Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_4 Syr_6

Filtruj wiersze:

L01 Syr_5_1 Μὴ ἔπεχε ἐπὶ τοῖς χρήμασίν σου καὶ μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν.
L02 Syr_5_1 Μὴ (G3361) ἔπεχε (G1907) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) χρήμασίν (G5536) σου (G4675) καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Αὐτάρκη (G842) μοί (G3427) ἐστιν. (G1510)
L03 Syr_5_1 Set thy heart upon thy goods; and say not, I have enough for my life. (Sirach 5:1 Brenton)
L04 Syr_5_1 Nie polegaj na swoich bogactwach i nie mów: «Jestem samowystarczalny». (Syr 5:1 BT_4)
L05 Syr_5_1 Μὴ ἔπεχε ἐπὶ τοῖς χρήμασίν σου καὶ μὴ εἴπῃς Αὐτάρκη μοί ἐστιν.
L06 Syr_5_1 μή ἐπέχω ἐπί χρῆμα σοῦ καί μή ἔπω αὐτάρκης μοι εἰμί
L07 Syr_5_1 nie; aby nie przytrzymać się czegoś; skupić uwagę na, nad, w czasie, za rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo ciebie, twojego i, również nie; aby nie powiedzieć, zapytać niezależny mi, mnie być, istnieć; żyć, trwać
L08 Syr_5_1 (G3361) (G1907) (G1909) (G3588) (G5536) (G4675) (G2532) (G3361) (G2036) (G842) (G3427) (G1510)
L09 Syr_5_1 *mE\ e)/peCHe e)pi\ toi=s CHrE/masi/n sou kai\ mE\ ei)/pE|s *au)ta/rkE moi/ e)stin.
L10 Syr_5_1 mE epeCHe epi tois CHrEmasin su kai mE eipEs autarkE moi estin.
L11 Syr_5_1 D V1_PAD2S P RA_DPN N3M_DPN RP_GS C D VB_AAS2S A3H_NPN RP_DS V9_PAI3S
L12 Syr_5_1 not be-you(sg)-PROFFER-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) meanses (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-should-SAY/TELL content ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) he/she/it-is
L13 Syr_5_1 not fix on in the proceeds of you and not say self-sufficient me be
L14 Syr_5_1 Syr_5_1_1 Syr_5_1_2 Syr_5_1_3 Syr_5_1_4 Syr_5_1_5 Syr_5_1_6 Syr_5_1_7 Syr_5_1_8 Syr_5_1_9 Syr_5_1_10 Syr_5_1_11 Syr_5_1_12
L15
L01 Syr_5_2 μὴ ἐξακολούθει τῇ ψυχῇ σου καὶ τῇ ἰσχύι σου πορεύεσθαι ἐν ἐπιθυμίαις καρδίας σου·
L02 Syr_5_2 μὴ (G3361) ἐξακολούθει (G1811) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) σου (G4675) καὶ (G2532) τῇ (G3588) ἰσχύι (G2479) σου (G4675) πορεύεσθαι (G4198) ἐν (G1722) ἐπιθυμίαις (G1939) καρδίας (G2588) σου· (G4675)
L03 Syr_5_2 Follow not thine own mind and thy strength, to walk in the ways of thy heart: (Sirach 5:2 Brenton)
L04 Syr_5_2 Nie daj się uwieść żądzom i sile, by iść za zachciankami swego serca. (Syr 5:2 BT_4)
L05 Syr_5_2 μὴ ἐξακολούθει τῇ ψυχῇ σου καὶ τῇ ἰσχύι σου πορεύεσθαι ἐν ἐπιθυμίαις καρδίας σου·
L06 Syr_5_2 μή ἐξακολουθέω ψυχή σοῦ καί ἰσχύς σοῦ πορεύομαι ἐν ἐπιθυμία καρδία σοῦ
L07 Syr_5_2 nie; aby nie iść za kimś dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego i, również moc, siła, zdolność ciebie, twojego iść, podążać; odejść w, wewnątrz pożądanie, żądza serce ciebie, twojego
L08 Syr_5_2 (G3361) (G1811) (G3588) (G5590) (G4675) (G2532) (G3588) (G2479) (G4675) (G4198) (G1722) (G1939) (G2588) (G4675)
L09 Syr_5_2 mE\ e)Xakolou/Tei tE=| PSuCHE=| sou kai\ tE=| i)sCHu/i sou poreu/esTai e)n e)piTumi/ais kardi/as sou·
L10 Syr_5_2 mE eXakoluTei tE PSyCHE su kai tE isCHyi su poreuesTai en epiTymiais kardias su·
L11 Syr_5_2 D V2_PAD2S RA_DSF N1_DSF RP_GS C RA_DSF N3U_DSF RP_GS V1_PMN P N1A_DPF N1A_GSF RP_GS
L12 Syr_5_2 not he/she/it-is-FOLLOW-ing--ASTRAY, you(sg)-are-being-FOLLOW-ed--ASTRAY (classical), be-you(sg)-FOLLOW-ing--ASTRAY! the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) strength (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-being-GO-ed in/among/by (+dat) desires (dat) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_5_2 not follow the soul of you and the force of you travel in longing heart of you
L14 Syr_5_2 Syr_5_2_1 Syr_5_2_2 Syr_5_2_3 Syr_5_2_4 Syr_5_2_5 Syr_5_2_6 Syr_5_2_7 Syr_5_2_8 Syr_5_2_9 Syr_5_2_10 Syr_5_2_11 Syr_5_2_12 Syr_5_2_13 Syr_5_2_14
L15
L01 Syr_5_3 καὶ μὴ εἴπῃς Τίς με δυναστεύσει; ὁ γὰρ κύριος ἐκδικῶν ἐκδικήσει.
L02 Syr_5_3 καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Τίς (G5101) με (G3165) δυναστεύσει; (L2807)(G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἐκδικῶν (G1556) ἐκδικήσει. (G1557)
L03 Syr_5_3 And say not, Who shall control me for my works? for the Lord will surely revenge thy pride. (Sirach 5:3 Brenton)
L04 Syr_5_3 Nie mów: «Któż mi ma coś do rozkazywania?» Albowiem Pan z całą pewnością wymierzy ci sprawiedliwość. (Syr 5:3 BT_4)
L05 Syr_5_3 καὶ μὴ εἴπῃς Τίς με δυναστεύσει; γὰρ κύριος ἐκδικῶν ἐκδικήσει.
L06 Syr_5_3 καί μή ἔπω τίς μέ δυναστεύω γάρ κύριος ἐκδικέω ἐκδίκησις
L07 Syr_5_3 i, również nie; aby nie powiedzieć, zapytać kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mnie (biernik od "ja") utrzymać władzę gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) bronić, pomścić; wziąć odwet, ukarać odpłata, zemsta, kara
L08 Syr_5_3 (G2532) (G3361) (G2036) (G5101) (G3165) (L2807) (G3588) (G1063) (G2962) (G1556) (G1557)
L09 Syr_5_3 kai\ mE\ ei)/pE|s *ti/s me dunasteu/sei; o( ga\r ku/rios e)kdikO=n e)kdikE/sei.
L10 Syr_5_3 kai mE eipEs tis me dynasteusei; ho gar kyrios ekdikOn ekdikEsei.
L11 Syr_5_3 C D VB_AAS2S RI_NSM RP_AS VF_FAI3S RA_NSM x N2_NSM V2_PAPNSM N3I_DSF
L12 Syr_5_3 and not you(sg)-should-SAY/TELL who/what/why (nom) me (acc) the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) punishing ([Adj] gen); while AVENGE/RECTIFY-ing (nom); going-to-EXACT (fut ptcp) (nom, nom|acc|voc, voc) vengeance (dat); he/she/it-will-AVENGE/RECTIFY, you(sg)-will-be-AVENGE/RECTIFY-ed (classical)
L13 Syr_5_3 and not say who? me hold power the for lord vindicate vindication
L14 Syr_5_3 Syr_5_3_1 Syr_5_3_2 Syr_5_3_3 Syr_5_3_4 Syr_5_3_5 Syr_5_3_6 Syr_5_3_7 Syr_5_3_8 Syr_5_3_9 Syr_5_3_10 Syr_5_3_11
L15
L01 Syr_5_4 μὴ εἴπῃς Ἥμαρτον, καὶ τί μοι ἐγένετο; ὁ γὰρ κύριός ἐστιν μακρόθυμος.
L02 Syr_5_4 μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Ἥμαρτον, (G264) καὶ (G2532) τί (G5101) μοι (G3427) ἐγένετο; (G1096)(G3588) γὰρ (G1063) κύριός (G2962) ἐστιν (G1510) μακρόθυμος. (L6102)
L03 Syr_5_4 Say not, I have sinned, and what harm hath happened unto me? for the Lord is longsuffering, he will in no wise let thee go. (Sirach 5:4 Brenton)
L04 Syr_5_4 Nie mów: «Zgrzeszyłem i cóż mi się stało?» Albowiem Pan jest cierpliwy. (Syr 5:4 BT_4)
L05 Syr_5_4 μὴ εἴπῃς Ἥμαρτον, καὶ τί μοι ἐγένετο; γὰρ κύριός ἐστιν μακρόθυμος.
L06 Syr_5_4 μή ἔπω ἁμαρτάνω καί τίς μοι γίνομαι γάρ κύριος εἰμί μακρόθυμος
L07 Syr_5_4 nie; aby nie powiedzieć, zapytać chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mi, mnie stać się, zaistnieć, powstać gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) być, istnieć; żyć, trwać cierpliwy
L08 Syr_5_4 (G3361) (G2036) (G264) (G2532) (G5101) (G3427) (G1096) (G3588) (G1063) (G2962) (G1510) (L6102)
L09 Syr_5_4 mE\ ei)/pE|s *(/Emarton, kai\ ti/ moi e)ge/neto; o( ga\r ku/rio/s e)stin makro/Tumos.
L10 Syr_5_4 mE eipEs hEmarton, kai ti moi egeneto; ho gar kyrios estin makroTymos.
L11 Syr_5_4 D VB_AAS2S VBI_AAI1S C RI_NSN RP_DS VBI_AMI3S RA_NSM x N2_NSM V9_PAI3S A1B_NSM
L12 Syr_5_4 not you(sg)-should-SAY/TELL I-SIN-ed, they-SIN-ed and who/what/why (nom|acc) me (dat) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is patient ([Adj] nom)
L13 Syr_5_4 not say sin and who? me happen the for lord be patient
L14 Syr_5_4 Syr_5_4_1 Syr_5_4_2 Syr_5_4_3 Syr_5_4_4 Syr_5_4_5 Syr_5_4_6 Syr_5_4_7 Syr_5_4_8 Syr_5_4_9 Syr_5_4_10 Syr_5_4_11 Syr_5_4_12
L15
L01 Syr_5_5 περὶ ἐξιλασμοῦ μὴ ἄφοβος γίνου προσθεῖναι ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις·
L02 Syr_5_5 περὶ (G4012) ἐξιλασμοῦ (L3569) μὴ (G3361) ἄφοβος (L1594) γίνου (G1096) προσθεῖναι (G4369) ἁμαρτίαν (G266) ἐφ’ (G1909) ἁμαρτίαις· (G266)
L03 Syr_5_5 Concerning propitiation, be not without fear to add sin unto sin: (Sirach 5:5 Brenton)
L04 Syr_5_5 Nie bądź tak pewny darowania ci win, byś miał dodawać grzech do grzechu. (Syr 5:5 BT_4)
L05 Syr_5_5 περὶ ἐξιλασμοῦ μὴ ἄφοβος γίνου προσθεῖναι ἁμαρτίαν ἐφ’ ἁμαρτίαις·
L06 Syr_5_5 περί ἐξιλασμός μή ἄφοβος γίνομαι προστίθημι ἁμαρτία ἐπί ἁμαρτία
L07 Syr_5_5 o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) przebłaganie nie; aby nie bez lęku stać się, zaistnieć, powstać dodawać, dołączać grzech, wina na, nad, w czasie, za grzech, wina
L08 Syr_5_5 (G4012) (L3569) (G3361) (L1594) (G1096) (G4369) (G266) (G1909) (G266)
L09 Syr_5_5 peri\ e)Xilasmou= mE\ a)/fobos gi/nou prosTei=nai a(marti/an e)f’ a(marti/ais·
L10 Syr_5_5 peri eXilasmu mE afobos ginu prosTeinai hamartian ef’ hamartiais·
L11 Syr_5_5 P N2_GSM D A1B_NSM V1_PMD2S VE_AAN N1A_ASF P N1A_DPF
L12 Syr_5_5 about (+acc,+gen) not be-you(sg)-being-BECOME-ed! to-ADD-TO sin (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sins (dat)
L13 Syr_5_5 about appeasement not without fear happen add sin in sin
L14 Syr_5_5 Syr_5_5_1 Syr_5_5_2 Syr_5_5_3 Syr_5_5_4 Syr_5_5_5 Syr_5_5_6 Syr_5_5_7 Syr_5_5_8 Syr_5_5_9
L15
L01 Syr_5_6 καὶ μὴ εἴπῃς Ὁ οἰκτιρμὸς αὐτοῦ πολύς, τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν μου ἐξιλάσεται· ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ, καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς καταπαύσει ὁ θυμὸς αὐτοῦ.
L02 Syr_5_6 καὶ (G2532) μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036)(G3588) οἰκτιρμὸς (G3628) αὐτοῦ (G846) πολύς, (G4183) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τῶν (G3588) ἁμαρτιῶν (G266) μου (G3450) ἐξιλάσεται· (L3567) ἔλεος (G1656) γὰρ (G1063) καὶ (G2532) ὀργὴ (G3709) παρ’ (G3844) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ἁμαρτωλοὺς (G268) καταπαύσει (G2663)(G3588) θυμὸς (G2372) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_5_6 And say not His mercy is great; he will be pacified for the multitude of my sins: for mercy and wrath come from him, and his indignation resteth upon sinners. (Sirach 5:6 Brenton)
L04 Syr_5_6 Nie mów: «Jego miłosierdzie zgładzi mnóstwo moich grzechów». U Niego jest miłosierdzie, ale i zapalczywość, a na grzeszników spadnie Jego gniew karzący. (Syr 5:6 BT_4)
L05 Syr_5_6 καὶ μὴ εἴπῃς οἰκτιρμὸς αὐτοῦ πολύς, τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν μου ἐξιλάσεται· ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ’ αὐτῷ, καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς καταπαύσει θυμὸς αὐτοῦ.
L06 Syr_5_6 καί μή ἔπω οἰκτιρμός αὐτός πολύς πλῆθος ἁμαρτία μου ἐξιλάσκομαι ἔλεος γάρ καί ὀργή παρά αὐτός καί ἐπί ἁμαρτωλός κατάπαυσις θυμός αὐτός
L07 Syr_5_6 i, również nie; aby nie powiedzieć, zapytać miłosierdzie, współczucie; litość on, ona, ono wiele, liczny mnóstwo, wielka liczba grzech, wina mnie, mojego zadośćuczynić za / odkupić miłosierdzie gdyż, bowiem i, również gniew, złość przy, obok, wśród on, ona, ono i, również na, nad, w czasie, za grzeszny; grzesznik odpoczynek, uspokojenie; ulga gniew zapalczywy; zapał on, ona, ono
L08 Syr_5_6 (G2532) (G3361) (G2036) (G3588) (G3628) (G846) (G4183) (G3588) (G4128) (G3588) (G266) (G3450) (L3567) (G1656) (G1063) (G2532) (G3709) (G3844) (G846) (G2532) (G1909) (G268) (G2663) (G3588) (G2372) (G846)
L09 Syr_5_6 kai\ mE\ ei)/pE|s *(o oi)ktirmo\s au)tou= polu/s, to\ plE=Tos tO=n a(martiO=n mou e)Xila/setai· e)/leos ga\r kai\ o)rgE\ par’ au)tO=|, kai\ e)pi\ a(martOlou\s katapau/sei o( Tumo\s au)tou=.
L10 Syr_5_6 kai mE eipEs o oiktirmos autu polys, to plETos tOn hamartiOn mu eXilasetai· eleos gar kai orgE par’ autO, kai epi hamartOlus katapausei ho Tymos autu.
L11 Syr_5_6 C D VB_AAS2S RA_NSM N2_NSM RD_GSM A1P_NSM RA_ASN N3E_ASN RA_GPF N1A_GPF RP_GS VF_FMI3S N3E_NSN x C N1_NSF P RD_DSM C P A1B_APM N3I_DSF RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L12 Syr_5_6 and not you(sg)-should-SAY/TELL the (nom) compassion/pity (nom) him/it/same (gen) much (nom) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) sins (gen) me (gen) he/she/it-will-be-ATONE-ed mercy (nom, nom|acc|voc) for and wrath (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) and upon/over (+acc,+gen,+dat) sinful ([Adj] acc) abode (dat); he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) the (nom) wrath (nom) him/it/same (gen)
L13 Syr_5_6 and not say the compassion he much the multitude the sin of me atone for mercy for and passion from he and in sinful rest the provocation he
L14 Syr_5_6 Syr_5_6_1 Syr_5_6_2 Syr_5_6_3 Syr_5_6_4 Syr_5_6_5 Syr_5_6_6 Syr_5_6_7 Syr_5_6_8 Syr_5_6_9 Syr_5_6_10 Syr_5_6_11 Syr_5_6_12 Syr_5_6_13 Syr_5_6_14 Syr_5_6_15 Syr_5_6_16 Syr_5_6_17 Syr_5_6_18 Syr_5_6_19 Syr_5_6_20 Syr_5_6_21 Syr_5_6_22 Syr_5_6_23 Syr_5_6_24 Syr_5_6_25 Syr_5_6_26
L15
L01 Syr_5_7 μὴ ἀνάμενε ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον καὶ μὴ ὑπερβάλλου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας· ἐξάπινα γὰρ ἐξελεύσεται ὀργὴ κυρίου, καὶ ἐν καιρῷ ἐκδικήσεως ἐξολῇ.
L02 Syr_5_7 μὴ (G3361) ἀνάμενε (G362) ἐπιστρέψαι (G1994) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ὑπερβάλλου (G5235) ἡμέραν (G2250) ἐξ (G1537) ἡμέρας· (G2250) ἐξάπινα (G1819) γὰρ (G1063) ἐξελεύσεται (G1831) ὀργὴ (G3709) κυρίου, (G2962) καὶ (G2532) ἐν (G1722) καιρῷ (G2540) ἐκδικήσεως (G1557) ἐξολῇ. (L3587)
L03 Syr_5_7 Make no tarrying to turn to the Lord, and put not off from day to day: for suddenly shall the wrath of the Lord come forth, and in thy security thou shalt be destroyed, and perish in the day of vengeance. (Sirach 5:7 Brenton)
L04 Syr_5_7 Nie zwlekaj z nawróceniem do Pana ani nie odkładaj tego z dnia na dzień: nagle bowiem gniew Jego przyjdzie i zginiesz w dniu wymiaru sprawiedliwości. (Syr 5:7 BT_4)
L05 Syr_5_7 μὴ ἀνάμενε ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον καὶ μὴ ὑπερβάλλου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας· ἐξάπινα γὰρ ἐξελεύσεται ὀργὴ κυρίου, καὶ ἐν καιρῷ ἐκδικήσεως ἐξολῇ.
L06 Syr_5_7 μή ἀναμένω ἐπιστρέφω πρός κύριος καί μή ὑπερβάλλω ἡμέρα ἐκ ἡμέρα ἐξάπινα γάρ ἐξέρχομαι ὀργή κύριος καί ἐν καιρός ἐκδίκησις ἐξόλλυμι
L07 Syr_5_7 nie; aby nie oczekiwać na kogoś cierpliwie zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie; aby nie przewyższać, prześcignąć dzień; pełna doba z, spośród, od dzień; pełna doba nagle, niespodziewanie gdyż, bowiem iść, wychodzić, opuścić gniew, złość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również w, wewnątrz czas właściwy; okazja odpłata, zemsta, kara zniszczyć całkowicie
L08 Syr_5_7 (G3361) (G362) (G1994) (G4314) (G2962) (G2532) (G3361) (G5235) (G2250) (G1537) (G2250) (G1819) (G1063) (G1831) (G3709) (G2962) (G2532) (G1722) (G2540) (G1557) (L3587)
L09 Syr_5_7 mE\ a)na/mene e)pistre/PSai pro\s ku/rion kai\ mE\ u(perba/llou E(me/ran e)X E(me/ras· e)Xa/pina ga\r e)Xeleu/setai o)rgE\ kuri/ou, kai\ e)n kairO=| e)kdikE/seOs e)XolE=|.
L10 Syr_5_7 mE anamene epistrePSai pros kyrion kai mE hyperballu hEmeran eX hEmeras· eXapina gar eXeleusetai orgE kyriu, kai en kairO ekdikEseOs eXolE.
L11 Syr_5_7 D V1_PAD2S VA_AAN P N2_ASM C D V1_PMD2S N1A_ASF P N1A_GSF D x VF_FMI3S N1_NSF N2_GSM C P N2_DSM N3I_GSF VF_FMI2S
L12 Syr_5_7 not be-you(sg)-???-ing! to-TURN-AROUND, be-you(sg)-TURN-ed-AROUND!, he/she/it-happens-to-TURN-AROUND (opt) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not be-you(sg)-being-EXCEED-ed! day (acc) out of (+gen) day (gen), days (acc) suddenly for he/she/it-will-be-COME-ed-OUT wrath (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and in/among/by (+dat) period of time (dat) vengeance (gen)
L13 Syr_5_7 not stay up for turn around to lord and not surpass day from day all at once for come out passion lord and in season vindication destroy utterly
L14 Syr_5_7 Syr_5_7_1 Syr_5_7_2 Syr_5_7_3 Syr_5_7_4 Syr_5_7_5 Syr_5_7_6 Syr_5_7_7 Syr_5_7_8 Syr_5_7_9 Syr_5_7_10 Syr_5_7_11 Syr_5_7_12 Syr_5_7_13 Syr_5_7_14 Syr_5_7_15 Syr_5_7_16 Syr_5_7_17 Syr_5_7_18 Syr_5_7_19 Syr_5_7_20 Syr_5_7_21
L15
L01 Syr_5_8 Μὴ ἔπεχε ἐπὶ χρήμασιν ἀδίκοις· οὐδὲν γὰρ ὠφελήσει σε ἐν ἡμέρᾳ ἐπαγωγῆς.
L02 Syr_5_8 Μὴ (G3361) ἔπεχε (G1907) ἐπὶ (G1909) χρήμασιν (G5536) ἀδίκοις· (G94) οὐδὲν (G3762) γὰρ (G1063) ὠφελήσει (G5623) σε (G4571) ἐν (G1722) ἡμέρᾳ (G2250) ἐπαγωγῆς. (L3608)
L03 Syr_5_8 Set not thine heart upon goods unjustly gotten, for they shall not profit thee in the day of calamity. (Sirach 5:8 Brenton)
L04 Syr_5_8 Nie polegaj na bogactwach niesprawiedliwie nabytych, nic ci bowiem nie pomogą w nieszczęściu. (Syr 5:8 BT_4)
L05 Syr_5_8 Μὴ ἔπεχε ἐπὶ χρήμασιν ἀδίκοις· οὐδὲν γὰρ ὠφελήσει σε ἐν ἡμέρᾳ ἐπαγωγῆς.
L06 Syr_5_8 μή ἐπέχω ἐπί χρῆμα ἄδικος οὐδείς γάρ ὠφελέω σέ ἐν ἡμέρα ἐπαγωγή
L07 Syr_5_8 nie; aby nie przytrzymać się czegoś; skupić uwagę na, nad, w czasie, za rzecz, pieniądz; majątek, bogactwo niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny nikt, nic; żaden gdyż, bowiem przynosić korzyść, pomagać ciebie w, wewnątrz dzień; pełna doba wprowadzanie
L08 Syr_5_8 (G3361) (G1907) (G1909) (G5536) (G94) (G3762) (G1063) (G5623) (G4571) (G1722) (G2250) (L3608)
L09 Syr_5_8 *mE\ e)/peCHe e)pi\ CHrE/masin a)di/kois· ou)de\n ga\r O)felE/sei se e)n E(me/ra| e)pagOgE=s.
L10 Syr_5_8 mE epeCHe epi CHrEmasin adikois· uden gar OfelEsei se en hEmera epagOgEs.
L11 Syr_5_8 D V1_PAD2S P N3M_DPN A1B_DPM A3_NSN x VF_FAI3S RP_AS P N1A_DSF N1_GSF
L12 Syr_5_8 not be-you(sg)-PROFFER-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) meanses (dat) unjust ([Adj] dat); you(sg)-happen-to-be-WRONG-ing (opt) not one (nom|acc) for he/she/it-will-ΚΡΑΤΈΩ, you(sg)-will-be-ΚΡΑΤΈΩ-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) day (dat)
L13 Syr_5_8 not fix on in proceeds injurious no one for useful you in day bringing in
L14 Syr_5_8 Syr_5_8_1 Syr_5_8_2 Syr_5_8_3 Syr_5_8_4 Syr_5_8_5 Syr_5_8_6 Syr_5_8_7 Syr_5_8_8 Syr_5_8_9 Syr_5_8_10 Syr_5_8_11 Syr_5_8_12
L15
L01 Syr_5_9 μὴ λίκμα ἐν παντὶ ἀνέμῳ καὶ μὴ πορεύου ἐν πάσῃ ἀτραπῷ· οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος.
L02 Syr_5_9 μὴ (G3361) λίκμα (G3039) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) ἀνέμῳ (G417) καὶ (G2532) μὴ (G3361) πορεύου (G4198) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) ἀτραπῷ· (L1511) οὕτως (G3779)(G3588) ἁμαρτωλὸς (G268)(G3588) δίγλωσσος. (L2681)
L03 Syr_5_9 Winnow not with every wind, and go not into every way: for so doth the sinner that hath a double tongue. (Sirach 5:9 Brenton)
L04 Syr_5_9 Nie przewiewaj zboża przy każdym wietrze ani nie chodź po każdej ścieżce - takim jest bowiem grzesznik dwujęzyczny. (Syr 5:9 BT_4)
L05 Syr_5_9 μὴ λίκμα ἐν παντὶ ἀνέμῳ καὶ μὴ πορεύου ἐν πάσῃ ἀτραπῷ· οὕτως ἁμαρτωλὸς δίγλωσσος.
L06 Syr_5_9 μή λικμάω ἐν πᾶς ἄνεμος καί μή πορεύομαι ἐν πᾶς ἀτραπός οὕτως ἁμαρτωλός δίγλωσσος
L07 Syr_5_9 nie; aby nie przesiewać w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały wiatr, wichura i, również nie; aby nie iść, podążać; odejść w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały droga bez zakrętów tak, w ten sposób grzeszny; grzesznik mówiący dwoma językami
L08 Syr_5_9 (G3361) (G3039) (G1722) (G3956) (G417) (G2532) (G3361) (G4198) (G1722) (G3956) (L1511) (G3779) (G3588) (G268) (G3588) (L2681)
L09 Syr_5_9 mE\ li/kma e)n panti\ a)ne/mO| kai\ mE\ poreu/ou e)n pa/sE| a)trapO=|· ou(/tOs o( a(martOlo\s o( di/glOssos.
L10 Syr_5_9 mE likma en panti anemO kai mE poreuu en pasE atrapO· hutOs ho hamartOlos ho diglOssos.
L11 Syr_5_9 D V3_PAD2S P A3_DSM N2_DSM C D V1_PMD2S P A1S_DSF N2_DSF D RA_NSM A1B_NSM RA_NSM A1B_NSM
L12 Syr_5_9 not be-you(sg)-CRUSH-ing! in/among/by (+dat) every (dat) wind (dat) and not be-you(sg)-being-GO-ed! in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed thusly/like this the (nom) sinful ([Adj] nom) the (nom)
L13 Syr_5_9 not winnow in all gale and not travel in all path with no turnings so the sinful the speaking two languages
L14 Syr_5_9 Syr_5_9_1 Syr_5_9_2 Syr_5_9_3 Syr_5_9_4 Syr_5_9_5 Syr_5_9_6 Syr_5_9_7 Syr_5_9_8 Syr_5_9_9 Syr_5_9_10 Syr_5_9_11 Syr_5_9_12 Syr_5_9_13 Syr_5_9_14 Syr_5_9_15 Syr_5_9_16
L15
L01 Syr_5_10 ἴσθι ἐστηριγμένος ἐν συνέσει σου, καὶ εἷς ἔστω σου ὁ λόγος.
L02 Syr_5_10 ἴσθι (G1510) ἐστηριγμένος (G4741) ἐν (G1722) συνέσει (G4907) σου, (G4675) καὶ (G2532) εἷς (G1520) ἔστω (G1510) σου (G4675)(G3588) λόγος. (G3056)
L03 Syr_5_10 Be stedfast in thy understanding; and let thy word be the same. (Sirach 5:10 Brenton)
L04 Syr_5_10 Twardo stój przy swym przekonaniu i jedno miej tylko słowo! (Syr 5:10 BT_4)
L05 Syr_5_10 ἴσθι ἐστηριγμένος ἐν συνέσει σου, καὶ εἷς ἔστω σου λόγος.
L06 Syr_5_10 εἰμί στηρίζω ἐν σύνεσις σοῦ καί εἷς εἰμί σοῦ λόγος
L07 Syr_5_10 być, istnieć; żyć, trwać utwierdzić, umocnić w, wewnątrz zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie ciebie, twojego i, również jeden być, istnieć; żyć, trwać ciebie, twojego słowo, wypowiedź, mowa
L08 Syr_5_10 (G1510) (G4741) (G1722) (G4907) (G4675) (G2532) (G1520) (G1510) (G4675) (G3588) (G3056)
L09 Syr_5_10 i)/sTi e)stErigme/nos e)n sune/sei sou, kai\ ei(=s e)/stO sou o( lo/gos.
L10 Syr_5_10 isTi estErigmenos en synesei su, kai heis estO su ho logos.
L11 Syr_5_10 V9_PAD2S VK_XMPNSM P N3I_DSF RP_GS C M V9_PAD3S RP_GS RA_NSM N2_NSM
L12 Syr_5_10 be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! having-been-SUPPORTED-ed (nom) in/among/by (+dat) insight/discernment (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and one (nom) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) word (nom)
L13 Syr_5_10 be steady in comprehension of you and one be of you the word
L14 Syr_5_10 Syr_5_10_1 Syr_5_10_2 Syr_5_10_3 Syr_5_10_4 Syr_5_10_5 Syr_5_10_6 Syr_5_10_7 Syr_5_10_8 Syr_5_10_9 Syr_5_10_10 Syr_5_10_11
L15
L01 Syr_5_11 Γίνου ταχὺς ἐν ἀκροάσει σου καὶ ἐν μακροθυμίᾳ φθέγγου ἀπόκρισιν.
L02 Syr_5_11 Γίνου (G1096) ταχὺς (G5036) ἐν (G1722) ἀκροάσει (L456) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐν (G1722) μακροθυμίᾳ (G3115) φθέγγου (G5350) ἀπόκρισιν. (G612)
L03 Syr_5_11 Be swift to hear; and let thy life be sincere; and with patience give answer. (Sirach 5:11 Brenton)
L04 Syr_5_11 Bądź skory do słuchania, a odpowiadaj po namyśle! (Syr 5:11 BT_4)
L05 Syr_5_11 Γίνου ταχὺς ἐν ἀκροάσει σου καὶ ἐν μακροθυμίᾳ φθέγγου ἀπόκρισιν.
L06 Syr_5_11 γίνομαι ταχύς ἐν ἀκρόασις σοῦ καί ἐν μακροθυμία φθέγγομαι ἀπόκρισις
L07 Syr_5_11 stać się, zaistnieć, powstać szybki, prędki w, wewnątrz słyszenie / słuch ciebie, twojego i, również w, wewnątrz cierpliwość, wyrozumiałość wydawać dźwięk; krzyknąć odpowiedź
L08 Syr_5_11 (G1096) (G5036) (G1722) (L456) (G4675) (G2532) (G1722) (G3115) (G5350) (G612)
L09 Syr_5_11 *gi/nou taCHu\s e)n a)kroa/sei sou kai\ e)n makroTumi/a| fTe/ggou a)po/krisin.
L10 Syr_5_11 ginu taCHys en akroasei su kai en makroTymia fTengu apokrisin.
L11 Syr_5_11 V1_PMD2S A3U_NSM P N3I_DSF RP_GS C P N1A_DSF V1_PMD2S N3I_ASF
L12 Syr_5_11 be-you(sg)-being-BECOME-ed! quick ([Adj] nom) in/among/by (+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) patience (dat) be-you(sg)-being-UTTER-ed! answer (acc)
L13 Syr_5_11 happen quick in hearing of you and in patience enunciate response
L14 Syr_5_11 Syr_5_11_1 Syr_5_11_2 Syr_5_11_3 Syr_5_11_4 Syr_5_11_5 Syr_5_11_6 Syr_5_11_7 Syr_5_11_8 Syr_5_11_9 Syr_5_11_10
L15
L01 Syr_5_12 εἰ ἔστιν σοι σύνεσις, ἀποκρίθητι τῷ πλησίον· εἰ δὲ μή, ἡ χείρ σου ἔστω ἐπὶ τῷ στόματί σου.
L02 Syr_5_12 εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) σύνεσις, (G4907) ἀποκρίθητι (G611) τῷ (G3588) πλησίον· (G4139) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361)(G3588) χείρ (G5495) σου (G4675) ἔστω (G1510) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) στόματί (G4750) σου. (G4675)
L03 Syr_5_12 If thou hast understanding, answer thy neighbour; if not, lay thy hand upon thy mouth. (Sirach 5:12 Brenton)
L04 Syr_5_12 Jeśli znasz się na rzeczy, odpowiedz bliźniemu, a jeśli nie, rękę twą połóż na ustach! (Syr 5:12 BT_4)
L05 Syr_5_12 εἰ ἔστιν σοι σύνεσις, ἀποκρίθητι τῷ πλησίον· εἰ δὲ μή, χείρ σου ἔστω ἐπὶ τῷ στόματί σου.
L06 Syr_5_12 εἰ εἰμί σοί σύνεσις ἀποκρίνομαι πλησίον εἰ δέ μή χείρ σοῦ εἰμί ἐπί στόμα σοῦ
L07 Syr_5_12 jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać tobie zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie odpowiedzieć bliźni, sąsiad jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego być, istnieć; żyć, trwać na, nad, w czasie, za usta, otwór; ostrze (miecza) ciebie, twojego
L08 Syr_5_12 (G1487) (G1510) (G4671) (G4907) (G611) (G3588) (G4139) (G1487) (G1161) (G3361) (G3588) (G5495) (G4675) (G1510) (G1909) (G3588) (G4750) (G4675)
L09 Syr_5_12 ei) e)/stin soi su/nesis, a)pokri/TEti tO=| plEsi/on· ei) de\ mE/, E( CHei/r sou e)/stO e)pi\ tO=| sto/mati/ sou.
L10 Syr_5_12 ei estin soi synesis, apokriTEti tO plEsion· ei de mE, hE CHeir su estO epi tO stomati su.
L11 Syr_5_12 C V9_PAI3S RP_DS N3I_NSF VC_APD2S RA_DSM D C x D RA_NSF N3_NSF RP_GS V9_PAD3S P RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L12 Syr_5_12 if he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) insight/discernment (nom) be-you(sg)-ANSWER-ed! the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) if Yet not the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mouth/maw (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_5_12 if be you comprehension respond the near if though not the hand of you be in the mouth of you
L14 Syr_5_12 Syr_5_12_1 Syr_5_12_2 Syr_5_12_3 Syr_5_12_4 Syr_5_12_5 Syr_5_12_6 Syr_5_12_7 Syr_5_12_8 Syr_5_12_9 Syr_5_12_10 Syr_5_12_11 Syr_5_12_12 Syr_5_12_13 Syr_5_12_14 Syr_5_12_15 Syr_5_12_16 Syr_5_12_17 Syr_5_12_18
L15
L01 Syr_5_13 δόξα καὶ ἀτιμία ἐν λαλιᾷ, καὶ γλῶσσα ἀνθρώπου πτῶσις αὐτῷ.
L02 Syr_5_13 δόξα (G1391) καὶ (G2532) ἀτιμία (G819) ἐν (G1722) λαλιᾷ, (G2981) καὶ (G2532) γλῶσσα (G1100) ἀνθρώπου (G444) πτῶσις (G4431) αὐτῷ. (G846)
L03 Syr_5_13 Honour and shame is in talk: and the tongue of man is his fall. (Sirach 5:13 Brenton)
L04 Syr_5_13 W mowie jest chwała i hańba człowieka, a język może sprowadzić jego upadek. (Syr 5:13 BT_4)
L05 Syr_5_13 δόξα καὶ ἀτιμία ἐν λαλιᾷ, καὶ γλῶσσα ἀνθρώπου πτῶσις αὐτῷ.
L06 Syr_5_13 δόξα καί ἀτιμία ἐν λαλιά καί γλῶσσα ἄνθρωπος πτῶσις αὐτός
L07 Syr_5_13 chwała, cześć; blask i, również zniewaga, hańba, wstyd w, wewnątrz mowa; gwara i, również narząd mowy; język jako mowa człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna upadek; porażka, runięcie on, ona, ono
L08 Syr_5_13 (G1391) (G2532) (G819) (G1722) (G2981) (G2532) (G1100) (G444) (G4431) (G846)
L09 Syr_5_13 do/Xa kai\ a)timi/a e)n lalia=|, kai\ glO=ssa a)nTrO/pou ptO=sis au)tO=|.
L10 Syr_5_13 doXa kai atimia en lalia, kai glOssa anTrOpu ptOsis autO.
L11 Syr_5_13 N1S_NSF C N1A_NSF P N1A_DSF C N1S_NSF N2_GSM N3I_NSF RD_DSM
L12 Syr_5_13 glory/awesomeness (nom|voc) and dishonor (nom|voc) in/among/by (+dat) speech (dat) and tongue (nom|voc) human (gen) fall (nom) him/it/same (dat)
L13 Syr_5_13 glory and dishonor in talk and tongue person fall he
L14 Syr_5_13 Syr_5_13_1 Syr_5_13_2 Syr_5_13_3 Syr_5_13_4 Syr_5_13_5 Syr_5_13_6 Syr_5_13_7 Syr_5_13_8 Syr_5_13_9 Syr_5_13_10
L15
L01 Syr_5_14 Μὴ κληθῇς ψίθυρος καὶ τῇ γλώσσῃ σου μὴ ἐνέδρευε ἐπὶ γὰρ τῷ κλέπτῃ ἐστὶν αἰσχύνη καὶ κατάγνωσις πονηρὰ ἐπὶ διγλώσσου.
L02 Syr_5_14 Μὴ (G3361) κληθῇς (G2564) ψίθυρος (L10028) καὶ (G2532) τῇ (G3588) γλώσσῃ (G1100) σου (G4675) μὴ (G3361) ἐνέδρευε (G1748) ἐπὶ (G1909) γὰρ (G1063) τῷ (G3588) κλέπτῃ (G2812) ἐστὶν (G1510) αἰσχύνη (G152) καὶ (G2532) κατάγνωσις (L5287) πονηρὰ (G4190) ἐπὶ (G1909) διγλώσσου. (L2681)
L03 Syr_5_14 Be not called a whisperer, and lie not in wait with thy tongue: for a foul shame is upon the thief, and an evil condemnation upon the double tongue. (Sirach 5:14 Brenton)
L04 Syr_5_14 Bacz, abyś nie był nazwany oszczercą i nie czyń swym językiem zasadzek. Bo złodziej doznaje hańby, a dwujęzyczny najgorszego napiętnowania. (Syr 5:14 BT_4)
L05 Syr_5_14 Μὴ κληθῇς ψίθυρος καὶ τῇ γλώσσῃ σου μὴ ἐνέδρευε ἐπὶ γὰρ τῷ κλέπτῃ ἐστὶν αἰσχύνη καὶ κατάγνωσις πονηρὰ ἐπὶ διγλώσσου.
L06 Syr_5_14 μή καλέω ψίθυρος καί γλῶσσα σοῦ μή ἐνεδρεύω ἐπί γάρ κλέπτης εἰμί αἰσχύνη καί κατάγνωσις πονηρός ἐπί δίγλωσσος
L07 Syr_5_14 nie; aby nie wołać; nazywać po imieniu szepcząc: oszczerstwo i, również narząd mowy; język jako mowa ciebie, twojego nie; aby nie zastawiać pułapkę na, nad, w czasie, za gdyż, bowiem złodziej być, istnieć; żyć, trwać wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba i, również źle myślę zły, niegodziwy; wrogi na, nad, w czasie, za mówiący dwoma językami
L08 Syr_5_14 (G3361) (G2564) (L10028) (G2532) (G3588) (G1100) (G4675) (G3361) (G1748) (G1909) (G1063) (G3588) (G2812) (G1510) (G152) (G2532) (L5287) (G4190) (G1909) (L2681)
L09 Syr_5_14 *mE\ klETE=|s PSi/Turos kai\ tE=| glO/ssE| sou mE\ e)ne/dreue e)pi\ ga\r tO=| kle/ptE| e)sti\n ai)sCHu/nE kai\ kata/gnOsis ponEra\ e)pi\ diglO/ssou.
L10 Syr_5_14 mE klETEs PSiTyros kai tE glOssE su mE enedreue epi gar tO kleptE estin aisCHynE kai katagnOsis ponEra epi diglOssu.
L11 Syr_5_14 D VC_APS2S A1B_NSM C RA_DSF N1S_DSF RP_GS D V1_PAD2S P x RA_DSM N1M_DSM V9_PAI3S N1_NSF C N3I_NSF A1A_NSF P A1B_GSM
L12 Syr_5_14 not you(sg)-should-be-CALL-ed and the (dat) tongue (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not be-you(sg)-LIE-ing-IN-WAIT! upon/over (+acc,+gen,+dat) for the (dat) thief (dat); you(sg)-are-being-STEAL-ed, he/she/it-should-be-STEAL-ing, you(sg)-should-be-being-STEAL-ed he/she/it-is ??? (nom|voc) and condemnation (nom) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat)
L13 Syr_5_14 not call whispering: slanderous and the tongue of you not ambush in for the thief be shame and thinking ill of harmful in speaking two languages
L14 Syr_5_14 Syr_5_14_1 Syr_5_14_2 Syr_5_14_3 Syr_5_14_4 Syr_5_14_5 Syr_5_14_6 Syr_5_14_7 Syr_5_14_8 Syr_5_14_9 Syr_5_14_10 Syr_5_14_11 Syr_5_14_12 Syr_5_14_13 Syr_5_14_14 Syr_5_14_15 Syr_5_14_16 Syr_5_14_17 Syr_5_14_18 Syr_5_14_19 Syr_5_14_20
L15
L01 Syr_5_15 ἐν μεγάλῳ καὶ ἐν μικρῷ μὴ ἀγνόει καὶ ἀντὶ φίλου μὴ γίνου ἐχθρός· ὄνομα γὰρ πονηρὸν αἰσχύνην καὶ ὄνειδος κληρονομήσει· οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος.
L02 Syr_5_15 ἐν (G1722) μεγάλῳ (G3173) καὶ (G2532) ἐν (G1722) μικρῷ (G3398) μὴ (G3361) ἀγνόει (G50) καὶ (G2532) ἀντὶ (G473) φίλου (G5384) μὴ (G3361) γίνου (G1096) ἐχθρός· (G2190) ὄνομα (G3686) γὰρ (G1063) πονηρὸν (G4190) αἰσχύνην (G152) καὶ (G2532) ὄνειδος (G3681) κληρονομήσει· (G2816) οὕτως (G3779)(G3588) ἁμαρτωλὸς (G268)(G3588) δίγλωσσος. (L2681)
L03 Syr_5_15 Be not ignorant of any thing in a great matter or a small. (Sirach 5:15 Brenton)
L04 Syr_5_15 Nie uchybiaj ani w wielkich, ani w małych rzeczach, i nie stawaj się wrogiem zamiast być przyjacielem; jak bowiem złe imię odziedziczy hańbę i naganę, tak również grzesznik dwujęzyczny. (Syr 5:15 BT_4)
L05 Syr_5_15 ἐν μεγάλῳ καὶ ἐν μικρῷ μὴ ἀγνόει καὶ ἀντὶ φίλου μὴ γίνου ἐχθρός· ὄνομα γὰρ πονηρὸν αἰσχύνην καὶ ὄνειδος κληρονομήσει· οὕτως ἁμαρτωλὸς δίγλωσσος.
L06 Syr_5_15 ἐν μέγας καί ἐν μικρός μή ἀγνοέω καί ἀντί φίλος μή γίνομαι ἐχθρός ὄνομα γάρ πονηρός αἰσχύνη καί ὄνειδος κληρονομέω οὕτως ἁμαρτωλός δίγλωσσος
L07 Syr_5_15 w, wewnątrz wielki, ogromny i, również w, wewnątrz mały, niewielki; niski nie; aby nie nie wiedzieć, nie rozumieć; grzeszyć z niewiedzy i, również naprzeciw; z powodu, ponieważ przyjaciel; ukochany, życzliwy nie; aby nie stać się, zaistnieć, powstać nienawistny, wrogi imię, nazwa gdyż, bowiem zły, niegodziwy; wrogi wstyd, zakłopotanie; sromota, hańba i, również hańba, wstyd dziedziczyć tak, w ten sposób grzeszny; grzesznik mówiący dwoma językami
L08 Syr_5_15 (G1722) (G3173) (G2532) (G1722) (G3398) (G3361) (G50) (G2532) (G473) (G5384) (G3361) (G1096) (G2190) (G3686) (G1063) (G4190) (G152) (G2532) (G3681) (G2816) (G3779) (G3588) (G268) (G3588) (L2681)
L09 Syr_5_15 e)n mega/lO| kai\ e)n mikrO=| mE\ a)gno/ei kai\ a)nti\ fi/lou mE\ gi/nou e)CHTro/s· o)/noma ga\r ponEro\n ai)sCHu/nEn kai\ o)/neidos klEronomE/sei· ou(/tOs o( a(martOlo\s o( di/glOssos.
L10 Syr_5_15 en megalO kai en mikrO mE agnoei kai anti filu mE ginu eCHTros· onoma gar ponEron aisCHynEn kai oneidos klEronomEsei· hutOs ho hamartOlos ho diglOssos.
L11 Syr_5_15 P A1_DSN C P A1A_DSN D V2_PAD2S C P A1_GSM D V1_PMD2S A1A_NSM N3M_NSN x A1A_NSN N1_ASF C N3E_ASN VF_FAI3S D RA_NSM A1B_NSM RA_NSM A1B_NSM
L12 Syr_5_15 in/among/by (+dat) great ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) small ([Adj] dat) not he/she/it-is-NOT KNOW-ing, you(sg)-are-being-NOT KNOW-ed (classical), be-you(sg)-NOT KNOW-ing! and against (+gen) friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! not be-you(sg)-being-BECOME-ed! hostile ([Adj] nom) name (nom|acc|voc) for wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) ??? (acc) and reproach (nom|acc|voc) he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) thusly/like this the (nom) sinful ([Adj] nom) the (nom)
L13 Syr_5_15 in great and in little not ignorant and against friend not happen hostile name for harmful shame and disgrace inherit so the sinful the speaking two languages
L14 Syr_5_15 Syr_5_15_1 Syr_5_15_2 Syr_5_15_3 Syr_5_15_4 Syr_5_15_5 Syr_5_15_6 Syr_5_15_7 Syr_5_15_8 Syr_5_15_9 Syr_5_15_10 Syr_5_15_11 Syr_5_15_12 Syr_5_15_13 Syr_5_15_14 Syr_5_15_15 Syr_5_15_16 Syr_5_15_17 Syr_5_15_18 Syr_5_15_19 Syr_5_15_20 Syr_5_15_21 Syr_5_15_22 Syr_5_15_23 Syr_5_15_24 Syr_5_15_25
L15