| L01 | Syr:35:1 | Ὁ συντηρῶν νόμον πλεονάζει προσφοράς, θυσιάζων σωτηρίου ὁ προσέχων ἐντολαῖς. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:1 | He that keepeth the law bringeth offerings enough: he that taketh heed to the commandment offereth a peace offering. (Sirach 35:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:1 | Kto zachowuje Prawo, mnoży ofiary, a kto zważa na przykazania, składa ofiary dziękczynne. (Syr 35:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:1 | Ὁ | συντηρῶν | νόμον | πλεονάζει | προσφοράς, | θυσιάζων | σωτηρίου | ὁ | προσέχων | ἐντολαῖς. | ||||||
| L05 | Syr:35:1 | ὁ ἡ τό | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | προσ·φορά, -ᾶς, ἡ | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | |||||||
| L06 | Syr:35:1 | — | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Prawo | By wzrastać/rób więcej | Oferowanie | — | Oszczędność | — | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | ||||||
| L07 | Syr:35:1 | *(o | suntErO=n | no/mon | pleona/DZei | prosfora/s, | Tusia/DZOn | sOtEri/ou | o( | prose/CHOn | e)ntolai=s. | ||||||
| L08 | Syr:35:1 | o | syntErOn | nomon | pleonaDZei | prosforas, | TysiaDZOn | sOtEriu | ho | proseCHOn | entolais. | ||||||
| L09 | Syr:35:1 | RA_NSM | V2_PAPNSM | N2_ASM | V1_PAI3S | N1A_APF | V1_PAPNSM | N2N_GSN | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1A_DPF | ||||||
| L10 | Syr:35:1 | the | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | law | to increase/make more | offering | ć | saving | the | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | ||||||
| L11 | Syr:35:1 | the (nom) | while SAVE FROM DESTRUCTION-ing (nom) | law (acc) | he/she/it-is-INCREASE/MAKE-ing-MORE, you(sg)-are-being-INCREASE/MAKE-ed-MORE (classical) | offering (gen), offerings (acc) | saving ([Adj] gen) | the (nom) | while PAY HEED-ing (nom) | precepts (dat) | |||||||
| L12 | Syr:35:1 | Syr_35:1_1 | Syr_35:1_2 | Syr_35:1_3 | Syr_35:1_4 | Syr_35:1_5 | Syr_35:1_6 | Syr_35:1_7 | Syr_35:1_8 | Syr_35:1_9 | Syr_35:1_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:2 | ἀνταποδιδοὺς χάριν προσφέρων σεμίδαλιν, καὶ ὁ ποιῶν ἐλεημοσύνην θυσιάζων αἰνέσεως. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:2 | He that requiteth a good turn offereth fine flour; and he that giveth alms sacrificeth praise. (Sirach 35:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:2 | Kto świadczy dobrodziejstwa, przynosi ofiary z najczystszej mąki, a kto daje jałmużnę, składa ofiarę uwielbienia. (Syr 35:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:2 | ἀνταποδιδοὺς | χάριν | προσφέρων | σεμίδαλιν, | καὶ | ὁ | ποιῶν | ἐλεημοσύνην | θυσιάζων | αἰνέσεως. | ||||||
| L05 | Syr:35:2 | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | αἴνεσις, -εως, ἡ | |||||||
| L06 | Syr:35:2 | By spłacać nagrodę | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By przedstawiać | Najwyższej jakości mąka | I też, nawet, mianowicie | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Jałmużny/miłosierność | — | Chwal chwały | ||||||
| L07 | Syr:35:2 | a)ntapodidou\s | CHa/rin | prosfe/rOn | semi/dalin, | kai\ | o( | poiO=n | e)leEmosu/nEn | Tusia/DZOn | ai)ne/seOs. | ||||||
| L08 | Syr:35:2 | antapodidus | CHarin | prosferOn | semidalin, | kai | ho | poiOn | eleEmosynEn | TysiaDZOn | aineseOs. | ||||||
| L09 | Syr:35:2 | V8_PAPNSM | N3_ASF | V1_PAPNSM | N3I_ASF | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | N1_ASF | V1_PAPNSM | N3I_GSF | ||||||
| L10 | Syr:35:2 | to pay back reward | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | to present | best quality flour | and also, even, namely | the | what kind; to do/make | alms/mercifulness | ć | praise of praise | ||||||
| L11 | Syr:35:2 | while PAY BACK-ing--REWARD (nom|voc) | for; grace (acc) | while PRESENT-ing (nom) | best quality flour (acc) | and | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | alms/mercifulness (acc) | praise (gen) | |||||||
| L12 | Syr:35:2 | Syr_35:2_1 | Syr_35:2_2 | Syr_35:2_3 | Syr_35:2_4 | Syr_35:2_5 | Syr_35:2_6 | Syr_35:2_7 | Syr_35:2_8 | Syr_35:2_9 | Syr_35:2_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:3 | εὐδοκία κυρίου ἀποστῆναι ἀπὸ πονηρίας, καὶ ἐξιλασμὸς ἀποστῆναι ἀπὸ ἀδικίας. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:3 | To depart from wickedness is a thing pleasing to the Lord; and to forsake unrighteousness is a propitiation. (Sirach 35:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:3 | Oddalenie się od zła jest upodobaniem Pana, a oddalenie się od niesprawiedliwości jest jak ofiara przebłagalna. (Syr 35:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:3 | εὐδοκία | κυρίου | ἀποστῆναι | ἀπὸ | πονηρίας, | καὶ | ἐξιλασμὸς | ἀποστῆναι | ἀπὸ | ἀδικίας. | ||||||
| L05 | Syr:35:3 | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | πονηρία, -ας, ἡ | καί | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Syr:35:3 | Życzliwość | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Bezeceństwo | I też, nawet, mianowicie | — | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zły uczynki | ||||||
| L07 | Syr:35:3 | eu)doki/a | kuri/ou | a)postE=nai | a)po\ | ponEri/as, | kai\ | e)Xilasmo\s | a)postE=nai | a)po\ | a)diki/as. | ||||||
| L08 | Syr:35:3 | eudokia | kyriu | apostEnai | apo | ponErias, | kai | eXilasmos | apostEnai | apo | adikias. | ||||||
| L09 | Syr:35:3 | N1A_NSF | N2_GSM | VH_AAN | P | N1A_GSF | C | N2_NSM | VH_AAN | P | N1A_GSF | ||||||
| L10 | Syr:35:3 | good will | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedness | and also, even, namely | ć | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrongdoing | ||||||
| L11 | Syr:35:3 | good will (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-DISENGAGE | away from (+gen) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | and | to-DISENGAGE | away from (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | |||||||
| L12 | Syr:35:3 | Syr_35:3_1 | Syr_35:3_2 | Syr_35:3_3 | Syr_35:3_4 | Syr_35:3_5 | Syr_35:3_6 | Syr_35:3_7 | Syr_35:3_8 | Syr_35:3_9 | Syr_35:3_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:4 | μὴ ὀφθῇς ἐν προσώπῳ κυρίου κενός· πάντα γὰρ ταῦτα χάριν ἐντολῆς. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:4 | Thou shalt not appear empty before the Lord. (Sirach 35:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:4 | Nie ukazuj się przed Panem z próżnymi rękami, wszystko to bowiem dzieje się według przykazania. (Syr 35:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:4 | μὴ | ὀφθῇς | ἐν | προσώπῳ | κυρίου | κενός· | πάντα | γὰρ | ταῦτα | χάριν | ἐντολῆς. | |||||
| L05 | Syr:35:4 | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κενός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐντολή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Syr:35:4 | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pusty/pozbawiony | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | |||||
| L07 | Syr:35:4 | mE\ | o)fTE=|s | e)n | prosO/pO| | kuri/ou | keno/s· | pa/nta | ga\r | tau=ta | CHa/rin | e)ntolE=s. | |||||
| L08 | Syr:35:4 | mE | ofTEs | en | prosOpO | kyriu | kenos· | panta | gar | tauta | CHarin | entolEs. | |||||
| L09 | Syr:35:4 | D | VV_APS2S | P | N2N_DSN | N2_GSM | A1_NSM | A3_NPN | x | RD_NPN | N3_ASF | N1_GSF | |||||
| L10 | Syr:35:4 | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | empty/devoid | every all, each, every, the whole of | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | |||||
| L11 | Syr:35:4 | not | you(sg)-should-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | face (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | empty/devoid ([Adj] nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | for | these (nom|acc) | for; grace (acc) | precept (gen) | |||||
| L12 | Syr:35:4 | Syr_35:4_1 | Syr_35:4_2 | Syr_35:4_3 | Syr_35:4_4 | Syr_35:4_5 | Syr_35:4_6 | Syr_35:4_7 | Syr_35:4_8 | Syr_35:4_9 | Syr_35:4_10 | Syr_35:4_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:5 | προσφορὰ δικαίου λιπαίνει θυσιαστήριον, καὶ ἡ εὐωδία αὐτῆς ἔναντι ὑψίστου. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:5 | For all these things are to be done because of the commandment. (Sirach 35:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:5 | Dar ofiarny sprawiedliwego namaszcza ołtarz tłustością, a przyjemny jej zapach unosi się przed Najwyższego. (Syr 35:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:5 | προσφορὰ | δικαίου | λιπαίνει | θυσιαστήριον, | καὶ | ἡ | εὐωδία | αὐτῆς | ἔναντι | ὑψίστου. | ||||||
| L05 | Syr:35:5 | προσ·φορά, -ᾶς, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ||||||
| L06 | Syr:35:5 | Oferowanie | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Do annoint | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | — | Aromat | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | Najwyższy | ||||||
| L07 | Syr:35:5 | prosfora\ | dikai/ou | lipai/nei | TusiastE/rion, | kai\ | E( | eu)Odi/a | au)tE=s | e)/nanti | u(PSi/stou. | ||||||
| L08 | Syr:35:5 | prosfora | dikaiu | lipainei | TysiastErion, | kai | hE | euOdia | autEs | enanti | hyPSistu. | ||||||
| L09 | Syr:35:5 | N1A_NSF | A1A_GSM | V1_PAI3S | N2N_ASN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | P | A1_GSM | ||||||
| L10 | Syr:35:5 | offering | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to annoint | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | the | aroma | he/she/it/same | before (+gen) | highest | ||||||
| L11 | Syr:35:5 | offering (nom|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | he/she/it-is-ANNOINT-ing, you(sg)-are-being-ANNOINT-ed (classical) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | the (nom) | aroma (nom|voc) | her/it/same (gen) | before (+gen) | highest ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | Syr:35:5 | Syr_35:5_1 | Syr_35:5_2 | Syr_35:5_3 | Syr_35:5_4 | Syr_35:5_5 | Syr_35:5_6 | Syr_35:5_7 | Syr_35:5_8 | Syr_35:5_9 | Syr_35:5_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:6 | θυσία ἀνδρὸς δικαίου δεκτή, καὶ τὸ μνημόσυνον αὐτῆς οὐκ ἐπιλησθήσεται. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:6 | The offering of the righteous maketh the altar fat, and the sweet savour thereof is before the most High. (Sirach 35:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:6 | Ofiara męża sprawiedliwego jest przyjemna, a pamięć o niej nie pójdzie w zapomnienie. (Syr 35:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:6 | θυσία | ἀνδρὸς | δικαίου | δεκτή, | καὶ | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῆς | οὐκ | ἐπιλησθήσεται. | ||||||
| L05 | Syr:35:6 | θυσία, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δεκτός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ||||||
| L06 | Syr:35:6 | Ofiara gnębią, poświęcają | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Dopuszczalny/miły | I też, nawet, mianowicie | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | ||||||
| L07 | Syr:35:6 | Tusi/a | a)ndro\s | dikai/ou | dektE/, | kai\ | to\ | mnEmo/sunon | au)tE=s | ou)k | e)pilEsTE/setai. | ||||||
| L08 | Syr:35:6 | Tysia | andros | dikaiu | dektE, | kai | to | mnEmosynon | autEs | uk | epilEsTEsetai. | ||||||
| L09 | Syr:35:6 | N1A_NSF | N3_GSM | A1A_GSM | A1_NSF | C | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSF | D | VS_FPI3S | ||||||
| L10 | Syr:35:6 | sacrifice victimize, immolate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | acceptable/agreeable | and also, even, namely | the | memory | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to neglect | ||||||
| L11 | Syr:35:6 | sacrifice (nom|voc) | man, husband (gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | acceptable/agreeable ([Adj] nom|voc) | and | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-NEGLECT-ed | ||||||
| L12 | Syr:35:6 | Syr_35:6_1 | Syr_35:6_2 | Syr_35:6_3 | Syr_35:6_4 | Syr_35:6_5 | Syr_35:6_6 | Syr_35:6_7 | Syr_35:6_8 | Syr_35:6_9 | Syr_35:6_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:7 | ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ δόξασον τὸν κύριον καὶ μὴ σμικρύνῃς ἀπαρχὴν χειρῶν σου. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:7 | The sacrifice of a just man is acceptable. and the memorial thereof shall never be forgotten. (Sirach 35:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:7 | Chwal Pana hojnym darem i nie zmniejszaj ofiary z pierwocin rąk twoich! (Syr 35:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:7 | ἐν | ἀγαθῷ | ὀφθαλμῷ | δόξασον | τὸν | κύριον | καὶ | μὴ | σμικρύνῃς | ἀπαρχὴν | χειρῶν | σου. | ||||
| L05 | Syr:35:7 | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μή | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Syr:35:7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Oko | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Po pierwsze owoc | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Syr:35:7 | e)n | a)gaTO=| | o)fTalmO=| | do/Xason | to\n | ku/rion | kai\ | mE\ | smikru/nE|s | a)parCHE\n | CHeirO=n | sou. | ||||
| L08 | Syr:35:7 | en | agaTO | ofTalmO | doXason | ton | kyrion | kai | mE | smikrynEs | aparCHEn | CHeirOn | su. | ||||
| L09 | Syr:35:7 | P | A1_DSM | N2_DSM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | D | VA_AAS2S | N1_ASF | N3_GPF | RP_GS | ||||
| L10 | Syr:35:7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | eye | to glorify/extol/praise | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | not | ć | first-fruit | hand; worse | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Syr:35:7 | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | eye (dat) | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | first-fruit (acc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Syr:35:7 | Syr_35:7_1 | Syr_35:7_2 | Syr_35:7_3 | Syr_35:7_4 | Syr_35:7_5 | Syr_35:7_6 | Syr_35:7_7 | Syr_35:7_8 | Syr_35:7_9 | Syr_35:7_10 | Syr_35:7_11 | Syr_35:7_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:8 | ἐν πάσῃ δόσει ἱλάρωσον τὸ πρόσωπόν σου καὶ ἐν εὐφροσύνῃ ἁγίασον δεκάτην. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:8 | Give the Lord his honour with a good eye, and diminish not the firstfruits of thine hands. (Sirach 35:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:8 | Przy każdym darze twarz twoją rozpogódź i z weselem poświęć dziesięcinę! (Syr 35:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:8 | ἐν | πάσῃ | δόσει | ἱλάρωσον | τὸ | πρόσωπόν | σου | καὶ | ἐν | εὐφροσύνῃ | ἁγίασον | δεκάτην. | ||||
| L05 | Syr:35:8 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | δέκατος -η -ον | |||||
| L06 | Syr:35:8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Dawanie | — | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Dziesiąty | ||||
| L07 | Syr:35:8 | e)n | pa/sE| | do/sei | i(la/rOson | to\ | pro/sOpo/n | sou | kai\ | e)n | eu)frosu/nE| | a(gi/ason | deka/tEn. | ||||
| L08 | Syr:35:8 | en | pasE | dosei | hilarOson | to | prosOpon | su | kai | en | eufrosynE | hagiason | dekatEn. | ||||
| L09 | Syr:35:8 | P | A1S_DSF | N3I_DSF | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | P | N1_DSF | VA_AAD2S | A1_ASF | ||||
| L10 | Syr:35:8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | giving | ć | the | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | to consecrate sanctify,hallow, become holy | tenth | ||||
| L11 | Syr:35:8 | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | giving (dat) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | do-CONSECRATE-you(sg)!, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | tenth (acc) | |||||
| L12 | Syr:35:8 | Syr_35:8_1 | Syr_35:8_2 | Syr_35:8_3 | Syr_35:8_4 | Syr_35:8_5 | Syr_35:8_6 | Syr_35:8_7 | Syr_35:8_8 | Syr_35:8_9 | Syr_35:8_10 | Syr_35:8_11 | Syr_35:8_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:9 | δὸς ὑψίστῳ κατὰ τὴν δόσιν αὐτοῦ καὶ ἐν ἀγαθῷ ὀφθαλμῷ καθ’ εὕρεμα χειρός· | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:9 | In all thy gifts shew a cheerful countenance, and dedicate thy tithes with gladness. (Sirach 35:9 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:9 | Dawaj Najwyższemu tak, jak On ci daje, hojny dar według swej możności! (Syr 35:9 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:9 | δὸς | ὑψίστῳ | κατὰ | τὴν | δόσιν | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | ἀγαθῷ | ὀφθαλμῷ | καθ’ | εὕρεμα | χειρός· | |||
| L05 | Syr:35:9 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | κατά | ὁ ἡ τό | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κατά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ||||
| L06 | Syr:35:9 | By dawać | Najwyższy | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dawanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Oko | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ręka | |||
| L07 | Syr:35:9 | do\s | u(PSi/stO| | kata\ | tE\n | do/sin | au)tou= | kai\ | e)n | a)gaTO=| | o)fTalmO=| | kaT’ | eu(/rema | CHeiro/s· | |||
| L08 | Syr:35:9 | dos | hyPSistO | kata | tEn | dosin | autu | kai | en | agaTO | ofTalmO | kaT’ | heurema | CHeiros· | |||
| L09 | Syr:35:9 | VO_AAD2S | A1_DSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | P | A1_DSM | N2_DSM | P | N3M_ASN | N3_GSF | |||
| L10 | Syr:35:9 | to give | highest | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | giving | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | eye | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | ć | hand | |||
| L11 | Syr:35:9 | do-GIVE-you(sg)! | highest ([Adj] dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | giving (acc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | eye (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | hand (gen) | ||||
| L12 | Syr:35:9 | Syr_35:9_1 | Syr_35:9_2 | Syr_35:9_3 | Syr_35:9_4 | Syr_35:9_5 | Syr_35:9_6 | Syr_35:9_7 | Syr_35:9_8 | Syr_35:9_9 | Syr_35:9_10 | Syr_35:9_11 | Syr_35:9_12 | Syr_35:9_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:10 | ὅτι κύριος ἀνταποδιδούς ἐστιν καὶ ἑπταπλάσια ἀνταποδώσει σοι. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:10 | Give unto the most High according as he hath enriched thee; and as thou hast gotten, give with a cheerful eye. (Sirach 35:10 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:10 | ponieważ Pan jest tym, kto odpłaca, i siedemkroć razy więcej odda tobie. (Syr 35:10 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:10 | ὅτι | κύριος | ἀνταποδιδούς | ἐστιν | καὶ | ἑπταπλάσια | ἀνταποδώσει | σοι. | ||||||||
| L05 | Syr:35:10 | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἑπτα·πλάσιος -α -ον [LXX] | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||
| L06 | Syr:35:10 | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By spłacać nagrodę | By być | I też, nawet, mianowicie | Siedmiokrotnie | By spłacać nagrodę | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||
| L07 | Syr:35:10 | o(/ti | ku/rios | a)ntapodidou/s | e)stin | kai\ | e(ptapla/sia | a)ntapodO/sei | soi. | ||||||||
| L08 | Syr:35:10 | hoti | kyrios | antapodidus | estin | kai | heptaplasia | antapodOsei | soi. | ||||||||
| L09 | Syr:35:10 | C | N2_NSM | V8_PAPNSM | V9_PAI3S | C | A1A_APN | VF_FAI3S | RP_DS | ||||||||
| L10 | Syr:35:10 | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to pay back reward | to be | and also, even, namely | sevenfold | to pay back reward | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||
| L11 | Syr:35:10 | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while PAY BACK-ing--REWARD (nom|voc) | he/she/it-is | and | sevenfold (nom|acc|voc), sevenfold (nom|voc) | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||
| L12 | Syr:35:10 | Syr_35:10_1 | Syr_35:10_2 | Syr_35:10_3 | Syr_35:10_4 | Syr_35:10_5 | Syr_35:10_6 | Syr_35:10_7 | Syr_35:10_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:11 | Μὴ δωροκόπει, οὐ γὰρ προσδέξεται, καὶ μὴ ἔπεχε θυσίᾳ ἀδίκῳ· | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:11 | For the Lord recompenseth, and will give thee seven times as much. (Sirach 35:11 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:11 | Nie staraj się przekupić Go darem, bo nie będzie przyjęty, ani nie pokładaj nadziei w ofierze niesprawiedliwej, (Syr 35:11 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:11 | Μὴ | δωροκόπει, | οὐ | γὰρ | προσδέξεται, | καὶ | μὴ | ἔπεχε | θυσίᾳ | ἀδίκῳ· | ||||||
| L05 | Syr:35:11 | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | καί | μή | ἐπ·έχω (επ+εχ-, εφ+εξ-, 2nd επι+σχ-/ath. επι+σχε-, -, -, -) | θυσία, -ας, ἡ | ἄ·δικος -ον | |||||||
| L06 | Syr:35:11 | Nie | — | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | I też, nawet, mianowicie | Nie | By ofiarować | Ofiara gnębią, poświęcają | Niesprawiedliwy | ||||||
| L07 | Syr:35:11 | *mE\ | dOroko/pei, | ou) | ga\r | prosde/Xetai, | kai\ | mE\ | e)/peCHe | Tusi/a| | a)di/kO|· | ||||||
| L08 | Syr:35:11 | mE | dOrokopei, | u | gar | prosdeXetai, | kai | mE | epeCHe | Tysia | adikO· | ||||||
| L09 | Syr:35:11 | D | V2_PAD2S | D | x | VF_FMI3S | C | D | V1_PAD2S | N1A_DSF | A1B_DSF | ||||||
| L10 | Syr:35:11 | not | ć | οὐχ before rough breathing | for since, as | to accept receive favourably, accept | and also, even, namely | not | to proffer | sacrifice victimize, immolate | unjust | ||||||
| L11 | Syr:35:11 | not | not | for | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | and | not | be-you(sg)-PROFFER-ing! | sacrifice (dat) | unjust ([Adj] dat) | |||||||
| L12 | Syr:35:11 | Syr_35:11_1 | Syr_35:11_2 | Syr_35:11_3 | Syr_35:11_4 | Syr_35:11_5 | Syr_35:11_6 | Syr_35:11_7 | Syr_35:11_8 | Syr_35:11_9 | Syr_35:11_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:12 | ὅτι κύριος κριτής ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ δόξα προσώπου. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:12 | Do not think to corrupt with gifts; for such he will not receive: and trust not to unrighteous sacrifices; for the Lord is judge, and with him is no respect of persons. (Sirach 35:12 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:12 | ponieważ Pan jest Sędzią, który nie ma względu na osoby. (Syr 35:12 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:12 | ὅτι | κύριος | κριτής | ἐστιν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | παρ’ | αὐτῷ | δόξα | προσώπου. | |||||
| L05 | Syr:35:12 | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κριτής, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | δόξα, -ης, ἡ | πρόσ·ωπον, -ου, τό | |||||
| L06 | Syr:35:12 | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sądź [zobacz krytyka] | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Sławy/wzbudzanie grozy | Twarz | |||||
| L07 | Syr:35:12 | o(/ti | ku/rios | kritE/s | e)stin, | kai\ | ou)k | e)/stin | par’ | au)tO=| | do/Xa | prosO/pou. | |||||
| L08 | Syr:35:12 | hoti | kyrios | kritEs | estin, | kai | uk | estin | par’ | autO | doXa | prosOpu. | |||||
| L09 | Syr:35:12 | C | N2_NSM | N1M_NSM | V9_PAI3S | C | D | V9_PAI3S | P | RD_DSM | N1S_NSF | N2N_GSN | |||||
| L10 | Syr:35:12 | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | judge [see critic] | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | glory/awesomeness | face | |||||
| L11 | Syr:35:12 | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | judge (nom) | he/she/it-is | and | not | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | glory/awesomeness (nom|voc) | face (gen) | |||||
| L12 | Syr:35:12 | Syr_35:12_1 | Syr_35:12_2 | Syr_35:12_3 | Syr_35:12_4 | Syr_35:12_5 | Syr_35:12_6 | Syr_35:12_7 | Syr_35:12_8 | Syr_35:12_9 | Syr_35:12_10 | Syr_35:12_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:13 | οὐ λήμψεται πρόσωπον ἐπὶ πτωχοῦ καὶ δέησιν ἠδικημένου εἰσακούσεται· | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:13 | He will not accept any person against a poor man, but will hear the prayer of the oppressed. (Sirach 35:13 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:13 | Nie będzie miał On względu na osobę przeciw biednemu, owszem, wysłucha prośby pokrzywdzonego. (Syr 35:13 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:13 | οὐ | λήμψεται | πρόσωπον | ἐπὶ | πτωχοῦ | καὶ | δέησιν | ἠδικημένου | εἰσακούσεται· | |||||||
| L05 | Syr:35:13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐπί | πτωχός -ή -όν | καί | δέησις, -εως, ἡ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | |||||||
| L06 | Syr:35:13 | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Twarz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Obrona | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | |||||||
| L07 | Syr:35:13 | ou) | lE/mPSetai | pro/sOpon | e)pi\ | ptOCHou= | kai\ | de/Esin | E)dikEme/nou | ei)sakou/setai· | |||||||
| L08 | Syr:35:13 | u | lEmPSetai | prosOpon | epi | ptOCHu | kai | deEsin | EdikEmenu | eisakusetai· | |||||||
| L09 | Syr:35:13 | D | VF_FMI3S | N2N_ASN | P | N2_GSM | C | N3I_ASF | VM_XMPGSM | VF_FMI3S | |||||||
| L10 | Syr:35:13 | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | face | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | poor | and also, even, namely | plea | to harm/do wrong to | to heard (being heard,listen into, hearken) | |||||||
| L11 | Syr:35:13 | not | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | poor ([Adj] gen) | and | plea (acc) | having-been-WRONG-ed (gen) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | |||||||
| L12 | Syr:35:13 | Syr_35:13_1 | Syr_35:13_2 | Syr_35:13_3 | Syr_35:13_4 | Syr_35:13_5 | Syr_35:13_6 | Syr_35:13_7 | Syr_35:13_8 | Syr_35:13_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:14 | οὐ μὴ ὑπερίδῃ ἱκετείαν ὀρφανοῦ καὶ χήραν, ἐὰν ἐκχέῃ λαλιάν· | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:14 | He will not despise the supplication of the fatherless; nor the widow, when she poureth out her complaint. (Sirach 35:14 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:14 | Nie lekceważy błagania sieroty i wdowy, kiedy się skarży. (Syr 35:14 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:14 | οὐ | μὴ | ὑπερίδῃ | ἱκετείαν | ὀρφανοῦ | καὶ | χήραν, | ἐὰν | ἐκχέῃ | λαλιάν· | ||||||
| L05 | Syr:35:14 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ὀρφανός -ή -όν | καί | χήρα, -ας, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | λαλιά, -ᾶς, ἡ | |||||||
| L06 | Syr:35:14 | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By przeoczać {By górować} | — | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Wdowa | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wylewać się | Mowa | ||||||
| L07 | Syr:35:14 | ou) | mE\ | u(peri/dE| | i(ketei/an | o)rfanou= | kai\ | CHE/ran, | e)a\n | e)kCHe/E| | lalia/n· | ||||||
| L08 | Syr:35:14 | u | mE | hyperidE | hiketeian | orfanu | kai | CHEran, | ean | ekCHeE | lalian· | ||||||
| L09 | Syr:35:14 | D | D | VB_AAS3S | N1A_ASF | A1_GSM | C | N1A_ASF | C | V2_PAS3S | N1A_ASF | ||||||
| L10 | Syr:35:14 | οὐχ before rough breathing | not | to overlook | ć | orphaned | and also, even, namely | widow | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to pour out | speech | ||||||
| L11 | Syr:35:14 | not | not | he/she/it-should-OVERLOOK, you(sg)-should-be-OVERLOOK-ed | orphaned ([Adj] gen) | and | widow (acc) | if-ever | you(sg)-are-being-POUR-ed-OUT, he/she/it-should-be-POUR-ing-OUT, you(sg)-should-be-being-POUR-ed-OUT, you(sg)-will-be-POUR-ed-OUT, he/she/it-should-POUR-OUT, you(sg)-should-be-POUR-ed-OUT | speech (acc) | |||||||
| L12 | Syr:35:14 | Syr_35:14_1 | Syr_35:14_2 | Syr_35:14_3 | Syr_35:14_4 | Syr_35:14_5 | Syr_35:14_6 | Syr_35:14_7 | Syr_35:14_8 | Syr_35:14_9 | Syr_35:14_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:15 | οὐχὶ δάκρυα χήρας ἐπὶ σιαγόνα καταβαίνει καὶ ἡ καταβόησις ἐπὶ τῷ καταγαγόντι αὐτά; | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:15 | Do not the tears run down the widow's cheeks? and is not her cry against him that causeth them to fall? (Sirach 35:15 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:15 | Czyż łzy wdowy nie spływają po policzkach, a jej lament nie świadczy przeciw temu, kto je wyciska? (Syr 35:15 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:15 | οὐχὶ | δάκρυα | χήρας | ἐπὶ | σιαγόνα | καταβαίνει | καὶ | ἡ | καταβόησις | ἐπὶ | τῷ | καταγαγόντι | αὐτά; | |||
| L05 | Syr:35:15 | οὐχί | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | χήρα, -ας, ἡ | ἐπί | σιαγών, -όνος, ἡ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Syr:35:15 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Łza | Wdowa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Policzek | By schodzić | I też, nawet, mianowicie | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By zniżać przywracał | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Syr:35:15 | ou)CHi\ | da/krua | CHE/ras | e)pi\ | siago/na | katabai/nei | kai\ | E( | katabo/Esis | e)pi\ | tO=| | katagago/nti | au)ta/; | |||
| L08 | Syr:35:15 | uCHi | dakrya | CHEras | epi | siagona | katabainei | kai | hE | kataboEsis | epi | tO | katagagonti | auta; | |||
| L09 | Syr:35:15 | D | N2N_NPN | N1A_GSF | P | N3N_ASF | V1_PAI3S | C | RA_NSF | N3I_NSF | P | RA_DSM | VB_AAPDSM | RD_APN | |||
| L10 | Syr:35:15 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | tear | widow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | cheek | to go down | and also, even, namely | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to bring down broughtback | he/she/it/same | |||
| L11 | Syr:35:15 | not | tears (nom|acc|voc) | widow (gen), widows (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | cheek (acc) | he/she/it-is-GO DOWN-ing, you(sg)-are-being-GO DOWN-ed (classical) | and | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | upon BRING DOWN-ing (dat) | they/them/same (nom|acc) | ||||
| L12 | Syr:35:15 | Syr_35:15_1 | Syr_35:15_2 | Syr_35:15_3 | Syr_35:15_4 | Syr_35:15_5 | Syr_35:15_6 | Syr_35:15_7 | Syr_35:15_8 | Syr_35:15_9 | Syr_35:15_10 | Syr_35:15_11 | Syr_35:15_12 | Syr_35:15_13 | |||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:16 | θεραπεύων ἐν εὐδοκίᾳ δεχθήσεται, καὶ ἡ δέησις αὐτοῦ ἕως νεφελῶν συνάψει· | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:16 | He that serveth the Lord shall be accepted with favour, and his prayer shall reach unto the clouds. (Sirach 35:16 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:16 | Kto służy Bogu, z upodobaniem będzie przyjęty, a błaganie jego dosięgnie obłoków. (Syr 35:16 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:16 | θεραπεύων | ἐν | εὐδοκίᾳ | δεχθήσεται, | καὶ | ἡ | δέησις | αὐτοῦ | ἕως | νεφελῶν | συνάψει· | |||||
| L05 | Syr:35:16 | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | ἐν | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ||||||
| L06 | Syr:35:16 | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życzliwość | By przyjmować | I też, nawet, mianowicie | — | Obrona | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Chmura | — | |||||
| L07 | Syr:35:16 | Terapeu/On | e)n | eu)doki/a| | deCHTE/setai, | kai\ | E( | de/Esis | au)tou= | e(/Os | nefelO=n | suna/PSei· | |||||
| L08 | Syr:35:16 | TerapeuOn | en | eudokia | deCHTEsetai, | kai | hE | deEsis | autu | heOs | nefelOn | synaPSei· | |||||
| L09 | Syr:35:16 | V1_PAPNSM | P | N1A_DSF | VQ_FPI3S | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | P | N1_GPF | VF_FAI3S | |||||
| L10 | Syr:35:16 | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good will | to receive | and also, even, namely | the | plea | he/she/it/same | until; dawn | cloud | ć | |||||
| L11 | Syr:35:16 | while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (nom) | in/among/by (+dat) | good will (dat) | he/she/it-will-be-RECEIVE-ed | and | the (nom) | plea (nom) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | clouds (gen) | ||||||
| L12 | Syr:35:16 | Syr_35:16_1 | Syr_35:16_2 | Syr_35:16_3 | Syr_35:16_4 | Syr_35:16_5 | Syr_35:16_6 | Syr_35:16_7 | Syr_35:16_8 | Syr_35:16_9 | Syr_35:16_10 | Syr_35:16_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:17 | προσευχὴ ταπεινοῦ νεφέλας διῆλθεν, καὶ ἕως συνεγγίσῃ, οὐ μὴ παρακληθῇ· | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:17 | The prayer of the humble pierceth the clouds: and till it come nigh, he will not be comforted; and will not depart, till the most High shall behold to judge righteously, and execute judgment. (Sirach 35:17 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:17 | Modlitwa biednego przeniknie obłoki i nie ustanie, aż dojdzie do celu. (Syr 35:17 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:17 | προσευχὴ | ταπεινοῦ | νεφέλας | διῆλθεν, | καὶ | ἕως | συνεγγίσῃ, | οὐ | μὴ | παρακληθῇ· | ||||||
| L05 | Syr:35:17 | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | |||||||
| L06 | Syr:35:17 | Modlitwa | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | Chmura | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | ||||||
| L07 | Syr:35:17 | proseuCHE\ | tapeinou= | nefe/las | diE=lTen, | kai\ | e(/Os | suneggi/sE|, | ou) | mE\ | paraklETE=|· | ||||||
| L08 | Syr:35:17 | proseuCHE | tapeinu | nefelas | diElTen, | kai | heOs | synengisE, | u | mE | paraklETE· | ||||||
| L09 | Syr:35:17 | N1_NSF | A1_GSM | N1_APF | VBI_AAI3S | C | C | VA_AAS3S | D | D | VC_APS3S | ||||||
| L10 | Syr:35:17 | prayer | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | cloud | to go through pass through | and also, even, namely | until; dawn | ć | οὐχ before rough breathing | not | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | ||||||
| L11 | Syr:35:17 | prayer (nom|voc) | poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! | clouds (acc) | he/she/it-GO THROUGH-ed | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | not | not | he/she/it-should-be-PETITION-ed | |||||||
| L12 | Syr:35:17 | Syr_35:17_1 | Syr_35:17_2 | Syr_35:17_3 | Syr_35:17_4 | Syr_35:17_5 | Syr_35:17_6 | Syr_35:17_7 | Syr_35:17_8 | Syr_35:17_9 | Syr_35:17_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:18 | καὶ οὐ μὴ ἀποστῇ, ἕως ἐπισκέψηται ὁ ὕψιστος καὶ κρινεῖ δικαίοις καὶ ποιήσει κρίσιν. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:18 | For the Lord will not be slack, neither will the Mighty be patient toward them, till he have smitten in sunder the loins of the unmerciful, and repayed vengeance to the heathen; till he have taken away the multitude of the proud, and broken the sceptre of the unrighteous; (Sirach 35:18 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:18 | Nie odstąpi ona, aż wejrzy Najwyższy i ujmie się za sprawiedliwymi, i wyda słuszny wyrok. (Syr 35:18 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:18 | καὶ | οὐ | μὴ | ἀποστῇ, | ἕως | ἐπισκέψηται | ὁ | ὕψιστος | καὶ | κρινεῖ | δικαίοις | καὶ | ποιήσει | κρίσιν. | ||
| L05 | Syr:35:18 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | ||
| L06 | Syr:35:18 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By uwalniać | Aż; świtaj | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | Robienie/robienie; by czynić/rób | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | ||
| L07 | Syr:35:18 | kai\ | ou) | mE\ | a)postE=|, | e(/Os | e)piske/PSEtai | o( | u(/PSistos | kai\ | krinei= | dikai/ois | kai\ | poiE/sei | kri/sin. | ||
| L08 | Syr:35:18 | kai | u | mE | apostE, | heOs | episkePSEtai | ho | hyPSistos | kai | krinei | dikaiois | kai | poiEsei | krisin. | ||
| L09 | Syr:35:18 | C | D | D | VH_AAS3S | C | VA_AMS3S | RA_NSM | A1_NSM | C | VF2_FAI3S | A1A_DPM | C | VF_FAI3S | N3I_ASF | ||
| L10 | Syr:35:18 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to disengage | until; dawn | to visit [see skeptical] | the | highest | and also, even, namely | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | doing/making; to do/make | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | ||
| L11 | Syr:35:18 | and | not | not | he/she/it-should-DISENGAGE | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-should-be-VISIT-ed | the (nom) | highest ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | just ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-happen-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | judgment (acc) | ||
| L12 | Syr:35:18 | Syr_35:18_1 | Syr_35:18_2 | Syr_35:18_3 | Syr_35:18_4 | Syr_35:18_5 | Syr_35:18_6 | Syr_35:18_7 | Syr_35:18_8 | Syr_35:18_9 | Syr_35:18_10 | Syr_35:18_11 | Syr_35:18_12 | Syr_35:18_13 | Syr_35:18_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:19 | καὶ ὁ κύριος οὐ μὴ βραδύνῃ οὐδὲ μὴ μακροθυμήσῃ ἐπ’ αὐτοῖς, | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:19 | Till he have rendered to every man according to his deeds, and to the works of men according to their devices; till he have judged the cause of his people, and made them to rejoice in his mercy. (Sirach 35:19 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:19 | Pan nie będzie zwlekał i nie będzie dłużej okazywał tym cierpliwości, (Syr 35:19 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:19 | καὶ | ὁ | κύριος | οὐ | μὴ | βραδύνῃ | οὐδὲ | μὴ | μακροθυμήσῃ | ἐπ’ | αὐτοῖς, | |||||
| L05 | Syr:35:19 | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | βραδύνω (βραδυν-, -, βραδυν·[σ]-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | μακρο·θυμέω (μακροθυμ(ε)-, μακροθυμη·σ-, μακροθυμη·σ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Syr:35:19 | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do ??? | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By być samo-kontrolowany to jest by być "długi" emotioned: Emocjonalnie stały, nie mercurical w usposobieniu. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Syr:35:19 | kai\ | o( | ku/rios | ou) | mE\ | bradu/nE| | ou)de\ | mE\ | makroTumE/sE| | e)p’ | au)toi=s, | |||||
| L08 | Syr:35:19 | kai | ho | kyrios | u | mE | bradynE | ude | mE | makroTymEsE | ep’ | autois, | |||||
| L09 | Syr:35:19 | C | RA_NSM | N2_NSM | D | D | VA_AAS3S | C | D | VA_AAS3S | P | RD_DPM | |||||
| L10 | Syr:35:19 | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to be self-controlled i.e. to be "long" emotioned: emotionally stable, not mercurical in temper. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||
| L11 | Syr:35:19 | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | not | you(sg)-are-being-???-ed, he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-should-???, you(sg)-should-be-???-ed | neither/nor | not | you(sg)-will-be-BE SELF-CONTROLLED-ed, he/she/it-should-BE SELF-CONTROLLED, you(sg)-should-be-BE SELF-CONTROLLED-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | |||||
| L12 | Syr:35:19 | Syr_35:19_1 | Syr_35:19_2 | Syr_35:19_3 | Syr_35:19_4 | Syr_35:19_5 | Syr_35:19_6 | Syr_35:19_7 | Syr_35:19_8 | Syr_35:19_9 | Syr_35:19_10 | Syr_35:19_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:20 | ἕως ἂν συντρίψῃ ὀσφὺν ἀνελεημόνων καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀνταποδώσει ἐκδίκησιν, | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:20 | Mercy is seasonable in the time of affliction, as clouds of rain in the time of drought. (Sirach 35:20 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Syr:35:20 | aż zetrze biodra tych, co są bez litości, weźmie pomstę na poganach, (Syr 35:20 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:20 | ἕως | ἂν | συντρίψῃ | ὀσφὺν | ἀνελεημόνων | καὶ | τοῖς | ἔθνεσιν | ἀνταποδώσει | ἐκδίκησιν, | ||||||
| L05 | Syr:35:20 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ||||||
| L06 | Syr:35:20 | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Polędwica | Bezlitosny | I też, nawet, mianowicie | — | Naród [zobacz etniczny] | By spłacać nagrodę | Zemsta | ||||||
| L07 | Syr:35:20 | e(/Os | a)/n | suntri/PSE| | o)sfu\n | a)neleEmo/nOn | kai\ | toi=s | e)/Tnesin | a)ntapodO/sei | e)kdi/kEsin, | ||||||
| L08 | Syr:35:20 | heOs | an | syntriPSE | osfyn | aneleEmonOn | kai | tois | eTnesin | antapodOsei | ekdikEsin, | ||||||
| L09 | Syr:35:20 | C | x | VA_AAS3S | N3U_ASF | A3N_GPM | C | RA_DPN | N3E_DPN | VF_FAI3S | N3I_ASF | ||||||
| L10 | Syr:35:20 | until; dawn | ever (if ever) | to break to crush completely, break (in pieces) | loin | unmerciful | and also, even, namely | the | nation [see ethnic] | to pay back reward | vengeance | ||||||
| L11 | Syr:35:20 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-will-be-BREAK-ed, he/she/it-should-BREAK, you(sg)-should-be-BREAK-ed | loin (acc) | unmerciful ([Adj] gen) | and | the (dat) | nations (dat) | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | vengeance (acc) | ||||||
| L12 | Syr:35:20 | Syr_35:20_1 | Syr_35:20_2 | Syr_35:20_3 | Syr_35:20_4 | Syr_35:20_5 | Syr_35:20_6 | Syr_35:20_7 | Syr_35:20_8 | Syr_35:20_9 | Syr_35:20_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:21 | ἕως ἐξάρῃ πλῆθος ὑβριστῶν καὶ σκῆπτρα ἀδίκων συντρίψει, | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:21 | ||||||||||||||||
| L03 | Syr:35:21 | wytraci tłum pyszałków i skruszy berła niesprawiedliwych; (Syr 35:21 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:21 | ἕως | ἐξάρῃ | πλῆθος | ὑβριστῶν | καὶ | σκῆπτρα | ἀδίκων | συντρίψει, | ||||||||
| L05 | Syr:35:21 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὑβριστής, -οῦ, ὁ | καί | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | |||||||||
| L06 | Syr:35:21 | Aż; świtaj | By usuwać | Los (mnóstwo ) | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | ||||||||
| L07 | Syr:35:21 | e(/Os | e)Xa/rE| | plE=Tos | u(bristO=n | kai\ | skE=ptra | a)di/kOn | suntri/PSei, | ||||||||
| L08 | Syr:35:21 | heOs | eXarE | plETos | hybristOn | kai | skEptra | adikOn | syntriPSei, | ||||||||
| L09 | Syr:35:21 | C | VA_AAS3S | N3E_ASN | N1_GPM | C | N2N_APN | A1B_GPM | VF_FAI3S | ||||||||
| L10 | Syr:35:21 | until; dawn | to remove | lot (multitude ) | ??? | and also, even, namely | ć | unjust; to harm/do wrong to | to break to crush completely, break (in pieces) | ||||||||
| L11 | Syr:35:21 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | you(sg)-will-be-REMOVE-ed, he/she/it-should-REMOVE, you(sg)-should-be-REMOVE-ed | lot (nom|acc|voc) | ???s (gen) | and | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | |||||||||
| L12 | Syr:35:21 | Syr_35:21_1 | Syr_35:21_2 | Syr_35:21_3 | Syr_35:21_4 | Syr_35:21_5 | Syr_35:21_6 | Syr_35:21_7 | Syr_35:21_8 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:22 | ἕως ἀνταποδῷ ἀνθρώπῳ κατὰ τὰς πράξεις αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:22 | ||||||||||||||||
| L03 | Syr:35:22 | odda człowiekowi według jego czynów, dzieła zaś ludzi osądzi według ich zamiarów, (Syr 35:22 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:22 | ἕως | ἀνταποδῷ | ἀνθρώπῳ | κατὰ | τὰς | πράξεις | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ἔργα | τῶν | ἀνθρώπων | κατὰ | τὰ | ἐνθυμήματα | αὐτῶν, |
| L05 | Syr:35:22 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Syr:35:22 | Aż; świtaj | By spłacać nagrodę | Ludzki | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Działalność; by działać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | — | Ludzki | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr:35:22 | e(/Os | a)ntapodO=| | a)nTrO/pO| | kata\ | ta\s | pra/Xeis | au)tou= | kai\ | ta\ | e)/rga | tO=n | a)nTrO/pOn | kata\ | ta\ | e)nTumE/mata | au)tO=n, |
| L08 | Syr:35:22 | heOs | antapodO | anTrOpO | kata | tas | praXeis | autu | kai | ta | erga | tOn | anTrOpOn | kata | ta | enTymEmata | autOn, |
| L09 | Syr:35:22 | C | VO_AAS3S | N2_DSM | P | RA_APF | N3I_APF | RD_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM |
| L10 | Syr:35:22 | until; dawn | to pay back reward | human | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | activity; to act | he/she/it/same | and also, even, namely | the | work | the | human | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same |
| L11 | Syr:35:22 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-should-PAY BACK--REWARD, you(sg)-should-be-PAY BACK-ed--REWARD | human (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | activities (acc, nom|voc); you(sg)-will-ACT | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | humans (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | them/same (gen) | |
| L12 | Syr:35:22 | Syr_35:22_1 | Syr_35:22_2 | Syr_35:22_3 | Syr_35:22_4 | Syr_35:22_5 | Syr_35:22_6 | Syr_35:22_7 | Syr_35:22_8 | Syr_35:22_9 | Syr_35:22_10 | Syr_35:22_11 | Syr_35:22_12 | Syr_35:22_13 | Syr_35:22_14 | Syr_35:22_15 | Syr_35:22_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:23 | ἕως κρίνῃ τὴν κρίσιν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ εὐφρανεῖ αὐτοὺς ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:23 | ||||||||||||||||
| L03 | Syr:35:23 | wyda sprawiedliwy wyrok swojemu ludowi i uraduje go swym miłosierdziem. (Syr 35:23 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:23 | ἕως | κρίνῃ | τὴν | κρίσιν | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ | καὶ | εὐφρανεῖ | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | ἐλέει | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Syr:35:23 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Syr:35:23 | Aż; świtaj | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Litość; by okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Syr:35:23 | e(/Os | kri/nE| | tE\n | kri/sin | tou= | laou= | au)tou= | kai\ | eu)franei= | au)tou\s | e)n | tO=| | e)le/ei | au)tou=. | ||
| L08 | Syr:35:23 | heOs | krinE | tEn | krisin | tu | lau | autu | kai | eufranei | autus | en | tO | eleei | autu. | ||
| L09 | Syr:35:23 | C | VA_AAS3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VF2_FAI3S | RD_APM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSM | ||
| L10 | Syr:35:23 | until; dawn | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to celebrate/be merry | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show mercy | he/she/it/same | ||
| L11 | Syr:35:23 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | you(sg)-are-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ing, you(sg)-should-be-being-JUDGE-ed, you(sg)-will-be-JUDGE-ed, he/she/it-should-JUDGE, you(sg)-should-be-JUDGE-ed | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-CELEBRATE/BE-MERRY, you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Syr:35:23 | Syr_35:23_1 | Syr_35:23_2 | Syr_35:23_3 | Syr_35:23_4 | Syr_35:23_5 | Syr_35:23_6 | Syr_35:23_7 | Syr_35:23_8 | Syr_35:23_9 | Syr_35:23_10 | Syr_35:23_11 | Syr_35:23_12 | Syr_35:23_13 | Syr_35:23_14 | ||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Syr:35:24 | ὡραῖον ἔλεος ἐν καιρῷ θλίψεως αὐτοῦ ὡς νεφέλαι ὑετοῦ ἐν καιρῷ ἀβροχίας. | |||||||||||||||
| L02 | Syr:35:24 | ||||||||||||||||
| L03 | Syr:35:24 | Piękne jest miłosierdzie przychodzące w czasie utrapienia, jak chmury deszczowe - w czasie posuchy. (Syr 35:24 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Syr:35:24 | ὡραῖον | ἔλεος | ἐν | καιρῷ | θλίψεως | αὐτοῦ | ὡς | νεφέλαι | ὑετοῦ | ἐν | καιρῷ | ἀβροχίας. | ||||
| L05 | Syr:35:24 | ὡραῖος -α -ον | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὑετός, -ου, ὁ | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀ·βροχία, -ας, ἡ [LXX] | ||||
| L06 | Syr:35:24 | Aktualny | Litość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Chmura | Deszcz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Posucha | ||||
| L07 | Syr:35:24 | O(rai=on | e)/leos | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs | au)tou= | O(s | nefe/lai | u(etou= | e)n | kairO=| | a)broCHi/as. | ||||
| L08 | Syr:35:24 | hOraion | eleos | en | kairO | TliPSeOs | autu | hOs | nefelai | hyetu | en | kairO | abroCHias. | ||||
| L09 | Syr:35:24 | A1A_NSN | N3E_NSN | P | N2_DSM | N3I_GSF | RD_GSM | C | N1_NPF | N2_GSM | P | N2_DSM | N1A_GSF | ||||
| L10 | Syr:35:24 | timely | mercy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | he/she/it/same | as/like | cloud | rain | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | drought | ||||
| L11 | Syr:35:24 | timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | him/it/same (gen) | as/like | clouds (nom|voc) | rain (gen) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | drought (gen), droughts (acc) | ||||
| L12 | Syr:35:24 | Syr_35:24_1 | Syr_35:24_2 | Syr_35:24_3 | Syr_35:24_4 | Syr_35:24_5 | Syr_35:24_6 | Syr_35:24_7 | Syr_35:24_8 | Syr_35:24_9 | Syr_35:24_10 | Syr_35:24_11 | Syr_35:24_12 | ||||