Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_3 Syr_5

Filtruj wiersze:

L01 Syr_4_1 Τέκνον, τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς.
L02 Syr_4_1 My son, defraud not the poor of his living, and make not the needy eyes to wait long. (Sirach 4:1 Brenton)
L03 Syr_4_1 Synu, nie odmawiaj biedakowi rzeczy niezbędnych do życia i oczu potrzebującego nie męcz zwlekaniem! (Syr 4:1 BT_4)
L04 Syr_4_1 Τέκνον, τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς.
L05 Syr_4_1 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν μή ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) καί μή ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐπι·δεής -ές; ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-)
L06 Syr_4_1 Dziecko Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Biedny Nie By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] I też, nawet, mianowicie Nie Oko ???; do ???
L07 Syr_4_1 *te/knon, tE\n DZOE\n tou= ptOCHou= mE\ a)posterE/sE|s kai\ mE\ parelku/sE|s o)fTalmou\s e)pideei=s.
L08 Syr_4_1 teknon, tEn DZOEn tu ptOCHu mE aposterEsEs kai mE parelkysEs ofTalmus epideeis.
L09 Syr_4_1 N2N_VSN RA_ASF N1_ASF RA_GSM N2_GSM D VA_AAS2S C D VA_AAS2S N2_APM A3H_APM
L10 Syr_4_1 child the life being, living, spirit;alive the poor not to defraud [withhold what is owed] and also, even, namely not ć eye ???; to ???
L11 Syr_4_1 child (nom|acc|voc) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) the (gen) poor ([Adj] gen) not you(sg)-should-DEFRAUD and not eyes (acc) ??? ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-???
L12 Syr_4_1 Syr_4:1_1 Syr_4:1_2 Syr_4:1_3 Syr_4:1_4 Syr_4:1_5 Syr_4:1_6 Syr_4:1_7 Syr_4:1_8 Syr_4:1_9 Syr_4:1_10 Syr_4:1_11 Syr_4:1_12
L13
L01 Syr_4_2 ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ.
L02 Syr_4_2 Make not an hungry soul sorrowful; neither provoke a man in his distress. (Sirach 4:2 Brenton)
L03 Syr_4_2 Nie dręcz duszy głodnego i nie pobudzaj do gniewu człowieka w jego niedostatku! (Syr 4:2 BT_4)
L04 Syr_4_2 ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ.
L05 Syr_4_2 ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) μή λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) καί μή παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν ἀ·πορία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_4_2 Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny Nie By smucić się I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zakłopotanie On/ona/to/to samo
L07 Syr_4_2 PSuCHE\n peinO=san mE\ lupE/sE|s kai\ mE\ parorgi/sE|s a)/ndra e)n a)pori/a| au)tou=.
L08 Syr_4_2 PSyCHEn peinOsan mE lypEsEs kai mE parorgisEs andra en aporia autu.
L09 Syr_4_2 N1_ASF V3_PAPASF D VA_AAS2S C D VA_AAS2S N3_ASM P N1A_DSF RD_GSM
L10 Syr_4_2 life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry not to sorrow and also, even, namely not to ??? man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among perplexity he/she/it/same
L11 Syr_4_2 life (acc) while HUNGER-ing (acc) not you(sg)-should-SORROW and not you(sg)-should-??? man, husband (acc) in/among/by (+dat) perplexity (dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_4_2 Syr_4:2_1 Syr_4:2_2 Syr_4:2_3 Syr_4:2_4 Syr_4:2_5 Syr_4:2_6 Syr_4:2_7 Syr_4:2_8 Syr_4:2_9 Syr_4:2_10 Syr_4:2_11
L13
L01 Syr_4_3 καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου.
L02 Syr_4_3 Add not more trouble to an heart that is vexed; and defer not to give to him that is in need. (Sirach 4:3 Brenton)
L03 Syr_4_3 Serca rozgniewanego w większy zamęt nie wprowadzaj i nie zwlekaj z datkiem dla potrzebującego! (Syr 4:3 BT_4)
L04 Syr_4_3 καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου.
L05 Syr_4_3 καρδία, -ας, ἡ παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) μή καί μή δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-)
L06 Syr_4_3 Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Do ??? Nie I też, nawet, mianowicie Nie Dawanie By potrzebować
L07 Syr_4_3 kardi/an parOrgisme/nEn mE\ prostara/XE|s kai\ mE\ parelku/sE|s do/sin prosdeome/nou.
L08 Syr_4_3 kardian parOrgismenEn mE prostaraXEs kai mE parelkysEs dosin prosdeomenu.
L09 Syr_4_3 N1A_ASF VT_XMPASF D VA_AAS2S C D VA_AAS2S N3I_ASF V2_PMPGSM
L10 Syr_4_3 heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to ??? not ć and also, even, namely not ć giving to need
L11 Syr_4_3 heart (acc) having-been-???-ed (acc) not and not giving (acc) while being-TO NEED-ed (gen)
L12 Syr_4_3 Syr_4:3_1 Syr_4:3_2 Syr_4:3_3 Syr_4:3_4 Syr_4:3_5 Syr_4:3_6 Syr_4:3_7 Syr_4:3_8 Syr_4:3_9
L13
L01 Syr_4_4 ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ.
L02 Syr_4_4 Reject not the supplication of the afflicted; neither turn away thy face from a poor man. (Sirach 4:4 Brenton)
L03 Syr_4_4 Nie odpychaj żebrzącego w strapieniu, a od ubogiego nie odwracaj swej twarzy! (Syr 4:4 BT_4)
L04 Syr_4_4 ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ.
L05 Syr_4_4 θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) μή ἀπ·αναίνομαι [LXX] (απ+αναιν-, -, απ+ανην·[σ]-, -, -, -) καί μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πτωχός -ή -όν
L06 Syr_4_4 By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Nie By odrzucać I też, nawet, mianowicie Nie By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Biedny
L07 Syr_4_4 i(ke/tEn Tlibo/menon mE\ a)panai/nou kai\ mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou a)po\ ptOCHou=.
L08 Syr_4_4 hiketEn Tlibomenon mE apanainu kai mE apostrePSEs to prosOpon su apo ptOCHu.
L09 Syr_4_4 N1M_ASM V1_PMPASM D V2_PMD2S C D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P N2_GSM
L10 Syr_4_4 ć to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief not to reject and also, even, namely not to turn away from the face you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing poor
L11 Syr_4_4 while being-DISTRESS-ed (acc, nom|acc|voc) not be-you(sg)-being-REJECT-ed! and not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) poor ([Adj] gen)
L12 Syr_4_4 Syr_4:4_1 Syr_4:4_2 Syr_4:4_3 Syr_4:4_4 Syr_4:4_5 Syr_4:4_6 Syr_4:4_7 Syr_4:4_8 Syr_4:4_9 Syr_4:4_10 Syr_4:4_11 Syr_4:4_12
L13
L01 Syr_4_5 ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε·
L02 Syr_4_5 Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee: (Sirach 4:5 Brenton)
L03 Syr_4_5 Nie odwracaj oka od proszącego i nie dawaj człowiekowi sposobności, aby cię przeklinał. (Syr 4:5 BT_4)
L04 Syr_4_5 ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε·
L05 Syr_4_5 ἀπό δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τόπος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_4_5 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By potrzebować/wymagać Nie By odwracać się od Oko I też, nawet, mianowicie Nie By dawać Miejsce Ludzki By kląć (klnij na dół) Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_4_5 a)po\ deome/nou mE\ a)postre/PSE|s o)fTalmo\n kai\ mE\ dO=|s to/pon a)nTrO/pO| katara/sasTai/ se·
L08 Syr_4_5 apo deomenu mE apostrePSEs ofTalmon kai mE dOs topon anTrOpO katarasasTai se·
L09 Syr_4_5 P V2_PMPGSM D VA_AAS2S N2_ASM C D VO_AAS2S N2_ASM N2_DSM VA_AMN RP_AS
L10 Syr_4_5 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to need/require not to turn away from eye and also, even, namely not to give place human to curse (curse down) you; your/yours(sg)
L11 Syr_4_5 away from (+gen) while being-NEED/REQUIRE-ed (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM eye (acc) and not you(sg)-should-GIVE place (acc) human (dat) to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Syr_4_5 Syr_4:5_1 Syr_4:5_2 Syr_4:5_3 Syr_4:5_4 Syr_4:5_5 Syr_4:5_6 Syr_4:5_7 Syr_4:5_8 Syr_4:5_9 Syr_4:5_10 Syr_4:5_11 Syr_4:5_12
L13
L01 Syr_4_6 καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν.
L02 Syr_4_6 For if he curse thee in the bitterness of his soul, his prayer shall be heard of him that made him. (Sirach 4:6 Brenton)
L03 Syr_4_6 Gdy bowiem przeklnie cię w gorzkości duszy, Ten, co go stworzył, wysłucha jego życzenia. (Syr 4:6 BT_4)
L04 Syr_4_6 καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ποιήσας αὐτόν.
L05 Syr_4_6 κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πικρία, -ας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_4_6 By kląć (klnij na dół) Dla odtąd, jak Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gorycz Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo Obrona On/ona/to/to samo By słyszeć By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Syr_4_6 katarOme/nou ga/r se e)n pikri/a| PSuCHE=s au)tou= tE=s deE/seOs au)tou= e)pakou/setai o( poiE/sas au)to/n.
L08 Syr_4_6 katarOmenu gar se en pikria PSyCHEs autu tEs deEseOs autu epakusetai ho poiEsas auton.
L09 Syr_4_6 V3_PMPGSM x RP_AS P N1A_DSF N1_GSF RD_GSM RA_GSF N3I_GSF RD_GSM VF_FMI3S RA_NSM VA_AAPNSM RD_ASM
L10 Syr_4_6 to curse (curse down) for since, as you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bitterness life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same the plea he/she/it/same to hear the to do/make he/she/it/same
L11 Syr_4_6 while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (gen) for you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) bitterness (dat) life (gen) him/it/same (gen) the (gen) plea (gen) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-HEAR-ed the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) him/it/same (acc)
L12 Syr_4_6 Syr_4:6_1 Syr_4:6_2 Syr_4:6_3 Syr_4:6_4 Syr_4:6_5 Syr_4:6_6 Syr_4:6_7 Syr_4:6_8 Syr_4:6_9 Syr_4:6_10 Syr_4:6_11 Syr_4:6_12 Syr_4:6_13 Syr_4:6_14
L13
L01 Syr_4_7 προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου.
L02 Syr_4_7 Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man. (Sirach 4:7 Brenton)
L03 Syr_4_7 Czyń siebie godnym kochania w zgromadzeniu, a przed władcą skłaniaj głowę! (Syr 4:7 BT_4)
L04 Syr_4_7 προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου.
L05 Syr_4_7 προσ·φιλής -ές συν·αγωγή, -ῆς, ἡ σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_4_7 Wdzięczny Zebranie Siebie By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Urzędnik mający władzę sędziowską Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej Głowa Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_4_7 prosfilE= sunagOgE=| seauto\n poi/ei kai\ megista=ni tapei/nou tE\n kefalE/n sou.
L08 Syr_4_7 prosfilE synagOgE seauton poiei kai megistani tapeinu tEn kefalEn su.
L09 Syr_4_7 A3H_ASM N1_DSF RD_ASM V2_PAD2S C N3_DSM V4_PAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Syr_4_7 grateful gathering yourself to do/make and also, even, namely magistrate poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower the head you; your/yours(sg)
L11 Syr_4_7 grateful ([Adj] acc, nom|acc|voc) gathering (dat) yourself (acc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! and magistrate (dat) poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! the (acc) head (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_4_7 Syr_4:7_1 Syr_4:7_2 Syr_4:7_3 Syr_4:7_4 Syr_4:7_5 Syr_4:7_6 Syr_4:7_7 Syr_4:7_8 Syr_4:7_9 Syr_4:7_10
L13
L01 Syr_4_8 κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραύτητι.
L02 Syr_4_8 Let it not grieve thee to bow down thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness. (Sirach 4:8 Brenton)
L03 Syr_4_8 Nakłoń ucha swego biednemu i łagodnie odpowiedz mu spokojnymi słowami! (Syr 4:8 BT_4)
L04 Syr_4_8 κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραύτητι.
L05 Syr_4_8 κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰρηνικός -ή -όν ἐν πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Syr_4_8 By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Biedny Ucho Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odpowiadać On/ona/to/to samo Spokojny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokora
L07 Syr_4_8 kli=non ptOCHO=| to\ ou)=s sou kai\ a)pokri/TEti au)tO=| ei)rEnika\ e)n prau/tEti.
L08 Syr_4_8 klinon ptOCHO to us su kai apokriTEti autO eirEnika en prautEti.
L09 Syr_4_8 VA_AAD2S N2_DSM RA_ASN N3T_ASN RP_GS C VC_APD2S RD_DSM A1_APN P N3T_DSF
L10 Syr_4_8 to bend/wane [see incline, decline, recline] poor the ear you; your/yours(sg) and also, even, namely to answer he/she/it/same peaceful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among humility
L11 Syr_4_8 do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) poor ([Adj] dat) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and be-you(sg)-ANSWER-ed! him/it/same (dat) peaceful ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) humility (dat)
L12 Syr_4_8 Syr_4:8_1 Syr_4:8_2 Syr_4:8_3 Syr_4:8_4 Syr_4:8_5 Syr_4:8_6 Syr_4:8_7 Syr_4:8_8 Syr_4:8_9 Syr_4:8_10 Syr_4:8_11
L13
L01 Syr_4_9 ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε.
L02 Syr_4_9 Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment. (Sirach 4:9 Brenton)
L03 Syr_4_9 Wyrwij krzywdzonego z ręki krzywdzącego, a gdy sądzić będziesz, nie bądź małodusznym! (Syr 4:9 BT_4)
L04 Syr_4_9 ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε.
L05 Syr_4_9 ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί μή ἐν ὁ ἡ τό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_4_9 By wyjmować Do szkody/popełniaj wykroczenie do Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_4_9 e)Xelou= a)dikou/menon e)k CHeiro\s a)dikou=ntos kai\ mE\ o)ligoPSuCHE/sE|s e)n tO=| kri/nein se.
L08 Syr_4_9 eXelu adikumenon ek CHeiros adikuntos kai mE oligoPSyCHEsEs en tO krinein se.
L09 Syr_4_9 VB_AMD2S V2_PMPASM P N3_GSF V2_PAPGSM C D VA_AAS2S P RA_DSN V1_PAN RP_AS
L10 Syr_4_9 to take out to harm/do wrong to out of (+gen) ἐξ beforevowels hand to harm/do wrong to and also, even, namely not ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn you; your/yours(sg)
L11 Syr_4_9 be-you(sg)-TAKE OUT-ed! while being-WRONG-ed (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) while WRONG-ing (gen) and not in/among/by (+dat) the (dat) to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Syr_4_9 Syr_4:9_1 Syr_4:9_2 Syr_4:9_3 Syr_4:9_4 Syr_4:9_5 Syr_4:9_6 Syr_4:9_7 Syr_4:9_8 Syr_4:9_9 Syr_4:9_10 Syr_4:9_11 Syr_4:9_12
L13
L01 Syr_4_10 γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν· καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου, καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου.
L02 Syr_4_10 Be as a father unto the fatherless, and instead of an husband unto their mother: so shalt thou be as the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth. (Sirach 4:10 Brenton)
L03 Syr_4_10 Bądź ojcem dla sierot, jakby mężem dla ich matki, a staniesz się jakby synem Najwyższego, i miłować cię On będzie bardziej niż twoja matka. (Syr 4:10 BT_4)
L04 Syr_4_10 γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν· καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου, καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον μήτηρ σου.
L05 Syr_4_10 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὀρφανός -ή -όν ὡς πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί ἀντί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μᾶλλον ἤ[1] μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_4_10 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Osierocony Jak/jak Ojciec I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Matka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Jak/jak Syn Najwyższy I też, nawet, mianowicie By kochać Ty; twój/twój(sg) Bardziej/raczej (zamiast tego) Albo Matka Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_4_10 gi/nou o)rfanoi=s O(s patE\r kai\ a)nti\ a)ndro\s tE=| mEtri\ au)tO=n· kai\ e)/sE| O(s ui(o\s u(PSi/stou, kai\ a)gapE/sei se ma=llon E)\ mE/tEr sou.
L08 Syr_4_10 ginu orfanois hOs patEr kai anti andros tE mEtri autOn· kai esE hOs hyios hyPSistu, kai agapEsei se mallon E mEtEr su.
L09 Syr_4_10 V1_PMD2S A1_DPM C N3_NSM C P N3_GSM RA_DSF N3_DSF RD_GPM C VF_FMI2S C N2_NSM A1_GSM C VF_FAI3S RP_AS D D N3_NSF RP_GS
L10 Syr_4_10 to become become, happen orphaned as/like father and also, even, namely against (+gen) man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the mother he/she/it/same and also, even, namely to be as/like son highest and also, even, namely to love you; your/yours(sg) more/rather (instead) or mother you; your/yours(sg)
L11 Syr_4_10 be-you(sg)-being-BECOME-ed! orphaned ([Adj] dat) as/like father (nom) and against (+gen) man, husband (gen) the (dat) mother (dat) them/same (gen) and you(sg)-will-be as/like son (nom) highest ([Adj] gen) and he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) more/rather or mother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_4_10 Syr_4:10_1 Syr_4:10_2 Syr_4:10_3 Syr_4:10_4 Syr_4:10_5 Syr_4:10_6 Syr_4:10_7 Syr_4:10_8 Syr_4:10_9 Syr_4:10_10 Syr_4:10_11 Syr_4:10_12 Syr_4:10_13 Syr_4:10_14 Syr_4:10_15 Syr_4:10_16 Syr_4:10_17 Syr_4:10_18 Syr_4:10_19 Syr_4:10_20 Syr_4:10_21 Syr_4:10_22
L13
L01 Syr_4_11 Ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν.
L02 Syr_4_11 Wisdom exalteth her children, and layeth hold of them that seek her. (Sirach 4:11 Brenton)
L03 Syr_4_11 Mądrość wywyższa swych synów i ma pieczę o tych, którzy jej szukają. (Syr 4:11 BT_4)
L04 Syr_4_11 σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν.
L05 Syr_4_11 ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_4_11 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt z By szukać On/ona/to/to samo
L07 Syr_4_11 *(E sofi/a ui(ou\s au)tE=s a)nu/PSOsen kai\ e)pilamba/netai tO=n DZEtou=ntOn au)tE/n.
L08 Syr_4_11 hE sofia hyius autEs anyPSOsen kai epilambanetai tOn DZEtuntOn autEn.
L09 Syr_4_11 RA_NSF N1A_NSF N2_APM RD_GSF VAI_AAI3S C V1_PMI3S RA_GPM V2_PAPGPM RD_ASF
L10 Syr_4_11 the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] son he/she/it/same ć and also, even, namely to take hold of the to seek he/she/it/same
L11 Syr_4_11 the (nom) sapience (nom|voc) sons (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-is-being-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) her/it/same (acc)
L12 Syr_4_11 Syr_4:11_1 Syr_4:11_2 Syr_4:11_3 Syr_4:11_4 Syr_4:11_5 Syr_4:11_6 Syr_4:11_7 Syr_4:11_8 Syr_4:11_9 Syr_4:11_10
L13
L01 Syr_4_12 ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
L02 Syr_4_12 He that loveth her loveth life; and they that seek to her early shall be filled with joy. (Sirach 4:12 Brenton)
L03 Syr_4_12 Kto ją miłuje, miłuje życie, a kto dla niej rano wstaje, będzie napełniony weselem. (Syr 4:12 BT_4)
L04 Syr_4_12 ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης.
L05 Syr_4_12 ὁ ἡ τό ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί ὁ ἡ τό ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Syr_4_12 Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać On/ona/to/to samo By kochać Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie By przychodzić wcześnie rano Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Wesołość
L07 Syr_4_12 o( a)gapO=n au)tE\n a)gapa=| DZOE/n, kai\ oi( o)rTri/DZontes pro\s au)tE\n e)mplEsTE/sontai eu)frosu/nEs.
L08 Syr_4_12 ho agapOn autEn agapa DZOEn, kai hoi orTriDZontes pros autEn emplEsTEsontai eufrosynEs.
L09 Syr_4_12 RA_NSM V3_PAPNSM RD_ASF V3_PAI3S N1_ASF C RA_NPM V1_PAPNPM P RD_ASF VS_FPI3P N1_GSF
L10 Syr_4_12 the love especially love ofGod for man and of man for God; to love he/she/it/same to love life being, living, spirit;alive and also, even, namely the to come early in the morning toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to satisfy fill up cheerfulness
L11 Syr_4_12 the (nom) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) her/it/same (acc) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed life (acc); alive ([Adj] acc) and the (nom) while COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) they-will-be-SATISFY-ed cheerfulness (gen)
L12 Syr_4_12 Syr_4:12_1 Syr_4:12_2 Syr_4:12_3 Syr_4:12_4 Syr_4:12_5 Syr_4:12_6 Syr_4:12_7 Syr_4:12_8 Syr_4:12_9 Syr_4:12_10 Syr_4:12_11 Syr_4:12_12
L13
L01 Syr_4_13 ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν, καὶ οὗ εἰσπορεύεται, εὐλογεῖ κύριος.
L02 Syr_4_13 He that holdeth her fast shall inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless. (Sirach 4:13 Brenton)
L03 Syr_4_13 Kto ją posiądzie, odziedziczy chwałę, a gdzie ona wejdzie, tam Pan błogosławi. (Syr 4:13 BT_4)
L04 Syr_4_13 κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν, καὶ οὗ εἰσπορεύεται, εὐλογεῖ κύριος.
L05 Syr_4_13 ὁ ἡ τό κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_4_13 Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo By dziedziczyć Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By wchodzić By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_4_13 o( kratO=n au)tE=s klEronomE/sei do/Xan, kai\ ou(= ei)sporeu/etai, eu)logei= ku/rios.
L08 Syr_4_13 ho kratOn autEs klEronomEsei doXan, kai hu eisporeuetai, eulogei kyrios.
L09 Syr_4_13 RA_NSM V2_PAPNSM RD_GSF VF_FAI3S N1S_ASF C D V1_PMI3S V2_PAI3S N2_NSM
L10 Syr_4_13 the sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same to inherit glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to enter to bless lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_4_13 the (nom) swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) her/it/same (gen) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) and where; who/whom/which (gen) he/she/it-is-being-ENTER-ed he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Syr_4_13 Syr_4:13_1 Syr_4:13_2 Syr_4:13_3 Syr_4:13_4 Syr_4:13_5 Syr_4:13_6 Syr_4:13_7 Syr_4:13_8 Syr_4:13_9 Syr_4:13_10
L13
L01 Syr_4_14 οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ, καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος.
L02 Syr_4_14 They that serve her shall minister to the Holy One: and them that love her the Lord doth love. (Sirach 4:14 Brenton)
L03 Syr_4_14 Którzy jej służą, oddają cześć Świętemu, a miłujących ją Pan będzie miłował. (Syr 4:14 BT_4)
L04 Syr_4_14 οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ, καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ κύριος.
L05 Syr_4_14 ὁ ἡ τό λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Syr_4_14 By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami On/ona/to/to samo By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie By kochać On/ona/to/to samo By kochać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Syr_4_14 oi( latreu/ontes au)tE=| leitourgE/sousin a(gi/O|, kai\ tou\s a)gapO=ntas au)tE\n a)gapa=| o( ku/rios.
L08 Syr_4_14 hoi latreuontes autE leiturgEsusin hagiO, kai tus agapOntas autEn agapa ho kyrios.
L09 Syr_4_14 RA_NPM V1_PAPNPM RD_DSF VF_FAI3P A1A_DSM C RA_APM V3_PAPAPM RD_ASF V3_PAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Syr_4_14 the to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices he/she/it/same to officiate [see liturgy, liturgist] dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the to love he/she/it/same to love the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Syr_4_14 the (nom) while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (nom|voc) her/it/same (dat) they-will-OFFICIATE, going-to-OFFICIATE (fut ptcp) (dat) holy ([Adj] dat) and the (acc) while LOVE-ing (acc) her/it/same (acc) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Syr_4_14 Syr_4:14_1 Syr_4:14_2 Syr_4:14_3 Syr_4:14_4 Syr_4:14_5 Syr_4:14_6 Syr_4:14_7 Syr_4:14_8 Syr_4:14_9 Syr_4:14_10 Syr_4:14_11 Syr_4:14_12
L13
L01 Syr_4_15 ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη, καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς.
L02 Syr_4_15 Whoso giveth ear unto her shall judge the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely. (Sirach 4:15 Brenton)
L03 Syr_4_15 Kto jej słucha, sądzić będzie narody, a kto do niej się przykłada, mieszkać będzie spokojnie. (Syr 4:15 BT_4)
L04 Syr_4_15 ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη, καὶ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς.
L05 Syr_4_15 ὁ ἡ τό ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί ὁ ἡ τό προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-)
L06 Syr_4_15 By być posłusznym On/ona/to/to samo By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. On/ona/to/to samo Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie
L07 Syr_4_15 o( u(pakou/On au)tE=s krinei= e)/TnE, kai\ o( prose/CHOn au)tE=| kataskEnO/sei pepoiTO/s.
L08 Syr_4_15 ho hypakuOn autEs krinei eTnE, kai ho proseCHOn autE kataskEnOsei pepoiTOs.
L09 Syr_4_15 RA_NSM V1_PAPNSM RD_GSF VF2_FAI3S N3E_APN C RA_NSM V1_PAPNSM RD_DSF VF_FAI3S VX_XAPNSM
L10 Syr_4_15 the to obey he/she/it/same to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn nation [see ethnic] and also, even, namely the to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. he/she/it/same settling; to settle to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence
L11 Syr_4_15 the (nom) while OBEY-ing (nom) her/it/same (gen) he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) nations (nom|acc|voc) and the (nom) while PAY HEED-ing (nom) her/it/same (dat) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom)
L12 Syr_4_15 Syr_4:15_1 Syr_4:15_2 Syr_4:15_3 Syr_4:15_4 Syr_4:15_5 Syr_4:15_6 Syr_4:15_7 Syr_4:15_8 Syr_4:15_9 Syr_4:15_10 Syr_4:15_11
L13
L01 Syr_4_16 ἐὰν ἐμπιστεύσῃ, κατακληρονομήσει αὐτήν, καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ·
L02 Syr_4_16 If a man commit himself unto her, he shall inherit her; and his generation shall hold her in possession. (Sirach 4:16 Brenton)
L03 Syr_4_16 Kto jej zaufa, ten ją odziedziczy i posiadać ją będą jego pokolenia. (Syr 4:16 BT_4)
L04 Syr_4_16 ἐὰν ἐμπιστεύσῃ, κατακληρονομήσει αὐτήν, καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ·
L05 Syr_4_16 ἐάν (εἰ ἄν) κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν κατά·σχεσις, -εως, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_4_16 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By przenosić tytuł On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj By być Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" On/ona/to/to samo
L07 Syr_4_16 e)a\n e)mpisteu/sE|, kataklEronomE/sei au)tE/n, kai\ e)n katasCHe/sei e)/sontai ai( geneai\ au)tou=·
L08 Syr_4_16 ean empisteusE, kataklEronomEsei autEn, kai en katasCHesei esontai hai geneai autu·
L09 Syr_4_16 C VA_AAS3S VF_FAI3S RD_ASF C P N3I_DSF VF_FMI3P RA_NPF N1A_NPF RD_GSM
L10 Syr_4_16 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć to transfer title he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove to be the generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same
L11 Syr_4_16 if-ever he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) her/it/same (acc) and in/among/by (+dat) possession (dat) they-will-be the (nom) generations (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_4_16 Syr_4:16_1 Syr_4:16_2 Syr_4:16_3 Syr_4:16_4 Syr_4:16_5 Syr_4:16_6 Syr_4:16_7 Syr_4:16_8 Syr_4:16_9 Syr_4:16_10 Syr_4:16_11
L13
L01 Syr_4_17 ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ ἐν πρώτοις, φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ’ αὐτὸν καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς, ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς·
L02 Syr_4_17 For at the first she will walk with him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws. (Sirach 4:17 Brenton)
L03 Syr_4_17 W początkach powiedzie go trudnymi drogami, bojaźnią i strachem go przejmie, dręczyć go będzie swoją nauką, aż nabierze zaufania do jego duszy i wypróbuje go przez swe nakazy; (Syr 4:17 BT_4)
L04 Syr_4_17 ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ ἐν πρώτοις, φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ’ αὐτὸν καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς, ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς·
L05 Syr_4_17 ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πρῶτος -η -ον φόβος, -ου, ὁ καί δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν παιδεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_4_17 Ponieważ/tamto By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Po pierwsze Obawa [zobacz fobię] I też, nawet, mianowicie Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. On/ona/to/to samo Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? On/ona/to/to samo
L07 Syr_4_17 o(/ti diestramme/nOs poreu/setai met’ au)tou= e)n prO/tois, fo/bon kai\ deili/an e)pa/Xei e)p’ au)to\n kai\ basani/sei au)to\n e)n paidei/a| au)tE=s, e(/Os ou(= e)mpisteu/sE| tE=| PSuCHE=| au)tou=, kai\ peira/sei au)to\n e)n toi=s dikaiO/masin au)tE=s·
L08 Syr_4_17 hoti diestrammenOs poreusetai met’ autu en prOtois, fobon kai deilian epaXei ep’ auton kai basanisei auton en paideia autEs, heOs hu empisteusE tE PSyCHE autu, kai peirasei auton en tois dikaiOmasin autEs·
L09 Syr_4_17 C D VF_FMI3S P RD_GSM P A1_DPN N2_ASM C N1A_ASF VF_FAI3S P RD_ASM C VF_FAI3S RD_ASM P N1A_DSF RD_GSF C D VA_AAS3S RA_DSF N1_DSF RD_GSM C VF_FAI3S RD_ASM P RA_DPN N3M_DPN RD_GSF
L10 Syr_4_17 because/that ć to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among first fear [see phobia] and also, even, namely cowardice/timidity; tofear To be afraid to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to torment examine closely, cross-question he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. he/she/it/same until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same and also, even, namely to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? he/she/it/same
L11 Syr_4_17 because/that he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) first (dat) fear (acc) and cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-will-TORMENT, you(sg)-will-be-TORMENT-ed (classical) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) chastisement (dat) her/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) and he/she/it-will-TRY/ATTEMPT, you(sg)-will-be-TRY/ATTEMPT-ed (classical); he/she/it-will-PROVE/TEST, you(sg)-will-be-PROVE/TEST-ed (classical) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) her/it/same (gen)
L12 Syr_4_17 Syr_4:17_1 Syr_4:17_2 Syr_4:17_3 Syr_4:17_4 Syr_4:17_5 Syr_4:17_6 Syr_4:17_7 Syr_4:17_8 Syr_4:17_9 Syr_4:17_10 Syr_4:17_11 Syr_4:17_12 Syr_4:17_13 Syr_4:17_14 Syr_4:17_15 Syr_4:17_16 Syr_4:17_17 Syr_4:17_18 Syr_4:17_19 Syr_4:17_20 Syr_4:17_21 Syr_4:17_22 Syr_4:17_23 Syr_4:17_24 Syr_4:17_25 Syr_4:17_26 Syr_4:17_27 Syr_4:17_28 Syr_4:17_29 Syr_4:17_30 Syr_4:17_31 Syr_4:17_32
L13
L01 Syr_4_18 καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ’ εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς.
L02 Syr_4_18 Then will she return the straight way unto him, and comfort him, and shew him her secrets. (Sirach 4:18 Brenton)
L03 Syr_4_18 następnie powróci do niego po drodze gładkiej i rozraduje go, i odkryje mu swe tajemnice. (Syr 4:18 BT_4)
L04 Syr_4_18 καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ’ εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς.
L05 Syr_4_18 καί πάλιν κατά εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κρυπτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_4_18 I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prosto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj On/ona/to/to samo Tajny On/ona/to/to samo
L07 Syr_4_18 kai\ pa/lin e)panE/Xei kat’ eu)Tei=an pro\s au)to\n kai\ eu)franei= au)to\n kai\ a)pokalu/PSei au)tO=| ta\ krupta\ au)tE=s.
L08 Syr_4_18 kai palin epanEXei kat’ euTeian pros auton kai eufranei auton kai apokalyPSei autO ta krypta autEs.
L09 Syr_4_18 C D VF_FAI3S P A3U_ASF P RD_ASM C VF2_FAI3S RD_ASM C VF_FAI3S RD_DSM RA_APN A1_APN RD_GSF
L10 Syr_4_18 and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing straight toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to celebrate/be merry he/she/it/same and also, even, namely apocalypse; to uncover/reveal he/she/it/same the secret he/she/it/same
L11 Syr_4_18 and again down/according to/as per (+acc), against (+gen) straight ([Adj] acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/she/it-will-CELEBRATE/BE-MERRY, you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) him/it/same (acc) and apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) him/it/same (dat) the (nom|acc) secret ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Syr_4_18 Syr_4:18_1 Syr_4:18_2 Syr_4:18_3 Syr_4:18_4 Syr_4:18_5 Syr_4:18_6 Syr_4:18_7 Syr_4:18_8 Syr_4:18_9 Syr_4:18_10 Syr_4:18_11 Syr_4:18_12 Syr_4:18_13 Syr_4:18_14 Syr_4:18_15 Syr_4:18_16
L13
L01 Syr_4_19 ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει αὐτὸν καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ.
L02 Syr_4_19 But if he go wrong, she will forsake him, and give him over to his own ruin. (Sirach 4:19 Brenton)
L03 Syr_4_19 A jeśliby zszedł na bezdroża, opuści go i odda w moc jego upadku. (Syr 4:19 BT_4)
L04 Syr_4_19 ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει αὐτὸν καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ.
L05 Syr_4_19 ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·πλανάω (απο+πλαν(α)-, απο+πλανη·σ-, απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πτῶσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_4_19 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wprowadzać w błąd By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Spadaj On/ona/to/to samo
L07 Syr_4_19 e)a\n a)poplanETE=|, e)gkatalei/PSei au)to\n kai\ paradO/sei au)to\n ei)s CHei=ras ptO/seOs au)tou=.
L08 Syr_4_19 ean apoplanETE, enkataleiPSei auton kai paradOsei auton eis CHeiras ptOseOs autu.
L09 Syr_4_19 C VC_APS3S VF_FAI3S RD_ASM C VF_FAI3S RD_ASM P N3_APF N3I_GSF RD_GSM
L10 Syr_4_19 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to mislead to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) hand fall he/she/it/same
L11 Syr_4_19 if-ever he/she/it-should-be-MISLEAD-ed he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) him/it/same (acc) and he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) him/it/same (acc) into (+acc) hands (acc) fall (gen) him/it/same (gen)
L12 Syr_4_19 Syr_4:19_1 Syr_4:19_2 Syr_4:19_3 Syr_4:19_4 Syr_4:19_5 Syr_4:19_6 Syr_4:19_7 Syr_4:19_8 Syr_4:19_9 Syr_4:19_10 Syr_4:19_11
L13
L01 Syr_4_20 Συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς·
L02 Syr_4_20 Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul. (Sirach 4:20 Brenton)
L03 Syr_4_20 Uważaj na okoliczności i strzeż się złego, a nie będziesz się wstydził samego siebie. (Syr 4:20 BT_4)
L04 Syr_4_20 Συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς·
L05 Syr_4_20 συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἀπό πονηρός -ά -όν καί περί ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)
L06 Syr_4_20 By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Okres czasu I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Nie By zawstydzać
L07 Syr_4_20 *suntE/rEson kairo\n kai\ fu/laXai a)po\ ponErou= kai\ peri\ tE=s PSuCHE=s sou mE\ ai)sCHunTE=|s·
L08 Syr_4_20 syntErEson kairon kai fylaXai apo ponEru kai peri tEs PSyCHEs su mE aisCHynTEs·
L09 Syr_4_20 VA_AAD2S N2_ASM C VA_AMD2S P A1A_GSM C P RA_GSF N1_GSF RP_GS D VC_APS2S
L10 Syr_4_20 to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive period of time and also, even, namely to guard from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely about (+acc,+gen) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) not to put to shame
L11 Syr_4_20 do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(sg)!, going-to-SAVE FROM DESTRUCTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) period of time (acc) and to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) away from (+gen) wicked ([Adj] gen) and about (+acc,+gen) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME
L12 Syr_4_20 Syr_4:20_1 Syr_4:20_2 Syr_4:20_3 Syr_4:20_4 Syr_4:20_5 Syr_4:20_6 Syr_4:20_7 Syr_4:20_8 Syr_4:20_9 Syr_4:20_10 Syr_4:20_11 Syr_4:20_12 Syr_4:20_13
L13
L01 Syr_4_21 ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
L02 Syr_4_21 For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace. (Sirach 4:21 Brenton)
L03 Syr_4_21 Jest bowiem wstyd, co grzech sprowadza, i wstyd, który jest chwałą i łaską. (Syr 4:21 BT_4)
L04 Syr_4_21 ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις.
L05 Syr_4_21 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ αἰσχύνη, -ης, ἡ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ δόξα, -ης, ἡ καί χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα
L06 Syr_4_21 By być Dla odtąd, jak ??? Do na prowadź Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. I też, nawet, mianowicie By być ??? Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]
L07 Syr_4_21 e)/stin ga\r ai)sCHu/nE e)pa/gousa a(marti/an, kai\ e)/stin ai)sCHu/nE do/Xa kai\ CHa/ris.
L08 Syr_4_21 estin gar aisCHynE epagusa hamartian, kai estin aisCHynE doXa kai CHaris.
L09 Syr_4_21 V9_PAI3S x N1_NSF V1_PAPNSF N1A_ASF C V9_PAI3S N1_NSF N1S_NSF C N3_NSF
L10 Syr_4_21 to be for since, as ??? to upon-lead sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. and also, even, namely to be ??? glory/awesomeness and also, even, namely favor/grace [see charity]
L11 Syr_4_21 he/she/it-is for ??? (nom|voc) while UPON-LEAD-ing (nom|voc) sin (acc) and he/she/it-is ??? (nom|voc) glory/awesomeness (nom|voc) and grace (nom)
L12 Syr_4_21 Syr_4:21_1 Syr_4:21_2 Syr_4:21_3 Syr_4:21_4 Syr_4:21_5 Syr_4:21_6 Syr_4:21_7 Syr_4:21_8 Syr_4:21_9 Syr_4:21_10 Syr_4:21_11
L13
L01 Syr_4_22 μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου.
L02 Syr_4_22 Accept no person against thy soul, and let not the reverence of any man cause thee to fall. (Sirach 4:22 Brenton)
L03 Syr_4_22 Nie miej względu na osobę ze szkodą dla swej duszy i nie wstydź się aż tak, by to było twoim upadkiem. (Syr 4:22 BT_4)
L04 Syr_4_22 μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου.
L05 Syr_4_22 μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό κατά ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) εἰς[1] πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_4_22 Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Twarz w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By wstydzić się wstydził się Do (+przyspieszenie) Spadaj; by lecieć Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_4_22 mE\ la/bE|s pro/sOpon kata\ tE=s PSuCHE=s sou kai\ mE\ e)ntrapE=|s ei)s ptO=si/n sou.
L08 Syr_4_22 mE labEs prosOpon kata tEs PSyCHEs su kai mE entrapEs eis ptOsin su.
L09 Syr_4_22 D VB_AAS2S N2N_ASN P RA_GSF N1_GSF RP_GS C D VB_AAS2S P N3I_ASF RP_GS
L10 Syr_4_22 not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand face down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) and also, even, namely not to shame shamed into (+acc) fall; to fly you; your/yours(sg)
L11 Syr_4_22 not you(sg)-should-TAKE HOLD OF face (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) life (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-be-SHAME-ed into (+acc) fall (acc); they-should-FLY you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_4_22 Syr_4:22_1 Syr_4:22_2 Syr_4:22_3 Syr_4:22_4 Syr_4:22_5 Syr_4:22_6 Syr_4:22_7 Syr_4:22_8 Syr_4:22_9 Syr_4:22_10 Syr_4:22_11 Syr_4:22_12 Syr_4:22_13
L13
L01 Syr_4_23 μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας·
L02 Syr_4_23 And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty. (Sirach 4:23 Brenton)
L03 Syr_4_23 Nie powstrzymuj mowy, gdy jej potrzeba, (Syr 4:23 BT_4)
L04 Syr_4_23 μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας·
L05 Syr_4_23 μή κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) λόγος, -ου, ὁ ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) χρεία, -ας, ἡ
L06 Syr_4_23 Nie By przeszkadzać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Potrzebuje
L07 Syr_4_23 mE\ kOlu/sE|s lo/gon e)n kairO=| CHrei/as·
L08 Syr_4_23 mE kOlysEs logon en kairO CHreias·
L09 Syr_4_23 D VA_AAS2S N2_ASM P N2_DSM N1A_GSF
L10 Syr_4_23 not to hinder word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time need
L11 Syr_4_23 not you(sg)-should-HINDER word (acc) in/among/by (+dat) period of time (dat) need (gen), needs (acc)
L12 Syr_4_23 Syr_4:23_1 Syr_4:23_2 Syr_4:23_3 Syr_4:23_4 Syr_4:23_5 Syr_4:23_6
L13
L01 Syr_4_24 ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης.
L02 Syr_4_24 For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue. (Sirach 4:24 Brenton)
L03 Syr_4_24 mądrość bowiem poznaje się z mowy, a naukę - ze słów języka. (Syr 4:24 BT_4)
L04 Syr_4_24 ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης.
L05 Syr_4_24 ἐν γάρ λόγος, -ου, ὁ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί παιδεία, -ας, ἡ ἐν ῥῆμα[τ], -ατος, τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ
L06 Syr_4_24 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By wiedzieć to jest rozpoznaj. Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Język przez metonimia, język
L07 Syr_4_24 e)n ga\r lo/gO| gnOsTE/setai sofi/a kai\ paidei/a e)n r(E/mati glO/ssEs.
L08 Syr_4_24 en gar logO gnOsTEsetai sofia kai paideia en rEmati glOssEs.
L09 Syr_4_24 P x N2_DSM VS_FPI3S N1A_NSF C N1A_NSF P N3M_DSN N1S_GSF
L10 Syr_4_24 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to know i.e. recognize. sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among declaration statement,utterance tongue by metonymy,a language
L11 Syr_4_24 in/among/by (+dat) for word (dat) he/she/it-will-be-KNOW-ed sapience (nom|voc) and chastisement (nom|voc) in/among/by (+dat) declaration (dat) tongue (gen)
L12 Syr_4_24 Syr_4:24_1 Syr_4:24_2 Syr_4:24_3 Syr_4:24_4 Syr_4:24_5 Syr_4:24_6 Syr_4:24_7 Syr_4:24_8 Syr_4:24_9 Syr_4:24_10
L13
L01 Syr_4_25 μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι.
L02 Syr_4_25 In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance. (Sirach 4:25 Brenton)
L03 Syr_4_25 Nie sprzeciwiaj się prawdzie, ale wstydź się swej nieumiejętności! (Syr 4:25 BT_4)
L04 Syr_4_25 μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι.
L05 Syr_4_25 μή ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί περί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-)
L06 Syr_4_25 Nie By mówić przeciw PRAWDA I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ty; twój/twój(sg) By wstydzić się wstydził się
L07 Syr_4_25 mE\ a)nti/lege tE=| a)lETei/a| kai\ peri\ tE=s a)paideusi/as sou e)ntra/pETi.
L08 Syr_4_25 mE antilege tE alETeia kai peri tEs apaideusias su entrapETi.
L09 Syr_4_25 D V1_PAD2S RA_DSF N1A_DSF C P RA_GSF N1A_GSF RP_GS VD_APD2S
L10 Syr_4_25 not to speak against the truth and also, even, namely about (+acc,+gen) the ć you; your/yours(sg) to shame shamed
L11 Syr_4_25 not be-you(sg)-SPEAK-ing-AGAINST! the (dat) truth (dat) and about (+acc,+gen) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SHAME-ed!
L12 Syr_4_25 Syr_4:25_1 Syr_4:25_2 Syr_4:25_3 Syr_4:25_4 Syr_4:25_5 Syr_4:25_6 Syr_4:25_7 Syr_4:25_8 Syr_4:25_9 Syr_4:25_10
L13
L01 Syr_4_26 μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ’ ἁμαρτίαις σου καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ.
L02 Syr_4_26 Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river. (Sirach 4:26 Brenton)
L03 Syr_4_26 Nie wstydź się wyznać swych grzechów, a nie zmagaj się z prądem rzeki! (Syr 4:26 BT_4)
L04 Syr_4_26 μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ’ ἁμαρτίαις σου καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ.
L05 Syr_4_26 μή αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) ἐπί ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 Syr_4_26 Nie By zawstydzać By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By znosić voilence (bądź przymusowy) By płynąć jedź, płyń, tryskaj Rzeka
L07 Syr_4_26 mE\ ai)sCHunTE=|s o(mologE=sai e)f’ a(marti/ais sou kai\ mE\ bia/DZou r(ou=n potamou=.
L08 Syr_4_26 mE aisCHynTEs homologEsai ef’ hamartiais su kai mE biaDZu run potamu.
L09 Syr_4_26 D VC_APS2S VA_AAN P N1A_DPF RP_GS C D V1_PMD2S N3_ASM N2_GSM
L10 Syr_4_26 not to put to shame to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. you; your/yours(sg) and also, even, namely not to suffer voilence (be forced) to flow run, stream, gush river
L11 Syr_4_26 not you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME to-ACKNOWLEDGE, be-you(sg)-ACKNOWLEDGE-ed!, he/she/it-happens-to-ACKNOWLEDGE (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) sins (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not be-you(sg)-being-SUFFER VOILENCE-ed! while FLOW-ing (nom|acc|voc, voc) river (gen)
L12 Syr_4_26 Syr_4:26_1 Syr_4:26_2 Syr_4:26_3 Syr_4:26_4 Syr_4:26_5 Syr_4:26_6 Syr_4:26_7 Syr_4:26_8 Syr_4:26_9 Syr_4:26_10 Syr_4:26_11
L13
L01 Syr_4_27 καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου.
L02 Syr_4_27 Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty. (Sirach 4:27 Brenton)
L03 Syr_4_27 Nie płaszcz się przed człowiekiem głupim i nie kieruj się względem na osobę władcy. (Syr 4:27 BT_4)
L04 Syr_4_27 καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου.
L05 Syr_4_27 καί μή ὑπο·στρωννύω/ὑπο·στρώννυμι (υπο+στρωννυ-, υπο+στρω·σ-, υπο+στρω·σ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό δυνάστης, -ου, ὁ
L06 Syr_4_27 I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? Ludzki Debilny Siebie I też, nawet, mianowicie Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Twarz Najwyższy
L07 Syr_4_27 kai\ mE\ u(postrO/sE|s a)nTrO/pO| mOrO=| seauto\n kai\ mE\ la/bE|s pro/sOpon duna/stou.
L08 Syr_4_27 kai mE hypostrOsEs anTrOpO mOrO seauton kai mE labEs prosOpon dynastu.
L09 Syr_4_27 C D VA_AAS2S N2_DSM A1A_DSM RD_ASM C D VB_AAS2S N2N_ASN N1M_GSM
L10 Syr_4_27 and also, even, namely not to ??? human moronic yourself and also, even, namely not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand face sovereign
L11 Syr_4_27 and not you(sg)-should-??? human (dat) moronic ([Adj] dat) yourself (acc) and not you(sg)-should-TAKE HOLD OF face (nom|acc|voc) sovereign (gen)
L12 Syr_4_27 Syr_4:27_1 Syr_4:27_2 Syr_4:27_3 Syr_4:27_4 Syr_4:27_5 Syr_4:27_6 Syr_4:27_7 Syr_4:27_8 Syr_4:27_9 Syr_4:27_10 Syr_4:27_11
L13
L01 Syr_4_28 ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας, καὶ κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
L02 Syr_4_28 Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee. (Sirach 4:28 Brenton)
L03 Syr_4_28 Aż do śmierci stawaj do zapasów o prawdę, a Pan Bóg będzie walczył o ciebie. (Syr 4:28 BT_4)
L04 Syr_4_28 ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας, καὶ κύριος θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ.
L05 Syr_4_28 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἀγωνίζομαι (αγωνιζ-, -, αγωνι·σ-, -, ηγωνισ-, -) περί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ὑπέρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_4_28 Aż; świtaj Śmierć; by zgładzać By walczyć Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) PRAWDA I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg By walczyć z wojną Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_4_28 e(/Os Tana/tou a)gO/nisai peri\ tE=s a)lETei/as, kai\ ku/rios o( Teo\s polemE/sei u(pe\r sou=.
L08 Syr_4_28 heOs Tanatu agOnisai peri tEs alETeias, kai kyrios ho Teos polemEsei hyper su.
L09 Syr_4_28 P N2_GSM VA_AMD2S P RA_GSF N1A_GSF C N2_NSM RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S P RP_GS
L10 Syr_4_28 until; dawn death; to put to death to struggle about (+acc,+gen) the truth and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to fight war above (+acc), on behalfof (+gen) you; your/yours(sg)
L11 Syr_4_28 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! be-you(sg)-STRUGGLE-ed! about (+acc,+gen) the (gen) truth (gen), truths (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) above (+acc), on behalf of (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_4_28 Syr_4:28_1 Syr_4:28_2 Syr_4:28_3 Syr_4:28_4 Syr_4:28_5 Syr_4:28_6 Syr_4:28_7 Syr_4:28_8 Syr_4:28_9 Syr_4:28_10 Syr_4:28_11 Syr_4:28_12 Syr_4:28_13
L13
L01 Syr_4_29 μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου.
L02 Syr_4_29 Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss. (Sirach 4:29 Brenton)
L03 Syr_4_29 Nie bądź odważny w języku, a gnuśny i leniwy w swych czynach. (Syr 4:29 BT_4)
L04 Syr_4_29 μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου.
L05 Syr_4_29 μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί νωθρός -ά -όν καί παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_4_29 Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Język przez metonimia, język Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Leniwy I też, nawet, mianowicie By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_4_29 mE\ gi/nou Trasu\s e)n glO/ssE| sou kai\ nOTro\s kai\ pareime/nos e)n toi=s e)/rgois sou.
L08 Syr_4_29 mE ginu Trasys en glOssE su kai nOTros kai pareimenos en tois ergois su.
L09 Syr_4_29 D V1_PMD2S A3U_NSM P N1S_DSF RP_GS C A1A_NSM C VM_XMPNSM P RA_DPN N2N_DPN RP_GS
L10 Syr_4_29 not to become become, happen ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tongue by metonymy,a language you; your/yours(sg) and also, even, namely sluggish and also, even, namely to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work you; your/yours(sg)
L11 Syr_4_29 not be-you(sg)-being-BECOME-ed! in/among/by (+dat) tongue (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and sluggish ([Adj] nom) and having-been-HANG DOWN-ed (nom) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_4_29 Syr_4:29_1 Syr_4:29_2 Syr_4:29_3 Syr_4:29_4 Syr_4:29_5 Syr_4:29_6 Syr_4:29_7 Syr_4:29_8 Syr_4:29_9 Syr_4:29_10 Syr_4:29_11 Syr_4:29_12 Syr_4:29_13 Syr_4:29_14
L13
L01 Syr_4_30 μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου.
L02 Syr_4_30 Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants. (Sirach 4:30 Brenton)
L03 Syr_4_30 Nie bądź jak lew we własnym domu: nie podejrzewaj domowników z urojonych przyczyn. (Syr 4:30 BT_4)
L04 Syr_4_30 μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου.
L05 Syr_4_30 μή οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό οἰκέτης, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_4_30 Nie By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być Jak/jak Lew w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rodziny niewolnik Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_4_30 mE\ i)/sTi O(s le/On e)n tO=| oi)/kO| sou kai\ fantasiokopO=n e)n toi=s oi)ke/tais sou.
L08 Syr_4_30 mE isTi hOs leOn en tO oikO su kai fantasiokopOn en tois oiketais su.
L09 Syr_4_30 D V9_PAD2S C N3W_NSM P RA_DSM N2_DSM RP_GS C V2_PAPNSM P RA_DPM N1M_DPM RP_GS
L10 Syr_4_30 not to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be as/like lion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house you; your/yours(sg) and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the household slave you; your/yours(sg)
L11 Syr_4_30 not be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! as/like lion (nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) household slaves (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_4_30 Syr_4:30_1 Syr_4:30_2 Syr_4:30_3 Syr_4:30_4 Syr_4:30_5 Syr_4:30_6 Syr_4:30_7 Syr_4:30_8 Syr_4:30_9 Syr_4:30_10 Syr_4:30_11 Syr_4:30_12 Syr_4:30_13 Syr_4:30_14
L13
L01 Syr_4_31 μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη.
L02 Syr_4_31 Let not thine hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldest repay. (Sirach 4:31 Brenton)
L03 Syr_4_31 Nie miej ręki wydłużonej do brania, a do dawania - skróconej. (Syr 4:31 BT_4)
L04 Syr_4_31 μὴ ἔστω χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη.
L05 Syr_4_31 μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-)
L06 Syr_4_31 Nie By powodować stać; by być Ręka Ty; twój/twój(sg) By rozszerzać się Do (+przyspieszenie) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się By cofać się
L07 Syr_4_31 mE\ e)/stO E( CHei/r sou e)ktetame/nE ei)s to\ labei=n kai\ e)n tO=| a)podido/nai sunestalme/nE.
L08 Syr_4_31 mE estO hE CHeir su ektetamenE eis to labein kai en tO apodidonai synestalmenE.
L09 Syr_4_31 D V9_PAD3S RA_NSF N3_NSF RP_GS VM_XMPNSF P RA_ASN VB_AAN C P RA_DSN V8_PAN VM_XMPNSF
L10 Syr_4_31 not to cause to stand; to be the hand you; your/yours(sg) to extend into (+acc) the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to give back restore, assign, impute, convey, refer to retract
L11 Syr_4_31 not I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) having-been-EXTEND-ed (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) to-TAKE HOLD OF and in/among/by (+dat) the (dat) to-be-GIVE BACK-ing having-been-RETRACT-ed (nom|voc)
L12 Syr_4_31 Syr_4:31_1 Syr_4:31_2 Syr_4:31_3 Syr_4:31_4 Syr_4:31_5 Syr_4:31_6 Syr_4:31_7 Syr_4:31_8 Syr_4:31_9 Syr_4:31_10 Syr_4:31_11 Syr_4:31_12 Syr_4:31_13 Syr_4:31_14