Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_48

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_47 Syr_49

Filtruj wiersze:

L01 Syr_48_1 καὶ ἀνέστη Ηλιας προφήτης ὡς πῦρ, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς ἐκαίετο·
L02 Syr_48_1 Then stood up Elias the prophet as fire, and his word burned like a lamp. (Sirach 48:1 Brenton)
L03 Syr_48_1 Następnie powstał Eliasz, prorok jak ogień, a słowo jego płonęło jak pochodnia. (Syr 48:1 BT_4)
L04 Syr_48_1 Καὶ ἀνέστη Ηλιας προφήτης ὡς πῦρ, καὶ λόγος αὐτοῦ ὡς λαμπὰς ἐκαίετο·
L05 Syr_48_1 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ προφήτης, -ου, ὁ ὡς πῦρ, -ρός, τό καί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὡς λαμπά[δ]ς, -άδος, ἡ (cf. λύχνος and φανός) καίω/κάω (και-/κα-, καυ·σ-, καυ·σ-, -, κεκαυ-, καυ·θ-/κα·[θ]-)
L06 Syr_48_1 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Eliasz Prorok Jak/jak Ogień I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo Jak/jak Lampa Do prażonego zmniejszaj istotę do proszkowatej konsystencji przez stosowanie wysokiego ciepła; przygasaj, zwapniaj się, susz, posługuj, mrow, pal w krematorium
L07 Syr_48_1 *kai\ a)ne/stE *Elias profE/tEs O(s pu=r, kai\ o( lo/gos au)tou= O(s lampa\s e)kai/eto·
L08 Syr_48_1 kai anestE Elias profEtEs hOs pyr, kai ho logos autu hOs lampas ekaieto·
L09 Syr_48_1 C VHI_AAI3S N_NSM N1M_NSM C N3_NSN C RA_NSM N2_NSM RD_GSM C N3D_NSF V1I_IMI3S
L10 Syr_48_1 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Elijah prophet as/like fire and also, even, namely the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same as/like lamp to calcinated reduce a substance to a powdery consistency by the application of a high heat; burn down, calcine, kiln, char, tingle, cremate
L11 Syr_48_1 and he/she/it-STand-ed-UP Elijah (nom) prophet (nom) as/like fire (nom|acc|voc) and the (nom) word (nom) him/it/same (gen) as/like lamp (nom|voc) he/she/it-was-being-CALCINATED-ed
L12 Syr_48_1 Syr_48:1_1 Syr_48:1_2 Syr_48:1_3 Syr_48:1_4 Syr_48:1_5 Syr_48:1_6 Syr_48:1_7 Syr_48:1_8 Syr_48:1_9 Syr_48:1_10 Syr_48:1_11 Syr_48:1_12 Syr_48:1_13
L13
L01 Syr_48_2 ὃς ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς λιμὸν καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν αὐτούς·
L02 Syr_48_2 He brought a sore famine upon them, and by his zeal he diminished their number. (Sirach 48:2 Brenton)
L03 Syr_48_2 On głód na nich sprowadził, a swoją gorliwością zmniejszył ich liczbę. (Syr 48:2 BT_4)
L04 Syr_48_2 ὃς ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς λιμὸν καὶ τῷ ζήλῳ αὐτοῦ ὠλιγοποίησεν αὐτούς·
L05 Syr_48_2 ὅς ἥ ὅ ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ καί ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_48_2 Kto/, który/, który Do na prowadź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Głodu głód I też, nawet, mianowicie Gorliwości/ferwor On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo
L07 Syr_48_2 o(\s e)pE/gagen e)p’ au)tou\s limo\n kai\ tO=| DZE/lO| au)tou= O)ligopoi/Esen au)tou/s·
L08 Syr_48_2 hos epEgagen ep’ autus limon kai tO DZElO autu OligopoiEsen autus·
L09 Syr_48_2 RR_NSM VBI_AAI3S P RD_APM N2_ASM C RA_DSM N2_DSM RD_GSM VAI_AAI3S RD_APM
L10 Syr_48_2 who/whom/which to upon-lead upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same famine hunger and also, even, namely the zeal/fervor he/she/it/same ć he/she/it/same
L11 Syr_48_2 who/whom/which (nom) he/she/it-UPON-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) famine (acc) and the (dat) zeal/fervor (dat) him/it/same (gen) them/same (acc)
L12 Syr_48_2 Syr_48:2_1 Syr_48:2_2 Syr_48:2_3 Syr_48:2_4 Syr_48:2_5 Syr_48:2_6 Syr_48:2_7 Syr_48:2_8 Syr_48:2_9 Syr_48:2_10 Syr_48:2_11
L13
L01 Syr_48_3 ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν, κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ.
L02 Syr_48_3 By the word of the Lord he shut up the heaven, and also three times brought down fire. (Sirach 48:3 Brenton)
L03 Syr_48_3 Słowem Pańskim zamknął niebo, z niego również trzy razy sprowadził ogień. (Syr 48:3 BT_4)
L04 Syr_48_3 ἐν λόγῳ κυρίου ἀνέσχεν οὐρανόν, κατήγαγεν οὕτως τρὶς πῦρ.
L05 Syr_48_3 ἐν λόγος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀν·έχω (αν+εχ-/+αν+εχ-, αν+εξ-, 2nd ανα+σχ-/+αν+σχ-, -, -, -) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) οὕτως/οὕτω τρίς πῦρ, -ρός, τό
L06 Syr_48_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być cierpliwy z oddawaj się, toleruj, znoś Nieba/niebo By zniżać przywracał thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Trzy razy Ogień
L07 Syr_48_3 e)n lo/gO| kuri/ou a)ne/sCHen ou)rano/n, katE/gagen ou(/tOs tri\s pu=r.
L08 Syr_48_3 en logO kyriu anesCHen uranon, katEgagen hutOs tris pyr.
L09 Syr_48_3 P N2_DSM N2_GSM VBI_AAI3S N2_ASM VBI_AAI3S D D N3_ASN
L10 Syr_48_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be patient with indulge, tolerate, put up with sky/heaven to bring down broughtback thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] three times fire
L11 Syr_48_3 in/among/by (+dat) word (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-BE PATIENT WITH-ed sky/heaven (acc) he/she/it-BRING DOWN-ed thusly/like this three times fire (nom|acc|voc)
L12 Syr_48_3 Syr_48:3_1 Syr_48:3_2 Syr_48:3_3 Syr_48:3_4 Syr_48:3_5 Syr_48:3_6 Syr_48:3_7 Syr_48:3_8 Syr_48:3_9
L13
L01 Syr_48_4 ὡς ἐδοξάσθης, Ηλια, ἐν θαυμασίοις σου· καὶ τίς ὅμοιός σοι καυχᾶσθαι;
L02 Syr_48_4 O Elias, how wast thou honoured in thy wondrous deeds! and who may glory like unto thee! (Sirach 48:4 Brenton)
L03 Syr_48_4 Jakże wsławiony jesteś, Eliaszu, przez swoje cuda i któż się może pochwalić, że tobie jest równy? (Syr 48:4 BT_4)
L04 Syr_48_4 ὡς ἐδοξάσθης, Ηλια, ἐν θαυμασίοις σου· καὶ τίς ὅμοιός σοι καυχᾶσθαι;
L05 Syr_48_4 ὡς δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) Ἠλίας, -ου, ὁ ἐν θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -)
L06 Syr_48_4 Jak/jak By chwalić/wychwalaj/chwałę Eliasz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By napawać się
L07 Syr_48_4 O(s e)doXa/sTEs, *Elia, e)n Taumasi/ois sou· kai\ ti/s o(/moio/s soi kauCHa=sTai;
L08 Syr_48_4 hOs edoXasTEs, Elia, en Taumasiois su· kai tis homoios soi kauCHasTai;
L09 Syr_48_4 C VSI_API2S N_VSM P A1A_DPN RP_GS C RI_NSM A1A_NSM RP_DS V3_PMN
L10 Syr_48_4 as/like to glorify/extol/praise Elijah in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg) and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. similar you; your/yours(sg); torub worn, rub to gloat
L11 Syr_48_4 as/like you(sg)-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed Elijah (voc) in/among/by (+dat) wonderful ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and who/what/why (nom) similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-be-being-GLOAT-ed
L12 Syr_48_4 Syr_48:4_1 Syr_48:4_2 Syr_48:4_3 Syr_48:4_4 Syr_48:4_5 Syr_48:4_6 Syr_48:4_7 Syr_48:4_8 Syr_48:4_9 Syr_48:4_10 Syr_48:4_11
L13
L01 Syr_48_5 ὁ ἐγείρας νεκρὸν ἐκ θανάτου καὶ ἐξ ᾅδου ἐν λόγῳ ὑψίστου·
L02 Syr_48_5 Who didst raise up a dead man from death, and his soul from the place of the dead, by the word of the most High: (Sirach 48:5 Brenton)
L03 Syr_48_5 Ty, który ze śmierci wskrzesiłeś zmarłego i słowem Najwyższego wywiodłeś go z Szeolu. (Syr 48:5 BT_4)
L04 Syr_48_5 ἐγείρας νεκρὸν ἐκ θανάτου καὶ ἐξ ᾅδου ἐν λόγῳ ὑψίστου·
L05 Syr_48_5 ὁ ἡ τό ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) νεκρός -ά -όν ἐκ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) καί ἐκ ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ἐν λόγος, -ου, ὁ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Syr_48_5 By podnosić się Martwo {Całkowicie} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Śmierć; by zgładzać I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Hades; by śpiewać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Najwyższy
L07 Syr_48_5 o( e)gei/ras nekro\n e)k Tana/tou kai\ e)X a(/|dou e)n lo/gO| u(PSi/stou·
L08 Syr_48_5 ho egeiras nekron ek Tanatu kai eX hadu en logO hyPSistu·
L09 Syr_48_5 RA_NSM VA_AAPNSM N2_ASM P N2_GSM C P N1M_GSM P N2_DSM A1_GSM
L10 Syr_48_5 the to rise dead out of (+gen) ἐξ beforevowels death; to put to death and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels Hades; to sing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. highest
L11 Syr_48_5 the (nom) upon RISE-ing (nom|voc) dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! and out of (+gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! in/among/by (+dat) word (dat) highest ([Adj] gen)
L12 Syr_48_5 Syr_48:5_1 Syr_48:5_2 Syr_48:5_3 Syr_48:5_4 Syr_48:5_5 Syr_48:5_6 Syr_48:5_7 Syr_48:5_8 Syr_48:5_9 Syr_48:5_10 Syr_48:5_11
L13
L01 Syr_48_6 ὁ καταγαγὼν βασιλεῖς εἰς ἀπώλειαν καὶ δεδοξασμένους ἀπὸ κλίνης αὐτῶν·
L02 Syr_48_6 Who broughtest kings to destruction, and honourably men from their bed: (Sirach 48:6 Brenton)
L03 Syr_48_6 Ty, który zaprowadziłeś królów na zgubę, zrzucając z łoża okrytych chwałą. (Syr 48:6 BT_4)
L04 Syr_48_6 καταγαγὼν βασιλεῖς εἰς ἀπώλειαν καὶ δεδοξασμένους ἀπὸ κλίνης αὐτῶν·
L05 Syr_48_6 ὁ ἡ τό κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἀπό κλίνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_48_6 By zniżać przywracał Król Do (+przyspieszenie) Zniszczenie, zniszczenie I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Łóżko On/ona/to/to samo
L07 Syr_48_6 o( katagagO\n basilei=s ei)s a)pO/leian kai\ dedoXasme/nous a)po\ kli/nEs au)tO=n·
L08 Syr_48_6 ho katagagOn basileis eis apOleian kai dedoXasmenus apo klinEs autOn·
L09 Syr_48_6 RA_NSM VB_AAPNSM N3V_APM P N1A_ASF C VT_XMPAPM P N1_GSF RD_GPM
L10 Syr_48_6 the to bring down broughtback king into (+acc) annihilation, destruction and also, even, namely to glorify/extol/praise from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing bed he/she/it/same
L11 Syr_48_6 the (nom) upon BRING DOWN-ing (nom) kings (acc, nom|voc) into (+acc) annihilation, destruction (acc) and having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (acc) away from (+gen) bed (gen) them/same (gen)
L12 Syr_48_6 Syr_48:6_1 Syr_48:6_2 Syr_48:6_3 Syr_48:6_4 Syr_48:6_5 Syr_48:6_6 Syr_48:6_7 Syr_48:6_8 Syr_48:6_9 Syr_48:6_10
L13
L01 Syr_48_7 ἀκούων ἐν Σινα ἐλεγμὸν καὶ ἐν Χωρηβ κρίματα ἐκδικήσεως·
L02 Syr_48_7 Who heardest the rebuke of the Lord in Sinai, and in Horeb the judgment of vengeance: (Sirach 48:7 Brenton)
L03 Syr_48_7 Ty, któryś na Synaju otrzymał rozkaz wykonania kary, i na Horebie wyroki pomsty. (Syr 48:7 BT_4)
L04 Syr_48_7 ἀκούων ἐν Σινα ἐλεγμὸν καὶ ἐν Χωρηβ κρίματα ἐκδικήσεως·
L05 Syr_48_7 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐν Σινᾶ ἐλεγμός, -οῦ, ὁ καί ἐν κρίμα[τ], -ατος, τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ
L06 Syr_48_7 By słyszeć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Synaj [góra z] Upominaj I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Zemsta
L07 Syr_48_7 a)kou/On e)n *sina e)legmo\n kai\ e)n *CHOrEb kri/mata e)kdikE/seOs·
L08 Syr_48_7 akuOn en sina elegmon kai en CHOrEb krimata ekdikEseOs·
L09 Syr_48_7 V1_PAPNSM P N_DS N2_ASM C P N_DS N3M_APN N3I_GSF
L10 Syr_48_7 to hear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Sinai [mountain of] rebuke and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation vengeance
L11 Syr_48_7 while HEAR-ing (nom) in/among/by (+dat) Sinai (indecl) rebuke (acc) and in/among/by (+dat) sentences (nom|acc|voc) vengeance (gen)
L12 Syr_48_7 Syr_48:7_1 Syr_48:7_2 Syr_48:7_3 Syr_48:7_4 Syr_48:7_5 Syr_48:7_6 Syr_48:7_7 Syr_48:7_8 Syr_48:7_9
L13
L01 Syr_48_8 ὁ χρίων βασιλεῖς εἰς ἀνταπόδομα καὶ προφήτας διαδόχους μετ’ αὐτόν·
L02 Syr_48_8 Who anointedst kings to take revenge, and prophets to succeed after him: (Sirach 48:8 Brenton)
L03 Syr_48_8 Ty, który namaściłeś królów jako mścicieli, i proroka, następcę po sobie. (Syr 48:8 BT_4)
L04 Syr_48_8 χρίων βασιλεῖς εἰς ἀνταπόδομα καὶ προφήτας διαδόχους μετ’ αὐτόν·
L05 Syr_48_8 ὁ ἡ τό χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ εἰς[1] ἀντ·από·δομα[τ], -ατος, τό καί προφήτης, -ου, ὁ διά·δοχος, -οῦ, ὁ and ἡ μετά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_48_8 Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. Król Do (+przyspieszenie) Wynagradzaj, zwrot I też, nawet, mianowicie Prorok Następca doznają powodzenia Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Syr_48_8 o( CHri/On basilei=s ei)s a)ntapo/doma kai\ profE/tas diado/CHous met’ au)to/n·
L08 Syr_48_8 ho CHriOn basileis eis antapodoma kai profEtas diadoCHus met’ auton·
L09 Syr_48_8 RA_NSM V1_PAPNSM N3V_APM P N3M_ASN C N1M_APM N2_APM P RD_ASM
L10 Syr_48_8 the to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. king into (+acc) recompense, repayment and also, even, namely prophet successor succeed after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Syr_48_8 the (nom) while CHRISEN-ing (nom) kings (acc, nom|voc) into (+acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) and prophets (acc) successors (acc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc)
L12 Syr_48_8 Syr_48:8_1 Syr_48:8_2 Syr_48:8_3 Syr_48:8_4 Syr_48:8_5 Syr_48:8_6 Syr_48:8_7 Syr_48:8_8 Syr_48:8_9 Syr_48:8_10
L13
L01 Syr_48_9 ὁ ἀναλημφθεὶς ἐν λαίλαπι πυρὸς ἐν ἅρματι ἵππων πυρίνων·
L02 Syr_48_9 Who was taken up in a whirlwind of fire, and in a chariot of fiery horses: (Sirach 48:9 Brenton)
L03 Syr_48_9 Ty, który zostałeś wzięty w skłębionym płomieniu, na wozie, o koniach ognistych. (Syr 48:9 BT_4)
L04 Syr_48_9 ἀναλημφθεὶς ἐν λαίλαπι πυρὸς ἐν ἅρματι ἵππων πυρίνων·
L05 Syr_48_9 ὁ ἡ τό ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἐν λαῖλαψ, -απος, ἡ πῦρ, -ρός, τό ἐν ἅρμα[τ], -ατος, τό ἵππος, -ου, ὁ πύρινος -η -ον
L06 Syr_48_9 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; Ogień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wóz Koń Ognisty
L07 Syr_48_9 o( a)nalEmfTei\s e)n lai/lapi puro\s e)n a(/rmati i(/ppOn puri/nOn·
L08 Syr_48_9 ho analEmfTeis en lailapi pyros en harmati hippOn pyrinOn·
L09 Syr_48_9 RA_NSM VV_APPNSM P N3P_DSF N3_GSN P N3M_DSN N2_GPM A1_GPM
L10 Syr_48_9 the to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squall squall having come on, Thuc.; fire in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among chariot horse fiery
L11 Syr_48_9 the (nom) upon being-TAKE UP-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) squall (dat) fire (gen) in/among/by (+dat) chariot (dat) horses (gen) fiery ([Adj] gen)
L12 Syr_48_9 Syr_48:9_1 Syr_48:9_2 Syr_48:9_3 Syr_48:9_4 Syr_48:9_5 Syr_48:9_6 Syr_48:9_7 Syr_48:9_8 Syr_48:9_9
L13
L01 Syr_48_10 ὁ καταγραφεὶς ἐν ἐλεγμοῖς εἰς καιροὺς κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ, ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καταστῆσαι φυλὰς Ιακωβ.
L02 Syr_48_10 Who wast ordained for reproofs in their times, to pacify the wrath of the Lord's judgment, before it brake forth into fury, and to turn the heart of the father unto the son, and to restore the tribes of Jacob. (Sirach 48:10 Brenton)
L03 Syr_48_10 O tobie napisano, żeś zachowany na czasy stosowne, by uśmierzyć gniew przed pomstą, by zwrócić serce ojca do syna, i pokolenia Jakuba odnowić. (Syr 48:10 BT_4)
L04 Syr_48_10 καταγραφεὶς ἐν ἐλεγμοῖς εἰς καιροὺς κοπάσαι ὀργὴν πρὸ θυμοῦ, ἐπιστρέψαι καρδίαν πατρὸς πρὸς υἱὸν καὶ καταστῆσαι φυλὰς Ιακωβ.
L05 Syr_48_10 ὁ ἡ τό κατα·γράφω (κατα+γραφ-, -, κατα+γραψ-, -, κατα+γεγραφ-, κατα+γραφ·[θ]-) ἐν ἐλεγμός, -οῦ, ὁ εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) πρό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) καρδία, -ας, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες πρός υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ Ἰακώβ, ὁ
L06 Syr_48_10 By zapisywać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Upominaj Do (+przyspieszenie) Okres czasu Do zmniejszanego trudu, opadany Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Przedtem (+informacja) Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać By odwracać się dookoła Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ojciec Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Syn I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Szczep Jacob
L07 Syr_48_10 o( katagrafei\s e)n e)legmoi=s ei)s kairou\s kopa/sai o)rgE\n pro\ Tumou=, e)pistre/PSai kardi/an patro\s pro\s ui(o\n kai\ katastE=sai fula\s *iakOb.
L08 Syr_48_10 ho katagrafeis en elegmois eis kairus kopasai orgEn pro Tymu, epistrePSai kardian patros pros hyion kai katastEsai fylas iakOb.
L09 Syr_48_10 RA_NSM VD_APPNSM P N2_DPM P N2_APM VA_AAN N1_ASF P N2_GSM VA_AAN N1A_ASF N3_GSM P N2_ASM C VA_AAN N1_APF N_GSM
L10 Syr_48_10 the to write down in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among rebuke into (+acc) period of time to abated toil, subsided wrath fume, anger, rage before (+gen) wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger to turn around heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) father toward (+acc,+gen,+dat) son and also, even, namely to enable lay, render widowed tribe Jacob
L11 Syr_48_10 the (nom) you(sg)-are-WRITE-ing-DOWN, upon being-WRITE-ed-DOWN (nom|voc) in/among/by (+dat) rebukes (dat) into (+acc) periods of time (acc) to-ABATED, be-you(sg)-ABATED-ed!, he/she/it-happens-to-ABATED (opt) wrath (acc) before (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) heart (acc) father (gen) toward (+acc,+gen,+dat) son (acc) and to-ENABLE, be-you(sg)-ENABLE-ed!, he/she/it-happens-to-ENABLE (opt) tribes (acc) Jacob (indecl)
L12 Syr_48_10 Syr_48:10_1 Syr_48:10_2 Syr_48:10_3 Syr_48:10_4 Syr_48:10_5 Syr_48:10_6 Syr_48:10_7 Syr_48:10_8 Syr_48:10_9 Syr_48:10_10 Syr_48:10_11 Syr_48:10_12 Syr_48:10_13 Syr_48:10_14 Syr_48:10_15 Syr_48:10_16 Syr_48:10_17 Syr_48:10_18 Syr_48:10_19
L13
L01 Syr_48_11 μακάριοι οἱ ἰδόντες σε καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι· καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα.
L02 Syr_48_11 Blessed are they that saw thee, and slept in love; for we shall surely live. (Sirach 48:11 Brenton)
L03 Syr_48_11 Szczęśliwi, którzy cię widzieli, i ci, którzy w miłości posnęli, albowiem i my na pewno żyć będziemy. (Syr 48:11 BT_4)
L04 Syr_48_11 μακάριοι οἱ ἰδόντες σε καὶ οἱ ἐν ἀγαπήσει κεκοιμημένοι· καὶ γὰρ ἡμεῖς ζωῇ ζησόμεθα.
L05 Syr_48_11 μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἐν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Syr_48_11 Szczęśliwy; do ??? By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By kochać By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Ja Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Syr_48_11 maka/rioi oi( i)do/ntes se kai\ oi( e)n a)gapE/sei kekoimEme/noi· kai\ ga\r E(mei=s DZOE=| DZEso/meTa.
L08 Syr_48_11 makarioi hoi idontes se kai hoi en agapEsei kekoimEmenoi· kai gar hEmeis DZOE DZEsomeTa.
L09 Syr_48_11 A1A_NPM RA_NPM VB_AAPNPM RP_AS C RA_NPM P N3I_DSF VM_XMPNPM D x RP_NP N1_DSF VF_FMI1P
L10 Syr_48_11 fortunate; to ??? the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg) and also, even, namely the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to love to repose/sleep and also, even, namely for since, as I life being, living, spirit;alive to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Syr_48_11 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) upon SEE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom) in/among/by (+dat) he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) having-been-REPOSE/SLEEP-ed (nom|voc) and for we (nom) life (dat); alive ([Adj] dat) we-will-be-EXISTS-ed
L12 Syr_48_11 Syr_48:11_1 Syr_48:11_2 Syr_48:11_3 Syr_48:11_4 Syr_48:11_5 Syr_48:11_6 Syr_48:11_7 Syr_48:11_8 Syr_48:11_9 Syr_48:11_10 Syr_48:11_11 Syr_48:11_12 Syr_48:11_13 Syr_48:11_14
L13
L01 Syr_48_12 Ηλιας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη, καὶ Ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ· καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος, καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς.
L02 Syr_48_12 Elias it was, who was covered with a whirlwind: and Eliseus was filled with his spirit: whilst he lived, he was not moved with the presence of any prince, neither could any bring him into subjection. (Sirach 48:12 Brenton)
L03 Syr_48_12 Gdy Eliasza zakrył wir powietrzny, Elizeusz został napełniony jego duchem. Za dni swoich nie lękał się żadnego władcy i nikt nie osiągnął nad nim przewagi. (Syr 48:12 BT_4)
L04 Syr_48_12 Ηλιας ὃς ἐν λαίλαπι ἐσκεπάσθη, καὶ Ελισαιε ἐνεπλήσθη πνεύματος αὐτοῦ· καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ οὐκ ἐσαλεύθη ὑπὸ ἄρχοντος, καὶ οὐ κατεδυνάστευσεν αὐτὸν οὐδείς.
L05 Syr_48_12 Ἠλίας, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐν λαῖλαψ, -απος, ἡ σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) καί Ἐλισαῖος v.l. Ἐλισσαῖ-, -ου, ὁ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὑπό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Syr_48_12 Eliasz Kto/, który/, który w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wrzeszcz wrzeszcz poszedłszy dalej, Thuc.; By chronić się I też, nawet, mianowicie Elisza By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By trząść się (drżenie) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By eksploatować On/ona/to/to samo Nie jeden (nic, nikt)
L07 Syr_48_12 *Elias o(\s e)n lai/lapi e)skepa/sTE, kai\ *elisaie e)neplE/sTE pneu/matos au)tou=· kai\ e)n E(me/rais au)tou= ou)k e)saleu/TE u(po\ a)/rCHontos, kai\ ou) kateduna/steusen au)to\n ou)dei/s.
L08 Syr_48_12 Elias hos en lailapi eskepasTE, kai elisaie eneplEsTE pneumatos autu· kai en hEmerais autu uk esaleuTE hypo arCHontos, kai u katedynasteusen auton udeis.
L09 Syr_48_12 N_NSM RR_NSM P N3P_DSF VSI_API3S C N_NSM VSI_API3S N3M_GSN RD_GSM C P N1A_DPF RD_GSM D VCI_API3S P N3_GSM C D VAI_AAI3S RD_ASM A3_NSM
L10 Syr_48_12 Elijah who/whom/which in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squall squall having come on, Thuc.; to shelter and also, even, namely Elisha to satisfy fill up spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day he/she/it/same οὐχ before rough breathing to shake (tremor) under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing ruler; to begin and also, even, namely οὐχ before rough breathing to exploit he/she/it/same not one (nothing, no one)
L11 Syr_48_12 Elijah (nom) who/whom/which (nom) in/among/by (+dat) squall (dat) he/she/it-was-SHELTER-ed and Elisha (voc) he/she/it-was-SATISFY-ed spirit (gen) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) days (dat) him/it/same (gen) not he/she/it-was-SHAKE-ed under (+acc), by (+gen) ruler (gen); while BEGIN-ing (gen) and not he/she/it-EXPLOIT-ed him/it/same (acc) not one (nom)
L12 Syr_48_12 Syr_48:12_1 Syr_48:12_2 Syr_48:12_3 Syr_48:12_4 Syr_48:12_5 Syr_48:12_6 Syr_48:12_7 Syr_48:12_8 Syr_48:12_9 Syr_48:12_10 Syr_48:12_11 Syr_48:12_12 Syr_48:12_13 Syr_48:12_14 Syr_48:12_15 Syr_48:12_16 Syr_48:12_17 Syr_48:12_18 Syr_48:12_19 Syr_48:12_20 Syr_48:12_21 Syr_48:12_22 Syr_48:12_23
L13
L01 Syr_48_13 πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν, καὶ ἐν κοιμήσει ἐπροφήτευσεν τὸ σῶμα αὐτοῦ·
L02 Syr_48_13 No word could overcome him; and after his death his body prophesied. (Sirach 48:13 Brenton)
L03 Syr_48_13 Nic nie było zbyt wielkie dla niego i w grobowym spoczynku ciało jego prorokowało. (Syr 48:13 BT_4)
L04 Syr_48_13 πᾶς λόγος οὐχ ὑπερῆρεν αὐτόν, καὶ ἐν κοιμήσει ἐπροφήτευσεν τὸ σῶμα αὐτοῦ·
L05 Syr_48_13 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός λόγος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν κοίμησις, -εως, ἡ προ·φητεύω (προφητευ-/προ+φητευ-, προφητευ·σ-, προφητευ·σ-/προ+φητευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_48_13 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. ??? Przed przydechem mocnym By podnosić się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śpij przyjęcie By prorokować Ciało On/ona/to/to samo
L07 Syr_48_13 pa=s lo/gos ou)CH u(perE=ren au)to/n, kai\ e)n koimE/sei e)profE/teusen to\ sO=ma au)tou=·
L08 Syr_48_13 pas logos uCH hyperEren auton, kai en koimEsei eprofEteusen to sOma autu·
L09 Syr_48_13 A3_NSM N2_NSM D VAI_AAI3S RD_ASM C P N3I_DSF VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM
L10 Syr_48_13 every all, each, every, the whole of word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. οὐχ before rough breathing to exalt oneself he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sleep assumption to prophesy the body he/she/it/same
L11 Syr_48_13 every (nom|voc) word (nom) not he/she/it-EXALT-ed-ONESELF him/it/same (acc) and in/among/by (+dat) sleep (dat) he/she/it-PROPHESY-ed the (nom|acc) body (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_48_13 Syr_48:13_1 Syr_48:13_2 Syr_48:13_3 Syr_48:13_4 Syr_48:13_5 Syr_48:13_6 Syr_48:13_7 Syr_48:13_8 Syr_48:13_9 Syr_48:13_10 Syr_48:13_11 Syr_48:13_12
L13
L01 Syr_48_14 καὶ ἐν ζωῇ αὐτοῦ ἐποίησεν τέρατα, καὶ ἐν τελευτῇ θαυμάσια τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Syr_48_14 He did wonders in his life, and at his death were his works marvellous. (Sirach 48:14 Brenton)
L03 Syr_48_14 Za życia czynił cuda i przy śmierci jego działy się rzeczy przedziwne. (Syr 48:14 BT_4)
L04 Syr_48_14 καὶ ἐν ζωῇ αὐτοῦ ἐποίησεν τέρατα, καὶ ἐν τελευτῇ θαυμάσια τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L05 Syr_48_14 καί ἐν ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) τέρα[τ]ς, -ατος, τό καί ἐν τελευτή, -ῆς, ἡ θαυμάσιος -α -ον ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_48_14 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo By czynić/rób Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koniec Cudowny doskonały, cudowny Praca On/ona/to/to samo
L07 Syr_48_14 kai\ e)n DZOE=| au)tou= e)poi/Esen te/rata, kai\ e)n teleutE=| Tauma/sia ta\ e)/rga au)tou=.
L08 Syr_48_14 kai en DZOE autu epoiEsen terata, kai en teleutE Taumasia ta erga autu.
L09 Syr_48_14 C P N1_DSF RD_GSM VAI_AAI3S N3T_ASN C P N1_DSF A1A_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GSM
L10 Syr_48_14 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life being, living, spirit;alive he/she/it/same to do/make wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among end wonderful excellent,marvelous the work he/she/it/same
L11 Syr_48_14 and in/among/by (+dat) life (dat); alive ([Adj] dat) him/it/same (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed wonders (nom|acc|voc) and in/among/by (+dat) end (dat) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Syr_48_14 Syr_48:14_1 Syr_48:14_2 Syr_48:14_3 Syr_48:14_4 Syr_48:14_5 Syr_48:14_6 Syr_48:14_7 Syr_48:14_8 Syr_48:14_9 Syr_48:14_10 Syr_48:14_11 Syr_48:14_12 Syr_48:14_13
L13
L01 Syr_48_15 Ἐν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν ὁ λαὸς καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Syr_48_15 For all this the people repented not, neither departed they from their sins, till they were spoiled and carried out of their land, and were scattered through all the earth: yet there remained a small people, and a ruler in the house of David: (Sirach 48:15 Brenton)
L03 Syr_48_15 Mimo to jednak lud się nie nawrócił i nie odstąpił od swoich grzechów. Został przeto uprowadzony daleko od swej ziemi i rozproszony po całym świecie. (Syr 48:15 BT_4)
L04 Syr_48_15 Ἐν πᾶσιν τούτοις οὐ μετενόησεν λαὸς καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ἕως ἐπρονομεύθησαν ἀπὸ γῆς αὐτῶν καὶ διεσκορπίσθησαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L05 Syr_48_15 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μετα·νοέω (μετα+νο(ε)-, μετα+νοη·σ-, μετα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Syr_48_15 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By żałować (świecony.) zmieniaj twój umysł. ???????? Jest robienie zmiany w ???? -- logiczny umysł -- w przeciwieństwie do ? ???? -- lejce emocji. Żałuj jest dobre tłumaczenie, ale to przeocza {góruje} mechaniczne działania właściwe {tkwiące} słowu. Ludzie I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. On/ona/to/to samo Aż; świtaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
L07 Syr_48_15 *)en pa=sin tou/tois ou) meteno/Esen o( lao\s kai\ ou)k a)pe/stEsan a)po\ tO=n a(martiO=n au)tO=n, e(/Os e)pronomeu/TEsan a)po\ gE=s au)tO=n kai\ dieskorpi/sTEsan e)n pa/sE| tE=| gE=|.
L08 Syr_48_15 en pasin tutois u metenoEsen ho laos kai uk apestEsan apo tOn hamartiOn autOn, heOs epronomeuTEsan apo gEs autOn kai dieskorpisTEsan en pasE tE gE.
L09 Syr_48_15 P A3_DPN RD_DPN D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C D VHI_AAI3P P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM C VCI_API3P P N1_GSF RD_GPM C VCI_API3P P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L10 Syr_48_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to repent (lit.) changeyour mind. Μετανοια is making a change in the νους -- the logical mind -- as opposed to η φρην -- the reins of the emotions. Repent is a good translation, but it overlooks the mechanical actions inherent in the word. the people and also, even, namely οὐχ before rough breathing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. he/she/it/same until; dawn ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land he/she/it/same and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Syr_48_15 in/among/by (+dat) all (dat) these (dat) not he/she/it-REPENT-ed the (nom) people (nom) and not they-DISENGAGE-ed away from (+gen) the (gen) sins (gen) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) away from (+gen) earth/land (gen) them/same (gen) and they-were-SCATTER-ed in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L12 Syr_48_15 Syr_48:15_1 Syr_48:15_2 Syr_48:15_3 Syr_48:15_4 Syr_48:15_5 Syr_48:15_6 Syr_48:15_7 Syr_48:15_8 Syr_48:15_9 Syr_48:15_10 Syr_48:15_11 Syr_48:15_12 Syr_48:15_13 Syr_48:15_14 Syr_48:15_15 Syr_48:15_16 Syr_48:15_17 Syr_48:15_18 Syr_48:15_19 Syr_48:15_20 Syr_48:15_21 Syr_48:15_22 Syr_48:15_23 Syr_48:15_24 Syr_48:15_25
L13
L01 Syr_48_16 καὶ κατελείφθη ὁ λαὸς ὀλιγοστός, καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ· τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν, τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας.
L02 Syr_48_16 Of whom some did that which was pleasing to God, and some multiplied sins. (Sirach 48:16 Brenton)
L03 Syr_48_16 Ostała się tylko mała Reszta ludu i panujący z domu Dawidowego; jedni z nich czynili to, co było Panu przyjemne, a inni namnożyli grzechów. (Syr 48:16 BT_4)
L04 Syr_48_16 καὶ κατελείφθη λαὸς ὀλιγοστός, καὶ ἄρχων ἐν τῷ οἴκῳ Δαυιδ· τινὲς μὲν αὐτῶν ἐποίησαν τὸ ἀρεστόν, τινὲς δὲ ἐπλήθυναν ἁμαρτίας.
L05 Syr_48_16 καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ μέν αὐτός αὐτή αὐτό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀρεστός -ή -όν τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ δέ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Syr_48_16 I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Ludzie I też, nawet, mianowicie Władca; początek; by zaczynać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom David Jakiś/jakikolwiek Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) On/ona/to/to samo By czynić/rób Podobanie Jakiś/jakikolwiek zaś By wzrastać/mnóż się Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Syr_48_16 kai\ katelei/fTE o( lao\s o)ligosto/s, kai\ a)/rCHOn e)n tO=| oi)/kO| *dauid· tine\s me\n au)tO=n e)poi/Esan to\ a)resto/n, tine\s de\ e)plE/Tunan a(marti/as.
L08 Syr_48_16 kai kateleifTE ho laos oligostos, kai arCHOn en tO oikO dauid· tines men autOn epoiEsan to areston, tines de eplETynan hamartias.
L09 Syr_48_16 C VVI_API3S RA_NSM N2_NSM A1_NSM C N3_NSM P RA_DSM N2_DSM N_GSM RI_NPM x RD_GPM VAI_AAI3P RA_ASN A1_ASN RI_NPM x VAI_AAI3P N1A_APF
L10 Syr_48_16 and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the people ć and also, even, namely ruler; beginning; to begin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house David some/any indeed (yet, certainly,surely) he/she/it/same to do/make the pleasing some/any δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to increase/multiply sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Syr_48_16 and he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND the (nom) people (nom) and ruler (nom); beginnings (gen); while BEGIN-ing (nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) David (indecl) some/any (nom) indeed them/same (gen) they-DO/MAKE-ed the (nom|acc) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) some/any (nom) Yet they-INCREASE/MULTIPLY-ed sin (gen), sins (acc)
L12 Syr_48_16 Syr_48:16_1 Syr_48:16_2 Syr_48:16_3 Syr_48:16_4 Syr_48:16_5 Syr_48:16_6 Syr_48:16_7 Syr_48:16_8 Syr_48:16_9 Syr_48:16_10 Syr_48:16_11 Syr_48:16_12 Syr_48:16_13 Syr_48:16_14 Syr_48:16_15 Syr_48:16_16 Syr_48:16_17 Syr_48:16_18 Syr_48:16_19 Syr_48:16_20 Syr_48:16_21
L13
L01 Syr_48_17 Εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ, ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα.
L02 Syr_48_17 Ezekias fortified his city, and brought in water into the midst thereof: he digged the hard rock with iron, and made wells for waters. (Sirach 48:17 Brenton)
L03 Syr_48_17 Ezechiasz obwarował swe miasto, wprowadził wodę do jego środka, wykuł żelazem skałę i pobudował cysterny na wodę. (Syr 48:17 BT_4)
L04 Syr_48_17 Εζεκιας ὠχύρωσεν τὴν πόλιν αὐτοῦ καὶ εἰσήγαγεν εἰς μέσον αὐτῆς ὕδωρ, ὤρυξεν σιδήρῳ ἀκρότομον καὶ ᾠκοδόμησεν κρήνας εἰς ὕδατα.
L05 Syr_48_17 Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) εἰς[1] μέσος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) εἰς[1] ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Syr_48_17 Hezekiah Miasto On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić do Do (+przyspieszenie) Średni On/ona/to/to samo Woda By kopać/żłobak Żelazny; żelazny I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Do (+przyspieszenie) Woda
L07 Syr_48_17 *eDZekias O)CHu/rOsen tE\n po/lin au)tou= kai\ ei)sE/gagen ei)s me/son au)tE=s u(/dOr, O)/ruXen sidE/rO| a)kro/tomon kai\ O)|kodo/mEsen krE/nas ei)s u(/data.
L08 Syr_48_17 eDZekias OCHyrOsen tEn polin autu kai eisEgagen eis meson autEs hydOr, OryXen sidErO akrotomon kai OkodomEsen krEnas eis hydata.
L09 Syr_48_17 N_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S P A1_ASM RD_GSF N3_ASN VAI_AAI3S N2_DSM A1B_ASN C VAI_AAI3S N1_APF P N3T_ASN
L10 Syr_48_17 Hezekiah ć the city he/she/it/same and also, even, namely to lead into into (+acc) middle he/she/it/same water to dig/gouge iron; iron ć and also, even, namely to build/edify ć into (+acc) water
L11 Syr_48_17 Hezekiah (nom) the (acc) city (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed-INTO into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) water (nom|acc|voc) he/she/it-DIG/GOUGE-ed iron (dat); iron ([Adj] dat) and he/she/it-BUILD/EDIFY-ed into (+acc) waters (nom|acc|voc)
L12 Syr_48_17 Syr_48:17_1 Syr_48:17_2 Syr_48:17_3 Syr_48:17_4 Syr_48:17_5 Syr_48:17_6 Syr_48:17_7 Syr_48:17_8 Syr_48:17_9 Syr_48:17_10 Syr_48:17_11 Syr_48:17_12 Syr_48:17_13 Syr_48:17_14 Syr_48:17_15 Syr_48:17_16 Syr_48:17_17 Syr_48:17_18 Syr_48:17_19
L13
L01 Syr_48_18 ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ καὶ ἀπέστειλεν Ραψακην, καὶ ἀπῆρεν· καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ.
L02 Syr_48_18 In his time Sennacherib came up, and sent Rabsaces, and lifted up his hand against Sion, and boasted proudly. (Sirach 48:18 Brenton)
L03 Syr_48_18 Za jego dni przybył Sennacheryb i posłał rabsaka. Ten podniósł swą rękę przeciw Syjonowi i w pysze swojej się chełpił. (Syr 48:18 BT_4)
L04 Syr_48_18 ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἀνέβη Σενναχηριμ καὶ ἀπέστειλεν Ραψακην, καὶ ἀπῆρεν· καὶ ἐπῆρεν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ Σιων καὶ ἐμεγαλαύχησεν ἐν ὑπερηφανίᾳ αὐτοῦ.
L05 Syr_48_18 ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) καί ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί Σιών, ἡ καί μεγαλ·αυχέω (μεγαλαυχ(ε)-, -, μεγαλαυχη·σ-, -, -, -) ἐν ὑπερηφανία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_48_18 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo By podnosić I też, nawet, mianowicie zamawiać I też, nawet, mianowicie By zabierać I też, nawet, mianowicie By podnosić Ręka On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syjon I też, nawet, mianowicie Wielce by chwalić się (szczyć się wielkie rzeczy) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Duma On/ona/to/to samo
L07 Syr_48_18 e)n E(me/rais au)tou= a)ne/bE *sennaCHErim kai\ a)pe/steilen *raPSakEn, kai\ a)pE=ren· kai\ e)pE=ren CHei=ra au)tou= e)pi\ *siOn kai\ e)megalau/CHEsen e)n u(perEfani/a| au)tou=.
L08 Syr_48_18 en hEmerais autu anebE sennaCHErim kai apesteilen raPSakEn, kai apEren· kai epEren CHeira autu epi siOn kai emegalauCHEsen en hyperEfania autu.
L09 Syr_48_18 P N1A_DPF RD_GSM VZI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S N_ASM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S N3_ASF RD_GSM P N_DS C VAI_AAI3S P N1A_DSF RD_GSM
L10 Syr_48_18 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day he/she/it/same to ascend ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send ć and also, even, namely to take away and also, even, namely to raise hand he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Zion and also, even, namely to greatly boast (boastgreat things) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pride he/she/it/same
L11 Syr_48_18 in/among/by (+dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-ASCEND-ed and he/she/it-ORDER FORTH-ed and he/she/it-TAKE-ed-AWAY and he/she/it-RAISE-ed hand (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Zion (indecl) and he/she/it-GREATLY BOAST-ed in/among/by (+dat) pride (dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_48_18 Syr_48:18_1 Syr_48:18_2 Syr_48:18_3 Syr_48:18_4 Syr_48:18_5 Syr_48:18_6 Syr_48:18_7 Syr_48:18_8 Syr_48:18_9 Syr_48:18_10 Syr_48:18_11 Syr_48:18_12 Syr_48:18_13 Syr_48:18_14 Syr_48:18_15 Syr_48:18_16 Syr_48:18_17 Syr_48:18_18 Syr_48:18_19 Syr_48:18_20 Syr_48:18_21
L13
L01 Syr_48_19 τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ χεῖρες αὐτῶν, καὶ ὠδίνησαν ὡς αἱ τίκτουσαι·
L02 Syr_48_19 Then trembled their hearts and hands, and they were in pain, as women in travail. (Sirach 48:19 Brenton)
L03 Syr_48_19 Wtedy zadrżały ich serca i ręce i chwyciły ich bóle jak u rodzących. (Syr 48:19 BT_4)
L04 Syr_48_19 τότε ἐσαλεύθησαν καρδίαι καὶ χεῖρες αὐτῶν, καὶ ὠδίνησαν ὡς αἱ τίκτουσαι·
L05 Syr_48_19 τότε σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) καρδία, -ας, ἡ καί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) ὡς ὁ ἡ τό τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)
L06 Syr_48_19 Wtedy By trząść się (drżenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Ręka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By cierpieć bóle porodowy Jak/jak By rodzić
L07 Syr_48_19 to/te e)saleu/TEsan kardi/ai kai\ CHei=res au)tO=n, kai\ O)di/nEsan O(s ai( ti/ktousai·
L08 Syr_48_19 tote esaleuTEsan kardiai kai CHeires autOn, kai OdinEsan hOs hai tiktusai·
L09 Syr_48_19 D VCI_API3P N1A_NPF C N3_NPF RD_GPM C VA_AAI3P C RA_NPF V1_PAPNPF
L10 Syr_48_19 then to shake (tremor) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely hand he/she/it/same and also, even, namely to travail as/like the to give birth
L11 Syr_48_19 then they-were-SHAKE-ed hearts (nom|voc) and hands (nom|voc) them/same (gen) and they-TRAVAIL-ed, upon TRAVAIL-ing (nom|acc|voc) as/like the (nom) while GIVE-ing-BIRTH (nom|voc)
L12 Syr_48_19 Syr_48:19_1 Syr_48:19_2 Syr_48:19_3 Syr_48:19_4 Syr_48:19_5 Syr_48:19_6 Syr_48:19_7 Syr_48:19_8 Syr_48:19_9 Syr_48:19_10 Syr_48:19_11
L13
L01 Syr_48_20 καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν. καὶ ὁ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαιου·
L02 Syr_48_20 But they called upon the Lord which is merciful, and stretched out their hands toward him: and immediately the Holy One heard them out of heaven, and delivered them by the ministry of Esay. (Sirach 48:20 Brenton)
L03 Syr_48_20 Wzywali Pana miłosiernego, wyciągając do Niego swe ręce, a Święty z nieba wnet ich wysłuchał i wybawił przez Izajasza. (Syr 48:20 BT_4)
L04 Syr_48_20 καὶ ἐπεκαλέσαντο τὸν κύριον τὸν ἐλεήμονα ἐκπετάσαντες τὰς χεῖρας αὐτῶν πρὸς αὐτόν. καὶ ἅγιος ἐξ οὐρανοῦ ταχὺ ἐπήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Ησαιου·
L05 Syr_48_20 καί ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἐκ οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἠσαΐας, -ου, ὁ
L06 Syr_48_20 I też, nawet, mianowicie By odwiedzać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miłosierny Do ??? Ręka On/ona/to/to samo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nieba/niebo Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By słyszeć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Izajasz
L07 Syr_48_20 kai\ e)pekale/santo to\n ku/rion to\n e)leE/mona e)kpeta/santes ta\s CHei=ras au)tO=n pro\s au)to/n. kai\ o( a(/gios e)X ou)ranou= taCHu\ e)pE/kousen au)tO=n kai\ e)lutrO/sato au)tou\s e)n CHeiri\ *Esaiou·
L08 Syr_48_20 kai epekalesanto ton kyrion ton eleEmona ekpetasantes tas CHeiras autOn pros auton. kai ho hagios eX uranu taCHy epEkusen autOn kai elytrOsato autus en CHeiri Esaiu·
L09 Syr_48_20 C VAI_AMI3P RA_ASM N2_ASM RA_ASM A3N_ASM VA_AAPNPM RA_APF N3_APF RD_GPM P RD_ASM C RA_NSM A1A_NSM P N2_GSM D VAI_AAI3S RD_GPM C VAI_AMI3S RD_APM P N3_DSF N_GSM
L10 Syr_48_20 and also, even, namely to call upon the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the merciful to ??? the hand he/she/it/same toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) out of (+gen) ἐξ beforevowels sky/heaven quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to hear he/she/it/same and also, even, namely to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Isaiah
L11 Syr_48_20 and they-were-CALL-ed-UPON the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) upon ???-ing (nom|voc) the (acc) hands (acc) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and the (nom) holy ([Adj] nom) out of (+gen) sky/heaven (gen) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-HEAR-ed them/same (gen) and he/she/it-was-REDEEM-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) hand (dat) Isaiah (gen)
L12 Syr_48_20 Syr_48:20_1 Syr_48:20_2 Syr_48:20_3 Syr_48:20_4 Syr_48:20_5 Syr_48:20_6 Syr_48:20_7 Syr_48:20_8 Syr_48:20_9 Syr_48:20_10 Syr_48:20_11 Syr_48:20_12 Syr_48:20_13 Syr_48:20_14 Syr_48:20_15 Syr_48:20_16 Syr_48:20_17 Syr_48:20_18 Syr_48:20_19 Syr_48:20_20 Syr_48:20_21 Syr_48:20_22 Syr_48:20_23 Syr_48:20_24 Syr_48:20_25 Syr_48:20_26
L13
L01 Syr_48_21 ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ὁ ἄγγελος αὐτοῦ.
L02 Syr_48_21 He smote the host of the Assyrians, and his angel destroyed them. (Sirach 48:21 Brenton)
L03 Syr_48_21 Poraził obóz Asyryjczyków: wytracił ich Jego anioł. (Syr 48:21 BT_4)
L04 Syr_48_21 ἐπάταξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἐξέτριψεν αὐτοὺς ἄγγελος αὐτοῦ.
L05 Syr_48_21 πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καί ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_48_21 By uderzać Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo
L07 Syr_48_21 e)pa/taXen tE\n parembolE\n tO=n *)assuri/On, kai\ e)Xe/triPSen au)tou\s o( a)/ggelos au)tou=.
L08 Syr_48_21 epataXen tEn parembolEn tOn assyriOn, kai eXetriPSen autus ho angelos autu.
L09 Syr_48_21 VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 Syr_48_21 to smite the camp camp, barracks, army the ć and also, even, namely to ??? he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same
L11 Syr_48_21 he/she/it-SMITE-ed the (acc) camp (acc) the (gen) and he/she/it-???-ed them/same (acc) the (nom) messenger/angel (nom) him/it/same (gen)
L12 Syr_48_21 Syr_48:21_1 Syr_48:21_2 Syr_48:21_3 Syr_48:21_4 Syr_48:21_5 Syr_48:21_6 Syr_48:21_7 Syr_48:21_8 Syr_48:21_9 Syr_48:21_10 Syr_48:21_11
L13
L01 Syr_48_22 ἐποίησεν γὰρ Εζεκιας τὸ ἀρεστὸν κυρίῳ καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἃς ἐνετείλατο Ησαιας ὁ προφήτης ὁ μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ.
L02 Syr_48_22 For Ezekias had done the thing that pleased the Lord, and was strong in the ways of David his father, as Esay the prophet, who was great and faithful in his vision, had commanded him. (Sirach 48:22 Brenton)
L03 Syr_48_22 Albowiem Ezechiasz czynił to, co było miłe Panu, i trzymał się mocno dróg swego przodka, Dawida, a wskazywał je prorok Izajasz, wielki i godny wiary w swoim widzeniu. (Syr 48:22 BT_4)
L04 Syr_48_22 ἐποίησεν γὰρ Εζεκιας τὸ ἀρεστὸν κυρίῳ καὶ ἐνίσχυσεν ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἃς ἐνετείλατο Ησαιας προφήτης μέγας καὶ πιστὸς ἐν ὁράσει αὐτοῦ.
L05 Syr_48_22 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) γάρ Ἑζεκίας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀρεστός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐν·ισχύω (εν+ισχυ-, εν+ισχυ·σ-, εν+ισχυ·σ-, -, -, -) ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) Ἠσαΐας, -ου, ὁ ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πιστός -ή -όν ἐν ὅρασις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_48_22 By czynić/rób Dla odtąd, jak Hezekiah Podobanie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By wzmacniać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga David Ojciec On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Izajasz Prorok Wielki I też, nawet, mianowicie Wierny trusthworthy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wizja {Wyobrażenie} On/ona/to/to samo
L07 Syr_48_22 e)poi/Esen ga\r *eDZekias to\ a)resto\n kuri/O| kai\ e)ni/sCHusen e)n o(doi=s *dauid tou= patro\s au)tou=, a(/s e)netei/lato *Esaias o( profE/tEs o( me/gas kai\ pisto\s e)n o(ra/sei au)tou=.
L08 Syr_48_22 epoiEsen gar eDZekias to areston kyriO kai enisCHysen en hodois dauid tu patros autu, has eneteilato Esaias ho profEtEs ho megas kai pistos en horasei autu.
L09 Syr_48_22 VAI_AAI3S x N_NSM RA_ASN A1_ASN N2_DSM C VAI_AAI3S P N2_DPF N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM RR_APF VAI_AMI3S N_NSM RA_NSM N1M_NSM RA_NSM A1P_NSM C A1_NSM P N3I_DSF RD_GSM
L10 Syr_48_22 to do/make for since, as Hezekiah the pleasing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to strengthen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road David the father he/she/it/same who/whom/which to enjoin command Isaiah the prophet the great and also, even, namely faithful trusthworthy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vision he/she/it/same
L11 Syr_48_22 he/she/it-DO/MAKE-ed for Hezekiah (nom) the (nom|acc) pleasing ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-STRENGTHEN-ed in/among/by (+dat) ways/roads (dat) David (indecl) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed Isaiah (nom) the (nom) prophet (nom) the (nom) great ([Adj] nom) and faithful ([Adj] nom) in/among/by (+dat) vision (dat) him/it/same (gen)
L12 Syr_48_22 Syr_48:22_1 Syr_48:22_2 Syr_48:22_3 Syr_48:22_4 Syr_48:22_5 Syr_48:22_6 Syr_48:22_7 Syr_48:22_8 Syr_48:22_9 Syr_48:22_10 Syr_48:22_11 Syr_48:22_12 Syr_48:22_13 Syr_48:22_14 Syr_48:22_15 Syr_48:22_16 Syr_48:22_17 Syr_48:22_18 Syr_48:22_19 Syr_48:22_20 Syr_48:22_21 Syr_48:22_22 Syr_48:22_23 Syr_48:22_24 Syr_48:22_25 Syr_48:22_26
L13
L01 Syr_48_23 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνεπόδισεν ὁ ἥλιος καὶ προσέθηκεν ζωὴν βασιλεῖ.
L02 Syr_48_23 In his time the sun went backward, and he lengthened the king's life. (Sirach 48:23 Brenton)
L03 Syr_48_23 Za dni swoich cofnął słońce i przedłużył życie królowi. (Syr 48:23 BT_4)
L04 Syr_48_23 ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ ἀνεπόδισεν ἥλιος καὶ προσέθηκεν ζωὴν βασιλεῖ.
L05 Syr_48_23 ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Syr_48_23 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By dodawać do Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Król
L07 Syr_48_23 e)n tai=s E(me/rais au)tou= a)nepo/disen o( E(/lios kai\ prose/TEken DZOE\n basilei=.
L08 Syr_48_23 en tais hEmerais autu anepodisen ho hElios kai proseTEken DZOEn basilei.
L09 Syr_48_23 P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S N1_ASF N3V_DSM
L10 Syr_48_23 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same ć the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely to add to life being, living, spirit;alive king
L11 Syr_48_23 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) the (nom) sun (nom) and he/she/it-ADD-ed-TO life (acc); alive ([Adj] acc) king (dat)
L12 Syr_48_23 Syr_48:23_1 Syr_48:23_2 Syr_48:23_3 Syr_48:23_4 Syr_48:23_5 Syr_48:23_6 Syr_48:23_7 Syr_48:23_8 Syr_48:23_9 Syr_48:23_10 Syr_48:23_11
L13
L01 Syr_48_24 πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας ἐν Σιων.
L02 Syr_48_24 He saw by an excellent spirit what should come to pass at the last, and he comforted them that mourned in Sion. (Sirach 48:24 Brenton)
L03 Syr_48_24 Wielkim duchem ujrzał rzeczy ostateczne i pocieszył strapionych na Syjonie. (Syr 48:24 BT_4)
L04 Syr_48_24 πνεύματι μεγάλῳ εἶδεν τὰ ἔσχατα καὶ παρεκάλεσεν τοὺς πενθοῦντας ἐν Σιων.
L05 Syr_48_24 πνεῦμα[τ], -ατος, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ὁ ἡ τό πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) ἐν Σιών, ἡ
L06 Syr_48_24 Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Wielki By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ostatni I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u By smucić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon
L07 Syr_48_24 pneu/mati mega/lO| ei)=den ta\ e)/sCHata kai\ pareka/lesen tou\s penTou=ntas e)n *siOn.
L08 Syr_48_24 pneumati megalO eiden ta esCHata kai parekalesen tus penTuntas en siOn.
L09 Syr_48_24 N3M_DSN A1_DSN VBI_AAI3S RA_APN A1_APN C VAI_AAI3S RA_APM V2_PAPAPM P N_DS
L10 Syr_48_24 spirit breath, spiritualutterance, wind great to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the last and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with the to grieve in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion
L11 Syr_48_24 spirit (dat) great ([Adj] dat) he/she/it-SEE-ed the (nom|acc) last (nom|acc|voc) and he/she/it-PETITION-ed the (acc) while GRIEVE-ing (acc) in/among/by (+dat) Zion (indecl)
L12 Syr_48_24 Syr_48:24_1 Syr_48:24_2 Syr_48:24_3 Syr_48:24_4 Syr_48:24_5 Syr_48:24_6 Syr_48:24_7 Syr_48:24_8 Syr_48:24_9 Syr_48:24_10 Syr_48:24_11
L13
L01 Syr_48_25 ἕως τοῦ αἰῶνος ὑπέδειξεν τὰ ἐσόμενα καὶ τὰ ἀπόκρυφα πρὶν ἢ παραγενέσθαι αὐτά.
L02 Syr_48_25 He shewed what should come to pass for ever, and secret things or ever they came. (Sirach 48:25 Brenton)
L03 Syr_48_25 Objawił to, co miało przyjść, aż do końca wieków, i rzeczy zakryte wprzód, nim się stały. (Syr 48:25 BT_4)
L04 Syr_48_25 ἕως τοῦ αἰῶνος ὑπέδειξεν τὰ ἐσόμενα καὶ τὰ ἀπόκρυφα πρὶν παραγενέσθαι αὐτά.
L05 Syr_48_25 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἀπό·κρυφος -ον πρίν ἤ[1] παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_48_25 Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się By być I też, nawet, mianowicie Ukrywany się Wcześniejszy Albo By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko On/ona/to/to samo
L07 Syr_48_25 e(/Os tou= ai)O=nos u(pe/deiXen ta\ e)so/mena kai\ ta\ a)po/krufa pri\n E)\ paragene/sTai au)ta/.
L08 Syr_48_25 heOs tu aiOnos hypedeiXen ta esomena kai ta apokryfa prin E paragenesTai auta.
L09 Syr_48_25 P RA_GSM N3W_GSM VAI_AAI3S RA_APN VF_FMPAPN C RA_APN A1B_APN D C VB_AMN RD_APN
L10 Syr_48_25 until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the to be and also, even, namely the hidden prior or to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near he/she/it/same
L11 Syr_48_25 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (nom|acc) going-to-be (fut ptcp) (nom|acc|voc) and the (nom|acc) hidden ([Adj] nom|acc|voc) prior or to-be-COME-ed-INTO-BEING they/them/same (nom|acc)
L12 Syr_48_25 Syr_48:25_1 Syr_48:25_2 Syr_48:25_3 Syr_48:25_4 Syr_48:25_5 Syr_48:25_6 Syr_48:25_7 Syr_48:25_8 Syr_48:25_9 Syr_48:25_10 Syr_48:25_11 Syr_48:25_12 Syr_48:25_13