Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_49

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_48 Syr_50

Filtruj wiersze:

L01 Syr_49_1 Μνημόσυνον Ιωσιου εἰς σύνθεσιν θυμιάματος ἐσκευασμένον ἔργῳ μυρεψοῦ· ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι γλυκανθήσεται καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου.
L02 Syr_49_1 The remembrance of Josias is like the composition of the perfume that is made by the art of the apothecary: it is sweet as honey in all mouths, and as musick at a banquet of wine. (Sirach 49:1 Brenton)
L03 Syr_49_1 Pamięć o Jozjaszu - to zmieszane kadzidło, przygotowane pracą tego, kto robi wonności; w ustach każdego jest słodka jak miód i jak muzyka na uczcie przy winie. (Syr 49:1 BT_4)
L04 Syr_49_1 Μνημόσυνον Ιωσιου εἰς σύνθεσιν θυμιάματος ἐσκευασμένον ἔργῳ μυρεψοῦ· ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι γλυκανθήσεται καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου.
L05 Syr_49_1 μνημό·συνον, -ου, τό Ἰωσίας, -ου, ὁ εἰς[1] θυμίαμα[τ], -ατος, τό σκευάζω [LXX] (-, -, σκευα·σ-, -, εσκευασ-, -) ἔργον, -ου, τό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός στόμα[τ], -ατος, τό ὡς μέλι[τ], -ιτος, τό καί ὡς μουσικός -ή -όν ἐν συμ·πόσιον, -ου, τό οἶνος, -ου, ὁ
L06 Syr_49_1 Pamięć Jozjasz Do (+przyspieszenie) Kadzidło By przygotowywać się przygotowywać się; by robić gotowy Praca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ust/żołądka por Jak/jak Miód I też, nawet, mianowicie Jak/jak Muzyczny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Święta bankiet, sympozjum Wino
L07 Syr_49_1 *mnEmo/sunon *iOsiou ei)s su/nTesin Tumia/matos e)skeuasme/non e)/rgO| murePSou=· e)n panti\ sto/mati O(s me/li glukanTE/setai kai\ O(s mousika\ e)n sumposi/O| oi)/nou.
L08 Syr_49_1 mnEmosynon iOsiu eis synTesin Tymiamatos eskeuasmenon ergO myrePSu· en panti stomati hOs meli glykanTEsetai kai hOs musika en symposiO oinu.
L09 Syr_49_1 N2N_NSN N_GSM P N3I_ASF N3M_GSN VT_XMPNSN N2N_DSN N2_GSM P A3_DSN N3M_DSN C N3T_NSN VC_FPI3S C C A1_NPN P N2N_DSN N2_GSM
L10 Syr_49_1 memory Josiah into (+acc) ć incense to prepare to prepare;to make ready work ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of mouth/maw stoma as/like honey ć and also, even, namely as/like musical in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among feast banquet, symposium wine
L11 Syr_49_1 memory (nom|acc|voc) Josiah (gen) into (+acc) incense (gen) having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) work (dat) in/among/by (+dat) every (dat) mouth/maw (dat) as/like honey (nom|acc|voc) and as/like musical ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) feast (dat) wine (gen)
L12 Syr_49_1 Syr_49:1_1 Syr_49:1_2 Syr_49:1_3 Syr_49:1_4 Syr_49:1_5 Syr_49:1_6 Syr_49:1_7 Syr_49:1_8 Syr_49:1_9 Syr_49:1_10 Syr_49:1_11 Syr_49:1_12 Syr_49:1_13 Syr_49:1_14 Syr_49:1_15 Syr_49:1_16 Syr_49:1_17 Syr_49:1_18 Syr_49:1_19 Syr_49:1_20
L13
L01 Syr_49_2 αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροφῇ λαοῦ καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας·
L02 Syr_49_2 He behaved himself uprightly in the conversion of the people, and took away the abominations of iniquity. (Sirach 49:2 Brenton)
L03 Syr_49_2 On osiągnął powodzenie w nawróceniu ludu i usunął obrzydliwość bezprawia. (Syr 49:2 BT_4)
L04 Syr_49_2 αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροφῇ λαοῦ καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας·
L05 Syr_49_2 αὐτός αὐτή αὐτό κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ἐν ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ λαός, -οῦ, ὁ καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) βδέλυγμα[τ], -ατος, τό ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Syr_49_2 On/ona/to/to samo By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uwaga Ludzie I też, nawet, mianowicie By usuwać Wstręt Bezprawie
L07 Syr_49_2 au)to\s kateuTu/nTE e)n e)pistrofE=| laou= kai\ e)XE=ren bdelu/gmata a)nomi/as·
L08 Syr_49_2 autos kateuTynTE en epistrofE lau kai eXEren bdelygmata anomias·
L09 Syr_49_2 RD_NSM VC_API3S P N1_DSF N2_GSM C VAI_AAI3S N3M_APN N1A_GSF
L10 Syr_49_2 he/she/it/same to lead keep straight, guide, direct, instruct in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among attention people and also, even, namely to remove abomination lawlessness
L11 Syr_49_2 he/it/same (nom) he/she/it-was-LEAD-ed in/among/by (+dat) attention (dat) people (gen) and he/she/it-REMOVE-ed abominations (nom|acc|voc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)
L12 Syr_49_2 Syr_49:2_1 Syr_49:2_2 Syr_49:2_3 Syr_49:2_4 Syr_49:2_5 Syr_49:2_6 Syr_49:2_7 Syr_49:2_8 Syr_49:2_9
L13
L01 Syr_49_3 κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν.
L02 Syr_49_3 He directed his heart unto the Lord, and in the time of the ungodly he established the worship of God. (Sirach 49:3 Brenton)
L03 Syr_49_3 Kierował prosto do Pana swe serce, a w czasie bezprawia umocnił pobożność. (Syr 49:3 BT_4)
L04 Syr_49_3 κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν.
L05 Syr_49_3 κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ ἄ·νομος -ον κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό εὐ·σέβεια, -ας, ἡ
L06 Syr_49_3 By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Na zewnątrz prawa Do ??? Pobożność
L07 Syr_49_3 kateu/Tunen pro\s ku/rion tE\n kardi/an au)tou=, e)n E(me/rais a)no/mOn kati/sCHusen tE\n eu)se/beian.
L08 Syr_49_3 kateuTynen pros kyrion tEn kardian autu, en hEmerais anomOn katisCHysen tEn eusebeian.
L09 Syr_49_3 VA_AAI3S P N2_ASM RA_ASF N1A_ASF RD_GSM P N1A_DPF A1B_GPM VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF
L10 Syr_49_3 to lead keep straight, guide, direct, instruct toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day outside the law to ??? the godliness
L11 Syr_49_3 he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) heart (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) days (dat) outside the law ([Adj] gen) he/she/it-???-ed the (acc) godliness (acc)
L12 Syr_49_3 Syr_49:3_1 Syr_49:3_2 Syr_49:3_3 Syr_49:3_4 Syr_49:3_5 Syr_49:3_6 Syr_49:3_7 Syr_49:3_8 Syr_49:3_9 Syr_49:3_10 Syr_49:3_11 Syr_49:3_12
L13
L01 Syr_49_4 Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκιου καὶ Ιωσιου πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν· κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου, οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον·
L02 Syr_49_4 All, except David and Ezekias and Josias, were defective: for they forsook the law of the most High, even the kings of Juda failed. (Sirach 49:4 Brenton)
L03 Syr_49_4 Oprócz Dawida, Ezechiasza i Jozjasza wszyscy dopuszczali się przestępstw, opuścili bowiem prawo Najwyższego. Królowie Judy zniknęli. (Syr 49:4 BT_4)
L04 Syr_49_4 Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκιου καὶ Ιωσιου πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν· κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου, οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον·
L05 Syr_49_4 Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί Ἑζεκίας, -ου, ὁ καί Ἰωσίας, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 Syr_49_4 David I też, nawet, mianowicie Hezekiah I też, nawet, mianowicie Jozjasz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ??? By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Dla odtąd, jak Prawo Najwyższy Król Judasz/Juda By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 Syr_49_4 *pa/reX *dauid kai\ *eDZekiou kai\ *iOsiou pa/ntes plEmme/leian e)plEmme/lEsan· kate/lipon ga\r to\n no/mon tou= u(PSi/stou, oi( basilei=s *iouda e)Xe/lipon·
L08 Syr_49_4 pareX dauid kai eDZekiu kai iOsiu pantes plEmmeleian eplEmmelEsan· katelipon gar ton nomon tu hyPSistu, hoi basileis iuda eXelipon·
L09 Syr_49_4 P N_GSM C N_GSM C N_GSM A3_NPM N1A_ASF VAI_AAI3P VBI_AAI3P x RA_ASM N2_ASM RA_GSM A1_GSM RA_NPM N3V_NPM N_GSM VBI_AAI3P
L10 Syr_49_4 ć David and also, even, namely Hezekiah and also, even, namely Josiah every all, each, every, the whole of ??? to hit wrong note to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up for since, as the law the highest the king Judas/Judah to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 Syr_49_4 David (indecl) and Hezekiah (gen) and Josiah (gen) all (nom|voc) ??? (acc) they-HIT-ed-WRONG-NOTE I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND for the (acc) law (acc) the (gen) highest ([Adj] gen) the (nom) kings (acc, nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) I-FAIL-ed, they-FAIL-ed
L12 Syr_49_4 Syr_49:4_1 Syr_49:4_2 Syr_49:4_3 Syr_49:4_4 Syr_49:4_5 Syr_49:4_6 Syr_49:4_7 Syr_49:4_8 Syr_49:4_9 Syr_49:4_10 Syr_49:4_11 Syr_49:4_12 Syr_49:4_13 Syr_49:4_14 Syr_49:4_15 Syr_49:4_16 Syr_49:4_17 Syr_49:4_18 Syr_49:4_19
L13
L01 Syr_49_5 ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ.
L02 Syr_49_5 Therefore he gave their power unto others, and their glory to a strange nation. (Sirach 49:5 Brenton)
L03 Syr_49_5 Dali bowiem moc swoją innym i chwałę swoją narodowi obcemu, (Syr 49:5 BT_4)
L04 Syr_49_5 ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ.
L05 Syr_49_5 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) γάρ ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀλλότριος -ία -ον
L06 Syr_49_5 By dawać Dla odtąd, jak Róg On/ona/to/to samo Inny I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo Naród [zobacz etniczny] Innego/inni
L07 Syr_49_5 e)/dOkan ga\r to\ ke/ras au)tO=n e(te/rois kai\ tE\n do/Xan au)tO=n e)/Tnei a)llotri/O|.
L08 Syr_49_5 edOkan gar to keras autOn heterois kai tEn doXan autOn eTnei allotriO.
L09 Syr_49_5 VAI_AAI3P x RA_ASN N3T_ASN RD_GPM A1A_DPM C RA_ASF N1S_ASF RD_GPM N3E_DSN A1A_DSN
L10 Syr_49_5 to give for since, as the horn he/she/it/same other and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same nation [see ethnic] of another/others
L11 Syr_49_5 they-GIVE-ed for the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) them/same (gen) other (dat) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) them/same (gen) nation (dat) of another/others (dat)
L12 Syr_49_5 Syr_49:5_1 Syr_49:5_2 Syr_49:5_3 Syr_49:5_4 Syr_49:5_5 Syr_49:5_6 Syr_49:5_7 Syr_49:5_8 Syr_49:5_9 Syr_49:5_10 Syr_49:5_11 Syr_49:5_12
L13
L01 Syr_49_6 ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς
L02 Syr_49_6 They burnt the chosen city of the sanctuary, and made the streets desolate, according to the prophecy of Jeremias. (Sirach 49:6 Brenton)
L03 Syr_49_6 który podpalił wybrane Miasto Przybytku i spustoszył jego ulice, (Syr 49:6 BT_4)
L04 Syr_49_6 ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς
L05 Syr_49_6 ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ἐκ·λεκτός -ή -όν πόλις, -εως, ἡ καί ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_49_6 By palić się Wybierany [zobacz eklektyczny] Miasto I też, nawet, mianowicie By leżeć odłogiem Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo
L07 Syr_49_6 e)nepu/risan e)klektE\n po/lin a(gia/smatos kai\ E)rE/mOsan ta\s o(dou\s au)tE=s
L08 Syr_49_6 enepyrisan eklektEn polin hagiasmatos kai ErEmOsan tas hodus autEs
L09 Syr_49_6 VAI_AAI3P A1_ASF N3I_ASF N3M_GSN C VAI_AAI3P RA_APF N2_APF RD_GSF
L10 Syr_49_6 to burn selected [see eclectic] city ć and also, even, namely to lay waste the way/road he/she/it/same
L11 Syr_49_6 they-???-ed selected ([Adj] acc) city (acc) and they-LAY-ed-WASTE the (acc) ways/roads (acc) her/it/same (gen)
L12 Syr_49_6 Syr_49:6_1 Syr_49:6_2 Syr_49:6_3 Syr_49:6_4 Syr_49:6_5 Syr_49:6_6 Syr_49:6_7 Syr_49:6_8 Syr_49:6_9
L13
L01 Syr_49_7 ἐν χειρὶ Ιερεμιου· ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν, ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν.
L02 Syr_49_7 For they entreated him evil, who nevertheless was a prophet, sanctified in his mother's womb, that he might root out, and afflict, and destroy; and that he might build up also, and plant. (Sirach 49:7 Brenton)
L03 Syr_49_7 według słów Jeremiasza. Skrzywdzili go bowiem, jego, który w łonie matki był poświęcony na proroka, aby wyrywał, tracił i niszczył, jak również budował i sadził. (Syr 49:7 BT_4)
L04 Syr_49_7 ἐν χειρὶ Ιερεμιου· ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν, ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν.
L05 Syr_49_7 ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν Ἰερεμίας, -ου, ὁ κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν μήτρα, -ας, ἡ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) προφήτης, -ου, ὁ ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) καί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) καί
L06 Syr_49_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Jeremiasz By robić rzeczy trudne dla Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Macica By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym Prorok By wyrywać z korzeniami I też, nawet, mianowicie By robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Podobnie By budować/buduj moralnie I też, nawet, mianowicie
L07 Syr_49_7 e)n CHeiri\ *ieremiou· e)ka/kOsan ga\r au)to/n, kai\ au)to\s e)n mE/tra| E(gia/sTE profE/tEs e)kriDZou=n kai\ kakou=n kai\ a)pollu/ein, O(sau/tOs oi)kodomei=n kai\ katafuteu/ein.
L08 Syr_49_7 en CHeiri ieremiu· ekakOsan gar auton, kai autos en mEtra hEgiasTE profEtEs ekriDZun kai kakun kai apollyein, hOsautOs oikodomein kai katafyteuein.
L09 Syr_49_7 P N3_DSF N1T_GSM VAI_AAI3P x RD_ASM C RD_NSM P N1A_DSF VSI_API3S N1M_NSM V4_PAN C V4_PAN C V1_PAN D V2_PAN C V1_PAN
L10 Syr_49_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand Jeremiah to make things difficultfor for since, as he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among womb to consecrate sanctify,hallow, become holy prophet to uproot and also, even, namely to make things difficultfor and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing likewise to build/edify and also, even, namely ć
L11 Syr_49_7 in/among/by (+dat) hand (dat) Jeremiah (gen) they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR for him/it/same (acc) and he/it/same (nom) in/among/by (+dat) womb (dat) he/she/it-was-CONSECRATE-ed prophet (nom) to-be-UPROOT-ing, while UPROOT-ing (nom|acc|voc, voc) and to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) and to-be-LOSE/DESTROY-ing likewise to-be-BUILD/EDIFY-ing and
L12 Syr_49_7 Syr_49:7_1 Syr_49:7_2 Syr_49:7_3 Syr_49:7_4 Syr_49:7_5 Syr_49:7_6 Syr_49:7_7 Syr_49:7_8 Syr_49:7_9 Syr_49:7_10 Syr_49:7_11 Syr_49:7_12 Syr_49:7_13 Syr_49:7_14 Syr_49:7_15 Syr_49:7_16 Syr_49:7_17 Syr_49:7_18 Syr_49:7_19 Syr_49:7_20 Syr_49:7_21
L13
L01 Syr_49_8 Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης, ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος χερουβιν·
L02 Syr_49_8 It was Ezekiel who saw the glorious vision, which was shewed him upon the chariot of the cherubims. (Sirach 49:8 Brenton)
L03 Syr_49_8 Ezechiel oglądał widzenie chwały, jakie okazał mu Pan na rydwanie cherubów. (Syr 49:8 BT_4)
L04 Syr_49_8 Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης, ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος χερουβιν·
L05 Syr_49_8 ὅς ἥ ὅ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅρασις, -εως, ἡ δόξα, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἅρμα[τ], -ατος, τό Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ
L06 Syr_49_8 Kto/, który/, który By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wizja {Wyobrażenie} Sławy/wzbudzanie grozy Kto/, który/, który By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wóz Cherubini
L07 Syr_49_8 *ieDZekiEl o(\s ei)=den o(/rasin do/XEs, E(\n u(pe/deiXen au)tO=| e)pi\ a(/rmatos CHeroubin·
L08 Syr_49_8 ieDZekiEl hos eiden horasin doXEs, hEn hypedeiXen autO epi harmatos CHerubin·
L09 Syr_49_8 N_NSM RR_NSM VBI_AAI3S N3I_ASF N1S_GSF RR_ASF VAI_AAI3S RD_DSM P N3M_GSN N_GPN
L10 Syr_49_8 ć who/whom/which to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), vision glory/awesomeness who/whom/which to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing chariot cherubim
L11 Syr_49_8 who/whom/which (nom) he/she/it-SEE-ed vision (acc) glory/awesomeness (gen) who/whom/which (acc) he/she/it-MAKE KNOWN-ed him/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) chariot (gen) cherubim (indecl)
L12 Syr_49_8 Syr_49:8_1 Syr_49:8_2 Syr_49:8_3 Syr_49:8_4 Syr_49:8_5 Syr_49:8_6 Syr_49:8_7 Syr_49:8_8 Syr_49:8_9 Syr_49:8_10 Syr_49:8_11
L13
L01 Syr_49_9 καὶ γὰρ ἐμνήσθη τῶν ἐχθρῶν ἐν ὄμβρῳ καὶ ἀγαθῶσαι τοὺς εὐθύνοντας ὁδούς.
L02 Syr_49_9 For he made mention of the enemies under the figure of the rain, and directed them that went right. (Sirach 49:9 Brenton)
L03 Syr_49_9 Wspominał On też o Hiobie, który trzymał się dróg sprawiedliwości. (Syr 49:9 BT_4)
L04 Syr_49_9 καὶ γὰρ ἐμνήσθη τῶν ἐχθρῶν ἐν ὄμβρῳ καὶ ἀγαθῶσαι τοὺς εὐθύνοντας ὁδούς.
L05 Syr_49_9 καί γάρ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐν ὄμβρος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Syr_49_9 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak By pamiętać/stawaj się uważającym z Wrogość; wrogi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Burza I też, nawet, mianowicie By wyprostowywać się Drogi {Sposobu}/droga
L07 Syr_49_9 kai\ ga\r e)mnE/sTE tO=n e)CHTrO=n e)n o)/mbrO| kai\ a)gaTO=sai tou\s eu)Tu/nontas o(dou/s.
L08 Syr_49_9 kai gar emnEsTE tOn eCHTrOn en ombrO kai agaTOsai tus euTynontas hodus.
L09 Syr_49_9 D x VSI_API3S RA_GPM A1A_GPM P N2_DSM C VA_AAN RA_APM V1_PAPAPM N2_APF
L10 Syr_49_9 and also, even, namely for since, as to remember/becomemindful of the enmity; hostile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among thunderstorm and also, even, namely ć the to straighten way/road
L11 Syr_49_9 and for he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) in/among/by (+dat) thunderstorm (dat) and the (acc) while STRAIGHTEN-ing (acc) ways/roads (acc)
L12 Syr_49_9 Syr_49:9_1 Syr_49:9_2 Syr_49:9_3 Syr_49:9_4 Syr_49:9_5 Syr_49:9_6 Syr_49:9_7 Syr_49:9_8 Syr_49:9_9 Syr_49:9_10 Syr_49:9_11 Syr_49:9_12
L13
L01 Syr_49_10 καὶ τῶν δώδεκα προφητῶν τὰ ὀστᾶ ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος.
L02 Syr_49_10 And of the twelve prophets let the memorial be blessed, and let their bones flourish again out of their place: for they comforted Jacob, and delivered them by assured hope. (Sirach 49:10 Brenton)
L03 Syr_49_10 A kości dwunastu proroków niech wypuszczą pędy ze swego grobu, pocieszyli bowiem Jakuba i wybawili go niezawodną nadzieją. (Syr 49:10 BT_4)
L04 Syr_49_10 καὶ τῶν δώδεκα προφητῶν τὰ ὀστᾶ ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος.
L05 Syr_49_10 καί ὁ ἡ τό δώ·δεκα/δεκα·δύο προφήτης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) γάρ ὁ ἡ τό Ἰακώβ, ὁ καί λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πίστις, -εως, ἡ ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Syr_49_10 I też, nawet, mianowicie Dwanaście Prorok Kość By powracać do życia Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miejsce On/ona/to/to samo By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Dla odtąd, jak Jacob I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wiara(pełność) Miej nadzieję/oczekiwanie
L07 Syr_49_10 kai\ tO=n dO/deka profEtO=n ta\ o)sta= a)naTa/loi e)k tou= to/pou au)tO=n· pareka/lesan ga\r to\n *iakOb kai\ e)lutrO/santo au)tou\s e)n pi/stei e)lpi/dos.
L08 Syr_49_10 kai tOn dOdeka profEtOn ta osta anaTaloi ek tu topu autOn· parekalesan gar ton iakOb kai elytrOsanto autus en pistei elpidos.
L09 Syr_49_10 C RA_GPM M N1M_GPM RA_NPN N2N_NPN VB_AAO3S P RA_GSM N2_GSM RD_GPM VAI_AAI3P x RA_ASM N_ASM C VAI_AMI3P RD_APM P N3I_DSF N3D_GSF
L10 Syr_49_10 and also, even, namely the twelve prophet the bone to revive out of (+gen) ἐξ beforevowels the place he/she/it/same to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with for since, as the Jacob and also, even, namely to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among faith(fulness) hope/expectation
L11 Syr_49_10 and the (gen) twelve prophets (gen) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) he/she/it-happens-to-REVIVE (opt) out of (+gen) the (gen) place (gen) them/same (gen) they-PETITION-ed for the (acc) Jacob (indecl) and they-were-REDEEM-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) faith(fulness) (dat) hope/expectation (gen)
L12 Syr_49_10 Syr_49:10_1 Syr_49:10_2 Syr_49:10_3 Syr_49:10_4 Syr_49:10_5 Syr_49:10_6 Syr_49:10_7 Syr_49:10_8 Syr_49:10_9 Syr_49:10_10 Syr_49:10_11 Syr_49:10_12 Syr_49:10_13 Syr_49:10_14 Syr_49:10_15 Syr_49:10_16 Syr_49:10_17 Syr_49:10_18 Syr_49:10_19 Syr_49:10_20 Syr_49:10_21
L13
L01 Syr_49_11 Πῶς μεγαλύνωμεν τὸν Ζοροβαβελ; καὶ αὐτὸς ὡς σφραγὶς ἐπὶ δεξιᾶς χειρός,
L02 Syr_49_11 How shall we magnify Zorobabel? even he was as a signet on the right hand: (Sirach 49:11 Brenton)
L03 Syr_49_11 Jakże sławić mamy Zorobabela, który jest jak sygnet na prawej ręce, (Syr 49:11 BT_4)
L04 Syr_49_11 Πῶς μεγαλύνωμεν τὸν Ζοροβαβελ; καὶ αὐτὸς ὡς σφραγὶς ἐπὶ δεξιᾶς χειρός,
L05 Syr_49_11 πῶς[1] μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό Ζοροβαβέλ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ὡς σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐπί δεξιός -ά -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν
L06 Syr_49_11 Jak By powiększać/chwałę Zerubbabel I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Jak/jak Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W prawo Ręka
L07 Syr_49_11 *pO=s megalu/nOmen to\n *DZorobabel; kai\ au)to\s O(s sfragi\s e)pi\ deXia=s CHeiro/s,
L08 Syr_49_11 pOs megalynOmen ton DZorobabel; kai autos hOs sfragis epi deXias CHeiros,
L09 Syr_49_11 D VA_AAS1P RA_ASM N_ASM C RD_NSM C N3D_NSF P A1A_GSF N3_GSF
L10 Syr_49_11 how to magnify/laud the Zerubbabel and also, even, namely he/she/it/same as/like hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing right hand
L11 Syr_49_11 how we-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing, we-should-MAGNIFY/LAUD the (acc) Zerubbabel (indecl) and he/it/same (nom) as/like hallmark (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) right ([Adj] acc, gen) hand (gen)
L12 Syr_49_11 Syr_49:11_1 Syr_49:11_2 Syr_49:11_3 Syr_49:11_4 Syr_49:11_5 Syr_49:11_6 Syr_49:11_7 Syr_49:11_8 Syr_49:11_9 Syr_49:11_10 Syr_49:11_11
L13
L01 Syr_49_12 οὕτως Ἰησοῦς υἱὸς Ιωσεδεκ, οἳ ἐν ἡμέραις αὐτῶν ᾠκοδόμησαν οἶκον καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον κυρίῳ ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος.
L02 Syr_49_12 So was Jesus the son of Josedec: who in their time builded the house, and set up an holy temple to the Lord, which was prepared for everlasting glory. (Sirach 49:12 Brenton)
L03 Syr_49_12 również i Jozuego, syna Josadaka, którzy za dni swoich zbudowali Dom - wznieśli święty Przybytek Panu, przeznaczony do wiecznej chwały. (Syr 49:12 BT_4)
L04 Syr_49_12 οὕτως Ἰησοῦς υἱὸς Ιωσεδεκ, οἳ ἐν ἡμέραις αὐτῶν ᾠκοδόμησαν οἶκον καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον κυρίῳ ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος.
L05 Syr_49_12 οὕτως/οὕτω Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] ὅς ἥ ὅ ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) καί ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) εἰς[1] δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Syr_49_12 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Jezus [Jozue albo Jezus] Syn Josedec Kto/, który/, który w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo By budować/buduj moralnie Dom I też, nawet, mianowicie Świątynia {Skroń} Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do gotowy Do (+przyspieszenie) Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Syr_49_12 ou(/tOs *)iEsou=s ui(o\s *iOsedek, oi(\ e)n E(me/rais au)tO=n O)|kodo/mEsan oi)=kon kai\ a)nu/PSOsan nao\n a(/gion kuri/O| E(toimasme/non ei)s do/Xan ai)O=nos.
L08 Syr_49_12 hutOs iEsus hyios iOsedek, hoi en hEmerais autOn OkodomEsan oikon kai anyPSOsan naon hagion kyriO hEtoimasmenon eis doXan aiOnos.
L09 Syr_49_12 D N_NSM N2_NSM N_ASM RR_NPM P N1A_DPF RD_GPM VAI_AAI3P N2_ASM C VA_AAI3P N2_ASM A1A_ASM N2_DSM VT_XMPASM P N1S_ASF N3W_GSM
L10 Syr_49_12 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] Jesus [Joshua or Jesus] son Josedec who/whom/which in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day he/she/it/same to build/edify house and also, even, namely ć temple dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ready into (+acc) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Syr_49_12 thusly/like this Jesus (nom) son (nom) Josedec (indecl) who/whom/which (nom) in/among/by (+dat) days (dat) them/same (gen) they-BUILD/EDIFY-ed house (acc) and temple (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) having-been-READY-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) eon (gen)
L12 Syr_49_12 Syr_49:12_1 Syr_49:12_2 Syr_49:12_3 Syr_49:12_4 Syr_49:12_5 Syr_49:12_6 Syr_49:12_7 Syr_49:12_8 Syr_49:12_9 Syr_49:12_10 Syr_49:12_11 Syr_49:12_12 Syr_49:12_13 Syr_49:12_14 Syr_49:12_15 Syr_49:12_16 Syr_49:12_17 Syr_49:12_18 Syr_49:12_19
L13
L01 Syr_49_13 καὶ Νεεμιου ἐπὶ πολὺ τὸ μνημόσυνον τοῦ ἐγείραντος ἡμῖν τείχη πεπτωκότα καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ἡμῶν.
L02 Syr_49_13 And among the elect was Neemias, whose renown is great, who raised up for us the walls that were fallen, and set up the gates and the bars, and raised up our ruins again. (Sirach 49:13 Brenton)
L03 Syr_49_13 Pamięć o Nehemiaszu w wielkiej jest cenie! On nam podniósł mury rozwalone, postawił bramy i zasuwy i odnowił nasze domy. (Syr 49:13 BT_4)
L04 Syr_49_13 καὶ Νεεμιου ἐπὶ πολὺ τὸ μνημόσυνον τοῦ ἐγείραντος ἡμῖν τείχη πεπτωκότα καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ἡμῶν.
L05 Syr_49_13 καί ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) πύλη, -ης, ἡ καί καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Syr_49_13 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo Pamięć By podnosić się Ja Ściana By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. I też, nawet, mianowicie By powodować stać Brama I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ja
L07 Syr_49_13 kai\ *neemiou e)pi\ polu\ to\ mnEmo/sunon tou= e)gei/rantos E(mi=n tei/CHE peptOko/ta kai\ stE/santos pu/las kai\ moCHlou\s kai\ a)negei/rantos ta\ oi)ko/peda E(mO=n.
L08 Syr_49_13 kai neemiu epi poly to mnEmosynon tu egeirantos hEmin teiCHE peptOkota kai stEsantos pylas kai moCHlus kai anegeirantos ta oikopeda hEmOn.
L09 Syr_49_13 C N_GSM P A1P_ASN RA_ASN N2N_ASN RA_GSM VA_AAPGSM RP_DP N3E_APN VX_XAPAPN C VA_AAPGSM N1_APF C N2_APM C VA_AAPGSM RA_APN N2N_APN RP_GP
L10 Syr_49_13 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much the memory the to rise I wall to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. and also, even, namely to cause to stand gate and also, even, namely ć and also, even, namely ć the ć I
L11 Syr_49_13 and upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) the (gen) upon RISE-ing (gen) us (dat) walls (nom|acc|voc) having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) and upon CAUSE-ing-TO-STand (gen) gates (acc) and and the (nom|acc) us (gen)
L12 Syr_49_13 Syr_49:13_1 Syr_49:13_2 Syr_49:13_3 Syr_49:13_4 Syr_49:13_5 Syr_49:13_6 Syr_49:13_7 Syr_49:13_8 Syr_49:13_9 Syr_49:13_10 Syr_49:13_11 Syr_49:13_12 Syr_49:13_13 Syr_49:13_14 Syr_49:13_15 Syr_49:13_16 Syr_49:13_17 Syr_49:13_18 Syr_49:13_19 Syr_49:13_20 Syr_49:13_21
L13
L01 Syr_49_14 Οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ· καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμφθη ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Syr_49_14 But upon the earth was no man created like Enoch; for he was taken from the earth. (Sirach 49:14 Brenton)
L03 Syr_49_14 Nie było drugiego spośród stworzonych na ziemi jak Henoch, on bowiem z ziemi został uniesiony. (Syr 49:14 BT_4)
L04 Syr_49_14 Οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ· καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμφθη ἀπὸ τῆς γῆς.
L05 Syr_49_14 οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) οἷος -α -ον Ἐνώχ, ὁ καί γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Syr_49_14 Nie jeden (nic, nikt) By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Taki/z jaki rodzaj Enoch I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Syr_49_14 *ou)dei\s e)kti/sTE e)pi\ tE=s gE=s toiou=tos oi(=os *enOCH· kai\ ga\r au)to\s a)nelE/mfTE a)po\ tE=s gE=s.
L08 Syr_49_14 udeis ektisTE epi tEs gEs toiutos hoios enOCH· kai gar autos anelEmfTE apo tEs gEs.
L09 Syr_49_14 A3_NSM VSI_API3S P RA_GSF N1_GSF A1_NSM A1A_NSM N_NSM C x RD_NSM VVI_API3S P RA_GSF N1_GSF
L10 Syr_49_14 not one (nothing, no one) to create I create, form, shape, make, always of God. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land such as this kind such, like [τοσαυτην] such/of what kind Enoch and also, even, namely for since, as he/she/it/same to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Syr_49_14 not one (nom) he/she/it-was-CREATE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) such as this kind (nom) such/of what kind (nom) Enoch (indecl) and for he/it/same (nom) he/she/it-was-TAKE UP-ed away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Syr_49_14 Syr_49:14_1 Syr_49:14_2 Syr_49:14_3 Syr_49:14_4 Syr_49:14_5 Syr_49:14_6 Syr_49:14_7 Syr_49:14_8 Syr_49:14_9 Syr_49:14_10 Syr_49:14_11 Syr_49:14_12 Syr_49:14_13 Syr_49:14_14 Syr_49:14_15
L13
L01 Syr_49_15 οὐδὲ ὡς Ιωσηφ ἐγεννήθη ἀνὴρ ἡγούμενος ἀδελφῶν, στήριγμα λαοῦ, καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν.
L02 Syr_49_15 Neither was there a young man born like Joseph, a governor of his brethren, a stay of the people, whose bones were regarded of the Lord. (Sirach 49:15 Brenton)
L03 Syr_49_15 Nie narodził się żaden mąż taki jak Józef, zwierzchnik braci, podpora ludu, którego zwłoki doznały takiej opieki. (Syr 49:15 BT_4)
L04 Syr_49_15 οὐδὲ ὡς Ιωσηφ ἐγεννήθη ἀνὴρ ἡγούμενος ἀδελφῶν, στήριγμα λαοῦ, καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν.
L05 Syr_49_15 οὐδέ (οὐ δέ) ὡς Ἰωσήφ, ὁ γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ λαός, -οῦ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-)
L06 Syr_49_15 ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Jak/jak Joseph By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By uważać Brat; siostra Ludzie I też, nawet, mianowicie Kość On/ona/to/to samo By bywać [zobacz sceptyczny]
L07 Syr_49_15 ou)de\ O(s *iOsEf e)gennE/TE a)nE\r E(gou/menos a)delfO=n, stE/rigma laou=, kai\ ta\ o)sta= au)tou= e)peske/pEsan.
L08 Syr_49_15 ude hOs iOsEf egennETE anEr hEgumenos adelfOn, stErigma lau, kai ta osta autu epeskepEsan.
L09 Syr_49_15 C C N_NSM VCI_API3S N3_NSM V2_PMPNSM N2_GPM N3M_NSN N2_GSM C RA_NPN N2N_NPN RD_GSM VDI_API3P
L10 Syr_49_15 οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) as/like Joseph to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to deem brother; sister ć people and also, even, namely the bone he/she/it/same to visit [see skeptical]
L11 Syr_49_15 neither/nor as/like Joseph (indecl) he/she/it-was-FATHER-ed man, husband (nom) while being-DEEM-ed (nom) brothers (gen); sisters (gen) people (gen) and the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-were-VISIT-ed
L12 Syr_49_15 Syr_49:15_1 Syr_49:15_2 Syr_49:15_3 Syr_49:15_4 Syr_49:15_5 Syr_49:15_6 Syr_49:15_7 Syr_49:15_8 Syr_49:15_9 Syr_49:15_10 Syr_49:15_11 Syr_49:15_12 Syr_49:15_13 Syr_49:15_14
L13
L01 Syr_49_16 Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν, καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ.
L02 Syr_49_16 Sem and Seth were in great honour among men, and so was Adam above every living thing in creation. (Sirach 49:16 Brenton)
L03 Syr_49_16 Sem i Set cieszą się chwałą wśród ludzi, a ponad wszystkimi żyjącymi stworzeniami - Adam. (Syr 49:16 BT_4)
L04 Syr_49_16 Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν, καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ.
L05 Syr_49_16 Σήμ, ὁ καί Σήθ, ὁ ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) καί ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ζῷον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό κτίσις, -εως, ἡ Ἀδάμ, ὁ
L06 Syr_49_16 Shem I też, nawet, mianowicie Seth w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki By chwalić/wychwalaj/chwałę I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życie bycia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy Adam
L07 Syr_49_16 *sEm kai\ *sET e)n a)nTrO/pois e)doXa/sTEsan, kai\ u(pe\r pa=n DZO=|on e)n tE=| kti/sei *adam.
L08 Syr_49_16 sEm kai sET en anTrOpois edoXasTEsan, kai hyper pan DZOon en tE ktisei adam.
L09 Syr_49_16 N_NSM C N_NSM P N2_DPM VSI_API3P C P A3_ASN N2N_ASN P RA_DSF N3I_DSF N_GSM
L10 Syr_49_16 Shem and also, even, namely Seth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human to glorify/extol/praise and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of living being in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time Adam
L11 Syr_49_16 Shem (indecl) and Seth (indecl) in/among/by (+dat) humans (dat) they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed and above (+acc), on behalf of (+gen) every (nom|acc|voc) living being (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) creation (dat) Adam (indecl)
L12 Syr_49_16 Syr_49:16_1 Syr_49:16_2 Syr_49:16_3 Syr_49:16_4 Syr_49:16_5 Syr_49:16_6 Syr_49:16_7 Syr_49:16_8 Syr_49:16_9 Syr_49:16_10 Syr_49:16_11 Syr_49:16_12 Syr_49:16_13 Syr_49:16_14