Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_41

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_40 Syr_42

Filtruj wiersze:

L01 Syr:41:1 Ὦ θάνατε, ὡς πικρόν σου τὸ μνημόσυνόν ἐστιν ἀνθρώπῳ εἰρηνεύοντι ἐν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ, ἀνδρὶ ἀπερισπάστῳ καὶ εὐοδουμένῳ ἐν πᾶσιν καὶ ἔτι ἰσχύοντι ἐπιδέξασθαι τροφήν.
L02 Syr:41:1 O death, how bitter is the remembrance of thee to a man that liveth at rest in his possessions, unto the man that hath nothing to vex him, and that hath prosperity in all things: yea, unto him that is yet able to receive meat! (Sirach 41:1 Brenton)
L03 Syr:41:1 O, śmierci, jakże przykra jest pamięć o tobie dla człowieka żyjącego spokojnie wśród swoich bogactw; dla męża, który jest beztroski i ma we wszystkim powodzenie i który może jeszcze smakować przyjemności. (Syr 41:1 BT_4)
L04 Syr:41:1 θάνατε, ὡς πικρόν σου τὸ μνημόσυνόν ἐστιν ἀνθρώπῳ εἰρηνεύοντι ἐν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ, ἀνδρὶ ἀπερισπάστῳ καὶ εὐοδουμένῳ ἐν πᾶσιν καὶ ἔτι ἰσχύοντι ἐπιδέξασθαι τροφήν.
L05 Syr:41:1 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ ὡς πικρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἔτι ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) τροφή, -ῆς, ἡ
L06 Syr:41:1 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Śmierć Jak/jak Gorzki Ty; twój/twój(sg) Pamięć By być Ludzki By robić pokój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze By mieć siła By przyjmować Żywność
L07 Syr:41:1 *)=O Ta/nate, O(s pikro/n sou to\ mnEmo/suno/n e)stin a)nTrO/pO| ei)rEneu/onti e)n toi=s u(pa/rCHousin au)tou=, a)ndri\ a)perispa/stO| kai\ eu)odoume/nO| e)n pa=sin kai\ e)/ti i)sCHu/onti e)pide/XasTai trofE/n.
L08 Syr:41:1 O Tanate, hOs pikron su to mnEmosynon estin anTrOpO eirEneuonti en tois hyparCHusin autu, andri aperispastO kai euodumenO en pasin kai eti isCHyonti epideXasTai trofEn.
L09 Syr:41:1 I N2_VSM C A1A_NSN RP_GS RA_NSN N2N_NSN V9_PAI3S N2_DSM V1_PAPDSM P RA_DPN A1_DPN RD_GSM N3_DSM A1B_DSM C V4_PMPDSM P A3_DPN C D V1_PAPDSM VA_AMN N1_ASF
L10 Syr:41:1 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be death as/like bitter you; your/yours(sg) the memory to be human to make peace in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of and also, even, namely yet/still to have strength to receive food
L11 Syr:41:1 O!; omega; I-should-be death (voc) as/like bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) he/she/it-is human (dat) while MAKE-ing-PEACE (dat) in/among/by (+dat) the (dat) they-are-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (dat) him/it/same (gen) man, husband (dat) and while being-PROSPER-ed (dat) in/among/by (+dat) all (dat) and yet/still while HAVE-ing-STRENGTH (dat) to-be-RECEIVE-ed food (acc)
L12 Syr:41:1 Syr_41:1_1 Syr_41:1_2 Syr_41:1_3 Syr_41:1_4 Syr_41:1_5 Syr_41:1_6 Syr_41:1_7 Syr_41:1_8 Syr_41:1_9 Syr_41:1_10 Syr_41:1_11 Syr_41:1_12 Syr_41:1_13 Syr_41:1_14 Syr_41:1_15 Syr_41:1_16 Syr_41:1_17 Syr_41:1_18 Syr_41:1_19 Syr_41:1_20 Syr_41:1_21 Syr_41:1_22 Syr_41:1_23 Syr_41:1_24 Syr_41:1_25
L13
L01 Syr:41:2 ὦ θάνατε, καλόν σου τὸ κρίμα ἐστὶν ἀνθρώπῳ ἐπιδεομένῳ καὶ ἐλασσουμένῳ ἰσχύι, ἐσχατογήρῳ καὶ περισπωμένῳ περὶ πάντων καὶ ἀπειθοῦντι καὶ ἀπολωλεκότι ὑπομονήν.
L02 Syr:41:2 O death, acceptable is thy sentence unto the needy, and unto him whose strength faileth, that is now in the last age, and is vexed with all things, and to him that despaireth, and hath lost patience! (Sirach 41:2 Brenton)
L03 Syr:41:2 O, śmierci, dobry jest twój wyrok dla człowieka biednego i pozbawionego siły, dla starca zgrzybiałego, nękanego troskami o wszystko, zbuntowanego, i tego, co stracił cierpliwość. (Syr 41:2 BT_4)
L04 Syr:41:2 θάνατε, καλόν σου τὸ κρίμα ἐστὶν ἀνθρώπῳ ἐπιδεομένῳ καὶ ἐλασσουμένῳ ἰσχύι, ἐσχατογήρῳ καὶ περισπωμένῳ περὶ πάντων καὶ ἀπειθοῦντι καὶ ἀπολωλεκότι ὑπομονήν.
L05 Syr:41:2 ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) καί ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐσχατό·γηρως -ων [LXX] καί περι·σπάω (περι+σπ(α)-, -, περι+σπα·σ-, -, -, περι+σπασ·θ-) περί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) καί ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ
L06 Syr:41:2 Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Śmierć W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ty; twój/twój(sg) Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By być Ludzki Do ??? I też, nawet, mianowicie By robić niższy Siła ??? I też, nawet, mianowicie Do ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć I też, nawet, mianowicie Wytrwałość
L07 Syr:41:2 O)= Ta/nate, kalo/n sou to\ kri/ma e)sti\n a)nTrO/pO| e)pideome/nO| kai\ e)lassoume/nO| i)sCHu/i, e)sCHatogE/rO| kai\ perispOme/nO| peri\ pa/ntOn kai\ a)peiTou=nti kai\ a)polOleko/ti u(pomonE/n.
L08 Syr:41:2 O Tanate, kalon su to krima estin anTrOpO epideomenO kai elassumenO isCHyi, esCHatogErO kai perispOmenO peri pantOn kai apeiTunti kai apolOlekoti hypomonEn.
L09 Syr:41:2 I N2_VSM A1_NSN RP_GS RA_NSN N3M_NSN V9_PAI3S N2_DSM V2_PMPDSM C V4_PMPDSM N3U_DSF A1B_DSM C V3_PMPDSM P A3_GPN C V2_PAPDSM C VX_XAPDSM N1_ASF
L10 Syr:41:2 O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be death right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). you; your/yours(sg) the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation to be human to ??? and also, even, namely to make inferior strength ??? and also, even, namely to ??? about (+acc,+gen) every all, each, every, the whole of and also, even, namely to disobey when related to the gospel, to disbelieve and also, even, namely ć endurance
L11 Syr:41:2 O!; omega; I-should-be death (voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) he/she/it-is human (dat) while being-???-ed (dat) and while being-MAKE-ed-INFERIOR (dat) strength (dat) ??? ([Adj] dat, nom|voc) and while being-???-ed (dat) about (+acc,+gen) all (gen) and while DISOBEY-ing (dat) and endurance (acc)
L12 Syr:41:2 Syr_41:2_1 Syr_41:2_2 Syr_41:2_3 Syr_41:2_4 Syr_41:2_5 Syr_41:2_6 Syr_41:2_7 Syr_41:2_8 Syr_41:2_9 Syr_41:2_10 Syr_41:2_11 Syr_41:2_12 Syr_41:2_13 Syr_41:2_14 Syr_41:2_15 Syr_41:2_16 Syr_41:2_17 Syr_41:2_18 Syr_41:2_19 Syr_41:2_20 Syr_41:2_21 Syr_41:2_22
L13
L01 Syr:41:3 μὴ εὐλαβοῦ κρίμα θανάτου, μνήσθητι προτέρων σου καὶ ἐσχάτων·
L02 Syr:41:3 Fear not the sentence of death, remember them that have been before thee, and that come after; for this is the sentence of the Lord over all flesh. (Sirach 41:3 Brenton)
L03 Syr:41:3 Nie bój się wyroku śmierci, pamiętaj o tych, co przed tobą byli i będą po tobie. (Syr 41:3 BT_4)
L04 Syr:41:3 μὴ εὐλαβοῦ κρίμα θανάτου, μνήσθητι προτέρων σου καὶ ἐσχάτων·
L05 Syr:41:3 μή εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔσχατος -η -ον
L06 Syr:41:3 Nie By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Śmierć; by zgładzać By pamiętać/stawaj się uważającym z Wcześniej Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ostatni
L07 Syr:41:3 mE\ eu)labou= kri/ma Tana/tou, mnE/sTEti prote/rOn sou kai\ e)sCHa/tOn·
L08 Syr:41:3 mE eulabu krima Tanatu, mnEsTEti proterOn su kai esCHatOn·
L09 Syr:41:3 D V2_PMD2S N3M_ASN N2_GSM VS_APD2S A1A_GPN RP_GS C A1_GPN
L10 Syr:41:3 not to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation death; to put to death to remember/becomemindful of earlier you; your/yours(sg) and also, even, namely last
L11 Syr:41:3 not be-you(sg)-being-BEWARE-ed!, you(sg)-were-being-BEWARE-ed sentence (nom|acc|voc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! earlier ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and last (gen)
L12 Syr:41:3 Syr_41:3_1 Syr_41:3_2 Syr_41:3_3 Syr_41:3_4 Syr_41:3_5 Syr_41:3_6 Syr_41:3_7 Syr_41:3_8 Syr_41:3_9
L13
L01 Syr:41:4 τοῦτο τὸ κρίμα παρὰ κυρίου πάσῃ σαρκί, καὶ τί ἀπαναίνῃ ἐν εὐδοκίᾳ ὑψίστου; εἴτε δέκα εἴτε ἑκατὸν εἴτε χίλια ἔτη, οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ἐλεγμὸς ζωῆς.
L02 Syr:41:4 And why art thou against the pleasure of the most High? there is no inquisition in the grave, whether thou have lived ten, or an hundred, or a thousand years. (Sirach 41:4 Brenton)
L03 Syr:41:4 Taki jest wyrok wydany przez Pana na wszelkie ciało: i po co odrzucać to, co się podoba Najwyższemu? Dziesięć, sto czy tysiąc lat żyć będziesz, w Szeolu nie czyni się wyrzutów z powodu długości życia. (Syr 41:4 BT_4)
L04 Syr:41:4 τοῦτο τὸ κρίμα παρὰ κυρίου πάσῃ σαρκί, καὶ τί ἀπαναίνῃ ἐν εὐδοκίᾳ ὑψίστου; εἴτε δέκα εἴτε ἑκατὸν εἴτε χίλια ἔτη, οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ἐλεγμὸς ζωῆς.
L05 Syr:41:4 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπ·αναίνομαι [LXX] (απ+αναιν-, -, απ+ανην·[σ]-, -, -, -) ἐν εὐ·δοκία, -ας, ἡ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) εἴ·τε δέκα εἴ·τε ἑκατόν εἴ·τε χίλιοι -αι -α ἔτο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ἐλεγμός, -οῦ, ὁ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Syr:41:4 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ciało {Mięso} I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odrzucać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życzliwość Najwyższy Czy Dziesięć Czy Sto Czy Tysiąc Rok ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hades; by śpiewać Upominaj Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Syr:41:4 tou=to to\ kri/ma para\ kuri/ou pa/sE| sarki/, kai\ ti/ a)panai/nE| e)n eu)doki/a| u(PSi/stou; ei)/te de/ka ei)/te e(kato\n ei)/te CHi/lia e)/tE, ou)k e)/stin e)n a(/|dou e)legmo\s DZOE=s.
L08 Syr:41:4 tuto to krima para kyriu pasE sarki, kai ti apanainE en eudokia hyPSistu; eite deka eite hekaton eite CHilia etE, uk estin en hadu elegmos DZOEs.
L09 Syr:41:4 RD_NSN RA_NSN N3M_NSN P N2_GSM A1S_DSF N3K_DSF C RI_ASN V2_PAS3S P N1A_DSF A1_GSM C M C M C A1A_NPN N3E_NPN D V9_PAI3S P N1M_GSM N2_NSM N1_GSF
L10 Syr:41:4 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to reject in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among good will highest whether ten whether hundred whether thousand year οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Hades; to sing rebuke life being, living, spirit;alive
L11 Syr:41:4 this (nom|acc) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat) and who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-being-REJECT-ed, he/she/it-should-be-REJECT-ing, you(sg)-should-be-being-REJECT-ed in/among/by (+dat) good will (dat) highest ([Adj] gen) whether ten whether hundred whether thousand (nom|acc|voc), thousand (nom|voc) years (nom|acc|voc) not he/she/it-is in/among/by (+dat) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! rebuke (nom) life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 Syr:41:4 Syr_41:4_1 Syr_41:4_2 Syr_41:4_3 Syr_41:4_4 Syr_41:4_5 Syr_41:4_6 Syr_41:4_7 Syr_41:4_8 Syr_41:4_9 Syr_41:4_10 Syr_41:4_11 Syr_41:4_12 Syr_41:4_13 Syr_41:4_14 Syr_41:4_15 Syr_41:4_16 Syr_41:4_17 Syr_41:4_18 Syr_41:4_19 Syr_41:4_20 Syr_41:4_21 Syr_41:4_22 Syr_41:4_23 Syr_41:4_24 Syr_41:4_25 Syr_41:4_26
L13
L01 Syr:41:5 Τέκνα βδελυρὰ γίνεται τέκνα ἁμαρτωλῶν καὶ συναναστρεφόμενα παροικίαις ἀσεβῶν·
L02 Syr:41:5 The children of sinners are abominable children, and they that are conversant in the dwelling of the ungodly. (Sirach 41:5 Brenton)
L03 Syr:41:5 Potomstwo grzeszników jest potomstwem obmierzłym, i to, co żyje razem w domach bezbożników. (Syr 41:5 BT_4)
L04 Syr:41:5 Τέκνα βδελυρὰ γίνεται τέκνα ἁμαρτωλῶν καὶ συναναστρεφόμενα παροικίαις ἀσεβῶν·
L05 Syr:41:5 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἁ·μαρτωλός -όν καί παρ·οικία, -ας, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -)
L06 Syr:41:5 Dziecko By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dziecko Grzeszny I też, nawet, mianowicie Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo
L07 Syr:41:5 *te/kna bdelura\ gi/netai te/kna a(martOlO=n kai\ sunanastrefo/mena paroiki/ais a)sebO=n·
L08 Syr:41:5 tekna bdelyra ginetai tekna hamartOlOn kai synanastrefomena paroikiais asebOn·
L09 Syr:41:5 N2N_NPN A1A_NPN V1_PMI3S N2N_NPN A1B_GPM C V1_PMPNPN N1A_DPF A3H_GPM
L10 Syr:41:5 child ć to become become, happen child sinful and also, even, namely ć not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land ungodly; to be impiouscommit sacrilege
L11 Syr:41:5 children (nom|acc|voc) he/she/it-is-being-BECOME-ed children (nom|acc|voc) sinful ([Adj] gen) and not belonging froms (dat) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom)
L12 Syr:41:5 Syr_41:5_1 Syr_41:5_2 Syr_41:5_3 Syr_41:5_4 Syr_41:5_5 Syr_41:5_6 Syr_41:5_7 Syr_41:5_8 Syr_41:5_9
L13
L01 Syr:41:6 τέκνων ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται κληρονομία, καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐνδελεχιεῖ ὄνειδος.
L02 Syr:41:6 The inheritance of sinners' children shall perish, and their posterity shall have a perpetual reproach. (Sirach 41:6 Brenton)
L03 Syr:41:6 Dziedzictwo dzieci grzeszników pójdzie na zatracenie, a hańba stale idzie razem z ich nasieniem. (Syr 41:6 BT_4)
L04 Syr:41:6 τέκνων ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται κληρονομία, καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐνδελεχιεῖ ὄνειδος.
L05 Syr:41:6 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἁ·μαρτωλός -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) κληρο·νομία, -ας, ἡ καί μετά ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὄνειδο·ς, -ους, τό
L06 Syr:41:6 Dziecko Grzeszny By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Dziedzictwo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Gań
L07 Syr:41:6 te/knOn a(martOlO=n a)polei=tai klEronomi/a, kai\ meta\ tou= spe/rmatos au)tO=n e)ndeleCHiei= o)/neidos.
L08 Syr:41:6 teknOn hamartOlOn apoleitai klEronomia, kai meta tu spermatos autOn endeleCHiei oneidos.
L09 Syr:41:6 N2N_GPN A1B_GPM VF2_FMI3S N1A_NSF C P RA_GSN N3M_GSN RD_GPM VF2_FAI3S N3E_ASN
L10 Syr:41:6 child sinful to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing inheritance and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same ć reproach
L11 Syr:41:6 children (gen) sinful ([Adj] gen) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed inheritance (nom|voc) and after (+acc), with (+gen) the (gen) seed (gen) them/same (gen) reproach (nom|acc|voc)
L12 Syr:41:6 Syr_41:6_1 Syr_41:6_2 Syr_41:6_3 Syr_41:6_4 Syr_41:6_5 Syr_41:6_6 Syr_41:6_7 Syr_41:6_8 Syr_41:6_9 Syr_41:6_10 Syr_41:6_11
L13
L01 Syr:41:7 πατρὶ ἀσεβεῖ μέμψεται τέκνα, ὅτι δι’ αὐτὸν ὀνειδισθήσονται.
L02 Syr:41:7 The children will complain of an ungodly father, because they shall be reproached for his sake. (Sirach 41:7 Brenton)
L03 Syr:41:7 Dzieci czynić będą zarzuty bezbożnemu ojcu, że przez niego są w pogardzie. (Syr 41:7 BT_4)
L04 Syr:41:7 πατρὶ ἀσεβεῖ μέμψεται τέκνα, ὅτι δι’ αὐτὸν ὀνειδισθήσονται.
L05 Syr:41:7 πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) μέμφομαι (μεμφ-, μεμψ-, μεμψ-, -, -, -) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ὅτι διά αὐτός αὐτή αὐτό ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-)
L06 Syr:41:7 Ojciec; ojczyzna Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Do ??? Dziecko Ponieważ/tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By mówić lekceważąco [pogarda?]
L07 Syr:41:7 patri\ a)sebei= me/mPSetai te/kna, o(/ti di’ au)to\n o)neidisTE/sontai.
L08 Syr:41:7 patri asebei memPSetai tekna, hoti di’ auton oneidisTEsontai.
L09 Syr:41:7 N3_DSM A3H_DSM VF_FMI3S N2N_NPN C P RD_ASM VS_FPI3P
L10 Syr:41:7 father; fatherland ungodly; to be impiouscommit sacrilege to ??? child because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to disparage [scorn?]
L11 Syr:41:7 father (dat); fatherland (voc) ungodly ([Adj] dat); he/she/it-is-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, you(sg)-are-being-BE IMPIOUS-ed--COMMIT-SACRILEGE (classical), be-you(sg)-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE! he/she/it-will-be-???-ed children (nom|acc|voc) because/that because of (+acc), through (+gen) him/it/same (acc) they-will-be-DISPARAGE-ed
L12 Syr:41:7 Syr_41:7_1 Syr_41:7_2 Syr_41:7_3 Syr_41:7_4 Syr_41:7_5 Syr_41:7_6 Syr_41:7_7 Syr_41:7_8
L13
L01 Syr:41:8 οὐαὶ ὑμῖν, ἄνδρες ἀσεβεῖς, οἵτινες ἐγκατελίπετε νόμον θεοῦ ὑψίστου·
L02 Syr:41:8 Woe be unto you, ungodly men, which have forsaken the law of the most high God! for if ye increase, it shall be to your destruction: (Sirach 41:8 Brenton)
L03 Syr:41:8 Biada wam, ludzie bezbożni, że porzuciliście prawo Boga Najwyższego. (Syr 41:8 BT_4)
L04 Syr:41:8 οὐαὶ ὑμῖν, ἄνδρες ἀσεβεῖς, οἵτινες ἐγκατελίπετε νόμον θεοῦ ὑψίστου·
L05 Syr:41:8 οὐαί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) νόμος, -ου, ὁ θεός, -οῦ, ὁ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Syr:41:8 Nieszczęście Ty Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Prawo Bóg Najwyższy
L07 Syr:41:8 ou)ai\ u(mi=n, a)/ndres a)sebei=s, oi(/tines e)gkateli/pete no/mon Teou= u(PSi/stou·
L08 Syr:41:8 uai hymin, andres asebeis, hoitines enkatelipete nomon Teu hyPSistu·
L09 Syr:41:8 I RP_DP N3_NPM A3H_NPM RX_NPM VBI_AAI2P N2_ASM N2_GSM A1_GSM
L10 Syr:41:8 woe you man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ungodly; to be impiouscommit sacrilege who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare law god [see theology] highest
L11 Syr:41:8 woe you(pl) (dat) men, husbands (nom|voc) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE who-/whom-/whichever (nom) you(pl)-GIVE UP-ed law (acc) god (gen) highest ([Adj] gen)
L12 Syr:41:8 Syr_41:8_1 Syr_41:8_2 Syr_41:8_3 Syr_41:8_4 Syr_41:8_5 Syr_41:8_6 Syr_41:8_7 Syr_41:8_8 Syr_41:8_9
L13
L01 Syr:41:9 καὶ ἐὰν γεννηθῆτε, εἰς κατάραν γεννηθήσεσθε, καὶ ἐὰν ἀποθάνητε, εἰς κατάραν μερισθήσεσθε.
L02 Syr:41:9 And if ye be born, ye shall be born to a curse: and if ye die, a curse shall be your portion. (Sirach 41:9 Brenton)
L03 Syr:41:9 Jeżeli zostaliście zrodzeni, narodziliście się na przekleństwo, a jeżeli pomrzecie, przekleństwo jako swój dział weźmiecie. (Syr 41:9 BT_4)
L04 Syr:41:9 καὶ ἐὰν γεννηθῆτε, εἰς κατάραν γεννηθήσεσθε, καὶ ἐὰν ἀποθάνητε, εἰς κατάραν μερισθήσεσθε.
L05 Syr:41:9 καί ἐάν (εἰ ἄν) γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) εἰς[1] κατ·άρα, -ας, ἡ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) καί ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) εἰς[1] κατ·άρα, -ας, ἡ μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-)
L06 Syr:41:9 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Do (+przyspieszenie) Klnij By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By umierać Do (+przyspieszenie) Klnij By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja
L07 Syr:41:9 kai\ e)a\n gennETE=te, ei)s kata/ran gennETE/sesTe, kai\ e)a\n a)poTa/nEte, ei)s kata/ran merisTE/sesTe.
L08 Syr:41:9 kai ean gennETEte, eis kataran gennETEsesTe, kai ean apoTanEte, eis kataran merisTEsesTe.
L09 Syr:41:9 C C VC_APS2P P N1A_ASF VC_FPI2P C C VB_AAS2P P N1A_ASF VS_FPI2P
L10 Syr:41:9 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of into (+acc) curse to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to die into (+acc) curse to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion
L11 Syr:41:9 and if-ever be-you(pl)-FATHER-ed!, you(pl)-should-be-FATHER-ed into (+acc) curse (acc) you(pl)-will-be-FATHER-ed and if-ever you(pl)-should-DIE into (+acc) curse (acc) you(pl)-will-be-DIVIDE-ed
L12 Syr:41:9 Syr_41:9_1 Syr_41:9_2 Syr_41:9_3 Syr_41:9_4 Syr_41:9_5 Syr_41:9_6 Syr_41:9_7 Syr_41:9_8 Syr_41:9_9 Syr_41:9_10 Syr_41:9_11 Syr_41:9_12
L13
L01 Syr:41:10 πάντα, ὅσα ἐκ γῆς, εἰς γῆν ἀπελεύσεται, οὕτως ἀσεβεῖς ἀπὸ κατάρας εἰς ἀπώλειαν.
L02 Syr:41:10 All that are of the earth shall turn to earth again: so the ungodly shall go from a curse to destruction. (Sirach 41:10 Brenton)
L03 Syr:41:10 Jak wszystko, co jest z ziemi, powróci do ziemi, tak bezbożni z przekleństwa - do zguby. (Syr 41:10 BT_4)
L04 Syr:41:10 πάντα, ὅσα ἐκ γῆς, εἰς γῆν ἀπελεύσεται, οὕτως ἀσεβεῖς ἀπὸ κατάρας εἰς ἀπώλειαν.
L05 Syr:41:10 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) οὕτως/οὕτω ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἀπό κατ·άρα, -ας, ἡ εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ
L06 Syr:41:10 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By odchodzić thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Klnij Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie
L07 Syr:41:10 pa/nta, o(/sa e)k gE=s, ei)s gE=n a)peleu/setai, ou(/tOs a)sebei=s a)po\ kata/ras ei)s a)pO/leian.
L08 Syr:41:10 panta, hosa ek gEs, eis gEn apeleusetai, hutOs asebeis apo kataras eis apOleian.
L09 Syr:41:10 A3_NPN A1_NPN P N1_GSF P N1_ASF VF_FMI3S D A3H_NPM P N1A_GSF P N1A_ASF
L10 Syr:41:10 every all, each, every, the whole of as much/many as out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land into (+acc) earth/land to depart thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] ungodly; to be impiouscommit sacrilege from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing curse into (+acc) annihilation, destruction
L11 Syr:41:10 all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) out of (+gen) earth/land (gen) into (+acc) earth/land (acc) he/she/it-will-be-DEPART-ed thusly/like this ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE away from (+gen) curse (gen), curses (acc) into (+acc) annihilation, destruction (acc)
L12 Syr:41:10 Syr_41:10_1 Syr_41:10_2 Syr_41:10_3 Syr_41:10_4 Syr_41:10_5 Syr_41:10_6 Syr_41:10_7 Syr_41:10_8 Syr_41:10_9 Syr_41:10_10 Syr_41:10_11 Syr_41:10_12 Syr_41:10_13
L13
L01 Syr:41:11 Πένθος ἀνθρώπων ἐν σώμασιν αὐτῶν, ὄνομα δὲ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀγαθὸν ἐξαλειφθήσεται.
L02 Syr:41:11 The mourning of men is about their bodies: but an ill name of sinners shall be blotted out. (Sirach 41:11 Brenton)
L03 Syr:41:11 Żałoba u ludzi dotyczy ich zwłok, imię zaś grzeszników, jako niedobre, będzie wymazane. (Syr 41:11 BT_4)
L04 Syr:41:11 Πένθος ἀνθρώπων ἐν σώμασιν αὐτῶν, ὄνομα δὲ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀγαθὸν ἐξαλειφθήσεται.
L05 Syr:41:11 πένθο·ς, -ους, τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὄνομα[τ], -ατος, τό δέ ἁ·μαρτωλός -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-)
L06 Syr:41:11 Smutek Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciało On/ona/to/to samo Nazwisko {Imię} co do zaś Grzeszny ??? Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, czcigodny
L07 Syr:41:11 *pe/nTos a)nTrO/pOn e)n sO/masin au)tO=n, o)/noma de\ a(martOlO=n ou)k a)gaTo\n e)XaleifTE/setai.
L08 Syr:41:11 penTos anTrOpOn en sOmasin autOn, onoma de hamartOlOn uk agaTon eXaleifTEsetai.
L09 Syr:41:11 N3E_NSN N2_GPM P N3M_DPN RD_GPM N3M_ASN x A1B_GPM D A1_ASN VV_FPI3S
L10 Syr:41:11 grief human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among body he/she/it/same name with regard to δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] sinful οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought. to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, Rev
L11 Syr:41:11 grief (nom|acc|voc) humans (gen) in/among/by (+dat) bodies (dat) them/same (gen) name (nom|acc|voc) Yet sinful ([Adj] gen) not good ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed
L12 Syr:41:11 Syr_41:11_1 Syr_41:11_2 Syr_41:11_3 Syr_41:11_4 Syr_41:11_5 Syr_41:11_6 Syr_41:11_7 Syr_41:11_8 Syr_41:11_9 Syr_41:11_10 Syr_41:11_11
L13
L01 Syr:41:12 φρόντισον περὶ ὀνόματος, αὐτὸ γάρ σοι διαμενεῖ ἢ χίλιοι μεγάλοι θησαυροὶ χρυσίου·
L02 Syr:41:12 Have regard to thy name; for that shall continue with thee above a thousand great treasures of gold. (Sirach 41:12 Brenton)
L03 Syr:41:12 Zatroszcz się o imię, albowiem ono ci zostanie, gdyż więcej znaczy niż tysiąc wielkich skarbów złota. (Syr 41:12 BT_4)
L04 Syr:41:12 φρόντισον περὶ ὀνόματος, αὐτὸ γάρ σοι διαμενεῖ χίλιοι μεγάλοι θησαυροὶ χρυσίου·
L05 Syr:41:12 φροντίζω (φροντιζ-, φροντι(ε)·[σ]-, φροντι·σ-, -, -, -) περί ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό γάρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) ἤ[1] χίλιοι -αι -α μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α θησαυρός, -οῦ, ὁ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Syr:41:12 Do ??? Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Dla odtąd, jak Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj Albo Tysiąc Wielki Skarb Kawałek złota
L07 Syr:41:12 fro/ntison peri\ o)no/matos, au)to\ ga/r soi diamenei= E)\ CHi/lioi mega/loi TEsauroi\ CHrusi/ou·
L08 Syr:41:12 frontison peri onomatos, auto gar soi diamenei E CHilioi megaloi TEsauroi CHrysiu·
L09 Syr:41:12 VA_AAD2S P N3M_GSN RD_NSN x RP_DS VF2_FAI3S C A1A_NPM A1_NPM N2_NPM N2N_GSN
L10 Syr:41:12 to ??? about (+acc,+gen) name with regard to he/she/it/same for since, as you; your/yours(sg); torub worn, rub to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live or thousand great treasure piece of gold
L11 Syr:41:12 do-???-you(sg)! about (+acc,+gen) name (gen) it/same (nom|acc) for you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) or thousand (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) treasures (nom|voc) piece of gold (gen)
L12 Syr:41:12 Syr_41:12_1 Syr_41:12_2 Syr_41:12_3 Syr_41:12_4 Syr_41:12_5 Syr_41:12_6 Syr_41:12_7 Syr_41:12_8 Syr_41:12_9 Syr_41:12_10 Syr_41:12_11 Syr_41:12_12
L13
L01 Syr:41:13 ἀγαθῆς ζωῆς ἀριθμὸς ἡμερῶν, καὶ ἀγαθὸν ὄνομα εἰς αἰῶνα διαμενεῖ.
L02 Syr:41:13 A good life hath but few days: but a good name endureth for ever. (Sirach 41:13 Brenton)
L03 Syr:41:13 Dostatnie życie jest liczbą dni ograniczone, a dobre imię trwa na wieki. (Syr 41:13 BT_4)
L04 Syr:41:13 ἀγαθῆς ζωῆς ἀριθμὸς ἡμερῶν, καὶ ἀγαθὸν ὄνομα εἰς αἰῶνα διαμενεῖ.
L05 Syr:41:13 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἀριθμός, -οῦ, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὄνομα[τ], -ατος, τό εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -)
L06 Syr:41:13 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] Dzień I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Nazwisko {Imię} co do Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj
L07 Syr:41:13 a)gaTE=s DZOE=s a)riTmo\s E(merO=n, kai\ a)gaTo\n o)/noma ei)s ai)O=na diamenei=.
L08 Syr:41:13 agaTEs DZOEs ariTmos hEmerOn, kai agaTon onoma eis aiOna diamenei.
L09 Syr:41:13 A1_GSF N1_GSF N2_NSM N1A_GPF C A1_NSN N3M_NSN P N3W_ASM VF2_FAI3S
L10 Syr:41:13 good inherently good, i.e. God-wrought. life being, living, spirit;alive number [see arithmetic] day and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. name with regard to into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live
L11 Syr:41:13 good ([Adj] gen) life (gen); alive ([Adj] gen) number (nom) days (gen) and good ([Adj] acc, nom|acc|voc) name (nom|acc|voc) into (+acc) eon (acc) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical)
L12 Syr:41:13 Syr_41:13_1 Syr_41:13_2 Syr_41:13_3 Syr_41:13_4 Syr_41:13_5 Syr_41:13_6 Syr_41:13_7 Syr_41:13_8 Syr_41:13_9 Syr_41:13_10
L13
L01 Syr:41:14 παιδείαν ἐν εἰρήνῃ συντηρήσατε, τέκνα· σοφία δὲ κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀφανής, τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφοτέροις;
L02 Syr:41:14 My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is in them both? (Sirach 41:14 Brenton)
L03 Syr:41:14 Dzieci, zachowujcie w pokoju moją naukę! Mądrość zakryta i skarb niewidzialny - jakiż pożytek z obojga? (Syr 41:14 BT_4)
L04 Syr:41:14 παιδείαν ἐν εἰρήνῃ συντηρήσατε, τέκνα· σοφία δὲ κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀφανής, τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφοτέροις;
L05 Syr:41:14 παιδεία, -ας, ἡ ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σοφία, -ας, ἡ δέ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) καί θησαυρός, -οῦ, ὁ ἀ·φανής -ές τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὠφέλεια, -ας, ἡ ἐν ἀμφότεροι -αι -α
L06 Syr:41:14 Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Dziecko Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] zaś By ukrywać się ukrywaj, kryj się I też, nawet, mianowicie Skarb Ukrywany Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Korzyść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obaj
L07 Syr:41:14 paidei/an e)n ei)rE/nE| suntErE/sate, te/kna· sofi/a de\ kekrumme/nE kai\ TEsauro\s a)fanE/s, ti/s O)fe/leia e)n a)mfote/rois;
L08 Syr:41:14 paideian en eirEnE syntErEsate, tekna· sofia de kekrymmenE kai TEsauros afanEs, tis Ofeleia en amfoterois;
L09 Syr:41:14 N1A_ASF P N1_DSF VA_AAD2P N2N_VPN N1A_NSF x VP_XMPNSF C N2_NSM A3H_NSM RI_NSF N1A_NSF P A1A_DPM
L10 Syr:41:14 chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive child sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hide conceal, skulk and also, even, namely treasure concealed who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. benefit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among both
L11 Syr:41:14 chastisement (acc) in/among/by (+dat) peace (dat) do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(pl)! children (nom|acc|voc) sapience (nom|voc) Yet having-been-HIDE-ed (nom|voc) and treasure (nom) concealed ([Adj] nom) who/what/why (nom) benefit (nom|voc) in/among/by (+dat) both (dat)
L12 Syr:41:14 Syr_41:14_1 Syr_41:14_2 Syr_41:14_3 Syr_41:14_4 Syr_41:14_5 Syr_41:14_6 Syr_41:14_7 Syr_41:14_8 Syr_41:14_9 Syr_41:14_10 Syr_41:14_11 Syr_41:14_12 Syr_41:14_13 Syr_41:14_14 Syr_41:14_15
L13
L01 Syr:41:15 κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ.
L02 Syr:41:15 A man that hideth his foolishness is better than a man that hideth his wisdom. (Sirach 41:15 Brenton)
L03 Syr:41:15 Lepszy jest człowiek ukrywający swoją głupotę, niż człowiek ukrywający swą mądrość. (Syr 41:15 BT_4)
L04 Syr:41:15 κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ.
L05 Syr:41:15 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό μωρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr:41:15 Lepiej Ludzki By ukrywać się Głupota On/ona/to/to samo Albo Ludzki By ukrywać się Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo
L07 Syr:41:15 krei/ssOn a)/nTrOpos a)pokru/ptOn tE\n mOri/an au)tou= E)\ a)/nTrOpos a)pokru/ptOn tE\n sofi/an au)tou=.
L08 Syr:41:15 kreissOn anTrOpos apokryptOn tEn mOrian autu E anTrOpos apokryptOn tEn sofian autu.
L09 Syr:41:15 A3C_NSM N2_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM C N2_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 Syr:41:15 better human to hide the foolishness he/she/it/same or human to hide the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same
L11 Syr:41:15 better ([Adj] nom) human (nom) while HIDE-ing (nom) the (acc) foolishness (acc) him/it/same (gen) or human (nom) while HIDE-ing (nom) the (acc) sapience (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr:41:15 Syr_41:15_1 Syr_41:15_2 Syr_41:15_3 Syr_41:15_4 Syr_41:15_5 Syr_41:15_6 Syr_41:15_7 Syr_41:15_8 Syr_41:15_9 Syr_41:15_10 Syr_41:15_11 Syr_41:15_12
L13
L01 Syr:41:16 Τοιγαροῦν ἐντράπητε ἐπὶ τῷ ῥήματί μου· οὐ γάρ ἐστιν πᾶσαν αἰσχύνην διαφυλάξαι καλόν, καὶ οὐ πάντα πᾶσιν ἐν πίστει εὐδοκιμεῖται.
L02 Syr:41:16 Therefore be shamefaced according to my word: for it is not good to retain all shamefacedness; neither is it altogether approved in every thing. (Sirach 41:16 Brenton)
L03 Syr:41:16 Dlatego wstydźcie się tego, co powiem, bo nie jest dobrze każdy wstyd zachowywać i nie wszystko przez wszystkich będzie wiernie ocenione. (Syr 41:16 BT_4)
L04 Syr:41:16 Τοιγαροῦν ἐντράπητε ἐπὶ τῷ ῥήματί μου· οὐ γάρ ἐστιν πᾶσαν αἰσχύνην διαφυλάξαι καλόν, καὶ οὐ πάντα πᾶσιν ἐν πίστει εὐδοκιμεῖται.
L05 Syr:41:16 τοι·γαρ·οῦν ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν πίστις, -εως, ἡ
L06 Syr:41:16 W konsekwencji (tak a zatem, dlatego) By wstydzić się wstydził się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić ??? By chronić ochraniacz, by konserwować W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiara(pełność)
L07 Syr:41:16 *toigarou=n e)ntra/pEte e)pi\ tO=| r(E/mati/ mou· ou) ga/r e)stin pa=san ai)sCHu/nEn diafula/Xai kalo/n, kai\ ou) pa/nta pa=sin e)n pi/stei eu)dokimei=tai.
L08 Syr:41:16 toigarun entrapEte epi tO rEmati mu· u gar estin pasan aisCHynEn diafylaXai kalon, kai u panta pasin en pistei eudokimeitai.
L09
L10 Syr:41:16 consequently (so now then, therefore)
L11 Syr:41:16 consequently
L12 Syr:41:16 Syr_41:16_1
L13
L01 Syr:41:17 αἰσχύνεσθε ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρὸς περὶ πορνείας καὶ ἀπὸ ἡγουμένου καὶ δυνάστου περὶ ψεύδους,
L02 Syr:41:17 Be ashamed of whoredom before father and mother: and of a lie before a prince and a mighty man; (Sirach 41:17 Brenton)
L03 Syr:41:17 Wstydźcie się przed ojcem i matką - nierządu, przed księciem i władcą - kłamstwa, (Syr 41:17 BT_4)
L04 Syr:41:17 αἰσχύνεσθε ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρὸς περὶ πορνείας καὶ ἀπὸ ἡγουμένου καὶ δυνάστου περὶ ψεύδους,
L05 Syr:41:17 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἀπό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ περί πορνεία, -ας, ἡ καί ἀπό ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) καί δυνάστης, -ου, ὁ περί ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Syr:41:17 By zawstydzać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ojciec I też, nawet, mianowicie Matka Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Bezładu cudzołóstwo, bałwochwalstwo I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By uważać I też, nawet, mianowicie Najwyższy Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Syr:41:17 ai)sCHu/nesTe a)po\ patro\s kai\ mEtro\s peri\ pornei/as kai\ a)po\ E(goume/nou kai\ duna/stou peri\ PSeu/dous,
L08 Syr:41:17 aisCHynesTe apo patros kai mEtros peri porneias kai apo hEgumenu kai dynastu peri PSeudus,
L09 Syr:41:17 V1_PMD2P P N3_GSM C N3_GSF P N1A_GSF C P V2_PMPGSM C N1M_GSM P A3H_GSM
L10 Syr:41:17 to put to shame from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing father and also, even, namely mother about (+acc,+gen) promiscuity fornication, idolatry and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to deem and also, even, namely sovereign about (+acc,+gen) lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying
L11 Syr:41:17 you(pl)-are-being-PUT-ed-TO-SHAME, be-you(pl)-being-PUT-ed-TO-SHAME!, you(pl)-were-being-PUT-ed-TO-SHAME away from (+gen) father (gen) and mother (gen) about (+acc,+gen) promiscuity (gen), promiscuities (acc) and away from (+gen) while being-DEEM-ed (gen) and sovereign (gen) about (+acc,+gen) lie (gen); liar ([Adj] gen)
L12 Syr:41:17 Syr_41:17_1 Syr_41:17_2 Syr_41:17_3 Syr_41:17_4 Syr_41:17_5 Syr_41:17_6 Syr_41:17_7 Syr_41:17_8 Syr_41:17_9 Syr_41:17_10 Syr_41:17_11 Syr_41:17_12 Syr_41:17_13 Syr_41:17_14
L13
L01 Syr:41:18 ἀπὸ κριτοῦ καὶ ἄρχοντος περὶ πλημμελείας καὶ ἀπὸ συναγωγῆς καὶ λαοῦ περὶ ἀνομίας,
L02 Syr:41:18 Of an offence before a judge and ruler; of iniquity before a congregation and people; of unjust dealing before thy partner and friend; (Sirach 41:18 Brenton)
L03 Syr:41:18 przed sędzią i urzędnikiem - przestępstwa, przed zgromadzeniem i ludem - bezprawia, (Syr 41:18 BT_4)
L04 Syr:41:18 ἀπὸ κριτοῦ καὶ ἄρχοντος περὶ πλημμελείας καὶ ἀπὸ συναγωγῆς καὶ λαοῦ περὶ ἀνομίας,
L05 Syr:41:18 ἀπό κριτής, -οῦ, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) περί πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] καί ἀπό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ καί λαός, -οῦ, ὁ περί ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Syr:41:18 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sądź [zobacz krytyka] I też, nawet, mianowicie Władca; by zaczynać się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) ??? I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Zebranie I też, nawet, mianowicie Ludzie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Bezprawie
L07 Syr:41:18 a)po\ kritou= kai\ a)/rCHontos peri\ plEmmelei/as kai\ a)po\ sunagOgE=s kai\ laou= peri\ a)nomi/as,
L08 Syr:41:18 apo kritu kai arCHontos peri plEmmeleias kai apo synagOgEs kai lau peri anomias,
L09 Syr:41:18 P N1M_GSM C N3_GSM P N1A_GSF C P N1_GSF C N2_GSM P N1A_GSF
L10 Syr:41:18 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing judge [see critic] and also, even, namely ruler; to begin about (+acc,+gen) ??? and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing gathering and also, even, namely people about (+acc,+gen) lawlessness
L11 Syr:41:18 away from (+gen) judge (gen) and ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) about (+acc,+gen) ??? (gen), ???s (acc) and away from (+gen) gathering (gen) and people (gen) about (+acc,+gen) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)
L12 Syr:41:18 Syr_41:18_1 Syr_41:18_2 Syr_41:18_3 Syr_41:18_4 Syr_41:18_5 Syr_41:18_6 Syr_41:18_7 Syr_41:18_8 Syr_41:18_9 Syr_41:18_10 Syr_41:18_11 Syr_41:18_12 Syr_41:18_13
L13
L01 Syr:41:19 ἀπὸ κοινωνοῦ καὶ φίλου περὶ ἀδικίας καὶ ἀπὸ τόπου, οὗ παροικεῖς, περὶ κλοπῆς,
L02 Syr:41:19 And of theft in regard of the place where thou sojournest, and in regard of the truth of God and his covenant; and to lean with thine elbow upon the meat; and of scorning to give and take; (Sirach 41:19 Brenton)
L03 Syr:41:19 przed towarzyszem i przyjacielem - nieprawości, przed miejscem, gdzie mieszkasz - kradzieży; (Syr 41:19 BT_4)
L04 Syr:41:19 ἀπὸ κοινωνοῦ καὶ φίλου περὶ ἀδικίας καὶ ἀπὸ τόπου, οὗ παροικεῖς, περὶ κλοπῆς,
L05 Syr:41:19 ἀπό κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ; κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) καί φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) περί ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ἀπό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) περί κλοπή, -ῆς, ἡ
L06 Syr:41:19 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rozdzielający; by uczestniczyć I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Zły uczynki I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kradzież
L07 Syr:41:19 a)po\ koinOnou= kai\ fi/lou peri\ a)diki/as kai\ a)po\ to/pou, ou(= paroikei=s, peri\ klopE=s,
L08 Syr:41:19 apo koinOnu kai filu peri adikias kai apo topu, hu paroikeis, peri klopEs,
L09 Syr:41:19 P N2_GSM C A1_GSM P N1A_GSF C P N2_GSM D V2_PAI2S P N1_GSF
L10 Syr:41:19 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sharer; to share and also, even, namely friend companion; to kiss buss, lip, osculate about (+acc,+gen) wrongdoing and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) about (+acc,+gen) theft
L11 Syr:41:19 away from (+gen) sharer (gen); be-you(sg)-being-SHARE-ed! and friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! about (+acc,+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and away from (+gen) place (gen) where; who/whom/which (gen) you(sg)-are-DWELL-ing--NEAR about (+acc,+gen) theft (gen)
L12 Syr:41:19 Syr_41:19_1 Syr_41:19_2 Syr_41:19_3 Syr_41:19_4 Syr_41:19_5 Syr_41:19_6 Syr_41:19_7 Syr_41:19_8 Syr_41:19_9 Syr_41:19_10 Syr_41:19_11 Syr_41:19_12 Syr_41:19_13
L13
L01 Syr:41:20 ἀπὸ ἀληθείας θεοῦ καὶ διαθήκης καὶ ἀπὸ πήξεως ἀγκῶνος ἐπ’ ἄρτοις,
L02 Syr:41:20 And of silence before them that salute thee; and to look upon an harlot; (Sirach 41:20 Brenton)
L03 Syr:41:20 zapomnienia prawdy Boga i Przymierza - opierania się łokciem na chlebie, (Syr 41:20 BT_4)
L04 Syr:41:20 ἀπὸ ἀληθείας θεοῦ καὶ διαθήκης καὶ ἀπὸ πήξεως ἀγκῶνος ἐπ’ ἄρτοις,
L05 Syr:41:20 ἀπό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ θεός, -οῦ, ὁ καί δια·θήκη, -ης, ἡ καί ἀπό ἐπί ἄρτος, -ου, ὁ
L06 Syr:41:20 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym PRAWDA Bóg I też, nawet, mianowicie Konwencja I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 Syr:41:20 a)po\ a)lETei/as Teou= kai\ diaTE/kEs kai\ a)po\ pE/XeOs a)gkO=nos e)p’ a)/rtois,
L08 Syr:41:20 apo alETeias Teu kai diaTEkEs kai apo pEXeOs ankOnos ep’ artois,
L09 Syr:41:20 P N1A_GSF N2_GSM C N1_GSF C P N3I_GSF N3W_GSM P N2_DPM
L10 Syr:41:20 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing truth god [see theology] and also, even, namely covenant and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 Syr:41:20 away from (+gen) truth (gen), truths (acc) god (gen) and covenant (gen) and away from (+gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) [loaves of] bread (dat)
L12 Syr:41:20 Syr_41:20_1 Syr_41:20_2 Syr_41:20_3 Syr_41:20_4 Syr_41:20_5 Syr_41:20_6 Syr_41:20_7 Syr_41:20_8 Syr_41:20_9 Syr_41:20_10 Syr_41:20_11
L13
L01 Syr:41:21 ἀπὸ σκορακισμοῦ λήμψεως καὶ δόσεως καὶ ἀπὸ ἀσπαζομένων περὶ σιωπῆς,
L02 Syr:41:21 And to turn away thy face from thy kinsman; or to take away a portion or a gift; or to gaze upon another man's wife. (Sirach 41:21 Brenton)
L03 Syr:41:21 obelżywego postępowania, gdy coś bierzesz czy dajesz, milczenia przed tymi, którzy cię pozdrawiają, (Syr 41:21 BT_4)
L04 Syr:41:21 ἀπὸ σκορακισμοῦ λήμψεως καὶ δόσεως καὶ ἀπὸ ἀσπαζομένων περὶ σιωπῆς,
L05 Syr:41:21 ἀπό λῆ(μ)ψις, -εως, ἡ καί δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) καί ἀπό ἀσπάζομαι (ασπαζ-, ασπα·σ-, ασπα·σ-, -, -, -) περί
L06 Syr:41:21 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? I też, nawet, mianowicie Dawanie I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By witać (mile widziany, salutuj) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja)
L07 Syr:41:21 a)po\ skorakismou= lE/mPSeOs kai\ do/seOs kai\ a)po\ a)spaDZome/nOn peri\ siOpE=s,
L08 Syr:41:21 apo skorakismu lEmPSeOs kai doseOs kai apo aspaDZomenOn peri siOpEs,
L09 Syr:41:21 P N2_GSM N3I_GSF C N3I_GSF C P V1_PMPGPM P N1_GSF
L10 Syr:41:21 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć ??? and also, even, namely giving and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to greet (welcome, salute) about (+acc,+gen) ć
L11 Syr:41:21 away from (+gen) ??? (gen) and giving (gen) and away from (+gen) while being-GREET-ed (gen) about (+acc,+gen)
L12 Syr:41:21 Syr_41:21_1 Syr_41:21_2 Syr_41:21_3 Syr_41:21_4 Syr_41:21_5 Syr_41:21_6 Syr_41:21_7 Syr_41:21_8 Syr_41:21_9 Syr_41:21_10
L13
L01 Syr:41:22 ἀπὸ ὁράσεως γυναικὸς ἑταίρας καὶ ἀπὸ ἀποστροφῆς προσώπου συγγενοῦς,
L02 Syr:41:22 Or to be overbusy with his maid, and come not near her bed; or of upbraiding speeches before friends; and after thou hast given, upbraid not; (Sirach 41:22 Brenton)
L03 Syr:41:22 patrzenia na nierządnicę, odwracania oblicza od krewnego, (Syr 41:22 BT_4)
L04 Syr:41:22 ἀπὸ ὁράσεως γυναικὸς ἑταίρας καὶ ἀπὸ ἀποστροφῆς προσώπου συγγενοῦς,
L05 Syr:41:22 ἀπό ὅρασις, -εως, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν
L06 Syr:41:22 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wizja {Wyobrażenie} Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.)
L07 Syr:41:22 a)po\ o(ra/seOs gunaiko\s e(tai/ras kai\ a)po\ a)postrofE=s prosO/pou suggenou=s,
L08 Syr:41:22 apo horaseOs gynaikos hetairas kai apo apostrofEs prosOpu syngenus,
L09 Syr:41:22 P N3I_GSF N3K_GSF N1A_GSF C P N1_GSF N2N_GSN A3H_GSN
L10 Syr:41:22 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing vision woman/wife ć and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć face friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.)
L11 Syr:41:22 away from (+gen) vision (gen) woman/wife (gen) and away from (+gen) face (gen) friend ([Adj] gen)
L12 Syr:41:22 Syr_41:22_1 Syr_41:22_2 Syr_41:22_3 Syr_41:22_4 Syr_41:22_5 Syr_41:22_6 Syr_41:22_7 Syr_41:22_8 Syr_41:22_9
L13
L01 Syr:41:23 ἀπὸ ἀφαιρέσεως μερίδος καὶ δόσεως καὶ ἀπὸ κατανοήσεως γυναικὸς ὑπάνδρου,
L02 Syr:41:23
L03 Syr:41:23 zabrania dziedzictwa i podarunku i przyglądania się kobiecie zamężnej, (Syr 41:23 BT_4)
L04 Syr:41:23 ἀπὸ ἀφαιρέσεως μερίδος καὶ δόσεως καὶ ἀπὸ κατανοήσεως γυναικὸς ὑπάνδρου,
L05 Syr:41:23 ἀπό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) καί ἀπό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὕπ·ανδρος -ον
L06 Syr:41:23 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Część I też, nawet, mianowicie Dawanie I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kobiety/żona W stanie małżeńskim ?? Poniżej ?????? Człowiek, w podporządkowaniu do niego 1Ti 2:11 [dawaj się porównaj ??????? Podporządkowania podporządkowywanie]
L07 Syr:41:23 a)po\ a)faire/seOs meri/dos kai\ do/seOs kai\ a)po\ katanoE/seOs gunaiko\s u(pa/ndrou,
L08 Syr:41:23 apo afaireseOs meridos kai doseOs kai apo katanoEseOs gynaikos hypandru,
L09 Syr:41:23 P N3I_GSF N3D_GSF C N3I_GSF C P N3I_GSF N3K_GSF A1B_GSF
L10 Syr:41:23 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć part and also, even, namely giving and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć woman/wife in wedlock υπ under ανδρος a man, in subjection to him 1Ti 2:11 [compare υποταγη subjection subordination]
L11 Syr:41:23 away from (+gen) ??? (gen) and giving (gen) and away from (+gen) woman/wife (gen) in wedlock ([Adj] gen)
L12 Syr:41:23 Syr_41:23_1 Syr_41:23_2 Syr_41:23_3 Syr_41:23_4 Syr_41:23_5 Syr_41:23_6 Syr_41:23_7 Syr_41:23_8 Syr_41:23_9 Syr_41:23_10
L13
L01 Syr:41:24 ἀπὸ περιεργίας παιδίσκης αὐτοῦ καὶ μὴ ἐπιστῇς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτῆς,
L02 Syr:41:24
L03 Syr:41:24 poufałości z jego służącą - i nie zbliżaj się do jej łoża! - (Syr 41:24 BT_4)
L04 Syr:41:24 ἀπὸ περιεργίας παιδίσκης αὐτοῦ καὶ μὴ ἐπιστῇς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτῆς,
L05 Syr:41:24 ἀπό παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) αὐτός αὐτή αὐτό καί μή ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr:41:24 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Haruj jak niewolnik dziewczyna On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By ulegać odroczeniu Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] On/ona/to/to samo
L07 Syr:41:24 a)po\ periergi/as paidi/skEs au)tou= kai\ mE\ e)pistE=|s e)pi\ tE\n koi/tEn au)tE=s,
L08 Syr:41:24 apo periergias paidiskEs autu kai mE epistEs epi tEn koitEn autEs,
L09 Syr:41:24 P N1A_GSF N1_GSF RD_GSM C D VH_AAS2S P RA_ASF N1_ASF RD_GSF
L10 Syr:41:24 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć slave girl he/she/it/same and also, even, namely not to stand over upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] he/she/it/same
L11 Syr:41:24 away from (+gen) slave girl (gen) him/it/same (gen) and not you(sg)-should-STand-OVER upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) bed (acc) her/it/same (gen)
L12 Syr:41:24 Syr_41:24_1 Syr_41:24_2 Syr_41:24_3 Syr_41:24_4 Syr_41:24_5 Syr_41:24_6 Syr_41:24_7 Syr_41:24_8 Syr_41:24_9 Syr_41:24_10 Syr_41:24_11
L13
L01 Syr:41:25 ἀπὸ φίλων περὶ λόγων ὀνειδισμοῦ καὶ μετὰ τὸ δοῦναι μὴ ὀνείδιζε,
L02 Syr:41:25
L03 Syr:41:25 słów obelżywych na przyjaciela, - a gdy coś dasz, nie czyń wyrzutów! - (Syr 41:25 BT_4)
L04 Syr:41:25 ἀπὸ φίλων περὶ λόγων ὀνειδισμοῦ καὶ μετὰ τὸ δοῦναι μὴ ὀνείδιζε,
L05 Syr:41:25 ἀπό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) περί λόγος, -ου, ὁ ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ καί μετά ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μή ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-)
L06 Syr:41:25 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Obrażaj I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By dawać Nie By mówić lekceważąco [pogarda?]
L07 Syr:41:25 a)po\ fi/lOn peri\ lo/gOn o)neidismou= kai\ meta\ to\ dou=nai mE\ o)nei/diDZe,
L08 Syr:41:25 apo filOn peri logOn oneidismu kai meta to dunai mE oneidiDZe,
L09 Syr:41:25 P A1_GPM P N2_GPM N2_GSM C P RA_ASN VO_AAN D V1_PAD2S
L10 Syr:41:25 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing friend companion; to kiss buss, lip, osculate about (+acc,+gen) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. insult and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to give not to disparage [scorn?]
L11 Syr:41:25 away from (+gen) friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) about (+acc,+gen) words (gen) insult (gen) and after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-GIVE not be-you(sg)-DISPARAGE-ing!
L12 Syr:41:25 Syr_41:25_1 Syr_41:25_2 Syr_41:25_3 Syr_41:25_4 Syr_41:25_5 Syr_41:25_6 Syr_41:25_7 Syr_41:25_8 Syr_41:25_9 Syr_41:25_10 Syr_41:25_11
L13
L01 Syr:41:26 ἀπὸ δευτερώσεως καὶ λόγου ἀκοῆς καὶ ἀπὸ καλύψεως λόγων κρυφίων·
L02 Syr:41:26
L03 Syr:41:26 powtarzania mowy usłyszanej i wyjawiania tajemnic: (Syr 41:26 BT_4)
L04 Syr:41:26 ἀπὸ δευτερώσεως καὶ λόγου ἀκοῆς καὶ ἀπὸ καλύψεως λόγων κρυφίων·
L05 Syr:41:26 ἀπό καί λόγος, -ου, ὁ ἀκοή, -ῆς, ἡ καί ἀπό λόγος, -ου, ὁ κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX]
L06 Syr:41:26 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Słyszenie I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ukrycie; ukradkowy
L07 Syr:41:26 a)po\ deuterO/seOs kai\ lo/gou a)koE=s kai\ a)po\ kalu/PSeOs lo/gOn krufi/On·
L08 Syr:41:26 apo deuterOseOs kai logu akoEs kai apo kalyPSeOs logOn kryfiOn·
L09 Syr:41:26 P N3I_GSF C N2_GSM N1_GSF C P N3I_GSF N2_GPM A1A_GPM
L10 Syr:41:26 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. hearing and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. concealment; surreptitious
L11 Syr:41:26 away from (+gen) and word (gen) hearing (gen) and away from (+gen) words (gen) concealments (gen); surreptitious ([Adj] gen)
L12 Syr:41:26 Syr_41:26_1 Syr_41:26_2 Syr_41:26_3 Syr_41:26_4 Syr_41:26_5 Syr_41:26_6 Syr_41:26_7 Syr_41:26_8 Syr_41:26_9 Syr_41:26_10
L13
L01 Syr:41:27 καὶ ἔσῃ αἰσχυντηρὸς ἀληθινῶς καὶ εὑρίσκων χάριν ἔναντι παντὸς ἀνθρώπου.
L02 Syr:41:27
L03 Syr:41:27 a będziesz prawdziwie wstydliwy i znajdziesz łaskę u wszystkich ludzi. (Syr 41:27 BT_4)
L04 Syr:41:27 καὶ ἔσῃ αἰσχυντηρὸς ἀληθινῶς καὶ εὑρίσκων χάριν ἔναντι παντὸς ἀνθρώπου.
L05 Syr:41:27 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αἰσχυντηρός -α -ον [LXX] καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Syr:41:27 I też, nawet, mianowicie By być ??? I też, nawet, mianowicie By znajdować Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki
L07 Syr:41:27 kai\ e)/sE| ai)sCHuntEro\s a)lETinO=s kai\ eu(ri/skOn CHa/rin e)/nanti panto\s a)nTrO/pou.
L08 Syr:41:27 kai esE aisCHyntEros alETinOs kai heuriskOn CHarin enanti pantos anTrOpu.
L09 Syr:41:27 C VF_FMI2S A1A_NSM D C V1_PAPNSM N3_ASF P A3_GSM N2_GSM
L10 Syr:41:27 and also, even, namely to be ??? ć and also, even, namely to find for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] before (+gen) every all, each, every, the whole of human
L11 Syr:41:27 and you(sg)-will-be ??? ([Adj] nom) and while FIND-ing (nom) for; grace (acc) before (+gen) every (gen) human (gen)
L12 Syr:41:27 Syr_41:27_1 Syr_41:27_2 Syr_41:27_3 Syr_41:27_4 Syr_41:27_5 Syr_41:27_6 Syr_41:27_7 Syr_41:27_8 Syr_41:27_9 Syr_41:27_10