Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_36

Bible Right
Syr_35 Syr_37

Filtruj wiersze:

L01 Syr_36_1 Ἐλέησον ἡμᾶς, δέσποτα ὁ θεὸς πάντων, καὶ ἐπίβλεψον καὶ ἐπίβαλε τὸν φόβον σου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη·
L02 Syr_36_1 Ἐλέησον (G1653) ἡμᾶς, (G2248) δέσποτα (G1203)(G3588) θεὸς (G2316) πάντων, (G3956) καὶ (G2532) ἐπίβλεψον (G1914) καὶ (G2532) ἐπίβαλε (G1911) τὸν (G3588) φόβον (G5401) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη· (G1484)
L03 Syr_36_1 Have mercy upon us, O Lord God of all, and behold us: (Sirach 36:1 Brenton)
L04 Syr_36_1 Zmiłuj się nad nami, Panie, Boże wszystkich rzeczy, i spojrzyj, ześlij bojaźń przed Tobą na wszystkie narody, (Syr 36:1 BT_4)
L05 Syr_36_1 Ἐλέησον ἡμᾶς, δέσποτα θεὸς πάντων, καὶ ἐπίβλεψον καὶ ἐπίβαλε τὸν φόβον σου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη·
L06 Syr_36_1 ἐλεέω ἡμᾶς δεσπότης θεός πᾶς καί ἐπιβλέπω καί ἐπιβάλλω φόβος σοῦ ἐπί πᾶς ἔθνος
L07 Syr_36_1 litować się nas (biernik od my) władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały i, również spojrzeć i, również zarzucić na, nałożyć strach, lęk, bojaźń ciebie, twojego na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Syr_36_1 (G1653) (G2248) (G1203) (G3588) (G2316) (G3956) (G2532) (G1914) (G2532) (G1911) (G3588) (G5401) (G4675) (G1909) (G3956) (G3588) (G1484)
L09 Syr_36_1 *)ele/Eson E(ma=s, de/spota o( Teo\s pa/ntOn, kai\ e)pi/blePSon kai\ e)pi/bale to\n fo/bon sou e)pi\ pa/nta ta\ e)/TnE·
L10 Syr_36_1 eleEson hEmas, despota ho Teos pantOn, kai epiblePSon kai epibale ton fobon su epi panta ta eTnE·
L11 Syr_36_1 VA_AAD2S RP_AP N1M_VSM RA_NSM N2_NSM A3_GPM C VA_AAD2S C VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS P A3_APN RA_APN N3E_APN
L12 Syr_36_1 do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) despot (voc) the (nom) god (nom) all (gen) and do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) and do-PUT ONE'S Hand TO-you(sg)! the (acc) fear (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L13 Syr_36_1 show mercy us master the God all and look on and impose the fear of you in all the nation
L14 Syr_36_1 Syr_36_1_1 Syr_36_1_2 Syr_36_1_3 Syr_36_1_4 Syr_36_1_5 Syr_36_1_6 Syr_36_1_7 Syr_36_1_8 Syr_36_1_9 Syr_36_1_10 Syr_36_1_11 Syr_36_1_12 Syr_36_1_13 Syr_36_1_14 Syr_36_1_15 Syr_36_1_16 Syr_36_1_17
L15
L01 Syr_36_2 ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη ἀλλότρια, καὶ ἰδέτωσαν τὴν δυναστείαν σου.
L02 Syr_36_2 ἔπαρον (G1869) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) ἔθνη (G1484) ἀλλότρια, (G245) καὶ (G2532) ἰδέτωσαν (G3708) τὴν (G3588) δυναστείαν (L2805) σου. (G4675)
L03 Syr_36_2 And send thy fear upon all the nations that seek not after thee. (Sirach 36:2 Brenton)
L04 Syr_36_2 wyciągnij rękę przeciw obcym narodom, aby widziały Twoją potęgę. (Syr 36:2 BT_4)
L05 Syr_36_2 ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη ἀλλότρια, καὶ ἰδέτωσαν τὴν δυναστείαν σου.
L06 Syr_36_2 ἐπαίρω χείρ σοῦ ἐπί ἔθνος ἀλλότριος καί ὁράω δυναστεία σοῦ
L07 Syr_36_2 podnosić; unosić się pychą ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego na, nad, w czasie, za naród, lud; poganie (nie-Żydzi) należący do kogoś innego, cudzy, obcy i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć moc / siła ciebie, twojego
L08 Syr_36_2 (G1869) (G3588) (G5495) (G4675) (G1909) (G1484) (G245) (G2532) (G3708) (G3588) (L2805) (G4675)
L09 Syr_36_2 e)/paron tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ e)/TnE a)llo/tria, kai\ i)de/tOsan tE\n dunastei/an sou.
L10 Syr_36_2 eparon tEn CHeira su epi eTnE allotria, kai idetOsan tEn dynasteian su.
L11 Syr_36_2 VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P N3E_APN A1A_APN C VB_AAD3P RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L12 Syr_36_2 do-RAISE-you(sg)! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) nations (nom|acc|voc) of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) and let-them-SEE! the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_36_2 lift up the hand of you in nation another's and view the power of you
L14 Syr_36_2 Syr_36_2_1 Syr_36_2_2 Syr_36_2_3 Syr_36_2_4 Syr_36_2_5 Syr_36_2_6 Syr_36_2_7 Syr_36_2_8 Syr_36_2_9 Syr_36_2_10 Syr_36_2_11 Syr_36_2_12
L15
L01 Syr_36_3 ὥσπερ ἐνώπιον αὐτῶν ἡγιάσθης ἐν ἡμῖν, οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς·
L02 Syr_36_3 ὥσπερ (G5618) ἐνώπιον (G1799) αὐτῶν (G846) ἡγιάσθης (G37) ἐν (G1722) ἡμῖν, (G2254) οὕτως (G3779) ἐνώπιον (G1799) ἡμῶν (G2257) μεγαλυνθείης (G3170) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846)
L03 Syr_36_3 Lift up thy hand against the strange nations, and let them see thy power. (Sirach 36:3 Brenton)
L04 Syr_36_3 Tak jak przez nas wobec nich okazałeś się świętym, tak przez nich wobec nas okaż się wielkim! (Syr 36:3 BT_4)
L05 Syr_36_3 ὥσπερ ἐνώπιον αὐτῶν ἡγιάσθης ἐν ἡμῖν, οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς·
L06 Syr_36_3 ὥσπερ ἐνώπιος αὐτός ἁγιάζω ἐν ἡμῖν οὕτως ἐνώπιος ἡμῶν μεγαλύνω ἐν αὐτός
L07 Syr_36_3 (podobnie) jak, tak jak przed kimś; w obecności on, ona, ono uświęcić, poświęcić w, wewnątrz nam (celownik 1 os. l.mn.) tak, w ten sposób przed kimś; w obecności Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) czynić wielkim, powiększać; wywyższać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Syr_36_3 (G5618) (G1799) (G846) (G37) (G1722) (G2254) (G3779) (G1799) (G2257) (G3170) (G1722) (G846)
L09 Syr_36_3 O(/sper e)nO/pion au)tO=n E(gia/sTEs e)n E(mi=n, ou(/tOs e)nO/pion E(mO=n megalunTei/Es e)n au)toi=s·
L10 Syr_36_3 hOsper enOpion autOn hEgiasTEs en hEmin, hutOs enOpion hEmOn megalynTeiEs en autois·
L11 Syr_36_3 D P RD_GPM VSI_API2S P RP_DP D P RP_GP VC_APO2S P RD_DPM
L12 Syr_36_3 just as in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) you(sg)-were-CONSECRATE-ed in/among/by (+dat) us (dat) thusly/like this in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen) you(sg)-happen-to-be-MAGNIFY/LAUD-ed (opt) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Syr_36_3 just as in the face he hallow in us so in the face our enlarge in he
L14 Syr_36_3 Syr_36_3_1 Syr_36_3_2 Syr_36_3_3 Syr_36_3_4 Syr_36_3_5 Syr_36_3_6 Syr_36_3_7 Syr_36_3_8 Syr_36_3_9 Syr_36_3_10 Syr_36_3_11 Syr_36_3_12
L15
L01 Syr_36_4 καὶ ἐπιγνώτωσάν σε, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ, κύριε.
L02 Syr_36_4 καὶ (G2532) ἐπιγνώτωσάν (G1921) σε, (G4571) καθάπερ (G2509) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) ἐπέγνωμεν (G1921) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) θεὸς (G2316) πλὴν (G4133) σοῦ, (G4675) κύριε. (G2962)
L03 Syr_36_4 As thou wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before us. (Sirach 36:4 Brenton)
L04 Syr_36_4 Niech Cię uznają, jak my uznaliśmy, że nie ma Boga prócz Ciebie, o Panie! (Syr 36:4 BT_4)
L05 Syr_36_4 καὶ ἐπιγνώτωσάν σε, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ, κύριε.
L06 Syr_36_4 καί ἐπιγινώσκω σέ καθάπερ καί ἡμεῖς ἐπιγινώσκω ὅτι οὐ εἰμί θεός πλήν σοῦ κύριος
L07 Syr_36_4 i, również poznać gruntownie; rozumieć ciebie tak jak, w taki sposób jak i, również my poznać gruntownie; rozumieć że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko ciebie, twojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Syr_36_4 (G2532) (G1921) (G4571) (G2509) (G2532) (G2249) (G1921) (G3754) (G3756) (G1510) (G2316) (G4133) (G4675) (G2962)
L09 Syr_36_4 kai\ e)pignO/tOsa/n se, kaTa/per kai\ E(mei=s e)pe/gnOmen o(/ti ou)k e)/stin Teo\s plE\n sou=, ku/rie.
L10 Syr_36_4 kai epignOtOsan se, kaTaper kai hEmeis epegnOmen hoti uk estin Teos plEn su, kyrie.
L11 Syr_36_4 C VZ_AAD3P RP_AS D C RP_NP VZI_AAI1P C D V9_PAI3S N2_NSM D RP_GS N2_VSM
L12 Syr_36_4 and let-them-RECOGNIZE! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) even as and we (nom) we-RECOGNIZE-ed because/that not he/she/it-is god (nom) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L13 Syr_36_4 and recognize you exactly as and we recognize since not be God besides of you lord
L14 Syr_36_4 Syr_36_4_1 Syr_36_4_2 Syr_36_4_3 Syr_36_4_4 Syr_36_4_5 Syr_36_4_6 Syr_36_4_7 Syr_36_4_8 Syr_36_4_9 Syr_36_4_10 Syr_36_4_11 Syr_36_4_12 Syr_36_4_13 Syr_36_4_14
L15
L01 Syr_36_5 ἐγκαίνισον σημεῖα καὶ ἀλλοίωσον θαυμάσια, δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα δεξιόν·
L02 Syr_36_5 ἐγκαίνισον (G1457) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) ἀλλοίωσον (L515) θαυμάσια, (G2297) δόξασον (G1392) χεῖρα (G5495) καὶ (G2532) βραχίονα (G1023) δεξιόν· (G1188)
L03 Syr_36_5 And let them know thee, as we have known thee, that there is no God but only thou, O God. (Sirach 36:5 Brenton)
L04 Syr_36_5 Odnów znaki i powtórz cuda, wsław rękę i prawe ramię! (Syr 36:5 BT_4)
L05 Syr_36_5 ἐγκαίνισον σημεῖα καὶ ἀλλοίωσον θαυμάσια, δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα δεξιόν·
L06 Syr_36_5 ἐγκαινίζω σημεῖον καί ἀλλοιόω θαυμάσιος δοξάζω χείρ καί βραχίων δεξιός
L07 Syr_36_5 odnowić znak, sygnał; cud i, również uczynić odmiennym / zmienić przedziwny, cudowny oddawać cześć, chwalić ręka; (przen.) moc, działanie i, również ramię; przenośnie siła i władza prawica, prawa ręka
L08 Syr_36_5 (G1457) (G4592) (G2532) (L515) (G2297) (G1392) (G5495) (G2532) (G1023) (G1188)
L09 Syr_36_5 e)gkai/nison sEmei=a kai\ a)lloi/Oson Tauma/sia, do/Xason CHei=ra kai\ braCHi/ona deXio/n·
L10 Syr_36_5 enkainison sEmeia kai alloiOson Taumasia, doXason CHeira kai braCHiona deXion·
L11 Syr_36_5 VA_AAD2S N2N_APN C VA_AAD2S A1A_APN VA_AAD2S N3_ASF C N3N_ASM A1A_ASM
L12 Syr_36_5 do-INAUGURATE-you(sg)! signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) hand (acc) and arm (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_36_5 dedicate sign and make different wonderful glorify hand and arm right
L14 Syr_36_5 Syr_36_5_1 Syr_36_5_2 Syr_36_5_3 Syr_36_5_4 Syr_36_5_5 Syr_36_5_6 Syr_36_5_7 Syr_36_5_8 Syr_36_5_9 Syr_36_5_10
L15
L01 Syr_36_6 ἔγειρον θυμὸν καὶ ἔκχεον ὀργήν, ἔξαρον ἀντίδικον καὶ ἔκτριψον ἐχθρόν.
L02 Syr_36_6 ἔγειρον (G1453) θυμὸν (G2372) καὶ (G2532) ἔκχεον (G1632) ὀργήν, (G3709) ἔξαρον (G1808) ἀντίδικον (G476) καὶ (G2532) ἔκτριψον (L3151) ἐχθρόν. (G2190)
L03 Syr_36_6 Shew new signs, and make other strange wonders: glorify thy hand and thy right arm, that they may set forth thy wondrous works. (Sirach 36:6 Brenton)
L04 Syr_36_6 Wzbudź gniew i wylej oburzenie, zniszcz przeciwnika i zetrzyj wroga! (Syr 36:6 BT_4)
L05 Syr_36_6 ἔγειρον θυμὸν καὶ ἔκχεον ὀργήν, ἔξαρον ἀντίδικον καὶ ἔκτριψον ἐχθρόν.
L06 Syr_36_6 ἐγείρω θυμός καί ἐκχέω ὀργή ἐξαίρω ἀντίδικος καί ἐκτρίβω ἐχθρός
L07 Syr_36_6 wzbudzić; wskrzesić gniew zapalczywy; zapał i, również wylać, rozlać; rozsiewać gniew, złość podnieść, zabrać przeciwnik w sadzie; nieprzyjaciel, wróg i, również wytrzeć / wymazać nienawistny, wrogi
L08 Syr_36_6 (G1453) (G2372) (G2532) (G1632) (G3709) (G1808) (G476) (G2532) (L3151) (G2190)
L09 Syr_36_6 e)/geiron Tumo\n kai\ e)/kCHeon o)rgE/n, e)/Xaron a)nti/dikon kai\ e)/ktriPSon e)CHTro/n.
L10 Syr_36_6 egeiron Tymon kai ekCHeon orgEn, eXaron antidikon kai ektriPSon eCHTron.
L11 Syr_36_6 VA_AAD2S N2_ASM C VA_AAD2S N1_ASF VA_AAD2S A1B_ASN C VA_AAD2S A1A_ASM
L12 Syr_36_6 do-RISE-you(sg)!, while RISE-ing (nom|acc|voc, voc) wrath (acc) and do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) wrath (acc) do-REMOVE-you(sg)!, upon REMOVE-ing (nom|acc|voc, voc) adversary (acc) and do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_36_6 rise provocation and pour out passion lift out/up opponent and rub out hostile
L14 Syr_36_6 Syr_36_6_1 Syr_36_6_2 Syr_36_6_3 Syr_36_6_4 Syr_36_6_5 Syr_36_6_6 Syr_36_6_7 Syr_36_6_8 Syr_36_6_9 Syr_36_6_10
L15
L01 Syr_36_7 σπεῦσον καιρὸν καὶ μνήσθητι ὁρκισμοῦ, καὶ ἐκδιηγησάσθωσαν τὰ μεγαλεῖά σου.
L02 Syr_36_7 σπεῦσον (G4692) καιρὸν (G2540) καὶ (G2532) μνήσθητι (G3415) ὁρκισμοῦ, (L7054) καὶ (G2532) ἐκδιηγησάσθωσαν (G1555) τὰ (G3588) μεγαλεῖά (G3167) σου. (G4675)
L03 Syr_36_7 Raise up indignation, and pour out wrath: take away the adversary, and destroy the enemy. (Sirach 36:7 Brenton)
L04 Syr_36_7 Przyspiesz czas i pomnij na przysięgę, aby wysławiano wielkie Twoje dzieła. (Syr 36:7 BT_4)
L05 Syr_36_7 σπεῦσον καιρὸν καὶ μνήσθητι ὁρκισμοῦ, καὶ ἐκδιηγησάσθωσαν τὰ μεγαλεῖά σου.
L06 Syr_36_7 σπεύδω καιρός καί μνάομαι ὁρκισμός καί ἐκδιηγέομαι μεγαλεῖος σοῦ
L07 Syr_36_7 spieszyć się czas właściwy; okazja i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie zawarcie przysięgi / zaprzysiężenie i, również opowiedzieć wspaniały, wzniosły ciebie, twojego
L08 Syr_36_7 (G4692) (G2540) (G2532) (G3415) (L7054) (G2532) (G1555) (G3588) (G3167) (G4675)
L09 Syr_36_7 speu=son kairo\n kai\ mnE/sTEti o(rkismou=, kai\ e)kdiEgEsa/sTOsan ta\ megalei=a/ sou.
L10 Syr_36_7 speuson kairon kai mnEsTEti horkismu, kai ekdiEgEsasTOsan ta megaleia su.
L11 Syr_36_7 VA_AAD2S N2_ASM C VS_APD2S N2_GSM C VA_AMD3P RA_APN A1A_APN RP_GS
L12 Syr_36_7 do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) period of time (acc) and be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! and let-them-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL! the (nom|acc) magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_36_7 hurry season and remember oath administration and narrate out the magnificent of you
L14 Syr_36_7 Syr_36_7_1 Syr_36_7_2 Syr_36_7_3 Syr_36_7_4 Syr_36_7_5 Syr_36_7_6 Syr_36_7_7 Syr_36_7_8 Syr_36_7_9 Syr_36_7_10
L15
L01 Syr_36_8 ἐν ὀργῇ πυρὸς καταβρωθήτω ὁ σῳζόμενος, καὶ οἱ κακοῦντες τὸν λαόν σου εὕροισαν ἀπώλειαν.
L02 Syr_36_8 ἐν (G1722) ὀργῇ (G3709) πυρὸς (G4442) καταβρωθήτω (L5273)(G3588) σῳζόμενος, (G4982) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κακοῦντες (G2559) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) εὕροισαν (G2147) ἀπώλειαν. (G684)
L03 Syr_36_8 Sake the time short, remember the covenant, and let them declare thy wonderful works. (Sirach 36:8 Brenton)
L04 Syr_36_8 Ogień gniewu niech strawi tego, kto się ratuje, a ci, którzy krzywdzą Twój lud, niech znajdą zagładę! (Syr 36:8 BT_4)
L05 Syr_36_8 ἐν ὀργῇ πυρὸς καταβρωθήτω σῳζόμενος, καὶ οἱ κακοῦντες τὸν λαόν σου εὕροισαν ἀπώλειαν.
L06 Syr_36_8 ἐν ὀργή πῦρ καταβιβρώσκω σώζω καί κακόω λαός σοῦ εὑρίσκω ἀπώλεια
L07 Syr_36_8 w, wewnątrz gniew, złość ogień zjadać ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić i, również krzywdzić, uciskać, dręczyć lud, naród ciebie, twojego znaleźć zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie
L08 Syr_36_8 (G1722) (G3709) (G4442) (L5273) (G3588) (G4982) (G2532) (G3588) (G2559) (G3588) (G2992) (G4675) (G2147) (G684)
L09 Syr_36_8 e)n o)rgE=| puro\s katabrOTE/tO o( sO|DZo/menos, kai\ oi( kakou=ntes to\n lao/n sou eu(/roisan a)pO/leian.
L10 Syr_36_8 en orgE pyros katabrOTEtO ho sODZomenos, kai hoi kakuntes ton laon su heuroisan apOleian.
L11 Syr_36_8 P N1_DSF N3_GSN VC_APD3S RA_NSM V1_PMPNSM C RA_NPM V4_PAPNPM RA_ASM N2_ASM RP_GS VB_AAO3P N1A_ASF
L12 Syr_36_8 in/among/by (+dat) wrath (dat) fire (gen) the (nom) while being-SAVE-ed (nom) and the (nom) while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|voc) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-happen-to-FIND (opt) annihilation, destruction (acc)
L13 Syr_36_8 in passion fire eat up the save and the do bad the populace of you find destruction
L14 Syr_36_8 Syr_36_8_1 Syr_36_8_2 Syr_36_8_3 Syr_36_8_4 Syr_36_8_5 Syr_36_8_6 Syr_36_8_7 Syr_36_8_8 Syr_36_8_9 Syr_36_8_10 Syr_36_8_11 Syr_36_8_12 Syr_36_8_13 Syr_36_8_14
L15
L01 Syr_36_9 σύντριψον κεφαλὰς ἀρχόντων ἐχθρῶν λεγόντων Οὐκ ἔστιν πλὴν ἡμῶν.
L02 Syr_36_9 σύντριψον (G4937) κεφαλὰς (G2776) ἀρχόντων (G758) ἐχθρῶν (G2190) λεγόντων (G3004) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πλὴν (G4133) ἡμῶν. (G2257)
L03 Syr_36_9 Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; and let them perish that oppress the people. (Sirach 36:9 Brenton)
L04 Syr_36_9 Zetrzyj głowy panujących wrogów, którzy mówią: «Prócz nas nie ma nikogo!» (Syr 36:9 BT_4)
L05 Syr_36_9 σύντριψον κεφαλὰς ἀρχόντων ἐχθρῶν λεγόντων Οὐκ ἔστιν πλὴν ἡμῶν.
L06 Syr_36_9 συντρίβω κεφαλή ἄρχων ἐχθρός λέγω οὐ εἰμί πλήν ἡμῶν
L07 Syr_36_9 niszczyć przez rozbicie; kruszyć głowa; (przen.) zwierzchnik władca, dowódca, naczelnik nienawistny, wrogi mówić, powiedzieć nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Syr_36_9 (G4937) (G2776) (G758) (G2190) (G3004) (G3756) (G1510) (G4133) (G2257)
L09 Syr_36_9 su/ntriPSon kefala\s a)rCHo/ntOn e)CHTrO=n lego/ntOn *ou)k e)/stin plE\n E(mO=n.
L10 Syr_36_9 syntriPSon kefalas arCHontOn eCHTrOn legontOn uk estin plEn hEmOn.
L11 Syr_36_9 VA_AAD2S N1_APF N3_GPM A1A_GPM V1_PAPGPM D V9_PAI3S D RP_GP
L12 Syr_36_9 do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) heads (acc) rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) not he/she/it-is except us (gen)
L13 Syr_36_9 fracture head ruling hostile tell not be besides our
L14 Syr_36_9 Syr_36_9_1 Syr_36_9_2 Syr_36_9_3 Syr_36_9_4 Syr_36_9_5 Syr_36_9_6 Syr_36_9_7 Syr_36_9_8 Syr_36_9_9
L15
L01 Syr_36_10 συνάγαγε πάσας φυλὰς Ιακωβ καὶ κατακληρονόμησον αὐτοὺς καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς.
L02 Syr_36_10 συνάγαγε (G4863) πάσας (G3956) φυλὰς (G5443) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) κατακληρονόμησον (L5317) αὐτοὺς (G846) καθὼς (G2531) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς. (G746)
L03 Syr_36_10 Smite in sunder the heads of the rulers of the heathen, that say, There is none other but we. (Sirach 36:10 Brenton)
L04 Syr_36_10 Zgromadź wszystkie pokolenia Jakuba i weź je w posiadanie, jak było od początku. (Syr 36:10 BT_4)
L05 Syr_36_10 συνάγαγε πάσας φυλὰς Ιακωβ καὶ κατακληρονόμησον αὐτοὺς καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς.
L06 Syr_36_10 συνάγω πᾶς φυλή Ἰακώβ καί κατακληρονομέω αὐτός καθώς ἀπό ἀρχή
L07 Syr_36_10 gromadzić, zbierać; ugościć każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Jakub i, również posiąść / posiadać on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym z, od, przez początek, źródło
L08 Syr_36_10 (G4863) (G3956) (G5443) (G2384) (G2532) (L5317) (G846) (G2531) (G575) (G746)
L09 Syr_36_10 suna/gage pa/sas fula\s *iakOb kai\ kataklErono/mEson au)tou\s kaTO\s a)p’ a)rCHE=s.
L10 Syr_36_10 synagage pasas fylas iakOb kai kataklEronomEson autus kaTOs ap’ arCHEs.
L11 Syr_36_10 VB_AAD2S A1S_APF N1_APF N_GSM C VA_AAD2S RD_APM C P N1_GSF
L12 Syr_36_10 do-GATHER TOGETHER-you(sg)! all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) tribes (acc) Jacob (indecl) and do-TRANSFER-you(sg)-TITLE!, going-to-TRANSFER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) as accordingly away from (+gen) beginning (gen)
L13 Syr_36_10 gather all tribe Iakōb and possess he just as/like from origin
L14 Syr_36_10 Syr_36_10_1 Syr_36_10_2 Syr_36_10_3 Syr_36_10_4 Syr_36_10_5 Syr_36_10_6 Syr_36_10_7 Syr_36_10_8 Syr_36_10_9 Syr_36_10_10
L15
L01 Syr_36_11 ἐλέησον λαόν, κύριε, κεκλημένον ἐπ’ ὀνόματί σου καὶ Ισραηλ, ὃν πρωτογόνῳ ὡμοίωσας.
L02 Syr_36_11 ἐλέησον (G1653) λαόν, (G2992) κύριε, (G2962) κεκλημένον (G2564) ἐπ’ (G1909) ὀνόματί (G3686) σου (G4675) καὶ (G2532) Ισραηλ, (G2474) ὃν (G3739) πρωτογόνῳ (L7835) ὡμοίωσας. (G3666)
L03 Syr_36_11 Gather all the tribes of Jacob together, and inherit thou them, as from the beginning. Though I was the last to wake up, yet I received their inheritance as from the beginning. (Sirach 36:11 Brenton)
L04 Syr_36_11 Panie, zlituj się nad narodem, który jest nazwany Twoim imieniem, nad Izraelem, którego przyrównałeś do pierworodnego. (Syr 36:11 BT_4)
L05 Syr_36_11 ἐλέησον λαόν, κύριε, κεκλημένον ἐπ’ ὀνόματί σου καὶ Ισραηλ, ὃν πρωτογόνῳ ὡμοίωσας.
L06 Syr_36_11 ἐλεέω λαός κύριος καλέω ἐπί ὄνομα σοῦ καί Ἰσραήλ ὅς πρωτόγονος ὁμοιόω
L07 Syr_36_11 litować się lud, naród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wołać; nazywać po imieniu na, nad, w czasie, za imię, nazwa ciebie, twojego i, również Izrael który, która, które infant upodabniać, porównywać
L08 Syr_36_11 (G1653) (G2992) (G2962) (G2564) (G1909) (G3686) (G4675) (G2532) (G2474) (G3739) (L7835) (G3666)
L09 Syr_36_11 e)le/Eson lao/n, ku/rie, keklEme/non e)p’ o)no/mati/ sou kai\ *israEl, o(\n prOtogo/nO| O(moi/Osas.
L10 Syr_36_11 eleEson laon, kyrie, keklEmenon ep’ onomati su kai israEl, hon prOtogonO hOmoiOsas.
L11 Syr_36_11 VA_AAD2S N2_ASM N2_VSM VM_XMPASM P N3M_DSN RP_GS C N_ASM RR_ASM A1B_DSM VAI_AAI2S
L12 Syr_36_11 do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) people (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) having-been-CALL-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and Israel (indecl) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-LIKEN-ed
L13 Syr_36_11 show mercy populace lord call in name of you and Israel who first-born like
L14 Syr_36_11 Syr_36_11_1 Syr_36_11_2 Syr_36_11_3 Syr_36_11_4 Syr_36_11_5 Syr_36_11_6 Syr_36_11_7 Syr_36_11_8 Syr_36_11_9 Syr_36_11_10 Syr_36_11_11 Syr_36_11_12
L15
L01 Syr_36_12 οἰκτίρησον πόλιν ἁγιάσματός σου, Ιερουσαλημ τόπον καταπαύματός σου·
L02 Syr_36_12 οἰκτίρησον (G3627) πόλιν (G4172) ἁγιάσματός (L128) σου, (G4675) Ιερουσαλημ (G2419) τόπον (G5117) καταπαύματός (L5377) σου· (G4675)
L03 Syr_36_12 O Lord, have mercy upon the people that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy firstborn. (Sirach 36:12 Brenton)
L04 Syr_36_12 Miej miłosierdzie nad Twoim świętym miastem, nad Jeruzalem, miejsce Twego odpoczynku! (Syr 36:12 BT_4)
L05 Syr_36_12 οἰκτίρησον πόλιν ἁγιάσματός σου, Ιερουσαλημ τόπον καταπαύματός σου·
L06 Syr_36_12 οἰκτείρω πόλις ἁγίασμα σοῦ Ἱερουσαλήμ τόπος κατάπαυμα σοῦ
L07 Syr_36_12 litować się; użalać się miasto; mieszkańcy święte miejsce / sanktuarium ciebie, twojego Jeruzalem miejsce, obszar; fragment (tekstu) sposób na zatrzymanie się ciebie, twojego
L08 Syr_36_12 (G3627) (G4172) (L128) (G4675) (G2419) (G5117) (L5377) (G4675)
L09 Syr_36_12 oi)kti/rEson po/lin a(gia/smato/s sou, *ierousalEm to/pon katapau/mato/s sou·
L10 Syr_36_12 oiktirEson polin hagiasmatos su, ierusalEm topon katapaumatos su·
L11 Syr_36_12 VA_AAD2S N3I_ASF N3M_GSN RP_GS N_AS N2_ASM N3M_GSN RP_GS
L12 Syr_36_12 do-COMPASSION-you(sg)!, going-to-COMPASSION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) city (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Jerusalem (indecl) place (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_36_12 have compassion city sanctuary of you Jerusalem place means of stopping of you
L14 Syr_36_12 Syr_36_12_1 Syr_36_12_2 Syr_36_12_3 Syr_36_12_4 Syr_36_12_5 Syr_36_12_6 Syr_36_12_7 Syr_36_12_8
L15
L01 Syr_36_13 πλῆσον Σιων ἀρεταλογίας σου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης σου τὸν λαόν σου.
L02 Syr_36_13 πλῆσον (G4130) Σιων (G4622) ἀρεταλογίας (L1211) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) δόξης (G1391) σου (G4675) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου. (G4675)
L03 Syr_36_13 O be merciful unto Jerusalem, thy holy city, the place of thy rest. (Sirach 36:13 Brenton)
L04 Syr_36_13 Napełnij Syjon wysławianiem Twej mocy i lud Twój chwałą swoją! (Syr 36:13 BT_4)
L05 Syr_36_13 πλῆσον Σιων ἀρεταλογίας σου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης σου τὸν λαόν σου.
L06 Syr_36_13 πλήθω Σιών ἀρεταλογία σοῦ καί ἀπό δόξα σοῦ λαός σοῦ
L07 Syr_36_13 wypełniać, napełniać; być pełnym Syjon świętowanie pochwał Bożych ciebie, twojego i, również z, od, przez chwała, cześć; blask ciebie, twojego lud, naród ciebie, twojego
L08 Syr_36_13 (G4130) (G4622) (L1211) (G4675) (G2532) (G575) (G3588) (G1391) (G4675) (G3588) (G2992) (G4675)
L09 Syr_36_13 plE=son *siOn a)retalogi/as sou kai\ a)po\ tE=s do/XEs sou to\n lao/n sou.
L10 Syr_36_13 plEson siOn aretalogias su kai apo tEs doXEs su ton laon su.
L11 Syr_36_13 VA_AAD2S N_AS N1A_APF RP_GS C P RA_GSF N1S_GSF RP_GS RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Syr_36_13 do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Zion (indecl) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and away from (+gen) the (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_36_13 fill Siōn celebration of divine praises of you and from the glory of you the populace of you
L14 Syr_36_13 Syr_36_13_1 Syr_36_13_2 Syr_36_13_3 Syr_36_13_4 Syr_36_13_5 Syr_36_13_6 Syr_36_13_7 Syr_36_13_8 Syr_36_13_9 Syr_36_13_10 Syr_36_13_11 Syr_36_13_12
L15
L01 Syr_36_14 δὸς μαρτύριον τοῖς ἐν ἀρχῇ κτίσμασίν σου καὶ ἔγειρον προφητείας τὰς ἐπ’ ὀνόματί σου·
L02 Syr_36_14 δὸς (G1325) μαρτύριον (G3142) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) κτίσμασίν (G2938) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔγειρον (G1453) προφητείας (G4394) τὰς (G3588) ἐπ’ (G1909) ὀνόματί (G3686) σου· (G4675)
L03 Syr_36_14 Fill Sion with thine unspeakable oracles, and thy people with thy glory: (Sirach 36:14 Brenton)
L04 Syr_36_14 Daj świadectwo tym, którzy od początku są Twoimi stworzeniami, i wypełnij proroctwa, dane w Twym imieniu! (Syr 36:14 BT_4)
L05 Syr_36_14 δὸς μαρτύριον τοῖς ἐν ἀρχῇ κτίσμασίν σου καὶ ἔγειρον προφητείας τὰς ἐπ’ ὀνόματί σου·
L06 Syr_36_14 δίδωμι μαρτύριον ἐν ἀρχή κτίσμα σοῦ καί ἐγείρω προφητεία ἐπί ὄνομα σοῦ
L07 Syr_36_14 dać, dawać, przekazać świadectwo; dowód w, wewnątrz początek, źródło coś stworzonego, wytworzonego ciebie, twojego i, również wzbudzić; wskrzesić proroctwo na, nad, w czasie, za imię, nazwa ciebie, twojego
L08 Syr_36_14 (G1325) (G3142) (G3588) (G1722) (G746) (G2938) (G4675) (G2532) (G1453) (G4394) (G3588) (G1909) (G3686) (G4675)
L09 Syr_36_14 do\s martu/rion toi=s e)n a)rCHE=| kti/smasi/n sou kai\ e)/geiron profEtei/as ta\s e)p’ o)no/mati/ sou·
L10 Syr_36_14 dos martyrion tois en arCHE ktismasin su kai egeiron profEteias tas ep’ onomati su·
L11 Syr_36_14 VO_AAD2S N2N_ASN RA_DPM P N1_DSF N3M_DPN RP_GS C VA_AAD2S N1A_APF RA_APF P N3M_DSN RP_GS
L12 Syr_36_14 do-GIVE-you(sg)! testimony (nom|acc|voc) the (dat) in/among/by (+dat) beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed creations (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-RISE-you(sg)!, while RISE-ing (nom|acc|voc, voc) prophesy (gen), prophesies (acc) the (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_36_14 give evidence the in origin creature of you and rise prophecy the in name of you
L14 Syr_36_14 Syr_36_14_1 Syr_36_14_2 Syr_36_14_3 Syr_36_14_4 Syr_36_14_5 Syr_36_14_6 Syr_36_14_7 Syr_36_14_8 Syr_36_14_9 Syr_36_14_10 Syr_36_14_11 Syr_36_14_12 Syr_36_14_13 Syr_36_14_14
L15
L01 Syr_36_15 δὸς μισθὸν τοῖς ὑπομένουσίν σε, καὶ οἱ προφῆταί σου ἐμπιστευθήτωσαν.
L02 Syr_36_15 δὸς (G1325) μισθὸν (G3408) τοῖς (G3588) ὑπομένουσίν (G5278) σε, (G4571) καὶ (G2532) οἱ (G3588) προφῆταί (G4396) σου (G4675) ἐμπιστευθήτωσαν. (L3336)
L03 Syr_36_15 Give testimony unto those that thou hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in thy name. (Sirach 36:15 Brenton)
L04 Syr_36_15 Daj zapłatę tym, którzy oczekują Ciebie, i prorocy Twoi niech się okażą prawdomówni! (Syr 36:15 BT_4)
L05 Syr_36_15 δὸς μισθὸν τοῖς ὑπομένουσίν σε, καὶ οἱ προφῆταί σου ἐμπιστευθήτωσαν.
L06 Syr_36_15 δίδωμι μισθός ὑπομένω σέ καί προφήτης σοῦ ἐμπιστεύω
L07 Syr_36_15 dać, dawać, przekazać zapłata, wynagrodzenie; nagroda wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie ciebie i, również prorok ciebie, twojego wierzyć w
L08 Syr_36_15 (G1325) (G3408) (G3588) (G5278) (G4571) (G2532) (G3588) (G4396) (G4675) (L3336)
L09 Syr_36_15 do\s misTo\n toi=s u(pome/nousi/n se, kai\ oi( profE=tai/ sou e)mpisteuTE/tOsan.
L10 Syr_36_15 dos misTon tois hypomenusin se, kai hoi profEtai su empisteuTEtOsan.
L11 Syr_36_15 VO_AAD2S N2_ASM RA_DPM V1_PAPDPM RP_AS C RA_NPM N1M_NPM RP_GS VC_APD3P
L12 Syr_36_15 do-GIVE-you(sg)! just recompense (acc) the (dat) they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom) prophets (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_36_15 give wages the endure you and the prophet of you believe in
L14 Syr_36_15 Syr_36_15_1 Syr_36_15_2 Syr_36_15_3 Syr_36_15_4 Syr_36_15_5 Syr_36_15_6 Syr_36_15_7 Syr_36_15_8 Syr_36_15_9 Syr_36_15_10
L15
L01 Syr_36_16 εἰσάκουσον, κύριε, δεήσεως τῶν ἱκετῶν σου κατὰ τὴν εὐλογίαν Ααρων περὶ τοῦ λαοῦ σου,
L02 Syr_36_16 εἰσάκουσον, (G1522) κύριε, (G2962) δεήσεως (G1162) τῶν (G3588) ἱκετῶν (L4913) σου (G4675) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) Ααρων (G2) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου, (G4675)
L03 Syr_36_16 Reward them that wait for thee, and let thy prophets be found faithful. (Sirach 36:16 Brenton)
L04 Syr_36_16 Wysłuchaj, Panie, błagania Twych sług, zgodnie z błogosławieństwem Aaronowym nad Twoim ludem. (Syr 36:16 BT_4)
L05 Syr_36_16 εἰσάκουσον, κύριε, δεήσεως τῶν ἱκετῶν σου κατὰ τὴν εὐλογίαν Ααρων περὶ τοῦ λαοῦ σου,
L06 Syr_36_16 εἰσακούω κύριος δέησις ἱκέτης σοῦ κατά εὐλογία Ἀαρών περί λαός σοῦ
L07 Syr_36_16 wysłuchać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza ten, który przychodzi szukać ochrony ciebie, twojego wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo Aaron o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) lud, naród ciebie, twojego
L08 Syr_36_16 (G1522) (G2962) (G1162) (G3588) (L4913) (G4675) (G2596) (G3588) (G2129) (G2) (G4012) (G3588) (G2992) (G4675)
L09 Syr_36_16 ei)sa/kouson, ku/rie, deE/seOs tO=n i(ketO=n sou kata\ tE\n eu)logi/an *aarOn peri\ tou= laou= sou,
L10 Syr_36_16 eisakuson, kyrie, deEseOs tOn hiketOn su kata tEn eulogian aarOn peri tu lau su,
L11 Syr_36_16 VA_AAD2S N2_VSM N3I_GSF RA_GPM N1M_GPM RP_GS P RA_ASF N1A_ASF N_GSM P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Syr_36_16 do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) plea (gen) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) ??? (acc) Aaron (indecl) about (+acc,+gen) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_36_16 heed lord petition the one who comes to seek protection of you down the commendation Aarōn about the populace of you
L14 Syr_36_16 Syr_36_16_1 Syr_36_16_2 Syr_36_16_3 Syr_36_16_4 Syr_36_16_5 Syr_36_16_6 Syr_36_16_7 Syr_36_16_8 Syr_36_16_9 Syr_36_16_10 Syr_36_16_11 Syr_36_16_12 Syr_36_16_13 Syr_36_16_14
L15
L01 Syr_36_17 καὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος εἶ ὁ θεὸς τῶν αἰώνων.
L02 Syr_36_17 καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) εἶ (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) αἰώνων. (G165)
L03 Syr_36_17 O Lord, hear the prayer of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people, that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the eternal God. (Sirach 36:17 Brenton)
L04 Syr_36_17 Niech wszyscy na ziemi poznają, że jesteś Panem i Bogiem wieków. (Syr 36:17 BT_4)
L05 Syr_36_17 καὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος εἶ θεὸς τῶν αἰώνων.
L06 Syr_36_17 καί γινώσκω πᾶς ἐπί γῆ ὅτι κύριος εἰμί θεός αἰών
L07 Syr_36_17 i, również poznawać, rozumieć każdy, wszelki, dowolny; cały na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo wiek, epoka, eon
L08 Syr_36_17 (G2532) (G1097) (G3956) (G3588) (G1909) (G3588) (G1093) (G3754) (G2962) (G1510) (G3588) (G2316) (G3588) (G165)
L09 Syr_36_17 kai\ gnO/sontai pa/ntes oi( e)pi\ tE=s gE=s o(/ti ku/rios ei)= o( Teo\s tO=n ai)O/nOn.
L10 Syr_36_17 kai gnOsontai pantes hoi epi tEs gEs hoti kyrios ei ho Teos tOn aiOnOn.
L11 Syr_36_17 C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM P RA_GSF N1_GSF C N2_NSM V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3W_GPM
L12 Syr_36_17 and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc) the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) the (gen) eons (gen)
L13 Syr_36_17 and know all the in the earth since lord be the God the age
L14 Syr_36_17 Syr_36_17_1 Syr_36_17_2 Syr_36_17_3 Syr_36_17_4 Syr_36_17_5 Syr_36_17_6 Syr_36_17_7 Syr_36_17_8 Syr_36_17_9 Syr_36_17_10 Syr_36_17_11 Syr_36_17_12 Syr_36_17_13 Syr_36_17_14
L15
L01 Syr_36_18 Πᾶν βρῶμα φάγεται κοιλία, ἔστιν δὲ βρῶμα βρώματος κάλλιον.
L02 Syr_36_18 Πᾶν (G3956) βρῶμα (G1033) φάγεται (G2068) κοιλία, (G2836) ἔστιν (G1510) δὲ (G1161) βρῶμα (G1033) βρώματος (G1033) κάλλιον. (G2566)
L03 Syr_36_18 The belly devoureth all meats, yet is one meat better than another. (Sirach 36:18 Brenton)
L04 Syr_36_18 Żołądek przyjmuje każde pożywienie, ale jeden pokarm jest lepszy od drugiego. (Syr 36:18 BT_4)
L05 Syr_36_18 Πᾶν βρῶμα φάγεται κοιλία, ἔστιν δὲ βρῶμα βρώματος κάλλιον.
L06 Syr_36_18 πᾶς βρῶμα φάγω κοιλία εἰμί δέ βρῶμα βρῶμα καλλίον
L07 Syr_36_18 każdy, wszelki, dowolny; cały pokarm jeść, spożywać brzuch; łono, macica być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast pokarm pokarm lepszy; piękniejszy
L08 Syr_36_18 (G3956) (G1033) (G2068) (G2836) (G1510) (G1161) (G1033) (G1033) (G2566)
L09 Syr_36_18 *pa=n brO=ma fa/getai koili/a, e)/stin de\ brO=ma brO/matos ka/llion.
L10 Syr_36_18 pan brOma fagetai koilia, estin de brOma brOmatos kallion.
L11 Syr_36_18 A3_ASN N3M_ASN VF_FMI3S N1A_NSF V9_PAI3S x N3M_NSN N3M_GSN A3C_NSN
L12 Syr_36_18 every (nom|acc|voc) food (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-EAT-ed belly (nom|voc) he/she/it-is Yet food (nom|acc|voc) food (gen) rightlier; better ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L13 Syr_36_18 all food swallow insides be though food food more finely
L14 Syr_36_18 Syr_36_18_1 Syr_36_18_2 Syr_36_18_3 Syr_36_18_4 Syr_36_18_5 Syr_36_18_6 Syr_36_18_7 Syr_36_18_8 Syr_36_18_9
L15
L01 Syr_36_19 φάρυγξ γεύεται βρώματα θήρας, οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ψευδεῖς.
L02 Syr_36_19 φάρυγξ (L9531) γεύεται (G1089) βρώματα (G1033) θήρας, (G2339) οὕτως (G3779) καρδία (G2588) συνετὴ (G4908) λόγους (G3056) ψευδεῖς. (G5571)
L03 Syr_36_19 As the palate tasteth divers kinds of venison: so doth an heart of understanding false speeches. (Sirach 36:19 Brenton)
L04 Syr_36_19 Jak podniebienie rozróżni pokarm z dziczyzny, tak serce mądre - mowy kłamliwe. (Syr 36:19 BT_4)
L05 Syr_36_19 φάρυγξ γεύεται βρώματα θήρας, οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ψευδεῖς.
L06 Syr_36_19 φάρυγξ γεύω βρῶμα θήρα οὕτως καρδία συνετός λόγος ψευδής
L07 Syr_36_19 gardło skosztować, posmakować pokarm polowanie na zwierzęta tak, w ten sposób serce roztropny, rozumny słowo, wypowiedź, mowa fałszywy, kłamliwy
L08 Syr_36_19 (L9531) (G1089) (G1033) (G2339) (G3779) (G2588) (G4908) (G3056) (G5571)
L09 Syr_36_19 fa/rugX geu/etai brO/mata TE/ras, ou(/tOs kardi/a sunetE\ lo/gous PSeudei=s.
L10 Syr_36_19 farynX geuetai brOmata TEras, hutOs kardia synetE logus PSeudeis.
L11 Syr_36_19 N3G_NSF V1_PMI3S N3M_APN N1A_GSF D N1A_NSF A1_NSF N2_APM A3H_APM
L12 Syr_36_19 ??? (nom|voc) he/she/it-is-being-TASTE-ed foods (nom|acc|voc) prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) thusly/like this heart (nom|voc) insightful/discerning ([Adj] nom|voc) words (acc) liar ([Adj] acc, nom|voc)
L13 Syr_36_19 throat taste food hunt so heart comprehending word false
L14 Syr_36_19 Syr_36_19_1 Syr_36_19_2 Syr_36_19_3 Syr_36_19_4 Syr_36_19_5 Syr_36_19_6 Syr_36_19_7 Syr_36_19_8 Syr_36_19_9
L15
L01 Syr_36_20 καρδία στρεβλὴ δώσει λύπην, καὶ ἄνθρωπος πολύπειρος ἀνταποδώσει αὐτῷ.
L02 Syr_36_20 καρδία (G2588) στρεβλὴ (L8703) δώσει (G1325) λύπην, (G3077) καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) πολύπειρος (L7592) ἀνταποδώσει (G467) αὐτῷ. (G846)
L03 Syr_36_20 A froward heart causeth heaviness: but a man of experience will recompense him. (Sirach 36:20 Brenton)
L04 Syr_36_20 Serce przewrotne wyrządza przykrości, ale człowiek z wielkim doświadczeniem będzie umiał mu odpłacić. (Syr 36:20 BT_4)
L05 Syr_36_20 καρδία στρεβλὴ δώσει λύπην, καὶ ἄνθρωπος πολύπειρος ἀνταποδώσει αὐτῷ.
L06 Syr_36_20 καρδία στρεβλός δίδωμι λύπη καί ἄνθρωπος πολύπειρος ἀνταποδίδωμι αὐτός
L07 Syr_36_20 serce skręcony dać, dawać, przekazać smutek, żal i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna bardzo doświadczony odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono
L08 Syr_36_20 (G2588) (L8703) (G1325) (G3077) (G2532) (G444) (L7592) (G467) (G846)
L09 Syr_36_20 kardi/a streblE\ dO/sei lu/pEn, kai\ a)/nTrOpos polu/peiros a)ntapodO/sei au)tO=|.
L10 Syr_36_20 kardia streblE dOsei lypEn, kai anTrOpos polypeiros antapodOsei autO.
L11 Syr_36_20 N1A_NSF A1_NSF VF_FAI3S N1_ASF C N2_NSM A1B_NSM VF_FAI3S RD_DSM
L12 Syr_36_20 heart (nom|voc) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) sorrow (acc) and human (nom) he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) him/it/same (dat)
L13 Syr_36_20 heart twisted give grief and person very experienced repay he
L14 Syr_36_20 Syr_36_20_1 Syr_36_20_2 Syr_36_20_3 Syr_36_20_4 Syr_36_20_5 Syr_36_20_6 Syr_36_20_7 Syr_36_20_8 Syr_36_20_9
L15
L01 Syr_36_21 πάντα ἄρρενα ἐπιδέξεται γυνή, ἔστιν δὲ θυγάτηρ θυγατρὸς κρείσσων.
L02 Syr_36_21 πάντα (G3956) ἄρρενα (G730) ἐπιδέξεται (G1926) γυνή, (G1135) ἔστιν (G1510) δὲ (G1161) θυγάτηρ (G2364) θυγατρὸς (G2364) κρείσσων. (G2909)
L03 Syr_36_21 A woman will receive every man, yet is one daughter better than another. (Sirach 36:21 Brenton)
L04 Syr_36_21 Kobieta przyjmie każdego męża, lecz jedna dziewczyna jest lepsza od drugiej. (Syr 36:21 BT_4)
L05 Syr_36_21 πάντα ἄρρενα ἐπιδέξεται γυνή, ἔστιν δὲ θυγάτηρ θυγατρὸς κρείσσων.
L06 Syr_36_21 πᾶς ἄρσην ἐπιδέχομαι γυνή εἰμί δέ θυγάτηρ θυγάτηρ κρείσσων
L07 Syr_36_21 każdy, wszelki, dowolny; cały mężczyzna, samiec zaznać gościnności, wpuścić kobieta w różnym wieku; żona być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast córka córka użyteczniejszy; doskonalszy
L08 Syr_36_21 (G3956) (G730) (G1926) (G1135) (G1510) (G1161) (G2364) (G2364) (G2909)
L09 Syr_36_21 pa/nta a)/rrena e)pide/Xetai gunE/, e)/stin de\ Tuga/tEr Tugatro\s krei/ssOn.
L10 Syr_36_21 panta arrena epideXetai gynE, estin de TygatEr Tygatros kreissOn.
L11 Syr_36_21 A3_ASM A3_ASM VF_FMI3S N3K_NSF V9_PAI3S x N3_NSF N3_GSF A3C_NSM
L12 Syr_36_21 all (nom|acc|voc), every (acc) male ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-RECEIVE-ed woman/wife (nom) he/she/it-is Yet daughter (nom) daughter (gen) better ([Adj] nom)
L13 Syr_36_21 all male welcome woman be though daughter daughter superior
L14 Syr_36_21 Syr_36_21_1 Syr_36_21_2 Syr_36_21_3 Syr_36_21_4 Syr_36_21_5 Syr_36_21_6 Syr_36_21_7 Syr_36_21_8 Syr_36_21_9
L15
L01 Syr_36_22 κάλλος γυναικὸς ἱλαρύνει πρόσωπον καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἐπιθυμίαν ἀνθρώπου ὑπεράγει·
L02 Syr_36_22 κάλλος (L5184) γυναικὸς (G1135) ἱλαρύνει (L4918) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) ὑπὲρ (G5228) πᾶσαν (G3956) ἐπιθυμίαν (G1939) ἀνθρώπου (G444) ὑπεράγει· (L9348)
L03 Syr_36_22 The beauty of a woman cheereth the countenance, and a man loveth nothing better. (Sirach 36:22 Brenton)
L04 Syr_36_22 Piękność kobiety rozwesela oblicze i przewyższa wszystkie pożądania człowieka; (Syr 36:22 BT_4)
L05 Syr_36_22 κάλλος γυναικὸς ἱλαρύνει πρόσωπον καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἐπιθυμίαν ἀνθρώπου ὑπεράγει·
L06 Syr_36_22 κάλλος γυνή ἱλαρύνω πρόσωπον καί ὑπέρ πᾶς ἐπιθυμία ἄνθρωπος ὑπεράγω
L07 Syr_36_22 piękno kobieta w różnym wieku; żona radość / pociecha twarz, oblicze; osoba, postać i, również nad, ponad; z powodu każdy, wszelki, dowolny; cały pożądanie, żądza człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna wybitny
L08 Syr_36_22 (L5184) (G1135) (L4918) (G4383) (G2532) (G5228) (G3956) (G1939) (G444) (L9348)
L09 Syr_36_22 ka/llos gunaiko\s i(laru/nei pro/sOpon kai\ u(pe\r pa=san e)piTumi/an a)nTrO/pou u(pera/gei·
L10 Syr_36_22 kallos gynaikos hilarynei prosOpon kai hyper pasan epiTymian anTrOpu hyperagei·
L11 Syr_36_22 N3E_NSN N3K_GSF V1_PAI3S N2N_ASN C P A1S_ASF N1A_ASF N2_GSM V1_PAI3S
L12 Syr_36_22 woman/wife (gen) face (nom|acc|voc) and above (+acc), on behalf of (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) desire (acc) human (gen)
L13 Syr_36_22 beauty woman cheer face and over all longing person pre-eminent
L14 Syr_36_22 Syr_36_22_1 Syr_36_22_2 Syr_36_22_3 Syr_36_22_4 Syr_36_22_5 Syr_36_22_6 Syr_36_22_7 Syr_36_22_8 Syr_36_22_9 Syr_36_22_10
L15
L01 Syr_36_23 εἰ ἔστιν ἐπὶ γλώσσης αὐτῆς ἔλεος καὶ πραύτης, οὐκ ἔστιν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καθ’ υἱοὺς ἀνθρώπων.
L02 Syr_36_23 εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) γλώσσης (G1100) αὐτῆς (G846) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) πραύτης, (G4240) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510)(G3588) ἀνὴρ (G435) αὐτῆς (G846) καθ’ (G2596) υἱοὺς (G5207) ἀνθρώπων. (G444)
L03 Syr_36_23 If there be kindness, meekness, and comfort, in her tongue, then is not her husband like other men. (Sirach 36:23 Brenton)
L04 Syr_36_23 a jeśli w słowach swych mieć będzie ona współczucie i słodycz, mąż jej nie jest już jak inni ludzie. (Syr 36:23 BT_4)
L05 Syr_36_23 εἰ ἔστιν ἐπὶ γλώσσης αὐτῆς ἔλεος καὶ πραύτης, οὐκ ἔστιν ἀνὴρ αὐτῆς καθ’ υἱοὺς ἀνθρώπων.
L06 Syr_36_23 εἰ εἰμί ἐπί γλῶσσα αὐτός ἔλεος καί πραΰτης οὐ εἰμί ἀνήρ αὐτός κατά υἱός ἄνθρωπος
L07 Syr_36_23 jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za narząd mowy; język jako mowa on, ona, ono miłosierdzie i, również pokora, łagodność nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna
L08 Syr_36_23 (G1487) (G1510) (G1909) (G1100) (G846) (G1656) (G2532) (G4240) (G3756) (G1510) (G3588) (G435) (G846) (G2596) (G5207) (G444)
L09 Syr_36_23 ei) e)/stin e)pi\ glO/ssEs au)tE=s e)/leos kai\ prau/tEs, ou)k e)/stin o( a)nE\r au)tE=s kaT’ ui(ou\s a)nTrO/pOn.
L10 Syr_36_23 ei estin epi glOssEs autEs eleos kai prautEs, uk estin ho anEr autEs kaT’ hyius anTrOpOn.
L11 Syr_36_23 C V9_PAI3S P N1S_GSF RD_GSF N3E_NSN C N3T_NSF D V9_PAI3S RA_NSM N3_NSM RD_GSF P N2_APM N2_GPM
L12 Syr_36_23 if he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) tongue (gen) her/it/same (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) and humility (nom|voc) not he/she/it-is the (nom) man, husband (nom) her/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) sons (acc) humans (gen)
L13 Syr_36_23 if be in tongue he mercy and gentleness not be the man he down son person
L14 Syr_36_23 Syr_36_23_1 Syr_36_23_2 Syr_36_23_3 Syr_36_23_4 Syr_36_23_5 Syr_36_23_6 Syr_36_23_7 Syr_36_23_8 Syr_36_23_9 Syr_36_23_10 Syr_36_23_11 Syr_36_23_12 Syr_36_23_13 Syr_36_23_14 Syr_36_23_15 Syr_36_23_16
L15
L01 Syr_36_24 ὁ κτώμενος γυναῖκα ἐνάρχεται κτήσεως, βοηθὸν κατ’ αὐτὸν καὶ στῦλον ἀναπαύσεως.
L02 Syr_36_24 (G3588) κτώμενος (G2932) γυναῖκα (G1135) ἐνάρχεται (G1728) κτήσεως, (L5750) βοηθὸν (G998) κατ’ (G2596) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) στῦλον (G4769) ἀναπαύσεως. (G372)
L03 Syr_36_24 He that getteth a wife beginneth a possession, a help like unto himself, and a pillar of rest. (Sirach 36:24 Brenton)
L04 Syr_36_24 Kto zdobędzie żonę, ma początek pomyślności, pomoc podobną do siebie i słup oparcia. (Syr 36:24 BT_4)
L05 Syr_36_24 κτώμενος γυναῖκα ἐνάρχεται κτήσεως, βοηθὸν κατ’ αὐτὸν καὶ στῦλον ἀναπαύσεως.
L06 Syr_36_24 κτάομαι γυνή ἐνάρχομαι κτῆσις βοηθός κατά αὐτός καί στῦλος ἀνάπαυσις
L07 Syr_36_24 nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) kobieta w różnym wieku; żona zacząć, zapoczątkować nabycie / posiadłość pomocnik wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według on, ona, ono i, również kolumna, filar odpoczynek, wytchnienie, ulga
L08 Syr_36_24 (G3588) (G2932) (G1135) (G1728) (L5750) (G998) (G2596) (G846) (G2532) (G4769) (G372)
L09 Syr_36_24 o( ktO/menos gunai=ka e)na/rCHetai ktE/seOs, boETo\n kat’ au)to\n kai\ stu=lon a)napau/seOs.
L10 Syr_36_24 ho ktOmenos gynaika enarCHetai ktEseOs, boETon kat’ auton kai stylon anapauseOs.
L11 Syr_36_24 RA_NSM V3_PMPNSM N3K_ASF V1_PMI3S N3I_GSF N2_ASM P RD_ASM C N2_ASM N3I_GSF
L12 Syr_36_24 the (nom) while being-POSSESS-ed (nom) woman/wife (acc) he/she/it-is-being-???-ed helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) him/it/same (acc) and pillar (acc) rest (gen)
L13 Syr_36_24 the acquire woman initiate acquisition helper down he and pillar respite
L14 Syr_36_24 Syr_36_24_1 Syr_36_24_2 Syr_36_24_3 Syr_36_24_4 Syr_36_24_5 Syr_36_24_6 Syr_36_24_7 Syr_36_24_8 Syr_36_24_9 Syr_36_24_10 Syr_36_24_11
L15
L01 Syr_36_25 οὗ οὐκ ἔστιν φραγμός, διαρπαγήσεται κτῆμα· καὶ οὗ οὐκ ἔστιν γυνή, στενάξει πλανώμενος.
L02 Syr_36_25 οὗ (G3757) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) φραγμός, (G5418) διαρπαγήσεται (G1283) κτῆμα· (G2933) καὶ (G2532) οὗ (G3757) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) γυνή, (G1135) στενάξει (G4727) πλανώμενος. (G4105)
L03 Syr_36_25 Where no hedge is, there the possession is spoiled: and he that hath no wife will wander up and down mourning. (Sirach 36:25 Brenton)
L04 Syr_36_25 Gdzie nie ma ogrodzenia, rozdrapią posiadłość, a gdzie brakuje żony, tam mąż wzdycha zbłąkany. (Syr 36:25 BT_4)
L05 Syr_36_25 οὗ οὐκ ἔστιν φραγμός, διαρπαγήσεται κτῆμα· καὶ οὗ οὐκ ἔστιν γυνή, στενάξει πλανώμενος.
L06 Syr_36_25 οὗ οὐ εἰμί φραγμός διαρπάζω κτῆμα καί οὗ οὐ εἰμί γυνή στενάζω πλανάω
L07 Syr_36_25 gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać ogrodzenie, płot rozgrabić, łupić majątek, własność i, również gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać kobieta w różnym wieku; żona wzdychać, jęczeć zwodzić; błądzić, błąkać się
L08 Syr_36_25 (G3757) (G3756) (G1510) (G5418) (G1283) (G2933) (G2532) (G3757) (G3756) (G1510) (G1135) (G4727) (G4105)
L09 Syr_36_25 ou(= ou)k e)/stin fragmo/s, diarpagE/setai ktE=ma· kai\ ou(= ou)k e)/stin gunE/, stena/Xei planO/menos.
L10 Syr_36_25 hu uk estin fragmos, diarpagEsetai ktEma· kai hu uk estin gynE, stenaXei planOmenos.
L11 Syr_36_25 D D V9_PAI3S N2_NSM VD_FPI3S N3M_NSN C D D V9_PAI3S N3K_NSF VF_FAI3S V3_PMPNSM
L12 Syr_36_25 where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is barrier (nom) he/she/it-will-be-SPOLIATE-ed temporality (nom|acc|voc) and where; who/whom/which (gen) not he/she/it-is woman/wife (nom) he/she/it-will-SIGH/GROAN, you(sg)-will-be-SIGH/GROAN-ed (classical) while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom)
L13 Syr_36_25 where not be fence ransack acquisition and where not be woman groan mislead
L14 Syr_36_25 Syr_36_25_1 Syr_36_25_2 Syr_36_25_3 Syr_36_25_4 Syr_36_25_5 Syr_36_25_6 Syr_36_25_7 Syr_36_25_8 Syr_36_25_9 Syr_36_25_10 Syr_36_25_11 Syr_36_25_12 Syr_36_25_13
L15
L01 Syr_36_26 τίς γὰρ πιστεύσει εὐζώνῳ λῃστῇ ἀφαλλομένῳ ἐκ πόλεως εἰς πόλιν;
L02 Syr_36_26 τίς (G5101) γὰρ (G1063) πιστεύσει (G4100) εὐζώνῳ (L4012) λῃστῇ (G3027) ἀφαλλομένῳ (L1569) ἐκ (G1537) πόλεως (G4172) εἰς (G1519) πόλιν; (G4172)
L03 Syr_36_26 Who will trust a thief well appointed, that skippeth from city to city? so who will believe a man that hath no house, and lodgeth wheresoever the night taketh him? (Sirach 36:26 Brenton)
L04 Syr_36_26 Któż będzie ufał gromadzie żołnierzy, co chodzi od miasta do miasta? (Syr 36:26 BT_4)
L05 Syr_36_26 τίς γὰρ πιστεύσει εὐζώνῳ λῃστῇ ἀφαλλομένῳ ἐκ πόλεως εἰς πόλιν;
L06 Syr_36_26 τίς γάρ πιστεύω εὔζωνος λῃστής ἀφάλλομαι ἐκ πόλις εἰς πόλις
L07 Syr_36_26 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? gdyż, bowiem wierzyć; ufać dobrze opasany rozbójnik, bandyta odskoczyć / odbić się z, spośród, od miasto; mieszkańcy do, ku; w, na miasto; mieszkańcy
L08 Syr_36_26 (G5101) (G1063) (G4100) (L4012) (G3027) (L1569) (G1537) (G4172) (G1519) (G4172)
L09 Syr_36_26 ti/s ga\r pisteu/sei eu)DZO/nO| lE|stE=| a)fallome/nO| e)k po/leOs ei)s po/lin;
L10 Syr_36_26 tis gar pisteusei euDZOnO lEstE afallomenO ek poleOs eis polin;
L11 Syr_36_26 RI_NSM x VF_FAI3S A1B_DSM N1M_DSM V1_PMPDSM P N3I_GSF P N3I_ASF
L12 Syr_36_26 who/what/why (nom) for he/she/it-will-BELIEVE/ENTRUST-WITH, you(sg)-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) bandit (dat) out of (+gen) city (gen) into (+acc) city (acc)
L13 Syr_36_26 who? for believe well-girdled bandit spring off from city into city
L14 Syr_36_26 Syr_36_26_1 Syr_36_26_2 Syr_36_26_3 Syr_36_26_4 Syr_36_26_5 Syr_36_26_6 Syr_36_26_7 Syr_36_26_8 Syr_36_26_9 Syr_36_26_10
L15
L01 Syr_36_27 οὕτως ἀνθρώπῳ μὴ ἔχοντι νοσσιὰν καὶ καταλύοντι οὗ ἐὰν ὀψίσῃ.
L02 Syr_36_27 οὕτως (G3779) ἀνθρώπῳ (G444) μὴ (G3361) ἔχοντι (G2192) νοσσιὰν (G3555) καὶ (G2532) καταλύοντι (G2647) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ὀψίσῃ. (L7141)
L03 Syr_36_27
L04 Syr_36_27 Tak samo - człowiekowi, który nie ma gniazda i zatrzymuje się tam, gdzie go mrok zastanie. (Syr 36:27 BT_4)
L05 Syr_36_27 οὕτως ἀνθρώπῳ μὴ ἔχοντι νοσσιὰν καὶ καταλύοντι οὗ ἐὰν ὀψίσῃ.
L06 Syr_36_27 οὕτως ἄνθρωπος μή ἔχω νοσσιά καί καταλύω οὗ ἐάν ὀψίζω
L07 Syr_36_27 tak, w ten sposób człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nie; aby nie mieć, posiadać, dzierżyć ptasie gniazdo z pisklętami; lęg i, również zniszczyć, zburzyć; unieważnić gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli czynić / robić
L08 Syr_36_27 (G3779) (G444) (G3361) (G2192) (G3555) (G2532) (G2647) (G3757) (G1437) (L7141)
L09 Syr_36_27 ou(/tOs a)nTrO/pO| mE\ e)/CHonti nossia\n kai\ katalu/onti ou(= e)a\n o)PSi/sE|.
L10 Syr_36_27 hutOs anTrOpO mE eCHonti nossian kai katalyonti hu ean oPSisE.
L11 Syr_36_27 D N2_DSM D V1_PAPDSM N1A_ASF C V1_PAPDSM D C VA_AAS3S
L12 Syr_36_27 thusly/like this human (dat) not while HAVE-ing (dat) ??? (acc) and while ABOLISH-ing (dat) where; who/whom/which (gen) if-ever
L13 Syr_36_27 so person not have brood and dislodge where and if do
L14 Syr_36_27 Syr_36_27_1 Syr_36_27_2 Syr_36_27_3 Syr_36_27_4 Syr_36_27_5 Syr_36_27_6 Syr_36_27_7 Syr_36_27_8 Syr_36_27_9 Syr_36_27_10
L15