Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_40

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_39 Syr_41

Filtruj wiersze:

L01 Syr_40_1 Ἀσχολία μεγάλη ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Αδαμ ἀφ’ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς μητρὸς αὐτῶν ἕως ἡμέρας ἐπιστροφῆς εἰς μητέρα πάντων·
L02 Syr_40_1 Great travail is created for every man, and an heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day that they go out of their mother's womb, till the day that they return to the mother of all things. (Sirach 40:1 Brenton)
L03 Syr_40_1 Wielka udręka stała się udziałem każdego człowieka i ciężkie jarzmo spoczęło na synach Adama, od dnia wyjścia z łona matki, aż do dnia powrotu do matki wszystkich. (Syr 40:1 BT_4)
L04 Syr_40_1 Ἀσχολία μεγάλη ἔκτισται παντὶ ἀνθρώπῳ καὶ ζυγὸς βαρὺς ἐπὶ υἱοὺς Αδαμ ἀφ’ ἡμέρας ἐξόδου ἐκ γαστρὸς μητρὸς αὐτῶν ἕως ἡμέρας ἐπιστροφῆς εἰς μητέρα πάντων·
L05 Syr_40_1 μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ζυγός, -οῦ, ὁ βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ἐπί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἀδάμ, ὁ ἀπό ἡμέρα, -ας -ἡ ἔξ·οδος, -ου, ἡ ἐκ γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ εἰς[1] μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Syr_40_1 Wielki By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie Jarzma/skala Ciężko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Adam od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Eksodus Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Matka On/ona/to/to samo Aż; świtaj Dzień Uwaga Do (+przyspieszenie) Matka Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Syr_40_1 *)asCHoli/a mega/lE e)/ktistai panti\ a)nTrO/pO| kai\ DZugo\s baru\s e)pi\ ui(ou\s *adam a)f’ E(me/ras e)Xo/dou e)k gastro\s mEtro\s au)tO=n e(/Os E(me/ras e)pistrofE=s ei)s mEte/ra pa/ntOn·
L08 Syr_40_1 asCHolia megalE ektistai panti anTrOpO kai DZygos barys epi hyius adam af’ hEmeras eXodu ek gastros mEtros autOn heOs hEmeras epistrofEs eis mEtera pantOn·
L09 Syr_40_1 N1A_NSF A1_NSF VM_XMI3S A3_DSM N2_DSM C N2_NSM A3U_NSM P N2_APM N_GSM P N1A_GSF N2_GSF P N3_GSF N3_GSF RD_GPM P N1A_GSF N1_GSF P N3_ASF A3_GPM
L10 Syr_40_1 ć great to create I create, form, shape, make, always of God. every all, each, every, the whole of human and also, even, namely yoke/scale heavy upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing son Adam from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing day exodus out of (+gen) ἐξ beforevowels belly mother he/she/it/same until; dawn day attention into (+acc) mother every all, each, every, the whole of
L11 Syr_40_1 great ([Adj] nom|voc) he/she/it-has-been-CREATE-ed every (dat) human (dat) and yoke/scale (nom) heavy ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) sons (acc) Adam (indecl) away from (+gen) day (gen), days (acc) exodus (gen) out of (+gen) belly (gen) mother (gen) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) attention (gen) into (+acc) mother (acc) all (gen)
L12 Syr_40_1 Syr_40:1_1 Syr_40:1_2 Syr_40:1_3 Syr_40:1_4 Syr_40:1_5 Syr_40:1_6 Syr_40:1_7 Syr_40:1_8 Syr_40:1_9 Syr_40:1_10 Syr_40:1_11 Syr_40:1_12 Syr_40:1_13 Syr_40:1_14 Syr_40:1_15 Syr_40:1_16 Syr_40:1_17 Syr_40:1_18 Syr_40:1_19 Syr_40:1_20 Syr_40:1_21 Syr_40:1_22 Syr_40:1_23 Syr_40:1_24
L13
L01 Syr_40_2 τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν καὶ φόβον καρδίας, ἐπίνοια προσδοκίας, ἡμέρα τελευτῆς.
L02 Syr_40_2 Their imagination of things to come, and the day of death, trouble their thoughts, and cause fear of heart; (Sirach 40:2 Brenton)
L03 Syr_40_2 Przedmiotem ich rozmyślań i obawą serca jest myśl o tym, co ich czeka, jest dzień śmierci. (Syr 40:2 BT_4)
L04 Syr_40_2 τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν καὶ φόβον καρδίας, ἐπίνοια προσδοκίας, ἡμέρα τελευτῆς.
L05 Syr_40_2 ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί φόβος, -ου, ὁ καρδία, -ας, ἡ ἐπί·νοια, -ας, ἡ προσ·δοκία, -ας, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ τελευτή, -ῆς, ἡ
L06 Syr_40_2 Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) ??? Oczekiwanie Dzień Koniec
L07 Syr_40_2 tou\s dialogismou\s au)tO=n kai\ fo/bon kardi/as, e)pi/noia prosdoki/as, E(me/ra teleutE=s.
L08 Syr_40_2 tus dialogismus autOn kai fobon kardias, epinoia prosdokias, hEmera teleutEs.
L09 Syr_40_2 RA_APM N2_APM RD_GPM C N2_ASM N1A_GSF N1A_NSF N1A_GSF N1A_NSF N1_GSF
L10 Syr_40_2 the contemplation meditation, think, consideration, dispute he/she/it/same and also, even, namely fear [see phobia] heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ??? expectation day end
L11 Syr_40_2 the (acc) contemplations (acc) them/same (gen) and fear (acc) heart (gen), hearts (acc) ??? (nom|voc) expectation (gen), expectations (acc) day (nom|voc) end (gen)
L12 Syr_40_2 Syr_40:2_1 Syr_40:2_2 Syr_40:2_3 Syr_40:2_4 Syr_40:2_5 Syr_40:2_6 Syr_40:2_7 Syr_40:2_8 Syr_40:2_9 Syr_40:2_10
L13
L01 Syr_40_3 ἀπὸ καθημένου ἐπὶ θρόνου ἐνδόξου καὶ ἕως τεταπεινωμένου ἐν γῇ καὶ σποδῷ,
L02 Syr_40_3 From him that sitteth on a throne of glory, unto him that is humbled in earth and ashes; (Sirach 40:3 Brenton)
L03 Syr_40_3 Poczynając od tego, który siedzi na wspaniałym tronie, aż do tego, który siedzi na ziemi i w popiele, (Syr 40:3 BT_4)
L04 Syr_40_3 ἀπὸ καθημένου ἐπὶ θρόνου ἐνδόξου καὶ ἕως τεταπεινωμένου ἐν γῇ καὶ σποδῷ,
L05 Syr_40_3 ἀπό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί θρόνος, -ου, ὁ ἔν·δοξος -ον καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί σποδός, -οῦ, ἡ
L06 Syr_40_3 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By siedzieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Do niżej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Popioły
L07 Syr_40_3 a)po\ kaTEme/nou e)pi\ Tro/nou e)ndo/Xou kai\ e(/Os tetapeinOme/nou e)n gE=| kai\ spodO=|,
L08 Syr_40_3 apo kaTEmenu epi Tronu endoXu kai heOs tetapeinOmenu en gE kai spodO,
L09 Syr_40_3 P V5_PMPGSM P N2_GSM A1B_GSM C P VM_XMPGSM P N1_DSF C N2_DSM
L10 Syr_40_3 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing throne glorious illustrious, renowned and also, even, namely until; dawn to lower in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land and also, even, namely ashes
L11 Syr_40_3 away from (+gen) while being-SIT-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) throne (gen) glorious ([Adj] gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) having-been-LOWER-ed (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) and ashes (dat)
L12 Syr_40_3 Syr_40:3_1 Syr_40:3_2 Syr_40:3_3 Syr_40:3_4 Syr_40:3_5 Syr_40:3_6 Syr_40:3_7 Syr_40:3_8 Syr_40:3_9 Syr_40:3_10 Syr_40:3_11 Syr_40:3_12
L13
L01 Syr_40_4 ἀπὸ φοροῦντος ὑακίνθινον καὶ στέφανον καὶ ἕως περιβαλλομένου ὠμόλινον θυμὸς καὶ ζῆλος καὶ ταραχὴ καὶ σάλος καὶ φόβος θανάτου καὶ μηνίαμα καὶ ἔρις.
L02 Syr_40_4 From him that weareth purple and a crown, unto him that is clothed with a linen frock. (Sirach 40:4 Brenton)
L03 Syr_40_4 od tego, który nosi fioletową purpurę i wieniec, do tego, który się okrywa zgrzebnym płótnem: wciąż gniew, zazdrość, przerażenie i niepokój, bojaźń śmierci, nienawiść i kłótnia. (Syr 40:4 BT_4)
L04 Syr_40_4 ἀπὸ φοροῦντος ὑακίνθινον καὶ στέφανον καὶ ἕως περιβαλλομένου ὠμόλινον θυμὸς καὶ ζῆλος καὶ ταραχὴ καὶ σάλος καὶ φόβος θανάτου καὶ μηνίαμα καὶ ἔρις.
L05 Syr_40_4 ἀπό φορέω (φορ(ε)-, φορε·σ-, φορε·σ-, -, -, -) ὑακίνθινος -ίνη -ον καί στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) καί ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό καί ταραχή, -ῆς, ἡ καί σάλος, -ου, ὁ καί φόβος, -ου, ὁ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις
L06 Syr_40_4 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By nosić {By niszczyć} sukienkę, szatę, ubierać się, płaszcz {pokrycie}, część garderoby, suknia Hiacyntu kolorowany I też, nawet, mianowicie Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj By ozdabiać z [rozrzucaj] Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. I też, nawet, mianowicie Gorliwości/ferwor I też, nawet, mianowicie Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt I też, nawet, mianowicie Fala (kołysanie się, wściekając się) I też, nawet, mianowicie Obawa [zobacz fobię] Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Konflikt
L07 Syr_40_4 a)po\ forou=ntos u(aki/nTinon kai\ ste/fanon kai\ e(/Os periballome/nou O)mo/linon Tumo\s kai\ DZE=los kai\ taraCHE\ kai\ sa/los kai\ fo/bos Tana/tou kai\ mEni/ama kai\ e)/ris.
L08 Syr_40_4 apo foruntos hyakinTinon kai stefanon kai heOs periballomenu Omolinon Tymos kai DZElos kai taraCHE kai salos kai fobos Tanatu kai mEniama kai eris.
L09 Syr_40_4 P V2_PAPGSM A1_ASM C N2_ASM C P V1_PMPGSM N2N_ASN N2_NSM C N2_NSM C N1_NSF C N2_NSM C N2_NSM N2_GSM C N3M_NSN C N3D_NSF
L10 Syr_40_4 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to wear frock, robe, dress, coat, garment, gown hyacinth-colored and also, even, namely wreath; wreath wreath(only) not crown and also, even, namely until; dawn to adorn with [throw around] ć wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. and also, even, namely zeal/fervor and also, even, namely disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition and also, even, namely surge (tossing, raging) and also, even, namely fear [see phobia] death; to put to death and also, even, namely ć and also, even, namely strife
L11 Syr_40_4 away from (+gen) while WEAR-ing (gen) hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) and wreath (acc); wreath (acc) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) while being-ADORN-ed-WITH (gen) wrath (nom) and zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) and disturbance (nom|voc) and surge (nom) and fear (nom) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and and strife (nom)
L12 Syr_40_4 Syr_40:4_1 Syr_40:4_2 Syr_40:4_3 Syr_40:4_4 Syr_40:4_5 Syr_40:4_6 Syr_40:4_7 Syr_40:4_8 Syr_40:4_9 Syr_40:4_10 Syr_40:4_11 Syr_40:4_12 Syr_40:4_13 Syr_40:4_14 Syr_40:4_15 Syr_40:4_16 Syr_40:4_17 Syr_40:4_18 Syr_40:4_19 Syr_40:4_20 Syr_40:4_21 Syr_40:4_22 Syr_40:4_23
L13
L01 Syr_40_5 καὶ ἐν καιρῷ ἀναπαύσεως ἐπὶ κοίτης ὕπνος νυκτὸς ἀλλοιοῖ γνῶσιν αὐτοῦ·
L02 Syr_40_5 Wrath, and envy, trouble, and unquietness, fear of death, and anger, and strife, and in the time of rest upon his bed his night sleep, do change his knowledge. (Sirach 40:5 Brenton)
L03 Syr_40_5 Nawet w czasie odpoczynku na łóżku sen nocny zmienia mu wyobrażenia: (Syr 40:5 BT_4)
L04 Syr_40_5 καὶ ἐν καιρῷ ἀναπαύσεως ἐπὶ κοίτης ὕπνος νυκτὸς ἀλλοιοῖ γνῶσιν αὐτοῦ·
L05 Syr_40_5 καί ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ἐπί κοίτη, -ης, ἡ ὕπνος, -ου, ὁ νύξ, -υκτός, ἡ ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_40_5 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Odpoczynek {Reszta} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Śpij Noc Do ??? Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo
L07 Syr_40_5 kai\ e)n kairO=| a)napau/seOs e)pi\ koi/tEs u(/pnos nukto\s a)lloioi= gnO=sin au)tou=·
L08 Syr_40_5 kai en kairO anapauseOs epi koitEs hypnos nyktos alloioi gnOsin autu·
L09 Syr_40_5 C P N2_DSM N3I_GSF P N1_GSF N2_NSM N3_GSF V4_PAI3S N3I_ASF RD_GSM
L10 Syr_40_5 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time rest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing bed [see coitus] sleep night to ??? knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. he/she/it/same
L11 Syr_40_5 and in/among/by (+dat) period of time (dat) rest (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) bed (gen) sleep (nom) night (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed, he/she/it-happens-to-be-???-ing (opt) knowledge (acc); they-should-KNOW him/it/same (gen)
L12 Syr_40_5 Syr_40:5_1 Syr_40:5_2 Syr_40:5_3 Syr_40:5_4 Syr_40:5_5 Syr_40:5_6 Syr_40:5_7 Syr_40:5_8 Syr_40:5_9 Syr_40:5_10 Syr_40:5_11
L13
L01 Syr_40_6 ὀλίγον ὡς οὐδὲν ἐν ἀναπαύσει, καὶ ἀπ’ ἐκείνου ἐν ὕπνοις ὡς ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς τεθορυβημένος ἐν ὁράσει καρδίας αὐτοῦ ὡς ἐκπεφευγὼς ἀπὸ προσώπου πολέμου·
L02 Syr_40_6 A little or nothing is his rest, and afterward he is in his sleep, as in a day of keeping watch, troubled in the vision of his heart, as if he were escaped out of a battle. (Sirach 40:6 Brenton)
L03 Syr_40_6 zaznaje mało spoczynku, jakby nic, a już w snach ma takie wrażenie, jakby w dzień stał na czatach, jest przerażony widzeniem swego serca, jakby uciekał przed bitwą - (Syr 40:6 BT_4)
L04 Syr_40_6 ὀλίγον ὡς οὐδὲν ἐν ἀναπαύσει, καὶ ἀπ’ ἐκείνου ἐν ὕπνοις ὡς ἐν ἡμέρᾳ σκοπιᾶς τεθορυβημένος ἐν ὁράσει καρδίας αὐτοῦ ὡς ἐκπεφευγὼς ἀπὸ προσώπου πολέμου·
L05 Syr_40_6 ὀλίγος -η -ον ὡς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν ἀνά·παυσις, -εως, ἡ; ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) καί ἀπό ἐκεῖνος -η -ο ἐν ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) ὡς ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ θορυβέω (θορυβ(ε)-, -, θορυβη·σ-, -, τεθορυβη-, θορυβη·θ-) ἐν ὅρασις, -εως, ἡ καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 Syr_40_6 Mało [zobacz oligarchię] Jak/jak Nie jeden (nic, nikt) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odpoczynek {Reszta}; by odświeżać się powracaj do życia I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śpij; by spać Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień By hałasować łoskot, stukot, hałas, miotanie się, bunt w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Jak/jak Do poza uciekaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 Syr_40_6 o)li/gon O(s ou)de\n e)n a)napau/sei, kai\ a)p’ e)kei/nou e)n u(/pnois O(s e)n E(me/ra| skopia=s teTorubEme/nos e)n o(ra/sei kardi/as au)tou= O(s e)kpefeugO\s a)po\ prosO/pou pole/mou·
L08 Syr_40_6 oligon hOs uden en anapausei, kai ap’ ekeinu en hypnois hOs en hEmera skopias teTorybEmenos en horasei kardias autu hOs ekpefeugOs apo prosOpu polemu·
L09 Syr_40_6 A1_ASN C A3_ASN P N3I_DSF C P RD_GSM P N2_DPM C P N1A_DSF N1A_APF VM_XMPNSM P N3I_DSF N1A_GSF RD_GSM C VX_XAPNSM P N2N_GSN N2_GSM
L10 Syr_40_6 little [see oligarchy] as/like not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among rest; to refresh revive and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sleep; to sleep as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day ć to roister bluster, clatter, din, rampage, riot in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same as/like to out-flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face war [see polemic]; to fight war
L11 Syr_40_6 little (acc, nom|acc|voc) as/like not one (nom|acc) in/among/by (+dat) rest (dat); he/she/it-will-REFRESH, you(sg)-will-be-REFRESH-ed (classical) and away from (+gen) that (gen) in/among/by (+dat) sleeps (dat); you(sg)-are-SLEEP-ing, you(sg)-should-be-SLEEP-ing, you(sg)-happen-to-be-SLEEP-ing (opt) as/like in/among/by (+dat) day (dat) having-been-ROISTER-ed (nom) in/among/by (+dat) vision (dat) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen) as/like having OUT-FLEE-ed (nom) away from (+gen) face (gen) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 Syr_40_6 Syr_40:6_1 Syr_40:6_2 Syr_40:6_3 Syr_40:6_4 Syr_40:6_5 Syr_40:6_6 Syr_40:6_7 Syr_40:6_8 Syr_40:6_9 Syr_40:6_10 Syr_40:6_11 Syr_40:6_12 Syr_40:6_13 Syr_40:6_14 Syr_40:6_15 Syr_40:6_16 Syr_40:6_17 Syr_40:6_18 Syr_40:6_19 Syr_40:6_20 Syr_40:6_21 Syr_40:6_22 Syr_40:6_23 Syr_40:6_24
L13
L01 Syr_40_7 ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ ἐξηγέρθη καὶ ἀποθαυμάζων εἰς οὐδένα φόβον.
L02 Syr_40_7 When all is safe, he awaketh, and marvelleth that the fear was nothing. (Sirach 40:7 Brenton)
L03 Syr_40_7 budzi się w chwili swego ocalenia i dziwi się, że strach ten był niczym. (Syr 40:7 BT_4)
L04 Syr_40_7 ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ ἐξηγέρθη καὶ ἀποθαυμάζων εἰς οὐδένα φόβον.
L05 Syr_40_7 ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) χρεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) καί εἰς[1] οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν φόβος, -ου, ὁ
L06 Syr_40_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Potrzebuje On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Nie jeden (nic, nikt) Obawa [zobacz fobię]
L07 Syr_40_7 e)n kairO=| CHrei/as au)tou= e)XEge/rTE kai\ a)poTauma/DZOn ei)s ou)de/na fo/bon.
L08 Syr_40_7 en kairO CHreias autu eXEgerTE kai apoTaumaDZOn eis udena fobon.
L09 Syr_40_7 P N2_DSM N1A_GSF RD_GSM VCI_API3S C V1_PAPNSM P A3_ASN N2_ASM
L10 Syr_40_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time need he/she/it/same to ??? and also, even, namely ć into (+acc) not one (nothing, no one) fear [see phobia]
L11 Syr_40_7 in/among/by (+dat) period of time (dat) need (gen), needs (acc) him/it/same (gen) he/she/it-was-???-ed and into (+acc) not one (acc) fear (acc)
L12 Syr_40_7 Syr_40:7_1 Syr_40:7_2 Syr_40:7_3 Syr_40:7_4 Syr_40:7_5 Syr_40:7_6 Syr_40:7_7 Syr_40:7_8 Syr_40:7_9 Syr_40:7_10
L13
L01 Syr_40_8 μετὰ πάσης σαρκὸς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλῶν ἑπταπλάσια πρὸς ταῦτα·
L02 Syr_40_8 Such things happen unto all flesh, both man and beast, and that is sevenfold more upon sinners. (Sirach 40:8 Brenton)
L03 Syr_40_8 Dla każdego stworzenia, od człowieka do zwierzęcia, a dla grzeszników siedem razy więcej: (Syr 40:8 BT_4)
L04 Syr_40_8 μετὰ πάσης σαρκὸς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλῶν ἑπταπλάσια πρὸς ταῦτα·
L05 Syr_40_8 μετά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό καί ἐπί ἁ·μαρτωλός -όν ἑπτα·πλάσιος -α -ον [LXX] πρός οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Syr_40_8 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki Aż; świtaj Zwierzęcy (zwierzę) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Grzeszny Siedmiokrotnie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Syr_40_8 meta\ pa/sEs sarko\s a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous, kai\ e)pi\ a(martOlO=n e(ptapla/sia pro\s tau=ta·
L08 Syr_40_8 meta pasEs sarkos apo anTrOpu heOs ktEnus, kai epi hamartOlOn heptaplasia pros tauta·
L09 Syr_40_8 P A1S_GSF N3K_GSF P N2_GSM P N3E_GSN C P A1B_GPM A1A_APN P RD_APN
L10 Syr_40_8 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of flesh from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human until; dawn Animal (beast) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sinful sevenfold toward (+acc,+gen,+dat) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Syr_40_8 after (+acc), with (+gen) every (gen) flesh (gen) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) sinful ([Adj] gen) sevenfold (nom|acc|voc), sevenfold (nom|voc) toward (+acc,+gen,+dat) these (nom|acc)
L12 Syr_40_8 Syr_40:8_1 Syr_40:8_2 Syr_40:8_3 Syr_40:8_4 Syr_40:8_5 Syr_40:8_6 Syr_40:8_7 Syr_40:8_8 Syr_40:8_9 Syr_40:8_10 Syr_40:8_11 Syr_40:8_12 Syr_40:8_13
L13
L01 Syr_40_9 θάνατος καὶ αἷμα καὶ ἔρις καὶ ῥομφαία, ἐπαγωγαί, λιμὸς καὶ σύντριμμα καὶ μάστιξ.
L02 Syr_40_9 Death, and bloodshed, strife, and sword, calamities, famine, tribulation, and the scourge; (Sirach 40:9 Brenton)
L03 Syr_40_9 śmierć, krew, kłótnia i miecz, klęski, głód, ucisk i cięgi. (Syr 40:9 BT_4)
L04 Syr_40_9 θάνατος καὶ αἷμα καὶ ἔρις καὶ ῥομφαία, ἐπαγωγαί, λιμὸς καὶ σύντριμμα καὶ μάστιξ.
L05 Syr_40_9 θάνατος, -ου, ὁ καί αἷμα[τ], -ατος, τό καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις καί ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί σύν·τριμμα[τ], -ατος, τό καί μάστιξ, -ιγος, ἡ
L06 Syr_40_9 Śmierć I też, nawet, mianowicie Krew I też, nawet, mianowicie Konflikt I też, nawet, mianowicie Szpada Głodu głód I też, nawet, mianowicie Zniszczenie I też, nawet, mianowicie Smagająca/nieszczęścia/choroba
L07 Syr_40_9 Ta/natos kai\ ai(=ma kai\ e)/ris kai\ r(omfai/a, e)pagOgai/, limo\s kai\ su/ntrimma kai\ ma/stiX.
L08 Syr_40_9 Tanatos kai haima kai eris kai romfaia, epagOgai, limos kai syntrimma kai mastiX.
L09 Syr_40_9 N2_NSM C N3M_NSN C N3D_NSF C N1A_NSF N1_NPF N2_NSM C N3M_NSN C N3G_NSF
L10 Syr_40_9 death and also, even, namely blood and also, even, namely strife and also, even, namely sword ć famine hunger and also, even, namely destruction and also, even, namely scourging/affliction/malady
L11 Syr_40_9 death (nom) and blood (nom|acc|voc) and strife (nom) and sword (nom|voc) famine (nom) and destruction (nom|acc|voc) and scourging/affliction/malady (nom|voc)
L12 Syr_40_9 Syr_40:9_1 Syr_40:9_2 Syr_40:9_3 Syr_40:9_4 Syr_40:9_5 Syr_40:9_6 Syr_40:9_7 Syr_40:9_8 Syr_40:9_9 Syr_40:9_10 Syr_40:9_11 Syr_40:9_12 Syr_40:9_13
L13
L01 Syr_40_10 ἐπὶ τοὺς ἀνόμους ἐκτίσθη ταῦτα πάντα, καὶ δι’ αὐτοὺς ἐγένετο ὁ κατακλυσμός.
L02 Syr_40_10 These things are created for the wicked, and for their sakes came the flood. (Sirach 40:10 Brenton)
L03 Syr_40_10 Przeciw bezbożnym to wszystko zostało stworzone i przez nich przyszło całkowite zniszczenie. (Syr 40:10 BT_4)
L04 Syr_40_10 ἐπὶ τοὺς ἀνόμους ἐκτίσθη ταῦτα πάντα, καὶ δι’ αὐτοὺς ἐγένετο κατακλυσμός.
L05 Syr_40_10 ἐπί ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί διά αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ
L06 Syr_40_10 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zewnątrz prawa By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potopu/powódź [zobacz kataklizm]
L07 Syr_40_10 e)pi\ tou\s a)no/mous e)kti/sTE tau=ta pa/nta, kai\ di’ au)tou\s e)ge/neto o( kataklusmo/s.
L08 Syr_40_10 epi tus anomus ektisTE tauta panta, kai di’ autus egeneto ho kataklysmos.
L09 Syr_40_10 P RA_APM A1B_APM VSI_API3S RD_NPN A3_NPN C P RD_APM VBI_AMI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Syr_40_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the outside the law to create I create, form, shape, make, always of God. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of and also, even, namely because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to become become, happen the deluge/flood [see cataclysm]
L11 Syr_40_10 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) outside the law ([Adj] acc) he/she/it-was-CREATE-ed these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and because of (+acc), through (+gen) them/same (acc) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) deluge/flood (nom)
L12 Syr_40_10 Syr_40:10_1 Syr_40:10_2 Syr_40:10_3 Syr_40:10_4 Syr_40:10_5 Syr_40:10_6 Syr_40:10_7 Syr_40:10_8 Syr_40:10_9 Syr_40:10_10 Syr_40:10_11 Syr_40:10_12
L13
L01 Syr_40_11 πάντα, ὅσα ἀπὸ γῆς, εἰς γῆν ἀναστρέφει, καὶ ἀπὸ ὑδάτων, εἰς θάλασσαν ἀνακάμπτει.
L02 Syr_40_11 All things that are of the earth shall turn to the earth again: and that which is of the waters doth return into the sea. (Sirach 40:11 Brenton)
L03 Syr_40_11 Wszystko, co jest z ziemi, do ziemi się wróci, a co z wody, powróci do morza. (Syr 40:11 BT_4)
L04 Syr_40_11 πάντα, ὅσα ἀπὸ γῆς, εἰς γῆν ἀναστρέφει, καὶ ἀπὸ ὑδάτων, εἰς θάλασσαν ἀνακάμπτει.
L05 Syr_40_11 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) καί ἀπό ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰς[1] θάλασσα, -ης, ἡ ἀνα·κάμπτω (ανα+καμπτ-, ανα+καμψ-, ανα+καμψ-, -, -, -)
L06 Syr_40_11 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By przewracać się odwracaj, powalaj, wywracaj się, przewracaj się, obalaj, wywracaj się, I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Woda Do (+przyspieszenie) Morze By wracać
L07 Syr_40_11 pa/nta, o(/sa a)po\ gE=s, ei)s gE=n a)nastre/fei, kai\ a)po\ u(da/tOn, ei)s Ta/lassan a)naka/mptei.
L08 Syr_40_11 panta, hosa apo gEs, eis gEn anastrefei, kai apo hydatOn, eis Talassan anakamptei.
L09 Syr_40_11 A3_NPN A1_NPN P N1_GSF P N1_ASF V1_PAI3S C P N3T_GPN P N1S_ASF V1_PAI3S
L10 Syr_40_11 every all, each, every, the whole of as much/many as from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land into (+acc) earth/land to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing water into (+acc) sea to return
L11 Syr_40_11 all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) away from (+gen) earth/land (gen) into (+acc) earth/land (acc) he/she/it-is-UPSET-ing, you(sg)-are-being-UPSET-ed (classical) and away from (+gen) waters (gen) into (+acc) sea (acc) he/she/it-is-RETURN-ing, you(sg)-are-being-RETURN-ed (classical)
L12 Syr_40_11 Syr_40:11_1 Syr_40:11_2 Syr_40:11_3 Syr_40:11_4 Syr_40:11_5 Syr_40:11_6 Syr_40:11_7 Syr_40:11_8 Syr_40:11_9 Syr_40:11_10 Syr_40:11_11 Syr_40:11_12 Syr_40:11_13
L13
L01 Syr_40_12 Πᾶν δῶρον καὶ ἀδικία ἐξαλειφθήσεται, καὶ πίστις εἰς τὸν αἰῶνα στήσεται.
L02 Syr_40_12 All bribery and injustice shall be blotted out: but true dealing shall endure for ever. (Sirach 40:12 Brenton)
L03 Syr_40_12 Każde przekupstwo i niesprawiedliwość zostaną starte, a uczciwość na wieki trwać będzie. (Syr 40:12 BT_4)
L04 Syr_40_12 Πᾶν δῶρον καὶ ἀδικία ἐξαλειφθήσεται, καὶ πίστις εἰς τὸν αἰῶνα στήσεται.
L05 Syr_40_12 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) καί ἀ·δικία, -ας, ἡ ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) καί πίστις, -εως, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Syr_40_12 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dar I też, nawet, mianowicie Zły uczynki Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, I też, nawet, mianowicie Wiara(pełność) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By powodować stać
L07 Syr_40_12 *pa=n dO=ron kai\ a)diki/a e)XaleifTE/setai, kai\ pi/stis ei)s to\n ai)O=na stE/setai.
L08 Syr_40_12 pan dOron kai adikia eXaleifTEsetai, kai pistis eis ton aiOna stEsetai.
L09 Syr_40_12 A3_NSN N2N_NSN C N1A_NSF VV_FPI3S C N3I_NSF P RA_ASM N3W_ASM VF_FMI3S
L10 Syr_40_12 every all, each, every, the whole of gift and also, even, namely wrongdoing to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, and also, even, namely faith(fulness) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to cause to stand
L11 Syr_40_12 every (nom|acc|voc) gift (nom|acc|voc) and wrongdoing (nom|voc) he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed and faith(fulness) (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-will-be-CAUSE-ed-TO-STand
L12 Syr_40_12 Syr_40:12_1 Syr_40:12_2 Syr_40:12_3 Syr_40:12_4 Syr_40:12_5 Syr_40:12_6 Syr_40:12_7 Syr_40:12_8 Syr_40:12_9 Syr_40:12_10 Syr_40:12_11
L13
L01 Syr_40_13 χρήματα ἀδίκων ὡς ποταμὸς ξηρανθήσεται καὶ ὡς βροντὴ μεγάλη ἐν ὑετῷ ἐξηχήσει·
L02 Syr_40_13 The goods of the unjust shall be dried up like a river, and shall vanish with noise, like a great thunder in rain. (Sirach 40:13 Brenton)
L03 Syr_40_13 Bogactwa niesprawiedliwych wyschną jak potok i przeminą jak wielki grzmot, co się rozlega w czasie ulewy. (Syr 40:13 BT_4)
L04 Syr_40_13 χρήματα ἀδίκων ὡς ποταμὸς ξηρανθήσεται καὶ ὡς βροντὴ μεγάλη ἐν ὑετῷ ἐξηχήσει·
L05 Syr_40_13 χρῆμα[τ], -ατος, τό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ὡς ποταμός, -οῦ, ὁ ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) καί ὡς βροντή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν ὑετός, -ου, ὁ ἐξ·ηχέω (εξ+ηχ(ε)-, -, εξ+ηχη·σ-, -, εξ+ηχη-, -)
L06 Syr_40_13 Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do Jak/jak Rzeka By wysuszać suchy, wysychany I też, nawet, mianowicie Jak/jak Grzmot Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Deszcz By odbijać się poza
L07 Syr_40_13 CHrE/mata a)di/kOn O(s potamo\s XEranTE/setai kai\ O(s brontE\ mega/lE e)n u(etO=| e)XECHE/sei·
L08 Syr_40_13 CHrEmata adikOn hOs potamos XEranTEsetai kai hOs brontE megalE en hyetO eXECHEsei·
L09 Syr_40_13 N3M_NPN A1B_GPM C N2_NSM VC_FPI3S C C N1_NSF A1_NSF P N2_DSM VF_FAI3S
L10 Syr_40_13 means (wealth, necessities, {time related, expose?}) unjust; to harm/do wrong to as/like river to wither dry, parched and also, even, namely as/like thunder great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among rain to echo out
L11 Syr_40_13 meanses (nom|acc|voc) unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) as/like river (nom) he/she/it-will-be-WITHER-ed and as/like thunder (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) rain (dat) (fut perf) (classical)
L12 Syr_40_13 Syr_40:13_1 Syr_40:13_2 Syr_40:13_3 Syr_40:13_4 Syr_40:13_5 Syr_40:13_6 Syr_40:13_7 Syr_40:13_8 Syr_40:13_9 Syr_40:13_10 Syr_40:13_11 Syr_40:13_12
L13
L01 Syr_40_14 ἐν τῷ ἀνοῖξαι αὐτὸν χεῖρας εὐφρανθήσεται, οὕτως οἱ παραβαίνοντες εἰς συντέλειαν ἐκλείψουσιν.
L02 Syr_40_14 While he openeth his hand he shall rejoice: so shall transgressors come to nought. (Sirach 40:14 Brenton)
L03 Syr_40_14 Jak sprawiedliwy raduje się, gdy otwiera ręce, tak grzesznicy ulegną zatraceniu. (Syr 40:14 BT_4)
L04 Syr_40_14 ἐν τῷ ἀνοῖξαι αὐτὸν χεῖρας εὐφρανθήσεται, οὕτως οἱ παραβαίνοντες εἰς συντέλειαν ἐκλείψουσιν.
L05 Syr_40_14 ἐν ὁ ἡ τό ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] συν·τέλεια, -ας, ἡ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 Syr_40_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By otwierać On/ona/to/to samo Ręka By celebrować/bądź wesoły thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Do (+przyspieszenie) Zakończenie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 Syr_40_14 e)n tO=| a)noi=Xai au)to\n CHei=ras eu)franTE/setai, ou(/tOs oi( parabai/nontes ei)s sunte/leian e)klei/PSousin.
L08 Syr_40_14 en tO anoiXai auton CHeiras eufranTEsetai, hutOs hoi parabainontes eis synteleian ekleiPSusin.
L09 Syr_40_14 P RA_DSN VA_AAN RD_ASM N3_APF VC_FPI3S D RA_NPM V1_PAPNPM P N1A_ASF VF_FAI3P
L10 Syr_40_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to open up he/she/it/same hand to celebrate/be merry thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, into (+acc) completion to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 Syr_40_14 in/among/by (+dat) the (dat) to-OPEN-UP, be-you(sg)-OPEN-ed-UP!, he/she/it-happens-to-OPEN-UP (opt) him/it/same (acc) hands (acc) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY thusly/like this the (nom) while TRANSGRESS-ing (nom|voc) into (+acc) completion (acc) they-will-FAIL, going-to-FAIL (fut ptcp) (dat)
L12 Syr_40_14 Syr_40:14_1 Syr_40:14_2 Syr_40:14_3 Syr_40:14_4 Syr_40:14_5 Syr_40:14_6 Syr_40:14_7 Syr_40:14_8 Syr_40:14_9 Syr_40:14_10 Syr_40:14_11 Syr_40:14_12
L13
L01 Syr_40_15 ἔκγονα ἀσεβῶν οὐ πληθυνεῖ κλάδους, καὶ ῥίζαι ἀκάθαρτοι ἐπ’ ἀκροτόμου πέτρας·
L02 Syr_40_15 The children of the ungodly shall not bring forth many branches: but are as unclean roots upon a hard rock. (Sirach 40:15 Brenton)
L03 Syr_40_15 Potomkowie bezbożnych nie wypuszczą latorośli, bo ich nieczyste korzenie są na urwistej skale, (Syr 40:15 BT_4)
L04 Syr_40_15 ἔκγονα ἀσεβῶν οὐ πληθυνεῖ κλάδους, καὶ ῥίζαι ἀκάθαρτοι ἐπ’ ἀκροτόμου πέτρας·
L05 Syr_40_15 ἔκ·γονος -ον ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) κλάδος, -ου, ὁ καί ῥίζα, -ης, ἡ ἀ·κάθαρτος -ον ἐπί πέτρα, -ας, ἡ
L06 Syr_40_15 Wnuki Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo ??? Przed przydechem mocnym By wzrastać/mnóż się Gałąź I też, nawet, mianowicie Korzeń Nieczysty (nieczysty) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Skała
L07 Syr_40_15 e)/kgona a)sebO=n ou) plETunei= kla/dous, kai\ r(i/DZai a)ka/Tartoi e)p’ a)kroto/mou pe/tras·
L08 Syr_40_15 ekgona asebOn u plETynei kladus, kai riDZai akaTartoi ep’ akrotomu petras·
L09 Syr_40_15 A1B_NPN A3H_GPM D VF2_FAI3S N2_APM C N1A_NPF A1B_NPF P A1B_GSF N1A_GSF
L10 Syr_40_15 grandchildren ungodly; to be impiouscommit sacrilege οὐχ before rough breathing to increase/multiply branch and also, even, namely root unclean (impure) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć rock
L11 Syr_40_15 grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) not he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) branchs (acc) and roots (nom|voc) unclean ([Adj] nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) rock (gen), rocks (acc)
L12 Syr_40_15 Syr_40:15_1 Syr_40:15_2 Syr_40:15_3 Syr_40:15_4 Syr_40:15_5 Syr_40:15_6 Syr_40:15_7 Syr_40:15_8 Syr_40:15_9 Syr_40:15_10 Syr_40:15_11
L13
L01 Syr_40_16 ἄχι ἐπὶ παντὸς ὕδατος καὶ χείλους ποταμοῦ πρὸ παντὸς χόρτου ἐκτιλήσεται.
L02 Syr_40_16 The weed growing upon every water and bank of a river shall be pulled up before all grass. (Sirach 40:16 Brenton)
L03 Syr_40_16 jak trzcina rosnąca nad każdą wodą i brzegiem rzeki przed każdą inną trawą będą zerwani. (Syr 40:16 BT_4)
L04 Syr_40_16 ἄχι ἐπὶ παντὸς ὕδατος καὶ χείλους ποταμοῦ πρὸ παντὸς χόρτου ἐκτιλήσεται.
L05 Syr_40_16 ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὕδωρ, ὕδατος, τό καί χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ποταμός, -οῦ, ὁ πρό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός χόρτος, -ου, ὁ
L06 Syr_40_16 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Woda I też, nawet, mianowicie Warga Rzeka Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Trawa
L07 Syr_40_16 a)/CHi e)pi\ panto\s u(/datos kai\ CHei/lous potamou= pro\ panto\s CHo/rtou e)ktilE/setai.
L08 Syr_40_16 aCHi epi pantos hydatos kai CHeilus potamu pro pantos CHortu ektilEsetai.
L09 Syr_40_16 N3_NSN P A3_GSN N3T_GSN C N3E_GSN N2_GSM P A3_GSM N2_GSM VF_FMI3S
L10 Syr_40_16 ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of water and also, even, namely lip river before (+gen) every all, each, every, the whole of grass ć
L11 Syr_40_16 upon/over (+acc,+gen,+dat) every (gen) water (gen) and lip (gen) river (gen) before (+gen) every (gen) grass (gen)
L12 Syr_40_16 Syr_40:16_1 Syr_40:16_2 Syr_40:16_3 Syr_40:16_4 Syr_40:16_5 Syr_40:16_6 Syr_40:16_7 Syr_40:16_8 Syr_40:16_9 Syr_40:16_10 Syr_40:16_11
L13
L01 Syr_40_17 χάρις ὡς παράδεισος ἐν εὐλογίαις, καὶ ἐλεημοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα διαμενεῖ.
L02 Syr_40_17 Bountifulness is as a most fruitful garden, and mercifulness endureth for ever. (Sirach 40:17 Brenton)
L03 Syr_40_17 Dobroczynność jest jak raj we wszystko obfitujący, a jałmużna - trwa na wieki. (Syr 40:17 BT_4)
L04 Syr_40_17 χάρις ὡς παράδεισος ἐν εὐλογίαις, καὶ ἐλεημοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα διαμενεῖ.
L05 Syr_40_17 χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὡς παράδεισος, -ου, ὁ ἐν εὐ·λογία, -ας, ἡ καί ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -)
L06 Syr_40_17 Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Jak/jak Raj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? I też, nawet, mianowicie Jałmużny/miłosierność Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj
L07 Syr_40_17 CHa/ris O(s para/deisos e)n eu)logi/ais, kai\ e)leEmosu/nE ei)s to\n ai)O=na diamenei=.
L08 Syr_40_17 CHaris hOs paradeisos en eulogiais, kai eleEmosynE eis ton aiOna diamenei.
L09 Syr_40_17 N3_NSF C N2_NSM P N1A_DPF C N1_NSF P RA_ASM N3W_ASM VF2_FAI3S
L10 Syr_40_17 favor/grace [see charity] as/like paradise in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? and also, even, namely alms/mercifulness into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live
L11 Syr_40_17 grace (nom) as/like paradise (nom) in/among/by (+dat) ???s (dat) and alms/mercifulness (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical)
L12 Syr_40_17 Syr_40:17_1 Syr_40:17_2 Syr_40:17_3 Syr_40:17_4 Syr_40:17_5 Syr_40:17_6 Syr_40:17_7 Syr_40:17_8 Syr_40:17_9 Syr_40:17_10 Syr_40:17_11
L13
L01 Syr_40_18 Ζωὴ αὐτάρκους καὶ ἐργάτου γλυκανθήσεται, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ὁ εὑρίσκων θησαυρόν.
L02 Syr_40_18 To labour, and to be content with that a man hath, is a sweet life: but he that findeth a treasure is above them both. (Sirach 40:18 Brenton)
L03 Syr_40_18 Człowiek samowystarczalny i pracujący - wiodą życie przyjemne, ale wyżej od obydwóch stoi ten, co skarb znajduje. (Syr 40:18 BT_4)
L04 Syr_40_18 Ζωὴ αὐτάρκους καὶ ἐργάτου γλυκανθήσεται, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα εὑρίσκων θησαυρόν.
L05 Syr_40_18 ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτ·άρκης -ες καί ἐργάτης, -ου, ὁ καί ὑπέρ ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) θησαυρός, -οῦ, ὁ
L06 Syr_40_18 Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Zadowolony I też, nawet, mianowicie Pracownik I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obaj By znajdować Skarb
L07 Syr_40_18 *DZOE\ au)ta/rkous kai\ e)rga/tou glukanTE/setai, kai\ u(pe\r a)mfo/tera o( eu(ri/skOn TEsauro/n.
L08 Syr_40_18 DZOE autarkus kai ergatu glykanTEsetai, kai hyper amfotera ho heuriskOn TEsauron.
L09 Syr_40_18 N1_NSF A3H_GSM C N1S_GSM VC_FPI3S C P A1A_APN RA_NSM V1_PAPNSM N2_ASM
L10 Syr_40_18 life being, living, spirit;alive content and also, even, namely worker ć and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) both the to find treasure
L11 Syr_40_18 life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) content ([Adj] gen) and worker (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen) both (nom|acc|voc) the (nom) while FIND-ing (nom) treasure (acc)
L12 Syr_40_18 Syr_40:18_1 Syr_40:18_2 Syr_40:18_3 Syr_40:18_4 Syr_40:18_5 Syr_40:18_6 Syr_40:18_7 Syr_40:18_8 Syr_40:18_9 Syr_40:18_10 Syr_40:18_11
L13
L01 Syr_40_19 τέκνα καὶ οἰκοδομὴ πόλεως στηρίζουσιν ὄνομα, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γυνὴ ἄμωμος λογίζεται.
L02 Syr_40_19 Children and the building of a city continue a man's name: but a blameless wife is counted above them both. (Sirach 40:19 Brenton)
L03 Syr_40_19 Dzieci i zbudowanie miasta uwieczniają imię, ale wyżej od tych obu rzeczy stoi kobieta nienaganna. (Syr 40:19 BT_4)
L04 Syr_40_19 τέκνα καὶ οἰκοδομὴ πόλεως στηρίζουσιν ὄνομα, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γυνὴ ἄμωμος λογίζεται.
L05 Syr_40_19 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα καί οἰκο·δομή, -ῆς, ἡ πόλις, -εως, ἡ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὄνομα[τ], -ατος, τό καί ὑπέρ ἀμφότεροι -αι -α γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἄ·μωμος -ον λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-)
L06 Syr_40_19 Dziecko I też, nawet, mianowicie Oddziaływanie moralne Miasto Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Nazwisko {Imię} co do I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obaj Kobiety/żony Nie skalany Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi
L07 Syr_40_19 te/kna kai\ oi)kodomE\ po/leOs stEri/DZousin o)/noma, kai\ u(pe\r a)mfo/tera gunE\ a)/mOmos logi/DZetai.
L08 Syr_40_19 tekna kai oikodomE poleOs stEriDZusin onoma, kai hyper amfotera gynE amOmos logiDZetai.
L09 Syr_40_19 N2N_NPN C N1_NSF N3I_GSF V1_PAI3P N3M_ASN C P A1A_APN N3K_NSF A1B_NSF V1_PMI3S
L10 Syr_40_19 child and also, even, namely edification city to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated name with regard to and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) both woman/wife unblemished to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks
L11 Syr_40_19 children (nom|acc|voc) and edification (nom|voc) city (gen) they-are-SUPPORTED-ing, while SUPPORTED-ing (dat) name (nom|acc|voc) and above (+acc), on behalf of (+gen) both (nom|acc|voc) woman/wife (nom) unblemished ([Adj] nom) he/she/it-is-being-LOGICALLY SPEAK-ed
L12 Syr_40_19 Syr_40:19_1 Syr_40:19_2 Syr_40:19_3 Syr_40:19_4 Syr_40:19_5 Syr_40:19_6 Syr_40:19_7 Syr_40:19_8 Syr_40:19_9 Syr_40:19_10 Syr_40:19_11 Syr_40:19_12
L13
L01 Syr_40_20 οἶνος καὶ μουσικὰ εὐφραίνουσιν καρδίαν, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ἀγάπησις σοφίας.
L02 Syr_40_20 Wine and musick rejoice the heart: but the love of wisdom is above them both. (Sirach 40:20 Brenton)
L03 Syr_40_20 Wino i muzyka rozweselają serce, ale wyżej od tych obu rzeczy stoi umiłowanie mądrości. (Syr 40:20 BT_4)
L04 Syr_40_20 οἶνος καὶ μουσικὰ εὐφραίνουσιν καρδίαν, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ἀγάπησις σοφίας.
L05 Syr_40_20 οἶνος, -ου, ὁ καί μουσικός -ή -όν εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) καρδία, -ας, ἡ καί ὑπέρ ἀμφότεροι -αι -α σοφία, -ας, ἡ
L06 Syr_40_20 Wino I też, nawet, mianowicie Muzyczny By celebrować/bądź wesoły Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obaj Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny]
L07 Syr_40_20 oi)=nos kai\ mousika\ eu)frai/nousin kardi/an, kai\ u(pe\r a)mfo/tera a)ga/pEsis sofi/as.
L08 Syr_40_20 oinos kai musika eufrainusin kardian, kai hyper amfotera agapEsis sofias.
L09 Syr_40_20 N2_NSM C N1_NPN V1_PAI3P N1A_ASF C P A1A_APN N3I_NSF N1A_GSF
L10 Syr_40_20 wine and also, even, namely musical to celebrate/be merry heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) both ć sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise]
L11 Syr_40_20 wine (nom) and musical ([Adj] nom|acc|voc) they-are-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, while CELEBRATE/BE-ing-MERRY (dat) heart (acc) and above (+acc), on behalf of (+gen) both (nom|acc|voc) sapience (gen)
L12 Syr_40_20 Syr_40:20_1 Syr_40:20_2 Syr_40:20_3 Syr_40:20_4 Syr_40:20_5 Syr_40:20_6 Syr_40:20_7 Syr_40:20_8 Syr_40:20_9 Syr_40:20_10
L13
L01 Syr_40_21 αὐλὸς καὶ ψαλτήριον ἡδύνουσιν μέλη, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γλῶσσα ἡδεῖα.
L02 Syr_40_21 The pipe and the psaltery make sweet melody: but a pleasant tongue is above them both. (Sirach 40:21 Brenton)
L03 Syr_40_21 Flet i cytra umilają śpiewy, a bardziej niż jedno i drugie - mowa przyjemna. (Syr 40:21 BT_4)
L04 Syr_40_21 αὐλὸς καὶ ψαλτήριον ἡδύνουσιν μέλη, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γλῶσσα ἡδεῖα.
L05 Syr_40_21 αὐλός, -οῦ, ὁ καί μέλο·ς, -ους, τό καί ὑπέρ ἀμφότεροι -αι -α γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως
L06 Syr_40_21 Flet I też, nawet, mianowicie Członek I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obaj Język przez metonimia, język Miły
L07 Syr_40_21 au)lo\s kai\ PSaltE/rion E(du/nousin me/lE, kai\ u(pe\r a)mfo/tera glO=ssa E(dei=a.
L08 Syr_40_21 aulos kai PSaltErion hEdynusin melE, kai hyper amfotera glOssa hEdeia.
L09 Syr_40_21 N2_NSM C N2N_NSN V1_PAI3P N3E_APN C P A1A_APN N1S_NSF A3U_NSF
L10 Syr_40_21 flute and also, even, namely ć ć member and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) both tongue by metonymy,a language pleasant
L11 Syr_40_21 flute (nom) and members (nom|acc|voc) and above (+acc), on behalf of (+gen) both (nom|acc|voc) tongue (nom|voc) pleasant ([Adj] nom|voc)
L12 Syr_40_21 Syr_40:21_1 Syr_40:21_2 Syr_40:21_3 Syr_40:21_4 Syr_40:21_5 Syr_40:21_6 Syr_40:21_7 Syr_40:21_8 Syr_40:21_9 Syr_40:21_10
L13
L01 Syr_40_22 χάριν καὶ κάλλος ἐπιθυμήσει ὀφθαλμὸς καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα χλόην σπόρου.
L02 Syr_40_22 Thine eye desireth favour and beauty: but more than both corn while it is green. (Sirach 40:22 Brenton)
L03 Syr_40_22 Wdzięk i piękność pociągają oko, a bardziej niż jedno i drugie - świeża zieleń zasiewów. (Syr 40:22 BT_4)
L04 Syr_40_22 χάριν καὶ κάλλος ἐπιθυμήσει ὀφθαλμὸς καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα χλόην σπόρου.
L05 Syr_40_22 χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα καί ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί ὑπέρ ἀμφότεροι -αι -α Χλόη, -ης, ἡ σπόρος, -ου, ὁ
L06 Syr_40_22 Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] I też, nawet, mianowicie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Oko I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obaj Chloe Nasienie
L07 Syr_40_22 CHa/rin kai\ ka/llos e)piTumE/sei o)fTalmo\s kai\ u(pe\r a)mfo/tera CHlo/En spo/rou.
L08 Syr_40_22 CHarin kai kallos epiTymEsei ofTalmos kai hyper amfotera CHloEn sporu.
L09 Syr_40_22 N3_ASF C N3E_ASN VF_FAI3S N2_NSM C P A1A_APN N1_ASF N2_GSM
L10 Syr_40_22 for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] and also, even, namely ć to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. eye and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) both Chloe seed
L11 Syr_40_22 for; grace (acc) and he/she/it-will-DESIRE, you(sg)-will-be-DESIRE-ed (classical) eye (nom) and above (+acc), on behalf of (+gen) both (nom|acc|voc) Chloe (acc) seed (gen)
L12 Syr_40_22 Syr_40:22_1 Syr_40:22_2 Syr_40:22_3 Syr_40:22_4 Syr_40:22_5 Syr_40:22_6 Syr_40:22_7 Syr_40:22_8 Syr_40:22_9 Syr_40:22_10
L13
L01 Syr_40_23 φίλος καὶ ἑταῖρος εἰς καιρὸν ἀπαντῶντες, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γυνὴ μετὰ ἀνδρός.
L02 Syr_40_23 A friend and companion never meet amiss: but above both is a wife with her husband. (Sirach 40:23 Brenton)
L03 Syr_40_23 Przyjaciel i towarzysz spotykają się w chwili stosownej, a częściej niż obaj - żona z mężem. (Syr 40:23 BT_4)
L04 Syr_40_23 φίλος καὶ ἑταῖρος εἰς καιρὸν ἀπαντῶντες, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα γυνὴ μετὰ ἀνδρός.
L05 Syr_40_23 φίλος -η -ον καί ἑταῖρος, -ου, ὁ εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἀπ·αντάω (απ+αντ(α)-, απ+αντη·σ-, απ+αντη·σ-, απ+ηντη·κ-, -, -) καί ὑπέρ ἀμφότεροι -αι -α γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μετά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ
L06 Syr_40_23 Przyjaciela towarzysz I też, nawet, mianowicie Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica Do (+przyspieszenie) Okres czasu By spotykać I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obaj Kobiety/żona Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".
L07 Syr_40_23 fi/los kai\ e(tai=ros ei)s kairo\n a)pantO=ntes, kai\ u(pe\r a)mfo/tera gunE\ meta\ a)ndro/s.
L08 Syr_40_23 filos kai hetairos eis kairon apantOntes, kai hyper amfotera gynE meta andros.
L09 Syr_40_23 A1_NSM C N2_NSM P N2_ASM V3_PAPNPM C P A1A_APN N3K_NSF P N3_GSM
L10 Syr_40_23 friend companion and also, even, namely partner comrade, companion, company, association, society, harlot into (+acc) period of time to encounter and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) both woman/wife after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".
L11 Syr_40_23 friend ([Adj] nom) and partner (nom) into (+acc) period of time (acc) while ENCOUNTER-ing (nom|voc) and above (+acc), on behalf of (+gen) both (nom|acc|voc) woman/wife (nom) after (+acc), with (+gen) man, husband (gen)
L12 Syr_40_23 Syr_40:23_1 Syr_40:23_2 Syr_40:23_3 Syr_40:23_4 Syr_40:23_5 Syr_40:23_6 Syr_40:23_7 Syr_40:23_8 Syr_40:23_9 Syr_40:23_10 Syr_40:23_11 Syr_40:23_12
L13
L01 Syr_40_24 ἀδελφοὶ καὶ βοήθεια εἰς καιρὸν θλίψεως, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ἐλεημοσύνη ῥύσεται.
L02 Syr_40_24 Brethren and help are against time of trouble: but alms shall deliver more than them both. (Sirach 40:24 Brenton)
L03 Syr_40_24 Bracia i opiekunowie są pomocą w czasie utrapienia, a bardziej niż jedni i drudzy wybawia jałmużna. (Syr 40:24 BT_4)
L04 Syr_40_24 ἀδελφοὶ καὶ βοήθεια εἰς καιρὸν θλίψεως, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα ἐλεημοσύνη ῥύσεται.
L05 Syr_40_24 ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί βοήθεια, -ας, ἡ εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θλῖψις, -εως, ἡ καί ὑπέρ ἀμφότεροι -αι -α ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)
L06 Syr_40_24 Brat I też, nawet, mianowicie Pomagaj Do (+przyspieszenie) Okres czasu Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obaj Jałmużny/miłosierność By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon
L07 Syr_40_24 a)delfoi\ kai\ boE/Teia ei)s kairo\n Tli/PSeOs, kai\ u(pe\r a)mfo/tera e)leEmosu/nE r(u/setai.
L08 Syr_40_24 adelfoi kai boETeia eis kairon TliPSeOs, kai hyper amfotera eleEmosynE rysetai.
L09 Syr_40_24 N2_NPM C N1A_NSF P N2_ASM N3I_GSF C P A1A_APN N1_NSF VF_FMI3S
L10 Syr_40_24 brother and also, even, namely help into (+acc) period of time squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) both alms/mercifulness to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
L11 Syr_40_24 brothers (nom|voc) and help (nom|voc) into (+acc) period of time (acc) squeezing (gen) and above (+acc), on behalf of (+gen) both (nom|acc|voc) alms/mercifulness (nom|voc) he/she/it-will-be-DELIVER-ed
L12 Syr_40_24 Syr_40:24_1 Syr_40:24_2 Syr_40:24_3 Syr_40:24_4 Syr_40:24_5 Syr_40:24_6 Syr_40:24_7 Syr_40:24_8 Syr_40:24_9 Syr_40:24_10 Syr_40:24_11
L13
L01 Syr_40_25 χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐπιστήσουσιν πόδα, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα βουλὴ εὐδοκιμεῖται.
L02 Syr_40_25 Gold and silver make the foot stand sure: but counsel is esteemed above them both. (Sirach 40:25 Brenton)
L03 Syr_40_25 Złoto i srebro umacniają stopę, a bardziej niż jedni i drudzy cenna jest rada. (Syr 40:25 BT_4)
L04 Syr_40_25 χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐπιστήσουσιν πόδα, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα βουλὴ εὐδοκιμεῖται.
L05 Syr_40_25 χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) καί ὑπέρ ἀμφότεροι -αι -α βουλή, -ῆς, ἡ
L06 Syr_40_25 Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra By ulegać odroczeniu Stopa I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obaj Planu/zamiar
L07 Syr_40_25 CHrusi/on kai\ a)rgu/rion e)pistE/sousin po/da, kai\ u(pe\r a)mfo/tera boulE\ eu)dokimei=tai.
L08 Syr_40_25 CHrysion kai argyrion epistEsusin poda, kai hyper amfotera bulE eudokimeitai.
L09 Syr_40_25 N2N_NSN C N2N_NSN VF_FAI3P N3D_ASM C P A1A_APN N1_NSF V2_PMI3S
L10 Syr_40_25 piece of gold and also, even, namely piece of silver to stand over foot and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) both plan/intention ć
L11 Syr_40_25 piece of gold (nom|acc|voc) and piece of silver (nom|acc|voc) they-will-STand-OVER, going-to-STand (fut ptcp) (dat) foot (acc) and above (+acc), on behalf of (+gen) both (nom|acc|voc) plan/intention (nom|voc)
L12 Syr_40_25 Syr_40:25_1 Syr_40:25_2 Syr_40:25_3 Syr_40:25_4 Syr_40:25_5 Syr_40:25_6 Syr_40:25_7 Syr_40:25_8 Syr_40:25_9 Syr_40:25_10
L13
L01 Syr_40_26 χρήματα καὶ ἰσχὺς ἀνυψώσουσιν καρδίαν, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα φόβος κυρίου· οὐκ ἔστιν ἐν φόβῳ κυρίου ἐλάττωσις, καὶ οὐκ ἔστιν ἐπιζητῆσαι ἐν αὐτῷ βοήθειαν·
L02 Syr_40_26 Riches and strength lift up the heart: but the fear of the Lord is above them both: there is no want in the fear of the Lord, and it needeth not to seek help. (Sirach 40:26 Brenton)
L03 Syr_40_26 Bogactwo i siła podnoszą na duchu, a bardziej niż jedno i drugie - bojaźń Pana. Przy bojaźni Pańskiej nie ma niedostatku, a żyjąc w niej nie potrzeba szukać pomocy. (Syr 40:26 BT_4)
L04 Syr_40_26 χρήματα καὶ ἰσχὺς ἀνυψώσουσιν καρδίαν, καὶ ὑπὲρ ἀμφότερα φόβος κυρίου· οὐκ ἔστιν ἐν φόβῳ κυρίου ἐλάττωσις, καὶ οὐκ ἔστιν ἐπιζητῆσαι ἐν αὐτῷ βοήθειαν·
L05 Syr_40_26 χρῆμα[τ], -ατος, τό καί ἰσχύς, -ύος, ἡ καρδία, -ας, ἡ καί ὑπέρ ἀμφότεροι -αι -α φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό βοήθεια, -ας, ἡ
L06 Syr_40_26 Znaczy {Ma na myśli} (bogactwo, potrzeba, {czas wiązał się {opowiadał}, wystawiają?}) I też, nawet, mianowicie Siła Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Obaj Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Pomagaj
L07 Syr_40_26 CHrE/mata kai\ i)sCHu\s a)nuPSO/sousin kardi/an, kai\ u(pe\r a)mfo/tera fo/bos kuri/ou· ou)k e)/stin e)n fo/bO| kuri/ou e)la/ttOsis, kai\ ou)k e)/stin e)piDZEtE=sai e)n au)tO=| boE/Teian·
L08 Syr_40_26 CHrEmata kai isCHys anyPSOsusin kardian, kai hyper amfotera fobos kyriu· uk estin en fobO kyriu elattOsis, kai uk estin epiDZEtEsai en autO boETeian·
L09 Syr_40_26 N3M_NPN C N3U_NSF VF_FAI3P N1A_ASF C P A1A_APN N2_NSM N2_GSM D V9_PAI3S P N2_DSM N2_GSM N3I_NSF C D V9_PAI3S VA_AAN P RD_DSM N1A_ASF
L10 Syr_40_26 means (wealth, necessities, {time related, expose?}) and also, even, namely strength ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) both fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same help
L11 Syr_40_26 meanses (nom|acc|voc) and strength (nom) heart (acc) and above (+acc), on behalf of (+gen) both (nom|acc|voc) fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) not he/she/it-is in/among/by (+dat) fear (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and not he/she/it-is to-EARNESTLY SEEK, be-you(sg)-EARNESTLY SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-EARNESTLY SEEK (opt) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) help (acc)
L12 Syr_40_26 Syr_40:26_1 Syr_40:26_2 Syr_40:26_3 Syr_40:26_4 Syr_40:26_5 Syr_40:26_6 Syr_40:26_7 Syr_40:26_8 Syr_40:26_9 Syr_40:26_10 Syr_40:26_11 Syr_40:26_12 Syr_40:26_13 Syr_40:26_14 Syr_40:26_15 Syr_40:26_16 Syr_40:26_17 Syr_40:26_18 Syr_40:26_19 Syr_40:26_20 Syr_40:26_21 Syr_40:26_22 Syr_40:26_23
L13
L01 Syr_40_27 φόβος κυρίου ὡς παράδεισος εὐλογίας, καὶ ὑπὲρ πᾶσαν δόξαν ἐκάλυψεν αὐτόν.
L02 Syr_40_27 The fear of the Lord is a fruitful garden, and covereth him above all glory. (Sirach 40:27 Brenton)
L03 Syr_40_27 Bojaźń Pana jest jak raj błogosławieństwa, a jej osłona przewyższa wszelką sławę. (Syr 40:27 BT_4)
L04 Syr_40_27 φόβος κυρίου ὡς παράδεισος εὐλογίας, καὶ ὑπὲρ πᾶσαν δόξαν ἐκάλυψεν αὐτόν.
L05 Syr_40_27 φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς παράδεισος, -ου, ὁ εὐ·λογία, -ας, ἡ καί ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_40_27 Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Jak/jak Raj ??? I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany On/ona/to/to samo
L07 Syr_40_27 fo/bos kuri/ou O(s para/deisos eu)logi/as, kai\ u(pe\r pa=san do/Xan e)ka/luPSen au)to/n.
L08 Syr_40_27 fobos kyriu hOs paradeisos eulogias, kai hyper pasan doXan ekalyPSen auton.
L09 Syr_40_27 N2_NSM N2_GSM C N2_NSM N1A_GSF C P A1S_ASF N1S_ASF VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Syr_40_27 fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like paradise ??? and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of; to sprinkle glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to cover cloak, veiled,muffled he/she/it/same
L11 Syr_40_27 fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) as/like paradise (nom) ??? (gen), ???s (acc) and above (+acc), on behalf of (+gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) he/she/it-COVER-ed him/it/same (acc)
L12 Syr_40_27 Syr_40:27_1 Syr_40:27_2 Syr_40:27_3 Syr_40:27_4 Syr_40:27_5 Syr_40:27_6 Syr_40:27_7 Syr_40:27_8 Syr_40:27_9 Syr_40:27_10 Syr_40:27_11
L13
L01 Syr_40_28 Τέκνον, ζωὴν ἐπαιτήσεως μὴ βιώσῃς· κρεῖσσον ἀποθανεῖν ἢ ἐπαιτεῖν.
L02 Syr_40_28 My son, lead not a beggar's life; for better it is to die than to beg. (Sirach 40:28 Brenton)
L03 Syr_40_28 Synu, nie prowadź życia żebraczego, lepiej umrzeć, niż żebrać. (Syr 40:28 BT_4)
L04 Syr_40_28 Τέκνον, ζωὴν ἐπαιτήσεως μὴ βιώσῃς· κρεῖσσον ἀποθανεῖν ἐπαιτεῖν.
L05 Syr_40_28 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] μή βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἤ[1] ἐπ·αιτέω (επ+αιτ(ε)-, -, επ+αιτη·σ-, -, -, -)
L06 Syr_40_28 Dziecko Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Nie By żyć Lepiej By umierać Albo Do ???
L07 Syr_40_28 *te/knon, DZOE\n e)paitE/seOs mE\ biO/sE|s· krei=sson a)poTanei=n E)\ e)paitei=n.
L08 Syr_40_28 teknon, DZOEn epaitEseOs mE biOsEs· kreisson apoTanein E epaitein.
L09 Syr_40_28 N2N_VSN N1_ASF N3I_GSF D VA_AAS2S A3C_ASN VB_AAN C V2_PAN
L10 Syr_40_28 child life being, living, spirit;alive ć not to live better to die or to ???
L11 Syr_40_28 child (nom|acc|voc) life (acc); alive ([Adj] acc) not you(sg)-should-LIVE better ([Adj] nom|acc|voc, voc) to-will-DIE, to-DIE or to-be-???-ing
L12 Syr_40_28 Syr_40:28_1 Syr_40:28_2 Syr_40:28_3 Syr_40:28_4 Syr_40:28_5 Syr_40:28_6 Syr_40:28_7 Syr_40:28_8 Syr_40:28_9
L13
L01 Syr_40_29 ἀνὴρ βλέπων εἰς τράπεζαν ἀλλοτρίαν, οὐκ ἔστιν αὐτοῦ ὁ βίος ἐν λογισμῷ ζωῆς, ἀλισγήσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐν ἐδέσμασιν ἀλλοτρίοις· ἀνὴρ δὲ ἐπιστήμων καὶ πεπαιδευμένος φυλάξεται.
L02 Syr_40_29 The life of him that dependeth on another man's table is not to be counted for a life; for he polluteth himself with other men's meat: but a wise man well nurtured will beware thereof. (Sirach 40:29 Brenton)
L03 Syr_40_29 Gdy człowiek musi patrzeć na stół drugiego, jego istnienia nie uważa się za życie, zbrudzi duszę swoją potrawami obcych: człowiek więc rozumny i dobrze wychowany tego się ustrzeże. (Syr 40:29 BT_4)
L04 Syr_40_29 ἀνὴρ βλέπων εἰς τράπεζαν ἀλλοτρίαν, οὐκ ἔστιν αὐτοῦ βίος ἐν λογισμῷ ζωῆς, ἀλισγήσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐν ἐδέσμασιν ἀλλοτρίοις· ἀνὴρ δὲ ἐπιστήμων καὶ πεπαιδευμένος φυλάξεται.
L05 Syr_40_29 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] τράπεζα, -ης, ἡ ἀλλότριος -ία -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό βίος, -ου, ὁ ἐν λογισμός, -οῦ, ὁ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀλλότριος -ία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ δέ ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος καί παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Syr_40_29 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By widzieć Do (+przyspieszenie) Stołowy Innego/inni ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Życie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Logika Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Innego/inni Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". zaś Biegły I też, nawet, mianowicie Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, By zabezpieczać się
L07 Syr_40_29 a)nE\r ble/pOn ei)s tra/peDZan a)llotri/an, ou)k e)/stin au)tou= o( bi/os e)n logismO=| DZOE=s, a)lisgE/sei PSuCHE\n au)tou= e)n e)de/smasin a)llotri/ois· a)nE\r de\ e)pistE/mOn kai\ pepaideume/nos fula/Xetai.
L08 Syr_40_29 anEr blepOn eis trapeDZan allotrian, uk estin autu ho bios en logismO DZOEs, alisgEsei PSyCHEn autu en edesmasin allotriois· anEr de epistEmOn kai pepaideumenos fylaXetai.
L09 Syr_40_29 N3_NSM V1_PAPNSM P N1S_ASF A1A_ASF D V9_PAI3S RD_GSM RA_NSM N2_NSM P N2_DSM N1_GSF VF_FAI3S N1_ASF RD_GSM P N3M_DPN A1A_DPN N3_NSM x A3N_NSM C VM_XMPNSM VF_FMI3S
L10 Syr_40_29 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to see into (+acc) table of another/others οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same the life in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among logic life being, living, spirit;alive ć life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć of another/others man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] expert and also, even, namely to chastened correct, discipline, train, teach, educate, to guard
L11 Syr_40_29 man, husband (nom) while SEE-ing (nom) into (+acc) table (acc) of another/others (acc) not he/she/it-is him/it/same (gen) the (nom) life (nom) in/among/by (+dat) logic (dat) life (gen); alive ([Adj] gen) life (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) of another/others (dat) man, husband (nom) Yet expert ([Adj] nom) and having-been-CHASTENED-ed (nom) he/she/it-will-be-GUARD-ed
L12 Syr_40_29 Syr_40:29_1 Syr_40:29_2 Syr_40:29_3 Syr_40:29_4 Syr_40:29_5 Syr_40:29_6 Syr_40:29_7 Syr_40:29_8 Syr_40:29_9 Syr_40:29_10 Syr_40:29_11 Syr_40:29_12 Syr_40:29_13 Syr_40:29_14 Syr_40:29_15 Syr_40:29_16 Syr_40:29_17 Syr_40:29_18 Syr_40:29_19 Syr_40:29_20 Syr_40:29_21 Syr_40:29_22 Syr_40:29_23 Syr_40:29_24 Syr_40:29_25
L13
L01 Syr_40_30 ἐν στόματι ἀναιδοῦς γλυκανθήσεται ἐπαίτησις, καὶ ἐν κοιλίᾳ αὐτοῦ πῦρ καήσεται.
L02 Syr_40_30 Begging is sweet in the mouth of the shameless: but in his belly there shall burn a fire. (Sirach 40:30 Brenton)
L03 Syr_40_30 Żebractwo jest słodkie na ustach człowieka bezwstydnego, ale we wnętrzu jego płonie ono jak ogień. (Syr 40:30 BT_4)
L04 Syr_40_30 ἐν στόματι ἀναιδοῦς γλυκανθήσεται ἐπαίτησις, καὶ ἐν κοιλίᾳ αὐτοῦ πῦρ καήσεται.
L05 Syr_40_30 ἐν στόμα[τ], -ατος, τό καί ἐν κοιλία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πῦρ, -ρός, τό καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Syr_40_30 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brzuch On/ona/to/to samo Ogień Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Syr_40_30 e)n sto/mati a)naidou=s glukanTE/setai e)pai/tEsis, kai\ e)n koili/a| au)tou= pu=r kaE/setai.
L08 Syr_40_30 en stomati anaidus glykanTEsetai epaitEsis, kai en koilia autu pyr kaEsetai.
L09 Syr_40_30 P N3M_DSN A3_GSM VC_FPI3S N3I_NSF C P N1A_DSF RD_GSM N3_NSN VD_FPI3S
L10 Syr_40_30 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among mouth/maw stoma ć ć ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among belly he/she/it/same fire to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
L11 Syr_40_30 in/among/by (+dat) mouth/maw (dat) and in/among/by (+dat) belly (dat) him/it/same (gen) fire (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-CALCINATED-ed
L12 Syr_40_30 Syr_40:30_1 Syr_40:30_2 Syr_40:30_3 Syr_40:30_4 Syr_40:30_5 Syr_40:30_6 Syr_40:30_7 Syr_40:30_8 Syr_40:30_9 Syr_40:30_10 Syr_40:30_11