| L01 | Syr_38_1 | Τίμα ἰατρὸν πρὸς τὰς χρείας αὐτοῦ τιμαῖς αὐτοῦ, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν κύριος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_1 | Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. (Sirach 38:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_1 | Czcij lekarza czcią należną z powodu jego posług, albowiem i jego stworzył Pan. (Syr 38:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_1 | Τίμα | ἰατρὸν | πρὸς | τὰς | χρείας | αὐτοῦ | τιμαῖς | αὐτοῦ, | καὶ | γὰρ | αὐτὸν | ἔκτισεν | κύριος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_1 | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ἰατρός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | χρεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τιμή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_1 | By zaszczycać | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Potrzebuje | On/ona/to/to samo | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_1 | *ti/ma | i)atro\n | pro\s | ta\s | CHrei/as | au)tou= | timai=s | au)tou=, | kai\ | ga\r | au)to\n | e)/ktisen | ku/rios· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_1 | tima | iatron | pros | tas | CHreias | autu | timais | autu, | kai | gar | auton | ektisen | kyrios· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_1 | V3_PAD2S | N2_ASM | P | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | N1_DPF | RD_GSM | C | x | RD_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_1 | to honor | healer physician, medic, medicine man | toward (+acc,+gen,+dat) | the | need | he/she/it/same | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | he/she/it/same | and also, even, namely | for since, as | he/she/it/same | to create I create, form, shape, make, always of God. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_1 | be-you(sg)-HONOR-ing! | healer (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | need (gen), needs (acc) | him/it/same (gen) | honors (dat) | him/it/same (gen) | and | for | him/it/same (acc) | he/she/it-CREATE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_1 | Syr_38:1_1 | Syr_38:1_2 | Syr_38:1_3 | Syr_38:1_4 | Syr_38:1_5 | Syr_38:1_6 | Syr_38:1_7 | Syr_38:1_8 | Syr_38:1_9 | Syr_38:1_10 | Syr_38:1_11 | Syr_38:1_12 | Syr_38:1_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_2 | παρὰ γὰρ ὑψίστου ἐστὶν ἴασις, καὶ παρὰ βασιλέως λήμψεται δόμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_2 | For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. (Sirach 38:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_2 | Od Najwyższego pochodzi uzdrowienie, i od Króla dar się otrzymuje. (Syr 38:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_2 | παρὰ | γὰρ | ὑψίστου | ἐστὶν | ἴασις, | καὶ | παρὰ | βασιλέως | λήμψεται | δόμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_2 | παρά | γάρ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | καί | παρά | βασιλεύς, -έως, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_2 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Dla odtąd, jak | Najwyższy | By być | Gojenie się | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Król | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dar | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_2 | para\ | ga\r | u(PSi/stou | e)sti\n | i)/asis, | kai\ | para\ | basile/Os | lE/mPSetai | do/ma. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_2 | para | gar | hyPSistu | estin | iasis, | kai | para | basileOs | lEmPSetai | doma. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_2 | P | x | A1_GSM | V9_PAI3S | N3I_NSF | C | P | N3V_GSM | VF_FMI3S | N3M_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_2 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | for since, as | highest | to be | healing | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | king | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | gift | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_2 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | for | highest ([Adj] gen) | he/she/it-is | healing (nom) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | king (gen) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | gift (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_2 | Syr_38:2_1 | Syr_38:2_2 | Syr_38:2_3 | Syr_38:2_4 | Syr_38:2_5 | Syr_38:2_6 | Syr_38:2_7 | Syr_38:2_8 | Syr_38:2_9 | Syr_38:2_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_3 | ἐπιστήμη ἰατροῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἔναντι μεγιστάνων θαυμασθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_3 | The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. (Sirach 38:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_3 | Wiedza lekarza podnosi mu głowę, nawet i wobec możnowładców będą go podziwiać. (Syr 38:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_3 | ἐπιστήμη | ἰατροῦ | ἀνυψώσει | κεφαλὴν | αὐτοῦ, | καὶ | ἔναντι | μεγιστάνων | θαυμασθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_3 | ἰατρός, -οῦ, ὁ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔν·αντι | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_3 | — | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | — | Głowa | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Urzędnik mający władzę sędziowską | By być zaskakiwany są podziwiany przy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_3 | e)pistE/mE | i)atrou= | a)nuPSO/sei | kefalE\n | au)tou=, | kai\ | e)/nanti | megista/nOn | TaumasTE/setai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_3 | epistEmE | iatru | anyPSOsei | kefalEn | autu, | kai | enanti | megistanOn | TaumasTEsetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_3 | N1_NSF | N2_GSM | VF_FAI3S | N1_ASF | RD_GSM | C | P | N3_GPM | VS_FPI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_3 | ć | healer physician, medic, medicine man | ć | head | he/she/it/same | and also, even, namely | before (+gen) | magistrate | to be surprised be marvelled at | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_3 | healer (gen) | head (acc) | him/it/same (gen) | and | before (+gen) | magistrates (gen) | he/she/it-will-be-BE SURPRISED-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_3 | Syr_38:3_1 | Syr_38:3_2 | Syr_38:3_3 | Syr_38:3_4 | Syr_38:3_5 | Syr_38:3_6 | Syr_38:3_7 | Syr_38:3_8 | Syr_38:3_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_4 | κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς φάρμακα, καὶ ἀνὴρ φρόνιμος οὐ προσοχθιεῖ αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_4 | The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. (Sirach 38:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_4 | Pan stworzył z ziemi lekarstwa, a człowiek mądry nie będzie nimi gardził. (Syr 38:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_4 | κύριος | ἔκτισεν | ἐκ | γῆς | φάρμακα, | καὶ | ἀνὴρ | φρόνιμος | οὐ | προσοχθιεῖ | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_4 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | φάρμακον, -ου, τό | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | φρόνιμος (-η) -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_4 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Dawka | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | ??? Przed przydechem mocnym | By być zirytowany | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_4 | ku/rios | e)/ktisen | e)k | gE=s | fa/rmaka, | kai\ | a)nE\r | fro/nimos | ou) | prosoCHTiei= | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_4 | kyrios | ektisen | ek | gEs | farmaka, | kai | anEr | fronimos | u | prosoCHTiei | autois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_4 | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | N1_GSF | N2N_APN | C | N3_NSM | A1B_NSM | D | VF2_FAI3S | RD_DPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_4 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to create I create, form, shape, make, always of God. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | potion | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | οὐχ before rough breathing | to be vexed | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_4 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-CREATE-ed | out of (+gen) | earth/land (gen) | potions (nom|acc|voc) | and | man, husband (nom) | prudent ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-BE-VEXED, you(sg)-will-be-BE-ed-VEXED (classical) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_4 | Syr_38:4_1 | Syr_38:4_2 | Syr_38:4_3 | Syr_38:4_4 | Syr_38:4_5 | Syr_38:4_6 | Syr_38:4_7 | Syr_38:4_8 | Syr_38:4_9 | Syr_38:4_10 | Syr_38:4_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_5 | οὐκ ἀπὸ ξύλου ἐγλυκάνθη ὕδωρ εἰς τὸ γνωσθῆναι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_5 | Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? (Sirach 38:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_5 | Czyż to nie drzewo wodę uczyniło słodką, aby moc Jego poznano? (Syr 38:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_5 | οὐκ | ἀπὸ | ξύλου | ἐγλυκάνθη | ὕδωρ | εἰς | τὸ | γνωσθῆναι | τὴν | ἰσχὺν | αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπό | ξύλον, -ου, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_5 | ??? Przed przydechem mocnym | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Woda | Do (+przyspieszenie) | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Siła | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_5 | ou)k | a)po\ | Xu/lou | e)gluka/nTE | u(/dOr | ei)s | to\ | gnOsTE=nai | tE\n | i)sCHu\n | au)tou=; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_5 | uk | apo | Xylu | eglykanTE | hydOr | eis | to | gnOsTEnai | tEn | isCHyn | autu; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_5 | D | P | N2N_GSN | VCI_API3S | N3_NSN | P | RA_ASN | VS_APN | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_5 | οὐχ before rough breathing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | ć | water | into (+acc) | the | to know i.e. recognize. | the | strength | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_5 | not | away from (+gen) | tree/wooden thing (gen) | water (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-be-KNOW-ed | the (acc) | strength (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_5 | Syr_38:5_1 | Syr_38:5_2 | Syr_38:5_3 | Syr_38:5_4 | Syr_38:5_5 | Syr_38:5_6 | Syr_38:5_7 | Syr_38:5_8 | Syr_38:5_9 | Syr_38:5_10 | Syr_38:5_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_6 | καὶ αὐτὸς ἔδωκεν ἀνθρώποις ἐπιστήμην ἐνδοξάζεσθαι ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_6 | And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. (Sirach 38:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_6 | On dał ludziom wiedzę, aby się wsławili dzięki Jego dziwnym dziełom. (Syr 38:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_6 | καὶ | αὐτὸς | ἔδωκεν | ἀνθρώποις | ἐπιστήμην | ἐνδοξάζεσθαι | ἐν | τοῖς | θαυμασίοις | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_6 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_6 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By dawać | Ludzki | — | By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_6 | kai\ | au)to\s | e)/dOken | a)nTrO/pois | e)pistE/mEn | e)ndoXa/DZesTai | e)n | toi=s | Taumasi/ois | au)tou=· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_6 | kai | autos | edOken | anTrOpois | epistEmEn | endoXaDZesTai | en | tois | Taumasiois | autu· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_6 | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | N2_DPM | N1_ASF | V1_PMN | P | RA_DPN | A1A_DPN | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_6 | and also, even, namely | he/she/it/same | to give | human | ć | to be glorified be heldon high esteem | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_6 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-GIVE-ed | humans (dat) | to-be-being-BE GLORIFIED-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wonderful ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_6 | Syr_38:6_1 | Syr_38:6_2 | Syr_38:6_3 | Syr_38:6_4 | Syr_38:6_5 | Syr_38:6_6 | Syr_38:6_7 | Syr_38:6_8 | Syr_38:6_9 | Syr_38:6_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_7 | ἐν αὐτοῖς ἐθεράπευσεν καὶ ἦρεν τὸν πόνον αὐτοῦ, μυρεψὸς ἐν τούτοις ποιήσει μεῖγμα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_7 | With such doth he heal men, and taketh away their pains. (Sirach 38:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_7 | Dzięki nim się leczy i ból usuwa, z nich aptekarz sporządza leki, (Syr 38:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_7 | ἐν | αὐτοῖς | ἐθεράπευσεν | καὶ | ἦρεν | τὸν | πόνον | αὐτοῦ, | μυρεψὸς | ἐν | τούτοις | ποιήσει | μεῖγμα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_7 | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | καί | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Praca | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_7 | e)n | au)toi=s | e)Tera/peusen | kai\ | E)=ren | to\n | po/non | au)tou=, | murePSo\s | e)n | tou/tois | poiE/sei | mei=gma, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_7 | en | autois | eTerapeusen | kai | Eren | ton | ponon | autu, | myrePSos | en | tutois | poiEsei | meigma, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_7 | P | RD_DPN | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | N2_NSM | P | RD_DPN | VF_FAI3S | N3M_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | and also, even, namely | to lift/pick up take up,tote, raise | the | labor | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | doing/making; to do/make | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_7 | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO | and | he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | labor (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | these (dat) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_7 | Syr_38:7_1 | Syr_38:7_2 | Syr_38:7_3 | Syr_38:7_4 | Syr_38:7_5 | Syr_38:7_6 | Syr_38:7_7 | Syr_38:7_8 | Syr_38:7_9 | Syr_38:7_10 | Syr_38:7_11 | Syr_38:7_12 | Syr_38:7_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_8 | καὶ οὐ μὴ συντελεσθῇ ἔργα αὐτοῦ, καὶ εἰρήνη παρ’ αὐτοῦ ἐστιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_8 | Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, (Sirach 38:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_8 | aby się nie kończyło Jego działanie i pokój od Niego był po całej ziemi. (Syr 38:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_8 | καὶ | οὐ | μὴ | συντελεσθῇ | ἔργα | αὐτοῦ, | καὶ | εἰρήνη | παρ’ | αὐτοῦ | ἐστιν | ἐπὶ | προσώπου | τῆς | γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰρήνη, -ης, ἡ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_8 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By uzupełniać | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Pokój | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_8 | kai\ | ou) | mE\ | suntelesTE=| | e)/rga | au)tou=, | kai\ | ei)rE/nE | par’ | au)tou= | e)stin | e)pi\ | prosO/pou | tE=s | gE=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_8 | kai | u | mE | syntelesTE | erga | autu, | kai | eirEnE | par’ | autu | estin | epi | prosOpu | tEs | gEs. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_8 | C | D | D | VS_APS3S | N2N_NPN | RD_GSM | C | N1_NSF | P | RD_GSM | V9_PAI3S | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_8 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to complete | work | he/she/it/same | and also, even, namely | peace | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_8 | and | not | not | he/she/it-should-be-COMPLETE-ed | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | peace (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_8 | Syr_38:8_1 | Syr_38:8_2 | Syr_38:8_3 | Syr_38:8_4 | Syr_38:8_5 | Syr_38:8_6 | Syr_38:8_7 | Syr_38:8_8 | Syr_38:8_9 | Syr_38:8_10 | Syr_38:8_11 | Syr_38:8_12 | Syr_38:8_13 | Syr_38:8_14 | Syr_38:8_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_9 | Τέκνον, ἐν ἀρρωστήματί σου μὴ παράβλεπε, ἀλλ’ εὖξαι κυρίῳ, καὶ αὐτὸς ἰάσεταί σε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_9 | My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. (Sirach 38:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_9 | Synu, w chorobie swej nie odwracaj się od Pana, ale módl się do Niego, a On cię uleczy. (Syr 38:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_9 | Τέκνον, | ἐν | ἀρρωστήματί | σου | μὴ | παράβλεπε, | ἀλλ’ | εὖξαι | κυρίῳ, | καὶ | αὐτὸς | ἰάσεταί | σε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_9 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἀλλά | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_9 | Dziecko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ty; twój/twój(sg) | Nie | — | Ale | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By goić się | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_9 | *te/knon, | e)n | a)rrOstE/mati/ | sou | mE\ | para/blepe, | a)ll’ | eu)=Xai | kuri/O|, | kai\ | au)to\s | i)a/setai/ | se· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_9 | teknon, | en | arrOstEmati | su | mE | parablepe, | all’ | euXai | kyriO, | kai | autos | iasetai | se· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_9 | N2N_VSN | P | N3M_DSN | RP_GS | D | V1_PAD2S | C | VA_AMD2S | N2_DSM | C | RD_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_9 | child | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | you; your/yours(sg) | not | ć | but | to pray pray; sometimes "vow" | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | he/she/it/same | to heal | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_9 | child (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | but | be-you(sg)-PRAY-ed! | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_9 | Syr_38:9_1 | Syr_38:9_2 | Syr_38:9_3 | Syr_38:9_4 | Syr_38:9_5 | Syr_38:9_6 | Syr_38:9_7 | Syr_38:9_8 | Syr_38:9_9 | Syr_38:9_10 | Syr_38:9_11 | Syr_38:9_12 | Syr_38:9_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_10 | ἀπόστησον πλημμέλειαν καὶ εὔθυνον χεῖρας καὶ ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καθάρισον καρδίαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_10 | Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. (Sirach 38:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_10 | Usuń przewrotność - wyprostuj ręce i oczyść serce z wszelkiego grzechu! (Syr 38:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_10 | ἀπόστησον | πλημμέλειαν | καὶ | εὔθυνον | χεῖρας | καὶ | ἀπὸ | πάσης | ἁμαρτίας | καθάρισον | καρδίαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_10 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | καί | εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | καί | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_10 | By uwalniać | ??? | I też, nawet, mianowicie | By wyprostowywać się | Ręka | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | By oczyszczać się oczyszczaj | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_10 | a)po/stEson | plEmme/leian | kai\ | eu)/Tunon | CHei=ras | kai\ | a)po\ | pa/sEs | a(marti/as | kaTa/rison | kardi/an· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_10 | apostEson | plEmmeleian | kai | euTynon | CHeiras | kai | apo | pasEs | hamartias | kaTarison | kardian· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_10 | VA_AAD2S | N1A_ASF | C | VA_AAD2S | N3_APF | C | P | A1S_GSF | N1A_GSF | VA_AAD2S | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_10 | to disengage | ??? | and also, even, namely | to straighten | hand | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to purify cleanse | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_10 | do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ??? (acc) | and | I-was-STRAIGHTEN-ing, they-were-STRAIGHTEN-ing, do-STRAIGHTEN-you(sg)!, while STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc, voc) | hands (acc) | and | away from (+gen) | every (gen) | sin (gen), sins (acc) | do-PURIFIED-you(sg)!, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | heart (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_10 | Syr_38:10_1 | Syr_38:10_2 | Syr_38:10_3 | Syr_38:10_4 | Syr_38:10_5 | Syr_38:10_6 | Syr_38:10_7 | Syr_38:10_8 | Syr_38:10_9 | Syr_38:10_10 | Syr_38:10_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_11 | δὸς εὐωδίαν καὶ μνημόσυνον σεμιδάλεως καὶ λίπανον προσφορὰν ὡς μὴ ὑπάρχων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_11 | Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. (Sirach 38:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_11 | Ofiaruj kadzidło, złóż ofiarę dziękczynną z najczystszej mąki, i hojne dary, na jakie cię tylko stać. (Syr 38:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_11 | δὸς | εὐωδίαν | καὶ | μνημόσυνον | σεμιδάλεως | καὶ | λίπανον | προσφορὰν | ὡς | μὴ | ὑπάρχων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_11 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εὐ·ωδία, -ας, ἡ | καί | μνημό·συνον, -ου, τό | σεμίδαλις, -εως, ἡ | καί | λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) | προσ·φορά, -ᾶς, ἡ | ὡς | μή | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_11 | By dawać | Aromat | I też, nawet, mianowicie | Pamięć | Najwyższej jakości mąka | I też, nawet, mianowicie | Do annoint | Oferowanie | Jak/jak | Nie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_11 | do\s | eu)Odi/an | kai\ | mnEmo/sunon | semida/leOs | kai\ | li/panon | prosfora\n | O(s | mE\ | u(pa/rCHOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_11 | dos | euOdian | kai | mnEmosynon | semidaleOs | kai | lipanon | prosforan | hOs | mE | hyparCHOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_11 | VO_AAD2S | N1A_ASF | C | N2N_ASN | N3I_GSF | C | VA_AAD2S | N1A_ASF | C | D | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_11 | to give | aroma | and also, even, namely | memory | best quality flour | and also, even, namely | to annoint | offering | as/like | not | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_11 | do-GIVE-you(sg)! | aroma (acc) | and | memory (nom|acc|voc) | best quality flour (gen) | and | do-ANNOINT-you(sg)! | offering (acc) | as/like | not | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_11 | Syr_38:11_1 | Syr_38:11_2 | Syr_38:11_3 | Syr_38:11_4 | Syr_38:11_5 | Syr_38:11_6 | Syr_38:11_7 | Syr_38:11_8 | Syr_38:11_9 | Syr_38:11_10 | Syr_38:11_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_12 | καὶ ἰατρῷ δὸς τόπον, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν κύριος, καὶ μὴ ἀποστήτω σου, καὶ γὰρ αὐτοῦ χρεία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_12 | Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. (Sirach 38:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_12 | Potem sprowadź lekarza, bo jego też stworzył Pan, nie odsuwaj się od niego, albowiem jest on ci potrzebny. (Syr 38:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_12 | καὶ | ἰατρῷ | δὸς | τόπον, | καὶ | γὰρ | αὐτὸν | ἔκτισεν | κύριος, | καὶ | μὴ | ἀποστήτω | σου, | καὶ | γὰρ | αὐτοῦ | χρεία. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_12 | καί | ἰατρός, -οῦ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | καί | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | χρεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_12 | I też, nawet, mianowicie | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | By dawać | Miejsce | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Nie | By uwalniać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | Potrzebuje | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_12 | kai\ | i)atrO=| | do\s | to/pon, | kai\ | ga\r | au)to\n | e)/ktisen | ku/rios, | kai\ | mE\ | a)postE/tO | sou, | kai\ | ga\r | au)tou= | CHrei/a. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_12 | kai | iatrO | dos | topon, | kai | gar | auton | ektisen | kyrios, | kai | mE | apostEtO | su, | kai | gar | autu | CHreia. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_12 | C | N2_DSM | VO_AAD2S | N2_ASM | D | x | RD_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | D | VH_AAD3S | RP_GS | D | x | RD_GSM | N1A_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_12 | and also, even, namely | healer physician, medic, medicine man | to give | place | and also, even, namely | for since, as | he/she/it/same | to create I create, form, shape, make, always of God. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | not | to disengage | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | for since, as | he/she/it/same | need | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_12 | and | healer (dat) | do-GIVE-you(sg)! | place (acc) | and | for | him/it/same (acc) | he/she/it-CREATE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | let-him/her/it-DISENGAGE! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | for | him/it/same (gen) | need (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_12 | Syr_38:12_1 | Syr_38:12_2 | Syr_38:12_3 | Syr_38:12_4 | Syr_38:12_5 | Syr_38:12_6 | Syr_38:12_7 | Syr_38:12_8 | Syr_38:12_9 | Syr_38:12_10 | Syr_38:12_11 | Syr_38:12_12 | Syr_38:12_13 | Syr_38:12_14 | Syr_38:12_15 | Syr_38:12_16 | Syr_38:12_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_13 | ἔστιν καιρὸς ὅτε καὶ ἐν χερσὶν αὐτῶν εὐοδία· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_13 | There is a time when in their hands there is good success. (Sirach 38:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_13 | Jest czas, kiedy w ich rękach jest wyjście z choroby: (Syr 38:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_13 | ἔστιν | καιρὸς | ὅτε | καὶ | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν | εὐοδία· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_13 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὅτε | καί | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | Εὐοδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_13 | By być | Okres czasu | Kiedy | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | On/ona/to/to samo | Euodia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_13 | e)/stin | kairo\s | o(/te | kai\ | e)n | CHersi\n | au)tO=n | eu)odi/a· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_13 | estin | kairos | hote | kai | en | CHersin | autOn | euodia· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_13 | V9_PAI3S | N2_NSM | D | C | P | N3_DPF | RD_GPM | N1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_13 | to be | period of time | when | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | he/she/it/same | Euodia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_13 | he/she/it-is | period of time (nom) | when | and | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | Euodia (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_13 | Syr_38:13_1 | Syr_38:13_2 | Syr_38:13_3 | Syr_38:13_4 | Syr_38:13_5 | Syr_38:13_6 | Syr_38:13_7 | Syr_38:13_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_14 | καὶ γὰρ αὐτοὶ κυρίου δεηθήσονται, ἵνα εὐοδώσῃ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν καὶ ἴασιν χάριν ἐμβιώσεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_14 | For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. (Sirach 38:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_14 | oni sami będą błagać Pana, aby dał im moc przyniesienia ulgi i uleczenia, celem zachowania życia. (Syr 38:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_14 | καὶ | γὰρ | αὐτοὶ | κυρίου | δεηθήσονται, | ἵνα | εὐοδώσῃ | αὐτοῖς | ἀνάπαυσιν | καὶ | ἴασιν | χάριν | ἐμβιώσεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_14 | καί | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ἵνα | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | καί | ἴασις, -εως, ἡ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_14 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By potrzebować/wymagać | żeby / ażeby / bo | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | On/ona/to/to samo | Odpoczynek {Reszta} | I też, nawet, mianowicie | Gojenie się; by iść | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_14 | kai\ | ga\r | au)toi\ | kuri/ou | deETE/sontai, | i(/na | eu)odO/sE| | au)toi=s | a)na/pausin | kai\ | i)/asin | CHa/rin | e)mbiO/seOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_14 | kai | gar | autoi | kyriu | deETEsontai, | hina | euodOsE | autois | anapausin | kai | iasin | CHarin | embiOseOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_14 | D | x | RD_NPM | N2_GSM | VC_FPI3P | C | VA_AAS3S | RD_DPM | N3I_ASF | C | N3I_ASF | N3_ASF | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_14 | and also, even, namely | for since, as | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to need/require | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | he/she/it/same | rest | and also, even, namely | healing; to go | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_14 | and | for | they/same (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-will-be-NEED/REQUIRE-ed | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-PROSPER-ed, he/she/it-should-PROSPER, you(sg)-should-be-PROSPER-ed | them/same (dat) | rest (acc) | and | healing (acc); they-are-GO-ing | for; grace (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_14 | Syr_38:14_1 | Syr_38:14_2 | Syr_38:14_3 | Syr_38:14_4 | Syr_38:14_5 | Syr_38:14_6 | Syr_38:14_7 | Syr_38:14_8 | Syr_38:14_9 | Syr_38:14_10 | Syr_38:14_11 | Syr_38:14_12 | Syr_38:14_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_15 | ὁ ἁμαρτάνων ἔναντι τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἐμπέσοι εἰς χεῖρας ἰατροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_15 | He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. (Sirach 38:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_15 | Grzeszący przeciw Stwórcy swemu niech wpadnie w ręce lekarza! (Syr 38:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_15 | ὁ | ἁμαρτάνων | ἔναντι | τοῦ | ποιήσαντος | αὐτὸν | ἐμπέσοι | εἰς | χεῖρας | ἰατροῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_15 | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἰατρός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_15 | — | By grzeszyć | Przedtem (+informacja) | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | By spadać | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_15 | o( | a(marta/nOn | e)/nanti | tou= | poiE/santos | au)to\n | e)mpe/soi | ei)s | CHei=ras | i)atrou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_15 | ho | hamartanOn | enanti | tu | poiEsantos | auton | empesoi | eis | CHeiras | iatru. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_15 | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GSM | VA_AAPGSM | RD_ASM | VF_FAO3S | P | N3_APF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_15 | the | to sin | before (+gen) | the | to do/make | he/she/it/same | to fall | into (+acc) | hand | healer physician, medic, medicine man | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_15 | the (nom) | while SIN-ing (nom) | before (+gen) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | him/it/same (acc) | (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL (opt) | into (+acc) | hands (acc) | healer (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_15 | Syr_38:15_1 | Syr_38:15_2 | Syr_38:15_3 | Syr_38:15_4 | Syr_38:15_5 | Syr_38:15_6 | Syr_38:15_7 | Syr_38:15_8 | Syr_38:15_9 | Syr_38:15_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_16 | Τέκνον, ἐπὶ νεκρῷ κατάγαγε δάκρυα καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι θρήνου, κατὰ δὲ τὴν κρίσιν αὐτοῦ περίστειλον τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν ταφὴν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_16 | My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. (Sirach 38:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_16 | Synu, wylewaj łzy nad zmarłym i jako bardzo cierpiący zacznij lament, według tego, co mu przystoi, pochowaj ciało i nie lekceważ jego pogrzebu! (Syr 38:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_16 | Τέκνον, | ἐπὶ | νεκρῷ | κατάγαγε | δάκρυα | καὶ | ὡς | δεινὰ | πάσχων | ἔναρξαι | θρήνου, | κατὰ | δὲ | τὴν | κρίσιν | αὐτοῦ | περίστειλον | τὸ | σῶμα | αὐτοῦ | καὶ | μὴ | ὑπερίδῃς | τὴν | ταφὴν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_16 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐπί | νεκρός -ά -όν | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | καί | ὡς | δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] | πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) | ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) | θρῆνος, -ου, ὁ; θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | κατά | δέ | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ταφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_16 | Dziecko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Martwo {Całkowicie} | By zniżać przywracał | Łza | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny | By cierpieć cierp, doświadczaj | Do ??? | Lament; by lamentować | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | On/ona/to/to samo | — | — | Ciało | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By przeoczać {By górować} | — | Pogrzeb | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_16 | *te/knon, | e)pi\ | nekrO=| | kata/gage | da/krua | kai\ | O(s | deina\ | pa/sCHOn | e)/narXai | TrE/nou, | kata\ | de\ | tE\n | kri/sin | au)tou= | peri/steilon | to\ | sO=ma | au)tou= | kai\ | mE\ | u(peri/dE|s | tE\n | tafE\n | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_16 | teknon, | epi | nekrO | katagage | dakrya | kai | hOs | deina | pasCHOn | enarXai | TrEnu, | kata | de | tEn | krisin | autu | peristeilon | to | sOma | autu | kai | mE | hyperidEs | tEn | tafEn | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_16 | N2N_VSN | P | N2_DSM | VB_AAD2S | N2N_APN | C | C | A1_APN | V1_PAPNSM | VA_AMD2S | N2_GSM | P | x | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | D | VB_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_16 | child | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | dead | to bring down broughtback | tear | and also, even, namely | as/like | certain someone (suchan one, so and so); dreadful | to suffer suffer, experience | to ??? | lamentation; to lament | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | he/she/it/same | ć | the | body | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to overlook | the | burial | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_16 | child (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dead ([Adj] dat) | do-BRING DOWN-you(sg)! | tears (nom|acc|voc) | and | as/like | certain someone (nom|acc); dreadful ([Adj] nom|acc|voc) | while SUFFER-ing (nom) | be-you(sg)-???-ed! | lamentation (gen); be-you(sg)-being-LAMENT-ed! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | Yet | the (acc) | judgment (acc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | you(sg)-should-OVERLOOK | the (acc) | burial (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_16 | Syr_38:16_1 | Syr_38:16_2 | Syr_38:16_3 | Syr_38:16_4 | Syr_38:16_5 | Syr_38:16_6 | Syr_38:16_7 | Syr_38:16_8 | Syr_38:16_9 | Syr_38:16_10 | Syr_38:16_11 | Syr_38:16_12 | Syr_38:16_13 | Syr_38:16_14 | Syr_38:16_15 | Syr_38:16_16 | Syr_38:16_17 | Syr_38:16_18 | Syr_38:16_19 | Syr_38:16_20 | Syr_38:16_21 | Syr_38:16_22 | Syr_38:16_23 | Syr_38:16_24 | Syr_38:16_25 | Syr_38:16_26 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_17 | πίκρανον κλαυθμὸν καὶ θέρμανον κοπετὸν καὶ ποίησον τὸ πένθος κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ ἡμέραν μίαν καὶ δύο χάριν διαβολῆς καὶ παρακλήθητι λύπης ἕνεκα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_17 | Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. (Sirach 38:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_17 | Płacz gorzko i z przejęciem uderzaj się w piersi, zarządź żałobę odpowiednio do jego godności, dzień jeden lub dwa, dla uniknięcia potwarzy, potem już daj się pocieszyć w smutku! (Syr 38:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_17 | πίκρανον | κλαυθμὸν | καὶ | θέρμανον | κοπετὸν | καὶ | ποίησον | τὸ | πένθος | κατὰ | τὴν | ἀξίαν | αὐτοῦ | ἡμέραν | μίαν | καὶ | δύο | χάριν | διαβολῆς | καὶ | παρακλήθητι | λύπης | ἕνεκα· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_17 | πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | καί | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | κοπετός, -οῦ, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πένθο·ς, -ους, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ἄξιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | λύπη, -ῆς, ἡ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_17 | By robić gorzki | Płacz | I też, nawet, mianowicie | By rozgrzewać | Opłakiwanie | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Smutek | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Odpowiedni wart zachodu; wartościowy | On/ona/to/to samo | Dzień | Jeden | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | — | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Smutek | Z powodu dla, dla | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_17 | pi/kranon | klauTmo\n | kai\ | Te/rmanon | kopeto\n | kai\ | poi/Eson | to\ | pe/nTos | kata\ | tE\n | a)Xi/an | au)tou= | E(me/ran | mi/an | kai\ | du/o | CHa/rin | diabolE=s | kai\ | paraklE/TEti | lu/pEs | e(/neka· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_17 | pikranon | klauTmon | kai | Termanon | kopeton | kai | poiEson | to | penTos | kata | tEn | aXian | autu | hEmeran | mian | kai | dyo | CHarin | diabolEs | kai | paraklETEti | lypEs | heneka· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_17 | VA_AAD2S | N2_ASM | C | VA_AAD2S | N2_ASM | C | VA_AAD2S | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | N1A_ASF | A1A_ASF | C | M | N3_ASF | N1_GSF | C | VC_APD2S | N1_GSF | P | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_17 | to make bitter | crying | and also, even, namely | to warm | mourning | and also, even, namely | to do/make | the | grief | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | eligible worthwhile; valuable | he/she/it/same | day | one | and also, even, namely | two | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | ć | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | sorrow | owing to for, for the sake of | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_17 | do-MAKE-you(sg)-BITTER! | crying (acc) | and | do-WARM-you(sg)! | mourning (acc) | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | grief (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | eligible ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | day (acc) | one (acc) | and | two (nom, acc, gen) | for; grace (acc) | and | be-you(sg)-PETITION-ed! | sorrow (gen) | owing to | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_17 | Syr_38:17_1 | Syr_38:17_2 | Syr_38:17_3 | Syr_38:17_4 | Syr_38:17_5 | Syr_38:17_6 | Syr_38:17_7 | Syr_38:17_8 | Syr_38:17_9 | Syr_38:17_10 | Syr_38:17_11 | Syr_38:17_12 | Syr_38:17_13 | Syr_38:17_14 | Syr_38:17_15 | Syr_38:17_16 | Syr_38:17_17 | Syr_38:17_18 | Syr_38:17_19 | Syr_38:17_20 | Syr_38:17_21 | Syr_38:17_22 | Syr_38:17_23 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_18 | ἀπὸ λύπης γὰρ ἐκβαίνει θάνατος, καὶ λύπη καρδίας κάμψει ἰσχύν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_18 | For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. (Sirach 38:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_18 | Ze smutku bowiem śmierć następuje: smutek serca łamie siłę. (Syr 38:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_18 | ἀπὸ | λύπης | γὰρ | ἐκβαίνει | θάνατος, | καὶ | λύπη | καρδίας | κάμψει | ἰσχύν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_18 | ἀπό | λύπη, -ῆς, ἡ | γάρ | ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | καί | λύπη, -ῆς, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_18 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Smutek | Dla odtąd, jak | By wychodzić (podchodź poza) | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | Smutek | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | Siła | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_18 | a)po\ | lu/pEs | ga\r | e)kbai/nei | Ta/natos, | kai\ | lu/pE | kardi/as | ka/mPSei | i)sCHu/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_18 | apo | lypEs | gar | ekbainei | Tanatos, | kai | lypE | kardias | kamPSei | isCHyn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_18 | P | N1_GSF | x | V1_PAI3S | N2_NSM | C | N1_NSF | N1A_GSF | VF_FAI3S | N3_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_18 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sorrow | for since, as | to go out (come up out) | death | and also, even, namely | sorrow | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to Bend (bend or bow (the knee)) | strength | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_18 | away from (+gen) | sorrow (gen) | for | he/she/it-is-GO OUT-ing, you(sg)-are-being-GO OUT-ed (classical) | death (nom) | and | sorrow (nom|voc) | heart (gen), hearts (acc) | he/she/it-will-BEND, you(sg)-will-be-BEND-ed (classical) | strength (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_18 | Syr_38:18_1 | Syr_38:18_2 | Syr_38:18_3 | Syr_38:18_4 | Syr_38:18_5 | Syr_38:18_6 | Syr_38:18_7 | Syr_38:18_8 | Syr_38:18_9 | Syr_38:18_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_19 | ἐν ἐπαγωγῇ παραμένει καὶ λύπη, καὶ βίος πτωχοῦ κατὰ καρδίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_19 | In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. (Sirach 38:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_19 | Tylko do chwili pogrzebu niechaj trwa smutek, bo życie udręczone - przekleństwem dla serca. (Syr 38:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_19 | ἐν | ἐπαγωγῇ | παραμένει | καὶ | λύπη, | καὶ | βίος | πτωχοῦ | κατὰ | καρδίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_19 | ἐν | παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) | καί | λύπη, -ῆς, ἡ | καί | βίος, -ου, ὁ | πτωχός -ή -όν | κατά | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_19 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) | I też, nawet, mianowicie | Smutek | I też, nawet, mianowicie | Życie | Biedny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_19 | e)n | e)pagOgE=| | parame/nei | kai\ | lu/pE, | kai\ | bi/os | ptOCHou= | kata\ | kardi/as. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_19 | en | epagOgE | paramenei | kai | lypE, | kai | bios | ptOCHu | kata | kardias. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_19 | P | N1_DSF | V1_PAI3S | C | N1_NSF | C | N2_NSM | N2_GSM | P | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_19 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to abide (continue with, remain present) | and also, even, namely | sorrow | and also, even, namely | life | poor | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_19 | in/among/by (+dat) | he/she/it-is-ABIDE-ing, you(sg)-are-being-ABIDE-ed (classical), he/she/it-will-ABIDE, you(sg)-will-be-ABIDE-ed (classical) | and | sorrow (nom|voc) | and | life (nom) | poor ([Adj] gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_19 | Syr_38:19_1 | Syr_38:19_2 | Syr_38:19_3 | Syr_38:19_4 | Syr_38:19_5 | Syr_38:19_6 | Syr_38:19_7 | Syr_38:19_8 | Syr_38:19_9 | Syr_38:19_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_20 | μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν καρδίαν σου, ἀπόστησον αὐτὴν μνησθεὶς τὰ ἔσχατα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_20 | Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end. (Sirach 38:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_20 | Nie oddawaj smutkowi swego serca, odsuń go, pomnąc na swój koniec. (Syr 38:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_20 | μὴ | δῷς | εἰς | λύπην | τὴν | καρδίαν | σου, | ἀπόστησον | αὐτὴν | μνησθεὶς | τὰ | ἔσχατα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_20 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | λύπη, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_20 | Nie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Smutek | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | By uwalniać | On/ona/to/to samo | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Ostatni | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_20 | mE\ | dO=|s | ei)s | lu/pEn | tE\n | kardi/an | sou, | a)po/stEson | au)tE\n | mnEsTei\s | ta\ | e)/sCHata· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_20 | mE | dOs | eis | lypEn | tEn | kardian | su, | apostEson | autEn | mnEsTeis | ta | esCHata· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_20 | D | VO_AAS2S | P | N1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VA_AAD2S | RD_ASF | VS_APPNSM | RA_APN | A1_APN | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_20 | not | to give | into (+acc) | sorrow | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | to disengage | he/she/it/same | to remember/becomemindful of | the | last | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_20 | not | you(sg)-should-GIVE | into (+acc) | sorrow (acc) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_20 | Syr_38:20_1 | Syr_38:20_2 | Syr_38:20_3 | Syr_38:20_4 | Syr_38:20_5 | Syr_38:20_6 | Syr_38:20_7 | Syr_38:20_8 | Syr_38:20_9 | Syr_38:20_10 | Syr_38:20_11 | Syr_38:20_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_21 | μὴ ἐπιλάθῃ, οὐ γάρ ἐστιν ἐπάνοδος, καὶ τοῦτον οὐκ ὠφελήσεις καὶ σεαυτὸν κακώσεις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_21 | Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. (Sirach 38:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_21 | Nie zapominaj, że nie ma on powrotu, tamtemu nie pomożesz, a sobie zaszkodzisz. (Syr 38:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_21 | μὴ | ἐπιλάθῃ, | οὐ | γάρ | ἐστιν | ἐπάνοδος, | καὶ | τοῦτον | οὐκ | ὠφελήσεις | καὶ | σεαυτὸν | κακώσεις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_21 | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | καί | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_21 | Nie | By zaniedbywać | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | — | I też, nawet, mianowicie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić korzyść zysk, zysk | I też, nawet, mianowicie | Siebie | Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_21 | mE\ | e)pila/TE|, | ou) | ga/r | e)stin | e)pa/nodos, | kai\ | tou=ton | ou)k | O)felE/seis | kai\ | seauto\n | kakO/seis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_21 | mE | epilaTE, | u | gar | estin | epanodos, | kai | tuton | uk | OfelEseis | kai | seauton | kakOseis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_21 | D | VB_AMS2S | D | x | V9_PAI3S | N2_NSF | C | RD_ASM | D | VF_FAI2S | C | RD_ASM | VF_FAI2S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_21 | not | to neglect | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | ć | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | and also, even, namely | yourself | mistreatment; to makethings difficult for | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_21 | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | not | for | he/she/it-is | and | this (acc) | not | you(sg)-will-ΚΡΑΤΈΩ | and | yourself (acc) | mistreatments (acc, nom|voc); you(sg)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_21 | Syr_38:21_1 | Syr_38:21_2 | Syr_38:21_3 | Syr_38:21_4 | Syr_38:21_5 | Syr_38:21_6 | Syr_38:21_7 | Syr_38:21_8 | Syr_38:21_9 | Syr_38:21_10 | Syr_38:21_11 | Syr_38:21_12 | Syr_38:21_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_22 | μνήσθητι τὸ κρίμα μου, ὅτι οὕτως καὶ τὸ σόν· ἐμοὶ ἐχθὲς καὶ σοὶ σήμερον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_22 | Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. (Sirach 38:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_22 | «Pamiętaj o moim losie, który będzie też twoim: mnie wczoraj, tobie dzisiaj». (Syr 38:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_22 | μνήσθητι | τὸ | κρίμα | μου, | ὅτι | οὕτως | καὶ | τὸ | σόν· | ἐμοὶ | ἐχθὲς | καὶ | σοὶ | σήμερον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_22 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὕτως/οὕτω | καί | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐχθές v.l. χθές | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σήμερον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_22 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ja | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ja; mój/mój | Wczoraj | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dzisiaj dzień | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_22 | mnE/sTEti | to\ | kri/ma | mou, | o(/ti | ou(/tOs | kai\ | to\ | so/n· | e)moi\ | e)CHTe\s | kai\ | soi\ | sE/meron. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_22 | mnEsTEti | to | krima | mu, | hoti | hutOs | kai | to | son· | emoi | eCHTes | kai | soi | sEmeron. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_22 | VS_APD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | D | D | RA_ASN | A1_ASN | RP_DS | D | C | RP_DS | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_22 | to remember/becomemindful of | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | I | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | I; my/mine | yesterday | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | today day | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_22 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | me (gen) | because/that | thusly/like this | and | the (nom|acc) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | yesterday | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | today | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_22 | Syr_38:22_1 | Syr_38:22_2 | Syr_38:22_3 | Syr_38:22_4 | Syr_38:22_5 | Syr_38:22_6 | Syr_38:22_7 | Syr_38:22_8 | Syr_38:22_9 | Syr_38:22_10 | Syr_38:22_11 | Syr_38:22_12 | Syr_38:22_13 | Syr_38:22_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_23 | ἐν ἀναπαύσει νεκροῦ κατάπαυσον τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ καὶ παρακλήθητι ἐν αὐτῷ ἐν ἐξόδῳ πνεύματος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_23 | When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. (Sirach 38:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_23 | Gdy spoczął zmarły, niech spocznie i pamięć o nim, pociesz się po nim, skoro już wyszedł duch jego. (Syr 38:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_23 | ἐν | ἀναπαύσει | νεκροῦ | κατάπαυσον | τὸ | μνημόσυνον | αὐτοῦ | καὶ | παρακλήθητι | ἐν | αὐτῷ | ἐν | ἐξόδῳ | πνεύματος | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_23 | ἐν | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | νεκρός -ά -όν | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | Martwo {Całkowicie} | Do ??? | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Eksodus | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_23 | e)n | a)napau/sei | nekrou= | kata/pauson | to\ | mnEmo/sunon | au)tou= | kai\ | paraklE/TEti | e)n | au)tO=| | e)n | e)Xo/dO| | pneu/matos | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_23 | en | anapausei | nekru | katapauson | to | mnEmosynon | autu | kai | paraklETEti | en | autO | en | eXodO | pneumatos | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_23 | P | N3I_DSF | N2_GSM | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | VC_APD2S | P | RD_DSM | P | N2_DSF | N3M_GSN | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rest; to refresh revive | dead | to ??? | the | memory | he/she/it/same | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | exodus | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_23 | in/among/by (+dat) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | dead ([Adj] gen) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-PETITION-ed! | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | exodus (dat) | spirit (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_23 | Syr_38:23_1 | Syr_38:23_2 | Syr_38:23_3 | Syr_38:23_4 | Syr_38:23_5 | Syr_38:23_6 | Syr_38:23_7 | Syr_38:23_8 | Syr_38:23_9 | Syr_38:23_10 | Syr_38:23_11 | Syr_38:23_12 | Syr_38:23_13 | Syr_38:23_14 | Syr_38:23_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_24 | Σοφία γραμματέως ἐν εὐκαιρίᾳ σχολῆς, καὶ ὁ ἐλασσούμενος πράξει αὐτοῦ σοφισθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_24 | The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. (Sirach 38:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_24 | Uczony w Piśmie zdobywa mądrość w czasie wolnym od zajęć, i kto ma mniej działania, ten stanie się mądry. (Syr 38:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_24 | Σοφία | γραμματέως | ἐν | εὐκαιρίᾳ | σχολῆς, | καὶ | ὁ | ἐλασσούμενος | πράξει | αὐτοῦ | σοφισθήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_24 | σοφία, -ας, ἡ | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ἐν | εὐ·καιρία, -ας, ἡ | σχολή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_24 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Skryba | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okazja | Sala wykładowa | I też, nawet, mianowicie | — | By robić niższy | Działalność; by działać | On/ona/to/to samo | By nauczać rób mądry | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_24 | *sofi/a | grammate/Os | e)n | eu)kairi/a| | sCHolE=s, | kai\ | o( | e)lassou/menos | pra/Xei | au)tou= | sofisTE/setai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_24 | sofia | grammateOs | en | eukairia | sCHolEs, | kai | ho | elassumenos | praXei | autu | sofisTEsetai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_24 | N1A_NSF | N3V_GSM | P | N1A_DSF | N1_GSF | C | RA_NSM | V4_PMPNSM | N3I_DSF | RD_GSM | VS_FPI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_24 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | scribe | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | opportunity | lecture hall | and also, even, namely | the | to make inferior | activity; to act | he/she/it/same | to instruct make wise | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_24 | sapience (nom|voc) | scribe (gen) | in/among/by (+dat) | opportunity (dat) | lecture hall (gen) | and | the (nom) | while being-MAKE-ed-INFERIOR (nom) | activity (dat); he/she/it-will-ACT, you(sg)-will-be-ACT-ed (classical) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_24 | Syr_38:24_1 | Syr_38:24_2 | Syr_38:24_3 | Syr_38:24_4 | Syr_38:24_5 | Syr_38:24_6 | Syr_38:24_7 | Syr_38:24_8 | Syr_38:24_9 | Syr_38:24_10 | Syr_38:24_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_25 | τί σοφισθήσεται ὁ κρατῶν ἀρότρου καὶ καυχώμενος ἐν δόρατι κέντρου, βόας ἐλαύνων καὶ ἀναστρεφόμενος ἐν ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἡ διήγησις αὐτοῦ ἐν υἱοῖς ταύρων; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_25 | How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? (Sirach 38:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_25 | Jakże może poświęcić się mądrości ten, kto trzyma pług, kto chlubi się tylko ostrzem włóczni, kto woły pogania i całkowicie zajęty jest ich pracą, a rozmawia tylko o cielętach? (Syr 38:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_25 | τί | σοφισθήσεται | ὁ | κρατῶν | ἀρότρου | καὶ | καυχώμενος | ἐν | δόρατι | κέντρου, | βόας | ἐλαύνων | καὶ | ἀναστρεφόμενος | ἐν | ἔργοις | αὐτῶν, | καὶ | ἡ | διήγησις | αὐτοῦ | ἐν | υἱοῖς | ταύρων; | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_25 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ἄροτρον, -ου, τό | καί | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ἐν | δόρυ, δόρατος, τό | κέντρον, -ου, τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | ἐλαύνω (ελαυν-, ελα·σ-, ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) | καί | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ἐν | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δι·ήγησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ταῦρος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_25 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By nauczać rób mądry | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | Pług | I też, nawet, mianowicie | By napawać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Włócznia | Żądło | Wół; krzyk {aukcja} | Do pchanego przez wiatr | I też, nawet, mianowicie | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Gawędziarski | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syn | Byk [zobacz Taurus] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_25 | ti/ | sofisTE/setai | o( | kratO=n | a)ro/trou | kai\ | kauCHO/menos | e)n | do/rati | ke/ntrou, | bo/as | e)lau/nOn | kai\ | a)nastrefo/menos | e)n | e)/rgois | au)tO=n, | kai\ | E( | diE/gEsis | au)tou= | e)n | ui(oi=s | tau/rOn; | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_25 | ti | sofisTEsetai | ho | kratOn | arotru | kai | kauCHOmenos | en | dorati | kentru, | boas | elaunOn | kai | anastrefomenos | en | ergois | autOn, | kai | hE | diEgEsis | autu | en | hyiois | taurOn; | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_25 | RI_ASN | VS_FPI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | N2N_GSN | C | V3_PMPNSM | P | N3_DSN | N2N_GSN | N3_APM | V1_PAPNSM | C | V1_PMPNSM | P | N2N_DPN | RD_GPM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | P | N2_DPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_25 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to instruct make wise | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | plow | and also, even, namely | to gloat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spear | sting | ox; outcry | to pushed by wind | and also, even, namely | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | he/she/it/same | and also, even, namely | the | narrative | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | bull [see taurus] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_25 | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | the (nom) | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | plow (gen) | and | while being-GLOAT-ed (nom) | in/among/by (+dat) | spear (dat) | sting (gen) | oxen (acc); outcries (acc) | while PUSHED BY WIND-ing (nom) | and | while being-UPSET-ed (nom) | in/among/by (+dat) | works (dat) | them/same (gen) | and | the (nom) | narrative (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | sons (dat) | bulls (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_25 | Syr_38:25_1 | Syr_38:25_2 | Syr_38:25_3 | Syr_38:25_4 | Syr_38:25_5 | Syr_38:25_6 | Syr_38:25_7 | Syr_38:25_8 | Syr_38:25_9 | Syr_38:25_10 | Syr_38:25_11 | Syr_38:25_12 | Syr_38:25_13 | Syr_38:25_14 | Syr_38:25_15 | Syr_38:25_16 | Syr_38:25_17 | Syr_38:25_18 | Syr_38:25_19 | Syr_38:25_20 | Syr_38:25_21 | Syr_38:25_22 | Syr_38:25_23 | Syr_38:25_24 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_26 | καρδίαν αὐτοῦ δώσει ἐκδοῦναι αὔλακας, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ εἰς χορτάσματα δαμάλεων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_26 | He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. (Sirach 38:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_26 | Serce przykładać będzie do tego, by wyorywać bruzdy, a w czasie nocy bezsennej myśli o paszy dla jałówek. (Syr 38:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_26 | καρδίαν | αὐτοῦ | δώσει | ἐκδοῦναι | αὔλακας, | καὶ | ἡ | ἀγρυπνία | αὐτοῦ | εἰς | χορτάσματα | δαμάλεων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_26 | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χόρτασμα[τ], -ατος, τό | δάμαλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_26 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By dawać | By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza | Bruzda | I też, nawet, mianowicie | — | Bezsenność | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Żywność | Jałówka | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_26 | kardi/an | au)tou= | dO/sei | e)kdou=nai | au)/lakas, | kai\ | E( | a)grupni/a | au)tou= | ei)s | CHorta/smata | dama/leOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_26 | kardian | autu | dOsei | ekdunai | aulakas, | kai | hE | agrypnia | autu | eis | CHortasmata | damaleOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_26 | N1A_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | VO_AAN | N3K_APM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | P | N3M_APN | N3I_GPF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_26 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to give | to lease lease, rent out | furrow | and also, even, namely | the | sleeplessness | he/she/it/same | into (+acc) | food | heifer | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_26 | heart (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | to-LEASE | furrows (acc) | and | the (nom) | sleeplessness (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | foods (nom|acc|voc) | heifers (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_26 | Syr_38:26_1 | Syr_38:26_2 | Syr_38:26_3 | Syr_38:26_4 | Syr_38:26_5 | Syr_38:26_6 | Syr_38:26_7 | Syr_38:26_8 | Syr_38:26_9 | Syr_38:26_10 | Syr_38:26_11 | Syr_38:26_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_27 | οὕτως πᾶς τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων, ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρας διάγει· οἱ γλύφοντες γλύμματα σφραγίδων, καὶ ἡ ἐπιμονὴ αὐτοῦ ἀλλοιῶσαι ποικιλίαν· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς ὁμοιῶσαι ζωγραφίαν, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ τελέσαι ἔργον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_27 | So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: (Sirach 38:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_27 | Tak każdy rzemieślnik i artysta, który noce i dnie na pracy przepędza, i ten, co rzeźbi wizerunki na pieczęciach, którego wytrwałość urozmaica kształty rzeźb, serce swe przykłada do tego, by obraz uczynić żywym, a po nocach nie śpi, by wykończyć dzieło. (Syr 38:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_27 | οὕτως | πᾶς | τέκτων | καὶ | ἀρχιτέκτων, | ὅστις | νύκτωρ | ὡς | ἡμέρας | διάγει· | οἱ | γλύφοντες | γλύμματα | σφραγίδων, | καὶ | ἡ | ἐπιμονὴ | αὐτοῦ | ἀλλοιῶσαι | ποικιλίαν· | καρδίαν | αὐτοῦ | δώσει | εἰς | ὁμοιῶσαι | ζωγραφίαν, | καὶ | ἡ | ἀγρυπνία | αὐτοῦ | τελέσαι | ἔργον. | |||||||||||||
| L05 | Syr_38_27 | οὕτως/οὕτω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τέκτων, -ονος, ὁ | καί | ἀρχι·τέκτων, -ονος, ὁ | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | νύκτωρ [LXX] | ὡς | ἡμέρα, -ας -ἡ | δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ἔργον, -ου, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_27 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] | I też, nawet, mianowicie | Architekt | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Nocą | Jak/jak | Dzień | Do przez prowadź | — | — | — | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By dawać | Do (+przyspieszenie) | By porównywać | — | I też, nawet, mianowicie | — | Bezsenność | On/ona/to/to samo | By kończyć koniec | Praca | |||||||||||||
| L07 | Syr_38_27 | ou(/tOs | pa=s | te/ktOn | kai\ | a)rCHite/ktOn, | o(/stis | nu/ktOr | O(s | E(me/ras | dia/gei· | oi( | glu/fontes | glu/mmata | sfragi/dOn, | kai\ | E( | e)pimonE\ | au)tou= | a)lloiO=sai | poikili/an· | kardi/an | au)tou= | dO/sei | ei)s | o(moiO=sai | DZOgrafi/an, | kai\ | E( | a)grupni/a | au)tou= | tele/sai | e)/rgon. | |||||||||||||
| L08 | Syr_38_27 | hutOs | pas | tektOn | kai | arCHitektOn, | hostis | nyktOr | hOs | hEmeras | diagei· | hoi | glyfontes | glymmata | sfragidOn, | kai | hE | epimonE | autu | alloiOsai | poikilian· | kardian | autu | dOsei | eis | homoiOsai | DZOgrafian, | kai | hE | agrypnia | autu | telesai | ergon. | |||||||||||||
| L09 | Syr_38_27 | D | A3_NSM | N3N_NSM | C | N3N_NSM | RX_NSM | D | C | N1A_GSF | V1_PAI3S | RA_NPM | V1_PAPNPM | N3M_APN | N3D_GPF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VA_AAN | N1A_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | P | VA_AAN | N1A_ASF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VA_AAN | N2N_ASN | |||||||||||||
| L10 | Syr_38_27 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | every all, each, every, the whole of | mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] | and also, even, namely | architect | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | by night | as/like | day | to thru-lead | the | ć | ć | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to ??? | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to give | into (+acc) | to liken | ć | and also, even, namely | the | sleeplessness | he/she/it/same | to end finish | work | |||||||||||||
| L11 | Syr_38_27 | thusly/like this | every (nom|voc) | mason (nom) | and | architect (nom) | who-/whom-/whichever (nom) | by night | as/like | day (gen), days (acc) | he/she/it-is-THRU-LEAD-ing, you(sg)-are-being-THRU-LEAD-ed (classical) | the (nom) | hallmarks (gen) | and | the (nom) | him/it/same (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | heart (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | into (+acc) | to-LIKEN, be-you(sg)-LIKEN-ed!, he/she/it-happens-to-LIKEN (opt) | and | the (nom) | sleeplessness (nom|voc) | him/it/same (gen) | to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) | work (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_27 | Syr_38:27_1 | Syr_38:27_2 | Syr_38:27_3 | Syr_38:27_4 | Syr_38:27_5 | Syr_38:27_6 | Syr_38:27_7 | Syr_38:27_8 | Syr_38:27_9 | Syr_38:27_10 | Syr_38:27_11 | Syr_38:27_12 | Syr_38:27_13 | Syr_38:27_14 | Syr_38:27_15 | Syr_38:27_16 | Syr_38:27_17 | Syr_38:27_18 | Syr_38:27_19 | Syr_38:27_20 | Syr_38:27_21 | Syr_38:27_22 | Syr_38:27_23 | Syr_38:27_24 | Syr_38:27_25 | Syr_38:27_26 | Syr_38:27_27 | Syr_38:27_28 | Syr_38:27_29 | Syr_38:27_30 | Syr_38:27_31 | Syr_38:27_32 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_28 | οὕτως χαλκεὺς καθήμενος ἐγγὺς ἄκμονος καὶ καταμανθάνων ἔργα σιδήρου· ἀτμὶς πυρὸς τήξει σάρκας αὐτοῦ, καὶ ἐν θέρμῃ καμίνου διαμαχήσεται· φωνῇ σφύρης κλινεῖ τὸ οὖς αὐτοῦ, καὶ κατέναντι ὁμοιώματος σκεύους οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς συντέλειαν ἔργων, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ κοσμῆσαι ἐπὶ συντελείας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_28 | The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: (Sirach 38:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_28 | Tak kowal siedzący blisko kowadła, pilnie zastanawia się nad pracą z żelaza, wyziewy ognia niszczą jego ciało, a on walczy z żarem pieca - huk młota przytępia jego słuch, a oczy jego są zwrócone tylko na wzorzec przedmiotu; serce swe przykłada do wykończenia robót, a po nocach nie śpi, by dzieło doskonale przyozdobić. (Syr 38:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_28 | οὕτως | χαλκεὺς | καθήμενος | ἐγγὺς | ἄκμονος | καὶ | καταμανθάνων | ἔργα | σιδήρου· | ἀτμὶς | πυρὸς | τήξει | σάρκας | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | θέρμῃ | καμίνου | διαμαχήσεται· | φωνῇ | σφύρης | κλινεῖ | τὸ | οὖς | αὐτοῦ, | καὶ | κατέναντι | ὁμοιώματος | σκεύους | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ· | καρδίαν | αὐτοῦ | δώσει | εἰς | συντέλειαν | ἔργων, | καὶ | ἡ | ἀγρυπνία | αὐτοῦ | κοσμῆσαι | ἐπὶ | συντελείας. |
| L05 | Syr_38_28 | οὕτως/οὕτω | χαλκεύς, -έως, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐγγύς | καί | κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) | ἔργον, -ου, τό | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πῦρ, -ρός, τό | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | θέρμη, -ης, ἡ | κάμινος, -ου, ἡ | δια·μάχομαι (δια+μαχ-, -, -, -, -, δια+μαχ·[θ]-) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·έν·αντι | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | σκεῦο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἔργον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | ἐπί | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ||
| L06 | Syr_38_28 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Kowal | By siedzieć | Blisko | — | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się przy dostawaniu się do, wiedz dookoła | Praca | Żelazny; żelazny | Para [zobacz atmosferę] | Ogień | By topnieć | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciepło [zobacz cieplny] | Piec | Do ??? | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | — | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Ucho | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Naczynie | — | Oko | On/ona/to/to samo | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Zakończenie | Praca | I też, nawet, mianowicie | — | Bezsenność | On/ona/to/to samo | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zakończenie |
| L07 | Syr_38_28 | ou(/tOs | CHalkeu\s | kaTE/menos | e)ggu\s | a)/kmonos | kai\ | katamanTa/nOn | e)/rga | sidE/rou· | a)tmi\s | puro\s | tE/Xei | sa/rkas | au)tou=, | kai\ | e)n | Te/rmE| | kami/nou | diamaCHE/setai· | fOnE=| | sfu/rEs | klinei= | to\ | ou)=s | au)tou=, | kai\ | kate/nanti | o(moiO/matos | skeu/ous | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou=· | kardi/an | au)tou= | dO/sei | ei)s | sunte/leian | e)/rgOn, | kai\ | E( | a)grupni/a | au)tou= | kosmE=sai | e)pi\ | suntelei/as. |
| L08 | Syr_38_28 | hutOs | CHalkeus | kaTEmenos | engys | akmonos | kai | katamanTanOn | erga | sidEru· | atmis | pyros | tEXei | sarkas | autu, | kai | en | TermE | kaminu | diamaCHEsetai· | fOnE | sfyrEs | klinei | to | us | autu, | kai | katenanti | homoiOmatos | skeuus | hoi | ofTalmoi | autu· | kardian | autu | dOsei | eis | synteleian | ergOn, | kai | hE | agrypnia | autu | kosmEsai | epi | synteleias. |
| L09 | Syr_38_28 | D | N3V_NSM | V5_PMPNSM | D | N3N_GSM | C | V1_PAPNSM | N2N_APN | N2_GSM | N3D_NSF | N3_GSN | VF_FAI3S | N3K_APF | RD_GSM | C | P | A1_DSF | N2_GSM | VD_FPI3S | N1_DSF | N1S_GSF | VF2_FAI3S | RA_ASN | N3T_ASN | RD_GSM | C | D | N3M_GSN | N3E_GSN | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | N1A_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | P | N1A_ASF | N2N_GPN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VA_AAN | P | N1A_GSF |
| L10 | Syr_38_28 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | blacksmith | to sit | near | ć | and also, even, namely | to learn at getting into,know about | work | iron; iron | vapor [see atmosphere] | fire | to melt | flesh | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heat [see thermal] | furnace | to ??? | sound/voice cries; to sound | ć | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | ear | he/she/it/same | and also, even, namely | opposite/in the presence of (+gen) | resemblance similar, likeness | vessel | the | eye | he/she/it/same | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to give | into (+acc) | completion | work | and also, even, namely | the | sleeplessness | he/she/it/same | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | completion |
| L11 | Syr_38_28 | thusly/like this | blacksmith (nom) | while being-SIT-ed (nom) | near | and | while LEARN-ing (nom) | works (nom|acc|voc) | iron (gen); iron ([Adj] gen) | vapor (nom) | fire (gen) | he/she/it-will-MELT, you(sg)-will-be-MELT-ed (classical) | flesh (acc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | heat (dat) | furnace (gen) | he/she/it-will-be-???-ed | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | he/she/it-is-BEND/WANE-ing, you(sg)-are-being-BEND/WANE-ed (classical) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | opposite/in the presence of (+gen) | resemblance (gen) | vessel (gen) | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | heart (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | into (+acc) | completion (acc) | works (gen) | and | the (nom) | sleeplessness (nom|voc) | him/it/same (gen) | to-SET IN ORDER, be-you(sg)-SET IN ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-SET IN ORDER (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | completion (gen), completions (acc) | ||
| L12 | Syr_38_28 | Syr_38:28_1 | Syr_38:28_2 | Syr_38:28_3 | Syr_38:28_4 | Syr_38:28_5 | Syr_38:28_6 | Syr_38:28_7 | Syr_38:28_8 | Syr_38:28_9 | Syr_38:28_10 | Syr_38:28_11 | Syr_38:28_12 | Syr_38:28_13 | Syr_38:28_14 | Syr_38:28_15 | Syr_38:28_16 | Syr_38:28_17 | Syr_38:28_18 | Syr_38:28_19 | Syr_38:28_20 | Syr_38:28_21 | Syr_38:28_22 | Syr_38:28_23 | Syr_38:28_24 | Syr_38:28_25 | Syr_38:28_26 | Syr_38:28_27 | Syr_38:28_28 | Syr_38:28_29 | Syr_38:28_30 | Syr_38:28_31 | Syr_38:28_32 | Syr_38:28_33 | Syr_38:28_34 | Syr_38:28_35 | Syr_38:28_36 | Syr_38:28_37 | Syr_38:28_38 | Syr_38:28_39 | Syr_38:28_40 | Syr_38:28_41 | Syr_38:28_42 | Syr_38:28_43 | Syr_38:28_44 | Syr_38:28_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_29 | οὕτως κεραμεὺς καθήμενος ἐν ἔργῳ αὐτοῦ καὶ συστρέφων ἐν ποσὶν αὐτοῦ τροχόν, ὃς ἐν μερίμνῃ κεῖται διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐναρίθμιος πᾶσα ἡ ἐργασία αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_29 | So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; (Sirach 38:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_29 | Tak garncarz, siedzący przy swej pracy i obracający nogami koło, stale jest pochłonięty troską o swoje dzieło, a cała jego praca - pogoń za ilością. (Syr 38:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_29 | οὕτως | κεραμεὺς | καθήμενος | ἐν | ἔργῳ | αὐτοῦ | καὶ | συστρέφων | ἐν | ποσὶν | αὐτοῦ | τροχόν, | ὃς | ἐν | μερίμνῃ | κεῖται | διὰ | παντὸς | ἐπὶ | τὸ | ἔργον | αὐτοῦ, | καὶ | ἐναρίθμιος | πᾶσα | ἡ | ἐργασία | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_29 | οὕτως/οὕτω | κεραμεύς, -έως, ὁ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) | ἐν | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | τροχός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐν | μέριμνα, -ης, ἡ | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_29 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Garncarz | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pij; stopa | On/ona/to/to samo | Koło | Kto/, który/, który | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Niepokój się | By leżeć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Biznesowe/gonitwy | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_29 | ou(/tOs | kerameu\s | kaTE/menos | e)n | e)/rgO| | au)tou= | kai\ | sustre/fOn | e)n | posi\n | au)tou= | troCHo/n, | o(\s | e)n | meri/mnE| | kei=tai | dia\ | panto\s | e)pi\ | to\ | e)/rgon | au)tou=, | kai\ | e)nari/Tmios | pa=sa | E( | e)rgasi/a | au)tou=· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_29 | hutOs | kerameus | kaTEmenos | en | ergO | autu | kai | systrefOn | en | posin | autu | troCHon, | hos | en | merimnE | keitai | dia | pantos | epi | to | ergon | autu, | kai | enariTmios | pasa | hE | ergasia | autu· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_29 | D | N3V_NSM | V5_PMPNSM | P | N2N_DSN | RD_GSM | C | V1_PAPNSM | P | N3D_DPM | RD_GSM | N2_ASM | RR_NSM | P | N1S_DSF | V5_PMI3S | P | A3_GSN | P | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | C | A1B_NSF | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_29 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | potter | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | he/she/it/same | and also, even, namely | to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | drink; foot | he/she/it/same | wheel | who/whom/which | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | worry | to recline | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | every all, each, every, the whole of | the | business/pursuits | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_29 | thusly/like this | potter (nom) | while being-SIT-ed (nom) | in/among/by (+dat) | work (dat) | him/it/same (gen) | and | while GATHERED TOGETHER-ing (nom) | in/among/by (+dat) | drink (acc); feet (dat) | him/it/same (gen) | wheel (acc) | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | worry (dat) | he/she/it-is-being-RECLINE-ed | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | business/pursuits (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_29 | Syr_38:29_1 | Syr_38:29_2 | Syr_38:29_3 | Syr_38:29_4 | Syr_38:29_5 | Syr_38:29_6 | Syr_38:29_7 | Syr_38:29_8 | Syr_38:29_9 | Syr_38:29_10 | Syr_38:29_11 | Syr_38:29_12 | Syr_38:29_13 | Syr_38:29_14 | Syr_38:29_15 | Syr_38:29_16 | Syr_38:29_17 | Syr_38:29_18 | Syr_38:29_19 | Syr_38:29_20 | Syr_38:29_21 | Syr_38:29_22 | Syr_38:29_23 | Syr_38:29_24 | Syr_38:29_25 | Syr_38:29_26 | Syr_38:29_27 | Syr_38:29_28 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_30 | ἐν βραχίονι αὐτοῦ τυπώσει πηλὸν καὶ πρὸ ποδῶν κάμψει ἰσχὺν αὐτοῦ· καρδίαν ἐπιδώσει συντελέσαι τὸ χρῖσμα, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ καθαρίσαι κάμινον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_30 | He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: (Sirach 38:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_30 | Rękami swymi kształtuje glinę, a nogami pokonuje jej opór, stara się pilnie, aby wykończyć polewę, a po nocach nie śpi, by piec wyczyścić. (Syr 38:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_30 | ἐν | βραχίονι | αὐτοῦ | τυπώσει | πηλὸν | καὶ | πρὸ | ποδῶν | κάμψει | ἰσχὺν | αὐτοῦ· | καρδίαν | ἐπιδώσει | συντελέσαι | τὸ | χρῖσμα, | καὶ | ἡ | ἀγρυπνία | αὐτοῦ | καθαρίσαι | κάμινον. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_30 | ἐν | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | πηλός, -οῦ, ὁ | καί | πρό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καρδία, -ας, ἡ | ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | χρῖσμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | κάμινος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_30 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | — | Glina | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Stopa | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | Siła | On/ona/to/to samo | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają | By uzupełniać | — | Namaszczanie | I też, nawet, mianowicie | — | Bezsenność | On/ona/to/to samo | By oczyszczać się oczyszczaj | Piec | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_30 | e)n | braCHi/oni | au)tou= | tupO/sei | pElo\n | kai\ | pro\ | podO=n | ka/mPSei | i)sCHu\n | au)tou=· | kardi/an | e)pidO/sei | suntele/sai | to\ | CHri=sma, | kai\ | E( | a)grupni/a | au)tou= | kaTari/sai | ka/minon. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_30 | en | braCHioni | autu | typOsei | pElon | kai | pro | podOn | kamPSei | isCHyn | autu· | kardian | epidOsei | syntelesai | to | CHrisma, | kai | hE | agrypnia | autu | kaTarisai | kaminon. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_30 | P | N3N_DSM | RD_GSM | VF_FAI3S | N2_ASM | C | P | N3D_GPM | VF_FAI3S | N3_ASF | RD_GSM | N1A_ASF | VF_FAI3S | VA_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VA_AAN | N2_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_30 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | arm | he/she/it/same | ć | clay | and also, even, namely | before (+gen) | foot | to Bend (bend or bow (the knee)) | strength | he/she/it/same | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to was given give into anothers hands, deliver | to complete | the | anointing | and also, even, namely | the | sleeplessness | he/she/it/same | to purify cleanse | furnace | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_30 | in/among/by (+dat) | arm (dat) | him/it/same (gen) | clay (acc) | and | before (+gen) | feet (gen) | he/she/it-will-BEND, you(sg)-will-be-BEND-ed (classical) | strength (acc) | him/it/same (gen) | heart (acc) | he/she/it-will-WAS GIVEN, you(sg)-will-be-WAS GIVEN-ed (classical) | to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) | the (nom|acc) | anointing (nom|acc|voc) | and | the (nom) | sleeplessness (nom|voc) | him/it/same (gen) | to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) | furnace (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_30 | Syr_38:30_1 | Syr_38:30_2 | Syr_38:30_3 | Syr_38:30_4 | Syr_38:30_5 | Syr_38:30_6 | Syr_38:30_7 | Syr_38:30_8 | Syr_38:30_9 | Syr_38:30_10 | Syr_38:30_11 | Syr_38:30_12 | Syr_38:30_13 | Syr_38:30_14 | Syr_38:30_15 | Syr_38:30_16 | Syr_38:30_17 | Syr_38:30_18 | Syr_38:30_19 | Syr_38:30_20 | Syr_38:30_21 | Syr_38:30_22 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_31 | Πάντες οὗτοι εἰς χεῖρας αὐτῶν ἐνεπίστευσαν, καὶ ἕκαστος ἐν τῷ ἔργῳ αὐτοῦ σοφίζεται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_31 | All these trust to their hands: and every one is wise in his work. (Sirach 38:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_31 | Ci wszyscy zaufali swym rękom, każdy z nich jest mądry w swoim zawodzie; (Syr 38:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_31 | Πάντες | οὗτοι | εἰς | χεῖρας | αὐτῶν | ἐνεπίστευσαν, | καὶ | ἕκαστος | ἐν | τῷ | ἔργῳ | αὐτοῦ | σοφίζεται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_31 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕκαστος -η -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_31 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Ręka | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | On/ona/to/to samo | By nauczać rób mądry | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_31 | *pa/ntes | ou(=toi | ei)s | CHei=ras | au)tO=n | e)nepi/steusan, | kai\ | e(/kastos | e)n | tO=| | e)/rgO| | au)tou= | sofi/DZetai· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_31 | pantes | hutoi | eis | CHeiras | autOn | enepisteusan, | kai | hekastos | en | tO | ergO | autu | sofiDZetai· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_31 | A3_NPM | RD_NPM | P | N3_APF | RD_GPM | VAI_AAI3P | C | A1_NSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | V1_PMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_31 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | hand | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | each | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | he/she/it/same | to instruct make wise | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_31 | all (nom|voc) | these (nom) | into (+acc) | hands (acc) | them/same (gen) | and | each (of two) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | work (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_31 | Syr_38:31_1 | Syr_38:31_2 | Syr_38:31_3 | Syr_38:31_4 | Syr_38:31_5 | Syr_38:31_6 | Syr_38:31_7 | Syr_38:31_8 | Syr_38:31_9 | Syr_38:31_10 | Syr_38:31_11 | Syr_38:31_12 | Syr_38:31_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_32 | ἄνευ αὐτῶν οὐκ οἰκισθήσεται πόλις, καὶ οὐ παροικήσουσιν οὐδὲ περιπατήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_32 | Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: (Sirach 38:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_32 | bez nich miasto nie będzie zbudowane, a gdzie oni zamieszkają, nie odczuwa się niedostatku. (Syr 38:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_32 | ἄνευ | αὐτῶν | οὐκ | οἰκισθήσεται | πόλις, | καὶ | οὐ | παροικήσουσιν | οὐδὲ | περιπατήσουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_32 | ἄνευ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἰκίζω [LXX] (-, -, οικι·σ-, -, -, οικισ·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_32 | Bez (+informacja) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Miasto | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By chodzić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_32 | a)/neu | au)tO=n | ou)k | oi)kisTE/setai | po/lis, | kai\ | ou) | paroikE/sousin | ou)de\ | peripatE/sousin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_32 | aneu | autOn | uk | oikisTEsetai | polis, | kai | u | paroikEsusin | ude | peripatEsusin. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_32 | P | RD_GPM | D | VS_FPI3S | N3I_NSF | C | D | VF_FAI3P | C | VF_FAI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_32 | without (+gen) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ??? | city | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to walk | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_32 | without (+gen) | them/same (gen) | not | he/she/it-will-be-???-ed | city (nom) | and | not | they-will-DWELL--NEAR, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) | neither/nor | they-will-WALK, going-to-WALK (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_32 | Syr_38:32_1 | Syr_38:32_2 | Syr_38:32_3 | Syr_38:32_4 | Syr_38:32_5 | Syr_38:32_6 | Syr_38:32_7 | Syr_38:32_8 | Syr_38:32_9 | Syr_38:32_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_33 | ἀλλ’ εἰς βουλὴν λαοῦ οὐ ζητηθήσονται καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ οὐχ ὑπεραλοῦνται· ἐπὶ δίφρον δικαστοῦ οὐ καθιοῦνται καὶ διαθήκην κρίματος οὐ διανοηθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_33 | They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. (Sirach 38:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_33 | Tych jednak do rady ludu nie będzie się szukać ani na zgromadzeniu nie posunie się na wyższe miejsce. Ani nie zasiądą oni na krześle sędziowskim, ani nie będą znać się na Prawie Przymierza. (Syr 38:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_33 | ἀλλ’ | εἰς | βουλὴν | λαοῦ | οὐ | ζητηθήσονται | καὶ | ἐν | ἐκκλησίᾳ | οὐχ | ὑπεραλοῦνται· | ἐπὶ | δίφρον | δικαστοῦ | οὐ | καθιοῦνται | καὶ | διαθήκην | κρίματος | οὐ | διανοηθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_33 | ἀλλά | εἰς[1] | βουλή, -ῆς, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπί | δικαστής, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | κρίμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_33 | Ale | Do (+przyspieszenie) | Planu/zamiar | Ludzie | ??? Przed przydechem mocnym | By szukać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | ??? Przed przydechem mocnym | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sądź | ??? Przed przydechem mocnym | By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | ??? Przed przydechem mocnym | By zamierzać | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_33 | a)ll’ | ei)s | boulE\n | laou= | ou) | DZEtETE/sontai | kai\ | e)n | e)kklEsi/a| | ou)CH | u(peralou=ntai· | e)pi\ | di/fron | dikastou= | ou) | kaTiou=ntai | kai\ | diaTE/kEn | kri/matos | ou) | dianoETE/sontai. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_33 | all’ | eis | bulEn | lau | u | DZEtETEsontai | kai | en | ekklEsia | uCH | hyperaluntai· | epi | difron | dikastu | u | kaTiuntai | kai | diaTEkEn | krimatos | u | dianoETEsontai. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_33 | C | P | N1_ASF | N2_GSM | D | VC_FPI3P | C | P | N1A_DSF | D | VF2_FMI3P | P | N2_ASM | N1M_GSM | D | VF2_FMI3P | C | N1_ASF | N3M_GSN | D | VC_FPI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_33 | but | into (+acc) | plan/intention | people | οὐχ before rough breathing | to seek | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | οὐχ before rough breathing | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | judge | οὐχ before rough breathing | to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | and also, even, namely | covenant | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | οὐχ before rough breathing | to purpose | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_33 | but | into (+acc) | plan/intention (acc) | people (gen) | not | they-will-be-SEEK-ed | and | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | not | upon/over (+acc,+gen,+dat) | judge (gen) | not | they-are-being-SET-ed; they-will-be-SIT DOWN-ed | and | covenant (acc) | sentence (gen) | not | they-will-be-PURPOSE-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_33 | Syr_38:33_1 | Syr_38:33_2 | Syr_38:33_3 | Syr_38:33_4 | Syr_38:33_5 | Syr_38:33_6 | Syr_38:33_7 | Syr_38:33_8 | Syr_38:33_9 | Syr_38:33_10 | Syr_38:33_11 | Syr_38:33_12 | Syr_38:33_13 | Syr_38:33_14 | Syr_38:33_15 | Syr_38:33_16 | Syr_38:33_17 | Syr_38:33_18 | Syr_38:33_19 | Syr_38:33_20 | Syr_38:33_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_38_34 | οὐδὲ μὴ ἐκφάνωσιν παιδείαν καὶ κρίμα καὶ ἐν παραβολαῖς οὐχ εὑρεθήσονται, ἀλλὰ κτίσμα αἰῶνος στηρίσουσιν, καὶ ἡ δέησις αὐτῶν ἐν ἐργασίᾳ τέχνης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_38_34 | But they will maintain the state of the world, and all their desire is in the work of their craft. (Sirach 38:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_38_34 | Nie zabłysną ani nauką, ani sądem, ani się nie znajdą między tymi, co układają przypowieści, ale podtrzymują oni odwieczne stworzenie, a modlitwa ich prac dotyczy ich zawodu. (Syr 38:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_38_34 | οὐδὲ | μὴ | ἐκφάνωσιν | παιδείαν | καὶ | κρίμα | καὶ | ἐν | παραβολαῖς | οὐχ | εὑρεθήσονται, | ἀλλὰ | κτίσμα | αἰῶνος | στηρίσουσιν, | καὶ | ἡ | δέησις | αὐτῶν | ἐν | ἐργασίᾳ | τέχνης. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_38_34 | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐν | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἀλλά | κτίσμα[τ], -ατος, τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐργασία, -ας, ἡ | τέχνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_38_34 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | Do ??? | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Ale | Tworzenie | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | I też, nawet, mianowicie | — | Obrona | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Biznesowe/gonitwy | Handel (zręczność) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_38_34 | ou)de\ | mE\ | e)kfa/nOsin | paidei/an | kai\ | kri/ma | kai\ | e)n | parabolai=s | ou)CH | eu(reTE/sontai, | a)lla\ | kti/sma | ai)O=nos | stEri/sousin, | kai\ | E( | de/Esis | au)tO=n | e)n | e)rgasi/a| | te/CHnEs. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_38_34 | ude | mE | ekfanOsin | paideian | kai | krima | kai | en | parabolais | uCH | heureTEsontai, | alla | ktisma | aiOnos | stErisusin, | kai | hE | deEsis | autOn | en | ergasia | teCHnEs. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_38_34 | C | D | VD_APS3P | N1A_ASF | C | N3M_ASN | C | P | N1_DPF | D | VC_FPI3P | C | N3M_ASN | N3W_GSM | VF_FAI3P | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | P | N1A_DSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_38_34 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to ??? | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | οὐχ before rough breathing | to find | but | creation | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | and also, even, namely | the | plea | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | business/pursuits | trade (craft) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_38_34 | neither/nor | not | they-should-???, they-should-be-???-ed | chastisement (acc) | and | sentence (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | parables (dat) | not | they-will-be-FIND-ed | but | creation (nom|acc|voc) | eon (gen) | they-will-SUPPORTED, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (dat) | and | the (nom) | plea (nom) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | business/pursuits (dat) | trade (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_38_34 | Syr_38:34_1 | Syr_38:34_2 | Syr_38:34_3 | Syr_38:34_4 | Syr_38:34_5 | Syr_38:34_6 | Syr_38:34_7 | Syr_38:34_8 | Syr_38:34_9 | Syr_38:34_10 | Syr_38:34_11 | Syr_38:34_12 | Syr_38:34_13 | Syr_38:34_14 | Syr_38:34_15 | Syr_38:34_16 | Syr_38:34_17 | Syr_38:34_18 | Syr_38:34_19 | Syr_38:34_20 | Syr_38:34_21 | Syr_38:34_22 | |||||||||||||||||||||||