| L01 | Syr_48_1 | καὶ ἀνέστη Ηλιας προφήτης ὡς πῦρ, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς ἐκαίετο· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_1 | Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp. (Sirach 48:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_1 | Następnie powstał Eliasz, prorok jak ogień, a słowo jego płonęło jak pochodnia. (Syr 48:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_1 | Καὶ | ἀνέστη | Ηλιας | προφήτης | ὡς | πῦρ, | καὶ | ὁ | λόγος | αὐτοῦ | ὡς | λαμπὰς | ἐκαίετο· | |||||||||||||
| L05 | Syr_48_1 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ | προφήτης, -ου, ὁ | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) | καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-) | |||||||||||||
| L06 | Syr_48_1 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Eliasz | Prorok | Jak/jak | Ogień | I też, nawet, mianowicie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Lampa | Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium | |||||||||||||
| L07 | Syr_48_1 | *kai\ | a)ne/stE | *Elias | profE/tEs | O(s | pu=r, | kai\ | o( | lo/gos | au)tou= | O(s | lampa\s | e)kai/eto· | |||||||||||||
| L08 | Syr_48_1 | kai | anestE | Elias | profEtEs | hOs | pyr, | kai | ho | logos | autu | hOs | lampas | ekaieto· | |||||||||||||
| L09 | Syr_48_1 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | N1M_NSM | C | N3_NSN | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | N3D_NSF | V1I_IMI3S | |||||||||||||
| L10 | Syr_48_1 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Elijah | prophet | as/like | fire | and also, even, namely | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | as/like | lamp | to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate | |||||||||||||
| L11 | Syr_48_1 | and | he/she/it-STand-ed-UP | Elijah (nom) | prophet (nom) | as/like | fire (nom|acc|voc) | and | the (nom) | word (nom) | him/it/same (gen) | as/like | lamp (nom|voc) | he/she/it-was-being-CALCINATED-ed | |||||||||||||
| L12 | Syr_48_1 | Syr_48:1_1 | Syr_48:1_2 | Syr_48:1_3 | Syr_48:1_4 | Syr_48:1_5 | Syr_48:1_6 | Syr_48:1_7 | Syr_48:1_8 | Syr_48:1_9 | Syr_48:1_10 | Syr_48:1_11 | Syr_48:1_12 | Syr_48:1_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_2 | ὃς ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς λιμὸν καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_2 | He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number. (Sirach 48:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_2 | On głód na nich sprowadził, a swoją gorliwością zmniejszył ich liczbę. (Syr 48:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_2 | ὃς | ἐπήγαγεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | λιμὸν | καὶ | τῷ | ζήλῳ | αὐτοῦ | ὠλιγοποίησεν | αὐτούς· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_48_2 | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_48_2 | Kto/, który/, który | Do na prowadź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Głodu głód | I też, nawet, mianowicie | — | Gorliwości/ferwor | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_48_2 | o(\s | e)pE/gagen | e)p’ | au)tou\s | limo\n | kai\ | tO=| | DZE/lO| | au)tou= | O)ligopoi/Esen | au)tou/s· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_48_2 | hos | epEgagen | ep’ | autus | limon | kai | tO | DZElO | autu | OligopoiEsen | autus· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_48_2 | RR_NSM | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N2_ASM | C | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_APM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_48_2 | who/whom/which | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | famine hunger | and also, even, namely | the | zeal/fervor | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_48_2 | who/whom/which (nom) | he/she/it-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | famine (acc) | and | the (dat) | zeal/fervor (dat) | him/it/same (gen) | them/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_48_2 | Syr_48:2_1 | Syr_48:2_2 | Syr_48:2_3 | Syr_48:2_4 | Syr_48:2_5 | Syr_48:2_6 | Syr_48:2_7 | Syr_48:2_8 | Syr_48:2_9 | Syr_48:2_10 | Syr_48:2_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_3 | ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν, κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_3 | By the word of the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire. (Sirach 48:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_3 | Słowem Pańskim zamknął niebo, z niego również trzy razy sprowadził ogień. (Syr 48:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_3 | ἐν | λόγῳ | κυρίου | ἀνέσχεν | οὐρανόν, | κατήγαγεν | οὕτως | τρὶς | πῦρ. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_48_3 | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | οὕτως/οὕτω | τρίς | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_48_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś | Nieba/niebo | By zniżać przywracał | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Trzy razy | Ogień | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_48_3 | e)n | lo/gO| | kuri/ou | a)ne/sCHen | ou)rano/n, | katE/gagen | ou(/tOs | tri\s | pu=r. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_48_3 | en | logO | kyriu | anesCHen | uranon, | katEgagen | hutOs | tris | pyr. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_48_3 | P | N2_DSM | N2_GSM | VBI_AAI3S | N2_ASM | VBI_AAI3S | D | D | N3_ASN | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_48_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be patient with indulge, tolerate, put up with | sky/heaven | to bring down broughtback | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | three times | fire | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_48_3 | in/among/by (+dat) | word (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-BE PATIENT WITH-ed | sky/heaven (acc) | he/she/it-BRING DOWN-ed | thusly/like this | three times | fire (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_48_3 | Syr_48:3_1 | Syr_48:3_2 | Syr_48:3_3 | Syr_48:3_4 | Syr_48:3_5 | Syr_48:3_6 | Syr_48:3_7 | Syr_48:3_8 | Syr_48:3_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_4 | ὡς ἐδοξάσθης, Ηλια, ἐν θαυμασίοις σου· καὶ τίς ὅμοιός σοι καυχᾶσθαι; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_4 | O Elias, how wast thou honoured in thy wondrous deeds! and who may glory like unto thee! (Sirach 48:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_4 | Jakże wsławiony jesteś, Eliaszu, przez swoje cuda i któż się może pochwalić, że tobie jest równy? (Syr 48:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_4 | ὡς | ἐδοξάσθης, | Ηλια, | ἐν | θαυμασίοις | σου· | καὶ | τίς | ὅμοιός | σοι | καυχᾶσθαι; | |||||||||||||||
| L05 | Syr_48_4 | ὡς | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | Ἠλίας, -ου, ὁ | ἐν | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_48_4 | Jak/jak | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Eliasz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Podobny | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By napawać się | |||||||||||||||
| L07 | Syr_48_4 | O(s | e)doXa/sTEs, | *Elia, | e)n | Taumasi/ois | sou· | kai\ | ti/s | o(/moio/s | soi | kauCHa=sTai; | |||||||||||||||
| L08 | Syr_48_4 | hOs | edoXasTEs, | Elia, | en | Taumasiois | su· | kai | tis | homoios | soi | kauCHasTai; | |||||||||||||||
| L09 | Syr_48_4 | C | VSI_API2S | N_VSM | P | A1A_DPN | RP_GS | C | RI_NSM | A1A_NSM | RP_DS | V3_PMN | |||||||||||||||
| L10 | Syr_48_4 | as/like | to glorify/extol/praise | Elijah | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to gloat | |||||||||||||||
| L11 | Syr_48_4 | as/like | you(sg)-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | Elijah (voc) | in/among/by (+dat) | wonderful ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | who/what/why (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-be-being-GLOAT-ed | |||||||||||||||
| L12 | Syr_48_4 | Syr_48:4_1 | Syr_48:4_2 | Syr_48:4_3 | Syr_48:4_4 | Syr_48:4_5 | Syr_48:4_6 | Syr_48:4_7 | Syr_48:4_8 | Syr_48:4_9 | Syr_48:4_10 | Syr_48:4_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_5 | ὁ ἐγείρας νεκρὸν ἐκ θανάτου καὶ ἐξ ᾅδου ἐν λόγῳ ὑψίστου· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_5 | Who didst raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by the word of the most High: (Sirach 48:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_5 | Ty, który ze śmierci wskrzesiłeś zmarłego i słowem Najwyższego wywiodłeś go z Szeolu. (Syr 48:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_5 | ὁ | ἐγείρας | νεκρὸν | ἐκ | θανάτου | καὶ | ἐξ | ᾅδου | ἐν | λόγῳ | ὑψίστου· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_48_5 | ὁ ἡ τό | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | νεκρός -ά -όν | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ἐκ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_48_5 | — | By podnosić się | Martwo {Całkowicie} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Hades; by śpiewać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Najwyższy | |||||||||||||||
| L07 | Syr_48_5 | o( | e)gei/ras | nekro\n | e)k | Tana/tou | kai\ | e)X | a(/|dou | e)n | lo/gO| | u(PSi/stou· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_48_5 | ho | egeiras | nekron | ek | Tanatu | kai | eX | hadu | en | logO | hyPSistu· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_48_5 | RA_NSM | VA_AAPNSM | N2_ASM | P | N2_GSM | C | P | N1M_GSM | P | N2_DSM | A1_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_48_5 | the | to rise | dead | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Hades; to sing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | highest | |||||||||||||||
| L11 | Syr_48_5 | the (nom) | upon RISE-ing (nom|voc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | out of (+gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | in/among/by (+dat) | word (dat) | highest ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_48_5 | Syr_48:5_1 | Syr_48:5_2 | Syr_48:5_3 | Syr_48:5_4 | Syr_48:5_5 | Syr_48:5_6 | Syr_48:5_7 | Syr_48:5_8 | Syr_48:5_9 | Syr_48:5_10 | Syr_48:5_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_6 | ὁ καταγαγὼν βασιλεῖς εἰς ἀπώλειαν καὶ δεδοξασμένους ἀπὸ κλίνης αὐτῶν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_6 | Who broughtest kings to destruction, and honourably men from their bed: (Sirach 48:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_6 | Ty, który zaprowadziłeś królów na zgubę, zrzucając z łoża okrytych chwałą. (Syr 48:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_6 | ὁ | καταγαγὼν | βασιλεῖς | εἰς | ἀπώλειαν | καὶ | δεδοξασμένους | ἀπὸ | κλίνης | αὐτῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_48_6 | ὁ ἡ τό | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἀπό | κλίνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_48_6 | — | By zniżać przywracał | Król | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Łóżko | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_48_6 | o( | katagagO\n | basilei=s | ei)s | a)pO/leian | kai\ | dedoXasme/nous | a)po\ | kli/nEs | au)tO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_48_6 | ho | katagagOn | basileis | eis | apOleian | kai | dedoXasmenus | apo | klinEs | autOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_48_6 | RA_NSM | VB_AAPNSM | N3V_APM | P | N1A_ASF | C | VT_XMPAPM | P | N1_GSF | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_48_6 | the | to bring down broughtback | king | into (+acc) | annihilation, destruction | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | bed | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_48_6 | the (nom) | upon BRING DOWN-ing (nom) | kings (acc, nom|voc) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | and | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (acc) | away from (+gen) | bed (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_48_6 | Syr_48:6_1 | Syr_48:6_2 | Syr_48:6_3 | Syr_48:6_4 | Syr_48:6_5 | Syr_48:6_6 | Syr_48:6_7 | Syr_48:6_8 | Syr_48:6_9 | Syr_48:6_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_7 | ἀκούων ἐν Σινα ἐλεγμὸν καὶ ἐν Χωρηβ κρίματα ἐκδικήσεως· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_7 | Who heardest the rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance: (Sirach 48:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_7 | Ty, któryś na Synaju otrzymał rozkaz wykonania kary, i na Horebie wyroki pomsty. (Syr 48:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_7 | ἀκούων | ἐν | Σινα | ἐλεγμὸν | καὶ | ἐν | Χωρηβ | κρίματα | ἐκδικήσεως· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_48_7 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐν | Σινᾶ | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | κρίμα[τ], -ατος, τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_48_7 | By słyszeć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Synaj [góra z] | Upominaj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Zemsta | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_48_7 | a)kou/On | e)n | *sina | e)legmo\n | kai\ | e)n | *CHOrEb | kri/mata | e)kdikE/seOs· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_48_7 | akuOn | en | sina | elegmon | kai | en | CHOrEb | krimata | ekdikEseOs· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_48_7 | V1_PAPNSM | P | N_DS | N2_ASM | C | P | N_DS | N3M_APN | N3I_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_48_7 | to hear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Sinai [mountain of] | rebuke | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | vengeance | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_48_7 | while HEAR-ing (nom) | in/among/by (+dat) | Sinai (indecl) | rebuke (acc) | and | in/among/by (+dat) | sentences (nom|acc|voc) | vengeance (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_48_7 | Syr_48:7_1 | Syr_48:7_2 | Syr_48:7_3 | Syr_48:7_4 | Syr_48:7_5 | Syr_48:7_6 | Syr_48:7_7 | Syr_48:7_8 | Syr_48:7_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_8 | ὁ χρίων βασιλεῖς εἰς ἀνταπόδομα καὶ προφήτας διαδόχους μετ’ αὐτόν· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_8 | Who anointedst kings to take revenge, and prophets to succeed after him: (Sirach 48:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_8 | Ty, który namaściłeś królów jako mścicieli, i proroka, następcę po sobie. (Syr 48:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_8 | ὁ | χρίων | βασιλεῖς | εἰς | ἀνταπόδομα | καὶ | προφήτας | διαδόχους | μετ’ | αὐτόν· | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_48_8 | ὁ ἡ τό | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό | καί | προφήτης, -ου, ὁ | διά·δοχος, -οῦ, ὁ and ἡ | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_48_8 | — | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Król | Do (+przyspieszenie) | Wynagradzaj, zwrot | I też, nawet, mianowicie | Prorok | Następca doznają powodzenia | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_48_8 | o( | CHri/On | basilei=s | ei)s | a)ntapo/doma | kai\ | profE/tas | diado/CHous | met’ | au)to/n· | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_48_8 | ho | CHriOn | basileis | eis | antapodoma | kai | profEtas | diadoCHus | met’ | auton· | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_48_8 | RA_NSM | V1_PAPNSM | N3V_APM | P | N3M_ASN | C | N1M_APM | N2_APM | P | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_48_8 | the | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | king | into (+acc) | recompense, repayment | and also, even, namely | prophet | successor succeed | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_48_8 | the (nom) | while CHRISEN-ing (nom) | kings (acc, nom|voc) | into (+acc) | recompense, repayment (nom|acc|voc) | and | prophets (acc) | successors (acc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_48_8 | Syr_48:8_1 | Syr_48:8_2 | Syr_48:8_3 | Syr_48:8_4 | Syr_48:8_5 | Syr_48:8_6 | Syr_48:8_7 | Syr_48:8_8 | Syr_48:8_9 | Syr_48:8_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_9 | ὁ ἀναλημφθεὶς ἐν λαίλαπι πυρὸς ἐν ἅρματι ἵππων πυρίνων· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_9 | Who was taken up in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses: (Sirach 48:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_9 | Ty, który zostałeś wzięty w skłębionym płomieniu, na wozie, o koniach ognistych. (Syr 48:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_9 | ὁ | ἀναλημφθεὶς | ἐν | λαίλαπι | πυρὸς | ἐν | ἅρματι | ἵππων | πυρίνων· | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_48_9 | ὁ ἡ τό | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἐν | λαῖλαψ, -απος, ἡ | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ἵππος, -ου, ὁ | πύρινος -η -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_48_9 | — | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wóz | Koń | Ognisty | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_48_9 | o( | a)nalEmfTei\s | e)n | lai/lapi | puro\s | e)n | a(/rmati | i(/ppOn | puri/nOn· | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_48_9 | ho | analEmfTeis | en | lailapi | pyros | en | harmati | hippOn | pyrinOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_48_9 | RA_NSM | VV_APPNSM | P | N3P_DSF | N3_GSN | P | N3M_DSN | N2_GPM | A1_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_48_9 | the | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squall squall having come on, Thuc.; | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chariot | horse | fiery | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_48_9 | the (nom) | upon being-TAKE UP-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | squall (dat) | fire (gen) | in/among/by (+dat) | chariot (dat) | horses (gen) | fiery ([Adj] gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_48_9 | Syr_48:9_1 | Syr_48:9_2 | Syr_48:9_3 | Syr_48:9_4 | Syr_48:9_5 | Syr_48:9_6 | Syr_48:9_7 | Syr_48:9_8 | Syr_48:9_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_10 | ὁ καταγραφεὶς ἐν ἐλεγμοῖς εἰς καιροὺς κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ, ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καταστῆσαι φυλὰς Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_10 | Who wast ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lord's judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes of Jacob. (Sirach 48:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_10 | O tobie napisano, żeś zachowany na czasy stosowne, by uśmierzyć gniew przed pomstą, by zwrócić serce ojca do syna, i pokolenia Jakuba odnowić. (Syr 48:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_10 | ὁ | καταγραφεὶς | ἐν | ἐλεγμοῖς | εἰς | καιροὺς | κοπάσαι | ὀργὴν | πρὸ | θυμοῦ, | ἐπιστρέψαι | καρδίαν | πατρὸς | πρὸς | υἱὸν | καὶ | καταστῆσαι | φυλὰς | Ιακωβ. | |||||||
| L05 | Syr_48_10 | ὁ ἡ τό | κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) | ἐν | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | πρό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | καρδία, -ας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | πρός | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | |||||||
| L06 | Syr_48_10 | — | By zapisywać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Upominaj | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | Do zmniejszanego trudu, opadany | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Przedtem (+informacja) | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | By odwracać się dookoła | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ojciec | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Syn | I też, nawet, mianowicie | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Szczep | Jacob | |||||||
| L07 | Syr_48_10 | o( | katagrafei\s | e)n | e)legmoi=s | ei)s | kairou\s | kopa/sai | o)rgE\n | pro\ | Tumou=, | e)pistre/PSai | kardi/an | patro\s | pro\s | ui(o\n | kai\ | katastE=sai | fula\s | *iakOb. | |||||||
| L08 | Syr_48_10 | ho | katagrafeis | en | elegmois | eis | kairus | kopasai | orgEn | pro | Tymu, | epistrePSai | kardian | patros | pros | hyion | kai | katastEsai | fylas | iakOb. | |||||||
| L09 | Syr_48_10 | RA_NSM | VD_APPNSM | P | N2_DPM | P | N2_APM | VA_AAN | N1_ASF | P | N2_GSM | VA_AAN | N1A_ASF | N3_GSM | P | N2_ASM | C | VA_AAN | N1_APF | N_GSM | |||||||
| L10 | Syr_48_10 | the | to write down | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rebuke | into (+acc) | period of time | to abated toil, subsided | wrath fume, anger, rage | before (+gen) | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | to turn around | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | father | toward (+acc,+gen,+dat) | son | and also, even, namely | to enable lay, render widowed | tribe | Jacob | |||||||
| L11 | Syr_48_10 | the (nom) | you(sg)-are-WRITE-ing-DOWN, upon being-WRITE-ed-DOWN (nom|voc) | in/among/by (+dat) | rebukes (dat) | into (+acc) | periods of time (acc) | to-ABATED, be-you(sg)-ABATED-ed!, he/she/it-happens-to-ABATED (opt) | wrath (acc) | before (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | heart (acc) | father (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | son (acc) | and | to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) | tribes (acc) | Jacob (indecl) | |||||||
| L12 | Syr_48_10 | Syr_48:10_1 | Syr_48:10_2 | Syr_48:10_3 | Syr_48:10_4 | Syr_48:10_5 | Syr_48:10_6 | Syr_48:10_7 | Syr_48:10_8 | Syr_48:10_9 | Syr_48:10_10 | Syr_48:10_11 | Syr_48:10_12 | Syr_48:10_13 | Syr_48:10_14 | Syr_48:10_15 | Syr_48:10_16 | Syr_48:10_17 | Syr_48:10_18 | Syr_48:10_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_11 | μακάριοι οἱ ἰδόντες σε καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι· καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_11 | Blessed are they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live. (Sirach 48:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_11 | Szczęśliwi, którzy cię widzieli, i ci, którzy w miłości posnęli, albowiem i my na pewno żyć będziemy. (Syr 48:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_11 | μακάριοι | οἱ | ἰδόντες | σε | καὶ | οἱ | ἐν | ἀγαπήσει | κεκοιμημένοι· | καὶ | γὰρ | ἡμεῖς | ζωῇ | ζησόμεθα. | ||||||||||||
| L05 | Syr_48_11 | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_48_11 | Szczęśliwy; do ??? | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By kochać | By dawać wytchnienie/snowi | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Ja | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||
| L07 | Syr_48_11 | maka/rioi | oi( | i)do/ntes | se | kai\ | oi( | e)n | a)gapE/sei | kekoimEme/noi· | kai\ | ga\r | E(mei=s | DZOE=| | DZEso/meTa. | ||||||||||||
| L08 | Syr_48_11 | makarioi | hoi | idontes | se | kai | hoi | en | agapEsei | kekoimEmenoi· | kai | gar | hEmeis | DZOE | DZEsomeTa. | ||||||||||||
| L09 | Syr_48_11 | A1A_NPM | RA_NPM | VB_AAPNPM | RP_AS | C | RA_NPM | P | N3I_DSF | VM_XMPNPM | D | x | RP_NP | N1_DSF | VF_FMI1P | ||||||||||||
| L10 | Syr_48_11 | fortunate; to ??? | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to love | to repose/sleep | and also, even, namely | for since, as | I | life being, living, spirit;alive | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||
| L11 | Syr_48_11 | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | upon SEE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) | having-been-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) | and | for | we (nom) | life (dat); alive ([Adj] dat) | we-will-be-EXISTS-ed | ||||||||||||
| L12 | Syr_48_11 | Syr_48:11_1 | Syr_48:11_2 | Syr_48:11_3 | Syr_48:11_4 | Syr_48:11_5 | Syr_48:11_6 | Syr_48:11_7 | Syr_48:11_8 | Syr_48:11_9 | Syr_48:11_10 | Syr_48:11_11 | Syr_48:11_12 | Syr_48:11_13 | Syr_48:11_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_12 | Ηλιας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη, καὶ Ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ· καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος, καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_12 | Elias it was, who was covered with a whirlwind: and Eliseus was filled with his spirit: whilst he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither could any bring him into subjection. (Sirach 48:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_12 | Gdy Eliasza zakrył wir powietrzny, Elizeusz został napełniony jego duchem. Za dni swoich nie lękał się żadnego władcy i nikt nie osiągnął nad nim przewagi. (Syr 48:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_12 | Ηλιας | ὃς | ἐν | λαίλαπι | ἐσκεπάσθη, | καὶ | Ελισαιε | ἐνεπλήσθη | πνεύματος | αὐτοῦ· | καὶ | ἐν | ἡμέραις | αὐτοῦ | οὐκ | ἐσαλεύθη | ὑπὸ | ἄρχοντος, | καὶ | οὐ | κατεδυνάστευσεν | αὐτὸν | οὐδείς. | |||
| L05 | Syr_48_12 | Ἠλίας, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐν | λαῖλαψ, -απος, ἡ | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | καί | Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὑπό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | |||
| L06 | Syr_48_12 | Eliasz | Kto/, który/, który | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; | By chronić się | I też, nawet, mianowicie | Elisza | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By eksploatować | On/ona/to/to samo | Nie jeden (nic, nikt) | |||
| L07 | Syr_48_12 | *Elias | o(\s | e)n | lai/lapi | e)skepa/sTE, | kai\ | *elisaie | e)neplE/sTE | pneu/matos | au)tou=· | kai\ | e)n | E(me/rais | au)tou= | ou)k | e)saleu/TE | u(po\ | a)/rCHontos, | kai\ | ou) | kateduna/steusen | au)to\n | ou)dei/s. | |||
| L08 | Syr_48_12 | Elias | hos | en | lailapi | eskepasTE, | kai | elisaie | eneplEsTE | pneumatos | autu· | kai | en | hEmerais | autu | uk | esaleuTE | hypo | arCHontos, | kai | u | katedynasteusen | auton | udeis. | |||
| L09 | Syr_48_12 | N_NSM | RR_NSM | P | N3P_DSF | VSI_API3S | C | N_NSM | VSI_API3S | N3M_GSN | RD_GSM | C | P | N1A_DPF | RD_GSM | D | VCI_API3S | P | N3_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | A3_NSM | |||
| L10 | Syr_48_12 | Elijah | who/whom/which | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squall squall having come on, Thuc.; | to shelter | and also, even, namely | Elisha | to satisfy fill up | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to shake (tremor) | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | ruler; to begin | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to exploit | he/she/it/same | not one (nothing, no one) | |||
| L11 | Syr_48_12 | Elijah (nom) | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | squall (dat) | he/she/it-was-SHELTER-ed | and | Elisha (voc) | he/she/it-was-SATISFY-ed | spirit (gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-was-SHAKE-ed | under (+acc), by (+gen) | ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) | and | not | he/she/it-EXPLOIT-ed | him/it/same (acc) | not one (nom) | |||
| L12 | Syr_48_12 | Syr_48:12_1 | Syr_48:12_2 | Syr_48:12_3 | Syr_48:12_4 | Syr_48:12_5 | Syr_48:12_6 | Syr_48:12_7 | Syr_48:12_8 | Syr_48:12_9 | Syr_48:12_10 | Syr_48:12_11 | Syr_48:12_12 | Syr_48:12_13 | Syr_48:12_14 | Syr_48:12_15 | Syr_48:12_16 | Syr_48:12_17 | Syr_48:12_18 | Syr_48:12_19 | Syr_48:12_20 | Syr_48:12_21 | Syr_48:12_22 | Syr_48:12_23 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_13 | πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν, καὶ ἐν κοιμήσει ἐπροφήτευσεν τὸ σῶμα αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_13 | No word could overcome him; and after his death his body prophesied. (Sirach 48:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_13 | Nic nie było zbyt wielkie dla niego i w grobowym spoczynku ciało jego prorokowało. (Syr 48:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_13 | πᾶς | λόγος | οὐχ | ὑπερῆρεν | αὐτόν, | καὶ | ἐν | κοιμήσει | ἐπροφήτευσεν | τὸ | σῶμα | αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_48_13 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λόγος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | κοίμησις, -εως, ἡ | προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_48_13 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Śpij przyjęcie | By prorokować | — | Ciało | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_48_13 | pa=s | lo/gos | ou)CH | u(perE=ren | au)to/n, | kai\ | e)n | koimE/sei | e)profE/teusen | to\ | sO=ma | au)tou=· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_48_13 | pas | logos | uCH | hyperEren | auton, | kai | en | koimEsei | eprofEteusen | to | sOma | autu· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_48_13 | A3_NSM | N2_NSM | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | P | N3I_DSF | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_48_13 | every all, each, every, the whole of | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | οὐχ before rough breathing | to exalt oneself | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sleep assumption | to prophesy | the | body | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_48_13 | every (nom|voc) | word (nom) | not | he/she/it-EXALT-ed-ONESELF | him/it/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | sleep (dat) | he/she/it-PROPHESY-ed | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_48_13 | Syr_48:13_1 | Syr_48:13_2 | Syr_48:13_3 | Syr_48:13_4 | Syr_48:13_5 | Syr_48:13_6 | Syr_48:13_7 | Syr_48:13_8 | Syr_48:13_9 | Syr_48:13_10 | Syr_48:13_11 | Syr_48:13_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_14 | καὶ ἐν ζωῇ αὐτοῦ ἐποίησεν τέρατα, καὶ ἐν τελευτῇ θαυμάσια τὰ ἔργα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_14 | He did wonders in his life, and at his death were his works marvellous. (Sirach 48:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_14 | Za życia czynił cuda i przy śmierci jego działy się rzeczy przedziwne. (Syr 48:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_14 | καὶ | ἐν | ζωῇ | αὐτοῦ | ἐποίησεν | τέρατα, | καὶ | ἐν | τελευτῇ | θαυμάσια | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Syr_48_14 | καί | ἐν | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | καί | ἐν | τελευτή, -ῆς, ἡ | θαυμάσιος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_48_14 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Koniec | Cudowny doskonały, cudowny | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_48_14 | kai\ | e)n | DZOE=| | au)tou= | e)poi/Esen | te/rata, | kai\ | e)n | teleutE=| | Tauma/sia | ta\ | e)/rga | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Syr_48_14 | kai | en | DZOE | autu | epoiEsen | terata, | kai | en | teleutE | Taumasia | ta | erga | autu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_48_14 | C | P | N1_DSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N3T_ASN | C | P | N1_DSF | A1A_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_48_14 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | to do/make | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | end | wonderful excellent,marvelous | the | work | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_48_14 | and | in/among/by (+dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | wonders (nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | end (dat) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_48_14 | Syr_48:14_1 | Syr_48:14_2 | Syr_48:14_3 | Syr_48:14_4 | Syr_48:14_5 | Syr_48:14_6 | Syr_48:14_7 | Syr_48:14_8 | Syr_48:14_9 | Syr_48:14_10 | Syr_48:14_11 | Syr_48:14_12 | Syr_48:14_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_15 | Ἐν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν ὁ λαὸς καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_15 | For all this the people repented not, neither departed they from their sins, till they were spoiled and carried out of their land, and were scattered through all the earth: yet there remained a small people, and a ruler in the house of David: (Sirach 48:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_15 | Mimo to jednak lud się nie nawrócił i nie odstąpił od swoich grzechów. Został przeto uprowadzony daleko od swej ziemi i rozproszony po całym świecie. (Syr 48:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_15 | Ἐν | πᾶσιν | τούτοις | οὐ | μετενόησεν | ὁ | λαὸς | καὶ | οὐκ | ἀπέστησαν | ἀπὸ | τῶν | ἁμαρτιῶν | αὐτῶν, | ἕως | ἐπρονομεύθησαν | ἀπὸ | γῆς | αὐτῶν | καὶ | διεσκορπίσθησαν | ἐν | πάσῃ | τῇ | γῇ. | |
| L05 | Syr_48_15 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Syr_48_15 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | |
| L07 | Syr_48_15 | *)en | pa=sin | tou/tois | ou) | meteno/Esen | o( | lao\s | kai\ | ou)k | a)pe/stEsan | a)po\ | tO=n | a(martiO=n | au)tO=n, | e(/Os | e)pronomeu/TEsan | a)po\ | gE=s | au)tO=n | kai\ | dieskorpi/sTEsan | e)n | pa/sE| | tE=| | gE=|. | |
| L08 | Syr_48_15 | en | pasin | tutois | u | metenoEsen | ho | laos | kai | uk | apestEsan | apo | tOn | hamartiOn | autOn, | heOs | epronomeuTEsan | apo | gEs | autOn | kai | dieskorpisTEsan | en | pasE | tE | gE. | |
| L09 | Syr_48_15 | P | A3_DPN | RD_DPN | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | D | VHI_AAI3P | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | C | VCI_API3P | P | N1_GSF | RD_GPM | C | VCI_API3P | P | A1S_DSF | RA_DSF | N1_DSF | |
| L10 | Syr_48_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. | the | people | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | he/she/it/same | until; dawn | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | he/she/it/same | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | |
| L11 | Syr_48_15 | in/among/by (+dat) | all (dat) | these (dat) | not | he/she/it-REPENT-ed | the (nom) | people (nom) | and | not | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | the (gen) | sins (gen) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | away from (+gen) | earth/land (gen) | them/same (gen) | and | they-were-SCATTER-ed | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | earth/land (dat) | ||
| L12 | Syr_48_15 | Syr_48:15_1 | Syr_48:15_2 | Syr_48:15_3 | Syr_48:15_4 | Syr_48:15_5 | Syr_48:15_6 | Syr_48:15_7 | Syr_48:15_8 | Syr_48:15_9 | Syr_48:15_10 | Syr_48:15_11 | Syr_48:15_12 | Syr_48:15_13 | Syr_48:15_14 | Syr_48:15_15 | Syr_48:15_16 | Syr_48:15_17 | Syr_48:15_18 | Syr_48:15_19 | Syr_48:15_20 | Syr_48:15_21 | Syr_48:15_22 | Syr_48:15_23 | Syr_48:15_24 | Syr_48:15_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_16 | καὶ κατελείφθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός, καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ· τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν, τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_16 | Of whom some did that which was pleasing to God, and some multiplied sins. (Sirach 48:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_16 | Ostała się tylko mała Reszta ludu i panujący z domu Dawidowego; jedni z nich czynili to, co było Panu przyjemne, a inni namnożyli grzechów. (Syr 48:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_16 | καὶ | κατελείφθη | ὁ | λαὸς | ὀλιγοστός, | καὶ | ἄρχων | ἐν | τῷ | οἴκῳ | Δαυιδ· | τινὲς | μὲν | αὐτῶν | ἐποίησαν | τὸ | ἀρεστόν, | τινὲς | δὲ | ἐπλήθυναν | ἁμαρτίας. | |||||
| L05 | Syr_48_16 | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | μέν | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | δέ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ||||||
| L06 | Syr_48_16 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | — | Ludzie | — | I też, nawet, mianowicie | Władca; początek; by zaczynać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | David | Jakiś/jakikolwiek | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | On/ona/to/to samo | By czynić/rób | — | Podobanie | Jakiś/jakikolwiek | zaś | By wzrastać/mnóż się | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||
| L07 | Syr_48_16 | kai\ | katelei/fTE | o( | lao\s | o)ligosto/s, | kai\ | a)/rCHOn | e)n | tO=| | oi)/kO| | *dauid· | tine\s | me\n | au)tO=n | e)poi/Esan | to\ | a)resto/n, | tine\s | de\ | e)plE/Tunan | a(marti/as. | |||||
| L08 | Syr_48_16 | kai | kateleifTE | ho | laos | oligostos, | kai | arCHOn | en | tO | oikO | dauid· | tines | men | autOn | epoiEsan | to | areston, | tines | de | eplETynan | hamartias. | |||||
| L09 | Syr_48_16 | C | VVI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | C | N3_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | RI_NPM | x | RD_GPM | VAI_AAI3P | RA_ASN | A1_ASN | RI_NPM | x | VAI_AAI3P | N1A_APF | |||||
| L10 | Syr_48_16 | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | people | ć | and also, even, namely | ruler; beginning; to begin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | David | some/any | indeed (yet, certainly,surely) | he/she/it/same | to do/make | the | pleasing | some/any | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to increase/multiply | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||
| L11 | Syr_48_16 | and | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | the (nom) | people (nom) | and | ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | David (indecl) | some/any (nom) | indeed | them/same (gen) | they-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | some/any (nom) | Yet | they-INCREASE/MULTIPLY-ed | sin (gen), sins (acc) | ||||||
| L12 | Syr_48_16 | Syr_48:16_1 | Syr_48:16_2 | Syr_48:16_3 | Syr_48:16_4 | Syr_48:16_5 | Syr_48:16_6 | Syr_48:16_7 | Syr_48:16_8 | Syr_48:16_9 | Syr_48:16_10 | Syr_48:16_11 | Syr_48:16_12 | Syr_48:16_13 | Syr_48:16_14 | Syr_48:16_15 | Syr_48:16_16 | Syr_48:16_17 | Syr_48:16_18 | Syr_48:16_19 | Syr_48:16_20 | Syr_48:16_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_17 | Εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ, ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_17 | Ezekias fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged the hard rock with iron, and made wells for waters. (Sirach 48:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_17 | Ezechiasz obwarował swe miasto, wprowadził wodę do jego środka, wykuł żelazem skałę i pobudował cysterny na wodę. (Syr 48:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_17 | Εζεκιας | ὠχύρωσεν | τὴν | πόλιν | αὐτοῦ | καὶ | εἰσήγαγεν | εἰς | μέσον | αὐτῆς | ὕδωρ, | ὤρυξεν | σιδήρῳ | ἀκρότομον | καὶ | ᾠκοδόμησεν | κρήνας | εἰς | ὕδατα. | |||||||
| L05 | Syr_48_17 | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | εἰς[1] | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | εἰς[1] | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||
| L06 | Syr_48_17 | Hezekiah | — | — | Miasto | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | Do (+przyspieszenie) | Średni | On/ona/to/to samo | Woda | By kopać/żłobak | Żelazny; żelazny | — | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Do (+przyspieszenie) | Woda | |||||||
| L07 | Syr_48_17 | *eDZekias | O)CHu/rOsen | tE\n | po/lin | au)tou= | kai\ | ei)sE/gagen | ei)s | me/son | au)tE=s | u(/dOr, | O)/ruXen | sidE/rO| | a)kro/tomon | kai\ | O)|kodo/mEsen | krE/nas | ei)s | u(/data. | |||||||
| L08 | Syr_48_17 | eDZekias | OCHyrOsen | tEn | polin | autu | kai | eisEgagen | eis | meson | autEs | hydOr, | OryXen | sidErO | akrotomon | kai | OkodomEsen | krEnas | eis | hydata. | |||||||
| L09 | Syr_48_17 | N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | A1_ASM | RD_GSF | N3_ASN | VAI_AAI3S | N2_DSM | A1B_ASN | C | VAI_AAI3S | N1_APF | P | N3T_ASN | |||||||
| L10 | Syr_48_17 | Hezekiah | ć | the | city | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead into | into (+acc) | middle | he/she/it/same | water | to dig/gouge | iron; iron | ć | and also, even, namely | to build/edify | ć | into (+acc) | water | |||||||
| L11 | Syr_48_17 | Hezekiah (nom) | the (acc) | city (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-INTO | into (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | water (nom|acc|voc) | he/she/it-DIG/GOUGE-ed | iron (dat); iron ([Adj] dat) | and | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | into (+acc) | waters (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Syr_48_17 | Syr_48:17_1 | Syr_48:17_2 | Syr_48:17_3 | Syr_48:17_4 | Syr_48:17_5 | Syr_48:17_6 | Syr_48:17_7 | Syr_48:17_8 | Syr_48:17_9 | Syr_48:17_10 | Syr_48:17_11 | Syr_48:17_12 | Syr_48:17_13 | Syr_48:17_14 | Syr_48:17_15 | Syr_48:17_16 | Syr_48:17_17 | Syr_48:17_18 | Syr_48:17_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_18 | ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ καὶ ἀπέστειλεν Ραψακην, καὶ ἀπῆρεν· καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_18 | In his time Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly. (Sirach 48:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_18 | Za jego dni przybył Sennacheryb i posłał rabsaka. Ten podniósł swą rękę przeciw Syjonowi i w pysze swojej się chełpił. (Syr 48:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_18 | ἐν | ἡμέραις | αὐτοῦ | ἀνέβη | Σενναχηριμ | καὶ | ἀπέστειλεν | Ραψακην, | καὶ | ἀπῆρεν· | καὶ | ἐπῆρεν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐπὶ | Σιων | καὶ | ἐμεγαλαύχησεν | ἐν | ὑπερηφανίᾳ | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | Syr_48_18 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | καί | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | Σιών, ἡ | καί | μεγαλ·αυχέω (μεγαλαυχ(ε)-, -, μεγαλαυχη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Syr_48_18 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | On/ona/to/to samo | By podnosić | — | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | I też, nawet, mianowicie | By zabierać | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Ręka | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Syjon | I też, nawet, mianowicie | Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Duma | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Syr_48_18 | e)n | E(me/rais | au)tou= | a)ne/bE | *sennaCHErim | kai\ | a)pe/steilen | *raPSakEn, | kai\ | a)pE=ren· | kai\ | e)pE=ren | CHei=ra | au)tou= | e)pi\ | *siOn | kai\ | e)megalau/CHEsen | e)n | u(perEfani/a| | au)tou=. | |||||
| L08 | Syr_48_18 | en | hEmerais | autu | anebE | sennaCHErim | kai | apesteilen | raPSakEn, | kai | apEren· | kai | epEren | CHeira | autu | epi | siOn | kai | emegalauCHEsen | en | hyperEfania | autu. | |||||
| L09 | Syr_48_18 | P | N1A_DPF | RD_GSM | VZI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | N_ASM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | N3_ASF | RD_GSM | P | N_DS | C | VAI_AAI3S | P | N1A_DSF | RD_GSM | |||||
| L10 | Syr_48_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | he/she/it/same | to ascend | ć | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | ć | and also, even, namely | to take away | and also, even, namely | to raise | hand | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Zion | and also, even, namely | to greatly boast (boastgreat things) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pride | he/she/it/same | |||||
| L11 | Syr_48_18 | in/among/by (+dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-ORDER FORTH-ed | and | he/she/it-TAKE-ed-AWAY | and | he/she/it-RAISE-ed | hand (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Zion (indecl) | and | he/she/it-GREATLY BOAST-ed | in/among/by (+dat) | pride (dat) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Syr_48_18 | Syr_48:18_1 | Syr_48:18_2 | Syr_48:18_3 | Syr_48:18_4 | Syr_48:18_5 | Syr_48:18_6 | Syr_48:18_7 | Syr_48:18_8 | Syr_48:18_9 | Syr_48:18_10 | Syr_48:18_11 | Syr_48:18_12 | Syr_48:18_13 | Syr_48:18_14 | Syr_48:18_15 | Syr_48:18_16 | Syr_48:18_17 | Syr_48:18_18 | Syr_48:18_19 | Syr_48:18_20 | Syr_48:18_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_19 | τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ χεῖρες αὐτῶν, καὶ ὠδίνησαν ὡς αἱ τίκτουσαι· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_19 | Then trembled their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail. (Sirach 48:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_19 | Wtedy zadrżały ich serca i ręce i chwyciły ich bóle jak u rodzących. (Syr 48:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_19 | τότε | ἐσαλεύθησαν | καρδίαι | καὶ | χεῖρες | αὐτῶν, | καὶ | ὠδίνησαν | ὡς | αἱ | τίκτουσαι· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_48_19 | τότε | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | καί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_48_19 | Wtedy | By trząść się (drżenie) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By cierpieć bóle porodowy | Jak/jak | — | By rodzić | |||||||||||||||
| L07 | Syr_48_19 | to/te | e)saleu/TEsan | kardi/ai | kai\ | CHei=res | au)tO=n, | kai\ | O)di/nEsan | O(s | ai( | ti/ktousai· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_48_19 | tote | esaleuTEsan | kardiai | kai | CHeires | autOn, | kai | OdinEsan | hOs | hai | tiktusai· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_48_19 | D | VCI_API3P | N1A_NPF | C | N3_NPF | RD_GPM | C | VA_AAI3P | C | RA_NPF | V1_PAPNPF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_48_19 | then | to shake (tremor) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to travail | as/like | the | to give birth | |||||||||||||||
| L11 | Syr_48_19 | then | they-were-SHAKE-ed | hearts (nom|voc) | and | hands (nom|voc) | them/same (gen) | and | they-TRAVAIL-ed, upon TRAVAIL-ing (nom|acc|voc) | as/like | the (nom) | while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_48_19 | Syr_48:19_1 | Syr_48:19_2 | Syr_48:19_3 | Syr_48:19_4 | Syr_48:19_5 | Syr_48:19_6 | Syr_48:19_7 | Syr_48:19_8 | Syr_48:19_9 | Syr_48:19_10 | Syr_48:19_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_20 | καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν. καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαιου· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_20 | But they called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay. (Sirach 48:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_20 | Wzywali Pana miłosiernego, wyciągając do Niego swe ręce, a Święty z nieba wnet ich wysłuchał i wybawił przez Izajasza. (Syr 48:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_20 | καὶ | ἐπεκαλέσαντο | τὸν | κύριον | τὸν | ἐλεήμονα | ἐκπετάσαντες | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν | πρὸς | αὐτόν. | καὶ | ὁ | ἅγιος | ἐξ | οὐρανοῦ | ταχὺ | ἐπήκουσεν | αὐτῶν | καὶ | ἐλυτρώσατο | αὐτοὺς | ἐν | χειρὶ | Ησαιου· |
| L05 | Syr_48_20 | καί | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
| L06 | Syr_48_20 | I też, nawet, mianowicie | By odwiedzać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Miłosierny | Do ??? | — | Ręka | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By słyszeć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Izajasz |
| L07 | Syr_48_20 | kai\ | e)pekale/santo | to\n | ku/rion | to\n | e)leE/mona | e)kpeta/santes | ta\s | CHei=ras | au)tO=n | pro\s | au)to/n. | kai\ | o( | a(/gios | e)X | ou)ranou= | taCHu\ | e)pE/kousen | au)tO=n | kai\ | e)lutrO/sato | au)tou\s | e)n | CHeiri\ | *Esaiou· |
| L08 | Syr_48_20 | kai | epekalesanto | ton | kyrion | ton | eleEmona | ekpetasantes | tas | CHeiras | autOn | pros | auton. | kai | ho | hagios | eX | uranu | taCHy | epEkusen | autOn | kai | elytrOsato | autus | en | CHeiri | Esaiu· |
| L09 | Syr_48_20 | C | VAI_AMI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A3N_ASM | VA_AAPNPM | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | P | RD_ASM | C | RA_NSM | A1A_NSM | P | N2_GSM | D | VAI_AAI3S | RD_GPM | C | VAI_AMI3S | RD_APM | P | N3_DSF | N_GSM |
| L10 | Syr_48_20 | and also, even, namely | to call upon | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | merciful | to ??? | the | hand | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to hear | he/she/it/same | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Isaiah |
| L11 | Syr_48_20 | and | they-were-CALL-ed-UPON | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | upon ???-ing (nom|voc) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | the (nom) | holy ([Adj] nom) | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-HEAR-ed | them/same (gen) | and | he/she/it-was-REDEEM-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Isaiah (gen) |
| L12 | Syr_48_20 | Syr_48:20_1 | Syr_48:20_2 | Syr_48:20_3 | Syr_48:20_4 | Syr_48:20_5 | Syr_48:20_6 | Syr_48:20_7 | Syr_48:20_8 | Syr_48:20_9 | Syr_48:20_10 | Syr_48:20_11 | Syr_48:20_12 | Syr_48:20_13 | Syr_48:20_14 | Syr_48:20_15 | Syr_48:20_16 | Syr_48:20_17 | Syr_48:20_18 | Syr_48:20_19 | Syr_48:20_20 | Syr_48:20_21 | Syr_48:20_22 | Syr_48:20_23 | Syr_48:20_24 | Syr_48:20_25 | Syr_48:20_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_21 | ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ὁ ἄγγελος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_21 | He smote the host of the Assyrians, and his angel destroyed them. (Sirach 48:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_21 | Poraził obóz Asyryjczyków: wytracił ich Jego anioł. (Syr 48:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_21 | ἐπάταξεν | τὴν | παρεμβολὴν | τῶν | Ἀσσυρίων, | καὶ | ἐξέτριψεν | αὐτοὺς | ὁ | ἄγγελος | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_48_21 | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_48_21 | By uderzać | — | Obozu obóz, koszary, armia | — | — | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_48_21 | e)pa/taXen | tE\n | parembolE\n | tO=n | *)assuri/On, | kai\ | e)Xe/triPSen | au)tou\s | o( | a)/ggelos | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_48_21 | epataXen | tEn | parembolEn | tOn | assyriOn, | kai | eXetriPSen | autus | ho | angelos | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_48_21 | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_48_21 | to smite | the | camp camp, barracks, army | the | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_48_21 | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | camp (acc) | the (gen) | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_48_21 | Syr_48:21_1 | Syr_48:21_2 | Syr_48:21_3 | Syr_48:21_4 | Syr_48:21_5 | Syr_48:21_6 | Syr_48:21_7 | Syr_48:21_8 | Syr_48:21_9 | Syr_48:21_10 | Syr_48:21_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_22 | ἐποίησεν γὰρ Εζεκιας τὸ ἀρεστὸν κυρίῳ καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἃς ἐνετείλατο Ησαιας ὁ προφήτης ὁ μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_22 | For Ezekias had done the thing that pleased the Lord, and was strong in the ways of David his father, as Esay the prophet, who was great and faithful in his vision, had commanded him. (Sirach 48:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_22 | Albowiem Ezechiasz czynił to, co było miłe Panu, i trzymał się mocno dróg swego przodka, Dawida, a wskazywał je prorok Izajasz, wielki i godny wiary w swoim widzeniu. (Syr 48:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_22 | ἐποίησεν | γὰρ | Εζεκιας | τὸ | ἀρεστὸν | κυρίῳ | καὶ | ἐνίσχυσεν | ἐν | ὁδοῖς | Δαυιδ | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ, | ἃς | ἐνετείλατο | Ησαιας | ὁ | προφήτης | ὁ | μέγας | καὶ | πιστὸς | ἐν | ὁράσει | αὐτοῦ. |
| L05 | Syr_48_22 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | γάρ | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | Ἠσαΐας, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πιστός -ή -όν | ἐν | ὅρασις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Syr_48_22 | By czynić/rób | Dla odtąd, jak | Hezekiah | — | Podobanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wzmacniać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | David | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Izajasz | — | Prorok | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Wierny trusthworthy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wizja {Wyobrażenie} | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_48_22 | e)poi/Esen | ga\r | *eDZekias | to\ | a)resto\n | kuri/O| | kai\ | e)ni/sCHusen | e)n | o(doi=s | *dauid | tou= | patro\s | au)tou=, | a(/s | e)netei/lato | *Esaias | o( | profE/tEs | o( | me/gas | kai\ | pisto\s | e)n | o(ra/sei | au)tou=. |
| L08 | Syr_48_22 | epoiEsen | gar | eDZekias | to | areston | kyriO | kai | enisCHysen | en | hodois | dauid | tu | patros | autu, | has | eneteilato | Esaias | ho | profEtEs | ho | megas | kai | pistos | en | horasei | autu. |
| L09 | Syr_48_22 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASN | A1_ASN | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | P | N2_DPF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | RR_APF | VAI_AMI3S | N_NSM | RA_NSM | N1M_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | C | A1_NSM | P | N3I_DSF | RD_GSM |
| L10 | Syr_48_22 | to do/make | for since, as | Hezekiah | the | pleasing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to strengthen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | David | the | father | he/she/it/same | who/whom/which | to enjoin command | Isaiah | the | prophet | the | great | and also, even, namely | faithful trusthworthy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vision | he/she/it/same |
| L11 | Syr_48_22 | he/she/it-DO/MAKE-ed | for | Hezekiah (nom) | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-STRENGTHEN-ed | in/among/by (+dat) | ways/roads (dat) | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | Isaiah (nom) | the (nom) | prophet (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | and | faithful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | vision (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Syr_48_22 | Syr_48:22_1 | Syr_48:22_2 | Syr_48:22_3 | Syr_48:22_4 | Syr_48:22_5 | Syr_48:22_6 | Syr_48:22_7 | Syr_48:22_8 | Syr_48:22_9 | Syr_48:22_10 | Syr_48:22_11 | Syr_48:22_12 | Syr_48:22_13 | Syr_48:22_14 | Syr_48:22_15 | Syr_48:22_16 | Syr_48:22_17 | Syr_48:22_18 | Syr_48:22_19 | Syr_48:22_20 | Syr_48:22_21 | Syr_48:22_22 | Syr_48:22_23 | Syr_48:22_24 | Syr_48:22_25 | Syr_48:22_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_23 | ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνεπόδισεν ὁ ἥλιος καὶ προσέθηκεν ζωὴν βασιλεῖ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_23 | In his time the sun went backward, and he lengthened the king's life. (Sirach 48:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_23 | Za dni swoich cofnął słońce i przedłużył życie królowi. (Syr 48:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_23 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | ἀνεπόδισεν | ὁ | ἥλιος | καὶ | προσέθηκεν | ζωὴν | βασιλεῖ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_48_23 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_48_23 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | — | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Król | |||||||||||||||
| L07 | Syr_48_23 | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | a)nepo/disen | o( | E(/lios | kai\ | prose/TEken | DZOE\n | basilei=. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_48_23 | en | tais | hEmerais | autu | anepodisen | ho | hElios | kai | proseTEken | DZOEn | basilei. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_48_23 | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | N3V_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_48_23 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | ć | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | to add to | life being, living, spirit;alive | king | |||||||||||||||
| L11 | Syr_48_23 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | the (nom) | sun (nom) | and | he/she/it-ADD-ed-TO | life (acc); alive ([Adj] acc) | king (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_48_23 | Syr_48:23_1 | Syr_48:23_2 | Syr_48:23_3 | Syr_48:23_4 | Syr_48:23_5 | Syr_48:23_6 | Syr_48:23_7 | Syr_48:23_8 | Syr_48:23_9 | Syr_48:23_10 | Syr_48:23_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_24 | πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας ἐν Σιων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_24 | He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in Sion. (Sirach 48:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_24 | Wielkim duchem ujrzał rzeczy ostateczne i pocieszył strapionych na Syjonie. (Syr 48:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_24 | πνεύματι | μεγάλῳ | εἶδεν | τὰ | ἔσχατα | καὶ | παρεκάλεσεν | τοὺς | πενθοῦντας | ἐν | Σιων. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_48_24 | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | ἐν | Σιών, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_48_24 | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Wielki | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | By smucić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | |||||||||||||||
| L07 | Syr_48_24 | pneu/mati | mega/lO| | ei)=den | ta\ | e)/sCHata | kai\ | pareka/lesen | tou\s | penTou=ntas | e)n | *siOn. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_48_24 | pneumati | megalO | eiden | ta | esCHata | kai | parekalesen | tus | penTuntas | en | siOn. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_48_24 | N3M_DSN | A1_DSN | VBI_AAI3S | RA_APN | A1_APN | C | VAI_AAI3S | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N_DS | |||||||||||||||
| L10 | Syr_48_24 | spirit breath, spiritualutterance, wind | great | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | last | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | to grieve | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | |||||||||||||||
| L11 | Syr_48_24 | spirit (dat) | great ([Adj] dat) | he/she/it-SEE-ed | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | and | he/she/it-PETITION-ed | the (acc) | while GRIEVE-ing (acc) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_48_24 | Syr_48:24_1 | Syr_48:24_2 | Syr_48:24_3 | Syr_48:24_4 | Syr_48:24_5 | Syr_48:24_6 | Syr_48:24_7 | Syr_48:24_8 | Syr_48:24_9 | Syr_48:24_10 | Syr_48:24_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_48_25 | ἕως τοῦ αἰῶνος ὑπέδειξεν τὰ ἐσόμενα καὶ τὰ ἀπόκρυφα πρὶν ἢ παραγενέσθαι αὐτά. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_48_25 | He shewed what should come to pass for ever, and secret things or ever they came. (Sirach 48:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_48_25 | Objawił to, co miało przyjść, aż do końca wieków, i rzeczy zakryte wprzód, nim się stały. (Syr 48:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_48_25 | ἕως | τοῦ | αἰῶνος | ὑπέδειξεν | τὰ | ἐσόμενα | καὶ | τὰ | ἀπόκρυφα | πρὶν | ἢ | παραγενέσθαι | αὐτά. | |||||||||||||
| L05 | Syr_48_25 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό·κρυφος -ον | πρίν | ἤ[1] | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_48_25 | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Ukrywany się | Wcześniejszy | Albo | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_48_25 | e(/Os | tou= | ai)O=nos | u(pe/deiXen | ta\ | e)so/mena | kai\ | ta\ | a)po/krufa | pri\n | E)\ | paragene/sTai | au)ta/. | |||||||||||||
| L08 | Syr_48_25 | heOs | tu | aiOnos | hypedeiXen | ta | esomena | kai | ta | apokryfa | prin | E | paragenesTai | auta. | |||||||||||||
| L09 | Syr_48_25 | P | RA_GSM | N3W_GSM | VAI_AAI3S | RA_APN | VF_FMPAPN | C | RA_APN | A1B_APN | D | C | VB_AMN | RD_APN | |||||||||||||
| L10 | Syr_48_25 | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the | to be | and also, even, namely | the | hidden | prior | or | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_48_25 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (nom|acc) | going-to-be (fut ptcp) (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | hidden ([Adj] nom|acc|voc) | prior | or | to-be-COME-ed-INTO-BEING | they/them/same (nom|acc) | |||||||||||||
| L12 | Syr_48_25 | Syr_48:25_1 | Syr_48:25_2 | Syr_48:25_3 | Syr_48:25_4 | Syr_48:25_5 | Syr_48:25_6 | Syr_48:25_7 | Syr_48:25_8 | Syr_48:25_9 | Syr_48:25_10 | Syr_48:25_11 | Syr_48:25_12 | Syr_48:25_13 | |||||||||||||