| L01 | Syr_44_1 | Αἰνέσωμεν δὴ ἄνδρας ἐνδόξους καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν τῇ γενέσει· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_1 | Let us now praise famous men, and our fathers that begat us. (Sirach 44:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_1 | Wychwalajmy mężów sławnych i ojców naszych według następstwa ich pochodzenia. (Syr 44:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_1 | Αἰνέσωμεν | δὴ | ἄνδρας | ἐνδόξους | καὶ | τοὺς | πατέρας | ἡμῶν | τῇ | γενέσει· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_1 | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | δή | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἔν·δοξος -ον | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | γένεσις, -εως, ἡ (cf. γέννησις) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_1 | By chwalić | Naprawdę | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Sławny sławny, sławny | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | — | Ród | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_1 | *ai)ne/sOmen | dE\ | a)/ndras | e)ndo/Xous | kai\ | tou\s | pate/ras | E(mO=n | tE=| | gene/sei· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_1 | ainesOmen | dE | andras | endoXus | kai | tus | pateras | hEmOn | tE | genesei· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_1 | VA_AAS1P | x | N3_APM | A1B_APM | C | RA_APM | N3_APM | RP_GP | RA_DSF | N3I_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_1 | to praise | indeed | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | glorious illustrious, renowned | and also, even, namely | the | father | I | the | lineage | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_1 | we-should-PRAISE | indeed | men, husbands (acc) | glorious ([Adj] acc) | and | the (acc) | fathers (acc) | us (gen) | the (dat) | lineage (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_1 | Syr_44:1_1 | Syr_44:1_2 | Syr_44:1_3 | Syr_44:1_4 | Syr_44:1_5 | Syr_44:1_6 | Syr_44:1_7 | Syr_44:1_8 | Syr_44:1_9 | Syr_44:1_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_2 | πολλὴν δόξαν ἔκτισεν ὁ κύριος, τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἀπ’ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_2 | The Lord hath wrought great glory by them through his great power from the beginning. (Sirach 44:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_2 | Pan sprawił w nich wielką chwałę, wspaniałą swą wielkość od wieków. (Syr 44:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_2 | πολλὴν | δόξαν | ἔκτισεν | ὁ | κύριος, | τὴν | μεγαλωσύνην | αὐτοῦ | ἀπ’ | αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_2 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_2 | Dużo | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Wielkość | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_2 | pollE\n | do/Xan | e)/ktisen | o( | ku/rios, | tE\n | megalOsu/nEn | au)tou= | a)p’ | ai)O=nos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_2 | pollEn | doXan | ektisen | ho | kyrios, | tEn | megalOsynEn | autu | ap’ | aiOnos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_2 | A1_ASF | N1S_ASF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | P | N3W_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_2 | much | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | to create I create, form, shape, make, always of God. | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | greatness | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_2 | much (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | he/she/it-CREATE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | greatness (acc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | eon (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_2 | Syr_44:2_1 | Syr_44:2_2 | Syr_44:2_3 | Syr_44:2_4 | Syr_44:2_5 | Syr_44:2_6 | Syr_44:2_7 | Syr_44:2_8 | Syr_44:2_9 | Syr_44:2_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_3 | κυριεύοντες ἐν ταῖς βασιλείαις αὐτῶν καὶ ἄνδρες ὀνομαστοὶ ἐν δυνάμει· βουλεύοντες ἐν συνέσει αὐτῶν, ἀπηγγελκότες ἐν προφητείαις· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_3 | Such as did bear rule in their kingdoms, men renowned for their power, giving counsel by their understanding, and declaring prophecies: (Sirach 44:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_3 | Jedni panowali w swoich królestwach, byli mężami sławnymi z potęgi, doradcami dzięki swemu rozumowi, którzy się wypowiedzieli w proroctwach. (Syr 44:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_3 | κυριεύοντες | ἐν | ταῖς | βασιλείαις | αὐτῶν | καὶ | ἄνδρες | ὀνομαστοὶ | ἐν | δυνάμει· | βουλεύοντες | ἐν | συνέσει | αὐτῶν, | ἀπηγγελκότες | ἐν | προφητείαις· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_3 | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐν | σύν·εσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ἐν | προφητεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_3 | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Królestwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wglądu/orientacja | On/ona/to/to samo | By informować – informować albo opowiadać. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prorokuj | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_3 | kurieu/ontes | e)n | tai=s | basilei/ais | au)tO=n | kai\ | a)/ndres | o)nomastoi\ | e)n | duna/mei· | bouleu/ontes | e)n | sune/sei | au)tO=n, | a)pEggelko/tes | e)n | profEtei/ais· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_3 | kyrieuontes | en | tais | basileiais | autOn | kai | andres | onomastoi | en | dynamei· | buleuontes | en | synesei | autOn, | apEngelkotes | en | profEteiais· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_3 | V1_PAPNPM | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | C | N3_NPM | A1_NPM | P | N3I_DSF | V1_PAPNPM | P | N3I_DSF | RD_GPM | VX_XAPNPM | P | N1A_DPF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_3 | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | kingdom | he/she/it/same | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | insight/discernment | he/she/it/same | to report – to report ortell. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prophesy | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_3 | while BE-ing-LORD-OF/OVER (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | kingdoms (dat) | them/same (gen) | and | men, husbands (nom|voc) | in/among/by (+dat) | ability (dat) | while ???-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | insight/discernment (dat) | them/same (gen) | having DELIVER A MESSAGE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | prophesies (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_3 | Syr_44:3_1 | Syr_44:3_2 | Syr_44:3_3 | Syr_44:3_4 | Syr_44:3_5 | Syr_44:3_6 | Syr_44:3_7 | Syr_44:3_8 | Syr_44:3_9 | Syr_44:3_10 | Syr_44:3_11 | Syr_44:3_12 | Syr_44:3_13 | Syr_44:3_14 | Syr_44:3_15 | Syr_44:3_16 | Syr_44:3_17 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_4 | ἡγούμενοι λαοῦ ἐν διαβουλίοις καὶ συνέσει γραμματείας λαοῦ, σοφοὶ λόγοι ἐν παιδείᾳ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_4 | Leaders of the people by their counsels, and by their knowledge of learning meet for the people, wise and eloquent are their instructions: (Sirach 44:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_4 | Byli panującymi nad krajami dzięki rozstrzygnięciom i władcami dzięki swej przenikliwości, mądrymi myślicielami przez swoją uczoność, a w służbie swej rządcami. (Syr 44:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_4 | ἡγούμενοι | λαοῦ | ἐν | διαβουλίοις | καὶ | συνέσει | γραμματείας | λαοῦ, | σοφοὶ | λόγοι | ἐν | παιδείᾳ | αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_4 | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | καί | σύν·εσις, -εως, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | σοφός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | παιδεία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_4 | By uważać | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | Wglądu/orientacja | — | Ludzie | Mądry | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_4 | E(gou/menoi | laou= | e)n | diabouli/ois | kai\ | sune/sei | grammatei/as | laou=, | sofoi\ | lo/goi | e)n | paidei/a| | au)tO=n· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_4 | hEgumenoi | lau | en | diabuliois | kai | synesei | grammateias | lau, | sofoi | logoi | en | paideia | autOn· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_4 | V2_PMPNPM | N2_GSM | P | N2N_DPM | C | N3I_DSF | N1A_APF | N2_GSM | A1_NPM | N2_NPM | P | N1A_DSF | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_4 | to deem | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | insight/discernment | ć | people | wise | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_4 | while being-DEEM-ed (nom|voc) | people (gen) | in/among/by (+dat) | and | insight/discernment (dat) | people (gen) | wise ([Adj] nom|voc) | words (nom|voc) | in/among/by (+dat) | chastisement (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_4 | Syr_44:4_1 | Syr_44:4_2 | Syr_44:4_3 | Syr_44:4_4 | Syr_44:4_5 | Syr_44:4_6 | Syr_44:4_7 | Syr_44:4_8 | Syr_44:4_9 | Syr_44:4_10 | Syr_44:4_11 | Syr_44:4_12 | Syr_44:4_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_5 | ἐκζητοῦντες μέλη μουσικῶν καὶ διηγούμενοι ἔπη ἐν γραφῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_5 | Such as found out musical tunes, and recited verses in writing: (Sirach 44:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_5 | Byli twórcami melodii muzycznych i pisali poezje; (Syr 44:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_5 | ἐκζητοῦντες | μέλη | μουσικῶν | καὶ | διηγούμενοι | ἔπη | ἐν | γραφῇ· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_5 | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | μέλο·ς, -ους, τό | μουσικός -ή -όν | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἔπο·ς, -ους, τό | ἐν | γραφή, -ῆς, ἡ; γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_5 | By odszukiwać | Członek | Muzyczny | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pisanie; by pisać | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_5 | e)kDZEtou=ntes | me/lE | mousikO=n | kai\ | diEgou/menoi | e)/pE | e)n | grafE=|· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_5 | ekDZEtuntes | melE | musikOn | kai | diEgumenoi | epE | en | grafE· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_5 | V2_PAPNPM | N3E_APN | A1_GPN | C | V2_PMPNPM | N3E_APN | P | N1_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_5 | to seek out | member | musical | and also, even, namely | to exposit | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | writing; to write | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_5 | while SEEK-ing-OUT (nom|voc) | members (nom|acc|voc) | musical ([Adj] gen) | and | while being-EXPOSIT-ed (nom|voc) | ???s (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | writing (dat); you(sg)-are-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ing, you(sg)-should-be-being-WRITE-ed, he/she/it-should-be-WRITE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_5 | Syr_44:5_1 | Syr_44:5_2 | Syr_44:5_3 | Syr_44:5_4 | Syr_44:5_5 | Syr_44:5_6 | Syr_44:5_7 | Syr_44:5_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_6 | ἄνδρες πλούσιοι κεχορηγημένοι ἰσχύι, εἰρηνεύοντες ἐν κατοικίαις αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_6 | Rich men furnished with ability, living peaceably in their habitations: (Sirach 44:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_6 | mężami bogatymi, obdarzonymi potęgą, zażywającymi pokoju w swych domach. (Syr 44:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_6 | ἄνδρες | πλούσιοι | κεχορηγημένοι | ἰσχύι, | εἰρηνεύοντες | ἐν | κατοικίαις | αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_6 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πλούσιος -ία -ον | χορ·ηγέω (χορηγ(ε)-, χορηγη·σ-, χορηγη·σ-, -, κεχορηγη-, χορηγη·θ-) | ἰσχύς, -ύος, ἡ | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | ἐν | κατ·οικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_6 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Obfity | By zaopatrywać zabezpieczaj się, zaopatruj (od "opłacaj wydatki ?????" To jest, chór) | Siła | By robić pokój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mieszkanie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_6 | a)/ndres | plou/sioi | keCHorEgEme/noi | i)sCHu/i, | ei)rEneu/ontes | e)n | katoiki/ais | au)tO=n· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_6 | andres | plusioi | keCHorEgEmenoi | isCHyi, | eirEneuontes | en | katoikiais | autOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_6 | N3_NPM | A1A_NPM | VM_XMPNPM | N3U_DSF | V1_PAPNPM | P | N1A_DPF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_6 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | abundant | to supply provide, supply (from "defray the expenses of a χορος" that is, chorus) | strength | to make peace | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dwelling | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_6 | men, husbands (nom|voc) | abundant ([Adj] nom|voc) | having-been-SUPPLY-ed (nom|voc) | strength (dat) | while MAKE-ing-PEACE (nom|voc) | in/among/by (+dat) | dwellings (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_6 | Syr_44:6_1 | Syr_44:6_2 | Syr_44:6_3 | Syr_44:6_4 | Syr_44:6_5 | Syr_44:6_6 | Syr_44:6_7 | Syr_44:6_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_7 | πάντες οὗτοι ἐν γενεαῖς ἐδοξάσθησαν, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν καύχημα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_7 | All these were honoured in their generations, and were the glory of their times. (Sirach 44:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_7 | Wszyscy ci przez pokolenia byli wychwalani i stali się dumą swych czasów. (Syr 44:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_7 | πάντες | οὗτοι | ἐν | γενεαῖς | ἐδοξάσθησαν, | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτῶν | καύχημα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_7 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | γενεά, -ᾶς, ἡ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καύχημα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_7 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By chwalić/wychwalaj/chwałę | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_7 | pa/ntes | ou(=toi | e)n | geneai=s | e)doXa/sTEsan, | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tO=n | kau/CHEma. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_7 | pantes | hutoi | en | geneais | edoXasTEsan, | kai | en | tais | hEmerais | autOn | kauCHEma. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_7 | A3_NPM | RD_NPM | P | N1A_DPF | VSI_API3P | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | N3M_NSN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_7 | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to glorify/extol/praise | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | boast (vaunt, brag, ) | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_7 | all (nom|voc) | these (nom) | in/among/by (+dat) | generations (dat) | they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | them/same (gen) | boast (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_7 | Syr_44:7_1 | Syr_44:7_2 | Syr_44:7_3 | Syr_44:7_4 | Syr_44:7_5 | Syr_44:7_6 | Syr_44:7_7 | Syr_44:7_8 | Syr_44:7_9 | Syr_44:7_10 | Syr_44:7_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_8 | εἰσὶν αὐτῶν οἳ κατέλιπον ὄνομα τοῦ ἐκδιηγήσασθαι ἐπαίνους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_8 | There be of them, that have left a name behind them, that their praises might be reported. (Sirach 44:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_8 | Niektórzy spomiędzy nich zostawili imię, tak że opowiada się ich chwałę; (Syr 44:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_8 | εἰσὶν | αὐτῶν | οἳ | κατέλιπον | ὄνομα | τοῦ | ἐκδιηγήσασθαι | ἐπαίνους· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_8 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἔπ·αινος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_8 | By iść; by być | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Nazwisko {Imię} co do | — | By opisywać szczegółowo | Chwal | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_8 | ei)si\n | au)tO=n | oi(\ | kate/lipon | o)/noma | tou= | e)kdiEgE/sasTai | e)pai/nous· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_8 | eisin | autOn | hoi | katelipon | onoma | tu | ekdiEgEsasTai | epainus· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_8 | V9_PAI3P | RD_GPM | RR_NPM | VBI_AAI3P | N3M_ASN | RA_GSM | VA_AMN | N2_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_8 | to go; to be | he/she/it/same | who/whom/which | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | name with regard to | the | to describe in detail | praise | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_8 | he/she/it-is-GO-ing; they-are | them/same (gen) | who/whom/which (nom) | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | name (nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | praises (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_8 | Syr_44:8_1 | Syr_44:8_2 | Syr_44:8_3 | Syr_44:8_4 | Syr_44:8_5 | Syr_44:8_6 | Syr_44:8_7 | Syr_44:8_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_9 | καὶ εἰσὶν ὧν οὐκ ἔστιν μνημόσυνον καὶ ἀπώλοντο ὡς οὐχ ὑπάρξαντες καὶ ἐγένοντο ὡς οὐ γεγονότες καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν μετ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_9 | And some there be, which have no memorial; who are perished, as though they had never been; and are become as though they had never been born; and their children after them. (Sirach 44:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_9 | ale są i tacy, o których nie pozostała pamięć: zginęli, jakby wcale nie istnieli, byli, ale jak gdyby nie byli, a dzieci ich po nich. (Syr 44:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_9 | καὶ | εἰσὶν | ὧν | οὐκ | ἔστιν | μνημόσυνον | καὶ | ἀπώλοντο | ὡς | οὐχ | ὑπάρξαντες | καὶ | ἐγένοντο | ὡς | οὐ | γεγονότες | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | μετ’ | αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_9 | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μνημό·συνον, -ου, τό | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_9 | I też, nawet, mianowicie | By iść; by być | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pamięć | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_9 | kai\ | ei)si\n | O(=n | ou)k | e)/stin | mnEmo/sunon | kai\ | a)pO/lonto | O(s | ou)CH | u(pa/rXantes | kai\ | e)ge/nonto | O(s | ou) | gegono/tes | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n | met’ | au)tou/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_9 | kai | eisin | hOn | uk | estin | mnEmosynon | kai | apOlonto | hOs | uCH | hyparXantes | kai | egenonto | hOs | u | gegonotes | kai | ta | tekna | autOn | met’ | autus. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_9 | C | V9_PAI3P | RR_GPM | D | V9_PAI3S | N2N_NSN | C | VBI_AMI3P | C | D | VA_AAPNPM | C | VBI_AMI3P | C | D | VX_XAPNPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | RD_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_9 | and also, even, namely | to go; to be | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | memory | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | as/like | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | to become become, happen | as/like | οὐχ before rough breathing | to become become, happen | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_9 | and | he/she/it-is-GO-ing; they-are | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-is | memory (nom|acc|voc) | and | they-were-LOSE/DESTROY-ed | as/like | not | upon BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom|voc) | and | they-were-BECOME-ed | as/like | not | having BECOME-ed (nom|voc) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_9 | Syr_44:9_1 | Syr_44:9_2 | Syr_44:9_3 | Syr_44:9_4 | Syr_44:9_5 | Syr_44:9_6 | Syr_44:9_7 | Syr_44:9_8 | Syr_44:9_9 | Syr_44:9_10 | Syr_44:9_11 | Syr_44:9_12 | Syr_44:9_13 | Syr_44:9_14 | Syr_44:9_15 | Syr_44:9_16 | Syr_44:9_17 | Syr_44:9_18 | Syr_44:9_19 | Syr_44:9_20 | Syr_44:9_21 | Syr_44:9_22 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_10 | ἀλλ’ ἢ οὗτοι ἄνδρες ἐλέους, ὧν αἱ δικαιοσύναι οὐκ ἐπελήσθησαν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_10 | But these were merciful men, whose righteousness hath not been forgotten. (Sirach 44:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_10 | Lecz ci są mężowie pobożni, których cnoty nie zostały zapomniane, (Syr 44:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_10 | ἀλλ’ | ἢ | οὗτοι | ἄνδρες | ἐλέους, | ὧν | αἱ | δικαιοσύναι | οὐκ | ἐπελήσθησαν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_10 | ἀλλά | ἤ[1] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_10 | Ale | Albo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Litość | Kto/, który/, który | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_10 | a)ll’ | E)\ | ou(=toi | a)/ndres | e)le/ous, | O(=n | ai( | dikaiosu/nai | ou)k | e)pelE/sTEsan· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_10 | all’ | E | hutoi | andres | eleus, | hOn | hai | dikaiosynai | uk | epelEsTEsan· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_10 | C | C | RD_NPM | N3_NPM | N3E_GSN | RR_GPM | RA_NPF | N1_NPF | D | VSI_API3P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_10 | but | or | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | mercy | who/whom/which | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | οὐχ before rough breathing | to neglect | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_10 | but | or | these (nom) | men, husbands (nom|voc) | mercy (gen), mercies (acc) | who/whom/which (gen) | the (nom) | righteousnesss (nom|voc) | not | they-were-NEGLECT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_10 | Syr_44:10_1 | Syr_44:10_2 | Syr_44:10_3 | Syr_44:10_4 | Syr_44:10_5 | Syr_44:10_6 | Syr_44:10_7 | Syr_44:10_8 | Syr_44:10_9 | Syr_44:10_10 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_11 | μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν διαμενεῖ, ἀγαθὴ κληρονομία ἔκγονα αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_11 | With their seed shall continually remain a good inheritance, and their children are within the covenant. (Sirach 44:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_11 | pozostały one z ich potomstwem, dobrym dziedzictwem są ich następcy. (Syr 44:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_11 | μετὰ | τοῦ | σπέρματος | αὐτῶν | διαμενεῖ, | ἀγαθὴ | κληρονομία | ἔκγονα | αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_11 | μετά | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἔκ·γονος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_11 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Dziedzictwo | Wnuki | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_11 | meta\ | tou= | spe/rmatos | au)tO=n | diamenei=, | a)gaTE\ | klEronomi/a | e)/kgona | au)tO=n· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_11 | meta | tu | spermatos | autOn | diamenei, | agaTE | klEronomia | ekgona | autOn· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_11 | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GPM | VF2_FAI3S | A1_NSF | N1A_NSF | A1B_APN | RD_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_11 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | good inherently good, i.e. God-wrought. | inheritance | grandchildren | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_11 | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | seed (gen) | them/same (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | good ([Adj] nom|voc) | inheritance (nom|voc) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_11 | Syr_44:11_1 | Syr_44:11_2 | Syr_44:11_3 | Syr_44:11_4 | Syr_44:11_5 | Syr_44:11_6 | Syr_44:11_7 | Syr_44:11_8 | Syr_44:11_9 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_12 | ἐν ταῖς διαθήκαις ἔστη τὸ σπέρμα αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν δι’ αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_12 | Their seed standeth fast, and their children for their sakes. (Sirach 44:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_12 | Potomstwo ich trzyma się przymierzy, a dzięki nim - ich dzieci. (Syr 44:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_12 | ἐν | ταῖς | διαθήκαις | ἔστη | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | καὶ | τὰ | τέκνα | αὐτῶν | δι’ | αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_12 | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Konwencja | By powodować stać | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_12 | e)n | tai=s | diaTE/kais | e)/stE | to\ | spe/rma | au)tO=n | kai\ | ta\ | te/kna | au)tO=n | di’ | au)tou/s· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_12 | en | tais | diaTEkais | estE | to | sperma | autOn | kai | ta | tekna | autOn | di’ | autus· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_12 | P | RA_DPF | N1_DPF | VHI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | P | RD_APM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | covenant | to cause to stand | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | child | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_12 | in/among/by (+dat) | the (dat) | covenants (dat) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_12 | Syr_44:12_1 | Syr_44:12_2 | Syr_44:12_3 | Syr_44:12_4 | Syr_44:12_5 | Syr_44:12_6 | Syr_44:12_7 | Syr_44:12_8 | Syr_44:12_9 | Syr_44:12_10 | Syr_44:12_11 | Syr_44:12_12 | Syr_44:12_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_13 | ἕως αἰῶνος μενεῖ σπέρμα αὐτῶν, καὶ ἡ δόξα αὐτῶν οὐκ ἐξαλειφθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_13 | Their seed shall remain for ever, and their glory shall not be blotted out. (Sirach 44:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_13 | Potomstwo ich trwa zawsze, a chwała ich nie będzie wymazana. (Syr 44:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_13 | ἕως | αἰῶνος | μενεῖ | σπέρμα | αὐτῶν, | καὶ | ἡ | δόξα | αὐτῶν | οὐκ | ἐξαλειφθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_13 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_13 | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By pozostawać (mieszkaj) | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, czcigodny | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_13 | e(/Os | ai)O=nos | menei= | spe/rma | au)tO=n, | kai\ | E( | do/Xa | au)tO=n | ou)k | e)XaleifTE/setai· | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_13 | heOs | aiOnos | menei | sperma | autOn, | kai | hE | doXa | autOn | uk | eXaleifTEsetai· | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_13 | P | N3W_GSM | VF2_FAI3S | N3M_NSN | RD_GPM | C | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | D | VV_FPI3S | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_13 | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to remain (dwell) | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, Rev | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_13 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | them/same (gen) | not | he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_13 | Syr_44:13_1 | Syr_44:13_2 | Syr_44:13_3 | Syr_44:13_4 | Syr_44:13_5 | Syr_44:13_6 | Syr_44:13_7 | Syr_44:13_8 | Syr_44:13_9 | Syr_44:13_10 | Syr_44:13_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_14 | τὰ σώματα αὐτῶν ἐν εἰρήνῃ ἐτάφη, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῶν ζῇ εἰς γενεάς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_14 | Their bodies are buried in peace; but their name liveth for evermore. (Sirach 44:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_14 | Ciała ich w pokoju pogrzebano, a imię ich żyje w pokoleniach. (Syr 44:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_14 | τὰ | σώματα | αὐτῶν | ἐν | εἰρήνῃ | ἐτάφη, | καὶ | τὸ | ὄνομα | αὐτῶν | ζῇ | εἰς | γενεάς· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_14 | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_14 | — | Ciało | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | By grzebać | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_14 | ta\ | sO/mata | au)tO=n | e)n | ei)rE/nE| | e)ta/fE, | kai\ | to\ | o)/noma | au)tO=n | DZE=| | ei)s | genea/s· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_14 | ta | sOmata | autOn | en | eirEnE | etafE, | kai | to | onoma | autOn | DZE | eis | geneas· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_14 | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | P | N1_DSF | VDI_API3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | V3_PAI3S | P | N1A_APF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_14 | the | body | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | to bury | and also, even, namely | the | name with regard to | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_14 | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | he/she/it-was-BURY-ed | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | them/same (gen) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_14 | Syr_44:14_1 | Syr_44:14_2 | Syr_44:14_3 | Syr_44:14_4 | Syr_44:14_5 | Syr_44:14_6 | Syr_44:14_7 | Syr_44:14_8 | Syr_44:14_9 | Syr_44:14_10 | Syr_44:14_11 | Syr_44:14_12 | Syr_44:14_13 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_15 | σοφίαν αὐτῶν διηγήσονται λαοί, καὶ τὸν ἔπαινον ἐξαγγέλλει ἐκκλησία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_15 | The people will tell of their wisdom, and the congregation will shew forth their praise. (Sirach 44:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_15 | Narody opowiadają ich mądrość, a zgromadzenie głosi chwałę. (Syr 44:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_15 | σοφίαν | αὐτῶν | διηγήσονται | λαοί, | καὶ | τὸν | ἔπαινον | ἐξαγγέλλει | ἐκκλησία. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_15 | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἔπ·αινος, -ου, ὁ | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_15 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | Do exposit | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Chwal | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_15 | sofi/an | au)tO=n | diEgE/sontai | laoi/, | kai\ | to\n | e)/painon | e)Xagge/llei | e)kklEsi/a. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_15 | sofian | autOn | diEgEsontai | laoi, | kai | ton | epainon | eXangellei | ekklEsia. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_15 | N1A_ASF | RD_GPM | VF_FMI3P | N2_NPM | C | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAI3S | N1A_NSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_15 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | to exposit | people | and also, even, namely | the | praise | to making known (shew forth, announce or report abroad) | assembly assembly, gathering, congregation, church | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_15 | sapience (acc) | them/same (gen) | they-will-be-EXPOSIT-ed | peoples (nom|voc) | and | the (acc) | praise (acc) | he/she/it-is-MAKING KNOWN-ing, you(sg)-are-being-MAKING KNOWN-ed (classical) | assembly (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_15 | Syr_44:15_1 | Syr_44:15_2 | Syr_44:15_3 | Syr_44:15_4 | Syr_44:15_5 | Syr_44:15_6 | Syr_44:15_7 | Syr_44:15_8 | Syr_44:15_9 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_16 | Ενωχ εὐηρέστησεν κυρίῳ καὶ μετετέθη ὑπόδειγμα μετανοίας ταῖς γενεαῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_16 | Enoch pleased the Lord, and was translated, being an example of repentance to all generations. (Sirach 44:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_16 | Henoch podobał się Panu i został przeniesiony jako przykład nawrócenia dla pokoleń. (Syr 44:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_16 | Ενωχ | εὐηρέστησεν | κυρίῳ | καὶ | μετετέθη | ὑπόδειγμα | μετανοίας | ταῖς | γενεαῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_16 | Ἐνώχ, ὁ | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | ὑπό·δειγμα[τ], -ατος, τό | μετά·νοια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_16 | Enoch | Do bardzo podobać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By ruszać się nie na miejscu | Przykładu/ilustracja | Żal | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_16 | *enOCH | eu)Ere/stEsen | kuri/O| | kai\ | metete/TE | u(po/deigma | metanoi/as | tai=s | geneai=s. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_16 | enOCH | euErestEsen | kyriO | kai | meteteTE | hypodeigma | metanoias | tais | geneais. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_16 | N_NSM | VAI_AAI3S | N2_DSM | C | VCI_API3S | N3T_NSN | N1A_GSF | RA_DPF | N1A_DPF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_16 | Enoch | to be very pleasing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to move out of place | example/illustration | repentance | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_16 | Enoch (indecl) | he/she/it-BE-ed-VERY-PLEASING | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE | example/illustration (nom|acc|voc) | repentance (gen) | the (dat) | generations (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_16 | Syr_44:16_1 | Syr_44:16_2 | Syr_44:16_3 | Syr_44:16_4 | Syr_44:16_5 | Syr_44:16_6 | Syr_44:16_7 | Syr_44:16_8 | Syr_44:16_9 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_17 | Νωε εὑρέθη τέλειος δίκαιος, ἐν καιρῷ ὀργῆς ἐγένετο ἀντάλλαγμα· διὰ τοῦτον ἐγενήθη κατάλειμμα τῇ γῇ, ὅτε ἐγένετο κατακλυσμός· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_17 | Noah was found perfect and righteous; in the time of wrath he was taken in exchange for the world; therefore was he left as a remnant unto the earth, when the flood came. (Sirach 44:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_17 | Noe okazał się doskonałym i sprawiedliwym, a w czasie gniewu stał się okupem, dzięki niemu ocalała Reszta dla ziemi, kiedy przyszedł potop. (Syr 44:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_17 | Νωε | εὑρέθη | τέλειος | δίκαιος, | ἐν | καιρῷ | ὀργῆς | ἐγένετο | ἀντάλλαγμα· | διὰ | τοῦτον | ἐγενήθη | κατάλειμμα | τῇ | γῇ, | ὅτε | ἐγένετο | κατακλυσμός· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_17 | Νῶε, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | τέλειος -α -ον | δίκαιος -αία -ον | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτε | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_17 | Noah | By znajdować | Uzupełniany | Właśnie prawy, właśnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Usługa za usługę | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | — | Ziemi/ziemia | Kiedy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Potopu/powódź [zobacz kataklizm] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_17 | *nOe | eu(re/TE | te/leios | di/kaios, | e)n | kairO=| | o)rgE=s | e)ge/neto | a)nta/llagma· | dia\ | tou=ton | e)genE/TE | kata/leimma | tE=| | gE=|, | o(/te | e)ge/neto | kataklusmo/s· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_17 | nOe | heureTE | teleios | dikaios, | en | kairO | orgEs | egeneto | antallagma· | dia | tuton | egenETE | kataleimma | tE | gE, | hote | egeneto | kataklysmos· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_17 | N_NSM | VC_API3S | A1A_NSM | A1A_NSM | P | N2_DSM | N1_GSF | VBI_AMI3S | N3M_NSN | P | RD_ASM | VCI_API3S | N3M_NSN | RA_DSF | N1_DSF | D | VBI_AMI3S | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_17 | Noah | to find | completed | just righteous, just | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | wrath fume, anger, rage | to become become, happen | quid pro quo | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | the | earth/land | when | to become become, happen | deluge/flood [see cataclysm] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_17 | Noah (indecl) | he/she/it-was-FIND-ed | completed ([Adj] nom) | just ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | wrath (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | quid pro quo (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (acc) | he/she/it-was-BECOME-ed | remnant (nom|acc|voc) | the (dat) | earth/land (dat) | when | he/she/it-was-BECOME-ed | deluge/flood (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_17 | Syr_44:17_1 | Syr_44:17_2 | Syr_44:17_3 | Syr_44:17_4 | Syr_44:17_5 | Syr_44:17_6 | Syr_44:17_7 | Syr_44:17_8 | Syr_44:17_9 | Syr_44:17_10 | Syr_44:17_11 | Syr_44:17_12 | Syr_44:17_13 | Syr_44:17_14 | Syr_44:17_15 | Syr_44:17_16 | Syr_44:17_17 | Syr_44:17_18 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_18 | διαθῆκαι αἰῶνος ἐτέθησαν πρὸς αὐτόν, ἵνα μὴ ἐξαλειφθῇ κατακλυσμῷ πᾶσα σάρξ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_18 | An everlasting covenant was made with him, that all flesh should perish no more by the flood. (Sirach 44:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_18 | Pan zawarł z nim wieczny przymierze, by już więcej nie zgładzić potopem wszystkiego, co żyje. (Syr 44:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_18 | διαθῆκαι | αἰῶνος | ἐτέθησαν | πρὸς | αὐτόν, | ἵνα | μὴ | ἐξαλειφθῇ | κατακλυσμῷ | πᾶσα | σάρξ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_18 | δια·θήκη, -ης, ἡ | αἰών, -ῶνος, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | μή | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_18 | Konwencja | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | Nie | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Potopu/powódź [zobacz kataklizm] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_18 | diaTE=kai | ai)O=nos | e)te/TEsan | pro\s | au)to/n, | i(/na | mE\ | e)XaleifTE=| | kataklusmO=| | pa=sa | sa/rX. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_18 | diaTEkai | aiOnos | eteTEsan | pros | auton, | hina | mE | eXaleifTE | kataklysmO | pasa | sarX. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_18 | N1_NPF | N3W_GSM | VCI_API3P | P | RD_ASM | C | D | VV_APS3S | N2_DSM | A1S_NSF | N3K_NSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_18 | covenant | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to place lay, put, set, situate, station | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | deluge/flood [see cataclysm] | every all, each, every, the whole of | flesh | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_18 | covenants (nom|voc) | eon (gen) | they-were-PLACE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-OBLITERATION-ed | deluge/flood (dat) | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_18 | Syr_44:18_1 | Syr_44:18_2 | Syr_44:18_3 | Syr_44:18_4 | Syr_44:18_5 | Syr_44:18_6 | Syr_44:18_7 | Syr_44:18_8 | Syr_44:18_9 | Syr_44:18_10 | Syr_44:18_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_19 | Αβρααμ μέγας πατὴρ πλήθους ἐθνῶν, καὶ οὐχ εὑρέθη ὅμοιος ἐν τῇ δόξῃ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_19 | Abraham was a great father of many people: in glory was there none like unto him; (Sirach 44:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_19 | Abraham, wielki ojciec mnóstwa narodów, w chwale nikt mu nie dorównał. (Syr 44:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_19 | Αβρααμ | μέγας | πατὴρ | πλήθους | ἐθνῶν, | καὶ | οὐχ | εὑρέθη | ὅμοιος | ἐν | τῇ | δόξῃ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_19 | Ἀβραάμ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὅμοιος -α -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_19 | Abraham | Wielki | Ojciec | Los (mnóstwo ) | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Podobny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_19 | *abraam | me/gas | patE\r | plE/Tous | e)TnO=n, | kai\ | ou)CH | eu(re/TE | o(/moios | e)n | tE=| | do/XE|· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_19 | abraam | megas | patEr | plETus | eTnOn, | kai | uCH | heureTE | homoios | en | tE | doXE· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_19 | N_NSM | A1P_NSM | N3_NSM | N3E_GSN | N3E_GPN | C | D | VC_API3S | A1A_NSM | P | RA_DSF | N1S_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_19 | Abraham | great | father | lot (multitude ) | nation [see ethnic] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | similar | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_19 | Abraham (indecl) | great ([Adj] nom) | father (nom) | lot (gen) | nations (gen) | and | not | he/she/it-was-FIND-ed | similar ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_19 | Syr_44:19_1 | Syr_44:19_2 | Syr_44:19_3 | Syr_44:19_4 | Syr_44:19_5 | Syr_44:19_6 | Syr_44:19_7 | Syr_44:19_8 | Syr_44:19_9 | Syr_44:19_10 | Syr_44:19_11 | Syr_44:19_12 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_20 | ὃς συνετήρησεν νόμον ὑψίστου καὶ ἐγένετο ἐν διαθήκῃ μετ’ αὐτοῦ· ἐν σαρκὶ αὐτοῦ ἔστησεν διαθήκην καὶ ἐν πειρασμῷ εὑρέθη πιστός· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_20 | Who kept the law of the most High, and was in covenant with him: he established the covenant in his flesh; and when he was proved, he was found faithful. (Sirach 44:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_20 | On zachował prawo Najwyższego, wszedł z Nim w przymierze; na ciele jego został złożony znak przymierza, a w doświadczeniu okazał się wierny. (Syr 44:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_20 | ὃς | συνετήρησεν | νόμον | ὑψίστου | καὶ | ἐγένετο | ἐν | διαθήκῃ | μετ’ | αὐτοῦ· | ἐν | σαρκὶ | αὐτοῦ | ἔστησεν | διαθήκην | καὶ | ἐν | πειρασμῷ | εὑρέθη | πιστός· | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_20 | ὅς ἥ ὅ | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | δια·θήκη, -ης, ἡ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σάρξ, -αρκός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | δια·θήκη, -ης, ἡ | καί | ἐν | πειρασμός, -οῦ, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | πιστός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_20 | Kto/, który/, który | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | Prawo | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Konwencja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciało {Mięso} | On/ona/to/to samo | By powodować stać | Konwencja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. | By znajdować | Wierny trusthworthy | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_20 | o(\s | sunetE/rEsen | no/mon | u(PSi/stou | kai\ | e)ge/neto | e)n | diaTE/kE| | met’ | au)tou=· | e)n | sarki\ | au)tou= | e)/stEsen | diaTE/kEn | kai\ | e)n | peirasmO=| | eu(re/TE | pisto/s· | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_20 | hos | synetErEsen | nomon | hyPSistu | kai | egeneto | en | diaTEkE | met’ | autu· | en | sarki | autu | estEsen | diaTEkEn | kai | en | peirasmO | heureTE | pistos· | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_20 | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2_ASM | A1_GSM | C | VBI_AMI3S | P | N1_DSF | P | RD_GSM | P | N3K_DSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N1_ASF | C | P | N2_DSM | VC_API3S | A1_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_20 | who/whom/which | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | law | highest | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | covenant | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | flesh | he/she/it/same | to cause to stand | covenant | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. | to find | faithful trusthworthy | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_20 | who/whom/which (nom) | he/she/it-SAVE FROM DESTRUCTION-ed | law (acc) | highest ([Adj] gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | covenant (dat) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | flesh (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | covenant (acc) | and | in/among/by (+dat) | tempting (dat) | he/she/it-was-FIND-ed | faithful ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_20 | Syr_44:20_1 | Syr_44:20_2 | Syr_44:20_3 | Syr_44:20_4 | Syr_44:20_5 | Syr_44:20_6 | Syr_44:20_7 | Syr_44:20_8 | Syr_44:20_9 | Syr_44:20_10 | Syr_44:20_11 | Syr_44:20_12 | Syr_44:20_13 | Syr_44:20_14 | Syr_44:20_15 | Syr_44:20_16 | Syr_44:20_17 | Syr_44:20_18 | Syr_44:20_19 | Syr_44:20_20 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_21 | διὰ τοῦτο ἐν ὅρκῳ ἔστησεν αὐτῷ ἐνευλογηθῆναι ἔθνη ἐν σπέρματι αὐτοῦ, πληθῦναι αὐτὸν ὡς χοῦν τῆς γῆς καὶ ὡς ἄστρα ἀνυψῶσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ καὶ κατακληρονομῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως ἄκρου τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_21 | Therefore he assured him by an oath, that he would bless the nations in his seed, and that he would multiply him as the dust of the earth, and exalt his seed as the stars, and cause them to inherit from sea to sea, and from the river unto the utmost part of the land. (Sirach 44:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_21 | Dlatego Bóg przysięgą zapewnił go, że w jego potomstwie będą błogosławione narody, że go rozmnoży jak proch ziemi, jak gwiazdy wywyższy jego potomstwo, że da mu dziedzictwo od morza aż do morza i od Rzeki aż po krańce ziemi. (Syr 44:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_21 | διὰ | τοῦτο | ἐν | ὅρκῳ | ἔστησεν | αὐτῷ | ἐνευλογηθῆναι | ἔθνη | ἐν | σπέρματι | αὐτοῦ, | πληθῦναι | αὐτὸν | ὡς | χοῦν | τῆς | γῆς | καὶ | ὡς | ἄστρα | ἀνυψῶσαι | τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ | καὶ | κατακληρονομῆσαι | αὐτοὺς | ἀπὸ | θαλάσσης | ἕως | θαλάσσης | καὶ | ἀπὸ | ποταμοῦ | ἕως | ἄκρου | τῆς | γῆς. |
| L05 | Syr_44_21 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὅρκος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ευ·λογέω (εν+ευλογ(ε)-, -, -, -, -, εν+ευλογη·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὡς | ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἀπό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Syr_44_21 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przysięga | By powodować stać | On/ona/to/to samo | Do w błogosławione miejsce bycia błogosławione | Naród [zobacz etniczny] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | By wzrastać/mnóż się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Proch | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Gwiezdny | — | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przenosić tytuł | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | Aż; świtaj | Morze | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rzeka | Aż; świtaj | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Syr_44_21 | dia\ | tou=to | e)n | o(/rkO| | e)/stEsen | au)tO=| | e)neulogETE=nai | e)/TnE | e)n | spe/rmati | au)tou=, | plETu=nai | au)to\n | O(s | CHou=n | tE=s | gE=s | kai\ | O(s | a)/stra | a)nuPSO=sai | to\ | spe/rma | au)tou= | kai\ | kataklEronomE=sai | au)tou\s | a)po\ | Tala/ssEs | e(/Os | Tala/ssEs | kai\ | a)po\ | potamou= | e(/Os | a)/krou | tE=s | gE=s. |
| L08 | Syr_44_21 | dia | tuto | en | horkO | estEsen | autO | eneulogETEnai | eTnE | en | spermati | autu, | plETynai | auton | hOs | CHun | tEs | gEs | kai | hOs | astra | anyPSOsai | to | sperma | autu | kai | kataklEronomEsai | autus | apo | TalassEs | heOs | TalassEs | kai | apo | potamu | heOs | akru | tEs | gEs. |
| L09 | Syr_44_21 | P | RD_ASN | P | N2_DSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | VC_APN | N3E_APN | P | N3M_DSN | RD_GSM | VA_AAN | RD_ASM | C | N3_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | C | N2N_APN | V4_AAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | VA_AAN | RD_APM | P | N1S_GSF | P | N1S_GSF | C | P | N2_GSM | P | A1A_GSM | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Syr_44_21 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | oath | to cause to stand | he/she/it/same | to in-blessed The placeof being blessed | nation [see ethnic] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | to increase/multiply | he/she/it/same | as/like | dust | the | earth/land | and also, even, namely | as/like | star | ć | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | and also, even, namely | to transfer title | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | until; dawn | sea | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | river | until; dawn | furthest extent/apex | the | earth/land |
| L11 | Syr_44_21 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | in/among/by (+dat) | oath (dat) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | him/it/same (dat) | to-be-IN-BLESSED-ed | nations (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | seed (dat) | him/it/same (gen) | to-INCREASE/MULTIPLY, be-you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed!, he/she/it-happens-to-INCREASE/MULTIPLY (opt) | him/it/same (acc) | as/like | dust (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | as/like | stars (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) | them/same (acc) | away from (+gen) | sea (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sea (gen) | and | away from (+gen) | river (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |
| L12 | Syr_44_21 | Syr_44:21_1 | Syr_44:21_2 | Syr_44:21_3 | Syr_44:21_4 | Syr_44:21_5 | Syr_44:21_6 | Syr_44:21_7 | Syr_44:21_8 | Syr_44:21_9 | Syr_44:21_10 | Syr_44:21_11 | Syr_44:21_12 | Syr_44:21_13 | Syr_44:21_14 | Syr_44:21_15 | Syr_44:21_16 | Syr_44:21_17 | Syr_44:21_18 | Syr_44:21_19 | Syr_44:21_20 | Syr_44:21_21 | Syr_44:21_22 | Syr_44:21_23 | Syr_44:21_24 | Syr_44:21_25 | Syr_44:21_26 | Syr_44:21_27 | Syr_44:21_28 | Syr_44:21_29 | Syr_44:21_30 | Syr_44:21_31 | Syr_44:21_32 | Syr_44:21_33 | Syr_44:21_34 | Syr_44:21_35 | Syr_44:21_36 | Syr_44:21_37 | Syr_44:21_38 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_22 | καὶ ἐν τῷ Ισαακ ἔστησεν οὕτως δι’ Αβρααμ τὸν πατέρα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_22 | With Isaac did he establish likewise for Abraham his father's sake the blessing of all men, and the covenant, (Sirach 44:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_22 | Z Izaakiem też uczynił to samo przez wzgląd na Abrahama, jego ojca. (Syr 44:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_22 | καὶ | ἐν | τῷ | Ισαακ | ἔστησεν | οὕτως | δι’ | Αβρααμ | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_44_22 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσαάκ, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οὕτως/οὕτω | διά | Ἀβραάμ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_44_22 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izaak | By powodować stać | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Abraham | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_44_22 | kai\ | e)n | tO=| | *isaak | e)/stEsen | ou(/tOs | di’ | *abraam | to\n | pate/ra | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_44_22 | kai | en | tO | isaak | estEsen | hutOs | di’ | abraam | ton | patera | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_44_22 | C | P | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | D | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_44_22 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Isaac | to cause to stand | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | Abraham | the | father | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_44_22 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | Isaac (indecl) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | thusly/like this | because of (+acc), through (+gen) | Abraham (indecl) | the (acc) | father (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_44_22 | Syr_44:22_1 | Syr_44:22_2 | Syr_44:22_3 | Syr_44:22_4 | Syr_44:22_5 | Syr_44:22_6 | Syr_44:22_7 | Syr_44:22_8 | Syr_44:22_9 | Syr_44:22_10 | Syr_44:22_11 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_44_23 | εὐλογίαν πάντων ἀνθρώπων καὶ διαθήκην κατέπαυσεν ἐπὶ κεφαλὴν Ιακωβ· ἐπέγνω αὐτὸν ἐν εὐλογίαις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ἐν κληρονομίᾳ· καὶ διέστειλεν μερίδας αὐτοῦ, ἐν φυλαῖς ἐμέρισεν δέκα δύο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_44_23 | And made it rest upon the head of Jacob. He acknowledged him in his blessing, and gave him an heritage, and divided his portions; among the twelve tribes did he part them. (Sirach 44:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_44_23 | Błogosławieństwo wszystkich ludzi i przymierze złożył na głowie Jakuba; uznał go w jego błogosławieństwach, dał mu ziemię w dziedzictwo, wymierzył jej części i podzielił między dwanaście pokoleń. (Syr 44:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_44_23 | εὐλογίαν | πάντων | ἀνθρώπων | καὶ | διαθήκην | κατέπαυσεν | ἐπὶ | κεφαλὴν | Ιακωβ· | ἐπέγνω | αὐτὸν | ἐν | εὐλογίαις | αὐτοῦ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | ἐν | κληρονομίᾳ· | καὶ | διέστειλεν | μερίδας | αὐτοῦ, | ἐν | φυλαῖς | ἐμέρισεν | δέκα | δύο. | ||||||||||
| L05 | Syr_44_23 | εὐ·λογία, -ας, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | δια·θήκη, -ης, ἡ | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | ἐπί | κεφαλή, -ῆς, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εὐ·λογία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κληρο·νομία, -ας, ἡ | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | φυλή, -ῆς, ἡ | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | δέκα | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ||||||||||
| L06 | Syr_44_23 | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Konwencja | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Głowa | Jacob | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzictwo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | Część | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Szczep | By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja | Dziesięć | Dwa | ||||||||||
| L07 | Syr_44_23 | eu)logi/an | pa/ntOn | a)nTrO/pOn | kai\ | diaTE/kEn | kate/pausen | e)pi\ | kefalE\n | *iakOb· | e)pe/gnO | au)to\n | e)n | eu)logi/ais | au)tou= | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | e)n | klEronomi/a|· | kai\ | die/steilen | meri/das | au)tou=, | e)n | fulai=s | e)me/risen | de/ka | du/o. | ||||||||||
| L08 | Syr_44_23 | eulogian | pantOn | anTrOpOn | kai | diaTEkEn | katepausen | epi | kefalEn | iakOb· | epegnO | auton | en | eulogiais | autu | kai | edOken | autO | en | klEronomia· | kai | diesteilen | meridas | autu, | en | fylais | emerisen | deka | dyo. | ||||||||||
| L09 | Syr_44_23 | N1A_ASF | A3_GPM | N2_GPM | C | N1_ASF | VAI_AAI3S | P | N1_ASF | N_GSM | VZI_AAI3S | RD_ASM | P | N1A_DPF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | N1A_DSF | C | VAI_AAI3S | N3D_APF | RD_GSM | P | N1_DPF | VAI_AAI3S | M | M | ||||||||||
| L10 | Syr_44_23 | ??? | every all, each, every, the whole of | human | and also, even, namely | covenant | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | head | Jacob | to recognize insight, consciousnes | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | inheritance | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | part | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tribe | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | ten | two | ||||||||||
| L11 | Syr_44_23 | ??? (acc) | all (gen) | humans (gen) | and | covenant (acc) | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | head (acc) | Jacob (indecl) | he/she/it-RECOGNIZE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | ???s (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | inheritance (dat) | and | he/she/it-???-ed | ???s (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | tribes (dat) | he/she/it-DIVIDE-ed | ten | two (nom, acc, gen) | ||||||||||
| L12 | Syr_44_23 | Syr_44:23_1 | Syr_44:23_2 | Syr_44:23_3 | Syr_44:23_4 | Syr_44:23_5 | Syr_44:23_6 | Syr_44:23_7 | Syr_44:23_8 | Syr_44:23_9 | Syr_44:23_10 | Syr_44:23_11 | Syr_44:23_12 | Syr_44:23_13 | Syr_44:23_14 | Syr_44:23_15 | Syr_44:23_16 | Syr_44:23_17 | Syr_44:23_18 | Syr_44:23_19 | Syr_44:23_20 | Syr_44:23_21 | Syr_44:23_22 | Syr_44:23_23 | Syr_44:23_24 | Syr_44:23_25 | Syr_44:23_26 | Syr_44:23_27 | Syr_44:23_28 | ||||||||||