| L01 | Syr_39_1 | Πλὴν τοῦ ἐπιδιδόντος τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ διανοουμένου ἐν νόμῳ ὑψίστου, σοφίαν πάντων ἀρχαίων ἐκζητήσει καὶ ἐν προφητείαις ἀσχοληθήσεται, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_1 | But he that giveth his mind to the law of the most High, and is occupied in the meditation thereof, will seek out the wisdom of all the ancient, and be occupied in prophecies. (Sirach 39:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_1 | Inaczej rzecz się ma z tym, co duszę swoją przykłada do rozważania Prawa Boga Najwyższego. Badać on będzie mądrość wszystkich starożytnych, a czas wolny poświęci proroctwom. (Syr 39:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_1 | Πλὴν | τοῦ | ἐπιδιδόντος | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ | καὶ | διανοουμένου | ἐν | νόμῳ | ὑψίστου, | σοφίαν | πάντων | ἀρχαίων | ἐκζητήσει | καὶ | ἐν | προφητείαις | ἀσχοληθήσεται, | |||||||||
| L05 | Syr_39_1 | πλήν | ὁ ἡ τό | ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | σοφία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀρχαῖος -αία -ον | ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | καί | ἐν | προφητεία, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Syr_39_1 | Z wyjątkiem | — | Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamierzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | Najwyższy | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Starożytny | Badanie; by odszukiwać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prorokuj | — | |||||||||
| L07 | Syr_39_1 | *plE\n | tou= | e)pidido/ntos | tE\n | PSuCHE\n | au)tou= | kai\ | dianooume/nou | e)n | no/mO| | u(PSi/stou, | sofi/an | pa/ntOn | a)rCHai/On | e)kDZEtE/sei | kai\ | e)n | profEtei/ais | a)sCHolETE/setai, | |||||||||
| L08 | Syr_39_1 | plEn | tu | epididontos | tEn | PSyCHEn | autu | kai | dianoumenu | en | nomO | hyPSistu, | sofian | pantOn | arCHaiOn | ekDZEtEsei | kai | en | profEteiais | asCHolETEsetai, | |||||||||
| L09 | Syr_39_1 | D | RA_GSM | V8_PAPGSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | V2_PMPGSM | P | N2_DSM | A1_GSM | N1A_ASF | A3_GPM | A1A_GPM | VF_FAI3S | C | P | N1A_DPF | VC_FPI3S | |||||||||
| L10 | Syr_39_1 | except | the | to was given give into anothers hands, deliver | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | to purpose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | highest | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | every all, each, every, the whole of | ancient | exploration; to seek out | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prophesy | ć | |||||||||
| L11 | Syr_39_1 | except | the (gen) | while WAS GIVEN-ing (gen) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | and | while being-PURPOSE-ed (gen) | in/among/by (+dat) | law (dat) | highest ([Adj] gen) | sapience (acc) | all (gen) | ancient ([Adj] gen) | exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) | and | in/among/by (+dat) | prophesies (dat) | ||||||||||
| L12 | Syr_39_1 | Syr_39:1_1 | Syr_39:1_2 | Syr_39:1_3 | Syr_39:1_4 | Syr_39:1_5 | Syr_39:1_6 | Syr_39:1_7 | Syr_39:1_8 | Syr_39:1_9 | Syr_39:1_10 | Syr_39:1_11 | Syr_39:1_12 | Syr_39:1_13 | Syr_39:1_14 | Syr_39:1_15 | Syr_39:1_16 | Syr_39:1_17 | Syr_39:1_18 | Syr_39:1_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_2 | διήγησιν ἀνδρῶν ὀνομαστῶν συντηρήσει καὶ ἐν στροφαῖς παραβολῶν συνεισελεύσεται, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_2 | He will keep the sayings of the renowned men: and where subtil parables are, he will be there also. (Sirach 39:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_2 | Zachowa opowiadania ludzi znakomitych i wnikać będzie w tajniki przypowieści - (Syr 39:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_2 | διήγησιν | ἀνδρῶν | ὀνομαστῶν | συντηρήσει | καὶ | ἐν | στροφαῖς | παραβολῶν | συνεισελεύσεται, | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_2 | δι·ήγησις, -εως, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | καί | ἐν | στροφή, -ῆς, ἡ [LXX] | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | συν·εισ·έρχομαι (συνεισ+ερχ-, συνεισ+ελευ·σ-, 2nd συνεισ+ελθ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_2 | Gawędziarski | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kręć się | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | By wchodzić wchodź razem z, zaokrętuj się z | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_2 | diE/gEsin | a)ndrO=n | o)nomastO=n | suntErE/sei | kai\ | e)n | strofai=s | parabolO=n | suneiseleu/setai, | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_2 | diEgEsin | andrOn | onomastOn | syntErEsei | kai | en | strofais | parabolOn | syneiseleusetai, | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_2 | N3I_ASF | N3_GPM | A1_GPM | VF_FAI3S | C | P | N1_DPF | N1_GPF | VF_FMI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_2 | narrative | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | twist | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | to enter enter togetherwith, embark with | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_2 | narrative (acc) | men, husbands (gen) | he/she/it-will-SAVE FROM DESTRUCTION, you(sg)-will-be-SAVE FROM DESTRUCTION-ed (classical) | and | in/among/by (+dat) | twists (dat) | parables (gen) | he/she/it-will-be-ENTER-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_2 | Syr_39:2_1 | Syr_39:2_2 | Syr_39:2_3 | Syr_39:2_4 | Syr_39:2_5 | Syr_39:2_6 | Syr_39:2_7 | Syr_39:2_8 | Syr_39:2_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_3 | ἀπόκρυφα παροιμιῶν ἐκζητήσει καὶ ἐν αἰνίγμασι παραβολῶν ἀναστραφήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_3 | He will seek out the secrets of grave sentences, and be conversant in dark parables. (Sirach 39:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_3 | wyszukiwać będzie ukryte znaczenie przysłów i zajmować się będzie zagadkami przypowieści. (Syr 39:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_3 | ἀπόκρυφα | παροιμιῶν | ἐκζητήσει | καὶ | ἐν | αἰνίγμασι | παραβολῶν | ἀναστραφήσεται. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_3 | ἀπό·κρυφος -ον | παρ·οιμία, -ας, ἡ | ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | καί | ἐν | αἴνιγμα[τ], -ατος, τό | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_3 | Ukrywany się | Przysłowie | Badanie; by odszukiwać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zagadka [zobacz zagadkę] | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_3 | a)po/krufa | paroimiO=n | e)kDZEtE/sei | kai\ | e)n | ai)ni/gmasi | parabolO=n | a)nastrafE/setai. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_3 | apokryfa | paroimiOn | ekDZEtEsei | kai | en | ainigmasi | parabolOn | anastrafEsetai. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_3 | D_APN | N1A_GPF | VF_FAI3S | C | P | N3M_DPN | N1_GPF | VD_FPI3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_3 | hidden | proverb | exploration; to seek out | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | riddle [see enigma] | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_3 | hidden ([Adj] nom|acc|voc) | proverbs (gen) | exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) | and | in/among/by (+dat) | riddles (dat) | parables (gen) | he/she/it-will-be-UPSET-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_3 | Syr_39:3_1 | Syr_39:3_2 | Syr_39:3_3 | Syr_39:3_4 | Syr_39:3_5 | Syr_39:3_6 | Syr_39:3_7 | Syr_39:3_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_4 | ἀνὰ μέσον μεγιστάνων ὑπηρετήσει καὶ ἔναντι ἡγουμένων ὀφθήσεται· ἐν γῇ ἀλλοτρίων ἐθνῶν διελεύσεται, ἀγαθὰ γὰρ καὶ κακὰ ἐν ἀνθρώποις ἐπείρασεν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_4 | He shall serve among great men, and appear before princes: he will travel through strange countries; for he hath tried the good and the evil among men. (Sirach 39:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_4 | Znakomitościom będzie oddawał usługi i pokaże się przed panującymi. Przebiegać będzie ziemię obcych narodów, bo zechce doświadczyć dobra i zła między ludźmi. (Syr 39:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_4 | ἀνὰ | μέσον | μεγιστάνων | ὑπηρετήσει | καὶ | ἔναντι | ἡγουμένων | ὀφθήσεται· | ἐν | γῇ | ἀλλοτρίων | ἐθνῶν | διελεύσεται, | ἀγαθὰ | γὰρ | καὶ | κακὰ | ἐν | ἀνθρώποις | ἐπείρασεν. | ||||||||
| L05 | Syr_39_4 | ἀνά | μέσος -η -ον | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ὑπ·ηρετέω (υπ+ηρετ(ε)-, υπ+ηρετη·σ-, υπ+ηρετη·σ-, -, -, -) | καί | ἔν·αντι | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλότριος -ία -ον | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | γάρ | καί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ||||||||
| L06 | Syr_39_4 | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Urzędnik mający władzę sędziowską | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | By uważać | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Innego/inni | Naród [zobacz etniczny] | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwie by czynić źle | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | ||||||||
| L07 | Syr_39_4 | a)na\ | me/son | megista/nOn | u(pEretE/sei | kai\ | e)/nanti | E(goume/nOn | o)fTE/setai· | e)n | gE=| | a)llotri/On | e)TnO=n | dieleu/setai, | a)gaTa\ | ga\r | kai\ | kaka\ | e)n | a)nTrO/pois | e)pei/rasen. | ||||||||
| L08 | Syr_39_4 | ana | meson | megistanOn | hypEretEsei | kai | enanti | hEgumenOn | ofTEsetai· | en | gE | allotriOn | eTnOn | dieleusetai, | agaTa | gar | kai | kaka | en | anTrOpois | epeirasen. | ||||||||
| L09 | Syr_39_4 | P | A1_ASM | N3_GPM | VF_FAI3S | C | P | V2_PMPGPM | VV_FPI3S | P | N1_DSF | A1A_GPN | N3E_GPN | VF_FMI3S | A1_APN | x | C | A1_APN | P | N2_DPM | VAI_AAI3S | ||||||||
| L10 | Syr_39_4 | up/each/by (+acc) | middle | magistrate | to ??? | and also, even, namely | before (+gen) | to deem | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | of another/others | nation [see ethnic] | to go through pass through | good inherently good, i.e. God-wrought. | for since, as | and also, even, namely | wickedly to do evil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | ||||||||
| L11 | Syr_39_4 | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | magistrates (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | and | before (+gen) | while being-DEEM-ed (gen) | he/she/it-will-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | of another/others (gen) | nations (gen) | he/she/it-will-be-GO THROUGH-ed | good ([Adj] nom|acc|voc) | for | and | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | humans (dat) | he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed | ||||||||
| L12 | Syr_39_4 | Syr_39:4_1 | Syr_39:4_2 | Syr_39:4_3 | Syr_39:4_4 | Syr_39:4_5 | Syr_39:4_6 | Syr_39:4_7 | Syr_39:4_8 | Syr_39:4_9 | Syr_39:4_10 | Syr_39:4_11 | Syr_39:4_12 | Syr_39:4_13 | Syr_39:4_14 | Syr_39:4_15 | Syr_39:4_16 | Syr_39:4_17 | Syr_39:4_18 | Syr_39:4_19 | Syr_39:4_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_5 | τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐπιδώσει ὀρθρίσαι πρὸς κύριον τὸν ποιήσαντα αὐτὸν καὶ ἔναντι ὑψίστου δεηθήσεται· καὶ ἀνοίξει στόμα αὐτοῦ ἐν προσευχῇ καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_5 | He will give his heart to resort early to the Lord that made him, and will pray before the most High, and will open his mouth in prayer, and make supplication for his sins. (Sirach 39:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_5 | Postara się pilnie, by od samego ranka zwrócić się do Pana, który go stworzył, i przed Najwyższego zaniesie swą prośbę. Otworzy usta swe w modlitwie i błagać będzie za swoje grzechy. (Syr 39:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_5 | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ | ἐπιδώσει | ὀρθρίσαι | πρὸς | κύριον | τὸν | ποιήσαντα | αὐτὸν | καὶ | ἔναντι | ὑψίστου | δεηθήσεται· | καὶ | ἀνοίξει | στόμα | αὐτοῦ | ἐν | προσευχῇ | καὶ | περὶ | τῶν | ἁμαρτιῶν | αὐτοῦ | δεηθήσεται. | ||
| L05 | Syr_39_5 | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔν·αντι | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | καί | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | καί | περί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ||
| L06 | Syr_39_5 | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają | By przychodzić wcześnie rano | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | Najwyższy | By potrzebować/wymagać | I też, nawet, mianowicie | Otwarcie; by otwierać | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Modlitwa; by modlić się się | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | By potrzebować/wymagać | ||
| L07 | Syr_39_5 | tE\n | kardi/an | au)tou= | e)pidO/sei | o)rTri/sai | pro\s | ku/rion | to\n | poiE/santa | au)to\n | kai\ | e)/nanti | u(PSi/stou | deETE/setai· | kai\ | a)noi/Xei | sto/ma | au)tou= | e)n | proseuCHE=| | kai\ | peri\ | tO=n | a(martiO=n | au)tou= | deETE/setai. | ||
| L08 | Syr_39_5 | tEn | kardian | autu | epidOsei | orTrisai | pros | kyrion | ton | poiEsanta | auton | kai | enanti | hyPSistu | deETEsetai· | kai | anoiXei | stoma | autu | en | proseuCHE | kai | peri | tOn | hamartiOn | autu | deETEsetai. | ||
| L09 | Syr_39_5 | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | VA_AAN | P | N2_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | RD_ASM | C | P | A1_GSM | VC_FPI3S | C | VF_FAI3S | N3M_ASN | RD_GSM | P | N1_DSF | C | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GSM | VC_FPI3S | ||
| L10 | Syr_39_5 | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to was given give into anothers hands, deliver | to come early in the morning | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | before (+gen) | highest | to need/require | and also, even, namely | opening; to open up | mouth/maw stoma | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prayer; to pray | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | to need/require | ||
| L11 | Syr_39_5 | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-WAS GIVEN, you(sg)-will-be-WAS GIVEN-ed (classical) | to-COME EARLY IN THE MORNING, be-you(sg)-COME EARLY IN THE MORNING-ed!, he/she/it-happens-to-COME EARLY IN THE MORNING (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | and | before (+gen) | highest ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-NEED/REQUIRE-ed | and | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | sins (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-NEED/REQUIRE-ed | ||
| L12 | Syr_39_5 | Syr_39:5_1 | Syr_39:5_2 | Syr_39:5_3 | Syr_39:5_4 | Syr_39:5_5 | Syr_39:5_6 | Syr_39:5_7 | Syr_39:5_8 | Syr_39:5_9 | Syr_39:5_10 | Syr_39:5_11 | Syr_39:5_12 | Syr_39:5_13 | Syr_39:5_14 | Syr_39:5_15 | Syr_39:5_16 | Syr_39:5_17 | Syr_39:5_18 | Syr_39:5_19 | Syr_39:5_20 | Syr_39:5_21 | Syr_39:5_22 | Syr_39:5_23 | Syr_39:5_24 | Syr_39:5_25 | Syr_39:5_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_6 | ἐὰν κύριος ὁ μέγας θελήσῃ, πνεύματι συνέσεως ἐμπλησθήσεται· αὐτὸς ἀνομβρήσει ῥήματα σοφίας αὐτοῦ καὶ ἐν προσευχῇ ἐξομολογήσεται κυρίῳ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_6 | When the great Lord will, he shall be filled with the spirit of understanding: he shall pour out wise sentences, and give thanks unto the Lord in his prayer. (Sirach 39:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_6 | Jeżeli Pan Wielki zechce, napełni go duchem rozumu, on zaś słowa mądrości swej jakby deszcz wyleje i w modlitwie wychwalać Go będzie. (Syr 39:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_6 | ἐὰν | κύριος | ὁ | μέγας | θελήσῃ, | πνεύματι | συνέσεως | ἐμπλησθήσεται· | αὐτὸς | ἀνομβρήσει | ῥήματα | σοφίας | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | προσευχῇ | ἐξομολογήσεται | κυρίῳ· | ||||||||||
| L05 | Syr_39_6 | ἐάν (εἰ ἄν) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Syr_39_6 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wielki | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Wglądu/orientacja | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | On/ona/to/to samo | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Modlitwa; by modlić się się | By przyznawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | Syr_39_6 | e)a\n | ku/rios | o( | me/gas | TelE/sE|, | pneu/mati | sune/seOs | e)mplEsTE/setai· | au)to\s | a)nombrE/sei | r(E/mata | sofi/as | au)tou= | kai\ | e)n | proseuCHE=| | e)XomologE/setai | kuri/O|· | ||||||||||
| L08 | Syr_39_6 | ean | kyrios | ho | megas | TelEsE, | pneumati | syneseOs | emplEsTEsetai· | autos | anombrEsei | rEmata | sofias | autu | kai | en | proseuCHE | eXomologEsetai | kyriO· | ||||||||||
| L09 | Syr_39_6 | C | N2_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | VA_AAS3S | N3M_DSN | N3I_GSF | VS_FPI3S | RD_NSM | VF_FAI3S | N3M_APN | N1A_GSF | RD_GSM | C | P | N1_DSF | VF_FMI3S | N2_DSM | ||||||||||
| L10 | Syr_39_6 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | great | to want want, wish, desire | spirit breath, spiritualutterance, wind | insight/discernment | to satisfy fill up | he/she/it/same | ć | declaration statement,utterance | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prayer; to pray | to confess | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Syr_39_6 | if-ever | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed | spirit (dat) | insight/discernment (gen) | he/she/it-will-be-SATISFY-ed | he/it/same (nom) | declarations (nom|acc|voc) | sapience (gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | he/she/it-will-be-CONFESS-ed | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | Syr_39_6 | Syr_39:6_1 | Syr_39:6_2 | Syr_39:6_3 | Syr_39:6_4 | Syr_39:6_5 | Syr_39:6_6 | Syr_39:6_7 | Syr_39:6_8 | Syr_39:6_9 | Syr_39:6_10 | Syr_39:6_11 | Syr_39:6_12 | Syr_39:6_13 | Syr_39:6_14 | Syr_39:6_15 | Syr_39:6_16 | Syr_39:6_17 | Syr_39:6_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_7 | αὐτὸς κατευθυνεῖ βουλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπιστήμην καὶ ἐν τοῖς ἀποκρύφοις αὐτοῦ διανοηθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_7 | He shall direct his counsel and knowledge, and in his secrets shall he meditate. (Sirach 39:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_7 | Sam pokieruje swoją radą i rozumem, nad ukrytymi Jego tajemnicami zastanawiać się będzie. (Syr 39:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_7 | αὐτὸς | κατευθυνεῖ | βουλὴν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπιστήμην | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀποκρύφοις | αὐτοῦ | διανοηθήσεται· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_7 | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπό·κρυφος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_7 | On/ona/to/to samo | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ukrywany się | On/ona/to/to samo | By zamierzać | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_7 | au)to\s | kateuTunei= | boulE\n | au)tou= | kai\ | e)pistE/mEn | kai\ | e)n | toi=s | a)pokru/fois | au)tou= | dianoETE/setai· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_7 | autos | kateuTynei | bulEn | autu | kai | epistEmEn | kai | en | tois | apokryfois | autu | dianoETEsetai· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_7 | RD_NSM | VF2_FAI3S | N1_ASF | RD_GSM | C | N1_ASF | C | P | RA_DPN | A1B_DPN | RD_GSM | VC_FPI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_7 | he/she/it/same | to lead keep straight, guide, direct, instruct | plan/intention | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hidden | he/she/it/same | to purpose | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_7 | he/it/same (nom) | he/she/it-is-LEAD-ing, you(sg)-are-being-LEAD-ed (classical) | plan/intention (acc) | him/it/same (gen) | and | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hidden ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-PURPOSE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_7 | Syr_39:7_1 | Syr_39:7_2 | Syr_39:7_3 | Syr_39:7_4 | Syr_39:7_5 | Syr_39:7_6 | Syr_39:7_7 | Syr_39:7_8 | Syr_39:7_9 | Syr_39:7_10 | Syr_39:7_11 | Syr_39:7_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_8 | αὐτὸς ἐκφανεῖ παιδείαν διδασκαλίας αὐτοῦ καὶ ἐν νόμῳ διαθήκης κυρίου καυχήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_8 | He shall shew forth that which he hath learned, and shall glory in the law of the covenant of the Lord. (Sirach 39:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_8 | Wyłoży swą naukę o umiejętności postępowania i Prawem Przymierza Pana chlubić się będzie. (Syr 39:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_8 | αὐτὸς | ἐκφανεῖ | παιδείαν | διδασκαλίας | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | νόμῳ | διαθήκης | κυρίου | καυχήσεται. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_8 | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·φαίνω [LXX] (εκ+φαιν-, εκ+φαν(ε)·[σ]-, εκ+φαν·[σ]-, -, -, εκ+φαν·[θ]-/εκ+φαν·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | διδασκαλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_8 | On/ona/to/to samo | Do ??? | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Nauczanie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | Konwencja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By napawać się | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_8 | au)to\s | e)kfanei= | paidei/an | didaskali/as | au)tou= | kai\ | e)n | no/mO| | diaTE/kEs | kuri/ou | kauCHE/setai. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_8 | autos | ekfanei | paideian | didaskalias | autu | kai | en | nomO | diaTEkEs | kyriu | kauCHEsetai. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_8 | RD_NSM | VF2_FAI3S | N1A_ASF | N1A_GSF | RD_GSM | C | P | N2_DSM | N1_GSF | N2_GSM | VF_FMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_8 | he/she/it/same | to ??? | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | teaching | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | covenant | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to gloat | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_8 | he/it/same (nom) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | chastisement (acc) | teaching (gen), teachings (acc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | law (dat) | covenant (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-GLOAT-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_8 | Syr_39:8_1 | Syr_39:8_2 | Syr_39:8_3 | Syr_39:8_4 | Syr_39:8_5 | Syr_39:8_6 | Syr_39:8_7 | Syr_39:8_8 | Syr_39:8_9 | Syr_39:8_10 | Syr_39:8_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_9 | αἰνέσουσιν τὴν σύνεσιν αὐτοῦ πολλοί, καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος οὐκ ἐξαλειφθήσεται· οὐκ ἀποστήσεται τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ζήσεται εἰς γενεὰς γενεῶν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_9 | Many shall commend his understanding; and so long as the world endureth, it shall not be blotted out; his memorial shall not depart away, and his name shall live from generation to generation. (Sirach 39:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_9 | Wielu chwalić będzie jego rozum i na wieki nie będzie zapomniany, nie zatrze się pamięć o nim, a imię jego żyć będzie z pokolenia w pokolenie. (Syr 39:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_9 | αἰνέσουσιν | τὴν | σύνεσιν | αὐτοῦ | πολλοί, | καὶ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος | οὐκ | ἐξαλειφθήσεται· | οὐκ | ἀποστήσεται | τὸ | μνημόσυνον | αὐτοῦ, | καὶ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ζήσεται | εἰς | γενεὰς | γενεῶν· | ||||
| L05 | Syr_39_9 | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύν·εσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | γενεά, -ᾶς, ἡ | ||||
| L06 | Syr_39_9 | By chwalić | — | Wglądu/orientacja | On/ona/to/to samo | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | ||||
| L07 | Syr_39_9 | ai)ne/sousin | tE\n | su/nesin | au)tou= | polloi/, | kai\ | e(/Os | tou= | ai)O=nos | ou)k | e)XaleifTE/setai· | ou)k | a)postE/setai | to\ | mnEmo/sunon | au)tou=, | kai\ | to\ | o)/noma | au)tou= | DZE/setai | ei)s | genea\s | geneO=n· | ||||
| L08 | Syr_39_9 | ainesusin | tEn | synesin | autu | polloi, | kai | heOs | tu | aiOnos | uk | eXaleifTEsetai· | uk | apostEsetai | to | mnEmosynon | autu, | kai | to | onoma | autu | DZEsetai | eis | geneas | geneOn· | ||||
| L09 | Syr_39_9 | VF_FAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | A1_NPM | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | D | VV_FPI3S | D | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | VF_FMI3S | P | N1A_APF | N1A_GPF | ||||
| L10 | Syr_39_9 | to praise | the | insight/discernment | he/she/it/same | much | and also, even, namely | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | οὐχ before rough breathing | to disengage | the | memory | he/she/it/same | and also, even, namely | the | name with regard to | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | generation Race, Nation; sometimes "generation" | ||||
| L11 | Syr_39_9 | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | the (acc) | insight/discernment (acc) | him/it/same (gen) | many (nom) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | not | he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed | not | he/she/it-will-be-DISENGAGE-ed | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | generations (gen) | ||||
| L12 | Syr_39_9 | Syr_39:9_1 | Syr_39:9_2 | Syr_39:9_3 | Syr_39:9_4 | Syr_39:9_5 | Syr_39:9_6 | Syr_39:9_7 | Syr_39:9_8 | Syr_39:9_9 | Syr_39:9_10 | Syr_39:9_11 | Syr_39:9_12 | Syr_39:9_13 | Syr_39:9_14 | Syr_39:9_15 | Syr_39:9_16 | Syr_39:9_17 | Syr_39:9_18 | Syr_39:9_19 | Syr_39:9_20 | Syr_39:9_21 | Syr_39:9_22 | Syr_39:9_23 | Syr_39:9_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_10 | τὴν σοφίαν αὐτοῦ διηγήσονται ἔθνη, καὶ τὸν ἔπαινον αὐτοῦ ἐξαγγελεῖ ἐκκλησία· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_10 | Nations shall shew forth his wisdom, and the congregation shall declare his praise. (Sirach 39:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_10 | Mądrość jego opowiadać będą narody, a zgromadzenie wychwalać go będzie. (Syr 39:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_10 | τὴν | σοφίαν | αὐτοῦ | διηγήσονται | ἔθνη, | καὶ | τὸν | ἔπαινον | αὐτοῦ | ἐξαγγελεῖ | ἐκκλησία· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_10 | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | ἔπ·αινος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_10 | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | Do exposit | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | Chwal | On/ona/to/to samo | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_10 | tE\n | sofi/an | au)tou= | diEgE/sontai | e)/TnE, | kai\ | to\n | e)/painon | au)tou= | e)Xaggelei= | e)kklEsi/a· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_10 | tEn | sofian | autu | diEgEsontai | eTnE, | kai | ton | epainon | autu | eXangelei | ekklEsia· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_10 | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VF_FMI3P | N3E_APN | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VF2_FAI3S | N1A_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_10 | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | to exposit | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | praise | he/she/it/same | to making known (shew forth, announce or report abroad) | assembly assembly, gathering, congregation, church | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_10 | the (acc) | sapience (acc) | him/it/same (gen) | they-will-be-EXPOSIT-ed | nations (nom|acc|voc) | and | the (acc) | praise (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-MAKING KNOWN, you(sg)-will-be-MAKING KNOWN-ed (classical) | assembly (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_10 | Syr_39:10_1 | Syr_39:10_2 | Syr_39:10_3 | Syr_39:10_4 | Syr_39:10_5 | Syr_39:10_6 | Syr_39:10_7 | Syr_39:10_8 | Syr_39:10_9 | Syr_39:10_10 | Syr_39:10_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_11 | ἐὰν ἐμμείνῃ, ὄνομα καταλείψει ἢ χίλιοι, καὶ ἐὰν ἀναπαύσηται, ἐκποιεῖ αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_11 | If he die, he shall leave a greater name than a thousand: and if he live, he shall increase it. (Sirach 39:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_11 | Za życia zostawi imię większe niż tysiąc innych, które po śmierci jeszcze wzrośnie. (Syr 39:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_11 | ἐὰν | ἐμμείνῃ, | ὄνομα | καταλείψει | ἢ | χίλιοι, | καὶ | ἐὰν | ἀναπαύσηται, | ἐκποιεῖ | αὐτῷ. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_11 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἤ[1] | χίλιοι -αι -α | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_11 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By pozostawać wierny do | Nazwisko {Imię} co do | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Albo | Tysiąc | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By odświeżać się powracaj do życia | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_11 | e)a\n | e)mmei/nE|, | o)/noma | katalei/PSei | E)\ | CHi/lioi, | kai\ | e)a\n | a)napau/sEtai, | e)kpoiei= | au)tO=|. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_11 | ean | emmeinE, | onoma | kataleiPSei | E | CHilioi, | kai | ean | anapausEtai, | ekpoiei | autO. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_11 | C | VA_AAS3S | N3M_ASN | VF_FAI3S | C | A1A_NPM | C | C | VA_AMS3S | V2_PAI3S | RD_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_11 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to remain faithful to | name with regard to | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | or | thousand | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to refresh revive | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_11 | if-ever | he/she/it-should-REMAIN FAITHFUL TO, you(sg)-should-be-REMAIN FAITHFUL TO-ed | name (nom|acc|voc) | he/she/it-will-LEAVE-BEHIND, you(sg)-will-be-LEAVE-ed-BEHIND (classical) | or | thousand (nom|voc) | and | if-ever | he/she/it-should-be-REFRESH-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_11 | Syr_39:11_1 | Syr_39:11_2 | Syr_39:11_3 | Syr_39:11_4 | Syr_39:11_5 | Syr_39:11_6 | Syr_39:11_7 | Syr_39:11_8 | Syr_39:11_9 | Syr_39:11_10 | Syr_39:11_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_12 | Ἔτι διανοηθεὶς ἐκδιηγήσομαι καὶ ὡς διχομηνία ἐπληρώθην. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_12 | Yet have I more to say, which I have thought upon; for I am filled as the moon at the full. (Sirach 39:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_12 | Jeszcze, zastanowiwszy się, mówić będę, albowiem mam wiele myśli, jak księżyc w pełni. (Syr 39:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_12 | Ἔτι | διανοηθεὶς | ἐκδιηγήσομαι | καὶ | ὡς | διχομηνία | ἐπληρώθην. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_12 | ἔτι | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | καί | ὡς | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_12 | Jeszcze/jeszcze | By zamierzać | By opisywać szczegółowo | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By napełniać pełność, spełniać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_12 | *)/eti | dianoETei\s | e)kdiEgE/somai | kai\ | O(s | diCHomEni/a | e)plErO/TEn. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_12 | eti | dianoETeis | ekdiEgEsomai | kai | hOs | diCHomEnia | eplErOTEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_12 | D | VC_APPNSM | VF_FMI1S | C | C | N1A_NSF | VCI_API1S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_12 | yet/still | to purpose | to describe in detail | and also, even, namely | as/like | ć | to fill fill, fulfill | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_12 | yet/still | upon being-PURPOSE-ed (nom|voc) | I-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | and | as/like | I-was-FILL-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_12 | Syr_39:12_1 | Syr_39:12_2 | Syr_39:12_3 | Syr_39:12_4 | Syr_39:12_5 | Syr_39:12_6 | Syr_39:12_7 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_13 | εἰσακούσατέ μου, υἱοὶ ὅσιοι, καὶ βλαστήσατε ὡς ῥόδον φυόμενον ἐπὶ ῥεύματος ὑγροῦ | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_13 | Hearken unto me, ye holy children, and bud forth as a rose growing by the brook of the field: (Sirach 39:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_13 | Posłuchajcie mnie, pobożni synowie, rozwijajcie się jak róża rosnąca nad strumieniem wody! (Syr 39:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_13 | εἰσακούσατέ | μου, | υἱοὶ | ὅσιοι, | καὶ | βλαστήσατε | ὡς | ῥόδον | φυόμενον | ἐπὶ | ῥεύματος | ὑγροῦ | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_13 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | καί | βλαστάνω/βλαστάω (βλασταν-/βλαστ(α)-, βλαστη·σ-, βλαστη·σ-, βεβλαστη·κ-, -, -) | ὡς | Ῥόδος, -ου, ἡ | φύω (φυ-, φυη·σ-, -, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) | ἐπί | ὑγρός -ά -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_13 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | Syn | Święty | I też, nawet, mianowicie | By kiełkować | Jak/jak | Rodos [wyspa z] | By stawać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Giętki | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_13 | ei)sakou/sate/ | mou, | ui(oi\ | o(/sioi, | kai\ | blastE/sate | O(s | r(o/don | fuo/menon | e)pi\ | r(eu/matos | u(grou= | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_13 | eisakusate | mu, | hyioi | hosioi, | kai | blastEsate | hOs | rodon | fyomenon | epi | reumatos | hygru | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_13 | VA_AAD2P | RP_GS | N2_VPM | A1A_VPM | C | VA_AAD2P | C | N2N_NSN | V1_PMPNSN | P | N3M_GSN | A1A_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_13 | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | son | holy | and also, even, namely | to sprout | as/like | Rhodes [island of] | to grow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | pliant | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_13 | do-HEARD-you(pl)! | me (gen) | sons (nom|voc) | holy ([Adj] nom|voc) | and | do-SPROUT-you(pl)! | as/like | Rhodes (acc) | while being-GROW-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | pliant ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_13 | Syr_39:13_1 | Syr_39:13_2 | Syr_39:13_3 | Syr_39:13_4 | Syr_39:13_5 | Syr_39:13_6 | Syr_39:13_7 | Syr_39:13_8 | Syr_39:13_9 | Syr_39:13_10 | Syr_39:13_11 | Syr_39:13_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_14 | καὶ ὡς λίβανος εὐωδιάσατε ὀσμὴν καὶ ἀνθήσατε ἄνθος ὡς κρίνον. διάδοτε ὀσμὴν καὶ αἰνέσατε ᾆσμα, εὐλογήσατε κύριον ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ἔργοις, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_14 | And give ye a sweet savour as frankincense, and flourish as a lily, send forth a smell, and sing a song of praise, bless the Lord in all his works. (Sirach 39:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_14 | Wydajcie przyjemną woń jak kadzidło, rozwińcie się jak kwiat lilii, podnieście głos i śpiewajcie pieśń, wychwalajcie Pana z powodu wszystkich dzieł Jego! (Syr 39:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_14 | καὶ | ὡς | λίβανος | εὐωδιάσατε | ὀσμὴν | καὶ | ἀνθήσατε | ἄνθος | ὡς | κρίνον. | διάδοτε | ὀσμὴν | καὶ | αἰνέσατε | ᾆσμα, | εὐλογήσατε | κύριον | ἐπὶ | πᾶσιν | τοῖς | ἔργοις, | |||||||
| L05 | Syr_39_14 | καί | ὡς | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ὀσμή, -ῆς, ἡ | καί | ἄνθο·ς, -ους, τό | ὡς | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | δια·δίδωμι (ath. δια+διδ(ο)-/ath. δια+διδ(ω)-, δια+δω·σ-, δια+δω·κ- or 2nd ath. δια+δ(ο)-/ath. δια+δ(ω)-, -, -, δια+δο·θ-) | ὀσμή, -ῆς, ἡ | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ||||||||||
| L06 | Syr_39_14 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | — | Zapachu/bukiet | I też, nawet, mianowicie | — | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | Jak/jak | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | By rozdzielać | Zapachu/bukiet | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | — | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | |||||||
| L07 | Syr_39_14 | kai\ | O(s | li/banos | eu)Odia/sate | o)smE\n | kai\ | a)nTE/sate | a)/nTos | O(s | kri/non. | dia/dote | o)smE\n | kai\ | ai)ne/sate | a)=|sma, | eu)logE/sate | ku/rion | e)pi\ | pa=sin | toi=s | e)/rgois, | |||||||
| L08 | Syr_39_14 | kai | hOs | libanos | euOdiasate | osmEn | kai | anTEsate | anTos | hOs | krinon. | diadote | osmEn | kai | ainesate | asma, | eulogEsate | kyrion | epi | pasin | tois | ergois, | |||||||
| L09 | Syr_39_14 | C | C | N2_NSM | VA_AAD2P | N1_ASF | C | VA_AAD2P | N3E_ASN | C | N2N_NSN | VO_AAD2P | N1_ASF | C | VA_AAD2P | N3M_ASN | VA_AAD2P | N2_ASM | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | |||||||
| L10 | Syr_39_14 | and also, even, namely | as/like | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | ć | odor/bouquet | and also, even, namely | ć | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | as/like | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | to distribute | odor/bouquet | and also, even, namely | to praise | ć | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | |||||||
| L11 | Syr_39_14 | and | as/like | frankincense (nom); incense (nom) | odor/bouquet (acc) | and | flower (nom|acc|voc) | as/like | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | do-DISTRIBUTE-you(pl)! | odor/bouquet (acc) | and | do-PRAISE-you(pl)! | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | ||||||||||
| L12 | Syr_39_14 | Syr_39:14_1 | Syr_39:14_2 | Syr_39:14_3 | Syr_39:14_4 | Syr_39:14_5 | Syr_39:14_6 | Syr_39:14_7 | Syr_39:14_8 | Syr_39:14_9 | Syr_39:14_10 | Syr_39:14_11 | Syr_39:14_12 | Syr_39:14_13 | Syr_39:14_14 | Syr_39:14_15 | Syr_39:14_16 | Syr_39:14_17 | Syr_39:14_18 | Syr_39:14_19 | Syr_39:14_20 | Syr_39:14_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_15 | δότε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μεγαλωσύνην καὶ ἐξομολογήσασθε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ ἐν ᾠδαῖς χειλέων καὶ ἐν κινύραις καὶ οὕτως ἐρεῖτε ἐν ἐξομολογήσει | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_15 | Magnify his name, and shew forth his praise with the songs of your lips, and with harps, and in praising him ye shall say after this manner: (Sirach 39:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_15 | Oddajcie chwałę Jego imieniu! Podziękujcie Mu przez wysławianie przy dźwięku harf i wszelkich instrumentów muzycznych! A tak powiecie w dziękczynieniu: (Syr 39:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_15 | δότε | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ | μεγαλωσύνην | καὶ | ἐξομολογήσασθε | ἐν | αἰνέσει | αὐτοῦ | ἐν | ᾠδαῖς | χειλέων | καὶ | ἐν | κινύραις | καὶ | οὕτως | ἐρεῖτε | ἐν | ἐξομολογήσει | |||||||
| L05 | Syr_39_15 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ἐν | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ᾠδή, -ῆς, ἡ | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | καί | ἐν | καί | οὕτως/οὕτω | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Syr_39_15 | By dawać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Wielkość | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chwal chwały; by chwalić | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oda | Warga | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By przyznawać | |||||||
| L07 | Syr_39_15 | do/te | tO=| | o)no/mati | au)tou= | megalOsu/nEn | kai\ | e)XomologE/sasTe | e)n | ai)ne/sei | au)tou= | e)n | O)|dai=s | CHeile/On | kai\ | e)n | kinu/rais | kai\ | ou(/tOs | e)rei=te | e)n | e)XomologE/sei | |||||||
| L08 | Syr_39_15 | dote | tO | onomati | autu | megalOsynEn | kai | eXomologEsasTe | en | ainesei | autu | en | Odais | CHeileOn | kai | en | kinyrais | kai | hutOs | ereite | en | eXomologEsei | |||||||
| L09 | Syr_39_15 | VO_AAD2P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | N1_ASF | C | VA_AMD2P | P | N3I_DSF | RD_GSM | P | N1_DPF | N3E_GPN | C | P | N1A_DPF | C | D | VF2_FAI2P | P | N3I_DSF | |||||||
| L10 | Syr_39_15 | to give | the | name with regard to | he/she/it/same | greatness | and also, even, namely | to confess | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | praise of praise; to praise | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ode | lip | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to confess | |||||||
| L11 | Syr_39_15 | do-GIVE-you(pl)! | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | greatness (acc) | and | be-you(pl)-CONFESS-ed! | in/among/by (+dat) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | odes (dat) | lips (gen) | and | in/among/by (+dat) | and | thusly/like this | you(pl)-will-SAY/TELL | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical) | ||||||||
| L12 | Syr_39_15 | Syr_39:15_1 | Syr_39:15_2 | Syr_39:15_3 | Syr_39:15_4 | Syr_39:15_5 | Syr_39:15_6 | Syr_39:15_7 | Syr_39:15_8 | Syr_39:15_9 | Syr_39:15_10 | Syr_39:15_11 | Syr_39:15_12 | Syr_39:15_13 | Syr_39:15_14 | Syr_39:15_15 | Syr_39:15_16 | Syr_39:15_17 | Syr_39:15_18 | Syr_39:15_19 | Syr_39:15_20 | Syr_39:15_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_16 | Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ὅτι καλὰ σφόδρα, καὶ πᾶν πρόσταγμα ἐν καιρῷ αὐτοῦ ἔσται· οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ ἐν καιρῷ αὐτοῦ ζητηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_16 | All the works of the Lord are exceeding good, and whatsoever he commandeth shall be accomplished in due season. (Sirach 39:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_16 | Wszystkie dzieła Pana są bardzo piękne, a każdy rozkaz Jego w swoim czasie jest wykonany. Nie można mówić: «Cóż to? Dlaczego tamto?» Wszystko bowiem się pozna w swoim czasie. (Syr 39:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_16 | Τὰ | ἔργα | κυρίου | πάντα | ὅτι | καλὰ | σφόδρα, | καὶ | πᾶν | πρόσταγμα | ἐν | καιρῷ | αὐτοῦ | ἔσται· | οὐκ | ἔστιν | εἰπεῖν | Τί | τοῦτο; | εἰς | τί | τοῦτο; | πάντα | γὰρ | ἐν | καιρῷ | αὐτοῦ | ζητηθήσεται. |
| L05 | Syr_39_16 | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | σφόδρα | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | |
| L06 | Syr_39_16 | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ponieważ/tamto | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | On/ona/to/to samo | By być | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | On/ona/to/to samo | By szukać |
| L07 | Syr_39_16 | *ta\ | e)/rga | kuri/ou | pa/nta | o(/ti | kala\ | sfo/dra, | kai\ | pa=n | pro/stagma | e)n | kairO=| | au)tou= | e)/stai· | ou)k | e)/stin | ei)pei=n | *ti/ | tou=to; | ei)s | ti/ | tou=to; | pa/nta | ga\r | e)n | kairO=| | au)tou= | DZEtETE/setai. |
| L08 | Syr_39_16 | ta | erga | kyriu | panta | hoti | kala | sfodra, | kai | pan | prostagma | en | kairO | autu | estai· | uk | estin | eipein | ti | tuto; | eis | ti | tuto; | panta | gar | en | kairO | autu | DZEtETEsetai. |
| L09 | Syr_39_16 | RA_NPN | N2N_NPN | N2_GSM | A3_NPN | C | A1_NPN | D | C | A3_NSN | N3M_NSN | P | N2_DSM | RD_GSM | VF_FMI3S | D | V9_PAI3S | VB_AAN | RI_NSN | RD_NSN | P | RI_ASN | RD_NSN | A3_NSN | x | P | N2_DSM | RD_GSM | VC_FPI3S |
| L10 | Syr_39_16 | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | he/she/it/same | to be | οὐχ before rough breathing | to be | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | he/she/it/same | to seek |
| L11 | Syr_39_16 | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | because/that | right ([Adj] nom|acc|voc) | vehement, | and | every (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be | not | he/she/it-is | to-SAY/TELL | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | for | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-SEEK-ed | |
| L12 | Syr_39_16 | Syr_39:16_1 | Syr_39:16_2 | Syr_39:16_3 | Syr_39:16_4 | Syr_39:16_5 | Syr_39:16_6 | Syr_39:16_7 | Syr_39:16_8 | Syr_39:16_9 | Syr_39:16_10 | Syr_39:16_11 | Syr_39:16_12 | Syr_39:16_13 | Syr_39:16_14 | Syr_39:16_15 | Syr_39:16_16 | Syr_39:16_17 | Syr_39:16_18 | Syr_39:16_19 | Syr_39:16_20 | Syr_39:16_21 | Syr_39:16_22 | Syr_39:16_23 | Syr_39:16_24 | Syr_39:16_25 | Syr_39:16_26 | Syr_39:16_27 | Syr_39:16_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_17 | ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἔστη ὡς θιμωνιὰ ὕδωρ καὶ ἐν ῥήματι στόματος αὐτοῦ ἀποδοχεῖα ὑδάτων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_17 | And none may say, What is this? wherefore is that? for at time convenient they shall all be sought out: at his commandment the waters stood as an heap, and at the words of his mouth the receptacles of waters. (Sirach 39:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_17 | Na Jego wezwanie woda stanęła jak spiętrzony wał, a na słowo ust Jego powstały niezmierzone oceany. (Syr 39:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_17 | ἐν | λόγῳ | αὐτοῦ | ἔστη | ὡς | θιμωνιὰ | ὕδωρ | καὶ | ἐν | ῥήματι | στόματος | αὐτοῦ | ἀποδοχεῖα | ὑδάτων. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_39_17 | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐν | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_17 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | By powodować stać | Jak/jak | — | Woda | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | — | Woda | ||||||||||||||
| L07 | Syr_39_17 | e)n | lo/gO| | au)tou= | e)/stE | O(s | TimOnia\ | u(/dOr | kai\ | e)n | r(E/mati | sto/matos | au)tou= | a)podoCHei=a | u(da/tOn. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_39_17 | en | logO | autu | estE | hOs | TimOnia | hydOr | kai | en | rEmati | stomatos | autu | apodoCHeia | hydatOn. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_39_17 | P | N2_DSM | RD_GSM | VHI_AAI3S | C | N1A_NSF | N3_NSN | C | P | N3M_DSN | N3M_GSN | RD_GSM | N2N_NPN | N3T_GPN | ||||||||||||||
| L10 | Syr_39_17 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | to cause to stand | as/like | ć | water | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | declaration statement,utterance | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ć | water | ||||||||||||||
| L11 | Syr_39_17 | in/among/by (+dat) | word (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | as/like | water (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | declaration (dat) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | waters (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_17 | Syr_39:17_1 | Syr_39:17_2 | Syr_39:17_3 | Syr_39:17_4 | Syr_39:17_5 | Syr_39:17_6 | Syr_39:17_7 | Syr_39:17_8 | Syr_39:17_9 | Syr_39:17_10 | Syr_39:17_11 | Syr_39:17_12 | Syr_39:17_13 | Syr_39:17_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_18 | ἐν προστάγματι αὐτοῦ πᾶσα ἡ εὐδοκία, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐλαττώσει τὸ σωτήριον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_18 | At his commandment is done whatsoever pleaseth him; and none can hinder, when he will save. (Sirach 39:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_18 | Na Jego rozkaz stanie się to wszystko, co Mu się podoba, i nikt nie może przeszkodzić, gdy spieszy z pomocą. (Syr 39:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_18 | ἐν | προστάγματι | αὐτοῦ | πᾶσα | ἡ | εὐδοκία, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὃς | ἐλαττώσει | τὸ | σωτήριον | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_39_18 | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_39_18 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Życzliwość | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który | By robić niższy | — | Oszczędność | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_39_18 | e)n | prosta/gmati | au)tou= | pa=sa | E( | eu)doki/a, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(\s | e)lattO/sei | to\ | sOtE/rion | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_39_18 | en | prostagmati | autu | pasa | hE | eudokia, | kai | uk | estin | hos | elattOsei | to | sOtErion | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_39_18 | P | N3M_DSN | RD_GSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | C | D | V9_PAI3S | RR_NSM | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_39_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | good will | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which | to make inferior | the | saving | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_39_18 | in/among/by (+dat) | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | good will (nom|voc) | and | not | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-MAKE-INFERIOR, you(sg)-will-be-MAKE-ed-INFERIOR (classical) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_39_18 | Syr_39:18_1 | Syr_39:18_2 | Syr_39:18_3 | Syr_39:18_4 | Syr_39:18_5 | Syr_39:18_6 | Syr_39:18_7 | Syr_39:18_8 | Syr_39:18_9 | Syr_39:18_10 | Syr_39:18_11 | Syr_39:18_12 | Syr_39:18_13 | Syr_39:18_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_19 | ἔργα πάσης σαρκὸς ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν κρυβῆναι ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_19 | The works of all flesh are before him, and nothing can be hid from his eyes. (Sirach 39:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_19 | Czyny wszystkich ludzi są przed Nim i nic nie może się ukryć przed Jego oczami. (Syr 39:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_19 | ἔργα | πάσης | σαρκὸς | ἐνώπιον | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | κρυβῆναι | ἀπὸ | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_39_19 | ἔργον, -ου, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_39_19 | Praca | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oko | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_39_19 | e)/rga | pa/sEs | sarko\s | e)nO/pion | au)tou=, | kai\ | ou)k | e)/stin | krubE=nai | a)po\ | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou=· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_39_19 | erga | pasEs | sarkos | enOpion | autu, | kai | uk | estin | krybEnai | apo | tOn | ofTalmOn | autu· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_39_19 | N2N_NPN | A1S_GSF | N3K_GSF | P | RD_GSM | C | D | V9_PAI3S | VD_APN | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_39_19 | work | every all, each, every, the whole of | flesh | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | to hide conceal, skulk | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eye | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_39_19 | works (nom|acc|voc) | every (gen) | flesh (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-is | to-be-HIDE-ed | away from (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_39_19 | Syr_39:19_1 | Syr_39:19_2 | Syr_39:19_3 | Syr_39:19_4 | Syr_39:19_5 | Syr_39:19_6 | Syr_39:19_7 | Syr_39:19_8 | Syr_39:19_9 | Syr_39:19_10 | Syr_39:19_11 | Syr_39:19_12 | Syr_39:19_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_20 | ἀπὸ τοῦ αἰῶνος εἰς τὸν αἰῶνα ἐπέβλεψεν, καὶ οὐθέν ἐστιν θαυμάσιον ἐναντίον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_20 | He seeth from everlasting to everlasting; and there is nothing wonderful before him. (Sirach 39:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_20 | On wzrokiem sięga od wieku do wieku i nic nie jest dla Niego dziwne. (Syr 39:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_20 | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐπέβλεψεν, | καὶ | οὐθέν | ἐστιν | θαυμάσιον | ἐναντίον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_39_20 | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θαυμάσιος -α -ον | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_39_20 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By być | Cudowny doskonały, cudowny | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_39_20 | a)po\ | tou= | ai)O=nos | ei)s | to\n | ai)O=na | e)pe/blePSen, | kai\ | ou)Te/n | e)stin | Tauma/sion | e)nanti/on | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_39_20 | apo | tu | aiOnos | eis | ton | aiOna | epeblePSen, | kai | uTen | estin | Taumasion | enantion | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_39_20 | P | RA_GSM | N3W_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VAI_AAI3S | C | A3_NSN | V9_PAI3S | A1A_NSN | P | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_39_20 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to look upon overlook,look attentively | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to be | wonderful excellent,marvelous | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_39_20 | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-LOOK UPON-ed | and | not one (nom|acc) | he/she/it-is | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_39_20 | Syr_39:20_1 | Syr_39:20_2 | Syr_39:20_3 | Syr_39:20_4 | Syr_39:20_5 | Syr_39:20_6 | Syr_39:20_7 | Syr_39:20_8 | Syr_39:20_9 | Syr_39:20_10 | Syr_39:20_11 | Syr_39:20_12 | Syr_39:20_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_21 | οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τί τοῦτο; εἰς τί τοῦτο; πάντα γὰρ εἰς χρείας αὐτῶν ἔκτισται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_21 | A man need not to say, What is this? wherefore is that? for he hath made all things for their uses. (Sirach 39:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_21 | Nie można mówić: «Cóż to? Dlaczego tamto?» Wszystko bowiem zostało stworzone w zamierzonym celu. (Syr 39:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_21 | οὐκ | ἔστιν | εἰπεῖν | Τί | τοῦτο; | εἰς | τί | τοῦτο; | πάντα | γὰρ | εἰς | χρείας | αὐτῶν | ἔκτισται. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_39_21 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | εἰς[1] | χρεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_39_21 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | Potrzebuje | On/ona/to/to samo | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | ||||||||||||||
| L07 | Syr_39_21 | ou)k | e)/stin | ei)pei=n | *ti/ | tou=to; | ei)s | ti/ | tou=to; | pa/nta | ga\r | ei)s | CHrei/as | au)tO=n | e)/ktistai. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_39_21 | uk | estin | eipein | ti | tuto; | eis | ti | tuto; | panta | gar | eis | CHreias | autOn | ektistai. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_39_21 | D | V9_PAI3S | VB_AAN | RI_NSN | RD_NSN | P | RI_ASN | RD_NSN | A3_NPN | x | P | N1A_GSF | RD_GPN | VT_XMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_39_21 | οὐχ before rough breathing | to be | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | for since, as | into (+acc) | need | he/she/it/same | to create I create, form, shape, make, always of God. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_39_21 | not | he/she/it-is | to-SAY/TELL | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | into (+acc) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | for | into (+acc) | need (gen), needs (acc) | them/same (gen) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Syr_39_21 | Syr_39:21_1 | Syr_39:21_2 | Syr_39:21_3 | Syr_39:21_4 | Syr_39:21_5 | Syr_39:21_6 | Syr_39:21_7 | Syr_39:21_8 | Syr_39:21_9 | Syr_39:21_10 | Syr_39:21_11 | Syr_39:21_12 | Syr_39:21_13 | Syr_39:21_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_22 | Ἡ εὐλογία αὐτοῦ ὡς ποταμὸς ἐπεκάλυψεν καὶ ὡς κατακλυσμὸς ξηρὰν ἐμέθυσεν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_22 | His blessing covered the dry land as a river, and watered it as a flood. (Sirach 39:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_22 | Błogosławieństwo Jego jak rzeka pokryło suchą ziemię i napoiło ją jak potop. (Syr 39:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_22 | Ἡ | εὐλογία | αὐτοῦ | ὡς | ποταμὸς | ἐπεκάλυψεν | καὶ | ὡς | κατακλυσμὸς | ξηρὰν | ἐμέθυσεν· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_22 | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | καί | ὡς | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | ξηρός -ά -όν | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_22 | — | ??? | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Rzeka | By pokrywać wszędzie {skończony} | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Potopu/powódź [zobacz kataklizm] | Uschnięty | By stawać się pijany | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_22 | *(E | eu)logi/a | au)tou= | O(s | potamo\s | e)peka/luPSen | kai\ | O(s | kataklusmo\s | XEra\n | e)me/Tusen· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_22 | hE | eulogia | autu | hOs | potamos | epekalyPSen | kai | hOs | kataklysmos | XEran | emeTysen· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_22 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | C | C | N2_NSM | A1A_ASF | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_22 | the | ??? | he/she/it/same | as/like | river | to cover over | and also, even, namely | as/like | deluge/flood [see cataclysm] | withered | to get drunk | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_22 | the (nom) | ??? (nom|voc) | him/it/same (gen) | as/like | river (nom) | he/she/it-COVER-ed-OVER | and | as/like | deluge/flood (nom) | withered ([Adj] acc) | he/she/it-GET-ed-DRUNK | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_22 | Syr_39:22_1 | Syr_39:22_2 | Syr_39:22_3 | Syr_39:22_4 | Syr_39:22_5 | Syr_39:22_6 | Syr_39:22_7 | Syr_39:22_8 | Syr_39:22_9 | Syr_39:22_10 | Syr_39:22_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_23 | οὕτως ὀργὴν αὐτοῦ ἔθνη κληρονομήσει, ὡς μετέστρεψεν ὕδατα εἰς ἅλμην. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_23 | As he hath turned the waters into saltness: so shall the heathen inherit his wrath. (Sirach 39:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_23 | Gniew zaś Jego wypędził narody i obrócił miejsca nawodnione w słoną pustynię. (Syr 39:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_23 | οὕτως | ὀργὴν | αὐτοῦ | ἔθνη | κληρονομήσει, | ὡς | μετέστρεψεν | ὕδατα | εἰς | ἅλμην. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_23 | οὕτως/οὕτω | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὡς | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰς[1] | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_23 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | By dziedziczyć | Jak/jak | By przekształcać | Woda | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_23 | ou(/tOs | o)rgE\n | au)tou= | e)/TnE | klEronomE/sei, | O(s | mete/strePSen | u(/data | ei)s | a(/lmEn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_23 | hutOs | orgEn | autu | eTnE | klEronomEsei, | hOs | metestrePSen | hydata | eis | halmEn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_23 | D | N1_ASF | RD_GSM | N3E_NPN | VF_FAI3S | C | VAI_AAI3S | N3T_ASN | P | N1_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_23 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | nation [see ethnic] | to inherit | as/like | to transform | water | into (+acc) | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_23 | thusly/like this | wrath (acc) | him/it/same (gen) | nations (nom|acc|voc) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | as/like | he/she/it-TRANSFORM-ed | waters (nom|acc|voc) | into (+acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_23 | Syr_39:23_1 | Syr_39:23_2 | Syr_39:23_3 | Syr_39:23_4 | Syr_39:23_5 | Syr_39:23_6 | Syr_39:23_7 | Syr_39:23_8 | Syr_39:23_9 | Syr_39:23_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_24 | αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ τοῖς ὁσίοις εὐθεῖαι, οὕτως τοῖς ἀνόμοις προσκόμματα· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_24 | As his ways are plain unto the holy; so are they stumblingblocks unto the wicked. (Sirach 39:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_24 | Jak dla sprawiedliwych drogi Jego są proste, tak dla bezbożnych pełne przeszkód. (Syr 39:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_24 | αἱ | ὁδοὶ | αὐτοῦ | τοῖς | ὁσίοις | εὐθεῖαι, | οὕτως | τοῖς | ἀνόμοις | προσκόμματα· | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_24 | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | πρόσ·κομμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_24 | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | — | Święty | Prosto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Na zewnątrz prawa | Potykanie się | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_24 | ai( | o(doi\ | au)tou= | toi=s | o(si/ois | eu)Tei=ai, | ou(/tOs | toi=s | a)no/mois | prosko/mmata· | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_24 | hai | hodoi | autu | tois | hosiois | euTeiai, | hutOs | tois | anomois | proskommata· | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_24 | RA_NPF | N2_NPF | RD_GSM | RA_DPM | A1A_DPM | A3U_NPF | D | RA_DPM | A1B_DPM | N3M_NPN | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_24 | the | way/road | he/she/it/same | the | holy | straight | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | outside the law | stumbling | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_24 | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | straight ([Adj] nom|voc) | thusly/like this | the (dat) | outside the law ([Adj] dat) | stumblings (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_24 | Syr_39:24_1 | Syr_39:24_2 | Syr_39:24_3 | Syr_39:24_4 | Syr_39:24_5 | Syr_39:24_6 | Syr_39:24_7 | Syr_39:24_8 | Syr_39:24_9 | Syr_39:24_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_25 | ἀγαθὰ τοῖς ἀγαθοῖς ἔκτισται ἀπ’ ἀρχῆς, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς κακά. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_25 | For the good are good things created from the beginning: so evil things for sinners. (Sirach 39:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_25 | Jak od początku dobro zostało przeznaczone dla dobrych, tak zło - dla grzeszników. (Syr 39:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_25 | ἀγαθὰ | τοῖς | ἀγαθοῖς | ἔκτισται | ἀπ’ | ἀρχῆς, | οὕτως | τοῖς | ἁμαρτωλοῖς | κακά. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_25 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_25 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Grzeszny | Niegodziwie by czynić źle | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_25 | a)gaTa\ | toi=s | a)gaToi=s | e)/ktistai | a)p’ | a)rCHE=s, | ou(/tOs | toi=s | a(martOloi=s | kaka/. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_25 | agaTa | tois | agaTois | ektistai | ap’ | arCHEs, | hutOs | tois | hamartOlois | kaka. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_25 | A1_NPN | RA_DPM | A1_DPM | VT_XMI3S | P | N1_GSF | D | RA_DPM | A1B_DPM | A1_NPN | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_25 | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | to create I create, form, shape, make, always of God. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | sinful | wickedly to do evil | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_25 | good ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | good ([Adj] dat) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | away from (+gen) | beginning (gen) | thusly/like this | the (dat) | sinful ([Adj] dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_25 | Syr_39:25_1 | Syr_39:25_2 | Syr_39:25_3 | Syr_39:25_4 | Syr_39:25_5 | Syr_39:25_6 | Syr_39:25_7 | Syr_39:25_8 | Syr_39:25_9 | Syr_39:25_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_26 | ἀρχὴ πάσης χρείας εἰς ζωὴν ἀνθρώπου, ὕδωρ καὶ πῦρ καὶ σίδηρος καὶ ἅλας καὶ σεμίδαλις πυροῦ καὶ γάλα καὶ μέλι, αἷμα σταφυλῆς καὶ ἔλαιον καὶ ἱμάτιον· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_26 | The principal things for the whole use of man's life are water, fire, iron, and salt, flour of wheat, honey, milk, and the blood of the grape, and oil, and clothing. (Sirach 39:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_26 | Rzeczy pierwszej potrzeby dla życia człowieka - to: woda, ogień, żelazo i sól, mąka pszenna, mleko i miód, krew winogron, oliwa i odzienie: (Syr 39:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_26 | ἀρχὴ | πάσης | χρείας | εἰς | ζωὴν | ἀνθρώπου, | ὕδωρ | καὶ | πῦρ | καὶ | σίδηρος | καὶ | ἅλας | καὶ | σεμίδαλις | πυροῦ | καὶ | γάλα | καὶ | μέλι, | αἷμα | σταφυλῆς | καὶ | ἔλαιον | καὶ | ἱμάτιον· | ||
| L05 | Syr_39_26 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χρεία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | πῦρ, -ρός, τό | καί | σίδηρος, -ου, ὁ | καί | ἅλς, ἁλός, ὁ (See also ἅλας); ἅλα[τ]ς, -ατος, τό (See also ἅλς) | καί | σεμίδαλις, -εως, ἡ | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σταφυλή, -ῆς, ἡ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | καί | ἱμάτιον, -ου, τό | ||
| L06 | Syr_39_26 | Początek | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Potrzebuje | Do (+przyspieszenie) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ludzki | Woda | I też, nawet, mianowicie | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Żelazny | I też, nawet, mianowicie | Słony ???????µ????; słony | I też, nawet, mianowicie | Najwyższej jakości mąka | By palić się | I też, nawet, mianowicie | Mleko | I też, nawet, mianowicie | Miód | Krew | Winogrona grono | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | Ubierająca część garderoby, płaszcz | ||
| L07 | Syr_39_26 | a)rCHE\ | pa/sEs | CHrei/as | ei)s | DZOE\n | a)nTrO/pou, | u(/dOr | kai\ | pu=r | kai\ | si/dEros | kai\ | a(/las | kai\ | semi/dalis | purou= | kai\ | ga/la | kai\ | me/li, | ai(=ma | stafulE=s | kai\ | e)/laion | kai\ | i(ma/tion· | ||
| L08 | Syr_39_26 | arCHE | pasEs | CHreias | eis | DZOEn | anTrOpu, | hydOr | kai | pyr | kai | sidEros | kai | halas | kai | semidalis | pyru | kai | gala | kai | meli, | haima | stafylEs | kai | elaion | kai | himation· | ||
| L09 | Syr_39_26 | N1_NSF | A1S_GSF | N1A_GSF | P | N1_ASF | N2_GSM | N3_NSN | C | N3_NSN | C | N2_NSM | C | N3_NPM | C | N3I_NSF | N2_GSM | C | N3_NSN | C | N3T_NSN | N3M_NSN | N1_GSF | C | N2N_NSN | C | N2N_NSN | ||
| L10 | Syr_39_26 | beginning | every all, each, every, the whole of | need | into (+acc) | life being, living, spirit;alive | human | water | and also, even, namely | fire | and also, even, namely | iron | and also, even, namely | salt απεδοκιμασαν; salt | and also, even, namely | best quality flour | to burn | and also, even, namely | milk | and also, even, namely | honey | blood | grape cluster | and also, even, namely | olive oil | and also, even, namely | clothing garment, cloak | ||
| L11 | Syr_39_26 | beginning (nom|voc) | every (gen) | need (gen), needs (acc) | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | human (gen) | water (nom|acc|voc) | and | fire (nom|acc|voc) | and | iron (nom) | and | salts (acc); salt (nom|acc|voc) | and | best quality flour (nom) | be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! | and | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | blood (nom|acc|voc) | grape cluster (gen) | and | olive oil (nom|acc|voc) | and | clothing (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Syr_39_26 | Syr_39:26_1 | Syr_39:26_2 | Syr_39:26_3 | Syr_39:26_4 | Syr_39:26_5 | Syr_39:26_6 | Syr_39:26_7 | Syr_39:26_8 | Syr_39:26_9 | Syr_39:26_10 | Syr_39:26_11 | Syr_39:26_12 | Syr_39:26_13 | Syr_39:26_14 | Syr_39:26_15 | Syr_39:26_16 | Syr_39:26_17 | Syr_39:26_18 | Syr_39:26_19 | Syr_39:26_20 | Syr_39:26_21 | Syr_39:26_22 | Syr_39:26_23 | Syr_39:26_24 | Syr_39:26_25 | Syr_39:26_26 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_27 | ταῦτα πάντα τοῖς εὐσεβέσιν εἰς ἀγαθά, οὕτως τοῖς ἁμαρτωλοῖς τραπήσεται εἰς κακά. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_27 | All these things are for good to the godly: so to the sinners they are turned into evil. (Sirach 39:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_27 | wszystko to służy bogobojnym ku dobremu, grzesznikom zaś obróci się na nieszczęście. (Syr 39:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_27 | ταῦτα | πάντα | τοῖς | εὐσεβέσιν | εἰς | ἀγαθά, | οὕτως | τοῖς | ἁμαρτωλοῖς | τραπήσεται | εἰς | κακά. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_27 | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὐ·σεβής -ές | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_27 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pobożny | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Grzeszny | — | Do (+przyspieszenie) | Niegodziwie by czynić źle | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_27 | tau=ta | pa/nta | toi=s | eu)sebe/sin | ei)s | a)gaTa/, | ou(/tOs | toi=s | a(martOloi=s | trapE/setai | ei)s | kaka/. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_27 | tauta | panta | tois | eusebesin | eis | agaTa, | hutOs | tois | hamartOlois | trapEsetai | eis | kaka. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_27 | RD_NPN | A3_NPN | RA_DPM | A3H_DPM | P | A1_APN | D | RA_DPM | A1B_DPM | VD_FPI3S | P | A1_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_27 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | the | devout | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | sinful | ć | into (+acc) | wickedly to do evil | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_27 | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (dat) | devout ([Adj] dat) | into (+acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | thusly/like this | the (dat) | sinful ([Adj] dat) | into (+acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_27 | Syr_39:27_1 | Syr_39:27_2 | Syr_39:27_3 | Syr_39:27_4 | Syr_39:27_5 | Syr_39:27_6 | Syr_39:27_7 | Syr_39:27_8 | Syr_39:27_9 | Syr_39:27_10 | Syr_39:27_11 | Syr_39:27_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_28 | Ἔστιν πνεύματα, ἃ εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται καὶ ἐν θυμῷ αὐτοῦ ἐστερέωσεν μάστιγας αὐτῶν· ἐν καιρῷ συντελείας ἰσχὺν ἐκχεοῦσιν καὶ τὸν θυμὸν τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς κοπάσουσιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_28 | There be spirits that are created for vengeance, which in their fury lay on sore strokes; in the time of destruction they pour out their force, and appease the wrath of him that made them. (Sirach 39:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_28 | Są wichry, które stworzone zostały jako narzędzie pomsty, gniewem swym wzmocnił On ich smagania, w czasie zniszczenia wywierają swą siłę i uśmierzają gniew Tego, który je stworzył. (Syr 39:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_28 | Ἔστιν | πνεύματα, | ἃ | εἰς | ἐκδίκησιν | ἔκτισται | καὶ | ἐν | θυμῷ | αὐτοῦ | ἐστερέωσεν | μάστιγας | αὐτῶν· | ἐν | καιρῷ | συντελείας | ἰσχὺν | ἐκχεοῦσιν | καὶ | τὸν | θυμὸν | τοῦ | ποιήσαντος | αὐτοὺς | κοπάσουσιν. | |||
| L05 | Syr_39_28 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰς[1] | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | καί | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | μάστιξ, -ιγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | |||
| L06 | Syr_39_28 | By być | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Kto/, który/, który | Do (+przyspieszenie) | Zemsta | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | By stężać | Smagająca/nieszczęścia/choroba | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Zakończenie | Siła | By wylewać się | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Do zmniejszanego trudu, opadany | |||
| L07 | Syr_39_28 | *)/estin | pneu/mata, | a(/ | ei)s | e)kdi/kEsin | e)/ktistai | kai\ | e)n | TumO=| | au)tou= | e)stere/Osen | ma/stigas | au)tO=n· | e)n | kairO=| | suntelei/as | i)sCHu\n | e)kCHeou=sin | kai\ | to\n | Tumo\n | tou= | poiE/santos | au)tou\s | kopa/sousin. | |||
| L08 | Syr_39_28 | estin | pneumata, | ha | eis | ekdikEsin | ektistai | kai | en | TymO | autu | estereOsen | mastigas | autOn· | en | kairO | synteleias | isCHyn | ekCHeusin | kai | ton | Tymon | tu | poiEsantos | autus | kopasusin. | |||
| L09 | Syr_39_28 | V9_PAI3S | N3M_NPN | RR_NPN | P | N3I_ASF | VT_XMI3S | C | P | N2_DSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | N3G_APF | RD_GPM | P | N2_DSM | N1A_GSF | N3_ASF | VF2_FAI3P | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | VA_AAPGSM | RD_APM | VF_FAI3P | |||
| L10 | Syr_39_28 | to be | spirit breath, spiritualutterance, wind | who/whom/which | into (+acc) | vengeance | to create I create, form, shape, make, always of God. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | to solidify | scourging/affliction/malady | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | completion | strength | to pour out | and also, even, namely | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | the | to do/make | he/she/it/same | to abated toil, subsided | |||
| L11 | Syr_39_28 | he/she/it-is | spirits (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | into (+acc) | vengeance (acc) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | and | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-SOLIDIFY-ed | scourgings/afflictions/maladies (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | completion (gen), completions (acc) | strength (acc) | they-are-POUR-ing-OUT, they-will-POUR-OUT, while POUR-ing-OUT (dat), going-to-POUR (fut ptcp) (dat) | and | the (acc) | wrath (acc) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | them/same (acc) | they-will-ABATED, going-to-ABATED (fut ptcp) (dat) | |||
| L12 | Syr_39_28 | Syr_39:28_1 | Syr_39:28_2 | Syr_39:28_3 | Syr_39:28_4 | Syr_39:28_5 | Syr_39:28_6 | Syr_39:28_7 | Syr_39:28_8 | Syr_39:28_9 | Syr_39:28_10 | Syr_39:28_11 | Syr_39:28_12 | Syr_39:28_13 | Syr_39:28_14 | Syr_39:28_15 | Syr_39:28_16 | Syr_39:28_17 | Syr_39:28_18 | Syr_39:28_19 | Syr_39:28_20 | Syr_39:28_21 | Syr_39:28_22 | Syr_39:28_23 | Syr_39:28_24 | Syr_39:28_25 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_29 | πῦρ καὶ χάλαζα καὶ λιμὸς καὶ θάνατος, πάντα ταῦτα εἰς ἐκδίκησιν ἔκτισται· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_29 | Fire, and hail, and famine, and death, all these were created for vengeance; (Sirach 39:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_29 | Ogień, grad, głód i śmierć - wszystko to w celu pomsty zostało stworzone. (Syr 39:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_29 | πῦρ | καὶ | χάλαζα | καὶ | λιμὸς | καὶ | θάνατος, | πάντα | ταῦτα | εἰς | ἐκδίκησιν | ἔκτισται· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_29 | πῦρ, -ρός, τό | καί | χάλαζα, -ης, ἡ | καί | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | θάνατος, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_29 | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Grad {Pozdrowienie} | I też, nawet, mianowicie | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | Śmierć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Zemsta | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_29 | pu=r | kai\ | CHa/laDZa | kai\ | limo\s | kai\ | Ta/natos, | pa/nta | tau=ta | ei)s | e)kdi/kEsin | e)/ktistai· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_29 | pyr | kai | CHalaDZa | kai | limos | kai | Tanatos, | panta | tauta | eis | ekdikEsin | ektistai· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_29 | N3_NSN | C | N1S_NSF | C | N2_NSM | C | N2_NSM | A3_NPN | RD_NPN | P | N3I_ASF | VT_XMI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_29 | fire | and also, even, namely | hail | and also, even, namely | famine hunger | and also, even, namely | death | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | vengeance | to create I create, form, shape, make, always of God. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_29 | fire (nom|acc|voc) | and | hail (nom|voc) | and | famine (nom) | and | death (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | into (+acc) | vengeance (acc) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_29 | Syr_39:29_1 | Syr_39:29_2 | Syr_39:29_3 | Syr_39:29_4 | Syr_39:29_5 | Syr_39:29_6 | Syr_39:29_7 | Syr_39:29_8 | Syr_39:29_9 | Syr_39:29_10 | Syr_39:29_11 | Syr_39:29_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_30 | θηρίων ὀδόντες καὶ σκορπίοι καὶ ἔχεις καὶ ῥομφαία ἐκδικοῦσα εἰς ὄλεθρον ἀσεβεῖς· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_30 | Teeth of wild beasts, and scorpions, serpents, and the sword punishing the wicked to destruction. (Sirach 39:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_30 | Kły dzikich zwierząt, skorpiony i żmije, miecz mściwy - ku zagładzie bezbożnych - (Syr 39:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_30 | θηρίων | ὀδόντες | καὶ | σκορπίοι | καὶ | ἔχεις | καὶ | ῥομφαία | ἐκδικοῦσα | εἰς | ὄλεθρον | ἀσεβεῖς· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_30 | θηρίον, -ου, τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | καί | σκορπίος, -ου, ὁ; σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐκ·δικέω (εκ+δικ(ε)-, εκ+δικη·σ-, εκ+δικη·σ-, -, εκ+δεδικη-, εκ+δικη·θ-) | εἰς[1] | ὄλεθρος, -ου, ὁ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_30 | Zwierzę | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | I też, nawet, mianowicie | Skorpion; by rozpraszać się | I też, nawet, mianowicie | By mieć | I też, nawet, mianowicie | Szpada | By pomścić/poprawiaj | Do (+przyspieszenie) | Wieczne śmierci zniszczenie, ruina, spustoszenie, zniszczenie, [Wieczny śmierci TORBY R566 2Thess 1:9] oszust, plaga! Id.21.209 | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_30 | TEri/On | o)do/ntes | kai\ | skorpi/oi | kai\ | e)/CHeis | kai\ | r(omfai/a | e)kdikou=sa | ei)s | o)/leTron | a)sebei=s· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_30 | TEriOn | odontes | kai | skorpioi | kai | eCHeis | kai | romfaia | ekdikusa | eis | oleTron | asebeis· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_30 | N2N_GPN | N3_NPM | C | N2_NPM | C | N3I_NPM | C | N1A_NSF | V2_PAPNSF | P | N2_ASM | A3H_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_30 | beast | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | and also, even, namely | scorpion; to scatter | and also, even, namely | to have | and also, even, namely | sword | to avenge/rectify | into (+acc) | Eternal death destruction, ruin, desolation, annihilation, [Eternal death BAG R566 2Thess 1:9] the cheat, the pest! Id.21.209 | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_30 | beasts (gen) | teeth (nom|voc) | and | scorpions (nom|voc); (fut opt) | and | you(sg)-are-HAVE-ing | and | sword (nom|voc) | while AVENGE/RECTIFY-ing (nom|voc) | into (+acc) | Eternal death (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_30 | Syr_39:30_1 | Syr_39:30_2 | Syr_39:30_3 | Syr_39:30_4 | Syr_39:30_5 | Syr_39:30_6 | Syr_39:30_7 | Syr_39:30_8 | Syr_39:30_9 | Syr_39:30_10 | Syr_39:30_11 | Syr_39:30_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_31 | ἐν τῇ ἐντολῇ αὐτοῦ εὐφρανθήσονται καὶ ἐπὶ τῆς γῆς εἰς χρείας ἑτοιμασθήσονται καὶ ἐν καιροῖς αὐτῶν οὐ παραβήσονται λόγον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_31 | They shall rejoice in his commandment, and they shall be ready upon earth, when need is; and when their time is come, they shall not transgress his word. (Sirach 39:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_31 | radują się Jego rozkazem, gotowe są na ziemi służyć według potrzeby - i gdy przyjdzie czas, nie przekroczą polecenia. (Syr 39:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_31 | ἐν | τῇ | ἐντολῇ | αὐτοῦ | εὐφρανθήσονται | καὶ | ἐπὶ | τῆς | γῆς | εἰς | χρείας | ἑτοιμασθήσονται | καὶ | ἐν | καιροῖς | αὐτῶν | οὐ | παραβήσονται | λόγον. | |||||||||
| L05 | Syr_39_31 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | χρεία, -ας, ἡ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Syr_39_31 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Potrzebuje | Do gotowy | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | |||||||||
| L07 | Syr_39_31 | e)n | tE=| | e)ntolE=| | au)tou= | eu)franTE/sontai | kai\ | e)pi\ | tE=s | gE=s | ei)s | CHrei/as | e(toimasTE/sontai | kai\ | e)n | kairoi=s | au)tO=n | ou) | parabE/sontai | lo/gon. | |||||||||
| L08 | Syr_39_31 | en | tE | entolE | autu | eufranTEsontai | kai | epi | tEs | gEs | eis | CHreias | hetoimasTEsontai | kai | en | kairois | autOn | u | parabEsontai | logon. | |||||||||
| L09 | Syr_39_31 | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VC_FPI3P | C | P | RA_GSF | N1_GSF | P | N1A_APF | VS_FPI3P | C | P | N2_DPM | RD_GPM | D | VF_FMI3P | N2_ASM | |||||||||
| L10 | Syr_39_31 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | to celebrate/be merry | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | into (+acc) | need | to ready | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | |||||||||
| L11 | Syr_39_31 | in/among/by (+dat) | the (dat) | precept (dat) | him/it/same (gen) | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | need (gen), needs (acc) | they-will-be-READY-ed | and | in/among/by (+dat) | periods of time (dat) | them/same (gen) | not | they-will-be-TRANSGRESS-ed | word (acc) | |||||||||
| L12 | Syr_39_31 | Syr_39:31_1 | Syr_39:31_2 | Syr_39:31_3 | Syr_39:31_4 | Syr_39:31_5 | Syr_39:31_6 | Syr_39:31_7 | Syr_39:31_8 | Syr_39:31_9 | Syr_39:31_10 | Syr_39:31_11 | Syr_39:31_12 | Syr_39:31_13 | Syr_39:31_14 | Syr_39:31_15 | Syr_39:31_16 | Syr_39:31_17 | Syr_39:31_18 | Syr_39:31_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_32 | Διὰ τοῦτο ἐξ ἀρχῆς ἐστηρίχθην καὶ διενοήθην καὶ ἐν γραφῇ ἀφῆκα | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_32 | Therefore from the beginning I was resolved, and thought upon these things, and have left them in writing. (Sirach 39:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_32 | Dlatego od początku byłem o tym przekonany, przemyślałem i na piśmie zostawiłem: (Syr 39:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_32 | Διὰ | τοῦτο | ἐξ | ἀρχῆς | ἐστηρίχθην | καὶ | διενοήθην | καὶ | ἐν | γραφῇ | ἀφῆκα | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_32 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ | ἀρχή, -ῆς, ἡ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | καί | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | καί | ἐν | γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_32 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Początek | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | I też, nawet, mianowicie | By zamierzać | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pisanie; by pisać | By pozwalać iść z | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_32 | *dia\ | tou=to | e)X | a)rCHE=s | e)stEri/CHTEn | kai\ | dienoE/TEn | kai\ | e)n | grafE=| | a)fE=ka | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_32 | dia | tuto | eX | arCHEs | estEriCHTEn | kai | dienoETEn | kai | en | grafE | afEka | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_32 | P | RD_ASN | P | N1_GSF | VQI_API1S | C | VCI_API1S | C | P | N1_DSF | VAI_AAI1S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_32 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | beginning | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | and also, even, namely | to purpose | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | writing; to write | to let go of | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_32 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | out of (+gen) | beginning (gen) | I-was-SUPPORTED-ed | and | I-was-PURPOSE-ed | and | in/among/by (+dat) | writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed | I-LET-ed-GO-OF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_32 | Syr_39:32_1 | Syr_39:32_2 | Syr_39:32_3 | Syr_39:32_4 | Syr_39:32_5 | Syr_39:32_6 | Syr_39:32_7 | Syr_39:32_8 | Syr_39:32_9 | Syr_39:32_10 | Syr_39:32_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_33 | Τὰ ἔργα κυρίου πάντα ἀγαθὰ καὶ πᾶσαν χρείαν ἐν ὥρᾳ αὐτῆς χορηγήσει, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_33 | All the works of the Lord are good: and he will give every needful thing in due season. (Sirach 39:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_33 | wszystkie dzieła Pana są dobre, w odpowiedniej chwili dostarcza On wszystkiego, czego potrzeba. (Syr 39:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_33 | Τὰ | ἔργα | κυρίου | πάντα | ἀγαθὰ | καὶ | πᾶσαν | χρείαν | ἐν | ὥρᾳ | αὐτῆς | χορηγήσει, | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_33 | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | χρεία, -ας, ἡ | ἐν | ὥρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_33 | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Potrzebuje | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Godzina | On/ona/to/to samo | By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_33 | *ta\ | e)/rga | kuri/ou | pa/nta | a)gaTa\ | kai\ | pa=san | CHrei/an | e)n | O(/ra| | au)tE=s | CHorEgE/sei, | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_33 | ta | erga | kyriu | panta | agaTa | kai | pasan | CHreian | en | hOra | autEs | CHorEgEsei, | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_33 | RA_NPN | N2N_NPN | N2_GSM | A3_NPN | A1_NPN | C | A1S_ASF | N1A_ASF | P | N1A_DSF | RD_GSF | VF_FAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_33 | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | need | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hour | he/she/it/same | to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_33 | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | need (acc) | in/among/by (+dat) | hour (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-SUPPLY, you(sg)-will-be-SUPPLY-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_33 | Syr_39:33_1 | Syr_39:33_2 | Syr_39:33_3 | Syr_39:33_4 | Syr_39:33_5 | Syr_39:33_6 | Syr_39:33_7 | Syr_39:33_8 | Syr_39:33_9 | Syr_39:33_10 | Syr_39:33_11 | Syr_39:33_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_34 | καὶ οὐκ ἔστιν εἰπεῖν Τοῦτο τούτου πονηρότερον, πάντα γὰρ ἐν καιρῷ εὐδοκιμηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_34 | So that a man cannot say, This is worse than that: for in time they shall all be well approved. (Sirach 39:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_34 | Nie można mówić: «To od tamtego gorsze», albowiem wszystko uznane będzie za dobre w swoim czasie. (Syr 39:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_34 | καὶ | οὐκ | ἔστιν | εἰπεῖν | Τοῦτο | τούτου | πονηρότερον, | πάντα | γὰρ | ἐν | καιρῷ | εὐδοκιμηθήσεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_39_34 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὗτος αὕτη τοῦτο | πονηρό·τερος -α -ον (Comp. of πονηρός ) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γάρ | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_39_34 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | By mówić/opowiadaj | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bardziej zręczny bardziej chytry, podstępny, ukradkowy, chytry, lisi, ostrożny, bystry | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | — | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_39_34 | kai\ | ou)k | e)/stin | ei)pei=n | *tou=to | tou/tou | ponEro/teron, | pa/nta | ga\r | e)n | kairO=| | eu)dokimETE/setai. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_39_34 | kai | uk | estin | eipein | tuto | tutu | ponEroteron, | panta | gar | en | kairO | eudokimETEsetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_39_34 | C | D | V9_PAI3S | VB_AAN | RD_NSN | RD_GSN | A1A_NSNC | A3_NPN | x | P | N2_DSM | VC_FPI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_39_34 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | more artful more sly, tricky, sneaky, cunning, foxy, canny, shrewd | every all, each, every, the whole of | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_39_34 | and | not | he/she/it-is | to-SAY/TELL | this (nom|acc) | this (gen) | more artful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | for | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_39_34 | Syr_39:34_1 | Syr_39:34_2 | Syr_39:34_3 | Syr_39:34_4 | Syr_39:34_5 | Syr_39:34_6 | Syr_39:34_7 | Syr_39:34_8 | Syr_39:34_9 | Syr_39:34_10 | Syr_39:34_11 | Syr_39:34_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_39_35 | καὶ νῦν ἐν πάσῃ καρδίᾳ καὶ στόματι ὑμνήσατε καὶ εὐλογήσατε τὸ ὄνομα κυρίου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_39_35 | And therefore praise ye the Lord with the whole heart and mouth, and bless the name of the Lord. (Sirach 39:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_39_35 | A teraz ustami i z całego serca śpiewajcie i wychwalajcie imię Pana! (Syr 39:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_39_35 | καὶ | νῦν | ἐν | πάσῃ | καρδίᾳ | καὶ | στόματι | ὑμνήσατε | καὶ | εὐλογήσατε | τὸ | ὄνομα | κυρίου. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_39_35 | καί | νῦν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | καί | στόμα[τ], -ατος, τό | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Syr_39_35 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Ust/żołądka por | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | Syr_39_35 | kai\ | nu=n | e)n | pa/sE| | kardi/a| | kai\ | sto/mati | u(mnE/sate | kai\ | eu)logE/sate | to\ | o)/noma | kuri/ou. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_39_35 | kai | nyn | en | pasE | kardia | kai | stomati | hymnEsate | kai | eulogEsate | to | onoma | kyriu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_39_35 | C | D | P | A1S_DSF | N1A_DSF | C | N3M_DSN | VA_AAD2P | C | VA_AAD2P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_39_35 | and also, even, namely | now | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | mouth/maw stoma | to hymn | and also, even, namely | to bless | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_39_35 | and | now | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | heart (dat) | and | mouth/maw (dat) | you(pl)-HYMN-ed, do-HYMN-you(pl)! | and | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_39_35 | Syr_39:35_1 | Syr_39:35_2 | Syr_39:35_3 | Syr_39:35_4 | Syr_39:35_5 | Syr_39:35_6 | Syr_39:35_7 | Syr_39:35_8 | Syr_39:35_9 | Syr_39:35_10 | Syr_39:35_11 | Syr_39:35_12 | Syr_39:35_13 | |||||||||||||||