Albo | Praca trudzą się | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_23 | ei(=s | oi)kodomO=n, | kai\ | ei(=s | kaTairO=n· | ti/ | O)fe/lEsan | plei=on | E)\ | ko/pous; | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_23 | heis | oikodomOn, | kai | heis | kaTairOn· | ti | OfelEsan | pleion | E | kopus; | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_23 | M | V2_PAPNSM | C | M | V1_PAPNSM | RI_ASN | VA_AAI3P | A3C_ASN | C | N2_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_23 | one | ???; edification; to build/edify | and also, even, namely | one | to clear; to take downpurge | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to benefit gain, profit | more | or | labor toil | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_23 | one (nom) | ???s (gen); edifications (gen); while BUILD/EDIFY-ing (nom) | and | one (nom) | while CLEAR-ing (nom); while TAKE-ing-DOWN (nom) | who/what/why (nom|acc) | they-ΚΡΑΤΈΩ-ed, upon ΚΡΑΤΈΩ-ing (nom|acc|voc) | more (nom|acc|voc, voc) | or | labors (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_23 | Syr_34:23_1 | Syr_34:23_2 | Syr_34:23_3 | Syr_34:23_4 | Syr_34:23_5 | Syr_34:23_6 | Syr_34:23_7 | Syr_34:23_8 | Syr_34:23_9 | Syr_34:23_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_24 | εἷς εὐχόμενος, καὶ εἷς καταρώμενος· τίνος φωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_24 | When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? (Sirach 34:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_24 | Jeden się modli, a drugi przeklina: czyjego wołania Pan wysłucha? (Syr 34:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_24 | εἷς | εὐχόμενος, | καὶ | εἷς | καταρώμενος· | τίνος | φωνῆς | εἰσακούσεται | ὁ | δεσπότης; | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_34_24 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | φωνή, -ῆς, ἡ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δεσπότης, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_34_24 | Jeden | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | I też, nawet, mianowicie | Jeden | By kląć (klnij na dół) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dźwięku/głos płacze | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Despota | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_34_24 | ei(=s | eu)CHo/menos, | kai\ | ei(=s | katarO/menos· | ti/nos | fOnE=s | ei)sakou/setai | o( | despo/tEs; | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_34_24 | heis | euCHomenos, | kai | heis | katarOmenos· | tinos | fOnEs | eisakusetai | ho | despotEs; | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_34_24 | M | V1_PMPNSM | C | M_NSM | V3_PMPNSM | RI_GSF | N1_GSF | VF_FMI3S | RA_NSM | N1M_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_34_24 | one | to pray pray; sometimes "vow" | and also, even, namely | one | to curse (curse down) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | sound/voice cries | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | despot | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_34_24 | one (nom) | while being-PRAY-ed (nom) | and | one (nom) | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom) | who/what/why (gen) | sound/voice (gen) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | the (nom) | despot (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_34_24 | Syr_34:24_1 | Syr_34:24_2 | Syr_34:24_3 | Syr_34:24_4 | Syr_34:24_5 | Syr_34:24_6 | Syr_34:24_7 | Syr_34:24_8 | Syr_34:24_9 | Syr_34:24_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_25 | βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ, τί ὠφέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_25 | He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? (Sirach 34:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_25 | Ten, kto się umył po dotknięciu trupa i znów się go dotknął, jakiż pożytek odniósł ze swego obmycia? (Syr 34:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_25 | βαπτιζόμενος | ἀπὸ | νεκροῦ | καὶ | πάλιν | ἁπτόμενος | αὐτοῦ, | τί | ὠφέλησεν | ἐν | τῷ | λουτρῷ | αὐτοῦ; | |||||||||||||
| L05 | Syr_34_25 | βαπτίζω (βαπτιζ-, βαπτι·σ-, βαπτι·σ-, -, βεβαπτισ-, βαπτισ·θ-) | ἀπό | νεκρός -ά -όν | καί | πάλιν | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λουτρόν, -οῦ, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_34_25 | By chrzcić | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Martwo {Całkowicie} | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przynosić korzyść zysk, zysk | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kąpiel | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_34_25 | baptiDZo/menos | a)po\ | nekrou= | kai\ | pa/lin | a(pto/menos | au)tou=, | ti/ | O)fe/lEsen | e)n | tO=| | loutrO=| | au)tou=; | |||||||||||||
| L08 | Syr_34_25 | baptiDZomenos | apo | nekru | kai | palin | haptomenos | autu, | ti | OfelEsen | en | tO | lutrO | autu; | |||||||||||||
| L09 | Syr_34_25 | V1_PMPNSM | P | N2_GSM | C | D | V1_PMPNSM | RD_GSM | RI_ASN | VA_AAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_34_25 | to baptize | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | dead | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to benefit gain, profit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bath | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_34_25 | while being-BAPTIZE-ed (nom) | away from (+gen) | dead ([Adj] gen) | and | again | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | bath (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_34_25 | Syr_34:25_1 | Syr_34:25_2 | Syr_34:25_3 | Syr_34:25_4 | Syr_34:25_5 | Syr_34:25_6 | Syr_34:25_7 | Syr_34:25_8 | Syr_34:25_9 | Syr_34:25_10 | Syr_34:25_11 | Syr_34:25_12 | Syr_34:25_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_34_26 | οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν· τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται; καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_34_26 | So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? (Sirach 34:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_34_26 | Taki jest człowiek, który pości za swoje grzechy, a wraca i czyni znów to samo. Któż wysłucha jego modlitwy i jakiż pożytek z jego uniżenia? (Syr 34:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_34_26 | οὕτως | ἄνθρωπος | νηστεύων | ἐπὶ | τῶν | ἁμαρτιῶν | αὐτοῦ | καὶ | πάλιν | πορευόμενος | καὶ | τὰ | αὐτὰ | ποιῶν· | τῆς | προσευχῆς | αὐτοῦ | τίς | εἰσακούσεται; | καὶ | τί | ὠφέλησεν | ἐν | τῷ | ταπεινωθῆναι | αὐτόν; |
| L05 | Syr_34_26 | οὕτως/οὕτω | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | νηστεύω (νηστευ-, νηστευ·σ-, νηστευ·σ-, νενηστευ·κ-, νενηστευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πάλιν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Syr_34_26 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ludzki | Do mocno {szybko} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By iść | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Jaki rodzaj; by czynić/rób | — | Modlitwa | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przynosić korzyść zysk, zysk | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do niżej | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_34_26 | ou(/tOs | a)/nTrOpos | nEsteu/On | e)pi\ | tO=n | a(martiO=n | au)tou= | kai\ | pa/lin | poreuo/menos | kai\ | ta\ | au)ta\ | poiO=n· | tE=s | proseuCHE=s | au)tou= | ti/s | ei)sakou/setai; | kai\ | ti/ | O)fe/lEsen | e)n | tO=| | tapeinOTE=nai | au)to/n; |
| L08 | Syr_34_26 | hutOs | anTrOpos | nEsteuOn | epi | tOn | hamartiOn | autu | kai | palin | poreuomenos | kai | ta | auta | poiOn· | tEs | proseuCHEs | autu | tis | eisakusetai; | kai | ti | OfelEsen | en | tO | tapeinOTEnai | auton; |
| L09 | Syr_34_26 | D | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSM | C | D | V1_PMPNSM | C | RA_APN | RD_APN | V2_PAPNSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | RI_NSM | VF_FMI3S | C | RI_ASN | VA_AAI3S | P | RA_DSN | VC_APN | RD_ASM |
| L10 | Syr_34_26 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | human | to fast | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to go | and also, even, namely | the | he/she/it/same | what kind; to do/make | the | prayer | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to heard (being heard,listen into, hearken) | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to benefit gain, profit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to lower | he/she/it/same |
| L11 | Syr_34_26 | thusly/like this | human (nom) | while FAST-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | sins (gen) | him/it/same (gen) | and | again | while being-GO-ed (nom) | and | the (nom|acc) | they/them/same (nom|acc) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | the (gen) | prayer (gen) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-ΚΡΑΤΈΩ-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-LOWER-ed | him/it/same (acc) |
| L12 | Syr_34_26 | Syr_34:26_1 | Syr_34:26_2 | Syr_34:26_3 | Syr_34:26_4 | Syr_34:26_5 | Syr_34:26_6 | Syr_34:26_7 | Syr_34:26_8 | Syr_34:26_9 | Syr_34:26_10 | Syr_34:26_11 | Syr_34:26_12 | Syr_34:26_13 | Syr_34:26_14 | Syr_34:26_15 | Syr_34:26_16 | Syr_34:26_17 | Syr_34:26_18 | Syr_34:26_19 | Syr_34:26_20 | Syr_34:26_21 | Syr_34:26_22 | Syr_34:26_23 | Syr_34:26_24 | Syr_34:26_25 | Syr_34:26_26 |