| L01 | Syr_40_1 | Ἀσχολία μεγάλη ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Αδαμ ἀφ’ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς μητρὸς αὐτῶν ἕως ἡμέρας ἐπιστροφῆς εἰς μητέρα πάντων· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_1 | Great travail is created for every man, and an heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day that they go out of their mother's womb, till the day that they return to the mother of all things. (Sirach 40:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_1 | Wielka udręka stała się udziałem każdego człowieka i ciężkie jarzmo spoczęło na synach Adama, od dnia wyjścia z łona matki, aż do dnia powrotu do matki wszystkich. (Syr 40:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_1 | Ἀσχολία | μεγάλη | ἔκτισται | παντὶ | ἀνθρώπῳ | καὶ | ζυγὸς | βαρὺς | ἐπὶ | υἱοὺς | Αδαμ | ἀφ’ | ἡμέρας | ἐξόδου | ἐκ | γαστρὸς | μητρὸς | αὐτῶν | ἕως | ἡμέρας | ἐπιστροφῆς | εἰς | μητέρα | πάντων· | |
| L05 | Syr_40_1 | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ζυγός, -οῦ, ὁ | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐπί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἀδάμ, ὁ | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ἐκ | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | Syr_40_1 | — | Wielki | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Jarzma/skala | Ciężko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Syn | Adam | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Eksodus | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Matka | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Dzień | Uwaga | Do (+przyspieszenie) | Matka | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |
| L07 | Syr_40_1 | *)asCHoli/a | mega/lE | e)/ktistai | panti\ | a)nTrO/pO| | kai\ | DZugo\s | baru\s | e)pi\ | ui(ou\s | *adam | a)f’ | E(me/ras | e)Xo/dou | e)k | gastro\s | mEtro\s | au)tO=n | e(/Os | E(me/ras | e)pistrofE=s | ei)s | mEte/ra | pa/ntOn· | |
| L08 | Syr_40_1 | asCHolia | megalE | ektistai | panti | anTrOpO | kai | DZygos | barys | epi | hyius | adam | af’ | hEmeras | eXodu | ek | gastros | mEtros | autOn | heOs | hEmeras | epistrofEs | eis | mEtera | pantOn· | |
| L09 | Syr_40_1 | N1A_NSF | A1_NSF | VM_XMI3S | A3_DSM | N2_DSM | C | N2_NSM | A3U_NSM | P | N2_APM | N_GSM | P | N1A_GSF | N2_GSF | P | N3_GSF | N3_GSF | RD_GPM | P | N1A_GSF | N1_GSF | P | N3_ASF | A3_GPM | |
| L10 | Syr_40_1 | ć | great | to create I create, form, shape, make, always of God. | every all, each, every, the whole of | human | and also, even, namely | yoke/scale | heavy | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | son | Adam | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | exodus | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | mother | he/she/it/same | until; dawn | day | attention | into (+acc) | mother | every all, each, every, the whole of | |
| L11 | Syr_40_1 | great ([Adj] nom|voc) | he/she/it-has-been-CREATE-ed | every (dat) | human (dat) | and | yoke/scale (nom) | heavy ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | Adam (indecl) | away from (+gen) | day (gen), days (acc) | exodus (gen) | out of (+gen) | belly (gen) | mother (gen) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | attention (gen) | into (+acc) | mother (acc) | all (gen) | ||
| L12 | Syr_40_1 | Syr_40:1_1 | Syr_40:1_2 | Syr_40:1_3 | Syr_40:1_4 | Syr_40:1_5 | Syr_40:1_6 | Syr_40:1_7 | Syr_40:1_8 | Syr_40:1_9 | Syr_40:1_10 | Syr_40:1_11 | Syr_40:1_12 | Syr_40:1_13 | Syr_40:1_14 | Syr_40:1_15 | Syr_40:1_16 | Syr_40:1_17 | Syr_40:1_18 | Syr_40:1_19 | Syr_40:1_20 | Syr_40:1_21 | Syr_40:1_22 | Syr_40:1_23 | Syr_40:1_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_2 | τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν καὶ φόβον καρδίας, ἐπίνοια προσδοκίας, ἡμέρα τελευτῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_2 | Their imagination of things to come, and the day of death, trouble their thoughts, and cause fear of heart; (Sirach 40:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_2 | Przedmiotem ich rozmyślań i obawą serca jest myśl o tym, co ich czeka, jest dzień śmierci. (Syr 40:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_2 | τοὺς | διαλογισμοὺς | αὐτῶν | καὶ | φόβον | καρδίας, | ἐπίνοια | προσδοκίας, | ἡμέρα | τελευτῆς. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_40_2 | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φόβος, -ου, ὁ | καρδία, -ας, ἡ | ἐπί·νοια, -ας, ἡ | προσ·δοκία, -ας, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | τελευτή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_40_2 | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Obawa [zobacz fobię] | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ??? | Oczekiwanie | Dzień | Koniec | |||||||||||||||
| L07 | Syr_40_2 | tou\s | dialogismou\s | au)tO=n | kai\ | fo/bon | kardi/as, | e)pi/noia | prosdoki/as, | E(me/ra | teleutE=s. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_40_2 | tus | dialogismus | autOn | kai | fobon | kardias, | epinoia | prosdokias, | hEmera | teleutEs. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_40_2 | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | N2_ASM | N1A_GSF | N1A_NSF | N1A_GSF | N1A_NSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_40_2 | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | he/she/it/same | and also, even, namely | fear [see phobia] | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ??? | expectation | day | end | |||||||||||||||
| L11 | Syr_40_2 | the (acc) | contemplations (acc) | them/same (gen) | and | fear (acc) | heart (gen), hearts (acc) | ??? (nom|voc) | expectation (gen), expectations (acc) | day (nom|voc) | end (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_40_2 | Syr_40:2_1 | Syr_40:2_2 | Syr_40:2_3 | Syr_40:2_4 | Syr_40:2_5 | Syr_40:2_6 | Syr_40:2_7 | Syr_40:2_8 | Syr_40:2_9 | Syr_40:2_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_3 | ἀπὸ καθημένου ἐπὶ θρόνου ἐνδόξου καὶ ἕως τεταπεινωμένου ἐν γῇ καὶ σποδῷ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_3 | From him that sitteth on a throne of glory, unto him that is humbled in earth and ashes; (Sirach 40:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_3 | Poczynając od tego, który siedzi na wspaniałym tronie, aż do tego, który siedzi na ziemi i w popiele, (Syr 40:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_3 | ἀπὸ | καθημένου | ἐπὶ | θρόνου | ἐνδόξου | καὶ | ἕως | τεταπεινωμένου | ἐν | γῇ | καὶ | σποδῷ, | |||||||||||||
| L05 | Syr_40_3 | ἀπό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | θρόνος, -ου, ὁ | ἔν·δοξος -ον | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | σποδός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr_40_3 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By siedzieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Tron | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Do niżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Popioły | |||||||||||||
| L07 | Syr_40_3 | a)po\ | kaTEme/nou | e)pi\ | Tro/nou | e)ndo/Xou | kai\ | e(/Os | tetapeinOme/nou | e)n | gE=| | kai\ | spodO=|, | |||||||||||||
| L08 | Syr_40_3 | apo | kaTEmenu | epi | Tronu | endoXu | kai | heOs | tetapeinOmenu | en | gE | kai | spodO, | |||||||||||||
| L09 | Syr_40_3 | P | V5_PMPGSM | P | N2_GSM | A1B_GSM | C | P | VM_XMPGSM | P | N1_DSF | C | N2_DSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_40_3 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | throne | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | until; dawn | to lower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | and also, even, namely | ashes | |||||||||||||
| L11 | Syr_40_3 | away from (+gen) | while being-SIT-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | throne (gen) | glorious ([Adj] gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | having-been-LOWER-ed (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | and | ashes (dat) | |||||||||||||
| L12 | Syr_40_3 | Syr_40:3_1 | Syr_40:3_2 | Syr_40:3_3 | Syr_40:3_4 | Syr_40:3_5 | Syr_40:3_6 | Syr_40:3_7 | Syr_40:3_8 | Syr_40:3_9 | Syr_40:3_10 | Syr_40:3_11 | Syr_40:3_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_4 | ἀπὸ φοροῦντος ὑακίνθινον καὶ στέφανον καὶ ἕως περιβαλλομένου ὠμόλινον θυμὸς καὶ ζῆλος καὶ ταραχὴ καὶ σάλος καὶ φόβος θανάτου καὶ μηνίαμα καὶ ἔρις. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_4 | From him that weareth purple and a crown, unto him that is clothed with a linen frock. (Sirach 40:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_4 | od tego, który nosi fioletową purpurę i wieniec, do tego, który się okrywa zgrzebnym płótnem: wciąż gniew, zazdrość, przerażenie i niepokój, bojaźń śmierci, nienawiść i kłótnia. (Syr 40:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_4 | ἀπὸ | φοροῦντος | ὑακίνθινον | καὶ | στέφανον | καὶ | ἕως | περιβαλλομένου | ὠμόλινον | θυμὸς | καὶ | ζῆλος | καὶ | ταραχὴ | καὶ | σάλος | καὶ | φόβος | θανάτου | καὶ | μηνίαμα | καὶ | ἔρις. | ||
| L05 | Syr_40_4 | ἀπό | φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) | ὑακίνθινος -ίνη -ον | καί | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | καί | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | ταραχή, -ῆς, ἡ | καί | σάλος, -ου, ὁ | καί | φόβος, -ου, ὁ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις | ||||
| L06 | Syr_40_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By nosić {By niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia | Hiacyntu kolorowany | I też, nawet, mianowicie | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | By ozdabiać z [rozrzucaj] | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | I też, nawet, mianowicie | Gorliwości/ferwor | I też, nawet, mianowicie | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | I też, nawet, mianowicie | Fala (kołysanie się, wściekając się) | I też, nawet, mianowicie | Obawa [zobacz fobię] | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Konflikt | ||
| L07 | Syr_40_4 | a)po\ | forou=ntos | u(aki/nTinon | kai\ | ste/fanon | kai\ | e(/Os | periballome/nou | O)mo/linon | Tumo\s | kai\ | DZE=los | kai\ | taraCHE\ | kai\ | sa/los | kai\ | fo/bos | Tana/tou | kai\ | mEni/ama | kai\ | e)/ris. | ||
| L08 | Syr_40_4 | apo | foruntos | hyakinTinon | kai | stefanon | kai | heOs | periballomenu | Omolinon | Tymos | kai | DZElos | kai | taraCHE | kai | salos | kai | fobos | Tanatu | kai | mEniama | kai | eris. | ||
| L09 | Syr_40_4 | P | V2_PAPGSM | A1_ASM | C | N2_ASM | C | P | V1_PMPGSM | N2N_ASN | N2_NSM | C | N2_NSM | C | N1_NSF | C | N2_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | C | N3M_NSN | C | N3D_NSF | ||
| L10 | Syr_40_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown | hyacinth-colored | and also, even, namely | wreath; wreath wreath(only) not crown | and also, even, namely | until; dawn | to adorn with [throw around] | ć | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | and also, even, namely | zeal/fervor | and also, even, namely | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | and also, even, namely | surge (tossing, raging) | and also, even, namely | fear [see phobia] | death; to put to death | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | strife | ||
| L11 | Syr_40_4 | away from (+gen) | while WEAR-ing (gen) | hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | wreath (acc); wreath (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | while being-ADORN-ed-WITH (gen) | wrath (nom) | and | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | and | disturbance (nom|voc) | and | surge (nom) | and | fear (nom) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | and | strife (nom) | ||||
| L12 | Syr_40_4 | Syr_40:4_1 | Syr_40:4_2 | Syr_40:4_3 | Syr_40:4_4 | Syr_40:4_5 | Syr_40:4_6 | Syr_40:4_7 | Syr_40:4_8 | Syr_40:4_9 | Syr_40:4_10 | Syr_40:4_11 | Syr_40:4_12 | Syr_40:4_13 | Syr_40:4_14 | Syr_40:4_15 | Syr_40:4_16 | Syr_40:4_17 | Syr_40:4_18 | Syr_40:4_19 | Syr_40:4_20 | Syr_40:4_21 | Syr_40:4_22 | Syr_40:4_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_5 | καὶ ἐν καιρῷ ἀναπαύσεως ἐπὶ κοίτης ὕπνος νυκτὸς ἀλλοιοῖ γνῶσιν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_5 | Wrath, and envy, trouble, and unquietness, fear of death, and anger, and strife, and in the time of rest upon his bed his night sleep, do change his knowledge. (Sirach 40:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_5 | Nawet w czasie odpoczynku na łóżku sen nocny zmienia mu wyobrażenia: (Syr 40:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_5 | καὶ | ἐν | καιρῷ | ἀναπαύσεως | ἐπὶ | κοίτης | ὕπνος | νυκτὸς | ἀλλοιοῖ | γνῶσιν | αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_40_5 | καί | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ἐπί | κοίτη, -ης, ἡ | ὕπνος, -ου, ὁ | νύξ, -υκτός, ἡ | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_40_5 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Odpoczynek {Reszta} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Śpij | Noc | Do ??? | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_40_5 | kai\ | e)n | kairO=| | a)napau/seOs | e)pi\ | koi/tEs | u(/pnos | nukto\s | a)lloioi= | gnO=sin | au)tou=· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_40_5 | kai | en | kairO | anapauseOs | epi | koitEs | hypnos | nyktos | alloioi | gnOsin | autu· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_40_5 | C | P | N2_DSM | N3I_GSF | P | N1_GSF | N2_NSM | N3_GSF | V4_PAI3S | N3I_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_40_5 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | rest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bed [see coitus] | sleep | night | to ??? | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_40_5 | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | rest (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bed (gen) | sleep (nom) | night (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) | knowledge (acc); they-should-KNOW | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_40_5 | Syr_40:5_1 | Syr_40:5_2 | Syr_40:5_3 | Syr_40:5_4 | Syr_40:5_5 | Syr_40:5_6 | Syr_40:5_7 | Syr_40:5_8 | Syr_40:5_9 | Syr_40:5_10 | Syr_40:5_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_6 | ὀλίγον ὡς οὐδὲν ἐν ἀναπαύσει, καὶ ἀπ’ ἐκείνου ἐν ὕπνοις ὡς ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς τεθορυβημένος ἐν ὁράσει καρδίας αὐτοῦ ὡς ἐκπεφευγὼς ἀπὸ προσώπου πολέμου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_6 | A little or nothing is his rest, and afterward he is in his sleep, as in a day of keeping watch, troubled in the vision of his heart, as if he were escaped out of a battle. (Sirach 40:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_6 | zaznaje mało spoczynku, jakby nic, a już w snach ma takie wrażenie, jakby w dzień stał na czatach, jest przerażony widzeniem swego serca, jakby uciekał przed bitwą - (Syr 40:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_6 | ὀλίγον | ὡς | οὐδὲν | ἐν | ἀναπαύσει, | καὶ | ἀπ’ | ἐκείνου | ἐν | ὕπνοις | ὡς | ἐν | ἡμέρᾳ | σκοπιᾶς | τεθορυβημένος | ἐν | ὁράσει | καρδίας | αὐτοῦ | ὡς | ἐκπεφευγὼς | ἀπὸ | προσώπου | πολέμου· | |
| L05 | Syr_40_6 | ὀλίγος -η -ον | ὡς | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | καί | ἀπό | ἐκεῖνος -η -ο | ἐν | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | ὡς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) | ἐν | ὅρασις, -εως, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ||
| L06 | Syr_40_6 | Mało [zobacz oligarchię] | Jak/jak | Nie jeden (nic, nikt) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śpij; by spać | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | — | By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Do poza uciekaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | |
| L07 | Syr_40_6 | o)li/gon | O(s | ou)de\n | e)n | a)napau/sei, | kai\ | a)p’ | e)kei/nou | e)n | u(/pnois | O(s | e)n | E(me/ra| | skopia=s | teTorubEme/nos | e)n | o(ra/sei | kardi/as | au)tou= | O(s | e)kpefeugO\s | a)po\ | prosO/pou | pole/mou· | |
| L08 | Syr_40_6 | oligon | hOs | uden | en | anapausei, | kai | ap’ | ekeinu | en | hypnois | hOs | en | hEmera | skopias | teTorybEmenos | en | horasei | kardias | autu | hOs | ekpefeugOs | apo | prosOpu | polemu· | |
| L09 | Syr_40_6 | A1_ASN | C | A3_ASN | P | N3I_DSF | C | P | RD_GSM | P | N2_DPM | C | P | N1A_DSF | N1A_APF | VM_XMPNSM | P | N3I_DSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | VX_XAPNSM | P | N2N_GSN | N2_GSM | |
| L10 | Syr_40_6 | little [see oligarchy] | as/like | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rest; to refresh revive | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sleep; to sleep | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ć | to roister bluster, clatter, din, rampage, riot | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | as/like | to out-flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | war [see polemic]; to fight war | |
| L11 | Syr_40_6 | little (acc, nom|acc|voc) | as/like | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) | and | away from (+gen) | that (gen) | in/among/by (+dat) | sleeps (dat); you(sg)-are-SLEEP-ing, you(sg)-should-be-SLEEP-ing, you(sg)-happen-to-be-SLEEP-ing (opt) | as/like | in/among/by (+dat) | day (dat) | having-been-ROISTER-ed (nom) | in/among/by (+dat) | vision (dat) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | as/like | having OUT-FLEE-ed (nom) | away from (+gen) | face (gen) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | ||
| L12 | Syr_40_6 | Syr_40:6_1 | Syr_40:6_2 | Syr_40:6_3 | Syr_40:6_4 | Syr_40:6_5 | Syr_40:6_6 | Syr_40:6_7 | Syr_40:6_8 | Syr_40:6_9 | Syr_40:6_10 | Syr_40:6_11 | Syr_40:6_12 | Syr_40:6_13 | Syr_40:6_14 | Syr_40:6_15 | Syr_40:6_16 | Syr_40:6_17 | Syr_40:6_18 | Syr_40:6_19 | Syr_40:6_20 | Syr_40:6_21 | Syr_40:6_22 | Syr_40:6_23 | Syr_40:6_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_7 | ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ ἐξηγέρθη καὶ ἀποθαυμάζων εἰς οὐδένα φόβον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_7 | When all is safe, he awaketh, and marvelleth that the fear was nothing. (Sirach 40:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_7 | budzi się w chwili swego ocalenia i dziwi się, że strach ten był niczym. (Syr 40:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_7 | ἐν | καιρῷ | χρείας | αὐτοῦ | ἐξηγέρθη | καὶ | ἀποθαυμάζων | εἰς | οὐδένα | φόβον. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_40_7 | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | χρεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | καί | εἰς[1] | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | φόβος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_40_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Potrzebuje | On/ona/to/to samo | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | Nie jeden (nic, nikt) | Obawa [zobacz fobię] | |||||||||||||||
| L07 | Syr_40_7 | e)n | kairO=| | CHrei/as | au)tou= | e)XEge/rTE | kai\ | a)poTauma/DZOn | ei)s | ou)de/na | fo/bon. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_40_7 | en | kairO | CHreias | autu | eXEgerTE | kai | apoTaumaDZOn | eis | udena | fobon. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_40_7 | P | N2_DSM | N1A_GSF | RD_GSM | VCI_API3S | C | V1_PAPNSM | P | A3_ASN | N2_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_40_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | need | he/she/it/same | to ??? | and also, even, namely | ć | into (+acc) | not one (nothing, no one) | fear [see phobia] | |||||||||||||||
| L11 | Syr_40_7 | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | need (gen), needs (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-???-ed | and | into (+acc) | not one (acc) | fear (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_40_7 | Syr_40:7_1 | Syr_40:7_2 | Syr_40:7_3 | Syr_40:7_4 | Syr_40:7_5 | Syr_40:7_6 | Syr_40:7_7 | Syr_40:7_8 | Syr_40:7_9 | Syr_40:7_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_8 | μετὰ πάσης σαρκὸς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλῶν ἑπταπλάσια πρὸς ταῦτα· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_8 | Such things happen unto all flesh, both man and beast, and that is sevenfold more upon sinners. (Sirach 40:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_8 | Dla każdego stworzenia, od człowieka do zwierzęcia, a dla grzeszników siedem razy więcej: (Syr 40:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_8 | μετὰ | πάσης | σαρκὸς | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους, | καὶ | ἐπὶ | ἁμαρτωλῶν | ἑπταπλάσια | πρὸς | ταῦτα· | ||||||||||||
| L05 | Syr_40_8 | μετά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἐπί | ἁ·μαρτωλός -όν | ἑπτα·πλάσιος -α -ον [LXX] | πρός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||
| L06 | Syr_40_8 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Aż; świtaj | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzeszny | Siedmiokrotnie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||
| L07 | Syr_40_8 | meta\ | pa/sEs | sarko\s | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous, | kai\ | e)pi\ | a(martOlO=n | e(ptapla/sia | pro\s | tau=ta· | ||||||||||||
| L08 | Syr_40_8 | meta | pasEs | sarkos | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus, | kai | epi | hamartOlOn | heptaplasia | pros | tauta· | ||||||||||||
| L09 | Syr_40_8 | P | A1S_GSF | N3K_GSF | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | C | P | A1B_GPM | A1A_APN | P | RD_APN | ||||||||||||
| L10 | Syr_40_8 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | flesh | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | until; dawn | Animal (beast) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sinful | sevenfold | toward (+acc,+gen,+dat) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||
| L11 | Syr_40_8 | after (+acc), with (+gen) | every (gen) | flesh (gen) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sinful ([Adj] gen) | sevenfold (nom|acc|voc), sevenfold (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | these (nom|acc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_40_8 | Syr_40:8_1 | Syr_40:8_2 | Syr_40:8_3 | Syr_40:8_4 | Syr_40:8_5 | Syr_40:8_6 | Syr_40:8_7 | Syr_40:8_8 | Syr_40:8_9 | Syr_40:8_10 | Syr_40:8_11 | Syr_40:8_12 | Syr_40:8_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_9 | θάνατος καὶ αἷμα καὶ ἔρις καὶ ῥομφαία, ἐπαγωγαί, λιμὸς καὶ σύντριμμα καὶ μάστιξ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_9 | Death, and bloodshed, strife, and sword, calamities, famine, tribulation, and the scourge; (Sirach 40:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_9 | śmierć, krew, kłótnia i miecz, klęski, głód, ucisk i cięgi. (Syr 40:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_9 | θάνατος | καὶ | αἷμα | καὶ | ἔρις | καὶ | ῥομφαία, | ἐπαγωγαί, | λιμὸς | καὶ | σύντριμμα | καὶ | μάστιξ. | ||||||||||||
| L05 | Syr_40_9 | θάνατος, -ου, ὁ | καί | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό | καί | μάστιξ, -ιγος, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr_40_9 | Śmierć | I też, nawet, mianowicie | Krew | I też, nawet, mianowicie | Konflikt | I też, nawet, mianowicie | Szpada | — | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | Zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Smagająca/nieszczęścia/choroba | ||||||||||||
| L07 | Syr_40_9 | Ta/natos | kai\ | ai(=ma | kai\ | e)/ris | kai\ | r(omfai/a, | e)pagOgai/, | limo\s | kai\ | su/ntrimma | kai\ | ma/stiX. | ||||||||||||
| L08 | Syr_40_9 | Tanatos | kai | haima | kai | eris | kai | romfaia, | epagOgai, | limos | kai | syntrimma | kai | mastiX. | ||||||||||||
| L09 | Syr_40_9 | N2_NSM | C | N3M_NSN | C | N3D_NSF | C | N1A_NSF | N1_NPF | N2_NSM | C | N3M_NSN | C | N3G_NSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_40_9 | death | and also, even, namely | blood | and also, even, namely | strife | and also, even, namely | sword | ć | famine hunger | and also, even, namely | destruction | and also, even, namely | scourging/affliction/malady | ||||||||||||
| L11 | Syr_40_9 | death (nom) | and | blood (nom|acc|voc) | and | strife (nom) | and | sword (nom|voc) | famine (nom) | and | destruction (nom|acc|voc) | and | scourging/affliction/malady (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_40_9 | Syr_40:9_1 | Syr_40:9_2 | Syr_40:9_3 | Syr_40:9_4 | Syr_40:9_5 | Syr_40:9_6 | Syr_40:9_7 | Syr_40:9_8 | Syr_40:9_9 | Syr_40:9_10 | Syr_40:9_11 | Syr_40:9_12 | Syr_40:9_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_10 | ἐπὶ τοὺς ἀνόμους ἐκτίσθη ταῦτα πάντα, καὶ δι’ αὐτοὺς ἐγένετο ὁ κατακλυσμός. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_10 | These things are created for the wicked, and for their sakes came the flood. (Sirach 40:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_10 | Przeciw bezbożnym to wszystko zostało stworzone i przez nich przyszło całkowite zniszczenie. (Syr 40:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_10 | ἐπὶ | τοὺς | ἀνόμους | ἐκτίσθη | ταῦτα | πάντα, | καὶ | δι’ | αὐτοὺς | ἐγένετο | ὁ | κατακλυσμός. | |||||||||||||
| L05 | Syr_40_10 | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Syr_40_10 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Na zewnątrz prawa | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Potopu/powódź [zobacz kataklizm] | |||||||||||||
| L07 | Syr_40_10 | e)pi\ | tou\s | a)no/mous | e)kti/sTE | tau=ta | pa/nta, | kai\ | di’ | au)tou\s | e)ge/neto | o( | kataklusmo/s. | |||||||||||||
| L08 | Syr_40_10 | epi | tus | anomus | ektisTE | tauta | panta, | kai | di’ | autus | egeneto | ho | kataklysmos. | |||||||||||||
| L09 | Syr_40_10 | P | RA_APM | A1B_APM | VSI_API3S | RD_NPN | A3_NPN | C | P | RD_APM | VBI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_40_10 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | outside the law | to create I create, form, shape, make, always of God. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to become become, happen | the | deluge/flood [see cataclysm] | |||||||||||||
| L11 | Syr_40_10 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | outside the law ([Adj] acc) | he/she/it-was-CREATE-ed | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | and | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | deluge/flood (nom) | |||||||||||||
| L12 | Syr_40_10 | Syr_40:10_1 | Syr_40:10_2 | Syr_40:10_3 | Syr_40:10_4 | Syr_40:10_5 | Syr_40:10_6 | Syr_40:10_7 | Syr_40:10_8 | Syr_40:10_9 | Syr_40:10_10 | Syr_40:10_11 | Syr_40:10_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_11 | πάντα, ὅσα ἀπὸ γῆς, εἰς γῆν ἀναστρέφει, καὶ ἀπὸ ὑδάτων, εἰς θάλασσαν ἀνακάμπτει. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_11 | All things that are of the earth shall turn to the earth again: and that which is of the waters doth return into the sea. (Sirach 40:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_11 | Wszystko, co jest z ziemi, do ziemi się wróci, a co z wody, powróci do morza. (Syr 40:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_11 | πάντα, | ὅσα | ἀπὸ | γῆς, | εἰς | γῆν | ἀναστρέφει, | καὶ | ἀπὸ | ὑδάτων, | εἰς | θάλασσαν | ἀνακάμπτει. | ||||||||||||
| L05 | Syr_40_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | καί | ἀπό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰς[1] | θάλασσα, -ης, ἡ | ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_40_11 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Woda | Do (+przyspieszenie) | Morze | By wracać | ||||||||||||
| L07 | Syr_40_11 | pa/nta, | o(/sa | a)po\ | gE=s, | ei)s | gE=n | a)nastre/fei, | kai\ | a)po\ | u(da/tOn, | ei)s | Ta/lassan | a)naka/mptei. | ||||||||||||
| L08 | Syr_40_11 | panta, | hosa | apo | gEs, | eis | gEn | anastrefei, | kai | apo | hydatOn, | eis | Talassan | anakamptei. | ||||||||||||
| L09 | Syr_40_11 | A3_NPN | A1_NPN | P | N1_GSF | P | N1_ASF | V1_PAI3S | C | P | N3T_GPN | P | N1S_ASF | V1_PAI3S | ||||||||||||
| L10 | Syr_40_11 | every all, each, every, the whole of | as much/many as | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | into (+acc) | earth/land | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | water | into (+acc) | sea | to return | ||||||||||||
| L11 | Syr_40_11 | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | away from (+gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical) | and | away from (+gen) | waters (gen) | into (+acc) | sea (acc) | he/she/it-is-RETURN-ing, you(sg)-are-being-RETURN-ed (classical) | ||||||||||||
| L12 | Syr_40_11 | Syr_40:11_1 | Syr_40:11_2 | Syr_40:11_3 | Syr_40:11_4 | Syr_40:11_5 | Syr_40:11_6 | Syr_40:11_7 | Syr_40:11_8 | Syr_40:11_9 | Syr_40:11_10 | Syr_40:11_11 | Syr_40:11_12 | Syr_40:11_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_12 | Πᾶν δῶρον καὶ ἀδικία ἐξαλειφθήσεται, καὶ πίστις εἰς τὸν αἰῶνα στήσεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_12 | All bribery and injustice shall be blotted out: but true dealing shall endure for ever. (Sirach 40:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_12 | Każde przekupstwo i niesprawiedliwość zostaną starte, a uczciwość na wieki trwać będzie. (Syr 40:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_12 | Πᾶν | δῶρον | καὶ | ἀδικία | ἐξαλειφθήσεται, | καὶ | πίστις | εἰς | τὸν | αἰῶνα | στήσεται. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_40_12 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | καί | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | καί | πίστις, -εως, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_40_12 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dar | I też, nawet, mianowicie | Zły uczynki | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | I też, nawet, mianowicie | Wiara(pełność) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By powodować stać | ||||||||||||||
| L07 | Syr_40_12 | *pa=n | dO=ron | kai\ | a)diki/a | e)XaleifTE/setai, | kai\ | pi/stis | ei)s | to\n | ai)O=na | stE/setai. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_40_12 | pan | dOron | kai | adikia | eXaleifTEsetai, | kai | pistis | eis | ton | aiOna | stEsetai. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_40_12 | A3_NSN | N2N_NSN | C | N1A_NSF | VV_FPI3S | C | N3I_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_40_12 | every all, each, every, the whole of | gift | and also, even, namely | wrongdoing | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | and also, even, namely | faith(fulness) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to cause to stand | ||||||||||||||
| L11 | Syr_40_12 | every (nom|acc|voc) | gift (nom|acc|voc) | and | wrongdoing (nom|voc) | he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed | and | faith(fulness) (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | ||||||||||||||
| L12 | Syr_40_12 | Syr_40:12_1 | Syr_40:12_2 | Syr_40:12_3 | Syr_40:12_4 | Syr_40:12_5 | Syr_40:12_6 | Syr_40:12_7 | Syr_40:12_8 | Syr_40:12_9 | Syr_40:12_10 | Syr_40:12_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_13 | χρήματα ἀδίκων ὡς ποταμὸς ξηρανθήσεται καὶ ὡς βροντὴ μεγάλη ἐν ὑετῷ ἐξηχήσει· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_13 | The goods of the unjust shall be dried up like a river, and shall vanish with noise, like a great thunder in rain. (Sirach 40:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_13 | Bogactwa niesprawiedliwych wyschną jak potok i przeminą jak wielki grzmot, co się rozlega w czasie ulewy. (Syr 40:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_13 | χρήματα | ἀδίκων | ὡς | ποταμὸς | ξηρανθήσεται | καὶ | ὡς | βροντὴ | μεγάλη | ἐν | ὑετῷ | ἐξηχήσει· | |||||||||||||
| L05 | Syr_40_13 | χρῆμα[τ], -ατος, τό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὡς | ποταμός, -οῦ, ὁ | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | καί | ὡς | βροντή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | ὑετός, -ου, ὁ | ἐξ·ηχέω (εξ+ηχ(ε)-, -, εξ+ηχη·σ-, -, εξ+ηχη-, -) | |||||||||||||
| L06 | Syr_40_13 | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Jak/jak | Rzeka | By wysuszać suchy, wysychany | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Grzmot | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deszcz | By odbijać się poza | |||||||||||||
| L07 | Syr_40_13 | CHrE/mata | a)di/kOn | O(s | potamo\s | XEranTE/setai | kai\ | O(s | brontE\ | mega/lE | e)n | u(etO=| | e)XECHE/sei· | |||||||||||||
| L08 | Syr_40_13 | CHrEmata | adikOn | hOs | potamos | XEranTEsetai | kai | hOs | brontE | megalE | en | hyetO | eXECHEsei· | |||||||||||||
| L09 | Syr_40_13 | N3M_NPN | A1B_GPM | C | N2_NSM | VC_FPI3S | C | C | N1_NSF | A1_NSF | P | N2_DSM | VF_FAI3S | |||||||||||||
| L10 | Syr_40_13 | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | unjust; to harm/do wrong to | as/like | river | to wither dry, parched | and also, even, namely | as/like | thunder | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rain | to echo out | |||||||||||||
| L11 | Syr_40_13 | meanses (nom|acc|voc) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | as/like | river (nom) | he/she/it-will-be-WITHER-ed | and | as/like | thunder (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | rain (dat) | (fut perf) (classical) | |||||||||||||
| L12 | Syr_40_13 | Syr_40:13_1 | Syr_40:13_2 | Syr_40:13_3 | Syr_40:13_4 | Syr_40:13_5 | Syr_40:13_6 | Syr_40:13_7 | Syr_40:13_8 | Syr_40:13_9 | Syr_40:13_10 | Syr_40:13_11 | Syr_40:13_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_14 | ἐν τῷ ἀνοῖξαι αὐτὸν χεῖρας εὐφρανθήσεται, οὕτως οἱ παραβαίνοντες εἰς συντέλειαν ἐκλείψουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_14 | While he openeth his hand he shall rejoice: so shall transgressors come to nought. (Sirach 40:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_14 | Jak sprawiedliwy raduje się, gdy otwiera ręce, tak grzesznicy ulegną zatraceniu. (Syr 40:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_14 | ἐν | τῷ | ἀνοῖξαι | αὐτὸν | χεῖρας | εὐφρανθήσεται, | οὕτως | οἱ | παραβαίνοντες | εἰς | συντέλειαν | ἐκλείψουσιν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_40_14 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | |||||||||||||
| L06 | Syr_40_14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By otwierać | On/ona/to/to samo | Ręka | By celebrować/bądź wesoły | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Do (+przyspieszenie) | Zakończenie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | |||||||||||||
| L07 | Syr_40_14 | e)n | tO=| | a)noi=Xai | au)to\n | CHei=ras | eu)franTE/setai, | ou(/tOs | oi( | parabai/nontes | ei)s | sunte/leian | e)klei/PSousin. | |||||||||||||
| L08 | Syr_40_14 | en | tO | anoiXai | auton | CHeiras | eufranTEsetai, | hutOs | hoi | parabainontes | eis | synteleian | ekleiPSusin. | |||||||||||||
| L09 | Syr_40_14 | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASM | N3_APF | VC_FPI3S | D | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N1A_ASF | VF_FAI3P | |||||||||||||
| L10 | Syr_40_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to open up | he/she/it/same | hand | to celebrate/be merry | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | into (+acc) | completion | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | |||||||||||||
| L11 | Syr_40_14 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) | him/it/same (acc) | hands (acc) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | thusly/like this | the (nom) | while TRANSGRESS-ing (nom|voc) | into (+acc) | completion (acc) | they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||
| L12 | Syr_40_14 | Syr_40:14_1 | Syr_40:14_2 | Syr_40:14_3 | Syr_40:14_4 | Syr_40:14_5 | Syr_40:14_6 | Syr_40:14_7 | Syr_40:14_8 | Syr_40:14_9 | Syr_40:14_10 | Syr_40:14_11 | Syr_40:14_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_15 | ἔκγονα ἀσεβῶν οὐ πληθυνεῖ κλάδους, καὶ ῥίζαι ἀκάθαρτοι ἐπ’ ἀκροτόμου πέτρας· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_15 | The children of the ungodly shall not bring forth many branches: but are as unclean roots upon a hard rock. (Sirach 40:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_15 | Potomkowie bezbożnych nie wypuszczą latorośli, bo ich nieczyste korzenie są na urwistej skale, (Syr 40:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_15 | ἔκγονα | ἀσεβῶν | οὐ | πληθυνεῖ | κλάδους, | καὶ | ῥίζαι | ἀκάθαρτοι | ἐπ’ | ἀκροτόμου | πέτρας· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_40_15 | ἔκ·γονος -ον | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | κλάδος, -ου, ὁ | καί | ῥίζα, -ης, ἡ | ἀ·κάθαρτος -ον | ἐπί | πέτρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_40_15 | Wnuki | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ??? Przed przydechem mocnym | By wzrastać/mnóż się | Gałąź | I też, nawet, mianowicie | Korzeń | Nieczysty (nieczysty) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Skała | ||||||||||||||
| L07 | Syr_40_15 | e)/kgona | a)sebO=n | ou) | plETunei= | kla/dous, | kai\ | r(i/DZai | a)ka/Tartoi | e)p’ | a)kroto/mou | pe/tras· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_40_15 | ekgona | asebOn | u | plETynei | kladus, | kai | riDZai | akaTartoi | ep’ | akrotomu | petras· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_40_15 | A1B_NPN | A3H_GPM | D | VF2_FAI3S | N2_APM | C | N1A_NPF | A1B_NPF | P | A1B_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_40_15 | grandchildren | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | οὐχ before rough breathing | to increase/multiply | branch | and also, even, namely | root | unclean (impure) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | rock | ||||||||||||||
| L11 | Syr_40_15 | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | not | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | branchs (acc) | and | roots (nom|voc) | unclean ([Adj] nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | rock (gen), rocks (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_40_15 | Syr_40:15_1 | Syr_40:15_2 | Syr_40:15_3 | Syr_40:15_4 | Syr_40:15_5 | Syr_40:15_6 | Syr_40:15_7 | Syr_40:15_8 | Syr_40:15_9 | Syr_40:15_10 | Syr_40:15_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_16 | ἄχι ἐπὶ παντὸς ὕδατος καὶ χείλους ποταμοῦ πρὸ παντὸς χόρτου ἐκτιλήσεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_16 | The weed growing upon every water and bank of a river shall be pulled up before all grass. (Sirach 40:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_16 | jak trzcina rosnąca nad każdą wodą i brzegiem rzeki przed każdą inną trawą będą zerwani. (Syr 40:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_16 | ἄχι | ἐπὶ | παντὸς | ὕδατος | καὶ | χείλους | ποταμοῦ | πρὸ | παντὸς | χόρτου | ἐκτιλήσεται. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_40_16 | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ποταμός, -οῦ, ὁ | πρό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | χόρτος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_40_16 | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Woda | I też, nawet, mianowicie | Warga | Rzeka | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Trawa | — | ||||||||||||||
| L07 | Syr_40_16 | a)/CHi | e)pi\ | panto\s | u(/datos | kai\ | CHei/lous | potamou= | pro\ | panto\s | CHo/rtou | e)ktilE/setai. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_40_16 | aCHi | epi | pantos | hydatos | kai | CHeilus | potamu | pro | pantos | CHortu | ektilEsetai. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_40_16 | N3_NSN | P | A3_GSN | N3T_GSN | C | N3E_GSN | N2_GSM | P | A3_GSM | N2_GSM | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_40_16 | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | water | and also, even, namely | lip | river | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | grass | ć | ||||||||||||||
| L11 | Syr_40_16 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (gen) | water (gen) | and | lip (gen) | river (gen) | before (+gen) | every (gen) | grass (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_40_16 | Syr_40:16_1 | Syr_40:16_2 | Syr_40:16_3 | Syr_40:16_4 | Syr_40:16_5 | Syr_40:16_6 | Syr_40:16_7 | Syr_40:16_8 | Syr_40:16_9 | Syr_40:16_10 | Syr_40:16_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_17 | χάρις ὡς παράδεισος ἐν εὐλογίαις, καὶ ἐλεημοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα διαμενεῖ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_17 | Bountifulness is as a most fruitful garden, and mercifulness endureth for ever. (Sirach 40:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_17 | Dobroczynność jest jak raj we wszystko obfitujący, a jałmużna - trwa na wieki. (Syr 40:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_17 | χάρις | ὡς | παράδεισος | ἐν | εὐλογίαις, | καὶ | ἐλεημοσύνη | εἰς | τὸν | αἰῶνα | διαμενεῖ. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_40_17 | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὡς | παράδεισος, -ου, ὁ | ἐν | εὐ·λογία, -ας, ἡ | καί | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_40_17 | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Jak/jak | Raj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | I też, nawet, mianowicie | Jałmużny/miłosierność | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | ||||||||||||||
| L07 | Syr_40_17 | CHa/ris | O(s | para/deisos | e)n | eu)logi/ais, | kai\ | e)leEmosu/nE | ei)s | to\n | ai)O=na | diamenei=. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_40_17 | CHaris | hOs | paradeisos | en | eulogiais, | kai | eleEmosynE | eis | ton | aiOna | diamenei. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_40_17 | N3_NSF | C | N2_NSM | P | N1A_DPF | C | N1_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF2_FAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_40_17 | favor/grace [see charity] | as/like | paradise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | and also, even, namely | alms/mercifulness | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | ||||||||||||||
| L11 | Syr_40_17 | grace (nom) | as/like | paradise (nom) | in/among/by (+dat) | ???s (dat) | and | alms/mercifulness (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_40_17 | Syr_40:17_1 | Syr_40:17_2 | Syr_40:17_3 | Syr_40:17_4 | Syr_40:17_5 | Syr_40:17_6 | Syr_40:17_7 | Syr_40:17_8 | Syr_40:17_9 | Syr_40:17_10 | Syr_40:17_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_18 | Ζωὴ αὐτάρκους καὶ ἐργάτου γλυκανθήσεται, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ὁ εὑρίσκων θησαυρόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_18 | To labour, and to be content with that a man hath, is a sweet life: but he that findeth a treasure is above them both. (Sirach 40:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_18 | Człowiek samowystarczalny i pracujący - wiodą życie przyjemne, ale wyżej od obydwóch stoi ten, co skarb znajduje. (Syr 40:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_18 | Ζωὴ | αὐτάρκους | καὶ | ἐργάτου | γλυκανθήσεται, | καὶ | ὑπὲρ | ἀμφότερα | ὁ | εὑρίσκων | θησαυρόν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_40_18 | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτ·άρκης -ες | καί | ἐργάτης, -ου, ὁ | καί | ὑπέρ | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | θησαυρός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_40_18 | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Zadowolony | I też, nawet, mianowicie | Pracownik | — | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Obaj | — | By znajdować | Skarb | ||||||||||||||
| L07 | Syr_40_18 | *DZOE\ | au)ta/rkous | kai\ | e)rga/tou | glukanTE/setai, | kai\ | u(pe\r | a)mfo/tera | o( | eu(ri/skOn | TEsauro/n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_40_18 | DZOE | autarkus | kai | ergatu | glykanTEsetai, | kai | hyper | amfotera | ho | heuriskOn | TEsauron. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_40_18 | N1_NSF | A3H_GSM | C | N1S_GSM | VC_FPI3S | C | P | A1A_APN | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_40_18 | life being, living, spirit;alive | content | and also, even, namely | worker | ć | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | both | the | to find | treasure | ||||||||||||||
| L11 | Syr_40_18 | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | content ([Adj] gen) | and | worker (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | both (nom|acc|voc) | the (nom) | while FIND-ing (nom) | treasure (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_40_18 | Syr_40:18_1 | Syr_40:18_2 | Syr_40:18_3 | Syr_40:18_4 | Syr_40:18_5 | Syr_40:18_6 | Syr_40:18_7 | Syr_40:18_8 | Syr_40:18_9 | Syr_40:18_10 | Syr_40:18_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_19 | τέκνα καὶ οἰκοδομὴ πόλεως στηρίζουσιν ὄνομα, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γυνὴ ἄμωμος λογίζεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_19 | Children and the building of a city continue a man's name: but a blameless wife is counted above them both. (Sirach 40:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_19 | Dzieci i zbudowanie miasta uwieczniają imię, ale wyżej od tych obu rzeczy stoi kobieta nienaganna. (Syr 40:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_19 | τέκνα | καὶ | οἰκοδομὴ | πόλεως | στηρίζουσιν | ὄνομα, | καὶ | ὑπὲρ | ἀμφότερα | γυνὴ | ἄμωμος | λογίζεται. | |||||||||||||
| L05 | Syr_40_19 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καί | ὑπέρ | ἀμφότεροι -αι -α | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἄ·μωμος -ον | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Syr_40_19 | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | Oddziaływanie moralne | Miasto | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Nazwisko {Imię} co do | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Obaj | Kobiety/żony | Nie skalany | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | |||||||||||||
| L07 | Syr_40_19 | te/kna | kai\ | oi)kodomE\ | po/leOs | stEri/DZousin | o)/noma, | kai\ | u(pe\r | a)mfo/tera | gunE\ | a)/mOmos | logi/DZetai. | |||||||||||||
| L08 | Syr_40_19 | tekna | kai | oikodomE | poleOs | stEriDZusin | onoma, | kai | hyper | amfotera | gynE | amOmos | logiDZetai. | |||||||||||||
| L09 | Syr_40_19 | N2N_NPN | C | N1_NSF | N3I_GSF | V1_PAI3P | N3M_ASN | C | P | A1A_APN | N3K_NSF | A1B_NSF | V1_PMI3S | |||||||||||||
| L10 | Syr_40_19 | child | and also, even, namely | edification | city | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | name with regard to | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | both | woman/wife | unblemished | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | |||||||||||||
| L11 | Syr_40_19 | children (nom|acc|voc) | and | edification (nom|voc) | city (gen) | they-are-SUPPORTED-ing, while SUPPORTED-ing (dat) | name (nom|acc|voc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | both (nom|acc|voc) | woman/wife (nom) | unblemished ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-LOGICALLY SPEAK-ed | |||||||||||||
| L12 | Syr_40_19 | Syr_40:19_1 | Syr_40:19_2 | Syr_40:19_3 | Syr_40:19_4 | Syr_40:19_5 | Syr_40:19_6 | Syr_40:19_7 | Syr_40:19_8 | Syr_40:19_9 | Syr_40:19_10 | Syr_40:19_11 | Syr_40:19_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_20 | οἶνος καὶ μουσικὰ εὐφραίνουσιν καρδίαν, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ἀγάπησις σοφίας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_20 | Wine and musick rejoice the heart: but the love of wisdom is above them both. (Sirach 40:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_20 | Wino i muzyka rozweselają serce, ale wyżej od tych obu rzeczy stoi umiłowanie mądrości. (Syr 40:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_20 | οἶνος | καὶ | μουσικὰ | εὐφραίνουσιν | καρδίαν, | καὶ | ὑπὲρ | ἀμφότερα | ἀγάπησις | σοφίας. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_40_20 | οἶνος, -ου, ὁ | καί | μουσικός -ή -όν | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὑπέρ | ἀμφότεροι -αι -α | σοφία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_40_20 | Wino | I też, nawet, mianowicie | Muzyczny | By celebrować/bądź wesoły | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Obaj | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | |||||||||||||||
| L07 | Syr_40_20 | oi)=nos | kai\ | mousika\ | eu)frai/nousin | kardi/an, | kai\ | u(pe\r | a)mfo/tera | a)ga/pEsis | sofi/as. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_40_20 | oinos | kai | musika | eufrainusin | kardian, | kai | hyper | amfotera | agapEsis | sofias. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_40_20 | N2_NSM | C | N1_NPN | V1_PAI3P | N1A_ASF | C | P | A1A_APN | N3I_NSF | N1A_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_40_20 | wine | and also, even, namely | musical | to celebrate/be merry | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | both | ć | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | |||||||||||||||
| L11 | Syr_40_20 | wine (nom) | and | musical ([Adj] nom|acc|voc) | they-are-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, while CELEBRATE/BE-ing-MERRY (dat) | heart (acc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | both (nom|acc|voc) | sapience (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_40_20 | Syr_40:20_1 | Syr_40:20_2 | Syr_40:20_3 | Syr_40:20_4 | Syr_40:20_5 | Syr_40:20_6 | Syr_40:20_7 | Syr_40:20_8 | Syr_40:20_9 | Syr_40:20_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_21 | αὐλὸς καὶ ψαλτήριον ἡδύνουσιν μέλη, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γλῶσσα ἡδεῖα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_21 | The pipe and the psaltery make sweet melody: but a pleasant tongue is above them both. (Sirach 40:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_21 | Flet i cytra umilają śpiewy, a bardziej niż jedno i drugie - mowa przyjemna. (Syr 40:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_21 | αὐλὸς | καὶ | ψαλτήριον | ἡδύνουσιν | μέλη, | καὶ | ὑπὲρ | ἀμφότερα | γλῶσσα | ἡδεῖα. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_40_21 | αὐλός, -οῦ, ὁ | καί | μέλο·ς, -ους, τό | καί | ὑπέρ | ἀμφότεροι -αι -α | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_40_21 | Flet | I też, nawet, mianowicie | — | — | Członek | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Obaj | Język przez metonimia, język | Miły | |||||||||||||||
| L07 | Syr_40_21 | au)lo\s | kai\ | PSaltE/rion | E(du/nousin | me/lE, | kai\ | u(pe\r | a)mfo/tera | glO=ssa | E(dei=a. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_40_21 | aulos | kai | PSaltErion | hEdynusin | melE, | kai | hyper | amfotera | glOssa | hEdeia. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_40_21 | N2_NSM | C | N2N_NSN | V1_PAI3P | N3E_APN | C | P | A1A_APN | N1S_NSF | A3U_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_40_21 | flute | and also, even, namely | ć | ć | member | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | both | tongue by metonymy,a language | pleasant | |||||||||||||||
| L11 | Syr_40_21 | flute (nom) | and | members (nom|acc|voc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | both (nom|acc|voc) | tongue (nom|voc) | pleasant ([Adj] nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_40_21 | Syr_40:21_1 | Syr_40:21_2 | Syr_40:21_3 | Syr_40:21_4 | Syr_40:21_5 | Syr_40:21_6 | Syr_40:21_7 | Syr_40:21_8 | Syr_40:21_9 | Syr_40:21_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_22 | χάριν καὶ κάλλος ἐπιθυμήσει ὀφθαλμὸς καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα χλόην σπόρου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_22 | Thine eye desireth favour and beauty: but more than both corn while it is green. (Sirach 40:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_22 | Wdzięk i piękność pociągają oko, a bardziej niż jedno i drugie - świeża zieleń zasiewów. (Syr 40:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_22 | χάριν | καὶ | κάλλος | ἐπιθυμήσει | ὀφθαλμὸς | καὶ | ὑπὲρ | ἀμφότερα | χλόην | σπόρου. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_40_22 | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | καί | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | ὑπέρ | ἀμφότεροι -αι -α | Χλόη, -ης, ἡ | σπόρος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_40_22 | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | I też, nawet, mianowicie | — | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Oko | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Obaj | Chloe | Nasienie | |||||||||||||||
| L07 | Syr_40_22 | CHa/rin | kai\ | ka/llos | e)piTumE/sei | o)fTalmo\s | kai\ | u(pe\r | a)mfo/tera | CHlo/En | spo/rou. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_40_22 | CHarin | kai | kallos | epiTymEsei | ofTalmos | kai | hyper | amfotera | CHloEn | sporu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_40_22 | N3_ASF | C | N3E_ASN | VF_FAI3S | N2_NSM | C | P | A1A_APN | N1_ASF | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_40_22 | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | and also, even, namely | ć | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | eye | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | both | Chloe | seed | |||||||||||||||
| L11 | Syr_40_22 | for; grace (acc) | and | he/she/it-will-DESIRE, you(sg)-will-be-DESIRE-ed (classical) | eye (nom) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | both (nom|acc|voc) | Chloe (acc) | seed (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_40_22 | Syr_40:22_1 | Syr_40:22_2 | Syr_40:22_3 | Syr_40:22_4 | Syr_40:22_5 | Syr_40:22_6 | Syr_40:22_7 | Syr_40:22_8 | Syr_40:22_9 | Syr_40:22_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_23 | φίλος καὶ ἑταῖρος εἰς καιρὸν ἀπαντῶντες, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γυνὴ μετὰ ἀνδρός. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_23 | A friend and companion never meet amiss: but above both is a wife with her husband. (Sirach 40:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_23 | Przyjaciel i towarzysz spotykają się w chwili stosownej, a częściej niż obaj - żona z mężem. (Syr 40:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_23 | φίλος | καὶ | ἑταῖρος | εἰς | καιρὸν | ἀπαντῶντες, | καὶ | ὑπὲρ | ἀμφότερα | γυνὴ | μετὰ | ἀνδρός. | |||||||||||||
| L05 | Syr_40_23 | φίλος -η -ον | καί | ἑταῖρος, -ου, ὁ | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) | καί | ὑπέρ | ἀμφότεροι -αι -α | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μετά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | |||||||||||||
| L06 | Syr_40_23 | Przyjaciela towarzysz | I też, nawet, mianowicie | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | By spotykać | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Obaj | Kobiety/żona | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | |||||||||||||
| L07 | Syr_40_23 | fi/los | kai\ | e(tai=ros | ei)s | kairo\n | a)pantO=ntes, | kai\ | u(pe\r | a)mfo/tera | gunE\ | meta\ | a)ndro/s. | |||||||||||||
| L08 | Syr_40_23 | filos | kai | hetairos | eis | kairon | apantOntes, | kai | hyper | amfotera | gynE | meta | andros. | |||||||||||||
| L09 | Syr_40_23 | A1_NSM | C | N2_NSM | P | N2_ASM | V3_PAPNPM | C | P | A1A_APN | N3K_NSF | P | N3_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_40_23 | friend companion | and also, even, namely | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | into (+acc) | period of time | to encounter | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | both | woman/wife | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | |||||||||||||
| L11 | Syr_40_23 | friend ([Adj] nom) | and | partner (nom) | into (+acc) | period of time (acc) | while ENCOUNTER-ing (nom|voc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | both (nom|acc|voc) | woman/wife (nom) | after (+acc), with (+gen) | man, husband (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_40_23 | Syr_40:23_1 | Syr_40:23_2 | Syr_40:23_3 | Syr_40:23_4 | Syr_40:23_5 | Syr_40:23_6 | Syr_40:23_7 | Syr_40:23_8 | Syr_40:23_9 | Syr_40:23_10 | Syr_40:23_11 | Syr_40:23_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_24 | ἀδελφοὶ καὶ βοήθεια εἰς καιρὸν θλίψεως, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ἐλεημοσύνη ῥύσεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_24 | Brethren and help are against time of trouble: but alms shall deliver more than them both. (Sirach 40:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_24 | Bracia i opiekunowie są pomocą w czasie utrapienia, a bardziej niż jedni i drudzy wybawia jałmużna. (Syr 40:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_24 | ἀδελφοὶ | καὶ | βοήθεια | εἰς | καιρὸν | θλίψεως, | καὶ | ὑπὲρ | ἀμφότερα | ἐλεημοσύνη | ῥύσεται. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_40_24 | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | βοήθεια, -ας, ἡ | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | ὑπέρ | ἀμφότεροι -αι -α | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_40_24 | Brat | I też, nawet, mianowicie | Pomagaj | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Obaj | Jałmużny/miłosierność | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | ||||||||||||||
| L07 | Syr_40_24 | a)delfoi\ | kai\ | boE/Teia | ei)s | kairo\n | Tli/PSeOs, | kai\ | u(pe\r | a)mfo/tera | e)leEmosu/nE | r(u/setai. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_40_24 | adelfoi | kai | boETeia | eis | kairon | TliPSeOs, | kai | hyper | amfotera | eleEmosynE | rysetai. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_40_24 | N2_NPM | C | N1A_NSF | P | N2_ASM | N3I_GSF | C | P | A1A_APN | N1_NSF | VF_FMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_40_24 | brother | and also, even, namely | help | into (+acc) | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | both | alms/mercifulness | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | ||||||||||||||
| L11 | Syr_40_24 | brothers (nom|voc) | and | help (nom|voc) | into (+acc) | period of time (acc) | squeezing (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | both (nom|acc|voc) | alms/mercifulness (nom|voc) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | ||||||||||||||
| L12 | Syr_40_24 | Syr_40:24_1 | Syr_40:24_2 | Syr_40:24_3 | Syr_40:24_4 | Syr_40:24_5 | Syr_40:24_6 | Syr_40:24_7 | Syr_40:24_8 | Syr_40:24_9 | Syr_40:24_10 | Syr_40:24_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_25 | χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐπιστήσουσιν πόδα, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα βουλὴ εὐδοκιμεῖται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_25 | Gold and silver make the foot stand sure: but counsel is esteemed above them both. (Sirach 40:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_25 | Złoto i srebro umacniają stopę, a bardziej niż jedni i drudzy cenna jest rada. (Syr 40:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_25 | χρυσίον | καὶ | ἀργύριον | ἐπιστήσουσιν | πόδα, | καὶ | ὑπὲρ | ἀμφότερα | βουλὴ | εὐδοκιμεῖται. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_40_25 | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | καί | ὑπέρ | ἀμφότεροι -αι -α | βουλή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_40_25 | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | By ulegać odroczeniu | Stopa | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Obaj | Planu/zamiar | — | |||||||||||||||
| L07 | Syr_40_25 | CHrusi/on | kai\ | a)rgu/rion | e)pistE/sousin | po/da, | kai\ | u(pe\r | a)mfo/tera | boulE\ | eu)dokimei=tai. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_40_25 | CHrysion | kai | argyrion | epistEsusin | poda, | kai | hyper | amfotera | bulE | eudokimeitai. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_40_25 | N2N_NSN | C | N2N_NSN | VF_FAI3P | N3D_ASM | C | P | A1A_APN | N1_NSF | V2_PMI3S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_40_25 | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | to stand over | foot | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | both | plan/intention | ć | |||||||||||||||
| L11 | Syr_40_25 | piece of gold (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | they-will-STand-OVER, going-to-STand (fut ptcp) (dat) | foot (acc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | both (nom|acc|voc) | plan/intention (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_40_25 | Syr_40:25_1 | Syr_40:25_2 | Syr_40:25_3 | Syr_40:25_4 | Syr_40:25_5 | Syr_40:25_6 | Syr_40:25_7 | Syr_40:25_8 | Syr_40:25_9 | Syr_40:25_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_26 | χρήματα καὶ ἰσχὺς ἀνυψώσουσιν καρδίαν, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα φόβος κυρίου· οὐκ ἔστιν ἐν φόβῳ κυρίου ἐλάττωσις, καὶ οὐκ ἔστιν ἐπιζητῆσαι ἐν αὐτῷ βοήθειαν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_26 | Riches and strength lift up the heart: but the fear of the Lord is above them both: there is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek help. (Sirach 40:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_26 | Bogactwo i siła podnoszą na duchu, a bardziej niż jedno i drugie - bojaźń Pana. Przy bojaźni Pańskiej nie ma niedostatku, a żyjąc w niej nie potrzeba szukać pomocy. (Syr 40:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_26 | χρήματα | καὶ | ἰσχὺς | ἀνυψώσουσιν | καρδίαν, | καὶ | ὑπὲρ | ἀμφότερα | φόβος | κυρίου· | οὐκ | ἔστιν | ἐν | φόβῳ | κυρίου | ἐλάττωσις, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἐπιζητῆσαι | ἐν | αὐτῷ | βοήθειαν· | ||
| L05 | Syr_40_26 | χρῆμα[τ], -ατος, τό | καί | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὑπέρ | ἀμφότεροι -αι -α | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | βοήθεια, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Syr_40_26 | Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) | I też, nawet, mianowicie | Siła | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Obaj | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Pomagaj | ||
| L07 | Syr_40_26 | CHrE/mata | kai\ | i)sCHu\s | a)nuPSO/sousin | kardi/an, | kai\ | u(pe\r | a)mfo/tera | fo/bos | kuri/ou· | ou)k | e)/stin | e)n | fo/bO| | kuri/ou | e)la/ttOsis, | kai\ | ou)k | e)/stin | e)piDZEtE=sai | e)n | au)tO=| | boE/Teian· | ||
| L08 | Syr_40_26 | CHrEmata | kai | isCHys | anyPSOsusin | kardian, | kai | hyper | amfotera | fobos | kyriu· | uk | estin | en | fobO | kyriu | elattOsis, | kai | uk | estin | epiDZEtEsai | en | autO | boETeian· | ||
| L09 | Syr_40_26 | N3M_NPN | C | N3U_NSF | VF_FAI3P | N1A_ASF | C | P | A1A_APN | N2_NSM | N2_GSM | D | V9_PAI3S | P | N2_DSM | N2_GSM | N3I_NSF | C | D | V9_PAI3S | VA_AAN | P | RD_DSM | N1A_ASF | ||
| L10 | Syr_40_26 | means (wealth, necessities, {time related, expose?}) | and also, even, namely | strength | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | both | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | help | ||
| L11 | Syr_40_26 | meanses (nom|acc|voc) | and | strength (nom) | heart (acc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | both (nom|acc|voc) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | not | he/she/it-is | to-EARNESTLY SEEK, be-you(sg)-EARNESTLY SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-EARNESTLY SEEK (opt) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | help (acc) | ||||
| L12 | Syr_40_26 | Syr_40:26_1 | Syr_40:26_2 | Syr_40:26_3 | Syr_40:26_4 | Syr_40:26_5 | Syr_40:26_6 | Syr_40:26_7 | Syr_40:26_8 | Syr_40:26_9 | Syr_40:26_10 | Syr_40:26_11 | Syr_40:26_12 | Syr_40:26_13 | Syr_40:26_14 | Syr_40:26_15 | Syr_40:26_16 | Syr_40:26_17 | Syr_40:26_18 | Syr_40:26_19 | Syr_40:26_20 | Syr_40:26_21 | Syr_40:26_22 | Syr_40:26_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_27 | φόβος κυρίου ὡς παράδεισος εὐλογίας, καὶ ὑπὲρ πᾶσαν δόξαν ἐκάλυψεν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_27 | The fear of the Lord is a fruitful garden, and covereth him above all glory. (Sirach 40:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_27 | Bojaźń Pana jest jak raj błogosławieństwa, a jej osłona przewyższa wszelką sławę. (Syr 40:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_27 | φόβος | κυρίου | ὡς | παράδεισος | εὐλογίας, | καὶ | ὑπὲρ | πᾶσαν | δόξαν | ἐκάλυψεν | αὐτόν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_40_27 | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | παράδεισος, -ου, ὁ | εὐ·λογία, -ας, ἡ | καί | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_40_27 | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Raj | ??? | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_40_27 | fo/bos | kuri/ou | O(s | para/deisos | eu)logi/as, | kai\ | u(pe\r | pa=san | do/Xan | e)ka/luPSen | au)to/n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_40_27 | fobos | kyriu | hOs | paradeisos | eulogias, | kai | hyper | pasan | doXan | ekalyPSen | auton. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_40_27 | N2_NSM | N2_GSM | C | N2_NSM | N1A_GSF | C | P | A1S_ASF | N1S_ASF | VAI_AAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_40_27 | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | paradise | ??? | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to cover cloak, veiled,muffled | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_40_27 | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | as/like | paradise (nom) | ??? (gen), ???s (acc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-COVER-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_40_27 | Syr_40:27_1 | Syr_40:27_2 | Syr_40:27_3 | Syr_40:27_4 | Syr_40:27_5 | Syr_40:27_6 | Syr_40:27_7 | Syr_40:27_8 | Syr_40:27_9 | Syr_40:27_10 | Syr_40:27_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_28 | Τέκνον, ζωὴν ἐπαιτήσεως μὴ βιώσῃς· κρεῖσσον ἀποθανεῖν ἢ ἐπαιτεῖν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_28 | My son, lead not a beggar's life; for better it is to die than to beg. (Sirach 40:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_28 | Synu, nie prowadź życia żebraczego, lepiej umrzeć, niż żebrać. (Syr 40:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_28 | Τέκνον, | ζωὴν | ἐπαιτήσεως | μὴ | βιώσῃς· | κρεῖσσον | ἀποθανεῖν | ἢ | ἐπαιτεῖν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_40_28 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | μή | βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἤ[1] | ἐπ·αιτέω (επ+αιτ(ε)-, -, επ+αιτη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_40_28 | Dziecko | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | Nie | By żyć | Lepiej | By umierać | Albo | Do ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_40_28 | *te/knon, | DZOE\n | e)paitE/seOs | mE\ | biO/sE|s· | krei=sson | a)poTanei=n | E)\ | e)paitei=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_40_28 | teknon, | DZOEn | epaitEseOs | mE | biOsEs· | kreisson | apoTanein | E | epaitein. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_40_28 | N2N_VSN | N1_ASF | N3I_GSF | D | VA_AAS2S | A3C_ASN | VB_AAN | C | V2_PAN | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_40_28 | child | life being, living, spirit;alive | ć | not | to live | better | to die | or | to ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_40_28 | child (nom|acc|voc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | not | you(sg)-should-LIVE | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | to-will-DIE, to-DIE | or | to-be-???-ing | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_40_28 | Syr_40:28_1 | Syr_40:28_2 | Syr_40:28_3 | Syr_40:28_4 | Syr_40:28_5 | Syr_40:28_6 | Syr_40:28_7 | Syr_40:28_8 | Syr_40:28_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_29 | ἀνὴρ βλέπων εἰς τράπεζαν ἀλλοτρίαν, οὐκ ἔστιν αὐτοῦ ὁ βίος ἐν λογισμῷ ζωῆς, ἀλισγήσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐν ἐδέσμασιν ἀλλοτρίοις· ἀνὴρ δὲ ἐπιστήμων καὶ πεπαιδευμένος φυλάξεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_29 | The life of him that dependeth on another man's table is not to be counted for a life; for he polluteth himself with other men's meat: but a wise man well nurtured will beware thereof. (Sirach 40:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_29 | Gdy człowiek musi patrzeć na stół drugiego, jego istnienia nie uważa się za życie, zbrudzi duszę swoją potrawami obcych: człowiek więc rozumny i dobrze wychowany tego się ustrzeże. (Syr 40:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_29 | ἀνὴρ | βλέπων | εἰς | τράπεζαν | ἀλλοτρίαν, | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῦ | ὁ | βίος | ἐν | λογισμῷ | ζωῆς, | ἀλισγήσει | ψυχὴν | αὐτοῦ | ἐν | ἐδέσμασιν | ἀλλοτρίοις· | ἀνὴρ | δὲ | ἐπιστήμων | καὶ | πεπαιδευμένος | φυλάξεται. |
| L05 | Syr_40_29 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | τράπεζα, -ης, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βίος, -ου, ὁ | ἐν | λογισμός, -οῦ, ὁ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀλλότριος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δέ | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ||
| L06 | Syr_40_29 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By widzieć | Do (+przyspieszenie) | Stołowy | Innego/inni | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | — | Życie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Logika | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Innego/inni | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | zaś | Biegły | I też, nawet, mianowicie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | By zabezpieczać się |
| L07 | Syr_40_29 | a)nE\r | ble/pOn | ei)s | tra/peDZan | a)llotri/an, | ou)k | e)/stin | au)tou= | o( | bi/os | e)n | logismO=| | DZOE=s, | a)lisgE/sei | PSuCHE\n | au)tou= | e)n | e)de/smasin | a)llotri/ois· | a)nE\r | de\ | e)pistE/mOn | kai\ | pepaideume/nos | fula/Xetai. |
| L08 | Syr_40_29 | anEr | blepOn | eis | trapeDZan | allotrian, | uk | estin | autu | ho | bios | en | logismO | DZOEs, | alisgEsei | PSyCHEn | autu | en | edesmasin | allotriois· | anEr | de | epistEmOn | kai | pepaideumenos | fylaXetai. |
| L09 | Syr_40_29 | N3_NSM | V1_PAPNSM | P | N1S_ASF | A1A_ASF | D | V9_PAI3S | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_DSM | N1_GSF | VF_FAI3S | N1_ASF | RD_GSM | P | N3M_DPN | A1A_DPN | N3_NSM | x | A3N_NSM | C | VM_XMPNSM | VF_FMI3S |
| L10 | Syr_40_29 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to see | into (+acc) | table | of another/others | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | the | life | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | logic | life being, living, spirit;alive | ć | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | of another/others | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | expert | and also, even, namely | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | to guard |
| L11 | Syr_40_29 | man, husband (nom) | while SEE-ing (nom) | into (+acc) | table (acc) | of another/others (acc) | not | he/she/it-is | him/it/same (gen) | the (nom) | life (nom) | in/among/by (+dat) | logic (dat) | life (gen); alive ([Adj] gen) | life (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | of another/others (dat) | man, husband (nom) | Yet | expert ([Adj] nom) | and | having-been-CHASTENED-ed (nom) | he/she/it-will-be-GUARD-ed | ||
| L12 | Syr_40_29 | Syr_40:29_1 | Syr_40:29_2 | Syr_40:29_3 | Syr_40:29_4 | Syr_40:29_5 | Syr_40:29_6 | Syr_40:29_7 | Syr_40:29_8 | Syr_40:29_9 | Syr_40:29_10 | Syr_40:29_11 | Syr_40:29_12 | Syr_40:29_13 | Syr_40:29_14 | Syr_40:29_15 | Syr_40:29_16 | Syr_40:29_17 | Syr_40:29_18 | Syr_40:29_19 | Syr_40:29_20 | Syr_40:29_21 | Syr_40:29_22 | Syr_40:29_23 | Syr_40:29_24 | Syr_40:29_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_40_30 | ἐν στόματι ἀναιδοῦς γλυκανθήσεται ἐπαίτησις, καὶ ἐν κοιλίᾳ αὐτοῦ πῦρ καήσεται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_40_30 | Begging is sweet in the mouth of the shameless: but in his belly there shall burn a fire. (Sirach 40:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_40_30 | Żebractwo jest słodkie na ustach człowieka bezwstydnego, ale we wnętrzu jego płonie ono jak ogień. (Syr 40:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_40_30 | ἐν | στόματι | ἀναιδοῦς | γλυκανθήσεται | ἐπαίτησις, | καὶ | ἐν | κοιλίᾳ | αὐτοῦ | πῦρ | καήσεται. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_40_30 | ἐν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐν | κοιλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_40_30 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ust/żołądka por | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brzuch | On/ona/to/to samo | Ogień | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | ||||||||||||||
| L07 | Syr_40_30 | e)n | sto/mati | a)naidou=s | glukanTE/setai | e)pai/tEsis, | kai\ | e)n | koili/a| | au)tou= | pu=r | kaE/setai. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_40_30 | en | stomati | anaidus | glykanTEsetai | epaitEsis, | kai | en | koilia | autu | pyr | kaEsetai. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_40_30 | P | N3M_DSN | A3_GSM | VC_FPI3S | N3I_NSF | C | P | N1A_DSF | RD_GSM | N3_NSN | VD_FPI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_40_30 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mouth/maw stoma | ć | ć | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | he/she/it/same | fire | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | ||||||||||||||
| L11 | Syr_40_30 | in/among/by (+dat) | mouth/maw (dat) | and | in/among/by (+dat) | belly (dat) | him/it/same (gen) | fire (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-CALCINATED-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_40_30 | Syr_40:30_1 | Syr_40:30_2 | Syr_40:30_3 | Syr_40:30_4 | Syr_40:30_5 | Syr_40:30_6 | Syr_40:30_7 | Syr_40:30_8 | Syr_40:30_9 | Syr_40:30_10 | Syr_40:30_11 | ||||||||||||||