| L01 | Syr_36_1 | Ἐλέησον ἡμᾶς, δέσποτα ὁ θεὸς πάντων, καὶ ἐπίβλεψον καὶ ἐπίβαλε τὸν φόβον σου ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_1 | Ἐλέησον (G1653) ἡμᾶς, (G2248) δέσποτα (G1203) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) πάντων, (G3956) καὶ (G2532) ἐπίβλεψον (G1914) καὶ (G2532) ἐπίβαλε (G1911) τὸν (G3588) φόβον (G5401) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη· (G1484) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_1 | Have mercy upon us, O Lord God of all, and behold us: (Sirach 36:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_1 | Zmiłuj się nad nami, Panie, Boże wszystkich rzeczy, i spojrzyj, ześlij bojaźń przed Tobą na wszystkie narody, (Syr 36:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_1 | Ἐλέησον | ἡμᾶς, | δέσποτα | ὁ | θεὸς | πάντων, | καὶ | ἐπίβλεψον | καὶ | ἐπίβαλε | τὸν | φόβον | σου | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔθνη· |
| L06 | Syr_36_1 | ἐλεέω | ἡμᾶς | δεσπότης | ὁ | θεός | πᾶς | καί | ἐπιβλέπω | καί | ἐπιβάλλω | ὁ | φόβος | σοῦ | ἐπί | πᾶς | ὁ | ἔθνος |
| L07 | Syr_36_1 | litować się | nas (biernik od my) | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | — | Bóg, bóg; bóstwo | każdy, wszelki, dowolny; cały | i, również | spojrzeć | i, również | zarzucić na, nałożyć | — | strach, lęk, bojaźń | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) |
| L08 | Syr_36_1 | (G1653) | (G2248) | (G1203) | (G3588) | (G2316) | (G3956) | (G2532) | (G1914) | (G2532) | (G1911) | (G3588) | (G5401) | (G4675) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G1484) |
| L09 | Syr_36_1 | *)ele/Eson | E(ma=s, | de/spota | o( | Teo\s | pa/ntOn, | kai\ | e)pi/blePSon | kai\ | e)pi/bale | to\n | fo/bon | sou | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/TnE· |
| L10 | Syr_36_1 | eleEson | hEmas, | despota | ho | Teos | pantOn, | kai | epiblePSon | kai | epibale | ton | fobon | su | epi | panta | ta | eTnE· |
| L11 | Syr_36_1 | VA_AAD2S | RP_AP | N1M_VSM | RA_NSM | N2_NSM | A3_GPM | C | VA_AAD2S | C | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A3_APN | RA_APN | N3E_APN |
| L12 | Syr_36_1 | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | despot (voc) | the (nom) | god (nom) | all (gen) | and | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | do-PUT ONE'S Hand TO-you(sg)! | the (acc) | fear (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) |
| L13 | Syr_36_1 | show mercy | us | master | the | God | all | and | look on | and | impose | the | fear | of you | in | all | the | nation |
| L14 | Syr_36_1 | Syr_36_1_1 | Syr_36_1_2 | Syr_36_1_3 | Syr_36_1_4 | Syr_36_1_5 | Syr_36_1_6 | Syr_36_1_7 | Syr_36_1_8 | Syr_36_1_9 | Syr_36_1_10 | Syr_36_1_11 | Syr_36_1_12 | Syr_36_1_13 | Syr_36_1_14 | Syr_36_1_15 | Syr_36_1_16 | Syr_36_1_17 |
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_2 | ἔπαρον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ ἔθνη ἀλλότρια, καὶ ἰδέτωσαν τὴν δυναστείαν σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_2 | ἔπαρον (G1869) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) ἐπὶ (G1909) ἔθνη (G1484) ἀλλότρια, (G245) καὶ (G2532) ἰδέτωσαν (G3708) τὴν (G3588) δυναστείαν (L2805) σου. (G4675) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_2 | And send thy fear upon all the nations that seek not after thee. (Sirach 36:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_2 | wyciągnij rękę przeciw obcym narodom, aby widziały Twoją potęgę. (Syr 36:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_2 | ἔπαρον | τὴν | χεῖρά | σου | ἐπὶ | ἔθνη | ἀλλότρια, | καὶ | ἰδέτωσαν | τὴν | δυναστείαν | σου. | |||||
| L06 | Syr_36_2 | ἐπαίρω | ὁ | χείρ | σοῦ | ἐπί | ἔθνος | ἀλλότριος | καί | ὁράω | ὁ | δυναστεία | σοῦ | |||||
| L07 | Syr_36_2 | podnosić; unosić się pychą | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | na, nad, w czasie, za | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | moc / siła | ciebie, twojego | |||||
| L08 | Syr_36_2 | (G1869) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G1909) | (G1484) | (G245) | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (L2805) | (G4675) | |||||
| L09 | Syr_36_2 | e)/paron | tE\n | CHei=ra/ | sou | e)pi\ | e)/TnE | a)llo/tria, | kai\ | i)de/tOsan | tE\n | dunastei/an | sou. | |||||
| L10 | Syr_36_2 | eparon | tEn | CHeira | su | epi | eTnE | allotria, | kai | idetOsan | tEn | dynasteian | su. | |||||
| L11 | Syr_36_2 | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N3E_APN | A1A_APN | C | VB_AAD3P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |||||
| L12 | Syr_36_2 | do-RAISE-you(sg)! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nations (nom|acc|voc) | of another/others (nom|acc|voc), of another/others (nom|voc) | and | let-them-SEE! | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L13 | Syr_36_2 | lift up | the | hand | of you | in | nation | another's | and | view | the | power | of you | |||||
| L14 | Syr_36_2 | Syr_36_2_1 | Syr_36_2_2 | Syr_36_2_3 | Syr_36_2_4 | Syr_36_2_5 | Syr_36_2_6 | Syr_36_2_7 | Syr_36_2_8 | Syr_36_2_9 | Syr_36_2_10 | Syr_36_2_11 | Syr_36_2_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_3 | ὥσπερ ἐνώπιον αὐτῶν ἡγιάσθης ἐν ἡμῖν, οὕτως ἐνώπιον ἡμῶν μεγαλυνθείης ἐν αὐτοῖς· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_3 | ὥσπερ (G5618) ἐνώπιον (G1799) αὐτῶν (G846) ἡγιάσθης (G37) ἐν (G1722) ἡμῖν, (G2254) οὕτως (G3779) ἐνώπιον (G1799) ἡμῶν (G2257) μεγαλυνθείης (G3170) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_3 | Lift up thy hand against the strange nations, and let them see thy power. (Sirach 36:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_3 | Tak jak przez nas wobec nich okazałeś się świętym, tak przez nich wobec nas okaż się wielkim! (Syr 36:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_3 | ὥσπερ | ἐνώπιον | αὐτῶν | ἡγιάσθης | ἐν | ἡμῖν, | οὕτως | ἐνώπιον | ἡμῶν | μεγαλυνθείης | ἐν | αὐτοῖς· | |||||
| L06 | Syr_36_3 | ὥσπερ | ἐνώπιος | αὐτός | ἁγιάζω | ἐν | ἡμῖν | οὕτως | ἐνώπιος | ἡμῶν | μεγαλύνω | ἐν | αὐτός | |||||
| L07 | Syr_36_3 | (podobnie) jak, tak jak | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | uświęcić, poświęcić | w, wewnątrz | nam (celownik 1 os. l.mn.) | tak, w ten sposób | przed kimś; w obecności | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | czynić wielkim, powiększać; wywyższać | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||
| L08 | Syr_36_3 | (G5618) | (G1799) | (G846) | (G37) | (G1722) | (G2254) | (G3779) | (G1799) | (G2257) | (G3170) | (G1722) | (G846) | |||||
| L09 | Syr_36_3 | O(/sper | e)nO/pion | au)tO=n | E(gia/sTEs | e)n | E(mi=n, | ou(/tOs | e)nO/pion | E(mO=n | megalunTei/Es | e)n | au)toi=s· | |||||
| L10 | Syr_36_3 | hOsper | enOpion | autOn | hEgiasTEs | en | hEmin, | hutOs | enOpion | hEmOn | megalynTeiEs | en | autois· | |||||
| L11 | Syr_36_3 | D | P | RD_GPM | VSI_API2S | P | RP_DP | D | P | RP_GP | VC_APO2S | P | RD_DPM | |||||
| L12 | Syr_36_3 | just as | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | you(sg)-were-CONSECRATE-ed | in/among/by (+dat) | us (dat) | thusly/like this | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | you(sg)-happen-to-be-MAGNIFY/LAUD-ed (opt) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |||||
| L13 | Syr_36_3 | just as | in the face | he | hallow | in | us | so | in the face | our | enlarge | in | he | |||||
| L14 | Syr_36_3 | Syr_36_3_1 | Syr_36_3_2 | Syr_36_3_3 | Syr_36_3_4 | Syr_36_3_5 | Syr_36_3_6 | Syr_36_3_7 | Syr_36_3_8 | Syr_36_3_9 | Syr_36_3_10 | Syr_36_3_11 | Syr_36_3_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_4 | καὶ ἐπιγνώτωσάν σε, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ἐπέγνωμεν ὅτι οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ, κύριε. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_4 | καὶ (G2532) ἐπιγνώτωσάν (G1921) σε, (G4571) καθάπερ (G2509) καὶ (G2532) ἡμεῖς (G2249) ἐπέγνωμεν (G1921) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) θεὸς (G2316) πλὴν (G4133) σοῦ, (G4675) κύριε. (G2962) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_4 | As thou wast sanctified in us before them: so be thou magnified among them before us. (Sirach 36:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_4 | Niech Cię uznają, jak my uznaliśmy, że nie ma Boga prócz Ciebie, o Panie! (Syr 36:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_4 | καὶ | ἐπιγνώτωσάν | σε, | καθάπερ | καὶ | ἡμεῖς | ἐπέγνωμεν | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | θεὸς | πλὴν | σοῦ, | κύριε. | |||
| L06 | Syr_36_4 | καί | ἐπιγινώσκω | σέ | καθάπερ | καί | ἡμεῖς | ἐπιγινώσκω | ὅτι | οὐ | εἰμί | θεός | πλήν | σοῦ | κύριος | |||
| L07 | Syr_36_4 | i, również | poznać gruntownie; rozumieć | ciebie | tak jak, w taki sposób jak | i, również | my | poznać gruntownie; rozumieć | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | Bóg, bóg; bóstwo | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | ciebie, twojego | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||
| L08 | Syr_36_4 | (G2532) | (G1921) | (G4571) | (G2509) | (G2532) | (G2249) | (G1921) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G2316) | (G4133) | (G4675) | (G2962) | |||
| L09 | Syr_36_4 | kai\ | e)pignO/tOsa/n | se, | kaTa/per | kai\ | E(mei=s | e)pe/gnOmen | o(/ti | ou)k | e)/stin | Teo\s | plE\n | sou=, | ku/rie. | |||
| L10 | Syr_36_4 | kai | epignOtOsan | se, | kaTaper | kai | hEmeis | epegnOmen | hoti | uk | estin | Teos | plEn | su, | kyrie. | |||
| L11 | Syr_36_4 | C | VZ_AAD3P | RP_AS | D | C | RP_NP | VZI_AAI1P | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | D | RP_GS | N2_VSM | |||
| L12 | Syr_36_4 | and | let-them-RECOGNIZE! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | even as | and | we (nom) | we-RECOGNIZE-ed | because/that | not | he/she/it-is | god (nom) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||
| L13 | Syr_36_4 | and | recognize | you | exactly as | and | we | recognize | since | not | be | God | besides | of you | lord | |||
| L14 | Syr_36_4 | Syr_36_4_1 | Syr_36_4_2 | Syr_36_4_3 | Syr_36_4_4 | Syr_36_4_5 | Syr_36_4_6 | Syr_36_4_7 | Syr_36_4_8 | Syr_36_4_9 | Syr_36_4_10 | Syr_36_4_11 | Syr_36_4_12 | Syr_36_4_13 | Syr_36_4_14 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_5 | ἐγκαίνισον σημεῖα καὶ ἀλλοίωσον θαυμάσια, δόξασον χεῖρα καὶ βραχίονα δεξιόν· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_5 | ἐγκαίνισον (G1457) σημεῖα (G4592) καὶ (G2532) ἀλλοίωσον (L515) θαυμάσια, (G2297) δόξασον (G1392) χεῖρα (G5495) καὶ (G2532) βραχίονα (G1023) δεξιόν· (G1188) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_5 | And let them know thee, as we have known thee, that there is no God but only thou, O God. (Sirach 36:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_5 | Odnów znaki i powtórz cuda, wsław rękę i prawe ramię! (Syr 36:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_5 | ἐγκαίνισον | σημεῖα | καὶ | ἀλλοίωσον | θαυμάσια, | δόξασον | χεῖρα | καὶ | βραχίονα | δεξιόν· | |||||||
| L06 | Syr_36_5 | ἐγκαινίζω | σημεῖον | καί | ἀλλοιόω | θαυμάσιος | δοξάζω | χείρ | καί | βραχίων | δεξιός | |||||||
| L07 | Syr_36_5 | odnowić | znak, sygnał; cud | i, również | uczynić odmiennym / zmienić | przedziwny, cudowny | oddawać cześć, chwalić | ręka; (przen.) moc, działanie | i, również | ramię; przenośnie siła i władza | prawica, prawa ręka | |||||||
| L08 | Syr_36_5 | (G1457) | (G4592) | (G2532) | (L515) | (G2297) | (G1392) | (G5495) | (G2532) | (G1023) | (G1188) | |||||||
| L09 | Syr_36_5 | e)gkai/nison | sEmei=a | kai\ | a)lloi/Oson | Tauma/sia, | do/Xason | CHei=ra | kai\ | braCHi/ona | deXio/n· | |||||||
| L10 | Syr_36_5 | enkainison | sEmeia | kai | alloiOson | Taumasia, | doXason | CHeira | kai | braCHiona | deXion· | |||||||
| L11 | Syr_36_5 | VA_AAD2S | N2N_APN | C | VA_AAD2S | A1A_APN | VA_AAD2S | N3_ASF | C | N3N_ASM | A1A_ASM | |||||||
| L12 | Syr_36_5 | do-INAUGURATE-you(sg)! | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | hand (acc) | and | arm (acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Syr_36_5 | dedicate | sign | and | make different | wonderful | glorify | hand | and | arm | right | |||||||
| L14 | Syr_36_5 | Syr_36_5_1 | Syr_36_5_2 | Syr_36_5_3 | Syr_36_5_4 | Syr_36_5_5 | Syr_36_5_6 | Syr_36_5_7 | Syr_36_5_8 | Syr_36_5_9 | Syr_36_5_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_6 | ἔγειρον θυμὸν καὶ ἔκχεον ὀργήν, ἔξαρον ἀντίδικον καὶ ἔκτριψον ἐχθρόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_6 | ἔγειρον (G1453) θυμὸν (G2372) καὶ (G2532) ἔκχεον (G1632) ὀργήν, (G3709) ἔξαρον (G1808) ἀντίδικον (G476) καὶ (G2532) ἔκτριψον (L3151) ἐχθρόν. (G2190) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_6 | Shew new signs, and make other strange wonders: glorify thy hand and thy right arm, that they may set forth thy wondrous works. (Sirach 36:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_6 | Wzbudź gniew i wylej oburzenie, zniszcz przeciwnika i zetrzyj wroga! (Syr 36:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_6 | ἔγειρον | θυμὸν | καὶ | ἔκχεον | ὀργήν, | ἔξαρον | ἀντίδικον | καὶ | ἔκτριψον | ἐχθρόν. | |||||||
| L06 | Syr_36_6 | ἐγείρω | θυμός | καί | ἐκχέω | ὀργή | ἐξαίρω | ἀντίδικος | καί | ἐκτρίβω | ἐχθρός | |||||||
| L07 | Syr_36_6 | wzbudzić; wskrzesić | gniew zapalczywy; zapał | i, również | wylać, rozlać; rozsiewać | gniew, złość | podnieść, zabrać | przeciwnik w sadzie; nieprzyjaciel, wróg | i, również | wytrzeć / wymazać | nienawistny, wrogi | |||||||
| L08 | Syr_36_6 | (G1453) | (G2372) | (G2532) | (G1632) | (G3709) | (G1808) | (G476) | (G2532) | (L3151) | (G2190) | |||||||
| L09 | Syr_36_6 | e)/geiron | Tumo\n | kai\ | e)/kCHeon | o)rgE/n, | e)/Xaron | a)nti/dikon | kai\ | e)/ktriPSon | e)CHTro/n. | |||||||
| L10 | Syr_36_6 | egeiron | Tymon | kai | ekCHeon | orgEn, | eXaron | antidikon | kai | ektriPSon | eCHTron. | |||||||
| L11 | Syr_36_6 | VA_AAD2S | N2_ASM | C | VA_AAD2S | N1_ASF | VA_AAD2S | A1B_ASN | C | VA_AAD2S | A1A_ASM | |||||||
| L12 | Syr_36_6 | do-RISE-you(sg)!, while RISE-ing (nom|acc|voc, voc) | wrath (acc) | and | do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | wrath (acc) | do-REMOVE-you(sg)!, upon REMOVE-ing (nom|acc|voc, voc) | adversary (acc) | and | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L13 | Syr_36_6 | rise | provocation | and | pour out | passion | lift out/up | opponent | and | rub out | hostile | |||||||
| L14 | Syr_36_6 | Syr_36_6_1 | Syr_36_6_2 | Syr_36_6_3 | Syr_36_6_4 | Syr_36_6_5 | Syr_36_6_6 | Syr_36_6_7 | Syr_36_6_8 | Syr_36_6_9 | Syr_36_6_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_7 | σπεῦσον καιρὸν καὶ μνήσθητι ὁρκισμοῦ, καὶ ἐκδιηγησάσθωσαν τὰ μεγαλεῖά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_7 | σπεῦσον (G4692) καιρὸν (G2540) καὶ (G2532) μνήσθητι (G3415) ὁρκισμοῦ, (L7054) καὶ (G2532) ἐκδιηγησάσθωσαν (G1555) τὰ (G3588) μεγαλεῖά (G3167) σου. (G4675) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_7 | Raise up indignation, and pour out wrath: take away the adversary, and destroy the enemy. (Sirach 36:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_7 | Przyspiesz czas i pomnij na przysięgę, aby wysławiano wielkie Twoje dzieła. (Syr 36:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_7 | σπεῦσον | καιρὸν | καὶ | μνήσθητι | ὁρκισμοῦ, | καὶ | ἐκδιηγησάσθωσαν | τὰ | μεγαλεῖά | σου. | |||||||
| L06 | Syr_36_7 | σπεύδω | καιρός | καί | μνάομαι | ὁρκισμός | καί | ἐκδιηγέομαι | ὁ | μεγαλεῖος | σοῦ | |||||||
| L07 | Syr_36_7 | spieszyć się | czas właściwy; okazja | i, również | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | zawarcie przysięgi / zaprzysiężenie | i, również | opowiedzieć | — | wspaniały, wzniosły | ciebie, twojego | |||||||
| L08 | Syr_36_7 | (G4692) | (G2540) | (G2532) | (G3415) | (L7054) | (G2532) | (G1555) | (G3588) | (G3167) | (G4675) | |||||||
| L09 | Syr_36_7 | speu=son | kairo\n | kai\ | mnE/sTEti | o(rkismou=, | kai\ | e)kdiEgEsa/sTOsan | ta\ | megalei=a/ | sou. | |||||||
| L10 | Syr_36_7 | speuson | kairon | kai | mnEsTEti | horkismu, | kai | ekdiEgEsasTOsan | ta | megaleia | su. | |||||||
| L11 | Syr_36_7 | VA_AAD2S | N2_ASM | C | VS_APD2S | N2_GSM | C | VA_AMD3P | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | |||||||
| L12 | Syr_36_7 | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | period of time (acc) | and | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | and | let-them-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL! | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_36_7 | hurry | season | and | remember | oath administration | and | narrate out | the | magnificent | of you | |||||||
| L14 | Syr_36_7 | Syr_36_7_1 | Syr_36_7_2 | Syr_36_7_3 | Syr_36_7_4 | Syr_36_7_5 | Syr_36_7_6 | Syr_36_7_7 | Syr_36_7_8 | Syr_36_7_9 | Syr_36_7_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_8 | ἐν ὀργῇ πυρὸς καταβρωθήτω ὁ σῳζόμενος, καὶ οἱ κακοῦντες τὸν λαόν σου εὕροισαν ἀπώλειαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_8 | ἐν (G1722) ὀργῇ (G3709) πυρὸς (G4442) καταβρωθήτω (L5273) ὁ (G3588) σῳζόμενος, (G4982) καὶ (G2532) οἱ (G3588) κακοῦντες (G2559) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) εὕροισαν (G2147) ἀπώλειαν. (G684) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_8 | Sake the time short, remember the covenant, and let them declare thy wonderful works. (Sirach 36:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_8 | Ogień gniewu niech strawi tego, kto się ratuje, a ci, którzy krzywdzą Twój lud, niech znajdą zagładę! (Syr 36:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_8 | ἐν | ὀργῇ | πυρὸς | καταβρωθήτω | ὁ | σῳζόμενος, | καὶ | οἱ | κακοῦντες | τὸν | λαόν | σου | εὕροισαν | ἀπώλειαν. | |||
| L06 | Syr_36_8 | ἐν | ὀργή | πῦρ | καταβιβρώσκω | ὁ | σώζω | καί | ὁ | κακόω | ὁ | λαός | σοῦ | εὑρίσκω | ἀπώλεια | |||
| L07 | Syr_36_8 | w, wewnątrz | gniew, złość | ogień | zjadać | — | ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić | i, również | — | krzywdzić, uciskać, dręczyć | — | lud, naród | ciebie, twojego | znaleźć | zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie | |||
| L08 | Syr_36_8 | (G1722) | (G3709) | (G4442) | (L5273) | (G3588) | (G4982) | (G2532) | (G3588) | (G2559) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | (G2147) | (G684) | |||
| L09 | Syr_36_8 | e)n | o)rgE=| | puro\s | katabrOTE/tO | o( | sO|DZo/menos, | kai\ | oi( | kakou=ntes | to\n | lao/n | sou | eu(/roisan | a)pO/leian. | |||
| L10 | Syr_36_8 | en | orgE | pyros | katabrOTEtO | ho | sODZomenos, | kai | hoi | kakuntes | ton | laon | su | heuroisan | apOleian. | |||
| L11 | Syr_36_8 | P | N1_DSF | N3_GSN | VC_APD3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | C | RA_NPM | V4_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VB_AAO3P | N1A_ASF | |||
| L12 | Syr_36_8 | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | fire (gen) | the (nom) | while being-SAVE-ed (nom) | and | the (nom) | while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|voc) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-happen-to-FIND (opt) | annihilation, destruction (acc) | ||||
| L13 | Syr_36_8 | in | passion | fire | eat up | the | save | and | the | do bad | the | populace | of you | find | destruction | |||
| L14 | Syr_36_8 | Syr_36_8_1 | Syr_36_8_2 | Syr_36_8_3 | Syr_36_8_4 | Syr_36_8_5 | Syr_36_8_6 | Syr_36_8_7 | Syr_36_8_8 | Syr_36_8_9 | Syr_36_8_10 | Syr_36_8_11 | Syr_36_8_12 | Syr_36_8_13 | Syr_36_8_14 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_9 | σύντριψον κεφαλὰς ἀρχόντων ἐχθρῶν λεγόντων Οὐκ ἔστιν πλὴν ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_9 | σύντριψον (G4937) κεφαλὰς (G2776) ἀρχόντων (G758) ἐχθρῶν (G2190) λεγόντων (G3004) Οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) πλὴν (G4133) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_9 | Let him that escapeth be consumed by the rage of the fire; and let them perish that oppress the people. (Sirach 36:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_9 | Zetrzyj głowy panujących wrogów, którzy mówią: «Prócz nas nie ma nikogo!» (Syr 36:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_9 | σύντριψον | κεφαλὰς | ἀρχόντων | ἐχθρῶν | λεγόντων | Οὐκ | ἔστιν | πλὴν | ἡμῶν. | ||||||||
| L06 | Syr_36_9 | συντρίβω | κεφαλή | ἄρχων | ἐχθρός | λέγω | οὐ | εἰμί | πλήν | ἡμῶν | ||||||||
| L07 | Syr_36_9 | niszczyć przez rozbicie; kruszyć | głowa; (przen.) zwierzchnik | władca, dowódca, naczelnik | nienawistny, wrogi | mówić, powiedzieć | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||
| L08 | Syr_36_9 | (G4937) | (G2776) | (G758) | (G2190) | (G3004) | (G3756) | (G1510) | (G4133) | (G2257) | ||||||||
| L09 | Syr_36_9 | su/ntriPSon | kefala\s | a)rCHo/ntOn | e)CHTrO=n | lego/ntOn | *ou)k | e)/stin | plE\n | E(mO=n. | ||||||||
| L10 | Syr_36_9 | syntriPSon | kefalas | arCHontOn | eCHTrOn | legontOn | uk | estin | plEn | hEmOn. | ||||||||
| L11 | Syr_36_9 | VA_AAD2S | N1_APF | N3_GPM | A1A_GPM | V1_PAPGPM | D | V9_PAI3S | D | RP_GP | ||||||||
| L12 | Syr_36_9 | do-BREAK-you(sg)!, going-to-BREAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | heads (acc) | rulers (gen); let-them-be-BEGIN-ing! (classical), while BEGIN-ing (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) | not | he/she/it-is | except | us (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_36_9 | fracture | head | ruling | hostile | tell | not | be | besides | our | ||||||||
| L14 | Syr_36_9 | Syr_36_9_1 | Syr_36_9_2 | Syr_36_9_3 | Syr_36_9_4 | Syr_36_9_5 | Syr_36_9_6 | Syr_36_9_7 | Syr_36_9_8 | Syr_36_9_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_10 | συνάγαγε πάσας φυλὰς Ιακωβ καὶ κατακληρονόμησον αὐτοὺς καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_10 | συνάγαγε (G4863) πάσας (G3956) φυλὰς (G5443) Ιακωβ (G2384) καὶ (G2532) κατακληρονόμησον (L5317) αὐτοὺς (G846) καθὼς (G2531) ἀπ’ (G575) ἀρχῆς. (G746) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_10 | Smite in sunder the heads of the rulers of the heathen, that say, There is none other but we. (Sirach 36:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_10 | Zgromadź wszystkie pokolenia Jakuba i weź je w posiadanie, jak było od początku. (Syr 36:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_10 | συνάγαγε | πάσας | φυλὰς | Ιακωβ | καὶ | κατακληρονόμησον | αὐτοὺς | καθὼς | ἀπ’ | ἀρχῆς. | |||||||
| L06 | Syr_36_10 | συνάγω | πᾶς | φυλή | Ἰακώβ | καί | κατακληρονομέω | αὐτός | καθώς | ἀπό | ἀρχή | |||||||
| L07 | Syr_36_10 | gromadzić, zbierać; ugościć | każdy, wszelki, dowolny; cały | plemię, ród | Jakub | i, również | posiąść / posiadać | on, ona, ono | tak jak, zgodnie z tym | z, od, przez | początek, źródło | |||||||
| L08 | Syr_36_10 | (G4863) | (G3956) | (G5443) | (G2384) | (G2532) | (L5317) | (G846) | (G2531) | (G575) | (G746) | |||||||
| L09 | Syr_36_10 | suna/gage | pa/sas | fula\s | *iakOb | kai\ | kataklErono/mEson | au)tou\s | kaTO\s | a)p’ | a)rCHE=s. | |||||||
| L10 | Syr_36_10 | synagage | pasas | fylas | iakOb | kai | kataklEronomEson | autus | kaTOs | ap’ | arCHEs. | |||||||
| L11 | Syr_36_10 | VB_AAD2S | A1S_APF | N1_APF | N_GSM | C | VA_AAD2S | RD_APM | C | P | N1_GSF | |||||||
| L12 | Syr_36_10 | do-GATHER TOGETHER-you(sg)! | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | tribes (acc) | Jacob (indecl) | and | do-TRANSFER-you(sg)-TITLE!, going-to-TRANSFER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | as accordingly | away from (+gen) | beginning (gen) | |||||||
| L13 | Syr_36_10 | gather | all | tribe | Iakōb | and | possess | he | just as/like | from | origin | |||||||
| L14 | Syr_36_10 | Syr_36_10_1 | Syr_36_10_2 | Syr_36_10_3 | Syr_36_10_4 | Syr_36_10_5 | Syr_36_10_6 | Syr_36_10_7 | Syr_36_10_8 | Syr_36_10_9 | Syr_36_10_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_11 | ἐλέησον λαόν, κύριε, κεκλημένον ἐπ’ ὀνόματί σου καὶ Ισραηλ, ὃν πρωτογόνῳ ὡμοίωσας. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_11 | ἐλέησον (G1653) λαόν, (G2992) κύριε, (G2962) κεκλημένον (G2564) ἐπ’ (G1909) ὀνόματί (G3686) σου (G4675) καὶ (G2532) Ισραηλ, (G2474) ὃν (G3739) πρωτογόνῳ (L7835) ὡμοίωσας. (G3666) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_11 | Gather all the tribes of Jacob together, and inherit thou them, as from the beginning. Though I was the last to wake up, yet I received their inheritance as from the beginning. (Sirach 36:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_11 | Panie, zlituj się nad narodem, który jest nazwany Twoim imieniem, nad Izraelem, którego przyrównałeś do pierworodnego. (Syr 36:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_11 | ἐλέησον | λαόν, | κύριε, | κεκλημένον | ἐπ’ | ὀνόματί | σου | καὶ | Ισραηλ, | ὃν | πρωτογόνῳ | ὡμοίωσας. | |||||
| L06 | Syr_36_11 | ἐλεέω | λαός | κύριος | καλέω | ἐπί | ὄνομα | σοῦ | καί | Ἰσραήλ | ὅς | πρωτόγονος | ὁμοιόω | |||||
| L07 | Syr_36_11 | litować się | lud, naród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wołać; nazywać po imieniu | na, nad, w czasie, za | imię, nazwa | ciebie, twojego | i, również | Izrael | który, która, które | infant | upodabniać, porównywać | |||||
| L08 | Syr_36_11 | (G1653) | (G2992) | (G2962) | (G2564) | (G1909) | (G3686) | (G4675) | (G2532) | (G2474) | (G3739) | (L7835) | (G3666) | |||||
| L09 | Syr_36_11 | e)le/Eson | lao/n, | ku/rie, | keklEme/non | e)p’ | o)no/mati/ | sou | kai\ | *israEl, | o(\n | prOtogo/nO| | O(moi/Osas. | |||||
| L10 | Syr_36_11 | eleEson | laon, | kyrie, | keklEmenon | ep’ | onomati | su | kai | israEl, | hon | prOtogonO | hOmoiOsas. | |||||
| L11 | Syr_36_11 | VA_AAD2S | N2_ASM | N2_VSM | VM_XMPASM | P | N3M_DSN | RP_GS | C | N_ASM | RR_ASM | A1B_DSM | VAI_AAI2S | |||||
| L12 | Syr_36_11 | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | people (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | having-been-CALL-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | Israel (indecl) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-LIKEN-ed | ||||||
| L13 | Syr_36_11 | show mercy | populace | lord | call | in | name | of you | and | Israel | who | first-born | like | |||||
| L14 | Syr_36_11 | Syr_36_11_1 | Syr_36_11_2 | Syr_36_11_3 | Syr_36_11_4 | Syr_36_11_5 | Syr_36_11_6 | Syr_36_11_7 | Syr_36_11_8 | Syr_36_11_9 | Syr_36_11_10 | Syr_36_11_11 | Syr_36_11_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_12 | οἰκτίρησον πόλιν ἁγιάσματός σου, Ιερουσαλημ τόπον καταπαύματός σου· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_12 | οἰκτίρησον (G3627) πόλιν (G4172) ἁγιάσματός (L128) σου, (G4675) Ιερουσαλημ (G2419) τόπον (G5117) καταπαύματός (L5377) σου· (G4675) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_12 | O Lord, have mercy upon the people that is called by thy name, and upon Israel, whom thou hast named thy firstborn. (Sirach 36:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_12 | Miej miłosierdzie nad Twoim świętym miastem, nad Jeruzalem, miejsce Twego odpoczynku! (Syr 36:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_12 | οἰκτίρησον | πόλιν | ἁγιάσματός | σου, | Ιερουσαλημ | τόπον | καταπαύματός | σου· | |||||||||
| L06 | Syr_36_12 | οἰκτείρω | πόλις | ἁγίασμα | σοῦ | Ἱερουσαλήμ | τόπος | κατάπαυμα | σοῦ | |||||||||
| L07 | Syr_36_12 | litować się; użalać się | miasto; mieszkańcy | święte miejsce / sanktuarium | ciebie, twojego | Jeruzalem | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | sposób na zatrzymanie się | ciebie, twojego | |||||||||
| L08 | Syr_36_12 | (G3627) | (G4172) | (L128) | (G4675) | (G2419) | (G5117) | (L5377) | (G4675) | |||||||||
| L09 | Syr_36_12 | oi)kti/rEson | po/lin | a(gia/smato/s | sou, | *ierousalEm | to/pon | katapau/mato/s | sou· | |||||||||
| L10 | Syr_36_12 | oiktirEson | polin | hagiasmatos | su, | ierusalEm | topon | katapaumatos | su· | |||||||||
| L11 | Syr_36_12 | VA_AAD2S | N3I_ASF | N3M_GSN | RP_GS | N_AS | N2_ASM | N3M_GSN | RP_GS | |||||||||
| L12 | Syr_36_12 | do-COMPASSION-you(sg)!, going-to-COMPASSION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | city (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jerusalem (indecl) | place (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L13 | Syr_36_12 | have compassion | city | sanctuary | of you | Jerusalem | place | means of stopping | of you | |||||||||
| L14 | Syr_36_12 | Syr_36_12_1 | Syr_36_12_2 | Syr_36_12_3 | Syr_36_12_4 | Syr_36_12_5 | Syr_36_12_6 | Syr_36_12_7 | Syr_36_12_8 | |||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_13 | πλῆσον Σιων ἀρεταλογίας σου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης σου τὸν λαόν σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_13 | πλῆσον (G4130) Σιων (G4622) ἀρεταλογίας (L1211) σου (G4675) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) δόξης (G1391) σου (G4675) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου. (G4675) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_13 | O be merciful unto Jerusalem, thy holy city, the place of thy rest. (Sirach 36:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_13 | Napełnij Syjon wysławianiem Twej mocy i lud Twój chwałą swoją! (Syr 36:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_13 | πλῆσον | Σιων | ἀρεταλογίας | σου | καὶ | ἀπὸ | τῆς | δόξης | σου | τὸν | λαόν | σου. | |||||
| L06 | Syr_36_13 | πλήθω | Σιών | ἀρεταλογία | σοῦ | καί | ἀπό | ὁ | δόξα | σοῦ | ὁ | λαός | σοῦ | |||||
| L07 | Syr_36_13 | wypełniać, napełniać; być pełnym | Syjon | świętowanie pochwał Bożych | ciebie, twojego | i, również | z, od, przez | — | chwała, cześć; blask | ciebie, twojego | — | lud, naród | ciebie, twojego | |||||
| L08 | Syr_36_13 | (G4130) | (G4622) | (L1211) | (G4675) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G1391) | (G4675) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | |||||
| L09 | Syr_36_13 | plE=son | *siOn | a)retalogi/as | sou | kai\ | a)po\ | tE=s | do/XEs | sou | to\n | lao/n | sou. | |||||
| L10 | Syr_36_13 | plEson | siOn | aretalogias | su | kai | apo | tEs | doXEs | su | ton | laon | su. | |||||
| L11 | Syr_36_13 | VA_AAD2S | N_AS | N1A_APF | RP_GS | C | P | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||
| L12 | Syr_36_13 | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Zion (indecl) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L13 | Syr_36_13 | fill | Siōn | celebration of divine praises | of you | and | from | the | glory | of you | the | populace | of you | |||||
| L14 | Syr_36_13 | Syr_36_13_1 | Syr_36_13_2 | Syr_36_13_3 | Syr_36_13_4 | Syr_36_13_5 | Syr_36_13_6 | Syr_36_13_7 | Syr_36_13_8 | Syr_36_13_9 | Syr_36_13_10 | Syr_36_13_11 | Syr_36_13_12 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_14 | δὸς μαρτύριον τοῖς ἐν ἀρχῇ κτίσμασίν σου καὶ ἔγειρον προφητείας τὰς ἐπ’ ὀνόματί σου· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_14 | δὸς (G1325) μαρτύριον (G3142) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) ἀρχῇ (G746) κτίσμασίν (G2938) σου (G4675) καὶ (G2532) ἔγειρον (G1453) προφητείας (G4394) τὰς (G3588) ἐπ’ (G1909) ὀνόματί (G3686) σου· (G4675) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_14 | Fill Sion with thine unspeakable oracles, and thy people with thy glory: (Sirach 36:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_14 | Daj świadectwo tym, którzy od początku są Twoimi stworzeniami, i wypełnij proroctwa, dane w Twym imieniu! (Syr 36:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_14 | δὸς | μαρτύριον | τοῖς | ἐν | ἀρχῇ | κτίσμασίν | σου | καὶ | ἔγειρον | προφητείας | τὰς | ἐπ’ | ὀνόματί | σου· | |||
| L06 | Syr_36_14 | δίδωμι | μαρτύριον | ὁ | ἐν | ἀρχή | κτίσμα | σοῦ | καί | ἐγείρω | προφητεία | ὁ | ἐπί | ὄνομα | σοῦ | |||
| L07 | Syr_36_14 | dać, dawać, przekazać | świadectwo; dowód | — | w, wewnątrz | początek, źródło | coś stworzonego, wytworzonego | ciebie, twojego | i, również | wzbudzić; wskrzesić | proroctwo | — | na, nad, w czasie, za | imię, nazwa | ciebie, twojego | |||
| L08 | Syr_36_14 | (G1325) | (G3142) | (G3588) | (G1722) | (G746) | (G2938) | (G4675) | (G2532) | (G1453) | (G4394) | (G3588) | (G1909) | (G3686) | (G4675) | |||
| L09 | Syr_36_14 | do\s | martu/rion | toi=s | e)n | a)rCHE=| | kti/smasi/n | sou | kai\ | e)/geiron | profEtei/as | ta\s | e)p’ | o)no/mati/ | sou· | |||
| L10 | Syr_36_14 | dos | martyrion | tois | en | arCHE | ktismasin | su | kai | egeiron | profEteias | tas | ep’ | onomati | su· | |||
| L11 | Syr_36_14 | VO_AAD2S | N2N_ASN | RA_DPM | P | N1_DSF | N3M_DPN | RP_GS | C | VA_AAD2S | N1A_APF | RA_APF | P | N3M_DSN | RP_GS | |||
| L12 | Syr_36_14 | do-GIVE-you(sg)! | testimony (nom|acc|voc) | the (dat) | in/among/by (+dat) | beginning (dat); you(sg)-are-being-BEGIN-ed, he/she/it-should-be-BEGIN-ing, you(sg)-should-be-being-BEGIN-ed | creations (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-RISE-you(sg)!, while RISE-ing (nom|acc|voc, voc) | prophesy (gen), prophesies (acc) | the (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L13 | Syr_36_14 | give | evidence | the | in | origin | creature | of you | and | rise | prophecy | the | in | name | of you | |||
| L14 | Syr_36_14 | Syr_36_14_1 | Syr_36_14_2 | Syr_36_14_3 | Syr_36_14_4 | Syr_36_14_5 | Syr_36_14_6 | Syr_36_14_7 | Syr_36_14_8 | Syr_36_14_9 | Syr_36_14_10 | Syr_36_14_11 | Syr_36_14_12 | Syr_36_14_13 | Syr_36_14_14 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_15 | δὸς μισθὸν τοῖς ὑπομένουσίν σε, καὶ οἱ προφῆταί σου ἐμπιστευθήτωσαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_15 | δὸς (G1325) μισθὸν (G3408) τοῖς (G3588) ὑπομένουσίν (G5278) σε, (G4571) καὶ (G2532) οἱ (G3588) προφῆταί (G4396) σου (G4675) ἐμπιστευθήτωσαν. (L3336) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_15 | Give testimony unto those that thou hast possessed from the beginning, and raise up prophets that have been in thy name. (Sirach 36:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_15 | Daj zapłatę tym, którzy oczekują Ciebie, i prorocy Twoi niech się okażą prawdomówni! (Syr 36:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_15 | δὸς | μισθὸν | τοῖς | ὑπομένουσίν | σε, | καὶ | οἱ | προφῆταί | σου | ἐμπιστευθήτωσαν. | |||||||
| L06 | Syr_36_15 | δίδωμι | μισθός | ὁ | ὑπομένω | σέ | καί | ὁ | προφήτης | σοῦ | ἐμπιστεύω | |||||||
| L07 | Syr_36_15 | dać, dawać, przekazać | zapłata, wynagrodzenie; nagroda | — | wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie | ciebie | i, również | — | prorok | ciebie, twojego | wierzyć w | |||||||
| L08 | Syr_36_15 | (G1325) | (G3408) | (G3588) | (G5278) | (G4571) | (G2532) | (G3588) | (G4396) | (G4675) | (L3336) | |||||||
| L09 | Syr_36_15 | do\s | misTo\n | toi=s | u(pome/nousi/n | se, | kai\ | oi( | profE=tai/ | sou | e)mpisteuTE/tOsan. | |||||||
| L10 | Syr_36_15 | dos | misTon | tois | hypomenusin | se, | kai | hoi | profEtai | su | empisteuTEtOsan. | |||||||
| L11 | Syr_36_15 | VO_AAD2S | N2_ASM | RA_DPM | V1_PAPDPM | RP_AS | C | RA_NPM | N1M_NPM | RP_GS | VC_APD3P | |||||||
| L12 | Syr_36_15 | do-GIVE-you(sg)! | just recompense (acc) | the (dat) | they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) | prophets (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_36_15 | give | wages | the | endure | you | and | the | prophet | of you | believe in | |||||||
| L14 | Syr_36_15 | Syr_36_15_1 | Syr_36_15_2 | Syr_36_15_3 | Syr_36_15_4 | Syr_36_15_5 | Syr_36_15_6 | Syr_36_15_7 | Syr_36_15_8 | Syr_36_15_9 | Syr_36_15_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_16 | εἰσάκουσον, κύριε, δεήσεως τῶν ἱκετῶν σου κατὰ τὴν εὐλογίαν Ααρων περὶ τοῦ λαοῦ σου, | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_16 | εἰσάκουσον, (G1522) κύριε, (G2962) δεήσεως (G1162) τῶν (G3588) ἱκετῶν (L4913) σου (G4675) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) Ααρων (G2) περὶ (G4012) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου, (G4675) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_16 | Reward them that wait for thee, and let thy prophets be found faithful. (Sirach 36:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_16 | Wysłuchaj, Panie, błagania Twych sług, zgodnie z błogosławieństwem Aaronowym nad Twoim ludem. (Syr 36:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_16 | εἰσάκουσον, | κύριε, | δεήσεως | τῶν | ἱκετῶν | σου | κατὰ | τὴν | εὐλογίαν | Ααρων | περὶ | τοῦ | λαοῦ | σου, | |||
| L06 | Syr_36_16 | εἰσακούω | κύριος | δέησις | ὁ | ἱκέτης | σοῦ | κατά | ὁ | εὐλογία | Ἀαρών | περί | ὁ | λαός | σοῦ | |||
| L07 | Syr_36_16 | wysłuchać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza | — | ten, który przychodzi szukać ochrony | ciebie, twojego | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | Aaron | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | lud, naród | ciebie, twojego | |||
| L08 | Syr_36_16 | (G1522) | (G2962) | (G1162) | (G3588) | (L4913) | (G4675) | (G2596) | (G3588) | (G2129) | (G2) | (G4012) | (G3588) | (G2992) | (G4675) | |||
| L09 | Syr_36_16 | ei)sa/kouson, | ku/rie, | deE/seOs | tO=n | i(ketO=n | sou | kata\ | tE\n | eu)logi/an | *aarOn | peri\ | tou= | laou= | sou, | |||
| L10 | Syr_36_16 | eisakuson, | kyrie, | deEseOs | tOn | hiketOn | su | kata | tEn | eulogian | aarOn | peri | tu | lau | su, | |||
| L11 | Syr_36_16 | VA_AAD2S | N2_VSM | N3I_GSF | RA_GPM | N1M_GPM | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||
| L12 | Syr_36_16 | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | plea (gen) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | ??? (acc) | Aaron (indecl) | about (+acc,+gen) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L13 | Syr_36_16 | heed | lord | petition | the | one who comes to seek protection | of you | down | the | commendation | Aarōn | about | the | populace | of you | |||
| L14 | Syr_36_16 | Syr_36_16_1 | Syr_36_16_2 | Syr_36_16_3 | Syr_36_16_4 | Syr_36_16_5 | Syr_36_16_6 | Syr_36_16_7 | Syr_36_16_8 | Syr_36_16_9 | Syr_36_16_10 | Syr_36_16_11 | Syr_36_16_12 | Syr_36_16_13 | Syr_36_16_14 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_17 | καὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς ὅτι κύριος εἶ ὁ θεὸς τῶν αἰώνων. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_17 | καὶ (G2532) γνώσονται (G1097) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) εἶ (G1510) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) αἰώνων. (G165) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_17 | O Lord, hear the prayer of thy servants, according to the blessing of Aaron over thy people, that all they which dwell upon the earth may know that thou art the Lord, the eternal God. (Sirach 36:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_17 | Niech wszyscy na ziemi poznają, że jesteś Panem i Bogiem wieków. (Syr 36:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_17 | καὶ | γνώσονται | πάντες | οἱ | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ὅτι | κύριος | εἶ | ὁ | θεὸς | τῶν | αἰώνων. | |||
| L06 | Syr_36_17 | καί | γινώσκω | πᾶς | ὁ | ἐπί | ὁ | γῆ | ὅτι | κύριος | εἰμί | ὁ | θεός | ὁ | αἰών | |||
| L07 | Syr_36_17 | i, również | poznawać, rozumieć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | że; ponieważ | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | wiek, epoka, eon | |||
| L08 | Syr_36_17 | (G2532) | (G1097) | (G3956) | (G3588) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3754) | (G2962) | (G1510) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G165) | |||
| L09 | Syr_36_17 | kai\ | gnO/sontai | pa/ntes | oi( | e)pi\ | tE=s | gE=s | o(/ti | ku/rios | ei)= | o( | Teo\s | tO=n | ai)O/nOn. | |||
| L10 | Syr_36_17 | kai | gnOsontai | pantes | hoi | epi | tEs | gEs | hoti | kyrios | ei | ho | Teos | tOn | aiOnOn. | |||
| L11 | Syr_36_17 | C | VF_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | N2_NSM | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3W_GPM | |||
| L12 | Syr_36_17 | and | they-will-be-KNOW-ed | all (nom|voc) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | the (gen) | eons (gen) | |||
| L13 | Syr_36_17 | and | know | all | the | in | the | earth | since | lord | be | the | God | the | age | |||
| L14 | Syr_36_17 | Syr_36_17_1 | Syr_36_17_2 | Syr_36_17_3 | Syr_36_17_4 | Syr_36_17_5 | Syr_36_17_6 | Syr_36_17_7 | Syr_36_17_8 | Syr_36_17_9 | Syr_36_17_10 | Syr_36_17_11 | Syr_36_17_12 | Syr_36_17_13 | Syr_36_17_14 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_18 | Πᾶν βρῶμα φάγεται κοιλία, ἔστιν δὲ βρῶμα βρώματος κάλλιον. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_18 | Πᾶν (G3956) βρῶμα (G1033) φάγεται (G2068) κοιλία, (G2836) ἔστιν (G1510) δὲ (G1161) βρῶμα (G1033) βρώματος (G1033) κάλλιον. (G2566) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_18 | The belly devoureth all meats, yet is one meat better than another. (Sirach 36:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_18 | Żołądek przyjmuje każde pożywienie, ale jeden pokarm jest lepszy od drugiego. (Syr 36:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_18 | Πᾶν | βρῶμα | φάγεται | κοιλία, | ἔστιν | δὲ | βρῶμα | βρώματος | κάλλιον. | ||||||||
| L06 | Syr_36_18 | πᾶς | βρῶμα | φάγω | κοιλία | εἰμί | δέ | βρῶμα | βρῶμα | καλλίον | ||||||||
| L07 | Syr_36_18 | każdy, wszelki, dowolny; cały | pokarm | jeść, spożywać | brzuch; łono, macica | być, istnieć; żyć, trwać | lecz; zaś, natomiast | pokarm | pokarm | lepszy; piękniejszy | ||||||||
| L08 | Syr_36_18 | (G3956) | (G1033) | (G2068) | (G2836) | (G1510) | (G1161) | (G1033) | (G1033) | (G2566) | ||||||||
| L09 | Syr_36_18 | *pa=n | brO=ma | fa/getai | koili/a, | e)/stin | de\ | brO=ma | brO/matos | ka/llion. | ||||||||
| L10 | Syr_36_18 | pan | brOma | fagetai | koilia, | estin | de | brOma | brOmatos | kallion. | ||||||||
| L11 | Syr_36_18 | A3_ASN | N3M_ASN | VF_FMI3S | N1A_NSF | V9_PAI3S | x | N3M_NSN | N3M_GSN | A3C_NSN | ||||||||
| L12 | Syr_36_18 | every (nom|acc|voc) | food (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-EAT-ed | belly (nom|voc) | he/she/it-is | Yet | food (nom|acc|voc) | food (gen) | rightlier; better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | ||||||||
| L13 | Syr_36_18 | all | food | swallow | insides | be | though | food | food | more finely | ||||||||
| L14 | Syr_36_18 | Syr_36_18_1 | Syr_36_18_2 | Syr_36_18_3 | Syr_36_18_4 | Syr_36_18_5 | Syr_36_18_6 | Syr_36_18_7 | Syr_36_18_8 | Syr_36_18_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_19 | φάρυγξ γεύεται βρώματα θήρας, οὕτως καρδία συνετὴ λόγους ψευδεῖς. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_19 | φάρυγξ (L9531) γεύεται (G1089) βρώματα (G1033) θήρας, (G2339) οὕτως (G3779) καρδία (G2588) συνετὴ (G4908) λόγους (G3056) ψευδεῖς. (G5571) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_19 | As the palate tasteth divers kinds of venison: so doth an heart of understanding false speeches. (Sirach 36:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_19 | Jak podniebienie rozróżni pokarm z dziczyzny, tak serce mądre - mowy kłamliwe. (Syr 36:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_19 | φάρυγξ | γεύεται | βρώματα | θήρας, | οὕτως | καρδία | συνετὴ | λόγους | ψευδεῖς. | ||||||||
| L06 | Syr_36_19 | φάρυγξ | γεύω | βρῶμα | θήρα | οὕτως | καρδία | συνετός | λόγος | ψευδής | ||||||||
| L07 | Syr_36_19 | gardło | skosztować, posmakować | pokarm | polowanie na zwierzęta | tak, w ten sposób | serce | roztropny, rozumny | słowo, wypowiedź, mowa | fałszywy, kłamliwy | ||||||||
| L08 | Syr_36_19 | (L9531) | (G1089) | (G1033) | (G2339) | (G3779) | (G2588) | (G4908) | (G3056) | (G5571) | ||||||||
| L09 | Syr_36_19 | fa/rugX | geu/etai | brO/mata | TE/ras, | ou(/tOs | kardi/a | sunetE\ | lo/gous | PSeudei=s. | ||||||||
| L10 | Syr_36_19 | farynX | geuetai | brOmata | TEras, | hutOs | kardia | synetE | logus | PSeudeis. | ||||||||
| L11 | Syr_36_19 | N3G_NSF | V1_PMI3S | N3M_APN | N1A_GSF | D | N1A_NSF | A1_NSF | N2_APM | A3H_APM | ||||||||
| L12 | Syr_36_19 | ??? (nom|voc) | he/she/it-is-being-TASTE-ed | foods (nom|acc|voc) | prey (gen), beasts (acc); wild beasts (acc) | thusly/like this | heart (nom|voc) | insightful/discerning ([Adj] nom|voc) | words (acc) | liar ([Adj] acc, nom|voc) | ||||||||
| L13 | Syr_36_19 | throat | taste | food | hunt | so | heart | comprehending | word | false | ||||||||
| L14 | Syr_36_19 | Syr_36_19_1 | Syr_36_19_2 | Syr_36_19_3 | Syr_36_19_4 | Syr_36_19_5 | Syr_36_19_6 | Syr_36_19_7 | Syr_36_19_8 | Syr_36_19_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_20 | καρδία στρεβλὴ δώσει λύπην, καὶ ἄνθρωπος πολύπειρος ἀνταποδώσει αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_20 | καρδία (G2588) στρεβλὴ (L8703) δώσει (G1325) λύπην, (G3077) καὶ (G2532) ἄνθρωπος (G444) πολύπειρος (L7592) ἀνταποδώσει (G467) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_20 | A froward heart causeth heaviness: but a man of experience will recompense him. (Sirach 36:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_20 | Serce przewrotne wyrządza przykrości, ale człowiek z wielkim doświadczeniem będzie umiał mu odpłacić. (Syr 36:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_20 | καρδία | στρεβλὴ | δώσει | λύπην, | καὶ | ἄνθρωπος | πολύπειρος | ἀνταποδώσει | αὐτῷ. | ||||||||
| L06 | Syr_36_20 | καρδία | στρεβλός | δίδωμι | λύπη | καί | ἄνθρωπος | πολύπειρος | ἀνταποδίδωμι | αὐτός | ||||||||
| L07 | Syr_36_20 | serce | skręcony | dać, dawać, przekazać | smutek, żal | i, również | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | bardzo doświadczony | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Syr_36_20 | (G2588) | (L8703) | (G1325) | (G3077) | (G2532) | (G444) | (L7592) | (G467) | (G846) | ||||||||
| L09 | Syr_36_20 | kardi/a | streblE\ | dO/sei | lu/pEn, | kai\ | a)/nTrOpos | polu/peiros | a)ntapodO/sei | au)tO=|. | ||||||||
| L10 | Syr_36_20 | kardia | streblE | dOsei | lypEn, | kai | anTrOpos | polypeiros | antapodOsei | autO. | ||||||||
| L11 | Syr_36_20 | N1A_NSF | A1_NSF | VF_FAI3S | N1_ASF | C | N2_NSM | A1B_NSM | VF_FAI3S | RD_DSM | ||||||||
| L12 | Syr_36_20 | heart (nom|voc) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | sorrow (acc) | and | human (nom) | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | him/it/same (dat) | ||||||||||
| L13 | Syr_36_20 | heart | twisted | give | grief | and | person | very experienced | repay | he | ||||||||
| L14 | Syr_36_20 | Syr_36_20_1 | Syr_36_20_2 | Syr_36_20_3 | Syr_36_20_4 | Syr_36_20_5 | Syr_36_20_6 | Syr_36_20_7 | Syr_36_20_8 | Syr_36_20_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_21 | πάντα ἄρρενα ἐπιδέξεται γυνή, ἔστιν δὲ θυγάτηρ θυγατρὸς κρείσσων. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_21 | πάντα (G3956) ἄρρενα (G730) ἐπιδέξεται (G1926) γυνή, (G1135) ἔστιν (G1510) δὲ (G1161) θυγάτηρ (G2364) θυγατρὸς (G2364) κρείσσων. (G2909) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_21 | A woman will receive every man, yet is one daughter better than another. (Sirach 36:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_21 | Kobieta przyjmie każdego męża, lecz jedna dziewczyna jest lepsza od drugiej. (Syr 36:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_21 | πάντα | ἄρρενα | ἐπιδέξεται | γυνή, | ἔστιν | δὲ | θυγάτηρ | θυγατρὸς | κρείσσων. | ||||||||
| L06 | Syr_36_21 | πᾶς | ἄρσην | ἐπιδέχομαι | γυνή | εἰμί | δέ | θυγάτηρ | θυγάτηρ | κρείσσων | ||||||||
| L07 | Syr_36_21 | każdy, wszelki, dowolny; cały | mężczyzna, samiec | zaznać gościnności, wpuścić | kobieta w różnym wieku; żona | być, istnieć; żyć, trwać | lecz; zaś, natomiast | córka | córka | użyteczniejszy; doskonalszy | ||||||||
| L08 | Syr_36_21 | (G3956) | (G730) | (G1926) | (G1135) | (G1510) | (G1161) | (G2364) | (G2364) | (G2909) | ||||||||
| L09 | Syr_36_21 | pa/nta | a)/rrena | e)pide/Xetai | gunE/, | e)/stin | de\ | Tuga/tEr | Tugatro\s | krei/ssOn. | ||||||||
| L10 | Syr_36_21 | panta | arrena | epideXetai | gynE, | estin | de | TygatEr | Tygatros | kreissOn. | ||||||||
| L11 | Syr_36_21 | A3_ASM | A3_ASM | VF_FMI3S | N3K_NSF | V9_PAI3S | x | N3_NSF | N3_GSF | A3C_NSM | ||||||||
| L12 | Syr_36_21 | all (nom|acc|voc), every (acc) | male ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-RECEIVE-ed | woman/wife (nom) | he/she/it-is | Yet | daughter (nom) | daughter (gen) | better ([Adj] nom) | ||||||||
| L13 | Syr_36_21 | all | male | welcome | woman | be | though | daughter | daughter | superior | ||||||||
| L14 | Syr_36_21 | Syr_36_21_1 | Syr_36_21_2 | Syr_36_21_3 | Syr_36_21_4 | Syr_36_21_5 | Syr_36_21_6 | Syr_36_21_7 | Syr_36_21_8 | Syr_36_21_9 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_22 | κάλλος γυναικὸς ἱλαρύνει πρόσωπον καὶ ὑπὲρ πᾶσαν ἐπιθυμίαν ἀνθρώπου ὑπεράγει· | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_22 | κάλλος (L5184) γυναικὸς (G1135) ἱλαρύνει (L4918) πρόσωπον (G4383) καὶ (G2532) ὑπὲρ (G5228) πᾶσαν (G3956) ἐπιθυμίαν (G1939) ἀνθρώπου (G444) ὑπεράγει· (L9348) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_22 | The beauty of a woman cheereth the countenance, and a man loveth nothing better. (Sirach 36:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_22 | Piękność kobiety rozwesela oblicze i przewyższa wszystkie pożądania człowieka; (Syr 36:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_22 | κάλλος | γυναικὸς | ἱλαρύνει | πρόσωπον | καὶ | ὑπὲρ | πᾶσαν | ἐπιθυμίαν | ἀνθρώπου | ὑπεράγει· | |||||||
| L06 | Syr_36_22 | κάλλος | γυνή | ἱλαρύνω | πρόσωπον | καί | ὑπέρ | πᾶς | ἐπιθυμία | ἄνθρωπος | ὑπεράγω | |||||||
| L07 | Syr_36_22 | piękno | kobieta w różnym wieku; żona | radość / pociecha | twarz, oblicze; osoba, postać | i, również | nad, ponad; z powodu | każdy, wszelki, dowolny; cały | pożądanie, żądza | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | wybitny | |||||||
| L08 | Syr_36_22 | (L5184) | (G1135) | (L4918) | (G4383) | (G2532) | (G5228) | (G3956) | (G1939) | (G444) | (L9348) | |||||||
| L09 | Syr_36_22 | ka/llos | gunaiko\s | i(laru/nei | pro/sOpon | kai\ | u(pe\r | pa=san | e)piTumi/an | a)nTrO/pou | u(pera/gei· | |||||||
| L10 | Syr_36_22 | kallos | gynaikos | hilarynei | prosOpon | kai | hyper | pasan | epiTymian | anTrOpu | hyperagei· | |||||||
| L11 | Syr_36_22 | N3E_NSN | N3K_GSF | V1_PAI3S | N2N_ASN | C | P | A1S_ASF | N1A_ASF | N2_GSM | V1_PAI3S | |||||||
| L12 | Syr_36_22 | woman/wife (gen) | face (nom|acc|voc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | desire (acc) | human (gen) | ||||||||||
| L13 | Syr_36_22 | beauty | woman | cheer | face | and | over | all | longing | person | pre-eminent | |||||||
| L14 | Syr_36_22 | Syr_36_22_1 | Syr_36_22_2 | Syr_36_22_3 | Syr_36_22_4 | Syr_36_22_5 | Syr_36_22_6 | Syr_36_22_7 | Syr_36_22_8 | Syr_36_22_9 | Syr_36_22_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_23 | εἰ ἔστιν ἐπὶ γλώσσης αὐτῆς ἔλεος καὶ πραύτης, οὐκ ἔστιν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καθ’ υἱοὺς ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_23 | εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) ἐπὶ (G1909) γλώσσης (G1100) αὐτῆς (G846) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) πραύτης, (G4240) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὁ (G3588) ἀνὴρ (G435) αὐτῆς (G846) καθ’ (G2596) υἱοὺς (G5207) ἀνθρώπων. (G444) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_23 | If there be kindness, meekness, and comfort, in her tongue, then is not her husband like other men. (Sirach 36:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_23 | a jeśli w słowach swych mieć będzie ona współczucie i słodycz, mąż jej nie jest już jak inni ludzie. (Syr 36:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_23 | εἰ | ἔστιν | ἐπὶ | γλώσσης | αὐτῆς | ἔλεος | καὶ | πραύτης, | οὐκ | ἔστιν | ὁ | ἀνὴρ | αὐτῆς | καθ’ | υἱοὺς | ἀνθρώπων. | |
| L06 | Syr_36_23 | εἰ | εἰμί | ἐπί | γλῶσσα | αὐτός | ἔλεος | καί | πραΰτης | οὐ | εἰμί | ὁ | ἀνήρ | αὐτός | κατά | υἱός | ἄνθρωπος | |
| L07 | Syr_36_23 | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | narząd mowy; język jako mowa | on, ona, ono | miłosierdzie | i, również | pokora, łagodność | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | |
| L08 | Syr_36_23 | (G1487) | (G1510) | (G1909) | (G1100) | (G846) | (G1656) | (G2532) | (G4240) | (G3756) | (G1510) | (G3588) | (G435) | (G846) | (G2596) | (G5207) | (G444) | |
| L09 | Syr_36_23 | ei) | e)/stin | e)pi\ | glO/ssEs | au)tE=s | e)/leos | kai\ | prau/tEs, | ou)k | e)/stin | o( | a)nE\r | au)tE=s | kaT’ | ui(ou\s | a)nTrO/pOn. | |
| L10 | Syr_36_23 | ei | estin | epi | glOssEs | autEs | eleos | kai | prautEs, | uk | estin | ho | anEr | autEs | kaT’ | hyius | anTrOpOn. | |
| L11 | Syr_36_23 | C | V9_PAI3S | P | N1S_GSF | RD_GSF | N3E_NSN | C | N3T_NSF | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSF | P | N2_APM | N2_GPM | |
| L12 | Syr_36_23 | if | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | tongue (gen) | her/it/same (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | humility (nom|voc) | not | he/she/it-is | the (nom) | man, husband (nom) | her/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sons (acc) | humans (gen) | |
| L13 | Syr_36_23 | if | be | in | tongue | he | mercy | and | gentleness | not | be | the | man | he | down | son | person | |
| L14 | Syr_36_23 | Syr_36_23_1 | Syr_36_23_2 | Syr_36_23_3 | Syr_36_23_4 | Syr_36_23_5 | Syr_36_23_6 | Syr_36_23_7 | Syr_36_23_8 | Syr_36_23_9 | Syr_36_23_10 | Syr_36_23_11 | Syr_36_23_12 | Syr_36_23_13 | Syr_36_23_14 | Syr_36_23_15 | Syr_36_23_16 | |
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_24 | ὁ κτώμενος γυναῖκα ἐνάρχεται κτήσεως, βοηθὸν κατ’ αὐτὸν καὶ στῦλον ἀναπαύσεως. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_24 | ὁ (G3588) κτώμενος (G2932) γυναῖκα (G1135) ἐνάρχεται (G1728) κτήσεως, (L5750) βοηθὸν (G998) κατ’ (G2596) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) στῦλον (G4769) ἀναπαύσεως. (G372) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_24 | He that getteth a wife beginneth a possession, a help like unto himself, and a pillar of rest. (Sirach 36:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_24 | Kto zdobędzie żonę, ma początek pomyślności, pomoc podobną do siebie i słup oparcia. (Syr 36:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_24 | ὁ | κτώμενος | γυναῖκα | ἐνάρχεται | κτήσεως, | βοηθὸν | κατ’ | αὐτὸν | καὶ | στῦλον | ἀναπαύσεως. | ||||||
| L06 | Syr_36_24 | ὁ | κτάομαι | γυνή | ἐνάρχομαι | κτῆσις | βοηθός | κατά | αὐτός | καί | στῦλος | ἀνάπαυσις | ||||||
| L07 | Syr_36_24 | — | nabywać, zdobywać; poślubić (archaizm) | kobieta w różnym wieku; żona | zacząć, zapoczątkować | nabycie / posiadłość | pomocnik | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | on, ona, ono | i, również | kolumna, filar | odpoczynek, wytchnienie, ulga | ||||||
| L08 | Syr_36_24 | (G3588) | (G2932) | (G1135) | (G1728) | (L5750) | (G998) | (G2596) | (G846) | (G2532) | (G4769) | (G372) | ||||||
| L09 | Syr_36_24 | o( | ktO/menos | gunai=ka | e)na/rCHetai | ktE/seOs, | boETo\n | kat’ | au)to\n | kai\ | stu=lon | a)napau/seOs. | ||||||
| L10 | Syr_36_24 | ho | ktOmenos | gynaika | enarCHetai | ktEseOs, | boETon | kat’ | auton | kai | stylon | anapauseOs. | ||||||
| L11 | Syr_36_24 | RA_NSM | V3_PMPNSM | N3K_ASF | V1_PMI3S | N3I_GSF | N2_ASM | P | RD_ASM | C | N2_ASM | N3I_GSF | ||||||
| L12 | Syr_36_24 | the (nom) | while being-POSSESS-ed (nom) | woman/wife (acc) | he/she/it-is-being-???-ed | helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (acc) | and | pillar (acc) | rest (gen) | |||||||
| L13 | Syr_36_24 | the | acquire | woman | initiate | acquisition | helper | down | he | and | pillar | respite | ||||||
| L14 | Syr_36_24 | Syr_36_24_1 | Syr_36_24_2 | Syr_36_24_3 | Syr_36_24_4 | Syr_36_24_5 | Syr_36_24_6 | Syr_36_24_7 | Syr_36_24_8 | Syr_36_24_9 | Syr_36_24_10 | Syr_36_24_11 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_25 | οὗ οὐκ ἔστιν φραγμός, διαρπαγήσεται κτῆμα· καὶ οὗ οὐκ ἔστιν γυνή, στενάξει πλανώμενος. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_25 | οὗ (G3757) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) φραγμός, (G5418) διαρπαγήσεται (G1283) κτῆμα· (G2933) καὶ (G2532) οὗ (G3757) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) γυνή, (G1135) στενάξει (G4727) πλανώμενος. (G4105) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_25 | Where no hedge is, there the possession is spoiled: and he that hath no wife will wander up and down mourning. (Sirach 36:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_25 | Gdzie nie ma ogrodzenia, rozdrapią posiadłość, a gdzie brakuje żony, tam mąż wzdycha zbłąkany. (Syr 36:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_25 | οὗ | οὐκ | ἔστιν | φραγμός, | διαρπαγήσεται | κτῆμα· | καὶ | οὗ | οὐκ | ἔστιν | γυνή, | στενάξει | πλανώμενος. | ||||
| L06 | Syr_36_25 | οὗ | οὐ | εἰμί | φραγμός | διαρπάζω | κτῆμα | καί | οὗ | οὐ | εἰμί | γυνή | στενάζω | πλανάω | ||||
| L07 | Syr_36_25 | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | ogrodzenie, płot | rozgrabić, łupić | majątek, własność | i, również | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | kobieta w różnym wieku; żona | wzdychać, jęczeć | zwodzić; błądzić, błąkać się | ||||
| L08 | Syr_36_25 | (G3757) | (G3756) | (G1510) | (G5418) | (G1283) | (G2933) | (G2532) | (G3757) | (G3756) | (G1510) | (G1135) | (G4727) | (G4105) | ||||
| L09 | Syr_36_25 | ou(= | ou)k | e)/stin | fragmo/s, | diarpagE/setai | ktE=ma· | kai\ | ou(= | ou)k | e)/stin | gunE/, | stena/Xei | planO/menos. | ||||
| L10 | Syr_36_25 | hu | uk | estin | fragmos, | diarpagEsetai | ktEma· | kai | hu | uk | estin | gynE, | stenaXei | planOmenos. | ||||
| L11 | Syr_36_25 | D | D | V9_PAI3S | N2_NSM | VD_FPI3S | N3M_NSN | C | D | D | V9_PAI3S | N3K_NSF | VF_FAI3S | V3_PMPNSM | ||||
| L12 | Syr_36_25 | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | barrier (nom) | he/she/it-will-be-SPOLIATE-ed | temporality (nom|acc|voc) | and | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | woman/wife (nom) | he/she/it-will-SIGH/GROAN, you(sg)-will-be-SIGH/GROAN-ed (classical) | while being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY (nom) | ||||
| L13 | Syr_36_25 | where | not | be | fence | ransack | acquisition | and | where | not | be | woman | groan | mislead | ||||
| L14 | Syr_36_25 | Syr_36_25_1 | Syr_36_25_2 | Syr_36_25_3 | Syr_36_25_4 | Syr_36_25_5 | Syr_36_25_6 | Syr_36_25_7 | Syr_36_25_8 | Syr_36_25_9 | Syr_36_25_10 | Syr_36_25_11 | Syr_36_25_12 | Syr_36_25_13 | ||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_26 | τίς γὰρ πιστεύσει εὐζώνῳ λῃστῇ ἀφαλλομένῳ ἐκ πόλεως εἰς πόλιν; | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_26 | τίς (G5101) γὰρ (G1063) πιστεύσει (G4100) εὐζώνῳ (L4012) λῃστῇ (G3027) ἀφαλλομένῳ (L1569) ἐκ (G1537) πόλεως (G4172) εἰς (G1519) πόλιν; (G4172) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_26 | Who will trust a thief well appointed, that skippeth from city to city? so who will believe a man that hath no house, and lodgeth wheresoever the night taketh him? (Sirach 36:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_26 | Któż będzie ufał gromadzie żołnierzy, co chodzi od miasta do miasta? (Syr 36:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_26 | τίς | γὰρ | πιστεύσει | εὐζώνῳ | λῃστῇ | ἀφαλλομένῳ | ἐκ | πόλεως | εἰς | πόλιν; | |||||||
| L06 | Syr_36_26 | τίς | γάρ | πιστεύω | εὔζωνος | λῃστής | ἀφάλλομαι | ἐκ | πόλις | εἰς | πόλις | |||||||
| L07 | Syr_36_26 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | gdyż, bowiem | wierzyć; ufać | dobrze opasany | rozbójnik, bandyta | odskoczyć / odbić się | z, spośród, od | miasto; mieszkańcy | do, ku; w, na | miasto; mieszkańcy | |||||||
| L08 | Syr_36_26 | (G5101) | (G1063) | (G4100) | (L4012) | (G3027) | (L1569) | (G1537) | (G4172) | (G1519) | (G4172) | |||||||
| L09 | Syr_36_26 | ti/s | ga\r | pisteu/sei | eu)DZO/nO| | lE|stE=| | a)fallome/nO| | e)k | po/leOs | ei)s | po/lin; | |||||||
| L10 | Syr_36_26 | tis | gar | pisteusei | euDZOnO | lEstE | afallomenO | ek | poleOs | eis | polin; | |||||||
| L11 | Syr_36_26 | RI_NSM | x | VF_FAI3S | A1B_DSM | N1M_DSM | V1_PMPDSM | P | N3I_GSF | P | N3I_ASF | |||||||
| L12 | Syr_36_26 | who/what/why (nom) | for | he/she/it-will-BELIEVE/ENTRUST-WITH, you(sg)-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH (classical) | bandit (dat) | out of (+gen) | city (gen) | into (+acc) | city (acc) | |||||||||
| L13 | Syr_36_26 | who? | for | believe | well-girdled | bandit | spring off | from | city | into | city | |||||||
| L14 | Syr_36_26 | Syr_36_26_1 | Syr_36_26_2 | Syr_36_26_3 | Syr_36_26_4 | Syr_36_26_5 | Syr_36_26_6 | Syr_36_26_7 | Syr_36_26_8 | Syr_36_26_9 | Syr_36_26_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||
| L01 | Syr_36_27 | οὕτως ἀνθρώπῳ μὴ ἔχοντι νοσσιὰν καὶ καταλύοντι οὗ ἐὰν ὀψίσῃ. | ||||||||||||||||
| L02 | Syr_36_27 | οὕτως (G3779) ἀνθρώπῳ (G444) μὴ (G3361) ἔχοντι (G2192) νοσσιὰν (G3555) καὶ (G2532) καταλύοντι (G2647) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) ὀψίσῃ. (L7141) | ||||||||||||||||
| L03 | Syr_36_27 | |||||||||||||||||
| L04 | Syr_36_27 | Tak samo - człowiekowi, który nie ma gniazda i zatrzymuje się tam, gdzie go mrok zastanie. (Syr 36:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_36_27 | οὕτως | ἀνθρώπῳ | μὴ | ἔχοντι | νοσσιὰν | καὶ | καταλύοντι | οὗ | ἐὰν | ὀψίσῃ. | |||||||
| L06 | Syr_36_27 | οὕτως | ἄνθρωπος | μή | ἔχω | νοσσιά | καί | καταλύω | οὗ | ἐάν | ὀψίζω | |||||||
| L07 | Syr_36_27 | tak, w ten sposób | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nie; aby nie | mieć, posiadać, dzierżyć | ptasie gniazdo z pisklętami; lęg | i, również | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | jeśli | czynić / robić | |||||||
| L08 | Syr_36_27 | (G3779) | (G444) | (G3361) | (G2192) | (G3555) | (G2532) | (G2647) | (G3757) | (G1437) | (L7141) | |||||||
| L09 | Syr_36_27 | ou(/tOs | a)nTrO/pO| | mE\ | e)/CHonti | nossia\n | kai\ | katalu/onti | ou(= | e)a\n | o)PSi/sE|. | |||||||
| L10 | Syr_36_27 | hutOs | anTrOpO | mE | eCHonti | nossian | kai | katalyonti | hu | ean | oPSisE. | |||||||
| L11 | Syr_36_27 | D | N2_DSM | D | V1_PAPDSM | N1A_ASF | C | V1_PAPDSM | D | C | VA_AAS3S | |||||||
| L12 | Syr_36_27 | thusly/like this | human (dat) | not | while HAVE-ing (dat) | ??? (acc) | and | while ABOLISH-ing (dat) | where; who/whom/which (gen) | if-ever | ||||||||
| L13 | Syr_36_27 | so | person | not | have | brood | and | dislodge | where | and if | do | |||||||
| L14 | Syr_36_27 | Syr_36_27_1 | Syr_36_27_2 | Syr_36_27_3 | Syr_36_27_4 | Syr_36_27_5 | Syr_36_27_6 | Syr_36_27_7 | Syr_36_27_8 | Syr_36_27_9 | Syr_36_27_10 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||