| L01 | Syr_47_1 | καὶ μετὰ τοῦτον ἀνέστη Ναθαν προφητεύειν ἐν ἡμέραις Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_1 | And after him rose up Nathan to prophesy in the time of David. (Sirach 47:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_1 | Po nim powstał Natan, aby być prorokiem za dni Dawida. (Syr 47:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_1 | Καὶ | μετὰ | τοῦτον | ἀνέστη | Ναθαν | προφητεύειν | ἐν | ἡμέραις | Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_1 | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_1 | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Nathan | By prorokować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | David | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_1 | *kai\ | meta\ | tou=ton | a)ne/stE | *naTan | profEteu/ein | e)n | E(me/rais | *dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_1 | kai | meta | tuton | anestE | naTan | profEteuein | en | hEmerais | dauid. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_1 | C | P | RD_ASM | VHI_AAI3S | N_NSM | V1_PAN | P | N1A_DPF | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_1 | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to stand up put up, raise, resurrect | Nathan | to prophesy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | David | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_1 | and | after (+acc), with (+gen) | this (acc) | he/she/it-STand-ed-UP | Nathan (indecl) | to-be-PROPHESY-ing | in/among/by (+dat) | days (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_1 | Syr_47:1_1 | Syr_47:1_2 | Syr_47:1_3 | Syr_47:1_4 | Syr_47:1_5 | Syr_47:1_6 | Syr_47:1_7 | Syr_47:1_8 | Syr_47:1_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_2 | ὥσπερ στέαρ ἀφωρισμένον ἀπὸ σωτηρίου, οὕτως Δαυιδ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_2 | As is the fat taken away from the peace offering, so was David chosen out of the children of Israel. (Sirach 47:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_2 | Jak tłuszcz się oddziela od ofiar dziękczynnych, tak Dawid - od synów Izraela. (Syr 47:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_2 | ὥσπερ | στέαρ | ἀφωρισμένον | ἀπὸ | σωτηρίου, | οὕτως | Δαυιδ | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_2 | ὥσ·περ | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ἀπό | σωτήριος -ον | οὕτως/οὕτω | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_2 | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Łój | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Oszczędność | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | David | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_2 | O(/sper | ste/ar | a)fOrisme/non | a)po\ | sOtEri/ou, | ou(/tOs | *dauid | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_2 | hOsper | stear | afOrismenon | apo | sOtEriu, | hutOs | dauid | apo | tOn | hyiOn | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_2 | D | N3T_NSN | VT_XMPNSN | P | N2N_GSN | D | N_NSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_2 | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | suet | to excommunicate setapart, unchurch | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | saving | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | David | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_2 | just as | suet (nom|acc|voc) | having-been-EXCOMMUNICATE-ed (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | saving ([Adj] gen) | thusly/like this | David (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_2 | Syr_47:2_1 | Syr_47:2_2 | Syr_47:2_3 | Syr_47:2_4 | Syr_47:2_5 | Syr_47:2_6 | Syr_47:2_7 | Syr_47:2_8 | Syr_47:2_9 | Syr_47:2_10 | Syr_47:2_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_3 | ἐν λέουσιν ἔπαιξεν ὡς ἐν ἐρίφοις καὶ ἐν ἄρκοις ὡς ἐν ἄρνασι προβάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_3 | He played with lions as with kids, and with bears as with lambs. (Sirach 47:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_3 | Z lwami igrał jakby z koźlętami i z niedźwiedziami jak z jagniętami owiec. (Syr 47:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_3 | ἐν | λέουσιν | ἔπαιξεν | ὡς | ἐν | ἐρίφοις | καὶ | ἐν | ἄρκοις | ὡς | ἐν | ἄρνασι | προβάτων. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_3 | ἐν | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | παίζω (παιζ-, παιξ-, παιξ-, -, -, -) | ὡς | ἐν | ἔριφος, -ου, ὁ | καί | ἐν | ἄρκος v.l. ἄρκτος, -ου, ὁ and ἡ; ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | ὡς | ἐν | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Lew | By bawić się | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kozioł | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Niedźwiedź; by być dość | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jagnię | Owca (sheepfold) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_3 | e)n | le/ousin | e)/paiXen | O(s | e)n | e)ri/fois | kai\ | e)n | a)/rkois | O(s | e)n | a)/rnasi | proba/tOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_3 | en | leusin | epaiXen | hOs | en | erifois | kai | en | arkois | hOs | en | arnasi | probatOn. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_3 | P | N3T_DPM | VAI_AAI3S | C | P | N2_DPM | C | P | N2_DPM | C | P | N3_DPM | N2N_GPN | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lion | to play | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | goat | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bear; to be enough | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lamb | sheep (sheepfold) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_3 | in/among/by (+dat) | lions (dat) | he/she/it-PLAY-ed | as/like | in/among/by (+dat) | goats (dat) | and | in/among/by (+dat) | bears (dat); you(sg)-happen-to-be-BE-ing-ENOUGH (opt) | as/like | in/among/by (+dat) | lambs (dat) | sheep (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_3 | Syr_47:3_1 | Syr_47:3_2 | Syr_47:3_3 | Syr_47:3_4 | Syr_47:3_5 | Syr_47:3_6 | Syr_47:3_7 | Syr_47:3_8 | Syr_47:3_9 | Syr_47:3_10 | Syr_47:3_11 | Syr_47:3_12 | Syr_47:3_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_4 | ἐν νεότητι αὐτοῦ οὐχὶ ἀπέκτεινεν γίγαντα καὶ ἐξῆρεν ὀνειδισμὸν ἐκ λαοῦ ἐν τῷ ἐπᾶραι χεῖρα ἐν λίθῳ σφενδόνης καὶ καταβαλεῖν γαυρίαμα τοῦ Γολιαθ; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_4 | Slew he not a giant, when he was yet but young? and did he not take away reproach from the people, when he lifted up his hand with the stone in the sling, and beat down the boasting of Goliath? (Sirach 47:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_4 | Czyż w młodości swej nie zabił olbrzyma i nie usunął hańby ludu, gdy podniósł rękę i kamieniem z procy obalił pychę Goliata? (Syr 47:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_4 | ἐν | νεότητι | αὐτοῦ | οὐχὶ | ἀπέκτεινεν | γίγαντα | καὶ | ἐξῆρεν | ὀνειδισμὸν | ἐκ | λαοῦ | ἐν | τῷ | ἐπᾶραι | χεῖρα | ἐν | λίθῳ | σφενδόνης | καὶ | καταβαλεῖν | γαυρίαμα | τοῦ | Γολιαθ; | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_4 | ἐν | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐχί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἐκ | λαός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐν | λίθος, -ου, ὁ | καί | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młodzież [zobacz neofitę] | On/ona/to/to samo | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | By zabijać | — | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Obrażaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić | Ręka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kamień | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_4 | e)n | neo/tEti | au)tou= | ou)CHi\ | a)pe/kteinen | gi/ganta | kai\ | e)XE=ren | o)neidismo\n | e)k | laou= | e)n | tO=| | e)pa=rai | CHei=ra | e)n | li/TO| | sfendo/nEs | kai\ | katabalei=n | gauri/ama | tou= | *goliaT; | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_4 | en | neotEti | autu | uCHi | apekteinen | giganta | kai | eXEren | oneidismon | ek | lau | en | tO | eparai | CHeira | en | liTO | sfendonEs | kai | katabalein | gauriama | tu | goliaT; | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_4 | P | N3T_DSF | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | N3_ASM | C | VAI_AAI3S | A1_NSN | P | N2_GSM | P | RA_DSN | VA_AAN | N3_ASF | P | N2_DSM | N1_GSF | C | VB_AAN | N3M_ASN | RA_GSM | N_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | youth [see neophyte] | he/she/it/same | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to kill | ć | and also, even, namely | to remove | insult | out of (+gen) ἐξ beforevowels | people | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to raise | hand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | stone | ć | and also, even, namely | to ??? | ć | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_4 | in/among/by (+dat) | youth (dat) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | and | he/she/it-REMOVE-ed | insult (acc) | out of (+gen) | people (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-RAISE, be-you(sg)-RAISE-ed!, he/she/it-happens-to-RAISE (opt) | hand (acc) | in/among/by (+dat) | stone (dat) | and | to-will-???, to-??? | the (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_4 | Syr_47:4_1 | Syr_47:4_2 | Syr_47:4_3 | Syr_47:4_4 | Syr_47:4_5 | Syr_47:4_6 | Syr_47:4_7 | Syr_47:4_8 | Syr_47:4_9 | Syr_47:4_10 | Syr_47:4_11 | Syr_47:4_12 | Syr_47:4_13 | Syr_47:4_14 | Syr_47:4_15 | Syr_47:4_16 | Syr_47:4_17 | Syr_47:4_18 | Syr_47:4_19 | Syr_47:4_20 | Syr_47:4_21 | Syr_47:4_22 | Syr_47:4_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_5 | ἐπεκαλέσατο γὰρ κύριον τὸν ὕψιστον, καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ κράτος ἐξᾶραι ἄνθρωπον δυνατὸν ἐν πολέμῳ ἀνυψῶσαι κέρας λαοῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_5 | For he called upon the most high Lord; and he gave him strength in his right hand to slay that mighty warrior, and set up the horn of his people. (Sirach 47:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_5 | Wezwał bowiem Pana Najwyższego, który dał prawicy jego taką siłę, że zgładził człowieka potężnego w walce i wywyższył moc swego ludu. (Syr 47:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_5 | ἐπεκαλέσατο | γὰρ | κύριον | τὸν | ὕψιστον, | καὶ | ἔδωκεν | ἐν | τῇ | δεξιᾷ | αὐτοῦ | κράτος | ἐξᾶραι | ἄνθρωπον | δυνατὸν | ἐν | πολέμῳ | ἀνυψῶσαι | κέρας | λαοῦ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_5 | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | γάρ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | κράτο·ς, -ους, τό | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δυνατός -ή -όν | ἐν | πόλεμος, -ου, ὁ | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_5 | By odwiedzać | Dla odtąd, jak | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W prawo | On/ona/to/to samo | Poruszaj się kołysać berło, posiadanie, stan, warunek {stan}, władzę polityczną | By usuwać | Ludzki | Zdolny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wojna [zobacz polemiczny] | — | Róg | Ludzie | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_5 | e)pekale/sato | ga\r | ku/rion | to\n | u(/PSiston, | kai\ | e)/dOken | e)n | tE=| | deXia=| | au)tou= | kra/tos | e)Xa=rai | a)/nTrOpon | dunato\n | e)n | pole/mO| | a)nuPSO=sai | ke/ras | laou= | au)tou=. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_5 | epekalesato | gar | kyrion | ton | hyPSiston, | kai | edOken | en | tE | deXia | autu | kratos | eXarai | anTrOpon | dynaton | en | polemO | anyPSOsai | keras | lau | autu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_5 | VAI_AMI3S | x | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | A1A_DSF | RD_GSM | N3E_ASN | VA_AAN | N2_ASM | A1_ASM | P | N2_DSM | VA_AAN | N3T_ASN | N2_GSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_5 | to call upon | for since, as | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | highest | and also, even, namely | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | right | he/she/it/same | sway to sway the scepter, possession, state, condition, political power | to remove | human | capable | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | war [see polemic] | ć | horn | people | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_5 | he/she/it-was-CALL-ed-UPON | for | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-GIVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | right ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | sway (nom|acc|voc) | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | human (acc) | capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | war (dat) | horn (nom|acc|voc) | people (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_5 | Syr_47:5_1 | Syr_47:5_2 | Syr_47:5_3 | Syr_47:5_4 | Syr_47:5_5 | Syr_47:5_6 | Syr_47:5_7 | Syr_47:5_8 | Syr_47:5_9 | Syr_47:5_10 | Syr_47:5_11 | Syr_47:5_12 | Syr_47:5_13 | Syr_47:5_14 | Syr_47:5_15 | Syr_47:5_16 | Syr_47:5_17 | Syr_47:5_18 | Syr_47:5_19 | Syr_47:5_20 | Syr_47:5_21 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_6 | οὕτως ἐν μυριάσιν ἐδόξασαν αὐτὸν καὶ ᾔνεσαν αὐτὸν ἐν εὐλογίαις κυρίου ἐν τῷ φέρεσθαι αὐτῷ διάδημα δόξης· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_6 | So the people honoured him with ten thousands, and praised him in the blessings of the Lord, in that he gave him a crown of glory. (Sirach 47:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_6 | Tak wysławiano go po dziesięć tysięcy razy i wychwalano z powodu błogosławieństw Pana, przynosząc mu koronę chwały. (Syr 47:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_6 | οὕτως | ἐν | μυριάσιν | ἐδόξασαν | αὐτὸν | καὶ | ᾔνεσαν | αὐτὸν | ἐν | εὐλογίαις | κυρίου | ἐν | τῷ | φέρεσθαι | αὐτῷ | διάδημα | δόξης· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_6 | οὕτως/οὕτω | ἐν | μυριά[δ]ς, -άδος, ἡ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά·δημα[τ], -ατος, τό | δόξα, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_6 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | By chwalić/wychwalaj/chwałę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | On/ona/to/to samo | Diadem | Sławy/wzbudzanie grozy | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_6 | ou(/tOs | e)n | muria/sin | e)do/Xasan | au)to\n | kai\ | E)/|nesan | au)to\n | e)n | eu)logi/ais | kuri/ou | e)n | tO=| | fe/resTai | au)tO=| | dia/dEma | do/XEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_6 | hutOs | en | myriasin | edoXasan | auton | kai | Enesan | auton | en | eulogiais | kyriu | en | tO | feresTai | autO | diadEma | doXEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_6 | D | P | N3D_DPF | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N1A_DPF | N2_GSM | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_DSM | N3T_ASN | N1S_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_6 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | myriad [unit of ten thousand] | to glorify/extol/praise | he/she/it/same | and also, even, namely | to praise | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | he/she/it/same | diadem | glory/awesomeness | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_6 | thusly/like this | in/among/by (+dat) | myriads (dat) | they-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | him/it/same (acc) | and | they-PRAISE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | ???s (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-BRING-ed | him/it/same (dat) | diadem (nom|acc|voc) | glory/awesomeness (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_6 | Syr_47:6_1 | Syr_47:6_2 | Syr_47:6_3 | Syr_47:6_4 | Syr_47:6_5 | Syr_47:6_6 | Syr_47:6_7 | Syr_47:6_8 | Syr_47:6_9 | Syr_47:6_10 | Syr_47:6_11 | Syr_47:6_12 | Syr_47:6_13 | Syr_47:6_14 | Syr_47:6_15 | Syr_47:6_16 | Syr_47:6_17 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_7 | ἐξέτριψεν γὰρ ἐχθροὺς κυκλόθεν καὶ ἐξουδένωσεν Φυλιστιιμ τοὺς ὑπεναντίους, ἕως σήμερον συνέτριψεν αὐτῶν κέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_7 | For he destroyed the enemies on every side, and brought to nought the Philistines his adversaries, and brake their horn in sunder unto this day. (Sirach 47:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_7 | Albowiem starł nieprzyjaciół znajdujących się wokół, zniszczył wrogich Filistynów i złamał ich moc aż do dnia dzisiejszego. (Syr 47:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_7 | ἐξέτριψεν | γὰρ | ἐχθροὺς | κυκλόθεν | καὶ | ἐξουδένωσεν | Φυλιστιιμ | τοὺς | ὑπεναντίους, | ἕως | σήμερον | συνέτριψεν | αὐτῶν | κέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_7 | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | γάρ | ἐχθρός -ά -όν | κυκλό·θεν | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σήμερον | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_7 | Do ??? | Dla odtąd, jak | Wrogi | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | — | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | Aż; świtaj | Dzisiaj dzień | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | On/ona/to/to samo | Róg | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_7 | e)Xe/triPSen | ga\r | e)CHTrou\s | kuklo/Ten | kai\ | e)Xoude/nOsen | *fulistiim | tou\s | u(penanti/ous, | e(/Os | sE/meron | sune/triPSen | au)tO=n | ke/ras. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_7 | eXetriPSen | gar | eCHTrus | kykloTen | kai | eXudenOsen | fylistiim | tus | hypenantius, | heOs | sEmeron | synetriPSen | autOn | keras. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_7 | VAI_AAI3S | x | A1A_APM | D | C | VA_AAI3S | N_APM | RA_APM | A1A_APM | C | D | VAI_AAI3S | RD_GPM | N3T_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_7 | to ??? | for since, as | hostile | around | and also, even, namely | to set [apart] from nobody | ć | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | until; dawn | today day | to break to crush completely, break (in pieces) | he/she/it/same | horn | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_7 | he/she/it-???-ed | for | hostile ([Adj] acc) | around | and | he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | today | he/she/it-BREAK-ed | them/same (gen) | horn (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_7 | Syr_47:7_1 | Syr_47:7_2 | Syr_47:7_3 | Syr_47:7_4 | Syr_47:7_5 | Syr_47:7_6 | Syr_47:7_7 | Syr_47:7_8 | Syr_47:7_9 | Syr_47:7_10 | Syr_47:7_11 | Syr_47:7_12 | Syr_47:7_13 | Syr_47:7_14 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_8 | ἐν παντὶ ἔργῳ αὐτοῦ ἔδωκεν ἐξομολόγησιν ἁγίῳ ὑψίστῳ ῥήματι δόξης· ἐν πάσῃ καρδίᾳ αὐτοῦ ὕμνησεν καὶ ἠγάπησεν τὸν ποιήσαντα αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_8 | In all his works he praised the Holy One most high with words of glory; with his whole heart he sung songs, and loved him that made him. (Sirach 47:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_8 | Każdym swym czynem oddał chwałę Świętemu i Najwyższemu; słowami uwielbienia z całego serca swego śpiewał hymny i umiłował Tego, który go stworzył. (Syr 47:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_8 | ἐν | παντὶ | ἔργῳ | αὐτοῦ | ἔδωκεν | ἐξομολόγησιν | ἁγίῳ | ὑψίστῳ | ῥήματι | δόξης· | ἐν | πάσῃ | καρδίᾳ | αὐτοῦ | ὕμνησεν | καὶ | ἠγάπησεν | τὸν | ποιήσαντα | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_8 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Praca | On/ona/to/to samo | By dawać | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Najwyższy | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Sławy/wzbudzanie grozy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By wysławiać | I też, nawet, mianowicie | By kochać | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_8 | e)n | panti\ | e)/rgO| | au)tou= | e)/dOken | e)Xomolo/gEsin | a(gi/O| | u(PSi/stO| | r(E/mati | do/XEs· | e)n | pa/sE| | kardi/a| | au)tou= | u(/mnEsen | kai\ | E)ga/pEsen | to\n | poiE/santa | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_8 | en | panti | ergO | autu | edOken | eXomologEsin | hagiO | hyPSistO | rEmati | doXEs· | en | pasE | kardia | autu | hymnEsen | kai | EgapEsen | ton | poiEsanta | auton. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_8 | P | A3_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | VAI_AAI3S | N3I_DPF | A1A_DSM | A1_DSM | N3M_DSN | N1S_GSF | P | A1S_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | VA_AAPASM | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | work | he/she/it/same | to give | ć | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | highest | declaration statement,utterance | glory/awesomeness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to hymn | and also, even, namely | to love | the | to do/make | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_8 | in/among/by (+dat) | every (dat) | work (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed | holy ([Adj] dat) | highest ([Adj] dat) | declaration (dat) | glory/awesomeness (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | heart (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-HYMN-ed | and | he/she/it-LOVE-ed | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_8 | Syr_47:8_1 | Syr_47:8_2 | Syr_47:8_3 | Syr_47:8_4 | Syr_47:8_5 | Syr_47:8_6 | Syr_47:8_7 | Syr_47:8_8 | Syr_47:8_9 | Syr_47:8_10 | Syr_47:8_11 | Syr_47:8_12 | Syr_47:8_13 | Syr_47:8_14 | Syr_47:8_15 | Syr_47:8_16 | Syr_47:8_17 | Syr_47:8_18 | Syr_47:8_19 | Syr_47:8_20 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_9 | καὶ ἔστησεν ψαλτῳδοὺς κατέναντι τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐξ ἠχοῦς αὐτῶν γλυκαίνειν μέλη· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_9 | He set singers also before the altar, that by their voices they might make sweet melody, and daily sing praises in their songs. (Sirach 47:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_9 | Postawił przed ołtarzem śpiewających psalmy i mile płynął dźwięk ich głosów; (Syr 47:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_9 | καὶ | ἔστησεν | ψαλτῳδοὺς | κατέναντι | τοῦ | θυσιαστηρίου | καὶ | ἐξ | ἠχοῦς | αὐτῶν | γλυκαίνειν | μέλη· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_9 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | καί | ἐκ | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μέλο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_9 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dźwięku szczelina, ton, pierścień | On/ona/to/to samo | — | Członek | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_9 | kai\ | e)/stEsen | PSaltO|dou\s | kate/nanti | tou= | TusiastEri/ou | kai\ | e)X | E)CHou=s | au)tO=n | glukai/nein | me/lE· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_9 | kai | estEsen | PSaltOdus | katenanti | tu | TysiastEriu | kai | eX | ECHus | autOn | glykainein | melE· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_9 | C | VAI_AAI3S | N2_APM | D | RA_GSN | N2N_GSN | C | P | N3E_GSN | RD_GPM | V1_PAN | N3E_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_9 | and also, even, namely | to cause to stand | ć | opposite/in the presence of (+gen) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sound chink, tune, ring | he/she/it/same | ć | member | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_9 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | and | out of (+gen) | sounds (acc), sound (gen) | them/same (gen) | members (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_9 | Syr_47:9_1 | Syr_47:9_2 | Syr_47:9_3 | Syr_47:9_4 | Syr_47:9_5 | Syr_47:9_6 | Syr_47:9_7 | Syr_47:9_8 | Syr_47:9_9 | Syr_47:9_10 | Syr_47:9_11 | Syr_47:9_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_10 | ἔδωκεν ἐν ἑορταῖς εὐπρέπειαν καὶ ἐκόσμησεν καιροὺς μέχρι συντελείας ἐν τῷ αἰνεῖν αὐτοὺς τὸ ἅγιον ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πρωίας ἠχεῖν τὸ ἁγίασμα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_10 | He beautified their feasts, and set in order the solemn times until the end, that they might praise his holy name, and that the temple might sound from morning. (Sirach 47:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_10 | świętom nadał przepych i upiększył doskonale uroczystości, aby wychwalano święte imię Pana i by przybytek już od rana rozbrzmiewał echem. (Syr 47:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_10 | ἔδωκεν | ἐν | ἑορταῖς | εὐπρέπειαν | καὶ | ἐκόσμησεν | καιροὺς | μέχρι | συντελείας | ἐν | τῷ | αἰνεῖν | αὐτοὺς | τὸ | ἅγιον | ὄνομα | αὐτοῦ | καὶ | ἀπὸ | πρωίας | ἠχεῖν | τὸ | ἁγίασμα. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_10 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | ἑορτή, -ῆς, ἡ | εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ | καί | κοσμέω (κοσμ(ε)-, κοσμη·σ-, κοσμη·σ-, -, κεκοσμη-, κοσμη·θ-) | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | μέχρι/μέχρις | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | πρωΐα, -ας, ἡ | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_10 | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Świąteczny | Dobrze wypadany | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać wkładać {kłaść w} właściwe zamówienie {rozkaz}, ozdabiać, zaszczycać (ozdoby) | Okres czasu | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Zakończenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By chwalić | On/ona/to/to samo | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ranek | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_10 | e)/dOken | e)n | e(ortai=s | eu)pre/peian | kai\ | e)ko/smEsen | kairou\s | me/CHri | suntelei/as | e)n | tO=| | ai)nei=n | au)tou\s | to\ | a(/gion | o)/noma | au)tou= | kai\ | a)po\ | prOi/as | E)CHei=n | to\ | a(gi/asma. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_10 | edOken | en | heortais | euprepeian | kai | ekosmEsen | kairus | meCHri | synteleias | en | tO | ainein | autus | to | hagion | onoma | autu | kai | apo | prOias | ECHein | to | hagiasma. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_10 | VAI_AAI3S | P | N1_DPF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | N2_APM | P | N1A_GSF | P | RA_DSN | V2_PAN | RD_APM | RA_ASN | A1A_ASM | N3M_ASN | RD_GSM | C | P | A1A_GSF | V2_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_10 | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | festival | well-befittedness | and also, even, namely | to set in order to put inproper order, adorn, grace (ornaments) | period of time | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | completion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to praise | he/she/it/same | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | morning | to resound [see echo] | the | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_10 | he/she/it-GIVE-ed | in/among/by (+dat) | festivals (dat) | well-befittedness (acc) | and | he/she/it-SET IN ORDER-ed | periods of time (acc) | until | completion (gen), completions (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-PRAISE-ing | them/same (acc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | morning (gen), mornings (acc) | to-be-RESOUND-ing | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_10 | Syr_47:10_1 | Syr_47:10_2 | Syr_47:10_3 | Syr_47:10_4 | Syr_47:10_5 | Syr_47:10_6 | Syr_47:10_7 | Syr_47:10_8 | Syr_47:10_9 | Syr_47:10_10 | Syr_47:10_11 | Syr_47:10_12 | Syr_47:10_13 | Syr_47:10_14 | Syr_47:10_15 | Syr_47:10_16 | Syr_47:10_17 | Syr_47:10_18 | Syr_47:10_19 | Syr_47:10_20 | Syr_47:10_21 | Syr_47:10_22 | Syr_47:10_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_11 | κύριος ἀφεῖλεν τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ἀνύψωσεν εἰς αἰῶνα τὸ κέρας αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην βασιλέων καὶ θρόνον δόξης ἐν τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_11 | The Lord took away his sins, and exalted his horn for ever: he gave him a covenant of kings, and a throne of glory in Israel. (Sirach 47:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_11 | Pan darował mu grzechy, moc jego podniósł na wieki, zawarł z nim przymierze królewskie i dał tron chwały w Izraelu. (Syr 47:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_11 | κύριος | ἀφεῖλεν | τὰς | ἁμαρτίας | αὐτοῦ | καὶ | ἀνύψωσεν | εἰς | αἰῶνα | τὸ | κέρας | αὐτοῦ | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | διαθήκην | βασιλέων | καὶ | θρόνον | δόξης | ἐν | τῷ | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_11 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·θήκη, -ης, ἡ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | θρόνος, -ου, ὁ | δόξα, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_11 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pozbawiać | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Róg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Konwencja | Król | I też, nawet, mianowicie | Tron | Sławy/wzbudzanie grozy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Izrael | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_11 | ku/rios | a)fei=len | ta\s | a(marti/as | au)tou= | kai\ | a)nu/PSOsen | ei)s | ai)O=na | to\ | ke/ras | au)tou= | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | diaTE/kEn | basile/On | kai\ | Tro/non | do/XEs | e)n | tO=| | *israEl. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_11 | kyrios | afeilen | tas | hamartias | autu | kai | anyPSOsen | eis | aiOna | to | keras | autu | kai | edOken | autO | diaTEkEn | basileOn | kai | Tronon | doXEs | en | tO | israEl. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_11 | N2_NSM | VBI_AAI3S | RA_APF | N1A_APF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N3W_ASM | RA_ASN | N3T_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N1_ASF | N3V_GPM | C | N2_ASM | N1S_GSF | P | RA_DSM | N_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_11 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deprive | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | horn | he/she/it/same | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | covenant | king | and also, even, namely | throne | glory/awesomeness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Israel | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_11 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-DEPRIVE-ed | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | him/it/same (gen) | and | into (+acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | covenant (acc) | kings (gen) | and | throne (acc) | glory/awesomeness (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_11 | Syr_47:11_1 | Syr_47:11_2 | Syr_47:11_3 | Syr_47:11_4 | Syr_47:11_5 | Syr_47:11_6 | Syr_47:11_7 | Syr_47:11_8 | Syr_47:11_9 | Syr_47:11_10 | Syr_47:11_11 | Syr_47:11_12 | Syr_47:11_13 | Syr_47:11_14 | Syr_47:11_15 | Syr_47:11_16 | Syr_47:11_17 | Syr_47:11_18 | Syr_47:11_19 | Syr_47:11_20 | Syr_47:11_21 | Syr_47:11_22 | Syr_47:11_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_12 | Μετὰ τοῦτον ἀνέστη υἱὸς ἐπιστήμων καὶ δι’ αὐτὸν κατέλυσεν ἐν πλατυσμῷ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_12 | After him rose up a wise son, and for his sake he dwelt at large. (Sirach 47:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_12 | Po nim nastał syn rozumny, który dzięki niemu mógł mieszkać bezpiecznie. (Syr 47:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_12 | Μετὰ | τοῦτον | ἀνέστη | υἱὸς | ἐπιστήμων | καὶ | δι’ | αὐτὸν | κατέλυσεν | ἐν | πλατυσμῷ· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_12 | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπι·στήμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) | ἐν | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_12 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Syn | Biegły | I też, nawet, mianowicie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_12 | *meta\ | tou=ton | a)ne/stE | ui(o\s | e)pistE/mOn | kai\ | di’ | au)to\n | kate/lusen | e)n | platusmO=|· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_12 | meta | tuton | anestE | hyios | epistEmOn | kai | di’ | auton | katelysen | en | platysmO· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_12 | P | RD_ASM | VHI_AAI3S | N2_NSM | A3N_NSM | C | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | P | N2_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_12 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to stand up put up, raise, resurrect | son | expert | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_12 | after (+acc), with (+gen) | this (acc) | he/she/it-STand-ed-UP | son (nom) | expert ([Adj] nom) | and | because of (+acc), through (+gen) | him/it/same (acc) | he/she/it-ABOLISH-ed | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_12 | Syr_47:12_1 | Syr_47:12_2 | Syr_47:12_3 | Syr_47:12_4 | Syr_47:12_5 | Syr_47:12_6 | Syr_47:12_7 | Syr_47:12_8 | Syr_47:12_9 | Syr_47:12_10 | Syr_47:12_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_13 | Σαλωμων ἐβασίλευσεν ἐν ἡμέραις εἰρήνης, ᾧ ὁ θεὸς κατέπαυσεν κυκλόθεν, ἵνα στήσῃ οἶκον ἐπ’ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἑτοιμάσῃ ἁγίασμα εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_13 | Solomon reigned in a peaceable time, and was honoured; for God made all quiet round about him, that he might build an house in his name, and prepare his sanctuary for ever. (Sirach 47:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_13 | Salomon królował w czasie spokojnym, Bóg dał mu wokoło pokój, aby postawił dom Jego imieniu i przygotował przybytek na wieki. (Syr 47:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_13 | Σαλωμων | ἐβασίλευσεν | ἐν | ἡμέραις | εἰρήνης, | ᾧ | ὁ | θεὸς | κατέπαυσεν | κυκλόθεν, | ἵνα | στήσῃ | οἶκον | ἐπ’ | ὀνόματι | αὐτοῦ | καὶ | ἑτοιμάσῃ | ἁγίασμα | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_13 | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | κυκλό·θεν | ἵνα | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐπί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_13 | Salomon | By panować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Pokój | Kto/, który/, który | — | Bóg | Do ??? | Dookoła | żeby / ażeby / bo | By powodować stać | Dom | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_13 | *salOmOn | e)basi/leusen | e)n | E(me/rais | ei)rE/nEs, | O(=| | o( | Teo\s | kate/pausen | kuklo/Ten, | i(/na | stE/sE| | oi)=kon | e)p’ | o)no/mati | au)tou= | kai\ | e(toima/sE| | a(gi/asma | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_13 | salOmOn | ebasileusen | en | hEmerais | eirEnEs, | hO | ho | Teos | katepausen | kykloTen, | hina | stEsE | oikon | ep’ | onomati | autu | kai | hetoimasE | hagiasma | eis | ton | aiOna. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_13 | N_NSM | VAI_AAI3S | P | N1A_DPF | N1_GSF | RR_DSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | D | C | VA_AAS3S | N2_ASM | P | N3M_DSN | RD_GSM | C | VA_AAS3S | N3M_ASN | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_13 | Solomon | to reign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | peace | who/whom/which | the | god [see theology] | to ??? | around | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to cause to stand | house | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | to ready | ć | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_13 | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | he/she/it-REIGN-ed | in/among/by (+dat) | days (dat) | peace (gen) | who/whom/which (dat) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-???-ed | around | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-CAUSE-ed-TO-STand, he/she/it-should-CAUSE-TO-STand, you(sg)-should-be-CAUSE-ed-TO-STand | house (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-will-be-READY-ed, he/she/it-should-READY, you(sg)-should-be-READY-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_13 | Syr_47:13_1 | Syr_47:13_2 | Syr_47:13_3 | Syr_47:13_4 | Syr_47:13_5 | Syr_47:13_6 | Syr_47:13_7 | Syr_47:13_8 | Syr_47:13_9 | Syr_47:13_10 | Syr_47:13_11 | Syr_47:13_12 | Syr_47:13_13 | Syr_47:13_14 | Syr_47:13_15 | Syr_47:13_16 | Syr_47:13_17 | Syr_47:13_18 | Syr_47:13_19 | Syr_47:13_20 | Syr_47:13_21 | Syr_47:13_22 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_14 | ὡς ἐσοφίσθης ἐν νεότητί σου καὶ ἐνεπλήσθης ὡς ποταμὸς συνέσεως. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_14 | How wise wast thou in thy youth and, as a flood, filled with understanding! (Sirach 47:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_14 | Jakże byłeś mądry w swojej młodości i napełniony rozumem, jakby rzeką! (Syr 47:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_14 | ὡς | ἐσοφίσθης | ἐν | νεότητί | σου | καὶ | ἐνεπλήσθης | ὡς | ποταμὸς | συνέσεως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_14 | ὡς | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | ἐν | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὡς | ποταμός, -οῦ, ὁ | σύν·εσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_14 | Jak/jak | By nauczać rób mądry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Młodzież [zobacz neofitę] | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Jak/jak | Rzeka | Wglądu/orientacja | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_14 | O(s | e)sofi/sTEs | e)n | neo/tEti/ | sou | kai\ | e)neplE/sTEs | O(s | potamo\s | sune/seOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_14 | hOs | esofisTEs | en | neotEti | su | kai | eneplEsTEs | hOs | potamos | syneseOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_14 | C | VCI_API2S | P | N3T_DSF | RP_GS | C | VSI_API2S | C | N2_NSM | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_14 | as/like | to instruct make wise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | youth [see neophyte] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to satisfy fill up | as/like | river | insight/discernment | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_14 | as/like | you(sg)-were-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | in/among/by (+dat) | youth (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-SATISFY-ed | as/like | river (nom) | insight/discernment (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_14 | Syr_47:14_1 | Syr_47:14_2 | Syr_47:14_3 | Syr_47:14_4 | Syr_47:14_5 | Syr_47:14_6 | Syr_47:14_7 | Syr_47:14_8 | Syr_47:14_9 | Syr_47:14_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_15 | γῆν ἐπεκάλυψεν ἡ ψυχή σου, καὶ ἐνέπλησας ἐν παραβολαῖς αἰνιγμάτων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_15 | Thy soul covered the whole earth, and thou filledst it with dark parables. (Sirach 47:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_15 | Dusza twa okryła ziemię i zasypałeś ją zagadkowymi przypowieściami. (Syr 47:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_15 | γῆν | ἐπεκάλυψεν | ἡ | ψυχή | σου, | καὶ | ἐνέπλησας | ἐν | παραβολαῖς | αἰνιγμάτων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_15 | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἐν | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | αἴνιγμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_15 | Ziemi/ziemia | By pokrywać wszędzie {skończony} | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | Zagadka [zobacz zagadkę] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_15 | gE=n | e)peka/luPSen | E( | PSuCHE/ | sou, | kai\ | e)ne/plEsas | e)n | parabolai=s | ai)nigma/tOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_15 | gEn | epekalyPSen | hE | PSyCHE | su, | kai | eneplEsas | en | parabolais | ainigmatOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_15 | N1_ASF | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VAI_AAI2S | P | N1_DPF | N3M_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_15 | earth/land | to cover over | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to satisfy fill up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | riddle [see enigma] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_15 | earth/land (acc) | he/she/it-COVER-ed-OVER | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-SATISFY-ed | in/among/by (+dat) | parables (dat) | riddles (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_15 | Syr_47:15_1 | Syr_47:15_2 | Syr_47:15_3 | Syr_47:15_4 | Syr_47:15_5 | Syr_47:15_6 | Syr_47:15_7 | Syr_47:15_8 | Syr_47:15_9 | Syr_47:15_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_16 | εἰς νήσους πόρρω ἀφίκετο τὸ ὄνομά σου, καὶ ἠγαπήθης ἐν τῇ εἰρήνῃ σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_16 | Thy name went far unto the islands; and for thy peace thou wast beloved. (Sirach 47:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_16 | Do odległych wysp doszło twe imię, przez swój pokój byłeś umiłowany; (Syr 47:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_16 | εἰς | νήσους | πόρρω | ἀφίκετο | τὸ | ὄνομά | σου, | καὶ | ἠγαπήθης | ἐν | τῇ | εἰρήνῃ | σου· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_16 | εἰς[1] | νῆσος, -ου, ἡ | πόρρω | ἀφ·ικνέομαι (αφ+ικν(ε)-, αφ+ιξ-, 2nd αφ+ικ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_16 | Do (+przyspieszenie) | Wyspa | ??? | By sięgać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By kochać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pokój | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_16 | ei)s | nE/sous | po/rrO | a)fi/keto | to\ | o)/noma/ | sou, | kai\ | E)gapE/TEs | e)n | tE=| | ei)rE/nE| | sou· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_16 | eis | nEsus | porrO | afiketo | to | onoma | su, | kai | EgapETEs | en | tE | eirEnE | su· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_16 | P | N2_APF | D | VBI_AMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | VCI_API2S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_16 | into (+acc) | island | ??? | to reach | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to love | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | peace | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_16 | into (+acc) | islands (acc) | ??? | he/she/it-was-REACH-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-were-LOVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | peace (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_16 | Syr_47:16_1 | Syr_47:16_2 | Syr_47:16_3 | Syr_47:16_4 | Syr_47:16_5 | Syr_47:16_6 | Syr_47:16_7 | Syr_47:16_8 | Syr_47:16_9 | Syr_47:16_10 | Syr_47:16_11 | Syr_47:16_12 | Syr_47:16_13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_17 | ἐν ᾠδαῖς καὶ παροιμίαις καὶ παραβολαῖς καὶ ἐν ἑρμηνείαις ἀπεθαύμασάν σε χῶραι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_17 | The countries marvelled at thee for thy songs, and proverbs, and parables, and interpretations. (Sirach 47:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_17 | z powodu hymnów, przysłów, przypowieści i odpowiedzi podziwiały cię kraje. (Syr 47:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_17 | ἐν | ᾠδαῖς | καὶ | παροιμίαις | καὶ | παραβολαῖς | καὶ | ἐν | ἑρμηνείαις | ἀπεθαύμασάν | σε | χῶραι. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_17 | ἐν | ᾠδή, -ῆς, ἡ | καί | παρ·οιμία, -ας, ἡ | καί | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | καί | ἐν | ἑρμηνεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χώρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_17 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oda | I też, nawet, mianowicie | Przysłowie | I też, nawet, mianowicie | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłumaczenie | — | Ty; twój/twój(sg) | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_17 | e)n | O)|dai=s | kai\ | paroimi/ais | kai\ | parabolai=s | kai\ | e)n | e(rmEnei/ais | a)peTau/masa/n | se | CHO=rai. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_17 | en | Odais | kai | paroimiais | kai | parabolais | kai | en | hermEneiais | apeTaumasan | se | CHOrai. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_17 | P | N1_DPF | C | N1A_DPF | C | N1_DPF | C | P | N1A_DPF | VAI_AAI3P | RP_AS | N1A_NPF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_17 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ode | and also, even, namely | proverb | and also, even, namely | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | translation | ć | you; your/yours(sg) | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_17 | in/among/by (+dat) | odes (dat) | and | proverbs (dat) | and | parables (dat) | and | in/among/by (+dat) | translations (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | regions (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_17 | Syr_47:17_1 | Syr_47:17_2 | Syr_47:17_3 | Syr_47:17_4 | Syr_47:17_5 | Syr_47:17_6 | Syr_47:17_7 | Syr_47:17_8 | Syr_47:17_9 | Syr_47:17_10 | Syr_47:17_11 | Syr_47:17_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_18 | ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐπικεκλημένου θεοῦ Ισραηλ συνήγαγες ὡς κασσίτερον τὸ χρυσίον καὶ ὡς μόλιβον ἐπλήθυνας ἀργύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_18 | By the name of the Lord God, which is called the Lord God of Israel, thou didst gather gold as tin and didst multiply silver as lead. (Sirach 47:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_18 | W imię Pana Boga, który jest nazwany Bogiem Izraela, nazbierałeś złota jak cyny i jak ołowiu nagromadziłeś srebra. (Syr 47:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_18 | ἐν | ὀνόματι | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | ἐπικεκλημένου | θεοῦ | Ισραηλ | συνήγαγες | ὡς | κασσίτερον | τὸ | χρυσίον | καὶ | ὡς | μόλιβον | ἐπλήθυνας | ἀργύριον. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_18 | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ὡς | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_18 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | By odwiedzać | Bóg | Izrael | By zbierać się razem | Jak/jak | — | — | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | — | By wzrastać/mnóż się | Kawałek srebra | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_18 | e)n | o)no/mati | kuri/ou | tou= | Teou= | tou= | e)pikeklEme/nou | Teou= | *israEl | sunE/gages | O(s | kassi/teron | to\ | CHrusi/on | kai\ | O(s | mo/libon | e)plE/Tunas | a)rgu/rion. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_18 | en | onomati | kyriu | tu | Teu | tu | epikeklEmenu | Teu | israEl | synEgages | hOs | kassiteron | to | CHrysion | kai | hOs | molibon | eplETynas | argyrion. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_18 | P | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | VM_XMPGSM | N2_GSM | N_GS | VBI_AAI2S | C | N2_ASM | RA_ASN | N2N_ASN | C | C | N2_ASM | VAI_AAI2S | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | to call upon | god [see theology] | Israel | to gather together | as/like | ć | the | piece of gold | and also, even, namely | as/like | ć | to increase/multiply | piece of silver | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_18 | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | the (gen) | having-been-CALL-ed-UPON (gen) | god (gen) | Israel (indecl) | you(sg)-GATHER TOGETHER-ed | as/like | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | as/like | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_18 | Syr_47:18_1 | Syr_47:18_2 | Syr_47:18_3 | Syr_47:18_4 | Syr_47:18_5 | Syr_47:18_6 | Syr_47:18_7 | Syr_47:18_8 | Syr_47:18_9 | Syr_47:18_10 | Syr_47:18_11 | Syr_47:18_12 | Syr_47:18_13 | Syr_47:18_14 | Syr_47:18_15 | Syr_47:18_16 | Syr_47:18_17 | Syr_47:18_18 | Syr_47:18_19 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_19 | παρανέκλινας τὰς λαγόνας σου γυναιξὶν καὶ ἐνεξουσιάσθης ἐν τῷ σώματί σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_19 | Thou didst bow thy loins unto women, and by thy body thou wast brought into subjection. (Sirach 47:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_19 | Niestety, kobietom wydałeś swe lędźwie i wyuzdaniu oddałeś władzę nad swym ciałem. (Syr 47:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_19 | παρανέκλινας | τὰς | λαγόνας | σου | γυναιξὶν | καὶ | ἐνεξουσιάσθης | ἐν | τῷ | σώματί | σου· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_19 | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ἐν·εξ·ουσιάζω [LXX] (ενεξ+ουσιαζ-, -, -, -, -, ενεξ+ουσιασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_19 | — | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciało | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_19 | parane/klinas | ta\s | lago/nas | sou | gunaiXi\n | kai\ | e)neXousia/sTEs | e)n | tO=| | sO/mati/ | sou· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_19 | paraneklinas | tas | lagonas | su | gynaiXin | kai | eneXusiasTEs | en | tO | sOmati | su· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_19 | VAI_AAI2S | RA_APF | N3N_APF | RP_GS | N3K_DPF | C | VC_API2S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_19 | ć | the | ć | you; your/yours(sg) | woman/wife | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | body | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_19 | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | women/wives (dat) | and | you(sg)-were-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | body (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_19 | Syr_47:19_1 | Syr_47:19_2 | Syr_47:19_3 | Syr_47:19_4 | Syr_47:19_5 | Syr_47:19_6 | Syr_47:19_7 | Syr_47:19_8 | Syr_47:19_9 | Syr_47:19_10 | Syr_47:19_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_20 | ἔδωκας μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου καὶ ἐβεβήλωσας τὸ σπέρμα σου ἐπαγαγεῖν ὀργὴν ἐπὶ τὰ τέκνα σου καὶ κατανυγῆναι ἐπὶ τῇ ἀφροσύνῃ σου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_20 | Thou didst stain thy honour, and pollute thy seed: so that thou broughtest wrath upon thy children, and wast grieved for thy folly. (Sirach 47:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_20 | Splamiłeś swą chwałę, zhańbiłeś swoje potomstwo, sprowadzając gniew na dzieci i napełniając je smutkiem z powodu twojej głupoty: (Syr 47:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_20 | ἔδωκας | μῶμον | ἐν | τῇ | δόξῃ | σου | καὶ | ἐβεβήλωσας | τὸ | σπέρμα | σου | ἐπαγαγεῖν | ὀργὴν | ἐπὶ | τὰ | τέκνα | σου | καὶ | κατανυγῆναι | ἐπὶ | τῇ | ἀφροσύνῃ | σου | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_20 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μῶμος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_20 | By dawać | Wada | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ty; twój/twój(sg) | Do na prowadź | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziecko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_20 | e)/dOkas | mO=mon | e)n | tE=| | do/XE| | sou | kai\ | e)bebE/lOsas | to\ | spe/rma | sou | e)pagagei=n | o)rgE\n | e)pi\ | ta\ | te/kna | sou | kai\ | katanugE=nai | e)pi\ | tE=| | a)frosu/nE| | sou | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_20 | edOkas | mOmon | en | tE | doXE | su | kai | ebebElOsas | to | sperma | su | epagagein | orgEn | epi | ta | tekna | su | kai | katanygEnai | epi | tE | afrosynE | su | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_20 | VAI_AAI2S | N2_ASM | P | RA_DSF | N1S_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VB_AAN | N1_ASF | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VA_AAN | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_20 | to give | blemish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | you; your/yours(sg) | to upon-lead | wrath fume, anger, rage | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | child | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_20 | you(sg)-GIVE-ed | blemish (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-DEFILE-ed | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-UPON-LEAD | wrath (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-be-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mindlessness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_20 | Syr_47:20_1 | Syr_47:20_2 | Syr_47:20_3 | Syr_47:20_4 | Syr_47:20_5 | Syr_47:20_6 | Syr_47:20_7 | Syr_47:20_8 | Syr_47:20_9 | Syr_47:20_10 | Syr_47:20_11 | Syr_47:20_12 | Syr_47:20_13 | Syr_47:20_14 | Syr_47:20_15 | Syr_47:20_16 | Syr_47:20_17 | Syr_47:20_18 | Syr_47:20_19 | Syr_47:20_20 | Syr_47:20_21 | Syr_47:20_22 | Syr_47:20_23 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_21 | γενέσθαι δίχα τυραννίδα καὶ ἐξ Εφραιμ ἄρξαι βασιλείαν ἀπειθῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_21 | So the kingdom was divided, and out of Ephraim ruled a rebellious kingdom. (Sirach 47:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_21 | ponieważ powstała podwójna władza najwyższa i z Efraima poczęło się zbuntowane królestwo. (Syr 47:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_21 | γενέσθαι | δίχα | τυραννίδα | καὶ | ἐξ | Εφραιμ | ἄρξαι | βασιλείαν | ἀπειθῆ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_21 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | τυραννί[δ]ς, -ίδος, ἡ [LXX] | καί | ἐκ | Ἐφραίμ, ὁ | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | βασιλεία, -ας, ἡ | ἀ·πειθής -ές | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_21 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Tyrania | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Efraim | By zaczynać się | Królestwo | Nieprzekonywany | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_21 | gene/sTai | di/CHa | turanni/da | kai\ | e)X | *efraim | a)/rXai | basilei/an | a)peiTE=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_21 | genesTai | diCHa | tyrannida | kai | eX | efraim | arXai | basileian | apeiTE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_21 | VB_AMN | D | N3D_ASF | C | P | N_GSM | VA_AAN | N1A_ASF | A3H_APF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_21 | to become become, happen | ć | tyranny | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Ephraim | to begin | kingdom | unpersuaded | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_21 | to-be-BECOME-ed | tyranny (acc) | and | out of (+gen) | Ephraim (indecl) | to-BEGIN, be-you(sg)-BEGIN-ed!, he/she/it-happens-to-BEGIN (opt) | kingdom (acc) | unpersuaded ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_21 | Syr_47:21_1 | Syr_47:21_2 | Syr_47:21_3 | Syr_47:21_4 | Syr_47:21_5 | Syr_47:21_6 | Syr_47:21_7 | Syr_47:21_8 | Syr_47:21_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_22 | ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ καταλίπῃ τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ διαφθείρῃ ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ οὐδὲ μὴ ἐξαλείψῃ ἐκλεκτοῦ αὐτοῦ ἔκγονα καὶ σπέρμα τοῦ ἀγαπήσαντος αὐτὸν οὐ μὴ ἐξάρῃ· καὶ τῷ Ιακωβ ἔδωκεν κατάλειμμα καὶ τῷ Δαυιδ ἐξ αὐτοῦ ῥίζαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_22 | But the Lord will never leave off his mercy, neither shall any of his works perish, neither will he abolish the posterity of his elect, and the seed of him that loveth him he will not take away: wherefore he gave a remnant unto Jacob, and out of him a root unto David. (Sirach 47:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_22 | Pan jednak nie pozbawił go miłosierdzia swego i nie cofnął żadnego słowa ani nie odmówił wybranemu swemu potomka, i nie zatracił potomstwa tego, który Go umiłował; Jakubowi zostawił Resztę, a korzeń z niej Dawidowi. (Syr 47:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_22 | ὁ | δὲ | κύριος | οὐ | μὴ | καταλίπῃ | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | μὴ | διαφθείρῃ | ἀπὸ | τῶν | λόγων | αὐτοῦ | οὐδὲ | μὴ | ἐξαλείψῃ | ἐκλεκτοῦ | αὐτοῦ | ἔκγονα | καὶ | σπέρμα | τοῦ | ἀγαπήσαντος | αὐτὸν | οὐ | μὴ | ἐξάρῃ· | καὶ | τῷ | Ιακωβ | ἔδωκεν | κατάλειμμα | καὶ | τῷ | Δαυιδ | ἐξ | αὐτοῦ | ῥίζαν. |
| L05 | Syr_47_22 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ἐκ·λεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔκ·γονος -ον | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κατά·λειμμα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥίζα, -ης, ἡ |
| L06 | Syr_47_22 | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By rujnować | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Wybierany [zobacz eklektyczny] | On/ona/to/to samo | Wnuki | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | By kochać | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By usuwać | I też, nawet, mianowicie | — | Jacob | By dawać | Reszta pozostałość, to jest (przez implikację) minuta -- reszta. | I też, nawet, mianowicie | — | David | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Korzeń |
| L07 | Syr_47_22 | o( | de\ | ku/rios | ou) | mE\ | katali/pE| | to\ | e)/leos | au)tou= | kai\ | ou) | mE\ | diafTei/rE| | a)po\ | tO=n | lo/gOn | au)tou= | ou)de\ | mE\ | e)Xalei/PSE| | e)klektou= | au)tou= | e)/kgona | kai\ | spe/rma | tou= | a)gapE/santos | au)to\n | ou) | mE\ | e)Xa/rE|· | kai\ | tO=| | *iakOb | e)/dOken | kata/leimma | kai\ | tO=| | *dauid | e)X | au)tou= | r(i/DZan. |
| L08 | Syr_47_22 | ho | de | kyrios | u | mE | katalipE | to | eleos | autu | kai | u | mE | diafTeirE | apo | tOn | logOn | autu | ude | mE | eXaleiPSE | eklektu | autu | ekgona | kai | sperma | tu | agapEsantos | auton | u | mE | eXarE· | kai | tO | iakOb | edOken | kataleimma | kai | tO | dauid | eX | autu | riDZan. |
| L09 | Syr_47_22 | RA_NSM | x | N2_NSM | D | D | VB_AAS3S | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | D | D | V1_PAS3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | D | VA_AAS3S | A1_GSM | RD_GSM | A1B_APN | C | N3M_ASN | RA_GSM | VA_AAPGSM | RD_ASM | D | D | VA_AAS3S | C | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI3S | N3M_ASN | C | RA_DSM | N_DSM | P | RD_GSM | N1S_ASF |
| L10 | Syr_47_22 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | not | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to ruin | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | selected [see eclectic] | he/she/it/same | grandchildren | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | to love | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | not | to remove | and also, even, namely | the | Jacob | to give | remnant a remainder, i.e. (by implication) a minute -- remnant. | and also, even, namely | the | David | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | root |
| L11 | Syr_47_22 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | not | he/she/it-should-LEAVE-BEHIND, you(sg)-should-be-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | not | you(sg)-are-being-RUIN-ed, he/she/it-should-be-RUIN-ing, you(sg)-should-be-being-RUIN-ed, he/she/it-should-RUIN, you(sg)-should-be-RUIN-ed | away from (+gen) | the (gen) | words (gen) | him/it/same (gen) | neither/nor | not | you(sg)-will-be-OBLITERATION-ed, he/she/it-should-OBLITERATION, you(sg)-should-be-OBLITERATION-ed | selected ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | grandchildren ([Adj] nom|acc|voc) | and | seed (nom|acc|voc) | the (gen) | upon LOVE-ing (gen) | him/it/same (acc) | not | not | you(sg)-will-be-REMOVE-ed, he/she/it-should-REMOVE, you(sg)-should-be-REMOVE-ed | and | the (dat) | Jacob (indecl) | he/she/it-GIVE-ed | remnant (nom|acc|voc) | and | the (dat) | David (indecl) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | root (acc) |
| L12 | Syr_47_22 | Syr_47:22_1 | Syr_47:22_2 | Syr_47:22_3 | Syr_47:22_4 | Syr_47:22_5 | Syr_47:22_6 | Syr_47:22_7 | Syr_47:22_8 | Syr_47:22_9 | Syr_47:22_10 | Syr_47:22_11 | Syr_47:22_12 | Syr_47:22_13 | Syr_47:22_14 | Syr_47:22_15 | Syr_47:22_16 | Syr_47:22_17 | Syr_47:22_18 | Syr_47:22_19 | Syr_47:22_20 | Syr_47:22_21 | Syr_47:22_22 | Syr_47:22_23 | Syr_47:22_24 | Syr_47:22_25 | Syr_47:22_26 | Syr_47:22_27 | Syr_47:22_28 | Syr_47:22_29 | Syr_47:22_30 | Syr_47:22_31 | Syr_47:22_32 | Syr_47:22_33 | Syr_47:22_34 | Syr_47:22_35 | Syr_47:22_36 | Syr_47:22_37 | Syr_47:22_38 | Syr_47:22_39 | Syr_47:22_40 | Syr_47:22_41 | Syr_47:22_42 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_23 | καὶ ἀνεπαύσατο Σαλωμων μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ καὶ κατέλιπεν μετ’ αὐτὸν ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ λαοῦ ἀφροσύνην καὶ ἐλασσούμενον συνέσει Ροβοαμ, ὃς ἀπέστησεν λαὸν ἐκ βουλῆς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_23 | Thus rested Solomon with his fathers, and of his seed he left behind him Roboam, even the foolishness of the people, and one that had no understanding, who turned away the people through his counsel. There was also Jeroboam the son of Nebat, who caused Israel to sin, and shewed Ephraim the way of sin: (Sirach 47:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_23 | Salomon spoczął z przodkami swymi i pozostawił po sobie potomka, najgłupszego z ludu i pozbawionego rozumu, Roboama, który swym zamysłem wywołał odstępstwo narodu. (Syr 47:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_23 | Καὶ | ἀνεπαύσατο | Σαλωμων | μετὰ | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | καὶ | κατέλιπεν | μετ’ | αὐτὸν | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | αὐτοῦ | λαοῦ | ἀφροσύνην | καὶ | ἐλασσούμενον | συνέσει | Ροβοαμ, | ὃς | ἀπέστησεν | λαὸν | ἐκ | βουλῆς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_47_23 | καί | ἀνα·παύω (ανα+παυ-, ανα+παυ·σ-, ανα+παυ·σ-, -, ανα+πεπαυ-, ανα+παυ·θ-/ανα+πα·[θ]-) | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λαός, -οῦ, ὁ | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | Ῥοβοάμ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐκ | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_47_23 | I też, nawet, mianowicie | By odświeżać się powracaj do życia | Salomon | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Ludzie | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | I też, nawet, mianowicie | By robić niższy | Wglądu/orientacja | Rehoboam | Kto/, który/, który | By uwalniać | Ludzie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_47_23 | *kai\ | a)nepau/sato | *salOmOn | meta\ | tO=n | pate/rOn | au)tou= | kai\ | kate/lipen | met’ | au)to\n | e)k | tou= | spe/rmatos | au)tou= | laou= | a)frosu/nEn | kai\ | e)lassou/menon | sune/sei | *roboam, | o(\s | a)pe/stEsen | lao\n | e)k | boulE=s | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_47_23 | kai | anepausato | salOmOn | meta | tOn | paterOn | autu | kai | katelipen | met’ | auton | ek | tu | spermatos | autu | lau | afrosynEn | kai | elassumenon | synesei | roboam, | hos | apestEsen | laon | ek | bulEs | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_47_23 | C | VAI_AMI3S | N_NSM | P | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | N2_GSM | N1_ASF | C | V4_PMPASM | N3I_DSF | N_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | N2_ASM | P | N1_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_47_23 | and also, even, namely | to refresh revive | Solomon | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | people | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | and also, even, namely | to make inferior | insight/discernment | Rehoboam | who/whom/which | to disengage | people | out of (+gen) ἐξ beforevowels | plan/intention | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_47_23 | and | he/she/it-was-REFRESH-ed | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | him/it/same (gen) | people (gen) | mindlessness (acc) | and | while being-MAKE-ed-INFERIOR (acc, nom|acc|voc) | insight/discernment (dat) | Rehoboam (indecl) | who/whom/which (nom) | he/she/it-DISENGAGE-ed | people (acc) | out of (+gen) | plan/intention (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_47_23 | Syr_47:23_1 | Syr_47:23_2 | Syr_47:23_3 | Syr_47:23_4 | Syr_47:23_5 | Syr_47:23_6 | Syr_47:23_7 | Syr_47:23_8 | Syr_47:23_9 | Syr_47:23_10 | Syr_47:23_11 | Syr_47:23_12 | Syr_47:23_13 | Syr_47:23_14 | Syr_47:23_15 | Syr_47:23_16 | Syr_47:23_17 | Syr_47:23_18 | Syr_47:23_19 | Syr_47:23_20 | Syr_47:23_21 | Syr_47:23_22 | Syr_47:23_23 | Syr_47:23_24 | Syr_47:23_25 | Syr_47:23_26 | Syr_47:23_27 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_24 | καὶ Ιεροβοαμ υἱὸς Ναβατ, ὃς ἐξήμαρτεν τὸν Ισραηλ καὶ ἔδωκεν τῷ Εφραιμ ὁδὸν ἁμαρτίας· καὶ ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι αὐτῶν σφόδρα ἀποστῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_24 | And their sins were multiplied exceedingly, that they were driven out of the land. (Sirach 47:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_24 | Jeroboam, syn Nebata, sprawił, że Izrael zgrzeszył i wprowadził Efraima na drogę grzechu, a grzechy ich tak bardzo się mnożyły, że wypędziły ich z własnej ziemi. (Syr 47:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_24 | καὶ | Ιεροβοαμ | υἱὸς | Ναβατ, | ὃς | ἐξήμαρτεν | τὸν | Ισραηλ | καὶ | ἔδωκεν | τῷ | Εφραιμ | ὁδὸν | ἁμαρτίας· | καὶ | ἐπληθύνθησαν | αἱ | ἁμαρτίαι | αὐτῶν | σφόδρα | ἀποστῆσαι | αὐτοὺς | ἀπὸ | τῆς | γῆς | αὐτῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_24 | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἐφραίμ, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_24 | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Kto/, który/, który | — | — | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Efraim | Drogi {Sposobu}/droga | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By uwalniać | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_24 | kai\ | *ieroboam | ui(o\s | *nabat, | o(\s | e)XE/marten | to\n | *israEl | kai\ | e)/dOken | tO=| | *efraim | o(do\n | a(marti/as· | kai\ | e)plETu/nTEsan | ai( | a(marti/ai | au)tO=n | sfo/dra | a)postE=sai | au)tou\s | a)po\ | tE=s | gE=s | au)tO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_24 | kai | ieroboam | hyios | nabat, | hos | eXEmarten | ton | israEl | kai | edOken | tO | efraim | hodon | hamartias· | kai | eplETynTEsan | hai | hamartiai | autOn | sfodra | apostEsai | autus | apo | tEs | gEs | autOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_24 | C | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N_DSM | N2_ASF | N1A_GSF | C | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | D | VA_AAN | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_24 | and also, even, namely | ć | son | ć | who/whom/which | ć | the | Israel | and also, even, namely | to give | the | Ephraim | way/road | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | to increase/multiply | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to disengage | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_24 | and | son (nom) | who/whom/which (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | Ephraim (indecl) | way/road (acc) | sin (gen), sins (acc) | and | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | sins (nom|voc) | them/same (gen) | vehement, | to-DISENGAGE, be-you(sg)-DISENGAGE-ed!, he/she/it-happens-to-DISENGAGE (opt) | them/same (acc) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_24 | Syr_47:24_1 | Syr_47:24_2 | Syr_47:24_3 | Syr_47:24_4 | Syr_47:24_5 | Syr_47:24_6 | Syr_47:24_7 | Syr_47:24_8 | Syr_47:24_9 | Syr_47:24_10 | Syr_47:24_11 | Syr_47:24_12 | Syr_47:24_13 | Syr_47:24_14 | Syr_47:24_15 | Syr_47:24_16 | Syr_47:24_17 | Syr_47:24_18 | Syr_47:24_19 | Syr_47:24_20 | Syr_47:24_21 | Syr_47:24_22 | Syr_47:24_23 | Syr_47:24_24 | Syr_47:24_25 | Syr_47:24_26 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_47_25 | καὶ πᾶσαν πονηρίαν ἐξεζήτησαν, ἕως ἐκδίκησις ἔλθῃ ἐπ’ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_47_25 | For they sought out all wickedness, till the vengeance came upon them. (Sirach 47:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_47_25 | Oddawali się wszelkim niegodziwościom, aż przyszła na nich pomsta. (Syr 47:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_47_25 | καὶ | πᾶσαν | πονηρίαν | ἐξεζήτησαν, | ἕως | ἐκδίκησις | ἔλθῃ | ἐπ’ | αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_47_25 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πονηρία, -ας, ἡ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_47_25 | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Bezeceństwo | By odszukiwać | Aż; świtaj | Zemsta | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_47_25 | kai\ | pa=san | ponEri/an | e)XeDZE/tEsan, | e(/Os | e)kdi/kEsis | e)/lTE| | e)p’ | au)tou/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_47_25 | kai | pasan | ponErian | eXeDZEtEsan, | heOs | ekdikEsis | elTE | ep’ | autus. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_47_25 | C | A1S_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3P | C | N3I_NSF | VB_AAS3S | P | RD_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_47_25 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | wickedness | to seek out | until; dawn | vengeance | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_47_25 | and | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | wickedness (acc) | they-SEEK-ed-OUT | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vengeance (nom) | he/she/it-should-COME | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_47_25 | Syr_47:25_1 | Syr_47:25_2 | Syr_47:25_3 | Syr_47:25_4 | Syr_47:25_5 | Syr_47:25_6 | Syr_47:25_7 | Syr_47:25_8 | Syr_47:25_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||