| L01 | Syr_5_1 | Μὴ ἔπεχε ἐπὶ τοῖς χρήμασίν σου καὶ μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_1 | Μὴ (G3361) ἔπεχε (G1907) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) χρήμασίν (G5536) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Αὐτάρκη (G842) μοί (G3427) ἐστιν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_1 | Set thy heart upon thy goods; and say not, I have enough for my life. (Sirach 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_1 | Nie polegaj na swoich bogactwach i nie mów: «Jestem samowystarczalny». (Syr 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_1 | Μὴ | ἔπεχε | ἐπὶ | τοῖς | χρήμασίν | σου | καὶ | μὴ | εἴπῃς | Αὐτάρκη | μοί | ἐστιν. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_5_1 | μή | ἐπέχω | ἐπί | ὁ | χρῆμα | σοῦ | καί | μή | ἔπω | αὐτάρκης | μοι | εἰμί | ||||||||||||||
| L07 | Syr_5_1 | nie; aby nie | przytrzymać się czegoś; skupić uwagę | na, nad, w czasie, za | — | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | ciebie, twojego | i, również | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | niezależny | mi, mnie | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||
| L08 | Syr_5_1 | (G3361) | (G1907) | (G1909) | (G3588) | (G5536) | (G4675) | (G2532) | (G3361) | (G2036) | (G842) | (G3427) | (G1510) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_5_1 | *mE\ | e)/peCHe | e)pi\ | toi=s | CHrE/masi/n | sou | kai\ | mE\ | ei)/pE|s | *au)ta/rkE | moi/ | e)stin. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_5_1 | mE | epeCHe | epi | tois | CHrEmasin | su | kai | mE | eipEs | autarkE | moi | estin. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_5_1 | D | V1_PAD2S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | C | D | VB_AAS2S | A3H_NPN | RP_DS | V9_PAI3S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_5_1 | not | be-you(sg)-PROFFER-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | meanses (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-should-SAY/TELL | content ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (dat) | he/she/it-is | ||||||||||||||
| L13 | Syr_5_1 | not | fix on | in | the | proceeds | of you | and | not | say | self-sufficient | me | be | ||||||||||||||
| L14 | Syr_5_1 | Syr_5_1_1 | Syr_5_1_2 | Syr_5_1_3 | Syr_5_1_4 | Syr_5_1_5 | Syr_5_1_6 | Syr_5_1_7 | Syr_5_1_8 | Syr_5_1_9 | Syr_5_1_10 | Syr_5_1_11 | Syr_5_1_12 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_2 | μὴ ἐξακολούθει τῇ ψυχῇ σου καὶ τῇ ἰσχύι σου πορεύεσθαι ἐν ἐπιθυμίαις καρδίας σου· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_2 | μὴ (G3361) ἐξακολούθει (G1811) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) σου (G4675) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) ἐπιθυμίαις (G1939) καρδίας (G2588) σου· (G4675) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_2 | Follow not thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart: (Sirach 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_2 | Nie daj się uwieść żądzom i sile, by iść za zachciankami swego serca. (Syr 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_2 | μὴ | ἐξακολούθει | τῇ | ψυχῇ | σου | καὶ | τῇ | ἰσχύι | σου | πορεύεσθαι | ἐν | ἐπιθυμίαις | καρδίας | σου· | ||||||||||||
| L06 | Syr_5_2 | μή | ἐξακολουθέω | ὁ | ψυχή | σοῦ | καί | ὁ | ἰσχύς | σοῦ | πορεύομαι | ἐν | ἐπιθυμία | καρδία | σοῦ | ||||||||||||
| L07 | Syr_5_2 | nie; aby nie | iść za kimś | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | i, również | — | moc, siła, zdolność | ciebie, twojego | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | pożądanie, żądza | serce | ciebie, twojego | ||||||||||||
| L08 | Syr_5_2 | (G3361) | (G1811) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G2479) | (G4675) | (G4198) | (G1722) | (G1939) | (G2588) | (G4675) | ||||||||||||
| L09 | Syr_5_2 | mE\ | e)Xakolou/Tei | tE=| | PSuCHE=| | sou | kai\ | tE=| | i)sCHu/i | sou | poreu/esTai | e)n | e)piTumi/ais | kardi/as | sou· | ||||||||||||
| L10 | Syr_5_2 | mE | eXakoluTei | tE | PSyCHE | su | kai | tE | isCHyi | su | poreuesTai | en | epiTymiais | kardias | su· | ||||||||||||
| L11 | Syr_5_2 | D | V2_PAD2S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | RA_DSF | N3U_DSF | RP_GS | V1_PMN | P | N1A_DPF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||
| L12 | Syr_5_2 | not | he/she/it-is-FOLLOW-ing--ASTRAY, you(sg)-are-being-FOLLOW-ed--ASTRAY (classical), be-you(sg)-FOLLOW-ing--ASTRAY! | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | strength (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | desires (dat) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L13 | Syr_5_2 | not | follow | the | soul | of you | and | the | force | of you | travel | in | longing | heart | of you | ||||||||||||
| L14 | Syr_5_2 | Syr_5_2_1 | Syr_5_2_2 | Syr_5_2_3 | Syr_5_2_4 | Syr_5_2_5 | Syr_5_2_6 | Syr_5_2_7 | Syr_5_2_8 | Syr_5_2_9 | Syr_5_2_10 | Syr_5_2_11 | Syr_5_2_12 | Syr_5_2_13 | Syr_5_2_14 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_3 | καὶ μὴ εἴπῃς Τίς με δυναστεύσει; ὁ γὰρ κύριος ἐκδικῶν ἐκδικήσει. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_3 | καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Τίς (G5101) με (G3165) δυναστεύσει; (L2807) ὁ (G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἐκδικῶν (G1556) ἐκδικήσει. (G1557) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_3 | And say not, Who shall control me for my works? for the Lord will surely revenge thy pride. (Sirach 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_3 | Nie mów: «Któż mi ma coś do rozkazywania?» Albowiem Pan z całą pewnością wymierzy ci sprawiedliwość. (Syr 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_3 | καὶ | μὴ | εἴπῃς | Τίς | με | δυναστεύσει; | ὁ | γὰρ | κύριος | ἐκδικῶν | ἐκδικήσει. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_5_3 | καί | μή | ἔπω | τίς | μέ | δυναστεύω | ὁ | γάρ | κύριος | ἐκδικέω | ἐκδίκησις | |||||||||||||||
| L07 | Syr_5_3 | i, również | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mnie (biernik od "ja") | utrzymać władzę | — | gdyż, bowiem | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać | odpłata, zemsta, kara | |||||||||||||||
| L08 | Syr_5_3 | (G2532) | (G3361) | (G2036) | (G5101) | (G3165) | (L2807) | (G3588) | (G1063) | (G2962) | (G1556) | (G1557) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_5_3 | kai\ | mE\ | ei)/pE|s | *ti/s | me | dunasteu/sei; | o( | ga\r | ku/rios | e)kdikO=n | e)kdikE/sei. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_5_3 | kai | mE | eipEs | tis | me | dynasteusei; | ho | gar | kyrios | ekdikOn | ekdikEsei. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_5_3 | C | D | VB_AAS2S | RI_NSM | RP_AS | VF_FAI3S | RA_NSM | x | N2_NSM | V2_PAPNSM | N3I_DSF | |||||||||||||||
| L12 | Syr_5_3 | and | not | you(sg)-should-SAY/TELL | who/what/why (nom) | me (acc) | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom); going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) | vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_5_3 | and | not | say | who? | me | hold power | the | for | lord | vindicate | vindication | |||||||||||||||
| L14 | Syr_5_3 | Syr_5_3_1 | Syr_5_3_2 | Syr_5_3_3 | Syr_5_3_4 | Syr_5_3_5 | Syr_5_3_6 | Syr_5_3_7 | Syr_5_3_8 | Syr_5_3_9 | Syr_5_3_10 | Syr_5_3_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_4 | μὴ εἴπῃς Ἥμαρτον, καὶ τί μοι ἐγένετο; ὁ γὰρ κύριός ἐστιν μακρόθυμος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_4 | μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Ἥμαρτον, (G264) καὶ (G2532) τί (G5101) μοι (G3427) ἐγένετο; (G1096) ὁ (G3588) γὰρ (G1063) κύριός (G2962) ἐστιν (G1510) μακρόθυμος. (L6102) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_4 | Say not, I have sinned, and what harm hath happened unto me? for the Lord is longsuffering, he will in no wise let thee go. (Sirach 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_4 | Nie mów: «Zgrzeszyłem i cóż mi się stało?» Albowiem Pan jest cierpliwy. (Syr 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_4 | μὴ | εἴπῃς | Ἥμαρτον, | καὶ | τί | μοι | ἐγένετο; | ὁ | γὰρ | κύριός | ἐστιν | μακρόθυμος. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_5_4 | μή | ἔπω | ἁμαρτάνω | καί | τίς | μοι | γίνομαι | ὁ | γάρ | κύριος | εἰμί | μακρόθυμος | ||||||||||||||
| L07 | Syr_5_4 | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | mi, mnie | stać się, zaistnieć, powstać | — | gdyż, bowiem | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | być, istnieć; żyć, trwać | cierpliwy | ||||||||||||||
| L08 | Syr_5_4 | (G3361) | (G2036) | (G264) | (G2532) | (G5101) | (G3427) | (G1096) | (G3588) | (G1063) | (G2962) | (G1510) | (L6102) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_5_4 | mE\ | ei)/pE|s | *(/Emarton, | kai\ | ti/ | moi | e)ge/neto; | o( | ga\r | ku/rio/s | e)stin | makro/Tumos. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_5_4 | mE | eipEs | hEmarton, | kai | ti | moi | egeneto; | ho | gar | kyrios | estin | makroTymos. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_5_4 | D | VB_AAS2S | VBI_AAI1S | C | RI_NSN | RP_DS | VBI_AMI3S | RA_NSM | x | N2_NSM | V9_PAI3S | A1B_NSM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_5_4 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | I-SIN-ed, they-SIN-ed | and | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is | patient ([Adj] nom) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_5_4 | not | say | sin | and | who? | me | happen | the | for | lord | be | patient | ||||||||||||||
| L14 | Syr_5_4 | Syr_5_4_1 | Syr_5_4_2 | Syr_5_4_3 | Syr_5_4_4 | Syr_5_4_5 | Syr_5_4_6 | Syr_5_4_7 | Syr_5_4_8 | Syr_5_4_9 | Syr_5_4_10 | Syr_5_4_11 | Syr_5_4_12 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_5 | περὶ ἐξιλασμοῦ μὴ ἄφοβος γίνου προσθεῖναι ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις· | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_5 | περὶ (G4012) ἐξιλασμοῦ (L3569) μὴ (G3361) ἄφοβος (L1594) γίνου (G1096) προσθεῖναι (G4369) ἁμαρτίαν (G266) ἐφ’ (G1909) ἁμαρτίαις· (G266) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_5 | Concerning propitiation, be not without fear to add sin unto sin: (Sirach 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_5 | Nie bądź tak pewny darowania ci win, byś miał dodawać grzech do grzechu. (Syr 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_5 | περὶ | ἐξιλασμοῦ | μὴ | ἄφοβος | γίνου | προσθεῖναι | ἁμαρτίαν | ἐφ’ | ἁμαρτίαις· | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_5_5 | περί | ἐξιλασμός | μή | ἄφοβος | γίνομαι | προστίθημι | ἁμαρτία | ἐπί | ἁμαρτία | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_5_5 | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | przebłaganie | nie; aby nie | bez lęku | stać się, zaistnieć, powstać | dodawać, dołączać | grzech, wina | na, nad, w czasie, za | grzech, wina | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_5_5 | (G4012) | (L3569) | (G3361) | (L1594) | (G1096) | (G4369) | (G266) | (G1909) | (G266) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_5_5 | peri\ | e)Xilasmou= | mE\ | a)/fobos | gi/nou | prosTei=nai | a(marti/an | e)f’ | a(marti/ais· | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_5_5 | peri | eXilasmu | mE | afobos | ginu | prosTeinai | hamartian | ef’ | hamartiais· | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_5_5 | P | N2_GSM | D | A1B_NSM | V1_PMD2S | VE_AAN | N1A_ASF | P | N1A_DPF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_5_5 | about (+acc,+gen) | not | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | to-ADD-TO | sin (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sins (dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_5_5 | about | appeasement | not | without fear | happen | add | sin | in | sin | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_5_5 | Syr_5_5_1 | Syr_5_5_2 | Syr_5_5_3 | Syr_5_5_4 | Syr_5_5_5 | Syr_5_5_6 | Syr_5_5_7 | Syr_5_5_8 | Syr_5_5_9 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_6 | καὶ μὴ εἴπῃς Ὁ οἰκτιρμὸς αὐτοῦ πολύς, τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν μου ἐξιλάσεται· ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ, καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς καταπαύσει ὁ θυμὸς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_6 | καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Ὁ (G3588) οἰκτιρμὸς (G3628) αὐτοῦ (G846) πολύς, (G4183) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) μου (G3450) ἐξιλάσεται· (L3567) ἔλεος (G1656) γὰρ (G1063) καὶ (G2532) ὀργὴ (G3709) παρ’ (G3844) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ἁμαρτωλοὺς (G268) καταπαύσει (G2663) ὁ (G3588) θυμὸς (G2372) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_6 | And say not His mercy is great; he will be pacified for the multitude of my sins: for mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon sinners. (Sirach 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_6 | Nie mów: «Jego miłosierdzie zgładzi mnóstwo moich grzechów». U Niego jest miłosierdzie, ale i zapalczywość, a na grzeszników spadnie Jego gniew karzący. (Syr 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_6 | καὶ | μὴ | εἴπῃς | Ὁ | οἰκτιρμὸς | αὐτοῦ | πολύς, | τὸ | πλῆθος | τῶν | ἁμαρτιῶν | μου | ἐξιλάσεται· | ἔλεος | γὰρ | καὶ | ὀργὴ | παρ’ | αὐτῷ, | καὶ | ἐπὶ | ἁμαρτωλοὺς | καταπαύσει | ὁ | θυμὸς | αὐτοῦ. |
| L06 | Syr_5_6 | καί | μή | ἔπω | ὁ | οἰκτιρμός | αὐτός | πολύς | ὁ | πλῆθος | ὁ | ἁμαρτία | μου | ἐξιλάσκομαι | ἔλεος | γάρ | καί | ὀργή | παρά | αὐτός | καί | ἐπί | ἁμαρτωλός | κατάπαυσις | ὁ | θυμός | αὐτός |
| L07 | Syr_5_6 | i, również | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | — | miłosierdzie, współczucie; litość | on, ona, ono | wiele, liczny | — | mnóstwo, wielka liczba | — | grzech, wina | mnie, mojego | zadośćuczynić za / odkupić | miłosierdzie | gdyż, bowiem | i, również | gniew, złość | przy, obok, wśród | on, ona, ono | i, również | na, nad, w czasie, za | grzeszny; grzesznik | odpoczynek, uspokojenie; ulga | — | gniew zapalczywy; zapał | on, ona, ono |
| L08 | Syr_5_6 | (G2532) | (G3361) | (G2036) | (G3588) | (G3628) | (G846) | (G4183) | (G3588) | (G4128) | (G3588) | (G266) | (G3450) | (L3567) | (G1656) | (G1063) | (G2532) | (G3709) | (G3844) | (G846) | (G2532) | (G1909) | (G268) | (G2663) | (G3588) | (G2372) | (G846) |
| L09 | Syr_5_6 | kai\ | mE\ | ei)/pE|s | *(o | oi)ktirmo\s | au)tou= | polu/s, | to\ | plE=Tos | tO=n | a(martiO=n | mou | e)Xila/setai· | e)/leos | ga\r | kai\ | o)rgE\ | par’ | au)tO=|, | kai\ | e)pi\ | a(martOlou\s | katapau/sei | o( | Tumo\s | au)tou=. |
| L10 | Syr_5_6 | kai | mE | eipEs | o | oiktirmos | autu | polys, | to | plETos | tOn | hamartiOn | mu | eXilasetai· | eleos | gar | kai | orgE | par’ | autO, | kai | epi | hamartOlus | katapausei | ho | Tymos | autu. |
| L11 | Syr_5_6 | C | D | VB_AAS2S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | A1P_NSM | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VF_FMI3S | N3E_NSN | x | C | N1_NSF | P | RD_DSM | C | P | A1B_APM | N3I_DSF | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM |
| L12 | Syr_5_6 | and | not | you(sg)-should-SAY/TELL | the (nom) | compassion/pity (nom) | him/it/same (gen) | much (nom) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | sins (gen) | me (gen) | he/she/it-will-be-ATONE-ed | mercy (nom, nom|acc|voc) | for | and | wrath (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sinful ([Adj] acc) | abode (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | the (nom) | wrath (nom) | him/it/same (gen) |
| L13 | Syr_5_6 | and | not | say | the | compassion | he | much | the | multitude | the | sin | of me | atone for | mercy | for | and | passion | from | he | and | in | sinful | rest | the | provocation | he |
| L14 | Syr_5_6 | Syr_5_6_1 | Syr_5_6_2 | Syr_5_6_3 | Syr_5_6_4 | Syr_5_6_5 | Syr_5_6_6 | Syr_5_6_7 | Syr_5_6_8 | Syr_5_6_9 | Syr_5_6_10 | Syr_5_6_11 | Syr_5_6_12 | Syr_5_6_13 | Syr_5_6_14 | Syr_5_6_15 | Syr_5_6_16 | Syr_5_6_17 | Syr_5_6_18 | Syr_5_6_19 | Syr_5_6_20 | Syr_5_6_21 | Syr_5_6_22 | Syr_5_6_23 | Syr_5_6_24 | Syr_5_6_25 | Syr_5_6_26 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_7 | μὴ ἀνάμενε ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον καὶ μὴ ὑπερβάλλου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας· ἐξάπινα γὰρ ἐξελεύσεται ὀργὴ κυρίου, καὶ ἐν καιρῷ ἐκδικήσεως ἐξολῇ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_7 | μὴ (G3361) ἀνάμενε (G362) ἐπιστρέψαι (G1994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ὑπερβάλλου (G5235) ἡμέραν (G2250) ἐξ (G1537) ἡμέρας· (G2250) ἐξάπινα (G1819) γὰρ (G1063) ἐξελεύσεται (G1831) ὀργὴ (G3709) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἐκδικήσεως (G1557) ἐξολῇ. (L3587) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_7 | Make no tarrying to turn to the Lord, and put not off from day to day: for suddenly shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou shalt be destroyed, and perish in the day of vengeance. (Sirach 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_7 | Nie zwlekaj z nawróceniem do Pana ani nie odkładaj tego z dnia na dzień: nagle bowiem gniew Jego przyjdzie i zginiesz w dniu wymiaru sprawiedliwości. (Syr 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_7 | μὴ | ἀνάμενε | ἐπιστρέψαι | πρὸς | κύριον | καὶ | μὴ | ὑπερβάλλου | ἡμέραν | ἐξ | ἡμέρας· | ἐξάπινα | γὰρ | ἐξελεύσεται | ὀργὴ | κυρίου, | καὶ | ἐν | καιρῷ | ἐκδικήσεως | ἐξολῇ. | |||||
| L06 | Syr_5_7 | μή | ἀναμένω | ἐπιστρέφω | πρός | κύριος | καί | μή | ὑπερβάλλω | ἡμέρα | ἐκ | ἡμέρα | ἐξάπινα | γάρ | ἐξέρχομαι | ὀργή | κύριος | καί | ἐν | καιρός | ἐκδίκησις | ἐξόλλυμι | |||||
| L07 | Syr_5_7 | nie; aby nie | oczekiwać na kogoś cierpliwie | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | nie; aby nie | przewyższać, prześcignąć | dzień; pełna doba | z, spośród, od | dzień; pełna doba | nagle, niespodziewanie | gdyż, bowiem | iść, wychodzić, opuścić | gniew, złość | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | w, wewnątrz | czas właściwy; okazja | odpłata, zemsta, kara | zniszczyć całkowicie | |||||
| L08 | Syr_5_7 | (G3361) | (G362) | (G1994) | (G4314) | (G2962) | (G2532) | (G3361) | (G5235) | (G2250) | (G1537) | (G2250) | (G1819) | (G1063) | (G1831) | (G3709) | (G2962) | (G2532) | (G1722) | (G2540) | (G1557) | (L3587) | |||||
| L09 | Syr_5_7 | mE\ | a)na/mene | e)pistre/PSai | pro\s | ku/rion | kai\ | mE\ | u(perba/llou | E(me/ran | e)X | E(me/ras· | e)Xa/pina | ga\r | e)Xeleu/setai | o)rgE\ | kuri/ou, | kai\ | e)n | kairO=| | e)kdikE/seOs | e)XolE=|. | |||||
| L10 | Syr_5_7 | mE | anamene | epistrePSai | pros | kyrion | kai | mE | hyperballu | hEmeran | eX | hEmeras· | eXapina | gar | eXeleusetai | orgE | kyriu, | kai | en | kairO | ekdikEseOs | eXolE. | |||||
| L11 | Syr_5_7 | D | V1_PAD2S | VA_AAN | P | N2_ASM | C | D | V1_PMD2S | N1A_ASF | P | N1A_GSF | D | x | VF_FMI3S | N1_NSF | N2_GSM | C | P | N2_DSM | N3I_GSF | VF_FMI2S | |||||
| L12 | Syr_5_7 | not | be-you(sg)-???-ing! | to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | be-you(sg)-being-EXCEED-ed! | day (acc) | out of (+gen) | day (gen), days (acc) | suddenly | for | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | wrath (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | vengeance (gen) | ||||||
| L13 | Syr_5_7 | not | stay up for | turn around | to | lord | and | not | surpass | day | from | day | all at once | for | come out | passion | lord | and | in | season | vindication | destroy utterly | |||||
| L14 | Syr_5_7 | Syr_5_7_1 | Syr_5_7_2 | Syr_5_7_3 | Syr_5_7_4 | Syr_5_7_5 | Syr_5_7_6 | Syr_5_7_7 | Syr_5_7_8 | Syr_5_7_9 | Syr_5_7_10 | Syr_5_7_11 | Syr_5_7_12 | Syr_5_7_13 | Syr_5_7_14 | Syr_5_7_15 | Syr_5_7_16 | Syr_5_7_17 | Syr_5_7_18 | Syr_5_7_19 | Syr_5_7_20 | Syr_5_7_21 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_8 | Μὴ ἔπεχε ἐπὶ χρήμασιν ἀδίκοις· οὐδὲν γὰρ ὠφελήσει σε ἐν ἡμέρᾳ ἐπαγωγῆς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_8 | Μὴ (G3361) ἔπεχε (G1907) ἐπὶ (G1909) χρήμασιν (G5536) ἀδίκοις· (G94) οὐδὲν (G3762) γὰρ (G1063) ὠφελήσει (G5623) σε (G4571) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) ἐπαγωγῆς. (L3608) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_8 | Set not thine heart upon goods unjustly gotten, for they shall not profit thee in the day of calamity. (Sirach 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_8 | Nie polegaj na bogactwach niesprawiedliwie nabytych, nic ci bowiem nie pomogą w nieszczęściu. (Syr 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_8 | Μὴ | ἔπεχε | ἐπὶ | χρήμασιν | ἀδίκοις· | οὐδὲν | γὰρ | ὠφελήσει | σε | ἐν | ἡμέρᾳ | ἐπαγωγῆς. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_5_8 | μή | ἐπέχω | ἐπί | χρῆμα | ἄδικος | οὐδείς | γάρ | ὠφελέω | σέ | ἐν | ἡμέρα | ἐπαγωγή | ||||||||||||||
| L07 | Syr_5_8 | nie; aby nie | przytrzymać się czegoś; skupić uwagę | na, nad, w czasie, za | rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | nikt, nic; żaden | gdyż, bowiem | przynosić korzyść, pomagać | ciebie | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | wprowadzanie | ||||||||||||||
| L08 | Syr_5_8 | (G3361) | (G1907) | (G1909) | (G5536) | (G94) | (G3762) | (G1063) | (G5623) | (G4571) | (G1722) | (G2250) | (L3608) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_5_8 | *mE\ | e)/peCHe | e)pi\ | CHrE/masin | a)di/kois· | ou)de\n | ga\r | O)felE/sei | se | e)n | E(me/ra| | e)pagOgE=s. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_5_8 | mE | epeCHe | epi | CHrEmasin | adikois· | uden | gar | OfelEsei | se | en | hEmera | epagOgEs. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_5_8 | D | V1_PAD2S | P | N3M_DPN | A1B_DPM | A3_NSN | x | VF_FAI3S | RP_AS | P | N1A_DSF | N1_GSF | ||||||||||||||
| L12 | Syr_5_8 | not | be-you(sg)-PROFFER-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | meanses (dat) | unjust ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) | not one (nom|acc) | for | he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ, you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_5_8 | not | fix on | in | proceeds | injurious | no one | for | useful | you | in | day | bringing in | ||||||||||||||
| L14 | Syr_5_8 | Syr_5_8_1 | Syr_5_8_2 | Syr_5_8_3 | Syr_5_8_4 | Syr_5_8_5 | Syr_5_8_6 | Syr_5_8_7 | Syr_5_8_8 | Syr_5_8_9 | Syr_5_8_10 | Syr_5_8_11 | Syr_5_8_12 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_9 | μὴ λίκμα ἐν παντὶ ἀνέμῳ καὶ μὴ πορεύου ἐν πάσῃ ἀτραπῷ· οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_9 | μὴ (G3361) λίκμα (G3039) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἀνέμῳ (G417) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πορεύου (G4198) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) ἀτραπῷ· (L1511) οὕτως (G3779) ὁ (G3588) ἁμαρτωλὸς (G268) ὁ (G3588) δίγλωσσος. (L2681) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_9 | Winnow not with every wind, and go not into every way: for so doth the sinner that hath a double tongue. (Sirach 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_9 | Nie przewiewaj zboża przy każdym wietrze ani nie chodź po każdej ścieżce - takim jest bowiem grzesznik dwujęzyczny. (Syr 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_9 | μὴ | λίκμα | ἐν | παντὶ | ἀνέμῳ | καὶ | μὴ | πορεύου | ἐν | πάσῃ | ἀτραπῷ· | οὕτως | ὁ | ἁμαρτωλὸς | ὁ | δίγλωσσος. | ||||||||||
| L06 | Syr_5_9 | μή | λικμάω | ἐν | πᾶς | ἄνεμος | καί | μή | πορεύομαι | ἐν | πᾶς | ἀτραπός | οὕτως | ὁ | ἁμαρτωλός | ὁ | δίγλωσσος | ||||||||||
| L07 | Syr_5_9 | nie; aby nie | przesiewać | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | wiatr, wichura | i, również | nie; aby nie | iść, podążać; odejść | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | droga bez zakrętów | tak, w ten sposób | — | grzeszny; grzesznik | — | mówiący dwoma językami | ||||||||||
| L08 | Syr_5_9 | (G3361) | (G3039) | (G1722) | (G3956) | (G417) | (G2532) | (G3361) | (G4198) | (G1722) | (G3956) | (L1511) | (G3779) | (G3588) | (G268) | (G3588) | (L2681) | ||||||||||
| L09 | Syr_5_9 | mE\ | li/kma | e)n | panti\ | a)ne/mO| | kai\ | mE\ | poreu/ou | e)n | pa/sE| | a)trapO=|· | ou(/tOs | o( | a(martOlo\s | o( | di/glOssos. | ||||||||||
| L10 | Syr_5_9 | mE | likma | en | panti | anemO | kai | mE | poreuu | en | pasE | atrapO· | hutOs | ho | hamartOlos | ho | diglOssos. | ||||||||||
| L11 | Syr_5_9 | D | V3_PAD2S | P | A3_DSM | N2_DSM | C | D | V1_PMD2S | P | A1S_DSF | N2_DSF | D | RA_NSM | A1B_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | ||||||||||
| L12 | Syr_5_9 | not | be-you(sg)-CRUSH-ing! | in/among/by (+dat) | every (dat) | wind (dat) | and | not | be-you(sg)-being-GO-ed! | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | thusly/like this | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | the (nom) | ||||||||||||
| L13 | Syr_5_9 | not | winnow | in | all | gale | and | not | travel | in | all | path with no turnings | so | the | sinful | the | speaking two languages | ||||||||||
| L14 | Syr_5_9 | Syr_5_9_1 | Syr_5_9_2 | Syr_5_9_3 | Syr_5_9_4 | Syr_5_9_5 | Syr_5_9_6 | Syr_5_9_7 | Syr_5_9_8 | Syr_5_9_9 | Syr_5_9_10 | Syr_5_9_11 | Syr_5_9_12 | Syr_5_9_13 | Syr_5_9_14 | Syr_5_9_15 | Syr_5_9_16 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_10 | ἴσθι ἐστηριγμένος ἐν συνέσει σου, καὶ εἷς ἔστω σου ὁ λόγος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_10 | ἴσθι (G1510) ἐστηριγμένος (G4741) ἐν (G1722) συνέσει (G4907) σου, (G4675) καὶ (G2532) εἷς (G1520) ἔστω (G1510) σου (G4675) ὁ (G3588) λόγος. (G3056) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_10 | Be stedfast in thy understanding; and let thy word be the same. (Sirach 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_10 | Twardo stój przy swym przekonaniu i jedno miej tylko słowo! (Syr 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_10 | ἴσθι | ἐστηριγμένος | ἐν | συνέσει | σου, | καὶ | εἷς | ἔστω | σου | ὁ | λόγος. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_5_10 | εἰμί | στηρίζω | ἐν | σύνεσις | σοῦ | καί | εἷς | εἰμί | σοῦ | ὁ | λόγος | |||||||||||||||
| L07 | Syr_5_10 | być, istnieć; żyć, trwać | utwierdzić, umocnić | w, wewnątrz | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | ciebie, twojego | i, również | jeden | być, istnieć; żyć, trwać | ciebie, twojego | — | słowo, wypowiedź, mowa | |||||||||||||||
| L08 | Syr_5_10 | (G1510) | (G4741) | (G1722) | (G4907) | (G4675) | (G2532) | (G1520) | (G1510) | (G4675) | (G3588) | (G3056) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_5_10 | i)/sTi | e)stErigme/nos | e)n | sune/sei | sou, | kai\ | ei(=s | e)/stO | sou | o( | lo/gos. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_5_10 | isTi | estErigmenos | en | synesei | su, | kai | heis | estO | su | ho | logos. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_5_10 | V9_PAD2S | VK_XMPNSM | P | N3I_DSF | RP_GS | C | M | V9_PAD3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_5_10 | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | having-been-SUPPORTED-ed (nom) | in/among/by (+dat) | insight/discernment (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | one (nom) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | word (nom) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_5_10 | be | steady | in | comprehension | of you | and | one | be | of you | the | word | |||||||||||||||
| L14 | Syr_5_10 | Syr_5_10_1 | Syr_5_10_2 | Syr_5_10_3 | Syr_5_10_4 | Syr_5_10_5 | Syr_5_10_6 | Syr_5_10_7 | Syr_5_10_8 | Syr_5_10_9 | Syr_5_10_10 | Syr_5_10_11 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_11 | Γίνου ταχὺς ἐν ἀκροάσει σου καὶ ἐν μακροθυμίᾳ φθέγγου ἀπόκρισιν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_11 | Γίνου (G1096) ταχὺς (G5036) ἐν (G1722) ἀκροάσει (L456) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) μακροθυμίᾳ (G3115) φθέγγου (G5350) ἀπόκρισιν. (G612) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_11 | Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer. (Sirach 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_11 | Bądź skory do słuchania, a odpowiadaj po namyśle! (Syr 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_11 | Γίνου | ταχὺς | ἐν | ἀκροάσει | σου | καὶ | ἐν | μακροθυμίᾳ | φθέγγου | ἀπόκρισιν. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_5_11 | γίνομαι | ταχύς | ἐν | ἀκρόασις | σοῦ | καί | ἐν | μακροθυμία | φθέγγομαι | ἀπόκρισις | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_5_11 | stać się, zaistnieć, powstać | szybki, prędki | w, wewnątrz | słyszenie / słuch | ciebie, twojego | i, również | w, wewnątrz | cierpliwość, wyrozumiałość | wydawać dźwięk; krzyknąć | odpowiedź | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_5_11 | (G1096) | (G5036) | (G1722) | (L456) | (G4675) | (G2532) | (G1722) | (G3115) | (G5350) | (G612) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_5_11 | *gi/nou | taCHu\s | e)n | a)kroa/sei | sou | kai\ | e)n | makroTumi/a| | fTe/ggou | a)po/krisin. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_5_11 | ginu | taCHys | en | akroasei | su | kai | en | makroTymia | fTengu | apokrisin. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_5_11 | V1_PMD2S | A3U_NSM | P | N3I_DSF | RP_GS | C | P | N1A_DSF | V1_PMD2S | N3I_ASF | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_5_11 | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | quick ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | patience (dat) | be-you(sg)-being-UTTER-ed! | answer (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_5_11 | happen | quick | in | hearing | of you | and | in | patience | enunciate | response | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_5_11 | Syr_5_11_1 | Syr_5_11_2 | Syr_5_11_3 | Syr_5_11_4 | Syr_5_11_5 | Syr_5_11_6 | Syr_5_11_7 | Syr_5_11_8 | Syr_5_11_9 | Syr_5_11_10 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_12 | εἰ ἔστιν σοι σύνεσις, ἀποκρίθητι τῷ πλησίον· εἰ δὲ μή, ἡ χείρ σου ἔστω ἐπὶ τῷ στόματί σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_12 | εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) σύνεσις, (G4907) ἀποκρίθητι (G611) τῷ (G3588) πλησίον· (G4139) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361) ἡ (G3588) χείρ (G5495) σου (G4675) ἔστω (G1510) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_12 | If thou hast understanding, answer thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth. (Sirach 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_12 | Jeśli znasz się na rzeczy, odpowiedz bliźniemu, a jeśli nie, rękę twą połóż na ustach! (Syr 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_12 | εἰ | ἔστιν | σοι | σύνεσις, | ἀποκρίθητι | τῷ | πλησίον· | εἰ | δὲ | μή, | ἡ | χείρ | σου | ἔστω | ἐπὶ | τῷ | στόματί | σου. | ||||||||
| L06 | Syr_5_12 | εἰ | εἰμί | σοί | σύνεσις | ἀποκρίνομαι | ὁ | πλησίον | εἰ | δέ | μή | ὁ | χείρ | σοῦ | εἰμί | ἐπί | ὁ | στόμα | σοῦ | ||||||||
| L07 | Syr_5_12 | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | odpowiedzieć | — | bliźni, sąsiad | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | być, istnieć; żyć, trwać | na, nad, w czasie, za | — | usta, otwór; ostrze (miecza) | ciebie, twojego | ||||||||
| L08 | Syr_5_12 | (G1487) | (G1510) | (G4671) | (G4907) | (G611) | (G3588) | (G4139) | (G1487) | (G1161) | (G3361) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G1510) | (G1909) | (G3588) | (G4750) | (G4675) | ||||||||
| L09 | Syr_5_12 | ei) | e)/stin | soi | su/nesis, | a)pokri/TEti | tO=| | plEsi/on· | ei) | de\ | mE/, | E( | CHei/r | sou | e)/stO | e)pi\ | tO=| | sto/mati/ | sou. | ||||||||
| L10 | Syr_5_12 | ei | estin | soi | synesis, | apokriTEti | tO | plEsion· | ei | de | mE, | hE | CHeir | su | estO | epi | tO | stomati | su. | ||||||||
| L11 | Syr_5_12 | C | V9_PAI3S | RP_DS | N3I_NSF | VC_APD2S | RA_DSM | D | C | x | D | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | V9_PAD3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | ||||||||
| L12 | Syr_5_12 | if | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | insight/discernment (nom) | be-you(sg)-ANSWER-ed! | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if | Yet | not | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L13 | Syr_5_12 | if | be | you | comprehension | respond | the | near | if | though | not | the | hand | of you | be | in | the | mouth | of you | ||||||||
| L14 | Syr_5_12 | Syr_5_12_1 | Syr_5_12_2 | Syr_5_12_3 | Syr_5_12_4 | Syr_5_12_5 | Syr_5_12_6 | Syr_5_12_7 | Syr_5_12_8 | Syr_5_12_9 | Syr_5_12_10 | Syr_5_12_11 | Syr_5_12_12 | Syr_5_12_13 | Syr_5_12_14 | Syr_5_12_15 | Syr_5_12_16 | Syr_5_12_17 | Syr_5_12_18 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_13 | δόξα καὶ ἀτιμία ἐν λαλιᾷ, καὶ γλῶσσα ἀνθρώπου πτῶσις αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_13 | δόξα (G1391) καὶ (G2532) ἀτιμία (G819) ἐν (G1722) λαλιᾷ, (G2981) καὶ (G2532) γλῶσσα (G1100) ἀνθρώπου (G444) πτῶσις (G4431) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_13 | Honour and shame is in talk: and the tongue of man is his fall. (Sirach 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_13 | W mowie jest chwała i hańba człowieka, a język może sprowadzić jego upadek. (Syr 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_13 | δόξα | καὶ | ἀτιμία | ἐν | λαλιᾷ, | καὶ | γλῶσσα | ἀνθρώπου | πτῶσις | αὐτῷ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_5_13 | δόξα | καί | ἀτιμία | ἐν | λαλιά | καί | γλῶσσα | ἄνθρωπος | πτῶσις | αὐτός | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_5_13 | chwała, cześć; blask | i, również | zniewaga, hańba, wstyd | w, wewnątrz | mowa; gwara | i, również | narząd mowy; język jako mowa | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | upadek; porażka, runięcie | on, ona, ono | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_5_13 | (G1391) | (G2532) | (G819) | (G1722) | (G2981) | (G2532) | (G1100) | (G444) | (G4431) | (G846) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_5_13 | do/Xa | kai\ | a)timi/a | e)n | lalia=|, | kai\ | glO=ssa | a)nTrO/pou | ptO=sis | au)tO=|. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_5_13 | doXa | kai | atimia | en | lalia, | kai | glOssa | anTrOpu | ptOsis | autO. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_5_13 | N1S_NSF | C | N1A_NSF | P | N1A_DSF | C | N1S_NSF | N2_GSM | N3I_NSF | RD_DSM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_5_13 | glory/awesomeness (nom|voc) | and | dishonor (nom|voc) | in/among/by (+dat) | speech (dat) | and | tongue (nom|voc) | human (gen) | fall (nom) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_5_13 | glory | and | dishonor | in | talk | and | tongue | person | fall | he | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_5_13 | Syr_5_13_1 | Syr_5_13_2 | Syr_5_13_3 | Syr_5_13_4 | Syr_5_13_5 | Syr_5_13_6 | Syr_5_13_7 | Syr_5_13_8 | Syr_5_13_9 | Syr_5_13_10 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_14 | Μὴ κληθῇς ψίθυρος καὶ τῇ γλώσσῃ σου μὴ ἐνέδρευε ἐπὶ γὰρ τῷ κλέπτῃ ἐστὶν αἰσχύνη καὶ κατάγνωσις πονηρὰ ἐπὶ διγλώσσου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_14 | Μὴ (G3361) κληθῇς (G2564) ψίθυρος (L10028) καὶ (G2532) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) σου (G4675) μὴ (G3361) ἐνέδρευε (G1748) ἐπὶ (G1909) γὰρ (G1063) τῷ (G3588) κλέπτῃ (G2812) ἐστὶν (G1510) αἰσχύνη (G152) καὶ (G2532) κατάγνωσις (L5287) πονηρὰ (G4190) ἐπὶ (G1909) διγλώσσου. (L2681) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_14 | Be not called a whisperer, and lie not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon the thief, and an evil condemnation upon the double tongue. (Sirach 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_14 | Bacz, abyś nie był nazwany oszczercą i nie czyń swym językiem zasadzek. Bo złodziej doznaje hańby, a dwujęzyczny najgorszego napiętnowania. (Syr 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_14 | Μὴ | κληθῇς | ψίθυρος | καὶ | τῇ | γλώσσῃ | σου | μὴ | ἐνέδρευε | ἐπὶ | γὰρ | τῷ | κλέπτῃ | ἐστὶν | αἰσχύνη | καὶ | κατάγνωσις | πονηρὰ | ἐπὶ | διγλώσσου. | ||||||
| L06 | Syr_5_14 | μή | καλέω | ψίθυρος | καί | ὁ | γλῶσσα | σοῦ | μή | ἐνεδρεύω | ἐπί | γάρ | ὁ | κλέπτης | εἰμί | αἰσχύνη | καί | κατάγνωσις | πονηρός | ἐπί | δίγλωσσος | ||||||
| L07 | Syr_5_14 | nie; aby nie | wołać; nazywać po imieniu | szepcząc: oszczerstwo | i, również | — | narząd mowy; język jako mowa | ciebie, twojego | nie; aby nie | zastawiać pułapkę | na, nad, w czasie, za | gdyż, bowiem | — | złodziej | być, istnieć; żyć, trwać | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | i, również | źle myślę | zły, niegodziwy; wrogi | na, nad, w czasie, za | mówiący dwoma językami | ||||||
| L08 | Syr_5_14 | (G3361) | (G2564) | (L10028) | (G2532) | (G3588) | (G1100) | (G4675) | (G3361) | (G1748) | (G1909) | (G1063) | (G3588) | (G2812) | (G1510) | (G152) | (G2532) | (L5287) | (G4190) | (G1909) | (L2681) | ||||||
| L09 | Syr_5_14 | *mE\ | klETE=|s | PSi/Turos | kai\ | tE=| | glO/ssE| | sou | mE\ | e)ne/dreue | e)pi\ | ga\r | tO=| | kle/ptE| | e)sti\n | ai)sCHu/nE | kai\ | kata/gnOsis | ponEra\ | e)pi\ | diglO/ssou. | ||||||
| L10 | Syr_5_14 | mE | klETEs | PSiTyros | kai | tE | glOssE | su | mE | enedreue | epi | gar | tO | kleptE | estin | aisCHynE | kai | katagnOsis | ponEra | epi | diglOssu. | ||||||
| L11 | Syr_5_14 | D | VC_APS2S | A1B_NSM | C | RA_DSF | N1S_DSF | RP_GS | D | V1_PAD2S | P | x | RA_DSM | N1M_DSM | V9_PAI3S | N1_NSF | C | N3I_NSF | A1A_NSF | P | A1B_GSM | ||||||
| L12 | Syr_5_14 | not | you(sg)-should-be-CALL-ed | and | the (dat) | tongue (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | be-you(sg)-LIE-ing-IN-WAIT! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | for | the (dat) | thief (dat); you(sg)-are-being-STEAL-ed, he/she/it-should-be-STEAL-ing, you(sg)-should-be-being-STEAL-ed | he/she/it-is | ??? (nom|voc) | and | condemnation (nom) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | ||||||||
| L13 | Syr_5_14 | not | call | whispering: slanderous | and | the | tongue | of you | not | ambush | in | for | the | thief | be | shame | and | thinking ill of | harmful | in | speaking two languages | ||||||
| L14 | Syr_5_14 | Syr_5_14_1 | Syr_5_14_2 | Syr_5_14_3 | Syr_5_14_4 | Syr_5_14_5 | Syr_5_14_6 | Syr_5_14_7 | Syr_5_14_8 | Syr_5_14_9 | Syr_5_14_10 | Syr_5_14_11 | Syr_5_14_12 | Syr_5_14_13 | Syr_5_14_14 | Syr_5_14_15 | Syr_5_14_16 | Syr_5_14_17 | Syr_5_14_18 | Syr_5_14_19 | Syr_5_14_20 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_5_15 | ἐν μεγάλῳ καὶ ἐν μικρῷ μὴ ἀγνόει καὶ ἀντὶ φίλου μὴ γίνου ἐχθρός· ὄνομα γὰρ πονηρὸν αἰσχύνην καὶ ὄνειδος κληρονομήσει· οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_5_15 | ἐν (G1722) μεγάλῳ (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) μικρῷ (G3398) μὴ (G3361) ἀγνόει (G50) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) φίλου (G5384) μὴ (G3361) γίνου (G1096) ἐχθρός· (G2190) ὄνομα (G3686) γὰρ (G1063) πονηρὸν (G4190) αἰσχύνην (G152) καὶ (G2532) ὄνειδος (G3681) κληρονομήσει· (G2816) οὕτως (G3779) ὁ (G3588) ἁμαρτωλὸς (G268) ὁ (G3588) δίγλωσσος. (L2681) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_5_15 | Be not ignorant of any thing in a great matter or a small. (Sirach 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_5_15 | Nie uchybiaj ani w wielkich, ani w małych rzeczach, i nie stawaj się wrogiem zamiast być przyjacielem; jak bowiem złe imię odziedziczy hańbę i naganę, tak również grzesznik dwujęzyczny. (Syr 5:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_5_15 | ἐν | μεγάλῳ | καὶ | ἐν | μικρῷ | μὴ | ἀγνόει | καὶ | ἀντὶ | φίλου | μὴ | γίνου | ἐχθρός· | ὄνομα | γὰρ | πονηρὸν | αἰσχύνην | καὶ | ὄνειδος | κληρονομήσει· | οὕτως | ὁ | ἁμαρτωλὸς | ὁ | δίγλωσσος. | |
| L06 | Syr_5_15 | ἐν | μέγας | καί | ἐν | μικρός | μή | ἀγνοέω | καί | ἀντί | φίλος | μή | γίνομαι | ἐχθρός | ὄνομα | γάρ | πονηρός | αἰσχύνη | καί | ὄνειδος | κληρονομέω | οὕτως | ὁ | ἁμαρτωλός | ὁ | δίγλωσσος | |
| L07 | Syr_5_15 | w, wewnątrz | wielki, ogromny | i, również | w, wewnątrz | mały, niewielki; niski | nie; aby nie | nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy | i, również | naprzeciw; z powodu, ponieważ | przyjaciel; ukochany, życzliwy | nie; aby nie | stać się, zaistnieć, powstać | nienawistny, wrogi | imię, nazwa | gdyż, bowiem | zły, niegodziwy; wrogi | wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba | i, również | hańba, wstyd | dziedziczyć | tak, w ten sposób | — | grzeszny; grzesznik | — | mówiący dwoma językami | |
| L08 | Syr_5_15 | (G1722) | (G3173) | (G2532) | (G1722) | (G3398) | (G3361) | (G50) | (G2532) | (G473) | (G5384) | (G3361) | (G1096) | (G2190) | (G3686) | (G1063) | (G4190) | (G152) | (G2532) | (G3681) | (G2816) | (G3779) | (G3588) | (G268) | (G3588) | (L2681) | |
| L09 | Syr_5_15 | e)n | mega/lO| | kai\ | e)n | mikrO=| | mE\ | a)gno/ei | kai\ | a)nti\ | fi/lou | mE\ | gi/nou | e)CHTro/s· | o)/noma | ga\r | ponEro\n | ai)sCHu/nEn | kai\ | o)/neidos | klEronomE/sei· | ou(/tOs | o( | a(martOlo\s | o( | di/glOssos. | |
| L10 | Syr_5_15 | en | megalO | kai | en | mikrO | mE | agnoei | kai | anti | filu | mE | ginu | eCHTros· | onoma | gar | ponEron | aisCHynEn | kai | oneidos | klEronomEsei· | hutOs | ho | hamartOlos | ho | diglOssos. | |
| L11 | Syr_5_15 | P | A1_DSN | C | P | A1A_DSN | D | V2_PAD2S | C | P | A1_GSM | D | V1_PMD2S | A1A_NSM | N3M_NSN | x | A1A_NSN | N1_ASF | C | N3E_ASN | VF_FAI3S | D | RA_NSM | A1B_NSM | RA_NSM | A1B_NSM | |
| L12 | Syr_5_15 | in/among/by (+dat) | great ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | small ([Adj] dat) | not | he/she/it-is-NOT KNOW-ing, you(sg)-are-being-NOT KNOW-ed (classical), be-you(sg)-NOT KNOW-ing! | and | against (+gen) | friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! | not | be-you(sg)-being-BECOME-ed! | hostile ([Adj] nom) | name (nom|acc|voc) | for | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ??? (acc) | and | reproach (nom|acc|voc) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | thusly/like this | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | the (nom) | ||
| L13 | Syr_5_15 | in | great | and | in | little | not | ignorant | and | against | friend | not | happen | hostile | name | for | harmful | shame | and | disgrace | inherit | so | the | sinful | the | speaking two languages | |
| L14 | Syr_5_15 | Syr_5_15_1 | Syr_5_15_2 | Syr_5_15_3 | Syr_5_15_4 | Syr_5_15_5 | Syr_5_15_6 | Syr_5_15_7 | Syr_5_15_8 | Syr_5_15_9 | Syr_5_15_10 | Syr_5_15_11 | Syr_5_15_12 | Syr_5_15_13 | Syr_5_15_14 | Syr_5_15_15 | Syr_5_15_16 | Syr_5_15_17 | Syr_5_15_18 | Syr_5_15_19 | Syr_5_15_20 | Syr_5_15_21 | Syr_5_15_22 | Syr_5_15_23 | Syr_5_15_24 | Syr_5_15_25 | |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||