Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_37

Bible Right
Syr_36 Syr_38

Filtruj wiersze:

L01 Syr_37_1 Πᾶς φίλος ἐρεῖ Ἐφιλίασα κἀγώ· ἀλλ’ ἔστιν φίλος ὀνόματι μόνον φίλος.
L02 Syr_37_1 Πᾶς (G3956) φίλος (G5384) ἐρεῖ (G2046) Ἐφιλίασα (L9601) κἀγώ· (G2504) ἀλλ’ (G235) ἔστιν (G1510) φίλος (G5384) ὀνόματι (G3686) μόνον (G3440) φίλος. (G5384)
L03 Syr_37_1 Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name. (Sirach 37:1 Brenton)
L04 Syr_37_1 Każdy przyjaciel mówi: «Jestem i ja twoim przyjacielem», ale zdarza się przyjaciel tylko z imienia. (Syr 37:1 BT_4)
L05 Syr_37_1 Πᾶς φίλος ἐρεῖ Ἐφιλίασα κἀγώ· ἀλλ’ ἔστιν φίλος ὀνόματι μόνον φίλος.
L06 Syr_37_1 πᾶς φίλος ἐρέω φιλιάζω κἀγώ ἀλλά εἰμί φίλος ὄνομα μόνον φίλος
L07 Syr_37_1 każdy, wszelki, dowolny; cały przyjaciel; ukochany, życzliwy powiedzieć, wypowiadać przyjaciele z i ja, ja również ale, jednak; niemniej, pomimo być, istnieć; żyć, trwać przyjaciel; ukochany, życzliwy imię, nazwa tylko, jedynie przyjaciel; ukochany, życzliwy
L08 Syr_37_1 (G3956) (G5384) (G2046) (L9601) (G2504) (G235) (G1510) (G5384) (G3686) (G3440) (G5384)
L09 Syr_37_1 *pa=s fi/los e)rei= *)efili/asa ka)gO/· a)ll’ e)/stin fi/los o)no/mati mo/non fi/los.
L10 Syr_37_1 pas filos erei efiliasa kagO· all’ estin filos onomati monon filos.
L11 Syr_37_1 A3_NSM A1_NSM VF2_FAI3S VAI_AAI1S C+RPNS C V9_PAI3S A1_NSM N3M_DSN D A1_NSM
L12 Syr_37_1 every (nom|voc) friend ([Adj] nom) he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) and/also I (nom) but he/she/it-is friend ([Adj] nom) name (dat) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) friend ([Adj] nom)
L13 Syr_37_1 all friend state friends with and I but be friend name only friend
L14 Syr_37_1 Syr_37_1_1 Syr_37_1_2 Syr_37_1_3 Syr_37_1_4 Syr_37_1_5 Syr_37_1_6 Syr_37_1_7 Syr_37_1_8 Syr_37_1_9 Syr_37_1_10 Syr_37_1_11
L15
L01 Syr_37_2 οὐχὶ λύπη ἔνι ἕως θανάτου ἑταῖρος καὶ φίλος τρεπόμενος εἰς ἔχθραν;
L02 Syr_37_2 οὐχὶ (G3780) λύπη (G3077) ἔνι (G1762) ἕως (G2193) θανάτου (G2288) ἑταῖρος (G2083) καὶ (G2532) φίλος (G5384) τρεπόμενος (L9229) εἰς (G1519) ἔχθραν; (G2190)
L03 Syr_37_2 Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy? (Sirach 37:2 Brenton)
L04 Syr_37_2 Czyż nie jest śmiertelną udręką, gdy towarzysz i przyjaciel zmienia się w nieprzyjaciela? (Syr 37:2 BT_4)
L05 Syr_37_2 οὐχὶ λύπη ἔνι ἕως θανάτου ἑταῖρος καὶ φίλος τρεπόμενος εἰς ἔχθραν;
L06 Syr_37_2 οὐχί λύπη ἔνι ἕως θάνατος ἑταῖρος καί φίλος τρέπω εἰς ἐχθρός
L07 Syr_37_2 czyż nie, zdecydowane "nie" smutek, żal jest w, jest pośród dopóki; aż do; tak długo, jak śmierć fizyczna towarzysz, partner, współtowarzysz i, również przyjaciel; ukochany, życzliwy obrót / zwrócić do, ku; w, na nienawistny, wrogi
L08 Syr_37_2 (G3780) (G3077) (G1762) (G2193) (G2288) (G2083) (G2532) (G5384) (L9229) (G1519) (G2190)
L09 Syr_37_2 ou)CHi\ lu/pE e)/ni e(/Os Tana/tou e(tai=ros kai\ fi/los trepo/menos ei)s e)/CHTran;
L10 Syr_37_2 uCHi lypE eni heOs Tanatu hetairos kai filos trepomenos eis eCHTran;
L11 Syr_37_2 D N1_NSF V9_PAI3S P N2_GSM N2_NSM C A1_NSM V1_PMPNSM P A1A_ASF
L12 Syr_37_2 not sorrow (nom|voc) there is until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! partner (nom) and friend ([Adj] nom) into (+acc) enmity (acc); hostile ([Adj] acc)
L13 Syr_37_2 not grief there is in till death partner and friend turn into hostile
L14 Syr_37_2 Syr_37_2_1 Syr_37_2_2 Syr_37_2_3 Syr_37_2_4 Syr_37_2_5 Syr_37_2_6 Syr_37_2_7 Syr_37_2_8 Syr_37_2_9 Syr_37_2_10 Syr_37_2_11
L15
L01 Syr_37_3 ὦ πονηρὸν ἐνθύμημα, πόθεν ἐνεκυλίσθης καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι;
L02 Syr_37_3 (G5599) πονηρὸν (G4190) ἐνθύμημα, (L3437) πόθεν (G4159) ἐνεκυλίσθης (L2920) καλύψαι (G2572) τὴν (G3588) ξηρὰν (G3584) ἐν (G1722) δολιότητι; (L2771)
L03 Syr_37_3 O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit? (Sirach 37:3 Brenton)
L04 Syr_37_3 O przewrotna skłonności! Czemu zostałaś stworzona, by okryć ziemię podstępem? (Syr 37:3 BT_4)
L05 Syr_37_3 πονηρὸν ἐνθύμημα, πόθεν ἐνεκυλίσθης καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι;
L06 Syr_37_3 πονηρός ἐνθύμημα πόθεν ἐγκυλίω καλύπτω ξηρός ἐν δολιότης
L07 Syr_37_3 o! (wykrzyknik) zły, niegodziwy; wrogi myśl skąd?; z jakiej przyczyny? zaangażowany w zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy suchy, wyschnięty w, wewnątrz podstęp / oszustwo
L08 Syr_37_3 (G5599) (G4190) (L3437) (G4159) (L2920) (G2572) (G3588) (G3584) (G1722) (L2771)
L09 Syr_37_3 O)= ponEro\n e)nTu/mEma, po/Ten e)nekuli/sTEs kalu/PSai tE\n XEra\n e)n dolio/tEti;
L10 Syr_37_3 O ponEron enTymEma, poTen enekylisTEs kalyPSai tEn XEran en doliotEti;
L11 Syr_37_3 I A1A_VSN N3M_VSN D VS_API2S VA_AAN RA_ASF A1A_ASF P N3T_DSF
L12 Syr_37_3 O!; omega; I-should-be wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) the (acc) withered ([Adj] acc) in/among/by (+dat)
L13 Syr_37_3 oh! harmful thought from where involved in cover the withered in deceit
L14 Syr_37_3 Syr_37_3_1 Syr_37_3_2 Syr_37_3_3 Syr_37_3_4 Syr_37_3_5 Syr_37_3_6 Syr_37_3_7 Syr_37_3_8 Syr_37_3_9 Syr_37_3_10
L15
L01 Syr_37_4 ἑταῖρος φίλου ἐν εὐφροσύνῃ ἥδεται καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως ἔσται ἀπέναντι·
L02 Syr_37_4 ἑταῖρος (G2083) φίλου (G5384) ἐν (G1722) εὐφροσύνῃ (G2167) ἥδεται (L4285) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θλίψεως (G2347) ἔσται (G1510) ἀπέναντι· (G561)
L03 Syr_37_4 There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him. (Sirach 37:4 Brenton)
L04 Syr_37_4 W pomyślności towarzysz cieszy się wraz z przyjacielem, a w czasie utrapienia staje przeciw niemu. (Syr 37:4 BT_4)
L05 Syr_37_4 ἑταῖρος φίλου ἐν εὐφροσύνῃ ἥδεται καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως ἔσται ἀπέναντι·
L06 Syr_37_4 ἑταῖρος φίλος ἐν εὐφροσύνη ἥδομαι καί ἐν καιρός θλῖψις εἰμί ἀπέναντι
L07 Syr_37_4 towarzysz, partner, współtowarzysz przyjaciel; ukochany, życzliwy w, wewnątrz otucha, radość, wesele dobrze się bawić i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja ucisk, udręka; trud, niedola być, istnieć; żyć, trwać na wprost, naprzeciwko
L08 Syr_37_4 (G2083) (G5384) (G1722) (G2167) (L4285) (G2532) (G1722) (G2540) (G2347) (G1510) (G561)
L09 Syr_37_4 e(tai=ros fi/lou e)n eu)frosu/nE| E(/detai kai\ e)n kairO=| Tli/PSeOs e)/stai a)pe/nanti·
L10 Syr_37_4 hetairos filu en eufrosynE hEdetai kai en kairO TliPSeOs estai apenanti·
L11 Syr_37_4 N2_NSM A1_GSM P N1_DSF V1_PMI3S C P N2_DSM N3I_GSF VF_FMI3S D
L12 Syr_37_4 partner (nom) friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! in/among/by (+dat) cheerfulness (dat) and in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen) he/she/it-will-be opposite/in the presence of (+gen)
L13 Syr_37_4 partner friend in celebration enjoy oneself and in season pressure be before
L14 Syr_37_4 Syr_37_4_1 Syr_37_4_2 Syr_37_4_3 Syr_37_4_4 Syr_37_4_5 Syr_37_4_6 Syr_37_4_7 Syr_37_4_8 Syr_37_4_9 Syr_37_4_10 Syr_37_4_11
L15
L01 Syr_37_5 ἑταῖρος φίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός, ἔναντι πολέμου λήμψεται ἀσπίδα.
L02 Syr_37_5 ἑταῖρος (G2083) φίλῳ (G5384) συμπονεῖ (L8836) χάριν (G5485) γαστρός, (G1064) ἔναντι (G1725) πολέμου (G4171) λήμψεται (G2983) ἀσπίδα. (G785)
L03 Syr_37_5 There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy. (Sirach 37:5 Brenton)
L04 Syr_37_5 Towarzysz z przyjacielem trudzi się, by mieć pokarm, a w razie wojny chwyci za tarczę. (Syr 37:5 BT_4)
L05 Syr_37_5 ἑταῖρος φίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός, ἔναντι πολέμου λήμψεται ἀσπίδα.
L06 Syr_37_5 ἑταῖρος φίλος συμπονέω χάρις γαστήρ ἔναντι πόλεμος λαμβάνω ἀσπίς
L07 Syr_37_5 towarzysz, partner, współtowarzysz przyjaciel; ukochany, życzliwy pracować z / współdziałać łaska; łaskawość, dobroć brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo przed, wcześniej wojna; bitwa brać, przyjmować żmija
L08 Syr_37_5 (G2083) (G5384) (L8836) (G5485) (G1064) (G1725) (G4171) (G2983) (G785)
L09 Syr_37_5 e(tai=ros fi/lO| sumponei= CHa/rin gastro/s, e)/nanti pole/mou lE/mPSetai a)spi/da.
L10 Syr_37_5 hetairos filO symponei CHarin gastros, enanti polemu lEmPSetai aspida.
L11 Syr_37_5 N2_NSM A1_DSM V2_PAI3S N3_ASF N3_GSF P N2_GSM VF_FMI3S N3D_ASF
L12 Syr_37_5 partner (nom) friend ([Adj] dat) for; grace (acc) belly (gen) before (+gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed asp (acc)
L13 Syr_37_5 partner friend work with grace stomach next to battle take asp
L14 Syr_37_5 Syr_37_5_1 Syr_37_5_2 Syr_37_5_3 Syr_37_5_4 Syr_37_5_5 Syr_37_5_6 Syr_37_5_7 Syr_37_5_8 Syr_37_5_9
L15
L01 Syr_37_6 μὴ ἐπιλάθῃ φίλου ἐν τῇ ψυχῇ σου καὶ μὴ ἀμνημονήσῃς αὐτοῦ ἐν χρήμασίν σου.
L02 Syr_37_6 μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ (G1950) φίλου (G5384) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀμνημονήσῃς (L641) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) χρήμασίν (G5536) σου. (G4675)
L03 Syr_37_6 Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. (Sirach 37:6 Brenton)
L04 Syr_37_6 Nie zapomnij w duszy swej o przyjacielu i nie trać pamięci o nim wśród bogactw! (Syr 37:6 BT_4)
L05 Syr_37_6 μὴ ἐπιλάθῃ φίλου ἐν τῇ ψυχῇ σου καὶ μὴ ἀμνημονήσῃς αὐτοῦ ἐν χρήμασίν σου.
L06 Syr_37_6 μή ἐπιλανθάνομαι φίλος ἐν ψυχή σοῦ καί μή ἀμνημονέω αὐτός ἐν χρῆμα σοῦ
L07 Syr_37_6 nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać przyjaciel; ukochany, życzliwy w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również nie; aby nie niepamiętliwy / niedbały on, ona, ono w, wewnątrz rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo ciebie, twojego
L08 Syr_37_6 (G3361) (G1950) (G5384) (G1722) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G3361) (L641) (G846) (G1722) (G5536) (G4675)
L09 Syr_37_6 mE\ e)pila/TE| fi/lou e)n tE=| PSuCHE=| sou kai\ mE\ a)mnEmonE/sE|s au)tou= e)n CHrE/masi/n sou.
L10 Syr_37_6 mE epilaTE filu en tE PSyCHE su kai mE amnEmonEsEs autu en CHrEmasin su.
L11 Syr_37_6 D VB_AMS2S A1_GSM P RA_DSF N1_DSF RP_GS C D VA_AAS2S RD_GSM P N3M_DPN RP_GS
L12 Syr_37_6 not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not him/it/same (gen) in/among/by (+dat) meanses (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_37_6 not forget friend in the soul of you and not unmindful he in proceeds of you
L14 Syr_37_6 Syr_37_6_1 Syr_37_6_2 Syr_37_6_3 Syr_37_6_4 Syr_37_6_5 Syr_37_6_6 Syr_37_6_7 Syr_37_6_8 Syr_37_6_9 Syr_37_6_10 Syr_37_6_11 Syr_37_6_12 Syr_37_6_13 Syr_37_6_14
L15
L01 Syr_37_7 Πᾶς σύμβουλος ἐξαίρει βουλήν, ἀλλ’ ἔστιν συμβουλεύων εἰς ἑαυτόν.
L02 Syr_37_7 Πᾶς (G3956) σύμβουλος (G4825) ἐξαίρει (G1808) βουλήν, (G1012) ἀλλ’ (G235) ἔστιν (G1510) συμβουλεύων (G4823) εἰς (G1519) ἑαυτόν. (G1438)
L03 Syr_37_7 Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself. (Sirach 37:7 Brenton)
L04 Syr_37_7 Każdy doradca wysoko ceni swą radę, a przecież bywa i taki, który doradza na swoją korzyść. (Syr 37:7 BT_4)
L05 Syr_37_7 Πᾶς σύμβουλος ἐξαίρει βουλήν, ἀλλ’ ἔστιν συμβουλεύων εἰς ἑαυτόν.
L06 Syr_37_7 πᾶς σύμβουλος ἐξαίρω βουλή ἀλλά εἰμί συμβουλεύω εἰς ἑαυτοῦ
L07 Syr_37_7 każdy, wszelki, dowolny; cały doradca podnieść, zabrać rada, zamysł; wola, plan ale, jednak; niemniej, pomimo być, istnieć; żyć, trwać doradzać; naradzać się do, ku; w, na siebie samego/samej; nawzajem
L08 Syr_37_7 (G3956) (G4825) (G1808) (G1012) (G235) (G1510) (G4823) (G1519) (G1438)
L09 Syr_37_7 *pa=s su/mboulos e)Xai/rei boulE/n, a)ll’ e)/stin sumbouleu/On ei)s e(auto/n.
L10 Syr_37_7 pas symbulos eXairei bulEn, all’ estin symbuleuOn eis heauton.
L11 Syr_37_7 A3_NSM N2_NSM V1_PAI3S N1_ASF C V9_PAI3S V1_PAPNSM P RD_ASM
L12 Syr_37_7 every (nom|voc) adviser (nom) he/she/it-is-REMOVE-ing, you(sg)-are-being-REMOVE-ed (classical); he/she/it-is-TAKE OUT-ing, you(sg)-are-being-TAKE OUT-ed (classical), be-you(sg)-TAKE OUT-ing! plan/intention (acc) but he/she/it-is while COUNCIL-ing (nom) into (+acc) self (acc)
L13 Syr_37_7 all advisor lift out/up intent but be advise into of himself
L14 Syr_37_7 Syr_37_7_1 Syr_37_7_2 Syr_37_7_3 Syr_37_7_4 Syr_37_7_5 Syr_37_7_6 Syr_37_7_7 Syr_37_7_8 Syr_37_7_9
L15
L01 Syr_37_8 ἀπὸ συμβούλου φύλαξον τὴν ψυχήν σου καὶ γνῶθι πρότερον τίς αὐτοῦ χρεία – καὶ γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ βουλεύσεται – , μήποτε βάλῃ ἐπὶ σοὶ κλῆρον
L02 Syr_37_8 ἀπὸ (G575) συμβούλου (G4825) φύλαξον (G5442) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) γνῶθι (G1097) πρότερον (G4386) τίς (G5101) αὐτοῦ (G846) χρεία (G5532)(L0) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) αὐτὸς (G846) ἑαυτῷ (G1438) βουλεύσεται (G1011)(L0) , (L0) μήποτε (G3379) βάλῃ (G906) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) κλῆρον (G2819)
L03 Syr_37_8 Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee, (Sirach 37:8 Brenton)
L04 Syr_37_8 Strzeż się doradcy, a najpierw poznaj, jakie są jego potrzeby, - albowiem taki na swoją korzyść doradza - czy czasem nie zyska on czegoś na tobie, jakby losem, (Syr 37:8 BT_4)
L05 Syr_37_8 ἀπὸ συμβούλου φύλαξον τὴν ψυχήν σου καὶ γνῶθι πρότερον τίς αὐτοῦ χρεία καὶ γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ βουλεύσεται , μήποτε βάλῃ ἐπὶ σοὶ κλῆρον
L06 Syr_37_8 ἀπό σύμβουλος φυλάσσω ψυχή σοῦ καί γινώσκω πρότερον τίς αὐτός χρεία καί γάρ αὐτός ἑαυτοῦ βουλεύω , μήποτε βάλλω ἐπί σοί κλῆρος
L07 Syr_37_8 z, od, przez doradca strzec, pilnować; czuwać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również poznawać, rozumieć wcześniej kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? on, ona, ono potrzeba, konieczność; niedostatek, brak i, również gdyż, bowiem on, ona, ono siebie samego/samej; nawzajem roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać aby nie; być może rzucić, wrzucić na, nad, w czasie, za tobie przedmiot do rzucania losów
L08 Syr_37_8 (G575) (G4825) (G5442) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G1097) (G4386) (G5101) (G846) (G5532) (L0) (G2532) (G1063) (G846) (G1438) (G1011) (L0) (L0) (G3379) (G906) (G1909) (G4671) (G2819)
L09 Syr_37_8 a)po\ sumbou/lou fu/laXon tE\n PSuCHE/n sou kai\ gnO=Ti pro/teron ti/s au)tou= CHrei/a kai\ ga\r au)to\s e(autO=| bouleu/setai , mE/pote ba/lE| e)pi\ soi\ klE=ron
L10 Syr_37_8 apo symbulu fylaXon tEn PSyCHEn su kai gnOTi proteron tis autu CHreia kai gar autos heautO buleusetai , mEpote balE epi soi klEron
L11 Syr_37_8 P N2_GSM VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VZ_AAD2S D RI_NSF RD_GSM N1A_NSF D x RD_NSM RD_DSM VF_FMI3S , D VB_AAS3S P RP_DS N2_ASM
L12 Syr_37_8 away from (+gen) adviser (gen) do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-KNOW-you(sg)! earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/what/why (nom) him/it/same (gen) need (nom|voc) and for he/it/same (nom) self (dat) he/she/it-will-be-???-ed never you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW, you(sg)-should-be-THROW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lot (acc)
L13 Syr_37_8 from advisor guard the soul of you and know earlier who? he need and for he of himself intend , lest cast in you lot
L14 Syr_37_8 Syr_37_8_1 Syr_37_8_2 Syr_37_8_3 Syr_37_8_4 Syr_37_8_5 Syr_37_8_6 Syr_37_8_7 Syr_37_8_8 Syr_37_8_9 Syr_37_8_10 Syr_37_8_11 Syr_37_8_12 Syr_37_8_13 Syr_37_8_14 Syr_37_8_15 Syr_37_8_16 Syr_37_8_17 Syr_37_8_18 Syr_37_8_19 Syr_37_8_20 Syr_37_8_21 Syr_37_8_22 Syr_37_8_23 Syr_37_8_24 Syr_37_8_25
L15
L01 Syr_37_9 καὶ εἴπῃ σοι Καλὴ ἡ ὁδός σου, καὶ στήσεται ἐξ ἀναντίας ἰδεῖν τὸ συμβησόμενόν σοι.
L02 Syr_37_9 καὶ (G2532) εἴπῃ (G2036) σοι (G4671) Καλὴ (G2570)(G3588) ὁδός (G3598) σου, (G4675) καὶ (G2532) στήσεται (G2476) ἐξ (G1537) ἀναντίας (L742) ἰδεῖν (G3708) τὸ (G3588) συμβησόμενόν (G4819) σοι. (G4671)
L03 Syr_37_9 And say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee. (Sirach 37:9 Brenton)
L04 Syr_37_9 i aby, mówiąc ci: «Dobra jest twoja droga», nie stanął z przeciwka, by patrzeć na to, co przyjdzie na ciebie. (Syr 37:9 BT_4)
L05 Syr_37_9 καὶ εἴπῃ σοι Καλὴ ὁδός σου, καὶ στήσεται ἐξ ἀναντίας ἰδεῖν τὸ συμβησόμενόν σοι.
L06 Syr_37_9 καί ἔπω σοί καλός ὁδός σοῦ καί ἵστημι ἐκ ἀναντία ὁράω συμβαίνω σοί
L07 Syr_37_9 i, również powiedzieć, zapytać tobie piękny, dobry, szlachetny; wartościowy droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego i, również postawić; stać, trwać z, spośród, od przeciwny / niepomyślny widzieć, ujrzeć; rozumieć zdarzać się, wydarzać; spotykać się tobie
L08 Syr_37_9 (G2532) (G2036) (G4671) (G2570) (G3588) (G3598) (G4675) (G2532) (G2476) (G1537) (L742) (G3708) (G3588) (G4819) (G4671)
L09 Syr_37_9 kai\ ei)/pE| soi *kalE\ E( o(do/s sou, kai\ stE/setai e)X a)nanti/as i)dei=n to\ sumbEso/meno/n soi.
L10 Syr_37_9 kai eipE soi kalE hE hodos su, kai stEsetai eX anantias idein to symbEsomenon soi.
L11 Syr_37_9 C VB_AAS3S RP_DS A1_NSF RA_NSF N2_NSF RP_GS C VF_FMI3S P N1A_GSF VB_AAN RA_ASN VF_FMPASN RP_DS
L12 Syr_37_9 and he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) right ([Adj] nom|voc) the (nom) way/road (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand out of (+gen) to-SEE the (nom|acc) going-to-be-HAPPEN-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Syr_37_9 and say you fine the way of you and stand from adverse view the converge you
L14 Syr_37_9 Syr_37_9_1 Syr_37_9_2 Syr_37_9_3 Syr_37_9_4 Syr_37_9_5 Syr_37_9_6 Syr_37_9_7 Syr_37_9_8 Syr_37_9_9 Syr_37_9_10 Syr_37_9_11 Syr_37_9_12 Syr_37_9_13 Syr_37_9_14 Syr_37_9_15
L15
L01 Syr_37_10 μὴ βουλεύου μετὰ τοῦ ὑποβλεπομένου σε καὶ ἀπὸ τῶν ζηλούντων σε κρύψον βουλήν,
L02 Syr_37_10 μὴ (G3361) βουλεύου (G1011) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ὑποβλεπομένου (L9397) σε (G4571) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ζηλούντων (G2206) σε (G4571) κρύψον (G2928) βουλήν, (G1012)
L03 Syr_37_10 Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee. (Sirach 37:10 Brenton)
L04 Syr_37_10 Nie naradzaj się z tym, kto na cię patrzy krzywym okiem, a przed tymi, co ci zazdroszczą, ukryj zamiary! (Syr 37:10 BT_4)
L05 Syr_37_10 μὴ βουλεύου μετὰ τοῦ ὑποβλεπομένου σε καὶ ἀπὸ τῶν ζηλούντων σε κρύψον βουλήν,
L06 Syr_37_10 μή βουλεύω μετά ὑποβλέπω σέ καί ἀπό ζηλόω σέ κρύπτω βουλή
L07 Syr_37_10 nie; aby nie roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać z, razem z; po, następnie spójrz od dołu ciebie i, również z, od, przez pałać gorliwością ciebie ukryć, schować rada, zamysł; wola, plan
L08 Syr_37_10 (G3361) (G1011) (G3326) (G3588) (L9397) (G4571) (G2532) (G575) (G3588) (G2206) (G4571) (G2928) (G1012)
L09 Syr_37_10 mE\ bouleu/ou meta\ tou= u(poblepome/nou se kai\ a)po\ tO=n DZElou/ntOn se kru/PSon boulE/n,
L10 Syr_37_10 mE buleuu meta tu hypoblepomenu se kai apo tOn DZEluntOn se kryPSon bulEn,
L11 Syr_37_10 D V1_PMD2S P RA_GSM V1_PMPGSM RP_AS C P RA_GPM V4_PAPGPM RP_AS VA_AAD2S N1_ASF
L12 Syr_37_10 not be-you(sg)-being-???-ed! after (+acc), with (+gen) the (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and away from (+gen) the (gen) let-them-be-ZEAL-ing! (classical), while ZEAL-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) do-HIDE-you(sg)!, going-to-HIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) plan/intention (acc)
L13 Syr_37_10 not intend with the look up from under you and from the zealous you hide intent
L14 Syr_37_10 Syr_37_10_1 Syr_37_10_2 Syr_37_10_3 Syr_37_10_4 Syr_37_10_5 Syr_37_10_6 Syr_37_10_7 Syr_37_10_8 Syr_37_10_9 Syr_37_10_10 Syr_37_10_11 Syr_37_10_12 Syr_37_10_13
L15
L01 Syr_37_11 μετὰ γυναικὸς περὶ τῆς ἀντιζήλου αὐτῆς καὶ μετὰ δειλοῦ περὶ πολέμου, μετὰ ἐμπόρου περὶ μεταβολίας καὶ μετὰ ἀγοράζοντος περὶ πράσεως, μετὰ βασκάνου περὶ εὐχαριστίας καὶ μετὰ ἀνελεήμονος περὶ χρηστοηθείας, μετὰ ὀκνηροῦ περὶ παντὸς ἔργου καὶ μετὰ μισθίου ἐφετίου περὶ συντελείας, οἰκέτῃ ἀργῷ περὶ πολλῆς ἐργασίας, μὴ ἔπεχε ἐπὶ τούτοις περὶ πάσης συμβουλίας·
L02 Syr_37_11 μετὰ (G3326) γυναικὸς (G1135) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἀντιζήλου (L881) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) δειλοῦ (G1169) περὶ (G4012) πολέμου, (G4171) μετὰ (G3326) ἐμπόρου (G1713) περὶ (G4012) μεταβολίας (L6382) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀγοράζοντος (G59) περὶ (G4012) πράσεως, (L7634) μετὰ (G3326) βασκάνου (L1915) περὶ (G4012) εὐχαριστίας (G2169) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀνελεήμονος (G415) περὶ (G4012) χρηστοηθείας, (L9961) μετὰ (G3326) ὀκνηροῦ (G3636) περὶ (G4012) παντὸς (G3956) ἔργου (G2041) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) μισθίου (G3407) ἐφετίου (L4133) περὶ (G4012) συντελείας, (G4930) οἰκέτῃ (G3610) ἀργῷ (G692) περὶ (G4012) πολλῆς (G4183) ἐργασίας, (G2039) μὴ (G3361) ἔπεχε (G1907) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) περὶ (G4012) πάσης (G3956) συμβουλίας· (L8801)
L03 Syr_37_11 Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel. (Sirach 37:11 Brenton)
L04 Syr_37_11 Nie naradzaj się z kobietą co do jej rywalki, z tchórzliwym co do wojny, z kupcem co do zamiany towarów, z handlarzem co do sprzedaży, z zawistnym co do wdzięczności, z niemiłosiernym co do dobroczynności, z leniwym co do jakiejkolwiek pracy, z okresowym najemnikiem co do zakończenia zajęcia, z niewolnikiem opieszałym co do wielkiej pracy - gdy chodzi o jakąkolwiek radę, nie polegaj na nich! (Syr 37:11 BT_4)
L05 Syr_37_11 μετὰ γυναικὸς περὶ τῆς ἀντιζήλου αὐτῆς καὶ μετὰ δειλοῦ περὶ πολέμου, μετὰ ἐμπόρου περὶ μεταβολίας καὶ μετὰ ἀγοράζοντος περὶ πράσεως, μετὰ βασκάνου περὶ εὐχαριστίας καὶ μετὰ ἀνελεήμονος περὶ χρηστοηθείας, μετὰ ὀκνηροῦ περὶ παντὸς ἔργου καὶ μετὰ μισθίου ἐφετίου περὶ συντελείας, οἰκέτῃ ἀργῷ περὶ πολλῆς ἐργασίας, μὴ ἔπεχε ἐπὶ τούτοις περὶ πάσης συμβουλίας·
L06 Syr_37_11 μετά γυνή περί ἀντίζηλος αὐτός καί μετά δειλός περί πόλεμος μετά ἔμπορος περί μεταβολία καί μετά ἀγοράζω περί πρᾶσις μετά βάσκανος περί εὐχαριστία καί μετά ἀνελεήμων περί χρηστοήθεια μετά ὀκνηρός περί πᾶς ἔργον καί μετά μίσθιος ἐφέστιος περί συντέλεια οἰκέτης ἀργός περί πολύς ἐργασία μή ἐπέχω ἐπί οὗτος περί πᾶς συμβουλία
L07 Syr_37_11 z, razem z; po, następnie kobieta w różnym wieku; żona o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) rywal on, ona, ono i, również z, razem z; po, następnie zalękniony; tchórzliwy o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) wojna; bitwa z, razem z; po, następnie kupiec o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) wymiana / zamienić i, również z, razem z; po, następnie bywać na rynku, kupić i sprzedać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) sprzedaż z, razem z; po, następnie oszczerczy o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) wdzięczność, dziękczynienie i, również z, razem z; po, następnie bez miłosierdzia, bezlitosny; surowy o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dobroć serca z, razem z; po, następnie leniwy, ospały; gnuśny, opieszały o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło i, również z, razem z; po, następnie najemnik; pracownik najemny przy własnym kominku o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) zakończenie, kres sługa, domownik wolny od pracy, leniwy; bezużyteczny o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) wiele, liczny praca, wysiłek nie; aby nie przytrzymać się czegoś; skupić uwagę na, nad, w czasie, za ten, ta, to; oto, ów o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) każdy, wszelki, dowolny; cały rada
L08 Syr_37_11 (G3326) (G1135) (G4012) (G3588) (L881) (G846) (G2532) (G3326) (G1169) (G4012) (G4171) (G3326) (G1713) (G4012) (L6382) (G2532) (G3326) (G59) (G4012) (L7634) (G3326) (L1915) (G4012) (G2169) (G2532) (G3326) (G415) (G4012) (L9961) (G3326) (G3636) (G4012) (G3956) (G2041) (G2532) (G3326) (G3407) (L4133) (G4012) (G4930) (G3610) (G692) (G4012) (G4183) (G2039) (G3361) (G1907) (G1909) (G3778) (G4012) (G3956) (L8801)
L09 Syr_37_11 meta\ gunaiko\s peri\ tE=s a)ntiDZE/lou au)tE=s kai\ meta\ deilou= peri\ pole/mou, meta\ e)mpo/rou peri\ metaboli/as kai\ meta\ a)gora/DZontos peri\ pra/seOs, meta\ baska/nou peri\ eu)CHaristi/as kai\ meta\ a)neleE/monos peri\ CHrEstoETei/as, meta\ o)knErou= peri\ panto\s e)/rgou kai\ meta\ misTi/ou e)feti/ou peri\ suntelei/as, oi)ke/tE| a)rgO=| peri\ pollE=s e)rgasi/as, mE\ e)/peCHe e)pi\ tou/tois peri\ pa/sEs sumbouli/as·
L10 Syr_37_11 meta gynaikos peri tEs antiDZElu autEs kai meta deilu peri polemu, meta emporu peri metabolias kai meta agoraDZontos peri praseOs, meta baskanu peri euCHaristias kai meta aneleEmonos peri CHrEstoETeias, meta oknEru peri pantos ergu kai meta misTiu efetiu peri synteleias, oiketE argO peri pollEs ergasias, mE epeCHe epi tutois peri pasEs symbulias·
L11 Syr_37_11 P N3K_GSF P RA_GSF N2_GSF RD_GSF C P A1_GSM P N2_GSM P N2_GSM P N1A_GSF C P V1_PAPGSM P N3I_GSF P N2_GSM P N1A_GSF C P A3N_GSM P N1A_GSF P A1A_GSM P A3_GSN N2N_GSN C P A1A_GSM A1B_GSM P N1A_GSF N1M_DSM A1_DSM P A1_GSF N1A_GSF D V1_PAD2S P RD_DPM P A1S_GSF N1A_GSF
L12 Syr_37_11 after (+acc), with (+gen) woman/wife (gen) about (+acc,+gen) the (gen) her/it/same (gen) and after (+acc), with (+gen) cowardly ([Adj] gen) about (+acc,+gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! after (+acc), with (+gen) merchant (gen) about (+acc,+gen) and after (+acc), with (+gen) while BUY-ing (gen) about (+acc,+gen) after (+acc), with (+gen) about (+acc,+gen) gratitude (gen), gratitudes (acc) and after (+acc), with (+gen) unmerciful ([Adj] gen) about (+acc,+gen) after (+acc), with (+gen) slow ([Adj] gen) about (+acc,+gen) every (gen) work (gen) and after (+acc), with (+gen) ??? (gen) about (+acc,+gen) completion (gen), completions (acc) household slave (dat) idle ([Adj] dat) about (+acc,+gen) much (gen) business/pursuits (gen) not be-you(sg)-PROFFER-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) these (dat) about (+acc,+gen) every (gen)
L13 Syr_37_11 with woman about the rival he and with timid about battle with merchant about exchange and with buy about sale with slanderous about thanks and with merciless about goodness of heart with lazy about all work and with hired at one's own fireside about consummation domestic inactive about much occupation not fix on in this about all advice
L14 Syr_37_11 Syr_37_11_1 Syr_37_11_2 Syr_37_11_3 Syr_37_11_4 Syr_37_11_5 Syr_37_11_6 Syr_37_11_7 Syr_37_11_8 Syr_37_11_9 Syr_37_11_10 Syr_37_11_11 Syr_37_11_12 Syr_37_11_13 Syr_37_11_14 Syr_37_11_15 Syr_37_11_16 Syr_37_11_17 Syr_37_11_18 Syr_37_11_19 Syr_37_11_20 Syr_37_11_21 Syr_37_11_22 Syr_37_11_23 Syr_37_11_24 Syr_37_11_25 Syr_37_11_26 Syr_37_11_27 Syr_37_11_28 Syr_37_11_29 Syr_37_11_30 Syr_37_11_31 Syr_37_11_32 Syr_37_11_33 Syr_37_11_34 Syr_37_11_35 Syr_37_11_36 Syr_37_11_37 Syr_37_11_38 Syr_37_11_39 Syr_37_11_40 Syr_37_11_41 Syr_37_11_42 Syr_37_11_43 Syr_37_11_44 Syr_37_11_45 Syr_37_11_46 Syr_37_11_47 Syr_37_11_48 Syr_37_11_49 Syr_37_11_50 Syr_37_11_51 Syr_37_11_52
L15
L01 Syr_37_12 ἀλλ’ ἢ μετὰ ἀνδρὸς εὐσεβοῦς ἐνδελέχιζε, ὃν ἂν ἐπιγνῷς συντηροῦντα ἐντολάς, ὃς ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ κατὰ τὴν ψυχήν σου, καὶ ἐὰν πταίσῃς, συναλγήσει σοι.
L02 Syr_37_12 ἀλλ’ (G235)(G2228) μετὰ (G3326) ἀνδρὸς (G435) εὐσεβοῦς (G2152) ἐνδελέχιζε, (L3396) ὃν (G3739) ἂν (G302) ἐπιγνῷς (G1921) συντηροῦντα (G4933) ἐντολάς, (G1785) ὃς (G3739) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) πταίσῃς, (G4417) συναλγήσει (L8863) σοι. (G4671)
L03 Syr_37_12 But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry. (Sirach 37:12 Brenton)
L04 Syr_37_12 Natomiast z człowiekiem pobożnym podtrzymuj znajomość, a także z tym, o którym wiesz, że strzeże przykazań, którego dusza podobna do twej duszy, i kto, jeślibyś upadł, będzie współczuł tobie. (Syr 37:12 BT_4)
L05 Syr_37_12 ἀλλ’ μετὰ ἀνδρὸς εὐσεβοῦς ἐνδελέχιζε, ὃν ἂν ἐπιγνῷς συντηροῦντα ἐντολάς, ὃς ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ κατὰ τὴν ψυχήν σου, καὶ ἐὰν πταίσῃς, συναλγήσει σοι.
L06 Syr_37_12 ἀλλά μετά ἀνήρ εὐσεβής ἐνδελεχίζω ὅς ἄν ἐπιγινώσκω συντηρέω ἐντολή ὅς ἐν ψυχή αὐτός κατά ψυχή σοῦ καί ἐάν πταίω συναλγέω σοί
L07 Syr_37_12 ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani z, razem z; po, następnie mężczyzna, mąż lub narzeczony oddany, sumienny, pobożny wytrwać który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek poznać gruntownie; rozumieć zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem przykazanie, rozkaz, nakaz który, która, które w, wewnątrz dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również jeśli potykać się, upadać udział w cierpieniu tobie
L08 Syr_37_12 (G235) (G2228) (G3326) (G435) (G2152) (L3396) (G3739) (G302) (G1921) (G4933) (G1785) (G3739) (G1722) (G3588) (G5590) (G846) (G2596) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G1437) (G4417) (L8863) (G4671)
L09 Syr_37_12 a)ll’ E)\ meta\ a)ndro\s eu)sebou=s e)ndele/CHiDZe, o(\n a)/n e)pignO=|s suntErou=nta e)ntola/s, o(\s e)n tE=| PSuCHE=| au)tou= kata\ tE\n PSuCHE/n sou, kai\ e)a\n ptai/sE|s, sunalgE/sei soi.
L10 Syr_37_12 all’ E meta andros eusebus endeleCHiDZe, hon an epignOs syntErunta entolas, hos en tE PSyCHE autu kata tEn PSyCHEn su, kai ean ptaisEs, synalgEsei soi.
L11 Syr_37_12 C C P N3_GSM A3H_GSM V1_PAD2S RR_ASM x VZ_AAD2S V2_PAPASM N1A_APF RR_NSM P RA_DSF N1_DSF RD_GSM P RA_ASF N1_ASF RP_GS C C VA_AAS2S VF_FAI3S RP_DS
L12 Syr_37_12 but or after (+acc), with (+gen) man, husband (gen) devout ([Adj] gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever you(sg)-should-RECOGNIZE while SAVE FROM DESTRUCTION-ing (acc, nom|acc|voc) precepts (acc) who/whom/which (nom) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and if-ever you(sg)-should-STUMBLE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Syr_37_12 but or with man reverent persevere who perhaps recognize keep together direction who in the soul he down the soul of you and and if stumble share in suffering you
L14 Syr_37_12 Syr_37_12_1 Syr_37_12_2 Syr_37_12_3 Syr_37_12_4 Syr_37_12_5 Syr_37_12_6 Syr_37_12_7 Syr_37_12_8 Syr_37_12_9 Syr_37_12_10 Syr_37_12_11 Syr_37_12_12 Syr_37_12_13 Syr_37_12_14 Syr_37_12_15 Syr_37_12_16 Syr_37_12_17 Syr_37_12_18 Syr_37_12_19 Syr_37_12_20 Syr_37_12_21 Syr_37_12_22 Syr_37_12_23 Syr_37_12_24 Syr_37_12_25
L15
L01 Syr_37_13 καὶ βουλὴν καρδίας στῆσον, οὐ γὰρ ἔστιν σοι πιστότερος αὐτῆς·
L02 Syr_37_13 καὶ (G2532) βουλὴν (G1012) καρδίας (G2588) στῆσον, (G2476) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) πιστότερος (G4103) αὐτῆς· (G846)
L03 Syr_37_13 And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it. (Sirach 37:13 Brenton)
L04 Syr_37_13 Następnie trzymaj się rady twego serca, gdyż nad nią nie masz nic godniejszego wiary. (Syr 37:13 BT_4)
L05 Syr_37_13 καὶ βουλὴν καρδίας στῆσον, οὐ γὰρ ἔστιν σοι πιστότερος αὐτῆς·
L06 Syr_37_13 καί βουλή καρδία ἵστημι οὐ γάρ εἰμί σοί πιστός αὐτός
L07 Syr_37_13 i, również rada, zamysł; wola, plan serce postawić; stać, trwać nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać tobie wierny; ufny; wierzący on, ona, ono
L08 Syr_37_13 (G2532) (G1012) (G2588) (G2476) (G3756) (G1063) (G1510) (G4671) (G4103) (G846)
L09 Syr_37_13 kai\ boulE\n kardi/as stE=son, ou) ga\r e)/stin soi pisto/teros au)tE=s·
L10 Syr_37_13 kai bulEn kardias stEson, u gar estin soi pistoteros autEs·
L11 Syr_37_13 C N1_ASF N1A_GSF VA_AAD2S D x V9_PAI3S RP_DS A1_NSMC RD_GSF
L12 Syr_37_13 and plan/intention (acc) heart (gen), hearts (acc) do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) not for he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) more believing ([Adj] nom) her/it/same (gen)
L13 Syr_37_13 and intent heart stand not for be you faithful he
L14 Syr_37_13 Syr_37_13_1 Syr_37_13_2 Syr_37_13_3 Syr_37_13_4 Syr_37_13_5 Syr_37_13_6 Syr_37_13_7 Syr_37_13_8 Syr_37_13_9 Syr_37_13_10
L15
L01 Syr_37_14 ψυχὴ γὰρ ἀνδρὸς ἀπαγγέλλειν ἐνίοτε εἴωθεν ἢ ἑπτὰ σκοποὶ ἐπὶ μετεώρου καθήμενοι ἐπὶ σκοπῆς.
L02 Syr_37_14 ψυχὴ (G5590) γὰρ (G1063) ἀνδρὸς (G435) ἀπαγγέλλειν (G518) ἐνίοτε (L3443) εἴωθεν (G1486)(G2228) ἑπτὰ (G2033) σκοποὶ (G4649) ἐπὶ (G1909) μετεώρου (L6409) καθήμενοι (G2521) ἐπὶ (G1909) σκοπῆς. (L8508)
L03 Syr_37_14 For a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower. (Sirach 37:14 Brenton)
L04 Syr_37_14 Dusza bowiem człowieka zwykła czasem więcej objawić niż siedem czat siedzących wysoko dla wypatrywania. (Syr 37:14 BT_4)
L05 Syr_37_14 ψυχὴ γὰρ ἀνδρὸς ἀπαγγέλλειν ἐνίοτε εἴωθεν ἑπτὰ σκοποὶ ἐπὶ μετεώρου καθήμενοι ἐπὶ σκοπῆς.
L06 Syr_37_14 ψυχή γάρ ἀνήρ ἀπαγγέλλω ἐνίοτε ἔθω ἑπτά σκοπός ἐπί μετέωρος κάθημαι ἐπί σκοπή
L07 Syr_37_14 dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) gdyż, bowiem mężczyzna, mąż lub narzeczony oznajmić, zgłosić; donieść Czasami być przyzwyczajonym albo, lub, czy; ani ...ani siedem cel; obserwator, strażnik na, nad, w czasie, za podniesiony z ziemi siedzieć, zasiadać; mieszkać na, nad, w czasie, za miejsce strażnicze / punkt obserwacyjny
L08 Syr_37_14 (G5590) (G1063) (G435) (G518) (L3443) (G1486) (G2228) (G2033) (G4649) (G1909) (L6409) (G2521) (G1909) (L8508)
L09 Syr_37_14 PSuCHE\ ga\r a)ndro\s a)pagge/llein e)ni/ote ei)/OTen E)\ e(pta\ skopoi\ e)pi\ meteO/rou kaTE/menoi e)pi\ skopE=s.
L10 Syr_37_14 PSyCHE gar andros apangellein eniote eiOTen E hepta skopoi epi meteOru kaTEmenoi epi skopEs.
L11 Syr_37_14 N1_NSF x N3_GSM V1_PAN D VX_XAI3S C M N2_NPM P A1B_GSN V5_PMPNPM P N1_GSF
L12 Syr_37_14 cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) for man, husband (gen) to-be-DELIVER A MESSAGE-ing he/she/it-has-MAKE-ed-CUSTOMARY or seven targets (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-TO BE DISPOSED-ing (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) suspended ([Adj] gen) while being-SIT-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Syr_37_14 soul for man report sometimes accustomed or seven focus in raised from the ground sit in lookout-place
L14 Syr_37_14 Syr_37_14_1 Syr_37_14_2 Syr_37_14_3 Syr_37_14_4 Syr_37_14_5 Syr_37_14_6 Syr_37_14_7 Syr_37_14_8 Syr_37_14_9 Syr_37_14_10 Syr_37_14_11 Syr_37_14_12 Syr_37_14_13 Syr_37_14_14
L15
L01 Syr_37_15 καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις δεήθητι ὑψίστου, ἵνα εὐθύνῃ ἐν ἀληθείᾳ τὴν ὁδόν σου.
L02 Syr_37_15 καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶσι (G3956) τούτοις (G3778) δεήθητι (G1210) ὑψίστου, (G5310) ἵνα (G2443) εὐθύνῃ (G2116) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) σου. (G4675)
L03 Syr_37_15 And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth. (Sirach 37:15 Brenton)
L04 Syr_37_15 A ponad to wszystko proś Najwyższego, aby po drodze prawdy kierował twoimi krokami. (Syr 37:15 BT_4)
L05 Syr_37_15 καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις δεήθητι ὑψίστου, ἵνα εὐθύνῃ ἐν ἀληθείᾳ τὴν ὁδόν σου.
L06 Syr_37_15 καί ἐπί πᾶς οὗτος δέω ὕψιστος ἵνα εὐθύνω ἐν ἀλήθεια ὁδός σοῦ
L07 Syr_37_15 i, również na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ten, ta, to; oto, ów przywiązać, przymocować Najwyższy (o Bogu) aby prostować, czynić równym w, wewnątrz prawda obiektywna droga, ścieżka, trasa ciebie, twojego
L08 Syr_37_15 (G2532) (G1909) (G3956) (G3778) (G1210) (G5310) (G2443) (G2116) (G1722) (G225) (G3588) (G3598) (G4675)
L09 Syr_37_15 kai\ e)pi\ pa=si tou/tois deE/TEti u(PSi/stou, i(/na eu)Tu/nE| e)n a)lETei/a| tE\n o(do/n sou.
L10 Syr_37_15 kai epi pasi tutois deETEti hyPSistu, hina euTynE en alETeia tEn hodon su.
L11 Syr_37_15 C P A3_DPN RD_DPN VC_APD2S A1_GSM C VA_AAS3S P N1A_DSF RA_ASF N2_ASF RP_GS
L12 Syr_37_15 and upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) these (dat) be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! highest ([Adj] gen) so that / in order to /because you(sg)-are-being-STRAIGHTEN-ed, he/she/it-should-be-STRAIGHTEN-ing, you(sg)-should-be-being-STRAIGHTEN-ed, he/she/it-should-STRAIGHTEN, you(sg)-should-be-STRAIGHTEN-ed in/among/by (+dat) truth (dat) the (acc) way/road (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_37_15 and in all this bind highest so straighten in truth the way of you
L14 Syr_37_15 Syr_37_15_1 Syr_37_15_2 Syr_37_15_3 Syr_37_15_4 Syr_37_15_5 Syr_37_15_6 Syr_37_15_7 Syr_37_15_8 Syr_37_15_9 Syr_37_15_10 Syr_37_15_11 Syr_37_15_12 Syr_37_15_13
L15
L01 Syr_37_16 Ἀρχὴ παντὸς ἔργου λόγος, καὶ πρὸ πάσης πράξεως βουλή.
L02 Syr_37_16 Ἀρχὴ (G746) παντὸς (G3956) ἔργου (G2041) λόγος, (G3056) καὶ (G2532) πρὸ (G4253) πάσης (G3956) πράξεως (G4234) βουλή. (G1012)
L03 Syr_37_16 Let reason go before every enterprise, and counsel before every action. (Sirach 37:16 Brenton)
L04 Syr_37_16 Początkiem każdego dzieła - słowo, a przed każdym działaniem - myśl. (Syr 37:16 BT_4)
L05 Syr_37_16 Ἀρχὴ παντὸς ἔργου λόγος, καὶ πρὸ πάσης πράξεως βουλή.
L06 Syr_37_16 ἀρχή πᾶς ἔργον λόγος καί πρό πᾶς πρᾶξις βουλή
L07 Syr_37_16 początek, źródło każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło słowo, wypowiedź, mowa i, również przed; wcześniej każdy, wszelki, dowolny; cały czyn, działanie; praktyka rada, zamysł; wola, plan
L08 Syr_37_16 (G746) (G3956) (G2041) (G3056) (G2532) (G4253) (G3956) (G4234) (G1012)
L09 Syr_37_16 *)arCHE\ panto\s e)/rgou lo/gos, kai\ pro\ pa/sEs pra/XeOs boulE/.
L10 Syr_37_16 arCHE pantos ergu logos, kai pro pasEs praXeOs bulE.
L11 Syr_37_16 N1_NSF A3_GSN N2N_GSN N2_NSM C P A1S_GSF N3I_GSF N1_NSF
L12 Syr_37_16 beginning (nom|voc) every (gen) work (gen) word (nom) and before (+gen) every (gen) activity (gen) plan/intention (nom|voc)
L13 Syr_37_16 origin all work word and before all action intent
L14 Syr_37_16 Syr_37_16_1 Syr_37_16_2 Syr_37_16_3 Syr_37_16_4 Syr_37_16_5 Syr_37_16_6 Syr_37_16_7 Syr_37_16_8 Syr_37_16_9
L15
L01 Syr_37_17 ἴχνος ἀλλοιώσεως καρδίας τέσσαρα μέρη ἀνατέλλει,
L02 Syr_37_17 ἴχνος (G2487) ἀλλοιώσεως (L516) καρδίας (G2588) τέσσαρα (G5064) μέρη (G3313) ἀνατέλλει, (G393)
L03 Syr_37_17 The countenance is a sign of changing of the heart. (Sirach 37:17 Brenton)
L04 Syr_37_17 Korzeniem zamierzeń jest serce, skąd wyrastają cztery gałęzie: (Syr 37:17 BT_4)
L05 Syr_37_17 ἴχνος ἀλλοιώσεως καρδίας τέσσαρα μέρη ἀνατέλλει,
L06 Syr_37_17 ἴχνος ἀλλοίωσις καρδία τέσσαρες μέρος ἀνατέλλω
L07 Syr_37_17 ślad stopy, odcisk zmieniać / przemiana serce cztery część, porcja, udział wschodzić, wyskoczyć, wznieść się
L08 Syr_37_17 (G2487) (L516) (G2588) (G5064) (G3313) (G393)
L09 Syr_37_17 i)/CHnos a)lloiO/seOs kardi/as te/ssara me/rE a)nate/llei,
L10 Syr_37_17 iCHnos alloiOseOs kardias tessara merE anatellei,
L11 Syr_37_17 N3E_NSN N3I_GSF N1A_GSF A3_NPN N3E_NPN V1_PAI3S
L12 Syr_37_17 footstep (nom|acc|voc) heart (gen), hearts (acc) four (nom|acc) parts/pieces (nom|acc|voc) he/she/it-is-TO RISE-ing, you(sg)-are-being-TO RISE-ed (classical)
L13 Syr_37_17 footstep change heart four part spring up
L14 Syr_37_17 Syr_37_17_1 Syr_37_17_2 Syr_37_17_3 Syr_37_17_4 Syr_37_17_5 Syr_37_17_6
L15
L01 Syr_37_18 ἀγαθὸν καὶ κακόν, ζωὴ καὶ θάνατος, καὶ ἡ κυριεύουσα ἐνδελεχῶς αὐτῶν γλῶσσά ἐστιν.
L02 Syr_37_18 ἀγαθὸν (G18) καὶ (G2532) κακόν, (G2556) ζωὴ (G2222) καὶ (G2532) θάνατος, (G2288) καὶ (G2532)(G3588) κυριεύουσα (G2961) ἐνδελεχῶς (L3398) αὐτῶν (G846) γλῶσσά (G1100) ἐστιν. (G1510)
L03 Syr_37_18 Four manner of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually. (Sirach 37:18 Brenton)
L04 Syr_37_18 dobro i zło, życie i śmierć, a nad tym wszystkim język ma pełną władzę. (Syr 37:18 BT_4)
L05 Syr_37_18 ἀγαθὸν καὶ κακόν, ζωὴ καὶ θάνατος, καὶ κυριεύουσα ἐνδελεχῶς αὐτῶν γλῶσσά ἐστιν.
L06 Syr_37_18 ἀγαθός καί κακός ζωή καί θάνατος καί κυριεύω ἐνδελεχῶς αὐτός γλῶσσα εἰμί
L07 Syr_37_18 dobry, szlachetny, prawy i, również zły, nieprawy, niegodziwy życie i, również śmierć fizyczna i, również panować stale / nieustannie on, ona, ono narząd mowy; język jako mowa być, istnieć; żyć, trwać
L08 Syr_37_18 (G18) (G2532) (G2556) (G2222) (G2532) (G2288) (G2532) (G3588) (G2961) (L3398) (G846) (G1100) (G1510)
L09 Syr_37_18 a)gaTo\n kai\ kako/n, DZOE\ kai\ Ta/natos, kai\ E( kurieu/ousa e)ndeleCHO=s au)tO=n glO=ssa/ e)stin.
L10 Syr_37_18 agaTon kai kakon, DZOE kai Tanatos, kai hE kyrieuusa endeleCHOs autOn glOssa estin.
L11 Syr_37_18 A1_NSN C A1_NSN N1_NSF C N2_NSM C RA_NSF V1_PAPNSF D RD_GPN N1S_NSF V9_PAI3S
L12 Syr_37_18 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) and death (nom) and the (nom) while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) them/same (gen) tongue (nom|voc) he/she/it-is
L13 Syr_37_18 good and bad life and death and the lord continually he tongue be
L14 Syr_37_18 Syr_37_18_1 Syr_37_18_2 Syr_37_18_3 Syr_37_18_4 Syr_37_18_5 Syr_37_18_6 Syr_37_18_7 Syr_37_18_8 Syr_37_18_9 Syr_37_18_10 Syr_37_18_11 Syr_37_18_12 Syr_37_18_13
L15
L01 Syr_37_19 ἔστιν ἀνὴρ πανοῦργος πολλῶν παιδευτής, καὶ τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ ἐστιν ἄχρηστος.
L02 Syr_37_19 ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435) πανοῦργος (G3835) πολλῶν (G4183) παιδευτής, (G3810) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἰδίᾳ (G2398) ψυχῇ (G5590) ἐστιν (G1510) ἄχρηστος. (G890)
L03 Syr_37_19 There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself. (Sirach 37:19 Brenton)
L04 Syr_37_19 Bywa mędrzec, który jest mądry dla wielu innych, a dla siebie samego jest niczym; (Syr 37:19 BT_4)
L05 Syr_37_19 ἔστιν ἀνὴρ πανοῦργος πολλῶν παιδευτής, καὶ τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ ἐστιν ἄχρηστος.
L06 Syr_37_19 εἰμί ἀνήρ πανοῦργος πολύς παιδευτής καί ἴδιος ψυχή εἰμί ἄχρηστος
L07 Syr_37_19 być, istnieć; żyć, trwać mężczyzna, mąż lub narzeczony przebiegły, chytry wiele, liczny wychowawca, opiekun i, również własny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) być, istnieć; żyć, trwać bezużyteczny, niekorzystny
L08 Syr_37_19 (G1510) (G435) (G3835) (G4183) (G3810) (G2532) (G3588) (G2398) (G5590) (G1510) (G890)
L09 Syr_37_19 e)/stin a)nE\r panou=rgos pollO=n paideutE/s, kai\ tE=| i)di/a| PSuCHE=| e)stin a)/CHrEstos.
L10 Syr_37_19 estin anEr panurgos pollOn paideutEs, kai tE idia PSyCHE estin aCHrEstos.
L11 Syr_37_19 V9_PAI3S N3_NSM A1B_NSM A1_GPM N1M_NSM C RA_DSF A1A_DSF N1_DSF V9_PAI3S A1B_NSM
L12 Syr_37_19 he/she/it-is man, husband (nom) sly ([Adj] nom) many (gen) corrector (nom) and the (dat) own (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed he/she/it-is useless ([Adj] nom)
L13 Syr_37_19 be man crafty much educator and the his own soul be unsuitable
L14 Syr_37_19 Syr_37_19_1 Syr_37_19_2 Syr_37_19_3 Syr_37_19_4 Syr_37_19_5 Syr_37_19_6 Syr_37_19_7 Syr_37_19_8 Syr_37_19_9 Syr_37_19_10 Syr_37_19_11
L15
L01 Syr_37_20 ἔστιν σοφιζόμενος ἐν λόγοις μισητός, οὗτος πάσης τροφῆς καθυστερήσει·
L02 Syr_37_20 ἔστιν (G1510) σοφιζόμενος (G4679) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) μισητός, (L6474) οὗτος (G3778) πάσης (G3956) τροφῆς (G5160) καθυστερήσει· (L5146)
L03 Syr_37_20 There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food. (Sirach 37:20 Brenton)
L04 Syr_37_20 bywa mędrzec, który przez swe mowy jest znienawidzony i wykluczą go z każdej wspaniałej uczty, (Syr 37:20 BT_4)
L05 Syr_37_20 ἔστιν σοφιζόμενος ἐν λόγοις μισητός, οὗτος πάσης τροφῆς καθυστερήσει·
L06 Syr_37_20 εἰμί σοφίζω ἐν λόγος μισητός οὗτος πᾶς τροφή καθυστερέω
L07 Syr_37_20 być, istnieć; żyć, trwać uczyć mądrości; obmyślać sprytnie w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa nienawistny / budzący nienawiść ten, ta, to; oto, ów każdy, wszelki, dowolny; cały pokarm, pożywienie zostać daleko w tyle
L08 Syr_37_20 (G1510) (G4679) (G1722) (G3056) (L6474) (G3778) (G3956) (G5160) (L5146)
L09 Syr_37_20 e)/stin sofiDZo/menos e)n lo/gois misEto/s, ou(=tos pa/sEs trofE=s kaTusterE/sei·
L10 Syr_37_20 estin sofiDZomenos en logois misEtos, hutos pasEs trofEs kaTysterEsei·
L11 Syr_37_20 V9_PAI3S V1_PMPNSM P N2_DPM A1_NSM RD_NSM A1S_GSF N1_GSF VF_FAI3S
L12 Syr_37_20 he/she/it-is while being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE (nom) in/among/by (+dat) words (dat) this (nom) every (gen) food (gen)
L13 Syr_37_20 be make wise in word hateful this all nourishment come far behind
L14 Syr_37_20 Syr_37_20_1 Syr_37_20_2 Syr_37_20_3 Syr_37_20_4 Syr_37_20_5 Syr_37_20_6 Syr_37_20_7 Syr_37_20_8 Syr_37_20_9
L15
L01 Syr_37_21 οὐ γὰρ ἐδόθη αὐτῷ παρὰ κυρίου χάρις, ὅτι πάσης σοφίας ἐστερήθη.
L02 Syr_37_21 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐδόθη (G1325) αὐτῷ (G846) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) χάρις, (G5485) ὅτι (G3754) πάσης (G3956) σοφίας (G4678) ἐστερήθη. (G4732)
L03 Syr_37_21 For grace is not given, him from the Lord, because he is deprived of all wisdom. (Sirach 37:21 Brenton)
L04 Syr_37_21 nie da mu Pan uznania u innych, gdyż nie ma on żadnej mądrości. (Syr 37:21 BT_4)
L05 Syr_37_21 οὐ γὰρ ἐδόθη αὐτῷ παρὰ κυρίου χάρις, ὅτι πάσης σοφίας ἐστερήθη.
L06 Syr_37_21 οὐ γάρ δίδωμι αὐτός παρά κύριος χάρις ὅτι πᾶς σοφία στερεόω
L07 Syr_37_21 nie, czyż nie gdyż, bowiem dać, dawać, przekazać on, ona, ono przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) łaska; łaskawość, dobroć że; ponieważ każdy, wszelki, dowolny; cały mądrość (ludzka, Boża) umacniać, wzmacniać
L08 Syr_37_21 (G3756) (G1063) (G1325) (G846) (G3844) (G2962) (G5485) (G3754) (G3956) (G4678) (G4732)
L09 Syr_37_21 ou) ga\r e)do/TE au)tO=| para\ kuri/ou CHa/ris, o(/ti pa/sEs sofi/as e)sterE/TE.
L10 Syr_37_21 u gar edoTE autO para kyriu CHaris, hoti pasEs sofias esterETE.
L11 Syr_37_21 D x VCI_API3S RD_DSM P N2_GSM N3_NSF C A1S_GSF N1A_GSF VCI_API3S
L12 Syr_37_21 not for he/she/it-was-GIVE-ed him/it/same (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) grace (nom) because/that every (gen) sapience (gen)
L13 Syr_37_21 not for give he from lord grace since all wisdom make solid
L14 Syr_37_21 Syr_37_21_1 Syr_37_21_2 Syr_37_21_3 Syr_37_21_4 Syr_37_21_5 Syr_37_21_6 Syr_37_21_7 Syr_37_21_8 Syr_37_21_9 Syr_37_21_10 Syr_37_21_11
L15
L01 Syr_37_22 ἔστιν σοφὸς τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ, καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐπὶ στόματος πιστοί.
L02 Syr_37_22 ἔστιν (G1510) σοφὸς (G4680) τῇ (G3588) ἰδίᾳ (G2398) ψυχῇ, (G5590) καὶ (G2532) οἱ (G3588) καρποὶ (G2590) τῆς (G3588) συνέσεως (G4907) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) στόματος (G4750) πιστοί. (G4103)
L03 Syr_37_22 Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth. (Sirach 37:22 Brenton)
L04 Syr_37_22 Bywa mędrzec, który jest mądry dla siebie samego, a owoce jego wiedzy okazują się na jego ciele. (Syr 37:22 BT_4)
L05 Syr_37_22 ἔστιν σοφὸς τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ, καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐπὶ στόματος πιστοί.
L06 Syr_37_22 εἰμί σοφός ἴδιος ψυχή καί καρπός σύνεσις αὐτός ἐπί στόμα πιστός
L07 Syr_37_22 być, istnieć; żyć, trwać mądry, uczony; roztropny własny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) i, również owoc roślin, plon; skutek, wynik zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) wierny; ufny; wierzący
L08 Syr_37_22 (G1510) (G4680) (G3588) (G2398) (G5590) (G2532) (G3588) (G2590) (G3588) (G4907) (G846) (G1909) (G4750) (G4103)
L09 Syr_37_22 e)/stin sofo\s tE=| i)di/a| PSuCHE=|, kai\ oi( karpoi\ tE=s sune/seOs au)tou= e)pi\ sto/matos pistoi/.
L10 Syr_37_22 estin sofos tE idia PSyCHE, kai hoi karpoi tEs syneseOs autu epi stomatos pistoi.
L11 Syr_37_22 V9_PAI3S A1_NSM RA_DSF A1A_DSF N1_DSF C RA_NPM N2_NPM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM P N3M_GSN A1_NPM
L12 Syr_37_22 he/she/it-is wise ([Adj] nom) the (dat) own (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed and the (nom) fruits (nom|voc) the (gen) insight/discernment (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) mouth/maw (gen) faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt)
L13 Syr_37_22 be wise the his own soul and the fruit the comprehension he in mouth faithful
L14 Syr_37_22 Syr_37_22_1 Syr_37_22_2 Syr_37_22_3 Syr_37_22_4 Syr_37_22_5 Syr_37_22_6 Syr_37_22_7 Syr_37_22_8 Syr_37_22_9 Syr_37_22_10 Syr_37_22_11 Syr_37_22_12 Syr_37_22_13 Syr_37_22_14
L15
L01 Syr_37_23 ἀνὴρ σοφὸς τὸν ἑαυτοῦ λαὸν παιδεύσει, καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ πιστοί.
L02 Syr_37_23 ἀνὴρ (G435) σοφὸς (G4680) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) λαὸν (G2992) παιδεύσει, (G3811) καὶ (G2532) οἱ (G3588) καρποὶ (G2590) τῆς (G3588) συνέσεως (G4907) αὐτοῦ (G846) πιστοί. (G4103)
L03 Syr_37_23 A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not. (Sirach 37:23 Brenton)
L04 Syr_37_23 Bywa mędrzec, który naród swój wychowuje, a owoce jego rozumu są niezawodne. (Syr 37:23 BT_4)
L05 Syr_37_23 ἀνὴρ σοφὸς τὸν ἑαυτοῦ λαὸν παιδεύσει, καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ πιστοί.
L06 Syr_37_23 ἀνήρ σοφός ἑαυτοῦ λαός παιδεύω καί καρπός σύνεσις αὐτός πιστός
L07 Syr_37_23 mężczyzna, mąż lub narzeczony mądry, uczony; roztropny siebie samego/samej; nawzajem lud, naród wychowywać, uczyć, trenować; karcić i, również owoc roślin, plon; skutek, wynik zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie on, ona, ono wierny; ufny; wierzący
L08 Syr_37_23 (G435) (G4680) (G3588) (G1438) (G2992) (G3811) (G2532) (G3588) (G2590) (G3588) (G4907) (G846) (G4103)
L09 Syr_37_23 a)nE\r sofo\s to\n e(autou= lao\n paideu/sei, kai\ oi( karpoi\ tE=s sune/seOs au)tou= pistoi/.
L10 Syr_37_23 anEr sofos ton heautu laon paideusei, kai hoi karpoi tEs syneseOs autu pistoi.
L11 Syr_37_23 N3_NSM A1_NSM RA_ASM RD_GSM N2_ASM VF_FAI3S C RA_NPM N2_NPM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM A1_NPM
L12 Syr_37_23 man, husband (nom) wise ([Adj] nom) the (acc) self (gen) people (acc) he/she/it-will-CHASTENED, you(sg)-will-be-CHASTENED-ed (classical) and the (nom) fruits (nom|voc) the (gen) insight/discernment (gen) him/it/same (gen) faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt)
L13 Syr_37_23 man wise the of himself populace discipline and the fruit the comprehension he faithful
L14 Syr_37_23 Syr_37_23_1 Syr_37_23_2 Syr_37_23_3 Syr_37_23_4 Syr_37_23_5 Syr_37_23_6 Syr_37_23_7 Syr_37_23_8 Syr_37_23_9 Syr_37_23_10 Syr_37_23_11 Syr_37_23_12 Syr_37_23_13
L15
L01 Syr_37_24 ἀνὴρ σοφὸς πλησθήσεται εὐλογίας, καὶ μακαριοῦσιν αὐτὸν πάντες οἱ ὁρῶντες.
L02 Syr_37_24 ἀνὴρ (G435) σοφὸς (G4680) πλησθήσεται (G4130) εὐλογίας, (G2129) καὶ (G2532) μακαριοῦσιν (G3106) αὐτὸν (G846) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ὁρῶντες. (G3708)
L03 Syr_37_24 A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy. (Sirach 37:24 Brenton)
L04 Syr_37_24 Kto jest mądry dla siebie, napełniony będzie zadowoleniem, a wszyscy, którzy go widzieć będą, nazwą go szczęśliwym. (Syr 37:24 BT_4)
L05 Syr_37_24 ἀνὴρ σοφὸς πλησθήσεται εὐλογίας, καὶ μακαριοῦσιν αὐτὸν πάντες οἱ ὁρῶντες.
L06 Syr_37_24 ἀνήρ σοφός πλήθω εὐλογία καί μακαρίζω αὐτός πᾶς ὁράω
L07 Syr_37_24 mężczyzna, mąż lub narzeczony mądry, uczony; roztropny wypełniać, napełniać; być pełnym pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo i, również nazwać kogoś szczęśliwym on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały widzieć, ujrzeć; rozumieć
L08 Syr_37_24 (G435) (G4680) (G4130) (G2129) (G2532) (G3106) (G846) (G3956) (G3588) (G3708)
L09 Syr_37_24 a)nE\r sofo\s plEsTE/setai eu)logi/as, kai\ makariou=sin au)to\n pa/ntes oi( o(rO=ntes.
L10 Syr_37_24 anEr sofos plEsTEsetai eulogias, kai makariusin auton pantes hoi horOntes.
L11 Syr_37_24 N3_NSM A1_NSM VS_FPI3S N1A_GSF C VF2_FAI3P RD_ASM A3_NPM RA_NPM V3_PAPNPM
L12 Syr_37_24 man, husband (nom) wise ([Adj] nom) he/she/it-will-be-???-ed ??? (gen), ???s (acc) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc) all (nom|voc) the (nom) while SEE-ing (nom|voc)
L13 Syr_37_24 man wise fill commendation and count blessed/prosperous he all the view
L14 Syr_37_24 Syr_37_24_1 Syr_37_24_2 Syr_37_24_3 Syr_37_24_4 Syr_37_24_5 Syr_37_24_6 Syr_37_24_7 Syr_37_24_8 Syr_37_24_9 Syr_37_24_10
L15
L01 Syr_37_25 ζωὴ ἀνδρὸς ἐν ἀριθμῷ ἡμερῶν, καὶ αἱ ἡμέραι τοῦ Ισραηλ ἀναρίθμητοι.
L02 Syr_37_25 ζωὴ (G2222) ἀνδρὸς (G435) ἐν (G1722) ἀριθμῷ (G706) ἡμερῶν, (G2250) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἀναρίθμητοι. (G382)
L03 Syr_37_25 The days of the life of man may be numbered: but the days of Israel are innumerable. (Sirach 37:25 Brenton)
L04 Syr_37_25 Życie człowieka ma dni ograniczone, lecz nieprzeliczone są dni Izraela. (Syr 37:25 BT_4)
L05 Syr_37_25 ζωὴ ἀνδρὸς ἐν ἀριθμῷ ἡμερῶν, καὶ αἱ ἡμέραι τοῦ Ισραηλ ἀναρίθμητοι.
L06 Syr_37_25 ζωή ἀνήρ ἐν ἀριθμός ἡμέρα καί ἡμέρα Ἰσραήλ ἀναρίθμητος
L07 Syr_37_25 życie mężczyzna, mąż lub narzeczony w, wewnątrz konkretna liczba, suma dzień; pełna doba i, również dzień; pełna doba Izrael niezliczony, niepoliczalny
L08 Syr_37_25 (G2222) (G435) (G1722) (G706) (G2250) (G2532) (G3588) (G2250) (G3588) (G2474) (G382)
L09 Syr_37_25 DZOE\ a)ndro\s e)n a)riTmO=| E(merO=n, kai\ ai( E(me/rai tou= *israEl a)nari/TmEtoi.
L10 Syr_37_25 DZOE andros en ariTmO hEmerOn, kai hai hEmerai tu israEl anariTmEtoi.
L11 Syr_37_25 N1_NSF N3_GSM P N2_DSM N1A_GPF C RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N_GSM A1B_NPF
L12 Syr_37_25 life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) man, husband (gen) in/among/by (+dat) number (dat) days (gen) and the (nom) days (nom|voc) the (gen) Israel (indecl) innumerable ([Adj] nom|voc)
L13 Syr_37_25 life man in number day and the day the Israel innumerable
L14 Syr_37_25 Syr_37_25_1 Syr_37_25_2 Syr_37_25_3 Syr_37_25_4 Syr_37_25_5 Syr_37_25_6 Syr_37_25_7 Syr_37_25_8 Syr_37_25_9 Syr_37_25_10 Syr_37_25_11
L15
L01 Syr_37_26 ὁ σοφὸς ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ κληρονομήσει πίστιν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Syr_37_26 (G3588) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) κληρονομήσει (G2816) πίστιν, (G4102) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) ζήσεται (G2198) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165)
L03 Syr_37_26 A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual. (Sirach 37:26 Brenton)
L04 Syr_37_26 Mądry uzyska chwałę u swego narodu, a imię jego żyć będzie na wieki. (Syr 37:26 BT_4)
L05 Syr_37_26 σοφὸς ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ κληρονομήσει πίστιν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
L06 Syr_37_26 σοφός ἐν λαός αὐτός κληρονομέω πίστις καί ὄνομα αὐτός ζάω εἰς αἰών
L07 Syr_37_26 mądry, uczony; roztropny w, wewnątrz lud, naród on, ona, ono dziedziczyć wiara, przekonanie; zaufanie; wierność i, również imię, nazwa on, ona, ono żyć do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Syr_37_26 (G3588) (G4680) (G1722) (G3588) (G2992) (G846) (G2816) (G4102) (G2532) (G3588) (G3686) (G846) (G2198) (G1519) (G3588) (G165)
L09 Syr_37_26 o( sofo\s e)n tO=| laO=| au)tou= klEronomE/sei pi/stin, kai\ to\ o)/noma au)tou= DZE/setai ei)s to\n ai)O=na.
L10 Syr_37_26 ho sofos en tO laO autu klEronomEsei pistin, kai to onoma autu DZEsetai eis ton aiOna.
L11 Syr_37_26 RA_NSM A1_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM VF_FAI3S N3I_ASF C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VF_FMI3S P RA_ASM N3W_ASM
L12 Syr_37_26 the (nom) wise ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) faith(fulness) (acc) and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-EXISTS-ed into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Syr_37_26 the wise in the populace he inherit faith and the name he live into the age
L14 Syr_37_26 Syr_37_26_1 Syr_37_26_2 Syr_37_26_3 Syr_37_26_4 Syr_37_26_5 Syr_37_26_6 Syr_37_26_7 Syr_37_26_8 Syr_37_26_9 Syr_37_26_10 Syr_37_26_11 Syr_37_26_12 Syr_37_26_13 Syr_37_26_14 Syr_37_26_15 Syr_37_26_16
L15
L01 Syr_37_27 Τέκνον, ἐν ζωῇ σου πείρασον τὴν ψυχήν σου καὶ ἰδὲ τί πονηρὸν αὐτῇ καὶ μὴ δῷς αὐτῇ·
L02 Syr_37_27 Τέκνον, (G5043) ἐν (G1722) ζωῇ (G2222) σου (G4675) πείρασον (G3985) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τί (G5101) πονηρὸν (G4190) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δῷς (G1325) αὐτῇ· (G846)
L03 Syr_37_27 My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it. (Sirach 37:27 Brenton)
L04 Syr_37_27 Synu, w życiu doświadczaj siebie samego, patrz, co jest złem dla ciebie, i tego sobie odmów! (Syr 37:27 BT_4)
L05 Syr_37_27 Τέκνον, ἐν ζωῇ σου πείρασον τὴν ψυχήν σου καὶ ἰδὲ τί πονηρὸν αὐτῇ καὶ μὴ δῷς αὐτῇ·
L06 Syr_37_27 τέκνον ἐν ζωή σοῦ πειράζω ψυχή σοῦ καί ὁράω τίς πονηρός αὐτός καί μή δίδωμι αὐτός
L07 Syr_37_27 dziecko, potomek w, wewnątrz życie ciebie, twojego wystawiać na próbę; kusić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? zły, niegodziwy; wrogi on, ona, ono i, również nie; aby nie dać, dawać, przekazać on, ona, ono
L08 Syr_37_27 (G5043) (G1722) (G2222) (G4675) (G3985) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G3708) (G5101) (G4190) (G846) (G2532) (G3361) (G1325) (G846)
L09 Syr_37_27 *te/knon, e)n DZOE=| sou pei/rason tE\n PSuCHE/n sou kai\ i)de\ ti/ ponEro\n au)tE=| kai\ mE\ dO=|s au)tE=|·
L10 Syr_37_27 teknon, en DZOE su peirason tEn PSyCHEn su kai ide ti ponEron autE kai mE dOs autE·
L11 Syr_37_27 N2N_VSN P N1_DSF RP_GS VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VB_AAD2S RI_NSN A1A_NSN RD_DSF C D VO_AAS2S RD_DSF
L12 Syr_37_27 child (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) life (dat); alive ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (dat) and not you(sg)-should-GIVE her/it/same (dat)
L13 Syr_37_27 child in life of you try the soul of you and view who? harmful he and not give he
L14 Syr_37_27 Syr_37_27_1 Syr_37_27_2 Syr_37_27_3 Syr_37_27_4 Syr_37_27_5 Syr_37_27_6 Syr_37_27_7 Syr_37_27_8 Syr_37_27_9 Syr_37_27_10 Syr_37_27_11 Syr_37_27_12 Syr_37_27_13 Syr_37_27_14 Syr_37_27_15 Syr_37_27_16 Syr_37_27_17
L15
L01 Syr_37_28 οὐ γὰρ πάντα πᾶσιν συμφέρει, καὶ οὐ πᾶσα ψυχὴ ἐν παντὶ εὐδοκεῖ.
L02 Syr_37_28 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) πάντα (G3956) πᾶσιν (G3956) συμφέρει, (G4851) καὶ (G2532) οὐ (G3756) πᾶσα (G3956) ψυχὴ (G5590) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) εὐδοκεῖ. (G2106)
L03 Syr_37_28 For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing. (Sirach 37:28 Brenton)
L04 Syr_37_28 Nie wszystko służy wszystkim i nie każdy we wszystkim ma upodobanie. (Syr 37:28 BT_4)
L05 Syr_37_28 οὐ γὰρ πάντα πᾶσιν συμφέρει, καὶ οὐ πᾶσα ψυχὴ ἐν παντὶ εὐδοκεῖ.
L06 Syr_37_28 οὐ γάρ πᾶς πᾶς συμφέρω καί οὐ πᾶς ψυχή ἐν πᾶς εὐδοκέω
L07 Syr_37_28 nie, czyż nie gdyż, bowiem każdy, wszelki, dowolny; cały każdy, wszelki, dowolny; cały przynosić pożytek, pomagać; gromadzić i, również nie, czyż nie każdy, wszelki, dowolny; cały dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym
L08 Syr_37_28 (G3756) (G1063) (G3956) (G3956) (G4851) (G2532) (G3756) (G3956) (G5590) (G1722) (G3956) (G2106)
L09 Syr_37_28 ou) ga\r pa/nta pa=sin sumfe/rei, kai\ ou) pa=sa PSuCHE\ e)n panti\ eu)dokei=.
L10 Syr_37_28 u gar panta pasin symferei, kai u pasa PSyCHE en panti eudokei.
L11 Syr_37_28 D x A3_NPN A3_DPM V1_PAI3S C D A1S_NSF N1_NSF P A3_DSN V2_PAI3S
L12 Syr_37_28 not for all (nom|acc|voc), every (acc) all (dat) he/she/it-is-ADVANTAGEOUS-ing, you(sg)-are-being-ADVANTAGEOUS-ed (classical) and not every (nom|voc) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat) he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL (classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL
L13 Syr_37_28 not for all all advantageous and not all soul in all satisfied
L14 Syr_37_28 Syr_37_28_1 Syr_37_28_2 Syr_37_28_3 Syr_37_28_4 Syr_37_28_5 Syr_37_28_6 Syr_37_28_7 Syr_37_28_8 Syr_37_28_9 Syr_37_28_10 Syr_37_28_11 Syr_37_28_12
L15
L01 Syr_37_29 μὴ ἀπληστεύου ἐν πάσῃ τρυφῇ καὶ μὴ ἐκχυθῇς ἐπὶ ἐδεσμάτων·
L02 Syr_37_29 μὴ (G3361) ἀπληστεύου (L997) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τρυφῇ (G5172) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐκχυθῇς (G1632) ἐπὶ (G1909) ἐδεσμάτων· (L2948)
L03 Syr_37_29 Be not unsatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats: (Sirach 37:29 Brenton)
L04 Syr_37_29 Na żadnej uczcie nie bądź nienasycony i nie rzucaj się na potrawy! (Syr 37:29 BT_4)
L05 Syr_37_29 μὴ ἀπληστεύου ἐν πάσῃ τρυφῇ καὶ μὴ ἐκχυθῇς ἐπὶ ἐδεσμάτων·
L06 Syr_37_29 μή ἀπληστεύομαι ἐν πᾶς τρυφή καί μή ἐκχέω ἐπί ἔδεσμα
L07 Syr_37_29 nie; aby nie nienasycony w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały luksus, przepych, wygodnictwo i, również nie; aby nie wylać, rozlać; rozsiewać na, nad, w czasie, za pokarm / żywność
L08 Syr_37_29 (G3361) (L997) (G1722) (G3956) (G5172) (G2532) (G3361) (G1632) (G1909) (L2948)
L09 Syr_37_29 mE\ a)plEsteu/ou e)n pa/sE| trufE=| kai\ mE\ e)kCHuTE=|s e)pi\ e)desma/tOn·
L10 Syr_37_29 mE aplEsteuu en pasE tryfE kai mE ekCHyTEs epi edesmatOn·
L11 Syr_37_29 D V1_PMD2S P A1S_DSF N1_DSF C D VC_APS2S P N3M_GPN
L12 Syr_37_29 not in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed indulgence (dat) and not you(sg)-should-be-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Syr_37_29 not insatiable in all self-indulgence and not pour out in food
L14 Syr_37_29 Syr_37_29_1 Syr_37_29_2 Syr_37_29_3 Syr_37_29_4 Syr_37_29_5 Syr_37_29_6 Syr_37_29_7 Syr_37_29_8 Syr_37_29_9 Syr_37_29_10
L15
L01 Syr_37_30 ἐν πολλοῖς γὰρ βρώμασιν ἔσται νόσος, καὶ ἡ ἀπληστία ἐγγιεῖ ἕως χολέρας·
L02 Syr_37_30 ἐν (G1722) πολλοῖς (G4183) γὰρ (G1063) βρώμασιν (G1033) ἔσται (G1510) νόσος, (G3554) καὶ (G2532)(G3588) ἀπληστία (L998) ἐγγιεῖ (G1448) ἕως (G2193) χολέρας· (L9922)
L03 Syr_37_30 For excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler. (Sirach 37:30 Brenton)
L04 Syr_37_30 Z przejedzenia powstaje choroba, a nieumiarkowanie powoduje rozstrój żołądka. (Syr 37:30 BT_4)
L05 Syr_37_30 ἐν πολλοῖς γὰρ βρώμασιν ἔσται νόσος, καὶ ἀπληστία ἐγγιεῖ ἕως χολέρας·
L06 Syr_37_30 ἐν πολύς γάρ βρῶμα εἰμί νόσος καί ἀπληστία ἐγγίζω ἕως χολέρα
L07 Syr_37_30 w, wewnątrz wiele, liczny gdyż, bowiem pokarm być, istnieć; żyć, trwać choroba i, również nienasycone pożądanie zbliżać się, podejść dopóki; aż do; tak długo, jak cholera / zaraza
L08 Syr_37_30 (G1722) (G4183) (G1063) (G1033) (G1510) (G3554) (G2532) (G3588) (L998) (G1448) (G2193) (L9922)
L09 Syr_37_30 e)n polloi=s ga\r brO/masin e)/stai no/sos, kai\ E( a)plEsti/a e)ggiei= e(/Os CHole/ras·
L10 Syr_37_30 en pollois gar brOmasin estai nosos, kai hE aplEstia engiei heOs CHoleras·
L11 Syr_37_30 P A1_DPN x N3M_DPN VF_FMI3S N2_NSF C RA_NSF N1A_NSF VF2_FAI3S P N1A_GSF
L12 Syr_37_30 in/among/by (+dat) many (dat) for foods (dat) he/she/it-will-be disease (nom) and the (nom) he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical) until; dawn (nom|voc), dawns (acc)
L13 Syr_37_30 in much for food be disease and the insatiate desire get close till cholera
L14 Syr_37_30 Syr_37_30_1 Syr_37_30_2 Syr_37_30_3 Syr_37_30_4 Syr_37_30_5 Syr_37_30_6 Syr_37_30_7 Syr_37_30_8 Syr_37_30_9 Syr_37_30_10 Syr_37_30_11 Syr_37_30_12
L15
L01 Syr_37_31 δι’ ἀπληστίαν πολλοὶ ἐτελεύτησαν, ὁ δὲ προσέχων προσθήσει ζωήν.
L02 Syr_37_31 δι’ (G1223) ἀπληστίαν (L998) πολλοὶ (G4183) ἐτελεύτησαν, (G5053)(G3588) δὲ (G1161) προσέχων (G4337) προσθήσει (G4369) ζωήν. (G2222)
L03 Syr_37_31 By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life. (Sirach 37:31 Brenton)
L04 Syr_37_31 Z przejedzenia wielu umarło, ale umiarkowany przedłuży swe życie. (Syr 37:31 BT_4)
L05 Syr_37_31 δι’ ἀπληστίαν πολλοὶ ἐτελεύτησαν, δὲ προσέχων προσθήσει ζωήν.
L06 Syr_37_31 διά ἀπληστία πολύς τελευτάω δέ προσέχω προστίθημι ζωή
L07 Syr_37_31 przez; z powodu, ponieważ nienasycone pożądanie wiele, liczny umierać lecz; zaś, natomiast zwracać uwagę, pilnować się dodawać, dołączać życie
L08 Syr_37_31 (G1223) (L998) (G4183) (G5053) (G3588) (G1161) (G4337) (G4369) (G2222)
L09 Syr_37_31 di’ a)plEsti/an polloi\ e)teleu/tEsan, o( de\ prose/CHOn prosTE/sei DZOE/n.
L10 Syr_37_31 di’ aplEstian polloi eteleutEsan, ho de proseCHOn prosTEsei DZOEn.
L11 Syr_37_31 P N1A_ASF A1_NPM VAI_AAI3P RA_NSM x V1_PAPNSM VF_FAI3S N1_ASF
L12 Syr_37_31 because of (+acc), through (+gen) many (nom) they-END-ed the (nom) Yet while PAY HEED-ing (nom) he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) life (acc); alive ([Adj] acc)
L13 Syr_37_31 through insatiate desire much meet an end the though pay attention add life
L14 Syr_37_31 Syr_37_31_1 Syr_37_31_2 Syr_37_31_3 Syr_37_31_4 Syr_37_31_5 Syr_37_31_6 Syr_37_31_7 Syr_37_31_8 Syr_37_31_9
L15