| L01 | Syr:41:1 | Ὦ θάνατε, ὡς πικρόν σου τὸ μνημόσυνόν ἐστιν ἀνθρώπῳ εἰρηνεύοντι ἐν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ, ἀνδρὶ ἀπερισπάστῳ καὶ εὐοδουμένῳ ἐν πᾶσιν καὶ ἔτι ἰσχύοντι ἐπιδέξασθαι τροφήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:1 | O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that liveth at rest in his possessions, unto the man that hath nothing to vex him, and that hath prosperity in all things: yea, unto him that is yet able to receive meat! (Sirach 41:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:1 | O, śmierci, jakże przykra jest pamięć o tobie dla człowieka żyjącego spokojnie wśród swoich bogactw; dla męża, który jest beztroski i ma we wszystkim powodzenie i który może jeszcze smakować przyjemności. (Syr 41:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:1 | Ὦ | θάνατε, | ὡς | πικρόν | σου | τὸ | μνημόσυνόν | ἐστιν | ἀνθρώπῳ | εἰρηνεύοντι | ἐν | τοῖς | ὑπάρχουσιν | αὐτοῦ, | ἀνδρὶ | ἀπερισπάστῳ | καὶ | εὐοδουμένῳ | ἐν | πᾶσιν | καὶ | ἔτι | ἰσχύοντι | ἐπιδέξασθαι | τροφήν. | |
| L05 | Syr:41:1 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | ὡς | πικρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἔτι | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | τροφή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Syr:41:1 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Śmierć | Jak/jak | Gorzki | Ty; twój/twój(sg) | — | Pamięć | By być | Ludzki | By robić pokój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | By mieć siła | By przyjmować | Żywność | |
| L07 | Syr:41:1 | *)=O | Ta/nate, | O(s | pikro/n | sou | to\ | mnEmo/suno/n | e)stin | a)nTrO/pO| | ei)rEneu/onti | e)n | toi=s | u(pa/rCHousin | au)tou=, | a)ndri\ | a)perispa/stO| | kai\ | eu)odoume/nO| | e)n | pa=sin | kai\ | e)/ti | i)sCHu/onti | e)pide/XasTai | trofE/n. | |
| L08 | Syr:41:1 | O | Tanate, | hOs | pikron | su | to | mnEmosynon | estin | anTrOpO | eirEneuonti | en | tois | hyparCHusin | autu, | andri | aperispastO | kai | euodumenO | en | pasin | kai | eti | isCHyonti | epideXasTai | trofEn. | |
| L09 | Syr:41:1 | I | N2_VSM | C | A1A_NSN | RP_GS | RA_NSN | N2N_NSN | V9_PAI3S | N2_DSM | V1_PAPDSM | P | RA_DPN | A1_DPN | RD_GSM | N3_DSM | A1B_DSM | C | V4_PMPDSM | P | A3_DPN | C | D | V1_PAPDSM | VA_AMN | N1_ASF | |
| L10 | Syr:41:1 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | death | as/like | bitter | you; your/yours(sg) | the | memory | to be | human | to make peace | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | yet/still | to have strength | to receive | food | |
| L11 | Syr:41:1 | O!; omega; I-should-be | death (voc) | as/like | bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | he/she/it-is | human (dat) | while MAKE-ing-PEACE (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) | him/it/same (gen) | man, husband (dat) | and | while being-PROSPER-ed (dat) | in/among/by (+dat) | all (dat) | and | yet/still | while HAVE-ing-STRENGTH (dat) | to-be-RECEIVE-ed | food (acc) | ||
| L12 | Syr:41:1 | Syr_41:1_1 | Syr_41:1_2 | Syr_41:1_3 | Syr_41:1_4 | Syr_41:1_5 | Syr_41:1_6 | Syr_41:1_7 | Syr_41:1_8 | Syr_41:1_9 | Syr_41:1_10 | Syr_41:1_11 | Syr_41:1_12 | Syr_41:1_13 | Syr_41:1_14 | Syr_41:1_15 | Syr_41:1_16 | Syr_41:1_17 | Syr_41:1_18 | Syr_41:1_19 | Syr_41:1_20 | Syr_41:1_21 | Syr_41:1_22 | Syr_41:1_23 | Syr_41:1_24 | Syr_41:1_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:2 | ὦ θάνατε, καλόν σου τὸ κρίμα ἐστὶν ἀνθρώπῳ ἐπιδεομένῳ καὶ ἐλασσουμένῳ ἰσχύι, ἐσχατογήρῳ καὶ περισπωμένῳ περὶ πάντων καὶ ἀπειθοῦντι καὶ ἀπολωλεκότι ὑπομονήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:2 | O death, acceptable is thy sentence unto the needy, and unto him whose strength faileth, that is now in the last age, and is vexed with all things, and to him that despaireth, and hath lost patience! (Sirach 41:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:2 | O, śmierci, dobry jest twój wyrok dla człowieka biednego i pozbawionego siły, dla starca zgrzybiałego, nękanego troskami o wszystko, zbuntowanego, i tego, co stracił cierpliwość. (Syr 41:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:2 | ὦ | θάνατε, | καλόν | σου | τὸ | κρίμα | ἐστὶν | ἀνθρώπῳ | ἐπιδεομένῳ | καὶ | ἐλασσουμένῳ | ἰσχύι, | ἐσχατογήρῳ | καὶ | περισπωμένῳ | περὶ | πάντων | καὶ | ἀπειθοῦντι | καὶ | ἀπολωλεκότι | ὑπομονήν. | ||||
| L05 | Syr:41:2 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) | καί | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐσχατό·γηρως -ων [LXX] | καί | περι·σπάω (περι+σπ(α)-, -, περι+σπα·σ-, -, -, περι+σπασ·θ-) | περί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | καί | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Syr:41:2 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Śmierć | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Ty; twój/twój(sg) | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By być | Ludzki | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By robić niższy | Siła | ??? | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | I też, nawet, mianowicie | — | Wytrwałość | ||||
| L07 | Syr:41:2 | O)= | Ta/nate, | kalo/n | sou | to\ | kri/ma | e)sti\n | a)nTrO/pO| | e)pideome/nO| | kai\ | e)lassoume/nO| | i)sCHu/i, | e)sCHatogE/rO| | kai\ | perispOme/nO| | peri\ | pa/ntOn | kai\ | a)peiTou=nti | kai\ | a)polOleko/ti | u(pomonE/n. | ||||
| L08 | Syr:41:2 | O | Tanate, | kalon | su | to | krima | estin | anTrOpO | epideomenO | kai | elassumenO | isCHyi, | esCHatogErO | kai | perispOmenO | peri | pantOn | kai | apeiTunti | kai | apolOlekoti | hypomonEn. | ||||
| L09 | Syr:41:2 | I | N2_VSM | A1_NSN | RP_GS | RA_NSN | N3M_NSN | V9_PAI3S | N2_DSM | V2_PMPDSM | C | V4_PMPDSM | N3U_DSF | A1B_DSM | C | V3_PMPDSM | P | A3_GPN | C | V2_PAPDSM | C | VX_XAPDSM | N1_ASF | ||||
| L10 | Syr:41:2 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | death | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | you; your/yours(sg) | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to be | human | to ??? | and also, even, namely | to make inferior | strength | ??? | and also, even, namely | to ??? | about (+acc,+gen) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | and also, even, namely | ć | endurance | ||||
| L11 | Syr:41:2 | O!; omega; I-should-be | death (voc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | he/she/it-is | human (dat) | while being-???-ed (dat) | and | while being-MAKE-ed-INFERIOR (dat) | strength (dat) | ??? ([Adj] dat, nom|voc) | and | while being-???-ed (dat) | about (+acc,+gen) | all (gen) | and | while DISOBEY-ing (dat) | and | endurance (acc) | |||||
| L12 | Syr:41:2 | Syr_41:2_1 | Syr_41:2_2 | Syr_41:2_3 | Syr_41:2_4 | Syr_41:2_5 | Syr_41:2_6 | Syr_41:2_7 | Syr_41:2_8 | Syr_41:2_9 | Syr_41:2_10 | Syr_41:2_11 | Syr_41:2_12 | Syr_41:2_13 | Syr_41:2_14 | Syr_41:2_15 | Syr_41:2_16 | Syr_41:2_17 | Syr_41:2_18 | Syr_41:2_19 | Syr_41:2_20 | Syr_41:2_21 | Syr_41:2_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:3 | μὴ εὐλαβοῦ κρίμα θανάτου, μνήσθητι προτέρων σου καὶ ἐσχάτων· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:3 | Fear not the sentence of death, remember them that have been before thee, and that come after; for this is the sentence of the Lord over all flesh. (Sirach 41:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:3 | Nie bój się wyroku śmierci, pamiętaj o tych, co przed tobą byli i będą po tobie. (Syr 41:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:3 | μὴ | εὐλαβοῦ | κρίμα | θανάτου, | μνήσθητι | προτέρων | σου | καὶ | ἐσχάτων· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:3 | μή | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἔσχατος -η -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:3 | Nie | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Śmierć; by zgładzać | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Wcześniej | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ostatni | |||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:3 | mE\ | eu)labou= | kri/ma | Tana/tou, | mnE/sTEti | prote/rOn | sou | kai\ | e)sCHa/tOn· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:3 | mE | eulabu | krima | Tanatu, | mnEsTEti | proterOn | su | kai | esCHatOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:3 | D | V2_PMD2S | N3M_ASN | N2_GSM | VS_APD2S | A1A_GPN | RP_GS | C | A1_GPN | |||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:3 | not | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | death; to put to death | to remember/becomemindful of | earlier | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | last | |||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:3 | not | be-you(sg)-being-BEWARE-ed!, you(sg)-were-being-BEWARE-ed | sentence (nom|acc|voc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | earlier ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | last (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:3 | Syr_41:3_1 | Syr_41:3_2 | Syr_41:3_3 | Syr_41:3_4 | Syr_41:3_5 | Syr_41:3_6 | Syr_41:3_7 | Syr_41:3_8 | Syr_41:3_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:4 | τοῦτο τὸ κρίμα παρὰ κυρίου πάσῃ σαρκί, καὶ τί ἀπαναίνῃ ἐν εὐδοκίᾳ ὑψίστου; εἴτε δέκα εἴτε ἑκατὸν εἴτε χίλια ἔτη, οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ἐλεγμὸς ζωῆς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:4 | And why art thou against the pleasure of the most High? there is no inquisition in the grave, whether thou have lived ten, or an hundred, or a thousand years. (Sirach 41:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:4 | Taki jest wyrok wydany przez Pana na wszelkie ciało: i po co odrzucać to, co się podoba Najwyższemu? Dziesięć, sto czy tysiąc lat żyć będziesz, w Szeolu nie czyni się wyrzutów z powodu długości życia. (Syr 41:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:4 | τοῦτο | τὸ | κρίμα | παρὰ | κυρίου | πάσῃ | σαρκί, | καὶ | τί | ἀπαναίνῃ | ἐν | εὐδοκίᾳ | ὑψίστου; | εἴτε | δέκα | εἴτε | ἑκατὸν | εἴτε | χίλια | ἔτη, | οὐκ | ἔστιν | ἐν | ᾅδου | ἐλεγμὸς | ζωῆς. |
| L05 | Syr:41:4 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπ·αναίνομαι [LXX] (απ+αναιν-, -, απ+ανην·[σ]-, -, -, -) | ἐν | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | εἴ·τε | δέκα | εἴ·τε | ἑκατόν | εἴ·τε | χίλιοι -αι -α | ἔτο·ς, -ους, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] |
| L06 | Syr:41:4 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ciało {Mięso} | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odrzucać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życzliwość | Najwyższy | Czy | Dziesięć | Czy | Sto | Czy | Tysiąc | Rok | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hades; by śpiewać | Upominaj | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
| L07 | Syr:41:4 | tou=to | to\ | kri/ma | para\ | kuri/ou | pa/sE| | sarki/, | kai\ | ti/ | a)panai/nE| | e)n | eu)doki/a| | u(PSi/stou; | ei)/te | de/ka | ei)/te | e(kato\n | ei)/te | CHi/lia | e)/tE, | ou)k | e)/stin | e)n | a(/|dou | e)legmo\s | DZOE=s. |
| L08 | Syr:41:4 | tuto | to | krima | para | kyriu | pasE | sarki, | kai | ti | apanainE | en | eudokia | hyPSistu; | eite | deka | eite | hekaton | eite | CHilia | etE, | uk | estin | en | hadu | elegmos | DZOEs. |
| L09 | Syr:41:4 | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | P | N2_GSM | A1S_DSF | N3K_DSF | C | RI_ASN | V2_PAS3S | P | N1A_DSF | A1_GSM | C | M | C | M | C | A1A_NPN | N3E_NPN | D | V9_PAI3S | P | N1M_GSM | N2_NSM | N1_GSF |
| L10 | Syr:41:4 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to reject | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good will | highest | whether | ten | whether | hundred | whether | thousand | year | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Hades; to sing | rebuke | life being, living, spirit;alive |
| L11 | Syr:41:4 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-being-REJECT-ed, he/she/it-should-be-REJECT-ing, you(sg)-should-be-being-REJECT-ed | in/among/by (+dat) | good will (dat) | highest ([Adj] gen) | whether | ten | whether | hundred | whether | thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) | years (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | rebuke (nom) | life (gen); alive ([Adj] gen) |
| L12 | Syr:41:4 | Syr_41:4_1 | Syr_41:4_2 | Syr_41:4_3 | Syr_41:4_4 | Syr_41:4_5 | Syr_41:4_6 | Syr_41:4_7 | Syr_41:4_8 | Syr_41:4_9 | Syr_41:4_10 | Syr_41:4_11 | Syr_41:4_12 | Syr_41:4_13 | Syr_41:4_14 | Syr_41:4_15 | Syr_41:4_16 | Syr_41:4_17 | Syr_41:4_18 | Syr_41:4_19 | Syr_41:4_20 | Syr_41:4_21 | Syr_41:4_22 | Syr_41:4_23 | Syr_41:4_24 | Syr_41:4_25 | Syr_41:4_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:5 | Τέκνα βδελυρὰ γίνεται τέκνα ἁμαρτωλῶν καὶ συναναστρεφόμενα παροικίαις ἀσεβῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:5 | The children of sinners are abominable children, and they that are conversant in the dwelling of the ungodly. (Sirach 41:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:5 | Potomstwo grzeszników jest potomstwem obmierzłym, i to, co żyje razem w domach bezbożników. (Syr 41:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:5 | Τέκνα | βδελυρὰ | γίνεται | τέκνα | ἁμαρτωλῶν | καὶ | συναναστρεφόμενα | παροικίαις | ἀσεβῶν· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:5 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | παρ·οικία, -ας, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:5 | Dziecko | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dziecko | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:5 | *te/kna | bdelura\ | gi/netai | te/kna | a(martOlO=n | kai\ | sunanastrefo/mena | paroiki/ais | a)sebO=n· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:5 | tekna | bdelyra | ginetai | tekna | hamartOlOn | kai | synanastrefomena | paroikiais | asebOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:5 | N2N_NPN | A1A_NPN | V1_PMI3S | N2N_NPN | A1B_GPM | C | V1_PMPNPN | N1A_DPF | A3H_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:5 | child | ć | to become become, happen | child | sinful | and also, even, namely | ć | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | |||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:5 | children (nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | children (nom|acc|voc) | sinful ([Adj] gen) | and | not belonging froms (dat) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:5 | Syr_41:5_1 | Syr_41:5_2 | Syr_41:5_3 | Syr_41:5_4 | Syr_41:5_5 | Syr_41:5_6 | Syr_41:5_7 | Syr_41:5_8 | Syr_41:5_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:6 | τέκνων ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται κληρονομία, καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐνδελεχιεῖ ὄνειδος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:6 | The inheritance of sinners' children shall perish, and their posterity shall have a perpetual reproach. (Sirach 41:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:6 | Dziedzictwo dzieci grzeszników pójdzie na zatracenie, a hańba stale idzie razem z ich nasieniem. (Syr 41:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:6 | τέκνων | ἁμαρτωλῶν | ἀπολεῖται | κληρονομία, | καὶ | μετὰ | τοῦ | σπέρματος | αὐτῶν | ἐνδελεχιεῖ | ὄνειδος. | |||||||||||||||
| L05 | Syr:41:6 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | καί | μετά | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:6 | Dziecko | Grzeszny | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Dziedzictwo | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | — | Gań | |||||||||||||||
| L07 | Syr:41:6 | te/knOn | a(martOlO=n | a)polei=tai | klEronomi/a, | kai\ | meta\ | tou= | spe/rmatos | au)tO=n | e)ndeleCHiei= | o)/neidos. | |||||||||||||||
| L08 | Syr:41:6 | teknOn | hamartOlOn | apoleitai | klEronomia, | kai | meta | tu | spermatos | autOn | endeleCHiei | oneidos. | |||||||||||||||
| L09 | Syr:41:6 | N2N_GPN | A1B_GPM | VF2_FMI3S | N1A_NSF | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | VF2_FAI3S | N3E_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Syr:41:6 | child | sinful | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | inheritance | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | ć | reproach | |||||||||||||||
| L11 | Syr:41:6 | children (gen) | sinful ([Adj] gen) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | inheritance (nom|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | seed (gen) | them/same (gen) | reproach (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:6 | Syr_41:6_1 | Syr_41:6_2 | Syr_41:6_3 | Syr_41:6_4 | Syr_41:6_5 | Syr_41:6_6 | Syr_41:6_7 | Syr_41:6_8 | Syr_41:6_9 | Syr_41:6_10 | Syr_41:6_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:7 | πατρὶ ἀσεβεῖ μέμψεται τέκνα, ὅτι δι’ αὐτὸν ὀνειδισθήσονται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:7 | The children will complain of an ungodly father, because they shall be reproached for his sake. (Sirach 41:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:7 | Dzieci czynić będą zarzuty bezbożnemu ojcu, że przez niego są w pogardzie. (Syr 41:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:7 | πατρὶ | ἀσεβεῖ | μέμψεται | τέκνα, | ὅτι | δι’ | αὐτὸν | ὀνειδισθήσονται. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:7 | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | μέμφομαι (μεμφ-, μεμψ-, μεμψ-, -, -, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὅτι | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:7 | Ojciec; ojczyzna | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Do ??? | Dziecko | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By mówić lekceważąco [pogarda?] | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:7 | patri\ | a)sebei= | me/mPSetai | te/kna, | o(/ti | di’ | au)to\n | o)neidisTE/sontai. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:7 | patri | asebei | memPSetai | tekna, | hoti | di’ | auton | oneidisTEsontai. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:7 | N3_DSM | A3H_DSM | VF_FMI3S | N2N_NPN | C | P | RD_ASM | VS_FPI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:7 | father; fatherland | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to ??? | child | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to disparage [scorn?] | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:7 | father (dat); fatherland (voc) | ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! | he/she/it-will-be-???-ed | children (nom|acc|voc) | because/that | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (acc) | they-will-be-DISPARAGE-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:7 | Syr_41:7_1 | Syr_41:7_2 | Syr_41:7_3 | Syr_41:7_4 | Syr_41:7_5 | Syr_41:7_6 | Syr_41:7_7 | Syr_41:7_8 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:8 | οὐαὶ ὑμῖν, ἄνδρες ἀσεβεῖς, οἵτινες ἐγκατελίπετε νόμον θεοῦ ὑψίστου· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:8 | Woe be unto you, ungodly men, which have forsaken the law of the most high God! for if ye increase, it shall be to your destruction: (Sirach 41:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:8 | Biada wam, ludzie bezbożni, że porzuciliście prawo Boga Najwyższego. (Syr 41:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:8 | οὐαὶ | ὑμῖν, | ἄνδρες | ἀσεβεῖς, | οἵτινες | ἐγκατελίπετε | νόμον | θεοῦ | ὑψίστου· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:8 | οὐαί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:8 | Nieszczęście | Ty | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Prawo | Bóg | Najwyższy | |||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:8 | ou)ai\ | u(mi=n, | a)/ndres | a)sebei=s, | oi(/tines | e)gkateli/pete | no/mon | Teou= | u(PSi/stou· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:8 | uai | hymin, | andres | asebeis, | hoitines | enkatelipete | nomon | Teu | hyPSistu· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:8 | I | RP_DP | N3_NPM | A3H_NPM | RX_NPM | VBI_AAI2P | N2_ASM | N2_GSM | A1_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:8 | woe | you | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | law | god [see theology] | highest | |||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:8 | woe | you(pl) (dat) | men, husbands (nom|voc) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | who-/whom-/whichever (nom) | you(pl)-GIVE UP-ed | law (acc) | god (gen) | highest ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:8 | Syr_41:8_1 | Syr_41:8_2 | Syr_41:8_3 | Syr_41:8_4 | Syr_41:8_5 | Syr_41:8_6 | Syr_41:8_7 | Syr_41:8_8 | Syr_41:8_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:9 | καὶ ἐὰν γεννηθῆτε, εἰς κατάραν γεννηθήσεσθε, καὶ ἐὰν ἀποθάνητε, εἰς κατάραν μερισθήσεσθε. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:9 | And if ye be born, ye shall be born to a curse: and if ye die, a curse shall be your portion. (Sirach 41:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:9 | Jeżeli zostaliście zrodzeni, narodziliście się na przekleństwo, a jeżeli pomrzecie, przekleństwo jako swój dział weźmiecie. (Syr 41:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:9 | καὶ | ἐὰν | γεννηθῆτε, | εἰς | κατάραν | γεννηθήσεσθε, | καὶ | ἐὰν | ἀποθάνητε, | εἰς | κατάραν | μερισθήσεσθε. | ||||||||||||||
| L05 | Syr:41:9 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | εἰς[1] | κατ·άρα, -ας, ἡ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | εἰς[1] | κατ·άρα, -ας, ἡ | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr:41:9 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Do (+przyspieszenie) | Klnij | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By umierać | Do (+przyspieszenie) | Klnij | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | ||||||||||||||
| L07 | Syr:41:9 | kai\ | e)a\n | gennETE=te, | ei)s | kata/ran | gennETE/sesTe, | kai\ | e)a\n | a)poTa/nEte, | ei)s | kata/ran | merisTE/sesTe. | ||||||||||||||
| L08 | Syr:41:9 | kai | ean | gennETEte, | eis | kataran | gennETEsesTe, | kai | ean | apoTanEte, | eis | kataran | merisTEsesTe. | ||||||||||||||
| L09 | Syr:41:9 | C | C | VC_APS2P | P | N1A_ASF | VC_FPI2P | C | C | VB_AAS2P | P | N1A_ASF | VS_FPI2P | ||||||||||||||
| L10 | Syr:41:9 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | into (+acc) | curse | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to die | into (+acc) | curse | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | ||||||||||||||
| L11 | Syr:41:9 | and | if-ever | be-you(pl)-FATHER-ed!, you(pl)-should-be-FATHER-ed | into (+acc) | curse (acc) | you(pl)-will-be-FATHER-ed | and | if-ever | you(pl)-should-DIE | into (+acc) | curse (acc) | you(pl)-will-be-DIVIDE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Syr:41:9 | Syr_41:9_1 | Syr_41:9_2 | Syr_41:9_3 | Syr_41:9_4 | Syr_41:9_5 | Syr_41:9_6 | Syr_41:9_7 | Syr_41:9_8 | Syr_41:9_9 | Syr_41:9_10 | Syr_41:9_11 | Syr_41:9_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:10 | πάντα, ὅσα ἐκ γῆς, εἰς γῆν ἀπελεύσεται, οὕτως ἀσεβεῖς ἀπὸ κατάρας εἰς ἀπώλειαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:10 | All that are of the earth shall turn to earth again: so the ungodly shall go from a curse to destruction. (Sirach 41:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:10 | Jak wszystko, co jest z ziemi, powróci do ziemi, tak bezbożni z przekleństwa - do zguby. (Syr 41:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:10 | πάντα, | ὅσα | ἐκ | γῆς, | εἰς | γῆν | ἀπελεύσεται, | οὕτως | ἀσεβεῖς | ἀπὸ | κατάρας | εἰς | ἀπώλειαν. | |||||||||||||
| L05 | Syr:41:10 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | οὕτως/οὕτω | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀπό | κατ·άρα, -ας, ἡ | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr:41:10 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | By odchodzić | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Klnij | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | |||||||||||||
| L07 | Syr:41:10 | pa/nta, | o(/sa | e)k | gE=s, | ei)s | gE=n | a)peleu/setai, | ou(/tOs | a)sebei=s | a)po\ | kata/ras | ei)s | a)pO/leian. | |||||||||||||
| L08 | Syr:41:10 | panta, | hosa | ek | gEs, | eis | gEn | apeleusetai, | hutOs | asebeis | apo | kataras | eis | apOleian. | |||||||||||||
| L09 | Syr:41:10 | A3_NPN | A1_NPN | P | N1_GSF | P | N1_ASF | VF_FMI3S | D | A3H_NPM | P | N1A_GSF | P | N1A_ASF | |||||||||||||
| L10 | Syr:41:10 | every all, each, every, the whole of | as much/many as | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | into (+acc) | earth/land | to depart | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | curse | into (+acc) | annihilation, destruction | |||||||||||||
| L11 | Syr:41:10 | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | into (+acc) | earth/land (acc) | he/she/it-will-be-DEPART-ed | thusly/like this | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | away from (+gen) | curse (gen), curses (acc) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr:41:10 | Syr_41:10_1 | Syr_41:10_2 | Syr_41:10_3 | Syr_41:10_4 | Syr_41:10_5 | Syr_41:10_6 | Syr_41:10_7 | Syr_41:10_8 | Syr_41:10_9 | Syr_41:10_10 | Syr_41:10_11 | Syr_41:10_12 | Syr_41:10_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:11 | Πένθος ἀνθρώπων ἐν σώμασιν αὐτῶν, ὄνομα δὲ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀγαθὸν ἐξαλειφθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:11 | The mourning of men is about their bodies: but an ill name of sinners shall be blotted out. (Sirach 41:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:11 | Żałoba u ludzi dotyczy ich zwłok, imię zaś grzeszników, jako niedobre, będzie wymazane. (Syr 41:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:11 | Πένθος | ἀνθρώπων | ἐν | σώμασιν | αὐτῶν, | ὄνομα | δὲ | ἁμαρτωλῶν | οὐκ | ἀγαθὸν | ἐξαλειφθήσεται. | |||||||||||||||
| L05 | Syr:41:11 | πένθο·ς, -ους, τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | δέ | ἁ·μαρτωλός -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Syr:41:11 | Smutek | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciało | On/ona/to/to samo | Nazwisko {Imię} co do | zaś | Grzeszny | ??? Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, czcigodny | |||||||||||||||
| L07 | Syr:41:11 | *pe/nTos | a)nTrO/pOn | e)n | sO/masin | au)tO=n, | o)/noma | de\ | a(martOlO=n | ou)k | a)gaTo\n | e)XaleifTE/setai. | |||||||||||||||
| L08 | Syr:41:11 | penTos | anTrOpOn | en | sOmasin | autOn, | onoma | de | hamartOlOn | uk | agaTon | eXaleifTEsetai. | |||||||||||||||
| L09 | Syr:41:11 | N3E_NSN | N2_GPM | P | N3M_DPN | RD_GPM | N3M_ASN | x | A1B_GPM | D | A1_ASN | VV_FPI3S | |||||||||||||||
| L10 | Syr:41:11 | grief | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | body | he/she/it/same | name with regard to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sinful | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, Rev | |||||||||||||||
| L11 | Syr:41:11 | grief (nom|acc|voc) | humans (gen) | in/among/by (+dat) | bodies (dat) | them/same (gen) | name (nom|acc|voc) | Yet | sinful ([Adj] gen) | not | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed | |||||||||||||||
| L12 | Syr:41:11 | Syr_41:11_1 | Syr_41:11_2 | Syr_41:11_3 | Syr_41:11_4 | Syr_41:11_5 | Syr_41:11_6 | Syr_41:11_7 | Syr_41:11_8 | Syr_41:11_9 | Syr_41:11_10 | Syr_41:11_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:12 | φρόντισον περὶ ὀνόματος, αὐτὸ γάρ σοι διαμενεῖ ἢ χίλιοι μεγάλοι θησαυροὶ χρυσίου· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:12 | Have regard to thy name; for that shall continue with thee above a thousand great treasures of gold. (Sirach 41:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:12 | Zatroszcz się o imię, albowiem ono ci zostanie, gdyż więcej znaczy niż tysiąc wielkich skarbów złota. (Syr 41:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:12 | φρόντισον | περὶ | ὀνόματος, | αὐτὸ | γάρ | σοι | διαμενεῖ | ἢ | χίλιοι | μεγάλοι | θησαυροὶ | χρυσίου· | ||||||||||||||
| L05 | Syr:41:12 | φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) | περί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | ἤ[1] | χίλιοι -αι -α | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | θησαυρός, -οῦ, ὁ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||||||||||||||
| L06 | Syr:41:12 | Do ??? | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | Albo | Tysiąc | Wielki | Skarb | Kawałek złota | ||||||||||||||
| L07 | Syr:41:12 | fro/ntison | peri\ | o)no/matos, | au)to\ | ga/r | soi | diamenei= | E)\ | CHi/lioi | mega/loi | TEsauroi\ | CHrusi/ou· | ||||||||||||||
| L08 | Syr:41:12 | frontison | peri | onomatos, | auto | gar | soi | diamenei | E | CHilioi | megaloi | TEsauroi | CHrysiu· | ||||||||||||||
| L09 | Syr:41:12 | VA_AAD2S | P | N3M_GSN | RD_NSN | x | RP_DS | VF2_FAI3S | C | A1A_NPM | A1_NPM | N2_NPM | N2N_GSN | ||||||||||||||
| L10 | Syr:41:12 | to ??? | about (+acc,+gen) | name with regard to | he/she/it/same | for since, as | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | or | thousand | great | treasure | piece of gold | ||||||||||||||
| L11 | Syr:41:12 | do-???-you(sg)! | about (+acc,+gen) | name (gen) | it/same (nom|acc) | for | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | or | thousand (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | treasures (nom|voc) | piece of gold (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr:41:12 | Syr_41:12_1 | Syr_41:12_2 | Syr_41:12_3 | Syr_41:12_4 | Syr_41:12_5 | Syr_41:12_6 | Syr_41:12_7 | Syr_41:12_8 | Syr_41:12_9 | Syr_41:12_10 | Syr_41:12_11 | Syr_41:12_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:13 | ἀγαθῆς ζωῆς ἀριθμὸς ἡμερῶν, καὶ ἀγαθὸν ὄνομα εἰς αἰῶνα διαμενεῖ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:13 | A good life hath but few days: but a good name endureth for ever. (Sirach 41:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:13 | Dostatnie życie jest liczbą dni ograniczone, a dobre imię trwa na wieki. (Syr 41:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:13 | ἀγαθῆς | ζωῆς | ἀριθμὸς | ἡμερῶν, | καὶ | ἀγαθὸν | ὄνομα | εἰς | αἰῶνα | διαμενεῖ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:13 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:13 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Nazwisko {Imię} co do | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | ||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:13 | a)gaTE=s | DZOE=s | a)riTmo\s | E(merO=n, | kai\ | a)gaTo\n | o)/noma | ei)s | ai)O=na | diamenei=. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:13 | agaTEs | DZOEs | ariTmos | hEmerOn, | kai | agaTon | onoma | eis | aiOna | diamenei. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:13 | A1_GSF | N1_GSF | N2_NSM | N1A_GPF | C | A1_NSN | N3M_NSN | P | N3W_ASM | VF2_FAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:13 | good inherently good, i.e. God-wrought. | life being, living, spirit;alive | number [see arithmetic] | day | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | name with regard to | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | ||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:13 | good ([Adj] gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | number (nom) | days (gen) | and | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | name (nom|acc|voc) | into (+acc) | eon (acc) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:13 | Syr_41:13_1 | Syr_41:13_2 | Syr_41:13_3 | Syr_41:13_4 | Syr_41:13_5 | Syr_41:13_6 | Syr_41:13_7 | Syr_41:13_8 | Syr_41:13_9 | Syr_41:13_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:14 | παιδείαν ἐν εἰρήνῃ συντηρήσατε, τέκνα· σοφία δὲ κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀφανής, τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφοτέροις; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:14 | My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is in them both? (Sirach 41:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:14 | Dzieci, zachowujcie w pokoju moją naukę! Mądrość zakryta i skarb niewidzialny - jakiż pożytek z obojga? (Syr 41:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:14 | παιδείαν | ἐν | εἰρήνῃ | συντηρήσατε, | τέκνα· | σοφία | δὲ | κεκρυμμένη | καὶ | θησαυρὸς | ἀφανής, | τίς | ὠφέλεια | ἐν | ἀμφοτέροις; | |||||||||||
| L05 | Syr:41:14 | παιδεία, -ας, ἡ | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σοφία, -ας, ἡ | δέ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καί | θησαυρός, -οῦ, ὁ | ἀ·φανής -ές | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὠφέλεια, -ας, ἡ | ἐν | ἀμφότεροι -αι -α | |||||||||||
| L06 | Syr:41:14 | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Dziecko | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | zaś | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | I też, nawet, mianowicie | Skarb | Ukrywany | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Korzyść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obaj | |||||||||||
| L07 | Syr:41:14 | paidei/an | e)n | ei)rE/nE| | suntErE/sate, | te/kna· | sofi/a | de\ | kekrumme/nE | kai\ | TEsauro\s | a)fanE/s, | ti/s | O)fe/leia | e)n | a)mfote/rois; | |||||||||||
| L08 | Syr:41:14 | paideian | en | eirEnE | syntErEsate, | tekna· | sofia | de | kekrymmenE | kai | TEsauros | afanEs, | tis | Ofeleia | en | amfoterois; | |||||||||||
| L09 | Syr:41:14 | N1A_ASF | P | N1_DSF | VA_AAD2P | N2N_VPN | N1A_NSF | x | VP_XMPNSF | C | N2_NSM | A3H_NSM | RI_NSF | N1A_NSF | P | A1A_DPM | |||||||||||
| L10 | Syr:41:14 | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | child | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hide conceal, skulk | and also, even, namely | treasure | concealed | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | benefit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | both | |||||||||||
| L11 | Syr:41:14 | chastisement (acc) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(pl)! | children (nom|acc|voc) | sapience (nom|voc) | Yet | having-been-HIDE-ed (nom|voc) | and | treasure (nom) | concealed ([Adj] nom) | who/what/why (nom) | benefit (nom|voc) | in/among/by (+dat) | both (dat) | |||||||||||
| L12 | Syr:41:14 | Syr_41:14_1 | Syr_41:14_2 | Syr_41:14_3 | Syr_41:14_4 | Syr_41:14_5 | Syr_41:14_6 | Syr_41:14_7 | Syr_41:14_8 | Syr_41:14_9 | Syr_41:14_10 | Syr_41:14_11 | Syr_41:14_12 | Syr_41:14_13 | Syr_41:14_14 | Syr_41:14_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:15 | κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:15 | A man that hideth his foolishness is better than a man that hideth his wisdom. (Sirach 41:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:15 | Lepszy jest człowiek ukrywający swoją głupotę, niż człowiek ukrywający swą mądrość. (Syr 41:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:15 | κρείσσων | ἄνθρωπος | ἀποκρύπτων | τὴν | μωρίαν | αὐτοῦ | ἢ | ἄνθρωπος | ἀποκρύπτων | τὴν | σοφίαν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Syr:41:15 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μωρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr:41:15 | Lepiej | Ludzki | By ukrywać się | — | Głupota | On/ona/to/to samo | Albo | Ludzki | By ukrywać się | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr:41:15 | krei/ssOn | a)/nTrOpos | a)pokru/ptOn | tE\n | mOri/an | au)tou= | E)\ | a)/nTrOpos | a)pokru/ptOn | tE\n | sofi/an | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Syr:41:15 | kreissOn | anTrOpos | apokryptOn | tEn | mOrian | autu | E | anTrOpos | apokryptOn | tEn | sofian | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Syr:41:15 | A3C_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Syr:41:15 | better | human | to hide | the | foolishness | he/she/it/same | or | human | to hide | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr:41:15 | better ([Adj] nom) | human (nom) | while HIDE-ing (nom) | the (acc) | foolishness (acc) | him/it/same (gen) | or | human (nom) | while HIDE-ing (nom) | the (acc) | sapience (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr:41:15 | Syr_41:15_1 | Syr_41:15_2 | Syr_41:15_3 | Syr_41:15_4 | Syr_41:15_5 | Syr_41:15_6 | Syr_41:15_7 | Syr_41:15_8 | Syr_41:15_9 | Syr_41:15_10 | Syr_41:15_11 | Syr_41:15_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:16 | Τοιγαροῦν ἐντράπητε ἐπὶ τῷ ῥήματί μου· οὐ γάρ ἐστιν πᾶσαν αἰσχύνην διαφυλάξαι καλόν, καὶ οὐ πάντα πᾶσιν ἐν πίστει εὐδοκιμεῖται. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:16 | Therefore be shamefaced according to my word: for it is not good to retain all shamefacedness; neither is it altogether approved in every thing. (Sirach 41:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:16 | Dlatego wstydźcie się tego, co powiem, bo nie jest dobrze każdy wstyd zachowywać i nie wszystko przez wszystkich będzie wiernie ocenione. (Syr 41:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:16 | Τοιγαροῦν | ἐντράπητε | ἐπὶ | τῷ | ῥήματί | μου· | οὐ | γάρ | ἐστιν | πᾶσαν | αἰσχύνην | διαφυλάξαι | καλόν, | καὶ | οὐ | πάντα | πᾶσιν | ἐν | πίστει | εὐδοκιμεῖται. | ||||||
| L05 | Syr:41:16 | τοι·γαρ·οῦν | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | πίστις, -εως, ἡ | |||||||
| L06 | Syr:41:16 | W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) | By wstydzić się wstydził się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | ??? | By chronić ochraniacz, by konserwować | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wiara(pełność) | — | ||||||
| L07 | Syr:41:16 | *toigarou=n | e)ntra/pEte | e)pi\ | tO=| | r(E/mati/ | mou· | ou) | ga/r | e)stin | pa=san | ai)sCHu/nEn | diafula/Xai | kalo/n, | kai\ | ou) | pa/nta | pa=sin | e)n | pi/stei | eu)dokimei=tai. | ||||||
| L08 | Syr:41:16 | toigarun | entrapEte | epi | tO | rEmati | mu· | u | gar | estin | pasan | aisCHynEn | diafylaXai | kalon, | kai | u | panta | pasin | en | pistei | eudokimeitai. | ||||||
| L09 | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:16 | consequently (so now then, therefore) | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:16 | consequently | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:16 | Syr_41:16_1 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:17 | αἰσχύνεσθε ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρὸς περὶ πορνείας καὶ ἀπὸ ἡγουμένου καὶ δυνάστου περὶ ψεύδους, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:17 | Be ashamed of whoredom before father and mother: and of a lie before a prince and a mighty man; (Sirach 41:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:17 | Wstydźcie się przed ojcem i matką - nierządu, przed księciem i władcą - kłamstwa, (Syr 41:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:17 | αἰσχύνεσθε | ἀπὸ | πατρὸς | καὶ | μητρὸς | περὶ | πορνείας | καὶ | ἀπὸ | ἡγουμένου | καὶ | δυνάστου | περὶ | ψεύδους, | ||||||||||||
| L05 | Syr:41:17 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἀπό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | περί | πορνεία, -ας, ἡ | καί | ἀπό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | καί | δυνάστης, -ου, ὁ | περί | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ||||||||||||
| L06 | Syr:41:17 | By zawstydzać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | Matka | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By uważać | I też, nawet, mianowicie | Najwyższy | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | ||||||||||||
| L07 | Syr:41:17 | ai)sCHu/nesTe | a)po\ | patro\s | kai\ | mEtro\s | peri\ | pornei/as | kai\ | a)po\ | E(goume/nou | kai\ | duna/stou | peri\ | PSeu/dous, | ||||||||||||
| L08 | Syr:41:17 | aisCHynesTe | apo | patros | kai | mEtros | peri | porneias | kai | apo | hEgumenu | kai | dynastu | peri | PSeudus, | ||||||||||||
| L09 | Syr:41:17 | V1_PMD2P | P | N3_GSM | C | N3_GSF | P | N1A_GSF | C | P | V2_PMPGSM | C | N1M_GSM | P | A3H_GSM | ||||||||||||
| L10 | Syr:41:17 | to put to shame | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | father | and also, even, namely | mother | about (+acc,+gen) | promiscuity fornication, idolatry | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to deem | and also, even, namely | sovereign | about (+acc,+gen) | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | ||||||||||||
| L11 | Syr:41:17 | you(pl)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, be-you(pl)-being-PUT-ed-TO-SHAME!, you(pl)-were-being-PUT-ed-TO-SHAME | away from (+gen) | father (gen) | and | mother (gen) | about (+acc,+gen) | promiscuity (gen), promiscuities (acc) | and | away from (+gen) | while being-DEEM-ed (gen) | and | sovereign (gen) | about (+acc,+gen) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr:41:17 | Syr_41:17_1 | Syr_41:17_2 | Syr_41:17_3 | Syr_41:17_4 | Syr_41:17_5 | Syr_41:17_6 | Syr_41:17_7 | Syr_41:17_8 | Syr_41:17_9 | Syr_41:17_10 | Syr_41:17_11 | Syr_41:17_12 | Syr_41:17_13 | Syr_41:17_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:18 | ἀπὸ κριτοῦ καὶ ἄρχοντος περὶ πλημμελείας καὶ ἀπὸ συναγωγῆς καὶ λαοῦ περὶ ἀνομίας, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:18 | Of an offence before a judge and ruler; of iniquity before a congregation and people; of unjust dealing before thy partner and friend; (Sirach 41:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:18 | przed sędzią i urzędnikiem - przestępstwa, przed zgromadzeniem i ludem - bezprawia, (Syr 41:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:18 | ἀπὸ | κριτοῦ | καὶ | ἄρχοντος | περὶ | πλημμελείας | καὶ | ἀπὸ | συναγωγῆς | καὶ | λαοῦ | περὶ | ἀνομίας, | |||||||||||||
| L05 | Syr:41:18 | ἀπό | κριτής, -οῦ, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | περί | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | καί | ἀπό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | καί | λαός, -οῦ, ὁ | περί | ἀ·νομία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr:41:18 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Sądź [zobacz krytyka] | I też, nawet, mianowicie | Władca; by zaczynać się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | ??? | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zebranie | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Bezprawie | |||||||||||||
| L07 | Syr:41:18 | a)po\ | kritou= | kai\ | a)/rCHontos | peri\ | plEmmelei/as | kai\ | a)po\ | sunagOgE=s | kai\ | laou= | peri\ | a)nomi/as, | |||||||||||||
| L08 | Syr:41:18 | apo | kritu | kai | arCHontos | peri | plEmmeleias | kai | apo | synagOgEs | kai | lau | peri | anomias, | |||||||||||||
| L09 | Syr:41:18 | P | N1M_GSM | C | N3_GSM | P | N1A_GSF | C | P | N1_GSF | C | N2_GSM | P | N1A_GSF | |||||||||||||
| L10 | Syr:41:18 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | judge [see critic] | and also, even, namely | ruler; to begin | about (+acc,+gen) | ??? | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | gathering | and also, even, namely | people | about (+acc,+gen) | lawlessness | |||||||||||||
| L11 | Syr:41:18 | away from (+gen) | judge (gen) | and | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | about (+acc,+gen) | ??? (gen), ???s (acc) | and | away from (+gen) | gathering (gen) | and | people (gen) | about (+acc,+gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr:41:18 | Syr_41:18_1 | Syr_41:18_2 | Syr_41:18_3 | Syr_41:18_4 | Syr_41:18_5 | Syr_41:18_6 | Syr_41:18_7 | Syr_41:18_8 | Syr_41:18_9 | Syr_41:18_10 | Syr_41:18_11 | Syr_41:18_12 | Syr_41:18_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:19 | ἀπὸ κοινωνοῦ καὶ φίλου περὶ ἀδικίας καὶ ἀπὸ τόπου, οὗ παροικεῖς, περὶ κλοπῆς, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:19 | And of theft in regard of the place where thou sojournest, and in regard of the truth of God and his covenant; and to lean with thine elbow upon the meat; and of scorning to give and take; (Sirach 41:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:19 | przed towarzyszem i przyjacielem - nieprawości, przed miejscem, gdzie mieszkasz - kradzieży; (Syr 41:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:19 | ἀπὸ | κοινωνοῦ | καὶ | φίλου | περὶ | ἀδικίας | καὶ | ἀπὸ | τόπου, | οὗ | παροικεῖς, | περὶ | κλοπῆς, | |||||||||||||
| L05 | Syr:41:19 | ἀπό | κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ; κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | καί | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | περί | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | ἀπό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | περί | κλοπή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr:41:19 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rozdzielający; by uczestniczyć | I też, nawet, mianowicie | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kradzież | |||||||||||||
| L07 | Syr:41:19 | a)po\ | koinOnou= | kai\ | fi/lou | peri\ | a)diki/as | kai\ | a)po\ | to/pou, | ou(= | paroikei=s, | peri\ | klopE=s, | |||||||||||||
| L08 | Syr:41:19 | apo | koinOnu | kai | filu | peri | adikias | kai | apo | topu, | hu | paroikeis, | peri | klopEs, | |||||||||||||
| L09 | Syr:41:19 | P | N2_GSM | C | A1_GSM | P | N1A_GSF | C | P | N2_GSM | D | V2_PAI2S | P | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Syr:41:19 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sharer; to share | and also, even, namely | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | about (+acc,+gen) | wrongdoing | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | about (+acc,+gen) | theft | |||||||||||||
| L11 | Syr:41:19 | away from (+gen) | sharer (gen); be-you(sg)-being-SHARE-ed! | and | friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! | about (+acc,+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | away from (+gen) | place (gen) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-are-DWELL-ing--NEAR | about (+acc,+gen) | theft (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr:41:19 | Syr_41:19_1 | Syr_41:19_2 | Syr_41:19_3 | Syr_41:19_4 | Syr_41:19_5 | Syr_41:19_6 | Syr_41:19_7 | Syr_41:19_8 | Syr_41:19_9 | Syr_41:19_10 | Syr_41:19_11 | Syr_41:19_12 | Syr_41:19_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:20 | ἀπὸ ἀληθείας θεοῦ καὶ διαθήκης καὶ ἀπὸ πήξεως ἀγκῶνος ἐπ’ ἄρτοις, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:20 | And of silence before them that salute thee; and to look upon an harlot; (Sirach 41:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:20 | zapomnienia prawdy Boga i Przymierza - opierania się łokciem na chlebie, (Syr 41:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:20 | ἀπὸ | ἀληθείας | θεοῦ | καὶ | διαθήκης | καὶ | ἀπὸ | πήξεως | ἀγκῶνος | ἐπ’ | ἄρτοις, | |||||||||||||||
| L05 | Syr:41:20 | ἀπό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | θεός, -οῦ, ὁ | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | ἀπό | ἐπί | ἄρτος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:20 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | PRAWDA | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | |||||||||||||||
| L07 | Syr:41:20 | a)po\ | a)lETei/as | Teou= | kai\ | diaTE/kEs | kai\ | a)po\ | pE/XeOs | a)gkO=nos | e)p’ | a)/rtois, | |||||||||||||||
| L08 | Syr:41:20 | apo | alETeias | Teu | kai | diaTEkEs | kai | apo | pEXeOs | ankOnos | ep’ | artois, | |||||||||||||||
| L09 | Syr:41:20 | P | N1A_GSF | N2_GSM | C | N1_GSF | C | P | N3I_GSF | N3W_GSM | P | N2_DPM | |||||||||||||||
| L10 | Syr:41:20 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | truth | god [see theology] | and also, even, namely | covenant | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | |||||||||||||||
| L11 | Syr:41:20 | away from (+gen) | truth (gen), truths (acc) | god (gen) | and | covenant (gen) | and | away from (+gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | [loaves of] bread (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:20 | Syr_41:20_1 | Syr_41:20_2 | Syr_41:20_3 | Syr_41:20_4 | Syr_41:20_5 | Syr_41:20_6 | Syr_41:20_7 | Syr_41:20_8 | Syr_41:20_9 | Syr_41:20_10 | Syr_41:20_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:21 | ἀπὸ σκορακισμοῦ λήμψεως καὶ δόσεως καὶ ἀπὸ ἀσπαζομένων περὶ σιωπῆς, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:21 | And to turn away thy face from thy kinsman; or to take away a portion or a gift; or to gaze upon another man's wife. (Sirach 41:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:21 | obelżywego postępowania, gdy coś bierzesz czy dajesz, milczenia przed tymi, którzy cię pozdrawiają, (Syr 41:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:21 | ἀπὸ | σκορακισμοῦ | λήμψεως | καὶ | δόσεως | καὶ | ἀπὸ | ἀσπαζομένων | περὶ | σιωπῆς, | ||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:21 | ἀπό | λῆ(μ)ψις, -εως, ἡ | καί | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | καί | ἀπό | ἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -) | περί | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:21 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | Dawanie | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By witać (mile widziany, salutuj) | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | ||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:21 | a)po\ | skorakismou= | lE/mPSeOs | kai\ | do/seOs | kai\ | a)po\ | a)spaDZome/nOn | peri\ | siOpE=s, | ||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:21 | apo | skorakismu | lEmPSeOs | kai | doseOs | kai | apo | aspaDZomenOn | peri | siOpEs, | ||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:21 | P | N2_GSM | N3I_GSF | C | N3I_GSF | C | P | V1_PMPGPM | P | N1_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:21 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | ??? | and also, even, namely | giving | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to greet (welcome, salute) | about (+acc,+gen) | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:21 | away from (+gen) | ??? (gen) | and | giving (gen) | and | away from (+gen) | while being-GREET-ed (gen) | about (+acc,+gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:21 | Syr_41:21_1 | Syr_41:21_2 | Syr_41:21_3 | Syr_41:21_4 | Syr_41:21_5 | Syr_41:21_6 | Syr_41:21_7 | Syr_41:21_8 | Syr_41:21_9 | Syr_41:21_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:22 | ἀπὸ ὁράσεως γυναικὸς ἑταίρας καὶ ἀπὸ ἀποστροφῆς προσώπου συγγενοῦς, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:22 | Or to be overbusy with his maid, and come not near her bed; or of upbraiding speeches before friends; and after thou hast given, upbraid not; (Sirach 41:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:22 | patrzenia na nierządnicę, odwracania oblicza od krewnego, (Syr 41:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:22 | ἀπὸ | ὁράσεως | γυναικὸς | ἑταίρας | καὶ | ἀπὸ | ἀποστροφῆς | προσώπου | συγγενοῦς, | |||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:22 | ἀπό | ὅρασις, -εως, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:22 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wizja {Wyobrażenie} | Kobiety/żona | — | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Twarz | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | |||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:22 | a)po\ | o(ra/seOs | gunaiko\s | e(tai/ras | kai\ | a)po\ | a)postrofE=s | prosO/pou | suggenou=s, | |||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:22 | apo | horaseOs | gynaikos | hetairas | kai | apo | apostrofEs | prosOpu | syngenus, | |||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:22 | P | N3I_GSF | N3K_GSF | N1A_GSF | C | P | N1_GSF | N2N_GSN | A3H_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:22 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | vision | woman/wife | ć | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | face | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | |||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:22 | away from (+gen) | vision (gen) | woman/wife (gen) | and | away from (+gen) | face (gen) | friend ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:22 | Syr_41:22_1 | Syr_41:22_2 | Syr_41:22_3 | Syr_41:22_4 | Syr_41:22_5 | Syr_41:22_6 | Syr_41:22_7 | Syr_41:22_8 | Syr_41:22_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:23 | ἀπὸ ἀφαιρέσεως μερίδος καὶ δόσεως καὶ ἀπὸ κατανοήσεως γυναικὸς ὑπάνδρου, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:23 | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:23 | zabrania dziedzictwa i podarunku i przyglądania się kobiecie zamężnej, (Syr 41:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:23 | ἀπὸ | ἀφαιρέσεως | μερίδος | καὶ | δόσεως | καὶ | ἀπὸ | κατανοήσεως | γυναικὸς | ὑπάνδρου, | ||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:23 | ἀπό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | καί | ἀπό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὕπ·ανδρος -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:23 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Część | I też, nawet, mianowicie | Dawanie | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Kobiety/żona | W stanie małżeńskim ?? Poniżej ?????? Człowiek, w podporządkowaniu do niego 1Ti 2:11 [dawaj się porównaj ??????? Podporządkowania podporządkowywanie] | ||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:23 | a)po\ | a)faire/seOs | meri/dos | kai\ | do/seOs | kai\ | a)po\ | katanoE/seOs | gunaiko\s | u(pa/ndrou, | ||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:23 | apo | afaireseOs | meridos | kai | doseOs | kai | apo | katanoEseOs | gynaikos | hypandru, | ||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:23 | P | N3I_GSF | N3D_GSF | C | N3I_GSF | C | P | N3I_GSF | N3K_GSF | A1B_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:23 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | part | and also, even, namely | giving | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | woman/wife | in wedlock υπ under ανδρος a man, in subjection to him 1Ti 2:11 [compare υποταγη subjection subordination] | ||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:23 | away from (+gen) | ??? (gen) | and | giving (gen) | and | away from (+gen) | woman/wife (gen) | in wedlock ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:23 | Syr_41:23_1 | Syr_41:23_2 | Syr_41:23_3 | Syr_41:23_4 | Syr_41:23_5 | Syr_41:23_6 | Syr_41:23_7 | Syr_41:23_8 | Syr_41:23_9 | Syr_41:23_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:24 | ἀπὸ περιεργίας παιδίσκης αὐτοῦ καὶ μὴ ἐπιστῇς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτῆς, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:24 | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:24 | poufałości z jego służącą - i nie zbliżaj się do jej łoża! - (Syr 41:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:24 | ἀπὸ | περιεργίας | παιδίσκης | αὐτοῦ | καὶ | μὴ | ἐπιστῇς | ἐπὶ | τὴν | κοίτην | αὐτῆς, | |||||||||||||||
| L05 | Syr:41:24 | ἀπό | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:24 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik dziewczyna | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By ulegać odroczeniu | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr:41:24 | a)po\ | periergi/as | paidi/skEs | au)tou= | kai\ | mE\ | e)pistE=|s | e)pi\ | tE\n | koi/tEn | au)tE=s, | |||||||||||||||
| L08 | Syr:41:24 | apo | periergias | paidiskEs | autu | kai | mE | epistEs | epi | tEn | koitEn | autEs, | |||||||||||||||
| L09 | Syr:41:24 | P | N1A_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | D | VH_AAS2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr:41:24 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | slave girl | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to stand over | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr:41:24 | away from (+gen) | slave girl (gen) | him/it/same (gen) | and | not | you(sg)-should-STand-OVER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | bed (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:24 | Syr_41:24_1 | Syr_41:24_2 | Syr_41:24_3 | Syr_41:24_4 | Syr_41:24_5 | Syr_41:24_6 | Syr_41:24_7 | Syr_41:24_8 | Syr_41:24_9 | Syr_41:24_10 | Syr_41:24_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:25 | ἀπὸ φίλων περὶ λόγων ὀνειδισμοῦ καὶ μετὰ τὸ δοῦναι μὴ ὀνείδιζε, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:25 | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:25 | słów obelżywych na przyjaciela, - a gdy coś dasz, nie czyń wyrzutów! - (Syr 41:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:25 | ἀπὸ | φίλων | περὶ | λόγων | ὀνειδισμοῦ | καὶ | μετὰ | τὸ | δοῦναι | μὴ | ὀνείδιζε, | |||||||||||||||
| L05 | Syr:41:25 | ἀπό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | περί | λόγος, -ου, ὁ | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | καί | μετά | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μή | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Syr:41:25 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Obrażaj | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By dawać | Nie | By mówić lekceważąco [pogarda?] | |||||||||||||||
| L07 | Syr:41:25 | a)po\ | fi/lOn | peri\ | lo/gOn | o)neidismou= | kai\ | meta\ | to\ | dou=nai | mE\ | o)nei/diDZe, | |||||||||||||||
| L08 | Syr:41:25 | apo | filOn | peri | logOn | oneidismu | kai | meta | to | dunai | mE | oneidiDZe, | |||||||||||||||
| L09 | Syr:41:25 | P | A1_GPM | P | N2_GPM | N2_GSM | C | P | RA_ASN | VO_AAN | D | V1_PAD2S | |||||||||||||||
| L10 | Syr:41:25 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | about (+acc,+gen) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | insult | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to give | not | to disparage [scorn?] | |||||||||||||||
| L11 | Syr:41:25 | away from (+gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | about (+acc,+gen) | words (gen) | insult (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-GIVE | not | be-you(sg)-DISPARAGE-ing! | |||||||||||||||
| L12 | Syr:41:25 | Syr_41:25_1 | Syr_41:25_2 | Syr_41:25_3 | Syr_41:25_4 | Syr_41:25_5 | Syr_41:25_6 | Syr_41:25_7 | Syr_41:25_8 | Syr_41:25_9 | Syr_41:25_10 | Syr_41:25_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:26 | ἀπὸ δευτερώσεως καὶ λόγου ἀκοῆς καὶ ἀπὸ καλύψεως λόγων κρυφίων· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:26 | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:26 | powtarzania mowy usłyszanej i wyjawiania tajemnic: (Syr 41:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:26 | ἀπὸ | δευτερώσεως | καὶ | λόγου | ἀκοῆς | καὶ | ἀπὸ | καλύψεως | λόγων | κρυφίων· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:26 | ἀπό | καί | λόγος, -ου, ὁ | ἀκοή, -ῆς, ἡ | καί | ἀπό | λόγος, -ου, ὁ | κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:26 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Słyszenie | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ukrycie; ukradkowy | ||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:26 | a)po\ | deuterO/seOs | kai\ | lo/gou | a)koE=s | kai\ | a)po\ | kalu/PSeOs | lo/gOn | krufi/On· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:26 | apo | deuterOseOs | kai | logu | akoEs | kai | apo | kalyPSeOs | logOn | kryfiOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:26 | P | N3I_GSF | C | N2_GSM | N1_GSF | C | P | N3I_GSF | N2_GPM | A1A_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:26 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | hearing | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | concealment; surreptitious | ||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:26 | away from (+gen) | and | word (gen) | hearing (gen) | and | away from (+gen) | words (gen) | concealments (gen); surreptitious ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:26 | Syr_41:26_1 | Syr_41:26_2 | Syr_41:26_3 | Syr_41:26_4 | Syr_41:26_5 | Syr_41:26_6 | Syr_41:26_7 | Syr_41:26_8 | Syr_41:26_9 | Syr_41:26_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr:41:27 | καὶ ἔσῃ αἰσχυντηρὸς ἀληθινῶς καὶ εὑρίσκων χάριν ἔναντι παντὸς ἀνθρώπου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr:41:27 | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr:41:27 | a będziesz prawdziwie wstydliwy i znajdziesz łaskę u wszystkich ludzi. (Syr 41:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr:41:27 | καὶ | ἔσῃ | αἰσχυντηρὸς | ἀληθινῶς | καὶ | εὑρίσκων | χάριν | ἔναντι | παντὸς | ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr:41:27 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αἰσχυντηρός -α -ον [LXX] | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr:41:27 | I też, nawet, mianowicie | By być | ??? | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | ||||||||||||||||
| L07 | Syr:41:27 | kai\ | e)/sE| | ai)sCHuntEro\s | a)lETinO=s | kai\ | eu(ri/skOn | CHa/rin | e)/nanti | panto\s | a)nTrO/pou. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr:41:27 | kai | esE | aisCHyntEros | alETinOs | kai | heuriskOn | CHarin | enanti | pantos | anTrOpu. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr:41:27 | C | VF_FMI2S | A1A_NSM | D | C | V1_PAPNSM | N3_ASF | P | A3_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr:41:27 | and also, even, namely | to be | ??? | ć | and also, even, namely | to find | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | human | ||||||||||||||||
| L11 | Syr:41:27 | and | you(sg)-will-be | ??? ([Adj] nom) | and | while FIND-ing (nom) | for; grace (acc) | before (+gen) | every (gen) | human (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr:41:27 | Syr_41:27_1 | Syr_41:27_2 | Syr_41:27_3 | Syr_41:27_4 | Syr_41:27_5 | Syr_41:27_6 | Syr_41:27_7 | Syr_41:27_8 | Syr_41:27_9 | Syr_41:27_10 | ||||||||||||||||