| L01 | Syr_43_1 | Γαυρίαμα ὕψους στερέωμα καθαριότητος, εἶδος οὐρανοῦ ἐν ὁράματι δόξης. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_1 | Γαυρίαμα (L2218) ὕψους (G5311) στερέωμα (G4733) καθαριότητος, (L5122) εἶδος (G1491) οὐρανοῦ (G3772) ἐν (G1722) ὁράματι (G3705) δόξης. (G1391) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_1 | The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; (Sirach 43:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_1 | Wspaniałość wysokości, sklepienie o przezroczystej jasności, tak wygląda niebo - przepiękny widok. (Syr 43:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_1 | Γαυρίαμα | ὕψους | στερέωμα | καθαριότητος, | εἶδος | οὐρανοῦ | ἐν | ὁράματι | δόξης. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_43_1 | γαυρίαμα | ὕψος | στερέωμα | καθαριότης | εἶδος | οὐρανός | ἐν | ὅραμα | δόξα | |||||||||||||||
| L07 | Syr_43_1 | pycha / arogancja | wysokość, wzniosłość | firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość | czystość | kształt; sylwetka | niebo, niebiosa | w, wewnątrz | wizja; zjawisko nadprzyrodzone | chwała, cześć; blask | |||||||||||||||
| L08 | Syr_43_1 | (L2218) | (G5311) | (G4733) | (L5122) | (G1491) | (G3772) | (G1722) | (G3705) | (G1391) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_43_1 | *gauri/ama | u(/PSous | stere/Oma | kaTario/tEtos, | ei)=dos | ou)ranou= | e)n | o(ra/mati | do/XEs. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_43_1 | gauriama | hyPSus | stereOma | kaTariotEtos, | eidos | uranu | en | horamati | doXEs. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_43_1 | N3M_NSN | N3E_GSN | N3M_NSN | N3T_GSF | N3E_ASN | N2_GSM | P | N3M_DSN | N1S_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Syr_43_1 | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | firmament (nom|acc|voc) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | sky/heaven (gen) | in/among/by (+dat) | vision (dat) | glory/awesomeness (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_43_1 | arrogance | height | solidity | cleanliness | aspect | sky | in | vision | glory | |||||||||||||||
| L14 | Syr_43_1 | Syr_43_1_1 | Syr_43_1_2 | Syr_43_1_3 | Syr_43_1_4 | Syr_43_1_5 | Syr_43_1_6 | Syr_43_1_7 | Syr_43_1_8 | Syr_43_1_9 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_2 | ἥλιος ἐν ὀπτασίᾳ διαγγέλλων ἐν ἐξόδῳ σκεῦος θαυμαστόν, ἔργον ὑψίστου· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_2 | ἥλιος (G2246) ἐν (G1722) ὀπτασίᾳ (G3701) διαγγέλλων (G1229) ἐν (G1722) ἐξόδῳ (G1841) σκεῦος (G4632) θαυμαστόν, (G2298) ἔργον (G2041) ὑψίστου· (G5310) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_2 | The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: (Sirach 43:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_2 | Widok wschodzącego słońca mówi nam, że jest ono czymś najbardziej godnym podziwu, dziełem Najwyższego. (Syr 43:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_2 | ἥλιος | ἐν | ὀπτασίᾳ | διαγγέλλων | ἐν | ἐξόδῳ | σκεῦος | θαυμαστόν, | ἔργον | ὑψίστου· | ||||||||||||||
| L06 | Syr_43_2 | ἥλιος | ἐν | ὀπτασία | διαγγέλλω | ἐν | ἔξοδος | σκεῦος | θαυμαστός | ἔργον | ὕψιστος | ||||||||||||||
| L07 | Syr_43_2 | słońce | w, wewnątrz | wizja, objawienie; ukazanie się | rozgłaszać; ogłaszać publicznie | w, wewnątrz | wyjście, odejście | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | cudowny | uczynek, czyn, dzieło | Najwyższy (o Bogu) | ||||||||||||||
| L08 | Syr_43_2 | (G2246) | (G1722) | (G3701) | (G1229) | (G1722) | (G1841) | (G4632) | (G2298) | (G2041) | (G5310) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_43_2 | E(/lios | e)n | o)ptasi/a| | diagge/llOn | e)n | e)Xo/dO| | skeu=os | Taumasto/n, | e)/rgon | u(PSi/stou· | ||||||||||||||
| L10 | Syr_43_2 | hElios | en | optasia | diangellOn | en | eXodO | skeuos | Taumaston, | ergon | hyPSistu· | ||||||||||||||
| L11 | Syr_43_2 | N2_NSM | P | N1A_DSF | V1_PAPNSM | P | N2_DSF | N3E_NSN | A1_NSN | N2N_NSN | A1_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_43_2 | sun (nom) | in/among/by (+dat) | vision (dat) | while ???-ing (nom) | in/among/by (+dat) | exodus (dat) | vessel (nom|acc|voc) | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | highest ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_43_2 | sun | in | vision | pronounce | in | exodus | vessel | wonderful | work | highest | ||||||||||||||
| L14 | Syr_43_2 | Syr_43_2_1 | Syr_43_2_2 | Syr_43_2_3 | Syr_43_2_4 | Syr_43_2_5 | Syr_43_2_6 | Syr_43_2_7 | Syr_43_2_8 | Syr_43_2_9 | Syr_43_2_10 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_3 | ἐν μεσημβρίᾳ αὐτοῦ ἀναξηραίνει χώραν, καὶ ἐναντίον καύματος αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_3 | ἐν (G1722) μεσημβρίᾳ (G3314) αὐτοῦ (G846) ἀναξηραίνει (L744) χώραν, (G5561) καὶ (G2532) ἐναντίον (G1726) καύματος (G2738) αὐτοῦ (G846) τίς (G5101) ὑποστήσεται; (L9455) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_3 | At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? (Sirach 43:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_3 | W południe wysusza ono ziemię, a któż może wytrzymać jego upał? (Syr 43:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_3 | ἐν | μεσημβρίᾳ | αὐτοῦ | ἀναξηραίνει | χώραν, | καὶ | ἐναντίον | καύματος | αὐτοῦ | τίς | ὑποστήσεται; | |||||||||||||
| L06 | Syr_43_3 | ἐν | μεσημβρία | αὐτός | ἀναξηραίνω | χώρα | καί | ἐναντίον | καῦμα | αὐτός | τίς | ὑφίστημι | |||||||||||||
| L07 | Syr_43_3 | w, wewnątrz | południe (pora dnia) | on, ona, ono | wyschnąć / osuszyć | kraj, ziemia, region | i, również | naprzeciw, przeciw | żar, gorąco | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | położyć / odłożyć | |||||||||||||
| L08 | Syr_43_3 | (G1722) | (G3314) | (G846) | (L744) | (G5561) | (G2532) | (G1726) | (G2738) | (G846) | (G5101) | (L9455) | |||||||||||||
| L09 | Syr_43_3 | e)n | mesEmbri/a| | au)tou= | a)naXErai/nei | CHO/ran, | kai\ | e)nanti/on | kau/matos | au)tou= | ti/s | u(postE/setai; | |||||||||||||
| L10 | Syr_43_3 | en | mesEmbria | autu | anaXErainei | CHOran, | kai | enantion | kaumatos | autu | tis | hypostEsetai; | |||||||||||||
| L11 | Syr_43_3 | P | N1A_DSF | RD_GSM | V1_PAI3S | N1A_ASF | C | P | N3M_GSN | RD_GSM | RI_NSM | VF_FMI3S | |||||||||||||
| L12 | Syr_43_3 | in/among/by (+dat) | noon (dat) | him/it/same (gen) | region (acc) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | heat (gen) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | ||||||||||||||
| L13 | Syr_43_3 | in | midday | he | dry up | territory | and | next to | heat | he | who? | lay down | |||||||||||||
| L14 | Syr_43_3 | Syr_43_3_1 | Syr_43_3_2 | Syr_43_3_3 | Syr_43_3_4 | Syr_43_3_5 | Syr_43_3_6 | Syr_43_3_7 | Syr_43_3_8 | Syr_43_3_9 | Syr_43_3_10 | Syr_43_3_11 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_4 | κάμινον φυσῶν ἐν ἔργοις καύματος, τριπλασίως ἥλιος ἐκκαίων ὄρη· ἀτμίδας πυρώδεις ἐκφυσῶν καὶ ἐκλάμπων ἀκτῖνας ἀμαυροῖ ὀφθαλμούς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_4 | κάμινον (G2575) φυσῶν (L9709) ἐν (G1722) ἔργοις (G2041) καύματος, (G2738) τριπλασίως (L9243) ἥλιος (G2246) ἐκκαίων (G1572) ὄρη· (G3735) ἀτμίδας (G822) πυρώδεις (L7883) ἐκφυσῶν (L3167) καὶ (G2532) ἐκλάμπων (G1584) ἀκτῖνας (L464) ἀμαυροῖ (L588) ὀφθαλμούς. (G3788) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_4 | A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. (Sirach 43:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_4 | Jak rozżarza się podmuchem piec, przy pracach wymagających żaru, tak słońce trzy razy mocniej rozpala góry, wydaje ognistą parę, a świecąc promieniami, oślepia oczy. (Syr 43:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_4 | κάμινον | φυσῶν | ἐν | ἔργοις | καύματος, | τριπλασίως | ἥλιος | ἐκκαίων | ὄρη· | ἀτμίδας | πυρώδεις | ἐκφυσῶν | καὶ | ἐκλάμπων | ἀκτῖνας | ἀμαυροῖ | ὀφθαλμούς. | |||||||
| L06 | Syr_43_4 | κάμινος | φυσάω | ἐν | ἔργον | καῦμα | τριπλασίως | ἥλιος | ἐκκαίω | ὄρος | ἀτμίς | πυρώδης | ἐκφυσάω | καί | ἐκλάμπω | ἀκτίς | ἀμαυρόω | ὀφθαλμός | |||||||
| L07 | Syr_43_4 | piec do wypalania | wiać / dmuchnąć | w, wewnątrz | uczynek, czyn, dzieło | żar, gorąco | trzy razy więcej | słońce | zapalić, podpalić | góra, wzniesienie | para, opar | jak ogień | zdmuchnąć / rozwiać | i, również | zabłysnąć, jaśnieć | promień | słabo widziany / zamglony | oko | |||||||
| L08 | Syr_43_4 | (G2575) | (L9709) | (G1722) | (G2041) | (G2738) | (L9243) | (G2246) | (G1572) | (G3735) | (G822) | (L7883) | (L3167) | (G2532) | (G1584) | (L464) | (L588) | (G3788) | |||||||
| L09 | Syr_43_4 | ka/minon | fusO=n | e)n | e)/rgois | kau/matos, | triplasi/Os | E(/lios | e)kkai/On | o)/rE· | a)tmi/das | purO/deis | e)kfusO=n | kai\ | e)kla/mpOn | a)kti=nas | a)mauroi= | o)fTalmou/s. | |||||||
| L10 | Syr_43_4 | kaminon | fysOn | en | ergois | kaumatos, | triplasiOs | hElios | ekkaiOn | orE· | atmidas | pyrOdeis | ekfysOn | kai | eklampOn | aktinas | amauroi | ofTalmus. | |||||||
| L11 | Syr_43_4 | N2_ASF | V3_PAPNSM | P | N2N_DPN | N3M_GSN | D | N2_NSM | V1_PAPNSM | N3E_APN | N3D_APF | A3_APF | V3_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | N3_APF | V4_PAI3S | N2_APM | |||||||
| L12 | Syr_43_4 | furnace (acc) | while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | works (dat) | heat (gen) | threefold-ly | sun (nom) | while INFLAME-ing (nom) | mounts (nom|acc|voc) | vapors (acc) | while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | while ???-ing (nom) | eyes (acc) | ||||||||||
| L13 | Syr_43_4 | furnace | blow | in | work | heat | three times over | sun | burn out | mountain | vapor | like fire | blow away | and | radiant | ray | make dim | eye | |||||||
| L14 | Syr_43_4 | Syr_43_4_1 | Syr_43_4_2 | Syr_43_4_3 | Syr_43_4_4 | Syr_43_4_5 | Syr_43_4_6 | Syr_43_4_7 | Syr_43_4_8 | Syr_43_4_9 | Syr_43_4_10 | Syr_43_4_11 | Syr_43_4_12 | Syr_43_4_13 | Syr_43_4_14 | Syr_43_4_15 | Syr_43_4_16 | Syr_43_4_17 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_5 | μέγας κύριος ὁ ποιήσας αὐτόν, καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσεν πορείαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_5 | μέγας (G3173) κύριος (G2962) ὁ (G3588) ποιήσας (G4160) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λόγοις (G3056) αὐτοῦ (G846) κατέσπευσεν (L5427) πορείαν. (G4197) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_5 | Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. (Sirach 43:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_5 | Wielki jest Pan, który je uczynił i na którego rozkaz spieszy się ono w swoim biegu. (Syr 43:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_5 | μέγας | κύριος | ὁ | ποιήσας | αὐτόν, | καὶ | ἐν | λόγοις | αὐτοῦ | κατέσπευσεν | πορείαν. | |||||||||||||
| L06 | Syr_43_5 | μέγας | κύριος | ὁ | ποιέω | αὐτός | καί | ἐν | λόγος | αὐτός | κατασπεύδω | πορεία | |||||||||||||
| L07 | Syr_43_5 | wielki, ogromny | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | naciskać / uciskać | podróż, wyprawa | |||||||||||||
| L08 | Syr_43_5 | (G3173) | (G2962) | (G3588) | (G4160) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3056) | (G846) | (L5427) | (G4197) | |||||||||||||
| L09 | Syr_43_5 | me/gas | ku/rios | o( | poiE/sas | au)to/n, | kai\ | e)n | lo/gois | au)tou= | kate/speusen | porei/an. | |||||||||||||
| L10 | Syr_43_5 | megas | kyrios | ho | poiEsas | auton, | kai | en | logois | autu | katespeusen | poreian. | |||||||||||||
| L11 | Syr_43_5 | A1P_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AAPNSM | RD_ASM | C | P | N2_DPM | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | |||||||||||||
| L12 | Syr_43_5 | great ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | words (dat) | him/it/same (gen) | going (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_43_5 | great | lord | the | do | he | and | in | word | he | press | travel | |||||||||||||
| L14 | Syr_43_5 | Syr_43_5_1 | Syr_43_5_2 | Syr_43_5_3 | Syr_43_5_4 | Syr_43_5_5 | Syr_43_5_6 | Syr_43_5_7 | Syr_43_5_8 | Syr_43_5_9 | Syr_43_5_10 | Syr_43_5_11 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_6 | καὶ ἡ σελήνη ἐν πᾶσιν εἰς καιρὸν αὐτῆς, ἀνάδειξιν χρόνων καὶ σημεῖον αἰῶνος· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_6 | καὶ (G2532) ἡ (G3588) σελήνη (G4582) ἐν (G1722) πᾶσιν (G3956) εἰς (G1519) καιρὸν (G2540) αὐτῆς, (G846) ἀνάδειξιν (G323) χρόνων (G5550) καὶ (G2532) σημεῖον (G4592) αἰῶνος· (G165) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_6 | He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. (Sirach 43:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_6 | Księżyc też świeci zawsze w swojej porze, aby ustalać czas i być wiecznym znakiem. (Syr 43:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_6 | Καὶ | ἡ | σελήνη | ἐν | πᾶσιν | εἰς | καιρὸν | αὐτῆς, | ἀνάδειξιν | χρόνων | καὶ | σημεῖον | αἰῶνος· | |||||||||||
| L06 | Syr_43_6 | καί | ὁ | σελήνη | ἐν | πᾶς | εἰς | καιρός | αὐτός | ἀνάδειξις | χρόνος | καί | σημεῖον | αἰών | |||||||||||
| L07 | Syr_43_6 | i, również | — | księżyc | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | do, ku; w, na | czas właściwy; okazja | on, ona, ono | publiczne pokazanie, wskazanie; ogłoszenie przed zgromadzeniem | czas | i, również | znak, sygnał; cud | wiek, epoka, eon | |||||||||||
| L08 | Syr_43_6 | (G2532) | (G3588) | (G4582) | (G1722) | (G3956) | (G1519) | (G2540) | (G846) | (G323) | (G5550) | (G2532) | (G4592) | (G165) | |||||||||||
| L09 | Syr_43_6 | *kai\ | E( | selE/nE | e)n | pa=sin | ei)s | kairo\n | au)tE=s, | a)na/deiXin | CHro/nOn | kai\ | sEmei=on | ai)O=nos· | |||||||||||
| L10 | Syr_43_6 | kai | hE | selEnE | en | pasin | eis | kairon | autEs, | anadeiXin | CHronOn | kai | sEmeion | aiOnos· | |||||||||||
| L11 | Syr_43_6 | C | RA_NSF | N1_NSF | P | A3_DPN | P | N2_ASM | RD_GSF | N3I_ASF | N2_GPM | C | N2_ASN | N3W_GSM | |||||||||||
| L12 | Syr_43_6 | and | the (nom) | moon (nom|voc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | into (+acc) | period of time (acc) | her/it/same (gen) | commissioning (acc) | times (gen) | and | sign (nom|acc|voc) | eon (gen) | |||||||||||
| L13 | Syr_43_6 | and | the | moon | in | all | into | season | he | indication | time | and | sign | age | |||||||||||
| L14 | Syr_43_6 | Syr_43_6_1 | Syr_43_6_2 | Syr_43_6_3 | Syr_43_6_4 | Syr_43_6_5 | Syr_43_6_6 | Syr_43_6_7 | Syr_43_6_8 | Syr_43_6_9 | Syr_43_6_10 | Syr_43_6_11 | Syr_43_6_12 | Syr_43_6_13 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_7 | ἀπὸ σελήνης σημεῖον ἑορτῆς, φωστὴρ μειούμενος ἐπὶ συντελείας. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_7 | ἀπὸ (G575) σελήνης (G4582) σημεῖον (G4592) ἑορτῆς, (G1859) φωστὴρ (G5458) μειούμενος (L6308) ἐπὶ (G1909) συντελείας. (G4930) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_7 | From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. (Sirach 43:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_7 | Księżyc wyznacza dni świąt, to źródło światła, które się zmniejsza osiągnąwszy pełnię. (Syr 43:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_7 | ἀπὸ | σελήνης | σημεῖον | ἑορτῆς, | φωστὴρ | μειούμενος | ἐπὶ | συντελείας. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_43_7 | ἀπό | σελήνη | σημεῖον | ἑορτή | φωστήρ | μειόω | ἐπί | συντέλεια | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_43_7 | z, od, przez | księżyc | znak, sygnał; cud | święto | źródło światła (gwiazda, słońce; nauczyciel) | zrobić mniejsze | na, nad, w czasie, za | zakończenie, kres | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_43_7 | (G575) | (G4582) | (G4592) | (G1859) | (G5458) | (L6308) | (G1909) | (G4930) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_43_7 | a)po\ | selE/nEs | sEmei=on | e(ortE=s, | fOstE\r | meiou/menos | e)pi\ | suntelei/as. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_43_7 | apo | selEnEs | sEmeion | heortEs, | fOstEr | meiumenos | epi | synteleias. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_43_7 | P | N1_GSF | N2_ASN | N1_GSF | N3H_NSM | V4_PMPNSM | P | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_43_7 | away from (+gen) | moon (gen) | sign (nom|acc|voc) | festival (gen) | ??? (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | completion (gen), completions (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_43_7 | from | moon | sign | festival | light source | make smaller | in | consummation | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_43_7 | Syr_43_7_1 | Syr_43_7_2 | Syr_43_7_3 | Syr_43_7_4 | Syr_43_7_5 | Syr_43_7_6 | Syr_43_7_7 | Syr_43_7_8 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_8 | μὴν κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν αὐξανόμενος θαυμαστῶς ἐν ἀλλοιώσει, σκεῦος παρεμβολῶν ἐν ὕψει, ἐν στερεώματι οὐρανοῦ ἐκλάμπων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_8 | μὴν (G3375) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτῆς (G846) ἐστιν (G1510) αὐξανόμενος (G837) θαυμαστῶς (L4435) ἐν (G1722) ἀλλοιώσει, (L516) σκεῦος (G4632) παρεμβολῶν (G3925) ἐν (G1722) ὕψει, (G5311) ἐν (G1722) στερεώματι (G4733) οὐρανοῦ (G3772) ἐκλάμπων. (G1584) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_8 | The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; (Sirach 43:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_8 | Miesiąc od niego ma swoje imię. Zwiększając się dziwnie wśród odmian, jest latarnią obozową wojska na wysokościach, świecącą na sklepieniu niebieskim. (Syr 43:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_8 | μὴν | κατὰ | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | ἐστιν | αὐξανόμενος | θαυμαστῶς | ἐν | ἀλλοιώσει, | σκεῦος | παρεμβολῶν | ἐν | ὕψει, | ἐν | στερεώματι | οὐρανοῦ | ἐκλάμπων. | ||||||
| L06 | Syr_43_8 | μήν | κατά | ὁ | ὄνομα | αὐτός | εἰμί | αὐξάνω | θαυμαστῶς | ἐν | ἀλλοίωσις | σκεῦος | παρεμβολή | ἐν | ὕψος | ἐν | στερέωμα | οὐρανός | ἐκλάμπω | ||||||
| L07 | Syr_43_8 | zaprawdę, rzeczywiście | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | imię, nazwa | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | powodować wzrost | fenomenalnie | w, wewnątrz | zmieniać / przemiana | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | w, wewnątrz | wysokość, wzniosłość | w, wewnątrz | firmament, sklepienie; fundament; wytrwałość | niebo, niebiosa | zabłysnąć, jaśnieć | ||||||
| L08 | Syr_43_8 | (G3375) | (G2596) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (G1510) | (G837) | (L4435) | (G1722) | (L516) | (G4632) | (G3925) | (G1722) | (G5311) | (G1722) | (G4733) | (G3772) | (G1584) | ||||||
| L09 | Syr_43_8 | mE\n | kata\ | to\ | o)/noma | au)tE=s | e)stin | au)Xano/menos | TaumastO=s | e)n | a)lloiO/sei, | skeu=os | parembolO=n | e)n | u(/PSei, | e)n | stereO/mati | ou)ranou= | e)kla/mpOn. | ||||||
| L10 | Syr_43_8 | mEn | kata | to | onoma | autEs | estin | auXanomenos | TaumastOs | en | alloiOsei, | skeuos | parembolOn | en | hyPSei, | en | stereOmati | uranu | eklampOn. | ||||||
| L11 | Syr_43_8 | N3_NSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | V9_PAI3S | V1_PMPNSM | D | P | N3I_DSF | N3E_NSN | N1_GPF | P | N3E_DSN | P | N3M_DSN | N2_GSM | V1_PAPNSM | ||||||
| L12 | Syr_43_8 | ???; month (nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | while being-GROW-ed (nom) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | vessel (nom|acc|voc) | camps (gen) | in/among/by (+dat) | height (dat) | in/among/by (+dat) | firmament (dat) | sky/heaven (gen) | while ???-ing (nom) | |||||||
| L13 | Syr_43_8 | month | down | the | name | he | be | grow | wonderfully | in | change | vessel | encampment | in | height | in | solidity | sky | radiant | ||||||
| L14 | Syr_43_8 | Syr_43_8_1 | Syr_43_8_2 | Syr_43_8_3 | Syr_43_8_4 | Syr_43_8_5 | Syr_43_8_6 | Syr_43_8_7 | Syr_43_8_8 | Syr_43_8_9 | Syr_43_8_10 | Syr_43_8_11 | Syr_43_8_12 | Syr_43_8_13 | Syr_43_8_14 | Syr_43_8_15 | Syr_43_8_16 | Syr_43_8_17 | Syr_43_8_18 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_9 | κάλλος οὐρανοῦ δόξα ἄστρων, κόσμος φωτίζων ἐν ὑψίστοις κυρίου· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_9 | κάλλος (L5184) οὐρανοῦ (G3772) δόξα (G1391) ἄστρων, (G798) κόσμος (G2889) φωτίζων (G5461) ἐν (G1722) ὑψίστοις (G5310) κυρίου· (G2962) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_9 | The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. (Sirach 43:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_9 | Wspaniałość gwiazd jest pięknością nieba, błyszczącą ozdobą na wysokościach Pana. (Syr 43:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_9 | κάλλος | οὐρανοῦ | δόξα | ἄστρων, | κόσμος | φωτίζων | ἐν | ὑψίστοις | κυρίου· | |||||||||||||||
| L06 | Syr_43_9 | κάλλος | οὐρανός | δόξα | ἄστρον | κόσμος | φωτίζω | ἐν | ὕψιστος | κύριος | |||||||||||||||
| L07 | Syr_43_9 | piękno | niebo, niebiosa | chwała, cześć; blask | gwiazdozbiór, konstelacja | porządek, ład; świat, ludzkość | oświetlać, rozjaśniać | w, wewnątrz | Najwyższy (o Bogu) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||
| L08 | Syr_43_9 | (L5184) | (G3772) | (G1391) | (G798) | (G2889) | (G5461) | (G1722) | (G5310) | (G2962) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_43_9 | ka/llos | ou)ranou= | do/Xa | a)/strOn, | ko/smos | fOti/DZOn | e)n | u(PSi/stois | kuri/ou· | |||||||||||||||
| L10 | Syr_43_9 | kallos | uranu | doXa | astrOn, | kosmos | fOtiDZOn | en | hyPSistois | kyriu· | |||||||||||||||
| L11 | Syr_43_9 | N3E_ASN | N2_GSM | N1S_NSF | N2N_GPN | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | A1_DPN | N2_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_43_9 | sky/heaven (gen) | glory/awesomeness (nom|voc) | stars (gen) | world (nom) | while LIGHT-ing (nom) | in/among/by (+dat) | highest ([Adj] dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_43_9 | beauty | sky | glory | constellation | world | illuminate | in | highest | lord | |||||||||||||||
| L14 | Syr_43_9 | Syr_43_9_1 | Syr_43_9_2 | Syr_43_9_3 | Syr_43_9_4 | Syr_43_9_5 | Syr_43_9_6 | Syr_43_9_7 | Syr_43_9_8 | Syr_43_9_9 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_10 | ἐν λόγοις ἁγίου στήσονται κατὰ κρίμα καὶ οὐ μὴ ἐκλυθῶσιν ἐν φυλακαῖς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_10 | ἐν (G1722) λόγοις (G3056) ἁγίου (G40) στήσονται (G2476) κατὰ (G2596) κρίμα (G2917) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἐκλυθῶσιν (G1590) ἐν (G1722) φυλακαῖς (G5438) αὐτῶν. (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_10 | At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. (Sirach 43:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_10 | Na polecenie Świętego trzymają się Jego wyroku i nie nużą się odbywaniem swych straży. (Syr 43:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_10 | ἐν | λόγοις | ἁγίου | στήσονται | κατὰ | κρίμα | καὶ | οὐ | μὴ | ἐκλυθῶσιν | ἐν | φυλακαῖς | αὐτῶν. | |||||||||||
| L06 | Syr_43_10 | ἐν | λόγος | ἅγιος | ἵστημι | κατά | κρίμα | καί | οὐ | μή | ἐκλύω | ἐν | φυλακή | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Syr_43_10 | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | święty, prawy | postawić; stać, trwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | orzeczenie; wyrok sądowy | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | osłabnąć; uwolnić, rozwiązać | w, wewnątrz | straż, warta; więzienie | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Syr_43_10 | (G1722) | (G3056) | (G40) | (G2476) | (G2596) | (G2917) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G1590) | (G1722) | (G5438) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Syr_43_10 | e)n | lo/gois | a(gi/ou | stE/sontai | kata\ | kri/ma | kai\ | ou) | mE\ | e)kluTO=sin | e)n | fulakai=s | au)tO=n. | |||||||||||
| L10 | Syr_43_10 | en | logois | hagiu | stEsontai | kata | krima | kai | u | mE | eklyTOsin | en | fylakais | autOn. | |||||||||||
| L11 | Syr_43_10 | P | N2_DPM | A1A_GSM | VF_FMI3P | P | N3M_ASN | C | D | D | VC_APS3P | P | N1_DPF | RD_GPM | |||||||||||
| L12 | Syr_43_10 | in/among/by (+dat) | words (dat) | holy ([Adj] gen) | they-will-be-CAUSE-ed-TO-STand | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | sentence (nom|acc|voc) | and | not | not | they-should-be-GIVE-ed-UP | in/among/by (+dat) | prisons (dat) | them/same (gen) | |||||||||||
| L13 | Syr_43_10 | in | word | holy | stand | down | judgment | and | not | not | faint | in | prison | he | |||||||||||
| L14 | Syr_43_10 | Syr_43_10_1 | Syr_43_10_2 | Syr_43_10_3 | Syr_43_10_4 | Syr_43_10_5 | Syr_43_10_6 | Syr_43_10_7 | Syr_43_10_8 | Syr_43_10_9 | Syr_43_10_10 | Syr_43_10_11 | Syr_43_10_12 | Syr_43_10_13 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_11 | ἰδὲ τόξον καὶ εὐλόγησον τὸν ποιήσαντα αὐτὸ σφόδρα ὡραῖον ἐν τῷ αὐγάσματι αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_11 | ἰδὲ (G3708) τόξον (G5115) καὶ (G2532) εὐλόγησον (G2127) τὸν (G3588) ποιήσαντα (G4160) αὐτὸ (G846) σφόδρα (G4970) ὡραῖον (G5611) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐγάσματι (L1524) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_11 | Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. (Sirach 43:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_11 | Patrz na tęczę i wychwalaj Tego, kto ją uczynił, nadzwyczaj piękna jest w swoim blasku: (Syr 43:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_11 | ἰδὲ | τόξον | καὶ | εὐλόγησον | τὸν | ποιήσαντα | αὐτὸ | σφόδρα | ὡραῖον | ἐν | τῷ | αὐγάσματι | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L06 | Syr_43_11 | ὁράω | τόξον | καί | εὐλογέω | ὁ | ποιέω | αὐτός | σφόδρα | ὡραῖος | ἐν | ὁ | αὔγασμα | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Syr_43_11 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | łuk (broń) | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | — | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | bardzo, niezwykle | piękny; dojrzały | w, wewnątrz | — | jasna plama | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Syr_43_11 | (G3708) | (G5115) | (G2532) | (G2127) | (G3588) | (G4160) | (G846) | (G4970) | (G5611) | (G1722) | (G3588) | (L1524) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Syr_43_11 | i)de\ | to/Xon | kai\ | eu)lo/gEson | to\n | poiE/santa | au)to\ | sfo/dra | O(rai=on | e)n | tO=| | au)ga/smati | au)tou=· | |||||||||||
| L10 | Syr_43_11 | ide | toXon | kai | eulogEson | ton | poiEsanta | auto | sfodra | hOraion | en | tO | augasmati | autu· | |||||||||||
| L11 | Syr_43_11 | VB_AAD2S | N2N_ASN | C | VA_AAD2S | RA_ASM | VA_AAPASM | RD_ASN | D | A1A_ASN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSN | |||||||||||
| L12 | Syr_43_11 | do-SEE-you(sg)! | Bow (nom|acc|voc) | and | do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | it/same (nom|acc) | vehement, | timely ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_43_11 | view | bow | and | commend | the | do | he | vehemently | attractive | in | the | bright spot | he | |||||||||||
| L14 | Syr_43_11 | Syr_43_11_1 | Syr_43_11_2 | Syr_43_11_3 | Syr_43_11_4 | Syr_43_11_5 | Syr_43_11_6 | Syr_43_11_7 | Syr_43_11_8 | Syr_43_11_9 | Syr_43_11_10 | Syr_43_11_11 | Syr_43_11_12 | Syr_43_11_13 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_12 | ἐγύρωσεν οὐρανὸν ἐν κυκλώσει δόξης, χεῖρες ὑψίστου ἐτάνυσαν αὐτό. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_12 | ἐγύρωσεν (L2388) οὐρανὸν (G3772) ἐν (G1722) κυκλώσει (G2944) δόξης, (G1391) χεῖρες (G5495) ὑψίστου (G5310) ἐτάνυσαν (L9097) αὐτό. (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_12 | It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. (Sirach 43:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_12 | otacza niebo kręgiem wspaniałym, a napięły ją ręce Najwyższego. (Syr 43:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_12 | ἐγύρωσεν | οὐρανὸν | ἐν | κυκλώσει | δόξης, | χεῖρες | ὑψίστου | ἐτάνυσαν | αὐτό. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_43_12 | γυρόω | οὐρανός | ἐν | κύκλωσις | δόξα | χείρ | ὕψιστος | τανύω | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_43_12 | koło | niebo, niebiosa | w, wewnątrz | otaczać, okrążać | chwała, cześć; blask | ręka; (przen.) moc, działanie | Najwyższy (o Bogu) | rozciągać | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_43_12 | (L2388) | (G3772) | (G1722) | (G2944) | (G1391) | (G5495) | (G5310) | (L9097) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_43_12 | e)gu/rOsen | ou)rano\n | e)n | kuklO/sei | do/XEs, | CHei=res | u(PSi/stou | e)ta/nusan | au)to/. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_43_12 | egyrOsen | uranon | en | kyklOsei | doXEs, | CHeires | hyPSistu | etanysan | auto. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_43_12 | VAI_AAI3S | N2_ASM | P | N3I_DSF | N1S_GSF | N3_NPF | A1_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASN | |||||||||||||||
| L12 | Syr_43_12 | sky/heaven (acc) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) | glory/awesomeness (gen) | hands (nom|voc) | highest ([Adj] gen) | it/same (nom|acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_43_12 | circle | sky | in | surrounding | glory | hand | highest | stretch | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_43_12 | Syr_43_12_1 | Syr_43_12_2 | Syr_43_12_3 | Syr_43_12_4 | Syr_43_12_5 | Syr_43_12_6 | Syr_43_12_7 | Syr_43_12_8 | Syr_43_12_9 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_13 | Προστάγματι αὐτοῦ κατέσπευσεν χιόνα καὶ ταχύνει ἀστραπὰς κρίματος αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_13 | Προστάγματι (L7790) αὐτοῦ (G846) κατέσπευσεν (L5427) χιόνα (G5510) καὶ (G2532) ταχύνει (L9118) ἀστραπὰς (G796) κρίματος (G2917) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_13 | By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. (Sirach 43:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_13 | Rozkazem swoim rzuca On błyskawice i szybko wysyła pioruny, sługi swego sądu. (Syr 43:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_13 | Προστάγματι | αὐτοῦ | κατέσπευσεν | χιόνα | καὶ | ταχύνει | ἀστραπὰς | κρίματος | αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L06 | Syr_43_13 | πρόσταγμα | αὐτός | κατασπεύδω | χιών | καί | ταχύνω | ἀστραπή | κρίμα | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_43_13 | ustanowienie / rozporządzenie | on, ona, ono | naciskać / uciskać | śnieg | i, również | szybki / prędki | błyskawica, rozjaśnienie | orzeczenie; wyrok sądowy | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_43_13 | (L7790) | (G846) | (L5427) | (G5510) | (G2532) | (L9118) | (G796) | (G2917) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_43_13 | *prosta/gmati | au)tou= | kate/speusen | CHio/na | kai\ | taCHu/nei | a)strapa\s | kri/matos | au)tou=· | |||||||||||||||
| L10 | Syr_43_13 | prostagmati | autu | katespeusen | CHiona | kai | taCHynei | astrapas | krimatos | autu· | |||||||||||||||
| L11 | Syr_43_13 | N3M_DSN | RD_GSM | VAI_AAI3S | N3N_ASF | C | V1_PAI3S | N1_APF | N3M_GSN | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_43_13 | him/it/same (gen) | snow (acc) | and | lightnings (acc) | sentence (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_43_13 | ordinance | he | press | snow | and | quick | lightning | judgment | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_43_13 | Syr_43_13_1 | Syr_43_13_2 | Syr_43_13_3 | Syr_43_13_4 | Syr_43_13_5 | Syr_43_13_6 | Syr_43_13_7 | Syr_43_13_8 | Syr_43_13_9 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_14 | διὰ τοῦτο ἠνεῴχθησαν θησαυροί, καὶ ἐξέπτησαν νεφέλαι ὡς πετεινά· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_14 | διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) ἠνεῴχθησαν (G455) θησαυροί, (G2344) καὶ (G2532) ἐξέπτησαν (L3106) νεφέλαι (G3507) ὡς (G5613) πετεινά· (G4071) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_14 | Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. (Sirach 43:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_14 | Przez Niego również otwierają się skarbce i wylatują chmury jak ptaki. (Syr 43:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_14 | διὰ | τοῦτο | ἠνεῴχθησαν | θησαυροί, | καὶ | ἐξέπτησαν | νεφέλαι | ὡς | πετεινά· | |||||||||||||||
| L06 | Syr_43_14 | διά | οὗτος | ἀνοίγω | θησαυρός | καί | ἐκπέτομαι | νεφέλη | ὥς | πετεινός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_43_14 | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | otworzyć; udostępnić przejście | skarbiec | i, również | wylatywać | obłok, chmura | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ptak | |||||||||||||||
| L08 | Syr_43_14 | (G1223) | (G3778) | (G455) | (G2344) | (G2532) | (L3106) | (G3507) | (G5613) | (G4071) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_43_14 | dia\ | tou=to | E)neO/|CHTEsan | TEsauroi/, | kai\ | e)Xe/ptEsan | nefe/lai | O(s | peteina/· | |||||||||||||||
| L10 | Syr_43_14 | dia | tuto | EneOCHTEsan | TEsauroi, | kai | eXeptEsan | nefelai | hOs | peteina· | |||||||||||||||
| L11 | Syr_43_14 | P | RD_ASN | VQI_API3P | N2_NPM | C | VDI_API3P | N1_NPF | C | A1_NPN | |||||||||||||||
| L12 | Syr_43_14 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | they-were-OPEN-ed-UP | treasures (nom|voc) | and | they-FLY-ed | clouds (nom|voc) | as/like | birds (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_43_14 | through | this | open up | treasure | and | fly out | cloud | as | bird | |||||||||||||||
| L14 | Syr_43_14 | Syr_43_14_1 | Syr_43_14_2 | Syr_43_14_3 | Syr_43_14_4 | Syr_43_14_5 | Syr_43_14_6 | Syr_43_14_7 | Syr_43_14_8 | Syr_43_14_9 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_15 | ἐν μεγαλείῳ αὐτοῦ ἴσχυσεν νεφέλας, καὶ διεθρύβησαν λίθοι χαλάζης· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_15 | ἐν (G1722) μεγαλείῳ (G3167) αὐτοῦ (G846) ἴσχυσεν (G2480) νεφέλας, (G3507) καὶ (G2532) διεθρύβησαν (L2555) λίθοι (G3037) χαλάζης· (G5464) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_15 | By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. (Sirach 43:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_15 | Swą potęgą wzmacnia chmury i bryły gradu zostają drobno pokruszone. (Syr 43:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_15 | ἐν | μεγαλείῳ | αὐτοῦ | ἴσχυσεν | νεφέλας, | καὶ | διεθρύβησαν | λίθοι | χαλάζης· | |||||||||||||||
| L06 | Syr_43_15 | ἐν | μεγαλεῖος | αὐτός | ἰσχύω | νεφέλη | καί | διαθρύπτω | λίθος | χάλαζα | |||||||||||||||
| L07 | Syr_43_15 | w, wewnątrz | wspaniały, wzniosły | on, ona, ono | być mocnym, silnym, skutecznym | obłok, chmura | i, również | rozłamać | kamień | grad | |||||||||||||||
| L08 | Syr_43_15 | (G1722) | (G3167) | (G846) | (G2480) | (G3507) | (G2532) | (L2555) | (G3037) | (G5464) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_43_15 | e)n | megalei/O| | au)tou= | i)/sCHusen | nefe/las, | kai\ | dieTru/bEsan | li/Toi | CHala/DZEs· | |||||||||||||||
| L10 | Syr_43_15 | en | megaleiO | autu | isCHysen | nefelas, | kai | dieTrybEsan | liToi | CHalaDZEs· | |||||||||||||||
| L11 | Syr_43_15 | P | A1A_DSN | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1_APF | C | VCI_API3P | N2_NPM | N1S_GSF | |||||||||||||||
| L12 | Syr_43_15 | in/among/by (+dat) | magnificant ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-HAVE-ed-STRENGTH | clouds (acc) | and | stones (nom|voc) | hail (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_43_15 | in | magnificent | he | have means | cloud | and | break apart | stone | hail | |||||||||||||||
| L14 | Syr_43_15 | Syr_43_15_1 | Syr_43_15_2 | Syr_43_15_3 | Syr_43_15_4 | Syr_43_15_5 | Syr_43_15_6 | Syr_43_15_7 | Syr_43_15_8 | Syr_43_15_9 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_16 | καὶ ἐν ὀπτασίᾳ αὐτοῦ σαλευθήσεται ὄρη, ἐν θελήματι αὐτοῦ πνεύσεται νότος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_16 | καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὀπτασίᾳ (G3701) αὐτοῦ (G846) σαλευθήσεται (G4531) ὄρη, (G3735) ἐν (G1722) θελήματι (G2307) αὐτοῦ (G846) πνεύσεται (L7548) νότος. (G3558) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_16 | At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. (Sirach 43:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_16 | Na widok Jego zatrzęsły się góry, a na rozkaz woli Jego wieje wiatr południowy. (Syr 43:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_16 | καὶ | ἐν | ὀπτασίᾳ | αὐτοῦ | σαλευθήσεται | ὄρη, | ἐν | θελήματι | αὐτοῦ | πνεύσεται | νότος. | |||||||||||||
| L06 | Syr_43_16 | καί | ἐν | ὀπτασία | αὐτός | σαλεύω | ὄρος | ἐν | θέλημα | αὐτός | πνεύω | νότος | |||||||||||||
| L07 | Syr_43_16 | i, również | w, wewnątrz | wizja, objawienie; ukazanie się | on, ona, ono | wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać | góra, wzniesienie | w, wewnątrz | wola, pragnienie, zamiar | on, ona, ono | wiać / dmuchnąć | południe (strona świata); południowy wiatr | |||||||||||||
| L08 | Syr_43_16 | (G2532) | (G1722) | (G3701) | (G846) | (G4531) | (G3735) | (G1722) | (G2307) | (G846) | (L7548) | (G3558) | |||||||||||||
| L09 | Syr_43_16 | kai\ | e)n | o)ptasi/a| | au)tou= | saleuTE/setai | o)/rE, | e)n | TelE/mati | au)tou= | pneu/setai | no/tos. | |||||||||||||
| L10 | Syr_43_16 | kai | en | optasia | autu | saleuTEsetai | orE, | en | TelEmati | autu | pneusetai | notos. | |||||||||||||
| L11 | Syr_43_16 | C | P | N1A_DSF | RD_GSM | VC_FPI3S | N3E_APN | P | N3M_DPN | RD_GSM | VF_FMI3S | N2_NSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_43_16 | and | in/among/by (+dat) | vision (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | mounts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | will (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-BLOW-ed | south (nom) | |||||||||||||
| L13 | Syr_43_16 | and | in | vision | he | sway | mountain | in | determination | he | blow | south wind | |||||||||||||
| L14 | Syr_43_16 | Syr_43_16_1 | Syr_43_16_2 | Syr_43_16_3 | Syr_43_16_4 | Syr_43_16_5 | Syr_43_16_6 | Syr_43_16_7 | Syr_43_16_8 | Syr_43_16_9 | Syr_43_16_10 | Syr_43_16_11 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_17 | φωνὴ βροντῆς αὐτοῦ ὠνείδισεν γῆν καὶ καταιγὶς βορέου καὶ συστροφὴ πνεύματος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_17 | φωνὴ (G5456) βροντῆς (G1027) αὐτοῦ (G846) ὠνείδισεν (G3679) γῆν (G1093) καὶ (G2532) καταιγὶς (L5305) βορέου (G1005) καὶ (G2532) συστροφὴ (G4963) πνεύματος. (G4151) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_17 | The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: (Sirach 43:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_17 | Głos Jego grzmotu karci ziemię, jak nawałnica wiatru północnego i kłębowisko wichru. (Syr 43:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_17 | φωνὴ | βροντῆς | αὐτοῦ | ὠνείδισεν | γῆν | καὶ | καταιγὶς | βορέου | καὶ | συστροφὴ | πνεύματος. | |||||||||||||
| L06 | Syr_43_17 | φωνή | βροντή | αὐτός | ὀνειδίζω | γῆ | καί | καταιγίς | βορρᾶς | καί | συστροφή | πνεῦμα | |||||||||||||
| L07 | Syr_43_17 | głos, dźwięk; mowa | grzmot | on, ona, ono | ganić, ubliżać | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | szkwał schodzący z góry | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | i, również | spisek, zbiorowe zamieszanie; skręcenie, związanie | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | |||||||||||||
| L08 | Syr_43_17 | (G5456) | (G1027) | (G846) | (G3679) | (G1093) | (G2532) | (L5305) | (G1005) | (G2532) | (G4963) | (G4151) | |||||||||||||
| L09 | Syr_43_17 | fOnE\ | brontE=s | au)tou= | O)nei/disen | gE=n | kai\ | kataigi\s | bore/ou | kai\ | sustrofE\ | pneu/matos. | |||||||||||||
| L10 | Syr_43_17 | fOnE | brontEs | autu | Oneidisen | gEn | kai | kataigis | boreu | kai | systrofE | pneumatos. | |||||||||||||
| L11 | Syr_43_17 | N1_NSF | N1_GSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | C | N3D_NSF | N1T_GSM | C | N1_NSF | N3M_GSN | |||||||||||||
| L12 | Syr_43_17 | sound/voice (nom|voc) | thunder (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-DISPARAGE-ed | earth/land (acc) | and | north (gen) | and | mob (nom|voc) | spirit (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_43_17 | voice | thunder | he | disparage | earth | and | squall descending from above | north wind | and | conspiracy | spirit | |||||||||||||
| L14 | Syr_43_17 | Syr_43_17_1 | Syr_43_17_2 | Syr_43_17_3 | Syr_43_17_4 | Syr_43_17_5 | Syr_43_17_6 | Syr_43_17_7 | Syr_43_17_8 | Syr_43_17_9 | Syr_43_17_10 | Syr_43_17_11 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_18 | ὡς πετεινὰ καθιπτάμενα πάσσει χιόνα, καὶ ὡς ἀκρὶς καταλύουσα ἡ κατάβασις αὐτῆς· κάλλος λευκότητος αὐτῆς ἐκθαυμάσει ὀφθαλμός, καὶ ἐπὶ τοῦ ὑετοῦ αὐτῆς ἐκστήσεται καρδία. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_18 | ὡς (G5613) πετεινὰ (G4071) καθιπτάμενα (L5134) πάσσει (L7307) χιόνα, (G5510) καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἀκρὶς (G200) καταλύουσα (G2647) ἡ (G3588) κατάβασις (G2600) αὐτῆς· (G846) κάλλος (L5184) λευκότητος (L5915) αὐτῆς (G846) ἐκθαυμάσει (L3044) ὀφθαλμός, (G3788) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) ὑετοῦ (G5205) αὐτῆς (G846) ἐκστήσεται (G1839) καρδία. (G2588) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_18 | The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. (Sirach 43:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_18 | Rozrzuca On śnieg jak osiadające ptaki, a jego opad jak chmara szarańczy. Piękność jego bieli zadziwia oko, a takim opadem zachwyca się serce. (Syr 43:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_18 | ὡς | πετεινὰ | καθιπτάμενα | πάσσει | χιόνα, | καὶ | ὡς | ἀκρὶς | καταλύουσα | ἡ | κατάβασις | αὐτῆς· | κάλλος | λευκότητος | αὐτῆς | ἐκθαυμάσει | ὀφθαλμός, | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | ὑετοῦ | αὐτῆς | ἐκστήσεται | καρδία. |
| L06 | Syr_43_18 | ὥς | πετεινός | καθίπταμαι | πάσσω | χιών | καί | ὥς | ἀκρίς | καταλύω | ὁ | κατάβασις | αὐτός | κάλλος | λευκότης | αὐτός | ἐκθαυμάζω | ὀφθαλμός | καί | ἐπί | ὁ | ὑετός | αὐτός | ἐξίστημι | καρδία |
| L07 | Syr_43_18 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ptak | zlatywać | skropić / kropić | śnieg | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | szarańcza, konik polny | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | — | zstąpienie; schodzenie w dół | on, ona, ono | piękno | biel | on, ona, ono | podziwiać | oko | i, również | na, nad, w czasie, za | — | deszcz | on, ona, ono | zadziwić, zdumieć | serce |
| L08 | Syr_43_18 | (G5613) | (G4071) | (L5134) | (L7307) | (G5510) | (G2532) | (G5613) | (G200) | (G2647) | (G3588) | (G2600) | (G846) | (L5184) | (L5915) | (G846) | (L3044) | (G3788) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G5205) | (G846) | (G1839) | (G2588) |
| L09 | Syr_43_18 | O(s | peteina\ | kaTipta/mena | pa/ssei | CHio/na, | kai\ | O(s | a)kri\s | katalu/ousa | E( | kata/basis | au)tE=s· | ka/llos | leuko/tEtos | au)tE=s | e)kTauma/sei | o)fTalmo/s, | kai\ | e)pi\ | tou= | u(etou= | au)tE=s | e)kstE/setai | kardi/a. |
| L10 | Syr_43_18 | hOs | peteina | kaTiptamena | passei | CHiona, | kai | hOs | akris | katalyusa | hE | katabasis | autEs· | kallos | leukotEtos | autEs | ekTaumasei | ofTalmos, | kai | epi | tu | hyetu | autEs | ekstEsetai | kardia. |
| L11 | Syr_43_18 | C | A1_APN | VX_XMPAPN | V1_PAI3S | N3N_ASF | C | C | N3D_NSF | V1_PAPNSF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSF | N3E_ASN | N3T_GSF | RD_GSF | VF_FAI3S | N2_NSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | VF_FMI3S | N1A_NSF |
| L12 | Syr_43_18 | as/like | birds (nom|acc|voc) | he/she/it-is-SPRINKLE-ing, you(sg)-are-being-SPRINKLE-ed (classical) | snow (acc) | and | as/like | locust (nom) | while ABOLISH-ing (nom|voc) | the (nom) | descent (nom) | her/it/same (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | eye (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | rain (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | heart (nom|voc) | |||
| L13 | Syr_43_18 | as | bird | fly down | sprinkle | snow | and | as | locust | dislodge | the | descent | he | beauty | whiteness | he | admire | eye | and | in | the | rain | he | astonish | heart |
| L14 | Syr_43_18 | Syr_43_18_1 | Syr_43_18_2 | Syr_43_18_3 | Syr_43_18_4 | Syr_43_18_5 | Syr_43_18_6 | Syr_43_18_7 | Syr_43_18_8 | Syr_43_18_9 | Syr_43_18_10 | Syr_43_18_11 | Syr_43_18_12 | Syr_43_18_13 | Syr_43_18_14 | Syr_43_18_15 | Syr_43_18_16 | Syr_43_18_17 | Syr_43_18_18 | Syr_43_18_19 | Syr_43_18_20 | Syr_43_18_21 | Syr_43_18_22 | Syr_43_18_23 | Syr_43_18_24 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_19 | καὶ πάχνην ὡς ἅλα ἐπὶ γῆς χέει, καὶ παγεῖσα γίνεται σκολόπων ἄκρα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_19 | καὶ (G2532) πάχνην (L7320) ὡς (G5613) ἅλα (G217) ἐπὶ (G1909) γῆς (G1093) χέει, (L9879) καὶ (G2532) παγεῖσα (G4078) γίνεται (G1096) σκολόπων (G4647) ἄκρα. (L459) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_19 | The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes. (Sirach 43:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_19 | On szron jak sól rozsiewa po ziemi, który marznąc jeży się ostrymi kolcami. (Syr 43:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_19 | καὶ | πάχνην | ὡς | ἅλα | ἐπὶ | γῆς | χέει, | καὶ | παγεῖσα | γίνεται | σκολόπων | ἄκρα. | ||||||||||||
| L06 | Syr_43_19 | καί | πάχνη | ὥς | ἅλας | ἐπί | γῆ | χέω | καί | πήγνυμι | γίνομαι | σκόλοψ | ἄκρος | ||||||||||||
| L07 | Syr_43_19 | i, również | szron | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | sól | na, nad, w czasie, za | ziemia orna, grunt; ląd | wylać / wylać obficie | i, również | wbijać, umieszczać; umacniać | stać się, zaistnieć, powstać | cierń, kolec | na najdalszym krańcu | ||||||||||||
| L08 | Syr_43_19 | (G2532) | (L7320) | (G5613) | (G217) | (G1909) | (G1093) | (L9879) | (G2532) | (G4078) | (G1096) | (G4647) | (L459) | ||||||||||||
| L09 | Syr_43_19 | kai\ | pa/CHnEn | O(s | a(/la | e)pi\ | gE=s | CHe/ei, | kai\ | pagei=sa | gi/netai | skolo/pOn | a)/kra. | ||||||||||||
| L10 | Syr_43_19 | kai | paCHnEn | hOs | hala | epi | gEs | CHeei, | kai | pageisa | ginetai | skolopOn | akra. | ||||||||||||
| L11 | Syr_43_19 | C | N1_ASF | C | N3_ASM | P | N1_GSF | V2_PAI3S | C | VD_APPNSF | V1_PMI3S | N3P_GSM | A1A_NPN | ||||||||||||
| L12 | Syr_43_19 | and | as/like | salt (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (gen) | he/she/it-is-POUR-ing, you(sg)-are-being-POUR-ed (classical), he/she/it-will-POUR, you(sg)-will-be-POUR-ed (classical) | and | upon being-PITCH-ed (nom|voc) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | ???s (gen) | furthest extents/apexes (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L13 | Syr_43_19 | and | hoar-frost | as | salt | in | earth | pour out | and | pitch | happen | pale | at the furthest point | ||||||||||||
| L14 | Syr_43_19 | Syr_43_19_1 | Syr_43_19_2 | Syr_43_19_3 | Syr_43_19_4 | Syr_43_19_5 | Syr_43_19_6 | Syr_43_19_7 | Syr_43_19_8 | Syr_43_19_9 | Syr_43_19_10 | Syr_43_19_11 | Syr_43_19_12 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_20 | ψυχρὸς ἄνεμος βορέης πνεύσει, καὶ παγήσεται κρύσταλλος ἐφ’ ὕδατος· ἐπὶ πᾶσαν συναγωγὴν ὕδατος καταλύσει, καὶ ὡς θώρακα ἐνδύσεται τὸ ὕδωρ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_20 | ψυχρὸς (G5593) ἄνεμος (G417) βορέης (G1005) πνεύσει, (L7548) καὶ (G2532) παγήσεται (G4078) κρύσταλλος (G2930) ἐφ’ (G1909) ὕδατος· (G5204) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) συναγωγὴν (G4864) ὕδατος (G5204) καταλύσει, (G2647) καὶ (G2532) ὡς (G5613) θώρακα (G2382) ἐνδύσεται (G1746) τὸ (G3588) ὕδωρ. (G5204) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_20 | When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. (Sirach 43:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_20 | Gdy mroźny wiatr północny zawieje, ścina się lód na wodzie i kładzie się na całym zbiorniku wód, przyodziewając go jakby pancerzem. (Syr 43:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_20 | ψυχρὸς | ἄνεμος | βορέης | πνεύσει, | καὶ | παγήσεται | κρύσταλλος | ἐφ’ | ὕδατος· | ἐπὶ | πᾶσαν | συναγωγὴν | ὕδατος | καταλύσει, | καὶ | ὡς | θώρακα | ἐνδύσεται | τὸ | ὕδωρ. | ||||
| L06 | Syr_43_20 | ψυχρός | ἄνεμος | βορρᾶς | πνεύω | καί | πήγνυμι | κρύσταλλος | ἐπί | ὕδωρ | ἐπί | πᾶς | συναγωγή | ὕδωρ | κατάλυσις | καί | ὥς | θώραξ | ἐνδύω | ὁ | ὕδωρ | ||||
| L07 | Syr_43_20 | zimny, chłodny | wiatr, wichura | Boreasz – północno-wschodni wiatr; kierunek północny | wiać / dmuchnąć | i, również | wbijać, umieszczać; umacniać | kryształ | na, nad, w czasie, za | woda; (przen.) liczne ludy | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | woda; (przen.) liczne ludy | zniszczyć, zburzyć; unieważnić | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | pancerz, zbroja | przyoblec | — | woda; (przen.) liczne ludy | ||||
| L08 | Syr_43_20 | (G5593) | (G417) | (G1005) | (L7548) | (G2532) | (G4078) | (G2930) | (G1909) | (G5204) | (G1909) | (G3956) | (G4864) | (G5204) | (G2647) | (G2532) | (G5613) | (G2382) | (G1746) | (G3588) | (G5204) | ||||
| L09 | Syr_43_20 | PSuCHro\s | a)/nemos | bore/Es | pneu/sei, | kai\ | pagE/setai | kru/stallos | e)f’ | u(/datos· | e)pi\ | pa=san | sunagOgE\n | u(/datos | katalu/sei, | kai\ | O(s | TO/raka | e)ndu/setai | to\ | u(/dOr. | ||||
| L10 | Syr_43_20 | PSyCHros | anemos | boreEs | pneusei, | kai | pagEsetai | krystallos | ef’ | hydatos· | epi | pasan | synagOgEn | hydatos | katalysei, | kai | hOs | TOraka | endysetai | to | hydOr. | ||||
| L11 | Syr_43_20 | A1A_NSM | N2_NSM | N1T_NSM | VF_FAI3S | C | VD_FPI3S | N2_NSM | P | N3T_GSN | P | A1S_ASF | N1_ASF | N3T_GSN | N3I_DSF | C | C | N3K_ASM | VF_FMI3S | RA_NSN | N3_NSN | ||||
| L12 | Syr_43_20 | cool ([Adj] nom) | wind (nom) | he/she/it-will-BLOW, you(sg)-will-be-BLOW-ed (classical) | and | he/she/it-will-be-PITCH-ed | crystal (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | water (gen) | he/she/it-will-ABOLISH, you(sg)-will-be-ABOLISH-ed (classical) | and | as/like | breastplate (acc) | he/she/it-will-be-CLOTHE-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | |||||
| L13 | Syr_43_20 | cold | gale | north wind | blow | and | pitch | crystal | in | water | in | all | gathering | water | dissolving | and | as | breastplate | dress in | the | water | ||||
| L14 | Syr_43_20 | Syr_43_20_1 | Syr_43_20_2 | Syr_43_20_3 | Syr_43_20_4 | Syr_43_20_5 | Syr_43_20_6 | Syr_43_20_7 | Syr_43_20_8 | Syr_43_20_9 | Syr_43_20_10 | Syr_43_20_11 | Syr_43_20_12 | Syr_43_20_13 | Syr_43_20_14 | Syr_43_20_15 | Syr_43_20_16 | Syr_43_20_17 | Syr_43_20_18 | Syr_43_20_19 | Syr_43_20_20 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_21 | καταφάγεται ὄρη καὶ ἔρημον ἐκκαύσει καὶ ἀποσβέσει χλόην ὡς πῦρ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_21 | καταφάγεται (G2719) ὄρη (G3735) καὶ (G2532) ἔρημον (G2048) ἐκκαύσει (G1572) καὶ (G2532) ἀποσβέσει (L1096) χλόην (L9902) ὡς (G5613) πῦρ. (G4442) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_21 | It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. (Sirach 43:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_21 | Wicher objada góry, wypala step i jak ogień pożera świeżą zieleń. (Syr 43:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_21 | καταφάγεται | ὄρη | καὶ | ἔρημον | ἐκκαύσει | καὶ | ἀποσβέσει | χλόην | ὡς | πῦρ. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_43_21 | κατεσθίω | ὄρος | καί | ἔρημος | ἐκκαίω | καί | ἀποσβέννυμι | χλόη | ὥς | πῦρ | ||||||||||||||
| L07 | Syr_43_21 | pożreć; zniszczyć, unicestwić | góra, wzniesienie | i, również | odludny; pustynny | zapalić, podpalić | i, również | zgasić / wystawić | zieleń | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ogień | ||||||||||||||
| L08 | Syr_43_21 | (G2719) | (G3735) | (G2532) | (G2048) | (G1572) | (G2532) | (L1096) | (L9902) | (G5613) | (G4442) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_43_21 | katafa/getai | o)/rE | kai\ | e)/rEmon | e)kkau/sei | kai\ | a)posbe/sei | CHlo/En | O(s | pu=r. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_43_21 | katafagetai | orE | kai | erEmon | ekkausei | kai | aposbesei | CHloEn | hOs | pyr. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_43_21 | VF_FMI3S | N3E_APN | C | N2_ASF | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | N1_ASF | C | N3_NSN | ||||||||||||||
| L12 | Syr_43_21 | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | mounts (nom|acc|voc) | and | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-INFLAME, you(sg)-will-be-INFLAME-ed (classical) | and | Chloe (acc) | as/like | fire (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_43_21 | consume | mountain | and | lonesome | burn out | and | put out | verdure | as | fire | ||||||||||||||
| L14 | Syr_43_21 | Syr_43_21_1 | Syr_43_21_2 | Syr_43_21_3 | Syr_43_21_4 | Syr_43_21_5 | Syr_43_21_6 | Syr_43_21_7 | Syr_43_21_8 | Syr_43_21_9 | Syr_43_21_10 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_22 | ἴασις πάντων κατὰ σπουδὴν ὁμίχλη, δρόσος ἀπαντῶσα ἀπὸ καύσωνος ἱλαρώσει. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_22 | ἴασις (G2392) πάντων (G3956) κατὰ (G2596) σπουδὴν (G4710) ὁμίχλη, (L6973) δρόσος (L2802) ἀπαντῶσα (G528) ἀπὸ (G575) καύσωνος (G2742) ἱλαρώσει. (L4917) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_22 | A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth. (Sirach 43:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_22 | Nagle lekarstwem na to staje się mgła, a po upale rosa spadająca - pocieszeniem. (Syr 43:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_22 | ἴασις | πάντων | κατὰ | σπουδὴν | ὁμίχλη, | δρόσος | ἀπαντῶσα | ἀπὸ | καύσωνος | ἱλαρώσει. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_43_22 | ἴασις | πᾶς | κατά | σπουδή | ὁμίχλη | δρόσος | ἀπαντάω | ἀπό | καύσων | ἱλαρόω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_43_22 | uzdrowienie, wyleczenie | każdy, wszelki, dowolny; cały | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | pilność, gorliwość | mgła | rosa | spotkać się; stawić czoło | z, od, przez | upał | orzeźwić / pokrzepić | ||||||||||||||
| L08 | Syr_43_22 | (G2392) | (G3956) | (G2596) | (G4710) | (L6973) | (L2802) | (G528) | (G575) | (G2742) | (L4917) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_43_22 | i)/asis | pa/ntOn | kata\ | spoudE\n | o(mi/CHlE, | dro/sos | a)pantO=sa | a)po\ | kau/sOnos | i(larO/sei. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_43_22 | iasis | pantOn | kata | spudEn | homiCHlE, | drosos | apantOsa | apo | kausOnos | hilarOsei. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_43_22 | N3I_NSF | A3_GPN | P | N1_ASF | N1_NSF | N2_NSF | V3_PAPNSF | P | N3W_GSM | VF_FAI3S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_43_22 | healing (nom) | all (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | diligence/haste (acc) | mist/fog (nom|voc) | while ENCOUNTER-ing (nom|voc) | away from (+gen) | burning heat (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_43_22 | healing | all | down | diligence | fog | dew | meet | from | scorching heat | refresh | ||||||||||||||
| L14 | Syr_43_22 | Syr_43_22_1 | Syr_43_22_2 | Syr_43_22_3 | Syr_43_22_4 | Syr_43_22_5 | Syr_43_22_6 | Syr_43_22_7 | Syr_43_22_8 | Syr_43_22_9 | Syr_43_22_10 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_23 | Λογισμῷ αὐτοῦ ἐκόπασεν ἄβυσσον καὶ ἐφύτευσεν ἐν αὐτῇ νήσους. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_23 | Λογισμῷ (G3053) αὐτοῦ (G846) ἐκόπασεν (G2869) ἄβυσσον (G12) καὶ (G2532) ἐφύτευσεν (G5452) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) νήσους. (G3520) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_23 | By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. (Sirach 43:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_23 | Według swej myśli On ujarzmił odmęty wód i osadził na nich wyspy. (Syr 43:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_23 | Λογισμῷ | αὐτοῦ | ἐκόπασεν | ἄβυσσον | καὶ | ἐφύτευσεν | ἐν | αὐτῇ | νήσους. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_43_23 | λογισμός | αὐτός | κοπάζω | ἄβυσσος | καί | φυτεύω | ἐν | αὐτός | νῆσος | |||||||||||||||
| L07 | Syr_43_23 | rozważanie, myśl | on, ona, ono | znużyć się, zmęczyć | bezdenna otchłań, głębia | i, również | sadzić | w, wewnątrz | on, ona, ono | wyspa | |||||||||||||||
| L08 | Syr_43_23 | (G3053) | (G846) | (G2869) | (G12) | (G2532) | (G5452) | (G1722) | (G846) | (G3520) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_43_23 | *logismO=| | au)tou= | e)ko/pasen | a)/busson | kai\ | e)fu/teusen | e)n | au)tE=| | nE/sous. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_43_23 | logismO | autu | ekopasen | abysson | kai | efyteusen | en | autE | nEsus. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_43_23 | N2_DSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | N2_ASF | C | VAI_AAI3S | P | RD_DSF | N2_APF | |||||||||||||||
| L12 | Syr_43_23 | logic (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-ABATED-ed | abyss (acc) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | islands (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_43_23 | account | he | exhausted | abyss | and | plant | in | he | island | |||||||||||||||
| L14 | Syr_43_23 | Syr_43_23_1 | Syr_43_23_2 | Syr_43_23_3 | Syr_43_23_4 | Syr_43_23_5 | Syr_43_23_6 | Syr_43_23_7 | Syr_43_23_8 | Syr_43_23_9 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_24 | οἱ πλέοντες τὴν θάλασσαν διηγοῦνται τὸν κίνδυνον αὐτῆς, καὶ ἀκοαῖς ὠτίων ἡμῶν θαυμάζομεν· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_24 | οἱ (G3588) πλέοντες (G4126) τὴν (G3588) θάλασσαν (G2281) διηγοῦνται (G1334) τὸν (G3588) κίνδυνον (G2794) αὐτῆς, (G846) καὶ (G2532) ἀκοαῖς (G189) ὠτίων (G5621) ἡμῶν (G2257) θαυμάζομεν· (G2296) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_24 | They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. (Sirach 43:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_24 | Ci, którzy pływają po morzu, opowiadają o jego niebezpieczeństwach, i dziwimy się temu, co słyszą nasze uszy. (Syr 43:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_24 | οἱ | πλέοντες | τὴν | θάλασσαν | διηγοῦνται | τὸν | κίνδυνον | αὐτῆς, | καὶ | ἀκοαῖς | ὠτίων | ἡμῶν | θαυμάζομεν· | |||||||||||
| L06 | Syr_43_24 | ὁ | πλέω | ὁ | θάλασσα | διηγέομαι | ὁ | κίνδυνος | αὐτός | καί | ἀκοή | ὠτίον | ἡμῶν | θαυμάζω | |||||||||||
| L07 | Syr_43_24 | — | płynąć, żeglować | — | morze; zbiornik wodny | relacjonować, opowiadać | — | niebezpieczeństwo, zagrożenie | on, ona, ono | i, również | zmysł słuchu, ucho, nauka, relacja | ucho | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dziwić się, zdumiewać | |||||||||||
| L08 | Syr_43_24 | (G3588) | (G4126) | (G3588) | (G2281) | (G1334) | (G3588) | (G2794) | (G846) | (G2532) | (G189) | (G5621) | (G2257) | (G2296) | |||||||||||
| L09 | Syr_43_24 | oi( | ple/ontes | tE\n | Ta/lassan | diEgou=ntai | to\n | ki/ndunon | au)tE=s, | kai\ | a)koai=s | O)ti/On | E(mO=n | Tauma/DZomen· | |||||||||||
| L10 | Syr_43_24 | hoi | pleontes | tEn | Talassan | diEguntai | ton | kindynon | autEs, | kai | akoais | OtiOn | hEmOn | TaumaDZomen· | |||||||||||
| L11 | Syr_43_24 | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1S_ASF | V2_PMI3P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | N1_DPF | N2N_GPN | RP_GP | V1_PAI1P | |||||||||||
| L12 | Syr_43_24 | the (nom) | while SAIL-ing (nom|voc) | the (acc) | sea (acc) | they-are-being-EXPOSIT-ed | the (acc) | danger (acc) | her/it/same (gen) | and | hearings (dat) | ears (gen) | us (gen) | we-are-BE SURPRISED-ing | |||||||||||
| L13 | Syr_43_24 | the | sail | the | sea | narrate | the | danger | he | and | hearing | ear | our | wonder | |||||||||||
| L14 | Syr_43_24 | Syr_43_24_1 | Syr_43_24_2 | Syr_43_24_3 | Syr_43_24_4 | Syr_43_24_5 | Syr_43_24_6 | Syr_43_24_7 | Syr_43_24_8 | Syr_43_24_9 | Syr_43_24_10 | Syr_43_24_11 | Syr_43_24_12 | Syr_43_24_13 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_25 | καὶ ἐκεῖ τὰ παράδοξα καὶ θαυμάσια ἔργα, ποικιλία παντὸς ζῴου, κτίσις κητῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_25 | καὶ (G2532) ἐκεῖ (G1563) τὰ (G3588) παράδοξα (G3861) καὶ (G2532) θαυμάσια (G2297) ἔργα, (G2041) ποικιλία (L7555) παντὸς (G3956) ζῴου, (G2226) κτίσις (G2937) κητῶν. (G2785) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_25 | For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created. (Sirach 43:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_25 | A tam, tak nadzwyczajne i dziwne dzieła, rozmaitość wszystkich zwierząt i świat potworów morskich! (Syr 43:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_25 | καὶ | ἐκεῖ | τὰ | παράδοξα | καὶ | θαυμάσια | ἔργα, | ποικιλία | παντὸς | ζῴου, | κτίσις | κητῶν. | ||||||||||||
| L06 | Syr_43_25 | καί | ἐκεῖ | ὁ | παράδοξος | καί | θαυμάσιος | ἔργον | ποικιλία | πᾶς | ζῷον | κτίσις | κῆτος | ||||||||||||
| L07 | Syr_43_25 | i, również | tam | — | niezwykły, dziwny; nieoczekiwany | i, również | przedziwny, cudowny | uczynek, czyn, dzieło | barwienie różnymi kolorami | każdy, wszelki, dowolny; cały | istota żywa, zwierzę; bestia | akt stwarzania | wielka ryba, potwór morski | ||||||||||||
| L08 | Syr_43_25 | (G2532) | (G1563) | (G3588) | (G3861) | (G2532) | (G2297) | (G2041) | (L7555) | (G3956) | (G2226) | (G2937) | (G2785) | ||||||||||||
| L09 | Syr_43_25 | kai\ | e)kei= | ta\ | para/doXa | kai\ | Tauma/sia | e)/rga, | poikili/a | panto\s | DZO/|ou, | kti/sis | kEtO=n. | ||||||||||||
| L10 | Syr_43_25 | kai | ekei | ta | paradoXa | kai | Taumasia | erga, | poikilia | pantos | DZOu, | ktisis | kEtOn. | ||||||||||||
| L11 | Syr_43_25 | C | D | RA_NPN | A1B_NPN | C | A1A_NPN | N2N_NPN | N1A_NSF | A3_GSN | N2_GSN | N3I_NSF | N3E_GPN | ||||||||||||
| L12 | Syr_43_25 | and | there | the (nom|acc) | incredible ([Adj] nom|acc|voc) | and | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | works (nom|acc|voc) | every (gen) | living being (gen) | creation (nom) | an abysss (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_43_25 | and | there | the | paradoxical | and | wonderful | work | marking with various colours | all | animal | creation | sea monster | ||||||||||||
| L14 | Syr_43_25 | Syr_43_25_1 | Syr_43_25_2 | Syr_43_25_3 | Syr_43_25_4 | Syr_43_25_5 | Syr_43_25_6 | Syr_43_25_7 | Syr_43_25_8 | Syr_43_25_9 | Syr_43_25_10 | Syr_43_25_11 | Syr_43_25_12 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_26 | δι’ αὐτὸν εὐοδοῖ ἄγγελος αὐτοῦ, καὶ ἐν λόγῳ αὐτοῦ σύγκειται τὰ πάντα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_26 | δι’ (G1223) αὐτὸν (G846) εὐοδοῖ (G2137) ἄγγελος (G32) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) λόγῳ (G3056) αὐτοῦ (G846) σύγκειται (L8741) τὰ (G3588) πάντα. (G3956) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_26 | By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. (Sirach 43:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_26 | Dzięki Niemu też Jego posłaniec będzie miał szczęśliwą drogę, bo słowo Jego wszystko układa. (Syr 43:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_26 | δι’ | αὐτὸν | εὐοδοῖ | ἄγγελος | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | λόγῳ | αὐτοῦ | σύγκειται | τὰ | πάντα. | ||||||||||||
| L06 | Syr_43_26 | διά | αὐτός | εὐοδόω | ἄγγελος | αὐτός | καί | ἐν | λόγος | αὐτός | σύγκειμαι | ὁ | πᾶς | ||||||||||||
| L07 | Syr_43_26 | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | posłaniec, anioł | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | leżeć razem | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | ||||||||||||
| L08 | Syr_43_26 | (G1223) | (G846) | (G2137) | (G32) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3056) | (G846) | (L8741) | (G3588) | (G3956) | ||||||||||||
| L09 | Syr_43_26 | di’ | au)to\n | eu)odoi= | a)/ggelos | au)tou=, | kai\ | e)n | lo/gO| | au)tou= | su/gkeitai | ta\ | pa/nta. | ||||||||||||
| L10 | Syr_43_26 | di’ | auton | euodoi | angelos | autu, | kai | en | logO | autu | synkeitai | ta | panta. | ||||||||||||
| L11 | Syr_43_26 | P | RD_ASM | V4_PAI3S | N2_NSM | RD_GSM | C | P | N2_DSM | RD_GSM | V5_PMI3S | RA_NPN | A3_NPN | ||||||||||||
| L12 | Syr_43_26 | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-is-PROSPER-ing, you(sg)-are-being-PROSPER-ed, you(sg)-are-being-PROSPER-ed (classical), he/she/it-should-be-PROSPER-ing, you(sg)-should-be-being-PROSPER-ed, he/she/it-happens-to-be-PROSPER-ing (opt) | messenger/angel (nom) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | word (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | |||||||||||||
| L13 | Syr_43_26 | through | he | prosper | messenger | he | and | in | word | he | lie together | the | all | ||||||||||||
| L14 | Syr_43_26 | Syr_43_26_1 | Syr_43_26_2 | Syr_43_26_3 | Syr_43_26_4 | Syr_43_26_5 | Syr_43_26_6 | Syr_43_26_7 | Syr_43_26_8 | Syr_43_26_9 | Syr_43_26_10 | Syr_43_26_11 | Syr_43_26_12 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_27 | Πολλὰ ἐροῦμεν καὶ οὐ μὴ ἀφικώμεθα, καὶ συντέλεια λόγων Τὸ πᾶν ἐστιν αὐτός. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_27 | Πολλὰ (G4183) ἐροῦμεν (G2046) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) ἀφικώμεθα, (G864) καὶ (G2532) συντέλεια (G4930) λόγων (G3056) Τὸ (G3588) πᾶν (G3956) ἐστιν (G1510) αὐτός. (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_27 | We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all. (Sirach 43:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_27 | Wiele moglibyśmy mówić, ale do końca byśmy nie doszli, zakończeniem zaś mów niech będzie: «On jest wszystkim!» (Syr 43:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_27 | Πολλὰ | ἐροῦμεν | καὶ | οὐ | μὴ | ἀφικώμεθα, | καὶ | συντέλεια | λόγων | Τὸ | πᾶν | ἐστιν | αὐτός. | |||||||||||
| L06 | Syr_43_27 | πολύς | ἐρέω | καί | οὐ | μή | ἀφικνέομαι | καί | συντέλεια | λόγος | ὁ | πᾶς | εἰμί | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Syr_43_27 | wiele, liczny | powiedzieć, wypowiadać | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | przybyć skądś, nadejść | i, również | zakończenie, kres | słowo, wypowiedź, mowa | — | każdy, wszelki, dowolny; cały | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Syr_43_27 | (G4183) | (G2046) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G864) | (G2532) | (G4930) | (G3056) | (G3588) | (G3956) | (G1510) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Syr_43_27 | *polla\ | e)rou=men | kai\ | ou) | mE\ | a)fikO/meTa, | kai\ | sunte/leia | lo/gOn | *to\ | pa=n | e)stin | au)to/s. | |||||||||||
| L10 | Syr_43_27 | polla | erumen | kai | u | mE | afikOmeTa, | kai | synteleia | logOn | to | pan | estin | autos. | |||||||||||
| L11 | Syr_43_27 | A1_APN | VF2_FAI1P | C | D | D | VB_AMS1P | C | N1A_NSF | N2_GPM | RA_NSN | A3_NSN | V9_PAI3S | RD_NSM | |||||||||||
| L12 | Syr_43_27 | many (nom|acc) | we-will-SAY/TELL | and | not | not | we-should-be-REACH-ed | and | completion (nom|voc) | words (gen) | the (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | he/she/it-is | he/it/same (nom) | |||||||||||
| L13 | Syr_43_27 | much | state | and | not | not | reach | and | consummation | word | the | all | be | he | |||||||||||
| L14 | Syr_43_27 | Syr_43_27_1 | Syr_43_27_2 | Syr_43_27_3 | Syr_43_27_4 | Syr_43_27_5 | Syr_43_27_6 | Syr_43_27_7 | Syr_43_27_8 | Syr_43_27_9 | Syr_43_27_10 | Syr_43_27_11 | Syr_43_27_12 | Syr_43_27_13 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_28 | δοξάζοντες ποῦ ἰσχύσομεν; αὐτὸς γὰρ ὁ μέγας παρὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_28 | δοξάζοντες (G1392) ποῦ (G4226) ἰσχύσομεν; (G2480) αὐτὸς (G846) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) μέγας (G3173) παρὰ (G3844) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_28 | How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. (Sirach 43:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_28 | Jeżeli zechcemy jeszcze Go chwalić, gdzie siłę znajdziemy: Jest On bowiem większy niż wszystkie Jego dzieła. (Syr 43:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_28 | δοξάζοντες | ποῦ | ἰσχύσομεν; | αὐτὸς | γὰρ | ὁ | μέγας | παρὰ | πάντα | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L06 | Syr_43_28 | δοξάζω | ποῦ | ἰσχύω | αὐτός | γάρ | ὁ | μέγας | παρά | πᾶς | ὁ | ἔργον | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Syr_43_28 | oddawać cześć, chwalić | gdzie?, dokąd? | być mocnym, silnym, skutecznym | on, ona, ono | gdyż, bowiem | — | wielki, ogromny | przy, obok, wśród | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | uczynek, czyn, dzieło | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Syr_43_28 | (G1392) | (G4226) | (G2480) | (G846) | (G1063) | (G3588) | (G3173) | (G3844) | (G3956) | (G3588) | (G2041) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Syr_43_28 | doXa/DZontes | pou= | i)sCHu/somen; | au)to\s | ga\r | o( | me/gas | para\ | pa/nta | ta\ | e)/rga | au)tou=. | ||||||||||||
| L10 | Syr_43_28 | doXaDZontes | pu | isCHysomen; | autos | gar | ho | megas | para | panta | ta | erga | autu. | ||||||||||||
| L11 | Syr_43_28 | V1_PAPNPM | D | VF_FMI1P | RD_NSM | x | RA_NSM | A1P_NSM | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | ||||||||||||
| L12 | Syr_43_28 | while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc) | where | we-will-HAVE-STRENGTH | he/it/same (nom) | for | the (nom) | great ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_43_28 | glorify | where? | have means | he | for | the | great | from | all | the | work | he | ||||||||||||
| L14 | Syr_43_28 | Syr_43_28_1 | Syr_43_28_2 | Syr_43_28_3 | Syr_43_28_4 | Syr_43_28_5 | Syr_43_28_6 | Syr_43_28_7 | Syr_43_28_8 | Syr_43_28_9 | Syr_43_28_10 | Syr_43_28_11 | Syr_43_28_12 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_29 | φοβερὸς κύριος καὶ σφόδρα μέγας, καὶ θαυμαστὴ ἡ δυναστεία αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_29 | φοβερὸς (G5398) κύριος (G2962) καὶ (G2532) σφόδρα (G4970) μέγας, (G3173) καὶ (G2532) θαυμαστὴ (G2298) ἡ (G3588) δυναστεία (L2805) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_29 | The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. (Sirach 43:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_29 | Panem jest straszliwym i bardzo wielkim, a przedziwna Jego potęga. (Syr 43:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_29 | φοβερὸς | κύριος | καὶ | σφόδρα | μέγας, | καὶ | θαυμαστὴ | ἡ | δυναστεία | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_43_29 | φοβερός | κύριος | καί | σφόδρα | μέγας | καί | θαυμαστός | ὁ | δυναστεία | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Syr_43_29 | straszny, budzący lęk | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | bardzo, niezwykle | wielki, ogromny | i, również | cudowny | — | moc / siła | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Syr_43_29 | (G5398) | (G2962) | (G2532) | (G4970) | (G3173) | (G2532) | (G2298) | (G3588) | (L2805) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_43_29 | fobero\s | ku/rios | kai\ | sfo/dra | me/gas, | kai\ | TaumastE\ | E( | dunastei/a | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_43_29 | foberos | kyrios | kai | sfodra | megas, | kai | TaumastE | hE | dynasteia | autu. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_43_29 | A1A_NSM | N2_NSM | C | D | A1P_NSM | C | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_43_29 | frightening ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | vehement, | great ([Adj] nom) | and | wonderful ([Adj] nom|voc) | the (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_43_29 | fearful | lord | and | vehemently | great | and | wonderful | the | power | he | ||||||||||||||
| L14 | Syr_43_29 | Syr_43_29_1 | Syr_43_29_2 | Syr_43_29_3 | Syr_43_29_4 | Syr_43_29_5 | Syr_43_29_6 | Syr_43_29_7 | Syr_43_29_8 | Syr_43_29_9 | Syr_43_29_10 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_30 | δοξάζοντες κύριον ὑψώσατε καθ’ ὅσον ἂν δύνησθε, ὑπερέξει γὰρ καὶ ἔτι· καὶ ὑψοῦντες αὐτὸν πληθύνατε ἐν ἰσχύι, μὴ κοπιᾶτε, οὐ γὰρ μὴ ἀφίκησθε. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_30 | δοξάζοντες (G1392) κύριον (G2962) ὑψώσατε (G5312) καθ’ (G2596) ὅσον (G3745) ἂν (G302) δύνησθε, (G1410) ὑπερέξει (G5242) γὰρ (G1063) καὶ (G2532) ἔτι· (G2089) καὶ (G2532) ὑψοῦντες (G5312) αὐτὸν (G846) πληθύνατε (G4129) ἐν (G1722) ἰσχύι, (G2479) μὴ (G3361) κοπιᾶτε, (G2872) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) μὴ (G3361) ἀφίκησθε. (G864) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_30 | When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. (Sirach 43:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_30 | Gdy wychwalać będziecie Pana, wywyższajcie Go, ile tylko możecie, albowiem i tak będzie jeszcze wyższym, a gdy Go wywyższać będziecie, pomnóżcie siły, nie ustawajcie, bo i tak nie dojdziecie do końca. (Syr 43:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_30 | δοξάζοντες | κύριον | ὑψώσατε | καθ’ | ὅσον | ἂν | δύνησθε, | ὑπερέξει | γὰρ | καὶ | ἔτι· | καὶ | ὑψοῦντες | αὐτὸν | πληθύνατε | ἐν | ἰσχύι, | μὴ | κοπιᾶτε, | οὐ | γὰρ | μὴ | ἀφίκησθε. | |
| L06 | Syr_43_30 | δοξάζω | κύριος | ὑψόω | κατά | ὅσος | ἄν | δύναμαι | ὑπερέχω | γάρ | καί | ἔτι | καί | ὑψόω | αὐτός | πληθύνω | ἐν | ἰσχύς | μή | κοπιάω | οὐ | γάρ | μή | ἀφικνέομαι | |
| L07 | Syr_43_30 | oddawać cześć, chwalić | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | podnieść, wywyższyć | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | być w stanie coś zrobić | górować; mieć władzę nad kimś | gdyż, bowiem | i, również | jeszcze, ciągle | i, również | podnieść, wywyższyć | on, ona, ono | mnożyć, pomnażać; wzrastać | w, wewnątrz | moc, siła, zdolność | nie; aby nie | trudzić się, mozolić | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | nie; aby nie | przybyć skądś, nadejść | |
| L08 | Syr_43_30 | (G1392) | (G2962) | (G5312) | (G2596) | (G3745) | (G302) | (G1410) | (G5242) | (G1063) | (G2532) | (G2089) | (G2532) | (G5312) | (G846) | (G4129) | (G1722) | (G2479) | (G3361) | (G2872) | (G3756) | (G1063) | (G3361) | (G864) | |
| L09 | Syr_43_30 | doXa/DZontes | ku/rion | u(PSO/sate | kaT’ | o(/son | a)/n | du/nEsTe, | u(pere/Xei | ga\r | kai\ | e)/ti· | kai\ | u(PSou=ntes | au)to\n | plETu/nate | e)n | i)sCHu/i, | mE\ | kopia=te, | ou) | ga\r | mE\ | a)fi/kEsTe. | |
| L10 | Syr_43_30 | doXaDZontes | kyrion | hyPSOsate | kaT’ | hoson | an | dynEsTe, | hypereXei | gar | kai | eti· | kai | hyPSuntes | auton | plETynate | en | isCHyi, | mE | kopiate, | u | gar | mE | afikEsTe. | |
| L11 | Syr_43_30 | V1_PAPNPM | N2_ASM | VA_AAD2P | P | A1_ASN | x | V6_PMS2P | VF_FAI3S | x | D | D | C | V4_PAPNPM | RD_ASM | VA_AAD2P | P | N3U_DSF | D | V3_PAD2S | D | x | D | VB_AMS2P | |
| L12 | Syr_43_30 | while GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | as much/many as (acc, nom|acc) | ever | you(pl)-should-be-being-SET-ed; you(pl)-should-be-being-ABLE-ed | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | for | and | yet/still | and | while ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|voc) | him/it/same (acc) | do-INCREASE/MULTIPLY-you(pl)! | in/among/by (+dat) | strength (dat) | not | you(pl)-are-TOIL-ing, be-you(pl)-TOIL-ing!, you(pl)-should-be-TOIL-ing | not | for | not | you(pl)-should-be-REACH-ed | |
| L13 | Syr_43_30 | glorify | lord | elevate | down | as much as | perhaps | able | excel | for | and | yet | and | elevate | he | multiply | in | force | not | exhausted | not | for | not | reach | |
| L14 | Syr_43_30 | Syr_43_30_1 | Syr_43_30_2 | Syr_43_30_3 | Syr_43_30_4 | Syr_43_30_5 | Syr_43_30_6 | Syr_43_30_7 | Syr_43_30_8 | Syr_43_30_9 | Syr_43_30_10 | Syr_43_30_11 | Syr_43_30_12 | Syr_43_30_13 | Syr_43_30_14 | Syr_43_30_15 | Syr_43_30_16 | Syr_43_30_17 | Syr_43_30_18 | Syr_43_30_19 | Syr_43_30_20 | Syr_43_30_21 | Syr_43_30_22 | Syr_43_30_23 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_31 | τίς ἑόρακεν αὐτὸν καὶ ἐκδιηγήσεται; καὶ τίς μεγαλυνεῖ αὐτὸν καθώς ἐστιν; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_31 | τίς (G5101) ἑόρακεν (G3708) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἐκδιηγήσεται; (G1555) καὶ (G2532) τίς (G5101) μεγαλυνεῖ (G3170) αὐτὸν (G846) καθώς (G2531) ἐστιν; (G1510) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_31 | Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? (Sirach 43:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_31 | Któż Go widział i mógł to opowiedzieć, i któż Go tak wysławił, jak tego jest godzien? (Syr 43:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_31 | τίς | ἑόρακεν | αὐτὸν | καὶ | ἐκδιηγήσεται; | καὶ | τίς | μεγαλυνεῖ | αὐτὸν | καθώς | ἐστιν; | |||||||||||||
| L06 | Syr_43_31 | τίς | ὁράω | αὐτός | καί | ἐκδιηγέομαι | καί | τίς | μεγαλύνω | αὐτός | καθώς | εἰμί | |||||||||||||
| L07 | Syr_43_31 | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | widzieć, ujrzeć; rozumieć | on, ona, ono | i, również | opowiedzieć | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | czynić wielkim, powiększać; wywyższać | on, ona, ono | tak jak, zgodnie z tym | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||
| L08 | Syr_43_31 | (G5101) | (G3708) | (G846) | (G2532) | (G1555) | (G2532) | (G5101) | (G3170) | (G846) | (G2531) | (G1510) | |||||||||||||
| L09 | Syr_43_31 | ti/s | e(o/raken | au)to\n | kai\ | e)kdiEgE/setai; | kai\ | ti/s | megalunei= | au)to\n | kaTO/s | e)stin; | |||||||||||||
| L10 | Syr_43_31 | tis | heoraken | auton | kai | ekdiEgEsetai; | kai | tis | megalynei | auton | kaTOs | estin; | |||||||||||||
| L11 | Syr_43_31 | RI_NSM | VX_XAI3S | RD_ASM | C | VF_FMI3S | C | RI_NSM | V1_PAI3S | RD_ASM | C | V9_PAI3S | |||||||||||||
| L12 | Syr_43_31 | who/what/why (nom) | he/she/it-has-SEE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | and | who/what/why (nom) | he/she/it-is-MAGNIFY/LAUD-ing, you(sg)-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed (classical) | him/it/same (acc) | as accordingly | he/she/it-is | |||||||||||||
| L13 | Syr_43_31 | who? | view | he | and | narrate out | and | who? | enlarge | he | just as/like | be | |||||||||||||
| L14 | Syr_43_31 | Syr_43_31_1 | Syr_43_31_2 | Syr_43_31_3 | Syr_43_31_4 | Syr_43_31_5 | Syr_43_31_6 | Syr_43_31_7 | Syr_43_31_8 | Syr_43_31_9 | Syr_43_31_10 | Syr_43_31_11 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_32 | πολλὰ ἀπόκρυφά ἐστιν μείζονα τούτων, ὀλίγα γὰρ ἑωράκαμεν τῶν ἔργων αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_32 | πολλὰ (G4183) ἀπόκρυφά (G614) ἐστιν (G1510) μείζονα (G3173) τούτων, (G3778) ὀλίγα (G3641) γὰρ (G1063) ἑωράκαμεν (G3708) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτοῦ· (G846) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_32 | There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. (Sirach 43:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_32 | Istnieje wiele tajemnic jeszcze większych niż te, widzimy bowiem tylko nieliczne Jego dzieła. (Syr 43:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_32 | πολλὰ | ἀπόκρυφά | ἐστιν | μείζονα | τούτων, | ὀλίγα | γὰρ | ἑωράκαμεν | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ· | |||||||||||||
| L06 | Syr_43_32 | πολύς | ἀπόκρυφος | εἰμί | μέγας | οὗτος | ὀλίγος | γάρ | ὁράω | ὁ | ἔργον | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Syr_43_32 | wiele, liczny | ukryty, tajemny | być, istnieć; żyć, trwać | wielki, ogromny | ten, ta, to; oto, ów | mały, niewielki | gdyż, bowiem | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | uczynek, czyn, dzieło | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Syr_43_32 | (G4183) | (G614) | (G1510) | (G3173) | (G3778) | (G3641) | (G1063) | (G3708) | (G3588) | (G2041) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Syr_43_32 | polla\ | a)po/krufa/ | e)stin | mei/DZona | tou/tOn, | o)li/ga | ga\r | e(Ora/kamen | tO=n | e)/rgOn | au)tou=· | |||||||||||||
| L10 | Syr_43_32 | polla | apokryfa | estin | meiDZona | tutOn, | oliga | gar | heOrakamen | tOn | ergOn | autu· | |||||||||||||
| L11 | Syr_43_32 | A1_NPN | A1B_NPN | V9_PAI3S | A3C_NPN | RD_GPN | A1_APN | x | VX_XAI1P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_43_32 | many (nom|acc) | hidden ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is | greater ([Adj] acc, nom|acc|voc) | these (gen) | few (nom|acc|voc) | for | we-have-SEE-ed | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_43_32 | much | hidden away | be | great | this | few | for | view | the | work | he | |||||||||||||
| L14 | Syr_43_32 | Syr_43_32_1 | Syr_43_32_2 | Syr_43_32_3 | Syr_43_32_4 | Syr_43_32_5 | Syr_43_32_6 | Syr_43_32_7 | Syr_43_32_8 | Syr_43_32_9 | Syr_43_32_10 | Syr_43_32_11 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_43_33 | πάντα γὰρ ἐποίησεν ὁ κύριος καὶ τοῖς εὐσεβέσιν ἔδωκεν σοφίαν | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_43_33 | πάντα (G3956) γὰρ (G1063) ἐποίησεν (G4160) ὁ (G3588) κύριος (G2962) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) εὐσεβέσιν (G2152) ἔδωκεν (G1325) σοφίαν (G4678) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_43_33 | For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. (Sirach 43:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_43_33 | Pan bowiem uczynił wszystko, a bogobojnym dał mądrość. (Syr 43:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_43_33 | πάντα | γὰρ | ἐποίησεν | ὁ | κύριος | καὶ | τοῖς | εὐσεβέσιν | ἔδωκεν | σοφίαν | ||||||||||||||
| L06 | Syr_43_33 | πᾶς | γάρ | ποιέω | ὁ | κύριος | καί | ὁ | εὐσεβής | δίδωμι | σοφία | ||||||||||||||
| L07 | Syr_43_33 | każdy, wszelki, dowolny; cały | gdyż, bowiem | czynić, robić, wytwarzać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | — | oddany, sumienny, pobożny | dać, dawać, przekazać | mądrość (ludzka, Boża) | ||||||||||||||
| L08 | Syr_43_33 | (G3956) | (G1063) | (G4160) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G3588) | (G2152) | (G1325) | (G4678) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_43_33 | pa/nta | ga\r | e)poi/Esen | o( | ku/rios | kai\ | toi=s | eu)sebe/sin | e)/dOken | sofi/an | ||||||||||||||
| L10 | Syr_43_33 | panta | gar | epoiEsen | ho | kyrios | kai | tois | eusebesin | edOken | sofian | ||||||||||||||
| L11 | Syr_43_33 | A3_APN | x | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_DPM | A3H_DPM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L12 | Syr_43_33 | all (nom|acc|voc), every (acc) | for | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (dat) | devout ([Adj] dat) | he/she/it-GIVE-ed | sapience (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_43_33 | all | for | do | the | lord | and | the | reverent | give | wisdom | ||||||||||||||
| L14 | Syr_43_33 | Syr_43_33_1 | Syr_43_33_2 | Syr_43_33_3 | Syr_43_33_4 | Syr_43_33_5 | Syr_43_33_6 | Syr_43_33_7 | Syr_43_33_8 | Syr_43_33_9 | Syr_43_33_10 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||