Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_42

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_41 Syr_43

Filtruj wiersze:

L01 Syr_42_1 Μὴ περὶ τούτων αἰσχυνθῇς καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον τοῦ ἁμαρτάνειν·
L02 Syr_42_1 Or of iterating and speaking again that which thou hast heard; and of revealing of secrets. So shalt thou be truly shamefaced and find favour before all men. Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby: (Sirach 42:1 Brenton)
L03 Syr_42_1 Nie wstydź się następujących rzeczy i nie grzesz przez wzgląd na osobę: (Syr 42:1 BT_4)
L04 Syr_42_1 Μὴ περὶ τούτων αἰσχυνθῇς καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον τοῦ ἁμαρτάνειν·
L05 Syr_42_1 μή περί οὗτος αὕτη τοῦτο αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί μή λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Syr_42_1 Nie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By zawstydzać I też, nawet, mianowicie Nie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Twarz By grzeszyć
L07 Syr_42_1 *mE\ peri\ tou/tOn ai)sCHunTE=|s kai\ mE\ la/bE|s pro/sOpon tou= a(marta/nein·
L08 Syr_42_1 mE peri tutOn aisCHynTEs kai mE labEs prosOpon tu hamartanein·
L09 Syr_42_1 D P RD_GPN VC_APS2S C D VB_AAS2S N2N_ASN RA_GSN V1_PAN
L10 Syr_42_1 not about (+acc,+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to put to shame and also, even, namely not to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand face the to sin
L11 Syr_42_1 not about (+acc,+gen) these (gen) you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME and not you(sg)-should-TAKE HOLD OF face (nom|acc|voc) the (gen) to-be-SIN-ing
L12 Syr_42_1 Syr_42:1_1 Syr_42:1_2 Syr_42:1_3 Syr_42:1_4 Syr_42:1_5 Syr_42:1_6 Syr_42:1_7 Syr_42:1_8 Syr_42:1_9 Syr_42:1_10
L13
L01 Syr_42_2 περὶ νόμου ὑψίστου καὶ διαθήκης καὶ περὶ κρίματος δικαιῶσαι τὸν ἀσεβῆ,
L02 Syr_42_2 Of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly; (Sirach 42:2 Brenton)
L03 Syr_42_2 Prawa Najwyższego i Przymierza, i wyroku, który usprawiedliwia nawet bezbożnych, (Syr 42:2 BT_4)
L04 Syr_42_2 περὶ νόμου ὑψίστου καὶ διαθήκης καὶ περὶ κρίματος δικαιῶσαι τὸν ἀσεβῆ,
L05 Syr_42_2 περί νόμος, -ου, ὁ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) καί δια·θήκη, -ης, ἡ καί περί κρίμα[τ], -ατος, τό δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές
L06 Syr_42_2 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Prawo Najwyższy I też, nawet, mianowicie Konwencja I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Bezbożny
L07 Syr_42_2 peri\ no/mou u(PSi/stou kai\ diaTE/kEs kai\ peri\ kri/matos dikaiO=sai to\n a)sebE=,
L08 Syr_42_2 peri nomu hyPSistu kai diaTEkEs kai peri krimatos dikaiOsai ton asebE,
L09 Syr_42_2 P N2_GSM A1_GSM C N1_GSF C P N3M_GSN VA_AAN RA_ASM A3H_ASM
L10 Syr_42_2 about (+acc,+gen) law highest and also, even, namely covenant and also, even, namely about (+acc,+gen) sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the ungodly
L11 Syr_42_2 about (+acc,+gen) law (gen) highest ([Adj] gen) and covenant (gen) and about (+acc,+gen) sentence (gen) to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) the (acc) ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Syr_42_2 Syr_42:2_1 Syr_42:2_2 Syr_42:2_3 Syr_42:2_4 Syr_42:2_5 Syr_42:2_6 Syr_42:2_7 Syr_42:2_8 Syr_42:2_9 Syr_42:2_10 Syr_42:2_11
L13
L01 Syr_42_3 περὶ λόγου κοινωνοῦ καὶ ὁδοιπόρων καὶ περὶ δόσεως κληρονομίας ἑταίρων,
L02 Syr_42_3 Of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends; (Sirach 42:3 Brenton)
L03 Syr_42_3 rozliczenia z towarzyszem i podróżnymi i podziału darów dziedzictwa bliskich, (Syr 42:3 BT_4)
L04 Syr_42_3 περὶ λόγου κοινωνοῦ καὶ ὁδοιπόρων καὶ περὶ δόσεως κληρονομίας ἑταίρων,
L05 Syr_42_3 περί λόγος, -ου, ὁ κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ; κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) καί ὁδοι·πορέω (οδοιπορ(ε)-, -, -, -, -, -) καί περί δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) κληρο·νομία, -ας, ἡ ἑταῖρος, -ου, ὁ
L06 Syr_42_3 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Rozdzielający; by uczestniczyć I też, nawet, mianowicie By podróżować I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dawanie Dziedzictwo Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica
L07 Syr_42_3 peri\ lo/gou koinOnou= kai\ o(doipo/rOn kai\ peri\ do/seOs klEronomi/as e(tai/rOn,
L08 Syr_42_3 peri logu koinOnu kai hodoiporOn kai peri doseOs klEronomias hetairOn,
L09 Syr_42_3 P N2_GSM N2_GSM C N2_GPM C P N3I_GSF N1A_GSF N2_GPM
L10 Syr_42_3 about (+acc,+gen) word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. sharer; to share and also, even, namely to journey and also, even, namely about (+acc,+gen) giving inheritance partner comrade, companion, company, association, society, harlot
L11 Syr_42_3 about (+acc,+gen) word (gen) sharer (gen); be-you(sg)-being-SHARE-ed! and while JOURNEY-ing (nom) and about (+acc,+gen) giving (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) partners (gen)
L12 Syr_42_3 Syr_42:3_1 Syr_42:3_2 Syr_42:3_3 Syr_42:3_4 Syr_42:3_5 Syr_42:3_6 Syr_42:3_7 Syr_42:3_8 Syr_42:3_9 Syr_42:3_10
L13
L01 Syr_42_4 περὶ ἀκριβείας ζυγοῦ καὶ σταθμίων καὶ περὶ κτήσεως πολλῶν καὶ ὀλίγων,
L02 Syr_42_4 Of exactness of balance and weights; or of getting much or little; (Sirach 42:4 Brenton)
L03 Syr_42_4 dokładności wagi i ciężarków i zarobku wielkiego lub małego. (Syr 42:4 BT_4)
L04 Syr_42_4 περὶ ἀκριβείας ζυγοῦ καὶ σταθμίων καὶ περὶ κτήσεως πολλῶν καὶ ὀλίγων,
L05 Syr_42_4 περί ἀκρίβεια, -ας, ἡ ζυγός, -οῦ, ὁ καί καί περί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί ὀλίγος -η -ον
L06 Syr_42_4 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Precyzja Jarzma/skala I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dużo I też, nawet, mianowicie Mało [zobacz oligarchię]
L07 Syr_42_4 peri\ a)kribei/as DZugou= kai\ staTmi/On kai\ peri\ ktE/seOs pollO=n kai\ o)li/gOn,
L08 Syr_42_4 peri akribeias DZygu kai staTmiOn kai peri ktEseOs pollOn kai oligOn,
L09 Syr_42_4 P N1A_GSF N2_GSM C N2_GPN C P N3I_GSF A1_GPN C A1_GPN
L10 Syr_42_4 about (+acc,+gen) precision yoke/scale and also, even, namely ć and also, even, namely about (+acc,+gen) ć much and also, even, namely little [see oligarchy]
L11 Syr_42_4 about (+acc,+gen) precision (gen) yoke/scale (gen) and and about (+acc,+gen) many (gen) and few (gen)
L12 Syr_42_4 Syr_42:4_1 Syr_42:4_2 Syr_42:4_3 Syr_42:4_4 Syr_42:4_5 Syr_42:4_6 Syr_42:4_7 Syr_42:4_8 Syr_42:4_9 Syr_42:4_10 Syr_42:4_11
L13
L01 Syr_42_5 περὶ διαφόρου πράσεως ἐμπόρων καὶ περὶ παιδείας τέκνων πολλῆς καὶ οἰκέτῃ πονηρῷ πλευρὰν αἱμάξαι·
L02 Syr_42_5 And of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed. (Sirach 42:5 Brenton)
L03 Syr_42_5 korzyści przy sprzedażach kupieckich, częstego karcenia dzieci, skrwawienia boków słudze niegodziwemu. (Syr 42:5 BT_4)
L04 Syr_42_5 περὶ διαφόρου πράσεως ἐμπόρων καὶ περὶ παιδείας τέκνων πολλῆς καὶ οἰκέτῃ πονηρῷ πλευρὰν αἱμάξαι·
L05 Syr_42_5 περί διά·φορος -ον ἔμ·πορος, -ου, ὁ καί περί παιδεία, -ας, ἡ τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί οἰκέτης, -ου, ὁ πονηρός -ά -όν πλευρά, -ᾶς, ἡ
L06 Syr_42_5 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity Handlowy I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Dziecko Dużo I też, nawet, mianowicie Rodziny niewolnik Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Żebro
L07 Syr_42_5 peri\ diafo/rou pra/seOs e)mpo/rOn kai\ peri\ paidei/as te/knOn pollE=s kai\ oi)ke/tE| ponErO=| pleura\n ai(ma/Xai·
L08 Syr_42_5 peri diaforu praseOs emporOn kai peri paideias teknOn pollEs kai oiketE ponErO pleuran haimaXai·
L09 Syr_42_5 P A1B_GSF N3I_GSF N2_GPM C P N1A_GSF N2N_GPN A1_GSF C N1M_DSM A1A_DSM N1A_ASF VA_AAN
L10 Syr_42_5 about (+acc,+gen) differing various, excellent, distinguished, remarkable ć merchant and also, even, namely about (+acc,+gen) chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. child much and also, even, namely household slave wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος rib ć
L11 Syr_42_5 about (+acc,+gen) difference ([Adj] gen) merchants (gen) and about (+acc,+gen) chastisement (gen) children (gen) much (gen) and household slave (dat) wicked ([Adj] dat) rib (acc)
L12 Syr_42_5 Syr_42:5_1 Syr_42:5_2 Syr_42:5_3 Syr_42:5_4 Syr_42:5_5 Syr_42:5_6 Syr_42:5_7 Syr_42:5_8 Syr_42:5_9 Syr_42:5_10 Syr_42:5_11 Syr_42:5_12 Syr_42:5_13 Syr_42:5_14
L13
L01 Syr_42_6 ἐπὶ γυναικὶ πονηρᾷ καλὸν σφραγίς, καὶ ὅπου χεῖρες πολλαί, κλεῖσον·
L02 Syr_42_6 Sure keeping is good, where an evil wife is; and shut up, where many hands are. (Sirach 42:6 Brenton)
L03 Syr_42_6 Wobec złej żony dobra jest pieczęć, i zamykaj na klucz, gdzie wiele jest rąk! (Syr 42:6 BT_4)
L04 Syr_42_6 ἐπὶ γυναικὶ πονηρᾷ καλὸν σφραγίς, καὶ ὅπου χεῖρες πολλαί, κλεῖσον·
L05 Syr_42_6 ἐπί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πονηρός -ά -όν καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί ὅπου χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-)
L06 Syr_42_6 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kobiety/żona Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] I też, nawet, mianowicie Gdzie Ręka Dużo By zamykać się
L07 Syr_42_6 e)pi\ gunaiki\ ponEra=| kalo\n sfragi/s, kai\ o(/pou CHei=res pollai/, klei=son·
L08 Syr_42_6 epi gynaiki ponEra kalon sfragis, kai hopu CHeires pollai, kleison·
L09 Syr_42_6 P N3K_DSF A1A_DSF A1_NSN N3D_NSF C x N3_NPF A1_NPF VA_AAD2S
L10 Syr_42_6 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing woman/wife wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] and also, even, namely where hand much to shut
L11 Syr_42_6 upon/over (+acc,+gen,+dat) woman/wife (dat) wicked ([Adj] dat) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) hallmark (nom) and where hands (nom|voc) many (nom) do-SHUT-you(sg)!, going-to-SHUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 Syr_42_6 Syr_42:6_1 Syr_42:6_2 Syr_42:6_3 Syr_42:6_4 Syr_42:6_5 Syr_42:6_6 Syr_42:6_7 Syr_42:6_8 Syr_42:6_9 Syr_42:6_10
L13
L01 Syr_42_7 ὃ ἐὰν παραδιδῷς, ἐν ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ, καὶ δόσις καὶ λῆμψις, πάντα ἐν γραφῇ·
L02 Syr_42_7 Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in. (Sirach 42:7 Brenton)
L03 Syr_42_7 Cokolwiek przekazujesz, niech będzie pod liczbą i wagą, a dawanie i odbieranie - wszystko na piśmie. (Syr 42:7 BT_4)
L04 Syr_42_7 ἐὰν παραδιδῷς, ἐν ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ, καὶ δόσις καὶ λῆμψις, πάντα ἐν γραφῇ·
L05 Syr_42_7 ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐν ἀριθμός, -οῦ, ὁ καί καί δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) καί λῆ(μ)ψις, -εως, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L06 Syr_42_7 Kto/, który/, który Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Dawanie I też, nawet, mianowicie ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pisanie; by pisać
L07 Syr_42_7 o(\ e)a\n paradidO=|s, e)n a)riTmO=| kai\ staTmO=|, kai\ do/sis kai\ lE=mPSis, pa/nta e)n grafE=|·
L08 Syr_42_7 ho ean paradidOs, en ariTmO kai staTmO, kai dosis kai lEmPSis, panta en grafE·
L09 Syr_42_7 RR_ASN C V8_PAS2S P N2_DSM C N2_DSM C N3I_NSF C N3I_NSF A3_APN P N1_DSF
L10 Syr_42_7 who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among number [see arithmetic] and also, even, namely ć and also, even, namely giving and also, even, namely ??? every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among writing; to write
L11 Syr_42_7 who/whom/which (nom|acc) if-ever you(sg)-should-be-Hand OVER-ing in/among/by (+dat) number (dat) and and giving (nom) and ??? (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) in/among/by (+dat) writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed
L12 Syr_42_7 Syr_42:7_1 Syr_42:7_2 Syr_42:7_3 Syr_42:7_4 Syr_42:7_5 Syr_42:7_6 Syr_42:7_7 Syr_42:7_8 Syr_42:7_9 Syr_42:7_10 Syr_42:7_11 Syr_42:7_12 Syr_42:7_13 Syr_42:7_14
L13
L01 Syr_42_8 περὶ παιδείας ἀνοήτου καὶ μωροῦ καὶ ἐσχατογήρως κρινομένου πρὸς νέους· καὶ ἔσῃ πεπαιδευμένος ἀληθινῶς καὶ δεδοκιμασμένος ἔναντι παντὸς ζῶντος.
L02 Syr_42_8 Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living. (Sirach 42:8 Brenton)
L03 Syr_42_8 Nie wstydź się upomnieć nierozumnego i głupiego ani zgrzybiałego starca, gdy prowadzi spór z młodymi, a będziesz prawdziwie wychowany i przez wszystkich, co żyją, będziesz uznany za sprawiedliwego. (Syr 42:8 BT_4)
L04 Syr_42_8 περὶ παιδείας ἀνοήτου καὶ μωροῦ καὶ ἐσχατογήρως κρινομένου πρὸς νέους· καὶ ἔσῃ πεπαιδευμένος ἀληθινῶς καὶ δεδοκιμασμένος ἔναντι παντὸς ζῶντος.
L05 Syr_42_8 περί παιδεία, -ας, ἡ ἀ·νόητος -ον καί μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) καί ἐσχατό·γηρως -ων [LXX] κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) πρός νέος -α -ον καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) καί δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Syr_42_8 Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. Nieświadomy I też, nawet, mianowicie Debilny I też, nawet, mianowicie ??? By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nowe/młode I też, nawet, mianowicie By być Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, I też, nawet, mianowicie By badać Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Syr_42_8 peri\ paidei/as a)noE/tou kai\ mOrou= kai\ e)sCHatogE/rOs krinome/nou pro\s ne/ous· kai\ e)/sE| pepaideume/nos a)lETinO=s kai\ dedokimasme/nos e)/nanti panto\s DZO=ntos.
L08 Syr_42_8 peri paideias anoEtu kai mOru kai esCHatogErOs krinomenu pros neus· kai esE pepaideumenos alETinOs kai dedokimasmenos enanti pantos DZOntos.
L09 Syr_42_8 P N1A_GSF A1B_GSF C A1A_GSM C A3_GSM V1_PMPGSM P A1A_APM C VF_FMI2S VM_XMPNSM D C VX_XMPNSM P A3_GSM V3_PAPGSM
L10 Syr_42_8 about (+acc,+gen) chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. ignorant and also, even, namely moronic and also, even, namely ??? to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn toward (+acc,+gen,+dat) new/young and also, even, namely to be to chastened correct, discipline, train, teach, educate, ć and also, even, namely to examine before (+gen) every all, each, every, the whole of to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Syr_42_8 about (+acc,+gen) chastisement (gen) ignorant ([Adj] gen) and moronic ([Adj] gen) and ??? ([Adj] acc, nom|voc) while being-JUDGE-ed (gen) toward (+acc,+gen,+dat) new/young ([Adj] acc) and you(sg)-will-be having-been-CHASTENED-ed (nom) and having-been-EXAMINE-ed (nom) before (+gen) every (gen) while EXISTS-ing (gen)
L12 Syr_42_8 Syr_42:8_1 Syr_42:8_2 Syr_42:8_3 Syr_42:8_4 Syr_42:8_5 Syr_42:8_6 Syr_42:8_7 Syr_42:8_8 Syr_42:8_9 Syr_42:8_10 Syr_42:8_11 Syr_42:8_12 Syr_42:8_13 Syr_42:8_14 Syr_42:8_15 Syr_42:8_16 Syr_42:8_17 Syr_42:8_18 Syr_42:8_19
L13
L01 Syr_42_9 Θυγάτηρ πατρὶ ἀπόκρυφος ἀγρυπνία, καὶ ἡ μέριμνα αὐτῆς ἀφιστᾷ ὕπνον· ἐν νεότητι αὐτῆς, μήποτε παρακμάσῃ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε μισηθῇ·
L02 Syr_42_9 A daughter is a wakeful care to a father; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated: (Sirach 42:9 Brenton)
L03 Syr_42_9 Córka dla ojca to skryte czuwanie nocne, a troska o nią oddala sen: w młodości, aby przypadkiem nie przekwitła jako niezamężna, a gdy wyjdzie za mąż, by przypadkiem nie została znienawidzona, (Syr 42:9 BT_4)
L04 Syr_42_9 Θυγάτηρ πατρὶ ἀπόκρυφος ἀγρυπνία, καὶ μέριμνα αὐτῆς ἀφιστᾷ ὕπνον· ἐν νεότητι αὐτῆς, μήποτε παρακμάσῃ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε μισηθῇ·
L05 Syr_42_9 θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀπό·κρυφος -ον ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀφ·ιστάω (by-form of ἀφ·ίστημι) [LXX] (αφ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) ὕπνος, -ου, ὁ ἐν νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μήποτε (μή ποτέ) καί συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) μήποτε (μή ποτέ) μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-)
L06 Syr_42_9 Córka Ojciec; ojczyzna Ukrywany się Bezsenność I też, nawet, mianowicie Niepokój się; by być niespokojny On/ona/to/to samo Do ??? Śpij w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młodzież [zobacz neofitę] On/ona/to/to samo Nigdy I też, nawet, mianowicie By żyć z Nigdy Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt
L07 Syr_42_9 *Tuga/tEr patri\ a)po/krufos a)grupni/a, kai\ E( me/rimna au)tE=s a)fista=| u(/pnon· e)n neo/tEti au)tE=s, mE/pote parakma/sE|, kai\ sunO|kEkui=a, mE/pote misETE=|·
L08 Syr_42_9 TygatEr patri apokryfos agrypnia, kai hE merimna autEs afista hypnon· en neotEti autEs, mEpote parakmasE, kai synOkEkyia, mEpote misETE·
L09 Syr_42_9 N3_NSF N3_DSM A1B_NSF N1A_NSF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSF V6_PAI3S N2_ASM P N3T_DSF RD_GSF D VA_AAS3S C VX_XAPNSF D VC_APS3S
L10 Syr_42_9 daughter father; fatherland hidden sleeplessness and also, even, namely the worry; to be anxious he/she/it/same to ??? sleep in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among youth [see neophyte] he/she/it/same never ć and also, even, namely to live with never to destest dislike, detest, hate, abominate
L11 Syr_42_9 daughter (nom) father (dat); fatherland (voc) hidden ([Adj] nom) sleeplessness (nom|voc) and the (nom) worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! her/it/same (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed sleep (acc) in/among/by (+dat) youth (dat) her/it/same (gen) never and having LIVE-ed-WITH (nom|voc) never he/she/it-should-be-DESTEST-ed
L12 Syr_42_9 Syr_42:9_1 Syr_42:9_2 Syr_42:9_3 Syr_42:9_4 Syr_42:9_5 Syr_42:9_6 Syr_42:9_7 Syr_42:9_8 Syr_42:9_9 Syr_42:9_10 Syr_42:9_11 Syr_42:9_12 Syr_42:9_13 Syr_42:9_14 Syr_42:9_15 Syr_42:9_16 Syr_42:9_17 Syr_42:9_18 Syr_42:9_19
L13
L01 Syr_42_10 ἐν παρθενίᾳ, μήποτε βεβηλωθῇ καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται· μετὰ ἀνδρὸς οὖσα, μήποτε παραβῇ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε στειρωθῇ.
L02 Syr_42_10 In her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father's house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren. (Sirach 42:10 Brenton)
L03 Syr_42_10 gdy jest dziewicą, by nie była zbezczeszczona, stając się w domu ojcowskim brzemienną - będąc z mężem, aby przypadkiem nie wykroczyła niewiernością i zamieszkawszy z nim, nie była niepłodna. (Syr 42:10 BT_4)
L04 Syr_42_10 ἐν παρθενίᾳ, μήποτε βεβηλωθῇ καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται· μετὰ ἀνδρὸς οὖσα, μήποτε παραβῇ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε στειρωθῇ.
L05 Syr_42_10 ἐν παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] μήποτε (μή ποτέ) βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό πατρικός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἔγ·κυος -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μήποτε (μή ποτέ) παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) καί συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) μήποτε (μή ποτέ)
L06 Syr_42_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziewictwo; dziewiczy Nigdy By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? On/ona/to/to samo Brzemienny By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By być Nigdy By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, I też, nawet, mianowicie By żyć z Nigdy
L07 Syr_42_10 e)n parTeni/a|, mE/pote bebElOTE=| kai\ e)n toi=s patrikoi=s au)tE=s e)/gkuos ge/nEtai· meta\ a)ndro\s ou)=sa, mE/pote parabE=|, kai\ sunO|kEkui=a, mE/pote steirOTE=|.
L08 Syr_42_10 en parTenia, mEpote bebElOTE kai en tois patrikois autEs enkyos genEtai· meta andros usa, mEpote parabE, kai synOkEkyia, mEpote steirOTE.
L09 Syr_42_10 P N1A_DSF D VC_APS3S C P RA_DPM A1_DPM RD_GSF A1B_NSF VB_AMS3S P N3_GSM V9_PAPNSF D VZ_AAS3S C VX_XAPNSF D VC_APS3S
L10 Syr_42_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among virginity; virgin never to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? he/she/it/same pregnant to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to be never to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, and also, even, namely to live with never ć
L11 Syr_42_10 in/among/by (+dat) virginity (dat); virgin ([Adj] dat) never he/she/it-should-be-DEFILE-ed and in/among/by (+dat) the (dat) ??? ([Adj] dat) her/it/same (gen) pregnant ([Adj] nom) he/she/it-should-be-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) man, husband (gen) while being (nom|voc) never he/she/it-should-TRANSGRESS and having LIVE-ed-WITH (nom|voc) never
L12 Syr_42_10 Syr_42:10_1 Syr_42:10_2 Syr_42:10_3 Syr_42:10_4 Syr_42:10_5 Syr_42:10_6 Syr_42:10_7 Syr_42:10_8 Syr_42:10_9 Syr_42:10_10 Syr_42:10_11 Syr_42:10_12 Syr_42:10_13 Syr_42:10_14 Syr_42:10_15 Syr_42:10_16 Syr_42:10_17 Syr_42:10_18 Syr_42:10_19 Syr_42:10_20
L13
L01 Syr_42_11 ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν, μήποτε ποιήσῃ σε ἐπίχαρμα ἐχθροῖς, λαλιὰν ἐν πόλει καὶ ἔκκλητον λαοῦ, καὶ καταισχύνῃ σε ἐν πλήθει πολλῶν.
L02 Syr_42_11 Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude. (Sirach 42:11 Brenton)
L03 Syr_42_11 Nad córką zuchwałą wzmocnij czuwanie, aby nie uczyniła z ciebie pośmiewiska dla wrogów, przedmiotu gadania w mieście i zbiegowiska pospólstwa i by ci nie przyniosła wstydu wśród wielkiego tłumu. (Syr 42:11 BT_4)
L04 Syr_42_11 ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν, μήποτε ποιήσῃ σε ἐπίχαρμα ἐχθροῖς, λαλιὰν ἐν πόλει καὶ ἔκκλητον λαοῦ, καὶ καταισχύνῃ σε ἐν πλήθει πολλῶν.
L05 Syr_42_11 ἐπί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) φυλακή, -ῆς, ἡ μήποτε (μή ποτέ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐχθρός -ά -όν λαλιά, -ᾶς, ἡ ἐν πόλις, -εως, ἡ καί λαός, -οῦ, ὁ καί κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Syr_42_11 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Córka By stężać Więzienie zabezpieczają się Nigdy By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) Wrogi Mowa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto I też, nawet, mianowicie Ludzie I też, nawet, mianowicie By upokarzać Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Dużo
L07 Syr_42_11 e)pi\ Tugatri\ a)diatre/ptO| stere/Oson fulakE/n, mE/pote poiE/sE| se e)pi/CHarma e)CHTroi=s, lalia\n e)n po/lei kai\ e)/kklEton laou=, kai\ kataisCHu/nE| se e)n plE/Tei pollO=n.
L08 Syr_42_11 epi Tygatri adiatreptO stereOson fylakEn, mEpote poiEsE se epiCHarma eCHTrois, lalian en polei kai ekklEton lau, kai kataisCHynE se en plETei pollOn.
L09 Syr_42_11 P N3_DSF A1B_DSF VA_AAD2S N1_ASF D VA_AAS3S RP_AS N3T_ASF A1A_DPM N1A_ASF P N3I_DSF C A1B_ASF N2_GSM C V1_PAS3S RP_AS P N3E_DSN A1_GPM
L10 Syr_42_11 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing daughter ć to solidify prison guard never to do/make you; your/yours(sg) ć hostile speech in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among city and also, even, namely ć people and also, even, namely to humiliate you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) much
L11 Syr_42_11 upon/over (+acc,+gen,+dat) daughter (dat) do-SOLIDIFY-you(sg)!, going-to-SOLIDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) prison (acc) never you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) hostile ([Adj] dat) speech (acc) in/among/by (+dat) city (dat) and people (gen) and you(sg)-are-being-HUMILIATE-ed, he/she/it-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-be-being-HUMILIATE-ed, he/she/it-should-HUMILIATE, you(sg)-should-be-HUMILIATE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) lot (dat) many (gen)
L12 Syr_42_11 Syr_42:11_1 Syr_42:11_2 Syr_42:11_3 Syr_42:11_4 Syr_42:11_5 Syr_42:11_6 Syr_42:11_7 Syr_42:11_8 Syr_42:11_9 Syr_42:11_10 Syr_42:11_11 Syr_42:11_12 Syr_42:11_13 Syr_42:11_14 Syr_42:11_15 Syr_42:11_16 Syr_42:11_17 Syr_42:11_18 Syr_42:11_19 Syr_42:11_20 Syr_42:11_21 Syr_42:11_22
L13
L01 Syr_42_12 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔμβλεπε ἐν κάλλει καὶ ἐν μέσῳ γυναικῶν μὴ συνέδρευε·
L02 Syr_42_12 Behold not every body's beauty, and sit not in the midst of women. (Sirach 42:12 Brenton)
L03 Syr_42_12 Nie pokazuj jej piękności jakiemukolwiek mężczyźnie ani nie pozwalaj jej przebywać z mężatkami! (Syr 42:12 BT_4)
L04 Syr_42_12 παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔμβλεπε ἐν κάλλει καὶ ἐν μέσῳ γυναικῶν μὴ συνέδρευε·
L05 Syr_42_12 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ μή ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) ἐν καί ἐν μέσος -η -ον γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μή
L06 Syr_42_12 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki Nie By wyglądać na w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Kobiety/żona Nie
L07 Syr_42_12 panti\ a)nTrO/pO| mE\ e)/mblepe e)n ka/llei kai\ e)n me/sO| gunaikO=n mE\ sune/dreue·
L08 Syr_42_12 panti anTrOpO mE emblepe en kallei kai en mesO gynaikOn mE synedreue·
L09 Syr_42_12 A3_DSM N2_DSM D V1_PAD2S P N3E_DSN C P A1_DSM N3K_GPF D V1_PAD2S
L10 Syr_42_12 every all, each, every, the whole of human not to look upon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle woman/wife not ć
L11 Syr_42_12 every (dat) human (dat) not be-you(sg)-LOOK UPON-ing! in/among/by (+dat) and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) women/wives (gen) not
L12 Syr_42_12 Syr_42:12_1 Syr_42:12_2 Syr_42:12_3 Syr_42:12_4 Syr_42:12_5 Syr_42:12_6 Syr_42:12_7 Syr_42:12_8 Syr_42:12_9 Syr_42:12_10 Syr_42:12_11 Syr_42:12_12
L13
L01 Syr_42_13 ἀπὸ γὰρ ἱματίων ἐκπορεύεται σὴς καὶ ἀπὸ γυναικὸς πονηρία γυναικός.
L02 Syr_42_13 For from garments cometh a moth, and from women wickedness. (Sirach 42:13 Brenton)
L03 Syr_42_13 Jak bowiem z odzienia wychodzą mole, tak przewrotność kobiety - z jednej na drugą. (Syr 42:13 BT_4)
L04 Syr_42_13 ἀπὸ γὰρ ἱματίων ἐκπορεύεται σὴς καὶ ἀπὸ γυναικὸς πονηρία γυναικός.
L05 Syr_42_13 ἀπό γάρ ἱμάτιον, -ου, τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) σή[τ]ς, -ητός, ὁ καί ἀπό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πονηρία, -ας, ἡ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Syr_42_13 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Ubierająca część garderoby, płaszcz By wychodzić Ćma I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kobiety/żona Bezeceństwo Kobiety/żona
L07 Syr_42_13 a)po\ ga\r i(mati/On e)kporeu/etai sE\s kai\ a)po\ gunaiko\s ponEri/a gunaiko/s.
L08 Syr_42_13 apo gar himatiOn ekporeuetai sEs kai apo gynaikos ponEria gynaikos.
L09 Syr_42_13 P x N2N_GPN V1_PMI3S A1_GSF C P N3K_GSF N1A_NSF N3K_GSF
L10 Syr_42_13 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as clothing garment, cloak to go out moth and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing woman/wife wickedness woman/wife
L11 Syr_42_13 away from (+gen) for clothings (gen) he/she/it-is-being-GO-ed-OUT moth (nom|voc) and away from (+gen) woman/wife (gen) wickedness (nom|voc) woman/wife (gen)
L12 Syr_42_13 Syr_42:13_1 Syr_42:13_2 Syr_42:13_3 Syr_42:13_4 Syr_42:13_5 Syr_42:13_6 Syr_42:13_7 Syr_42:13_8 Syr_42:13_9 Syr_42:13_10
L13
L01 Syr_42_14 κρείσσων πονηρία ἀνδρὸς ἢ ἀγαθοποιὸς γυνή, καὶ γυνὴ καταισχύνουσα εἰς ὀνειδισμόν.
L02 Syr_42_14 Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach. (Sirach 42:14 Brenton)
L03 Syr_42_14 Lepsza przewrotność mężczyzny niż dobroć kobiety, a kobiety, która wstyd przynosi - to hańba! (Syr 42:14 BT_4)
L04 Syr_42_14 κρείσσων πονηρία ἀνδρὸς ἀγαθοποιὸς γυνή, καὶ γυνὴ καταισχύνουσα εἰς ὀνειδισμόν.
L05 Syr_42_14 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος πονηρία, -ας, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἤ[1] ἀγαθο·ποιός -όν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) εἰς[1] ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ
L06 Syr_42_14 Lepiej Bezeceństwo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Albo Rób gooding Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona By upokarzać Do (+przyspieszenie) Obrażaj
L07 Syr_42_14 krei/ssOn ponEri/a a)ndro\s E)\ a)gaTopoio\s gunE/, kai\ gunE\ kataisCHu/nousa ei)s o)neidismo/n.
L08 Syr_42_14 kreissOn ponEria andros E agaTopoios gynE, kai gynE kataisCHynusa eis oneidismon.
L09 Syr_42_14 A3C_NSF N1A_NSF N3_GSM C A1B_NSF N3K_NSF C N3K_NSF V1_PAPNSF P N2_ASM
L10 Syr_42_14 better wickedness man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". or do-gooding woman/wife and also, even, namely woman/wife to humiliate into (+acc) insult
L11 Syr_42_14 better ([Adj] nom) wickedness (nom|voc) man, husband (gen) or do-gooding ([Adj] nom) woman/wife (nom) and woman/wife (nom) while HUMILIATE-ing (nom|voc) into (+acc) insult (acc)
L12 Syr_42_14 Syr_42:14_1 Syr_42:14_2 Syr_42:14_3 Syr_42:14_4 Syr_42:14_5 Syr_42:14_6 Syr_42:14_7 Syr_42:14_8 Syr_42:14_9 Syr_42:14_10 Syr_42:14_11
L13
L01 Syr_42_15 Μνησθήσομαι δὴ τὰ ἔργα κυρίου, καὶ ἃ ἑόρακα, ἐκδιηγήσομαι· ἐν λόγοις κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Syr_42_15 I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works. (Sirach 42:15 Brenton)
L03 Syr_42_15 Wspominać będę dzieła Pana i opowiadać będę to, co widziałem. Na słowa Pana powstały dzieła Jego. (Syr 42:15 BT_4)
L04 Syr_42_15 Μνησθήσομαι δὴ τὰ ἔργα κυρίου, καὶ ἑόρακα, ἐκδιηγήσομαι· ἐν λόγοις κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L05 Syr_42_15 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) δή ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) ἐν λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_42_15 By pamiętać/stawaj się uważającym z Naprawdę Praca lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By opisywać szczegółowo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Praca On/ona/to/to samo
L07 Syr_42_15 *mnEsTE/somai dE\ ta\ e)/rga kuri/ou, kai\ a(/ e(o/raka, e)kdiEgE/somai· e)n lo/gois kuri/ou ta\ e)/rga au)tou=.
L08 Syr_42_15 mnEsTEsomai dE ta erga kyriu, kai ha heoraka, ekdiEgEsomai· en logois kyriu ta erga autu.
L09 Syr_42_15 VS_FPI1S x RA_APN N2N_APN N2_GSM C RR_APN VX_XAI1S VF_FMI1S P N2_DPM N2_GSM RA_APN N2N_APN RD_GSM
L10 Syr_42_15 to remember/becomemindful of indeed the work lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to describe in detail in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the work he/she/it/same
L11 Syr_42_15 I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF indeed the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and who/whom/which (nom|acc) I-have-SEE-ed I-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL in/among/by (+dat) words (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_42_15 Syr_42:15_1 Syr_42:15_2 Syr_42:15_3 Syr_42:15_4 Syr_42:15_5 Syr_42:15_6 Syr_42:15_7 Syr_42:15_8 Syr_42:15_9 Syr_42:15_10 Syr_42:15_11 Syr_42:15_12 Syr_42:15_13 Syr_42:15_14 Syr_42:15_15
L13
L01 Syr_42_16 ἥλιος φωτίζων κατὰ πᾶν ἐπέβλεψεν, καὶ τῆς δόξης κυρίου πλῆρες τὸ ἔργον αὐτοῦ.
L02 Syr_42_16 The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord. (Sirach 42:16 Brenton)
L03 Syr_42_16 Jak słońce świecąc patrzy na wszystkie rzeczy, tak chwała Pan napełniła Jego dzieło. (Syr 42:16 BT_4)
L04 Syr_42_16 ἥλιος φωτίζων κατὰ πᾶν ἐπέβλεψεν, καὶ τῆς δόξης κυρίου πλῆρες τὸ ἔργον αὐτοῦ.
L05 Syr_42_16 ἥλιος, -ου, ὁ φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) κατά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πλήρης -ες ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_42_16 Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pełny Praca On/ona/to/to samo
L07 Syr_42_16 E(/lios fOti/DZOn kata\ pa=n e)pe/blePSen, kai\ tE=s do/XEs kuri/ou plE=res to\ e)/rgon au)tou=.
L08 Syr_42_16 hElios fOtiDZOn kata pan epeblePSen, kai tEs doXEs kyriu plEres to ergon autu.
L09 Syr_42_16 N2_NSM V1_PAPNSM P A3_ASN VAI_AAI3S C RA_GSF N1S_GSF N2_GSM A3H_NSN RA_NSN N2N_NSN RD_GSM
L10 Syr_42_16 sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to bring to light enlighten, bring to light, make known down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of to look upon overlook,look attentively and also, even, namely the glory/awesomeness lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. full the work he/she/it/same
L11 Syr_42_16 sun (nom) while LIGHT-ing (nom) down/according to/as per (+acc), against (+gen) every (nom|acc|voc) he/she/it-LOOK UPON-ed and the (gen) glory/awesomeness (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) full ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_42_16 Syr_42:16_1 Syr_42:16_2 Syr_42:16_3 Syr_42:16_4 Syr_42:16_5 Syr_42:16_6 Syr_42:16_7 Syr_42:16_8 Syr_42:16_9 Syr_42:16_10 Syr_42:16_11 Syr_42:16_12 Syr_42:16_13
L13
L01 Syr_42_17 οὐκ ἐξεποίησεν τοῖς ἁγίοις κυρίου ἐκδιηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐστερέωσεν κύριος ὁ παντοκράτωρ στηριχθῆναι ἐν δόξῃ αὐτοῦ τὸ πᾶν.
L02 Syr_42_17 The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory. (Sirach 42:17 Brenton)
L03 Syr_42_17 Nie jest dane świętym Pana, by mogli opowiedzieć wszystkie godne podziwu dzieła Jego, które Pan Wszechmocny utwierdził, aby wszystko mocno stanęło ku Jego chwale. (Syr 42:17 BT_4)
L04 Syr_42_17 οὐκ ἐξεποίησεν τοῖς ἁγίοις κυρίου ἐκδιηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἐστερέωσεν κύριος παντοκράτωρ στηριχθῆναι ἐν δόξῃ αὐτοῦ τὸ πᾶν.
L05 Syr_42_17 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ἐν δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Syr_42_17 ??? Przed przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By opisywać szczegółowo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Cudowny doskonały, cudowny On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By stężać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Syr_42_17 ou)k e)Xepoi/Esen toi=s a(gi/ois kuri/ou e)kdiEgE/sasTai pa/nta ta\ Tauma/sia au)tou=, a(/ e)stere/Osen ku/rios o( pantokra/tOr stEriCHTE=nai e)n do/XE| au)tou= to\ pa=n.
L08 Syr_42_17 uk eXepoiEsen tois hagiois kyriu ekdiEgEsasTai panta ta Taumasia autu, ha estereOsen kyrios ho pantokratOr stEriCHTEnai en doXE autu to pan.
L09 Syr_42_17 D VAI_AAI3S RA_DPM A1A_DPM N2_GSM VA_AMN A3_APN RA_APN A1A_APN RD_GSM RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSM N3R_NSM VC_APN P N1S_DSF RD_GSM RA_ASN A3_ASN
L10 Syr_42_17 οὐχ before rough breathing ć the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to describe in detail every all, each, every, the whole of the wonderful excellent,marvelous he/she/it/same who/whom/which to solidify lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Almighty ruler of all going before all to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same the every all, each, every, the whole of
L11 Syr_42_17 not the (dat) holy ([Adj] dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) to-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SOLIDIFY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) Almighty ruler of all (nom) to-be-SUPPORTED-ed in/among/by (+dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed him/it/same (gen) the (nom|acc) every (nom|acc|voc)
L12 Syr_42_17 Syr_42:17_1 Syr_42:17_2 Syr_42:17_3 Syr_42:17_4 Syr_42:17_5 Syr_42:17_6 Syr_42:17_7 Syr_42:17_8 Syr_42:17_9 Syr_42:17_10 Syr_42:17_11 Syr_42:17_12 Syr_42:17_13 Syr_42:17_14 Syr_42:17_15 Syr_42:17_16 Syr_42:17_17 Syr_42:17_18 Syr_42:17_19 Syr_42:17_20 Syr_42:17_21
L13
L01 Syr_42_18 ἄβυσσον καὶ καρδίαν ἐξίχνευσεν καὶ ἐν πανουργεύμασιν αὐτῶν διενοήθη· ἔγνω γὰρ ὁ ὕψιστος πᾶσαν εἴδησιν καὶ ἐνέβλεψεν εἰς σημεῖον αἰῶνος
L02 Syr_42_18 He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that may be known, and he beholdeth the signs of the world. (Sirach 42:18 Brenton)
L03 Syr_42_18 On zbadał przepaści i serca ludzkie i wszystkie ich knowania poznał, albowiem Najwyższy posiada całą wiedzę i przewiduje najdalszą przyszłość. (Syr 42:18 BT_4)
L04 Syr_42_18 ἄβυσσον καὶ καρδίαν ἐξίχνευσεν καὶ ἐν πανουργεύμασιν αὐτῶν διενοήθη· ἔγνω γὰρ ὕψιστος πᾶσαν εἴδησιν καὶ ἐνέβλεψεν εἰς σημεῖον αἰῶνος
L05 Syr_42_18 ἄ·βυσσος, -ου, ἡ καί καρδία, -ας, ἡ καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) καί ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] σημεῖον, -ου, τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Syr_42_18 Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By zamierzać By wiedzieć to jest rozpoznaj. Dla odtąd, jak Najwyższy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić I też, nawet, mianowicie By wyglądać na Do (+przyspieszenie) Znak Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Syr_42_18 a)/busson kai\ kardi/an e)Xi/CHneusen kai\ e)n panourgeu/masin au)tO=n dienoE/TE· e)/gnO ga\r o( u(/PSistos pa=san ei)/dEsin kai\ e)ne/blePSen ei)s sEmei=on ai)O=nos
L08 Syr_42_18 abysson kai kardian eXiCHneusen kai en panurgeumasin autOn dienoETE· egnO gar ho hyPSistos pasan eidEsin kai eneblePSen eis sEmeion aiOnos
L09 Syr_42_18 N2_ASF C N1A_ASF VA_AAI3S C P N3M_DPN RD_GPM VCI_API3S VZI_AAI3S x RA_NSM A1_NSM A1S_ASF N3I_ASF C VAI_AAI3S P N2_ASN N3W_GSM
L10 Syr_42_18 abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć he/she/it/same to purpose to know i.e. recognize. for since, as the highest every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć and also, even, namely to look upon into (+acc) sign eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Syr_42_18 abyss (acc) and heart (acc) and in/among/by (+dat) them/same (gen) he/she/it-was-PURPOSE-ed he/she/it-KNOW-ed for the (nom) highest ([Adj] nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) and he/she/it-LOOK UPON-ed into (+acc) sign (nom|acc|voc) eon (gen)
L12 Syr_42_18 Syr_42:18_1 Syr_42:18_2 Syr_42:18_3 Syr_42:18_4 Syr_42:18_5 Syr_42:18_6 Syr_42:18_7 Syr_42:18_8 Syr_42:18_9 Syr_42:18_10 Syr_42:18_11 Syr_42:18_12 Syr_42:18_13 Syr_42:18_14 Syr_42:18_15 Syr_42:18_16 Syr_42:18_17 Syr_42:18_18 Syr_42:18_19 Syr_42:18_20
L13
L01 Syr_42_19 ἀπαγγέλλων τὰ παρεληλυθότα καὶ τὰ ἐσόμενα καὶ ἀποκαλύπτων ἴχνη ἀποκρύφων·
L02 Syr_42_19 He declareth the things that are past, and for to come, and revealeth the steps of hidden things. (Sirach 42:19 Brenton)
L03 Syr_42_19 Ogłasza to, co minęło, i to, co będzie, i odsłania ślady ukrytych rzeczy. (Syr 42:19 BT_4)
L04 Syr_42_19 ἀπαγγέλλων τὰ παρεληλυθότα καὶ τὰ ἐσόμενα καὶ ἀποκαλύπτων ἴχνη ἀποκρύφων·
L05 Syr_42_19 ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ἴχνο·ς, -ους, τό ἀπό·κρυφος -ον
L06 Syr_42_19 By informować – informować albo opowiadać. By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie By być I też, nawet, mianowicie By odkrywać się/objawiaj Ślad Ukrywany się
L07 Syr_42_19 a)pagge/llOn ta\ parelEluTo/ta kai\ ta\ e)so/mena kai\ a)pokalu/ptOn i)/CHnE a)pokru/fOn·
L08 Syr_42_19 apangellOn ta parelElyTota kai ta esomena kai apokalyptOn iCHnE apokryfOn·
L09 Syr_42_19 V1_PAPNSM RA_APN VX_XAPAPN C RA_APN VF_FMPAPN C V1_PAPNSM N3E_APN A1B_GPN
L10 Syr_42_19 to report – to report ortell. the to pass by go by, beside, or past and also, even, namely the to be and also, even, namely to uncover/reveal footstep hidden
L11 Syr_42_19 while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) the (nom|acc) having PASS BY-ed (acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) going-to-be (fut ptcp) (nom|acc|voc) and while UNCOVER/REVEAL-ing (nom) footsteps (nom|acc|voc) hidden ([Adj] gen)
L12 Syr_42_19 Syr_42:19_1 Syr_42:19_2 Syr_42:19_3 Syr_42:19_4 Syr_42:19_5 Syr_42:19_6 Syr_42:19_7 Syr_42:19_8 Syr_42:19_9 Syr_42:19_10
L13
L01 Syr_42_20 οὐ παρῆλθεν αὐτὸν πᾶν διανόημα, οὐκ ἐκρύβη ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ εἷς λόγος.
L02 Syr_42_20 No thought escapeth him, neither any word is hidden from him. (Sirach 42:20 Brenton)
L03 Syr_42_20 Żadna myśl nie ujdzie Jego uwagi i nie ukryje się przed Nim ani jedno słowo. (Syr 42:20 BT_4)
L04 Syr_42_20 οὐ παρῆλθεν αὐτὸν πᾶν διανόημα, οὐκ ἐκρύβη ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ εἷς λόγος.
L05 Syr_42_20 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δια·νόημα[τ], -ατος, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός λόγος, -ου, ὁ
L06 Syr_42_20 ??? Przed przydechem mocnym By mijać mijaj, obok, albo przeszły On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Myśl ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się ukrywaj, kryj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jeden Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Syr_42_20 ou) parE=lTen au)to\n pa=n diano/Ema, ou)k e)kru/bE a)p’ au)tou= ou)de\ ei(=s lo/gos.
L08 Syr_42_20 u parElTen auton pan dianoEma, uk ekrybE ap’ autu ude heis logos.
L09 Syr_42_20 D VBI_AAI3S RD_ASM A3_NSN N3M_NSN D VDI_API3S P RD_GSM C M N2_NSM
L10 Syr_42_20 οὐχ before rough breathing to pass by go by, beside, or past he/she/it/same every all, each, every, the whole of thought οὐχ before rough breathing to hide conceal, skulk from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Syr_42_20 not he/she/it-PASS BY-ed him/it/same (acc) every (nom|acc|voc) thought (nom|acc|voc) not he/she/it-was-HIDE-ed away from (+gen) him/it/same (gen) neither/nor one (nom) word (nom)
L12 Syr_42_20 Syr_42:20_1 Syr_42:20_2 Syr_42:20_3 Syr_42:20_4 Syr_42:20_5 Syr_42:20_6 Syr_42:20_7 Syr_42:20_8 Syr_42:20_9 Syr_42:20_10 Syr_42:20_11 Syr_42:20_12
L13
L01 Syr_42_21 τὰ μεγαλεῖα τῆς σοφίας αὐτοῦ ἐκόσμησεν, ὡς ἔστιν πρὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· οὔτε προσετέθη οὔτε ἠλαττώθη, καὶ οὐ προσεδεήθη οὐδενὸς συμβούλου.
L02 Syr_42_21 He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor. (Sirach 42:21 Brenton)
L03 Syr_42_21 On ustawił w pięknym porządku wielkie dzieła swej mądrości, ponieważ istnieje przed wiekami i na wieki, a nic Mu nie będzie dodane ani odjęte i nie potrzebuje żadnego doradcy. (Syr 42:21 BT_4)
L04 Syr_42_21 τὰ μεγαλεῖα τῆς σοφίας αὐτοῦ ἐκόσμησεν, ὡς ἔστιν πρὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· οὔτε προσετέθη οὔτε ἠλαττώθη, καὶ οὐ προσεδεήθη οὐδενὸς συμβούλου.
L05 Syr_42_21 ὁ ἡ τό μεγαλεῖος -α -ον ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) ὡς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὔτε (οὐ τέ) προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) οὔτε (οὐ τέ) ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν σύμ·βουλος, -ου, ὁ
L06 Syr_42_21 magnificant Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) Jak/jak By być Przedtem (+informacja) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ani nie By dodawać do Ani nie By robić niższy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By potrzebować Nie jeden (nic, nikt) Doradca
L07 Syr_42_21 ta\ megalei=a tE=s sofi/as au)tou= e)ko/smEsen, O(s e)/stin pro\ tou= ai)O=nos kai\ ei)s to\n ai)O=na· ou)/te prosete/TE ou)/te E)lattO/TE, kai\ ou) prosedeE/TE ou)deno\s sumbou/lou.
L08 Syr_42_21 ta megaleia tEs sofias autu ekosmEsen, hOs estin pro tu aiOnos kai eis ton aiOna· ute proseteTE ute ElattOTE, kai u prosedeETE udenos symbulu.
L09 Syr_42_21 RA_APN A1A_APN RA_GSF N1A_GSF RD_GSM VAI_AAI3S C V9_PAI3S P RA_GSM N3W_GSM C P RA_ASM N3W_ASM C VCI_API3S C VCI_API3S C D VCI_API3S A3_GSM N2_GSM
L10 Syr_42_21 the magnificant the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) as/like to be before (+gen) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever nor not to add to nor not to make inferior and also, even, namely οὐχ before rough breathing to need not one (nothing, no one) adviser
L11 Syr_42_21 the (nom|acc) magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) sapience (gen) him/it/same (gen) he/she/it-SET IN ORDER-ed as/like he/she/it-is before (+gen) the (gen) eon (gen) and into (+acc) the (acc) eon (acc) nor he/she/it-was-ADD-ed-TO nor he/she/it-was-MAKE-ed-INFERIOR and not he/she/it-was-TO NEED-ed not one (gen) adviser (gen)
L12 Syr_42_21 Syr_42:21_1 Syr_42:21_2 Syr_42:21_3 Syr_42:21_4 Syr_42:21_5 Syr_42:21_6 Syr_42:21_7 Syr_42:21_8 Syr_42:21_9 Syr_42:21_10 Syr_42:21_11 Syr_42:21_12 Syr_42:21_13 Syr_42:21_14 Syr_42:21_15 Syr_42:21_16 Syr_42:21_17 Syr_42:21_18 Syr_42:21_19 Syr_42:21_20 Syr_42:21_21 Syr_42:21_22 Syr_42:21_23 Syr_42:21_24
L13
L01 Syr_42_22 ὡς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐπιθυμητὰ καὶ ὡς σπινθῆρός ἐστιν θεωρῆσαι·
L02 Syr_42_22 Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark. (Sirach 42:22 Brenton)
L03 Syr_42_22 Jakże godne ukochania są wszystkie Jego dzieła, i zaledwie iskierką są te, które poznajemy. (Syr 42:22 BT_4)
L04 Syr_42_22 ὡς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐπιθυμητὰ καὶ ὡς σπινθῆρός ἐστιν θεωρῆσαι·
L05 Syr_42_22 ὡς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] καί ὡς σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-)
L06 Syr_42_22 Jak/jak Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem I też, nawet, mianowicie Jak/jak Iskra By być Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj
L07 Syr_42_22 O(s pa/nta ta\ e)/rga au)tou= e)piTumEta\ kai\ O(s spinTE=ro/s e)stin TeOrE=sai·
L08 Syr_42_22 hOs panta ta erga autu epiTymEta kai hOs spinTEros estin TeOrEsai·
L09 Syr_42_22 C A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GSM A1_NPN C C N3R_GSM V9_PAI3S VA_AAN
L10 Syr_42_22 as/like every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after and also, even, namely as/like spark to be to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive
L11 Syr_42_22 as/like all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) and as/like spark (gen) he/she/it-is to-LOOKED AT, be-you(sg)-LOOKED AT-ed!, he/she/it-happens-to-LOOKED AT (opt)
L12 Syr_42_22 Syr_42:22_1 Syr_42:22_2 Syr_42:22_3 Syr_42:22_4 Syr_42:22_5 Syr_42:22_6 Syr_42:22_7 Syr_42:22_8 Syr_42:22_9 Syr_42:22_10 Syr_42:22_11
L13
L01 Syr_42_23 πάντα ταῦτα ζῇ καὶ μένει εἰς τὸν αἰῶνα ἐν πάσαις χρείαις, καὶ πάντα ὑπακούει.
L02 Syr_42_23 All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient. (Sirach 42:23 Brenton)
L03 Syr_42_23 Wszystko to żyje i trwa na wieki i w każdej potrzebie wszystko jest Mu posłuszne. (Syr 42:23 BT_4)
L04 Syr_42_23 πάντα ταῦτα ζῇ καὶ μένει εἰς τὸν αἰῶνα ἐν πάσαις χρείαις, καὶ πάντα ὑπακούει.
L05 Syr_42_23 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) χρεία, -ας, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -)
L06 Syr_42_23 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By pozostawać (mieszkaj) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Potrzebuje I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być posłusznym
L07 Syr_42_23 pa/nta tau=ta DZE=| kai\ me/nei ei)s to\n ai)O=na e)n pa/sais CHrei/ais, kai\ pa/nta u(pakou/ei.
L08 Syr_42_23 panta tauta DZE kai menei eis ton aiOna en pasais CHreiais, kai panta hypakuei.
L09 Syr_42_23 A3_NPN RD_NPN V3_PAI3S C V1_PAI3S P RA_ASM N3W_ASM P A1S_DPF N1A_DPF C A3_NPN V1_PAI3S
L10 Syr_42_23 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to remain (dwell) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle need and also, even, namely every all, each, every, the whole of to obey
L11 Syr_42_23 all (nom|acc|voc), every (acc) these (nom|acc) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed and he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) into (+acc) the (acc) eon (acc) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) needs (dat) and all (nom|acc|voc), every (acc) he/she/it-is-OBEY-ing, you(sg)-are-being-OBEY-ed (classical)
L12 Syr_42_23 Syr_42:23_1 Syr_42:23_2 Syr_42:23_3 Syr_42:23_4 Syr_42:23_5 Syr_42:23_6 Syr_42:23_7 Syr_42:23_8 Syr_42:23_9 Syr_42:23_10 Syr_42:23_11 Syr_42:23_12 Syr_42:23_13 Syr_42:23_14
L13
L01 Syr_42_24 πάντα δισσά, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός, καὶ οὐκ ἐποίησεν οὐδὲν ἐλλεῖπον·
L02 Syr_42_24 All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect. (Sirach 42:24 Brenton)
L03 Syr_42_24 Wszystko idzie parami, jedno naprzeciw drugiego, i nie mają żadnego braku; (Syr 42:24 BT_4)
L04 Syr_42_24 πάντα δισσά, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός, καὶ οὐκ ἐποίησεν οὐδὲν ἐλλεῖπον·
L05 Syr_42_24 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐλ·λείπω [LXX] (εν+λειπ-, -, -, -, -, -)
L06 Syr_42_24 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Jeden Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Jeden I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czynić/rób Nie jeden (nic, nikt) By opuszczać [w] (pozostawaj w (miejsce), dotrzymuj, )
L07 Syr_42_24 pa/nta dissa/, e(\n kate/nanti tou= e(no/s, kai\ ou)k e)poi/Esen ou)de\n e)llei=pon·
L08 Syr_42_24 panta dissa, hen katenanti tu henos, kai uk epoiEsen uden elleipon·
L09 Syr_42_24 A3_NPN A1_NPN A3_NSN D RA_GSM A3_GSN C D VAI_AAI3S A3_ASN V1_PAPASN
L10 Syr_42_24 every all, each, every, the whole of ć one opposite/in the presence of (+gen) the one and also, even, namely οὐχ before rough breathing to do/make not one (nothing, no one) to leave [in] (remain in(place), abide, )
L11 Syr_42_24 all (nom|acc|voc), every (acc) one (nom|acc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) one (gen) and not he/she/it-DO/MAKE-ed not one (nom|acc) while LEAVE [IN]-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Syr_42_24 Syr_42:24_1 Syr_42:24_2 Syr_42:24_3 Syr_42:24_4 Syr_42:24_5 Syr_42:24_6 Syr_42:24_7 Syr_42:24_8 Syr_42:24_9 Syr_42:24_10 Syr_42:24_11
L13
L01 Syr_42_25 ἓν τοῦ ἑνὸς ἐστερέωσεν τὰ ἀγαθά, καὶ τίς πλησθήσεται ὁρῶν δόξαν αὐτοῦ;
L02 Syr_42_25 One thing establisheth the good or another: and who shall be filled with beholding his glory? (Sirach 42:25 Brenton)
L03 Syr_42_25 przez jedno umacnia dobro drugiego, a któż się nasyci, patrząc na Jego chwałę? (Syr 42:25 BT_4)
L04 Syr_42_25 ἓν τοῦ ἑνὸς ἐστερέωσεν τὰ ἀγαθά, καὶ τίς πλησθήσεται ὁρῶν δόξαν αὐτοῦ;
L05 Syr_42_25 εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_42_25 Jeden Jeden By stężać Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Do ??? Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo
L07 Syr_42_25 e(\n tou= e(no\s e)stere/Osen ta\ a)gaTa/, kai\ ti/s plEsTE/setai o(rO=n do/Xan au)tou=;
L08 Syr_42_25 hen tu henos estereOsen ta agaTa, kai tis plEsTEsetai horOn doXan autu;
L09 Syr_42_25 A3_NSN RA_GSN A3_GSN VAI_AAI3S RA_APN A1_APN C RI_NSM VS_FPI3S V3_PAPNSM N1S_ASF RD_GSM
L10 Syr_42_25 one the one to solidify the good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to ??? mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same
L11 Syr_42_25 one (nom|acc) the (gen) one (gen) he/she/it-SOLIDIFY-ed the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) and who/what/why (nom) he/she/it-will-be-???-ed mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_42_25 Syr_42:25_1 Syr_42:25_2 Syr_42:25_3 Syr_42:25_4 Syr_42:25_5 Syr_42:25_6 Syr_42:25_7 Syr_42:25_8 Syr_42:25_9 Syr_42:25_10 Syr_42:25_11 Syr_42:25_12