Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_43

Bible Right
Syr_42 Syr_44

Filtruj wiersze:

L01 Syr_43_1 Γαυρίαμα ὕψους στερέωμα καθαριότητος, εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης.
L02 Syr_43_1 Γαυρίαμα (L2218) ὕψους (G5311) στερέωμα (G4733) καθαριότητος, (L5122) εἶδος (G1491) οὐρανοῦ (G3772) ἐν (G1722) ὁράματι (G3705) δόξης. (G1391)
L03 Syr_43_1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; (Sirach 43:1 Brenton)
L04 Syr_43_1 Wspaniałość wysokości, sklepienie o przezroczystej jasności, tak wygląda niebo - przepiękny widok. (Syr 43:1 BT_4)
L05 Syr_43_1 Γαυρίαμα ὕψους στερέωμα καθαριότητος, εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης.
L06 Syr_43_1 γαυρίαμα ὕψος στερέωμα καθαριότης εἶδος οὐρανός ἐν ὅραμα δόξα
L07 Syr_43_1 pycha / arogancja wysokość, wzniosłość firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość czystość kształt; sylwetka niebo, niebiosa w, wewnątrz wizja; zjawisko nadprzyrodzone chwała, cześć; blask
L08 Syr_43_1 (L2218) (G5311) (G4733) (L5122) (G1491) (G3772) (G1722) (G3705) (G1391)
L09 Syr_43_1 *gauri/ama u(/PSous stere/Oma kaTario/tEtos, ei)=dos ou)ranou= e)n o(ra/mati do/XEs.
L10 Syr_43_1 gauriama hyPSus stereOma kaTariotEtos, eidos uranu en horamati doXEs.
L11 Syr_43_1 N3M_NSN N3E_GSN N3M_NSN N3T_GSF N3E_ASN N2_GSM P N3M_DSN N1S_GSF
L12 Syr_43_1 height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH firmament (nom|acc|voc) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) sky/heaven (gen) in/among/by (+dat) vision (dat) glory/awesomeness (gen)
L13 Syr_43_1 arrogance height solidity cleanliness aspect sky in vision glory
L14 Syr_43_1 Syr_43_1_1 Syr_43_1_2 Syr_43_1_3 Syr_43_1_4 Syr_43_1_5 Syr_43_1_6 Syr_43_1_7 Syr_43_1_8 Syr_43_1_9
L15
L01 Syr_43_2 ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν ἐξόδῳ σκεῦος θαυμαστόν, ἔργον ὑψίστου·
L02 Syr_43_2 ἥλιος (G2246) ἐν (G1722) ὀπτασίᾳ (G3701) διαγγέλλων (G1229) ἐν (G1722) ἐξόδῳ (G1841) σκεῦος (G4632) θαυμαστόν, (G2298) ἔργον (G2041) ὑψίστου· (G5310)
L03 Syr_43_2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: (Sirach 43:2 Brenton)
L04 Syr_43_2 Widok wschodzącego słońca mówi nam, że jest ono czymś najbardziej godnym podziwu, dziełem Najwyższego. (Syr 43:2 BT_4)
L05 Syr_43_2 ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν ἐξόδῳ σκεῦος θαυμαστόν, ἔργον ὑψίστου·
L06 Syr_43_2 ἥλιος ἐν ὀπτασία διαγγέλλω ἐν ἔξοδος σκεῦος θαυμαστός ἔργον ὕψιστος
L07 Syr_43_2 słońce w, wewnątrz wizja, objawienie; ukazanie się rozgłaszać; ogłaszać publicznie w, wewnątrz wyjście, odejście naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek cudowny uczynek, czyn, dzieło Najwyższy (o Bogu)
L08 Syr_43_2 (G2246) (G1722) (G3701) (G1229) (G1722) (G1841) (G4632) (G2298) (G2041) (G5310)
L09 Syr_43_2 E(/lios e)n o)ptasi/a| diagge/llOn e)n e)Xo/dO| skeu=os Taumasto/n, e)/rgon u(PSi/stou·
L10 Syr_43_2 hElios en optasia diangellOn en eXodO skeuos Taumaston, ergon hyPSistu·
L11 Syr_43_2 N2_NSM P N1A_DSF V1_PAPNSM P N2_DSF N3E_NSN A1_NSN N2N_NSN A1_GSM
L12 Syr_43_2 sun (nom) in/among/by (+dat) vision (dat) while ???-ing (nom) in/among/by (+dat) exodus (dat) vessel (nom|acc|voc) wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) highest ([Adj] gen)
L13 Syr_43_2 sun in vision pronounce in exodus vessel wonderful work highest
L14 Syr_43_2 Syr_43_2_1 Syr_43_2_2 Syr_43_2_3 Syr_43_2_4 Syr_43_2_5 Syr_43_2_6 Syr_43_2_7 Syr_43_2_8 Syr_43_2_9 Syr_43_2_10
L15
L01 Syr_43_3 ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν, καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
L02 Syr_43_3 ἐν (G1722) μεσημβρίᾳ (G3314) αὐτοῦ (G846) ἀναξηραίνει (L744) χώραν, (G5561) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) καύματος (G2738) αὐτοῦ (G846) τίς (G5101) ὑποστήσεται; (L9455)
L03 Syr_43_3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? (Sirach 43:3 Brenton)
L04 Syr_43_3 W południe wysusza ono ziemię, a któż może wytrzymać jego upał? (Syr 43:3 BT_4)
L05 Syr_43_3 ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν, καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
L06 Syr_43_3 ἐν μεσημβρία αὐτός ἀναξηραίνω χώρα καί ἐναντίον καῦμα αὐτός τίς ὑφίστημι
L07 Syr_43_3 w, wewnątrz południe (pora dnia) on, ona, ono wyschnąć / osuszyć kraj, ziemia, region i, również naprzeciw, przeciw żar, gorąco on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? położyć / odłożyć
L08 Syr_43_3 (G1722) (G3314) (G846) (L744) (G5561) (G2532) (G1726) (G2738) (G846) (G5101) (L9455)
L09 Syr_43_3 e)n mesEmbri/a| au)tou= a)naXErai/nei CHO/ran, kai\ e)nanti/on kau/matos au)tou= ti/s u(postE/setai;
L10 Syr_43_3 en mesEmbria autu anaXErainei CHOran, kai enantion kaumatos autu tis hypostEsetai;
L11 Syr_43_3 P N1A_DSF RD_GSM V1_PAI3S N1A_ASF C P N3M_GSN RD_GSM RI_NSM VF_FMI3S
L12 Syr_43_3 in/among/by (+dat) noon (dat) him/it/same (gen) region (acc) and in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) heat (gen) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-???-ed
L13 Syr_43_3 in midday he dry up territory and next to heat he who? lay down
L14 Syr_43_3 Syr_43_3_1 Syr_43_3_2 Syr_43_3_3 Syr_43_3_4 Syr_43_3_5 Syr_43_3_6 Syr_43_3_7 Syr_43_3_8 Syr_43_3_9 Syr_43_3_10 Syr_43_3_11
L15
L01 Syr_43_4 κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος, τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη· ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς.
L02 Syr_43_4 κάμινον (G2575) φυσῶν (L9709) ἐν (G1722) ἔργοις (G2041) καύματος, (G2738) τριπλασίως (L9243) ἥλιος (G2246) ἐκκαίων (G1572) ὄρη· (G3735) ἀτμίδας (G822) πυρώδεις (L7883) ἐκφυσῶν (L3167) καὶ (G2532) ἐκλάμπων (G1584) ἀκτῖνας (L464) ἀμαυροῖ (L588) ὀφθαλμούς. (G3788)
L03 Syr_43_4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. (Sirach 43:4 Brenton)
L04 Syr_43_4 Jak rozżarza się podmuchem piec, przy pracach wymagających żaru, tak słońce trzy razy mocniej rozpala góry, wydaje ognistą parę, a świecąc promieniami, oślepia oczy. (Syr 43:4 BT_4)
L05 Syr_43_4 κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος, τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη· ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς.
L06 Syr_43_4 κάμινος φυσάω ἐν ἔργον καῦμα τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίω ὄρος ἀτμίς πυρώδης ἐκφυσάω καί ἐκλάμπω ἀκτίς ἀμαυρόω ὀφθαλμός
L07 Syr_43_4 piec do wypalania wiać / dmuchnąć w, wewnątrz uczynek, czyn, dzieło żar, gorąco trzy razy więcej słońce zapalić, podpalić góra, wzniesienie para, opar jak ogień zdmuchnąć / rozwiać i, również zabłysnąć, jaśnieć promień słabo widziany / zamglony oko
L08 Syr_43_4 (G2575) (L9709) (G1722) (G2041) (G2738) (L9243) (G2246) (G1572) (G3735) (G822) (L7883) (L3167) (G2532) (G1584) (L464) (L588) (G3788)
L09 Syr_43_4 ka/minon fusO=n e)n e)/rgois kau/matos, triplasi/Os E(/lios e)kkai/On o)/rE· a)tmi/das purO/deis e)kfusO=n kai\ e)kla/mpOn a)kti=nas a)mauroi= o)fTalmou/s.
L10 Syr_43_4 kaminon fysOn en ergois kaumatos, triplasiOs hElios ekkaiOn orE· atmidas pyrOdeis ekfysOn kai eklampOn aktinas amauroi ofTalmus.
L11 Syr_43_4 N2_ASF V3_PAPNSM P N2N_DPN N3M_GSN D N2_NSM V1_PAPNSM N3E_APN N3D_APF A3_APF V3_PAPNSM C V1_PAPNSM N3_APF V4_PAI3S N2_APM
L12 Syr_43_4 furnace (acc) while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) works (dat) heat (gen) threefold-ly sun (nom) while INFLAME-ing (nom) mounts (nom|acc|voc) vapors (acc) while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) and while ???-ing (nom) eyes (acc)
L13 Syr_43_4 furnace blow in work heat three times over sun burn out mountain vapor like fire blow away and radiant ray make dim eye
L14 Syr_43_4 Syr_43_4_1 Syr_43_4_2 Syr_43_4_3 Syr_43_4_4 Syr_43_4_5 Syr_43_4_6 Syr_43_4_7 Syr_43_4_8 Syr_43_4_9 Syr_43_4_10 Syr_43_4_11 Syr_43_4_12 Syr_43_4_13 Syr_43_4_14 Syr_43_4_15 Syr_43_4_16 Syr_43_4_17
L15
L01 Syr_43_5 μέγας κύριος ὁ ποιήσας αὐτόν, καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν πορείαν.
L02 Syr_43_5 μέγας (G3173) κύριος (G2962)(G3588) ποιήσας (G4160) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) αὐτοῦ (G846) κατέσπευσεν (L5427) πορείαν. (G4197)
L03 Syr_43_5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. (Sirach 43:5 Brenton)
L04 Syr_43_5 Wielki jest Pan, który je uczynił i na którego rozkaz spieszy się ono w swoim biegu. (Syr 43:5 BT_4)
L05 Syr_43_5 μέγας κύριος ποιήσας αὐτόν, καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν πορείαν.
L06 Syr_43_5 μέγας κύριος ποιέω αὐτός καί ἐν λόγος αὐτός κατασπεύδω πορεία
L07 Syr_43_5 wielki, ogromny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono i, również w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono naciskać / uciskać podróż, wyprawa
L08 Syr_43_5 (G3173) (G2962) (G3588) (G4160) (G846) (G2532) (G1722) (G3056) (G846) (L5427) (G4197)
L09 Syr_43_5 me/gas ku/rios o( poiE/sas au)to/n, kai\ e)n lo/gois au)tou= kate/speusen porei/an.
L10 Syr_43_5 megas kyrios ho poiEsas auton, kai en logois autu katespeusen poreian.
L11 Syr_43_5 A1P_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AAPNSM RD_ASM C P N2_DPM RD_GSM VAI_AAI3S N1A_ASF
L12 Syr_43_5 great ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) upon DO/MAKE-ing (nom|voc) him/it/same (acc) and in/among/by (+dat) words (dat) him/it/same (gen) going (acc)
L13 Syr_43_5 great lord the do he and in word he press travel
L14 Syr_43_5 Syr_43_5_1 Syr_43_5_2 Syr_43_5_3 Syr_43_5_4 Syr_43_5_5 Syr_43_5_6 Syr_43_5_7 Syr_43_5_8 Syr_43_5_9 Syr_43_5_10 Syr_43_5_11
L15
L01 Syr_43_6 καὶ ἡ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς, ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος·
L02 Syr_43_6 καὶ (G2532)(G3588) σελήνη (G4582) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) εἰς (G1519) καιρὸν (G2540) αὐτῆς, (G846) ἀνάδειξιν (G323) χρόνων (G5550) καὶ (G2532) σημεῖον (G4592) αἰῶνος· (G165)
L03 Syr_43_6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. (Sirach 43:6 Brenton)
L04 Syr_43_6 Księżyc też świeci zawsze w swojej porze, aby ustalać czas i być wiecznym znakiem. (Syr 43:6 BT_4)
L05 Syr_43_6 Καὶ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς, ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος·
L06 Syr_43_6 καί σελήνη ἐν πᾶς εἰς καιρός αὐτός ἀνάδειξις χρόνος καί σημεῖον αἰών
L07 Syr_43_6 i, również księżyc w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały do, ku; w, na czas właściwy; okazja on, ona, ono publiczne pokazanie, wskazanie; ogłoszenie przed zgromadzeniem czas i, również znak, sygnał; cud wiek, epoka, eon
L08 Syr_43_6 (G2532) (G3588) (G4582) (G1722) (G3956) (G1519) (G2540) (G846) (G323) (G5550) (G2532) (G4592) (G165)
L09 Syr_43_6 *kai\ E( selE/nE e)n pa=sin ei)s kairo\n au)tE=s, a)na/deiXin CHro/nOn kai\ sEmei=on ai)O=nos·
L10 Syr_43_6 kai hE selEnE en pasin eis kairon autEs, anadeiXin CHronOn kai sEmeion aiOnos·
L11 Syr_43_6 C RA_NSF N1_NSF P A3_DPN P N2_ASM RD_GSF N3I_ASF N2_GPM C N2_ASN N3W_GSM
L12 Syr_43_6 and the (nom) moon (nom|voc) in/among/by (+dat) all (dat) into (+acc) period of time (acc) her/it/same (gen) commissioning (acc) times (gen) and sign (nom|acc|voc) eon (gen)
L13 Syr_43_6 and the moon in all into season he indication time and sign age
L14 Syr_43_6 Syr_43_6_1 Syr_43_6_2 Syr_43_6_3 Syr_43_6_4 Syr_43_6_5 Syr_43_6_6 Syr_43_6_7 Syr_43_6_8 Syr_43_6_9 Syr_43_6_10 Syr_43_6_11 Syr_43_6_12 Syr_43_6_13
L15
L01 Syr_43_7 ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς, φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας.
L02 Syr_43_7 ἀπὸ (G575) σελήνης (G4582) σημεῖον (G4592) ἑορτῆς, (G1859) φωστὴρ (G5458) μειούμενος (L6308) ἐπὶ (G1909) συντελείας. (G4930)
L03 Syr_43_7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. (Sirach 43:7 Brenton)
L04 Syr_43_7 Księżyc wyznacza dni świąt, to źródło światła, które się zmniejsza osiągnąwszy pełnię. (Syr 43:7 BT_4)
L05 Syr_43_7 ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς, φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας.
L06 Syr_43_7 ἀπό σελήνη σημεῖον ἑορτή φωστήρ μειόω ἐπί συντέλεια
L07 Syr_43_7 z, od, przez księżyc znak, sygnał; cud święto źródło światła (gwiazda, słońce; nauczyciel) zrobić mniejsze na, nad, w czasie, za zakończenie, kres
L08 Syr_43_7 (G575) (G4582) (G4592) (G1859) (G5458) (L6308) (G1909) (G4930)
L09 Syr_43_7 a)po\ selE/nEs sEmei=on e(ortE=s, fOstE\r meiou/menos e)pi\ suntelei/as.
L10 Syr_43_7 apo selEnEs sEmeion heortEs, fOstEr meiumenos epi synteleias.
L11 Syr_43_7 P N1_GSF N2_ASN N1_GSF N3H_NSM V4_PMPNSM P N1A_GSF
L12 Syr_43_7 away from (+gen) moon (gen) sign (nom|acc|voc) festival (gen) ??? (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) completion (gen), completions (acc)
L13 Syr_43_7 from moon sign festival light source make smaller in consummation
L14 Syr_43_7 Syr_43_7_1 Syr_43_7_2 Syr_43_7_3 Syr_43_7_4 Syr_43_7_5 Syr_43_7_6 Syr_43_7_7 Syr_43_7_8
L15
L01 Syr_43_8 μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν αὐξανόμενος θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει, σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει, ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων.
L02 Syr_43_8 μὴν (G3375) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῆς (G846) ἐστιν (G1510) αὐξανόμενος (G837) θαυμαστῶς (L4435) ἐν (G1722) ἀλλοιώσει, (L516) σκεῦος (G4632) παρεμβολῶν (G3925) ἐν (G1722) ὕψει, (G5311) ἐν (G1722) στερεώματι (G4733) οὐρανοῦ (G3772) ἐκλάμπων. (G1584)
L03 Syr_43_8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; (Sirach 43:8 Brenton)
L04 Syr_43_8 Miesiąc od niego ma swoje imię. Zwiększając się dziwnie wśród odmian, jest latarnią obozową wojska na wysokościach, świecącą na sklepieniu niebieskim. (Syr 43:8 BT_4)
L05 Syr_43_8 μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν αὐξανόμενος θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει, σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει, ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων.
L06 Syr_43_8 μήν κατά ὄνομα αὐτός εἰμί αὐξάνω θαυμαστῶς ἐν ἀλλοίωσις σκεῦος παρεμβολή ἐν ὕψος ἐν στερέωμα οὐρανός ἐκλάμπω
L07 Syr_43_8 zaprawdę, rzeczywiście wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według imię, nazwa on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać powodować wzrost fenomenalnie w, wewnątrz zmieniać / przemiana naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek obóz, obozowisko; strażnica, koszary w, wewnątrz wysokość, wzniosłość w, wewnątrz firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość niebo, niebiosa zabłysnąć, jaśnieć
L08 Syr_43_8 (G3375) (G2596) (G3588) (G3686) (G846) (G1510) (G837) (L4435) (G1722) (L516) (G4632) (G3925) (G1722) (G5311) (G1722) (G4733) (G3772) (G1584)
L09 Syr_43_8 mE\n kata\ to\ o)/noma au)tE=s e)stin au)Xano/menos TaumastO=s e)n a)lloiO/sei, skeu=os parembolO=n e)n u(/PSei, e)n stereO/mati ou)ranou= e)kla/mpOn.
L10 Syr_43_8 mEn kata to onoma autEs estin auXanomenos TaumastOs en alloiOsei, skeuos parembolOn en hyPSei, en stereOmati uranu eklampOn.
L11 Syr_43_8 N3_NSM P RA_ASN N3M_ASN RD_GSF V9_PAI3S V1_PMPNSM D P N3I_DSF N3E_NSN N1_GPF P N3E_DSN P N3M_DSN N2_GSM V1_PAPNSM
L12 Syr_43_8 ???; month (nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-is while being-GROW-ed (nom) in/among/by (+dat) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) vessel (nom|acc|voc) camps (gen) in/among/by (+dat) height (dat) in/among/by (+dat) firmament (dat) sky/heaven (gen) while ???-ing (nom)
L13 Syr_43_8 month down the name he be grow wonderfully in change vessel encampment in height in solidity sky radiant
L14 Syr_43_8 Syr_43_8_1 Syr_43_8_2 Syr_43_8_3 Syr_43_8_4 Syr_43_8_5 Syr_43_8_6 Syr_43_8_7 Syr_43_8_8 Syr_43_8_9 Syr_43_8_10 Syr_43_8_11 Syr_43_8_12 Syr_43_8_13 Syr_43_8_14 Syr_43_8_15 Syr_43_8_16 Syr_43_8_17 Syr_43_8_18
L15
L01 Syr_43_9 κάλλος οὐρανοῦ δόξα ἄστρων, κόσμος φωτίζων ἐν ὑψίστοις κυρίου·
L02 Syr_43_9 κάλλος (L5184) οὐρανοῦ (G3772) δόξα (G1391) ἄστρων, (G798) κόσμος (G2889) φωτίζων (G5461) ἐν (G1722) ὑψίστοις (G5310) κυρίου· (G2962)
L03 Syr_43_9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. (Sirach 43:9 Brenton)
L04 Syr_43_9 Wspaniałość gwiazd jest pięknością nieba, błyszczącą ozdobą na wysokościach Pana. (Syr 43:9 BT_4)
L05 Syr_43_9 κάλλος οὐρανοῦ δόξα ἄστρων, κόσμος φωτίζων ἐν ὑψίστοις κυρίου·
L06 Syr_43_9 κάλλος οὐρανός δόξα ἄστρον κόσμος φωτίζω ἐν ὕψιστος κύριος
L07 Syr_43_9 piękno niebo, niebiosa chwała, cześć; blask gwiazdozbiór, konstelacja porządek, ład; świat, ludzkość oświetlać, rozjaśniać w, wewnątrz Najwyższy (o Bogu) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Syr_43_9 (L5184) (G3772) (G1391) (G798) (G2889) (G5461) (G1722) (G5310) (G2962)
L09 Syr_43_9 ka/llos ou)ranou= do/Xa a)/strOn, ko/smos fOti/DZOn e)n u(PSi/stois kuri/ou·
L10 Syr_43_9 kallos uranu doXa astrOn, kosmos fOtiDZOn en hyPSistois kyriu·
L11 Syr_43_9 N3E_ASN N2_GSM N1S_NSF N2N_GPN N2_NSM V1_PAPNSM P A1_DPN N2_GSM
L12 Syr_43_9 sky/heaven (gen) glory/awesomeness (nom|voc) stars (gen) world (nom) while LIGHT-ing (nom) in/among/by (+dat) highest ([Adj] dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Syr_43_9 beauty sky glory constellation world illuminate in highest lord
L14 Syr_43_9 Syr_43_9_1 Syr_43_9_2 Syr_43_9_3 Syr_43_9_4 Syr_43_9_5 Syr_43_9_6 Syr_43_9_7 Syr_43_9_8 Syr_43_9_9
L15
L01 Syr_43_10 ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν.
L02 Syr_43_10 ἐν (G1722) λόγοις (G3056) ἁγίου (G40) στήσονται (G2476) κατὰ (G2596) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐκλυθῶσιν (G1590) ἐν (G1722) φυλακαῖς (G5438) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_43_10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. (Sirach 43:10 Brenton)
L04 Syr_43_10 Na polecenie Świętego trzymają się Jego wyroku i nie nużą się odbywaniem swych straży. (Syr 43:10 BT_4)
L05 Syr_43_10 ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν.
L06 Syr_43_10 ἐν λόγος ἅγιος ἵστημι κατά κρίμα καί οὐ μή ἐκλύω ἐν φυλακή αὐτός
L07 Syr_43_10 w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa święty, prawy postawić; stać, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według orzeczenie; wyrok sądowy i, również nie, czyż nie nie; aby nie osłabnąć; uwolnić, rozwiązać w, wewnątrz straż, warta; więzienie on, ona, ono
L08 Syr_43_10 (G1722) (G3056) (G40) (G2476) (G2596) (G2917) (G2532) (G3756) (G3361) (G1590) (G1722) (G5438) (G846)
L09 Syr_43_10 e)n lo/gois a(gi/ou stE/sontai kata\ kri/ma kai\ ou) mE\ e)kluTO=sin e)n fulakai=s au)tO=n.
L10 Syr_43_10 en logois hagiu stEsontai kata krima kai u mE eklyTOsin en fylakais autOn.
L11 Syr_43_10 P N2_DPM A1A_GSM VF_FMI3P P N3M_ASN C D D VC_APS3P P N1_DPF RD_GPM
L12 Syr_43_10 in/among/by (+dat) words (dat) holy ([Adj] gen) they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand down/according to/as per (+acc), against (+gen) sentence (nom|acc|voc) and not not they-should-be-GIVE-ed-UP in/among/by (+dat) prisons (dat) them/same (gen)
L13 Syr_43_10 in word holy stand down judgment and not not faint in prison he
L14 Syr_43_10 Syr_43_10_1 Syr_43_10_2 Syr_43_10_3 Syr_43_10_4 Syr_43_10_5 Syr_43_10_6 Syr_43_10_7 Syr_43_10_8 Syr_43_10_9 Syr_43_10_10 Syr_43_10_11 Syr_43_10_12 Syr_43_10_13
L15
L01 Syr_43_11 ἰδὲ τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτὸ σφόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ·
L02 Syr_43_11 ἰδὲ (G3708) τόξον (G5115) καὶ (G2532) εὐλόγησον (G2127) τὸν (G3588) ποιήσαντα (G4160) αὐτὸ (G846) σφόδρα (G4970) ὡραῖον (G5611) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐγάσματι (L1524) αὐτοῦ· (G846)
L03 Syr_43_11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. (Sirach 43:11 Brenton)
L04 Syr_43_11 Patrz na tęczę i wychwalaj Tego, kto ją uczynił, nadzwyczaj piękna jest w swoim blasku: (Syr 43:11 BT_4)
L05 Syr_43_11 ἰδὲ τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτὸ σφόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ·
L06 Syr_43_11 ὁράω τόξον καί εὐλογέω ποιέω αὐτός σφόδρα ὡραῖος ἐν αὔγασμα αὐτός
L07 Syr_43_11 widzieć, ujrzeć; rozumieć łuk (broń) i, również błogosławić; chwalić, sławić czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono bardzo, niezwykle piękny; dojrzały w, wewnątrz jasna plama on, ona, ono
L08 Syr_43_11 (G3708) (G5115) (G2532) (G2127) (G3588) (G4160) (G846) (G4970) (G5611) (G1722) (G3588) (L1524) (G846)
L09 Syr_43_11 i)de\ to/Xon kai\ eu)lo/gEson to\n poiE/santa au)to\ sfo/dra O(rai=on e)n tO=| au)ga/smati au)tou=·
L10 Syr_43_11 ide toXon kai eulogEson ton poiEsanta auto sfodra hOraion en tO augasmati autu·
L11 Syr_43_11 VB_AAD2S N2N_ASN C VA_AAD2S RA_ASM VA_AAPASM RD_ASN D A1A_ASN P RA_DSN N3M_DSN RD_GSN
L12 Syr_43_11 do-SEE-you(sg)! Bow (nom|acc|voc) and do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) it/same (nom|acc) vehement, timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen)
L13 Syr_43_11 view bow and commend the do he vehemently attractive in the bright spot he
L14 Syr_43_11 Syr_43_11_1 Syr_43_11_2 Syr_43_11_3 Syr_43_11_4 Syr_43_11_5 Syr_43_11_6 Syr_43_11_7 Syr_43_11_8 Syr_43_11_9 Syr_43_11_10 Syr_43_11_11 Syr_43_11_12 Syr_43_11_13
L15
L01 Syr_43_12 ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης, χεῖρες ὑψίστου ἐτάνυσαν αὐτό.
L02 Syr_43_12 ἐγύρωσεν (L2388) οὐρανὸν (G3772) ἐν (G1722) κυκλώσει (G2944) δόξης, (G1391) χεῖρες (G5495) ὑψίστου (G5310) ἐτάνυσαν (L9097) αὐτό. (G846)
L03 Syr_43_12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. (Sirach 43:12 Brenton)
L04 Syr_43_12 otacza niebo kręgiem wspaniałym, a napięły ją ręce Najwyższego. (Syr 43:12 BT_4)
L05 Syr_43_12 ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης, χεῖρες ὑψίστου ἐτάνυσαν αὐτό.
L06 Syr_43_12 γυρόω οὐρανός ἐν κύκλωσις δόξα χείρ ὕψιστος τανύω αὐτός
L07 Syr_43_12 koło niebo, niebiosa w, wewnątrz otaczać, okrążać chwała, cześć; blask ręka; (przen.) moc, działanie Najwyższy (o Bogu) rozciągać on, ona, ono
L08 Syr_43_12 (L2388) (G3772) (G1722) (G2944) (G1391) (G5495) (G5310) (L9097) (G846)
L09 Syr_43_12 e)gu/rOsen ou)rano\n e)n kuklO/sei do/XEs, CHei=res u(PSi/stou e)ta/nusan au)to/.
L10 Syr_43_12 egyrOsen uranon en kyklOsei doXEs, CHeires hyPSistu etanysan auto.
L11 Syr_43_12 VAI_AAI3S N2_ASM P N3I_DSF N1S_GSF N3_NPF A1_GSM VAI_AAI3S RD_ASN
L12 Syr_43_12 sky/heaven (acc) in/among/by (+dat) he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) glory/awesomeness (gen) hands (nom|voc) highest ([Adj] gen) it/same (nom|acc)
L13 Syr_43_12 circle sky in surrounding glory hand highest stretch he
L14 Syr_43_12 Syr_43_12_1 Syr_43_12_2 Syr_43_12_3 Syr_43_12_4 Syr_43_12_5 Syr_43_12_6 Syr_43_12_7 Syr_43_12_8 Syr_43_12_9
L15
L01 Syr_43_13 Προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσεν χιόνα καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ·
L02 Syr_43_13 Προστάγματι (L7790) αὐτοῦ (G846) κατέσπευσεν (L5427) χιόνα (G5510) καὶ (G2532) ταχύνει (L9118) ἀστραπὰς (G796) κρίματος (G2917) αὐτοῦ· (G846)
L03 Syr_43_13 By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. (Sirach 43:13 Brenton)
L04 Syr_43_13 Rozkazem swoim rzuca On błyskawice i szybko wysyła pioruny, sługi swego sądu. (Syr 43:13 BT_4)
L05 Syr_43_13 Προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσεν χιόνα καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ·
L06 Syr_43_13 πρόσταγμα αὐτός κατασπεύδω χιών καί ταχύνω ἀστραπή κρίμα αὐτός
L07 Syr_43_13 ustanowienie / rozporządzenie on, ona, ono naciskać / uciskać śnieg i, również szybki / prędki błyskawica, rozjaśnienie orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono
L08 Syr_43_13 (L7790) (G846) (L5427) (G5510) (G2532) (L9118) (G796) (G2917) (G846)
L09 Syr_43_13 *prosta/gmati au)tou= kate/speusen CHio/na kai\ taCHu/nei a)strapa\s kri/matos au)tou=·
L10 Syr_43_13 prostagmati autu katespeusen CHiona kai taCHynei astrapas krimatos autu·
L11 Syr_43_13 N3M_DSN RD_GSM VAI_AAI3S N3N_ASF C V1_PAI3S N1_APF N3M_GSN RD_GSM
L12 Syr_43_13 him/it/same (gen) snow (acc) and lightnings (acc) sentence (gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_43_13 ordinance he press snow and quick lightning judgment he
L14 Syr_43_13 Syr_43_13_1 Syr_43_13_2 Syr_43_13_3 Syr_43_13_4 Syr_43_13_5 Syr_43_13_6 Syr_43_13_7 Syr_43_13_8 Syr_43_13_9
L15
L01 Syr_43_14 διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροί, καὶ ἐξέπτησαν νεφέλαι ὡς πετεινά·
L02 Syr_43_14 διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἠνεῴχθησαν (G455) θησαυροί, (G2344) καὶ (G2532) ἐξέπτησαν (L3106) νεφέλαι (G3507) ὡς (G5613) πετεινά· (G4071)
L03 Syr_43_14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. (Sirach 43:14 Brenton)
L04 Syr_43_14 Przez Niego również otwierają się skarbce i wylatują chmury jak ptaki. (Syr 43:14 BT_4)
L05 Syr_43_14 διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροί, καὶ ἐξέπτησαν νεφέλαι ὡς πετεινά·
L06 Syr_43_14 διά οὗτος ἀνοίγω θησαυρός καί ἐκπέτομαι νεφέλη ὥς πετεινός
L07 Syr_43_14 przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów otworzyć; udostępnić przejście skarbiec i, również wylatywać obłok, chmura jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ptak
L08 Syr_43_14 (G1223) (G3778) (G455) (G2344) (G2532) (L3106) (G3507) (G5613) (G4071)
L09 Syr_43_14 dia\ tou=to E)neO/|CHTEsan TEsauroi/, kai\ e)Xe/ptEsan nefe/lai O(s peteina/·
L10 Syr_43_14 dia tuto EneOCHTEsan TEsauroi, kai eXeptEsan nefelai hOs peteina·
L11 Syr_43_14 P RD_ASN VQI_API3P N2_NPM C VDI_API3P N1_NPF C A1_NPN
L12 Syr_43_14 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) they-were-OPEN-ed-UP treasures (nom|voc) and they-FLY-ed clouds (nom|voc) as/like birds (nom|acc|voc)
L13 Syr_43_14 through this open up treasure and fly out cloud as bird
L14 Syr_43_14 Syr_43_14_1 Syr_43_14_2 Syr_43_14_3 Syr_43_14_4 Syr_43_14_5 Syr_43_14_6 Syr_43_14_7 Syr_43_14_8 Syr_43_14_9
L15
L01 Syr_43_15 ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσεν νεφέλας, καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης·
L02 Syr_43_15 ἐν (G1722) μεγαλείῳ (G3167) αὐτοῦ (G846) ἴσχυσεν (G2480) νεφέλας, (G3507) καὶ (G2532) διεθρύβησαν (L2555) λίθοι (G3037) χαλάζης· (G5464)
L03 Syr_43_15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. (Sirach 43:15 Brenton)
L04 Syr_43_15 Swą potęgą wzmacnia chmury i bryły gradu zostają drobno pokruszone. (Syr 43:15 BT_4)
L05 Syr_43_15 ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσεν νεφέλας, καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης·
L06 Syr_43_15 ἐν μεγαλεῖος αὐτός ἰσχύω νεφέλη καί διαθρύπτω λίθος χάλαζα
L07 Syr_43_15 w, wewnątrz wspaniały, wzniosły on, ona, ono być mocnym, silnym, skutecznym obłok, chmura i, również rozłamać kamień grad
L08 Syr_43_15 (G1722) (G3167) (G846) (G2480) (G3507) (G2532) (L2555) (G3037) (G5464)
L09 Syr_43_15 e)n megalei/O| au)tou= i)/sCHusen nefe/las, kai\ dieTru/bEsan li/Toi CHala/DZEs·
L10 Syr_43_15 en megaleiO autu isCHysen nefelas, kai dieTrybEsan liToi CHalaDZEs·
L11 Syr_43_15 P A1A_DSN RD_GSM VAI_AAI3S N1_APF C VCI_API3P N2_NPM N1S_GSF
L12 Syr_43_15 in/among/by (+dat) magnificant ([Adj] dat) him/it/same (gen) he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH clouds (acc) and stones (nom|voc) hail (gen)
L13 Syr_43_15 in magnificent he have means cloud and break apart stone hail
L14 Syr_43_15 Syr_43_15_1 Syr_43_15_2 Syr_43_15_3 Syr_43_15_4 Syr_43_15_5 Syr_43_15_6 Syr_43_15_7 Syr_43_15_8 Syr_43_15_9
L15
L01 Syr_43_16 καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη, ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος.
L02 Syr_43_16 καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὀπτασίᾳ (G3701) αὐτοῦ (G846) σαλευθήσεται (G4531) ὄρη, (G3735) ἐν (G1722) θελήματι (G2307) αὐτοῦ (G846) πνεύσεται (L7548) νότος. (G3558)
L03 Syr_43_16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. (Sirach 43:16 Brenton)
L04 Syr_43_16 Na widok Jego zatrzęsły się góry, a na rozkaz woli Jego wieje wiatr południowy. (Syr 43:16 BT_4)
L05 Syr_43_16 καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη, ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος.
L06 Syr_43_16 καί ἐν ὀπτασία αὐτός σαλεύω ὄρος ἐν θέλημα αὐτός πνεύω νότος
L07 Syr_43_16 i, również w, wewnątrz wizja, objawienie; ukazanie się on, ona, ono wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać góra, wzniesienie w, wewnątrz wola, pragnienie, zamiar on, ona, ono wiać / dmuchnąć południe (strona świata); południowy wiatr
L08 Syr_43_16 (G2532) (G1722) (G3701) (G846) (G4531) (G3735) (G1722) (G2307) (G846) (L7548) (G3558)
L09 Syr_43_16 kai\ e)n o)ptasi/a| au)tou= saleuTE/setai o)/rE, e)n TelE/mati au)tou= pneu/setai no/tos.
L10 Syr_43_16 kai en optasia autu saleuTEsetai orE, en TelEmati autu pneusetai notos.
L11 Syr_43_16 C P N1A_DSF RD_GSM VC_FPI3S N3E_APN P N3M_DPN RD_GSM VF_FMI3S N2_NSM
L12 Syr_43_16 and in/among/by (+dat) vision (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-SHAKE-ed mounts (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) will (dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-BLOW-ed south (nom)
L13 Syr_43_16 and in vision he sway mountain in determination he blow south wind
L14 Syr_43_16 Syr_43_16_1 Syr_43_16_2 Syr_43_16_3 Syr_43_16_4 Syr_43_16_5 Syr_43_16_6 Syr_43_16_7 Syr_43_16_8 Syr_43_16_9 Syr_43_16_10 Syr_43_16_11
L15
L01 Syr_43_17 φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠνείδισεν γῆν καὶ καταιγὶς βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος.
L02 Syr_43_17 φωνὴ (G5456) βροντῆς (G1027) αὐτοῦ (G846) ὠνείδισεν (G3679) γῆν (G1093) καὶ (G2532) καταιγὶς (L5305) βορέου (G1005) καὶ (G2532) συστροφὴ (G4963) πνεύματος. (G4151)
L03 Syr_43_17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: (Sirach 43:17 Brenton)
L04 Syr_43_17 Głos Jego grzmotu karci ziemię, jak nawałnica wiatru północnego i kłębowisko wichru. (Syr 43:17 BT_4)
L05 Syr_43_17 φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠνείδισεν γῆν καὶ καταιγὶς βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος.
L06 Syr_43_17 φωνή βροντή αὐτός ὀνειδίζω γῆ καί καταιγίς βορρᾶς καί συστροφή πνεῦμα
L07 Syr_43_17 głos, dźwięk; mowa grzmot on, ona, ono ganić, ubliżać ziemia orna, grunt; ląd i, również szkwał schodzący z góry Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny i, również spisek, zbiorowe zamieszanie; skręcenie, związanie duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty
L08 Syr_43_17 (G5456) (G1027) (G846) (G3679) (G1093) (G2532) (L5305) (G1005) (G2532) (G4963) (G4151)
L09 Syr_43_17 fOnE\ brontE=s au)tou= O)nei/disen gE=n kai\ kataigi\s bore/ou kai\ sustrofE\ pneu/matos.
L10 Syr_43_17 fOnE brontEs autu Oneidisen gEn kai kataigis boreu kai systrofE pneumatos.
L11 Syr_43_17 N1_NSF N1_GSF RD_GSM VAI_AAI3S N1_ASF C N3D_NSF N1T_GSM C N1_NSF N3M_GSN
L12 Syr_43_17 sound/voice (nom|voc) thunder (gen) him/it/same (gen) he/she/it-DISPARAGE-ed earth/land (acc) and north (gen) and mob (nom|voc) spirit (gen)
L13 Syr_43_17 voice thunder he disparage earth and squall descending from above north wind and conspiracy spirit
L14 Syr_43_17 Syr_43_17_1 Syr_43_17_2 Syr_43_17_3 Syr_43_17_4 Syr_43_17_5 Syr_43_17_6 Syr_43_17_7 Syr_43_17_8 Syr_43_17_9 Syr_43_17_10 Syr_43_17_11
L15
L01 Syr_43_18 ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα, καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς· κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός, καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία.
L02 Syr_43_18 ὡς (G5613) πετεινὰ (G4071) καθιπτάμενα (L5134) πάσσει (L7307) χιόνα, (G5510) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἀκρὶς (G200) καταλύουσα (G2647)(G3588) κατάβασις (G2600) αὐτῆς· (G846) κάλλος (L5184) λευκότητος (L5915) αὐτῆς (G846) ἐκθαυμάσει (L3044) ὀφθαλμός, (G3788) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ὑετοῦ (G5205) αὐτῆς (G846) ἐκστήσεται (G1839) καρδία. (G2588)
L03 Syr_43_18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. (Sirach 43:18 Brenton)
L04 Syr_43_18 Rozrzuca On śnieg jak osiadające ptaki, a jego opad jak chmara szarańczy. Piękność jego bieli zadziwia oko, a takim opadem zachwyca się serce. (Syr 43:18 BT_4)
L05 Syr_43_18 ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα, καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα κατάβασις αὐτῆς· κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός, καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία.
L06 Syr_43_18 ὥς πετεινός καθίπταμαι πάσσω χιών καί ὥς ἀκρίς καταλύω κατάβασις αὐτός κάλλος λευκότης αὐτός ἐκθαυμάζω ὀφθαλμός καί ἐπί ὑετός αὐτός ἐξίστημι καρδία
L07 Syr_43_18 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ptak zlatywać skropić / kropić śnieg i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej szarańcza, konik polny zniszczyć, zburzyć; unieważnić zstąpienie; schodzenie w dół on, ona, ono piękno biel on, ona, ono podziwiać oko i, również na, nad, w czasie, za deszcz on, ona, ono zadziwić, zdumieć serce
L08 Syr_43_18 (G5613) (G4071) (L5134) (L7307) (G5510) (G2532) (G5613) (G200) (G2647) (G3588) (G2600) (G846) (L5184) (L5915) (G846) (L3044) (G3788) (G2532) (G1909) (G3588) (G5205) (G846) (G1839) (G2588)
L09 Syr_43_18 O(s peteina\ kaTipta/mena pa/ssei CHio/na, kai\ O(s a)kri\s katalu/ousa E( kata/basis au)tE=s· ka/llos leuko/tEtos au)tE=s e)kTauma/sei o)fTalmo/s, kai\ e)pi\ tou= u(etou= au)tE=s e)kstE/setai kardi/a.
L10 Syr_43_18 hOs peteina kaTiptamena passei CHiona, kai hOs akris katalyusa hE katabasis autEs· kallos leukotEtos autEs ekTaumasei ofTalmos, kai epi tu hyetu autEs ekstEsetai kardia.
L11 Syr_43_18 C A1_APN VX_XMPAPN V1_PAI3S N3N_ASF C C N3D_NSF V1_PAPNSF RA_NSF N3I_NSF RD_GSF N3E_ASN N3T_GSF RD_GSF VF_FAI3S N2_NSM C P RA_GSM N2_GSM RD_GSF VF_FMI3S N1A_NSF
L12 Syr_43_18 as/like birds (nom|acc|voc) he/she/it-is-SPRINKLE-ing, you(sg)-are-being-SPRINKLE-ed (classical) snow (acc) and as/like locust (nom) while ABOLISH-ing (nom|voc) the (nom) descent (nom) her/it/same (gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) eye (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) rain (gen) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed heart (nom|voc)
L13 Syr_43_18 as bird fly down sprinkle snow and as locust dislodge the descent he beauty whiteness he admire eye and in the rain he astonish heart
L14 Syr_43_18 Syr_43_18_1 Syr_43_18_2 Syr_43_18_3 Syr_43_18_4 Syr_43_18_5 Syr_43_18_6 Syr_43_18_7 Syr_43_18_8 Syr_43_18_9 Syr_43_18_10 Syr_43_18_11 Syr_43_18_12 Syr_43_18_13 Syr_43_18_14 Syr_43_18_15 Syr_43_18_16 Syr_43_18_17 Syr_43_18_18 Syr_43_18_19 Syr_43_18_20 Syr_43_18_21 Syr_43_18_22 Syr_43_18_23 Syr_43_18_24
L15
L01 Syr_43_19 καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει, καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα.
L02 Syr_43_19 καὶ (G2532) πάχνην (L7320) ὡς (G5613) ἅλα (G217) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) χέει, (L9879) καὶ (G2532) παγεῖσα (G4078) γίνεται (G1096) σκολόπων (G4647) ἄκρα. (L459)
L03 Syr_43_19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes. (Sirach 43:19 Brenton)
L04 Syr_43_19 On szron jak sól rozsiewa po ziemi, który marznąc jeży się ostrymi kolcami. (Syr 43:19 BT_4)
L05 Syr_43_19 καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει, καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα.
L06 Syr_43_19 καί πάχνη ὥς ἅλας ἐπί γῆ χέω καί πήγνυμι γίνομαι σκόλοψ ἄκρος
L07 Syr_43_19 i, również szron jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej sól na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd wylać / wylać obficie i, również wbijać, umieszczać; umacniać stać się, zaistnieć, powstać cierń, kolec na najdalszym krańcu
L08 Syr_43_19 (G2532) (L7320) (G5613) (G217) (G1909) (G1093) (L9879) (G2532) (G4078) (G1096) (G4647) (L459)
L09 Syr_43_19 kai\ pa/CHnEn O(s a(/la e)pi\ gE=s CHe/ei, kai\ pagei=sa gi/netai skolo/pOn a)/kra.
L10 Syr_43_19 kai paCHnEn hOs hala epi gEs CHeei, kai pageisa ginetai skolopOn akra.
L11 Syr_43_19 C N1_ASF C N3_ASM P N1_GSF V2_PAI3S C VD_APPNSF V1_PMI3S N3P_GSM A1A_NPN
L12 Syr_43_19 and as/like salt (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (gen) he/she/it-is-POUR-ing, you(sg)-are-being-POUR-ed (classical), he/she/it-will-POUR, you(sg)-will-be-POUR-ed (classical) and upon being-PITCH-ed (nom|voc) he/she/it-is-being-BECOME-ed ???s (gen) furthest extents/apexes (nom|acc|voc)
L13 Syr_43_19 and hoar-frost as salt in earth pour out and pitch happen pale at the furthest point
L14 Syr_43_19 Syr_43_19_1 Syr_43_19_2 Syr_43_19_3 Syr_43_19_4 Syr_43_19_5 Syr_43_19_6 Syr_43_19_7 Syr_43_19_8 Syr_43_19_9 Syr_43_19_10 Syr_43_19_11 Syr_43_19_12
L15
L01 Syr_43_20 ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει, καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ’ ὕδατος· ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει, καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ.
L02 Syr_43_20 ψυχρὸς (G5593) ἄνεμος (G417) βορέης (G1005) πνεύσει, (L7548) καὶ (G2532) παγήσεται (G4078) κρύσταλλος (G2930) ἐφ’ (G1909) ὕδατος· (G5204) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) συναγωγὴν (G4864) ὕδατος (G5204) καταλύσει, (G2647) καὶ (G2532) ὡς (G5613) θώρακα (G2382) ἐνδύσεται (G1746) τὸ (G3588) ὕδωρ. (G5204)
L03 Syr_43_20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. (Sirach 43:20 Brenton)
L04 Syr_43_20 Gdy mroźny wiatr północny zawieje, ścina się lód na wodzie i kładzie się na całym zbiorniku wód, przyodziewając go jakby pancerzem. (Syr 43:20 BT_4)
L05 Syr_43_20 ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει, καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ’ ὕδατος· ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει, καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ.
L06 Syr_43_20 ψυχρός ἄνεμος βορρᾶς πνεύω καί πήγνυμι κρύσταλλος ἐπί ὕδωρ ἐπί πᾶς συναγωγή ὕδωρ κατάλυσις καί ὥς θώραξ ἐνδύω ὕδωρ
L07 Syr_43_20 zimny, chłodny wiatr, wichura Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny wiać / dmuchnąć i, również wbijać, umieszczać; umacniać kryształ na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga woda; (przen.) liczne ludy zniszczyć, zburzyć; unieważnić i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pancerz, zbroja przyoblec woda; (przen.) liczne ludy
L08 Syr_43_20 (G5593) (G417) (G1005) (L7548) (G2532) (G4078) (G2930) (G1909) (G5204) (G1909) (G3956) (G4864) (G5204) (G2647) (G2532) (G5613) (G2382) (G1746) (G3588) (G5204)
L09 Syr_43_20 PSuCHro\s a)/nemos bore/Es pneu/sei, kai\ pagE/setai kru/stallos e)f’ u(/datos· e)pi\ pa=san sunagOgE\n u(/datos katalu/sei, kai\ O(s TO/raka e)ndu/setai to\ u(/dOr.
L10 Syr_43_20 PSyCHros anemos boreEs pneusei, kai pagEsetai krystallos ef’ hydatos· epi pasan synagOgEn hydatos katalysei, kai hOs TOraka endysetai to hydOr.
L11 Syr_43_20 A1A_NSM N2_NSM N1T_NSM VF_FAI3S C VD_FPI3S N2_NSM P N3T_GSN P A1S_ASF N1_ASF N3T_GSN N3I_DSF C C N3K_ASM VF_FMI3S RA_NSN N3_NSN
L12 Syr_43_20 cool ([Adj] nom) wind (nom) he/she/it-will-BLOW, you(sg)-will-be-BLOW-ed (classical) and he/she/it-will-be-PITCH-ed crystal (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) water (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) water (gen) he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) and as/like breastplate (acc) he/she/it-will-be-CLOTHE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
L13 Syr_43_20 cold gale north wind blow and pitch crystal in water in all gathering water dissolving and as breastplate dress in the water
L14 Syr_43_20 Syr_43_20_1 Syr_43_20_2 Syr_43_20_3 Syr_43_20_4 Syr_43_20_5 Syr_43_20_6 Syr_43_20_7 Syr_43_20_8 Syr_43_20_9 Syr_43_20_10 Syr_43_20_11 Syr_43_20_12 Syr_43_20_13 Syr_43_20_14 Syr_43_20_15 Syr_43_20_16 Syr_43_20_17 Syr_43_20_18 Syr_43_20_19 Syr_43_20_20
L15
L01 Syr_43_21 καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ.
L02 Syr_43_21 καταφάγεται (G2719) ὄρη (G3735) καὶ (G2532) ἔρημον (G2048) ἐκκαύσει (G1572) καὶ (G2532) ἀποσβέσει (L1096) χλόην (L9902) ὡς (G5613) πῦρ. (G4442)
L03 Syr_43_21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. (Sirach 43:21 Brenton)
L04 Syr_43_21 Wicher objada góry, wypala step i jak ogień pożera świeżą zieleń. (Syr 43:21 BT_4)
L05 Syr_43_21 καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ.
L06 Syr_43_21 κατεσθίω ὄρος καί ἔρημος ἐκκαίω καί ἀποσβέννυμι χλόη ὥς πῦρ
L07 Syr_43_21 pożreć; zniszczyć, unicestwić góra, wzniesienie i, również odludny; pustynny zapalić, podpalić i, również zgasić / wystawić zieleń jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ogień
L08 Syr_43_21 (G2719) (G3735) (G2532) (G2048) (G1572) (G2532) (L1096) (L9902) (G5613) (G4442)
L09 Syr_43_21 katafa/getai o)/rE kai\ e)/rEmon e)kkau/sei kai\ a)posbe/sei CHlo/En O(s pu=r.
L10 Syr_43_21 katafagetai orE kai erEmon ekkausei kai aposbesei CHloEn hOs pyr.
L11 Syr_43_21 VF_FMI3S N3E_APN C N2_ASF VF_FAI3S C VF_FAI3S N1_ASF C N3_NSN
L12 Syr_43_21 he/she/it-will-be-DEVOUR-ed mounts (nom|acc|voc) and wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-INFLAME, you(sg)-will-be-INFLAME-ed (classical) and Chloe (acc) as/like fire (nom|acc|voc)
L13 Syr_43_21 consume mountain and lonesome burn out and put out verdure as fire
L14 Syr_43_21 Syr_43_21_1 Syr_43_21_2 Syr_43_21_3 Syr_43_21_4 Syr_43_21_5 Syr_43_21_6 Syr_43_21_7 Syr_43_21_8 Syr_43_21_9 Syr_43_21_10
L15
L01 Syr_43_22 ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη, δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει.
L02 Syr_43_22 ἴασις (G2392) πάντων (G3956) κατὰ (G2596) σπουδὴν (G4710) ὁμίχλη, (L6973) δρόσος (L2802) ἀπαντῶσα (G528) ἀπὸ (G575) καύσωνος (G2742) ἱλαρώσει. (L4917)
L03 Syr_43_22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth. (Sirach 43:22 Brenton)
L04 Syr_43_22 Nagle lekarstwem na to staje się mgła, a po upale rosa spadająca - pocieszeniem. (Syr 43:22 BT_4)
L05 Syr_43_22 ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη, δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει.
L06 Syr_43_22 ἴασις πᾶς κατά σπουδή ὁμίχλη δρόσος ἀπαντάω ἀπό καύσων ἱλαρόω
L07 Syr_43_22 uzdrowienie, wyleczenie każdy, wszelki, dowolny; cały wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według pilność, gorliwość mgła rosa spotkać się; stawić czoło z, od, przez upał orzeźwić / pokrzepić
L08 Syr_43_22 (G2392) (G3956) (G2596) (G4710) (L6973) (L2802) (G528) (G575) (G2742) (L4917)
L09 Syr_43_22 i)/asis pa/ntOn kata\ spoudE\n o(mi/CHlE, dro/sos a)pantO=sa a)po\ kau/sOnos i(larO/sei.
L10 Syr_43_22 iasis pantOn kata spudEn homiCHlE, drosos apantOsa apo kausOnos hilarOsei.
L11 Syr_43_22 N3I_NSF A3_GPN P N1_ASF N1_NSF N2_NSF V3_PAPNSF P N3W_GSM VF_FAI3S
L12 Syr_43_22 healing (nom) all (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) diligence/haste (acc) mist/fog (nom|voc) while ENCOUNTER-ing (nom|voc) away from (+gen) burning heat (gen)
L13 Syr_43_22 healing all down diligence fog dew meet from scorching heat refresh
L14 Syr_43_22 Syr_43_22_1 Syr_43_22_2 Syr_43_22_3 Syr_43_22_4 Syr_43_22_5 Syr_43_22_6 Syr_43_22_7 Syr_43_22_8 Syr_43_22_9 Syr_43_22_10
L15
L01 Syr_43_23 Λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον καὶ ἐφύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους.
L02 Syr_43_23 Λογισμῷ (G3053) αὐτοῦ (G846) ἐκόπασεν (G2869) ἄβυσσον (G12) καὶ (G2532) ἐφύτευσεν (G5452) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) νήσους. (G3520)
L03 Syr_43_23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. (Sirach 43:23 Brenton)
L04 Syr_43_23 Według swej myśli On ujarzmił odmęty wód i osadził na nich wyspy. (Syr 43:23 BT_4)
L05 Syr_43_23 Λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον καὶ ἐφύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους.
L06 Syr_43_23 λογισμός αὐτός κοπάζω ἄβυσσος καί φυτεύω ἐν αὐτός νῆσος
L07 Syr_43_23 rozważanie, myśl on, ona, ono znużyć się, zmęczyć bezdenna otchłań, głębia i, również sadzić w, wewnątrz on, ona, ono wyspa
L08 Syr_43_23 (G3053) (G846) (G2869) (G12) (G2532) (G5452) (G1722) (G846) (G3520)
L09 Syr_43_23 *logismO=| au)tou= e)ko/pasen a)/busson kai\ e)fu/teusen e)n au)tE=| nE/sous.
L10 Syr_43_23 logismO autu ekopasen abysson kai efyteusen en autE nEsus.
L11 Syr_43_23 N2_DSM RD_GSM VAI_AAI3S N2_ASF C VAI_AAI3S P RD_DSF N2_APF
L12 Syr_43_23 logic (dat) him/it/same (gen) he/she/it-ABATED-ed abyss (acc) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) islands (acc)
L13 Syr_43_23 account he exhausted abyss and plant in he island
L14 Syr_43_23 Syr_43_23_1 Syr_43_23_2 Syr_43_23_3 Syr_43_23_4 Syr_43_23_5 Syr_43_23_6 Syr_43_23_7 Syr_43_23_8 Syr_43_23_9
L15
L01 Syr_43_24 οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται τὸν κίνδυνον αὐτῆς, καὶ ἀκοαῖς ὠτίων ἡμῶν θαυμάζομεν·
L02 Syr_43_24 οἱ (G3588) πλέοντες (G4126) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) διηγοῦνται (G1334) τὸν (G3588) κίνδυνον (G2794) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἀκοαῖς (G189) ὠτίων (G5621) ἡμῶν (G2257) θαυμάζομεν· (G2296)
L03 Syr_43_24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. (Sirach 43:24 Brenton)
L04 Syr_43_24 Ci, którzy pływają po morzu, opowiadają o jego niebezpieczeństwach, i dziwimy się temu, co słyszą nasze uszy. (Syr 43:24 BT_4)
L05 Syr_43_24 οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται τὸν κίνδυνον αὐτῆς, καὶ ἀκοαῖς ὠτίων ἡμῶν θαυμάζομεν·
L06 Syr_43_24 πλέω θάλασσα διηγέομαι κίνδυνος αὐτός καί ἀκοή ὠτίον ἡμῶν θαυμάζω
L07 Syr_43_24 płynąć, żeglować morze; zbiornik wodny relacjonować, opowiadać niebezpieczeństwo, zagrożenie on, ona, ono i, również zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja ucho Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dziwić się, zdumiewać
L08 Syr_43_24 (G3588) (G4126) (G3588) (G2281) (G1334) (G3588) (G2794) (G846) (G2532) (G189) (G5621) (G2257) (G2296)
L09 Syr_43_24 oi( ple/ontes tE\n Ta/lassan diEgou=ntai to\n ki/ndunon au)tE=s, kai\ a)koai=s O)ti/On E(mO=n Tauma/DZomen·
L10 Syr_43_24 hoi pleontes tEn Talassan diEguntai ton kindynon autEs, kai akoais OtiOn hEmOn TaumaDZomen·
L11 Syr_43_24 RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF N1S_ASF V2_PMI3P RA_ASM N2_ASM RD_GSF C N1_DPF N2N_GPN RP_GP V1_PAI1P
L12 Syr_43_24 the (nom) while SAIL-ing (nom|voc) the (acc) sea (acc) they-are-being-EXPOSIT-ed the (acc) danger (acc) her/it/same (gen) and hearings (dat) ears (gen) us (gen) we-are-BE SURPRISED-ing
L13 Syr_43_24 the sail the sea narrate the danger he and hearing ear our wonder
L14 Syr_43_24 Syr_43_24_1 Syr_43_24_2 Syr_43_24_3 Syr_43_24_4 Syr_43_24_5 Syr_43_24_6 Syr_43_24_7 Syr_43_24_8 Syr_43_24_9 Syr_43_24_10 Syr_43_24_11 Syr_43_24_12 Syr_43_24_13
L15
L01 Syr_43_25 καὶ ἐκεῖ τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα, ποικιλία παντὸς ζῴου, κτίσις κητῶν.
L02 Syr_43_25 καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) τὰ (G3588) παράδοξα (G3861) καὶ (G2532) θαυμάσια (G2297) ἔργα, (G2041) ποικιλία (L7555) παντὸς (G3956) ζῴου, (G2226) κτίσις (G2937) κητῶν. (G2785)
L03 Syr_43_25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created. (Sirach 43:25 Brenton)
L04 Syr_43_25 A tam, tak nadzwyczajne i dziwne dzieła, rozmaitość wszystkich zwierząt i świat potworów morskich! (Syr 43:25 BT_4)
L05 Syr_43_25 καὶ ἐκεῖ τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα, ποικιλία παντὸς ζῴου, κτίσις κητῶν.
L06 Syr_43_25 καί ἐκεῖ παράδοξος καί θαυμάσιος ἔργον ποικιλία πᾶς ζῷον κτίσις κῆτος
L07 Syr_43_25 i, również tam niezwykły, dziwny; nieoczekiwany i, również przedziwny, cudowny uczynek, czyn, dzieło barwienie różnymi kolorami każdy, wszelki, dowolny; cały istota żywa, zwierzę; bestia akt stwarzania wielka ryba, potwór morski
L08 Syr_43_25 (G2532) (G1563) (G3588) (G3861) (G2532) (G2297) (G2041) (L7555) (G3956) (G2226) (G2937) (G2785)
L09 Syr_43_25 kai\ e)kei= ta\ para/doXa kai\ Tauma/sia e)/rga, poikili/a panto\s DZO/|ou, kti/sis kEtO=n.
L10 Syr_43_25 kai ekei ta paradoXa kai Taumasia erga, poikilia pantos DZOu, ktisis kEtOn.
L11 Syr_43_25 C D RA_NPN A1B_NPN C A1A_NPN N2N_NPN N1A_NSF A3_GSN N2_GSN N3I_NSF N3E_GPN
L12 Syr_43_25 and there the (nom|acc) incredible ([Adj] nom|acc|voc) and wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) works (nom|acc|voc) every (gen) living being (gen) creation (nom) an abysss (gen)
L13 Syr_43_25 and there the paradoxical and wonderful work marking with various colours all animal creation sea monster
L14 Syr_43_25 Syr_43_25_1 Syr_43_25_2 Syr_43_25_3 Syr_43_25_4 Syr_43_25_5 Syr_43_25_6 Syr_43_25_7 Syr_43_25_8 Syr_43_25_9 Syr_43_25_10 Syr_43_25_11 Syr_43_25_12
L15
L01 Syr_43_26 δι’ αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ, καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται τὰ πάντα.
L02 Syr_43_26 δι’ (G1223) αὐτὸν (G846) εὐοδοῖ (G2137) ἄγγελος (G32) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) αὐτοῦ (G846) σύγκειται (L8741) τὰ (G3588) πάντα. (G3956)
L03 Syr_43_26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. (Sirach 43:26 Brenton)
L04 Syr_43_26 Dzięki Niemu też Jego posłaniec będzie miał szczęśliwą drogę, bo słowo Jego wszystko układa. (Syr 43:26 BT_4)
L05 Syr_43_26 δι’ αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ, καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται τὰ πάντα.
L06 Syr_43_26 διά αὐτός εὐοδόω ἄγγελος αὐτός καί ἐν λόγος αὐτός σύγκειμαι πᾶς
L07 Syr_43_26 przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność posłaniec, anioł on, ona, ono i, również w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono leżeć razem każdy, wszelki, dowolny; cały
L08 Syr_43_26 (G1223) (G846) (G2137) (G32) (G846) (G2532) (G1722) (G3056) (G846) (L8741) (G3588) (G3956)
L09 Syr_43_26 di’ au)to\n eu)odoi= a)/ggelos au)tou=, kai\ e)n lo/gO| au)tou= su/gkeitai ta\ pa/nta.
L10 Syr_43_26 di’ auton euodoi angelos autu, kai en logO autu synkeitai ta panta.
L11 Syr_43_26 P RD_ASM V4_PAI3S N2_NSM RD_GSM C P N2_DSM RD_GSM V5_PMI3S RA_NPN A3_NPN
L12 Syr_43_26 because of (+acc), through (+gen) him/it/same (acc) he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed, you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) messenger/angel (nom) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) word (dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc)
L13 Syr_43_26 through he prosper messenger he and in word he lie together the all
L14 Syr_43_26 Syr_43_26_1 Syr_43_26_2 Syr_43_26_3 Syr_43_26_4 Syr_43_26_5 Syr_43_26_6 Syr_43_26_7 Syr_43_26_8 Syr_43_26_9 Syr_43_26_10 Syr_43_26_11 Syr_43_26_12
L15
L01 Syr_43_27 Πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἀφικώμεθα, καὶ συντέλεια λόγων Τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός.
L02 Syr_43_27 Πολλὰ (G4183) ἐροῦμεν (G2046) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀφικώμεθα, (G864) καὶ (G2532) συντέλεια (G4930) λόγων (G3056) Τὸ (G3588) πᾶν (G3956) ἐστιν (G1510) αὐτός. (G846)
L03 Syr_43_27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all. (Sirach 43:27 Brenton)
L04 Syr_43_27 Wiele moglibyśmy mówić, ale do końca byśmy nie doszli, zakończeniem zaś mów niech będzie: «On jest wszystkim!» (Syr 43:27 BT_4)
L05 Syr_43_27 Πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἀφικώμεθα, καὶ συντέλεια λόγων Τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός.
L06 Syr_43_27 πολύς ἐρέω καί οὐ μή ἀφικνέομαι καί συντέλεια λόγος πᾶς εἰμί αὐτός
L07 Syr_43_27 wiele, liczny powiedzieć, wypowiadać i, również nie, czyż nie nie; aby nie przybyć skądś, nadejść i, również zakończenie, kres słowo, wypowiedź, mowa każdy, wszelki, dowolny; cały być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono
L08 Syr_43_27 (G4183) (G2046) (G2532) (G3756) (G3361) (G864) (G2532) (G4930) (G3056) (G3588) (G3956) (G1510) (G846)
L09 Syr_43_27 *polla\ e)rou=men kai\ ou) mE\ a)fikO/meTa, kai\ sunte/leia lo/gOn *to\ pa=n e)stin au)to/s.
L10 Syr_43_27 polla erumen kai u mE afikOmeTa, kai synteleia logOn to pan estin autos.
L11 Syr_43_27 A1_APN VF2_FAI1P C D D VB_AMS1P C N1A_NSF N2_GPM RA_NSN A3_NSN V9_PAI3S RD_NSM
L12 Syr_43_27 many (nom|acc) we-will-SAY/TELL and not not we-should-be-REACH-ed and completion (nom|voc) words (gen) the (nom|acc) every (nom|acc|voc) he/she/it-is he/it/same (nom)
L13 Syr_43_27 much state and not not reach and consummation word the all be he
L14 Syr_43_27 Syr_43_27_1 Syr_43_27_2 Syr_43_27_3 Syr_43_27_4 Syr_43_27_5 Syr_43_27_6 Syr_43_27_7 Syr_43_27_8 Syr_43_27_9 Syr_43_27_10 Syr_43_27_11 Syr_43_27_12 Syr_43_27_13
L15
L01 Syr_43_28 δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν; αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Syr_43_28 δοξάζοντες (G1392) ποῦ (G4226) ἰσχύσομεν; (G2480) αὐτὸς (G846) γὰρ (G1063)(G3588) μέγας (G3173) παρὰ (G3844) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_43_28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. (Sirach 43:28 Brenton)
L04 Syr_43_28 Jeżeli zechcemy jeszcze Go chwalić, gdzie siłę znajdziemy: Jest On bowiem większy niż wszystkie Jego dzieła. (Syr 43:28 BT_4)
L05 Syr_43_28 δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν; αὐτὸς γὰρ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L06 Syr_43_28 δοξάζω ποῦ ἰσχύω αὐτός γάρ μέγας παρά πᾶς ἔργον αὐτός
L07 Syr_43_28 oddawać cześć, chwalić gdzie?, dokąd? być mocnym, silnym, skutecznym on, ona, ono gdyż, bowiem wielki, ogromny przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono
L08 Syr_43_28 (G1392) (G4226) (G2480) (G846) (G1063) (G3588) (G3173) (G3844) (G3956) (G3588) (G2041) (G846)
L09 Syr_43_28 doXa/DZontes pou= i)sCHu/somen; au)to\s ga\r o( me/gas para\ pa/nta ta\ e)/rga au)tou=.
L10 Syr_43_28 doXaDZontes pu isCHysomen; autos gar ho megas para panta ta erga autu.
L11 Syr_43_28 V1_PAPNPM D VF_FMI1P RD_NSM x RA_NSM A1P_NSM P A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 Syr_43_28 while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc) where we-will-HAVE-STRENGTH he/it/same (nom) for the (nom) great ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Syr_43_28 glorify where? have means he for the great from all the work he
L14 Syr_43_28 Syr_43_28_1 Syr_43_28_2 Syr_43_28_3 Syr_43_28_4 Syr_43_28_5 Syr_43_28_6 Syr_43_28_7 Syr_43_28_8 Syr_43_28_9 Syr_43_28_10 Syr_43_28_11 Syr_43_28_12
L15
L01 Syr_43_29 φοβερὸς κύριος καὶ σφόδρα μέγας, καὶ θαυμαστὴ ἡ δυναστεία αὐτοῦ.
L02 Syr_43_29 φοβερὸς (G5398) κύριος (G2962) καὶ (G2532) σφόδρα (G4970) μέγας, (G3173) καὶ (G2532) θαυμαστὴ (G2298)(G3588) δυναστεία (L2805) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_43_29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. (Sirach 43:29 Brenton)
L04 Syr_43_29 Panem jest straszliwym i bardzo wielkim, a przedziwna Jego potęga. (Syr 43:29 BT_4)
L05 Syr_43_29 φοβερὸς κύριος καὶ σφόδρα μέγας, καὶ θαυμαστὴ δυναστεία αὐτοῦ.
L06 Syr_43_29 φοβερός κύριος καί σφόδρα μέγας καί θαυμαστός δυναστεία αὐτός
L07 Syr_43_29 straszny, budzący lęk pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również bardzo, niezwykle wielki, ogromny i, również cudowny moc / siła on, ona, ono
L08 Syr_43_29 (G5398) (G2962) (G2532) (G4970) (G3173) (G2532) (G2298) (G3588) (L2805) (G846)
L09 Syr_43_29 fobero\s ku/rios kai\ sfo/dra me/gas, kai\ TaumastE\ E( dunastei/a au)tou=.
L10 Syr_43_29 foberos kyrios kai sfodra megas, kai TaumastE hE dynasteia autu.
L11 Syr_43_29 A1A_NSM N2_NSM C D A1P_NSM C A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM
L12 Syr_43_29 frightening ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and vehement, great ([Adj] nom) and wonderful ([Adj] nom|voc) the (nom) him/it/same (gen)
L13 Syr_43_29 fearful lord and vehemently great and wonderful the power he
L14 Syr_43_29 Syr_43_29_1 Syr_43_29_2 Syr_43_29_3 Syr_43_29_4 Syr_43_29_5 Syr_43_29_6 Syr_43_29_7 Syr_43_29_8 Syr_43_29_9 Syr_43_29_10
L15
L01 Syr_43_30 δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε καθ’ ὅσον ἂν δύνησθε, ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι· καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι, μὴ κοπιᾶτε, οὐ γὰρ μὴ ἀφίκησθε.
L02 Syr_43_30 δοξάζοντες (G1392) κύριον (G2962) ὑψώσατε (G5312) καθ’ (G2596) ὅσον (G3745) ἂν (G302) δύνησθε, (G1410) ὑπερέξει (G5242) γὰρ (G1063) καὶ (G2532) ἔτι· (G2089) καὶ (G2532) ὑψοῦντες (G5312) αὐτὸν (G846) πληθύνατε (G4129) ἐν (G1722) ἰσχύι, (G2479) μὴ (G3361) κοπιᾶτε, (G2872) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) ἀφίκησθε. (G864)
L03 Syr_43_30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. (Sirach 43:30 Brenton)
L04 Syr_43_30 Gdy wychwalać będziecie Pana, wywyższajcie Go, ile tylko możecie, albowiem i tak będzie jeszcze wyższym, a gdy Go wywyższać będziecie, pomnóżcie siły, nie ustawajcie, bo i tak nie dojdziecie do końca. (Syr 43:30 BT_4)
L05 Syr_43_30 δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε καθ’ ὅσον ἂν δύνησθε, ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι· καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι, μὴ κοπιᾶτε, οὐ γὰρ μὴ ἀφίκησθε.
L06 Syr_43_30 δοξάζω κύριος ὑψόω κατά ὅσος ἄν δύναμαι ὑπερέχω γάρ καί ἔτι καί ὑψόω αὐτός πληθύνω ἐν ἰσχύς μή κοπιάω οὐ γάρ μή ἀφικνέομαι
L07 Syr_43_30 oddawać cześć, chwalić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) podnieść, wywyższyć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według tak wielki, jak…; tak liczny, jak… partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek być w stanie coś zrobić górować; mieć władzę nad kimś gdyż, bowiem i, również jeszcze, ciągle i, również podnieść, wywyższyć on, ona, ono mnożyć, pomnażać; wzrastać w, wewnątrz moc, siła, zdolność nie; aby nie trudzić się, mozolić nie, czyż nie gdyż, bowiem nie; aby nie przybyć skądś, nadejść
L08 Syr_43_30 (G1392) (G2962) (G5312) (G2596) (G3745) (G302) (G1410) (G5242) (G1063) (G2532) (G2089) (G2532) (G5312) (G846) (G4129) (G1722) (G2479) (G3361) (G2872) (G3756) (G1063) (G3361) (G864)
L09 Syr_43_30 doXa/DZontes ku/rion u(PSO/sate kaT’ o(/son a)/n du/nEsTe, u(pere/Xei ga\r kai\ e)/ti· kai\ u(PSou=ntes au)to\n plETu/nate e)n i)sCHu/i, mE\ kopia=te, ou) ga\r mE\ a)fi/kEsTe.
L10 Syr_43_30 doXaDZontes kyrion hyPSOsate kaT’ hoson an dynEsTe, hypereXei gar kai eti· kai hyPSuntes auton plETynate en isCHyi, mE kopiate, u gar mE afikEsTe.
L11 Syr_43_30 V1_PAPNPM N2_ASM VA_AAD2P P A1_ASN x V6_PMS2P VF_FAI3S x D D C V4_PAPNPM RD_ASM VA_AAD2P P N3U_DSF D V3_PAD2S D x D VB_AMS2P
L12 Syr_43_30 while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! down/according to/as per (+acc), against (+gen) as much/many as (acc, nom|acc) ever you(pl)-should-be-being-SET-ed; you(pl)-should-be-being-ABLE-ed he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) for and yet/still and while ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) him/it/same (acc) do-INCREASE/MULTIPLY-you(pl)! in/among/by (+dat) strength (dat) not you(pl)-are-TOIL-ing, be-you(pl)-TOIL-ing!, you(pl)-should-be-TOIL-ing not for not you(pl)-should-be-REACH-ed
L13 Syr_43_30 glorify lord elevate down as much as perhaps able excel for and yet and elevate he multiply in force not exhausted not for not reach
L14 Syr_43_30 Syr_43_30_1 Syr_43_30_2 Syr_43_30_3 Syr_43_30_4 Syr_43_30_5 Syr_43_30_6 Syr_43_30_7 Syr_43_30_8 Syr_43_30_9 Syr_43_30_10 Syr_43_30_11 Syr_43_30_12 Syr_43_30_13 Syr_43_30_14 Syr_43_30_15 Syr_43_30_16 Syr_43_30_17 Syr_43_30_18 Syr_43_30_19 Syr_43_30_20 Syr_43_30_21 Syr_43_30_22 Syr_43_30_23
L15
L01 Syr_43_31 τίς ἑόρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται; καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς ἐστιν;
L02 Syr_43_31 τίς (G5101) ἑόρακεν (G3708) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐκδιηγήσεται; (G1555) καὶ (G2532) τίς (G5101) μεγαλυνεῖ (G3170) αὐτὸν (G846) καθώς (G2531) ἐστιν; (G1510)
L03 Syr_43_31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? (Sirach 43:31 Brenton)
L04 Syr_43_31 Któż Go widział i mógł to opowiedzieć, i któż Go tak wysławił, jak tego jest godzien? (Syr 43:31 BT_4)
L05 Syr_43_31 τίς ἑόρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται; καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς ἐστιν;
L06 Syr_43_31 τίς ὁράω αὐτός καί ἐκδιηγέομαι καί τίς μεγαλύνω αὐτός καθώς εἰμί
L07 Syr_43_31 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? widzieć, ujrzeć; rozumieć on, ona, ono i, również opowiedzieć i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić wielkim, powiększać; wywyższać on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym być, istnieć; żyć, trwać
L08 Syr_43_31 (G5101) (G3708) (G846) (G2532) (G1555) (G2532) (G5101) (G3170) (G846) (G2531) (G1510)
L09 Syr_43_31 ti/s e(o/raken au)to\n kai\ e)kdiEgE/setai; kai\ ti/s megalunei= au)to\n kaTO/s e)stin;
L10 Syr_43_31 tis heoraken auton kai ekdiEgEsetai; kai tis megalynei auton kaTOs estin;
L11 Syr_43_31 RI_NSM VX_XAI3S RD_ASM C VF_FMI3S C RI_NSM V1_PAI3S RD_ASM C V9_PAI3S
L12 Syr_43_31 who/what/why (nom) he/she/it-has-SEE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL and who/what/why (nom) he/she/it-is-MAGNIFY/LAUD-ing, you(sg)-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed (classical) him/it/same (acc) as accordingly he/she/it-is
L13 Syr_43_31 who? view he and narrate out and who? enlarge he just as/like be
L14 Syr_43_31 Syr_43_31_1 Syr_43_31_2 Syr_43_31_3 Syr_43_31_4 Syr_43_31_5 Syr_43_31_6 Syr_43_31_7 Syr_43_31_8 Syr_43_31_9 Syr_43_31_10 Syr_43_31_11
L15
L01 Syr_43_32 πολλὰ ἀπόκρυφά ἐστιν μείζονα τούτων, ὀλίγα γὰρ ἑωράκαμεν τῶν ἔργων αὐτοῦ·
L02 Syr_43_32 πολλὰ (G4183) ἀπόκρυφά (G614) ἐστιν (G1510) μείζονα (G3173) τούτων, (G3778) ὀλίγα (G3641) γὰρ (G1063) ἑωράκαμεν (G3708) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτοῦ· (G846)
L03 Syr_43_32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. (Sirach 43:32 Brenton)
L04 Syr_43_32 Istnieje wiele tajemnic jeszcze większych niż te, widzimy bowiem tylko nieliczne Jego dzieła. (Syr 43:32 BT_4)
L05 Syr_43_32 πολλὰ ἀπόκρυφά ἐστιν μείζονα τούτων, ὀλίγα γὰρ ἑωράκαμεν τῶν ἔργων αὐτοῦ·
L06 Syr_43_32 πολύς ἀπόκρυφος εἰμί μέγας οὗτος ὀλίγος γάρ ὁράω ἔργον αὐτός
L07 Syr_43_32 wiele, liczny ukryty, tajemny być, istnieć; żyć, trwać wielki, ogromny ten, ta, to; oto, ów mały, niewielki gdyż, bowiem widzieć, ujrzeć; rozumieć uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono
L08 Syr_43_32 (G4183) (G614) (G1510) (G3173) (G3778) (G3641) (G1063) (G3708) (G3588) (G2041) (G846)
L09 Syr_43_32 polla\ a)po/krufa/ e)stin mei/DZona tou/tOn, o)li/ga ga\r e(Ora/kamen tO=n e)/rgOn au)tou=·
L10 Syr_43_32 polla apokryfa estin meiDZona tutOn, oliga gar heOrakamen tOn ergOn autu·
L11 Syr_43_32 A1_NPN A1B_NPN V9_PAI3S A3C_NPN RD_GPN A1_APN x VX_XAI1P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM
L12 Syr_43_32 many (nom|acc) hidden ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (gen) few (nom|acc|voc) for we-have-SEE-ed the (gen) works (gen) him/it/same (gen)
L13 Syr_43_32 much hidden away be great this few for view the work he
L14 Syr_43_32 Syr_43_32_1 Syr_43_32_2 Syr_43_32_3 Syr_43_32_4 Syr_43_32_5 Syr_43_32_6 Syr_43_32_7 Syr_43_32_8 Syr_43_32_9 Syr_43_32_10 Syr_43_32_11
L15
L01 Syr_43_33 πάντα γὰρ ἐποίησεν ὁ κύριος καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκεν σοφίαν
L02 Syr_43_33 πάντα (G3956) γὰρ (G1063) ἐποίησεν (G4160)(G3588) κύριος (G2962) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) εὐσεβέσιν (G2152) ἔδωκεν (G1325) σοφίαν (G4678)
L03 Syr_43_33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. (Sirach 43:33 Brenton)
L04 Syr_43_33 Pan bowiem uczynił wszystko, a bogobojnym dał mądrość. (Syr 43:33 BT_4)
L05 Syr_43_33 πάντα γὰρ ἐποίησεν κύριος καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκεν σοφίαν
L06 Syr_43_33 πᾶς γάρ ποιέω κύριος καί εὐσεβής δίδωμι σοφία
L07 Syr_43_33 każdy, wszelki, dowolny; cały gdyż, bowiem czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oddany, sumienny, pobożny dać, dawać, przekazać mądrość (ludzka, Boża)
L08 Syr_43_33 (G3956) (G1063) (G4160) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G2152) (G1325) (G4678)
L09 Syr_43_33 pa/nta ga\r e)poi/Esen o( ku/rios kai\ toi=s eu)sebe/sin e)/dOken sofi/an
L10 Syr_43_33 panta gar epoiEsen ho kyrios kai tois eusebesin edOken sofian
L11 Syr_43_33 A3_APN x VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C RA_DPM A3H_DPM VAI_AAI3S N1A_ASF
L12 Syr_43_33 all (nom|acc|voc), every (acc) for he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (dat) devout ([Adj] dat) he/she/it-GIVE-ed sapience (acc)
L13 Syr_43_33 all for do the lord and the reverent give wisdom
L14 Syr_43_33 Syr_43_33_1 Syr_43_33_2 Syr_43_33_3 Syr_43_33_4 Syr_43_33_5 Syr_43_33_6 Syr_43_33_7 Syr_43_33_8 Syr_43_33_9 Syr_43_33_10
L15