Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_38

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_37 Syr_39

Filtruj wiersze:

L01 Syr_38_1 Τίμα ἰατρὸν πρὸς τὰς χρείας αὐτοῦ τιμαῖς αὐτοῦ, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν κύριος·
L02 Syr_38_1 Honour a physician with the honour due unto him for the uses which ye may have of him: for the Lord hath created him. (Sirach 38:1 Brenton)
L03 Syr_38_1 Czcij lekarza czcią należną z powodu jego posług, albowiem i jego stworzył Pan. (Syr 38:1 BT_4)
L04 Syr_38_1 Τίμα ἰατρὸν πρὸς τὰς χρείας αὐτοῦ τιμαῖς αὐτοῦ, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν κύριος·
L05 Syr_38_1 τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ἰατρός, -οῦ, ὁ πρός ὁ ἡ τό χρεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τιμή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί γάρ αὐτός αὐτή αὐτό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_38_1 By zaszczycać Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Potrzebuje On/ona/to/to samo Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_38_1 *ti/ma i)atro\n pro\s ta\s CHrei/as au)tou= timai=s au)tou=, kai\ ga\r au)to\n e)/ktisen ku/rios·
L08 Syr_38_1 tima iatron pros tas CHreias autu timais autu, kai gar auton ektisen kyrios·
L09 Syr_38_1 V3_PAD2S N2_ASM P RA_APF N1A_APF RD_GSM N1_DPF RD_GSM C x RD_ASM VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Syr_38_1 to honor healer physician, medic, medicine man toward (+acc,+gen,+dat) the need he/she/it/same honor honor, esteem,worship; of things: worth, value he/she/it/same and also, even, namely for since, as he/she/it/same to create I create, form, shape, make, always of God. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_38_1 be-you(sg)-HONOR-ing! healer (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) need (gen), needs (acc) him/it/same (gen) honors (dat) him/it/same (gen) and for him/it/same (acc) he/she/it-CREATE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Syr_38_1 Syr_38:1_1 Syr_38:1_2 Syr_38:1_3 Syr_38:1_4 Syr_38:1_5 Syr_38:1_6 Syr_38:1_7 Syr_38:1_8 Syr_38:1_9 Syr_38:1_10 Syr_38:1_11 Syr_38:1_12 Syr_38:1_13
L13
L01 Syr_38_2 παρὰ γὰρ ὑψίστου ἐστὶν ἴασις, καὶ παρὰ βασιλέως λήμψεται δόμα.
L02 Syr_38_2 For of the most High cometh healing, and he shall receive honour of the king. (Sirach 38:2 Brenton)
L03 Syr_38_2 Od Najwyższego pochodzi uzdrowienie, i od Króla dar się otrzymuje. (Syr 38:2 BT_4)
L04 Syr_38_2 παρὰ γὰρ ὑψίστου ἐστὶν ἴασις, καὶ παρὰ βασιλέως λήμψεται δόμα.
L05 Syr_38_2 παρά γάρ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἴασις, -εως, ἡ καί παρά βασιλεύς, -έως, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον)
L06 Syr_38_2 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Dla odtąd, jak Najwyższy By być Gojenie się I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dar
L07 Syr_38_2 para\ ga\r u(PSi/stou e)sti\n i)/asis, kai\ para\ basile/Os lE/mPSetai do/ma.
L08 Syr_38_2 para gar hyPSistu estin iasis, kai para basileOs lEmPSetai doma.
L09 Syr_38_2 P x A1_GSM V9_PAI3S N3I_NSF C P N3V_GSM VF_FMI3S N3M_ASN
L10 Syr_38_2 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together for since, as highest to be healing and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together king to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand gift
L11 Syr_38_2 frοm beside (+acc,+gen,+dat) for highest ([Adj] gen) he/she/it-is healing (nom) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) king (gen) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed gift (nom|acc|voc)
L12 Syr_38_2 Syr_38:2_1 Syr_38:2_2 Syr_38:2_3 Syr_38:2_4 Syr_38:2_5 Syr_38:2_6 Syr_38:2_7 Syr_38:2_8 Syr_38:2_9 Syr_38:2_10
L13
L01 Syr_38_3 ἐπιστήμη ἰατροῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἔναντι μεγιστάνων θαυμασθήσεται.
L02 Syr_38_3 The skill of the physician shall lift up his head: and in the sight of great men he shall be in admiration. (Sirach 38:3 Brenton)
L03 Syr_38_3 Wiedza lekarza podnosi mu głowę, nawet i wobec możnowładców będą go podziwiać. (Syr 38:3 BT_4)
L04 Syr_38_3 ἐπιστήμη ἰατροῦ ἀνυψώσει κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἔναντι μεγιστάνων θαυμασθήσεται.
L05 Syr_38_3 ἰατρός, -οῦ, ὁ κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔν·αντι μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-)
L06 Syr_38_3 Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor Głowa On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Urzędnik mający władzę sędziowską By być zaskakiwany są podziwiany przy
L07 Syr_38_3 e)pistE/mE i)atrou= a)nuPSO/sei kefalE\n au)tou=, kai\ e)/nanti megista/nOn TaumasTE/setai.
L08 Syr_38_3 epistEmE iatru anyPSOsei kefalEn autu, kai enanti megistanOn TaumasTEsetai.
L09 Syr_38_3 N1_NSF N2_GSM VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM C P N3_GPM VS_FPI3S
L10 Syr_38_3 ć healer physician, medic, medicine man ć head he/she/it/same and also, even, namely before (+gen) magistrate to be surprised be marvelled at
L11 Syr_38_3 healer (gen) head (acc) him/it/same (gen) and before (+gen) magistrates (gen) he/she/it-will-be-BE SURPRISED-ed
L12 Syr_38_3 Syr_38:3_1 Syr_38:3_2 Syr_38:3_3 Syr_38:3_4 Syr_38:3_5 Syr_38:3_6 Syr_38:3_7 Syr_38:3_8 Syr_38:3_9
L13
L01 Syr_38_4 κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς φάρμακα, καὶ ἀνὴρ φρόνιμος οὐ προσοχθιεῖ αὐτοῖς.
L02 Syr_38_4 The Lord hath created medicines out of the earth; and he that is wise will not abhor them. (Sirach 38:4 Brenton)
L03 Syr_38_4 Pan stworzył z ziemi lekarstwa, a człowiek mądry nie będzie nimi gardził. (Syr 38:4 BT_4)
L04 Syr_38_4 κύριος ἔκτισεν ἐκ γῆς φάρμακα, καὶ ἀνὴρ φρόνιμος οὐ προσοχθιεῖ αὐτοῖς.
L05 Syr_38_4 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ φάρμακον, -ου, τό καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ φρόνιμος (-η) -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_38_4 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Dawka I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny ??? Przed przydechem mocnym By być zirytowany On/ona/to/to samo
L07 Syr_38_4 ku/rios e)/ktisen e)k gE=s fa/rmaka, kai\ a)nE\r fro/nimos ou) prosoCHTiei= au)toi=s.
L08 Syr_38_4 kyrios ektisen ek gEs farmaka, kai anEr fronimos u prosoCHTiei autois.
L09 Syr_38_4 N2_NSM VAI_AAI3S P N1_GSF N2N_APN C N3_NSM A1B_NSM D VF2_FAI3S RD_DPN
L10 Syr_38_4 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to create I create, form, shape, make, always of God. out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land potion and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious οὐχ before rough breathing to be vexed he/she/it/same
L11 Syr_38_4 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-CREATE-ed out of (+gen) earth/land (gen) potions (nom|acc|voc) and man, husband (nom) prudent ([Adj] nom) not he/she/it-will-BE-VEXED, you(sg)-will-be-BE-ed-VEXED (classical) them/same (dat)
L12 Syr_38_4 Syr_38:4_1 Syr_38:4_2 Syr_38:4_3 Syr_38:4_4 Syr_38:4_5 Syr_38:4_6 Syr_38:4_7 Syr_38:4_8 Syr_38:4_9 Syr_38:4_10 Syr_38:4_11
L13
L01 Syr_38_5 οὐκ ἀπὸ ξύλου ἐγλυκάνθη ὕδωρ εἰς τὸ γνωσθῆναι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ;
L02 Syr_38_5 Was not the water made sweet with wood, that the virtue thereof might be known? (Sirach 38:5 Brenton)
L03 Syr_38_5 Czyż to nie drzewo wodę uczyniło słodką, aby moc Jego poznano? (Syr 38:5 BT_4)
L04 Syr_38_5 οὐκ ἀπὸ ξύλου ἐγλυκάνθη ὕδωρ εἰς τὸ γνωσθῆναι τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ;
L05 Syr_38_5 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπό ξύλον, -ου, τό ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_38_5 ??? Przed przydechem mocnym od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Woda Do (+przyspieszenie) By wiedzieć to jest rozpoznaj. Siła On/ona/to/to samo
L07 Syr_38_5 ou)k a)po\ Xu/lou e)gluka/nTE u(/dOr ei)s to\ gnOsTE=nai tE\n i)sCHu\n au)tou=;
L08 Syr_38_5 uk apo Xylu eglykanTE hydOr eis to gnOsTEnai tEn isCHyn autu;
L09 Syr_38_5 D P N2N_GSN VCI_API3S N3_NSN P RA_ASN VS_APN RA_ASF N3_ASF RD_GSM
L10 Syr_38_5 οὐχ before rough breathing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. ć water into (+acc) the to know i.e. recognize. the strength he/she/it/same
L11 Syr_38_5 not away from (+gen) tree/wooden thing (gen) water (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) to-be-KNOW-ed the (acc) strength (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_38_5 Syr_38:5_1 Syr_38:5_2 Syr_38:5_3 Syr_38:5_4 Syr_38:5_5 Syr_38:5_6 Syr_38:5_7 Syr_38:5_8 Syr_38:5_9 Syr_38:5_10 Syr_38:5_11
L13
L01 Syr_38_6 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν ἀνθρώποις ἐπιστήμην ἐνδοξάζεσθαι ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ·
L02 Syr_38_6 And he hath given men skill, that he might be honoured in his marvellous works. (Sirach 38:6 Brenton)
L03 Syr_38_6 On dał ludziom wiedzę, aby się wsławili dzięki Jego dziwnym dziełom. (Syr 38:6 BT_4)
L04 Syr_38_6 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν ἀνθρώποις ἐπιστήμην ἐνδοξάζεσθαι ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ·
L05 Syr_38_6 καί αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_38_6 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By dawać Ludzki By być chwalony są trzymany na wysokościach szanują w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cudowny doskonały, cudowny On/ona/to/to samo
L07 Syr_38_6 kai\ au)to\s e)/dOken a)nTrO/pois e)pistE/mEn e)ndoXa/DZesTai e)n toi=s Taumasi/ois au)tou=·
L08 Syr_38_6 kai autos edOken anTrOpois epistEmEn endoXaDZesTai en tois Taumasiois autu·
L09 Syr_38_6 C RD_NSM VAI_AAI3S N2_DPM N1_ASF V1_PMN P RA_DPN A1A_DPN RD_GSM
L10 Syr_38_6 and also, even, namely he/she/it/same to give human ć to be glorified be heldon high esteem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wonderful excellent,marvelous he/she/it/same
L11 Syr_38_6 and he/it/same (nom) he/she/it-GIVE-ed humans (dat) to-be-being-BE GLORIFIED-ed in/among/by (+dat) the (dat) wonderful ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_38_6 Syr_38:6_1 Syr_38:6_2 Syr_38:6_3 Syr_38:6_4 Syr_38:6_5 Syr_38:6_6 Syr_38:6_7 Syr_38:6_8 Syr_38:6_9 Syr_38:6_10
L13
L01 Syr_38_7 ἐν αὐτοῖς ἐθεράπευσεν καὶ ἦρεν τὸν πόνον αὐτοῦ, μυρεψὸς ἐν τούτοις ποιήσει μεῖγμα,
L02 Syr_38_7 With such doth he heal men, and taketh away their pains. (Sirach 38:7 Brenton)
L03 Syr_38_7 Dzięki nim się leczy i ból usuwa, z nich aptekarz sporządza leki, (Syr 38:7 BT_4)
L04 Syr_38_7 ἐν αὐτοῖς ἐθεράπευσεν καὶ ἦρεν τὸν πόνον αὐτοῦ, μυρεψὸς ἐν τούτοις ποιήσει μεῖγμα,
L05 Syr_38_7 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) καί αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν οὗτος αὕτη τοῦτο ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Syr_38_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować I też, nawet, mianowicie By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Praca On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 Syr_38_7 e)n au)toi=s e)Tera/peusen kai\ E)=ren to\n po/non au)tou=, murePSo\s e)n tou/tois poiE/sei mei=gma,
L08 Syr_38_7 en autois eTerapeusen kai Eren ton ponon autu, myrePSos en tutois poiEsei meigma,
L09 Syr_38_7 P RD_DPN VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM N2_NSM P RD_DPN VF_FAI3S N3M_ASN
L10 Syr_38_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat and also, even, namely to lift/pick up take up,tote, raise the labor he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] doing/making; to do/make ć
L11 Syr_38_7 in/among/by (+dat) them/same (dat) he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO and he/she/it-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) labor (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) these (dat) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L12 Syr_38_7 Syr_38:7_1 Syr_38:7_2 Syr_38:7_3 Syr_38:7_4 Syr_38:7_5 Syr_38:7_6 Syr_38:7_7 Syr_38:7_8 Syr_38:7_9 Syr_38:7_10 Syr_38:7_11 Syr_38:7_12 Syr_38:7_13
L13
L01 Syr_38_8 καὶ οὐ μὴ συντελεσθῇ ἔργα αὐτοῦ, καὶ εἰρήνη παρ’ αὐτοῦ ἐστιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
L02 Syr_38_8 Of such doth the apothecary make a confection; and of his works there is no end; and from him is peace over all the earth, (Sirach 38:8 Brenton)
L03 Syr_38_8 aby się nie kończyło Jego działanie i pokój od Niego był po całej ziemi. (Syr 38:8 BT_4)
L04 Syr_38_8 καὶ οὐ μὴ συντελεσθῇ ἔργα αὐτοῦ, καὶ εἰρήνη παρ’ αὐτοῦ ἐστιν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς.
L05 Syr_38_8 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰρήνη, -ης, ἡ παρά αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Syr_38_8 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By uzupełniać Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pokój fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo By być Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ziemi/ziemia
L07 Syr_38_8 kai\ ou) mE\ suntelesTE=| e)/rga au)tou=, kai\ ei)rE/nE par’ au)tou= e)stin e)pi\ prosO/pou tE=s gE=s.
L08 Syr_38_8 kai u mE syntelesTE erga autu, kai eirEnE par’ autu estin epi prosOpu tEs gEs.
L09 Syr_38_8 C D D VS_APS3S N2N_NPN RD_GSM C N1_NSF P RD_GSM V9_PAI3S P N2N_GSN RA_GSF N1_GSF
L10 Syr_38_8 and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to complete work he/she/it/same and also, even, namely peace frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to be upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face the earth/land
L11 Syr_38_8 and not not he/she/it-should-be-COMPLETE-ed works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and peace (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) he/she/it-is upon/over (+acc,+gen,+dat) face (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Syr_38_8 Syr_38:8_1 Syr_38:8_2 Syr_38:8_3 Syr_38:8_4 Syr_38:8_5 Syr_38:8_6 Syr_38:8_7 Syr_38:8_8 Syr_38:8_9 Syr_38:8_10 Syr_38:8_11 Syr_38:8_12 Syr_38:8_13 Syr_38:8_14 Syr_38:8_15
L13
L01 Syr_38_9 Τέκνον, ἐν ἀρρωστήματί σου μὴ παράβλεπε, ἀλλ’ εὖξαι κυρίῳ, καὶ αὐτὸς ἰάσεταί σε·
L02 Syr_38_9 My son, in thy sickness be not negligent: but pray unto the Lord, and he will make thee whole. (Sirach 38:9 Brenton)
L03 Syr_38_9 Synu, w chorobie swej nie odwracaj się od Pana, ale módl się do Niego, a On cię uleczy. (Syr 38:9 BT_4)
L04 Syr_38_9 Τέκνον, ἐν ἀρρωστήματί σου μὴ παράβλεπε, ἀλλ’ εὖξαι κυρίῳ, καὶ αὐτὸς ἰάσεταί σε·
L05 Syr_38_9 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀλλά εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί αὐτός αὐτή αὐτό ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_38_9 Dziecko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) Nie Ale By modlić się się modl się się; czasami "ślub" lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By goić się Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_38_9 *te/knon, e)n a)rrOstE/mati/ sou mE\ para/blepe, a)ll’ eu)=Xai kuri/O|, kai\ au)to\s i)a/setai/ se·
L08 Syr_38_9 teknon, en arrOstEmati su mE parablepe, all’ euXai kyriO, kai autos iasetai se·
L09 Syr_38_9 N2N_VSN P N3M_DSN RP_GS D V1_PAD2S C VA_AMD2S N2_DSM C RD_NSM VF_FAI3S RP_AS
L10 Syr_38_9 child in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć you; your/yours(sg) not ć but to pray pray; sometimes "vow" lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely he/she/it/same to heal you; your/yours(sg)
L11 Syr_38_9 child (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not but be-you(sg)-PRAY-ed! lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/it/same (nom) he/she/it-will-be-HEAL-ed, (fut perf) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Syr_38_9 Syr_38:9_1 Syr_38:9_2 Syr_38:9_3 Syr_38:9_4 Syr_38:9_5 Syr_38:9_6 Syr_38:9_7 Syr_38:9_8 Syr_38:9_9 Syr_38:9_10 Syr_38:9_11 Syr_38:9_12 Syr_38:9_13
L13
L01 Syr_38_10 ἀπόστησον πλημμέλειαν καὶ εὔθυνον χεῖρας καὶ ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καθάρισον καρδίαν·
L02 Syr_38_10 Leave off from sin, and order thine hands aright, and cleanse thy heart from all wickedness. (Sirach 38:10 Brenton)
L03 Syr_38_10 Usuń przewrotność - wyprostuj ręce i oczyść serce z wszelkiego grzechu! (Syr 38:10 BT_4)
L04 Syr_38_10 ἀπόστησον πλημμέλειαν καὶ εὔθυνον χεῖρας καὶ ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας καθάρισον καρδίαν·
L05 Syr_38_10 ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] καί εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν καί ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) καρδία, -ας, ἡ
L06 Syr_38_10 By uwalniać ??? I też, nawet, mianowicie By wyprostowywać się Ręka I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By oczyszczać się oczyszczaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Syr_38_10 a)po/stEson plEmme/leian kai\ eu)/Tunon CHei=ras kai\ a)po\ pa/sEs a(marti/as kaTa/rison kardi/an·
L08 Syr_38_10 apostEson plEmmeleian kai euTynon CHeiras kai apo pasEs hamartias kaTarison kardian·
L09 Syr_38_10 VA_AAD2S N1A_ASF C VA_AAD2S N3_APF C P A1S_GSF N1A_GSF VA_AAD2S N1A_ASF
L10 Syr_38_10 to disengage ??? and also, even, namely to straighten hand and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. to purify cleanse heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Syr_38_10 do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) ??? (acc) and I-was-STRAIGHTEN-ing, they-were-STRAIGHTEN-ing, do-STRAIGHTEN-you(sg)!, while STRAIGHTEN-ing (nom|acc|voc, voc) hands (acc) and away from (+gen) every (gen) sin (gen), sins (acc) do-PURIFIED-you(sg)!, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) heart (acc)
L12 Syr_38_10 Syr_38:10_1 Syr_38:10_2 Syr_38:10_3 Syr_38:10_4 Syr_38:10_5 Syr_38:10_6 Syr_38:10_7 Syr_38:10_8 Syr_38:10_9 Syr_38:10_10 Syr_38:10_11
L13
L01 Syr_38_11 δὸς εὐωδίαν καὶ μνημόσυνον σεμιδάλεως καὶ λίπανον προσφορὰν ὡς μὴ ὑπάρχων.
L02 Syr_38_11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour; and make a fat offering, as not being. (Sirach 38:11 Brenton)
L03 Syr_38_11 Ofiaruj kadzidło, złóż ofiarę dziękczynną z najczystszej mąki, i hojne dary, na jakie cię tylko stać. (Syr 38:11 BT_4)
L04 Syr_38_11 δὸς εὐωδίαν καὶ μνημόσυνον σεμιδάλεως καὶ λίπανον προσφορὰν ὡς μὴ ὑπάρχων.
L05 Syr_38_11 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εὐ·ωδία, -ας, ἡ καί μνημό·συνον, -ου, τό σεμίδαλις, -εως, ἡ καί λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) προσ·φορά, -ᾶς, ἡ ὡς μή ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)
L06 Syr_38_11 By dawać Aromat I też, nawet, mianowicie Pamięć Najwyższej jakości mąka I też, nawet, mianowicie Do annoint Oferowanie Jak/jak Nie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli
L07 Syr_38_11 do\s eu)Odi/an kai\ mnEmo/sunon semida/leOs kai\ li/panon prosfora\n O(s mE\ u(pa/rCHOn.
L08 Syr_38_11 dos euOdian kai mnEmosynon semidaleOs kai lipanon prosforan hOs mE hyparCHOn.
L09 Syr_38_11 VO_AAD2S N1A_ASF C N2N_ASN N3I_GSF C VA_AAD2S N1A_ASF C D V1_PAPNSM
L10 Syr_38_11 to give aroma and also, even, namely memory best quality flour and also, even, namely to annoint offering as/like not to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control
L11 Syr_38_11 do-GIVE-you(sg)! aroma (acc) and memory (nom|acc|voc) best quality flour (gen) and do-ANNOINT-you(sg)! offering (acc) as/like not while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom)
L12 Syr_38_11 Syr_38:11_1 Syr_38:11_2 Syr_38:11_3 Syr_38:11_4 Syr_38:11_5 Syr_38:11_6 Syr_38:11_7 Syr_38:11_8 Syr_38:11_9 Syr_38:11_10 Syr_38:11_11
L13
L01 Syr_38_12 καὶ ἰατρῷ δὸς τόπον, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν κύριος, καὶ μὴ ἀποστήτω σου, καὶ γὰρ αὐτοῦ χρεία.
L02 Syr_38_12 Then give place to the physician, for the Lord hath created him: let him not go from thee, for thou hast need of him. (Sirach 38:12 Brenton)
L03 Syr_38_12 Potem sprowadź lekarza, bo jego też stworzył Pan, nie odsuwaj się od niego, albowiem jest on ci potrzebny. (Syr 38:12 BT_4)
L04 Syr_38_12 καὶ ἰατρῷ δὸς τόπον, καὶ γὰρ αὐτὸν ἔκτισεν κύριος, καὶ μὴ ἀποστήτω σου, καὶ γὰρ αὐτοῦ χρεία.
L05 Syr_38_12 καί ἰατρός, -οῦ, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τόπος, -ου, ὁ καί γάρ αὐτός αὐτή αὐτό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μή ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί γάρ αὐτός αὐτή αὐτό χρεία, -ας, ἡ
L06 Syr_38_12 I też, nawet, mianowicie Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor By dawać Miejsce I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Nie By uwalniać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo Potrzebuje
L07 Syr_38_12 kai\ i)atrO=| do\s to/pon, kai\ ga\r au)to\n e)/ktisen ku/rios, kai\ mE\ a)postE/tO sou, kai\ ga\r au)tou= CHrei/a.
L08 Syr_38_12 kai iatrO dos topon, kai gar auton ektisen kyrios, kai mE apostEtO su, kai gar autu CHreia.
L09 Syr_38_12 C N2_DSM VO_AAD2S N2_ASM D x RD_ASM VAI_AAI3S N2_NSM C D VH_AAD3S RP_GS D x RD_GSM N1A_NSF
L10 Syr_38_12 and also, even, namely healer physician, medic, medicine man to give place and also, even, namely for since, as he/she/it/same to create I create, form, shape, make, always of God. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely not to disengage you; your/yours(sg) and also, even, namely for since, as he/she/it/same need
L11 Syr_38_12 and healer (dat) do-GIVE-you(sg)! place (acc) and for him/it/same (acc) he/she/it-CREATE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) and not let-him/her/it-DISENGAGE! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and for him/it/same (gen) need (nom|voc)
L12 Syr_38_12 Syr_38:12_1 Syr_38:12_2 Syr_38:12_3 Syr_38:12_4 Syr_38:12_5 Syr_38:12_6 Syr_38:12_7 Syr_38:12_8 Syr_38:12_9 Syr_38:12_10 Syr_38:12_11 Syr_38:12_12 Syr_38:12_13 Syr_38:12_14 Syr_38:12_15 Syr_38:12_16 Syr_38:12_17
L13
L01 Syr_38_13 ἔστιν καιρὸς ὅτε καὶ ἐν χερσὶν αὐτῶν εὐοδία·
L02 Syr_38_13 There is a time when in their hands there is good success. (Sirach 38:13 Brenton)
L03 Syr_38_13 Jest czas, kiedy w ich rękach jest wyjście z choroby: (Syr 38:13 BT_4)
L04 Syr_38_13 ἔστιν καιρὸς ὅτε καὶ ἐν χερσὶν αὐτῶν εὐοδία·
L05 Syr_38_13 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὅτε καί ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό Εὐοδία, -ας, ἡ
L06 Syr_38_13 By być Okres czasu Kiedy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka On/ona/to/to samo Euodia
L07 Syr_38_13 e)/stin kairo\s o(/te kai\ e)n CHersi\n au)tO=n eu)odi/a·
L08 Syr_38_13 estin kairos hote kai en CHersin autOn euodia·
L09 Syr_38_13 V9_PAI3S N2_NSM D C P N3_DPF RD_GPM N1A_NSF
L10 Syr_38_13 to be period of time when and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand he/she/it/same Euodia
L11 Syr_38_13 he/she/it-is period of time (nom) when and in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen) Euodia (nom|voc)
L12 Syr_38_13 Syr_38:13_1 Syr_38:13_2 Syr_38:13_3 Syr_38:13_4 Syr_38:13_5 Syr_38:13_6 Syr_38:13_7 Syr_38:13_8
L13
L01 Syr_38_14 καὶ γὰρ αὐτοὶ κυρίου δεηθήσονται, ἵνα εὐοδώσῃ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν καὶ ἴασιν χάριν ἐμβιώσεως.
L02 Syr_38_14 For they shall also pray unto the Lord, that he would prosper that, which they give for ease and remedy to prolong life. (Sirach 38:14 Brenton)
L03 Syr_38_14 oni sami będą błagać Pana, aby dał im moc przyniesienia ulgi i uleczenia, celem zachowania życia. (Syr 38:14 BT_4)
L04 Syr_38_14 καὶ γὰρ αὐτοὶ κυρίου δεηθήσονται, ἵνα εὐοδώσῃ αὐτοῖς ἀνάπαυσιν καὶ ἴασιν χάριν ἐμβιώσεως.
L05 Syr_38_14 καί γάρ αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ἵνα εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ καί ἴασις, -εως, ἡ; εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα
L06 Syr_38_14 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By potrzebować/wymagać żeby / ażeby / bo By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia On/ona/to/to samo Odpoczynek {Reszta} I też, nawet, mianowicie Gojenie się; by iść Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]
L07 Syr_38_14 kai\ ga\r au)toi\ kuri/ou deETE/sontai, i(/na eu)odO/sE| au)toi=s a)na/pausin kai\ i)/asin CHa/rin e)mbiO/seOs.
L08 Syr_38_14 kai gar autoi kyriu deETEsontai, hina euodOsE autois anapausin kai iasin CHarin embiOseOs.
L09 Syr_38_14 D x RD_NPM N2_GSM VC_FPI3P C VA_AAS3S RD_DPM N3I_ASF C N3I_ASF N3_ASF N3I_GSF
L10 Syr_38_14 and also, even, namely for since, as he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to need/require so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed he/she/it/same rest and also, even, namely healing; to go for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] ć
L11 Syr_38_14 and for they/same (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) they-will-be-NEED/REQUIRE-ed so that / in order to /because you(sg)-will-be-PROSPER-ed, he/she/it-should-PROSPER, you(sg)-should-be-PROSPER-ed them/same (dat) rest (acc) and healing (acc); they-are-GO-ing for; grace (acc)
L12 Syr_38_14 Syr_38:14_1 Syr_38:14_2 Syr_38:14_3 Syr_38:14_4 Syr_38:14_5 Syr_38:14_6 Syr_38:14_7 Syr_38:14_8 Syr_38:14_9 Syr_38:14_10 Syr_38:14_11 Syr_38:14_12 Syr_38:14_13
L13
L01 Syr_38_15 ὁ ἁμαρτάνων ἔναντι τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἐμπέσοι εἰς χεῖρας ἰατροῦ.
L02 Syr_38_15 He that sinneth before his Maker, let him fall into the hand of the physician. (Sirach 38:15 Brenton)
L03 Syr_38_15 Grzeszący przeciw Stwórcy swemu niech wpadnie w ręce lekarza! (Syr 38:15 BT_4)
L04 Syr_38_15 ἁμαρτάνων ἔναντι τοῦ ποιήσαντος αὐτὸν ἐμπέσοι εἰς χεῖρας ἰατροῦ.
L05 Syr_38_15 ὁ ἡ τό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἔν·αντι ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἰατρός, -οῦ, ὁ
L06 Syr_38_15 By grzeszyć Przedtem (+informacja) By czynić/rób On/ona/to/to samo By spadać Do (+przyspieszenie) Ręka Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor
L07 Syr_38_15 o( a(marta/nOn e)/nanti tou= poiE/santos au)to\n e)mpe/soi ei)s CHei=ras i)atrou=.
L08 Syr_38_15 ho hamartanOn enanti tu poiEsantos auton empesoi eis CHeiras iatru.
L09 Syr_38_15 RA_NSM V1_PAPNSM P RA_GSM VA_AAPGSM RD_ASM VF_FAO3S P N3_APF N2_GSM
L10 Syr_38_15 the to sin before (+gen) the to do/make he/she/it/same to fall into (+acc) hand healer physician, medic, medicine man
L11 Syr_38_15 the (nom) while SIN-ing (nom) before (+gen) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) him/it/same (acc) (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL (opt) into (+acc) hands (acc) healer (gen)
L12 Syr_38_15 Syr_38:15_1 Syr_38:15_2 Syr_38:15_3 Syr_38:15_4 Syr_38:15_5 Syr_38:15_6 Syr_38:15_7 Syr_38:15_8 Syr_38:15_9 Syr_38:15_10
L13
L01 Syr_38_16 Τέκνον, ἐπὶ νεκρῷ κατάγαγε δάκρυα καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι θρήνου, κατὰ δὲ τὴν κρίσιν αὐτοῦ περίστειλον τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν ταφὴν αὐτοῦ.
L02 Syr_38_16 My son, let tears fall down over the dead, and begin to lament, as if thou hadst suffered great harm thyself; and then cover his body according to the custom, and neglect not his burial. (Sirach 38:16 Brenton)
L03 Syr_38_16 Synu, wylewaj łzy nad zmarłym i jako bardzo cierpiący zacznij lament, według tego, co mu przystoi, pochowaj ciało i nie lekceważ jego pogrzebu! (Syr 38:16 BT_4)
L04 Syr_38_16 Τέκνον, ἐπὶ νεκρῷ κατάγαγε δάκρυα καὶ ὡς δεινὰ πάσχων ἔναρξαι θρήνου, κατὰ δὲ τὴν κρίσιν αὐτοῦ περίστειλον τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν ταφὴν αὐτοῦ.
L05 Syr_38_16 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἐπί νεκρός -ά -όν κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν καί ὡς δεῖνα, ὁ, ἡ, τό; δεινός -ή -όν [LXX] πάσχω (πασχ-, -, 2nd παθ-, πεπονθ·[κ]-, -, -) ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) θρῆνος, -ου, ὁ; θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) κατά δέ ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) ὁ ἡ τό ταφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_38_16 Dziecko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Martwo {Całkowicie} By zniżać przywracał Łza I też, nawet, mianowicie Jak/jak Pewny ktoś (taki jeden, tak i tak); straszny By cierpieć cierp, doświadczaj Do ??? Lament; by lamentować w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość On/ona/to/to samo Ciało On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By przeoczać {By górować} Pogrzeb On/ona/to/to samo
L07 Syr_38_16 *te/knon, e)pi\ nekrO=| kata/gage da/krua kai\ O(s deina\ pa/sCHOn e)/narXai TrE/nou, kata\ de\ tE\n kri/sin au)tou= peri/steilon to\ sO=ma au)tou= kai\ mE\ u(peri/dE|s tE\n tafE\n au)tou=.
L08 Syr_38_16 teknon, epi nekrO katagage dakrya kai hOs deina pasCHOn enarXai TrEnu, kata de tEn krisin autu peristeilon to sOma autu kai mE hyperidEs tEn tafEn autu.
L09 Syr_38_16 N2N_VSN P N2_DSM VB_AAD2S N2N_APN C C A1_APN V1_PAPNSM VA_AMD2S N2_GSM P x RA_ASF N3I_ASF RD_GSM VA_AAD2S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C D VB_AAS2S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Syr_38_16 child upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing dead to bring down broughtback tear and also, even, namely as/like certain someone (suchan one, so and so); dreadful to suffer suffer, experience to ??? lamentation; to lament down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit he/she/it/same ć the body he/she/it/same and also, even, namely not to overlook the burial he/she/it/same
L11 Syr_38_16 child (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) do-BRING DOWN-you(sg)! tears (nom|acc|voc) and as/like certain someone (nom|acc); dreadful ([Adj] nom|acc|voc) while SUFFER-ing (nom) be-you(sg)-???-ed! lamentation (gen); be-you(sg)-being-LAMENT-ed! down/according to/as per (+acc), against (+gen) Yet the (acc) judgment (acc) him/it/same (gen) the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not you(sg)-should-OVERLOOK the (acc) burial (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_38_16 Syr_38:16_1 Syr_38:16_2 Syr_38:16_3 Syr_38:16_4 Syr_38:16_5 Syr_38:16_6 Syr_38:16_7 Syr_38:16_8 Syr_38:16_9 Syr_38:16_10 Syr_38:16_11 Syr_38:16_12 Syr_38:16_13 Syr_38:16_14 Syr_38:16_15 Syr_38:16_16 Syr_38:16_17 Syr_38:16_18 Syr_38:16_19 Syr_38:16_20 Syr_38:16_21 Syr_38:16_22 Syr_38:16_23 Syr_38:16_24 Syr_38:16_25 Syr_38:16_26
L13
L01 Syr_38_17 πίκρανον κλαυθμὸν καὶ θέρμανον κοπετὸν καὶ ποίησον τὸ πένθος κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ ἡμέραν μίαν καὶ δύο χάριν διαβολῆς καὶ παρακλήθητι λύπης ἕνεκα·
L02 Syr_38_17 Weep bitterly, and make great moan, and use lamentation, as he is worthy, and that a day or two, lest thou be evil spoken of: and then comfort thyself for thy heaviness. (Sirach 38:17 Brenton)
L03 Syr_38_17 Płacz gorzko i z przejęciem uderzaj się w piersi, zarządź żałobę odpowiednio do jego godności, dzień jeden lub dwa, dla uniknięcia potwarzy, potem już daj się pocieszyć w smutku! (Syr 38:17 BT_4)
L04 Syr_38_17 πίκρανον κλαυθμὸν καὶ θέρμανον κοπετὸν καὶ ποίησον τὸ πένθος κατὰ τὴν ἀξίαν αὐτοῦ ἡμέραν μίαν καὶ δύο χάριν διαβολῆς καὶ παρακλήθητι λύπης ἕνεκα·
L05 Syr_38_17 πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) κλαυθμός, -οῦ, ὁ καί θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) κοπετός, -οῦ, ὁ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πένθο·ς, -ους, τό κατά ὁ ἡ τό ἄξιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) λύπη, -ῆς, ἡ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν
L06 Syr_38_17 By robić gorzki Płacz I też, nawet, mianowicie By rozgrzewać Opłakiwanie I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Smutek w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Odpowiedni wart zachodu; wartościowy On/ona/to/to samo Dzień Jeden I też, nawet, mianowicie Dwa Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Smutek Z powodu dla, dla
L07 Syr_38_17 pi/kranon klauTmo\n kai\ Te/rmanon kopeto\n kai\ poi/Eson to\ pe/nTos kata\ tE\n a)Xi/an au)tou= E(me/ran mi/an kai\ du/o CHa/rin diabolE=s kai\ paraklE/TEti lu/pEs e(/neka·
L08 Syr_38_17 pikranon klauTmon kai Termanon kopeton kai poiEson to penTos kata tEn aXian autu hEmeran mian kai dyo CHarin diabolEs kai paraklETEti lypEs heneka·
L09 Syr_38_17 VA_AAD2S N2_ASM C VA_AAD2S N2_ASM C VA_AAD2S RA_ASN N3E_ASN P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM N1A_ASF A1A_ASF C M N3_ASF N1_GSF C VC_APD2S N1_GSF P
L10 Syr_38_17 to make bitter crying and also, even, namely to warm mourning and also, even, namely to do/make the grief down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the eligible worthwhile; valuable he/she/it/same day one and also, even, namely two for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] ć and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with sorrow owing to for, for the sake of
L11 Syr_38_17 do-MAKE-you(sg)-BITTER! crying (acc) and do-WARM-you(sg)! mourning (acc) and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) grief (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) eligible ([Adj] acc) him/it/same (gen) day (acc) one (acc) and two (nom, acc, gen) for; grace (acc) and be-you(sg)-PETITION-ed! sorrow (gen) owing to
L12 Syr_38_17 Syr_38:17_1 Syr_38:17_2 Syr_38:17_3 Syr_38:17_4 Syr_38:17_5 Syr_38:17_6 Syr_38:17_7 Syr_38:17_8 Syr_38:17_9 Syr_38:17_10 Syr_38:17_11 Syr_38:17_12 Syr_38:17_13 Syr_38:17_14 Syr_38:17_15 Syr_38:17_16 Syr_38:17_17 Syr_38:17_18 Syr_38:17_19 Syr_38:17_20 Syr_38:17_21 Syr_38:17_22 Syr_38:17_23
L13
L01 Syr_38_18 ἀπὸ λύπης γὰρ ἐκβαίνει θάνατος, καὶ λύπη καρδίας κάμψει ἰσχύν.
L02 Syr_38_18 For of heaviness cometh death, and the heaviness of the heart breaketh strength. (Sirach 38:18 Brenton)
L03 Syr_38_18 Ze smutku bowiem śmierć następuje: smutek serca łamie siłę. (Syr 38:18 BT_4)
L04 Syr_38_18 ἀπὸ λύπης γὰρ ἐκβαίνει θάνατος, καὶ λύπη καρδίας κάμψει ἰσχύν.
L05 Syr_38_18 ἀπό λύπη, -ῆς, ἡ γάρ ἐκ·βαίνω (εκ+βαιν-, -, 2nd ath. εκ+β(η)-/ath. εκ+β(α)-, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ καί λύπη, -ῆς, ἡ καρδία, -ας, ἡ κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Syr_38_18 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Smutek Dla odtąd, jak By wychodzić (podchodź poza) Śmierć I też, nawet, mianowicie Smutek Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Siła
L07 Syr_38_18 a)po\ lu/pEs ga\r e)kbai/nei Ta/natos, kai\ lu/pE kardi/as ka/mPSei i)sCHu/n.
L08 Syr_38_18 apo lypEs gar ekbainei Tanatos, kai lypE kardias kamPSei isCHyn.
L09 Syr_38_18 P N1_GSF x V1_PAI3S N2_NSM C N1_NSF N1A_GSF VF_FAI3S N3_ASF
L10 Syr_38_18 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sorrow for since, as to go out (come up out) death and also, even, namely sorrow heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to Bend (bend or bow (the knee)) strength
L11 Syr_38_18 away from (+gen) sorrow (gen) for he/she/it-is-GO OUT-ing, you(sg)-are-being-GO OUT-ed (classical) death (nom) and sorrow (nom|voc) heart (gen), hearts (acc) he/she/it-will-BEND, you(sg)-will-be-BEND-ed (classical) strength (acc)
L12 Syr_38_18 Syr_38:18_1 Syr_38:18_2 Syr_38:18_3 Syr_38:18_4 Syr_38:18_5 Syr_38:18_6 Syr_38:18_7 Syr_38:18_8 Syr_38:18_9 Syr_38:18_10
L13
L01 Syr_38_19 ἐν ἐπαγωγῇ παραμένει καὶ λύπη, καὶ βίος πτωχοῦ κατὰ καρδίας.
L02 Syr_38_19 In affliction also sorrow remaineth: and the life of the poor is the curse of the heart. (Sirach 38:19 Brenton)
L03 Syr_38_19 Tylko do chwili pogrzebu niechaj trwa smutek, bo życie udręczone - przekleństwem dla serca. (Syr 38:19 BT_4)
L04 Syr_38_19 ἐν ἐπαγωγῇ παραμένει καὶ λύπη, καὶ βίος πτωχοῦ κατὰ καρδίας.
L05 Syr_38_19 ἐν παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) καί λύπη, -ῆς, ἡ καί βίος, -ου, ὁ πτωχός -ή -όν κατά καρδία, -ας, ἡ
L06 Syr_38_19 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) I też, nawet, mianowicie Smutek I też, nawet, mianowicie Życie Biedny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Syr_38_19 e)n e)pagOgE=| parame/nei kai\ lu/pE, kai\ bi/os ptOCHou= kata\ kardi/as.
L08 Syr_38_19 en epagOgE paramenei kai lypE, kai bios ptOCHu kata kardias.
L09 Syr_38_19 P N1_DSF V1_PAI3S C N1_NSF C N2_NSM N2_GSM P N1A_GSF
L10 Syr_38_19 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to abide (continue with, remain present) and also, even, namely sorrow and also, even, namely life poor down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Syr_38_19 in/among/by (+dat) he/she/it-is-ABIDE-ing, you(sg)-are-being-ABIDE-ed (classical), he/she/it-will-ABIDE, you(sg)-will-be-ABIDE-ed (classical) and sorrow (nom|voc) and life (nom) poor ([Adj] gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) heart (gen), hearts (acc)
L12 Syr_38_19 Syr_38:19_1 Syr_38:19_2 Syr_38:19_3 Syr_38:19_4 Syr_38:19_5 Syr_38:19_6 Syr_38:19_7 Syr_38:19_8 Syr_38:19_9 Syr_38:19_10
L13
L01 Syr_38_20 μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν καρδίαν σου, ἀπόστησον αὐτὴν μνησθεὶς τὰ ἔσχατα·
L02 Syr_38_20 Take no heaviness to heart: drive it away, and member the last end. (Sirach 38:20 Brenton)
L03 Syr_38_20 Nie oddawaj smutkowi swego serca, odsuń go, pomnąc na swój koniec. (Syr 38:20 BT_4)
L04 Syr_38_20 μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν καρδίαν σου, ἀπόστησον αὐτὴν μνησθεὶς τὰ ἔσχατα·
L05 Syr_38_20 μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] λύπη, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον
L06 Syr_38_20 Nie By dawać Do (+przyspieszenie) Smutek Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) By uwalniać On/ona/to/to samo By pamiętać/stawaj się uważającym z Ostatni
L07 Syr_38_20 mE\ dO=|s ei)s lu/pEn tE\n kardi/an sou, a)po/stEson au)tE\n mnEsTei\s ta\ e)/sCHata·
L08 Syr_38_20 mE dOs eis lypEn tEn kardian su, apostEson autEn mnEsTeis ta esCHata·
L09 Syr_38_20 D VO_AAS2S P N1_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS VA_AAD2S RD_ASF VS_APPNSM RA_APN A1_APN
L10 Syr_38_20 not to give into (+acc) sorrow the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) to disengage he/she/it/same to remember/becomemindful of the last
L11 Syr_38_20 not you(sg)-should-GIVE into (+acc) sorrow (acc) the (acc) heart (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) her/it/same (acc) upon being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (nom|voc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc)
L12 Syr_38_20 Syr_38:20_1 Syr_38:20_2 Syr_38:20_3 Syr_38:20_4 Syr_38:20_5 Syr_38:20_6 Syr_38:20_7 Syr_38:20_8 Syr_38:20_9 Syr_38:20_10 Syr_38:20_11 Syr_38:20_12
L13
L01 Syr_38_21 μὴ ἐπιλάθῃ, οὐ γάρ ἐστιν ἐπάνοδος, καὶ τοῦτον οὐκ ὠφελήσεις καὶ σεαυτὸν κακώσεις.
L02 Syr_38_21 Forget it not, for there is no turning again: thou shalt not do him good, but hurt thyself. (Sirach 38:21 Brenton)
L03 Syr_38_21 Nie zapominaj, że nie ma on powrotu, tamtemu nie pomożesz, a sobie zaszkodzisz. (Syr 38:21 BT_4)
L04 Syr_38_21 μὴ ἐπιλάθῃ, οὐ γάρ ἐστιν ἐπάνοδος, καὶ τοῦτον οὐκ ὠφελήσεις καὶ σεαυτὸν κακώσεις.
L05 Syr_38_21 μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) καί σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ κάκωσις, -εως, ἡ; κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Syr_38_21 Nie By zaniedbywać ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być I też, nawet, mianowicie To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By przynosić korzyść zysk, zysk I też, nawet, mianowicie Siebie Złe traktowanie; by robić rzeczy trudne dla
L07 Syr_38_21 mE\ e)pila/TE|, ou) ga/r e)stin e)pa/nodos, kai\ tou=ton ou)k O)felE/seis kai\ seauto\n kakO/seis.
L08 Syr_38_21 mE epilaTE, u gar estin epanodos, kai tuton uk OfelEseis kai seauton kakOseis.
L09 Syr_38_21 D VB_AMS2S D x V9_PAI3S N2_NSF C RD_ASM D VF_FAI2S C RD_ASM VF_FAI2S
L10 Syr_38_21 not to neglect οὐχ before rough breathing for since, as to be ć and also, even, namely this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit and also, even, namely yourself mistreatment; to makethings difficult for
L11 Syr_38_21 not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed not for he/she/it-is and this (acc) not you(sg)-will-ΚΡΑΤΈΩ and yourself (acc) mistreatments (acc, nom|voc); you(sg)-will-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR
L12 Syr_38_21 Syr_38:21_1 Syr_38:21_2 Syr_38:21_3 Syr_38:21_4 Syr_38:21_5 Syr_38:21_6 Syr_38:21_7 Syr_38:21_8 Syr_38:21_9 Syr_38:21_10 Syr_38:21_11 Syr_38:21_12 Syr_38:21_13
L13
L01 Syr_38_22 μνήσθητι τὸ κρίμα μου, ὅτι οὕτως καὶ τὸ σόν· ἐμοὶ ἐχθὲς καὶ σοὶ σήμερον.
L02 Syr_38_22 Remember my judgment: for thine also shall be so; yesterday for me, and to day for thee. (Sirach 38:22 Brenton)
L03 Syr_38_22 «Pamiętaj o moim losie, który będzie też twoim: mnie wczoraj, tobie dzisiaj». (Syr 38:22 BT_4)
L04 Syr_38_22 μνήσθητι τὸ κρίμα μου, ὅτι οὕτως καὶ τὸ σόν· ἐμοὶ ἐχθὲς καὶ σοὶ σήμερον.
L05 Syr_38_22 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι οὕτως/οὕτω καί ὁ ἡ τό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐχθές v.l. χθές καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σήμερον
L06 Syr_38_22 By pamiętać/stawaj się uważającym z Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ja; mój/mój Wczoraj I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dzisiaj dzień
L07 Syr_38_22 mnE/sTEti to\ kri/ma mou, o(/ti ou(/tOs kai\ to\ so/n· e)moi\ e)CHTe\s kai\ soi\ sE/meron.
L08 Syr_38_22 mnEsTEti to krima mu, hoti hutOs kai to son· emoi eCHTes kai soi sEmeron.
L09 Syr_38_22 VS_APD2S RA_ASN N3M_ASN RP_GS C D D RA_ASN A1_ASN RP_DS D C RP_DS D
L10 Syr_38_22 to remember/becomemindful of the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely the your/yours(sg); to rubworn, rub I; my/mine yesterday and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub today day
L11 Syr_38_22 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) me (gen) because/that thusly/like this and the (nom|acc) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat); my/mine (nom|voc) yesterday and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) today
L12 Syr_38_22 Syr_38:22_1 Syr_38:22_2 Syr_38:22_3 Syr_38:22_4 Syr_38:22_5 Syr_38:22_6 Syr_38:22_7 Syr_38:22_8 Syr_38:22_9 Syr_38:22_10 Syr_38:22_11 Syr_38:22_12 Syr_38:22_13 Syr_38:22_14
L13
L01 Syr_38_23 ἐν ἀναπαύσει νεκροῦ κατάπαυσον τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ καὶ παρακλήθητι ἐν αὐτῷ ἐν ἐξόδῳ πνεύματος αὐτοῦ.
L02 Syr_38_23 When the dead is at rest, let his remembrance rest; and be comforted for him, when his Spirit is departed from him. (Sirach 38:23 Brenton)
L03 Syr_38_23 Gdy spoczął zmarły, niech spocznie i pamięć o nim, pociesz się po nim, skoro już wyszedł duch jego. (Syr 38:23 BT_4)
L04 Syr_38_23 ἐν ἀναπαύσει νεκροῦ κατάπαυσον τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ καὶ παρακλήθητι ἐν αὐτῷ ἐν ἐξόδῳ πνεύματος αὐτοῦ.
L05 Syr_38_23 ἐν ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) νεκρός -ά -όν κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἔξ·οδος, -ου, ἡ πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_38_23 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia Martwo {Całkowicie} Do ??? Pamięć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Eksodus Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo
L07 Syr_38_23 e)n a)napau/sei nekrou= kata/pauson to\ mnEmo/sunon au)tou= kai\ paraklE/TEti e)n au)tO=| e)n e)Xo/dO| pneu/matos au)tou=.
L08 Syr_38_23 en anapausei nekru katapauson to mnEmosynon autu kai paraklETEti en autO en eXodO pneumatos autu.
L09 Syr_38_23 P N3I_DSF N2_GSM VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C VC_APD2S P RD_DSM P N2_DSF N3M_GSN RD_GSM
L10 Syr_38_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among rest; to refresh revive dead to ??? the memory he/she/it/same and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among exodus spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same
L11 Syr_38_23 in/among/by (+dat) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) dead ([Adj] gen) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and be-you(sg)-PETITION-ed! in/among/by (+dat) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) exodus (dat) spirit (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_38_23 Syr_38:23_1 Syr_38:23_2 Syr_38:23_3 Syr_38:23_4 Syr_38:23_5 Syr_38:23_6 Syr_38:23_7 Syr_38:23_8 Syr_38:23_9 Syr_38:23_10 Syr_38:23_11 Syr_38:23_12 Syr_38:23_13 Syr_38:23_14 Syr_38:23_15
L13
L01 Syr_38_24 Σοφία γραμματέως ἐν εὐκαιρίᾳ σχολῆς, καὶ ὁ ἐλασσούμενος πράξει αὐτοῦ σοφισθήσεται.
L02 Syr_38_24 The wisdom of a learned man cometh by opportunity of leisure: and he that hath little business shall become wise. (Sirach 38:24 Brenton)
L03 Syr_38_24 Uczony w Piśmie zdobywa mądrość w czasie wolnym od zajęć, i kto ma mniej działania, ten stanie się mądry. (Syr 38:24 BT_4)
L04 Syr_38_24 Σοφία γραμματέως ἐν εὐκαιρίᾳ σχολῆς, καὶ ἐλασσούμενος πράξει αὐτοῦ σοφισθήσεται.
L05 Syr_38_24 σοφία, -ας, ἡ γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς ἐν εὐ·καιρία, -ας, ἡ σχολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) πρᾶξις, -εως, ἡ; πράσσω/πράττω (πρασσ-/πραττ-, πραξ-, πραξ-, πεπραχ·[κ]-, πεπρασσ-, πραχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-)
L06 Syr_38_24 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Skryba w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okazja Sala wykładowa I też, nawet, mianowicie By robić niższy Działalność; by działać On/ona/to/to samo By nauczać rób mądry
L07 Syr_38_24 *sofi/a grammate/Os e)n eu)kairi/a| sCHolE=s, kai\ o( e)lassou/menos pra/Xei au)tou= sofisTE/setai.
L08 Syr_38_24 sofia grammateOs en eukairia sCHolEs, kai ho elassumenos praXei autu sofisTEsetai.
L09 Syr_38_24 N1A_NSF N3V_GSM P N1A_DSF N1_GSF C RA_NSM V4_PMPNSM N3I_DSF RD_GSM VS_FPI3S
L10 Syr_38_24 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] scribe in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among opportunity lecture hall and also, even, namely the to make inferior activity; to act he/she/it/same to instruct make wise
L11 Syr_38_24 sapience (nom|voc) scribe (gen) in/among/by (+dat) opportunity (dat) lecture hall (gen) and the (nom) while being-MAKE-ed-INFERIOR (nom) activity (dat); he/she/it-will-ACT, you(sg)-will-be-ACT-ed (classical) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE
L12 Syr_38_24 Syr_38:24_1 Syr_38:24_2 Syr_38:24_3 Syr_38:24_4 Syr_38:24_5 Syr_38:24_6 Syr_38:24_7 Syr_38:24_8 Syr_38:24_9 Syr_38:24_10 Syr_38:24_11
L13
L01 Syr_38_25 τί σοφισθήσεται ὁ κρατῶν ἀρότρου καὶ καυχώμενος ἐν δόρατι κέντρου, βόας ἐλαύνων καὶ ἀναστρεφόμενος ἐν ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἡ διήγησις αὐτοῦ ἐν υἱοῖς ταύρων;
L02 Syr_38_25 How can he get wisdom that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth oxen, and is occupied in their labours, and whose talk is of bullocks? (Sirach 38:25 Brenton)
L03 Syr_38_25 Jakże może poświęcić się mądrości ten, kto trzyma pług, kto chlubi się tylko ostrzem włóczni, kto woły pogania i całkowicie zajęty jest ich pracą, a rozmawia tylko o cielętach? (Syr 38:25 BT_4)
L04 Syr_38_25 τί σοφισθήσεται κρατῶν ἀρότρου καὶ καυχώμενος ἐν δόρατι κέντρου, βόας ἐλαύνων καὶ ἀναστρεφόμενος ἐν ἔργοις αὐτῶν, καὶ διήγησις αὐτοῦ ἐν υἱοῖς ταύρων;
L05 Syr_38_25 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ἄροτρον, -ου, τό καί καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) ἐν δόρυ, δόρατος, τό κέντρον, -ου, τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ ἐλαύνω (ελαυν-, ελα·σ-, ελα·σ-, εληλα·κ-, -, -) καί ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) ἐν ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δι·ήγησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ταῦρος, -ου, ὁ
L06 Syr_38_25 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By nauczać rób mądry Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Pług I też, nawet, mianowicie By napawać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Włócznia Żądło Wół; krzyk {aukcja} Do pchanego przez wiatr I też, nawet, mianowicie By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Gawędziarski On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syn Byk [zobacz Taurus]
L07 Syr_38_25 ti/ sofisTE/setai o( kratO=n a)ro/trou kai\ kauCHO/menos e)n do/rati ke/ntrou, bo/as e)lau/nOn kai\ a)nastrefo/menos e)n e)/rgois au)tO=n, kai\ E( diE/gEsis au)tou= e)n ui(oi=s tau/rOn;
L08 Syr_38_25 ti sofisTEsetai ho kratOn arotru kai kauCHOmenos en dorati kentru, boas elaunOn kai anastrefomenos en ergois autOn, kai hE diEgEsis autu en hyiois taurOn;
L09 Syr_38_25 RI_ASN VS_FPI3S RA_NSM V2_PAPNSM N2N_GSN C V3_PMPNSM P N3_DSN N2N_GSN N3_APM V1_PAPNSM C V1_PMPNSM P N2N_DPN RD_GPM C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P N2_DPM N2_GPM
L10 Syr_38_25 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to instruct make wise the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain plow and also, even, namely to gloat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among spear sting ox; outcry to pushed by wind and also, even, namely to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work he/she/it/same and also, even, namely the narrative he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son bull [see taurus]
L11 Syr_38_25 who/what/why (nom|acc) he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE the (nom) swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) plow (gen) and while being-GLOAT-ed (nom) in/among/by (+dat) spear (dat) sting (gen) oxen (acc); outcries (acc) while PUSHED BY WIND-ing (nom) and while being-UPSET-ed (nom) in/among/by (+dat) works (dat) them/same (gen) and the (nom) narrative (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) sons (dat) bulls (gen)
L12 Syr_38_25 Syr_38:25_1 Syr_38:25_2 Syr_38:25_3 Syr_38:25_4 Syr_38:25_5 Syr_38:25_6 Syr_38:25_7 Syr_38:25_8 Syr_38:25_9 Syr_38:25_10 Syr_38:25_11 Syr_38:25_12 Syr_38:25_13 Syr_38:25_14 Syr_38:25_15 Syr_38:25_16 Syr_38:25_17 Syr_38:25_18 Syr_38:25_19 Syr_38:25_20 Syr_38:25_21 Syr_38:25_22 Syr_38:25_23 Syr_38:25_24
L13
L01 Syr_38_26 καρδίαν αὐτοῦ δώσει ἐκδοῦναι αὔλακας, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ εἰς χορτάσματα δαμάλεων.
L02 Syr_38_26 He giveth his mind to make furrows; and is diligent to give the kine fodder. (Sirach 38:26 Brenton)
L03 Syr_38_26 Serce przykładać będzie do tego, by wyorywać bruzdy, a w czasie nocy bezsennej myśli o paszy dla jałówek. (Syr 38:26 BT_4)
L04 Syr_38_26 καρδίαν αὐτοῦ δώσει ἐκδοῦναι αὔλακας, καὶ ἀγρυπνία αὐτοῦ εἰς χορτάσματα δαμάλεων.
L05 Syr_38_26 καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX] καί ὁ ἡ τό ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χόρτασμα[τ], -ατος, τό δάμαλις, -εως, ἡ
L06 Syr_38_26 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By dawać By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Bruzda I też, nawet, mianowicie Bezsenność On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Żywność Jałówka
L07 Syr_38_26 kardi/an au)tou= dO/sei e)kdou=nai au)/lakas, kai\ E( a)grupni/a au)tou= ei)s CHorta/smata dama/leOn.
L08 Syr_38_26 kardian autu dOsei ekdunai aulakas, kai hE agrypnia autu eis CHortasmata damaleOn.
L09 Syr_38_26 N1A_ASF RD_GSM VF_FAI3S VO_AAN N3K_APM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P N3M_APN N3I_GPF
L10 Syr_38_26 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to give to lease lease, rent out furrow and also, even, namely the sleeplessness he/she/it/same into (+acc) food heifer
L11 Syr_38_26 heart (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) to-LEASE furrows (acc) and the (nom) sleeplessness (nom|voc) him/it/same (gen) into (+acc) foods (nom|acc|voc) heifers (gen)
L12 Syr_38_26 Syr_38:26_1 Syr_38:26_2 Syr_38:26_3 Syr_38:26_4 Syr_38:26_5 Syr_38:26_6 Syr_38:26_7 Syr_38:26_8 Syr_38:26_9 Syr_38:26_10 Syr_38:26_11 Syr_38:26_12
L13
L01 Syr_38_27 οὕτως πᾶς τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων, ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρας διάγει· οἱ γλύφοντες γλύμματα σφραγίδων, καὶ ἡ ἐπιμονὴ αὐτοῦ ἀλλοιῶσαι ποικιλίαν· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς ὁμοιῶσαι ζωγραφίαν, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ τελέσαι ἔργον.
L02 Syr_38_27 So every carpenter and workmaster, that laboureth night and day: and they that cut and grave seals, and are diligent to make great variety, and give themselves to counterfeit imagery, and watch to finish a work: (Sirach 38:27 Brenton)
L03 Syr_38_27 Tak każdy rzemieślnik i artysta, który noce i dnie na pracy przepędza, i ten, co rzeźbi wizerunki na pieczęciach, którego wytrwałość urozmaica kształty rzeźb, serce swe przykłada do tego, by obraz uczynić żywym, a po nocach nie śpi, by wykończyć dzieło. (Syr 38:27 BT_4)
L04 Syr_38_27 οὕτως πᾶς τέκτων καὶ ἀρχιτέκτων, ὅστις νύκτωρ ὡς ἡμέρας διάγει· οἱ γλύφοντες γλύμματα σφραγίδων, καὶ ἐπιμονὴ αὐτοῦ ἀλλοιῶσαι ποικιλίαν· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς ὁμοιῶσαι ζωγραφίαν, καὶ ἀγρυπνία αὐτοῦ τελέσαι ἔργον.
L05 Syr_38_27 οὕτως/οὕτω πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός τέκτων, -ονος, ὁ καί ἀρχι·τέκτων, -ονος, ὁ ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] νύκτωρ [LXX] ὡς ἡμέρα, -ας -ἡ δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) ἔργον, -ου, τό
L06 Syr_38_27 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kamieniarza kamieniarz [Rth Ph '48 4 BAGD] I też, nawet, mianowicie Architekt Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Nocą Jak/jak Dzień Do przez prowadź Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By dawać Do (+przyspieszenie) By porównywać I też, nawet, mianowicie Bezsenność On/ona/to/to samo By kończyć koniec Praca
L07 Syr_38_27 ou(/tOs pa=s te/ktOn kai\ a)rCHite/ktOn, o(/stis nu/ktOr O(s E(me/ras dia/gei· oi( glu/fontes glu/mmata sfragi/dOn, kai\ E( e)pimonE\ au)tou= a)lloiO=sai poikili/an· kardi/an au)tou= dO/sei ei)s o(moiO=sai DZOgrafi/an, kai\ E( a)grupni/a au)tou= tele/sai e)/rgon.
L08 Syr_38_27 hutOs pas tektOn kai arCHitektOn, hostis nyktOr hOs hEmeras diagei· hoi glyfontes glymmata sfragidOn, kai hE epimonE autu alloiOsai poikilian· kardian autu dOsei eis homoiOsai DZOgrafian, kai hE agrypnia autu telesai ergon.
L09 Syr_38_27 D A3_NSM N3N_NSM C N3N_NSM RX_NSM D C N1A_GSF V1_PAI3S RA_NPM V1_PAPNPM N3M_APN N3D_GPF C RA_NSF N1_NSF RD_GSM VA_AAN N1A_ASF N1A_ASF RD_GSM VF_FAI3S P VA_AAN N1A_ASF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VA_AAN N2N_ASN
L10 Syr_38_27 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] every all, each, every, the whole of mason mason [Rth Ph '48 4 BAGD] and also, even, namely architect who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] by night as/like day to thru-lead the ć ć hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] and also, even, namely the ć he/she/it/same to ??? ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to give into (+acc) to liken ć and also, even, namely the sleeplessness he/she/it/same to end finish work
L11 Syr_38_27 thusly/like this every (nom|voc) mason (nom) and architect (nom) who-/whom-/whichever (nom) by night as/like day (gen), days (acc) he/she/it-is-THRU-LEAD-ing, you(sg)-are-being-THRU-LEAD-ed (classical) the (nom) hallmarks (gen) and the (nom) him/it/same (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) heart (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) into (+acc) to-LIKEN, be-you(sg)-LIKEN-ed!, he/she/it-happens-to-LIKEN (opt) and the (nom) sleeplessness (nom|voc) him/it/same (gen) to-END, be-you(sg)-END-ed!, he/she/it-happens-to-END (opt) work (nom|acc|voc)
L12 Syr_38_27 Syr_38:27_1 Syr_38:27_2 Syr_38:27_3 Syr_38:27_4 Syr_38:27_5 Syr_38:27_6 Syr_38:27_7 Syr_38:27_8 Syr_38:27_9 Syr_38:27_10 Syr_38:27_11 Syr_38:27_12 Syr_38:27_13 Syr_38:27_14 Syr_38:27_15 Syr_38:27_16 Syr_38:27_17 Syr_38:27_18 Syr_38:27_19 Syr_38:27_20 Syr_38:27_21 Syr_38:27_22 Syr_38:27_23 Syr_38:27_24 Syr_38:27_25 Syr_38:27_26 Syr_38:27_27 Syr_38:27_28 Syr_38:27_29 Syr_38:27_30 Syr_38:27_31 Syr_38:27_32
L13
L01 Syr_38_28 οὕτως χαλκεὺς καθήμενος ἐγγὺς ἄκμονος καὶ καταμανθάνων ἔργα σιδήρου· ἀτμὶς πυρὸς τήξει σάρκας αὐτοῦ, καὶ ἐν θέρμῃ καμίνου διαμαχήσεται· φωνῇ σφύρης κλινεῖ τὸ οὖς αὐτοῦ, καὶ κατέναντι ὁμοιώματος σκεύους οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς συντέλειαν ἔργων, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ κοσμῆσαι ἐπὶ συντελείας.
L02 Syr_38_28 The smith also sitting by the anvil, and considering the iron work, the vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace: the noise of the hammer and the anvil is ever in his ears, and his eyes look still upon the pattern of the thing that he maketh; he setteth his mind to finish his work, and watcheth to polish it perfectly: (Sirach 38:28 Brenton)
L03 Syr_38_28 Tak kowal siedzący blisko kowadła, pilnie zastanawia się nad pracą z żelaza, wyziewy ognia niszczą jego ciało, a on walczy z żarem pieca - huk młota przytępia jego słuch, a oczy jego są zwrócone tylko na wzorzec przedmiotu; serce swe przykłada do wykończenia robót, a po nocach nie śpi, by dzieło doskonale przyozdobić. (Syr 38:28 BT_4)
L04 Syr_38_28 οὕτως χαλκεὺς καθήμενος ἐγγὺς ἄκμονος καὶ καταμανθάνων ἔργα σιδήρου· ἀτμὶς πυρὸς τήξει σάρκας αὐτοῦ, καὶ ἐν θέρμῃ καμίνου διαμαχήσεται· φωνῇ σφύρης κλινεῖ τὸ οὖς αὐτοῦ, καὶ κατέναντι ὁμοιώματος σκεύους οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ· καρδίαν αὐτοῦ δώσει εἰς συντέλειαν ἔργων, καὶ ἀγρυπνία αὐτοῦ κοσμῆσαι ἐπὶ συντελείας.
L05 Syr_38_28 οὕτως/οὕτω χαλκεύς, -έως, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐγγύς καί κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) ἔργον, -ου, τό σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος ἀτμί[δ]ς, -ίδος, ἡ πῦρ, -ρός, τό τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν θέρμη, -ης, ἡ κάμινος, -ου, ἡ δια·μάχομαι (δια+μαχ-, -, -, -, -, δια+μαχ·[θ]-) φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατ·έν·αντι ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό σκεῦο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] συν·τέλεια, -ας, ἡ ἔργον, -ου, τό καί ὁ ἡ τό ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ἐπί συν·τέλεια, -ας, ἡ
L06 Syr_38_28 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Kowal By siedzieć Blisko I też, nawet, mianowicie By uczyć się przy dostawaniu się do, wiedz dookoła Praca Żelazny; żelazny Para [zobacz atmosferę] Ogień By topnieć Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciepło [zobacz cieplny] Piec Do ??? Dźwięku/głos płacze; by brzmieć By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Ucho On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Podobieństwo podobne, podobieństwo Naczynie Oko On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By dawać Do (+przyspieszenie) Zakończenie Praca I też, nawet, mianowicie Bezsenność On/ona/to/to samo By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zakończenie
L07 Syr_38_28 ou(/tOs CHalkeu\s kaTE/menos e)ggu\s a)/kmonos kai\ katamanTa/nOn e)/rga sidE/rou· a)tmi\s puro\s tE/Xei sa/rkas au)tou=, kai\ e)n Te/rmE| kami/nou diamaCHE/setai· fOnE=| sfu/rEs klinei= to\ ou)=s au)tou=, kai\ kate/nanti o(moiO/matos skeu/ous oi( o)fTalmoi\ au)tou=· kardi/an au)tou= dO/sei ei)s sunte/leian e)/rgOn, kai\ E( a)grupni/a au)tou= kosmE=sai e)pi\ suntelei/as.
L08 Syr_38_28 hutOs CHalkeus kaTEmenos engys akmonos kai katamanTanOn erga sidEru· atmis pyros tEXei sarkas autu, kai en TermE kaminu diamaCHEsetai· fOnE sfyrEs klinei to us autu, kai katenanti homoiOmatos skeuus hoi ofTalmoi autu· kardian autu dOsei eis synteleian ergOn, kai hE agrypnia autu kosmEsai epi synteleias.
L09 Syr_38_28 D N3V_NSM V5_PMPNSM D N3N_GSM C V1_PAPNSM N2N_APN N2_GSM N3D_NSF N3_GSN VF_FAI3S N3K_APF RD_GSM C P A1_DSF N2_GSM VD_FPI3S N1_DSF N1S_GSF VF2_FAI3S RA_ASN N3T_ASN RD_GSM C D N3M_GSN N3E_GSN RA_NPM N2_NPM RD_GSM N1A_ASF RD_GSM VF_FAI3S P N1A_ASF N2N_GPN C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VA_AAN P N1A_GSF
L10 Syr_38_28 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] blacksmith to sit near ć and also, even, namely to learn at getting into,know about work iron; iron vapor [see atmosphere] fire to melt flesh he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heat [see thermal] furnace to ??? sound/voice cries; to sound ć to bend/wane [see incline, decline, recline] the ear he/she/it/same and also, even, namely opposite/in the presence of (+gen) resemblance similar, likeness vessel the eye he/she/it/same heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to give into (+acc) completion work and also, even, namely the sleeplessness he/she/it/same to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing completion
L11 Syr_38_28 thusly/like this blacksmith (nom) while being-SIT-ed (nom) near and while LEARN-ing (nom) works (nom|acc|voc) iron (gen); iron ([Adj] gen) vapor (nom) fire (gen) he/she/it-will-MELT, you(sg)-will-be-MELT-ed (classical) flesh (acc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) heat (dat) furnace (gen) he/she/it-will-be-???-ed sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed he/she/it-is-BEND/WANE-ing, you(sg)-are-being-BEND/WANE-ed (classical) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and opposite/in the presence of (+gen) resemblance (gen) vessel (gen) the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) heart (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) into (+acc) completion (acc) works (gen) and the (nom) sleeplessness (nom|voc) him/it/same (gen) to-SET IN ORDER, be-you(sg)-SET IN ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-SET IN ORDER (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) completion (gen), completions (acc)
L12 Syr_38_28 Syr_38:28_1 Syr_38:28_2 Syr_38:28_3 Syr_38:28_4 Syr_38:28_5 Syr_38:28_6 Syr_38:28_7 Syr_38:28_8 Syr_38:28_9 Syr_38:28_10 Syr_38:28_11 Syr_38:28_12 Syr_38:28_13 Syr_38:28_14 Syr_38:28_15 Syr_38:28_16 Syr_38:28_17 Syr_38:28_18 Syr_38:28_19 Syr_38:28_20 Syr_38:28_21 Syr_38:28_22 Syr_38:28_23 Syr_38:28_24 Syr_38:28_25 Syr_38:28_26 Syr_38:28_27 Syr_38:28_28 Syr_38:28_29 Syr_38:28_30 Syr_38:28_31 Syr_38:28_32 Syr_38:28_33 Syr_38:28_34 Syr_38:28_35 Syr_38:28_36 Syr_38:28_37 Syr_38:28_38 Syr_38:28_39 Syr_38:28_40 Syr_38:28_41 Syr_38:28_42 Syr_38:28_43 Syr_38:28_44 Syr_38:28_45
L13
L01 Syr_38_29 οὕτως κεραμεὺς καθήμενος ἐν ἔργῳ αὐτοῦ καὶ συστρέφων ἐν ποσὶν αὐτοῦ τροχόν, ὃς ἐν μερίμνῃ κεῖται διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐναρίθμιος πᾶσα ἡ ἐργασία αὐτοῦ·
L02 Syr_38_29 So doth the potter sitting at his work, and turning the wheel about with his feet, who is alway carefully set at his work, and maketh all his work by number; (Sirach 38:29 Brenton)
L03 Syr_38_29 Tak garncarz, siedzący przy swej pracy i obracający nogami koło, stale jest pochłonięty troską o swoje dzieło, a cała jego praca - pogoń za ilością. (Syr 38:29 BT_4)
L04 Syr_38_29 οὕτως κεραμεὺς καθήμενος ἐν ἔργῳ αὐτοῦ καὶ συστρέφων ἐν ποσὶν αὐτοῦ τροχόν, ὃς ἐν μερίμνῃ κεῖται διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἐναρίθμιος πᾶσα ἐργασία αὐτοῦ·
L05 Syr_38_29 οὕτως/οὕτω κεραμεύς, -έως, ὁ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί συ·στρέφω (συν+στρεφ-, -, συν+στρεψ-, -, συν+εστραφ-, συν+στραφ·[θ]-) ἐν πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό τροχός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐν μέριμνα, -ης, ἡ κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐργασία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_38_29 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Garncarz By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do zbieranego razem krzyw, skręcaj, kręć się, wić się, wykręcaj {wymuszaj} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pij; stopa On/ona/to/to samo Koło Kto/, który/, który w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niepokój się By leżeć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Biznesowe/gonitwy On/ona/to/to samo
L07 Syr_38_29 ou(/tOs kerameu\s kaTE/menos e)n e)/rgO| au)tou= kai\ sustre/fOn e)n posi\n au)tou= troCHo/n, o(\s e)n meri/mnE| kei=tai dia\ panto\s e)pi\ to\ e)/rgon au)tou=, kai\ e)nari/Tmios pa=sa E( e)rgasi/a au)tou=·
L08 Syr_38_29 hutOs kerameus kaTEmenos en ergO autu kai systrefOn en posin autu troCHon, hos en merimnE keitai dia pantos epi to ergon autu, kai enariTmios pasa hE ergasia autu·
L09 Syr_38_29 D N3V_NSM V5_PMPNSM P N2N_DSN RD_GSM C V1_PAPNSM P N3D_DPM RD_GSM N2_ASM RR_NSM P N1S_DSF V5_PMI3S P A3_GSN P RA_ASN N2N_ASN RD_GSM C A1B_NSF A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM
L10 Syr_38_29 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] potter to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work he/she/it/same and also, even, namely to gathered together contort, intertwist, twirl, twine, wring in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among drink; foot he/she/it/same wheel who/whom/which in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among worry to recline because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work he/she/it/same and also, even, namely ć every all, each, every, the whole of the business/pursuits he/she/it/same
L11 Syr_38_29 thusly/like this potter (nom) while being-SIT-ed (nom) in/among/by (+dat) work (dat) him/it/same (gen) and while GATHERED TOGETHER-ing (nom) in/among/by (+dat) drink (acc); feet (dat) him/it/same (gen) wheel (acc) who/whom/which (nom) in/among/by (+dat) worry (dat) he/she/it-is-being-RECLINE-ed because of (+acc), through (+gen) every (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and every (nom|voc) the (nom) business/pursuits (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_38_29 Syr_38:29_1 Syr_38:29_2 Syr_38:29_3 Syr_38:29_4 Syr_38:29_5 Syr_38:29_6 Syr_38:29_7 Syr_38:29_8 Syr_38:29_9 Syr_38:29_10 Syr_38:29_11 Syr_38:29_12 Syr_38:29_13 Syr_38:29_14 Syr_38:29_15 Syr_38:29_16 Syr_38:29_17 Syr_38:29_18 Syr_38:29_19 Syr_38:29_20 Syr_38:29_21 Syr_38:29_22 Syr_38:29_23 Syr_38:29_24 Syr_38:29_25 Syr_38:29_26 Syr_38:29_27 Syr_38:29_28
L13
L01 Syr_38_30 ἐν βραχίονι αὐτοῦ τυπώσει πηλὸν καὶ πρὸ ποδῶν κάμψει ἰσχὺν αὐτοῦ· καρδίαν ἐπιδώσει συντελέσαι τὸ χρῖσμα, καὶ ἡ ἀγρυπνία αὐτοῦ καθαρίσαι κάμινον.
L02 Syr_38_30 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet; he applieth himself to lead it over; and he is diligent to make clean the furnace: (Sirach 38:30 Brenton)
L03 Syr_38_30 Rękami swymi kształtuje glinę, a nogami pokonuje jej opór, stara się pilnie, aby wykończyć polewę, a po nocach nie śpi, by piec wyczyścić. (Syr 38:30 BT_4)
L04 Syr_38_30 ἐν βραχίονι αὐτοῦ τυπώσει πηλὸν καὶ πρὸ ποδῶν κάμψει ἰσχὺν αὐτοῦ· καρδίαν ἐπιδώσει συντελέσαι τὸ χρῖσμα, καὶ ἀγρυπνία αὐτοῦ καθαρίσαι κάμινον.
L05 Syr_38_30 ἐν βραχίων, -ονος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό πηλός, -οῦ, ὁ καί πρό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καρδία, -ας, ἡ ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό χρῖσμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) κάμινος, -ου, ἡ
L06 Syr_38_30 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń} On/ona/to/to samo Glina I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Stopa By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Siła On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają By uzupełniać Namaszczanie I też, nawet, mianowicie Bezsenność On/ona/to/to samo By oczyszczać się oczyszczaj Piec
L07 Syr_38_30 e)n braCHi/oni au)tou= tupO/sei pElo\n kai\ pro\ podO=n ka/mPSei i)sCHu\n au)tou=· kardi/an e)pidO/sei suntele/sai to\ CHri=sma, kai\ E( a)grupni/a au)tou= kaTari/sai ka/minon.
L08 Syr_38_30 en braCHioni autu typOsei pElon kai pro podOn kamPSei isCHyn autu· kardian epidOsei syntelesai to CHrisma, kai hE agrypnia autu kaTarisai kaminon.
L09 Syr_38_30 P N3N_DSM RD_GSM VF_FAI3S N2_ASM C P N3D_GPM VF_FAI3S N3_ASF RD_GSM N1A_ASF VF_FAI3S VA_AAN RA_ASN N3M_ASN C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VA_AAN N2_ASF
L10 Syr_38_30 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among arm he/she/it/same ć clay and also, even, namely before (+gen) foot to Bend (bend or bow (the knee)) strength he/she/it/same heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to was given give into anothers hands, deliver to complete the anointing and also, even, namely the sleeplessness he/she/it/same to purify cleanse furnace
L11 Syr_38_30 in/among/by (+dat) arm (dat) him/it/same (gen) clay (acc) and before (+gen) feet (gen) he/she/it-will-BEND, you(sg)-will-be-BEND-ed (classical) strength (acc) him/it/same (gen) heart (acc) he/she/it-will-WAS GIVEN, you(sg)-will-be-WAS GIVEN-ed (classical) to-COMPLETE, be-you(sg)-COMPLETE-ed!, he/she/it-happens-to-COMPLETE (opt) the (nom|acc) anointing (nom|acc|voc) and the (nom) sleeplessness (nom|voc) him/it/same (gen) to-PURIFIED, be-you(sg)-PURIFIED-ed!, he/she/it-happens-to-PURIFIED (opt) furnace (acc)
L12 Syr_38_30 Syr_38:30_1 Syr_38:30_2 Syr_38:30_3 Syr_38:30_4 Syr_38:30_5 Syr_38:30_6 Syr_38:30_7 Syr_38:30_8 Syr_38:30_9 Syr_38:30_10 Syr_38:30_11 Syr_38:30_12 Syr_38:30_13 Syr_38:30_14 Syr_38:30_15 Syr_38:30_16 Syr_38:30_17 Syr_38:30_18 Syr_38:30_19 Syr_38:30_20 Syr_38:30_21 Syr_38:30_22
L13
L01 Syr_38_31 Πάντες οὗτοι εἰς χεῖρας αὐτῶν ἐνεπίστευσαν, καὶ ἕκαστος ἐν τῷ ἔργῳ αὐτοῦ σοφίζεται·
L02 Syr_38_31 All these trust to their hands: and every one is wise in his work. (Sirach 38:31 Brenton)
L03 Syr_38_31 Ci wszyscy zaufali swym rękom, każdy z nich jest mądry w swoim zawodzie; (Syr 38:31 BT_4)
L04 Syr_38_31 Πάντες οὗτοι εἰς χεῖρας αὐτῶν ἐνεπίστευσαν, καὶ ἕκαστος ἐν τῷ ἔργῳ αὐτοῦ σοφίζεται·
L05 Syr_38_31 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ἕκαστος -η -ον ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-)
L06 Syr_38_31 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca On/ona/to/to samo By nauczać rób mądry
L07 Syr_38_31 *pa/ntes ou(=toi ei)s CHei=ras au)tO=n e)nepi/steusan, kai\ e(/kastos e)n tO=| e)/rgO| au)tou= sofi/DZetai·
L08 Syr_38_31 pantes hutoi eis CHeiras autOn enepisteusan, kai hekastos en tO ergO autu sofiDZetai·
L09 Syr_38_31 A3_NPM RD_NPM P N3_APF RD_GPM VAI_AAI3P C A1_NSM P RA_DSN N2N_DSN RD_GSM V1_PMI3S
L10 Syr_38_31 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) hand he/she/it/same ć and also, even, namely each in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work he/she/it/same to instruct make wise
L11 Syr_38_31 all (nom|voc) these (nom) into (+acc) hands (acc) them/same (gen) and each (of two) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) work (dat) him/it/same (gen) he/she/it-is-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE
L12 Syr_38_31 Syr_38:31_1 Syr_38:31_2 Syr_38:31_3 Syr_38:31_4 Syr_38:31_5 Syr_38:31_6 Syr_38:31_7 Syr_38:31_8 Syr_38:31_9 Syr_38:31_10 Syr_38:31_11 Syr_38:31_12 Syr_38:31_13
L13
L01 Syr_38_32 ἄνευ αὐτῶν οὐκ οἰκισθήσεται πόλις, καὶ οὐ παροικήσουσιν οὐδὲ περιπατήσουσιν.
L02 Syr_38_32 Without these cannot a city be inhabited: and they shall not dwell where they will, nor go up and down: (Sirach 38:32 Brenton)
L03 Syr_38_32 bez nich miasto nie będzie zbudowane, a gdzie oni zamieszkają, nie odczuwa się niedostatku. (Syr 38:32 BT_4)
L04 Syr_38_32 ἄνευ αὐτῶν οὐκ οἰκισθήσεται πόλις, καὶ οὐ παροικήσουσιν οὐδὲ περιπατήσουσιν.
L05 Syr_38_32 ἄνευ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἰκίζω [LXX] (-, -, οικι·σ-, -, -, οικισ·θ-) πόλις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -)
L06 Syr_38_32 Bez (+informacja) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Miasto I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By chodzić
L07 Syr_38_32 a)/neu au)tO=n ou)k oi)kisTE/setai po/lis, kai\ ou) paroikE/sousin ou)de\ peripatE/sousin.
L08 Syr_38_32 aneu autOn uk oikisTEsetai polis, kai u paroikEsusin ude peripatEsusin.
L09 Syr_38_32 P RD_GPM D VS_FPI3S N3I_NSF C D VF_FAI3P C VF_FAI3P
L10 Syr_38_32 without (+gen) he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ??? city and also, even, namely οὐχ before rough breathing to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to walk
L11 Syr_38_32 without (+gen) them/same (gen) not he/she/it-will-be-???-ed city (nom) and not they-will-DWELL--NEAR, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) neither/nor they-will-WALK, going-to-WALK (fut ptcp) (dat)
L12 Syr_38_32 Syr_38:32_1 Syr_38:32_2 Syr_38:32_3 Syr_38:32_4 Syr_38:32_5 Syr_38:32_6 Syr_38:32_7 Syr_38:32_8 Syr_38:32_9 Syr_38:32_10
L13
L01 Syr_38_33 ἀλλ’ εἰς βουλὴν λαοῦ οὐ ζητηθήσονται καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ οὐχ ὑπεραλοῦνται· ἐπὶ δίφρον δικαστοῦ οὐ καθιοῦνται καὶ διαθήκην κρίματος οὐ διανοηθήσονται.
L02 Syr_38_33 They shall not be sought for in publick counsel, nor sit high in the congregation: they shall not sit on the judges' seat, nor understand the sentence of judgment: they cannot declare justice and judgment; and they shall not be found where parables are spoken. (Sirach 38:33 Brenton)
L03 Syr_38_33 Tych jednak do rady ludu nie będzie się szukać ani na zgromadzeniu nie posunie się na wyższe miejsce. Ani nie zasiądą oni na krześle sędziowskim, ani nie będą znać się na Prawie Przymierza. (Syr 38:33 BT_4)
L04 Syr_38_33 ἀλλ’ εἰς βουλὴν λαοῦ οὐ ζητηθήσονται καὶ ἐν ἐκκλησίᾳ οὐχ ὑπεραλοῦνται· ἐπὶ δίφρον δικαστοῦ οὐ καθιοῦνται καὶ διαθήκην κρίματος οὐ διανοηθήσονται.
L05 Syr_38_33 ἀλλά εἰς[1] βουλή, -ῆς, ἡ λαός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) καί ἐν ἐκ·κλησία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπί δικαστής, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) καί δια·θήκη, -ης, ἡ κρίμα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-)
L06 Syr_38_33 Ale Do (+przyspieszenie) Planu/zamiar Ludzie ??? Przed przydechem mocnym By szukać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół ??? Przed przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Sądź ??? Przed przydechem mocnym By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź I też, nawet, mianowicie Konwencja Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie ??? Przed przydechem mocnym By zamierzać
L07 Syr_38_33 a)ll’ ei)s boulE\n laou= ou) DZEtETE/sontai kai\ e)n e)kklEsi/a| ou)CH u(peralou=ntai· e)pi\ di/fron dikastou= ou) kaTiou=ntai kai\ diaTE/kEn kri/matos ou) dianoETE/sontai.
L08 Syr_38_33 all’ eis bulEn lau u DZEtETEsontai kai en ekklEsia uCH hyperaluntai· epi difron dikastu u kaTiuntai kai diaTEkEn krimatos u dianoETEsontai.
L09 Syr_38_33 C P N1_ASF N2_GSM D VC_FPI3P C P N1A_DSF D VF2_FMI3P P N2_ASM N1M_GSM D VF2_FMI3P C N1_ASF N3M_GSN D VC_FPI3P
L10 Syr_38_33 but into (+acc) plan/intention people οὐχ before rough breathing to seek and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among assembly assembly, gathering, congregation, church οὐχ before rough breathing ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć judge οὐχ before rough breathing to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge and also, even, namely covenant sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation οὐχ before rough breathing to purpose
L11 Syr_38_33 but into (+acc) plan/intention (acc) people (gen) not they-will-be-SEEK-ed and in/among/by (+dat) assembly (dat) not upon/over (+acc,+gen,+dat) judge (gen) not they-are-being-SET-ed; they-will-be-SIT DOWN-ed and covenant (acc) sentence (gen) not they-will-be-PURPOSE-ed
L12 Syr_38_33 Syr_38:33_1 Syr_38:33_2 Syr_38:33_3 Syr_38:33_4 Syr_38:33_5 Syr_38:33_6 Syr_38:33_7 Syr_38:33_8 Syr_38:33_9 Syr_38:33_10 Syr_38:33_11 Syr_38:33_12 Syr_38:33_13 Syr_38:33_14 Syr_38:33_15 Syr_38:33_16 Syr_38:33_17 Syr_38:33_18 Syr_38:33_19 Syr_38:33_20 Syr_38:33_21
L13
L01 Syr_38_34 οὐδὲ μὴ ἐκφάνωσιν παιδείαν καὶ κρίμα καὶ ἐν παραβολαῖς οὐχ εὑρεθήσονται, ἀλλὰ κτίσμα αἰῶνος στηρίσουσιν, καὶ ἡ δέησις αὐτῶν ἐν ἐργασίᾳ τέχνης.
L02 Syr_38_34 But they will maintain the state of the world, and all their desire is in the work of their craft. (Sirach 38:34 Brenton)
L03 Syr_38_34 Nie zabłysną ani nauką, ani sądem, ani się nie znajdą między tymi, co układają przypowieści, ale podtrzymują oni odwieczne stworzenie, a modlitwa ich prac dotyczy ich zawodu. (Syr 38:34 BT_4)
L04 Syr_38_34 οὐδὲ μὴ ἐκφάνωσιν παιδείαν καὶ κρίμα καὶ ἐν παραβολαῖς οὐχ εὑρεθήσονται, ἀλλὰ κτίσμα αἰῶνος στηρίσουσιν, καὶ δέησις αὐτῶν ἐν ἐργασίᾳ τέχνης.
L05 Syr_38_34 οὐδέ (οὐ δέ) μή ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) παιδεία, -ας, ἡ καί κρίμα[τ], -ατος, τό καί ἐν παρα·βολή, -ῆς, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἀλλά κτίσμα[τ], -ατος, τό αἰών, -ῶνος, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) καί ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἐργασία, -ας, ἡ τέχνη, -ης, ἡ
L06 Syr_38_34 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie Do ??? Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Ale Tworzenie Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał I też, nawet, mianowicie Obrona On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Biznesowe/gonitwy Handel (zręczność)
L07 Syr_38_34 ou)de\ mE\ e)kfa/nOsin paidei/an kai\ kri/ma kai\ e)n parabolai=s ou)CH eu(reTE/sontai, a)lla\ kti/sma ai)O=nos stEri/sousin, kai\ E( de/Esis au)tO=n e)n e)rgasi/a| te/CHnEs.
L08 Syr_38_34 ude mE ekfanOsin paideian kai krima kai en parabolais uCH heureTEsontai, alla ktisma aiOnos stErisusin, kai hE deEsis autOn en ergasia teCHnEs.
L09 Syr_38_34 C D VD_APS3P N1A_ASF C N3M_ASN C P N1_DPF D VC_FPI3P C N3M_ASN N3W_GSM VF_FAI3P C RA_NSF N3I_NSF RD_GPM P N1A_DSF N1_GSF
L10 Syr_38_34 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to ??? chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance οὐχ before rough breathing to find but creation eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated and also, even, namely the plea he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among business/pursuits trade (craft)
L11 Syr_38_34 neither/nor not they-should-???, they-should-be-???-ed chastisement (acc) and sentence (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) parables (dat) not they-will-be-FIND-ed but creation (nom|acc|voc) eon (gen) they-will-SUPPORTED, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (dat) and the (nom) plea (nom) them/same (gen) in/among/by (+dat) business/pursuits (dat) trade (gen)
L12 Syr_38_34 Syr_38:34_1 Syr_38:34_2 Syr_38:34_3 Syr_38:34_4 Syr_38:34_5 Syr_38:34_6 Syr_38:34_7 Syr_38:34_8 Syr_38:34_9 Syr_38:34_10 Syr_38:34_11 Syr_38:34_12 Syr_38:34_13 Syr_38:34_14 Syr_38:34_15 Syr_38:34_16 Syr_38:34_17 Syr_38:34_18 Syr_38:34_19 Syr_38:34_20 Syr_38:34_21 Syr_38:34_22