| L01 | Syr_49_1 | Μνημόσυνον Ιωσιου εἰς σύνθεσιν θυμιάματος ἐσκευασμένον ἔργῳ μυρεψοῦ· ἐν παντὶ στόματι ὡς μέλι γλυκανθήσεται καὶ ὡς μουσικὰ ἐν συμποσίῳ οἴνου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_1 | The remembrance of Josias is like the composition of the perfume that is made by the art of the apothecary: it is sweet as honey in all mouths, and as musick at a banquet of wine. (Sirach 49:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_1 | Pamięć o Jozjaszu - to zmieszane kadzidło, przygotowane pracą tego, kto robi wonności; w ustach każdego jest słodka jak miód i jak muzyka na uczcie przy winie. (Syr 49:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_1 | Μνημόσυνον | Ιωσιου | εἰς | σύνθεσιν | θυμιάματος | ἐσκευασμένον | ἔργῳ | μυρεψοῦ· | ἐν | παντὶ | στόματι | ὡς | μέλι | γλυκανθήσεται | καὶ | ὡς | μουσικὰ | ἐν | συμποσίῳ | οἴνου. | |
| L05 | Syr_49_1 | μνημό·συνον, -ου, τό | Ἰωσίας, -ου, ὁ | εἰς[1] | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | σκευάζω [LXX] (-, -, σκευα·σ-, -, εσκευασ-, -) | ἔργον, -ου, τό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | στόμα[τ], -ατος, τό | ὡς | μέλι[τ], -ιτος, τό | καί | ὡς | μουσικός -ή -όν | ἐν | συμ·πόσιον, -ου, τό | οἶνος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Syr_49_1 | Pamięć | Jozjasz | Do (+przyspieszenie) | — | Kadzidło | By przygotowywać się przygotowywać się; by robić gotowy | Praca | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ust/żołądka por | Jak/jak | Miód | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Muzyczny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Święta bankiet, sympozjum | Wino | |
| L07 | Syr_49_1 | *mnEmo/sunon | *iOsiou | ei)s | su/nTesin | Tumia/matos | e)skeuasme/non | e)/rgO| | murePSou=· | e)n | panti\ | sto/mati | O(s | me/li | glukanTE/setai | kai\ | O(s | mousika\ | e)n | sumposi/O| | oi)/nou. | |
| L08 | Syr_49_1 | mnEmosynon | iOsiu | eis | synTesin | Tymiamatos | eskeuasmenon | ergO | myrePSu· | en | panti | stomati | hOs | meli | glykanTEsetai | kai | hOs | musika | en | symposiO | oinu. | |
| L09 | Syr_49_1 | N2N_NSN | N_GSM | P | N3I_ASF | N3M_GSN | VT_XMPNSN | N2N_DSN | N2_GSM | P | A3_DSN | N3M_DSN | C | N3T_NSN | VC_FPI3S | C | C | A1_NPN | P | N2N_DSN | N2_GSM | |
| L10 | Syr_49_1 | memory | Josiah | into (+acc) | ć | incense | to prepare to prepare;to make ready | work | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | mouth/maw stoma | as/like | honey | ć | and also, even, namely | as/like | musical | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | feast banquet, symposium | wine | |
| L11 | Syr_49_1 | memory (nom|acc|voc) | Josiah (gen) | into (+acc) | incense (gen) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | work (dat) | in/among/by (+dat) | every (dat) | mouth/maw (dat) | as/like | honey (nom|acc|voc) | and | as/like | musical ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | feast (dat) | wine (gen) | ||||
| L12 | Syr_49_1 | Syr_49:1_1 | Syr_49:1_2 | Syr_49:1_3 | Syr_49:1_4 | Syr_49:1_5 | Syr_49:1_6 | Syr_49:1_7 | Syr_49:1_8 | Syr_49:1_9 | Syr_49:1_10 | Syr_49:1_11 | Syr_49:1_12 | Syr_49:1_13 | Syr_49:1_14 | Syr_49:1_15 | Syr_49:1_16 | Syr_49:1_17 | Syr_49:1_18 | Syr_49:1_19 | Syr_49:1_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_2 | αὐτὸς κατευθύνθη ἐν ἐπιστροφῇ λαοῦ καὶ ἐξῆρεν βδελύγματα ἀνομίας· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_2 | He behaved himself uprightly in the conversion of the people, and took away the abominations of iniquity. (Sirach 49:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_2 | On osiągnął powodzenie w nawróceniu ludu i usunął obrzydliwość bezprawia. (Syr 49:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_2 | αὐτὸς | κατευθύνθη | ἐν | ἐπιστροφῇ | λαοῦ | καὶ | ἐξῆρεν | βδελύγματα | ἀνομίας· | ||||||||||||
| L05 | Syr_49_2 | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐν | ἐπι·στροφή, -ῆς, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | βδέλυγμα[τ], -ατος, τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Syr_49_2 | On/ona/to/to samo | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Uwaga | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By usuwać | Wstręt | Bezprawie | ||||||||||||
| L07 | Syr_49_2 | au)to\s | kateuTu/nTE | e)n | e)pistrofE=| | laou= | kai\ | e)XE=ren | bdelu/gmata | a)nomi/as· | ||||||||||||
| L08 | Syr_49_2 | autos | kateuTynTE | en | epistrofE | lau | kai | eXEren | bdelygmata | anomias· | ||||||||||||
| L09 | Syr_49_2 | RD_NSM | VC_API3S | P | N1_DSF | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | N3M_APN | N1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_49_2 | he/she/it/same | to lead keep straight, guide, direct, instruct | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | attention | people | and also, even, namely | to remove | abomination | lawlessness | ||||||||||||
| L11 | Syr_49_2 | he/it/same (nom) | he/she/it-was-LEAD-ed | in/among/by (+dat) | attention (dat) | people (gen) | and | he/she/it-REMOVE-ed | abominations (nom|acc|voc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_49_2 | Syr_49:2_1 | Syr_49:2_2 | Syr_49:2_3 | Syr_49:2_4 | Syr_49:2_5 | Syr_49:2_6 | Syr_49:2_7 | Syr_49:2_8 | Syr_49:2_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_3 | κατεύθυνεν πρὸς κύριον τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ἐν ἡμέραις ἀνόμων κατίσχυσεν τὴν εὐσέβειαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_3 | He directed his heart unto the Lord, and in the time of the ungodly he established the worship of God. (Sirach 49:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_3 | Kierował prosto do Pana swe serce, a w czasie bezprawia umocnił pobożność. (Syr 49:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_3 | κατεύθυνεν | πρὸς | κύριον | τὴν | καρδίαν | αὐτοῦ, | ἐν | ἡμέραις | ἀνόμων | κατίσχυσεν | τὴν | εὐσέβειαν. | |||||||||
| L05 | Syr_49_3 | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἄ·νομος -ον | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·σέβεια, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Syr_49_3 | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Na zewnątrz prawa | Do ??? | — | Pobożność | |||||||||
| L07 | Syr_49_3 | kateu/Tunen | pro\s | ku/rion | tE\n | kardi/an | au)tou=, | e)n | E(me/rais | a)no/mOn | kati/sCHusen | tE\n | eu)se/beian. | |||||||||
| L08 | Syr_49_3 | kateuTynen | pros | kyrion | tEn | kardian | autu, | en | hEmerais | anomOn | katisCHysen | tEn | eusebeian. | |||||||||
| L09 | Syr_49_3 | VA_AAI3S | P | N2_ASM | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | P | N1A_DPF | A1B_GPM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | Syr_49_3 | to lead keep straight, guide, direct, instruct | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | outside the law | to ??? | the | godliness | |||||||||
| L11 | Syr_49_3 | he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | heart (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | outside the law ([Adj] gen) | he/she/it-???-ed | the (acc) | godliness (acc) | |||||||||
| L12 | Syr_49_3 | Syr_49:3_1 | Syr_49:3_2 | Syr_49:3_3 | Syr_49:3_4 | Syr_49:3_5 | Syr_49:3_6 | Syr_49:3_7 | Syr_49:3_8 | Syr_49:3_9 | Syr_49:3_10 | Syr_49:3_11 | Syr_49:3_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_4 | Πάρεξ Δαυιδ καὶ Εζεκιου καὶ Ιωσιου πάντες πλημμέλειαν ἐπλημμέλησαν· κατέλιπον γὰρ τὸν νόμον τοῦ ὑψίστου, οἱ βασιλεῖς Ιουδα ἐξέλιπον· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_4 | All, except David and Ezekias and Josias, were defective: for they forsook the law of the most High, even the kings of Juda failed. (Sirach 49:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_4 | Oprócz Dawida, Ezechiasza i Jozjasza wszyscy dopuszczali się przestępstw, opuścili bowiem prawo Najwyższego. Królowie Judy zniknęli. (Syr 49:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_4 | Πάρεξ | Δαυιδ | καὶ | Εζεκιου | καὶ | Ιωσιου | πάντες | πλημμέλειαν | ἐπλημμέλησαν· | κατέλιπον | γὰρ | τὸν | νόμον | τοῦ | ὑψίστου, | οἱ | βασιλεῖς | Ιουδα | ἐξέλιπον· | ||
| L05 | Syr_49_4 | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | Ἑζεκίας, -ου, ὁ | καί | Ἰωσίας, -ου, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | |||
| L06 | Syr_49_4 | — | David | I też, nawet, mianowicie | Hezekiah | I też, nawet, mianowicie | Jozjasz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ??? | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Dla odtąd, jak | — | Prawo | — | Najwyższy | — | Król | Judasz/Juda | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ||
| L07 | Syr_49_4 | *pa/reX | *dauid | kai\ | *eDZekiou | kai\ | *iOsiou | pa/ntes | plEmme/leian | e)plEmme/lEsan· | kate/lipon | ga\r | to\n | no/mon | tou= | u(PSi/stou, | oi( | basilei=s | *iouda | e)Xe/lipon· | ||
| L08 | Syr_49_4 | pareX | dauid | kai | eDZekiu | kai | iOsiu | pantes | plEmmeleian | eplEmmelEsan· | katelipon | gar | ton | nomon | tu | hyPSistu, | hoi | basileis | iuda | eXelipon· | ||
| L09 | Syr_49_4 | P | N_GSM | C | N_GSM | C | N_GSM | A3_NPM | N1A_ASF | VAI_AAI3P | VBI_AAI3P | x | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | A1_GSM | RA_NPM | N3V_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | ||
| L10 | Syr_49_4 | ć | David | and also, even, namely | Hezekiah | and also, even, namely | Josiah | every all, each, every, the whole of | ??? | to hit wrong note | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | for since, as | the | law | the | highest | the | king | Judas/Judah | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ||
| L11 | Syr_49_4 | David (indecl) | and | Hezekiah (gen) | and | Josiah (gen) | all (nom|voc) | ??? (acc) | they-HIT-ed-WRONG-NOTE | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | for | the (acc) | law (acc) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | |||
| L12 | Syr_49_4 | Syr_49:4_1 | Syr_49:4_2 | Syr_49:4_3 | Syr_49:4_4 | Syr_49:4_5 | Syr_49:4_6 | Syr_49:4_7 | Syr_49:4_8 | Syr_49:4_9 | Syr_49:4_10 | Syr_49:4_11 | Syr_49:4_12 | Syr_49:4_13 | Syr_49:4_14 | Syr_49:4_15 | Syr_49:4_16 | Syr_49:4_17 | Syr_49:4_18 | Syr_49:4_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_5 | ἔδωκαν γὰρ τὸ κέρας αὐτῶν ἑτέροις καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ἔθνει ἀλλοτρίῳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_5 | Therefore he gave their power unto others, and their glory to a strange nation. (Sirach 49:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_5 | Dali bowiem moc swoją innym i chwałę swoją narodowi obcemu, (Syr 49:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_5 | ἔδωκαν | γὰρ | τὸ | κέρας | αὐτῶν | ἑτέροις | καὶ | τὴν | δόξαν | αὐτῶν | ἔθνει | ἀλλοτρίῳ. | |||||||||
| L05 | Syr_49_5 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||||
| L06 | Syr_49_5 | By dawać | Dla odtąd, jak | — | Róg | On/ona/to/to samo | Inny | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | Naród [zobacz etniczny] | Innego/inni | |||||||||
| L07 | Syr_49_5 | e)/dOkan | ga\r | to\ | ke/ras | au)tO=n | e(te/rois | kai\ | tE\n | do/Xan | au)tO=n | e)/Tnei | a)llotri/O|. | |||||||||
| L08 | Syr_49_5 | edOkan | gar | to | keras | autOn | heterois | kai | tEn | doXan | autOn | eTnei | allotriO. | |||||||||
| L09 | Syr_49_5 | VAI_AAI3P | x | RA_ASN | N3T_ASN | RD_GPM | A1A_DPM | C | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GPM | N3E_DSN | A1A_DSN | |||||||||
| L10 | Syr_49_5 | to give | for since, as | the | horn | he/she/it/same | other | and also, even, namely | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | nation [see ethnic] | of another/others | |||||||||
| L11 | Syr_49_5 | they-GIVE-ed | for | the (nom|acc) | horn (nom|acc|voc) | them/same (gen) | other (dat) | and | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | them/same (gen) | nation (dat) | of another/others (dat) | |||||||||
| L12 | Syr_49_5 | Syr_49:5_1 | Syr_49:5_2 | Syr_49:5_3 | Syr_49:5_4 | Syr_49:5_5 | Syr_49:5_6 | Syr_49:5_7 | Syr_49:5_8 | Syr_49:5_9 | Syr_49:5_10 | Syr_49:5_11 | Syr_49:5_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_6 | ἐνεπύρισαν ἐκλεκτὴν πόλιν ἁγιάσματος καὶ ἠρήμωσαν τὰς ὁδοὺς αὐτῆς | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_6 | They burnt the chosen city of the sanctuary, and made the streets desolate, according to the prophecy of Jeremias. (Sirach 49:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_6 | który podpalił wybrane Miasto Przybytku i spustoszył jego ulice, (Syr 49:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_6 | ἐνεπύρισαν | ἐκλεκτὴν | πόλιν | ἁγιάσματος | καὶ | ἠρήμωσαν | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῆς | ||||||||||||
| L05 | Syr_49_6 | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ἐκ·λεκτός -ή -όν | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_49_6 | By palić się | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Miasto | — | I też, nawet, mianowicie | By leżeć odłogiem | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_49_6 | e)nepu/risan | e)klektE\n | po/lin | a(gia/smatos | kai\ | E)rE/mOsan | ta\s | o(dou\s | au)tE=s | ||||||||||||
| L08 | Syr_49_6 | enepyrisan | eklektEn | polin | hagiasmatos | kai | ErEmOsan | tas | hodus | autEs | ||||||||||||
| L09 | Syr_49_6 | VAI_AAI3P | A1_ASF | N3I_ASF | N3M_GSN | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N2_APF | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_49_6 | to burn | selected [see eclectic] | city | ć | and also, even, namely | to lay waste | the | way/road | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_49_6 | they-???-ed | selected ([Adj] acc) | city (acc) | and | they-LAY-ed-WASTE | the (acc) | ways/roads (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_49_6 | Syr_49:6_1 | Syr_49:6_2 | Syr_49:6_3 | Syr_49:6_4 | Syr_49:6_5 | Syr_49:6_6 | Syr_49:6_7 | Syr_49:6_8 | Syr_49:6_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_7 | ἐν χειρὶ Ιερεμιου· ἐκάκωσαν γὰρ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐν μήτρᾳ ἡγιάσθη προφήτης ἐκριζοῦν καὶ κακοῦν καὶ ἀπολλύειν, ὡσαύτως οἰκοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_7 | For they entreated him evil, who nevertheless was a prophet, sanctified in his mother's womb, that he might root out, and afflict, and destroy; and that he might build up also, and plant. (Sirach 49:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_7 | według słów Jeremiasza. Skrzywdzili go bowiem, jego, który w łonie matki był poświęcony na proroka, aby wyrywał, tracił i niszczył, jak również budował i sadził. (Syr 49:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_7 | ἐν | χειρὶ | Ιερεμιου· | ἐκάκωσαν | γὰρ | αὐτόν, | καὶ | αὐτὸς | ἐν | μήτρᾳ | ἡγιάσθη | προφήτης | ἐκριζοῦν | καὶ | κακοῦν | καὶ | ἀπολλύειν, | ὡσαύτως | οἰκοδομεῖν | καὶ | καταφυτεύειν. |
| L05 | Syr_49_7 | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μήτρα, -ας, ἡ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | προφήτης, -ου, ὁ | ἐκ·ριζόω (εκ+ριζ(ο)-, -, εκ+ριζω·σ-, -, -, εκ+ριζω·θ-) | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | καί | |
| L06 | Syr_49_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Jeremiasz | By robić rzeczy trudne dla | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Macica | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | Prorok | By wyrywać z korzeniami | I też, nawet, mianowicie | By robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Podobnie | By budować/buduj moralnie | I też, nawet, mianowicie | — |
| L07 | Syr_49_7 | e)n | CHeiri\ | *ieremiou· | e)ka/kOsan | ga\r | au)to/n, | kai\ | au)to\s | e)n | mE/tra| | E(gia/sTE | profE/tEs | e)kriDZou=n | kai\ | kakou=n | kai\ | a)pollu/ein, | O(sau/tOs | oi)kodomei=n | kai\ | katafuteu/ein. |
| L08 | Syr_49_7 | en | CHeiri | ieremiu· | ekakOsan | gar | auton, | kai | autos | en | mEtra | hEgiasTE | profEtEs | ekriDZun | kai | kakun | kai | apollyein, | hOsautOs | oikodomein | kai | katafyteuein. |
| L09 | Syr_49_7 | P | N3_DSF | N1T_GSM | VAI_AAI3P | x | RD_ASM | C | RD_NSM | P | N1A_DSF | VSI_API3S | N1M_NSM | V4_PAN | C | V4_PAN | C | V1_PAN | D | V2_PAN | C | V1_PAN |
| L10 | Syr_49_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Jeremiah | to make things difficultfor | for since, as | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | womb | to consecrate sanctify,hallow, become holy | prophet | to uproot | and also, even, namely | to make things difficultfor | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | likewise | to build/edify | and also, even, namely | ć |
| L11 | Syr_49_7 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Jeremiah (gen) | they-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | for | him/it/same (acc) | and | he/it/same (nom) | in/among/by (+dat) | womb (dat) | he/she/it-was-CONSECRATE-ed | prophet (nom) | to-be-UPROOT-ing, while UPROOT-ing (nom|acc|voc, voc) | and | to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom|acc|voc, voc) | and | to-be-LOSE/DESTROY-ing | likewise | to-be-BUILD/EDIFY-ing | and | |
| L12 | Syr_49_7 | Syr_49:7_1 | Syr_49:7_2 | Syr_49:7_3 | Syr_49:7_4 | Syr_49:7_5 | Syr_49:7_6 | Syr_49:7_7 | Syr_49:7_8 | Syr_49:7_9 | Syr_49:7_10 | Syr_49:7_11 | Syr_49:7_12 | Syr_49:7_13 | Syr_49:7_14 | Syr_49:7_15 | Syr_49:7_16 | Syr_49:7_17 | Syr_49:7_18 | Syr_49:7_19 | Syr_49:7_20 | Syr_49:7_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_8 | Ιεζεκιηλ ὃς εἶδεν ὅρασιν δόξης, ἣν ὑπέδειξεν αὐτῷ ἐπὶ ἅρματος χερουβιν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_8 | It was Ezekiel who saw the glorious vision, which was shewed him upon the chariot of the cherubims. (Sirach 49:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_8 | Ezechiel oglądał widzenie chwały, jakie okazał mu Pan na rydwanie cherubów. (Syr 49:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_8 | Ιεζεκιηλ | ὃς | εἶδεν | ὅρασιν | δόξης, | ἣν | ὑπέδειξεν | αὐτῷ | ἐπὶ | ἅρματος | χερουβιν· | ||||||||||
| L05 | Syr_49_8 | ὅς ἥ ὅ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅρασις, -εως, ἡ | δόξα, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἅρμα[τ], -ατος, τό | Χερουβ, pl. Χερουβίν v.l. -βίμ, τό and ὁ | |||||||||||
| L06 | Syr_49_8 | — | Kto/, który/, który | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Wizja {Wyobrażenie} | Sławy/wzbudzanie grozy | Kto/, który/, który | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wóz | Cherubini | ||||||||||
| L07 | Syr_49_8 | *ieDZekiEl | o(\s | ei)=den | o(/rasin | do/XEs, | E(\n | u(pe/deiXen | au)tO=| | e)pi\ | a(/rmatos | CHeroubin· | ||||||||||
| L08 | Syr_49_8 | ieDZekiEl | hos | eiden | horasin | doXEs, | hEn | hypedeiXen | autO | epi | harmatos | CHerubin· | ||||||||||
| L09 | Syr_49_8 | N_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | N3I_ASF | N1S_GSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | RD_DSM | P | N3M_GSN | N_GPN | ||||||||||
| L10 | Syr_49_8 | ć | who/whom/which | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | vision | glory/awesomeness | who/whom/which | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | chariot | cherubim | ||||||||||
| L11 | Syr_49_8 | who/whom/which (nom) | he/she/it-SEE-ed | vision (acc) | glory/awesomeness (gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | chariot (gen) | cherubim (indecl) | |||||||||||
| L12 | Syr_49_8 | Syr_49:8_1 | Syr_49:8_2 | Syr_49:8_3 | Syr_49:8_4 | Syr_49:8_5 | Syr_49:8_6 | Syr_49:8_7 | Syr_49:8_8 | Syr_49:8_9 | Syr_49:8_10 | Syr_49:8_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_9 | καὶ γὰρ ἐμνήσθη τῶν ἐχθρῶν ἐν ὄμβρῳ καὶ ἀγαθῶσαι τοὺς εὐθύνοντας ὁδούς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_9 | For he made mention of the enemies under the figure of the rain, and directed them that went right. (Sirach 49:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_9 | Wspominał On też o Hiobie, który trzymał się dróg sprawiedliwości. (Syr 49:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_9 | καὶ | γὰρ | ἐμνήσθη | τῶν | ἐχθρῶν | ἐν | ὄμβρῳ | καὶ | ἀγαθῶσαι | τοὺς | εὐθύνοντας | ὁδούς. | |||||||||
| L05 | Syr_49_9 | καί | γάρ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐν | ὄμβρος, -ου, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||||||||
| L06 | Syr_49_9 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Wrogość; wrogi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Burza | I też, nawet, mianowicie | — | — | By wyprostowywać się | Drogi {Sposobu}/droga | |||||||||
| L07 | Syr_49_9 | kai\ | ga\r | e)mnE/sTE | tO=n | e)CHTrO=n | e)n | o)/mbrO| | kai\ | a)gaTO=sai | tou\s | eu)Tu/nontas | o(dou/s. | |||||||||
| L08 | Syr_49_9 | kai | gar | emnEsTE | tOn | eCHTrOn | en | ombrO | kai | agaTOsai | tus | euTynontas | hodus. | |||||||||
| L09 | Syr_49_9 | D | x | VSI_API3S | RA_GPM | A1A_GPM | P | N2_DSM | C | VA_AAN | RA_APM | V1_PAPAPM | N2_APF | |||||||||
| L10 | Syr_49_9 | and also, even, namely | for since, as | to remember/becomemindful of | the | enmity; hostile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | thunderstorm | and also, even, namely | ć | the | to straighten | way/road | |||||||||
| L11 | Syr_49_9 | and | for | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | thunderstorm (dat) | and | the (acc) | while STRAIGHTEN-ing (acc) | ways/roads (acc) | ||||||||||
| L12 | Syr_49_9 | Syr_49:9_1 | Syr_49:9_2 | Syr_49:9_3 | Syr_49:9_4 | Syr_49:9_5 | Syr_49:9_6 | Syr_49:9_7 | Syr_49:9_8 | Syr_49:9_9 | Syr_49:9_10 | Syr_49:9_11 | Syr_49:9_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_10 | καὶ τῶν δώδεκα προφητῶν τὰ ὀστᾶ ἀναθάλοι ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν· παρεκάλεσαν γὰρ τὸν Ιακωβ καὶ ἐλυτρώσαντο αὐτοὺς ἐν πίστει ἐλπίδος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_10 | And of the twelve prophets let the memorial be blessed, and let their bones flourish again out of their place: for they comforted Jacob, and delivered them by assured hope. (Sirach 49:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_10 | A kości dwunastu proroków niech wypuszczą pędy ze swego grobu, pocieszyli bowiem Jakuba i wybawili go niezawodną nadzieją. (Syr 49:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_10 | καὶ | τῶν | δώδεκα | προφητῶν | τὰ | ὀστᾶ | ἀναθάλοι | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτῶν· | παρεκάλεσαν | γὰρ | τὸν | Ιακωβ | καὶ | ἐλυτρώσαντο | αὐτοὺς | ἐν | πίστει | ἐλπίδος. |
| L05 | Syr_49_10 | καί | ὁ ἡ τό | δώ·δεκα/δεκα·δύο | προφήτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἀνα·θάλλω (ανα+θαλλ-, -, 2nd ανα+θαλ-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πίστις, -εως, ἡ | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ |
| L06 | Syr_49_10 | I też, nawet, mianowicie | — | Dwanaście | Prorok | — | Kość | By powracać do życia | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Dla odtąd, jak | — | Jacob | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wiara(pełność) | Miej nadzieję/oczekiwanie |
| L07 | Syr_49_10 | kai\ | tO=n | dO/deka | profEtO=n | ta\ | o)sta= | a)naTa/loi | e)k | tou= | to/pou | au)tO=n· | pareka/lesan | ga\r | to\n | *iakOb | kai\ | e)lutrO/santo | au)tou\s | e)n | pi/stei | e)lpi/dos. |
| L08 | Syr_49_10 | kai | tOn | dOdeka | profEtOn | ta | osta | anaTaloi | ek | tu | topu | autOn· | parekalesan | gar | ton | iakOb | kai | elytrOsanto | autus | en | pistei | elpidos. |
| L09 | Syr_49_10 | C | RA_GPM | M | N1M_GPM | RA_NPN | N2N_NPN | VB_AAO3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | VAI_AAI3P | x | RA_ASM | N_ASM | C | VAI_AMI3P | RD_APM | P | N3I_DSF | N3D_GSF |
| L10 | Syr_49_10 | and also, even, namely | the | twelve | prophet | the | bone | to revive | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | place | he/she/it/same | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | for since, as | the | Jacob | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | faith(fulness) | hope/expectation |
| L11 | Syr_49_10 | and | the (gen) | twelve | prophets (gen) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | he/she/it-happens-to-REVIVE (opt) | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | them/same (gen) | they-PETITION-ed | for | the (acc) | Jacob (indecl) | and | they-were-REDEEM-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | faith(fulness) (dat) | hope/expectation (gen) |
| L12 | Syr_49_10 | Syr_49:10_1 | Syr_49:10_2 | Syr_49:10_3 | Syr_49:10_4 | Syr_49:10_5 | Syr_49:10_6 | Syr_49:10_7 | Syr_49:10_8 | Syr_49:10_9 | Syr_49:10_10 | Syr_49:10_11 | Syr_49:10_12 | Syr_49:10_13 | Syr_49:10_14 | Syr_49:10_15 | Syr_49:10_16 | Syr_49:10_17 | Syr_49:10_18 | Syr_49:10_19 | Syr_49:10_20 | Syr_49:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_11 | Πῶς μεγαλύνωμεν τὸν Ζοροβαβελ; καὶ αὐτὸς ὡς σφραγὶς ἐπὶ δεξιᾶς χειρός, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_11 | How shall we magnify Zorobabel? even he was as a signet on the right hand: (Sirach 49:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_11 | Jakże sławić mamy Zorobabela, który jest jak sygnet na prawej ręce, (Syr 49:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_11 | Πῶς | μεγαλύνωμεν | τὸν | Ζοροβαβελ; | καὶ | αὐτὸς | ὡς | σφραγὶς | ἐπὶ | δεξιᾶς | χειρός, | ||||||||||
| L05 | Syr_49_11 | πῶς[1] | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | Ζοροβαβέλ, ὁ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐπί | δεξιός -ά -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ||||||||||
| L06 | Syr_49_11 | Jak | By powiększać/chwałę | — | Zerubbabel | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | W prawo | Ręka | ||||||||||
| L07 | Syr_49_11 | *pO=s | megalu/nOmen | to\n | *DZorobabel; | kai\ | au)to\s | O(s | sfragi\s | e)pi\ | deXia=s | CHeiro/s, | ||||||||||
| L08 | Syr_49_11 | pOs | megalynOmen | ton | DZorobabel; | kai | autos | hOs | sfragis | epi | deXias | CHeiros, | ||||||||||
| L09 | Syr_49_11 | D | VA_AAS1P | RA_ASM | N_ASM | C | RD_NSM | C | N3D_NSF | P | A1A_GSF | N3_GSF | ||||||||||
| L10 | Syr_49_11 | how | to magnify/laud | the | Zerubbabel | and also, even, namely | he/she/it/same | as/like | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | right | hand | ||||||||||
| L11 | Syr_49_11 | how | we-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing, we-should-MAGNIFY/LAUD | the (acc) | Zerubbabel (indecl) | and | he/it/same (nom) | as/like | hallmark (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | right ([Adj] acc, gen) | hand (gen) | ||||||||||
| L12 | Syr_49_11 | Syr_49:11_1 | Syr_49:11_2 | Syr_49:11_3 | Syr_49:11_4 | Syr_49:11_5 | Syr_49:11_6 | Syr_49:11_7 | Syr_49:11_8 | Syr_49:11_9 | Syr_49:11_10 | Syr_49:11_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_12 | οὕτως Ἰησοῦς υἱὸς Ιωσεδεκ, οἳ ἐν ἡμέραις αὐτῶν ᾠκοδόμησαν οἶκον καὶ ἀνύψωσαν ναὸν ἅγιον κυρίῳ ἡτοιμασμένον εἰς δόξαν αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_12 | So was Jesus the son of Josedec: who in their time builded the house, and set up an holy temple to the Lord, which was prepared for everlasting glory. (Sirach 49:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_12 | również i Jozuego, syna Josadaka, którzy za dni swoich zbudowali Dom - wznieśli święty Przybytek Panu, przeznaczony do wiecznej chwały. (Syr 49:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_12 | οὕτως | Ἰησοῦς | υἱὸς | Ιωσεδεκ, | οἳ | ἐν | ἡμέραις | αὐτῶν | ᾠκοδόμησαν | οἶκον | καὶ | ἀνύψωσαν | ναὸν | ἅγιον | κυρίῳ | ἡτοιμασμένον | εἰς | δόξαν | αἰῶνος. | ||
| L05 | Syr_49_12 | οὕτως/οὕτω | Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ and Ἰησου, ὁ indecl., dat. -οῦ and -οῖ, acc. -οῦν, voc. -οῦ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ιωσεδεκ, ὁ [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εἰς[1] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||
| L06 | Syr_49_12 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Jezus [Jozue albo Jezus] | Syn | Josedec | Kto/, który/, który | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | On/ona/to/to samo | By budować/buduj moralnie | Dom | I też, nawet, mianowicie | — | Świątynia {Skroń} | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do gotowy | Do (+przyspieszenie) | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||
| L07 | Syr_49_12 | ou(/tOs | *)iEsou=s | ui(o\s | *iOsedek, | oi(\ | e)n | E(me/rais | au)tO=n | O)|kodo/mEsan | oi)=kon | kai\ | a)nu/PSOsan | nao\n | a(/gion | kuri/O| | E(toimasme/non | ei)s | do/Xan | ai)O=nos. | ||
| L08 | Syr_49_12 | hutOs | iEsus | hyios | iOsedek, | hoi | en | hEmerais | autOn | OkodomEsan | oikon | kai | anyPSOsan | naon | hagion | kyriO | hEtoimasmenon | eis | doXan | aiOnos. | ||
| L09 | Syr_49_12 | D | N_NSM | N2_NSM | N_ASM | RR_NPM | P | N1A_DPF | RD_GPM | VAI_AAI3P | N2_ASM | C | VA_AAI3P | N2_ASM | A1A_ASM | N2_DSM | VT_XMPASM | P | N1S_ASF | N3W_GSM | ||
| L10 | Syr_49_12 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | Jesus [Joshua or Jesus] | son | Josedec | who/whom/which | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | he/she/it/same | to build/edify | house | and also, even, namely | ć | temple | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ready | into (+acc) | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||
| L11 | Syr_49_12 | thusly/like this | Jesus (nom) | son (nom) | Josedec (indecl) | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | days (dat) | them/same (gen) | they-BUILD/EDIFY-ed | house (acc) | and | temple (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | having-been-READY-ed (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | eon (gen) | |||
| L12 | Syr_49_12 | Syr_49:12_1 | Syr_49:12_2 | Syr_49:12_3 | Syr_49:12_4 | Syr_49:12_5 | Syr_49:12_6 | Syr_49:12_7 | Syr_49:12_8 | Syr_49:12_9 | Syr_49:12_10 | Syr_49:12_11 | Syr_49:12_12 | Syr_49:12_13 | Syr_49:12_14 | Syr_49:12_15 | Syr_49:12_16 | Syr_49:12_17 | Syr_49:12_18 | Syr_49:12_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_13 | καὶ Νεεμιου ἐπὶ πολὺ τὸ μνημόσυνον τοῦ ἐγείραντος ἡμῖν τείχη πεπτωκότα καὶ στήσαντος πύλας καὶ μοχλοὺς καὶ ἀνεγείραντος τὰ οἰκόπεδα ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_13 | And among the elect was Neemias, whose renown is great, who raised up for us the walls that were fallen, and set up the gates and the bars, and raised up our ruins again. (Sirach 49:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_13 | Pamięć o Nehemiaszu w wielkiej jest cenie! On nam podniósł mury rozwalone, postawił bramy i zasuwy i odnowił nasze domy. (Syr 49:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_13 | καὶ | Νεεμιου | ἐπὶ | πολὺ | τὸ | μνημόσυνον | τοῦ | ἐγείραντος | ἡμῖν | τείχη | πεπτωκότα | καὶ | στήσαντος | πύλας | καὶ | μοχλοὺς | καὶ | ἀνεγείραντος | τὰ | οἰκόπεδα | ἡμῶν. |
| L05 | Syr_49_13 | καί | ἐπί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πύλη, -ης, ἡ | καί | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Syr_49_13 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | — | Pamięć | — | By podnosić się | Ja | Ściana | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Brama | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Ja |
| L07 | Syr_49_13 | kai\ | *neemiou | e)pi\ | polu\ | to\ | mnEmo/sunon | tou= | e)gei/rantos | E(mi=n | tei/CHE | peptOko/ta | kai\ | stE/santos | pu/las | kai\ | moCHlou\s | kai\ | a)negei/rantos | ta\ | oi)ko/peda | E(mO=n. |
| L08 | Syr_49_13 | kai | neemiu | epi | poly | to | mnEmosynon | tu | egeirantos | hEmin | teiCHE | peptOkota | kai | stEsantos | pylas | kai | moCHlus | kai | anegeirantos | ta | oikopeda | hEmOn. |
| L09 | Syr_49_13 | C | N_GSM | P | A1P_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | VA_AAPGSM | RP_DP | N3E_APN | VX_XAPAPN | C | VA_AAPGSM | N1_APF | C | N2_APM | C | VA_AAPGSM | RA_APN | N2N_APN | RP_GP |
| L10 | Syr_49_13 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | much | the | memory | the | to rise | I | wall | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | to cause to stand | gate | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | I |
| L11 | Syr_49_13 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | much (nom|acc) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | the (gen) | upon RISE-ing (gen) | us (dat) | walls (nom|acc|voc) | having FALL-ed (acc, nom|acc|voc) | and | upon CAUSE-ing-TO-STand (gen) | gates (acc) | and | and | the (nom|acc) | us (gen) | ||||
| L12 | Syr_49_13 | Syr_49:13_1 | Syr_49:13_2 | Syr_49:13_3 | Syr_49:13_4 | Syr_49:13_5 | Syr_49:13_6 | Syr_49:13_7 | Syr_49:13_8 | Syr_49:13_9 | Syr_49:13_10 | Syr_49:13_11 | Syr_49:13_12 | Syr_49:13_13 | Syr_49:13_14 | Syr_49:13_15 | Syr_49:13_16 | Syr_49:13_17 | Syr_49:13_18 | Syr_49:13_19 | Syr_49:13_20 | Syr_49:13_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_14 | Οὐδεὶς ἐκτίσθη ἐπὶ τῆς γῆς τοιοῦτος οἷος Ενωχ· καὶ γὰρ αὐτὸς ἀνελήμφθη ἀπὸ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_14 | But upon the earth was no man created like Enoch; for he was taken from the earth. (Sirach 49:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_14 | Nie było drugiego spośród stworzonych na ziemi jak Henoch, on bowiem z ziemi został uniesiony. (Syr 49:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_14 | Οὐδεὶς | ἐκτίσθη | ἐπὶ | τῆς | γῆς | τοιοῦτος | οἷος | Ενωχ· | καὶ | γὰρ | αὐτὸς | ἀνελήμφθη | ἀπὸ | τῆς | γῆς. | ||||||
| L05 | Syr_49_14 | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | οἷος -α -ον | Ἐνώχ, ὁ | καί | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | Syr_49_14 | Nie jeden (nic, nikt) | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Taki/z jaki rodzaj | Enoch | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | On/ona/to/to samo | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | Syr_49_14 | *ou)dei\s | e)kti/sTE | e)pi\ | tE=s | gE=s | toiou=tos | oi(=os | *enOCH· | kai\ | ga\r | au)to\s | a)nelE/mfTE | a)po\ | tE=s | gE=s. | ||||||
| L08 | Syr_49_14 | udeis | ektisTE | epi | tEs | gEs | toiutos | hoios | enOCH· | kai | gar | autos | anelEmfTE | apo | tEs | gEs. | ||||||
| L09 | Syr_49_14 | A3_NSM | VSI_API3S | P | RA_GSF | N1_GSF | A1_NSM | A1A_NSM | N_NSM | C | x | RD_NSM | VVI_API3S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||
| L10 | Syr_49_14 | not one (nothing, no one) | to create I create, form, shape, make, always of God. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | such as this kind such, like [τοσαυτην] | such/of what kind | Enoch | and also, even, namely | for since, as | he/she/it/same | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||
| L11 | Syr_49_14 | not one (nom) | he/she/it-was-CREATE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | such as this kind (nom) | such/of what kind (nom) | Enoch (indecl) | and | for | he/it/same (nom) | he/she/it-was-TAKE UP-ed | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||
| L12 | Syr_49_14 | Syr_49:14_1 | Syr_49:14_2 | Syr_49:14_3 | Syr_49:14_4 | Syr_49:14_5 | Syr_49:14_6 | Syr_49:14_7 | Syr_49:14_8 | Syr_49:14_9 | Syr_49:14_10 | Syr_49:14_11 | Syr_49:14_12 | Syr_49:14_13 | Syr_49:14_14 | Syr_49:14_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_15 | οὐδὲ ὡς Ιωσηφ ἐγεννήθη ἀνὴρ ἡγούμενος ἀδελφῶν, στήριγμα λαοῦ, καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐπεσκέπησαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_15 | Neither was there a young man born like Joseph, a governor of his brethren, a stay of the people, whose bones were regarded of the Lord. (Sirach 49:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_15 | Nie narodził się żaden mąż taki jak Józef, zwierzchnik braci, podpora ludu, którego zwłoki doznały takiej opieki. (Syr 49:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_15 | οὐδὲ | ὡς | Ιωσηφ | ἐγεννήθη | ἀνὴρ | ἡγούμενος | ἀδελφῶν, | στήριγμα | λαοῦ, | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | αὐτοῦ | ἐπεσκέπησαν. | |||||||
| L05 | Syr_49_15 | οὐδέ (οὐ δέ) | ὡς | Ἰωσήφ, ὁ | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ||||||||
| L06 | Syr_49_15 | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Jak/jak | Joseph | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By uważać | Brat; siostra | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | On/ona/to/to samo | By bywać [zobacz sceptyczny] | |||||||
| L07 | Syr_49_15 | ou)de\ | O(s | *iOsEf | e)gennE/TE | a)nE\r | E(gou/menos | a)delfO=n, | stE/rigma | laou=, | kai\ | ta\ | o)sta= | au)tou= | e)peske/pEsan. | |||||||
| L08 | Syr_49_15 | ude | hOs | iOsEf | egennETE | anEr | hEgumenos | adelfOn, | stErigma | lau, | kai | ta | osta | autu | epeskepEsan. | |||||||
| L09 | Syr_49_15 | C | C | N_NSM | VCI_API3S | N3_NSM | V2_PMPNSM | N2_GPM | N3M_NSN | N2_GSM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | VDI_API3P | |||||||
| L10 | Syr_49_15 | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | as/like | Joseph | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to deem | brother; sister | ć | people | and also, even, namely | the | bone | he/she/it/same | to visit [see skeptical] | |||||||
| L11 | Syr_49_15 | neither/nor | as/like | Joseph (indecl) | he/she/it-was-FATHER-ed | man, husband (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | brothers (gen); sisters (gen) | people (gen) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-were-VISIT-ed | ||||||||
| L12 | Syr_49_15 | Syr_49:15_1 | Syr_49:15_2 | Syr_49:15_3 | Syr_49:15_4 | Syr_49:15_5 | Syr_49:15_6 | Syr_49:15_7 | Syr_49:15_8 | Syr_49:15_9 | Syr_49:15_10 | Syr_49:15_11 | Syr_49:15_12 | Syr_49:15_13 | Syr_49:15_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_49_16 | Σημ καὶ Σηθ ἐν ἀνθρώποις ἐδοξάσθησαν, καὶ ὑπὲρ πᾶν ζῷον ἐν τῇ κτίσει Αδαμ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_49_16 | Sem and Seth were in great honour among men, and so was Adam above every living thing in creation. (Sirach 49:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_49_16 | Sem i Set cieszą się chwałą wśród ludzi, a ponad wszystkimi żyjącymi stworzeniami - Adam. (Syr 49:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_49_16 | Σημ | καὶ | Σηθ | ἐν | ἀνθρώποις | ἐδοξάσθησαν, | καὶ | ὑπὲρ | πᾶν | ζῷον | ἐν | τῇ | κτίσει | Αδαμ. | |||||||
| L05 | Syr_49_16 | Σήμ, ὁ | καί | Σήθ, ὁ | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | καί | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ζῷον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | κτίσις, -εως, ἡ | Ἀδάμ, ὁ | |||||||
| L06 | Syr_49_16 | Shem | I też, nawet, mianowicie | Seth | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | By chwalić/wychwalaj/chwałę | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Życie bycia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Tworzenie [od łacińskiego, por greckiego krainein, sanskrycki kri by robić, robią] by robić budowę, rodzić po raz pierwszy | Adam | |||||||
| L07 | Syr_49_16 | *sEm | kai\ | *sET | e)n | a)nTrO/pois | e)doXa/sTEsan, | kai\ | u(pe\r | pa=n | DZO=|on | e)n | tE=| | kti/sei | *adam. | |||||||
| L08 | Syr_49_16 | sEm | kai | sET | en | anTrOpois | edoXasTEsan, | kai | hyper | pan | DZOon | en | tE | ktisei | adam. | |||||||
| L09 | Syr_49_16 | N_NSM | C | N_NSM | P | N2_DPM | VSI_API3P | C | P | A3_ASN | N2N_ASN | P | RA_DSF | N3I_DSF | N_GSM | |||||||
| L10 | Syr_49_16 | Shem | and also, even, namely | Seth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | to glorify/extol/praise | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | living being | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | creation [from Latin, cfGreek krainein, Sanskrit kri to make, do] to make construction, bring forth for the first time | Adam | |||||||
| L11 | Syr_49_16 | Shem (indecl) | and | Seth (indecl) | in/among/by (+dat) | humans (dat) | they-were-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | every (nom|acc|voc) | living being (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | creation (dat) | Adam (indecl) | |||||||
| L12 | Syr_49_16 | Syr_49:16_1 | Syr_49:16_2 | Syr_49:16_3 | Syr_49:16_4 | Syr_49:16_5 | Syr_49:16_6 | Syr_49:16_7 | Syr_49:16_8 | Syr_49:16_9 | Syr_49:16_10 | Syr_49:16_11 | Syr_49:16_12 | Syr_49:16_13 | Syr_49:16_14 | |||||||