Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_39

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_38 Syr_40

Filtruj wiersze:

L01 Syr_39_1 Πλὴν τοῦ ἐπιδιδόντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διανοουμένου ἐν νόμῳ ὑψίστου, σοφίαν πάντων ἀρχαίων ἐκζητήσει καὶ ἐν προφητείαις ἀσχοληθήσεται,
L02 Syr_39_1 But he that giveth his mind to the law of the most High, and is occupied in the meditation thereof, will seek out the wisdom of all the ancient, and be occupied in prophecies. (Sirach 39:1 Brenton)
L03 Syr_39_1 Inaczej rzecz się ma z tym, co duszę swoją przykłada do rozważania Prawa Boga Najwyższego. Badać on będzie mądrość wszystkich starożytnych, a czas wolny poświęci proroctwom. (Syr 39:1 BT_4)
L04 Syr_39_1 Πλὴν τοῦ ἐπιδιδόντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διανοουμένου ἐν νόμῳ ὑψίστου, σοφίαν πάντων ἀρχαίων ἐκζητήσει καὶ ἐν προφητείαις ἀσχοληθήσεται,
L05 Syr_39_1 πλήν ὁ ἡ τό ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) ἐν νόμος, -ου, ὁ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) σοφία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀρχαῖος -αία -ον ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) καί ἐν προφητεία, -ας, ἡ
L06 Syr_39_1 Z wyjątkiem Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamierzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo Najwyższy Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Starożytny Badanie; by odszukiwać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorokuj
L07 Syr_39_1 *plE\n tou= e)pidido/ntos tE\n PSuCHE\n au)tou= kai\ dianooume/nou e)n no/mO| u(PSi/stou, sofi/an pa/ntOn a)rCHai/On e)kDZEtE/sei kai\ e)n profEtei/ais a)sCHolETE/setai,
L08 Syr_39_1 plEn tu epididontos tEn PSyCHEn autu kai dianoumenu en nomO hyPSistu, sofian pantOn arCHaiOn ekDZEtEsei kai en profEteiais asCHolETEsetai,
L09 Syr_39_1 D RA_GSM V8_PAPGSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM C V2_PMPGSM P N2_DSM A1_GSM N1A_ASF A3_GPM A1A_GPM VF_FAI3S C P N1A_DPF VC_FPI3S
L10 Syr_39_1 except the to was given give into anothers hands, deliver the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely to purpose in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law highest sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] every all, each, every, the whole of ancient exploration; to seek out and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prophesy ć
L11 Syr_39_1 except the (gen) while WAS GIVEN-ing (gen) the (acc) life (acc) him/it/same (gen) and while being-PURPOSE-ed (gen) in/among/by (+dat) law (dat) highest ([Adj] gen) sapience (acc) all (gen) ancient ([Adj] gen) exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) and in/among/by (+dat) prophesies (dat)
L12 Syr_39_1 Syr_39:1_1 Syr_39:1_2 Syr_39:1_3 Syr_39:1_4 Syr_39:1_5 Syr_39:1_6 Syr_39:1_7 Syr_39:1_8 Syr_39:1_9 Syr_39:1_10 Syr_39:1_11 Syr_39:1_12 Syr_39:1_13 Syr_39:1_14 Syr_39:1_15 Syr_39:1_16 Syr_39:1_17 Syr_39:1_18 Syr_39:1_19
L13
L01 Syr_39_2 διήγησιν ἀνδρῶν ὀνομαστῶν συντηρήσει καὶ ἐν στροφαῖς παραβολῶν συνεισελεύσεται,
L02 Syr_39_2 He will keep the sayings of the renowned men: and where subtil parables are, he will be there also. (Sirach 39:2 Brenton)
L03 Syr_39_2 Zachowa opowiadania ludzi znakomitych i wnikać będzie w tajniki przypowieści - (Syr 39:2 BT_4)
L04 Syr_39_2 διήγησιν ἀνδρῶν ὀνομαστῶν συντηρήσει καὶ ἐν στροφαῖς παραβολῶν συνεισελεύσεται,
L05 Syr_39_2 δι·ήγησις, -εως, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) καί ἐν στροφή, -ῆς, ἡ [LXX] παρα·βολή, -ῆς, ἡ συν·εισ·έρχομαι (συνεισ+ερχ-, συνεισ+ελευ·σ-, 2nd συνεισ+ελθ-, -, -, -)
L06 Syr_39_2 Gawędziarski Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kręć się Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask By wchodzić wchodź razem z, zaokrętuj się z
L07 Syr_39_2 diE/gEsin a)ndrO=n o)nomastO=n suntErE/sei kai\ e)n strofai=s parabolO=n suneiseleu/setai,
L08 Syr_39_2 diEgEsin andrOn onomastOn syntErEsei kai en strofais parabolOn syneiseleusetai,
L09 Syr_39_2 N3I_ASF N3_GPM A1_GPM VF_FAI3S C P N1_DPF N1_GPF VF_FMI3S
L10 Syr_39_2 narrative man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among twist parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance to enter enter togetherwith, embark with
L11 Syr_39_2 narrative (acc) men, husbands (gen) he/she/it-will-SAVE FROM DESTRUCTION, you(sg)-will-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (classical) and in/among/by (+dat) twists (dat) parables (gen) he/she/it-will-be-ENTER-ed
L12 Syr_39_2 Syr_39:2_1 Syr_39:2_2 Syr_39:2_3 Syr_39:2_4 Syr_39:2_5 Syr_39:2_6 Syr_39:2_7 Syr_39:2_8 Syr_39:2_9
L13
L01 Syr_39_3 ἀπόκρυφα παροιμιῶν ἐκζητήσει καὶ ἐν αἰνίγμασι παραβολῶν ἀναστραφήσεται.
L02 Syr_39_3 He will seek out the secrets of grave sentences, and be conversant in dark parables. (Sirach 39:3 Brenton)
L03 Syr_39_3 wyszukiwać będzie ukryte znaczenie przysłów i zajmować się będzie zagadkami przypowieści. (Syr 39:3 BT_4)
L04 Syr_39_3 ἀπόκρυφα παροιμιῶν ἐκζητήσει καὶ ἐν αἰνίγμασι παραβολῶν ἀναστραφήσεται.
L05 Syr_39_3 ἀπό·κρυφος -ον παρ·οιμία, -ας, ἡ ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) καί ἐν αἴνιγμα[τ], -ατος, τό παρα·βολή, -ῆς, ἡ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)
L06 Syr_39_3 Ukrywany się Przysłowie Badanie; by odszukiwać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zagadka [zobacz zagadkę] Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się,
L07 Syr_39_3 a)po/krufa paroimiO=n e)kDZEtE/sei kai\ e)n ai)ni/gmasi parabolO=n a)nastrafE/setai.
L08 Syr_39_3 apokryfa paroimiOn ekDZEtEsei kai en ainigmasi parabolOn anastrafEsetai.
L09 Syr_39_3 D_APN N1A_GPF VF_FAI3S C P N3M_DPN N1_GPF VD_FPI3S
L10 Syr_39_3 hidden proverb exploration; to seek out and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among riddle [see enigma] parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,
L11 Syr_39_3 hidden ([Adj] nom|acc|voc) proverbs (gen) exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) and in/among/by (+dat) riddles (dat) parables (gen) he/she/it-will-be-UPSET-ed
L12 Syr_39_3 Syr_39:3_1 Syr_39:3_2 Syr_39:3_3 Syr_39:3_4 Syr_39:3_5 Syr_39:3_6 Syr_39:3_7 Syr_39:3_8
L13
L01 Syr_39_4 ἀνὰ μέσον μεγιστάνων ὑπηρετήσει καὶ ἔναντι ἡγουμένων ὀφθήσεται· ἐν γῇ ἀλλοτρίων ἐθνῶν διελεύσεται, ἀγαθὰ γὰρ καὶ κακὰ ἐν ἀνθρώποις ἐπείρασεν.
L02 Syr_39_4 He shall serve among great men, and appear before princes: he will travel through strange countries; for he hath tried the good and the evil among men. (Sirach 39:4 Brenton)
L03 Syr_39_4 Znakomitościom będzie oddawał usługi i pokaże się przed panującymi. Przebiegać będzie ziemię obcych narodów, bo zechce doświadczyć dobra i zła między ludźmi. (Syr 39:4 BT_4)
L04 Syr_39_4 ἀνὰ μέσον μεγιστάνων ὑπηρετήσει καὶ ἔναντι ἡγουμένων ὀφθήσεται· ἐν γῇ ἀλλοτρίων ἐθνῶν διελεύσεται, ἀγαθὰ γὰρ καὶ κακὰ ἐν ἀνθρώποις ἐπείρασεν.
L05 Syr_39_4 ἀνά μέσος -η -ον μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ὑπ·ηρετέω (υπ+ηρετ(ε)-, υπ+ηρετη·σ-, υπ+ηρετη·σ-, -, -, -) καί ἔν·αντι ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀλλότριος -ία -ον ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) γάρ καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-)
L06 Syr_39_4 W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Urzędnik mający władzę sędziowską Do ??? I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) By uważać By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Innego/inni Naród [zobacz etniczny] By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki spróbować / próbę; udowodnić / test kusić,
L07 Syr_39_4 a)na\ me/son megista/nOn u(pEretE/sei kai\ e)/nanti E(goume/nOn o)fTE/setai· e)n gE=| a)llotri/On e)TnO=n dieleu/setai, a)gaTa\ ga\r kai\ kaka\ e)n a)nTrO/pois e)pei/rasen.
L08 Syr_39_4 ana meson megistanOn hypEretEsei kai enanti hEgumenOn ofTEsetai· en gE allotriOn eTnOn dieleusetai, agaTa gar kai kaka en anTrOpois epeirasen.
L09 Syr_39_4 P A1_ASM N3_GPM VF_FAI3S C P V2_PMPGPM VV_FPI3S P N1_DSF A1A_GPN N3E_GPN VF_FMI3S A1_APN x C A1_APN P N2_DPM VAI_AAI3S
L10 Syr_39_4 up/each/by (+acc) middle magistrate to ??? and also, even, namely before (+gen) to deem to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land of another/others nation [see ethnic] to go through pass through good inherently good, i.e. God-wrought. for since, as and also, even, namely wickedly to do evil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile
L11 Syr_39_4 up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) magistrates (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) and before (+gen) while being-DEEM-ed (gen) he/she/it-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) of another/others (gen) nations (gen) he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed good ([Adj] nom|acc|voc) for and wickedly ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) humans (dat) he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed
L12 Syr_39_4 Syr_39:4_1 Syr_39:4_2 Syr_39:4_3 Syr_39:4_4 Syr_39:4_5 Syr_39:4_6 Syr_39:4_7 Syr_39:4_8 Syr_39:4_9 Syr_39:4_10 Syr_39:4_11 Syr_39:4_12 Syr_39:4_13 Syr_39:4_14 Syr_39:4_15 Syr_39:4_16 Syr_39:4_17 Syr_39:4_18 Syr_39:4_19 Syr_39:4_20
L13
L01 Syr_39_5 τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιδώσει ὀρθρίσαι πρὸς κύριον τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἔναντι ὑψίστου δεηθήσεται· καὶ ἀνοίξει στόμα αὐτοῦ ἐν προσευχῇ καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεηθήσεται.
L02 Syr_39_5 He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and will pray before the most High, and will open his mouth in prayer, and make supplication for his sins. (Sirach 39:5 Brenton)
L03 Syr_39_5 Postara się pilnie, by od samego ranka zwrócić się do Pana, który go stworzył, i przed Najwyższego zaniesie swą prośbę. Otworzy usta swe w modlitwie i błagać będzie za swoje grzechy. (Syr 39:5 BT_4)
L04 Syr_39_5 τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιδώσει ὀρθρίσαι πρὸς κύριον τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἔναντι ὑψίστου δεηθήσεται· καὶ ἀνοίξει στόμα αὐτοῦ ἐν προσευχῇ καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεηθήσεται.
L05 Syr_39_5 ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔν·αντι ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) καί ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) καί περί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-)
L06 Syr_39_5 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają By przychodzić wcześnie rano Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Najwyższy By potrzebować/wymagać I też, nawet, mianowicie Otwarcie; by otwierać Ust/żołądka por On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Modlitwa; by modlić się się I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo By potrzebować/wymagać
L07 Syr_39_5 tE\n kardi/an au)tou= e)pidO/sei o)rTri/sai pro\s ku/rion to\n poiE/santa au)to\n kai\ e)/nanti u(PSi/stou deETE/setai· kai\ a)noi/Xei sto/ma au)tou= e)n proseuCHE=| kai\ peri\ tO=n a(martiO=n au)tou= deETE/setai.
L08 Syr_39_5 tEn kardian autu epidOsei orTrisai pros kyrion ton poiEsanta auton kai enanti hyPSistu deETEsetai· kai anoiXei stoma autu en proseuCHE kai peri tOn hamartiOn autu deETEsetai.
L09 Syr_39_5 RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VF_FAI3S VA_AAN P N2_ASM RA_ASM VA_AAPASM RD_ASM C P A1_GSM VC_FPI3S C VF_FAI3S N3M_ASN RD_GSM P N1_DSF C P RA_GPF N1A_GPF RD_GSM VC_FPI3S
L10 Syr_39_5 the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to was given give into anothers hands, deliver to come early in the morning toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to do/make he/she/it/same and also, even, namely before (+gen) highest to need/require and also, even, namely opening; to open up mouth/maw stoma he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prayer; to pray and also, even, namely about (+acc,+gen) the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same to need/require
L11 Syr_39_5 the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-WAS GIVEN, you(sg)-will-be-WAS GIVEN-ed (classical) to-COME EARLY IN THE MORNING, be-you(sg)-COME EARLY IN THE MORNING-ed!, he/she/it-happens-to-COME EARLY IN THE MORNING (opt) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) him/it/same (acc) and before (+gen) highest ([Adj] gen) he/she/it-will-be-NEED/REQUIRE-ed and opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed and about (+acc,+gen) the (gen) sins (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-NEED/REQUIRE-ed
L12 Syr_39_5 Syr_39:5_1 Syr_39:5_2 Syr_39:5_3 Syr_39:5_4 Syr_39:5_5 Syr_39:5_6 Syr_39:5_7 Syr_39:5_8 Syr_39:5_9 Syr_39:5_10 Syr_39:5_11 Syr_39:5_12 Syr_39:5_13 Syr_39:5_14 Syr_39:5_15 Syr_39:5_16 Syr_39:5_17 Syr_39:5_18 Syr_39:5_19 Syr_39:5_20 Syr_39:5_21 Syr_39:5_22 Syr_39:5_23 Syr_39:5_24 Syr_39:5_25 Syr_39:5_26
L13
L01 Syr_39_6 ἐὰν κύριος ὁ μέγας θελήσῃ, πνεύματι συνέσεως ἐμπλησθήσεται· αὐτὸς ἀνομβρήσει ῥήματα σοφίας αὐτοῦ καὶ ἐν προσευχῇ ἐξομολογήσεται κυρίῳ·
L02 Syr_39_6 When the great Lord will, he shall be filled with the spirit of understanding: he shall pour out wise sentences, and give thanks unto the Lord in his prayer. (Sirach 39:6 Brenton)
L03 Syr_39_6 Jeżeli Pan Wielki zechce, napełni go duchem rozumu, on zaś słowa mądrości swej jakby deszcz wyleje i w modlitwie wychwalać Go będzie. (Syr 39:6 BT_4)
L04 Syr_39_6 ἐὰν κύριος μέγας θελήσῃ, πνεύματι συνέσεως ἐμπλησθήσεται· αὐτὸς ἀνομβρήσει ῥήματα σοφίας αὐτοῦ καὶ ἐν προσευχῇ ἐξομολογήσεται κυρίῳ·
L05 Syr_39_6 ἐάν (εἰ ἄν) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύν·εσις, -εως, ἡ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ῥῆμα[τ], -ατος, τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_39_6 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wielki By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Wglądu/orientacja By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze On/ona/to/to samo Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Modlitwa; by modlić się się By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_39_6 e)a\n ku/rios o( me/gas TelE/sE|, pneu/mati sune/seOs e)mplEsTE/setai· au)to\s a)nombrE/sei r(E/mata sofi/as au)tou= kai\ e)n proseuCHE=| e)XomologE/setai kuri/O|·
L08 Syr_39_6 ean kyrios ho megas TelEsE, pneumati syneseOs emplEsTEsetai· autos anombrEsei rEmata sofias autu kai en proseuCHE eXomologEsetai kyriO·
L09 Syr_39_6 C N2_NSM RA_NSM A1P_NSM VA_AAS3S N3M_DSN N3I_GSF VS_FPI3S RD_NSM VF_FAI3S N3M_APN N1A_GSF RD_GSM C P N1_DSF VF_FMI3S N2_DSM
L10 Syr_39_6 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the great to want want, wish, desire spirit breath, spiritualutterance, wind insight/discernment to satisfy fill up he/she/it/same ć declaration statement,utterance sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prayer; to pray to confess lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_39_6 if-ever lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) great ([Adj] nom) you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed spirit (dat) insight/discernment (gen) he/she/it-will-be-SATISFY-ed he/it/same (nom) declarations (nom|acc|voc) sapience (gen) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed he/she/it-will-be-CONFESS-ed lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Syr_39_6 Syr_39:6_1 Syr_39:6_2 Syr_39:6_3 Syr_39:6_4 Syr_39:6_5 Syr_39:6_6 Syr_39:6_7 Syr_39:6_8 Syr_39:6_9 Syr_39:6_10 Syr_39:6_11 Syr_39:6_12 Syr_39:6_13 Syr_39:6_14 Syr_39:6_15 Syr_39:6_16 Syr_39:6_17 Syr_39:6_18
L13
L01 Syr_39_7 αὐτὸς κατευθυνεῖ βουλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιστήμην καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτοῦ διανοηθήσεται·
L02 Syr_39_7 He shall direct his counsel and knowledge, and in his secrets shall he meditate. (Sirach 39:7 Brenton)
L03 Syr_39_7 Sam pokieruje swoją radą i rozumem, nad ukrytymi Jego tajemnicami zastanawiać się będzie. (Syr 39:7 BT_4)
L04 Syr_39_7 αὐτὸς κατευθυνεῖ βουλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιστήμην καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτοῦ διανοηθήσεται·
L05 Syr_39_7 αὐτός αὐτή αὐτό κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί καί ἐν ὁ ἡ τό ἀπό·κρυφος -ον αὐτός αὐτή αὐτό δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-)
L06 Syr_39_7 On/ona/to/to samo By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Planu/zamiar On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ukrywany się On/ona/to/to samo By zamierzać
L07 Syr_39_7 au)to\s kateuTunei= boulE\n au)tou= kai\ e)pistE/mEn kai\ e)n toi=s a)pokru/fois au)tou= dianoETE/setai·
L08 Syr_39_7 autos kateuTynei bulEn autu kai epistEmEn kai en tois apokryfois autu dianoETEsetai·
L09 Syr_39_7 RD_NSM VF2_FAI3S N1_ASF RD_GSM C N1_ASF C P RA_DPN A1B_DPN RD_GSM VC_FPI3S
L10 Syr_39_7 he/she/it/same to lead keep straight, guide, direct, instruct plan/intention he/she/it/same and also, even, namely ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hidden he/she/it/same to purpose
L11 Syr_39_7 he/it/same (nom) he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) plan/intention (acc) him/it/same (gen) and and in/among/by (+dat) the (dat) hidden ([Adj] dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-PURPOSE-ed
L12 Syr_39_7 Syr_39:7_1 Syr_39:7_2 Syr_39:7_3 Syr_39:7_4 Syr_39:7_5 Syr_39:7_6 Syr_39:7_7 Syr_39:7_8 Syr_39:7_9 Syr_39:7_10 Syr_39:7_11 Syr_39:7_12
L13
L01 Syr_39_8 αὐτὸς ἐκφανεῖ παιδείαν διδασκαλίας αὐτοῦ καὶ ἐν νόμῳ διαθήκης κυρίου καυχήσεται.
L02 Syr_39_8 He shall shew forth that which he hath learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord. (Sirach 39:8 Brenton)
L03 Syr_39_8 Wyłoży swą naukę o umiejętności postępowania i Prawem Przymierza Pana chlubić się będzie. (Syr 39:8 BT_4)
L04 Syr_39_8 αὐτὸς ἐκφανεῖ παιδείαν διδασκαλίας αὐτοῦ καὶ ἐν νόμῳ διαθήκης κυρίου καυχήσεται.
L05 Syr_39_8 αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) παιδεία, -ας, ἡ διδασκαλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν νόμος, -ου, ὁ δια·θήκη, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -)
L06 Syr_39_8 On/ona/to/to samo Do ??? Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Nauczanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo Konwencja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By napawać się
L07 Syr_39_8 au)to\s e)kfanei= paidei/an didaskali/as au)tou= kai\ e)n no/mO| diaTE/kEs kuri/ou kauCHE/setai.
L08 Syr_39_8 autos ekfanei paideian didaskalias autu kai en nomO diaTEkEs kyriu kauCHEsetai.
L09 Syr_39_8 RD_NSM VF2_FAI3S N1A_ASF N1A_GSF RD_GSM C P N2_DSM N1_GSF N2_GSM VF_FMI3S
L10 Syr_39_8 he/she/it/same to ??? chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. teaching he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law covenant lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to gloat
L11 Syr_39_8 he/it/same (nom) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) chastisement (acc) teaching (gen), teachings (acc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) law (dat) covenant (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-be-GLOAT-ed
L12 Syr_39_8 Syr_39:8_1 Syr_39:8_2 Syr_39:8_3 Syr_39:8_4 Syr_39:8_5 Syr_39:8_6 Syr_39:8_7 Syr_39:8_8 Syr_39:8_9 Syr_39:8_10 Syr_39:8_11
L13
L01 Syr_39_9 αἰνέσουσιν τὴν σύνεσιν αὐτοῦ πολλοί, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος οὐκ ἐξαλειφθήσεται· οὐκ ἀποστήσεται τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς γενεὰς γενεῶν·
L02 Syr_39_9 Many shall commend his understanding; and so long as the world endureth, it shall not be blotted out; his memorial shall not depart away, and his name shall live from generation to generation. (Sirach 39:9 Brenton)
L03 Syr_39_9 Wielu chwalić będzie jego rozum i na wieki nie będzie zapomniany, nie zatrze się pamięć o nim, a imię jego żyć będzie z pokolenia w pokolenie. (Syr 39:9 BT_4)
L04 Syr_39_9 αἰνέσουσιν τὴν σύνεσιν αὐτοῦ πολλοί, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος οὐκ ἐξαλειφθήσεται· οὐκ ἀποστήσεται τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς γενεὰς γενεῶν·
L05 Syr_39_9 αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σύν·εσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Syr_39_9 By chwalić Wglądu/orientacja On/ona/to/to samo Dużo I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Pamięć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07 Syr_39_9 ai)ne/sousin tE\n su/nesin au)tou= polloi/, kai\ e(/Os tou= ai)O=nos ou)k e)XaleifTE/setai· ou)k a)postE/setai to\ mnEmo/sunon au)tou=, kai\ to\ o)/noma au)tou= DZE/setai ei)s genea\s geneO=n·
L08 Syr_39_9 ainesusin tEn synesin autu polloi, kai heOs tu aiOnos uk eXaleifTEsetai· uk apostEsetai to mnEmosynon autu, kai to onoma autu DZEsetai eis geneas geneOn·
L09 Syr_39_9 VF_FAI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM A1_NPM C P RA_GSM N3W_GSM D VV_FPI3S D VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN RD_GSM C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VF_FMI3S P N1A_APF N1A_GPF
L10 Syr_39_9 to praise the insight/discernment he/she/it/same much and also, even, namely until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, οὐχ before rough breathing to disengage the memory he/she/it/same and also, even, namely the name with regard to he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Syr_39_9 they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) the (acc) insight/discernment (acc) him/it/same (gen) many (nom) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) not he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed not he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-EXISTS-ed into (+acc) generation (gen), generations (acc) generations (gen)
L12 Syr_39_9 Syr_39:9_1 Syr_39:9_2 Syr_39:9_3 Syr_39:9_4 Syr_39:9_5 Syr_39:9_6 Syr_39:9_7 Syr_39:9_8 Syr_39:9_9 Syr_39:9_10 Syr_39:9_11 Syr_39:9_12 Syr_39:9_13 Syr_39:9_14 Syr_39:9_15 Syr_39:9_16 Syr_39:9_17 Syr_39:9_18 Syr_39:9_19 Syr_39:9_20 Syr_39:9_21 Syr_39:9_22 Syr_39:9_23 Syr_39:9_24
L13
L01 Syr_39_10 τὴν σοφίαν αὐτοῦ διηγήσονται ἔθνη, καὶ τὸν ἔπαινον αὐτοῦ ἐξαγγελεῖ ἐκκλησία·
L02 Syr_39_10 Nations shall shew forth his wisdom, and the congregation shall declare his praise. (Sirach 39:10 Brenton)
L03 Syr_39_10 Mądrość jego opowiadać będą narody, a zgromadzenie wychwalać go będzie. (Syr 39:10 BT_4)
L04 Syr_39_10 τὴν σοφίαν αὐτοῦ διηγήσονται ἔθνη, καὶ τὸν ἔπαινον αὐτοῦ ἐξαγγελεῖ ἐκκλησία·
L05 Syr_39_10 ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό ἔπ·αινος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) ἐκ·κλησία, -ας, ἡ
L06 Syr_39_10 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo Do exposit Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie Chwal On/ona/to/to samo Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół
L07 Syr_39_10 tE\n sofi/an au)tou= diEgE/sontai e)/TnE, kai\ to\n e)/painon au)tou= e)Xaggelei= e)kklEsi/a·
L08 Syr_39_10 tEn sofian autu diEgEsontai eTnE, kai ton epainon autu eXangelei ekklEsia·
L09 Syr_39_10 RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VF_FMI3P N3E_APN C RA_ASM N2_ASM RD_GSM VF2_FAI3S N1A_NSF
L10 Syr_39_10 the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same to exposit nation [see ethnic] and also, even, namely the praise he/she/it/same to making known (shew forth, announce or report abroad) assembly assembly, gathering, congregation, church
L11 Syr_39_10 the (acc) sapience (acc) him/it/same (gen) they-will-be-EXPOSIT-ed nations (nom|acc|voc) and the (acc) praise (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-MAKING KNOWN, you(sg)-will-be-MAKING KNOWN-ed (classical) assembly (nom|voc)
L12 Syr_39_10 Syr_39:10_1 Syr_39:10_2 Syr_39:10_3 Syr_39:10_4 Syr_39:10_5 Syr_39:10_6 Syr_39:10_7 Syr_39:10_8 Syr_39:10_9 Syr_39:10_10 Syr_39:10_11
L13
L01 Syr_39_11 ἐὰν ἐμμείνῃ, ὄνομα καταλείψει ἢ χίλιοι, καὶ ἐὰν ἀναπαύσηται, ἐκποιεῖ αὐτῷ.
L02 Syr_39_11 If he die, he shall leave a greater name than a thousand: and if he live, he shall increase it. (Sirach 39:11 Brenton)
L03 Syr_39_11 Za życia zostawi imię większe niż tysiąc innych, które po śmierci jeszcze wzrośnie. (Syr 39:11 BT_4)
L04 Syr_39_11 ἐὰν ἐμμείνῃ, ὄνομα καταλείψει χίλιοι, καὶ ἐὰν ἀναπαύσηται, ἐκποιεῖ αὐτῷ.
L05 Syr_39_11 ἐάν (εἰ ἄν) ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) ὄνομα[τ], -ατος, τό κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἤ[1] χίλιοι -αι -α καί ἐάν (εἰ ἄν) ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_39_11 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By pozostawać wierny do Nazwisko {Imię} co do By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Albo Tysiąc I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By odświeżać się powracaj do życia On/ona/to/to samo
L07 Syr_39_11 e)a\n e)mmei/nE|, o)/noma katalei/PSei E)\ CHi/lioi, kai\ e)a\n a)napau/sEtai, e)kpoiei= au)tO=|.
L08 Syr_39_11 ean emmeinE, onoma kataleiPSei E CHilioi, kai ean anapausEtai, ekpoiei autO.
L09 Syr_39_11 C VA_AAS3S N3M_ASN VF_FAI3S C A1A_NPM C C VA_AMS3S V2_PAI3S RD_DSM
L10 Syr_39_11 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to remain faithful to name with regard to to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up or thousand and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to refresh revive ć he/she/it/same
L11 Syr_39_11 if-ever he/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN FAITHFUL TO-ed name (nom|acc|voc) he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) or thousand (nom|voc) and if-ever he/she/it-should-be-REFRESH-ed him/it/same (dat)
L12 Syr_39_11 Syr_39:11_1 Syr_39:11_2 Syr_39:11_3 Syr_39:11_4 Syr_39:11_5 Syr_39:11_6 Syr_39:11_7 Syr_39:11_8 Syr_39:11_9 Syr_39:11_10 Syr_39:11_11
L13
L01 Syr_39_12 Ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην.
L02 Syr_39_12 Yet have I more to say, which I have thought upon; for I am filled as the moon at the full. (Sirach 39:12 Brenton)
L03 Syr_39_12 Jeszcze, zastanowiwszy się, mówić będę, albowiem mam wiele myśli, jak księżyc w pełni. (Syr 39:12 BT_4)
L04 Syr_39_12 Ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην.
L05 Syr_39_12 ἔτι δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) καί ὡς πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-)
L06 Syr_39_12 Jeszcze/jeszcze By zamierzać By opisywać szczegółowo I też, nawet, mianowicie Jak/jak By napełniać pełność, spełniać
L07 Syr_39_12 *)/eti dianoETei\s e)kdiEgE/somai kai\ O(s diCHomEni/a e)plErO/TEn.
L08 Syr_39_12 eti dianoETeis ekdiEgEsomai kai hOs diCHomEnia eplErOTEn.
L09 Syr_39_12 D VC_APPNSM VF_FMI1S C C N1A_NSF VCI_API1S
L10 Syr_39_12 yet/still to purpose to describe in detail and also, even, namely as/like ć to fill fill, fulfill
L11 Syr_39_12 yet/still upon being-PURPOSE-ed (nom|voc) I-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL and as/like I-was-FILL-ed
L12 Syr_39_12 Syr_39:12_1 Syr_39:12_2 Syr_39:12_3 Syr_39:12_4 Syr_39:12_5 Syr_39:12_6 Syr_39:12_7
L13
L01 Syr_39_13 εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ ὅσιοι, καὶ βλαστήσατε ὡς ῥόδον φυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ὑγροῦ
L02 Syr_39_13 Hearken unto me, ye holy children, and bud forth as a rose growing by the brook of the field: (Sirach 39:13 Brenton)
L03 Syr_39_13 Posłuchajcie mnie, pobożni synowie, rozwijajcie się jak róża rosnąca nad strumieniem wody! (Syr 39:13 BT_4)
L04 Syr_39_13 εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ ὅσιοι, καὶ βλαστήσατε ὡς ῥόδον φυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ὑγροῦ
L05 Syr_39_13 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) καί βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) ὡς Ῥόδος, -ου, ἡ φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) ἐπί ὑγρός -ά -όν
L06 Syr_39_13 Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja Syn Święty I też, nawet, mianowicie By kiełkować Jak/jak Rodos [wyspa z] By stawać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Giętki
L07 Syr_39_13 ei)sakou/sate/ mou, ui(oi\ o(/sioi, kai\ blastE/sate O(s r(o/don fuo/menon e)pi\ r(eu/matos u(grou=
L08 Syr_39_13 eisakusate mu, hyioi hosioi, kai blastEsate hOs rodon fyomenon epi reumatos hygru
L09 Syr_39_13 VA_AAD2P RP_GS N2_VPM A1A_VPM C VA_AAD2P C N2N_NSN V1_PMPNSN P N3M_GSN A1A_GSN
L10 Syr_39_13 to heard (being heard,listen into, hearken) I son holy and also, even, namely to sprout as/like Rhodes [island of] to grow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć pliant
L11 Syr_39_13 do-HEARD-you(pl)! me (gen) sons (nom|voc) holy ([Adj] nom|voc) and do-SPROUT-you(pl)! as/like Rhodes (acc) while being-GROW-ed (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) pliant ([Adj] gen)
L12 Syr_39_13 Syr_39:13_1 Syr_39:13_2 Syr_39:13_3 Syr_39:13_4 Syr_39:13_5 Syr_39:13_6 Syr_39:13_7 Syr_39:13_8 Syr_39:13_9 Syr_39:13_10 Syr_39:13_11 Syr_39:13_12
L13
L01 Syr_39_14 καὶ ὡς λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον. διάδοτε ὀσμὴν καὶ αἰνέσατε ᾆσμα, εὐλογήσατε κύριον ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἔργοις,
L02 Syr_39_14 And give ye a sweet savour as frankincense, and flourish as a lily, send forth a smell, and sing a song of praise, bless the Lord in all his works. (Sirach 39:14 Brenton)
L03 Syr_39_14 Wydajcie przyjemną woń jak kadzidło, rozwińcie się jak kwiat lilii, podnieście głos i śpiewajcie pieśń, wychwalajcie Pana z powodu wszystkich dzieł Jego! (Syr 39:14 BT_4)
L04 Syr_39_14 καὶ ὡς λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον. διάδοτε ὀσμὴν καὶ αἰνέσατε ᾆσμα, εὐλογήσατε κύριον ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἔργοις,
L05 Syr_39_14 καί ὡς λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ὀσμή, -ῆς, ἡ καί ἄνθο·ς, -ους, τό ὡς κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) ὀσμή, -ῆς, ἡ καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό
L06 Syr_39_14 I też, nawet, mianowicie Jak/jak Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Zapachu/bukiet I też, nawet, mianowicie Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] Jak/jak Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj By rozdzielać Zapachu/bukiet I też, nawet, mianowicie By chwalić By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca
L07 Syr_39_14 kai\ O(s li/banos eu)Odia/sate o)smE\n kai\ a)nTE/sate a)/nTos O(s kri/non. dia/dote o)smE\n kai\ ai)ne/sate a)=|sma, eu)logE/sate ku/rion e)pi\ pa=sin toi=s e)/rgois,
L08 Syr_39_14 kai hOs libanos euOdiasate osmEn kai anTEsate anTos hOs krinon. diadote osmEn kai ainesate asma, eulogEsate kyrion epi pasin tois ergois,
L09 Syr_39_14 C C N2_NSM VA_AAD2P N1_ASF C VA_AAD2P N3E_ASN C N2N_NSN VO_AAD2P N1_ASF C VA_AAD2P N3M_ASN VA_AAD2P N2_ASM P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN
L10 Syr_39_14 and also, even, namely as/like frankincense; incensewhite gum, also Lebanon ć odor/bouquet and also, even, namely ć flower [see chrys-anthemum, golden flower] as/like lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn to distribute odor/bouquet and also, even, namely to praise ć to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the work
L11 Syr_39_14 and as/like frankincense (nom); incense (nom) odor/bouquet (acc) and flower (nom|acc|voc) as/like lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) do-DISTRIBUTE-you(pl)! odor/bouquet (acc) and do-PRAISE-you(pl)! you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) the (dat) works (dat)
L12 Syr_39_14 Syr_39:14_1 Syr_39:14_2 Syr_39:14_3 Syr_39:14_4 Syr_39:14_5 Syr_39:14_6 Syr_39:14_7 Syr_39:14_8 Syr_39:14_9 Syr_39:14_10 Syr_39:14_11 Syr_39:14_12 Syr_39:14_13 Syr_39:14_14 Syr_39:14_15 Syr_39:14_16 Syr_39:14_17 Syr_39:14_18 Syr_39:14_19 Syr_39:14_20 Syr_39:14_21
L13
L01 Syr_39_15 δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει
L02 Syr_39_15 Magnify his name, and shew forth his praise with the songs of your lips, and with harps, and in praising him ye shall say after this manner: (Sirach 39:15 Brenton)
L03 Syr_39_15 Oddajcie chwałę Jego imieniu! Podziękujcie Mu przez wysławianie przy dźwięku harf i wszelkich instrumentów muzycznych! A tak powiecie w dziękczynieniu: (Syr 39:15 BT_4)
L04 Syr_39_15 δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει
L05 Syr_39_15 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ἐν αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ᾠδή, -ῆς, ἡ χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων καί ἐν καί οὕτως/οὕτω λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -)
L06 Syr_39_15 By dawać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Wielkość I też, nawet, mianowicie By przyznawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chwal chwały; by chwalić On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oda Warga I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przyznawać
L07 Syr_39_15 do/te tO=| o)no/mati au)tou= megalOsu/nEn kai\ e)XomologE/sasTe e)n ai)ne/sei au)tou= e)n O)|dai=s CHeile/On kai\ e)n kinu/rais kai\ ou(/tOs e)rei=te e)n e)XomologE/sei
L08 Syr_39_15 dote tO onomati autu megalOsynEn kai eXomologEsasTe en ainesei autu en Odais CHeileOn kai en kinyrais kai hutOs ereite en eXomologEsei
L09 Syr_39_15 VO_AAD2P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM N1_ASF C VA_AMD2P P N3I_DSF RD_GSM P N1_DPF N3E_GPN C P N1A_DPF C D VF2_FAI2P P N3I_DSF
L10 Syr_39_15 to give the name with regard to he/she/it/same greatness and also, even, namely to confess in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among praise of praise; to praise he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ode lip and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to confess
L11 Syr_39_15 do-GIVE-you(pl)! the (dat) name (dat) him/it/same (gen) greatness (acc) and be-you(pl)-CONFESS-ed! in/among/by (+dat) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) odes (dat) lips (gen) and in/among/by (+dat) and thusly/like this you(pl)-will-SAY/TELL in/among/by (+dat) he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical)
L12 Syr_39_15 Syr_39:15_1 Syr_39:15_2 Syr_39:15_3 Syr_39:15_4 Syr_39:15_5 Syr_39:15_6 Syr_39:15_7 Syr_39:15_8 Syr_39:15_9 Syr_39:15_10 Syr_39:15_11 Syr_39:15_12 Syr_39:15_13 Syr_39:15_14 Syr_39:15_15 Syr_39:15_16 Syr_39:15_17 Syr_39:15_18 Syr_39:15_19 Syr_39:15_20 Syr_39:15_21
L13
L01 Syr_39_16 Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα, καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται· οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται.
L02 Syr_39_16 All the works of the Lord are exceeding good, and whatsoever he commandeth shall be accomplished in due season. (Sirach 39:16 Brenton)
L03 Syr_39_16 Wszystkie dzieła Pana są bardzo piękne, a każdy rozkaz Jego w swoim czasie jest wykonany. Nie można mówić: «Cóż to? Dlaczego tamto?» Wszystko bowiem się pozna w swoim czasie. (Syr 39:16 BT_4)
L04 Syr_39_16 Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα, καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται· οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται.
L05 Syr_39_16 ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅτι καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) σφόδρα καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)
L06 Syr_39_16 Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ponieważ/tamto W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu On/ona/to/to samo By być ??? Przed przydechem mocnym By być By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu On/ona/to/to samo By szukać
L07 Syr_39_16 *ta\ e)/rga kuri/ou pa/nta o(/ti kala\ sfo/dra, kai\ pa=n pro/stagma e)n kairO=| au)tou= e)/stai· ou)k e)/stin ei)pei=n *ti/ tou=to; ei)s ti/ tou=to; pa/nta ga\r e)n kairO=| au)tou= DZEtETE/setai.
L08 Syr_39_16 ta erga kyriu panta hoti kala sfodra, kai pan prostagma en kairO autu estai· uk estin eipein ti tuto; eis ti tuto; panta gar en kairO autu DZEtETEsetai.
L09 Syr_39_16 RA_NPN N2N_NPN N2_GSM A3_NPN C A1_NPN D C A3_NSN N3M_NSN P N2_DSM RD_GSM VF_FMI3S D V9_PAI3S VB_AAN RI_NSN RD_NSN P RI_ASN RD_NSN A3_NSN x P N2_DSM RD_GSM VC_FPI3S
L10 Syr_39_16 the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of because/that right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely every all, each, every, the whole of ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time he/she/it/same to be οὐχ before rough breathing to be to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time he/she/it/same to seek
L11 Syr_39_16 the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (nom|acc|voc), every (acc) because/that right ([Adj] nom|acc|voc) vehement, and every (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be not he/she/it-is to-SAY/TELL who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) into (+acc) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) for in/among/by (+dat) period of time (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-SEEK-ed
L12 Syr_39_16 Syr_39:16_1 Syr_39:16_2 Syr_39:16_3 Syr_39:16_4 Syr_39:16_5 Syr_39:16_6 Syr_39:16_7 Syr_39:16_8 Syr_39:16_9 Syr_39:16_10 Syr_39:16_11 Syr_39:16_12 Syr_39:16_13 Syr_39:16_14 Syr_39:16_15 Syr_39:16_16 Syr_39:16_17 Syr_39:16_18 Syr_39:16_19 Syr_39:16_20 Syr_39:16_21 Syr_39:16_22 Syr_39:16_23 Syr_39:16_24 Syr_39:16_25 Syr_39:16_26 Syr_39:16_27 Syr_39:16_28
L13
L01 Syr_39_17 ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θιμωνιὰ ὕδωρ καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων.
L02 Syr_39_17 And none may say, What is this? wherefore is that? for at time convenient they shall all be sought out: at his commandment the waters stood as an heap, and at the words of his mouth the receptacles of waters. (Sirach 39:17 Brenton)
L03 Syr_39_17 Na Jego wezwanie woda stanęła jak spiętrzony wał, a na słowo ust Jego powstały niezmierzone oceany. (Syr 39:17 BT_4)
L04 Syr_39_17 ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θιμωνιὰ ὕδωρ καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων.
L05 Syr_39_17 ἐν λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐν ῥῆμα[τ], -ατος, τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Syr_39_17 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo By powodować stać Jak/jak Woda I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Woda
L07 Syr_39_17 e)n lo/gO| au)tou= e)/stE O(s TimOnia\ u(/dOr kai\ e)n r(E/mati sto/matos au)tou= a)podoCHei=a u(da/tOn.
L08 Syr_39_17 en logO autu estE hOs TimOnia hydOr kai en rEmati stomatos autu apodoCHeia hydatOn.
L09 Syr_39_17 P N2_DSM RD_GSM VHI_AAI3S C N1A_NSF N3_NSN C P N3M_DSN N3M_GSN RD_GSM N2N_NPN N3T_GPN
L10 Syr_39_17 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same to cause to stand as/like ć water and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among declaration statement,utterance mouth/maw stoma he/she/it/same ć water
L11 Syr_39_17 in/among/by (+dat) word (dat) him/it/same (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand as/like water (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) declaration (dat) mouth/maw (gen) him/it/same (gen) waters (gen)
L12 Syr_39_17 Syr_39:17_1 Syr_39:17_2 Syr_39:17_3 Syr_39:17_4 Syr_39:17_5 Syr_39:17_6 Syr_39:17_7 Syr_39:17_8 Syr_39:17_9 Syr_39:17_10 Syr_39:17_11 Syr_39:17_12 Syr_39:17_13 Syr_39:17_14
L13
L01 Syr_39_18 ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
L02 Syr_39_18 At his commandment is done whatsoever pleaseth him; and none can hinder, when he will save. (Sirach 39:18 Brenton)
L03 Syr_39_18 Na Jego rozkaz stanie się to wszystko, co Mu się podoba, i nikt nie może przeszkodzić, gdy spieszy z pomocą. (Syr 39:18 BT_4)
L04 Syr_39_18 ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα εὐδοκία, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ.
L05 Syr_39_18 ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὐ·δοκία, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) ὁ ἡ τό σωτήριος -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_39_18 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życzliwość I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Kto/, który/, który By robić niższy Oszczędność On/ona/to/to samo
L07 Syr_39_18 e)n prosta/gmati au)tou= pa=sa E( eu)doki/a, kai\ ou)k e)/stin o(\s e)lattO/sei to\ sOtE/rion au)tou=.
L08 Syr_39_18 en prostagmati autu pasa hE eudokia, kai uk estin hos elattOsei to sOtErion autu.
L09 Syr_39_18 P N3M_DSN RD_GSM A1S_NSF RA_NSF N1A_NSF C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM
L10 Syr_39_18 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same every all, each, every, the whole of the good will and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be who/whom/which to make inferior the saving he/she/it/same
L11 Syr_39_18 in/among/by (+dat) him/it/same (gen) every (nom|voc) the (nom) good will (nom|voc) and not he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-MAKE-INFERIOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-INFERIOR (classical) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_39_18 Syr_39:18_1 Syr_39:18_2 Syr_39:18_3 Syr_39:18_4 Syr_39:18_5 Syr_39:18_6 Syr_39:18_7 Syr_39:18_8 Syr_39:18_9 Syr_39:18_10 Syr_39:18_11 Syr_39:18_12 Syr_39:18_13 Syr_39:18_14
L13
L01 Syr_39_19 ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ·
L02 Syr_39_19 The works of all flesh are before him, and nothing can be hid from his eyes. (Sirach 39:19 Brenton)
L03 Syr_39_19 Czyny wszystkich ludzi są przed Nim i nic nie może się ukryć przed Jego oczami. (Syr 39:19 BT_4)
L04 Syr_39_19 ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ·
L05 Syr_39_19 ἔργον, -ου, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_39_19 Praca Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By ukrywać się ukrywaj, kryj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oko On/ona/to/to samo
L07 Syr_39_19 e)/rga pa/sEs sarko\s e)nO/pion au)tou=, kai\ ou)k e)/stin krubE=nai a)po\ tO=n o)fTalmO=n au)tou=·
L08 Syr_39_19 erga pasEs sarkos enOpion autu, kai uk estin krybEnai apo tOn ofTalmOn autu·
L09 Syr_39_19 N2N_NPN A1S_GSF N3K_GSF P RD_GSM C D V9_PAI3S VD_APN P RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L10 Syr_39_19 work every all, each, every, the whole of flesh in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be to hide conceal, skulk from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eye he/she/it/same
L11 Syr_39_19 works (nom|acc|voc) every (gen) flesh (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not he/she/it-is to-be-HIDE-ed away from (+gen) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_39_19 Syr_39:19_1 Syr_39:19_2 Syr_39:19_3 Syr_39:19_4 Syr_39:19_5 Syr_39:19_6 Syr_39:19_7 Syr_39:19_8 Syr_39:19_9 Syr_39:19_10 Syr_39:19_11 Syr_39:19_12 Syr_39:19_13
L13
L01 Syr_39_20 ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψεν, καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ.
L02 Syr_39_20 He seeth from everlasting to everlasting; and there is nothing wonderful before him. (Sirach 39:20 Brenton)
L03 Syr_39_20 On wzrokiem sięga od wieku do wieku i nic nie jest dla Niego dziwne. (Syr 39:20 BT_4)
L04 Syr_39_20 ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψεν, καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ.
L05 Syr_39_20 ἀπό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θαυμάσιος -α -ον ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_39_20 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) By być Cudowny doskonały, cudowny Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, On/ona/to/to samo
L07 Syr_39_20 a)po\ tou= ai)O=nos ei)s to\n ai)O=na e)pe/blePSen, kai\ ou)Te/n e)stin Tauma/sion e)nanti/on au)tou=.
L08 Syr_39_20 apo tu aiOnos eis ton aiOna epeblePSen, kai uTen estin Taumasion enantion autu.
L09 Syr_39_20 P RA_GSM N3W_GSM P RA_ASM N3W_ASM VAI_AAI3S C A3_NSN V9_PAI3S A1A_NSN P RD_GSM
L10 Syr_39_20 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to look upon overlook,look attentively and also, even, namely not one (nothing, no one) to be wonderful excellent,marvelous in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, he/she/it/same
L11 Syr_39_20 away from (+gen) the (gen) eon (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-LOOK UPON-ed and not one (nom|acc) he/she/it-is wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_39_20 Syr_39:20_1 Syr_39:20_2 Syr_39:20_3 Syr_39:20_4 Syr_39:20_5 Syr_39:20_6 Syr_39:20_7 Syr_39:20_8 Syr_39:20_9 Syr_39:20_10 Syr_39:20_11 Syr_39:20_12 Syr_39:20_13
L13
L01 Syr_39_21 οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται.
L02 Syr_39_21 A man need not to say, What is this? wherefore is that? for he hath made all things for their uses. (Sirach 39:21 Brenton)
L03 Syr_39_21 Nie można mówić: «Cóż to? Dlaczego tamto?» Wszystko bowiem zostało stworzone w zamierzonym celu. (Syr 39:21 BT_4)
L04 Syr_39_21 οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται.
L05 Syr_39_21 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ εἰς[1] χρεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-)
L06 Syr_39_21 ??? Przed przydechem mocnym By być By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Potrzebuje On/ona/to/to samo By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga.
L07 Syr_39_21 ou)k e)/stin ei)pei=n *ti/ tou=to; ei)s ti/ tou=to; pa/nta ga\r ei)s CHrei/as au)tO=n e)/ktistai.
L08 Syr_39_21 uk estin eipein ti tuto; eis ti tuto; panta gar eis CHreias autOn ektistai.
L09 Syr_39_21 D V9_PAI3S VB_AAN RI_NSN RD_NSN P RI_ASN RD_NSN A3_NPN x P N1A_GSF RD_GPN VT_XMI3S
L10 Syr_39_21 οὐχ before rough breathing to be to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of for since, as into (+acc) need he/she/it/same to create I create, form, shape, make, always of God.
L11 Syr_39_21 not he/she/it-is to-SAY/TELL who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) into (+acc) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) for into (+acc) need (gen), needs (acc) them/same (gen) he/she/it-has-been-CREATE-ed
L12 Syr_39_21 Syr_39:21_1 Syr_39:21_2 Syr_39:21_3 Syr_39:21_4 Syr_39:21_5 Syr_39:21_6 Syr_39:21_7 Syr_39:21_8 Syr_39:21_9 Syr_39:21_10 Syr_39:21_11 Syr_39:21_12 Syr_39:21_13 Syr_39:21_14
L13
L01 Syr_39_22 Ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν·
L02 Syr_39_22 His blessing covered the dry land as a river, and watered it as a flood. (Sirach 39:22 Brenton)
L03 Syr_39_22 Błogosławieństwo Jego jak rzeka pokryło suchą ziemię i napoiło ją jak potop. (Syr 39:22 BT_4)
L04 Syr_39_22 εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν·
L05 Syr_39_22 ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ποταμός, -οῦ, ὁ ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) καί ὡς κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ ξηρός -ά -όν μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-)
L06 Syr_39_22 ??? On/ona/to/to samo Jak/jak Rzeka By pokrywać wszędzie {skończony} I też, nawet, mianowicie Jak/jak Potopu/powódź [zobacz kataklizm] Uschnięty By stawać się pijany
L07 Syr_39_22 *(E eu)logi/a au)tou= O(s potamo\s e)peka/luPSen kai\ O(s kataklusmo\s XEra\n e)me/Tusen·
L08 Syr_39_22 hE eulogia autu hOs potamos epekalyPSen kai hOs kataklysmos XEran emeTysen·
L09 Syr_39_22 RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C N2_NSM VAI_AAI3S C C N2_NSM A1A_ASF VAI_AAI3S
L10 Syr_39_22 the ??? he/she/it/same as/like river to cover over and also, even, namely as/like deluge/flood [see cataclysm] withered to get drunk
L11 Syr_39_22 the (nom) ??? (nom|voc) him/it/same (gen) as/like river (nom) he/she/it-COVER-ed-OVER and as/like deluge/flood (nom) withered ([Adj] acc) he/she/it-GET-ed-DRUNK
L12 Syr_39_22 Syr_39:22_1 Syr_39:22_2 Syr_39:22_3 Syr_39:22_4 Syr_39:22_5 Syr_39:22_6 Syr_39:22_7 Syr_39:22_8 Syr_39:22_9 Syr_39:22_10 Syr_39:22_11
L13
L01 Syr_39_23 οὕτως ὀργὴν αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει, ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην.
L02 Syr_39_23 As he hath turned the waters into saltness: so shall the heathen inherit his wrath. (Sirach 39:23 Brenton)
L03 Syr_39_23 Gniew zaś Jego wypędził narody i obrócił miejsca nawodnione w słoną pustynię. (Syr 39:23 BT_4)
L04 Syr_39_23 οὕτως ὀργὴν αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει, ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην.
L05 Syr_39_23 οὕτως/οὕτω ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὡς μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰς[1]
L06 Syr_39_23 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] By dziedziczyć Jak/jak By przekształcać Woda Do (+przyspieszenie)
L07 Syr_39_23 ou(/tOs o)rgE\n au)tou= e)/TnE klEronomE/sei, O(s mete/strePSen u(/data ei)s a(/lmEn.
L08 Syr_39_23 hutOs orgEn autu eTnE klEronomEsei, hOs metestrePSen hydata eis halmEn.
L09 Syr_39_23 D N1_ASF RD_GSM N3E_NPN VF_FAI3S C VAI_AAI3S N3T_ASN P N1_ASF
L10 Syr_39_23 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] wrath fume, anger, rage he/she/it/same nation [see ethnic] to inherit as/like to transform water into (+acc) ć
L11 Syr_39_23 thusly/like this wrath (acc) him/it/same (gen) nations (nom|acc|voc) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) as/like he/she/it-TRANSFORM-ed waters (nom|acc|voc) into (+acc)
L12 Syr_39_23 Syr_39:23_1 Syr_39:23_2 Syr_39:23_3 Syr_39:23_4 Syr_39:23_5 Syr_39:23_6 Syr_39:23_7 Syr_39:23_8 Syr_39:23_9 Syr_39:23_10
L13
L01 Syr_39_24 αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι, οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα·
L02 Syr_39_24 As his ways are plain unto the holy; so are they stumblingblocks unto the wicked. (Sirach 39:24 Brenton)
L03 Syr_39_24 Jak dla sprawiedliwych drogi Jego są proste, tak dla bezbożnych pełne przeszkód. (Syr 39:24 BT_4)
L04 Syr_39_24 αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι, οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα·
L05 Syr_39_24 ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_39_24 Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Święty Prosto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Na zewnątrz prawa Potykanie się
L07 Syr_39_24 ai( o(doi\ au)tou= toi=s o(si/ois eu)Tei=ai, ou(/tOs toi=s a)no/mois prosko/mmata·
L08 Syr_39_24 hai hodoi autu tois hosiois euTeiai, hutOs tois anomois proskommata·
L09 Syr_39_24 RA_NPF N2_NPF RD_GSM RA_DPM A1A_DPM A3U_NPF D RA_DPM A1B_DPM N3M_NPN
L10 Syr_39_24 the way/road he/she/it/same the holy straight thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the outside the law stumbling
L11 Syr_39_24 the (nom) ways/roads (nom|voc) him/it/same (gen) the (dat) holy ([Adj] dat) straight ([Adj] nom|voc) thusly/like this the (dat) outside the law ([Adj] dat) stumblings (nom|acc|voc)
L12 Syr_39_24 Syr_39:24_1 Syr_39:24_2 Syr_39:24_3 Syr_39:24_4 Syr_39:24_5 Syr_39:24_6 Syr_39:24_7 Syr_39:24_8 Syr_39:24_9 Syr_39:24_10
L13
L01 Syr_39_25 ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ’ ἀρχῆς, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά.
L02 Syr_39_25 For the good are good things created from the beginning: so evil things for sinners. (Sirach 39:25 Brenton)
L03 Syr_39_25 Jak od początku dobro zostało przeznaczone dla dobrych, tak zło - dla grzeszników. (Syr 39:25 BT_4)
L04 Syr_39_25 ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ’ ἀρχῆς, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά.
L05 Syr_39_25 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Syr_39_25 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Grzeszny Niegodziwie by czynić źle
L07 Syr_39_25 a)gaTa\ toi=s a)gaToi=s e)/ktistai a)p’ a)rCHE=s, ou(/tOs toi=s a(martOloi=s kaka/.
L08 Syr_39_25 agaTa tois agaTois ektistai ap’ arCHEs, hutOs tois hamartOlois kaka.
L09 Syr_39_25 A1_NPN RA_DPM A1_DPM VT_XMI3S P N1_GSF D RA_DPM A1B_DPM A1_NPN
L10 Syr_39_25 good inherently good, i.e. God-wrought. the good inherently good, i.e. God-wrought. to create I create, form, shape, make, always of God. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the sinful wickedly to do evil
L11 Syr_39_25 good ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) good ([Adj] dat) he/she/it-has-been-CREATE-ed away from (+gen) beginning (gen) thusly/like this the (dat) sinful ([Adj] dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Syr_39_25 Syr_39:25_1 Syr_39:25_2 Syr_39:25_3 Syr_39:25_4 Syr_39:25_5 Syr_39:25_6 Syr_39:25_7 Syr_39:25_8 Syr_39:25_9 Syr_39:25_10
L13
L01 Syr_39_26 ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου, ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι, αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον·
L02 Syr_39_26 The principal things for the whole use of man's life are water, fire, iron, and salt, flour of wheat, honey, milk, and the blood of the grape, and oil, and clothing. (Sirach 39:26 Brenton)
L03 Syr_39_26 Rzeczy pierwszej potrzeby dla życia człowieka - to: woda, ogień, żelazo i sól, mąka pszenna, mleko i miód, krew winogron, oliwa i odzienie: (Syr 39:26 BT_4)
L04 Syr_39_26 ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου, ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι, αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον·
L05 Syr_39_26 ἀρχή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χρεία, -ας, ἡ εἰς[1] ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὕδωρ, ὕδατος, τό καί πῦρ, -ρός, τό καί σίδηρος, -ου, ὁ καί ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας); ἅλα[τ]ς, -ατος, τό (See also ἅλς) καί σεμίδαλις, -εως, ἡ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) καί γάλα[κτ], -ακτος, τό καί μέλι[τ], -ιτος, τό αἷμα[τ], -ατος, τό σταφυλή, -ῆς, ἡ καί ἔλαιον, -ου, τό καί ἱμάτιον, -ου, τό
L06 Syr_39_26 Początek Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potrzebuje Do (+przyspieszenie) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ludzki Woda I też, nawet, mianowicie Ogień I też, nawet, mianowicie Żelazny I też, nawet, mianowicie Słony ???????µ????; słony I też, nawet, mianowicie Najwyższej jakości mąka By palić się I też, nawet, mianowicie Mleko I też, nawet, mianowicie Miód Krew Winogrona grono I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek I też, nawet, mianowicie Ubierająca część garderoby, płaszcz
L07 Syr_39_26 a)rCHE\ pa/sEs CHrei/as ei)s DZOE\n a)nTrO/pou, u(/dOr kai\ pu=r kai\ si/dEros kai\ a(/las kai\ semi/dalis purou= kai\ ga/la kai\ me/li, ai(=ma stafulE=s kai\ e)/laion kai\ i(ma/tion·
L08 Syr_39_26 arCHE pasEs CHreias eis DZOEn anTrOpu, hydOr kai pyr kai sidEros kai halas kai semidalis pyru kai gala kai meli, haima stafylEs kai elaion kai himation·
L09 Syr_39_26 N1_NSF A1S_GSF N1A_GSF P N1_ASF N2_GSM N3_NSN C N3_NSN C N2_NSM C N3_NPM C N3I_NSF N2_GSM C N3_NSN C N3T_NSN N3M_NSN N1_GSF C N2N_NSN C N2N_NSN
L10 Syr_39_26 beginning every all, each, every, the whole of need into (+acc) life being, living, spirit;alive human water and also, even, namely fire and also, even, namely iron and also, even, namely salt απεδοκιμασαν; salt and also, even, namely best quality flour to burn and also, even, namely milk and also, even, namely honey blood grape cluster and also, even, namely olive oil and also, even, namely clothing garment, cloak
L11 Syr_39_26 beginning (nom|voc) every (gen) need (gen), needs (acc) into (+acc) life (acc); alive ([Adj] acc) human (gen) water (nom|acc|voc) and fire (nom|acc|voc) and iron (nom) and salts (acc); salt (nom|acc|voc) and best quality flour (nom) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! and milk (nom|acc|voc) and honey (nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) grape cluster (gen) and olive oil (nom|acc|voc) and clothing (nom|acc|voc)
L12 Syr_39_26 Syr_39:26_1 Syr_39:26_2 Syr_39:26_3 Syr_39:26_4 Syr_39:26_5 Syr_39:26_6 Syr_39:26_7 Syr_39:26_8 Syr_39:26_9 Syr_39:26_10 Syr_39:26_11 Syr_39:26_12 Syr_39:26_13 Syr_39:26_14 Syr_39:26_15 Syr_39:26_16 Syr_39:26_17 Syr_39:26_18 Syr_39:26_19 Syr_39:26_20 Syr_39:26_21 Syr_39:26_22 Syr_39:26_23 Syr_39:26_24 Syr_39:26_25 Syr_39:26_26
L13
L01 Syr_39_27 ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθά, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά.
L02 Syr_39_27 All these things are for good to the godly: so to the sinners they are turned into evil. (Sirach 39:27 Brenton)
L03 Syr_39_27 wszystko to służy bogobojnym ku dobremu, grzesznikom zaś obróci się na nieszczęście. (Syr 39:27 BT_4)
L04 Syr_39_27 ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθά, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά.
L05 Syr_39_27 οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὐ·σεβής -ές εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν εἰς[1] κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Syr_39_27 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pobożny Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Grzeszny Do (+przyspieszenie) Niegodziwie by czynić źle
L07 Syr_39_27 tau=ta pa/nta toi=s eu)sebe/sin ei)s a)gaTa/, ou(/tOs toi=s a(martOloi=s trapE/setai ei)s kaka/.
L08 Syr_39_27 tauta panta tois eusebesin eis agaTa, hutOs tois hamartOlois trapEsetai eis kaka.
L09 Syr_39_27 RD_NPN A3_NPN RA_DPM A3H_DPM P A1_APN D RA_DPM A1B_DPM VD_FPI3S P A1_APN
L10 Syr_39_27 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of the devout into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the sinful ć into (+acc) wickedly to do evil
L11 Syr_39_27 these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (dat) devout ([Adj] dat) into (+acc) good ([Adj] nom|acc|voc) thusly/like this the (dat) sinful ([Adj] dat) into (+acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Syr_39_27 Syr_39:27_1 Syr_39:27_2 Syr_39:27_3 Syr_39:27_4 Syr_39:27_5 Syr_39:27_6 Syr_39:27_7 Syr_39:27_8 Syr_39:27_9 Syr_39:27_10 Syr_39:27_11 Syr_39:27_12
L13
L01 Syr_39_28 Ἔστιν πνεύματα, ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται καὶ ἐν θυμῷ αὐτοῦ ἐστερέωσεν μάστιγας αὐτῶν· ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν.
L02 Syr_39_28 There be spirits that are created for vengeance, which in their fury lay on sore strokes; in the time of destruction they pour out their force, and appease the wrath of him that made them. (Sirach 39:28 Brenton)
L03 Syr_39_28 Są wichry, które stworzone zostały jako narzędzie pomsty, gniewem swym wzmocnił On ich smagania, w czasie zniszczenia wywierają swą siłę i uśmierzają gniew Tego, który je stworzył. (Syr 39:28 BT_4)
L04 Syr_39_28 Ἔστιν πνεύματα, εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται καὶ ἐν θυμῷ αὐτοῦ ἐστερέωσεν μάστιγας αὐτῶν· ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν.
L05 Syr_39_28 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ εἰς[1] ἐκδίκησις, -εως, ἡ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) καί ἐν θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) μάστιξ, -ιγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) συν·τέλεια, -ας, ἡ ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) καί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -)
L06 Syr_39_28 By być Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Kto/, który/, który Do (+przyspieszenie) Zemsta By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo By stężać Smagająca/nieszczęścia/choroba On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Zakończenie Siła By wylewać się I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. By czynić/rób On/ona/to/to samo Do zmniejszanego trudu, opadany
L07 Syr_39_28 *)/estin pneu/mata, a(/ ei)s e)kdi/kEsin e)/ktistai kai\ e)n TumO=| au)tou= e)stere/Osen ma/stigas au)tO=n· e)n kairO=| suntelei/as i)sCHu\n e)kCHeou=sin kai\ to\n Tumo\n tou= poiE/santos au)tou\s kopa/sousin.
L08 Syr_39_28 estin pneumata, ha eis ekdikEsin ektistai kai en TymO autu estereOsen mastigas autOn· en kairO synteleias isCHyn ekCHeusin kai ton Tymon tu poiEsantos autus kopasusin.
L09 Syr_39_28 V9_PAI3S N3M_NPN RR_NPN P N3I_ASF VT_XMI3S C P N2_DSM RD_GSM VAI_AAI3S N3G_APF RD_GPM P N2_DSM N1A_GSF N3_ASF VF2_FAI3P C RA_ASM N2_ASM RA_GSM VA_AAPGSM RD_APM VF_FAI3P
L10 Syr_39_28 to be spirit breath, spiritualutterance, wind who/whom/which into (+acc) vengeance to create I create, form, shape, make, always of God. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same to solidify scourging/affliction/malady he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time completion strength to pour out and also, even, namely the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. the to do/make he/she/it/same to abated toil, subsided
L11 Syr_39_28 he/she/it-is spirits (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) into (+acc) vengeance (acc) he/she/it-has-been-CREATE-ed and in/among/by (+dat) wrath (dat) him/it/same (gen) he/she/it-SOLIDIFY-ed scourgings/afflictions/maladies (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) period of time (dat) completion (gen), completions (acc) strength (acc) they-are-POUR-ing-OUT, they-will-POUR-OUT, while POUR-ing-OUT (dat), going-to-POUR (fut ptcp) (dat) and the (acc) wrath (acc) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) them/same (acc) they-will-ABATED, going-to-ABATED (fut ptcp) (dat)
L12 Syr_39_28 Syr_39:28_1 Syr_39:28_2 Syr_39:28_3 Syr_39:28_4 Syr_39:28_5 Syr_39:28_6 Syr_39:28_7 Syr_39:28_8 Syr_39:28_9 Syr_39:28_10 Syr_39:28_11 Syr_39:28_12 Syr_39:28_13 Syr_39:28_14 Syr_39:28_15 Syr_39:28_16 Syr_39:28_17 Syr_39:28_18 Syr_39:28_19 Syr_39:28_20 Syr_39:28_21 Syr_39:28_22 Syr_39:28_23 Syr_39:28_24 Syr_39:28_25
L13
L01 Syr_39_29 πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος, πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται·
L02 Syr_39_29 Fire, and hail, and famine, and death, all these were created for vengeance; (Sirach 39:29 Brenton)
L03 Syr_39_29 Ogień, grad, głód i śmierć - wszystko to w celu pomsty zostało stworzone. (Syr 39:29 BT_4)
L04 Syr_39_29 πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος, πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται·
L05 Syr_39_29 πῦρ, -ρός, τό καί χάλαζα, -ης, ἡ καί λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί θάνατος, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] ἐκδίκησις, -εως, ἡ κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-)
L06 Syr_39_29 Ogień I też, nawet, mianowicie Grad {Pozdrowienie} I też, nawet, mianowicie Głodu głód I też, nawet, mianowicie Śmierć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Zemsta By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga.
L07 Syr_39_29 pu=r kai\ CHa/laDZa kai\ limo\s kai\ Ta/natos, pa/nta tau=ta ei)s e)kdi/kEsin e)/ktistai·
L08 Syr_39_29 pyr kai CHalaDZa kai limos kai Tanatos, panta tauta eis ekdikEsin ektistai·
L09 Syr_39_29 N3_NSN C N1S_NSF C N2_NSM C N2_NSM A3_NPN RD_NPN P N3I_ASF VT_XMI3S
L10 Syr_39_29 fire and also, even, namely hail and also, even, namely famine hunger and also, even, namely death every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) vengeance to create I create, form, shape, make, always of God.
L11 Syr_39_29 fire (nom|acc|voc) and hail (nom|voc) and famine (nom) and death (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) into (+acc) vengeance (acc) he/she/it-has-been-CREATE-ed
L12 Syr_39_29 Syr_39:29_1 Syr_39:29_2 Syr_39:29_3 Syr_39:29_4 Syr_39:29_5 Syr_39:29_6 Syr_39:29_7 Syr_39:29_8 Syr_39:29_9 Syr_39:29_10 Syr_39:29_11 Syr_39:29_12
L13
L01 Syr_39_30 θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις καὶ ῥομφαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς·
L02 Syr_39_30 Teeth of wild beasts, and scorpions, serpents, and the sword punishing the wicked to destruction. (Sirach 39:30 Brenton)
L03 Syr_39_30 Kły dzikich zwierząt, skorpiony i żmije, miecz mściwy - ku zagładzie bezbożnych - (Syr 39:30 BT_4)
L04 Syr_39_30 θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις καὶ ῥομφαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς·
L05 Syr_39_30 θηρίον, -ου, τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ καί σκορπίος, -ου, ὁ; σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) καί ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) εἰς[1] ὄλεθρος, -ου, ὁ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Syr_39_30 Zwierzę Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec I też, nawet, mianowicie Skorpion; by rozpraszać się I też, nawet, mianowicie By mieć I też, nawet, mianowicie Szpada By pomścić/poprawiaj Do (+przyspieszenie) Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 Syr_39_30 TEri/On o)do/ntes kai\ skorpi/oi kai\ e)/CHeis kai\ r(omfai/a e)kdikou=sa ei)s o)/leTron a)sebei=s·
L08 Syr_39_30 TEriOn odontes kai skorpioi kai eCHeis kai romfaia ekdikusa eis oleTron asebeis·
L09 Syr_39_30 N2N_GPN N3_NPM C N2_NPM C N3I_NPM C N1A_NSF V2_PAPNSF P N2_ASM A3H_APM
L10 Syr_39_30 beast grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike and also, even, namely scorpion; to scatter and also, even, namely to have and also, even, namely sword to avenge/rectify into (+acc) Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 ungodly; to be impiouscommit sacrilege
L11 Syr_39_30 beasts (gen) teeth (nom|voc) and scorpions (nom|voc); (fut opt) and you(sg)-are-HAVE-ing and sword (nom|voc) while AVENGE/RECTIFY-ing (nom|voc) into (+acc) Eternal death (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE
L12 Syr_39_30 Syr_39:30_1 Syr_39:30_2 Syr_39:30_3 Syr_39:30_4 Syr_39:30_5 Syr_39:30_6 Syr_39:30_7 Syr_39:30_8 Syr_39:30_9 Syr_39:30_10 Syr_39:30_11 Syr_39:30_12
L13
L01 Syr_39_31 ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐφρανθήσονται καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται καὶ ἐν καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον.
L02 Syr_39_31 They shall rejoice in his commandment, and they shall be ready upon earth, when need is; and when their time is come, they shall not transgress his word. (Sirach 39:31 Brenton)
L03 Syr_39_31 radują się Jego rozkazem, gotowe są na ziemi służyć według potrzeby - i gdy przyjdzie czas, nie przekroczą polecenia. (Syr 39:31 BT_4)
L04 Syr_39_31 ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐφρανθήσονται καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται καὶ ἐν καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον.
L05 Syr_39_31 ἐν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καί ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] χρεία, -ας, ἡ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) λόγος, -ου, ὁ
L06 Syr_39_31 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo By celebrować/bądź wesoły I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Potrzebuje Do gotowy I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Syr_39_31 e)n tE=| e)ntolE=| au)tou= eu)franTE/sontai kai\ e)pi\ tE=s gE=s ei)s CHrei/as e(toimasTE/sontai kai\ e)n kairoi=s au)tO=n ou) parabE/sontai lo/gon.
L08 Syr_39_31 en tE entolE autu eufranTEsontai kai epi tEs gEs eis CHreias hetoimasTEsontai kai en kairois autOn u parabEsontai logon.
L09 Syr_39_31 P RA_DSF N1_DSF RD_GSM VC_FPI3P C P RA_GSF N1_GSF P N1A_APF VS_FPI3P C P N2_DPM RD_GPM D VF_FMI3P N2_ASM
L10 Syr_39_31 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same to celebrate/be merry and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land into (+acc) need to ready and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time he/she/it/same οὐχ before rough breathing to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Syr_39_31 in/among/by (+dat) the (dat) precept (dat) him/it/same (gen) they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) into (+acc) need (gen), needs (acc) they-will-be-READY-ed and in/among/by (+dat) periods of time (dat) them/same (gen) not they-will-be-TRANSGRESS-ed word (acc)
L12 Syr_39_31 Syr_39:31_1 Syr_39:31_2 Syr_39:31_3 Syr_39:31_4 Syr_39:31_5 Syr_39:31_6 Syr_39:31_7 Syr_39:31_8 Syr_39:31_9 Syr_39:31_10 Syr_39:31_11 Syr_39:31_12 Syr_39:31_13 Syr_39:31_14 Syr_39:31_15 Syr_39:31_16 Syr_39:31_17 Syr_39:31_18 Syr_39:31_19
L13
L01 Syr_39_32 Διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραφῇ ἀφῆκα
L02 Syr_39_32 Therefore from the beginning I was resolved, and thought upon these things, and have left them in writing. (Sirach 39:32 Brenton)
L03 Syr_39_32 Dlatego od początku byłem o tym przekonany, przemyślałem i na piśmie zostawiłem: (Syr 39:32 BT_4)
L04 Syr_39_32 Διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραφῇ ἀφῆκα
L05 Syr_39_32 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐκ ἀρχή, -ῆς, ἡ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) καί δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) καί ἐν γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-)
L06 Syr_39_32 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Początek Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał I też, nawet, mianowicie By zamierzać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pisanie; by pisać By pozwalać iść z
L07 Syr_39_32 *dia\ tou=to e)X a)rCHE=s e)stEri/CHTEn kai\ dienoE/TEn kai\ e)n grafE=| a)fE=ka
L08 Syr_39_32 dia tuto eX arCHEs estEriCHTEn kai dienoETEn kai en grafE afEka
L09 Syr_39_32 P RD_ASN P N1_GSF VQI_API1S C VCI_API1S C P N1_DSF VAI_AAI1S
L10 Syr_39_32 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] out of (+gen) ἐξ beforevowels beginning to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated and also, even, namely to purpose and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among writing; to write to let go of
L11 Syr_39_32 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) out of (+gen) beginning (gen) I-was-SUPPORTED-ed and I-was-PURPOSE-ed and in/among/by (+dat) writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed I-LET-ed-GO-OF
L12 Syr_39_32 Syr_39:32_1 Syr_39:32_2 Syr_39:32_3 Syr_39:32_4 Syr_39:32_5 Syr_39:32_6 Syr_39:32_7 Syr_39:32_8 Syr_39:32_9 Syr_39:32_10 Syr_39:32_11
L13
L01 Syr_39_33 Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ἀγαθὰ καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει,
L02 Syr_39_33 All the works of the Lord are good: and he will give every needful thing in due season. (Sirach 39:33 Brenton)
L03 Syr_39_33 wszystkie dzieła Pana są dobre, w odpowiedniej chwili dostarcza On wszystkiego, czego potrzeba. (Syr 39:33 BT_4)
L04 Syr_39_33 Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ἀγαθὰ καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει,
L05 Syr_39_33 ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) χρεία, -ας, ἡ ἐν ὥρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-)
L06 Syr_39_33 Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Potrzebuje w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Godzina On/ona/to/to samo By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór)
L07 Syr_39_33 *ta\ e)/rga kuri/ou pa/nta a)gaTa\ kai\ pa=san CHrei/an e)n O(/ra| au)tE=s CHorEgE/sei,
L08 Syr_39_33 ta erga kyriu panta agaTa kai pasan CHreian en hOra autEs CHorEgEsei,
L09 Syr_39_33 RA_NPN N2N_NPN N2_GSM A3_NPN A1_NPN C A1S_ASF N1A_ASF P N1A_DSF RD_GSF VF_FAI3S
L10 Syr_39_33 the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle need in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hour he/she/it/same to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus)
L11 Syr_39_33 the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) all (nom|acc|voc), every (acc) good ([Adj] nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) need (acc) in/among/by (+dat) hour (dat) her/it/same (gen) he/she/it-will-SUPPLY, you(sg)-will-be-SUPPLY-ed (classical)
L12 Syr_39_33 Syr_39:33_1 Syr_39:33_2 Syr_39:33_3 Syr_39:33_4 Syr_39:33_5 Syr_39:33_6 Syr_39:33_7 Syr_39:33_8 Syr_39:33_9 Syr_39:33_10 Syr_39:33_11 Syr_39:33_12
L13
L01 Syr_39_34 καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τοῦτο τούτου πονηρότερον, πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται.
L02 Syr_39_34 So that a man cannot say, This is worse than that: for in time they shall all be well approved. (Sirach 39:34 Brenton)
L03 Syr_39_34 Nie można mówić: «To od tamtego gorsze», albowiem wszystko uznane będzie za dobre w swoim czasie. (Syr 39:34 BT_4)
L04 Syr_39_34 καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τοῦτο τούτου πονηρότερον, πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται.
L05 Syr_39_34 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο οὗτος αὕτη τοῦτο πονηρό·τερος -α -ον (Comp. of πονηρός ) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γάρ ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Syr_39_34 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być By mówić/opowiadaj To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bardziej zręczny bardziej chytry, podstępny, ukradkowy, chytry, lisi, ostrożny, bystry Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu
L07 Syr_39_34 kai\ ou)k e)/stin ei)pei=n *tou=to tou/tou ponEro/teron, pa/nta ga\r e)n kairO=| eu)dokimETE/setai.
L08 Syr_39_34 kai uk estin eipein tuto tutu ponEroteron, panta gar en kairO eudokimETEsetai.
L09 Syr_39_34 C D V9_PAI3S VB_AAN RD_NSN RD_GSN A1A_NSNC A3_NPN x P N2_DSM VC_FPI3S
L10 Syr_39_34 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] more artful more sly, tricky, sneaky, cunning, foxy, canny, shrewd every all, each, every, the whole of for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time ć
L11 Syr_39_34 and not he/she/it-is to-SAY/TELL this (nom|acc) this (gen) more artful ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) for in/among/by (+dat) period of time (dat)
L12 Syr_39_34 Syr_39:34_1 Syr_39:34_2 Syr_39:34_3 Syr_39:34_4 Syr_39:34_5 Syr_39:34_6 Syr_39:34_7 Syr_39:34_8 Syr_39:34_9 Syr_39:34_10 Syr_39:34_11 Syr_39:34_12
L13
L01 Syr_39_35 καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ στόματι ὑμνήσατε καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα κυρίου.
L02 Syr_39_35 And therefore praise ye the Lord with the whole heart and mouth, and bless the name of the Lord. (Sirach 39:35 Brenton)
L03 Syr_39_35 A teraz ustami i z całego serca śpiewajcie i wychwalajcie imię Pana! (Syr 39:35 BT_4)
L04 Syr_39_35 καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ στόματι ὑμνήσατε καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα κυρίου.
L05 Syr_39_35 καί νῦν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καρδία, -ας, ἡ καί στόμα[τ], -ατος, τό ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_39_35 I też, nawet, mianowicie Teraz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Ust/żołądka por By wysławiać I też, nawet, mianowicie By błogosławić Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_39_35 kai\ nu=n e)n pa/sE| kardi/a| kai\ sto/mati u(mnE/sate kai\ eu)logE/sate to\ o)/noma kuri/ou.
L08 Syr_39_35 kai nyn en pasE kardia kai stomati hymnEsate kai eulogEsate to onoma kyriu.
L09 Syr_39_35 C D P A1S_DSF N1A_DSF C N3M_DSN VA_AAD2P C VA_AAD2P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM
L10 Syr_39_35 and also, even, namely now in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely mouth/maw stoma to hymn and also, even, namely to bless the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_39_35 and now in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed heart (dat) and mouth/maw (dat) you(pl)-HYMN-ed, do-HYMN-you(pl)! and you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Syr_39_35 Syr_39:35_1 Syr_39:35_2 Syr_39:35_3 Syr_39:35_4 Syr_39:35_5 Syr_39:35_6 Syr_39:35_7 Syr_39:35_8 Syr_39:35_9 Syr_39:35_10 Syr_39:35_11 Syr_39:35_12 Syr_39:35_13