| L01 | Syr_4_1 | Τέκνον, τὴν ζωὴν τοῦ πτωχοῦ μὴ ἀποστερήσῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς ὀφθαλμοὺς ἐπιδεεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_1 | My son, defraud not the poor of his living, and make not the needy eyes to wait long. (Sirach 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_1 | Synu, nie odmawiaj biedakowi rzeczy niezbędnych do życia i oczu potrzebującego nie męcz zwlekaniem! (Syr 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_1 | Τέκνον, | τὴν | ζωὴν | τοῦ | πτωχοῦ | μὴ | ἀποστερήσῃς | καὶ | μὴ | παρελκύσῃς | ὀφθαλμοὺς | ἐπιδεεῖς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_1 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | μή | ἀπο·στερέω (απο+στερ(ε)-, απο+στερη·σ-, απο+στερη·σ-, -, απ+εστερη-, απο+στερη·θ-) | καί | μή | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐπι·δεής -ές; ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_1 | Dziecko | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | Biedny | Nie | By okradać [wstrzymuj co jest byłe winnym] | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Oko | ???; do ??? | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_1 | *te/knon, | tE\n | DZOE\n | tou= | ptOCHou= | mE\ | a)posterE/sE|s | kai\ | mE\ | parelku/sE|s | o)fTalmou\s | e)pideei=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_1 | teknon, | tEn | DZOEn | tu | ptOCHu | mE | aposterEsEs | kai | mE | parelkysEs | ofTalmus | epideeis. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_1 | N2N_VSN | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | D | VA_AAS2S | C | D | VA_AAS2S | N2_APM | A3H_APM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_1 | child | the | life being, living, spirit;alive | the | poor | not | to defraud [withhold what is owed] | and also, even, namely | not | ć | eye | ???; to ??? | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_1 | child (nom|acc|voc) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | the (gen) | poor ([Adj] gen) | not | you(sg)-should-DEFRAUD | and | not | eyes (acc) | ??? ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-will-??? | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_1 | Syr_4:1_1 | Syr_4:1_2 | Syr_4:1_3 | Syr_4:1_4 | Syr_4:1_5 | Syr_4:1_6 | Syr_4:1_7 | Syr_4:1_8 | Syr_4:1_9 | Syr_4:1_10 | Syr_4:1_11 | Syr_4:1_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_2 | ψυχὴν πεινῶσαν μὴ λυπήσῃς καὶ μὴ παροργίσῃς ἄνδρα ἐν ἀπορίᾳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_2 | Make not an hungry soul sorrowful; neither provoke a man in his distress. (Sirach 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_2 | Nie dręcz duszy głodnego i nie pobudzaj do gniewu człowieka w jego niedostatku! (Syr 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_2 | ψυχὴν | πεινῶσαν | μὴ | λυπήσῃς | καὶ | μὴ | παροργίσῃς | ἄνδρα | ἐν | ἀπορίᾳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_2 | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | μή | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | καί | μή | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | ἀ·πορία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_2 | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | Nie | By smucić się | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zakłopotanie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_2 | PSuCHE\n | peinO=san | mE\ | lupE/sE|s | kai\ | mE\ | parorgi/sE|s | a)/ndra | e)n | a)pori/a| | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_2 | PSyCHEn | peinOsan | mE | lypEsEs | kai | mE | parorgisEs | andra | en | aporia | autu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_2 | N1_ASF | V3_PAPASF | D | VA_AAS2S | C | D | VA_AAS2S | N3_ASM | P | N1A_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_2 | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | not | to sorrow | and also, even, namely | not | to ??? | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | perplexity | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_2 | life (acc) | while HUNGER-ing (acc) | not | you(sg)-should-SORROW | and | not | you(sg)-should-??? | man, husband (acc) | in/among/by (+dat) | perplexity (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_2 | Syr_4:2_1 | Syr_4:2_2 | Syr_4:2_3 | Syr_4:2_4 | Syr_4:2_5 | Syr_4:2_6 | Syr_4:2_7 | Syr_4:2_8 | Syr_4:2_9 | Syr_4:2_10 | Syr_4:2_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_3 | καρδίαν παρωργισμένην μὴ προσταράξῃς καὶ μὴ παρελκύσῃς δόσιν προσδεομένου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_3 | Add not more trouble to an heart that is vexed; and defer not to give to him that is in need. (Sirach 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_3 | Serca rozgniewanego w większy zamęt nie wprowadzaj i nie zwlekaj z datkiem dla potrzebującego! (Syr 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_3 | καρδίαν | παρωργισμένην | μὴ | προσταράξῃς | καὶ | μὴ | παρελκύσῃς | δόσιν | προσδεομένου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_3 | καρδία, -ας, ἡ | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | μή | καί | μή | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_3 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Do ??? | Nie | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Dawanie | By potrzebować | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_3 | kardi/an | parOrgisme/nEn | mE\ | prostara/XE|s | kai\ | mE\ | parelku/sE|s | do/sin | prosdeome/nou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_3 | kardian | parOrgismenEn | mE | prostaraXEs | kai | mE | parelkysEs | dosin | prosdeomenu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_3 | N1A_ASF | VT_XMPASF | D | VA_AAS2S | C | D | VA_AAS2S | N3I_ASF | V2_PMPGSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_3 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to ??? | not | ć | and also, even, namely | not | ć | giving | to need | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_3 | heart (acc) | having-been-???-ed (acc) | not | and | not | giving (acc) | while being-TO NEED-ed (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_3 | Syr_4:3_1 | Syr_4:3_2 | Syr_4:3_3 | Syr_4:3_4 | Syr_4:3_5 | Syr_4:3_6 | Syr_4:3_7 | Syr_4:3_8 | Syr_4:3_9 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_4 | ἱκέτην θλιβόμενον μὴ ἀπαναίνου καὶ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ πτωχοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_4 | Reject not the supplication of the afflicted; neither turn away thy face from a poor man. (Sirach 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_4 | Nie odpychaj żebrzącego w strapieniu, a od ubogiego nie odwracaj swej twarzy! (Syr 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_4 | ἱκέτην | θλιβόμενον | μὴ | ἀπαναίνου | καὶ | μὴ | ἀποστρέψῃς | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀπὸ | πτωχοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_4 | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | μή | ἀπ·αναίνομαι [LXX] (απ+αναιν-, -, απ+ανην·[σ]-, -, -, -) | καί | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πτωχός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_4 | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Nie | By odrzucać | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Biedny | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_4 | i(ke/tEn | Tlibo/menon | mE\ | a)panai/nou | kai\ | mE\ | a)postre/PSE|s | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)po\ | ptOCHou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_4 | hiketEn | Tlibomenon | mE | apanainu | kai | mE | apostrePSEs | to | prosOpon | su | apo | ptOCHu. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_4 | N1M_ASM | V1_PMPASM | D | V2_PMD2S | C | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | N2_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_4 | ć | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | not | to reject | and also, even, namely | not | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | poor | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_4 | while being-DISTRESS-ed (acc, nom|acc|voc) | not | be-you(sg)-being-REJECT-ed! | and | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | poor ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_4 | Syr_4:4_1 | Syr_4:4_2 | Syr_4:4_3 | Syr_4:4_4 | Syr_4:4_5 | Syr_4:4_6 | Syr_4:4_7 | Syr_4:4_8 | Syr_4:4_9 | Syr_4:4_10 | Syr_4:4_11 | Syr_4:4_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_5 | ἀπὸ δεομένου μὴ ἀποστρέψῃς ὀφθαλμὸν καὶ μὴ δῷς τόπον ἀνθρώπῳ καταράσασθαί σε· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_5 | Turn not away thine eye from the needy, and give him none occasion to curse thee: (Sirach 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_5 | Nie odwracaj oka od proszącego i nie dawaj człowiekowi sposobności, aby cię przeklinał. (Syr 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_5 | ἀπὸ | δεομένου | μὴ | ἀποστρέψῃς | ὀφθαλμὸν | καὶ | μὴ | δῷς | τόπον | ἀνθρώπῳ | καταράσασθαί | σε· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_5 | ἀπό | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_5 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By potrzebować/wymagać | Nie | By odwracać się od | Oko | I też, nawet, mianowicie | Nie | By dawać | Miejsce | Ludzki | By kląć (klnij na dół) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_5 | a)po\ | deome/nou | mE\ | a)postre/PSE|s | o)fTalmo\n | kai\ | mE\ | dO=|s | to/pon | a)nTrO/pO| | katara/sasTai/ | se· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_5 | apo | deomenu | mE | apostrePSEs | ofTalmon | kai | mE | dOs | topon | anTrOpO | katarasasTai | se· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_5 | P | V2_PMPGSM | D | VA_AAS2S | N2_ASM | C | D | VO_AAS2S | N2_ASM | N2_DSM | VA_AMN | RP_AS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_5 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to need/require | not | to turn away from | eye | and also, even, namely | not | to give | place | human | to curse (curse down) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_5 | away from (+gen) | while being-NEED/REQUIRE-ed (gen) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | eye (acc) | and | not | you(sg)-should-GIVE | place (acc) | human (dat) | to-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_5 | Syr_4:5_1 | Syr_4:5_2 | Syr_4:5_3 | Syr_4:5_4 | Syr_4:5_5 | Syr_4:5_6 | Syr_4:5_7 | Syr_4:5_8 | Syr_4:5_9 | Syr_4:5_10 | Syr_4:5_11 | Syr_4:5_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_6 | καταρωμένου γάρ σε ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ τῆς δεήσεως αὐτοῦ ἐπακούσεται ὁ ποιήσας αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_6 | For if he curse thee in the bitterness of his soul, his prayer shall be heard of him that made him. (Sirach 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_6 | Gdy bowiem przeklnie cię w gorzkości duszy, Ten, co go stworzył, wysłucha jego życzenia. (Syr 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_6 | καταρωμένου | γάρ | σε | ἐν | πικρίᾳ | ψυχῆς | αὐτοῦ | τῆς | δεήσεως | αὐτοῦ | ἐπακούσεται | ὁ | ποιήσας | αὐτόν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_6 | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πικρία, -ας, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_6 | By kląć (klnij na dół) | Dla odtąd, jak | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gorycz | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | — | Obrona | On/ona/to/to samo | By słyszeć | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_6 | katarOme/nou | ga/r | se | e)n | pikri/a| | PSuCHE=s | au)tou= | tE=s | deE/seOs | au)tou= | e)pakou/setai | o( | poiE/sas | au)to/n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_6 | katarOmenu | gar | se | en | pikria | PSyCHEs | autu | tEs | deEseOs | autu | epakusetai | ho | poiEsas | auton. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_6 | V3_PMPGSM | x | RP_AS | P | N1A_DSF | N1_GSF | RD_GSM | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | VF_FMI3S | RA_NSM | VA_AAPNSM | RD_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_6 | to curse (curse down) | for since, as | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bitterness | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | the | plea | he/she/it/same | to hear | the | to do/make | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_6 | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (gen) | for | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | bitterness (dat) | life (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | plea (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-HEAR-ed | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_6 | Syr_4:6_1 | Syr_4:6_2 | Syr_4:6_3 | Syr_4:6_4 | Syr_4:6_5 | Syr_4:6_6 | Syr_4:6_7 | Syr_4:6_8 | Syr_4:6_9 | Syr_4:6_10 | Syr_4:6_11 | Syr_4:6_12 | Syr_4:6_13 | Syr_4:6_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_7 | προσφιλῆ συναγωγῇ σεαυτὸν ποίει καὶ μεγιστᾶνι ταπείνου τὴν κεφαλήν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_7 | Get thyself the love of the congregation, and bow thy head to a great man. (Sirach 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_7 | Czyń siebie godnym kochania w zgromadzeniu, a przed władcą skłaniaj głowę! (Syr 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_7 | προσφιλῆ | συναγωγῇ | σεαυτὸν | ποίει | καὶ | μεγιστᾶνι | ταπείνου | τὴν | κεφαλήν | σου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_7 | προσ·φιλής -ές | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_7 | Wdzięczny | Zebranie | Siebie | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Urzędnik mający władzę sędziowską | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | — | Głowa | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_7 | prosfilE= | sunagOgE=| | seauto\n | poi/ei | kai\ | megista=ni | tapei/nou | tE\n | kefalE/n | sou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_7 | prosfilE | synagOgE | seauton | poiei | kai | megistani | tapeinu | tEn | kefalEn | su. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_7 | A3H_ASM | N1_DSF | RD_ASM | V2_PAD2S | C | N3_DSM | V4_PAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_7 | grateful | gathering | yourself | to do/make | and also, even, namely | magistrate | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | the | head | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_7 | grateful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | gathering (dat) | yourself (acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | and | magistrate (dat) | poor ([Adj] gen); be-you(sg)-LOWER-ing!, be-you(sg)-being-LOWER-ed! | the (acc) | head (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_7 | Syr_4:7_1 | Syr_4:7_2 | Syr_4:7_3 | Syr_4:7_4 | Syr_4:7_5 | Syr_4:7_6 | Syr_4:7_7 | Syr_4:7_8 | Syr_4:7_9 | Syr_4:7_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_8 | κλῖνον πτωχῷ τὸ οὖς σου καὶ ἀποκρίθητι αὐτῷ εἰρηνικὰ ἐν πραύτητι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_8 | Let it not grieve thee to bow down thine ear to the poor, and give him a friendly answer with meekness. (Sirach 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_8 | Nakłoń ucha swego biednemu i łagodnie odpowiedz mu spokojnymi słowami! (Syr 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_8 | κλῖνον | πτωχῷ | τὸ | οὖς | σου | καὶ | ἀποκρίθητι | αὐτῷ | εἰρηνικὰ | ἐν | πραύτητι. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_8 | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | πτωχός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰρηνικός -ή -όν | ἐν | πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_8 | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Biedny | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | On/ona/to/to samo | Spokojny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokora | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_8 | kli=non | ptOCHO=| | to\ | ou)=s | sou | kai\ | a)pokri/TEti | au)tO=| | ei)rEnika\ | e)n | prau/tEti. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_8 | klinon | ptOCHO | to | us | su | kai | apokriTEti | autO | eirEnika | en | prautEti. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_8 | VA_AAD2S | N2_DSM | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | C | VC_APD2S | RD_DSM | A1_APN | P | N3T_DSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_8 | to bend/wane [see incline, decline, recline] | poor | the | ear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to answer | he/she/it/same | peaceful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | humility | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_8 | do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) | poor ([Adj] dat) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-ANSWER-ed! | him/it/same (dat) | peaceful ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | humility (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_8 | Syr_4:8_1 | Syr_4:8_2 | Syr_4:8_3 | Syr_4:8_4 | Syr_4:8_5 | Syr_4:8_6 | Syr_4:8_7 | Syr_4:8_8 | Syr_4:8_9 | Syr_4:8_10 | Syr_4:8_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_9 | ἐξελοῦ ἀδικούμενον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος καὶ μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῷ κρίνειν σε. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_9 | Deliver him that suffereth wrong from the hand of the oppressor; and be not fainthearted when thou sittest in judgment. (Sirach 4:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_9 | Wyrwij krzywdzonego z ręki krzywdzącego, a gdy sądzić będziesz, nie bądź małodusznym! (Syr 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_9 | ἐξελοῦ | ἀδικούμενον | ἐκ | χειρὸς | ἀδικοῦντος | καὶ | μὴ | ὀλιγοψυχήσῃς | ἐν | τῷ | κρίνειν | σε. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_9 | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_9 | By wyjmować | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_9 | e)Xelou= | a)dikou/menon | e)k | CHeiro\s | a)dikou=ntos | kai\ | mE\ | o)ligoPSuCHE/sE|s | e)n | tO=| | kri/nein | se. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_9 | eXelu | adikumenon | ek | CHeiros | adikuntos | kai | mE | oligoPSyCHEsEs | en | tO | krinein | se. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_9 | VB_AMD2S | V2_PMPASM | P | N3_GSF | V2_PAPGSM | C | D | VA_AAS2S | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_9 | to take out | to harm/do wrong to | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | to harm/do wrong to | and also, even, namely | not | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_9 | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | while being-WRONG-ed (acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | while WRONG-ing (gen) | and | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_9 | Syr_4:9_1 | Syr_4:9_2 | Syr_4:9_3 | Syr_4:9_4 | Syr_4:9_5 | Syr_4:9_6 | Syr_4:9_7 | Syr_4:9_8 | Syr_4:9_9 | Syr_4:9_10 | Syr_4:9_11 | Syr_4:9_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_10 | γίνου ὀρφανοῖς ὡς πατὴρ καὶ ἀντὶ ἀνδρὸς τῇ μητρὶ αὐτῶν· καὶ ἔσῃ ὡς υἱὸς ὑψίστου, καὶ ἀγαπήσει σε μᾶλλον ἢ μήτηρ σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_10 | Be as a father unto the fatherless, and instead of an husband unto their mother: so shalt thou be as the son of the most High, and he shall love thee more than thy mother doth. (Sirach 4:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_10 | Bądź ojcem dla sierot, jakby mężem dla ich matki, a staniesz się jakby synem Najwyższego, i miłować cię On będzie bardziej niż twoja matka. (Syr 4:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_10 | γίνου | ὀρφανοῖς | ὡς | πατὴρ | καὶ | ἀντὶ | ἀνδρὸς | τῇ | μητρὶ | αὐτῶν· | καὶ | ἔσῃ | ὡς | υἱὸς | ὑψίστου, | καὶ | ἀγαπήσει | σε | μᾶλλον | ἢ | μήτηρ | σου. | ||||||||||
| L05 | Syr_4_10 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὀρφανός -ή -όν | ὡς | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ἀντί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μᾶλλον | ἤ[1] | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Syr_4_10 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Osierocony | Jak/jak | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Przeciw (+informacja) | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | Syn | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | Matka | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Syr_4_10 | gi/nou | o)rfanoi=s | O(s | patE\r | kai\ | a)nti\ | a)ndro\s | tE=| | mEtri\ | au)tO=n· | kai\ | e)/sE| | O(s | ui(o\s | u(PSi/stou, | kai\ | a)gapE/sei | se | ma=llon | E)\ | mE/tEr | sou. | ||||||||||
| L08 | Syr_4_10 | ginu | orfanois | hOs | patEr | kai | anti | andros | tE | mEtri | autOn· | kai | esE | hOs | hyios | hyPSistu, | kai | agapEsei | se | mallon | E | mEtEr | su. | ||||||||||
| L09 | Syr_4_10 | V1_PMD2S | A1_DPM | C | N3_NSM | C | P | N3_GSM | RA_DSF | N3_DSF | RD_GPM | C | VF_FMI2S | C | N2_NSM | A1_GSM | C | VF_FAI3S | RP_AS | D | D | N3_NSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Syr_4_10 | to become become, happen | orphaned | as/like | father | and also, even, namely | against (+gen) | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | as/like | son | highest | and also, even, namely | to love | you; your/yours(sg) | more/rather (instead) | or | mother | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Syr_4_10 | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | orphaned ([Adj] dat) | as/like | father (nom) | and | against (+gen) | man, husband (gen) | the (dat) | mother (dat) | them/same (gen) | and | you(sg)-will-be | as/like | son (nom) | highest ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | more/rather | or | mother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Syr_4_10 | Syr_4:10_1 | Syr_4:10_2 | Syr_4:10_3 | Syr_4:10_4 | Syr_4:10_5 | Syr_4:10_6 | Syr_4:10_7 | Syr_4:10_8 | Syr_4:10_9 | Syr_4:10_10 | Syr_4:10_11 | Syr_4:10_12 | Syr_4:10_13 | Syr_4:10_14 | Syr_4:10_15 | Syr_4:10_16 | Syr_4:10_17 | Syr_4:10_18 | Syr_4:10_19 | Syr_4:10_20 | Syr_4:10_21 | Syr_4:10_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_11 | Ἡ σοφία υἱοὺς αὐτῆς ἀνύψωσεν καὶ ἐπιλαμβάνεται τῶν ζητοῦντων αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_11 | Wisdom exalteth her children, and layeth hold of them that seek her. (Sirach 4:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_11 | Mądrość wywyższa swych synów i ma pieczę o tych, którzy jej szukają. (Syr 4:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_11 | Ἡ | σοφία | υἱοὺς | αὐτῆς | ἀνύψωσεν | καὶ | ἐπιλαμβάνεται | τῶν | ζητοῦντων | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_11 | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_11 | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Syn | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | — | By szukać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_11 | *(E | sofi/a | ui(ou\s | au)tE=s | a)nu/PSOsen | kai\ | e)pilamba/netai | tO=n | DZEtou=ntOn | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_11 | hE | sofia | hyius | autEs | anyPSOsen | kai | epilambanetai | tOn | DZEtuntOn | autEn. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_11 | RA_NSF | N1A_NSF | N2_APM | RD_GSF | VAI_AAI3S | C | V1_PMI3S | RA_GPM | V2_PAPGPM | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_11 | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | son | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to take hold of | the | to seek | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_11 | the (nom) | sapience (nom|voc) | sons (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-is-being-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_11 | Syr_4:11_1 | Syr_4:11_2 | Syr_4:11_3 | Syr_4:11_4 | Syr_4:11_5 | Syr_4:11_6 | Syr_4:11_7 | Syr_4:11_8 | Syr_4:11_9 | Syr_4:11_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_12 | ὁ ἀγαπῶν αὐτὴν ἀγαπᾷ ζωήν, καὶ οἱ ὀρθρίζοντες πρὸς αὐτὴν ἐμπλησθήσονται εὐφροσύνης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_12 | He that loveth her loveth life; and they that seek to her early shall be filled with joy. (Sirach 4:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_12 | Kto ją miłuje, miłuje życie, a kto dla niej rano wstaje, będzie napełniony weselem. (Syr 4:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_12 | ὁ | ἀγαπῶν | αὐτὴν | ἀγαπᾷ | ζωήν, | καὶ | οἱ | ὀρθρίζοντες | πρὸς | αὐτὴν | ἐμπλησθήσονται | εὐφροσύνης. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_12 | ὁ ἡ τό | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | ὁ ἡ τό | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_12 | — | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | On/ona/to/to samo | By kochać | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | — | By przychodzić wcześnie rano | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Wesołość | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_12 | o( | a)gapO=n | au)tE\n | a)gapa=| | DZOE/n, | kai\ | oi( | o)rTri/DZontes | pro\s | au)tE\n | e)mplEsTE/sontai | eu)frosu/nEs. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_12 | ho | agapOn | autEn | agapa | DZOEn, | kai | hoi | orTriDZontes | pros | autEn | emplEsTEsontai | eufrosynEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_12 | RA_NSM | V3_PAPNSM | RD_ASF | V3_PAI3S | N1_ASF | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RD_ASF | VS_FPI3P | N1_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_12 | the | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | he/she/it/same | to love | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | the | to come early in the morning | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to satisfy fill up | cheerfulness | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_12 | the (nom) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | life (acc); alive ([Adj] acc) | and | the (nom) | while COME EARLY IN THE MORNING-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | they-will-be-SATISFY-ed | cheerfulness (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_12 | Syr_4:12_1 | Syr_4:12_2 | Syr_4:12_3 | Syr_4:12_4 | Syr_4:12_5 | Syr_4:12_6 | Syr_4:12_7 | Syr_4:12_8 | Syr_4:12_9 | Syr_4:12_10 | Syr_4:12_11 | Syr_4:12_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_13 | ὁ κρατῶν αὐτῆς κληρονομήσει δόξαν, καὶ οὗ εἰσπορεύεται, εὐλογεῖ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_13 | He that holdeth her fast shall inherit glory; and wheresoever she entereth, the Lord will bless. (Sirach 4:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_13 | Kto ją posiądzie, odziedziczy chwałę, a gdzie ona wejdzie, tam Pan błogosławi. (Syr 4:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_13 | ὁ | κρατῶν | αὐτῆς | κληρονομήσει | δόξαν, | καὶ | οὗ | εἰσπορεύεται, | εὐλογεῖ | κύριος. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_13 | ὁ ἡ τό | κράτο·ς, -ους, τό; κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_13 | — | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną; by chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By wchodzić | By błogosławić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_13 | o( | kratO=n | au)tE=s | klEronomE/sei | do/Xan, | kai\ | ou(= | ei)sporeu/etai, | eu)logei= | ku/rios. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_13 | ho | kratOn | autEs | klEronomEsei | doXan, | kai | hu | eisporeuetai, | eulogei | kyrios. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_13 | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_GSF | VF_FAI3S | N1S_ASF | C | D | V1_PMI3S | V2_PAI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_13 | the | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power; to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | to inherit | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to enter | to bless | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_13 | the (nom) | swaies (gen); while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (nom) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-is-being-ENTER-ed | he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_13 | Syr_4:13_1 | Syr_4:13_2 | Syr_4:13_3 | Syr_4:13_4 | Syr_4:13_5 | Syr_4:13_6 | Syr_4:13_7 | Syr_4:13_8 | Syr_4:13_9 | Syr_4:13_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_14 | οἱ λατρεύοντες αὐτῇ λειτουργήσουσιν ἁγίῳ, καὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὴν ἀγαπᾷ ὁ κύριος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_14 | They that serve her shall minister to the Holy One: and them that love her the Lord doth love. (Sirach 4:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_14 | Którzy jej służą, oddają cześć Świętemu, a miłujących ją Pan będzie miłował. (Syr 4:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_14 | οἱ | λατρεύοντες | αὐτῇ | λειτουργήσουσιν | ἁγίῳ, | καὶ | τοὺς | ἀγαπῶντας | αὐτὴν | ἀγαπᾷ | ὁ | κύριος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_14 | ὁ ἡ τό | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_14 | — | By wykonywać rytuałów/obrządki zniewolone, niewola, z modlitwami i ofiarami | On/ona/to/to samo | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | — | By kochać | On/ona/to/to samo | By kochać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_14 | oi( | latreu/ontes | au)tE=| | leitourgE/sousin | a(gi/O|, | kai\ | tou\s | a)gapO=ntas | au)tE\n | a)gapa=| | o( | ku/rios. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_14 | hoi | latreuontes | autE | leiturgEsusin | hagiO, | kai | tus | agapOntas | autEn | agapa | ho | kyrios. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_14 | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_DSF | VF_FAI3P | A1A_DSM | C | RA_APM | V3_PAPAPM | RD_ASF | V3_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_14 | the | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | he/she/it/same | to officiate [see liturgy, liturgist] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | to love | he/she/it/same | to love | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_14 | the (nom) | while PERFORM-ing-RITUALS/RITES (nom|voc) | her/it/same (dat) | they-will-OFFICIATE, going-to-OFFICIATE (fut ptcp) (dat) | holy ([Adj] dat) | and | the (acc) | while LOVE-ing (acc) | her/it/same (acc) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_14 | Syr_4:14_1 | Syr_4:14_2 | Syr_4:14_3 | Syr_4:14_4 | Syr_4:14_5 | Syr_4:14_6 | Syr_4:14_7 | Syr_4:14_8 | Syr_4:14_9 | Syr_4:14_10 | Syr_4:14_11 | Syr_4:14_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_15 | ὁ ὑπακούων αὐτῆς κρινεῖ ἔθνη, καὶ ὁ προσέχων αὐτῇ κατασκηνώσει πεποιθώς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_15 | Whoso giveth ear unto her shall judge the nations: and he that attendeth unto her shall dwell securely. (Sirach 4:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_15 | Kto jej słucha, sądzić będzie narody, a kto do niej się przykłada, mieszkać będzie spokojnie. (Syr 4:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_15 | ὁ | ὑπακούων | αὐτῆς | κρινεῖ | ἔθνη, | καὶ | ὁ | προσέχων | αὐτῇ | κατασκηνώσει | πεποιθώς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_15 | ὁ ἡ τό | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὁ ἡ τό | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_15 | — | By być posłusznym | On/ona/to/to samo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | — | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | On/ona/to/to samo | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_15 | o( | u(pakou/On | au)tE=s | krinei= | e)/TnE, | kai\ | o( | prose/CHOn | au)tE=| | kataskEnO/sei | pepoiTO/s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_15 | ho | hypakuOn | autEs | krinei | eTnE, | kai | ho | proseCHOn | autE | kataskEnOsei | pepoiTOs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_15 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_GSF | VF2_FAI3S | N3E_APN | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | RD_DSF | VF_FAI3S | VX_XAPNSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_15 | the | to obey | he/she/it/same | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | nation [see ethnic] | and also, even, namely | the | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | he/she/it/same | settling; to settle | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_15 | the (nom) | while OBEY-ing (nom) | her/it/same (gen) | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | nations (nom|acc|voc) | and | the (nom) | while PAY HEED-ing (nom) | her/it/same (dat) | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_15 | Syr_4:15_1 | Syr_4:15_2 | Syr_4:15_3 | Syr_4:15_4 | Syr_4:15_5 | Syr_4:15_6 | Syr_4:15_7 | Syr_4:15_8 | Syr_4:15_9 | Syr_4:15_10 | Syr_4:15_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_16 | ἐὰν ἐμπιστεύσῃ, κατακληρονομήσει αὐτήν, καὶ ἐν κατασχέσει ἔσονται αἱ γενεαὶ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_16 | If a man commit himself unto her, he shall inherit her; and his generation shall hold her in possession. (Sirach 4:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_16 | Kto jej zaufa, ten ją odziedziczy i posiadać ją będą jego pokolenia. (Syr 4:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_16 | ἐὰν | ἐμπιστεύσῃ, | κατακληρονομήσει | αὐτήν, | καὶ | ἐν | κατασχέσει | ἔσονται | αἱ | γενεαὶ | αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_16 | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | κατά·σχεσις, -εως, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_16 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Posiadanie konfiskują, powstrzymując się, mobilizują, chwytane chwilowo podczas wyniku roszczenia prawnego, miejsce/oddają się do rąk kuratora; rozdzielaj się, usuwaj | By być | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_16 | e)a\n | e)mpisteu/sE|, | kataklEronomE/sei | au)tE/n, | kai\ | e)n | katasCHe/sei | e)/sontai | ai( | geneai\ | au)tou=· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_16 | ean | empisteusE, | kataklEronomEsei | autEn, | kai | en | katasCHesei | esontai | hai | geneai | autu· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_16 | C | VA_AAS3S | VF_FAI3S | RD_ASF | C | P | N3I_DSF | VF_FMI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_16 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | to transfer title | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | possession sequestrate, holding back, commandeer, seized temporarily pending the outcome of a legal claim, place/surrender into hands of trustee; separate, remove | to be | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_16 | if-ever | he/she/it-will-TRANSFER-TITLE, you(sg)-will-be-TRANSFER-ed-TITLE (classical) | her/it/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | possession (dat) | they-will-be | the (nom) | generations (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_16 | Syr_4:16_1 | Syr_4:16_2 | Syr_4:16_3 | Syr_4:16_4 | Syr_4:16_5 | Syr_4:16_6 | Syr_4:16_7 | Syr_4:16_8 | Syr_4:16_9 | Syr_4:16_10 | Syr_4:16_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_17 | ὅτι διεστραμμένως πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ ἐν πρώτοις, φόβον καὶ δειλίαν ἐπάξει ἐπ’ αὐτὸν καὶ βασανίσει αὐτὸν ἐν παιδείᾳ αὐτῆς, ἕως οὗ ἐμπιστεύσῃ τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, καὶ πειράσει αὐτὸν ἐν τοῖς δικαιώμασιν αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_17 | For at the first she will walk with him by crooked ways, and bring fear and dread upon him, and torment him with her discipline, until she may trust his soul, and try him by her laws. (Sirach 4:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_17 | W początkach powiedzie go trudnymi drogami, bojaźnią i strachem go przejmie, dręczyć go będzie swoją nauką, aż nabierze zaufania do jego duszy i wypróbuje go przez swe nakazy; (Syr 4:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_17 | ὅτι | διεστραμμένως | πορεύσεται | μετ’ | αὐτοῦ | ἐν | πρώτοις, | φόβον | καὶ | δειλίαν | ἐπάξει | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | βασανίσει | αὐτὸν | ἐν | παιδείᾳ | αὐτῆς, | ἕως | οὗ | ἐμπιστεύσῃ | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ, | καὶ | πειράσει | αὐτὸν | ἐν | τοῖς | δικαιώμασιν | αὐτῆς· |
| L05 | Syr_4_17 | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πρῶτος -η -ον | φόβος, -ου, ὁ | καί | δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βασανίζω (βασανιζ-, βασανι(ε)·[σ]-/βασανι·σ-, βασανι·σ-, -, -, βασανισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | παιδεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Syr_4_17 | Ponieważ/tamto | — | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Po pierwsze | Obawa [zobacz fobię] | I też, nawet, mianowicie | Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By zamęczać badaj dokładnie, bierz w ogień krzyżowych pytań | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_4_17 | o(/ti | diestramme/nOs | poreu/setai | met’ | au)tou= | e)n | prO/tois, | fo/bon | kai\ | deili/an | e)pa/Xei | e)p’ | au)to\n | kai\ | basani/sei | au)to\n | e)n | paidei/a| | au)tE=s, | e(/Os | ou(= | e)mpisteu/sE| | tE=| | PSuCHE=| | au)tou=, | kai\ | peira/sei | au)to\n | e)n | toi=s | dikaiO/masin | au)tE=s· |
| L08 | Syr_4_17 | hoti | diestrammenOs | poreusetai | met’ | autu | en | prOtois, | fobon | kai | deilian | epaXei | ep’ | auton | kai | basanisei | auton | en | paideia | autEs, | heOs | hu | empisteusE | tE | PSyCHE | autu, | kai | peirasei | auton | en | tois | dikaiOmasin | autEs· |
| L09 | Syr_4_17 | C | D | VF_FMI3S | P | RD_GSM | P | A1_DPN | N2_ASM | C | N1A_ASF | VF_FAI3S | P | RD_ASM | C | VF_FAI3S | RD_ASM | P | N1A_DSF | RD_GSF | C | D | VA_AAS3S | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RD_ASM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSF |
| L10 | Syr_4_17 | because/that | ć | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | first | fear [see phobia] | and also, even, namely | cowardice/timidity; tofear To be afraid | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to torment examine closely, cross-question | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | he/she/it/same | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | and also, even, namely | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | he/she/it/same |
| L11 | Syr_4_17 | because/that | he/she/it-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | first (dat) | fear (acc) | and | cowardice/timidity (acc); to-be-FEAR-ing | he/she/it-will-UPON-LEAD, you(sg)-will-be-UPON-LEAD-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-TORMENT, you(sg)-will-be-TORMENT-ed (classical) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | chastisement (dat) | her/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-TRY/ATTEMPT, you(sg)-will-be-TRY/ATTEMPT-ed (classical); he/she/it-will-PROVE/TEST, you(sg)-will-be-PROVE/TEST-ed (classical) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | her/it/same (gen) | ||
| L12 | Syr_4_17 | Syr_4:17_1 | Syr_4:17_2 | Syr_4:17_3 | Syr_4:17_4 | Syr_4:17_5 | Syr_4:17_6 | Syr_4:17_7 | Syr_4:17_8 | Syr_4:17_9 | Syr_4:17_10 | Syr_4:17_11 | Syr_4:17_12 | Syr_4:17_13 | Syr_4:17_14 | Syr_4:17_15 | Syr_4:17_16 | Syr_4:17_17 | Syr_4:17_18 | Syr_4:17_19 | Syr_4:17_20 | Syr_4:17_21 | Syr_4:17_22 | Syr_4:17_23 | Syr_4:17_24 | Syr_4:17_25 | Syr_4:17_26 | Syr_4:17_27 | Syr_4:17_28 | Syr_4:17_29 | Syr_4:17_30 | Syr_4:17_31 | Syr_4:17_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_18 | καὶ πάλιν ἐπανήξει κατ’ εὐθεῖαν πρὸς αὐτὸν καὶ εὐφρανεῖ αὐτὸν καὶ ἀποκαλύψει αὐτῷ τὰ κρυπτὰ αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_18 | Then will she return the straight way unto him, and comfort him, and shew him her secrets. (Sirach 4:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_18 | następnie powróci do niego po drodze gładkiej i rozraduje go, i odkryje mu swe tajemnice. (Syr 4:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_18 | καὶ | πάλιν | ἐπανήξει | κατ’ | εὐθεῖαν | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | εὐφρανεῖ | αὐτὸν | καὶ | ἀποκαλύψει | αὐτῷ | τὰ | κρυπτὰ | αὐτῆς. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_18 | καί | πάλιν | κατά | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κρυπτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_18 | I też, nawet, mianowicie | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Prosto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj | On/ona/to/to samo | — | Tajny | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_18 | kai\ | pa/lin | e)panE/Xei | kat’ | eu)Tei=an | pro\s | au)to\n | kai\ | eu)franei= | au)to\n | kai\ | a)pokalu/PSei | au)tO=| | ta\ | krupta\ | au)tE=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_18 | kai | palin | epanEXei | kat’ | euTeian | pros | auton | kai | eufranei | auton | kai | apokalyPSei | autO | ta | krypta | autEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_18 | C | D | VF_FAI3S | P | A3U_ASF | P | RD_ASM | C | VF2_FAI3S | RD_ASM | C | VF_FAI3S | RD_DSM | RA_APN | A1_APN | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_18 | and also, even, namely | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | straight | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to celebrate/be merry | he/she/it/same | and also, even, namely | apocalypse; to uncover/reveal | he/she/it/same | the | secret | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_18 | and | again | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | straight ([Adj] acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-CELEBRATE/BE-MERRY, you(sg)-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (classical) | him/it/same (acc) | and | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | secret ([Adj] nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_18 | Syr_4:18_1 | Syr_4:18_2 | Syr_4:18_3 | Syr_4:18_4 | Syr_4:18_5 | Syr_4:18_6 | Syr_4:18_7 | Syr_4:18_8 | Syr_4:18_9 | Syr_4:18_10 | Syr_4:18_11 | Syr_4:18_12 | Syr_4:18_13 | Syr_4:18_14 | Syr_4:18_15 | Syr_4:18_16 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_19 | ἐὰν ἀποπλανηθῇ, ἐγκαταλείψει αὐτὸν καὶ παραδώσει αὐτὸν εἰς χεῖρας πτώσεως αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_19 | But if he go wrong, she will forsake him, and give him over to his own ruin. (Sirach 4:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_19 | A jeśliby zszedł na bezdroża, opuści go i odda w moc jego upadku. (Syr 4:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_19 | ἐὰν | ἀποπλανηθῇ, | ἐγκαταλείψει | αὐτὸν | καὶ | παραδώσει | αὐτὸν | εἰς | χεῖρας | πτώσεως | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_19 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπο·πλανάω (απο+πλαν(α)-, απο+πλανη·σ-, απο+πλανη·σ-, -, -, απο+πλανη·θ-) | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πτῶσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_19 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wprowadzać w błąd | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Spadaj | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_19 | e)a\n | a)poplanETE=|, | e)gkatalei/PSei | au)to\n | kai\ | paradO/sei | au)to\n | ei)s | CHei=ras | ptO/seOs | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_19 | ean | apoplanETE, | enkataleiPSei | auton | kai | paradOsei | auton | eis | CHeiras | ptOseOs | autu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_19 | C | VC_APS3S | VF_FAI3S | RD_ASM | C | VF_FAI3S | RD_ASM | P | N3_APF | N3I_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_19 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to mislead | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | hand | fall | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_19 | if-ever | he/she/it-should-be-MISLEAD-ed | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-Hand OVER, you(sg)-will-be-Hand OVER-ed (classical) | him/it/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | fall (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_19 | Syr_4:19_1 | Syr_4:19_2 | Syr_4:19_3 | Syr_4:19_4 | Syr_4:19_5 | Syr_4:19_6 | Syr_4:19_7 | Syr_4:19_8 | Syr_4:19_9 | Syr_4:19_10 | Syr_4:19_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_20 | Συντήρησον καιρὸν καὶ φύλαξαι ἀπὸ πονηροῦ καὶ περὶ τῆς ψυχῆς σου μὴ αἰσχυνθῇς· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_20 | Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul. (Sirach 4:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_20 | Uważaj na okoliczności i strzeż się złego, a nie będziesz się wstydził samego siebie. (Syr 4:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_20 | Συντήρησον | καιρὸν | καὶ | φύλαξαι | ἀπὸ | πονηροῦ | καὶ | περὶ | τῆς | ψυχῆς | σου | μὴ | αἰσχυνθῇς· | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_20 | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἀπό | πονηρός -ά -όν | καί | περί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_20 | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By zawstydzać | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_20 | *suntE/rEson | kairo\n | kai\ | fu/laXai | a)po\ | ponErou= | kai\ | peri\ | tE=s | PSuCHE=s | sou | mE\ | ai)sCHunTE=|s· | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_20 | syntErEson | kairon | kai | fylaXai | apo | ponEru | kai | peri | tEs | PSyCHEs | su | mE | aisCHynTEs· | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_20 | VA_AAD2S | N2_ASM | C | VA_AMD2S | P | A1A_GSM | C | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | VC_APS2S | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_20 | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | period of time | and also, even, namely | to guard | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | not | to put to shame | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_20 | do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(sg)!, going-to-SAVE FROM DESTRUCTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | period of time (acc) | and | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | away from (+gen) | wicked ([Adj] gen) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_20 | Syr_4:20_1 | Syr_4:20_2 | Syr_4:20_3 | Syr_4:20_4 | Syr_4:20_5 | Syr_4:20_6 | Syr_4:20_7 | Syr_4:20_8 | Syr_4:20_9 | Syr_4:20_10 | Syr_4:20_11 | Syr_4:20_12 | Syr_4:20_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_21 | ἔστιν γὰρ αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καὶ ἔστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_21 | For there is a shame that bringeth sin; and there is a shame which is glory and grace. (Sirach 4:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_21 | Jest bowiem wstyd, co grzech sprowadza, i wstyd, który jest chwałą i łaską. (Syr 4:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_21 | ἔστιν | γὰρ | αἰσχύνη | ἐπάγουσα | ἁμαρτίαν, | καὶ | ἔστιν | αἰσχύνη | δόξα | καὶ | χάρις. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_21 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | δόξα, -ης, ἡ | καί | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_21 | By być | Dla odtąd, jak | ??? | Do na prowadź | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | By być | ??? | Sławy/wzbudzanie grozy | I też, nawet, mianowicie | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_21 | e)/stin | ga\r | ai)sCHu/nE | e)pa/gousa | a(marti/an, | kai\ | e)/stin | ai)sCHu/nE | do/Xa | kai\ | CHa/ris. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_21 | estin | gar | aisCHynE | epagusa | hamartian, | kai | estin | aisCHynE | doXa | kai | CHaris. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_21 | V9_PAI3S | x | N1_NSF | V1_PAPNSF | N1A_ASF | C | V9_PAI3S | N1_NSF | N1S_NSF | C | N3_NSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_21 | to be | for since, as | ??? | to upon-lead | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | to be | ??? | glory/awesomeness | and also, even, namely | favor/grace [see charity] | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_21 | he/she/it-is | for | ??? (nom|voc) | while UPON-LEAD-ing (nom|voc) | sin (acc) | and | he/she/it-is | ??? (nom|voc) | glory/awesomeness (nom|voc) | and | grace (nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_21 | Syr_4:21_1 | Syr_4:21_2 | Syr_4:21_3 | Syr_4:21_4 | Syr_4:21_5 | Syr_4:21_6 | Syr_4:21_7 | Syr_4:21_8 | Syr_4:21_9 | Syr_4:21_10 | Syr_4:21_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_22 | μὴ λάβῃς πρόσωπον κατὰ τῆς ψυχῆς σου καὶ μὴ ἐντραπῇς εἰς πτῶσίν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_22 | Accept no person against thy soul, and let not the reverence of any man cause thee to fall. (Sirach 4:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_22 | Nie miej względu na osobę ze szkodą dla swej duszy i nie wstydź się aż tak, by to było twoim upadkiem. (Syr 4:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_22 | μὴ | λάβῃς | πρόσωπον | κατὰ | τῆς | ψυχῆς | σου | καὶ | μὴ | ἐντραπῇς | εἰς | πτῶσίν | σου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_22 | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κατά | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | εἰς[1] | πτῶσις, -εως, ἡ; πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_22 | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Twarz | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wstydzić się wstydził się | Do (+przyspieszenie) | Spadaj; by lecieć | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_22 | mE\ | la/bE|s | pro/sOpon | kata\ | tE=s | PSuCHE=s | sou | kai\ | mE\ | e)ntrapE=|s | ei)s | ptO=si/n | sou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_22 | mE | labEs | prosOpon | kata | tEs | PSyCHEs | su | kai | mE | entrapEs | eis | ptOsin | su. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_22 | D | VB_AAS2S | N2N_ASN | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | D | VB_AAS2S | P | N3I_ASF | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_22 | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | face | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to shame shamed | into (+acc) | fall; to fly | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_22 | not | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | face (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-be-SHAME-ed | into (+acc) | fall (acc); they-should-FLY | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_22 | Syr_4:22_1 | Syr_4:22_2 | Syr_4:22_3 | Syr_4:22_4 | Syr_4:22_5 | Syr_4:22_6 | Syr_4:22_7 | Syr_4:22_8 | Syr_4:22_9 | Syr_4:22_10 | Syr_4:22_11 | Syr_4:22_12 | Syr_4:22_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_23 | μὴ κωλύσῃς λόγον ἐν καιρῷ χρείας· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_23 | And refrain not to speak, when there is occasion to do good, and hide not thy wisdom in her beauty. (Sirach 4:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_23 | Nie powstrzymuj mowy, gdy jej potrzeba, (Syr 4:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_23 | μὴ | κωλύσῃς | λόγον | ἐν | καιρῷ | χρείας· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_23 | μή | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | χρεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_23 | Nie | By przeszkadzać | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Potrzebuje | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_23 | mE\ | kOlu/sE|s | lo/gon | e)n | kairO=| | CHrei/as· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_23 | mE | kOlysEs | logon | en | kairO | CHreias· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_23 | D | VA_AAS2S | N2_ASM | P | N2_DSM | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_23 | not | to hinder | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | need | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_23 | not | you(sg)-should-HINDER | word (acc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | need (gen), needs (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_23 | Syr_4:23_1 | Syr_4:23_2 | Syr_4:23_3 | Syr_4:23_4 | Syr_4:23_5 | Syr_4:23_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_24 | ἐν γὰρ λόγῳ γνωσθήσεται σοφία καὶ παιδεία ἐν ῥήματι γλώσσης. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_24 | For by speech wisdom shall be known: and learning by the word of the tongue. (Sirach 4:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_24 | mądrość bowiem poznaje się z mowy, a naukę - ze słów języka. (Syr 4:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_24 | ἐν | γὰρ | λόγῳ | γνωσθήσεται | σοφία | καὶ | παιδεία | ἐν | ῥήματι | γλώσσης. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_24 | ἐν | γάρ | λόγος, -ου, ὁ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | παιδεία, -ας, ἡ | ἐν | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_24 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Język przez metonimia, język | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_24 | e)n | ga\r | lo/gO| | gnOsTE/setai | sofi/a | kai\ | paidei/a | e)n | r(E/mati | glO/ssEs. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_24 | en | gar | logO | gnOsTEsetai | sofia | kai | paideia | en | rEmati | glOssEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_24 | P | x | N2_DSM | VS_FPI3S | N1A_NSF | C | N1A_NSF | P | N3M_DSN | N1S_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_24 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to know i.e. recognize. | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | declaration statement,utterance | tongue by metonymy,a language | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_24 | in/among/by (+dat) | for | word (dat) | he/she/it-will-be-KNOW-ed | sapience (nom|voc) | and | chastisement (nom|voc) | in/among/by (+dat) | declaration (dat) | tongue (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_24 | Syr_4:24_1 | Syr_4:24_2 | Syr_4:24_3 | Syr_4:24_4 | Syr_4:24_5 | Syr_4:24_6 | Syr_4:24_7 | Syr_4:24_8 | Syr_4:24_9 | Syr_4:24_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_25 | μὴ ἀντίλεγε τῇ ἀληθείᾳ καὶ περὶ τῆς ἀπαιδευσίας σου ἐντράπηθι. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_25 | In no wise speak against the truth; but be abashed of the error of thine ignorance. (Sirach 4:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_25 | Nie sprzeciwiaj się prawdzie, ale wstydź się swej nieumiejętności! (Syr 4:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_25 | μὴ | ἀντίλεγε | τῇ | ἀληθείᾳ | καὶ | περὶ | τῆς | ἀπαιδευσίας | σου | ἐντράπηθι. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_25 | μή | ἀντι·λέγω (αντι+λεγ-, -, 2nd αντ+ειπ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | περί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_25 | Nie | By mówić przeciw | — | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By wstydzić się wstydził się | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_25 | mE\ | a)nti/lege | tE=| | a)lETei/a| | kai\ | peri\ | tE=s | a)paideusi/as | sou | e)ntra/pETi. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_25 | mE | antilege | tE | alETeia | kai | peri | tEs | apaideusias | su | entrapETi. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_25 | D | V1_PAD2S | RA_DSF | N1A_DSF | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VD_APD2S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_25 | not | to speak against | the | truth | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | the | ć | you; your/yours(sg) | to shame shamed | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_25 | not | be-you(sg)-SPEAK-ing-AGAINST! | the (dat) | truth (dat) | and | about (+acc,+gen) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SHAME-ed! | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_25 | Syr_4:25_1 | Syr_4:25_2 | Syr_4:25_3 | Syr_4:25_4 | Syr_4:25_5 | Syr_4:25_6 | Syr_4:25_7 | Syr_4:25_8 | Syr_4:25_9 | Syr_4:25_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_26 | μὴ αἰσχυνθῇς ὁμολογῆσαι ἐφ’ ἁμαρτίαις σου καὶ μὴ βιάζου ῥοῦν ποταμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_26 | Be not ashamed to confess thy sins; and force not the course of the river. (Sirach 4:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_26 | Nie wstydź się wyznać swych grzechów, a nie zmagaj się z prądem rzeki! (Syr 4:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_26 | μὴ | αἰσχυνθῇς | ὁμολογῆσαι | ἐφ’ | ἁμαρτίαις | σου | καὶ | μὴ | βιάζου | ῥοῦν | ποταμοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_26 | μή | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὁμο·λογέω (ομολογ(ε)-, ομολογη·σ-, ομολογη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | ποταμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_26 | Nie | By zawstydzać | By uznawać dopuszczaj, wyznaj, przyznaj się, zgadzaj się, przyznaj, przyznaj, przyznaj, własny, twierdź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By znosić voilence (bądź przymusowy) | By płynąć jedź, płyń, tryskaj | Rzeka | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_26 | mE\ | ai)sCHunTE=|s | o(mologE=sai | e)f’ | a(marti/ais | sou | kai\ | mE\ | bia/DZou | r(ou=n | potamou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_26 | mE | aisCHynTEs | homologEsai | ef’ | hamartiais | su | kai | mE | biaDZu | run | potamu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_26 | D | VC_APS2S | VA_AAN | P | N1A_DPF | RP_GS | C | D | V1_PMD2S | N3_ASM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_26 | not | to put to shame | to acknowledge admit,avow, come clean, agree, grant, concede, confess, own, profess | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to suffer voilence (be forced) | to flow run, stream, gush | river | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_26 | not | you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | to-ACKNOWLEDGE, be-you(sg)-ACKNOWLEDGE-ed!, he/she/it-happens-to-ACKNOWLEDGE (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sins (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | be-you(sg)-being-SUFFER VOILENCE-ed! | while FLOW-ing (nom|acc|voc, voc) | river (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_26 | Syr_4:26_1 | Syr_4:26_2 | Syr_4:26_3 | Syr_4:26_4 | Syr_4:26_5 | Syr_4:26_6 | Syr_4:26_7 | Syr_4:26_8 | Syr_4:26_9 | Syr_4:26_10 | Syr_4:26_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_27 | καὶ μὴ ὑποστρώσῃς ἀνθρώπῳ μωρῷ σεαυτὸν καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον δυνάστου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_27 | Make not thyself an underling to a foolish man; neither accept the person of the mighty. (Sirach 4:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_27 | Nie płaszcz się przed człowiekiem głupim i nie kieruj się względem na osobę władcy. (Syr 4:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_27 | καὶ | μὴ | ὑποστρώσῃς | ἀνθρώπῳ | μωρῷ | σεαυτὸν | καὶ | μὴ | λάβῃς | πρόσωπον | δυνάστου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_27 | καί | μή | ὑπο·στρωννύω/ὑπο·στρώννυμι (υπο+στρωννυ-, υπο+στρω·σ-, υπο+στρω·σ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δυνάστης, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_27 | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | Ludzki | Debilny | Siebie | I też, nawet, mianowicie | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Twarz | Najwyższy | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_27 | kai\ | mE\ | u(postrO/sE|s | a)nTrO/pO| | mOrO=| | seauto\n | kai\ | mE\ | la/bE|s | pro/sOpon | duna/stou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_27 | kai | mE | hypostrOsEs | anTrOpO | mOrO | seauton | kai | mE | labEs | prosOpon | dynastu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_27 | C | D | VA_AAS2S | N2_DSM | A1A_DSM | RD_ASM | C | D | VB_AAS2S | N2N_ASN | N1M_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_27 | and also, even, namely | not | to ??? | human | moronic | yourself | and also, even, namely | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | face | sovereign | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_27 | and | not | you(sg)-should-??? | human (dat) | moronic ([Adj] dat) | yourself (acc) | and | not | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | face (nom|acc|voc) | sovereign (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_27 | Syr_4:27_1 | Syr_4:27_2 | Syr_4:27_3 | Syr_4:27_4 | Syr_4:27_5 | Syr_4:27_6 | Syr_4:27_7 | Syr_4:27_8 | Syr_4:27_9 | Syr_4:27_10 | Syr_4:27_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_28 | ἕως θανάτου ἀγώνισαι περὶ τῆς ἀληθείας, καὶ κύριος ὁ θεὸς πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_28 | Strive for the truth unto death, and the Lord shall fight for thee. (Sirach 4:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_28 | Aż do śmierci stawaj do zapasów o prawdę, a Pan Bóg będzie walczył o ciebie. (Syr 4:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_28 | ἕως | θανάτου | ἀγώνισαι | περὶ | τῆς | ἀληθείας, | καὶ | κύριος | ὁ | θεὸς | πολεμήσει | ὑπὲρ | σοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_28 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἀγωνίζομαι (αγωνιζ-, -, αγωνι·σ-, -, ηγωνισ-, -) | περί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὑπέρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_28 | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | By walczyć | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | By walczyć z wojną | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_28 | e(/Os | Tana/tou | a)gO/nisai | peri\ | tE=s | a)lETei/as, | kai\ | ku/rios | o( | Teo\s | polemE/sei | u(pe\r | sou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_28 | heOs | Tanatu | agOnisai | peri | tEs | alETeias, | kai | kyrios | ho | Teos | polemEsei | hyper | su. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_28 | P | N2_GSM | VA_AMD2S | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | P | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_28 | until; dawn | death; to put to death | to struggle | about (+acc,+gen) | the | truth | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to fight war | above (+acc), on behalfof (+gen) | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_28 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | be-you(sg)-STRUGGLE-ed! | about (+acc,+gen) | the (gen) | truth (gen), truths (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) | above (+acc), on behalf of (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_28 | Syr_4:28_1 | Syr_4:28_2 | Syr_4:28_3 | Syr_4:28_4 | Syr_4:28_5 | Syr_4:28_6 | Syr_4:28_7 | Syr_4:28_8 | Syr_4:28_9 | Syr_4:28_10 | Syr_4:28_11 | Syr_4:28_12 | Syr_4:28_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_29 | μὴ γίνου θρασὺς ἐν γλώσσῃ σου καὶ νωθρὸς καὶ παρειμένος ἐν τοῖς ἔργοις σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_29 | Be not hasty in thy tongue, and in thy deeds slack and remiss. (Sirach 4:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_29 | Nie bądź odważny w języku, a gnuśny i leniwy w swych czynach. (Syr 4:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_29 | μὴ | γίνου | θρασὺς | ἐν | γλώσσῃ | σου | καὶ | νωθρὸς | καὶ | παρειμένος | ἐν | τοῖς | ἔργοις | σου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_29 | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | νωθρός -ά -όν | καί | παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_29 | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Język przez metonimia, język | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Leniwy | I też, nawet, mianowicie | By zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_29 | mE\ | gi/nou | Trasu\s | e)n | glO/ssE| | sou | kai\ | nOTro\s | kai\ | pareime/nos | e)n | toi=s | e)/rgois | sou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_29 | mE | ginu | Trasys | en | glOssE | su | kai | nOTros | kai | pareimenos | en | tois | ergois | su. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_29 | D | V1_PMD2S | A3U_NSM | P | N1S_DSF | RP_GS | C | A1A_NSM | C | VM_XMPNSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_29 | not | to become become, happen | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tongue by metonymy,a language | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | sluggish | and also, even, namely | to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_29 | not | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | sluggish ([Adj] nom) | and | having-been-HANG DOWN-ed (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_29 | Syr_4:29_1 | Syr_4:29_2 | Syr_4:29_3 | Syr_4:29_4 | Syr_4:29_5 | Syr_4:29_6 | Syr_4:29_7 | Syr_4:29_8 | Syr_4:29_9 | Syr_4:29_10 | Syr_4:29_11 | Syr_4:29_12 | Syr_4:29_13 | Syr_4:29_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_30 | μὴ ἴσθι ὡς λέων ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ φαντασιοκοπῶν ἐν τοῖς οἰκέταις σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_30 | Be not as a lion in thy house, nor frantick among thy servants. (Sirach 4:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_30 | Nie bądź jak lew we własnym domu: nie podejrzewaj domowników z urojonych przyczyn. (Syr 4:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_30 | μὴ | ἴσθι | ὡς | λέων | ἐν | τῷ | οἴκῳ | σου | καὶ | φαντασιοκοπῶν | ἐν | τοῖς | οἰκέταις | σου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_30 | μή | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκέτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_30 | Nie | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być | Jak/jak | Lew | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rodziny niewolnik | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_30 | mE\ | i)/sTi | O(s | le/On | e)n | tO=| | oi)/kO| | sou | kai\ | fantasiokopO=n | e)n | toi=s | oi)ke/tais | sou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_30 | mE | isTi | hOs | leOn | en | tO | oikO | su | kai | fantasiokopOn | en | tois | oiketais | su. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_30 | D | V9_PAD2S | C | N3W_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | V2_PAPNSM | P | RA_DPM | N1M_DPM | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_30 | not | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be | as/like | lion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | household slave | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_30 | not | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | as/like | lion (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | household slaves (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_30 | Syr_4:30_1 | Syr_4:30_2 | Syr_4:30_3 | Syr_4:30_4 | Syr_4:30_5 | Syr_4:30_6 | Syr_4:30_7 | Syr_4:30_8 | Syr_4:30_9 | Syr_4:30_10 | Syr_4:30_11 | Syr_4:30_12 | Syr_4:30_13 | Syr_4:30_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_4_31 | μὴ ἔστω ἡ χείρ σου ἐκτεταμένη εἰς τὸ λαβεῖν καὶ ἐν τῷ ἀποδιδόναι συνεσταλμένη. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_4_31 | Let not thine hand be stretched out to receive, and shut when thou shouldest repay. (Sirach 4:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_4_31 | Nie miej ręki wydłużonej do brania, a do dawania - skróconej. (Syr 4:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_4_31 | μὴ | ἔστω | ἡ | χείρ | σου | ἐκτεταμένη | εἰς | τὸ | λαβεῖν | καὶ | ἐν | τῷ | ἀποδιδόναι | συνεσταλμένη. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_4_31 | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | συ·στέλλω (συν+στελλ-, -, συν+στειλ·[σ]-, -, συν+εσταλ-, συν+σταλ·[θ]-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_4_31 | Nie | By powodować stać; by być | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By rozszerzać się | Do (+przyspieszenie) | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | By cofać się | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_4_31 | mE\ | e)/stO | E( | CHei/r | sou | e)ktetame/nE | ei)s | to\ | labei=n | kai\ | e)n | tO=| | a)podido/nai | sunestalme/nE. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_4_31 | mE | estO | hE | CHeir | su | ektetamenE | eis | to | labein | kai | en | tO | apodidonai | synestalmenE. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_4_31 | D | V9_PAD3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VM_XMPNSF | P | RA_ASN | VB_AAN | C | P | RA_DSN | V8_PAN | VM_XMPNSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_4_31 | not | to cause to stand; to be | the | hand | you; your/yours(sg) | to extend | into (+acc) | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to give back restore, assign, impute, convey, refer | to retract | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_4_31 | not | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | having-been-EXTEND-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | to-TAKE HOLD OF | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GIVE BACK-ing | having-been-RETRACT-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_4_31 | Syr_4:31_1 | Syr_4:31_2 | Syr_4:31_3 | Syr_4:31_4 | Syr_4:31_5 | Syr_4:31_6 | Syr_4:31_7 | Syr_4:31_8 | Syr_4:31_9 | Syr_4:31_10 | Syr_4:31_11 | Syr_4:31_12 | Syr_4:31_13 | Syr_4:31_14 | ||||||||||||||||||