| L01 | Syr_37_1 | Πᾶς φίλος ἐρεῖ Ἐφιλίασα κἀγώ· ἀλλ’ ἔστιν φίλος ὀνόματι μόνον φίλος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_1 | Πᾶς (G3956) φίλος (G5384) ἐρεῖ (G2046) Ἐφιλίασα (L9601) κἀγώ· (G2504) ἀλλ’ (G235) ἔστιν (G1510) φίλος (G5384) ὀνόματι (G3686) μόνον (G3440) φίλος. (G5384) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_1 | Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name. (Sirach 37:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_1 | Każdy przyjaciel mówi: «Jestem i ja twoim przyjacielem», ale zdarza się przyjaciel tylko z imienia. (Syr 37:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_1 | Πᾶς | φίλος | ἐρεῖ | Ἐφιλίασα | κἀγώ· | ἀλλ’ | ἔστιν | φίλος | ὀνόματι | μόνον | φίλος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_1 | πᾶς | φίλος | ἐρέω | φιλιάζω | κἀγώ | ἀλλά | εἰμί | φίλος | ὄνομα | μόνον | φίλος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_1 | każdy, wszelki, dowolny; cały | przyjaciel; ukochany, życzliwy | powiedzieć, wypowiadać | przyjaciele z | i ja, ja również | ale, jednak; niemniej, pomimo | być, istnieć; żyć, trwać | przyjaciel; ukochany, życzliwy | imię, nazwa | tylko, jedynie | przyjaciel; ukochany, życzliwy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_1 | (G3956) | (G5384) | (G2046) | (L9601) | (G2504) | (G235) | (G1510) | (G5384) | (G3686) | (G3440) | (G5384) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_1 | *pa=s | fi/los | e)rei= | *)efili/asa | ka)gO/· | a)ll’ | e)/stin | fi/los | o)no/mati | mo/non | fi/los. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_1 | pas | filos | erei | efiliasa | kagO· | all’ | estin | filos | onomati | monon | filos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_1 | A3_NSM | A1_NSM | VF2_FAI3S | VAI_AAI1S | C+RPNS | C | V9_PAI3S | A1_NSM | N3M_DSN | D | A1_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_1 | every (nom|voc) | friend ([Adj] nom) | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | and/also I (nom) | but | he/she/it-is | friend ([Adj] nom) | name (dat) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | friend ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_1 | all | friend | state | friends with | and I | but | be | friend | name | only | friend | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_1 | Syr_37_1_1 | Syr_37_1_2 | Syr_37_1_3 | Syr_37_1_4 | Syr_37_1_5 | Syr_37_1_6 | Syr_37_1_7 | Syr_37_1_8 | Syr_37_1_9 | Syr_37_1_10 | Syr_37_1_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_2 | οὐχὶ λύπη ἔνι ἕως θανάτου ἑταῖρος καὶ φίλος τρεπόμενος εἰς ἔχθραν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_2 | οὐχὶ (G3780) λύπη (G3077) ἔνι (G1762) ἕως (G2193) θανάτου (G2288) ἑταῖρος (G2083) καὶ (G2532) φίλος (G5384) τρεπόμενος (L9229) εἰς (G1519) ἔχθραν; (G2190) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_2 | Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy? (Sirach 37:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_2 | Czyż nie jest śmiertelną udręką, gdy towarzysz i przyjaciel zmienia się w nieprzyjaciela? (Syr 37:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_2 | οὐχὶ | λύπη | ἔνι | ἕως | θανάτου | ἑταῖρος | καὶ | φίλος | τρεπόμενος | εἰς | ἔχθραν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_2 | οὐχί | λύπη | ἔνι | ἕως | θάνατος | ἑταῖρος | καί | φίλος | τρέπω | εἰς | ἐχθρός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_2 | czyż nie, zdecydowane "nie" | smutek, żal | jest w, jest pośród | dopóki; aż do; tak długo, jak | śmierć fizyczna | towarzysz, partner, współtowarzysz | i, również | przyjaciel; ukochany, życzliwy | obrót / zwrócić | do, ku; w, na | nienawistny, wrogi | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_2 | (G3780) | (G3077) | (G1762) | (G2193) | (G2288) | (G2083) | (G2532) | (G5384) | (L9229) | (G1519) | (G2190) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_2 | ou)CHi\ | lu/pE | e)/ni | e(/Os | Tana/tou | e(tai=ros | kai\ | fi/los | trepo/menos | ei)s | e)/CHTran; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_2 | uCHi | lypE | eni | heOs | Tanatu | hetairos | kai | filos | trepomenos | eis | eCHTran; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_2 | D | N1_NSF | V9_PAI3S | P | N2_GSM | N2_NSM | C | A1_NSM | V1_PMPNSM | P | A1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_2 | not | sorrow (nom|voc) | there is | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | partner (nom) | and | friend ([Adj] nom) | into (+acc) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_2 | not | grief | there is in | till | death | partner | and | friend | turn | into | hostile | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_2 | Syr_37_2_1 | Syr_37_2_2 | Syr_37_2_3 | Syr_37_2_4 | Syr_37_2_5 | Syr_37_2_6 | Syr_37_2_7 | Syr_37_2_8 | Syr_37_2_9 | Syr_37_2_10 | Syr_37_2_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_3 | ὦ πονηρὸν ἐνθύμημα, πόθεν ἐνεκυλίσθης καλύψαι τὴν ξηρὰν ἐν δολιότητι; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_3 | ὦ (G5599) πονηρὸν (G4190) ἐνθύμημα, (L3437) πόθεν (G4159) ἐνεκυλίσθης (L2920) καλύψαι (G2572) τὴν (G3588) ξηρὰν (G3584) ἐν (G1722) δολιότητι; (L2771) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_3 | O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit? (Sirach 37:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_3 | O przewrotna skłonności! Czemu zostałaś stworzona, by okryć ziemię podstępem? (Syr 37:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_3 | ὦ | πονηρὸν | ἐνθύμημα, | πόθεν | ἐνεκυλίσθης | καλύψαι | τὴν | ξηρὰν | ἐν | δολιότητι; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_3 | ὦ | πονηρός | ἐνθύμημα | πόθεν | ἐγκυλίω | καλύπτω | ὁ | ξηρός | ἐν | δολιότης | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_3 | o! (wykrzyknik) | zły, niegodziwy; wrogi | myśl | skąd?; z jakiej przyczyny? | zaangażowany w | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | — | suchy, wyschnięty | w, wewnątrz | podstęp / oszustwo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_3 | (G5599) | (G4190) | (L3437) | (G4159) | (L2920) | (G2572) | (G3588) | (G3584) | (G1722) | (L2771) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_3 | O)= | ponEro\n | e)nTu/mEma, | po/Ten | e)nekuli/sTEs | kalu/PSai | tE\n | XEra\n | e)n | dolio/tEti; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_3 | O | ponEron | enTymEma, | poTen | enekylisTEs | kalyPSai | tEn | XEran | en | doliotEti; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_3 | I | A1A_VSN | N3M_VSN | D | VS_API2S | VA_AAN | RA_ASF | A1A_ASF | P | N3T_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_3 | O!; omega; I-should-be | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | to-COVER, be-you(sg)-COVER-ed!, he/she/it-happens-to-COVER (opt) | the (acc) | withered ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_3 | oh! | harmful | thought | from where | involved in | cover | the | withered | in | deceit | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_3 | Syr_37_3_1 | Syr_37_3_2 | Syr_37_3_3 | Syr_37_3_4 | Syr_37_3_5 | Syr_37_3_6 | Syr_37_3_7 | Syr_37_3_8 | Syr_37_3_9 | Syr_37_3_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_4 | ἑταῖρος φίλου ἐν εὐφροσύνῃ ἥδεται καὶ ἐν καιρῷ θλίψεως ἔσται ἀπέναντι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_4 | ἑταῖρος (G2083) φίλου (G5384) ἐν (G1722) εὐφροσύνῃ (G2167) ἥδεται (L4285) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) θλίψεως (G2347) ἔσται (G1510) ἀπέναντι· (G561) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_4 | There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him. (Sirach 37:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_4 | W pomyślności towarzysz cieszy się wraz z przyjacielem, a w czasie utrapienia staje przeciw niemu. (Syr 37:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_4 | ἑταῖρος | φίλου | ἐν | εὐφροσύνῃ | ἥδεται | καὶ | ἐν | καιρῷ | θλίψεως | ἔσται | ἀπέναντι· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_4 | ἑταῖρος | φίλος | ἐν | εὐφροσύνη | ἥδομαι | καί | ἐν | καιρός | θλῖψις | εἰμί | ἀπέναντι | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_4 | towarzysz, partner, współtowarzysz | przyjaciel; ukochany, życzliwy | w, wewnątrz | otucha, radość, wesele | dobrze się bawić | i, również | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | ucisk, udręka; trud, niedola | być, istnieć; żyć, trwać | na wprost, naprzeciwko | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_4 | (G2083) | (G5384) | (G1722) | (G2167) | (L4285) | (G2532) | (G1722) | (G2540) | (G2347) | (G1510) | (G561) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_4 | e(tai=ros | fi/lou | e)n | eu)frosu/nE| | E(/detai | kai\ | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs | e)/stai | a)pe/nanti· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_4 | hetairos | filu | en | eufrosynE | hEdetai | kai | en | kairO | TliPSeOs | estai | apenanti· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_4 | N2_NSM | A1_GSM | P | N1_DSF | V1_PMI3S | C | P | N2_DSM | N3I_GSF | VF_FMI3S | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_4 | partner (nom) | friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | he/she/it-will-be | opposite/in the presence of (+gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_4 | partner | friend | in | celebration | enjoy oneself | and | in | season | pressure | be | before | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_4 | Syr_37_4_1 | Syr_37_4_2 | Syr_37_4_3 | Syr_37_4_4 | Syr_37_4_5 | Syr_37_4_6 | Syr_37_4_7 | Syr_37_4_8 | Syr_37_4_9 | Syr_37_4_10 | Syr_37_4_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_5 | ἑταῖρος φίλῳ συμπονεῖ χάριν γαστρός, ἔναντι πολέμου λήμψεται ἀσπίδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_5 | ἑταῖρος (G2083) φίλῳ (G5384) συμπονεῖ (L8836) χάριν (G5485) γαστρός, (G1064) ἔναντι (G1725) πολέμου (G4171) λήμψεται (G2983) ἀσπίδα. (G785) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_5 | There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy. (Sirach 37:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_5 | Towarzysz z przyjacielem trudzi się, by mieć pokarm, a w razie wojny chwyci za tarczę. (Syr 37:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_5 | ἑταῖρος | φίλῳ | συμπονεῖ | χάριν | γαστρός, | ἔναντι | πολέμου | λήμψεται | ἀσπίδα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_5 | ἑταῖρος | φίλος | συμπονέω | χάρις | γαστήρ | ἔναντι | πόλεμος | λαμβάνω | ἀσπίς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_5 | towarzysz, partner, współtowarzysz | przyjaciel; ukochany, życzliwy | pracować z / współdziałać | łaska; łaskawość, dobroć | brzuch, żołądek; łono; przen. obżarstwo | przed, wcześniej | wojna; bitwa | brać, przyjmować | żmija | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_5 | (G2083) | (G5384) | (L8836) | (G5485) | (G1064) | (G1725) | (G4171) | (G2983) | (G785) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_5 | e(tai=ros | fi/lO| | sumponei= | CHa/rin | gastro/s, | e)/nanti | pole/mou | lE/mPSetai | a)spi/da. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_5 | hetairos | filO | symponei | CHarin | gastros, | enanti | polemu | lEmPSetai | aspida. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_5 | N2_NSM | A1_DSM | V2_PAI3S | N3_ASF | N3_GSF | P | N2_GSM | VF_FMI3S | N3D_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_5 | partner (nom) | friend ([Adj] dat) | for; grace (acc) | belly (gen) | before (+gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | asp (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_5 | partner | friend | work with | grace | stomach | next to | battle | take | asp | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_5 | Syr_37_5_1 | Syr_37_5_2 | Syr_37_5_3 | Syr_37_5_4 | Syr_37_5_5 | Syr_37_5_6 | Syr_37_5_7 | Syr_37_5_8 | Syr_37_5_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_6 | μὴ ἐπιλάθῃ φίλου ἐν τῇ ψυχῇ σου καὶ μὴ ἀμνημονήσῃς αὐτοῦ ἐν χρήμασίν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_6 | μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ (G1950) φίλου (G5384) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἀμνημονήσῃς (L641) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) χρήμασίν (G5536) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_6 | Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches. (Sirach 37:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_6 | Nie zapomnij w duszy swej o przyjacielu i nie trać pamięci o nim wśród bogactw! (Syr 37:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_6 | μὴ | ἐπιλάθῃ | φίλου | ἐν | τῇ | ψυχῇ | σου | καὶ | μὴ | ἀμνημονήσῃς | αὐτοῦ | ἐν | χρήμασίν | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_6 | μή | ἐπιλανθάνομαι | φίλος | ἐν | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | μή | ἀμνημονέω | αὐτός | ἐν | χρῆμα | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_6 | nie; aby nie | zapomnieć, zaniedbać | przyjaciel; ukochany, życzliwy | w, wewnątrz | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | nie; aby nie | niepamiętliwy / niedbały | on, ona, ono | w, wewnątrz | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_6 | (G3361) | (G1950) | (G5384) | (G1722) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G3361) | (L641) | (G846) | (G1722) | (G5536) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_6 | mE\ | e)pila/TE| | fi/lou | e)n | tE=| | PSuCHE=| | sou | kai\ | mE\ | a)mnEmonE/sE|s | au)tou= | e)n | CHrE/masi/n | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_6 | mE | epilaTE | filu | en | tE | PSyCHE | su | kai | mE | amnEmonEsEs | autu | en | CHrEmasin | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_6 | D | VB_AMS2S | A1_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | RD_GSM | P | N3M_DPN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_6 | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | meanses (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_6 | not | forget | friend | in | the | soul | of you | and | not | unmindful | he | in | proceeds | of you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_6 | Syr_37_6_1 | Syr_37_6_2 | Syr_37_6_3 | Syr_37_6_4 | Syr_37_6_5 | Syr_37_6_6 | Syr_37_6_7 | Syr_37_6_8 | Syr_37_6_9 | Syr_37_6_10 | Syr_37_6_11 | Syr_37_6_12 | Syr_37_6_13 | Syr_37_6_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_7 | Πᾶς σύμβουλος ἐξαίρει βουλήν, ἀλλ’ ἔστιν συμβουλεύων εἰς ἑαυτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_7 | Πᾶς (G3956) σύμβουλος (G4825) ἐξαίρει (G1808) βουλήν, (G1012) ἀλλ’ (G235) ἔστιν (G1510) συμβουλεύων (G4823) εἰς (G1519) ἑαυτόν. (G1438) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_7 | Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself. (Sirach 37:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_7 | Każdy doradca wysoko ceni swą radę, a przecież bywa i taki, który doradza na swoją korzyść. (Syr 37:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_7 | Πᾶς | σύμβουλος | ἐξαίρει | βουλήν, | ἀλλ’ | ἔστιν | συμβουλεύων | εἰς | ἑαυτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_7 | πᾶς | σύμβουλος | ἐξαίρω | βουλή | ἀλλά | εἰμί | συμβουλεύω | εἰς | ἑαυτοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_7 | każdy, wszelki, dowolny; cały | doradca | podnieść, zabrać | rada, zamysł; wola, plan | ale, jednak; niemniej, pomimo | być, istnieć; żyć, trwać | doradzać; naradzać się | do, ku; w, na | siebie samego/samej; nawzajem | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_7 | (G3956) | (G4825) | (G1808) | (G1012) | (G235) | (G1510) | (G4823) | (G1519) | (G1438) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_7 | *pa=s | su/mboulos | e)Xai/rei | boulE/n, | a)ll’ | e)/stin | sumbouleu/On | ei)s | e(auto/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_7 | pas | symbulos | eXairei | bulEn, | all’ | estin | symbuleuOn | eis | heauton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_7 | A3_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | N1_ASF | C | V9_PAI3S | V1_PAPNSM | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_7 | every (nom|voc) | adviser (nom) | he/she/it-is-REMOVE-ing, you(sg)-are-being-REMOVE-ed (classical); he/she/it-is-TAKE OUT-ing, you(sg)-are-being-TAKE OUT-ed (classical), be-you(sg)-TAKE OUT-ing! | plan/intention (acc) | but | he/she/it-is | while COUNCIL-ing (nom) | into (+acc) | self (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_7 | all | advisor | lift out/up | intent | but | be | advise | into | of himself | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_7 | Syr_37_7_1 | Syr_37_7_2 | Syr_37_7_3 | Syr_37_7_4 | Syr_37_7_5 | Syr_37_7_6 | Syr_37_7_7 | Syr_37_7_8 | Syr_37_7_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_8 | ἀπὸ συμβούλου φύλαξον τὴν ψυχήν σου καὶ γνῶθι πρότερον τίς αὐτοῦ χρεία – καὶ γὰρ αὐτὸς ἑαυτῷ βουλεύσεται – , μήποτε βάλῃ ἐπὶ σοὶ κλῆρον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_8 | ἀπὸ (G575) συμβούλου (G4825) φύλαξον (G5442) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) γνῶθι (G1097) πρότερον (G4386) τίς (G5101) αὐτοῦ (G846) χρεία (G5532) – (L0) καὶ (G2532) γὰρ (G1063) αὐτὸς (G846) ἑαυτῷ (G1438) βουλεύσεται (G1011) – (L0) , (L0) μήποτε (G3379) βάλῃ (G906) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) κλῆρον (G2819) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_8 | Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee, (Sirach 37:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_8 | Strzeż się doradcy, a najpierw poznaj, jakie są jego potrzeby, - albowiem taki na swoją korzyść doradza - czy czasem nie zyska on czegoś na tobie, jakby losem, (Syr 37:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_8 | ἀπὸ | συμβούλου | φύλαξον | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | γνῶθι | πρότερον | τίς | αὐτοῦ | χρεία | – | καὶ | γὰρ | αὐτὸς | ἑαυτῷ | βουλεύσεται | – | , | μήποτε | βάλῃ | ἐπὶ | σοὶ | κλῆρον | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_8 | ἀπό | σύμβουλος | φυλάσσω | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | γινώσκω | πρότερον | τίς | αὐτός | χρεία | – | καί | γάρ | αὐτός | ἑαυτοῦ | βουλεύω | – | , | μήποτε | βάλλω | ἐπί | σοί | κλῆρος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_8 | z, od, przez | doradca | strzec, pilnować; czuwać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | poznawać, rozumieć | wcześniej | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | on, ona, ono | potrzeba, konieczność; niedostatek, brak | – | i, również | gdyż, bowiem | on, ona, ono | siebie samego/samej; nawzajem | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | – | – | aby nie; być może | rzucić, wrzucić | na, nad, w czasie, za | tobie | przedmiot do rzucania losów | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_8 | (G575) | (G4825) | (G5442) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G1097) | (G4386) | (G5101) | (G846) | (G5532) | (L0) | (G2532) | (G1063) | (G846) | (G1438) | (G1011) | (L0) | (L0) | (G3379) | (G906) | (G1909) | (G4671) | (G2819) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_8 | a)po\ | sumbou/lou | fu/laXon | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | gnO=Ti | pro/teron | ti/s | au)tou= | CHrei/a | – | kai\ | ga\r | au)to\s | e(autO=| | bouleu/setai | – | , | mE/pote | ba/lE| | e)pi\ | soi\ | klE=ron | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_8 | apo | symbulu | fylaXon | tEn | PSyCHEn | su | kai | gnOTi | proteron | tis | autu | CHreia | – | kai | gar | autos | heautO | buleusetai | – | , | mEpote | balE | epi | soi | klEron | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_8 | P | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VZ_AAD2S | D | RI_NSF | RD_GSM | N1A_NSF | – | D | x | RD_NSM | RD_DSM | VF_FMI3S | – | , | D | VB_AAS3S | P | RP_DS | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_8 | away from (+gen) | adviser (gen) | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-KNOW-you(sg)! | earlier ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/what/why (nom) | him/it/same (gen) | need (nom|voc) | and | for | he/it/same (nom) | self (dat) | he/she/it-will-be-???-ed | never | you(sg)-will-be-THROW-ed, he/she/it-should-THROW, you(sg)-should-be-THROW-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lot (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_8 | from | advisor | guard | the | soul | of you | and | know | earlier | who? | he | need | – | and | for | he | of himself | intend | – | , | lest | cast | in | you | lot | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_8 | Syr_37_8_1 | Syr_37_8_2 | Syr_37_8_3 | Syr_37_8_4 | Syr_37_8_5 | Syr_37_8_6 | Syr_37_8_7 | Syr_37_8_8 | Syr_37_8_9 | Syr_37_8_10 | Syr_37_8_11 | Syr_37_8_12 | Syr_37_8_13 | Syr_37_8_14 | Syr_37_8_15 | Syr_37_8_16 | Syr_37_8_17 | Syr_37_8_18 | Syr_37_8_19 | Syr_37_8_20 | Syr_37_8_21 | Syr_37_8_22 | Syr_37_8_23 | Syr_37_8_24 | Syr_37_8_25 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_9 | καὶ εἴπῃ σοι Καλὴ ἡ ὁδός σου, καὶ στήσεται ἐξ ἀναντίας ἰδεῖν τὸ συμβησόμενόν σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_9 | καὶ (G2532) εἴπῃ (G2036) σοι (G4671) Καλὴ (G2570) ἡ (G3588) ὁδός (G3598) σου, (G4675) καὶ (G2532) στήσεται (G2476) ἐξ (G1537) ἀναντίας (L742) ἰδεῖν (G3708) τὸ (G3588) συμβησόμενόν (G4819) σοι. (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_9 | And say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee. (Sirach 37:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_9 | i aby, mówiąc ci: «Dobra jest twoja droga», nie stanął z przeciwka, by patrzeć na to, co przyjdzie na ciebie. (Syr 37:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_9 | καὶ | εἴπῃ | σοι | Καλὴ | ἡ | ὁδός | σου, | καὶ | στήσεται | ἐξ | ἀναντίας | ἰδεῖν | τὸ | συμβησόμενόν | σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_9 | καί | ἔπω | σοί | καλός | ὁ | ὁδός | σοῦ | καί | ἵστημι | ἐκ | ἀναντία | ὁράω | ὁ | συμβαίνω | σοί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_9 | i, również | powiedzieć, zapytać | tobie | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | — | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | i, również | postawić; stać, trwać | z, spośród, od | przeciwny / niepomyślny | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | zdarzać się, wydarzać; spotykać się | tobie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_9 | (G2532) | (G2036) | (G4671) | (G2570) | (G3588) | (G3598) | (G4675) | (G2532) | (G2476) | (G1537) | (L742) | (G3708) | (G3588) | (G4819) | (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_9 | kai\ | ei)/pE| | soi | *kalE\ | E( | o(do/s | sou, | kai\ | stE/setai | e)X | a)nanti/as | i)dei=n | to\ | sumbEso/meno/n | soi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_9 | kai | eipE | soi | kalE | hE | hodos | su, | kai | stEsetai | eX | anantias | idein | to | symbEsomenon | soi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_9 | C | VB_AAS3S | RP_DS | A1_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | C | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | VB_AAN | RA_ASN | VF_FMPASN | RP_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_9 | and | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | right ([Adj] nom|voc) | the (nom) | way/road (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | out of (+gen) | to-SEE | the (nom|acc) | going-to-be-HAPPEN-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_9 | and | say | you | fine | the | way | of you | and | stand | from | adverse | view | the | converge | you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_9 | Syr_37_9_1 | Syr_37_9_2 | Syr_37_9_3 | Syr_37_9_4 | Syr_37_9_5 | Syr_37_9_6 | Syr_37_9_7 | Syr_37_9_8 | Syr_37_9_9 | Syr_37_9_10 | Syr_37_9_11 | Syr_37_9_12 | Syr_37_9_13 | Syr_37_9_14 | Syr_37_9_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_10 | μὴ βουλεύου μετὰ τοῦ ὑποβλεπομένου σε καὶ ἀπὸ τῶν ζηλούντων σε κρύψον βουλήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_10 | μὴ (G3361) βουλεύου (G1011) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) ὑποβλεπομένου (L9397) σε (G4571) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) ζηλούντων (G2206) σε (G4571) κρύψον (G2928) βουλήν, (G1012) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_10 | Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee. (Sirach 37:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_10 | Nie naradzaj się z tym, kto na cię patrzy krzywym okiem, a przed tymi, co ci zazdroszczą, ukryj zamiary! (Syr 37:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_10 | μὴ | βουλεύου | μετὰ | τοῦ | ὑποβλεπομένου | σε | καὶ | ἀπὸ | τῶν | ζηλούντων | σε | κρύψον | βουλήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_10 | μή | βουλεύω | μετά | ὁ | ὑποβλέπω | σέ | καί | ἀπό | ὁ | ζηλόω | σέ | κρύπτω | βουλή | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_10 | nie; aby nie | roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać | z, razem z; po, następnie | — | spójrz od dołu | ciebie | i, również | z, od, przez | — | pałać gorliwością | ciebie | ukryć, schować | rada, zamysł; wola, plan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_10 | (G3361) | (G1011) | (G3326) | (G3588) | (L9397) | (G4571) | (G2532) | (G575) | (G3588) | (G2206) | (G4571) | (G2928) | (G1012) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_10 | mE\ | bouleu/ou | meta\ | tou= | u(poblepome/nou | se | kai\ | a)po\ | tO=n | DZElou/ntOn | se | kru/PSon | boulE/n, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_10 | mE | buleuu | meta | tu | hypoblepomenu | se | kai | apo | tOn | DZEluntOn | se | kryPSon | bulEn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_10 | D | V1_PMD2S | P | RA_GSM | V1_PMPGSM | RP_AS | C | P | RA_GPM | V4_PAPGPM | RP_AS | VA_AAD2S | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_10 | not | be-you(sg)-being-???-ed! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-ZEAL-ing! (classical), while ZEAL-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-HIDE-you(sg)!, going-to-HIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | plan/intention (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_10 | not | intend | with | the | look up from under | you | and | from | the | zealous | you | hide | intent | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_10 | Syr_37_10_1 | Syr_37_10_2 | Syr_37_10_3 | Syr_37_10_4 | Syr_37_10_5 | Syr_37_10_6 | Syr_37_10_7 | Syr_37_10_8 | Syr_37_10_9 | Syr_37_10_10 | Syr_37_10_11 | Syr_37_10_12 | Syr_37_10_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_11 | μετὰ γυναικὸς περὶ τῆς ἀντιζήλου αὐτῆς καὶ μετὰ δειλοῦ περὶ πολέμου, μετὰ ἐμπόρου περὶ μεταβολίας καὶ μετὰ ἀγοράζοντος περὶ πράσεως, μετὰ βασκάνου περὶ εὐχαριστίας καὶ μετὰ ἀνελεήμονος περὶ χρηστοηθείας, μετὰ ὀκνηροῦ περὶ παντὸς ἔργου καὶ μετὰ μισθίου ἐφετίου περὶ συντελείας, οἰκέτῃ ἀργῷ περὶ πολλῆς ἐργασίας, μὴ ἔπεχε ἐπὶ τούτοις περὶ πάσης συμβουλίας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_11 | μετὰ (G3326) γυναικὸς (G1135) περὶ (G4012) τῆς (G3588) ἀντιζήλου (L881) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) δειλοῦ (G1169) περὶ (G4012) πολέμου, (G4171) μετὰ (G3326) ἐμπόρου (G1713) περὶ (G4012) μεταβολίας (L6382) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀγοράζοντος (G59) περὶ (G4012) πράσεως, (L7634) μετὰ (G3326) βασκάνου (L1915) περὶ (G4012) εὐχαριστίας (G2169) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἀνελεήμονος (G415) περὶ (G4012) χρηστοηθείας, (L9961) μετὰ (G3326) ὀκνηροῦ (G3636) περὶ (G4012) παντὸς (G3956) ἔργου (G2041) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) μισθίου (G3407) ἐφετίου (L4133) περὶ (G4012) συντελείας, (G4930) οἰκέτῃ (G3610) ἀργῷ (G692) περὶ (G4012) πολλῆς (G4183) ἐργασίας, (G2039) μὴ (G3361) ἔπεχε (G1907) ἐπὶ (G1909) τούτοις (G3778) περὶ (G4012) πάσης (G3956) συμβουλίας· (L8801) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_11 | Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel. (Sirach 37:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_11 | Nie naradzaj się z kobietą co do jej rywalki, z tchórzliwym co do wojny, z kupcem co do zamiany towarów, z handlarzem co do sprzedaży, z zawistnym co do wdzięczności, z niemiłosiernym co do dobroczynności, z leniwym co do jakiejkolwiek pracy, z okresowym najemnikiem co do zakończenia zajęcia, z niewolnikiem opieszałym co do wielkiej pracy - gdy chodzi o jakąkolwiek radę, nie polegaj na nich! (Syr 37:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_11 | μετὰ | γυναικὸς | περὶ | τῆς | ἀντιζήλου | αὐτῆς | καὶ | μετὰ | δειλοῦ | περὶ | πολέμου, | μετὰ | ἐμπόρου | περὶ | μεταβολίας | καὶ | μετὰ | ἀγοράζοντος | περὶ | πράσεως, | μετὰ | βασκάνου | περὶ | εὐχαριστίας | καὶ | μετὰ | ἀνελεήμονος | περὶ | χρηστοηθείας, | μετὰ | ὀκνηροῦ | περὶ | παντὸς | ἔργου | καὶ | μετὰ | μισθίου | ἐφετίου | περὶ | συντελείας, | οἰκέτῃ | ἀργῷ | περὶ | πολλῆς | ἐργασίας, | μὴ | ἔπεχε | ἐπὶ | τούτοις | περὶ | πάσης | συμβουλίας· |
| L06 | Syr_37_11 | μετά | γυνή | περί | ὁ | ἀντίζηλος | αὐτός | καί | μετά | δειλός | περί | πόλεμος | μετά | ἔμπορος | περί | μεταβολία | καί | μετά | ἀγοράζω | περί | πρᾶσις | μετά | βάσκανος | περί | εὐχαριστία | καί | μετά | ἀνελεήμων | περί | χρηστοήθεια | μετά | ὀκνηρός | περί | πᾶς | ἔργον | καί | μετά | μίσθιος | ἐφέστιος | περί | συντέλεια | οἰκέτης | ἀργός | περί | πολύς | ἐργασία | μή | ἐπέχω | ἐπί | οὗτος | περί | πᾶς | συμβουλία |
| L07 | Syr_37_11 | z, razem z; po, następnie | kobieta w różnym wieku; żona | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | rywal | on, ona, ono | i, również | z, razem z; po, następnie | zalękniony; tchórzliwy | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | wojna; bitwa | z, razem z; po, następnie | kupiec | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | wymiana / zamienić | i, również | z, razem z; po, następnie | bywać na rynku, kupić i sprzedać | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | sprzedaż | z, razem z; po, następnie | oszczerczy | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | wdzięczność, dziękczynienie | i, również | z, razem z; po, następnie | bez miłosierdzia, bezlitosny; surowy | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | dobroć serca | z, razem z; po, następnie | leniwy, ospały; gnuśny, opieszały | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | każdy, wszelki, dowolny; cały | uczynek, czyn, dzieło | i, również | z, razem z; po, następnie | najemnik; pracownik najemny | przy własnym kominku | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | zakończenie, kres | sługa, domownik | wolny od pracy, leniwy; bezużyteczny | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | wiele, liczny | praca, wysiłek | nie; aby nie | przytrzymać się czegoś; skupić uwagę | na, nad, w czasie, za | ten, ta, to; oto, ów | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | każdy, wszelki, dowolny; cały | rada |
| L08 | Syr_37_11 | (G3326) | (G1135) | (G4012) | (G3588) | (L881) | (G846) | (G2532) | (G3326) | (G1169) | (G4012) | (G4171) | (G3326) | (G1713) | (G4012) | (L6382) | (G2532) | (G3326) | (G59) | (G4012) | (L7634) | (G3326) | (L1915) | (G4012) | (G2169) | (G2532) | (G3326) | (G415) | (G4012) | (L9961) | (G3326) | (G3636) | (G4012) | (G3956) | (G2041) | (G2532) | (G3326) | (G3407) | (L4133) | (G4012) | (G4930) | (G3610) | (G692) | (G4012) | (G4183) | (G2039) | (G3361) | (G1907) | (G1909) | (G3778) | (G4012) | (G3956) | (L8801) |
| L09 | Syr_37_11 | meta\ | gunaiko\s | peri\ | tE=s | a)ntiDZE/lou | au)tE=s | kai\ | meta\ | deilou= | peri\ | pole/mou, | meta\ | e)mpo/rou | peri\ | metaboli/as | kai\ | meta\ | a)gora/DZontos | peri\ | pra/seOs, | meta\ | baska/nou | peri\ | eu)CHaristi/as | kai\ | meta\ | a)neleE/monos | peri\ | CHrEstoETei/as, | meta\ | o)knErou= | peri\ | panto\s | e)/rgou | kai\ | meta\ | misTi/ou | e)feti/ou | peri\ | suntelei/as, | oi)ke/tE| | a)rgO=| | peri\ | pollE=s | e)rgasi/as, | mE\ | e)/peCHe | e)pi\ | tou/tois | peri\ | pa/sEs | sumbouli/as· |
| L10 | Syr_37_11 | meta | gynaikos | peri | tEs | antiDZElu | autEs | kai | meta | deilu | peri | polemu, | meta | emporu | peri | metabolias | kai | meta | agoraDZontos | peri | praseOs, | meta | baskanu | peri | euCHaristias | kai | meta | aneleEmonos | peri | CHrEstoETeias, | meta | oknEru | peri | pantos | ergu | kai | meta | misTiu | efetiu | peri | synteleias, | oiketE | argO | peri | pollEs | ergasias, | mE | epeCHe | epi | tutois | peri | pasEs | symbulias· |
| L11 | Syr_37_11 | P | N3K_GSF | P | RA_GSF | N2_GSF | RD_GSF | C | P | A1_GSM | P | N2_GSM | P | N2_GSM | P | N1A_GSF | C | P | V1_PAPGSM | P | N3I_GSF | P | N2_GSM | P | N1A_GSF | C | P | A3N_GSM | P | N1A_GSF | P | A1A_GSM | P | A3_GSN | N2N_GSN | C | P | A1A_GSM | A1B_GSM | P | N1A_GSF | N1M_DSM | A1_DSM | P | A1_GSF | N1A_GSF | D | V1_PAD2S | P | RD_DPM | P | A1S_GSF | N1A_GSF |
| L12 | Syr_37_11 | after (+acc), with (+gen) | woman/wife (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | her/it/same (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | cowardly ([Adj] gen) | about (+acc,+gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | after (+acc), with (+gen) | merchant (gen) | about (+acc,+gen) | and | after (+acc), with (+gen) | while BUY-ing (gen) | about (+acc,+gen) | after (+acc), with (+gen) | about (+acc,+gen) | gratitude (gen), gratitudes (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | unmerciful ([Adj] gen) | about (+acc,+gen) | after (+acc), with (+gen) | slow ([Adj] gen) | about (+acc,+gen) | every (gen) | work (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | ??? (gen) | about (+acc,+gen) | completion (gen), completions (acc) | household slave (dat) | idle ([Adj] dat) | about (+acc,+gen) | much (gen) | business/pursuits (gen) | not | be-you(sg)-PROFFER-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | these (dat) | about (+acc,+gen) | every (gen) | |||||||
| L13 | Syr_37_11 | with | woman | about | the | rival | he | and | with | timid | about | battle | with | merchant | about | exchange | and | with | buy | about | sale | with | slanderous | about | thanks | and | with | merciless | about | goodness of heart | with | lazy | about | all | work | and | with | hired | at one's own fireside | about | consummation | domestic | inactive | about | much | occupation | not | fix on | in | this | about | all | advice |
| L14 | Syr_37_11 | Syr_37_11_1 | Syr_37_11_2 | Syr_37_11_3 | Syr_37_11_4 | Syr_37_11_5 | Syr_37_11_6 | Syr_37_11_7 | Syr_37_11_8 | Syr_37_11_9 | Syr_37_11_10 | Syr_37_11_11 | Syr_37_11_12 | Syr_37_11_13 | Syr_37_11_14 | Syr_37_11_15 | Syr_37_11_16 | Syr_37_11_17 | Syr_37_11_18 | Syr_37_11_19 | Syr_37_11_20 | Syr_37_11_21 | Syr_37_11_22 | Syr_37_11_23 | Syr_37_11_24 | Syr_37_11_25 | Syr_37_11_26 | Syr_37_11_27 | Syr_37_11_28 | Syr_37_11_29 | Syr_37_11_30 | Syr_37_11_31 | Syr_37_11_32 | Syr_37_11_33 | Syr_37_11_34 | Syr_37_11_35 | Syr_37_11_36 | Syr_37_11_37 | Syr_37_11_38 | Syr_37_11_39 | Syr_37_11_40 | Syr_37_11_41 | Syr_37_11_42 | Syr_37_11_43 | Syr_37_11_44 | Syr_37_11_45 | Syr_37_11_46 | Syr_37_11_47 | Syr_37_11_48 | Syr_37_11_49 | Syr_37_11_50 | Syr_37_11_51 | Syr_37_11_52 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_12 | ἀλλ’ ἢ μετὰ ἀνδρὸς εὐσεβοῦς ἐνδελέχιζε, ὃν ἂν ἐπιγνῷς συντηροῦντα ἐντολάς, ὃς ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ κατὰ τὴν ψυχήν σου, καὶ ἐὰν πταίσῃς, συναλγήσει σοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_12 | ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) μετὰ (G3326) ἀνδρὸς (G435) εὐσεβοῦς (G2152) ἐνδελέχιζε, (L3396) ὃν (G3739) ἂν (G302) ἐπιγνῷς (G1921) συντηροῦντα (G4933) ἐντολάς, (G1785) ὃς (G3739) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) αὐτοῦ (G846) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) καὶ (G2532) ἐὰν (G1437) πταίσῃς, (G4417) συναλγήσει (L8863) σοι. (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_12 | But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose, mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry. (Sirach 37:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_12 | Natomiast z człowiekiem pobożnym podtrzymuj znajomość, a także z tym, o którym wiesz, że strzeże przykazań, którego dusza podobna do twej duszy, i kto, jeślibyś upadł, będzie współczuł tobie. (Syr 37:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_12 | ἀλλ’ | ἢ | μετὰ | ἀνδρὸς | εὐσεβοῦς | ἐνδελέχιζε, | ὃν | ἂν | ἐπιγνῷς | συντηροῦντα | ἐντολάς, | ὃς | ἐν | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ | κατὰ | τὴν | ψυχήν | σου, | καὶ | ἐὰν | πταίσῃς, | συναλγήσει | σοι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_12 | ἀλλά | ἤ | μετά | ἀνήρ | εὐσεβής | ἐνδελεχίζω | ὅς | ἄν | ἐπιγινώσκω | συντηρέω | ἐντολή | ὅς | ἐν | ὁ | ψυχή | αὐτός | κατά | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | ἐάν | πταίω | συναλγέω | σοί | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_12 | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | z, razem z; po, następnie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | oddany, sumienny, pobożny | wytrwać | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | poznać gruntownie; rozumieć | zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem | przykazanie, rozkaz, nakaz | który, która, które | w, wewnątrz | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | jeśli | potykać się, upadać | udział w cierpieniu | tobie | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_12 | (G235) | (G2228) | (G3326) | (G435) | (G2152) | (L3396) | (G3739) | (G302) | (G1921) | (G4933) | (G1785) | (G3739) | (G1722) | (G3588) | (G5590) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G1437) | (G4417) | (L8863) | (G4671) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_12 | a)ll’ | E)\ | meta\ | a)ndro\s | eu)sebou=s | e)ndele/CHiDZe, | o(\n | a)/n | e)pignO=|s | suntErou=nta | e)ntola/s, | o(\s | e)n | tE=| | PSuCHE=| | au)tou= | kata\ | tE\n | PSuCHE/n | sou, | kai\ | e)a\n | ptai/sE|s, | sunalgE/sei | soi. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_12 | all’ | E | meta | andros | eusebus | endeleCHiDZe, | hon | an | epignOs | syntErunta | entolas, | hos | en | tE | PSyCHE | autu | kata | tEn | PSyCHEn | su, | kai | ean | ptaisEs, | synalgEsei | soi. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_12 | C | C | P | N3_GSM | A3H_GSM | V1_PAD2S | RR_ASM | x | VZ_AAD2S | V2_PAPASM | N1A_APF | RR_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | C | VA_AAS2S | VF_FAI3S | RP_DS | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_12 | but | or | after (+acc), with (+gen) | man, husband (gen) | devout ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | you(sg)-should-RECOGNIZE | while SAVE FROM DESTRUCTION-ing (acc, nom|acc|voc) | precepts (acc) | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | if-ever | you(sg)-should-STUMBLE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_12 | but | or | with | man | reverent | persevere | who | perhaps | recognize | keep together | direction | who | in | the | soul | he | down | the | soul | of you | and | and if | stumble | share in suffering | you | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_12 | Syr_37_12_1 | Syr_37_12_2 | Syr_37_12_3 | Syr_37_12_4 | Syr_37_12_5 | Syr_37_12_6 | Syr_37_12_7 | Syr_37_12_8 | Syr_37_12_9 | Syr_37_12_10 | Syr_37_12_11 | Syr_37_12_12 | Syr_37_12_13 | Syr_37_12_14 | Syr_37_12_15 | Syr_37_12_16 | Syr_37_12_17 | Syr_37_12_18 | Syr_37_12_19 | Syr_37_12_20 | Syr_37_12_21 | Syr_37_12_22 | Syr_37_12_23 | Syr_37_12_24 | Syr_37_12_25 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_13 | καὶ βουλὴν καρδίας στῆσον, οὐ γὰρ ἔστιν σοι πιστότερος αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_13 | καὶ (G2532) βουλὴν (G1012) καρδίας (G2588) στῆσον, (G2476) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) πιστότερος (G4103) αὐτῆς· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_13 | And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it. (Sirach 37:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_13 | Następnie trzymaj się rady twego serca, gdyż nad nią nie masz nic godniejszego wiary. (Syr 37:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_13 | καὶ | βουλὴν | καρδίας | στῆσον, | οὐ | γὰρ | ἔστιν | σοι | πιστότερος | αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_13 | καί | βουλή | καρδία | ἵστημι | οὐ | γάρ | εἰμί | σοί | πιστός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_13 | i, również | rada, zamysł; wola, plan | serce | postawić; stać, trwać | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | wierny; ufny; wierzący | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_13 | (G2532) | (G1012) | (G2588) | (G2476) | (G3756) | (G1063) | (G1510) | (G4671) | (G4103) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_13 | kai\ | boulE\n | kardi/as | stE=son, | ou) | ga\r | e)/stin | soi | pisto/teros | au)tE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_13 | kai | bulEn | kardias | stEson, | u | gar | estin | soi | pistoteros | autEs· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_13 | C | N1_ASF | N1A_GSF | VA_AAD2S | D | x | V9_PAI3S | RP_DS | A1_NSMC | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_13 | and | plan/intention (acc) | heart (gen), hearts (acc) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | not | for | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | more believing ([Adj] nom) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_13 | and | intent | heart | stand | not | for | be | you | faithful | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_13 | Syr_37_13_1 | Syr_37_13_2 | Syr_37_13_3 | Syr_37_13_4 | Syr_37_13_5 | Syr_37_13_6 | Syr_37_13_7 | Syr_37_13_8 | Syr_37_13_9 | Syr_37_13_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_14 | ψυχὴ γὰρ ἀνδρὸς ἀπαγγέλλειν ἐνίοτε εἴωθεν ἢ ἑπτὰ σκοποὶ ἐπὶ μετεώρου καθήμενοι ἐπὶ σκοπῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_14 | ψυχὴ (G5590) γὰρ (G1063) ἀνδρὸς (G435) ἀπαγγέλλειν (G518) ἐνίοτε (L3443) εἴωθεν (G1486) ἢ (G2228) ἑπτὰ (G2033) σκοποὶ (G4649) ἐπὶ (G1909) μετεώρου (L6409) καθήμενοι (G2521) ἐπὶ (G1909) σκοπῆς. (L8508) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_14 | For a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower. (Sirach 37:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_14 | Dusza bowiem człowieka zwykła czasem więcej objawić niż siedem czat siedzących wysoko dla wypatrywania. (Syr 37:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_14 | ψυχὴ | γὰρ | ἀνδρὸς | ἀπαγγέλλειν | ἐνίοτε | εἴωθεν | ἢ | ἑπτὰ | σκοποὶ | ἐπὶ | μετεώρου | καθήμενοι | ἐπὶ | σκοπῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_14 | ψυχή | γάρ | ἀνήρ | ἀπαγγέλλω | ἐνίοτε | ἔθω | ἤ | ἑπτά | σκοπός | ἐπί | μετέωρος | κάθημαι | ἐπί | σκοπή | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_14 | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | gdyż, bowiem | mężczyzna, mąż lub narzeczony | oznajmić, zgłosić; donieść | Czasami | być przyzwyczajonym | albo, lub, czy; ani ...ani | siedem | cel; obserwator, strażnik | na, nad, w czasie, za | podniesiony z ziemi | siedzieć, zasiadać; mieszkać | na, nad, w czasie, za | miejsce strażnicze / punkt obserwacyjny | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_14 | (G5590) | (G1063) | (G435) | (G518) | (L3443) | (G1486) | (G2228) | (G2033) | (G4649) | (G1909) | (L6409) | (G2521) | (G1909) | (L8508) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_14 | PSuCHE\ | ga\r | a)ndro\s | a)pagge/llein | e)ni/ote | ei)/OTen | E)\ | e(pta\ | skopoi\ | e)pi\ | meteO/rou | kaTE/menoi | e)pi\ | skopE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_14 | PSyCHE | gar | andros | apangellein | eniote | eiOTen | E | hepta | skopoi | epi | meteOru | kaTEmenoi | epi | skopEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_14 | N1_NSF | x | N3_GSM | V1_PAN | D | VX_XAI3S | C | M | N2_NPM | P | A1B_GSN | V5_PMPNPM | P | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_14 | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | for | man, husband (gen) | to-be-DELIVER A MESSAGE-ing | he/she/it-has-MAKE-ed-CUSTOMARY | or | seven | targets (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-TO BE DISPOSED-ing (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | suspended ([Adj] gen) | while being-SIT-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_14 | soul | for | man | report | sometimes | accustomed | or | seven | focus | in | raised from the ground | sit | in | lookout-place | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_14 | Syr_37_14_1 | Syr_37_14_2 | Syr_37_14_3 | Syr_37_14_4 | Syr_37_14_5 | Syr_37_14_6 | Syr_37_14_7 | Syr_37_14_8 | Syr_37_14_9 | Syr_37_14_10 | Syr_37_14_11 | Syr_37_14_12 | Syr_37_14_13 | Syr_37_14_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_15 | καὶ ἐπὶ πᾶσι τούτοις δεήθητι ὑψίστου, ἵνα εὐθύνῃ ἐν ἀληθείᾳ τὴν ὁδόν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_15 | καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) πᾶσι (G3956) τούτοις (G3778) δεήθητι (G1210) ὑψίστου, (G5310) ἵνα (G2443) εὐθύνῃ (G2116) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) τὴν (G3588) ὁδόν (G3598) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_15 | And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth. (Sirach 37:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_15 | A ponad to wszystko proś Najwyższego, aby po drodze prawdy kierował twoimi krokami. (Syr 37:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_15 | καὶ | ἐπὶ | πᾶσι | τούτοις | δεήθητι | ὑψίστου, | ἵνα | εὐθύνῃ | ἐν | ἀληθείᾳ | τὴν | ὁδόν | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_15 | καί | ἐπί | πᾶς | οὗτος | δέω | ὕψιστος | ἵνα | εὐθύνω | ἐν | ἀλήθεια | ὁ | ὁδός | σοῦ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_15 | i, również | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | ten, ta, to; oto, ów | przywiązać, przymocować | Najwyższy (o Bogu) | aby | prostować, czynić równym | w, wewnątrz | prawda obiektywna | — | droga, ścieżka, trasa | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_15 | (G2532) | (G1909) | (G3956) | (G3778) | (G1210) | (G5310) | (G2443) | (G2116) | (G1722) | (G225) | (G3588) | (G3598) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_15 | kai\ | e)pi\ | pa=si | tou/tois | deE/TEti | u(PSi/stou, | i(/na | eu)Tu/nE| | e)n | a)lETei/a| | tE\n | o(do/n | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_15 | kai | epi | pasi | tutois | deETEti | hyPSistu, | hina | euTynE | en | alETeia | tEn | hodon | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_15 | C | P | A3_DPN | RD_DPN | VC_APD2S | A1_GSM | C | VA_AAS3S | P | N1A_DSF | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_15 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | these (dat) | be-you(sg)-NEED/REQUIRE-ed! | highest ([Adj] gen) | so that / in order to /because | you(sg)-are-being-STRAIGHTEN-ed, he/she/it-should-be-STRAIGHTEN-ing, you(sg)-should-be-being-STRAIGHTEN-ed, he/she/it-should-STRAIGHTEN, you(sg)-should-be-STRAIGHTEN-ed | in/among/by (+dat) | truth (dat) | the (acc) | way/road (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_15 | and | in | all | this | bind | highest | so | straighten | in | truth | the | way | of you | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_15 | Syr_37_15_1 | Syr_37_15_2 | Syr_37_15_3 | Syr_37_15_4 | Syr_37_15_5 | Syr_37_15_6 | Syr_37_15_7 | Syr_37_15_8 | Syr_37_15_9 | Syr_37_15_10 | Syr_37_15_11 | Syr_37_15_12 | Syr_37_15_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_16 | Ἀρχὴ παντὸς ἔργου λόγος, καὶ πρὸ πάσης πράξεως βουλή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_16 | Ἀρχὴ (G746) παντὸς (G3956) ἔργου (G2041) λόγος, (G3056) καὶ (G2532) πρὸ (G4253) πάσης (G3956) πράξεως (G4234) βουλή. (G1012) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_16 | Let reason go before every enterprise, and counsel before every action. (Sirach 37:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_16 | Początkiem każdego dzieła - słowo, a przed każdym działaniem - myśl. (Syr 37:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_16 | Ἀρχὴ | παντὸς | ἔργου | λόγος, | καὶ | πρὸ | πάσης | πράξεως | βουλή. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_16 | ἀρχή | πᾶς | ἔργον | λόγος | καί | πρό | πᾶς | πρᾶξις | βουλή | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_16 | początek, źródło | każdy, wszelki, dowolny; cały | uczynek, czyn, dzieło | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | przed; wcześniej | każdy, wszelki, dowolny; cały | czyn, działanie; praktyka | rada, zamysł; wola, plan | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_16 | (G746) | (G3956) | (G2041) | (G3056) | (G2532) | (G4253) | (G3956) | (G4234) | (G1012) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_16 | *)arCHE\ | panto\s | e)/rgou | lo/gos, | kai\ | pro\ | pa/sEs | pra/XeOs | boulE/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_16 | arCHE | pantos | ergu | logos, | kai | pro | pasEs | praXeOs | bulE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_16 | N1_NSF | A3_GSN | N2N_GSN | N2_NSM | C | P | A1S_GSF | N3I_GSF | N1_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_16 | beginning (nom|voc) | every (gen) | work (gen) | word (nom) | and | before (+gen) | every (gen) | activity (gen) | plan/intention (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_16 | origin | all | work | word | and | before | all | action | intent | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_16 | Syr_37_16_1 | Syr_37_16_2 | Syr_37_16_3 | Syr_37_16_4 | Syr_37_16_5 | Syr_37_16_6 | Syr_37_16_7 | Syr_37_16_8 | Syr_37_16_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_17 | ἴχνος ἀλλοιώσεως καρδίας τέσσαρα μέρη ἀνατέλλει, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_17 | ἴχνος (G2487) ἀλλοιώσεως (L516) καρδίας (G2588) τέσσαρα (G5064) μέρη (G3313) ἀνατέλλει, (G393) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_17 | The countenance is a sign of changing of the heart. (Sirach 37:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_17 | Korzeniem zamierzeń jest serce, skąd wyrastają cztery gałęzie: (Syr 37:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_17 | ἴχνος | ἀλλοιώσεως | καρδίας | τέσσαρα | μέρη | ἀνατέλλει, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_17 | ἴχνος | ἀλλοίωσις | καρδία | τέσσαρες | μέρος | ἀνατέλλω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_17 | ślad stopy, odcisk | zmieniać / przemiana | serce | cztery | część, porcja, udział | wschodzić, wyskoczyć, wznieść się | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_17 | (G2487) | (L516) | (G2588) | (G5064) | (G3313) | (G393) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_17 | i)/CHnos | a)lloiO/seOs | kardi/as | te/ssara | me/rE | a)nate/llei, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_17 | iCHnos | alloiOseOs | kardias | tessara | merE | anatellei, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_17 | N3E_NSN | N3I_GSF | N1A_GSF | A3_NPN | N3E_NPN | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_17 | footstep (nom|acc|voc) | heart (gen), hearts (acc) | four (nom|acc) | parts/pieces (nom|acc|voc) | he/she/it-is-TO RISE-ing, you(sg)-are-being-TO RISE-ed (classical) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_17 | footstep | change | heart | four | part | spring up | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_17 | Syr_37_17_1 | Syr_37_17_2 | Syr_37_17_3 | Syr_37_17_4 | Syr_37_17_5 | Syr_37_17_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_18 | ἀγαθὸν καὶ κακόν, ζωὴ καὶ θάνατος, καὶ ἡ κυριεύουσα ἐνδελεχῶς αὐτῶν γλῶσσά ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_18 | ἀγαθὸν (G18) καὶ (G2532) κακόν, (G2556) ζωὴ (G2222) καὶ (G2532) θάνατος, (G2288) καὶ (G2532) ἡ (G3588) κυριεύουσα (G2961) ἐνδελεχῶς (L3398) αὐτῶν (G846) γλῶσσά (G1100) ἐστιν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_18 | Four manner of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually. (Sirach 37:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_18 | dobro i zło, życie i śmierć, a nad tym wszystkim język ma pełną władzę. (Syr 37:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_18 | ἀγαθὸν | καὶ | κακόν, | ζωὴ | καὶ | θάνατος, | καὶ | ἡ | κυριεύουσα | ἐνδελεχῶς | αὐτῶν | γλῶσσά | ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_18 | ἀγαθός | καί | κακός | ζωή | καί | θάνατος | καί | ὁ | κυριεύω | ἐνδελεχῶς | αὐτός | γλῶσσα | εἰμί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_18 | dobry, szlachetny, prawy | i, również | zły, nieprawy, niegodziwy | życie | i, również | śmierć fizyczna | i, również | — | panować | stale / nieustannie | on, ona, ono | narząd mowy; język jako mowa | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_18 | (G18) | (G2532) | (G2556) | (G2222) | (G2532) | (G2288) | (G2532) | (G3588) | (G2961) | (L3398) | (G846) | (G1100) | (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_18 | a)gaTo\n | kai\ | kako/n, | DZOE\ | kai\ | Ta/natos, | kai\ | E( | kurieu/ousa | e)ndeleCHO=s | au)tO=n | glO=ssa/ | e)stin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_18 | agaTon | kai | kakon, | DZOE | kai | Tanatos, | kai | hE | kyrieuusa | endeleCHOs | autOn | glOssa | estin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_18 | A1_NSN | C | A1_NSN | N1_NSF | C | N2_NSM | C | RA_NSF | V1_PAPNSF | D | RD_GPN | N1S_NSF | V9_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_18 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | and | death (nom) | and | the (nom) | while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) | them/same (gen) | tongue (nom|voc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_18 | good | and | bad | life | and | death | and | the | lord | continually | he | tongue | be | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_18 | Syr_37_18_1 | Syr_37_18_2 | Syr_37_18_3 | Syr_37_18_4 | Syr_37_18_5 | Syr_37_18_6 | Syr_37_18_7 | Syr_37_18_8 | Syr_37_18_9 | Syr_37_18_10 | Syr_37_18_11 | Syr_37_18_12 | Syr_37_18_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_19 | ἔστιν ἀνὴρ πανοῦργος πολλῶν παιδευτής, καὶ τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ ἐστιν ἄχρηστος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_19 | ἔστιν (G1510) ἀνὴρ (G435) πανοῦργος (G3835) πολλῶν (G4183) παιδευτής, (G3810) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἰδίᾳ (G2398) ψυχῇ (G5590) ἐστιν (G1510) ἄχρηστος. (G890) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_19 | There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself. (Sirach 37:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_19 | Bywa mędrzec, który jest mądry dla wielu innych, a dla siebie samego jest niczym; (Syr 37:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_19 | ἔστιν | ἀνὴρ | πανοῦργος | πολλῶν | παιδευτής, | καὶ | τῇ | ἰδίᾳ | ψυχῇ | ἐστιν | ἄχρηστος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_19 | εἰμί | ἀνήρ | πανοῦργος | πολύς | παιδευτής | καί | ὁ | ἴδιος | ψυχή | εἰμί | ἄχρηστος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_19 | być, istnieć; żyć, trwać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | przebiegły, chytry | wiele, liczny | wychowawca, opiekun | i, również | — | własny | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | być, istnieć; żyć, trwać | bezużyteczny, niekorzystny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_19 | (G1510) | (G435) | (G3835) | (G4183) | (G3810) | (G2532) | (G3588) | (G2398) | (G5590) | (G1510) | (G890) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_19 | e)/stin | a)nE\r | panou=rgos | pollO=n | paideutE/s, | kai\ | tE=| | i)di/a| | PSuCHE=| | e)stin | a)/CHrEstos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_19 | estin | anEr | panurgos | pollOn | paideutEs, | kai | tE | idia | PSyCHE | estin | aCHrEstos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_19 | V9_PAI3S | N3_NSM | A1B_NSM | A1_GPM | N1M_NSM | C | RA_DSF | A1A_DSF | N1_DSF | V9_PAI3S | A1B_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_19 | he/she/it-is | man, husband (nom) | sly ([Adj] nom) | many (gen) | corrector (nom) | and | the (dat) | own (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | he/she/it-is | useless ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_19 | be | man | crafty | much | educator | and | the | his own | soul | be | unsuitable | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_19 | Syr_37_19_1 | Syr_37_19_2 | Syr_37_19_3 | Syr_37_19_4 | Syr_37_19_5 | Syr_37_19_6 | Syr_37_19_7 | Syr_37_19_8 | Syr_37_19_9 | Syr_37_19_10 | Syr_37_19_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_20 | ἔστιν σοφιζόμενος ἐν λόγοις μισητός, οὗτος πάσης τροφῆς καθυστερήσει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_20 | ἔστιν (G1510) σοφιζόμενος (G4679) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) μισητός, (L6474) οὗτος (G3778) πάσης (G3956) τροφῆς (G5160) καθυστερήσει· (L5146) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_20 | There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food. (Sirach 37:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_20 | bywa mędrzec, który przez swe mowy jest znienawidzony i wykluczą go z każdej wspaniałej uczty, (Syr 37:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_20 | ἔστιν | σοφιζόμενος | ἐν | λόγοις | μισητός, | οὗτος | πάσης | τροφῆς | καθυστερήσει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_20 | εἰμί | σοφίζω | ἐν | λόγος | μισητός | οὗτος | πᾶς | τροφή | καθυστερέω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_20 | być, istnieć; żyć, trwać | uczyć mądrości; obmyślać sprytnie | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | nienawistny / budzący nienawiść | ten, ta, to; oto, ów | każdy, wszelki, dowolny; cały | pokarm, pożywienie | zostać daleko w tyle | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_20 | (G1510) | (G4679) | (G1722) | (G3056) | (L6474) | (G3778) | (G3956) | (G5160) | (L5146) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_20 | e)/stin | sofiDZo/menos | e)n | lo/gois | misEto/s, | ou(=tos | pa/sEs | trofE=s | kaTusterE/sei· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_20 | estin | sofiDZomenos | en | logois | misEtos, | hutos | pasEs | trofEs | kaTysterEsei· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_20 | V9_PAI3S | V1_PMPNSM | P | N2_DPM | A1_NSM | RD_NSM | A1S_GSF | N1_GSF | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_20 | he/she/it-is | while being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE (nom) | in/among/by (+dat) | words (dat) | this (nom) | every (gen) | food (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_20 | be | make wise | in | word | hateful | this | all | nourishment | come far behind | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_20 | Syr_37_20_1 | Syr_37_20_2 | Syr_37_20_3 | Syr_37_20_4 | Syr_37_20_5 | Syr_37_20_6 | Syr_37_20_7 | Syr_37_20_8 | Syr_37_20_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_21 | οὐ γὰρ ἐδόθη αὐτῷ παρὰ κυρίου χάρις, ὅτι πάσης σοφίας ἐστερήθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_21 | οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ἐδόθη (G1325) αὐτῷ (G846) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) χάρις, (G5485) ὅτι (G3754) πάσης (G3956) σοφίας (G4678) ἐστερήθη. (G4732) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_21 | For grace is not given, him from the Lord, because he is deprived of all wisdom. (Sirach 37:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_21 | nie da mu Pan uznania u innych, gdyż nie ma on żadnej mądrości. (Syr 37:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_21 | οὐ | γὰρ | ἐδόθη | αὐτῷ | παρὰ | κυρίου | χάρις, | ὅτι | πάσης | σοφίας | ἐστερήθη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_21 | οὐ | γάρ | δίδωμι | αὐτός | παρά | κύριος | χάρις | ὅτι | πᾶς | σοφία | στερεόω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_21 | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | łaska; łaskawość, dobroć | że; ponieważ | każdy, wszelki, dowolny; cały | mądrość (ludzka, Boża) | umacniać, wzmacniać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_21 | (G3756) | (G1063) | (G1325) | (G846) | (G3844) | (G2962) | (G5485) | (G3754) | (G3956) | (G4678) | (G4732) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_21 | ou) | ga\r | e)do/TE | au)tO=| | para\ | kuri/ou | CHa/ris, | o(/ti | pa/sEs | sofi/as | e)sterE/TE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_21 | u | gar | edoTE | autO | para | kyriu | CHaris, | hoti | pasEs | sofias | esterETE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_21 | D | x | VCI_API3S | RD_DSM | P | N2_GSM | N3_NSF | C | A1S_GSF | N1A_GSF | VCI_API3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_21 | not | for | he/she/it-was-GIVE-ed | him/it/same (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | grace (nom) | because/that | every (gen) | sapience (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_21 | not | for | give | he | from | lord | grace | since | all | wisdom | make solid | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_21 | Syr_37_21_1 | Syr_37_21_2 | Syr_37_21_3 | Syr_37_21_4 | Syr_37_21_5 | Syr_37_21_6 | Syr_37_21_7 | Syr_37_21_8 | Syr_37_21_9 | Syr_37_21_10 | Syr_37_21_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_22 | ἔστιν σοφὸς τῇ ἰδίᾳ ψυχῇ, καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ ἐπὶ στόματος πιστοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_22 | ἔστιν (G1510) σοφὸς (G4680) τῇ (G3588) ἰδίᾳ (G2398) ψυχῇ, (G5590) καὶ (G2532) οἱ (G3588) καρποὶ (G2590) τῆς (G3588) συνέσεως (G4907) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) στόματος (G4750) πιστοί. (G4103) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_22 | Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth. (Sirach 37:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_22 | Bywa mędrzec, który jest mądry dla siebie samego, a owoce jego wiedzy okazują się na jego ciele. (Syr 37:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_22 | ἔστιν | σοφὸς | τῇ | ἰδίᾳ | ψυχῇ, | καὶ | οἱ | καρποὶ | τῆς | συνέσεως | αὐτοῦ | ἐπὶ | στόματος | πιστοί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_22 | εἰμί | σοφός | ὁ | ἴδιος | ψυχή | καί | ὁ | καρπός | ὁ | σύνεσις | αὐτός | ἐπί | στόμα | πιστός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_22 | być, istnieć; żyć, trwać | mądry, uczony; roztropny | — | własny | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | i, również | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | — | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | usta, otwór; ostrze (miecza) | wierny; ufny; wierzący | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_22 | (G1510) | (G4680) | (G3588) | (G2398) | (G5590) | (G2532) | (G3588) | (G2590) | (G3588) | (G4907) | (G846) | (G1909) | (G4750) | (G4103) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_22 | e)/stin | sofo\s | tE=| | i)di/a| | PSuCHE=|, | kai\ | oi( | karpoi\ | tE=s | sune/seOs | au)tou= | e)pi\ | sto/matos | pistoi/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_22 | estin | sofos | tE | idia | PSyCHE, | kai | hoi | karpoi | tEs | syneseOs | autu | epi | stomatos | pistoi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_22 | V9_PAI3S | A1_NSM | RA_DSF | A1A_DSF | N1_DSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | P | N3M_GSN | A1_NPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_22 | he/she/it-is | wise ([Adj] nom) | the (dat) | own (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | and | the (nom) | fruits (nom|voc) | the (gen) | insight/discernment (gen) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mouth/maw (gen) | faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_22 | be | wise | the | his own | soul | and | the | fruit | the | comprehension | he | in | mouth | faithful | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_22 | Syr_37_22_1 | Syr_37_22_2 | Syr_37_22_3 | Syr_37_22_4 | Syr_37_22_5 | Syr_37_22_6 | Syr_37_22_7 | Syr_37_22_8 | Syr_37_22_9 | Syr_37_22_10 | Syr_37_22_11 | Syr_37_22_12 | Syr_37_22_13 | Syr_37_22_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_23 | ἀνὴρ σοφὸς τὸν ἑαυτοῦ λαὸν παιδεύσει, καὶ οἱ καρποὶ τῆς συνέσεως αὐτοῦ πιστοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_23 | ἀνὴρ (G435) σοφὸς (G4680) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) λαὸν (G2992) παιδεύσει, (G3811) καὶ (G2532) οἱ (G3588) καρποὶ (G2590) τῆς (G3588) συνέσεως (G4907) αὐτοῦ (G846) πιστοί. (G4103) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_23 | A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not. (Sirach 37:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_23 | Bywa mędrzec, który naród swój wychowuje, a owoce jego rozumu są niezawodne. (Syr 37:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_23 | ἀνὴρ | σοφὸς | τὸν | ἑαυτοῦ | λαὸν | παιδεύσει, | καὶ | οἱ | καρποὶ | τῆς | συνέσεως | αὐτοῦ | πιστοί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_23 | ἀνήρ | σοφός | ὁ | ἑαυτοῦ | λαός | παιδεύω | καί | ὁ | καρπός | ὁ | σύνεσις | αὐτός | πιστός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_23 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mądry, uczony; roztropny | — | siebie samego/samej; nawzajem | lud, naród | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | i, również | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | — | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | on, ona, ono | wierny; ufny; wierzący | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_23 | (G435) | (G4680) | (G3588) | (G1438) | (G2992) | (G3811) | (G2532) | (G3588) | (G2590) | (G3588) | (G4907) | (G846) | (G4103) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_23 | a)nE\r | sofo\s | to\n | e(autou= | lao\n | paideu/sei, | kai\ | oi( | karpoi\ | tE=s | sune/seOs | au)tou= | pistoi/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_23 | anEr | sofos | ton | heautu | laon | paideusei, | kai | hoi | karpoi | tEs | syneseOs | autu | pistoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_23 | N3_NSM | A1_NSM | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | VF_FAI3S | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | A1_NPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_23 | man, husband (nom) | wise ([Adj] nom) | the (acc) | self (gen) | people (acc) | he/she/it-will-CHASTENED, you(sg)-will-be-CHASTENED-ed (classical) | and | the (nom) | fruits (nom|voc) | the (gen) | insight/discernment (gen) | him/it/same (gen) | faithful ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH, you(sg)-are-being-ACT-ed-ON-FAITH (classical), he/she/it-should-be-ACT-ing-ON-FAITH, you(sg)-should-be-being-ACT-ed-ON-FAITH, he/she/it-happens-to-be-ACT-ing-ON-FAITH (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_23 | man | wise | the | of himself | populace | discipline | and | the | fruit | the | comprehension | he | faithful | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_23 | Syr_37_23_1 | Syr_37_23_2 | Syr_37_23_3 | Syr_37_23_4 | Syr_37_23_5 | Syr_37_23_6 | Syr_37_23_7 | Syr_37_23_8 | Syr_37_23_9 | Syr_37_23_10 | Syr_37_23_11 | Syr_37_23_12 | Syr_37_23_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_24 | ἀνὴρ σοφὸς πλησθήσεται εὐλογίας, καὶ μακαριοῦσιν αὐτὸν πάντες οἱ ὁρῶντες. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_24 | ἀνὴρ (G435) σοφὸς (G4680) πλησθήσεται (G4130) εὐλογίας, (G2129) καὶ (G2532) μακαριοῦσιν (G3106) αὐτὸν (G846) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ὁρῶντες. (G3708) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_24 | A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy. (Sirach 37:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_24 | Kto jest mądry dla siebie, napełniony będzie zadowoleniem, a wszyscy, którzy go widzieć będą, nazwą go szczęśliwym. (Syr 37:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_24 | ἀνὴρ | σοφὸς | πλησθήσεται | εὐλογίας, | καὶ | μακαριοῦσιν | αὐτὸν | πάντες | οἱ | ὁρῶντες. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_24 | ἀνήρ | σοφός | πλήθω | εὐλογία | καί | μακαρίζω | αὐτός | πᾶς | ὁ | ὁράω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_24 | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mądry, uczony; roztropny | wypełniać, napełniać; być pełnym | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | i, również | nazwać kogoś szczęśliwym | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_24 | (G435) | (G4680) | (G4130) | (G2129) | (G2532) | (G3106) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G3708) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_24 | a)nE\r | sofo\s | plEsTE/setai | eu)logi/as, | kai\ | makariou=sin | au)to\n | pa/ntes | oi( | o(rO=ntes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_24 | anEr | sofos | plEsTEsetai | eulogias, | kai | makariusin | auton | pantes | hoi | horOntes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_24 | N3_NSM | A1_NSM | VS_FPI3S | N1A_GSF | C | VF2_FAI3P | RD_ASM | A3_NPM | RA_NPM | V3_PAPNPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_24 | man, husband (nom) | wise ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-???-ed | ??? (gen), ???s (acc) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | all (nom|voc) | the (nom) | while SEE-ing (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_24 | man | wise | fill | commendation | and | count blessed/prosperous | he | all | the | view | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_24 | Syr_37_24_1 | Syr_37_24_2 | Syr_37_24_3 | Syr_37_24_4 | Syr_37_24_5 | Syr_37_24_6 | Syr_37_24_7 | Syr_37_24_8 | Syr_37_24_9 | Syr_37_24_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_25 | ζωὴ ἀνδρὸς ἐν ἀριθμῷ ἡμερῶν, καὶ αἱ ἡμέραι τοῦ Ισραηλ ἀναρίθμητοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_25 | ζωὴ (G2222) ἀνδρὸς (G435) ἐν (G1722) ἀριθμῷ (G706) ἡμερῶν, (G2250) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) Ισραηλ (G2474) ἀναρίθμητοι. (G382) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_25 | The days of the life of man may be numbered: but the days of Israel are innumerable. (Sirach 37:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_25 | Życie człowieka ma dni ograniczone, lecz nieprzeliczone są dni Izraela. (Syr 37:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_25 | ζωὴ | ἀνδρὸς | ἐν | ἀριθμῷ | ἡμερῶν, | καὶ | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | Ισραηλ | ἀναρίθμητοι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_25 | ζωή | ἀνήρ | ἐν | ἀριθμός | ἡμέρα | καί | ὁ | ἡμέρα | ὁ | Ἰσραήλ | ἀναρίθμητος | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_25 | życie | mężczyzna, mąż lub narzeczony | w, wewnątrz | konkretna liczba, suma | dzień; pełna doba | i, również | — | dzień; pełna doba | — | Izrael | niezliczony, niepoliczalny | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_25 | (G2222) | (G435) | (G1722) | (G706) | (G2250) | (G2532) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G2474) | (G382) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_25 | DZOE\ | a)ndro\s | e)n | a)riTmO=| | E(merO=n, | kai\ | ai( | E(me/rai | tou= | *israEl | a)nari/TmEtoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_25 | DZOE | andros | en | ariTmO | hEmerOn, | kai | hai | hEmerai | tu | israEl | anariTmEtoi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_25 | N1_NSF | N3_GSM | P | N2_DSM | N1A_GPF | C | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N_GSM | A1B_NPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_25 | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | man, husband (gen) | in/among/by (+dat) | number (dat) | days (gen) | and | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | Israel (indecl) | innumerable ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_25 | life | man | in | number | day | and | the | day | the | Israel | innumerable | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_25 | Syr_37_25_1 | Syr_37_25_2 | Syr_37_25_3 | Syr_37_25_4 | Syr_37_25_5 | Syr_37_25_6 | Syr_37_25_7 | Syr_37_25_8 | Syr_37_25_9 | Syr_37_25_10 | Syr_37_25_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_26 | ὁ σοφὸς ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ κληρονομήσει πίστιν, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_26 | ὁ (G3588) σοφὸς (G4680) ἐν (G1722) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) αὐτοῦ (G846) κληρονομήσει (G2816) πίστιν, (G4102) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) ζήσεται (G2198) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_26 | A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual. (Sirach 37:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_26 | Mądry uzyska chwałę u swego narodu, a imię jego żyć będzie na wieki. (Syr 37:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_26 | ὁ | σοφὸς | ἐν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | κληρονομήσει | πίστιν, | καὶ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ζήσεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_26 | ὁ | σοφός | ἐν | ὁ | λαός | αὐτός | κληρονομέω | πίστις | καί | ὁ | ὄνομα | αὐτός | ζάω | εἰς | ὁ | αἰών | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_26 | — | mądry, uczony; roztropny | w, wewnątrz | — | lud, naród | on, ona, ono | dziedziczyć | wiara, przekonanie; zaufanie; wierność | i, również | — | imię, nazwa | on, ona, ono | żyć | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_26 | (G3588) | (G4680) | (G1722) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G2816) | (G4102) | (G2532) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G2198) | (G1519) | (G3588) | (G165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_26 | o( | sofo\s | e)n | tO=| | laO=| | au)tou= | klEronomE/sei | pi/stin, | kai\ | to\ | o)/noma | au)tou= | DZE/setai | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_26 | ho | sofos | en | tO | laO | autu | klEronomEsei | pistin, | kai | to | onoma | autu | DZEsetai | eis | ton | aiOna. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_26 | RA_NSM | A1_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VF_FAI3S | N3I_ASF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | VF_FMI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_26 | the (nom) | wise ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | faith(fulness) (acc) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_26 | the | wise | in | the | populace | he | inherit | faith | and | the | name | he | live | into | the | age | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_26 | Syr_37_26_1 | Syr_37_26_2 | Syr_37_26_3 | Syr_37_26_4 | Syr_37_26_5 | Syr_37_26_6 | Syr_37_26_7 | Syr_37_26_8 | Syr_37_26_9 | Syr_37_26_10 | Syr_37_26_11 | Syr_37_26_12 | Syr_37_26_13 | Syr_37_26_14 | Syr_37_26_15 | Syr_37_26_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_27 | Τέκνον, ἐν ζωῇ σου πείρασον τὴν ψυχήν σου καὶ ἰδὲ τί πονηρὸν αὐτῇ καὶ μὴ δῷς αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_27 | Τέκνον, (G5043) ἐν (G1722) ζωῇ (G2222) σου (G4675) πείρασον (G3985) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) ἰδὲ (G3708) τί (G5101) πονηρὸν (G4190) αὐτῇ (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δῷς (G1325) αὐτῇ· (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_27 | My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it. (Sirach 37:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_27 | Synu, w życiu doświadczaj siebie samego, patrz, co jest złem dla ciebie, i tego sobie odmów! (Syr 37:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_27 | Τέκνον, | ἐν | ζωῇ | σου | πείρασον | τὴν | ψυχήν | σου | καὶ | ἰδὲ | τί | πονηρὸν | αὐτῇ | καὶ | μὴ | δῷς | αὐτῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_27 | τέκνον | ἐν | ζωή | σοῦ | πειράζω | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | ὁράω | τίς | πονηρός | αὐτός | καί | μή | δίδωμι | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_27 | dziecko, potomek | w, wewnątrz | życie | ciebie, twojego | wystawiać na próbę; kusić | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | zły, niegodziwy; wrogi | on, ona, ono | i, również | nie; aby nie | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_27 | (G5043) | (G1722) | (G2222) | (G4675) | (G3985) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G3708) | (G5101) | (G4190) | (G846) | (G2532) | (G3361) | (G1325) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_27 | *te/knon, | e)n | DZOE=| | sou | pei/rason | tE\n | PSuCHE/n | sou | kai\ | i)de\ | ti/ | ponEro\n | au)tE=| | kai\ | mE\ | dO=|s | au)tE=|· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_27 | teknon, | en | DZOE | su | peirason | tEn | PSyCHEn | su | kai | ide | ti | ponEron | autE | kai | mE | dOs | autE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_27 | N2N_VSN | P | N1_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VB_AAD2S | RI_NSN | A1A_NSN | RD_DSF | C | D | VO_AAS2S | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_27 | child (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-SEE-you(sg)! | who/what/why (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | and | not | you(sg)-should-GIVE | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_27 | child | in | life | of you | try | the | soul | of you | and | view | who? | harmful | he | and | not | give | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_27 | Syr_37_27_1 | Syr_37_27_2 | Syr_37_27_3 | Syr_37_27_4 | Syr_37_27_5 | Syr_37_27_6 | Syr_37_27_7 | Syr_37_27_8 | Syr_37_27_9 | Syr_37_27_10 | Syr_37_27_11 | Syr_37_27_12 | Syr_37_27_13 | Syr_37_27_14 | Syr_37_27_15 | Syr_37_27_16 | Syr_37_27_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_28 | οὐ γὰρ πάντα πᾶσιν συμφέρει, καὶ οὐ πᾶσα ψυχὴ ἐν παντὶ εὐδοκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_28 | οὐ (G3756) γὰρ (G1063) πάντα (G3956) πᾶσιν (G3956) συμφέρει, (G4851) καὶ (G2532) οὐ (G3756) πᾶσα (G3956) ψυχὴ (G5590) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) εὐδοκεῖ. (G2106) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_28 | For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing. (Sirach 37:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_28 | Nie wszystko służy wszystkim i nie każdy we wszystkim ma upodobanie. (Syr 37:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_28 | οὐ | γὰρ | πάντα | πᾶσιν | συμφέρει, | καὶ | οὐ | πᾶσα | ψυχὴ | ἐν | παντὶ | εὐδοκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_28 | οὐ | γάρ | πᾶς | πᾶς | συμφέρω | καί | οὐ | πᾶς | ψυχή | ἐν | πᾶς | εὐδοκέω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_28 | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | każdy, wszelki, dowolny; cały | każdy, wszelki, dowolny; cały | przynosić pożytek, pomagać; gromadzić | i, również | nie, czyż nie | każdy, wszelki, dowolny; cały | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | uważać coś za dobre, wybierać; być chętnym | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_28 | (G3756) | (G1063) | (G3956) | (G3956) | (G4851) | (G2532) | (G3756) | (G3956) | (G5590) | (G1722) | (G3956) | (G2106) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_28 | ou) | ga\r | pa/nta | pa=sin | sumfe/rei, | kai\ | ou) | pa=sa | PSuCHE\ | e)n | panti\ | eu)dokei=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_28 | u | gar | panta | pasin | symferei, | kai | u | pasa | PSyCHE | en | panti | eudokei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_28 | D | x | A3_NPN | A3_DPM | V1_PAI3S | C | D | A1S_NSF | N1_NSF | P | A3_DSN | V2_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_28 | not | for | all (nom|acc|voc), every (acc) | all (dat) | he/she/it-is-ADVANTAGEOUS-ing, you(sg)-are-being-ADVANTAGEOUS-ed (classical) | and | not | every (nom|voc) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL (classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_28 | not | for | all | all | advantageous | and | not | all | soul | in | all | satisfied | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_28 | Syr_37_28_1 | Syr_37_28_2 | Syr_37_28_3 | Syr_37_28_4 | Syr_37_28_5 | Syr_37_28_6 | Syr_37_28_7 | Syr_37_28_8 | Syr_37_28_9 | Syr_37_28_10 | Syr_37_28_11 | Syr_37_28_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_29 | μὴ ἀπληστεύου ἐν πάσῃ τρυφῇ καὶ μὴ ἐκχυθῇς ἐπὶ ἐδεσμάτων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_29 | μὴ (G3361) ἀπληστεύου (L997) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) τρυφῇ (G5172) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐκχυθῇς (G1632) ἐπὶ (G1909) ἐδεσμάτων· (L2948) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_29 | Be not unsatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats: (Sirach 37:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_29 | Na żadnej uczcie nie bądź nienasycony i nie rzucaj się na potrawy! (Syr 37:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_29 | μὴ | ἀπληστεύου | ἐν | πάσῃ | τρυφῇ | καὶ | μὴ | ἐκχυθῇς | ἐπὶ | ἐδεσμάτων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_29 | μή | ἀπληστεύομαι | ἐν | πᾶς | τρυφή | καί | μή | ἐκχέω | ἐπί | ἔδεσμα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_29 | nie; aby nie | nienasycony | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | luksus, przepych, wygodnictwo | i, również | nie; aby nie | wylać, rozlać; rozsiewać | na, nad, w czasie, za | pokarm / żywność | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_29 | (G3361) | (L997) | (G1722) | (G3956) | (G5172) | (G2532) | (G3361) | (G1632) | (G1909) | (L2948) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_29 | mE\ | a)plEsteu/ou | e)n | pa/sE| | trufE=| | kai\ | mE\ | e)kCHuTE=|s | e)pi\ | e)desma/tOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_29 | mE | aplEsteuu | en | pasE | tryfE | kai | mE | ekCHyTEs | epi | edesmatOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_29 | D | V1_PMD2S | P | A1S_DSF | N1_DSF | C | D | VC_APS2S | P | N3M_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_29 | not | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | indulgence (dat) | and | not | you(sg)-should-be-POUR-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_29 | not | insatiable | in | all | self-indulgence | and | not | pour out | in | food | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_29 | Syr_37_29_1 | Syr_37_29_2 | Syr_37_29_3 | Syr_37_29_4 | Syr_37_29_5 | Syr_37_29_6 | Syr_37_29_7 | Syr_37_29_8 | Syr_37_29_9 | Syr_37_29_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_30 | ἐν πολλοῖς γὰρ βρώμασιν ἔσται νόσος, καὶ ἡ ἀπληστία ἐγγιεῖ ἕως χολέρας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_30 | ἐν (G1722) πολλοῖς (G4183) γὰρ (G1063) βρώμασιν (G1033) ἔσται (G1510) νόσος, (G3554) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἀπληστία (L998) ἐγγιεῖ (G1448) ἕως (G2193) χολέρας· (L9922) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_30 | For excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler. (Sirach 37:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_30 | Z przejedzenia powstaje choroba, a nieumiarkowanie powoduje rozstrój żołądka. (Syr 37:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_30 | ἐν | πολλοῖς | γὰρ | βρώμασιν | ἔσται | νόσος, | καὶ | ἡ | ἀπληστία | ἐγγιεῖ | ἕως | χολέρας· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_30 | ἐν | πολύς | γάρ | βρῶμα | εἰμί | νόσος | καί | ὁ | ἀπληστία | ἐγγίζω | ἕως | χολέρα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_30 | w, wewnątrz | wiele, liczny | gdyż, bowiem | pokarm | być, istnieć; żyć, trwać | choroba | i, również | — | nienasycone pożądanie | zbliżać się, podejść | dopóki; aż do; tak długo, jak | cholera / zaraza | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_30 | (G1722) | (G4183) | (G1063) | (G1033) | (G1510) | (G3554) | (G2532) | (G3588) | (L998) | (G1448) | (G2193) | (L9922) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_30 | e)n | polloi=s | ga\r | brO/masin | e)/stai | no/sos, | kai\ | E( | a)plEsti/a | e)ggiei= | e(/Os | CHole/ras· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_30 | en | pollois | gar | brOmasin | estai | nosos, | kai | hE | aplEstia | engiei | heOs | CHoleras· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_30 | P | A1_DPN | x | N3M_DPN | VF_FMI3S | N2_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | VF2_FAI3S | P | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_30 | in/among/by (+dat) | many (dat) | for | foods (dat) | he/she/it-will-be | disease (nom) | and | the (nom) | he/she/it-will-NEAR, you(sg)-will-be-NEAR-ed (classical) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_30 | in | much | for | food | be | disease | and | the | insatiate desire | get close | till | cholera | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_30 | Syr_37_30_1 | Syr_37_30_2 | Syr_37_30_3 | Syr_37_30_4 | Syr_37_30_5 | Syr_37_30_6 | Syr_37_30_7 | Syr_37_30_8 | Syr_37_30_9 | Syr_37_30_10 | Syr_37_30_11 | Syr_37_30_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_37_31 | δι’ ἀπληστίαν πολλοὶ ἐτελεύτησαν, ὁ δὲ προσέχων προσθήσει ζωήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_37_31 | δι’ (G1223) ἀπληστίαν (L998) πολλοὶ (G4183) ἐτελεύτησαν, (G5053) ὁ (G3588) δὲ (G1161) προσέχων (G4337) προσθήσει (G4369) ζωήν. (G2222) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_37_31 | By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life. (Sirach 37:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_37_31 | Z przejedzenia wielu umarło, ale umiarkowany przedłuży swe życie. (Syr 37:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_37_31 | δι’ | ἀπληστίαν | πολλοὶ | ἐτελεύτησαν, | ὁ | δὲ | προσέχων | προσθήσει | ζωήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_37_31 | διά | ἀπληστία | πολύς | τελευτάω | ὁ | δέ | προσέχω | προστίθημι | ζωή | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_37_31 | przez; z powodu, ponieważ | nienasycone pożądanie | wiele, liczny | umierać | — | lecz; zaś, natomiast | zwracać uwagę, pilnować się | dodawać, dołączać | życie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_37_31 | (G1223) | (L998) | (G4183) | (G5053) | (G3588) | (G1161) | (G4337) | (G4369) | (G2222) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_37_31 | di’ | a)plEsti/an | polloi\ | e)teleu/tEsan, | o( | de\ | prose/CHOn | prosTE/sei | DZOE/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_37_31 | di’ | aplEstian | polloi | eteleutEsan, | ho | de | proseCHOn | prosTEsei | DZOEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_37_31 | P | N1A_ASF | A1_NPM | VAI_AAI3P | RA_NSM | x | V1_PAPNSM | VF_FAI3S | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_37_31 | because of (+acc), through (+gen) | many (nom) | they-END-ed | the (nom) | Yet | while PAY HEED-ing (nom) | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | life (acc); alive ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_37_31 | through | insatiate desire | much | meet an end | the | though | pay attention | add | life | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_37_31 | Syr_37_31_1 | Syr_37_31_2 | Syr_37_31_3 | Syr_37_31_4 | Syr_37_31_5 | Syr_37_31_6 | Syr_37_31_7 | Syr_37_31_8 | Syr_37_31_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||