Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_44

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_43 Syr_45

Filtruj wiersze:

L01 Syr_44_1 Αἰνέσωμεν δὴ ἄνδρας ἐνδόξους καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν τῇ γενέσει·
L02 Syr_44_1 Let us now praise famous men, and our fathers that begat us. (Sirach 44:1 Brenton)
L03 Syr_44_1 Wychwalajmy mężów sławnych i ojców naszych według następstwa ich pochodzenia. (Syr 44:1 BT_4)
L04 Syr_44_1 Αἰνέσωμεν δὴ ἄνδρας ἐνδόξους καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν τῇ γενέσει·
L05 Syr_44_1 αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) δή ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἔν·δοξος -ον καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις)
L06 Syr_44_1 By chwalić Naprawdę Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Sławny sławny, sławny I też, nawet, mianowicie Ojciec Ja Ród
L07 Syr_44_1 *ai)ne/sOmen dE\ a)/ndras e)ndo/Xous kai\ tou\s pate/ras E(mO=n tE=| gene/sei·
L08 Syr_44_1 ainesOmen dE andras endoXus kai tus pateras hEmOn tE genesei·
L09 Syr_44_1 VA_AAS1P x N3_APM A1B_APM C RA_APM N3_APM RP_GP RA_DSF N3I_DSF
L10 Syr_44_1 to praise indeed man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". glorious illustrious, renowned and also, even, namely the father I the lineage
L11 Syr_44_1 we-should-PRAISE indeed men, husbands (acc) glorious ([Adj] acc) and the (acc) fathers (acc) us (gen) the (dat) lineage (dat)
L12 Syr_44_1 Syr_44:1_1 Syr_44:1_2 Syr_44:1_3 Syr_44:1_4 Syr_44:1_5 Syr_44:1_6 Syr_44:1_7 Syr_44:1_8 Syr_44:1_9 Syr_44:1_10
L13
L01 Syr_44_2 πολλὴν δόξαν ἔκτισεν ὁ κύριος, τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ’ αἰῶνος.
L02 Syr_44_2 The Lord hath wrought great glory by them through his great power from the beginning. (Sirach 44:2 Brenton)
L03 Syr_44_2 Pan sprawił w nich wielką chwałę, wspaniałą swą wielkość od wieków. (Syr 44:2 BT_4)
L04 Syr_44_2 πολλὴν δόξαν ἔκτισεν κύριος, τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ’ αἰῶνος.
L05 Syr_44_2 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Syr_44_2 Dużo Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wielkość On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Syr_44_2 pollE\n do/Xan e)/ktisen o( ku/rios, tE\n megalOsu/nEn au)tou= a)p’ ai)O=nos.
L08 Syr_44_2 pollEn doXan ektisen ho kyrios, tEn megalOsynEn autu ap’ aiOnos.
L09 Syr_44_2 A1_ASF N1S_ASF VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1_ASF RD_GSM P N3W_GSM
L10 Syr_44_2 much glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to to create I create, form, shape, make, always of God. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the greatness he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Syr_44_2 much (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) he/she/it-CREATE-ed the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) greatness (acc) him/it/same (gen) away from (+gen) eon (gen)
L12 Syr_44_2 Syr_44:2_1 Syr_44:2_2 Syr_44:2_3 Syr_44:2_4 Syr_44:2_5 Syr_44:2_6 Syr_44:2_7 Syr_44:2_8 Syr_44:2_9 Syr_44:2_10
L13
L01 Syr_44_3 κυριεύοντες ἐν ταῖς βασιλείαις αὐτῶν καὶ ἄνδρες ὀνομαστοὶ ἐν δυνάμει· βουλεύοντες ἐν συνέσει αὐτῶν, ἀπηγγελκότες ἐν προφητείαις·
L02 Syr_44_3 Such as did bear rule in their kingdoms, men renowned for their power, giving counsel by their understanding, and declaring prophecies: (Sirach 44:3 Brenton)
L03 Syr_44_3 Jedni panowali w swoich królestwach, byli mężami sławnymi z potęgi, doradcami dzięki swemu rozumowi, którzy się wypowiedzieli w proroctwach. (Syr 44:3 BT_4)
L04 Syr_44_3 κυριεύοντες ἐν ταῖς βασιλείαις αὐτῶν καὶ ἄνδρες ὀνομαστοὶ ἐν δυνάμει· βουλεύοντες ἐν συνέσει αὐτῶν, ἀπηγγελκότες ἐν προφητείαις·
L05 Syr_44_3 κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἐν δύναμις, -εως, ἡ βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ἐν σύν·εσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ἐν προφητεία, -ας, ἡ
L06 Syr_44_3 By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Królestwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wglądu/orientacja On/ona/to/to samo By informować – informować albo opowiadać. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prorokuj
L07 Syr_44_3 kurieu/ontes e)n tai=s basilei/ais au)tO=n kai\ a)/ndres o)nomastoi\ e)n duna/mei· bouleu/ontes e)n sune/sei au)tO=n, a)pEggelko/tes e)n profEtei/ais·
L08 Syr_44_3 kyrieuontes en tais basileiais autOn kai andres onomastoi en dynamei· buleuontes en synesei autOn, apEngelkotes en profEteiais·
L09 Syr_44_3 V1_PAPNPM P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM C N3_NPM A1_NPM P N3I_DSF V1_PAPNPM P N3I_DSF RD_GPM VX_XAPNPM P N1A_DPF
L10 Syr_44_3 to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the kingdom he/she/it/same and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ability to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among insight/discernment he/she/it/same to report – to report ortell. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prophesy
L11 Syr_44_3 while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) kingdoms (dat) them/same (gen) and men, husbands (nom|voc) in/among/by (+dat) ability (dat) while ???-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) insight/discernment (dat) them/same (gen) having DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) prophesies (dat)
L12 Syr_44_3 Syr_44:3_1 Syr_44:3_2 Syr_44:3_3 Syr_44:3_4 Syr_44:3_5 Syr_44:3_6 Syr_44:3_7 Syr_44:3_8 Syr_44:3_9 Syr_44:3_10 Syr_44:3_11 Syr_44:3_12 Syr_44:3_13 Syr_44:3_14 Syr_44:3_15 Syr_44:3_16 Syr_44:3_17
L13
L01 Syr_44_4 ἡγούμενοι λαοῦ ἐν διαβουλίοις καὶ συνέσει γραμματείας λαοῦ, σοφοὶ λόγοι ἐν παιδείᾳ αὐτῶν·
L02 Syr_44_4 Leaders of the people by their counsels, and by their knowledge of learning meet for the people, wise and eloquent are their instructions: (Sirach 44:4 Brenton)
L03 Syr_44_4 Byli panującymi nad krajami dzięki rozstrzygnięciom i władcami dzięki swej przenikliwości, mądrymi myślicielami przez swoją uczoność, a w służbie swej rządcami. (Syr 44:4 BT_4)
L04 Syr_44_4 ἡγούμενοι λαοῦ ἐν διαβουλίοις καὶ συνέσει γραμματείας λαοῦ, σοφοὶ λόγοι ἐν παιδείᾳ αὐτῶν·
L05 Syr_44_4 ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) λαός, -οῦ, ὁ ἐν καί σύν·εσις, -εως, ἡ λαός, -οῦ, ὁ σοφός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ ἐν παιδεία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_44_4 By uważać Ludzie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Wglądu/orientacja Ludzie Mądry Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. On/ona/to/to samo
L07 Syr_44_4 E(gou/menoi laou= e)n diabouli/ois kai\ sune/sei grammatei/as laou=, sofoi\ lo/goi e)n paidei/a| au)tO=n·
L08 Syr_44_4 hEgumenoi lau en diabuliois kai synesei grammateias lau, sofoi logoi en paideia autOn·
L09 Syr_44_4 V2_PMPNPM N2_GSM P N2N_DPM C N3I_DSF N1A_APF N2_GSM A1_NPM N2_NPM P N1A_DSF RD_GPM
L10 Syr_44_4 to deem people in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely insight/discernment ć people wise word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. he/she/it/same
L11 Syr_44_4 while being-DEEM-ed (nom|voc) people (gen) in/among/by (+dat) and insight/discernment (dat) people (gen) wise ([Adj] nom|voc) words (nom|voc) in/among/by (+dat) chastisement (dat) them/same (gen)
L12 Syr_44_4 Syr_44:4_1 Syr_44:4_2 Syr_44:4_3 Syr_44:4_4 Syr_44:4_5 Syr_44:4_6 Syr_44:4_7 Syr_44:4_8 Syr_44:4_9 Syr_44:4_10 Syr_44:4_11 Syr_44:4_12 Syr_44:4_13
L13
L01 Syr_44_5 ἐκζητοῦντες μέλη μουσικῶν καὶ διηγούμενοι ἔπη ἐν γραφῇ·
L02 Syr_44_5 Such as found out musical tunes, and recited verses in writing: (Sirach 44:5 Brenton)
L03 Syr_44_5 Byli twórcami melodii muzycznych i pisali poezje; (Syr 44:5 BT_4)
L04 Syr_44_5 ἐκζητοῦντες μέλη μουσικῶν καὶ διηγούμενοι ἔπη ἐν γραφῇ·
L05 Syr_44_5 ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) μέλο·ς, -ους, τό μουσικός -ή -όν καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) ἔπο·ς, -ους, τό ἐν γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L06 Syr_44_5 By odszukiwać Członek Muzyczny I też, nawet, mianowicie Do exposit ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pisanie; by pisać
L07 Syr_44_5 e)kDZEtou=ntes me/lE mousikO=n kai\ diEgou/menoi e)/pE e)n grafE=|·
L08 Syr_44_5 ekDZEtuntes melE musikOn kai diEgumenoi epE en grafE·
L09 Syr_44_5 V2_PAPNPM N3E_APN A1_GPN C V2_PMPNPM N3E_APN P N1_DSF
L10 Syr_44_5 to seek out member musical and also, even, namely to exposit ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among writing; to write
L11 Syr_44_5 while SEEK-ing-OUT (nom|voc) members (nom|acc|voc) musical ([Adj] gen) and while being-EXPOSIT-ed (nom|voc) ???s (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed
L12 Syr_44_5 Syr_44:5_1 Syr_44:5_2 Syr_44:5_3 Syr_44:5_4 Syr_44:5_5 Syr_44:5_6 Syr_44:5_7 Syr_44:5_8
L13
L01 Syr_44_6 ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι ἰσχύι, εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις αὐτῶν·
L02 Syr_44_6 Rich men furnished with ability, living peaceably in their habitations: (Sirach 44:6 Brenton)
L03 Syr_44_6 mężami bogatymi, obdarzonymi potęgą, zażywającymi pokoju w swych domach. (Syr 44:6 BT_4)
L04 Syr_44_6 ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι ἰσχύι, εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις αὐτῶν·
L05 Syr_44_6 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πλούσιος -ία -ον χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) ἰσχύς, -ύος, ἡ εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) ἐν κατ·οικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_44_6 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Obfity By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) Siła By robić pokój w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mieszkanie On/ona/to/to samo
L07 Syr_44_6 a)/ndres plou/sioi keCHorEgEme/noi i)sCHu/i, ei)rEneu/ontes e)n katoiki/ais au)tO=n·
L08 Syr_44_6 andres plusioi keCHorEgEmenoi isCHyi, eirEneuontes en katoikiais autOn·
L09 Syr_44_6 N3_NPM A1A_NPM VM_XMPNPM N3U_DSF V1_PAPNPM P N1A_DPF RD_GPM
L10 Syr_44_6 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". abundant to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) strength to make peace in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dwelling he/she/it/same
L11 Syr_44_6 men, husbands (nom|voc) abundant ([Adj] nom|voc) having-been-SUPPLY-ed (nom|voc) strength (dat) while MAKE-ing-PEACE (nom|voc) in/among/by (+dat) dwellings (dat) them/same (gen)
L12 Syr_44_6 Syr_44:6_1 Syr_44:6_2 Syr_44:6_3 Syr_44:6_4 Syr_44:6_5 Syr_44:6_6 Syr_44:6_7 Syr_44:6_8
L13
L01 Syr_44_7 πάντες οὗτοι ἐν γενεαῖς ἐδοξάσθησαν, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν καύχημα.
L02 Syr_44_7 All these were honoured in their generations, and were the glory of their times. (Sirach 44:7 Brenton)
L03 Syr_44_7 Wszyscy ci przez pokolenia byli wychwalani i stali się dumą swych czasów. (Syr 44:7 BT_4)
L04 Syr_44_7 πάντες οὗτοι ἐν γενεαῖς ἐδοξάσθησαν, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν καύχημα.
L05 Syr_44_7 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν γενεά, -ᾶς, ἡ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καύχημα[τ], -ατος, τό
L06 Syr_44_7 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By chwalić/wychwalaj/chwałę I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo Chwal się (chwal się, chełp się, )
L07 Syr_44_7 pa/ntes ou(=toi e)n geneai=s e)doXa/sTEsan, kai\ e)n tai=s E(me/rais au)tO=n kau/CHEma.
L08 Syr_44_7 pantes hutoi en geneais edoXasTEsan, kai en tais hEmerais autOn kauCHEma.
L09 Syr_44_7 A3_NPM RD_NPM P N1A_DPF VSI_API3P C P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM N3M_NSN
L10 Syr_44_7 every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among generation Race, Nation; sometimes "generation" to glorify/extol/praise and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same boast (vaunt, brag, )
L11 Syr_44_7 all (nom|voc) these (nom) in/among/by (+dat) generations (dat) they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) them/same (gen) boast (nom|acc|voc)
L12 Syr_44_7 Syr_44:7_1 Syr_44:7_2 Syr_44:7_3 Syr_44:7_4 Syr_44:7_5 Syr_44:7_6 Syr_44:7_7 Syr_44:7_8 Syr_44:7_9 Syr_44:7_10 Syr_44:7_11
L13
L01 Syr_44_8 εἰσὶν αὐτῶν οἳ κατέλιπον ὄνομα τοῦ ἐκδιηγήσασθαι ἐπαίνους·
L02 Syr_44_8 There be of them, that have left a name behind them, that their praises might be reported. (Sirach 44:8 Brenton)
L03 Syr_44_8 Niektórzy spomiędzy nich zostawili imię, tak że opowiada się ich chwałę; (Syr 44:8 BT_4)
L04 Syr_44_8 εἰσὶν αὐτῶν οἳ κατέλιπον ὄνομα τοῦ ἐκδιηγήσασθαι ἐπαίνους·
L05 Syr_44_8 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) ἔπ·αινος, -ου, ὁ
L06 Syr_44_8 By iść; by być On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Nazwisko {Imię} co do By opisywać szczegółowo Chwal
L07 Syr_44_8 ei)si\n au)tO=n oi(\ kate/lipon o)/noma tou= e)kdiEgE/sasTai e)pai/nous·
L08 Syr_44_8 eisin autOn hoi katelipon onoma tu ekdiEgEsasTai epainus·
L09 Syr_44_8 V9_PAI3P RD_GPM RR_NPM VBI_AAI3P N3M_ASN RA_GSM VA_AMN N2_APM
L10 Syr_44_8 to go; to be he/she/it/same who/whom/which to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up name with regard to the to describe in detail praise
L11 Syr_44_8 he/she/it-is-GO-ing; they-are them/same (gen) who/whom/which (nom) I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND name (nom|acc|voc) the (gen) to-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL praises (acc)
L12 Syr_44_8 Syr_44:8_1 Syr_44:8_2 Syr_44:8_3 Syr_44:8_4 Syr_44:8_5 Syr_44:8_6 Syr_44:8_7 Syr_44:8_8
L13
L01 Syr_44_9 καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν μνημόσυνον καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ’ αὐτούς.
L02 Syr_44_9 And some there be, which have no memorial; who are perished, as though they had never been; and are become as though they had never been born; and their children after them. (Sirach 44:9 Brenton)
L03 Syr_44_9 ale są i tacy, o których nie pozostała pamięć: zginęli, jakby wcale nie istnieli, byli, ale jak gdyby nie byli, a dzieci ich po nich. (Syr 44:9 BT_4)
L04 Syr_44_9 καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν μνημόσυνον καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ’ αὐτούς.
L05 Syr_44_9 καί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μνημό·συνον, -ου, τό καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_44_9 I też, nawet, mianowicie By iść; by być Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Pamięć I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak ??? Przed przydechem mocnym By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Syr_44_9 kai\ ei)si\n O(=n ou)k e)/stin mnEmo/sunon kai\ a)pO/lonto O(s ou)CH u(pa/rXantes kai\ e)ge/nonto O(s ou) gegono/tes kai\ ta\ te/kna au)tO=n met’ au)tou/s.
L08 Syr_44_9 kai eisin hOn uk estin mnEmosynon kai apOlonto hOs uCH hyparXantes kai egenonto hOs u gegonotes kai ta tekna autOn met’ autus.
L09 Syr_44_9 C V9_PAI3P RR_GPM D V9_PAI3S N2N_NSN C VBI_AMI3P C D VA_AAPNPM C VBI_AMI3P C D VX_XAPNPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P RD_APM
L10 Syr_44_9 and also, even, namely to go; to be who/whom/which οὐχ before rough breathing to be memory and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing as/like οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely to become become, happen as/like οὐχ before rough breathing to become become, happen and also, even, namely the child he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Syr_44_9 and he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (gen) not he/she/it-is memory (nom|acc|voc) and they-were-LOSE/DESTROY-ed as/like not upon BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom|voc) and they-were-BECOME-ed as/like not having BECOME-ed (nom|voc) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) after (+acc), with (+gen) them/same (acc)
L12 Syr_44_9 Syr_44:9_1 Syr_44:9_2 Syr_44:9_3 Syr_44:9_4 Syr_44:9_5 Syr_44:9_6 Syr_44:9_7 Syr_44:9_8 Syr_44:9_9 Syr_44:9_10 Syr_44:9_11 Syr_44:9_12 Syr_44:9_13 Syr_44:9_14 Syr_44:9_15 Syr_44:9_16 Syr_44:9_17 Syr_44:9_18 Syr_44:9_19 Syr_44:9_20 Syr_44:9_21 Syr_44:9_22
L13
L01 Syr_44_10 ἀλλ’ ἢ οὗτοι ἄνδρες ἐλέους, ὧν αἱ δικαιοσύναι οὐκ ἐπελήσθησαν·
L02 Syr_44_10 But these were merciful men, whose righteousness hath not been forgotten. (Sirach 44:10 Brenton)
L03 Syr_44_10 Lecz ci są mężowie pobożni, których cnoty nie zostały zapomniane, (Syr 44:10 BT_4)
L04 Syr_44_10 ἀλλ’ οὗτοι ἄνδρες ἐλέους, ὧν αἱ δικαιοσύναι οὐκ ἐπελήσθησαν·
L05 Syr_44_10 ἀλλά ἤ[1] οὗτος αὕτη τοῦτο ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Syr_44_10 Ale Albo To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Litość Kto/, który/, który Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Syr_44_10 a)ll’ E)\ ou(=toi a)/ndres e)le/ous, O(=n ai( dikaiosu/nai ou)k e)pelE/sTEsan·
L08 Syr_44_10 all’ E hutoi andres eleus, hOn hai dikaiosynai uk epelEsTEsan·
L09 Syr_44_10 C C RD_NPM N3_NPM N3E_GSN RR_GPM RA_NPF N1_NPF D VSI_API3P
L10 Syr_44_10 but or this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". mercy who/whom/which the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Syr_44_10 but or these (nom) men, husbands (nom|voc) mercy (gen), mercies (acc) who/whom/which (gen) the (nom) righteousnesss (nom|voc) not they-were-NEGLECT-ed
L12 Syr_44_10 Syr_44:10_1 Syr_44:10_2 Syr_44:10_3 Syr_44:10_4 Syr_44:10_5 Syr_44:10_6 Syr_44:10_7 Syr_44:10_8 Syr_44:10_9 Syr_44:10_10
L13
L01 Syr_44_11 μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν διαμενεῖ, ἀγαθὴ κληρονομία ἔκγονα αὐτῶν·
L02 Syr_44_11 With their seed shall continually remain a good inheritance, and their children are within the covenant. (Sirach 44:11 Brenton)
L03 Syr_44_11 pozostały one z ich potomstwem, dobrym dziedzictwem są ich następcy. (Syr 44:11 BT_4)
L04 Syr_44_11 μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν διαμενεῖ, ἀγαθὴ κληρονομία ἔκγονα αὐτῶν·
L05 Syr_44_11 μετά ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) κληρο·νομία, -ας, ἡ ἔκ·γονος -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_44_11 Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dziedzictwo Wnuki On/ona/to/to samo
L07 Syr_44_11 meta\ tou= spe/rmatos au)tO=n diamenei=, a)gaTE\ klEronomi/a e)/kgona au)tO=n·
L08 Syr_44_11 meta tu spermatos autOn diamenei, agaTE klEronomia ekgona autOn·
L09 Syr_44_11 P RA_GSN N3M_GSN RD_GPM VF2_FAI3S A1_NSF N1A_NSF A1B_APN RD_GPM
L10 Syr_44_11 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live good inherently good, i.e. God-wrought. inheritance grandchildren he/she/it/same
L11 Syr_44_11 after (+acc), with (+gen) the (gen) seed (gen) them/same (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) good ([Adj] nom|voc) inheritance (nom|voc) grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Syr_44_11 Syr_44:11_1 Syr_44:11_2 Syr_44:11_3 Syr_44:11_4 Syr_44:11_5 Syr_44:11_6 Syr_44:11_7 Syr_44:11_8 Syr_44:11_9
L13
L01 Syr_44_12 ἐν ταῖς διαθήκαις ἔστη τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν δι’ αὐτούς·
L02 Syr_44_12 Their seed standeth fast, and their children for their sakes. (Sirach 44:12 Brenton)
L03 Syr_44_12 Potomstwo ich trzyma się przymierzy, a dzięki nim - ich dzieci. (Syr 44:12 BT_4)
L04 Syr_44_12 ἐν ταῖς διαθήκαις ἔστη τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν δι’ αὐτούς·
L05 Syr_44_12 ἐν ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό διά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_44_12 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Konwencja By powodować stać Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziecko On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo
L07 Syr_44_12 e)n tai=s diaTE/kais e)/stE to\ spe/rma au)tO=n kai\ ta\ te/kna au)tO=n di’ au)tou/s·
L08 Syr_44_12 en tais diaTEkais estE to sperma autOn kai ta tekna autOn di’ autus·
L09 Syr_44_12 P RA_DPF N1_DPF VHI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM P RD_APM
L10 Syr_44_12 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the covenant to cause to stand the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same and also, even, namely the child he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same
L11 Syr_44_12 in/among/by (+dat) the (dat) covenants (dat) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom|acc) children (nom|acc|voc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) them/same (acc)
L12 Syr_44_12 Syr_44:12_1 Syr_44:12_2 Syr_44:12_3 Syr_44:12_4 Syr_44:12_5 Syr_44:12_6 Syr_44:12_7 Syr_44:12_8 Syr_44:12_9 Syr_44:12_10 Syr_44:12_11 Syr_44:12_12 Syr_44:12_13
L13
L01 Syr_44_13 ἕως αἰῶνος μενεῖ σπέρμα αὐτῶν, καὶ ἡ δόξα αὐτῶν οὐκ ἐξαλειφθήσεται·
L02 Syr_44_13 Their seed shall remain for ever, and their glory shall not be blotted out. (Sirach 44:13 Brenton)
L03 Syr_44_13 Potomstwo ich trwa zawsze, a chwała ich nie będzie wymazana. (Syr 44:13 BT_4)
L04 Syr_44_13 ἕως αἰῶνος μενεῖ σπέρμα αὐτῶν, καὶ δόξα αὐτῶν οὐκ ἐξαλειφθήσεται·
L05 Syr_44_13 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-)
L06 Syr_44_13 Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By pozostawać (mieszkaj) Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, czcigodny
L07 Syr_44_13 e(/Os ai)O=nos menei= spe/rma au)tO=n, kai\ E( do/Xa au)tO=n ou)k e)XaleifTE/setai·
L08 Syr_44_13 heOs aiOnos menei sperma autOn, kai hE doXa autOn uk eXaleifTEsetai·
L09 Syr_44_13 P N3W_GSM VF2_FAI3S N3M_NSN RD_GPM C RA_NSF N1S_NSF RD_GPM D VV_FPI3S
L10 Syr_44_13 until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to remain (dwell) seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same and also, even, namely the glory/awesomeness he/she/it/same οὐχ before rough breathing to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, Rev
L11 Syr_44_13 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) them/same (gen) not he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed
L12 Syr_44_13 Syr_44:13_1 Syr_44:13_2 Syr_44:13_3 Syr_44:13_4 Syr_44:13_5 Syr_44:13_6 Syr_44:13_7 Syr_44:13_8 Syr_44:13_9 Syr_44:13_10 Syr_44:13_11
L13
L01 Syr_44_14 τὰ σώματα αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ ἐτάφη, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ζῇ εἰς γενεάς·
L02 Syr_44_14 Their bodies are buried in peace; but their name liveth for evermore. (Sirach 44:14 Brenton)
L03 Syr_44_14 Ciała ich w pokoju pogrzebano, a imię ich żyje w pokoleniach. (Syr 44:14 BT_4)
L04 Syr_44_14 τὰ σώματα αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ ἐτάφη, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ζῇ εἰς γενεάς·
L05 Syr_44_14 ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) καί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Syr_44_14 Ciało On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój By grzebać I też, nawet, mianowicie Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07 Syr_44_14 ta\ sO/mata au)tO=n e)n ei)rE/nE| e)ta/fE, kai\ to\ o)/noma au)tO=n DZE=| ei)s genea/s·
L08 Syr_44_14 ta sOmata autOn en eirEnE etafE, kai to onoma autOn DZE eis geneas·
L09 Syr_44_14 RA_NPN N3M_NPN RD_GPM P N1_DSF VDI_API3S C RA_NSN N3M_NSN RD_GPM V3_PAI3S P N1A_APF
L10 Syr_44_14 the body he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace to bury and also, even, namely the name with regard to he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Syr_44_14 the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) peace (dat) he/she/it-was-BURY-ed and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed into (+acc) generation (gen), generations (acc)
L12 Syr_44_14 Syr_44:14_1 Syr_44:14_2 Syr_44:14_3 Syr_44:14_4 Syr_44:14_5 Syr_44:14_6 Syr_44:14_7 Syr_44:14_8 Syr_44:14_9 Syr_44:14_10 Syr_44:14_11 Syr_44:14_12 Syr_44:14_13
L13
L01 Syr_44_15 σοφίαν αὐτῶν διηγήσονται λαοί, καὶ τὸν ἔπαινον ἐξαγγέλλει ἐκκλησία.
L02 Syr_44_15 The people will tell of their wisdom, and the congregation will shew forth their praise. (Sirach 44:15 Brenton)
L03 Syr_44_15 Narody opowiadają ich mądrość, a zgromadzenie głosi chwałę. (Syr 44:15 BT_4)
L04 Syr_44_15 σοφίαν αὐτῶν διηγήσονται λαοί, καὶ τὸν ἔπαινον ἐξαγγέλλει ἐκκλησία.
L05 Syr_44_15 σοφία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἔπ·αινος, -ου, ὁ ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) ἐκ·κλησία, -ας, ἡ
L06 Syr_44_15 Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] On/ona/to/to samo Do exposit Ludzie I też, nawet, mianowicie Chwal Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół
L07 Syr_44_15 sofi/an au)tO=n diEgE/sontai laoi/, kai\ to\n e)/painon e)Xagge/llei e)kklEsi/a.
L08 Syr_44_15 sofian autOn diEgEsontai laoi, kai ton epainon eXangellei ekklEsia.
L09 Syr_44_15 N1A_ASF RD_GPM VF_FMI3P N2_NPM C RA_ASM N2_ASM V1_PAI3S N1A_NSF
L10 Syr_44_15 sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] he/she/it/same to exposit people and also, even, namely the praise to making known (shew forth, announce or report abroad) assembly assembly, gathering, congregation, church
L11 Syr_44_15 sapience (acc) them/same (gen) they-will-be-EXPOSIT-ed peoples (nom|voc) and the (acc) praise (acc) he/she/it-is-MAKING KNOWN-ing, you(sg)-are-being-MAKING KNOWN-ed (classical) assembly (nom|voc)
L12 Syr_44_15 Syr_44:15_1 Syr_44:15_2 Syr_44:15_3 Syr_44:15_4 Syr_44:15_5 Syr_44:15_6 Syr_44:15_7 Syr_44:15_8 Syr_44:15_9
L13
L01 Syr_44_16 Ενωχ εὐηρέστησεν κυρίῳ καὶ μετετέθη ὑπόδειγμα μετανοίας ταῖς γενεαῖς.
L02 Syr_44_16 Enoch pleased the Lord, and was translated, being an example of repentance to all generations. (Sirach 44:16 Brenton)
L03 Syr_44_16 Henoch podobał się Panu i został przeniesiony jako przykład nawrócenia dla pokoleń. (Syr 44:16 BT_4)
L04 Syr_44_16 Ενωχ εὐηρέστησεν κυρίῳ καὶ μετετέθη ὑπόδειγμα μετανοίας ταῖς γενεαῖς.
L05 Syr_44_16 Ἐνώχ, ὁ εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό μετά·νοια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Syr_44_16 Enoch Do bardzo podobać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By ruszać się nie na miejscu Przykładu/ilustracja Żal Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07 Syr_44_16 *enOCH eu)Ere/stEsen kuri/O| kai\ metete/TE u(po/deigma metanoi/as tai=s geneai=s.
L08 Syr_44_16 enOCH euErestEsen kyriO kai meteteTE hypodeigma metanoias tais geneais.
L09 Syr_44_16 N_NSM VAI_AAI3S N2_DSM C VCI_API3S N3T_NSN N1A_GSF RA_DPF N1A_DPF
L10 Syr_44_16 Enoch to be very pleasing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to move out of place example/illustration repentance the generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Syr_44_16 Enoch (indecl) he/she/it-BE-ed-VERY-PLEASING lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-was-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE example/illustration (nom|acc|voc) repentance (gen) the (dat) generations (dat)
L12 Syr_44_16 Syr_44:16_1 Syr_44:16_2 Syr_44:16_3 Syr_44:16_4 Syr_44:16_5 Syr_44:16_6 Syr_44:16_7 Syr_44:16_8 Syr_44:16_9
L13
L01 Syr_44_17 Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος, ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα· διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ, ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός·
L02 Syr_44_17 Noah was found perfect and righteous; in the time of wrath he was taken in exchange for the world; therefore was he left as a remnant unto the earth, when the flood came. (Sirach 44:17 Brenton)
L03 Syr_44_17 Noe okazał się doskonałym i sprawiedliwym, a w czasie gniewu stał się okupem, dzięki niemu ocalała Reszta dla ziemi, kiedy przyszedł potop. (Syr 44:17 BT_4)
L04 Syr_44_17 Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος, ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα· διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ, ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός·
L05 Syr_44_17 Νῶε, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) τέλειος -α -ον δίκαιος -αία -ον ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό διά οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτε γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ
L06 Syr_44_17 Noah By znajdować Uzupełniany Właśnie prawy, właśnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość By stawać się stawaj się, zdarzaj się Usługa za usługę z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. Ziemi/ziemia Kiedy By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potopu/powódź [zobacz kataklizm]
L07 Syr_44_17 *nOe eu(re/TE te/leios di/kaios, e)n kairO=| o)rgE=s e)ge/neto a)nta/llagma· dia\ tou=ton e)genE/TE kata/leimma tE=| gE=|, o(/te e)ge/neto kataklusmo/s·
L08 Syr_44_17 nOe heureTE teleios dikaios, en kairO orgEs egeneto antallagma· dia tuton egenETE kataleimma tE gE, hote egeneto kataklysmos·
L09 Syr_44_17 N_NSM VC_API3S A1A_NSM A1A_NSM P N2_DSM N1_GSF VBI_AMI3S N3M_NSN P RD_ASM VCI_API3S N3M_NSN RA_DSF N1_DSF D VBI_AMI3S N2_NSM
L10 Syr_44_17 Noah to find completed just righteous, just in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time wrath fume, anger, rage to become become, happen quid pro quo because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. the earth/land when to become become, happen deluge/flood [see cataclysm]
L11 Syr_44_17 Noah (indecl) he/she/it-was-FIND-ed completed ([Adj] nom) just ([Adj] nom) in/among/by (+dat) period of time (dat) wrath (gen) he/she/it-was-BECOME-ed quid pro quo (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) this (acc) he/she/it-was-BECOME-ed remnant (nom|acc|voc) the (dat) earth/land (dat) when he/she/it-was-BECOME-ed deluge/flood (nom)
L12 Syr_44_17 Syr_44:17_1 Syr_44:17_2 Syr_44:17_3 Syr_44:17_4 Syr_44:17_5 Syr_44:17_6 Syr_44:17_7 Syr_44:17_8 Syr_44:17_9 Syr_44:17_10 Syr_44:17_11 Syr_44:17_12 Syr_44:17_13 Syr_44:17_14 Syr_44:17_15 Syr_44:17_16 Syr_44:17_17 Syr_44:17_18
L13
L01 Syr_44_18 διαθῆκαι αἰῶνος ἐτέθησαν πρὸς αὐτόν, ἵνα μὴ ἐξαλειφθῇ κατακλυσμῷ πᾶσα σάρξ.
L02 Syr_44_18 An everlasting covenant was made with him, that all flesh should perish no more by the flood. (Sirach 44:18 Brenton)
L03 Syr_44_18 Pan zawarł z nim wieczny przymierze, by już więcej nie zgładzić potopem wszystkiego, co żyje. (Syr 44:18 BT_4)
L04 Syr_44_18 διαθῆκαι αἰῶνος ἐτέθησαν πρὸς αὐτόν, ἵνα μὴ ἐξαλειφθῇ κατακλυσμῷ πᾶσα σάρξ.
L05 Syr_44_18 δια·θήκη, -ης, ἡ αἰών, -ῶνος, ὁ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα μή ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ
L06 Syr_44_18 Konwencja Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo Nie Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Potopu/powódź [zobacz kataklizm] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso}
L07 Syr_44_18 diaTE=kai ai)O=nos e)te/TEsan pro\s au)to/n, i(/na mE\ e)XaleifTE=| kataklusmO=| pa=sa sa/rX.
L08 Syr_44_18 diaTEkai aiOnos eteTEsan pros auton, hina mE eXaleifTE kataklysmO pasa sarX.
L09 Syr_44_18 N1_NPF N3W_GSM VCI_API3P P RD_ASM C D VV_APS3S N2_DSM A1S_NSF N3K_NSF
L10 Syr_44_18 covenant eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to place lay, put, set, situate, station toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, deluge/flood [see cataclysm] every all, each, every, the whole of flesh
L11 Syr_44_18 covenants (nom|voc) eon (gen) they-were-PLACE-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) so that / in order to /because not he/she/it-should-be-OBLITERATION-ed deluge/flood (dat) every (nom|voc) flesh (nom|voc)
L12 Syr_44_18 Syr_44:18_1 Syr_44:18_2 Syr_44:18_3 Syr_44:18_4 Syr_44:18_5 Syr_44:18_6 Syr_44:18_7 Syr_44:18_8 Syr_44:18_9 Syr_44:18_10 Syr_44:18_11
L13
L01 Syr_44_19 Αβρααμ μέγας πατὴρ πλήθους ἐθνῶν, καὶ οὐχ εὑρέθη ὅμοιος ἐν τῇ δόξῃ·
L02 Syr_44_19 Abraham was a great father of many people: in glory was there none like unto him; (Sirach 44:19 Brenton)
L03 Syr_44_19 Abraham, wielki ojciec mnóstwa narodów, w chwale nikt mu nie dorównał. (Syr 44:19 BT_4)
L04 Syr_44_19 Αβρααμ μέγας πατὴρ πλήθους ἐθνῶν, καὶ οὐχ εὑρέθη ὅμοιος ἐν τῇ δόξῃ·
L05 Syr_44_19 Ἀβραάμ, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες πλῆθο·ς, -ους, τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὅμοιος -α -ον ἐν ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Syr_44_19 Abraham Wielki Ojciec Los (mnóstwo ) Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Podobny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 Syr_44_19 *abraam me/gas patE\r plE/Tous e)TnO=n, kai\ ou)CH eu(re/TE o(/moios e)n tE=| do/XE|·
L08 Syr_44_19 abraam megas patEr plETus eTnOn, kai uCH heureTE homoios en tE doXE·
L09 Syr_44_19 N_NSM A1P_NSM N3_NSM N3E_GSN N3E_GPN C D VC_API3S A1A_NSM P RA_DSF N1S_DSF
L10 Syr_44_19 Abraham great father lot (multitude ) nation [see ethnic] and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find similar in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Syr_44_19 Abraham (indecl) great ([Adj] nom) father (nom) lot (gen) nations (gen) and not he/she/it-was-FIND-ed similar ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed
L12 Syr_44_19 Syr_44:19_1 Syr_44:19_2 Syr_44:19_3 Syr_44:19_4 Syr_44:19_5 Syr_44:19_6 Syr_44:19_7 Syr_44:19_8 Syr_44:19_9 Syr_44:19_10 Syr_44:19_11 Syr_44:19_12
L13
L01 Syr_44_20 ὃς συνετήρησεν νόμον ὑψίστου καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ μετ’ αὐτοῦ· ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν διαθήκην καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός·
L02 Syr_44_20 Who kept the law of the most High, and was in covenant with him: he established the covenant in his flesh; and when he was proved, he was found faithful. (Sirach 44:20 Brenton)
L03 Syr_44_20 On zachował prawo Najwyższego, wszedł z Nim w przymierze; na ciele jego został złożony znak przymierza, a w doświadczeniu okazał się wierny. (Syr 44:20 BT_4)
L04 Syr_44_20 ὃς συνετήρησεν νόμον ὑψίστου καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ μετ’ αὐτοῦ· ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν διαθήκην καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός·
L05 Syr_44_20 ὅς ἥ ὅ συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) νόμος, -ου, ὁ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν δια·θήκη, -ης, ἡ μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐν σάρξ, -αρκός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) δια·θήκη, -ης, ἡ καί ἐν πειρασμός, -οῦ, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) πιστός -ή -όν
L06 Syr_44_20 Kto/, który/, który By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy Prawo Najwyższy I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Konwencja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciało {Mięso} On/ona/to/to samo By powodować stać Konwencja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. By znajdować Wierny trusthworthy
L07 Syr_44_20 o(\s sunetE/rEsen no/mon u(PSi/stou kai\ e)ge/neto e)n diaTE/kE| met’ au)tou=· e)n sarki\ au)tou= e)/stEsen diaTE/kEn kai\ e)n peirasmO=| eu(re/TE pisto/s·
L08 Syr_44_20 hos synetErEsen nomon hyPSistu kai egeneto en diaTEkE met’ autu· en sarki autu estEsen diaTEkEn kai en peirasmO heureTE pistos·
L09 Syr_44_20 RR_NSM VAI_AAI3S N2_ASM A1_GSM C VBI_AMI3S P N1_DSF P RD_GSM P N3K_DSF RD_GSM VAI_AAI3S N1_ASF C P N2_DSM VC_API3S A1_NSM
L10 Syr_44_20 who/whom/which to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive law highest and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among covenant after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among flesh he/she/it/same to cause to stand covenant and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. to find faithful trusthworthy
L11 Syr_44_20 who/whom/which (nom) he/she/it-SAVE FROM DESTRUCTION-ed law (acc) highest ([Adj] gen) and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) covenant (dat) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) flesh (dat) him/it/same (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand covenant (acc) and in/among/by (+dat) tempting (dat) he/she/it-was-FIND-ed faithful ([Adj] nom)
L12 Syr_44_20 Syr_44:20_1 Syr_44:20_2 Syr_44:20_3 Syr_44:20_4 Syr_44:20_5 Syr_44:20_6 Syr_44:20_7 Syr_44:20_8 Syr_44:20_9 Syr_44:20_10 Syr_44:20_11 Syr_44:20_12 Syr_44:20_13 Syr_44:20_14 Syr_44:20_15 Syr_44:20_16 Syr_44:20_17 Syr_44:20_18 Syr_44:20_19 Syr_44:20_20
L13
L01 Syr_44_21 διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ ἐνευλογηθῆναι ἔθνη ἐν σπέρματι αὐτοῦ, πληθῦναι αὐτὸν ὡς χοῦν τῆς γῆς καὶ ὡς ἄστρα ἀνυψῶσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ κατακληρονομῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς.
L02 Syr_44_21 Therefore he assured him by an oath, that he would bless the nations in his seed, and that he would multiply him as the dust of the earth, and exalt his seed as the stars, and cause them to inherit from sea to sea, and from the river unto the utmost part of the land. (Sirach 44:21 Brenton)
L03 Syr_44_21 Dlatego Bóg przysięgą zapewnił go, że w jego potomstwie będą błogosławione narody, że go rozmnoży jak proch ziemi, jak gwiazdy wywyższy jego potomstwo, że da mu dziedzictwo od morza aż do morza i od Rzeki aż po krańce ziemi. (Syr 44:21 BT_4)
L04 Syr_44_21 διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ ἐνευλογηθῆναι ἔθνη ἐν σπέρματι αὐτοῦ, πληθῦναι αὐτὸν ὡς χοῦν τῆς γῆς καὶ ὡς ἄστρα ἀνυψῶσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ κατακληρονομῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς.
L05 Syr_44_21 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὅρκος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς χοῦς, χοός, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ὡς ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάλασσα, -ης, ἡ καί ἀπό ποταμός, -οῦ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Syr_44_21 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Przysięga By powodować stać On/ona/to/to samo Do w błogosławione miejsce bycia błogosławione Naród [zobacz etniczny] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się On/ona/to/to samo Jak/jak Proch Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Jak/jak Gwiezdny Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przenosić tytuł On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze Aż; świtaj Morze I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka Aż; świtaj Najdalszy obszaru/wierzchołek Ziemi/ziemia
L07 Syr_44_21 dia\ tou=to e)n o(/rkO| e)/stEsen au)tO=| e)neulogETE=nai e)/TnE e)n spe/rmati au)tou=, plETu=nai au)to\n O(s CHou=n tE=s gE=s kai\ O(s a)/stra a)nuPSO=sai to\ spe/rma au)tou= kai\ kataklEronomE=sai au)tou\s a)po\ Tala/ssEs e(/Os Tala/ssEs kai\ a)po\ potamou= e(/Os a)/krou tE=s gE=s.
L08 Syr_44_21 dia tuto en horkO estEsen autO eneulogETEnai eTnE en spermati autu, plETynai auton hOs CHun tEs gEs kai hOs astra anyPSOsai to sperma autu kai kataklEronomEsai autus apo TalassEs heOs TalassEs kai apo potamu heOs akru tEs gEs.
L09 Syr_44_21 P RD_ASN P N2_DSM VAI_AAI3S RD_DSM VC_APN N3E_APN P N3M_DSN RD_GSM VA_AAN RD_ASM C N3_ASM RA_GSF N1_GSF C C N2N_APN V4_AAN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VA_AAN RD_APM P N1S_GSF P N1S_GSF C P N2_GSM P A1A_GSM RA_GSF N1_GSF
L10 Syr_44_21 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among oath to cause to stand he/she/it/same to in-blessed The placeof being blessed nation [see ethnic] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same to increase/multiply he/she/it/same as/like dust the earth/land and also, even, namely as/like star ć the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same and also, even, namely to transfer title he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea until; dawn sea and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing river until; dawn furthest extent/apex the earth/land
L11 Syr_44_21 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) in/among/by (+dat) oath (dat) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand him/it/same (dat) to-be-IN-BLESSED-ed nations (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) seed (dat) him/it/same (gen) to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) him/it/same (acc) as/like dust (acc) the (gen) earth/land (gen) and as/like stars (nom|acc|voc) the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) them/same (acc) away from (+gen) sea (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sea (gen) and away from (+gen) river (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) furthest extent/apex (gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Syr_44_21 Syr_44:21_1 Syr_44:21_2 Syr_44:21_3 Syr_44:21_4 Syr_44:21_5 Syr_44:21_6 Syr_44:21_7 Syr_44:21_8 Syr_44:21_9 Syr_44:21_10 Syr_44:21_11 Syr_44:21_12 Syr_44:21_13 Syr_44:21_14 Syr_44:21_15 Syr_44:21_16 Syr_44:21_17 Syr_44:21_18 Syr_44:21_19 Syr_44:21_20 Syr_44:21_21 Syr_44:21_22 Syr_44:21_23 Syr_44:21_24 Syr_44:21_25 Syr_44:21_26 Syr_44:21_27 Syr_44:21_28 Syr_44:21_29 Syr_44:21_30 Syr_44:21_31 Syr_44:21_32 Syr_44:21_33 Syr_44:21_34 Syr_44:21_35 Syr_44:21_36 Syr_44:21_37 Syr_44:21_38
L13
L01 Syr_44_22 καὶ ἐν τῷ Ισαακ ἔστησεν οὕτως δι’ Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ.
L02 Syr_44_22 With Isaac did he establish likewise for Abraham his father's sake the blessing of all men, and the covenant, (Sirach 44:22 Brenton)
L03 Syr_44_22 Z Izaakiem też uczynił to samo przez wzgląd na Abrahama, jego ojca. (Syr 44:22 BT_4)
L04 Syr_44_22 καὶ ἐν τῷ Ισαακ ἔστησεν οὕτως δι’ Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ.
L05 Syr_44_22 καί ἐν ὁ ἡ τό Ἰσαάκ, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) οὕτως/οὕτω διά Ἀβραάμ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_44_22 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Izaak By powodować stać thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Abraham Ojciec On/ona/to/to samo
L07 Syr_44_22 kai\ e)n tO=| *isaak e)/stEsen ou(/tOs di’ *abraam to\n pate/ra au)tou=.
L08 Syr_44_22 kai en tO isaak estEsen hutOs di’ abraam ton patera autu.
L09 Syr_44_22 C P RA_DSM N_DSM VAI_AAI3S D P N_ASM RA_ASM N3_ASM RD_GSM
L10 Syr_44_22 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Isaac to cause to stand thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) Abraham the father he/she/it/same
L11 Syr_44_22 and in/among/by (+dat) the (dat) Isaac (indecl) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand thusly/like this because of (+acc), through (+gen) Abraham (indecl) the (acc) father (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_44_22 Syr_44:22_1 Syr_44:22_2 Syr_44:22_3 Syr_44:22_4 Syr_44:22_5 Syr_44:22_6 Syr_44:22_7 Syr_44:22_8 Syr_44:22_9 Syr_44:22_10 Syr_44:22_11
L13
L01 Syr_44_23 εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν Ιακωβ· ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ· καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ, ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο.
L02 Syr_44_23 And made it rest upon the head of Jacob. He acknowledged him in his blessing, and gave him an heritage, and divided his portions; among the twelve tribes did he part them. (Sirach 44:23 Brenton)
L03 Syr_44_23 Błogosławieństwo wszystkich ludzi i przymierze złożył na głowie Jakuba; uznał go w jego błogosławieństwach, dał mu ziemię w dziedzictwo, wymierzył jej części i podzielił między dwanaście pokoleń. (Syr 44:23 BT_4)
L04 Syr_44_23 εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν Ιακωβ· ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ· καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ, ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο.
L05 Syr_44_23 εὐ·λογία, -ας, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί δια·θήκη, -ης, ἡ κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) ἐπί κεφαλή, -ῆς, ἡ Ἰακώβ, ὁ ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εὐ·λογία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κληρο·νομία, -ας, ἡ καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν φυλή, -ῆς, ἡ μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) δέκα δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο
L06 Syr_44_23 ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie Konwencja Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Jacob By rozpoznawać wgląd, consciousnes On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzictwo I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Część On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Szczep By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Dziesięć Dwa
L07 Syr_44_23 eu)logi/an pa/ntOn a)nTrO/pOn kai\ diaTE/kEn kate/pausen e)pi\ kefalE\n *iakOb· e)pe/gnO au)to\n e)n eu)logi/ais au)tou= kai\ e)/dOken au)tO=| e)n klEronomi/a|· kai\ die/steilen meri/das au)tou=, e)n fulai=s e)me/risen de/ka du/o.
L08 Syr_44_23 eulogian pantOn anTrOpOn kai diaTEkEn katepausen epi kefalEn iakOb· epegnO auton en eulogiais autu kai edOken autO en klEronomia· kai diesteilen meridas autu, en fylais emerisen deka dyo.
L09 Syr_44_23 N1A_ASF A3_GPM N2_GPM C N1_ASF VAI_AAI3S P N1_ASF N_GSM VZI_AAI3S RD_ASM P N1A_DPF RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM P N1A_DSF C VAI_AAI3S N3D_APF RD_GSM P N1_DPF VAI_AAI3S M M
L10 Syr_44_23 ??? every all, each, every, the whole of human and also, even, namely covenant to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing head Jacob to recognize insight, consciousnes he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? he/she/it/same and also, even, namely to give he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among inheritance and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) part he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tribe to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion ten two
L11 Syr_44_23 ??? (acc) all (gen) humans (gen) and covenant (acc) he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) head (acc) Jacob (indecl) he/she/it-RECOGNIZE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) ???s (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-GIVE-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) inheritance (dat) and he/she/it-???-ed ???s (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) tribes (dat) he/she/it-DIVIDE-ed ten two (nom, acc, gen)
L12 Syr_44_23 Syr_44:23_1 Syr_44:23_2 Syr_44:23_3 Syr_44:23_4 Syr_44:23_5 Syr_44:23_6 Syr_44:23_7 Syr_44:23_8 Syr_44:23_9 Syr_44:23_10 Syr_44:23_11 Syr_44:23_12 Syr_44:23_13 Syr_44:23_14 Syr_44:23_15 Syr_44:23_16 Syr_44:23_17 Syr_44:23_18 Syr_44:23_19 Syr_44:23_20 Syr_44:23_21 Syr_44:23_22 Syr_44:23_23 Syr_44:23_24 Syr_44:23_25 Syr_44:23_26 Syr_44:23_27 Syr_44:23_28