| L01 | Syr_42_1 | Μὴ περὶ τούτων αἰσχυνθῇς καὶ μὴ λάβῃς πρόσωπον τοῦ ἁμαρτάνειν· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_1 | Or of iterating and speaking again that which thou hast heard; and of revealing of secrets. So shalt thou be truly shamefaced and find favour before all men. Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby: (Sirach 42:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_1 | Nie wstydź się następujących rzeczy i nie grzesz przez wzgląd na osobę: (Syr 42:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_1 | Μὴ | περὶ | τούτων | αἰσχυνθῇς | καὶ | μὴ | λάβῃς | πρόσωπον | τοῦ | ἁμαρτάνειν· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_42_1 | μή | περί | οὗτος αὕτη τοῦτο | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | μή | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_42_1 | Nie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | Nie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Twarz | — | By grzeszyć | ||||||||||||||
| L07 | Syr_42_1 | *mE\ | peri\ | tou/tOn | ai)sCHunTE=|s | kai\ | mE\ | la/bE|s | pro/sOpon | tou= | a(marta/nein· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_42_1 | mE | peri | tutOn | aisCHynTEs | kai | mE | labEs | prosOpon | tu | hamartanein· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_42_1 | D | P | RD_GPN | VC_APS2S | C | D | VB_AAS2S | N2N_ASN | RA_GSN | V1_PAN | ||||||||||||||
| L10 | Syr_42_1 | not | about (+acc,+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to put to shame | and also, even, namely | not | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | face | the | to sin | ||||||||||||||
| L11 | Syr_42_1 | not | about (+acc,+gen) | these (gen) | you(sg)-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | and | not | you(sg)-should-TAKE HOLD OF | face (nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-SIN-ing | ||||||||||||||
| L12 | Syr_42_1 | Syr_42:1_1 | Syr_42:1_2 | Syr_42:1_3 | Syr_42:1_4 | Syr_42:1_5 | Syr_42:1_6 | Syr_42:1_7 | Syr_42:1_8 | Syr_42:1_9 | Syr_42:1_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_2 | περὶ νόμου ὑψίστου καὶ διαθήκης καὶ περὶ κρίματος δικαιῶσαι τὸν ἀσεβῆ, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_2 | Of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly; (Sirach 42:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_2 | Prawa Najwyższego i Przymierza, i wyroku, który usprawiedliwia nawet bezbożnych, (Syr 42:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_2 | περὶ | νόμου | ὑψίστου | καὶ | διαθήκης | καὶ | περὶ | κρίματος | δικαιῶσαι | τὸν | ἀσεβῆ, | |||||||||||||
| L05 | Syr_42_2 | περί | νόμος, -ου, ὁ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | περί | κρίμα[τ], -ατος, τό | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | |||||||||||||
| L06 | Syr_42_2 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Prawo | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Bezbożny | |||||||||||||
| L07 | Syr_42_2 | peri\ | no/mou | u(PSi/stou | kai\ | diaTE/kEs | kai\ | peri\ | kri/matos | dikaiO=sai | to\n | a)sebE=, | |||||||||||||
| L08 | Syr_42_2 | peri | nomu | hyPSistu | kai | diaTEkEs | kai | peri | krimatos | dikaiOsai | ton | asebE, | |||||||||||||
| L09 | Syr_42_2 | P | N2_GSM | A1_GSM | C | N1_GSF | C | P | N3M_GSN | VA_AAN | RA_ASM | A3H_ASM | |||||||||||||
| L10 | Syr_42_2 | about (+acc,+gen) | law | highest | and also, even, namely | covenant | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | ungodly | |||||||||||||
| L11 | Syr_42_2 | about (+acc,+gen) | law (gen) | highest ([Adj] gen) | and | covenant (gen) | and | about (+acc,+gen) | sentence (gen) | to-MAKE RIGHTEOUS, be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ed!, he/she/it-happens-to-MAKE RIGHTEOUS (opt) | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_42_2 | Syr_42:2_1 | Syr_42:2_2 | Syr_42:2_3 | Syr_42:2_4 | Syr_42:2_5 | Syr_42:2_6 | Syr_42:2_7 | Syr_42:2_8 | Syr_42:2_9 | Syr_42:2_10 | Syr_42:2_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_3 | περὶ λόγου κοινωνοῦ καὶ ὁδοιπόρων καὶ περὶ δόσεως κληρονομίας ἑταίρων, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_3 | Of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends; (Sirach 42:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_3 | rozliczenia z towarzyszem i podróżnymi i podziału darów dziedzictwa bliskich, (Syr 42:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_3 | περὶ | λόγου | κοινωνοῦ | καὶ | ὁδοιπόρων | καὶ | περὶ | δόσεως | κληρονομίας | ἑταίρων, | ||||||||||||||
| L05 | Syr_42_3 | περί | λόγος, -ου, ὁ | κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ; κοινωνέω (κοινων(ε)-, κοινωνη·σ-, κοινωνη·σ-, κεκοινωνη·κ-, -, -) | καί | ὁδοι·πορέω (οδοιπορ(ε)-, -, -, -, -, -) | καί | περί | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἑταῖρος, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Syr_42_3 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Rozdzielający; by uczestniczyć | I też, nawet, mianowicie | By podróżować | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Dawanie | Dziedzictwo | Partnera towarzysz, towarzysz, spółka, połączenie, społeczność, nierządnica | ||||||||||||||
| L07 | Syr_42_3 | peri\ | lo/gou | koinOnou= | kai\ | o(doipo/rOn | kai\ | peri\ | do/seOs | klEronomi/as | e(tai/rOn, | ||||||||||||||
| L08 | Syr_42_3 | peri | logu | koinOnu | kai | hodoiporOn | kai | peri | doseOs | klEronomias | hetairOn, | ||||||||||||||
| L09 | Syr_42_3 | P | N2_GSM | N2_GSM | C | N2_GPM | C | P | N3I_GSF | N1A_GSF | N2_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_42_3 | about (+acc,+gen) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | sharer; to share | and also, even, namely | to journey | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | giving | inheritance | partner comrade, companion, company, association, society, harlot | ||||||||||||||
| L11 | Syr_42_3 | about (+acc,+gen) | word (gen) | sharer (gen); be-you(sg)-being-SHARE-ed! | and | while JOURNEY-ing (nom) | and | about (+acc,+gen) | giving (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | partners (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_42_3 | Syr_42:3_1 | Syr_42:3_2 | Syr_42:3_3 | Syr_42:3_4 | Syr_42:3_5 | Syr_42:3_6 | Syr_42:3_7 | Syr_42:3_8 | Syr_42:3_9 | Syr_42:3_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_4 | περὶ ἀκριβείας ζυγοῦ καὶ σταθμίων καὶ περὶ κτήσεως πολλῶν καὶ ὀλίγων, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_4 | Of exactness of balance and weights; or of getting much or little; (Sirach 42:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_4 | dokładności wagi i ciężarków i zarobku wielkiego lub małego. (Syr 42:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_4 | περὶ | ἀκριβείας | ζυγοῦ | καὶ | σταθμίων | καὶ | περὶ | κτήσεως | πολλῶν | καὶ | ὀλίγων, | |||||||||||||
| L05 | Syr_42_4 | περί | ἀκρίβεια, -ας, ἡ | ζυγός, -οῦ, ὁ | καί | καί | περί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὀλίγος -η -ον | |||||||||||||||
| L06 | Syr_42_4 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Precyzja | Jarzma/skala | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Mało [zobacz oligarchię] | |||||||||||||
| L07 | Syr_42_4 | peri\ | a)kribei/as | DZugou= | kai\ | staTmi/On | kai\ | peri\ | ktE/seOs | pollO=n | kai\ | o)li/gOn, | |||||||||||||
| L08 | Syr_42_4 | peri | akribeias | DZygu | kai | staTmiOn | kai | peri | ktEseOs | pollOn | kai | oligOn, | |||||||||||||
| L09 | Syr_42_4 | P | N1A_GSF | N2_GSM | C | N2_GPN | C | P | N3I_GSF | A1_GPN | C | A1_GPN | |||||||||||||
| L10 | Syr_42_4 | about (+acc,+gen) | precision | yoke/scale | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | ć | much | and also, even, namely | little [see oligarchy] | |||||||||||||
| L11 | Syr_42_4 | about (+acc,+gen) | precision (gen) | yoke/scale (gen) | and | and | about (+acc,+gen) | many (gen) | and | few (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_42_4 | Syr_42:4_1 | Syr_42:4_2 | Syr_42:4_3 | Syr_42:4_4 | Syr_42:4_5 | Syr_42:4_6 | Syr_42:4_7 | Syr_42:4_8 | Syr_42:4_9 | Syr_42:4_10 | Syr_42:4_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_5 | περὶ διαφόρου πράσεως ἐμπόρων καὶ περὶ παιδείας τέκνων πολλῆς καὶ οἰκέτῃ πονηρῷ πλευρὰν αἱμάξαι· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_5 | And of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed. (Sirach 42:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_5 | korzyści przy sprzedażach kupieckich, częstego karcenia dzieci, skrwawienia boków słudze niegodziwemu. (Syr 42:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_5 | περὶ | διαφόρου | πράσεως | ἐμπόρων | καὶ | περὶ | παιδείας | τέκνων | πολλῆς | καὶ | οἰκέτῃ | πονηρῷ | πλευρὰν | αἱμάξαι· | ||||||||||
| L05 | Syr_42_5 | περί | διά·φορος -ον | ἔμ·πορος, -ου, ὁ | καί | περί | παιδεία, -ας, ἡ | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | οἰκέτης, -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | πλευρά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Syr_42_5 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | — | Handlowy | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Dziecko | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Rodziny niewolnik | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Żebro | — | ||||||||||
| L07 | Syr_42_5 | peri\ | diafo/rou | pra/seOs | e)mpo/rOn | kai\ | peri\ | paidei/as | te/knOn | pollE=s | kai\ | oi)ke/tE| | ponErO=| | pleura\n | ai(ma/Xai· | ||||||||||
| L08 | Syr_42_5 | peri | diaforu | praseOs | emporOn | kai | peri | paideias | teknOn | pollEs | kai | oiketE | ponErO | pleuran | haimaXai· | ||||||||||
| L09 | Syr_42_5 | P | A1B_GSF | N3I_GSF | N2_GPM | C | P | N1A_GSF | N2N_GPN | A1_GSF | C | N1M_DSM | A1A_DSM | N1A_ASF | VA_AAN | ||||||||||
| L10 | Syr_42_5 | about (+acc,+gen) | differing various, excellent, distinguished, remarkable | ć | merchant | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | child | much | and also, even, namely | household slave | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | rib | ć | ||||||||||
| L11 | Syr_42_5 | about (+acc,+gen) | difference ([Adj] gen) | merchants (gen) | and | about (+acc,+gen) | chastisement (gen) | children (gen) | much (gen) | and | household slave (dat) | wicked ([Adj] dat) | rib (acc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_42_5 | Syr_42:5_1 | Syr_42:5_2 | Syr_42:5_3 | Syr_42:5_4 | Syr_42:5_5 | Syr_42:5_6 | Syr_42:5_7 | Syr_42:5_8 | Syr_42:5_9 | Syr_42:5_10 | Syr_42:5_11 | Syr_42:5_12 | Syr_42:5_13 | Syr_42:5_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_6 | ἐπὶ γυναικὶ πονηρᾷ καλὸν σφραγίς, καὶ ὅπου χεῖρες πολλαί, κλεῖσον· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_6 | Sure keeping is good, where an evil wife is; and shut up, where many hands are. (Sirach 42:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_6 | Wobec złej żony dobra jest pieczęć, i zamykaj na klucz, gdzie wiele jest rąk! (Syr 42:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_6 | ἐπὶ | γυναικὶ | πονηρᾷ | καλὸν | σφραγίς, | καὶ | ὅπου | χεῖρες | πολλαί, | κλεῖσον· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_42_6 | ἐπί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πονηρός -ά -όν | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | ὅπου | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | κλείω (κλει-, κλει·σ-, κλει·σ-, κεκλει·κ-, κεκλεισ-, κλεισ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_42_6 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | I też, nawet, mianowicie | Gdzie | Ręka | Dużo | By zamykać się | ||||||||||||||
| L07 | Syr_42_6 | e)pi\ | gunaiki\ | ponEra=| | kalo\n | sfragi/s, | kai\ | o(/pou | CHei=res | pollai/, | klei=son· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_42_6 | epi | gynaiki | ponEra | kalon | sfragis, | kai | hopu | CHeires | pollai, | kleison· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_42_6 | P | N3K_DSF | A1A_DSF | A1_NSN | N3D_NSF | C | x | N3_NPF | A1_NPF | VA_AAD2S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_42_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | woman/wife | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | and also, even, namely | where | hand | much | to shut | ||||||||||||||
| L11 | Syr_42_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | woman/wife (dat) | wicked ([Adj] dat) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | hallmark (nom) | and | where | hands (nom|voc) | many (nom) | do-SHUT-you(sg)!, going-to-SHUT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_42_6 | Syr_42:6_1 | Syr_42:6_2 | Syr_42:6_3 | Syr_42:6_4 | Syr_42:6_5 | Syr_42:6_6 | Syr_42:6_7 | Syr_42:6_8 | Syr_42:6_9 | Syr_42:6_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_7 | ὃ ἐὰν παραδιδῷς, ἐν ἀριθμῷ καὶ σταθμῷ, καὶ δόσις καὶ λῆμψις, πάντα ἐν γραφῇ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_7 | Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in. (Sirach 42:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_7 | Cokolwiek przekazujesz, niech będzie pod liczbą i wagą, a dawanie i odbieranie - wszystko na piśmie. (Syr 42:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_7 | ὃ | ἐὰν | παραδιδῷς, | ἐν | ἀριθμῷ | καὶ | σταθμῷ, | καὶ | δόσις | καὶ | λῆμψις, | πάντα | ἐν | γραφῇ· | ||||||||||
| L05 | Syr_42_7 | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐν | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | καί | καί | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | καί | λῆ(μ)ψις, -εως, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | |||||||||||
| L06 | Syr_42_7 | Kto/, który/, który | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Dawanie | I też, nawet, mianowicie | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pisanie; by pisać | ||||||||||
| L07 | Syr_42_7 | o(\ | e)a\n | paradidO=|s, | e)n | a)riTmO=| | kai\ | staTmO=|, | kai\ | do/sis | kai\ | lE=mPSis, | pa/nta | e)n | grafE=|· | ||||||||||
| L08 | Syr_42_7 | ho | ean | paradidOs, | en | ariTmO | kai | staTmO, | kai | dosis | kai | lEmPSis, | panta | en | grafE· | ||||||||||
| L09 | Syr_42_7 | RR_ASN | C | V8_PAS2S | P | N2_DSM | C | N2_DSM | C | N3I_NSF | C | N3I_NSF | A3_APN | P | N1_DSF | ||||||||||
| L10 | Syr_42_7 | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | number [see arithmetic] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | giving | and also, even, namely | ??? | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | writing; to write | ||||||||||
| L11 | Syr_42_7 | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | you(sg)-should-be-Hand OVER-ing | in/among/by (+dat) | number (dat) | and | and | giving (nom) | and | ??? (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | in/among/by (+dat) | writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed | |||||||||||
| L12 | Syr_42_7 | Syr_42:7_1 | Syr_42:7_2 | Syr_42:7_3 | Syr_42:7_4 | Syr_42:7_5 | Syr_42:7_6 | Syr_42:7_7 | Syr_42:7_8 | Syr_42:7_9 | Syr_42:7_10 | Syr_42:7_11 | Syr_42:7_12 | Syr_42:7_13 | Syr_42:7_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_8 | περὶ παιδείας ἀνοήτου καὶ μωροῦ καὶ ἐσχατογήρως κρινομένου πρὸς νέους· καὶ ἔσῃ πεπαιδευμένος ἀληθινῶς καὶ δεδοκιμασμένος ἔναντι παντὸς ζῶντος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_8 | Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living. (Sirach 42:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_8 | Nie wstydź się upomnieć nierozumnego i głupiego ani zgrzybiałego starca, gdy prowadzi spór z młodymi, a będziesz prawdziwie wychowany i przez wszystkich, co żyją, będziesz uznany za sprawiedliwego. (Syr 42:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_8 | περὶ | παιδείας | ἀνοήτου | καὶ | μωροῦ | καὶ | ἐσχατογήρως | κρινομένου | πρὸς | νέους· | καὶ | ἔσῃ | πεπαιδευμένος | ἀληθινῶς | καὶ | δεδοκιμασμένος | ἔναντι | παντὸς | ζῶντος. | |||||
| L05 | Syr_42_8 | περί | παιδεία, -ας, ἡ | ἀ·νόητος -ον | καί | μωρός -ά -όν (cf. ἄφρων) | καί | ἐσχατό·γηρως -ων [LXX] | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | πρός | νέος -α -ον | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | καί | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Syr_42_8 | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Nieświadomy | I też, nawet, mianowicie | Debilny | I też, nawet, mianowicie | ??? | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Nowe/młode | I też, nawet, mianowicie | By być | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | — | I też, nawet, mianowicie | By badać | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||
| L07 | Syr_42_8 | peri\ | paidei/as | a)noE/tou | kai\ | mOrou= | kai\ | e)sCHatogE/rOs | krinome/nou | pro\s | ne/ous· | kai\ | e)/sE| | pepaideume/nos | a)lETinO=s | kai\ | dedokimasme/nos | e)/nanti | panto\s | DZO=ntos. | |||||
| L08 | Syr_42_8 | peri | paideias | anoEtu | kai | mOru | kai | esCHatogErOs | krinomenu | pros | neus· | kai | esE | pepaideumenos | alETinOs | kai | dedokimasmenos | enanti | pantos | DZOntos. | |||||
| L09 | Syr_42_8 | P | N1A_GSF | A1B_GSF | C | A1A_GSM | C | A3_GSM | V1_PMPGSM | P | A1A_APM | C | VF_FMI2S | VM_XMPNSM | D | C | VX_XMPNSM | P | A3_GSM | V3_PAPGSM | |||||
| L10 | Syr_42_8 | about (+acc,+gen) | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | ignorant | and also, even, namely | moronic | and also, even, namely | ??? | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | toward (+acc,+gen,+dat) | new/young | and also, even, namely | to be | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | ć | and also, even, namely | to examine | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||
| L11 | Syr_42_8 | about (+acc,+gen) | chastisement (gen) | ignorant ([Adj] gen) | and | moronic ([Adj] gen) | and | ??? ([Adj] acc, nom|voc) | while being-JUDGE-ed (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | new/young ([Adj] acc) | and | you(sg)-will-be | having-been-CHASTENED-ed (nom) | and | having-been-EXAMINE-ed (nom) | before (+gen) | every (gen) | while EXISTS-ing (gen) | ||||||
| L12 | Syr_42_8 | Syr_42:8_1 | Syr_42:8_2 | Syr_42:8_3 | Syr_42:8_4 | Syr_42:8_5 | Syr_42:8_6 | Syr_42:8_7 | Syr_42:8_8 | Syr_42:8_9 | Syr_42:8_10 | Syr_42:8_11 | Syr_42:8_12 | Syr_42:8_13 | Syr_42:8_14 | Syr_42:8_15 | Syr_42:8_16 | Syr_42:8_17 | Syr_42:8_18 | Syr_42:8_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_9 | Θυγάτηρ πατρὶ ἀπόκρυφος ἀγρυπνία, καὶ ἡ μέριμνα αὐτῆς ἀφιστᾷ ὕπνον· ἐν νεότητι αὐτῆς, μήποτε παρακμάσῃ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε μισηθῇ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_9 | A daughter is a wakeful care to a father; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated: (Sirach 42:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_9 | Córka dla ojca to skryte czuwanie nocne, a troska o nią oddala sen: w młodości, aby przypadkiem nie przekwitła jako niezamężna, a gdy wyjdzie za mąż, by przypadkiem nie została znienawidzona, (Syr 42:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_9 | Θυγάτηρ | πατρὶ | ἀπόκρυφος | ἀγρυπνία, | καὶ | ἡ | μέριμνα | αὐτῆς | ἀφιστᾷ | ὕπνον· | ἐν | νεότητι | αὐτῆς, | μήποτε | παρακμάσῃ, | καὶ | συνῳκηκυῖα, | μήποτε | μισηθῇ· | |||||
| L05 | Syr_42_9 | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀπό·κρυφος -ον | ἀγρ·υπνία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφ·ιστάω (by-form of ἀφ·ίστημι) [LXX] (αφ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ὕπνος, -ου, ὁ | ἐν | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μήποτε (μή ποτέ) | καί | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | μήποτε (μή ποτέ) | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ||||||
| L06 | Syr_42_9 | Córka | Ojciec; ojczyzna | Ukrywany się | Bezsenność | I też, nawet, mianowicie | — | Niepokój się; by być niespokojny | On/ona/to/to samo | Do ??? | Śpij | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młodzież [zobacz neofitę] | On/ona/to/to samo | Nigdy | — | I też, nawet, mianowicie | By żyć z | Nigdy | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | |||||
| L07 | Syr_42_9 | *Tuga/tEr | patri\ | a)po/krufos | a)grupni/a, | kai\ | E( | me/rimna | au)tE=s | a)fista=| | u(/pnon· | e)n | neo/tEti | au)tE=s, | mE/pote | parakma/sE|, | kai\ | sunO|kEkui=a, | mE/pote | misETE=|· | |||||
| L08 | Syr_42_9 | TygatEr | patri | apokryfos | agrypnia, | kai | hE | merimna | autEs | afista | hypnon· | en | neotEti | autEs, | mEpote | parakmasE, | kai | synOkEkyia, | mEpote | misETE· | |||||
| L09 | Syr_42_9 | N3_NSF | N3_DSM | A1B_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | V6_PAI3S | N2_ASM | P | N3T_DSF | RD_GSF | D | VA_AAS3S | C | VX_XAPNSF | D | VC_APS3S | |||||
| L10 | Syr_42_9 | daughter | father; fatherland | hidden | sleeplessness | and also, even, namely | the | worry; to be anxious | he/she/it/same | to ??? | sleep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | youth [see neophyte] | he/she/it/same | never | ć | and also, even, namely | to live with | never | to destest dislike, detest, hate, abominate | |||||
| L11 | Syr_42_9 | daughter (nom) | father (dat); fatherland (voc) | hidden ([Adj] nom) | sleeplessness (nom|voc) | and | the (nom) | worry (nom|voc); be-you(sg)-BE ANXIOUS-ing! | her/it/same (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-are-being-???-ed (classical), he/she/it-should-be-???-ing, you(sg)-should-be-being-???-ed | sleep (acc) | in/among/by (+dat) | youth (dat) | her/it/same (gen) | never | and | having LIVE-ed-WITH (nom|voc) | never | he/she/it-should-be-DESTEST-ed | ||||||
| L12 | Syr_42_9 | Syr_42:9_1 | Syr_42:9_2 | Syr_42:9_3 | Syr_42:9_4 | Syr_42:9_5 | Syr_42:9_6 | Syr_42:9_7 | Syr_42:9_8 | Syr_42:9_9 | Syr_42:9_10 | Syr_42:9_11 | Syr_42:9_12 | Syr_42:9_13 | Syr_42:9_14 | Syr_42:9_15 | Syr_42:9_16 | Syr_42:9_17 | Syr_42:9_18 | Syr_42:9_19 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_10 | ἐν παρθενίᾳ, μήποτε βεβηλωθῇ καὶ ἐν τοῖς πατρικοῖς αὐτῆς ἔγκυος γένηται· μετὰ ἀνδρὸς οὖσα, μήποτε παραβῇ, καὶ συνῳκηκυῖα, μήποτε στειρωθῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_10 | In her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father's house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren. (Sirach 42:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_10 | gdy jest dziewicą, by nie była zbezczeszczona, stając się w domu ojcowskim brzemienną - będąc z mężem, aby przypadkiem nie wykroczyła niewiernością i zamieszkawszy z nim, nie była niepłodna. (Syr 42:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_10 | ἐν | παρθενίᾳ, | μήποτε | βεβηλωθῇ | καὶ | ἐν | τοῖς | πατρικοῖς | αὐτῆς | ἔγκυος | γένηται· | μετὰ | ἀνδρὸς | οὖσα, | μήποτε | παραβῇ, | καὶ | συνῳκηκυῖα, | μήποτε | στειρωθῇ. | ||||
| L05 | Syr_42_10 | ἐν | παρθενία, -ας, ἡ; παρθένιος -ία -ον [LXX] | μήποτε (μή ποτέ) | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | πατρικός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔγ·κυος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μήποτε (μή ποτέ) | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | καί | συν·οικέω (συν+οικ(ε)-, συν+οικη·σ-, συν+οικη·σ-, συν+ῳκη·κ-, -, -) | μήποτε (μή ποτέ) | |||||
| L06 | Syr_42_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziewictwo; dziewiczy | Nigdy | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | On/ona/to/to samo | Brzemienny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By być | Nigdy | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | I też, nawet, mianowicie | By żyć z | Nigdy | — | ||||
| L07 | Syr_42_10 | e)n | parTeni/a|, | mE/pote | bebElOTE=| | kai\ | e)n | toi=s | patrikoi=s | au)tE=s | e)/gkuos | ge/nEtai· | meta\ | a)ndro\s | ou)=sa, | mE/pote | parabE=|, | kai\ | sunO|kEkui=a, | mE/pote | steirOTE=|. | ||||
| L08 | Syr_42_10 | en | parTenia, | mEpote | bebElOTE | kai | en | tois | patrikois | autEs | enkyos | genEtai· | meta | andros | usa, | mEpote | parabE, | kai | synOkEkyia, | mEpote | steirOTE. | ||||
| L09 | Syr_42_10 | P | N1A_DSF | D | VC_APS3S | C | P | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSF | A1B_NSF | VB_AMS3S | P | N3_GSM | V9_PAPNSF | D | VZ_AAS3S | C | VX_XAPNSF | D | VC_APS3S | ||||
| L10 | Syr_42_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | virginity; virgin | never | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | he/she/it/same | pregnant | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to be | never | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | and also, even, namely | to live with | never | ć | ||||
| L11 | Syr_42_10 | in/among/by (+dat) | virginity (dat); virgin ([Adj] dat) | never | he/she/it-should-be-DEFILE-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | pregnant ([Adj] nom) | he/she/it-should-be-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | man, husband (gen) | while being (nom|voc) | never | he/she/it-should-TRANSGRESS | and | having LIVE-ed-WITH (nom|voc) | never | |||||
| L12 | Syr_42_10 | Syr_42:10_1 | Syr_42:10_2 | Syr_42:10_3 | Syr_42:10_4 | Syr_42:10_5 | Syr_42:10_6 | Syr_42:10_7 | Syr_42:10_8 | Syr_42:10_9 | Syr_42:10_10 | Syr_42:10_11 | Syr_42:10_12 | Syr_42:10_13 | Syr_42:10_14 | Syr_42:10_15 | Syr_42:10_16 | Syr_42:10_17 | Syr_42:10_18 | Syr_42:10_19 | Syr_42:10_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_11 | ἐπὶ θυγατρὶ ἀδιατρέπτῳ στερέωσον φυλακήν, μήποτε ποιήσῃ σε ἐπίχαρμα ἐχθροῖς, λαλιὰν ἐν πόλει καὶ ἔκκλητον λαοῦ, καὶ καταισχύνῃ σε ἐν πλήθει πολλῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_11 | Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude. (Sirach 42:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_11 | Nad córką zuchwałą wzmocnij czuwanie, aby nie uczyniła z ciebie pośmiewiska dla wrogów, przedmiotu gadania w mieście i zbiegowiska pospólstwa i by ci nie przyniosła wstydu wśród wielkiego tłumu. (Syr 42:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_11 | ἐπὶ | θυγατρὶ | ἀδιατρέπτῳ | στερέωσον | φυλακήν, | μήποτε | ποιήσῃ | σε | ἐπίχαρμα | ἐχθροῖς, | λαλιὰν | ἐν | πόλει | καὶ | ἔκκλητον | λαοῦ, | καὶ | καταισχύνῃ | σε | ἐν | πλήθει | πολλῶν. | ||
| L05 | Syr_42_11 | ἐπί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | φυλακή, -ῆς, ἡ | μήποτε (μή ποτέ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐχθρός -ά -όν | λαλιά, -ᾶς, ἡ | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | καί | λαός, -οῦ, ὁ | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||
| L06 | Syr_42_11 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Córka | — | By stężać | Więzienie zabezpieczają się | Nigdy | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | — | Wrogi | Mowa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Dużo | ||
| L07 | Syr_42_11 | e)pi\ | Tugatri\ | a)diatre/ptO| | stere/Oson | fulakE/n, | mE/pote | poiE/sE| | se | e)pi/CHarma | e)CHTroi=s, | lalia\n | e)n | po/lei | kai\ | e)/kklEton | laou=, | kai\ | kataisCHu/nE| | se | e)n | plE/Tei | pollO=n. | ||
| L08 | Syr_42_11 | epi | Tygatri | adiatreptO | stereOson | fylakEn, | mEpote | poiEsE | se | epiCHarma | eCHTrois, | lalian | en | polei | kai | ekklEton | lau, | kai | kataisCHynE | se | en | plETei | pollOn. | ||
| L09 | Syr_42_11 | P | N3_DSF | A1B_DSF | VA_AAD2S | N1_ASF | D | VA_AAS3S | RP_AS | N3T_ASF | A1A_DPM | N1A_ASF | P | N3I_DSF | C | A1B_ASF | N2_GSM | C | V1_PAS3S | RP_AS | P | N3E_DSN | A1_GPM | ||
| L10 | Syr_42_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | daughter | ć | to solidify | prison guard | never | to do/make | you; your/yours(sg) | ć | hostile | speech | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | and also, even, namely | ć | people | and also, even, namely | to humiliate | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | much | ||
| L11 | Syr_42_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | daughter (dat) | do-SOLIDIFY-you(sg)!, going-to-SOLIDIFY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | prison (acc) | never | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | hostile ([Adj] dat) | speech (acc) | in/among/by (+dat) | city (dat) | and | people (gen) | and | you(sg)-are-being-HUMILIATE-ed, he/she/it-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-be-being-HUMILIATE-ed, he/she/it-should-HUMILIATE, you(sg)-should-be-HUMILIATE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | many (gen) | |||||
| L12 | Syr_42_11 | Syr_42:11_1 | Syr_42:11_2 | Syr_42:11_3 | Syr_42:11_4 | Syr_42:11_5 | Syr_42:11_6 | Syr_42:11_7 | Syr_42:11_8 | Syr_42:11_9 | Syr_42:11_10 | Syr_42:11_11 | Syr_42:11_12 | Syr_42:11_13 | Syr_42:11_14 | Syr_42:11_15 | Syr_42:11_16 | Syr_42:11_17 | Syr_42:11_18 | Syr_42:11_19 | Syr_42:11_20 | Syr_42:11_21 | Syr_42:11_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_12 | παντὶ ἀνθρώπῳ μὴ ἔμβλεπε ἐν κάλλει καὶ ἐν μέσῳ γυναικῶν μὴ συνέδρευε· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_12 | Behold not every body's beauty, and sit not in the midst of women. (Sirach 42:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_12 | Nie pokazuj jej piękności jakiemukolwiek mężczyźnie ani nie pozwalaj jej przebywać z mężatkami! (Syr 42:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_12 | παντὶ | ἀνθρώπῳ | μὴ | ἔμβλεπε | ἐν | κάλλει | καὶ | ἐν | μέσῳ | γυναικῶν | μὴ | συνέδρευε· | ||||||||||||
| L05 | Syr_42_12 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | μή | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | ἐν | καί | ἐν | μέσος -η -ον | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μή | ||||||||||||||
| L06 | Syr_42_12 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Nie | By wyglądać na | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Kobiety/żona | Nie | — | ||||||||||||
| L07 | Syr_42_12 | panti\ | a)nTrO/pO| | mE\ | e)/mblepe | e)n | ka/llei | kai\ | e)n | me/sO| | gunaikO=n | mE\ | sune/dreue· | ||||||||||||
| L08 | Syr_42_12 | panti | anTrOpO | mE | emblepe | en | kallei | kai | en | mesO | gynaikOn | mE | synedreue· | ||||||||||||
| L09 | Syr_42_12 | A3_DSM | N2_DSM | D | V1_PAD2S | P | N3E_DSN | C | P | A1_DSM | N3K_GPF | D | V1_PAD2S | ||||||||||||
| L10 | Syr_42_12 | every all, each, every, the whole of | human | not | to look upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | woman/wife | not | ć | ||||||||||||
| L11 | Syr_42_12 | every (dat) | human (dat) | not | be-you(sg)-LOOK UPON-ing! | in/among/by (+dat) | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | women/wives (gen) | not | ||||||||||||||
| L12 | Syr_42_12 | Syr_42:12_1 | Syr_42:12_2 | Syr_42:12_3 | Syr_42:12_4 | Syr_42:12_5 | Syr_42:12_6 | Syr_42:12_7 | Syr_42:12_8 | Syr_42:12_9 | Syr_42:12_10 | Syr_42:12_11 | Syr_42:12_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_13 | ἀπὸ γὰρ ἱματίων ἐκπορεύεται σὴς καὶ ἀπὸ γυναικὸς πονηρία γυναικός. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_13 | For from garments cometh a moth, and from women wickedness. (Sirach 42:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_13 | Jak bowiem z odzienia wychodzą mole, tak przewrotność kobiety - z jednej na drugą. (Syr 42:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_13 | ἀπὸ | γὰρ | ἱματίων | ἐκπορεύεται | σὴς | καὶ | ἀπὸ | γυναικὸς | πονηρία | γυναικός. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_42_13 | ἀπό | γάρ | ἱμάτιον, -ου, τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | σή[τ]ς, -ητός, ὁ | καί | ἀπό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πονηρία, -ας, ἡ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||
| L06 | Syr_42_13 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Ubierająca część garderoby, płaszcz | By wychodzić | Ćma | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kobiety/żona | Bezeceństwo | Kobiety/żona | ||||||||||||||
| L07 | Syr_42_13 | a)po\ | ga\r | i(mati/On | e)kporeu/etai | sE\s | kai\ | a)po\ | gunaiko\s | ponEri/a | gunaiko/s. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_42_13 | apo | gar | himatiOn | ekporeuetai | sEs | kai | apo | gynaikos | ponEria | gynaikos. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_42_13 | P | x | N2N_GPN | V1_PMI3S | A1_GSF | C | P | N3K_GSF | N1A_NSF | N3K_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_42_13 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | clothing garment, cloak | to go out | moth | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | woman/wife | wickedness | woman/wife | ||||||||||||||
| L11 | Syr_42_13 | away from (+gen) | for | clothings (gen) | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | moth (nom|voc) | and | away from (+gen) | woman/wife (gen) | wickedness (nom|voc) | woman/wife (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_42_13 | Syr_42:13_1 | Syr_42:13_2 | Syr_42:13_3 | Syr_42:13_4 | Syr_42:13_5 | Syr_42:13_6 | Syr_42:13_7 | Syr_42:13_8 | Syr_42:13_9 | Syr_42:13_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_14 | κρείσσων πονηρία ἀνδρὸς ἢ ἀγαθοποιὸς γυνή, καὶ γυνὴ καταισχύνουσα εἰς ὀνειδισμόν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_14 | Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach. (Sirach 42:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_14 | Lepsza przewrotność mężczyzny niż dobroć kobiety, a kobiety, która wstyd przynosi - to hańba! (Syr 42:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_14 | κρείσσων | πονηρία | ἀνδρὸς | ἢ | ἀγαθοποιὸς | γυνή, | καὶ | γυνὴ | καταισχύνουσα | εἰς | ὀνειδισμόν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_42_14 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | πονηρία, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἤ[1] | ἀγαθο·ποιός -όν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Syr_42_14 | Lepiej | Bezeceństwo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Albo | Rób gooding | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Kobiety/żona | By upokarzać | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | |||||||||||||
| L07 | Syr_42_14 | krei/ssOn | ponEri/a | a)ndro\s | E)\ | a)gaTopoio\s | gunE/, | kai\ | gunE\ | kataisCHu/nousa | ei)s | o)neidismo/n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_42_14 | kreissOn | ponEria | andros | E | agaTopoios | gynE, | kai | gynE | kataisCHynusa | eis | oneidismon. | |||||||||||||
| L09 | Syr_42_14 | A3C_NSF | N1A_NSF | N3_GSM | C | A1B_NSF | N3K_NSF | C | N3K_NSF | V1_PAPNSF | P | N2_ASM | |||||||||||||
| L10 | Syr_42_14 | better | wickedness | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | or | do-gooding | woman/wife | and also, even, namely | woman/wife | to humiliate | into (+acc) | insult | |||||||||||||
| L11 | Syr_42_14 | better ([Adj] nom) | wickedness (nom|voc) | man, husband (gen) | or | do-gooding ([Adj] nom) | woman/wife (nom) | and | woman/wife (nom) | while HUMILIATE-ing (nom|voc) | into (+acc) | insult (acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_42_14 | Syr_42:14_1 | Syr_42:14_2 | Syr_42:14_3 | Syr_42:14_4 | Syr_42:14_5 | Syr_42:14_6 | Syr_42:14_7 | Syr_42:14_8 | Syr_42:14_9 | Syr_42:14_10 | Syr_42:14_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_15 | Μνησθήσομαι δὴ τὰ ἔργα κυρίου, καὶ ἃ ἑόρακα, ἐκδιηγήσομαι· ἐν λόγοις κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_15 | I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works. (Sirach 42:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_15 | Wspominać będę dzieła Pana i opowiadać będę to, co widziałem. Na słowa Pana powstały dzieła Jego. (Syr 42:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_15 | Μνησθήσομαι | δὴ | τὰ | ἔργα | κυρίου, | καὶ | ἃ | ἑόρακα, | ἐκδιηγήσομαι· | ἐν | λόγοις | κυρίου | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Syr_42_15 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Syr_42_15 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Naprawdę | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By opisywać szczegółowo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Syr_42_15 | *mnEsTE/somai | dE\ | ta\ | e)/rga | kuri/ou, | kai\ | a(/ | e(o/raka, | e)kdiEgE/somai· | e)n | lo/gois | kuri/ou | ta\ | e)/rga | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Syr_42_15 | mnEsTEsomai | dE | ta | erga | kyriu, | kai | ha | heoraka, | ekdiEgEsomai· | en | logois | kyriu | ta | erga | autu. | |||||||||
| L09 | Syr_42_15 | VS_FPI1S | x | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | C | RR_APN | VX_XAI1S | VF_FMI1S | P | N2_DPM | N2_GSM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Syr_42_15 | to remember/becomemindful of | indeed | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to describe in detail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | work | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Syr_42_15 | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | indeed | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | who/whom/which (nom|acc) | I-have-SEE-ed | I-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | in/among/by (+dat) | words (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Syr_42_15 | Syr_42:15_1 | Syr_42:15_2 | Syr_42:15_3 | Syr_42:15_4 | Syr_42:15_5 | Syr_42:15_6 | Syr_42:15_7 | Syr_42:15_8 | Syr_42:15_9 | Syr_42:15_10 | Syr_42:15_11 | Syr_42:15_12 | Syr_42:15_13 | Syr_42:15_14 | Syr_42:15_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_16 | ἥλιος φωτίζων κατὰ πᾶν ἐπέβλεψεν, καὶ τῆς δόξης κυρίου πλῆρες τὸ ἔργον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_16 | The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord. (Sirach 42:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_16 | Jak słońce świecąc patrzy na wszystkie rzeczy, tak chwała Pan napełniła Jego dzieło. (Syr 42:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_16 | ἥλιος | φωτίζων | κατὰ | πᾶν | ἐπέβλεψεν, | καὶ | τῆς | δόξης | κυρίου | πλῆρες | τὸ | ἔργον | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Syr_42_16 | ἥλιος, -ου, ὁ | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Syr_42_16 | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pełny | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Syr_42_16 | E(/lios | fOti/DZOn | kata\ | pa=n | e)pe/blePSen, | kai\ | tE=s | do/XEs | kuri/ou | plE=res | to\ | e)/rgon | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Syr_42_16 | hElios | fOtiDZOn | kata | pan | epeblePSen, | kai | tEs | doXEs | kyriu | plEres | to | ergon | autu. | |||||||||||
| L09 | Syr_42_16 | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | A3_ASN | VAI_AAI3S | C | RA_GSF | N1S_GSF | N2_GSM | A3H_NSN | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Syr_42_16 | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to bring to light enlighten, bring to light, make known | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | to look upon overlook,look attentively | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | full | the | work | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Syr_42_16 | sun (nom) | while LIGHT-ing (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | every (nom|acc|voc) | he/she/it-LOOK UPON-ed | and | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | full ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_42_16 | Syr_42:16_1 | Syr_42:16_2 | Syr_42:16_3 | Syr_42:16_4 | Syr_42:16_5 | Syr_42:16_6 | Syr_42:16_7 | Syr_42:16_8 | Syr_42:16_9 | Syr_42:16_10 | Syr_42:16_11 | Syr_42:16_12 | Syr_42:16_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_17 | οὐκ ἐξεποίησεν τοῖς ἁγίοις κυρίου ἐκδιηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσια αὐτοῦ, ἃ ἐστερέωσεν κύριος ὁ παντοκράτωρ στηριχθῆναι ἐν δόξῃ αὐτοῦ τὸ πᾶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_17 | The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory. (Sirach 42:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_17 | Nie jest dane świętym Pana, by mogli opowiedzieć wszystkie godne podziwu dzieła Jego, które Pan Wszechmocny utwierdził, aby wszystko mocno stanęło ku Jego chwale. (Syr 42:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_17 | οὐκ | ἐξεποίησεν | τοῖς | ἁγίοις | κυρίου | ἐκδιηγήσασθαι | πάντα | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ, | ἃ | ἐστερέωσεν | κύριος | ὁ | παντοκράτωρ | στηριχθῆναι | ἐν | δόξῃ | αὐτοῦ | τὸ | πᾶν. | |||
| L05 | Syr_42_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | παντο·κράτωρ, -ορος, ὁ | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ἐν | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||||
| L06 | Syr_42_17 | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By opisywać szczegółowo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By stężać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wszechmocny władca wszystkiego chodzenia przed wszystkim | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||
| L07 | Syr_42_17 | ou)k | e)Xepoi/Esen | toi=s | a(gi/ois | kuri/ou | e)kdiEgE/sasTai | pa/nta | ta\ | Tauma/sia | au)tou=, | a(/ | e)stere/Osen | ku/rios | o( | pantokra/tOr | stEriCHTE=nai | e)n | do/XE| | au)tou= | to\ | pa=n. | |||
| L08 | Syr_42_17 | uk | eXepoiEsen | tois | hagiois | kyriu | ekdiEgEsasTai | panta | ta | Taumasia | autu, | ha | estereOsen | kyrios | ho | pantokratOr | stEriCHTEnai | en | doXE | autu | to | pan. | |||
| L09 | Syr_42_17 | D | VAI_AAI3S | RA_DPM | A1A_DPM | N2_GSM | VA_AMN | A3_APN | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | RR_APN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N3R_NSM | VC_APN | P | N1S_DSF | RD_GSM | RA_ASN | A3_ASN | |||
| L10 | Syr_42_17 | οὐχ before rough breathing | ć | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to describe in detail | every all, each, every, the whole of | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | who/whom/which | to solidify | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Almighty ruler of all going before all | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | the | every all, each, every, the whole of | |||
| L11 | Syr_42_17 | not | the (dat) | holy ([Adj] dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | to-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SOLIDIFY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | Almighty ruler of all (nom) | to-be-SUPPORTED-ed | in/among/by (+dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Syr_42_17 | Syr_42:17_1 | Syr_42:17_2 | Syr_42:17_3 | Syr_42:17_4 | Syr_42:17_5 | Syr_42:17_6 | Syr_42:17_7 | Syr_42:17_8 | Syr_42:17_9 | Syr_42:17_10 | Syr_42:17_11 | Syr_42:17_12 | Syr_42:17_13 | Syr_42:17_14 | Syr_42:17_15 | Syr_42:17_16 | Syr_42:17_17 | Syr_42:17_18 | Syr_42:17_19 | Syr_42:17_20 | Syr_42:17_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_18 | ἄβυσσον καὶ καρδίαν ἐξίχνευσεν καὶ ἐν πανουργεύμασιν αὐτῶν διενοήθη· ἔγνω γὰρ ὁ ὕψιστος πᾶσαν εἴδησιν καὶ ἐνέβλεψεν εἰς σημεῖον αἰῶνος | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_18 | He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that may be known, and he beholdeth the signs of the world. (Sirach 42:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_18 | On zbadał przepaści i serca ludzkie i wszystkie ich knowania poznał, albowiem Najwyższy posiada całą wiedzę i przewiduje najdalszą przyszłość. (Syr 42:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_18 | ἄβυσσον | καὶ | καρδίαν | ἐξίχνευσεν | καὶ | ἐν | πανουργεύμασιν | αὐτῶν | διενοήθη· | ἔγνω | γὰρ | ὁ | ὕψιστος | πᾶσαν | εἴδησιν | καὶ | ἐνέβλεψεν | εἰς | σημεῖον | αἰῶνος | ||||
| L05 | Syr_42_18 | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | καί | καρδία, -ας, ἡ | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καί | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||
| L06 | Syr_42_18 | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By zamierzać | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Dla odtąd, jak | — | Najwyższy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na | Do (+przyspieszenie) | Znak | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||
| L07 | Syr_42_18 | a)/busson | kai\ | kardi/an | e)Xi/CHneusen | kai\ | e)n | panourgeu/masin | au)tO=n | dienoE/TE· | e)/gnO | ga\r | o( | u(/PSistos | pa=san | ei)/dEsin | kai\ | e)ne/blePSen | ei)s | sEmei=on | ai)O=nos | ||||
| L08 | Syr_42_18 | abysson | kai | kardian | eXiCHneusen | kai | en | panurgeumasin | autOn | dienoETE· | egnO | gar | ho | hyPSistos | pasan | eidEsin | kai | eneblePSen | eis | sEmeion | aiOnos | ||||
| L09 | Syr_42_18 | N2_ASF | C | N1A_ASF | VA_AAI3S | C | P | N3M_DPN | RD_GPM | VCI_API3S | VZI_AAI3S | x | RA_NSM | A1_NSM | A1S_ASF | N3I_ASF | C | VAI_AAI3S | P | N2_ASN | N3W_GSM | ||||
| L10 | Syr_42_18 | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | he/she/it/same | to purpose | to know i.e. recognize. | for since, as | the | highest | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | and also, even, namely | to look upon | into (+acc) | sign | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||
| L11 | Syr_42_18 | abyss (acc) | and | heart (acc) | and | in/among/by (+dat) | them/same (gen) | he/she/it-was-PURPOSE-ed | he/she/it-KNOW-ed | for | the (nom) | highest ([Adj] nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-LOOK UPON-ed | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | eon (gen) | |||||||
| L12 | Syr_42_18 | Syr_42:18_1 | Syr_42:18_2 | Syr_42:18_3 | Syr_42:18_4 | Syr_42:18_5 | Syr_42:18_6 | Syr_42:18_7 | Syr_42:18_8 | Syr_42:18_9 | Syr_42:18_10 | Syr_42:18_11 | Syr_42:18_12 | Syr_42:18_13 | Syr_42:18_14 | Syr_42:18_15 | Syr_42:18_16 | Syr_42:18_17 | Syr_42:18_18 | Syr_42:18_19 | Syr_42:18_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_19 | ἀπαγγέλλων τὰ παρεληλυθότα καὶ τὰ ἐσόμενα καὶ ἀποκαλύπτων ἴχνη ἀποκρύφων· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_19 | He declareth the things that are past, and for to come, and revealeth the steps of hidden things. (Sirach 42:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_19 | Ogłasza to, co minęło, i to, co będzie, i odsłania ślady ukrytych rzeczy. (Syr 42:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_19 | ἀπαγγέλλων | τὰ | παρεληλυθότα | καὶ | τὰ | ἐσόμενα | καὶ | ἀποκαλύπτων | ἴχνη | ἀποκρύφων· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_42_19 | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ἴχνο·ς, -ους, τό | ἀπό·κρυφος -ον | ||||||||||||||
| L06 | Syr_42_19 | By informować – informować albo opowiadać. | — | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | I też, nawet, mianowicie | — | By być | I też, nawet, mianowicie | By odkrywać się/objawiaj | Ślad | Ukrywany się | ||||||||||||||
| L07 | Syr_42_19 | a)pagge/llOn | ta\ | parelEluTo/ta | kai\ | ta\ | e)so/mena | kai\ | a)pokalu/ptOn | i)/CHnE | a)pokru/fOn· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_42_19 | apangellOn | ta | parelElyTota | kai | ta | esomena | kai | apokalyptOn | iCHnE | apokryfOn· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_42_19 | V1_PAPNSM | RA_APN | VX_XAPAPN | C | RA_APN | VF_FMPAPN | C | V1_PAPNSM | N3E_APN | A1B_GPN | ||||||||||||||
| L10 | Syr_42_19 | to report – to report ortell. | the | to pass by go by, beside, or past | and also, even, namely | the | to be | and also, even, namely | to uncover/reveal | footstep | hidden | ||||||||||||||
| L11 | Syr_42_19 | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) | the (nom|acc) | having PASS BY-ed (acc, nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | going-to-be (fut ptcp) (nom|acc|voc) | and | while UNCOVER/REVEAL-ing (nom) | footsteps (nom|acc|voc) | hidden ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_42_19 | Syr_42:19_1 | Syr_42:19_2 | Syr_42:19_3 | Syr_42:19_4 | Syr_42:19_5 | Syr_42:19_6 | Syr_42:19_7 | Syr_42:19_8 | Syr_42:19_9 | Syr_42:19_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_20 | οὐ παρῆλθεν αὐτὸν πᾶν διανόημα, οὐκ ἐκρύβη ἀπ’ αὐτοῦ οὐδὲ εἷς λόγος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_20 | No thought escapeth him, neither any word is hidden from him. (Sirach 42:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_20 | Żadna myśl nie ujdzie Jego uwagi i nie ukryje się przed Nim ani jedno słowo. (Syr 42:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_20 | οὐ | παρῆλθεν | αὐτὸν | πᾶν | διανόημα, | οὐκ | ἐκρύβη | ἀπ’ | αὐτοῦ | οὐδὲ | εἷς | λόγος. | ||||||||||||
| L05 | Syr_42_20 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δια·νόημα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | λόγος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Syr_42_20 | ??? Przed przydechem mocnym | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Myśl | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jeden | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ||||||||||||
| L07 | Syr_42_20 | ou) | parE=lTen | au)to\n | pa=n | diano/Ema, | ou)k | e)kru/bE | a)p’ | au)tou= | ou)de\ | ei(=s | lo/gos. | ||||||||||||
| L08 | Syr_42_20 | u | parElTen | auton | pan | dianoEma, | uk | ekrybE | ap’ | autu | ude | heis | logos. | ||||||||||||
| L09 | Syr_42_20 | D | VBI_AAI3S | RD_ASM | A3_NSN | N3M_NSN | D | VDI_API3S | P | RD_GSM | C | M | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_42_20 | οὐχ before rough breathing | to pass by go by, beside, or past | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | thought | οὐχ before rough breathing | to hide conceal, skulk | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | one | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ||||||||||||
| L11 | Syr_42_20 | not | he/she/it-PASS BY-ed | him/it/same (acc) | every (nom|acc|voc) | thought (nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-HIDE-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | neither/nor | one (nom) | word (nom) | ||||||||||||
| L12 | Syr_42_20 | Syr_42:20_1 | Syr_42:20_2 | Syr_42:20_3 | Syr_42:20_4 | Syr_42:20_5 | Syr_42:20_6 | Syr_42:20_7 | Syr_42:20_8 | Syr_42:20_9 | Syr_42:20_10 | Syr_42:20_11 | Syr_42:20_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_21 | τὰ μεγαλεῖα τῆς σοφίας αὐτοῦ ἐκόσμησεν, ὡς ἔστιν πρὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· οὔτε προσετέθη οὔτε ἠλαττώθη, καὶ οὐ προσεδεήθη οὐδενὸς συμβούλου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_21 | He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor. (Sirach 42:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_21 | On ustawił w pięknym porządku wielkie dzieła swej mądrości, ponieważ istnieje przed wiekami i na wieki, a nic Mu nie będzie dodane ani odjęte i nie potrzebuje żadnego doradcy. (Syr 42:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_21 | τὰ | μεγαλεῖα | τῆς | σοφίας | αὐτοῦ | ἐκόσμησεν, | ὡς | ἔστιν | πρὸ | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | οὔτε | προσετέθη | οὔτε | ἠλαττώθη, | καὶ | οὐ | προσεδεήθη | οὐδενὸς | συμβούλου. |
| L05 | Syr_42_21 | ὁ ἡ τό | μεγαλεῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὔτε (οὐ τέ) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | οὔτε (οὐ τέ) | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·δέομαι (προσ+δε-/προσ+δ(ε)-, -, -, -, -, προσ+δεη·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | σύμ·βουλος, -ου, ὁ |
| L06 | Syr_42_21 | — | magnificant | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Jak/jak | By być | Przedtem (+informacja) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ani nie | By dodawać do | Ani nie | By robić niższy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By potrzebować | Nie jeden (nic, nikt) | Doradca |
| L07 | Syr_42_21 | ta\ | megalei=a | tE=s | sofi/as | au)tou= | e)ko/smEsen, | O(s | e)/stin | pro\ | tou= | ai)O=nos | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na· | ou)/te | prosete/TE | ou)/te | E)lattO/TE, | kai\ | ou) | prosedeE/TE | ou)deno\s | sumbou/lou. |
| L08 | Syr_42_21 | ta | megaleia | tEs | sofias | autu | ekosmEsen, | hOs | estin | pro | tu | aiOnos | kai | eis | ton | aiOna· | ute | proseteTE | ute | ElattOTE, | kai | u | prosedeETE | udenos | symbulu. |
| L09 | Syr_42_21 | RA_APN | A1A_APN | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | C | V9_PAI3S | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VCI_API3S | C | VCI_API3S | C | D | VCI_API3S | A3_GSM | N2_GSM |
| L10 | Syr_42_21 | the | magnificant | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | as/like | to be | before (+gen) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | nor not | to add to | nor not | to make inferior | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to need | not one (nothing, no one) | adviser |
| L11 | Syr_42_21 | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | sapience (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-SET IN ORDER-ed | as/like | he/she/it-is | before (+gen) | the (gen) | eon (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | nor | he/she/it-was-ADD-ed-TO | nor | he/she/it-was-MAKE-ed-INFERIOR | and | not | he/she/it-was-TO NEED-ed | not one (gen) | adviser (gen) |
| L12 | Syr_42_21 | Syr_42:21_1 | Syr_42:21_2 | Syr_42:21_3 | Syr_42:21_4 | Syr_42:21_5 | Syr_42:21_6 | Syr_42:21_7 | Syr_42:21_8 | Syr_42:21_9 | Syr_42:21_10 | Syr_42:21_11 | Syr_42:21_12 | Syr_42:21_13 | Syr_42:21_14 | Syr_42:21_15 | Syr_42:21_16 | Syr_42:21_17 | Syr_42:21_18 | Syr_42:21_19 | Syr_42:21_20 | Syr_42:21_21 | Syr_42:21_22 | Syr_42:21_23 | Syr_42:21_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_22 | ὡς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐπιθυμητὰ καὶ ὡς σπινθῆρός ἐστιν θεωρῆσαι· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_22 | Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark. (Sirach 42:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_22 | Jakże godne ukochania są wszystkie Jego dzieła, i zaledwie iskierką są te, które poznajemy. (Syr 42:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_22 | ὡς | πάντα | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | ἐπιθυμητὰ | καὶ | ὡς | σπινθῆρός | ἐστιν | θεωρῆσαι· | |||||||||||||
| L05 | Syr_42_22 | ὡς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | καί | ὡς | σπινθήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Syr_42_22 | Jak/jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Iskra | By być | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | |||||||||||||
| L07 | Syr_42_22 | O(s | pa/nta | ta\ | e)/rga | au)tou= | e)piTumEta\ | kai\ | O(s | spinTE=ro/s | e)stin | TeOrE=sai· | |||||||||||||
| L08 | Syr_42_22 | hOs | panta | ta | erga | autu | epiTymEta | kai | hOs | spinTEros | estin | TeOrEsai· | |||||||||||||
| L09 | Syr_42_22 | C | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | A1_NPN | C | C | N3R_GSM | V9_PAI3S | VA_AAN | |||||||||||||
| L10 | Syr_42_22 | as/like | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after | and also, even, namely | as/like | spark | to be | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | |||||||||||||
| L11 | Syr_42_22 | as/like | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) | and | as/like | spark (gen) | he/she/it-is | to-LOOKED AT, be-you(sg)-LOOKED AT-ed!, he/she/it-happens-to-LOOKED AT (opt) | |||||||||||||
| L12 | Syr_42_22 | Syr_42:22_1 | Syr_42:22_2 | Syr_42:22_3 | Syr_42:22_4 | Syr_42:22_5 | Syr_42:22_6 | Syr_42:22_7 | Syr_42:22_8 | Syr_42:22_9 | Syr_42:22_10 | Syr_42:22_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_23 | πάντα ταῦτα ζῇ καὶ μένει εἰς τὸν αἰῶνα ἐν πάσαις χρείαις, καὶ πάντα ὑπακούει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_23 | All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient. (Sirach 42:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_23 | Wszystko to żyje i trwa na wieki i w każdej potrzebie wszystko jest Mu posłuszne. (Syr 42:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_23 | πάντα | ταῦτα | ζῇ | καὶ | μένει | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐν | πάσαις | χρείαις, | καὶ | πάντα | ὑπακούει. | ||||||||||
| L05 | Syr_42_23 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | χρεία, -ας, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Syr_42_23 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać (mieszkaj) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Potrzebuje | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By być posłusznym | ||||||||||
| L07 | Syr_42_23 | pa/nta | tau=ta | DZE=| | kai\ | me/nei | ei)s | to\n | ai)O=na | e)n | pa/sais | CHrei/ais, | kai\ | pa/nta | u(pakou/ei. | ||||||||||
| L08 | Syr_42_23 | panta | tauta | DZE | kai | menei | eis | ton | aiOna | en | pasais | CHreiais, | kai | panta | hypakuei. | ||||||||||
| L09 | Syr_42_23 | A3_NPN | RD_NPN | V3_PAI3S | C | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | A1S_DPF | N1A_DPF | C | A3_NPN | V1_PAI3S | ||||||||||
| L10 | Syr_42_23 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to remain (dwell) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | need | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to obey | ||||||||||
| L11 | Syr_42_23 | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | and | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | needs (dat) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-is-OBEY-ing, you(sg)-are-being-OBEY-ed (classical) | ||||||||||
| L12 | Syr_42_23 | Syr_42:23_1 | Syr_42:23_2 | Syr_42:23_3 | Syr_42:23_4 | Syr_42:23_5 | Syr_42:23_6 | Syr_42:23_7 | Syr_42:23_8 | Syr_42:23_9 | Syr_42:23_10 | Syr_42:23_11 | Syr_42:23_12 | Syr_42:23_13 | Syr_42:23_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_24 | πάντα δισσά, ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός, καὶ οὐκ ἐποίησεν οὐδὲν ἐλλεῖπον· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_24 | All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect. (Sirach 42:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_24 | Wszystko idzie parami, jedno naprzeciw drugiego, i nie mają żadnego braku; (Syr 42:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_24 | πάντα | δισσά, | ἓν | κατέναντι | τοῦ | ἑνός, | καὶ | οὐκ | ἐποίησεν | οὐδὲν | ἐλλεῖπον· | |||||||||||||
| L05 | Syr_42_24 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐλ·λείπω [LXX] (εν+λειπ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_42_24 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Jeden | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Jeden | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Nie jeden (nic, nikt) | By opuszczać [w] (pozostawaj w (miejsce), dotrzymuj, ) | |||||||||||||
| L07 | Syr_42_24 | pa/nta | dissa/, | e(\n | kate/nanti | tou= | e(no/s, | kai\ | ou)k | e)poi/Esen | ou)de\n | e)llei=pon· | |||||||||||||
| L08 | Syr_42_24 | panta | dissa, | hen | katenanti | tu | henos, | kai | uk | epoiEsen | uden | elleipon· | |||||||||||||
| L09 | Syr_42_24 | A3_NPN | A1_NPN | A3_NSN | D | RA_GSM | A3_GSN | C | D | VAI_AAI3S | A3_ASN | V1_PAPASN | |||||||||||||
| L10 | Syr_42_24 | every all, each, every, the whole of | ć | one | opposite/in the presence of (+gen) | the | one | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | not one (nothing, no one) | to leave [in] (remain in(place), abide, ) | |||||||||||||
| L11 | Syr_42_24 | all (nom|acc|voc), every (acc) | one (nom|acc) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | one (gen) | and | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | not one (nom|acc) | while LEAVE [IN]-ing (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_42_24 | Syr_42:24_1 | Syr_42:24_2 | Syr_42:24_3 | Syr_42:24_4 | Syr_42:24_5 | Syr_42:24_6 | Syr_42:24_7 | Syr_42:24_8 | Syr_42:24_9 | Syr_42:24_10 | Syr_42:24_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_42_25 | ἓν τοῦ ἑνὸς ἐστερέωσεν τὰ ἀγαθά, καὶ τίς πλησθήσεται ὁρῶν δόξαν αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_42_25 | One thing establisheth the good or another: and who shall be filled with beholding his glory? (Sirach 42:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_42_25 | przez jedno umacnia dobro drugiego, a któż się nasyci, patrząc na Jego chwałę? (Syr 42:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_42_25 | ἓν | τοῦ | ἑνὸς | ἐστερέωσεν | τὰ | ἀγαθά, | καὶ | τίς | πλησθήσεται | ὁρῶν | δόξαν | αὐτοῦ; | ||||||||||||
| L05 | Syr_42_25 | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός); ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_42_25 | Jeden | — | Jeden | By stężać | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | Wchodź; by widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_42_25 | e(\n | tou= | e(no\s | e)stere/Osen | ta\ | a)gaTa/, | kai\ | ti/s | plEsTE/setai | o(rO=n | do/Xan | au)tou=; | ||||||||||||
| L08 | Syr_42_25 | hen | tu | henos | estereOsen | ta | agaTa, | kai | tis | plEsTEsetai | horOn | doXan | autu; | ||||||||||||
| L09 | Syr_42_25 | A3_NSN | RA_GSN | A3_GSN | VAI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | C | RI_NSM | VS_FPI3S | V3_PAPNSM | N1S_ASF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Syr_42_25 | one | the | one | to solidify | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | mount; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_42_25 | one (nom|acc) | the (gen) | one (gen) | he/she/it-SOLIDIFY-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | and | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | mounts (gen); while SEE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_42_25 | Syr_42:25_1 | Syr_42:25_2 | Syr_42:25_3 | Syr_42:25_4 | Syr_42:25_5 | Syr_42:25_6 | Syr_42:25_7 | Syr_42:25_8 | Syr_42:25_9 | Syr_42:25_10 | Syr_42:25_11 | Syr_42:25_12 | ||||||||||||