Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_50

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_49 Syr_51

Filtruj wiersze:

L01 Syr_50_1 Σιμων Ονιου υἱὸς ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃς ἐν ζωῇ αὐτοῦ ὑπέρραψεν οἶκον καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐστερέωσεν ναόν·
L02 Syr_50_1 Σιμων (G4613) Ονιου (L7001) υἱὸς (G5207) ἱερεὺς (G2409)(G3588) μέγας, (G3173) ὃς (G3739) ἐν (G1722) ζωῇ (G2222) αὐτοῦ (G846) ὑπέρραψεν (L9426) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) αὐτοῦ (G846) ἐστερέωσεν (G4732) ναόν· (G3485)
L03 Syr_50_1 Simon the high priest, the son of Onias, who in his life repaired the house again, and in his days fortified the temple: (Sirach 50:1 Brenton)
L04 Syr_50_1 Szymon, syn Oniasza, arcykapłan, za życia swego poprawił dom Pański, a za dni swoich wzmocnił świątynię. (Syr 50:1 BT_4)
L05 Syr_50_1 Σιμων Ονιου υἱὸς ἱερεὺς μέγας, ὃς ἐν ζωῇ αὐτοῦ ὑπέρραψεν οἶκον καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐστερέωσεν ναόν·
L06 Syr_50_1 Σίμων Ὀνείας υἱός ἱερεύς μέγας ὅς ἐν ζωή αὐτός ὑπορράπτω οἶκος καί ἐν ἡμέρα αὐτός στερεόω ναός
L07 Syr_50_1 Szymon Onias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności kapłan (kapłański lub żydowski) wielki, ogromny który, która, które w, wewnątrz życie on, ona, ono zszyć pod spodem dom, rodzina; ród, potomstwo i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba on, ona, ono umacniać, wzmacniać świątynia, sanktuarium; przybytek
L08 Syr_50_1 (G4613) (L7001) (G5207) (G2409) (G3588) (G3173) (G3739) (G1722) (G2222) (G846) (L9426) (G3624) (G2532) (G1722) (G2250) (G846) (G4732) (G3485)
L09 Syr_50_1 *simOn *oniou ui(o\s i(ereu\s o( me/gas, o(\s e)n DZOE=| au)tou= u(pe/rraPSen oi)=kon kai\ e)n E(me/rais au)tou= e)stere/Osen nao/n·
L10 Syr_50_1 simOn oniu hyios hiereus ho megas, hos en DZOE autu hyperraPSen oikon kai en hEmerais autu estereOsen naon·
L11 Syr_50_1 N_NSM N_GSM N2_NSM N3V_NSM RA_NSM A1P_NSM RR_NSM P N1_DSF RD_GSM VAI_AAI3S N2_ASM C P N1A_DPF RD_GSM VAI_AAI3S N2_ASM
L12 Syr_50_1 Simon (nom|voc) son (nom) priest (nom) the (nom) great ([Adj] nom) who/whom/which (nom) in/among/by (+dat) life (dat); alive ([Adj] dat) him/it/same (gen) house (acc) and in/among/by (+dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-SOLIDIFY-ed temple (acc)
L13 Syr_50_1 Simōn Oneias son priest the great who in life he stitch underneath home and in day he make solid sanctuary
L14 Syr_50_1 Syr_50_1_1 Syr_50_1_2 Syr_50_1_3 Syr_50_1_4 Syr_50_1_5 Syr_50_1_6 Syr_50_1_7 Syr_50_1_8 Syr_50_1_9 Syr_50_1_10 Syr_50_1_11 Syr_50_1_12 Syr_50_1_13 Syr_50_1_14 Syr_50_1_15 Syr_50_1_16 Syr_50_1_17 Syr_50_1_18
L15
L01 Syr_50_2 καὶ ὑπ’ αὐτοῦ ἐθεμελιώθη ὕψος διπλῆς, ἀνάλημμα ὑψηλὸν περιβόλου ἱεροῦ·
L02 Syr_50_2 καὶ (G2532) ὑπ’ (G5259) αὐτοῦ (G846) ἐθεμελιώθη (G2311) ὕψος (G5311) διπλῆς, (G1362) ἀνάλημμα (L722) ὑψηλὸν (G5308) περιβόλου (L7383) ἱεροῦ· (G2413)
L03 Syr_50_2 And by him was built from the foundation the double height, the high fortress of the wall about the temple: (Sirach 50:2 Brenton)
L04 Syr_50_2 On zbudował mur podwójnie wysoki i wysoką podporę muru świątyni. (Syr 50:2 BT_4)
L05 Syr_50_2 καὶ ὑπ’ αὐτοῦ ἐθεμελιώθη ὕψος διπλῆς, ἀνάλημμα ὑψηλὸν περιβόλου ἱεροῦ·
L06 Syr_50_2 καί ὑπό αὐτός θεμελιόω ὕψος διπλοῦς ἀνάλημμα ὑψηλός περίβολος ἱερός
L07 Syr_50_2 i, również pod; w pobliżu on, ona, ono położyć fundament, ufundować wysokość, wzniosłość dwojaki, podwójny mur obronny / umocniony mur wysoki, wyniosły; dumny załącznik święty, poświęcony Bogu
L08 Syr_50_2 (G2532) (G5259) (G846) (G2311) (G5311) (G1362) (L722) (G5308) (L7383) (G2413)
L09 Syr_50_2 kai\ u(p’ au)tou= e)TemeliO/TE u(/PSos diplE=s, a)na/lEmma u(PSElo\n peribo/lou i(erou=·
L10 Syr_50_2 kai hyp’ autu eTemeliOTE hyPSos diplEs, analEmma hyPSElon peribolu hieru·
L11 Syr_50_2 C P RD_GSM VCI_API3S N3E_NSN A1C_GSF N3M_NSN A1_NSN N2_GSM A1A_GSN
L12 Syr_50_2 and under (+acc), by (+gen) him/it/same (gen) he/she/it-was-???-ed height (nom|acc|voc) double/twofold (gen) elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen)
L13 Syr_50_2 and under he found height double fortified wall high enclosure sacred
L14 Syr_50_2 Syr_50_2_1 Syr_50_2_2 Syr_50_2_3 Syr_50_2_4 Syr_50_2_5 Syr_50_2_6 Syr_50_2_7 Syr_50_2_8 Syr_50_2_9 Syr_50_2_10
L15
L01 Syr_50_3 ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐλατομήθη ἀποδοχεῖον ὑδάτων, λάκκος ὡσεὶ θαλάσσης τὸ περίμετρον·
L02 Syr_50_3 ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) αὐτοῦ (G846) ἐλατομήθη (G1642) ἀποδοχεῖον (L1020) ὑδάτων, (G5204) λάκκος (L5848) ὡσεὶ (G5616) θαλάσσης (G2281) τὸ (G3588) περίμετρον· (L7416)
L03 Syr_50_3 In his days the cistern to receive water, being in compass as the sea, was covered with plates of brass: (Sirach 50:3 Brenton)
L04 Syr_50_3 Za dni jego został wykuty zbiornik na wodę, sadzawka - której obwód jest jak morze. (Syr 50:3 BT_4)
L05 Syr_50_3 ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐλατομήθη ἀποδοχεῖον ὑδάτων, λάκκος ὡσεὶ θαλάσσης τὸ περίμετρον·
L06 Syr_50_3 ἐν ἡμέρα αὐτός ἐλαττόω ἀποδοχεῖον ὕδωρ λάκκος ὡσεί θάλασσα περίμετρον
L07 Syr_50_3 w, wewnątrz dzień; pełna doba on, ona, ono uczynić mniejszym, zdegradować spichlerz / skład woda; (przen.) liczne ludy dół / cysterna jakby, niby; około, mniej więcej morze; zbiornik wodny obwód
L08 Syr_50_3 (G1722) (G2250) (G846) (G1642) (L1020) (G5204) (L5848) (G5616) (G2281) (G3588) (L7416)
L09 Syr_50_3 e)n E(me/rais au)tou= e)latomE/TE a)podoCHei=on u(da/tOn, la/kkos O(sei\ Tala/ssEs to\ peri/metron·
L10 Syr_50_3 en hEmerais autu elatomETE apodoCHeion hydatOn, lakkos hOsei TalassEs to perimetron·
L11 Syr_50_3 P N1A_DPF RD_GSM VC_API3S N2N_NSN N3T_GPN N2_NSM D N1S_GSF RA_NSN N2N_NSN
L12 Syr_50_3 in/among/by (+dat) days (dat) him/it/same (gen) he/she/it-was-HEW-ed waters (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) sea (gen) the (nom|acc)
L13 Syr_50_3 in day he diminish storehouse water pit as if sea the circumference
L14 Syr_50_3 Syr_50_3_1 Syr_50_3_2 Syr_50_3_3 Syr_50_3_4 Syr_50_3_5 Syr_50_3_6 Syr_50_3_7 Syr_50_3_8 Syr_50_3_9 Syr_50_3_10 Syr_50_3_11
L15
L01 Syr_50_4 ὁ φροντίζων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ πτώσεως καὶ ἐνισχύσας πόλιν ἐν πολιορκήσει.
L02 Syr_50_4 (G3588) φροντίζων (G5431) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) πτώσεως (G4431) καὶ (G2532) ἐνισχύσας (G1765) πόλιν (G4172) ἐν (G1722) πολιορκήσει. (L7570)
L03 Syr_50_4 He took care of the temple that it should not fall, and fortified the city against besieging: (Sirach 50:4 Brenton)
L04 Syr_50_4 On myślał o swoim ludzie, aby go ustrzec przed upadkiem, umocnił przeto miasto na czas oblężenia. (Syr 50:4 BT_4)
L05 Syr_50_4 φροντίζων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ πτώσεως καὶ ἐνισχύσας πόλιν ἐν πολιορκήσει.
L06 Syr_50_4 φροντίζω λαός αὐτός ἀπό πτῶσις καί ἐνισχύω πόλις ἐν πολιόρκησις
L07 Syr_50_4 troszczyć się, zabiegać lud, naród on, ona, ono z, od, przez upadek; porażka, runięcie i, również wzmocnić; uczynić kogoś silnym miasto; mieszkańcy w, wewnątrz obleganie
L08 Syr_50_4 (G3588) (G5431) (G3588) (G2992) (G846) (G575) (G4431) (G2532) (G1765) (G4172) (G1722) (L7570)
L09 Syr_50_4 o( fronti/DZOn tou= laou= au)tou= a)po\ ptO/seOs kai\ e)nisCHu/sas po/lin e)n poliorkE/sei.
L10 Syr_50_4 ho frontiDZOn tu lau autu apo ptOseOs kai enisCHysas polin en poliorkEsei.
L11 Syr_50_4 RA_NSM V1_PAPNSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N3I_GSF C VA_AAPNSM N3I_ASF P N3I_DSF
L12 Syr_50_4 the (nom) while ???-ing (nom) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) away from (+gen) fall (gen) and you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) city (acc) in/among/by (+dat)
L13 Syr_50_4 the take care the populace he from fall and fortify city in besieging
L14 Syr_50_4 Syr_50_4_1 Syr_50_4_2 Syr_50_4_3 Syr_50_4_4 Syr_50_4_5 Syr_50_4_6 Syr_50_4_7 Syr_50_4_8 Syr_50_4_9 Syr_50_4_10 Syr_50_4_11 Syr_50_4_12
L15
L01 Syr_50_5 ὡς ἐδοξάσθη ἐν περιστροφῇ λαοῦ, ἐν ἐξόδῳ οἴκου καταπετάσματος·
L02 Syr_50_5 ὡς (G5613) ἐδοξάσθη (G1392) ἐν (G1722) περιστροφῇ (L7448) λαοῦ, (G2992) ἐν (G1722) ἐξόδῳ (G1841) οἴκου (G3624) καταπετάσματος· (G2665)
L03 Syr_50_5 How was he honoured in the midst of the people in his coming out of the sanctuary! (Sirach 50:5 Brenton)
L04 Syr_50_5 Jakże wspaniale wyglądał, gdy wracał do ludu, przy wyjściu z Domu Zasłony. (Syr 50:5 BT_4)
L05 Syr_50_5 ὡς ἐδοξάσθη ἐν περιστροφῇ λαοῦ, ἐν ἐξόδῳ οἴκου καταπετάσματος·
L06 Syr_50_5 ὥς δοξάζω ἐν περιστροφή λαός ἐν ἔξοδος οἶκος καταπέτασμα
L07 Syr_50_5 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej oddawać cześć, chwalić w, wewnątrz obrót / skręt lud, naród w, wewnątrz wyjście, odejście dom, rodzina; ród, potomstwo zasłona w świątyni
L08 Syr_50_5 (G5613) (G1392) (G1722) (L7448) (G2992) (G1722) (G1841) (G3624) (G2665)
L09 Syr_50_5 O(s e)doXa/sTE e)n peristrofE=| laou=, e)n e)Xo/dO| oi)/kou katapeta/smatos·
L10 Syr_50_5 hOs edoXasTE en peristrofE lau, en eXodO oiku katapetasmatos·
L11 Syr_50_5 C VSI_API3S P N1_DSF N2_GSM P N2_DSF N2_GSM N3M_GSN
L12 Syr_50_5 as/like he/she/it-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed in/among/by (+dat) people (gen) in/among/by (+dat) exodus (dat) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! curtain (gen)
L13 Syr_50_5 as glorify in turning populace in exodus home veil
L14 Syr_50_5 Syr_50_5_1 Syr_50_5_2 Syr_50_5_3 Syr_50_5_4 Syr_50_5_5 Syr_50_5_6 Syr_50_5_7 Syr_50_5_8 Syr_50_5_9
L15
L01 Syr_50_6 ὡς ἀστὴρ ἑωθινὸς ἐν μέσῳ νεφελῶν, ὡς σελήνη πλήρης ἐν ἡμέραις,
L02 Syr_50_6 ὡς (G5613) ἀστὴρ (G792) ἑωθινὸς (L4169) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) νεφελῶν, (G3507) ὡς (G5613) σελήνη (G4582) πλήρης (G4134) ἐν (G1722) ἡμέραις, (G2250)
L03 Syr_50_6 He was as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full: (Sirach 50:6 Brenton)
L04 Syr_50_6 Jak gwiazda zaranna pośród chmur, jak księżyc w pełni w dniach świątecznych, (Syr 50:6 BT_4)
L05 Syr_50_6 ὡς ἀστὴρ ἑωθινὸς ἐν μέσῳ νεφελῶν, ὡς σελήνη πλήρης ἐν ἡμέραις,
L06 Syr_50_6 ὥς ἀστήρ ἑωθινός ἐν μέσος νεφέλη ὥς σελήνη πλήρης ἐν ἡμέρα
L07 Syr_50_6 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej gwiazda wcześnie / wczesny w, wewnątrz środkowy, pośrodku obłok, chmura jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej księżyc pełny, napełniony; całkowity w, wewnątrz dzień; pełna doba
L08 Syr_50_6 (G5613) (G792) (L4169) (G1722) (G3319) (G3507) (G5613) (G4582) (G4134) (G1722) (G2250)
L09 Syr_50_6 O(s a)stE\r e(OTino\s e)n me/sO| nefelO=n, O(s selE/nE plE/rEs e)n E(me/rais,
L10 Syr_50_6 hOs astEr heOTinos en mesO nefelOn, hOs selEnE plErEs en hEmerais,
L11 Syr_50_6 C N3_NSM A1_NSM P A1_DSM N1_GPF C N1_NSF A3H_NSF P N1A_DPF
L12 Syr_50_6 as/like star (nom) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) clouds (gen) as/like moon (nom|voc) full ([Adj] nom) in/among/by (+dat) days (dat)
L13 Syr_50_6 as star early in in the midst cloud as moon full in day
L14 Syr_50_6 Syr_50_6_1 Syr_50_6_2 Syr_50_6_3 Syr_50_6_4 Syr_50_6_5 Syr_50_6_6 Syr_50_6_7 Syr_50_6_8 Syr_50_6_9 Syr_50_6_10 Syr_50_6_11
L15
L01 Syr_50_7 ὡς ἥλιος ἐκλάμπων ἐπὶ ναὸν ὑψίστου καὶ ὡς τόξον φωτίζον ἐν νεφέλαις δόξης,
L02 Syr_50_7 ὡς (G5613) ἥλιος (G2246) ἐκλάμπων (G1584) ἐπὶ (G1909) ναὸν (G3485) ὑψίστου (G5310) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τόξον (G5115) φωτίζον (G5461) ἐν (G1722) νεφέλαις (G3507) δόξης, (G1391)
L03 Syr_50_7 As the sun shining upon the temple of the most High, and as the rainbow giving light in the bright clouds: (Sirach 50:7 Brenton)
L04 Syr_50_7 jak słońce świecące na przybytek Najwyższego, jak tęcza wspaniale błyszcząca w chmurach, (Syr 50:7 BT_4)
L05 Syr_50_7 ὡς ἥλιος ἐκλάμπων ἐπὶ ναὸν ὑψίστου καὶ ὡς τόξον φωτίζον ἐν νεφέλαις δόξης,
L06 Syr_50_7 ὥς ἥλιος ἐκλάμπω ἐπί ναός ὕψιστος καί ὥς τόξον φωτίζω ἐν νεφέλη δόξα
L07 Syr_50_7 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej słońce zabłysnąć, jaśnieć na, nad, w czasie, za świątynia, sanktuarium; przybytek Najwyższy (o Bogu) i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej łuk (broń) oświetlać, rozjaśniać w, wewnątrz obłok, chmura chwała, cześć; blask
L08 Syr_50_7 (G5613) (G2246) (G1584) (G1909) (G3485) (G5310) (G2532) (G5613) (G5115) (G5461) (G1722) (G3507) (G1391)
L09 Syr_50_7 O(s E(/lios e)kla/mpOn e)pi\ nao\n u(PSi/stou kai\ O(s to/Xon fOti/DZon e)n nefe/lais do/XEs,
L10 Syr_50_7 hOs hElios eklampOn epi naon hyPSistu kai hOs toXon fOtiDZon en nefelais doXEs,
L11 Syr_50_7 C N2_NSM V1_PAPNSM P N2_ASM A1_GSM C C N2N_NSN V1_PAPNSN P N1_DPF N1S_GSF
L12 Syr_50_7 as/like sun (nom) while ???-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) temple (acc) highest ([Adj] gen) and as/like Bow (nom|acc|voc) while LIGHT-ing (nom|acc|voc, voc) in/among/by (+dat) clouds (dat) glory/awesomeness (gen)
L13 Syr_50_7 as sun radiant in sanctuary highest and as bow illuminate in cloud glory
L14 Syr_50_7 Syr_50_7_1 Syr_50_7_2 Syr_50_7_3 Syr_50_7_4 Syr_50_7_5 Syr_50_7_6 Syr_50_7_7 Syr_50_7_8 Syr_50_7_9 Syr_50_7_10 Syr_50_7_11 Syr_50_7_12 Syr_50_7_13
L15
L01 Syr_50_8 ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων, ὡς κρίνα ἐπ’ ἐξόδῳ ὕδατος, ὡς βλαστὸς Λιβάνου ἐν ἡμέραις θέρους,
L02 Syr_50_8 ὡς (G5613) ἄνθος (G438) ῥόδων (L8021) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) νέων, (G3501) ὡς (G5613) κρίνα (G2918) ἐπ’ (G1909) ἐξόδῳ (G1841) ὕδατος, (G5204) ὡς (G5613) βλαστὸς (L2031) Λιβάνου (G3030) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θέρους, (G2330)
L03 Syr_50_8 And as the flower of roses in the spring of the year, as lilies by the rivers of waters, and as the branches of the frankincense tree in the time of summer: (Sirach 50:8 Brenton)
L04 Syr_50_8 jak kwiat róży na wiosnę, jak lilie przy źródle, jak młody las Libanu w dniach letnich, (Syr 50:8 BT_4)
L05 Syr_50_8 ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων, ὡς κρίνα ἐπ’ ἐξόδῳ ὕδατος, ὡς βλαστὸς Λιβάνου ἐν ἡμέραις θέρους,
L06 Syr_50_8 ὥς ἄνθος ῥόδον ἐν ἡμέρα νέος ὥς κρίνον ἐπί ἔξοδος ὕδωρ ὥς βλαστός Λίβανος ἐν ἡμέρα θέρος
L07 Syr_50_8 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej kwiat róża w, wewnątrz dzień; pełna doba młody; młodzieniec jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lilia, kwiat na, nad, w czasie, za wyjście, odejście woda; (przen.) liczne ludy jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej latorośl / pęd kadzidło w, wewnątrz dzień; pełna doba lato
L08 Syr_50_8 (G5613) (G438) (L8021) (G1722) (G2250) (G3501) (G5613) (G2918) (G1909) (G1841) (G5204) (G5613) (L2031) (G3030) (G1722) (G2250) (G2330)
L09 Syr_50_8 O(s a)/nTos r(o/dOn e)n E(me/rais ne/On, O(s kri/na e)p’ e)Xo/dO| u(/datos, O(s blasto\s *liba/nou e)n E(me/rais Te/rous,
L10 Syr_50_8 hOs anTos rodOn en hEmerais neOn, hOs krina ep’ eXodO hydatos, hOs blastos libanu en hEmerais Terus,
L11 Syr_50_8 C N3E_NSN N2N_GPN P N1A_DPF A1A_GPM C N2N_NPN P N2_DSF N3T_GSN C N2_NSM N2_GSM P N1A_DPF N3E_GSN
L12 Syr_50_8 as/like flower (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) days (dat) ships (gen); new/young ([Adj] gen) as/like lilies (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) exodus (dat) water (gen) as/like bud (nom); Blastus (nom) frankincense (gen); incense (gen) in/among/by (+dat) days (dat) ??? (gen)
L13 Syr_50_8 as flower rose in day new as lily in exodus water as shoot Libanos in day summer
L14 Syr_50_8 Syr_50_8_1 Syr_50_8_2 Syr_50_8_3 Syr_50_8_4 Syr_50_8_5 Syr_50_8_6 Syr_50_8_7 Syr_50_8_8 Syr_50_8_9 Syr_50_8_10 Syr_50_8_11 Syr_50_8_12 Syr_50_8_13 Syr_50_8_14 Syr_50_8_15 Syr_50_8_16 Syr_50_8_17
L15
L01 Syr_50_9 ὡς πῦρ καὶ λίβανος ἐπὶ πυρείου, ὡς σκεῦος χρυσίου ὁλοσφύρητον κεκοσμημένον παντὶ λίθῳ πολυτελεῖ,
L02 Syr_50_9 ὡς (G5613) πῦρ (G4442) καὶ (G2532) λίβανος (G3030) ἐπὶ (G1909) πυρείου, (L7867) ὡς (G5613) σκεῦος (G4632) χρυσίου (G5553) ὁλοσφύρητον (L6960) κεκοσμημένον (G2885) παντὶ (G3956) λίθῳ (G3037) πολυτελεῖ, (G4185)
L03 Syr_50_9 As fire and incense in the censer, and as a vessel of beaten gold set with all manner of precious stones: (Sirach 50:9 Brenton)
L04 Syr_50_9 jak ogień i kadzidło w kadzielnicy, jak naczynie szczerozłote, ozdobione drogimi kamieniami wszelkiego rodzaju, (Syr 50:9 BT_4)
L05 Syr_50_9 ὡς πῦρ καὶ λίβανος ἐπὶ πυρείου, ὡς σκεῦος χρυσίου ὁλοσφύρητον κεκοσμημένον παντὶ λίθῳ πολυτελεῖ,
L06 Syr_50_9 ὥς πῦρ καί λίβανος ἐπί πυρεῖον ὥς σκεῦος χρυσίον ὁλοσφύρητος κοσμέω πᾶς λίθος πολυτελής
L07 Syr_50_9 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ogień i, również kadzidło na, nad, w czasie, za kawałki drewna jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek złoto wykonany z solidnego kutego metalu uporządkować, poustawiać; ozdobić każdy, wszelki, dowolny; cały kamień bardzo kosztowny; luksusowy
L08 Syr_50_9 (G5613) (G4442) (G2532) (G3030) (G1909) (L7867) (G5613) (G4632) (G5553) (L6960) (G2885) (G3956) (G3037) (G4185)
L09 Syr_50_9 O(s pu=r kai\ li/banos e)pi\ purei/ou, O(s skeu=os CHrusi/ou o(losfu/rEton kekosmEme/non panti\ li/TO| polutelei=,
L10 Syr_50_9 hOs pyr kai libanos epi pyreiu, hOs skeuos CHrysiu holosfyrEton kekosmEmenon panti liTO polytelei,
L11 Syr_50_9 C N3_NSN C N2_NSM P N2N_GSN C N3E_NSN N2N_GSN A1B_NSN VM_XMPNSN A3_DSM N2_DSM A3H_DSM
L12 Syr_50_9 as/like fire (nom|acc|voc) and frankincense (nom); incense (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) as/like vessel (nom|acc|voc) piece of gold (gen) having-been-SET IN ORDER-ed (acc, nom|acc|voc) every (dat) stone (dat) expensive ([Adj] dat)
L13 Syr_50_9 as fire and frankincense in pieces of wood as vessel gold piece made of solid beaten metal adorn all stone costly
L14 Syr_50_9 Syr_50_9_1 Syr_50_9_2 Syr_50_9_3 Syr_50_9_4 Syr_50_9_5 Syr_50_9_6 Syr_50_9_7 Syr_50_9_8 Syr_50_9_9 Syr_50_9_10 Syr_50_9_11 Syr_50_9_12 Syr_50_9_13 Syr_50_9_14
L15
L01 Syr_50_10 ὡς ἐλαία ἀναθάλλουσα καρποὺς καὶ ὡς κυπάρισσος ὑψουμένη ἐν νεφέλαις.
L02 Syr_50_10 ὡς (G5613) ἐλαία (G1636) ἀναθάλλουσα (G330) καρποὺς (G2590) καὶ (G2532) ὡς (G5613) κυπάρισσος (L5782) ὑψουμένη (G5312) ἐν (G1722) νεφέλαις. (G3507)
L03 Syr_50_10 And as a fair olive tree budding forth fruit, and as a cypress tree which groweth up to the clouds. (Sirach 50:10 Brenton)
L04 Syr_50_10 jak drzewo oliwne, pokryte owocami, jak cyprys wznoszący się do chmur. (Syr 50:10 BT_4)
L05 Syr_50_10 ὡς ἐλαία ἀναθάλλουσα καρποὺς καὶ ὡς κυπάρισσος ὑψουμένη ἐν νεφέλαις.
L06 Syr_50_10 ὥς ἐλαία ἀναθάλλω καρπός καί ὥς κυπάρισσος ὑψόω ἐν νεφέλη
L07 Syr_50_10 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej drzewo oliwne, oliwka ponownie wypuścić pędy, zakwitnąć owoc roślin, plon; skutek, wynik i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej cyprys podnieść, wywyższyć w, wewnątrz obłok, chmura
L08 Syr_50_10 (G5613) (G1636) (G330) (G2590) (G2532) (G5613) (L5782) (G5312) (G1722) (G3507)
L09 Syr_50_10 O(s e)lai/a a)naTa/llousa karpou\s kai\ O(s kupa/rissos u(PSoume/nE e)n nefe/lais.
L10 Syr_50_10 hOs elaia anaTallusa karpus kai hOs kyparissos hyPSumenE en nefelais.
L11 Syr_50_10 C N1A_NSF V1_PAPNSF N2_APM C C N2_NSF V4_PMPNSF P N1_DPF
L12 Syr_50_10 as/like olive or olive tree (nom|voc) while REVIVE-ing (nom|voc) fruits (acc) and as/like while being-ELEVATE/SET-ed-HIGH (nom|voc) in/among/by (+dat) clouds (dat)
L13 Syr_50_10 as olive tree bloom/flourish again fruit and as cypress elevate in cloud
L14 Syr_50_10 Syr_50_10_1 Syr_50_10_2 Syr_50_10_3 Syr_50_10_4 Syr_50_10_5 Syr_50_10_6 Syr_50_10_7 Syr_50_10_8 Syr_50_10_9 Syr_50_10_10
L15
L01 Syr_50_11 ἐν τῷ ἀναλαμβάνειν αὐτὸν στολὴν δόξης καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος, ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος·
L02 Syr_50_11 ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀναλαμβάνειν (G353) αὐτὸν (G846) στολὴν (G4749) δόξης (G1391) καὶ (G2532) ἐνδιδύσκεσθαι (G1737) αὐτὸν (G846) συντέλειαν (G4930) καυχήματος, (G2745) ἐν (G1722) ἀναβάσει (L680) θυσιαστηρίου (G2379) ἁγίου (G40) ἐδόξασεν (G1392) περιβολὴν (L7382) ἁγιάσματος· (L128)
L03 Syr_50_11 When he put on the robe of honour, and was clothed with the perfection of glory, when he went up to the holy altar, he made the garment of holiness honourable. (Sirach 50:11 Brenton)
L04 Syr_50_11 Kiedy przywdziewał zaszczytną szatę i brał na siebie wspaniałe ozdoby, kiedy wstępował do ołtarza Pana, napełniał chwałą obręb przybytku; (Syr 50:11 BT_4)
L05 Syr_50_11 ἐν τῷ ἀναλαμβάνειν αὐτὸν στολὴν δόξης καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος, ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος·
L06 Syr_50_11 ἐν ἀναλαμβάνω αὐτός στολή δόξα καί ἐνδιδύσκω αὐτός συντέλεια καύχημα ἐν ἀνάβασις θυσιαστήριον ἅγιος δοξάζω περιβολή ἁγίασμα
L07 Syr_50_11 w, wewnątrz podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą on, ona, ono długa szata, odzienie chwała, cześć; blask i, również ubierać się on, ona, ono zakończenie, kres to, czym się chlubimy w, wewnątrz wstępowanie / wchodzenie ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia święty, prawy oddawać cześć, chwalić okrycie / płaszcz święte miejsce / sanktuarium
L08 Syr_50_11 (G1722) (G3588) (G353) (G846) (G4749) (G1391) (G2532) (G1737) (G846) (G4930) (G2745) (G1722) (L680) (G2379) (G40) (G1392) (L7382) (L128)
L09 Syr_50_11 e)n tO=| a)nalamba/nein au)to\n stolE\n do/XEs kai\ e)ndidu/skesTai au)to\n sunte/leian kauCHE/matos, e)n a)naba/sei TusiastEri/ou a(gi/ou e)do/Xasen peribolE\n a(gia/smatos·
L10 Syr_50_11 en tO analambanein auton stolEn doXEs kai endidyskesTai auton synteleian kauCHEmatos, en anabasei TysiastEriu hagiu edoXasen peribolEn hagiasmatos·
L11 Syr_50_11 P RA_DSN V1_PAN RD_ASM N1_ASF N1S_GSF C V1_PMN RD_ASM N1A_ASF N3M_GSN P N3I_DSF N2N_GSN A1A_GSN VAI_AAI3S N1_ASF N3M_GSN
L12 Syr_50_11 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-TAKE UP-ing him/it/same (acc) array (acc) glory/awesomeness (gen) and to-be-being-CLOTHE IN-ed him/it/same (acc) completion (acc) boast (gen) in/among/by (+dat) sanctuary (gen) holy ([Adj] gen) he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed
L13 Syr_50_11 in the take up he robe glory and put on he consummation boast in going up altar holy glorify coat sanctuary
L14 Syr_50_11 Syr_50_11_1 Syr_50_11_2 Syr_50_11_3 Syr_50_11_4 Syr_50_11_5 Syr_50_11_6 Syr_50_11_7 Syr_50_11_8 Syr_50_11_9 Syr_50_11_10 Syr_50_11_11 Syr_50_11_12 Syr_50_11_13 Syr_50_11_14 Syr_50_11_15 Syr_50_11_16 Syr_50_11_17 Syr_50_11_18
L15
L01 Syr_50_12 ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων, καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ’ ἐσχάρᾳ βωμοῦ, κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων,
L02 Syr_50_12 ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῷ (G3588) δέχεσθαι (G1209) μέλη (G3196) ἐκ (G1537) χειρῶν (G5495) ἱερέων, (G2409) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἑστὼς (G2476) παρ’ (G3844) ἐσχάρᾳ (L3970) βωμοῦ, (G1041) κυκλόθεν (G2943) αὐτοῦ (G846) στέφανος (G4735) ἀδελφῶν (G80) ὡς (G5613) βλάστημα (L2030) κέδρων (L5538) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Λιβάνῳ (G3030) καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) στελέχη (L8640) φοινίκων, (G5404)
L03 Syr_50_12 When he took the portions out of the priests' hands, he himself stood by the hearth of the altar, compassed about, as a young cedar in Libanus; and as palm trees compassed they him round about. (Sirach 50:12 Brenton)
L04 Syr_50_12 a kiedy przyjmował z rąk kapłanów części ofiarne, sam stojąc przy ognisku ołtarza, wokół niego stał wieniec braci, jak gałęzie cedrów na Libanie; otaczali go jak pnie palmowe - (Syr 50:12 BT_4)
L05 Syr_50_12 ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων, καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ’ ἐσχάρᾳ βωμοῦ, κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων,
L06 Syr_50_12 ἐν δέ δέχομαι μέλος ἐκ χείρ ἱερεύς καί αὐτός ἵστημι παρά ἐσχάρα βωμός κυκλόθεν αὐτός στέφανος ἀδελφός ὥς βλάστημα κέδρος ἐν Λίβανος καί κυκλόω αὐτός ὥς στέλεχος φοῖνιξ
L07 Syr_50_12 w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast wziąć ręką, chwycić członek ciała; element całości (np. wspólnoty) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie kapłan (kapłański lub żydowski) i, również on, ona, ono postawić; stać, trwać przy, obok, wśród palenisko podwyższone miejsce, ołtarz dookoła on, ona, ono wieniec, korona; (przen.) nagroda brat rodzony lub przyrodni jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej potomstwo cedr w, wewnątrz kadzidło i, również otaczać, okrążać on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej pień / trzon palma; purpura
L08 Syr_50_12 (G1722) (G1161) (G3588) (G1209) (G3196) (G1537) (G5495) (G2409) (G2532) (G846) (G2476) (G3844) (L3970) (G1041) (G2943) (G846) (G4735) (G80) (G5613) (L2030) (L5538) (G1722) (G3588) (G3030) (G2532) (G2944) (G846) (G5613) (L8640) (G5404)
L09 Syr_50_12 e)n de\ tO=| de/CHesTai me/lE e)k CHeirO=n i(ere/On, kai\ au)to\s e(stO\s par’ e)sCHa/ra| bOmou=, kuklo/Ten au)tou= ste/fanos a)delfO=n O(s bla/stEma ke/drOn e)n tO=| *liba/nO| kai\ e)ku/klOsan au)to\n O(s stele/CHE foini/kOn,
L10 Syr_50_12 en de tO deCHesTai melE ek CHeirOn hiereOn, kai autos hestOs par’ esCHara bOmu, kykloTen autu stefanos adelfOn hOs blastEma kedrOn en tO libanO kai ekyklOsan auton hOs steleCHE foinikOn,
L11 Syr_50_12 P x RA_DSN V1_PMN N3E_APN P N3_GPF N3V_GPM C RD_NSM VXI_XAPNSM P N1A_DSF N2_GSM D RD_GSM N2_NSM N2_GPM C N3M_NSN N2_GPF P RA_DSM N2_DSM C VAI_AAI3P RD_ASM C N3E_NPN N3K_GPM
L12 Syr_50_12 in/among/by (+dat) Yet the (dat) to-be-being-RECEIVE-ed members (nom|acc|voc) out of (+gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) priests (gen) and he/it/same (nom) having CAUSE-ed-TO-STand (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) altar (gen) around him/it/same (gen) wreath (nom); wreath (nom) brothers (gen); sisters (gen) as/like Kidron (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) frankincense (dat); incense (dat) and they-ENCIRCLE-ed him/it/same (acc) as/like date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen)
L13 Syr_50_12 in though the accept member from hand priest and he stand from hearth pedestal circling he wreath brother as offspring cedar in the Libanos and encircle he as trunk palm tree
L14 Syr_50_12 Syr_50_12_1 Syr_50_12_2 Syr_50_12_3 Syr_50_12_4 Syr_50_12_5 Syr_50_12_6 Syr_50_12_7 Syr_50_12_8 Syr_50_12_9 Syr_50_12_10 Syr_50_12_11 Syr_50_12_12 Syr_50_12_13 Syr_50_12_14 Syr_50_12_15 Syr_50_12_16 Syr_50_12_17 Syr_50_12_18 Syr_50_12_19 Syr_50_12_20 Syr_50_12_21 Syr_50_12_22 Syr_50_12_23 Syr_50_12_24 Syr_50_12_25 Syr_50_12_26 Syr_50_12_27 Syr_50_12_28 Syr_50_12_29 Syr_50_12_30
L15
L01 Syr_50_13 καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν καὶ προσφορὰ κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ,
L02 Syr_50_13 καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ααρων (G2) ἐν (G1722) δόξῃ (G1380) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσφορὰ (G4376) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν (G846) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) ἐκκλησίας (G1577) Ισραηλ, (G2474)
L03 Syr_50_13 So were all the sons of Aaron in their glory, and the oblations of the Lord in their hands, before all the congregation of Israel. (Sirach 50:13 Brenton)
L04 Syr_50_13 wszyscy synowie Aarona w swej chwale. Ofiara Pana była w ich rękach, wobec całego zgromadzenia Izraela - (Syr 50:13 BT_4)
L05 Syr_50_13 καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν καὶ προσφορὰ κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ,
L06 Syr_50_13 καί πᾶς υἱός Ἀαρών ἐν δόξα αὐτός καί προσφορά κύριος ἐν χείρ αὐτός ἔναντι πᾶς ἐκκλησία Ἰσραήλ
L07 Syr_50_13 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron w, wewnątrz myśleć, sądzić, przypuszczać on, ona, ono i, również ofiara, dar pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono przed, wcześniej każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie Izrael
L08 Syr_50_13 (G2532) (G3956) (G3588) (G5207) (G2) (G1722) (G1380) (G846) (G2532) (G4376) (G2962) (G1722) (G5495) (G846) (G1725) (G3956) (G1577) (G2474)
L09 Syr_50_13 kai\ pa/ntes oi( ui(oi\ *aarOn e)n do/XE| au)tO=n kai\ prosfora\ kuri/ou e)n CHersi\n au)tO=n e)/nanti pa/sEs e)kklEsi/as *israEl,
L10 Syr_50_13 kai pantes hoi hyioi aarOn en doXE autOn kai prosfora kyriu en CHersin autOn enanti pasEs ekklEsias israEl,
L11 Syr_50_13 C A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM P N1S_DSF RD_GPM C N1A_NSF N2_GSM P N3_DPF RD_GPM P A1S_GSF N1A_GSF N_GS
L12 Syr_50_13 and all (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) in/among/by (+dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed them/same (gen) and offering (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) hands (dat) them/same (gen) before (+gen) every (gen) assembly (gen), assemblies (acc) Israel (indecl)
L13 Syr_50_13 and all the son Aarōn in glory he and offering lord in hand he next to all assembly Israel
L14 Syr_50_13 Syr_50_13_1 Syr_50_13_2 Syr_50_13_3 Syr_50_13_4 Syr_50_13_5 Syr_50_13_6 Syr_50_13_7 Syr_50_13_8 Syr_50_13_9 Syr_50_13_10 Syr_50_13_11 Syr_50_13_12 Syr_50_13_13 Syr_50_13_14 Syr_50_13_15 Syr_50_13_16 Syr_50_13_17 Syr_50_13_18
L15
L01 Syr_50_14 καὶ συντέλειαν λειτουργῶν ἐπὶ βωμῶν κοσμῆσαι προσφορὰν ὑψίστου παντοκράτορος,
L02 Syr_50_14 καὶ (G2532) συντέλειαν (G4930) λειτουργῶν (G3008) ἐπὶ (G1909) βωμῶν (G1041) κοσμῆσαι (G2885) προσφορὰν (G4376) ὑψίστου (G5310) παντοκράτορος, (G3841)
L03 Syr_50_14 And finishing the service at the altar, that he might adorn the offering of the most high Almighty, (Sirach 50:14 Brenton)
L04 Syr_50_14 aż do zakończenia pełnił on służbę Bożą przy ołtarzach, aby uświetnić ofiarę Najwyższego, Wszechmogącego. (Syr 50:14 BT_4)
L05 Syr_50_14 καὶ συντέλειαν λειτουργῶν ἐπὶ βωμῶν κοσμῆσαι προσφορὰν ὑψίστου παντοκράτορος,
L06 Syr_50_14 καί συντέλεια λειτουργός ἐπί βωμός κοσμέω προσφορά ὕψιστος παντοκράτωρ
L07 Syr_50_14 i, również zakończenie, kres pełnić służbę na, nad, w czasie, za podwyższone miejsce, ołtarz uporządkować, poustawiać; ozdobić ofiara, dar Najwyższy (o Bogu) wszechmogący, Wszechwładny
L08 Syr_50_14 (G2532) (G4930) (G3008) (G1909) (G1041) (G2885) (G4376) (G5310) (G3841)
L09 Syr_50_14 kai\ sunte/leian leitourgO=n e)pi\ bOmO=n kosmE=sai prosfora\n u(PSi/stou pantokra/toros,
L10 Syr_50_14 kai synteleian leiturgOn epi bOmOn kosmEsai prosforan hyPSistu pantokratoros,
L11 Syr_50_14 C N1A_ASF N2_GPM P N2_GPM VA_AAN N1A_ASF A1_GSM N3R_GSM
L12 Syr_50_14 and completion (acc) functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) altars (gen) to-SET IN ORDER, be-you(sg)-SET IN ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-SET IN ORDER (opt) offering (acc) highest ([Adj] gen) Almighty ruler of all (gen)
L13 Syr_50_14 and consummation functionary in pedestal adorn offering highest almighty
L14 Syr_50_14 Syr_50_14_1 Syr_50_14_2 Syr_50_14_3 Syr_50_14_4 Syr_50_14_5 Syr_50_14_6 Syr_50_14_7 Syr_50_14_8 Syr_50_14_9
L15
L01 Syr_50_15 ἐξέτεινεν ἐπὶ σπονδείου χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔσπεισεν ἐξ αἵματος σταφυλῆς, ἐξέχεεν εἰς θεμέλια θυσιαστηρίου ὀσμὴν εὐωδίας ὑψίστῳ παμβασιλεῖ.
L02 Syr_50_15 ἐξέτεινεν (G1614) ἐπὶ (G1909) σπονδείου (L8618) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔσπεισεν (G4689) ἐξ (G1537) αἵματος (G129) σταφυλῆς, (G4718) ἐξέχεεν (G1632) εἰς (G1519) θεμέλια (G2310) θυσιαστηρίου (G2379) ὀσμὴν (G3744) εὐωδίας (G2175) ὑψίστῳ (G5310) παμβασιλεῖ. (L7169)
L03 Syr_50_15 He stretched out his hand to the cup, and poured of the blood of the grape, he poured out at the foot of the altar a sweetsmelling savour unto the most high King of all. (Sirach 50:15 Brenton)
L04 Syr_50_15 Wyciągał rękę nad czarę, ofiarował trochę z krwi winnego grona, wylewał ją na podstawę ołtarza, na przyjemną woń Najwyższemu, Królowi nad wszystkim. (Syr 50:15 BT_4)
L05 Syr_50_15 ἐξέτεινεν ἐπὶ σπονδείου χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔσπεισεν ἐξ αἵματος σταφυλῆς, ἐξέχεεν εἰς θεμέλια θυσιαστηρίου ὀσμὴν εὐωδίας ὑψίστῳ παμβασιλεῖ.
L06 Syr_50_15 ἐκτείνω ἐπί σπονδεῖον χείρ αὐτός καί σπένδω ἐκ αἷμα σταφυλή ἐκχέω εἰς θεμέλιος θυσιαστήριον ὀσμή εὐωδία ὕψιστος παμβασιλεύς
L07 Syr_50_15 wyciągnąć (np. rękę) na, nad, w czasie, za kielich / czara ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono i, również składać ofiarę płynną z, spośród, od krew kiść winogron wylać, rozlać; rozsiewać do, ku; w, na fundament budowli; podstawa ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia zapach, woń; aromat miła woń; aromat, zapach Najwyższy (o Bogu) monarcha absolutny
L08 Syr_50_15 (G1614) (G1909) (L8618) (G5495) (G846) (G2532) (G4689) (G1537) (G129) (G4718) (G1632) (G1519) (G2310) (G2379) (G3744) (G2175) (G5310) (L7169)
L09 Syr_50_15 e)Xe/teinen e)pi\ spondei/ou CHei=ra au)tou= kai\ e)/speisen e)X ai(/matos stafulE=s, e)Xe/CHeen ei)s Teme/lia TusiastEri/ou o)smE\n eu)Odi/as u(PSi/stO| pambasilei=.
L10 Syr_50_15 eXeteinen epi spondeiu CHeira autu kai espeisen eX haimatos stafylEs, eXeCHeen eis Temelia TysiastEriu osmEn euOdias hyPSistO pambasilei.
L11 Syr_50_15 VAI_AAI3S P N2N_GSN N3_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S P N3M_GSN N1_GSF VAI_AAI3S P N2N_APN N2N_GSN N1_ASF N1A_GSF A1_DSM N3V_DSM
L12 Syr_50_15 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-POUR-ed out of (+gen) blood (gen) grape cluster (gen) he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT into (+acc) foundations (nom|acc|voc) sanctuary (gen) odor/bouquet (acc) aroma (gen), aromas (acc) highest ([Adj] dat)
L13 Syr_50_15 extend in cup hand he and make a libation/drink-offering from blood grapes pour out into foundation altar scent fragrance highest absolute monarch
L14 Syr_50_15 Syr_50_15_1 Syr_50_15_2 Syr_50_15_3 Syr_50_15_4 Syr_50_15_5 Syr_50_15_6 Syr_50_15_7 Syr_50_15_8 Syr_50_15_9 Syr_50_15_10 Syr_50_15_11 Syr_50_15_12 Syr_50_15_13 Syr_50_15_14 Syr_50_15_15 Syr_50_15_16 Syr_50_15_17 Syr_50_15_18
L15
L01 Syr_50_16 τότε ἀνέκραγον οἱ υἱοὶ Ααρων, ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν, ἀκουστὴν ἐποίησαν φωνὴν μεγάλην εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου·
L02 Syr_50_16 τότε (G5119) ἀνέκραγον (G349) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ααρων, (G2) ἐν (G1722) σάλπιγξιν (G4536) ἐλαταῖς (L3182) ἤχησαν, (G2278) ἀκουστὴν (L444) ἐποίησαν (G4160) φωνὴν (G5456) μεγάλην (G3173) εἰς (G1519) μνημόσυνον (G3422) ἔναντι (G1725) ὑψίστου· (G5310)
L03 Syr_50_16 Then shouted the sons of Aaron, and sounded the silver trumpets, and made a great noise to be heard, for a remembrance before the most High. (Sirach 50:16 Brenton)
L04 Syr_50_16 Wtedy odzywali się synowie Aarona i grali na kutych trąbach, grzmieli donośnym głosem na pamiątkę przed Najwyższym. (Syr 50:16 BT_4)
L05 Syr_50_16 τότε ἀνέκραγον οἱ υἱοὶ Ααρων, ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν, ἀκουστὴν ἐποίησαν φωνὴν μεγάλην εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου·
L06 Syr_50_16 τότε ἀνακράζω υἱός Ἀαρών ἐν σάλπιγξ ἐλάτη ἠχέω ἀκουστός ποιέω φωνή μέγας εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὕψιστος
L07 Syr_50_16 wtedy, wówczas krzyknąć donośnie, wrzasnąć, płakać syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron w, wewnątrz trąba (instrument) jodła srebrzysta rozbrzmiewać, huczeć usłyszany / słyszany czynić, robić, wytwarzać głos, dźwięk; mowa wielki, ogromny do, ku; w, na pamiątka, wspomnienie przed, wcześniej Najwyższy (o Bogu)
L08 Syr_50_16 (G5119) (G349) (G3588) (G5207) (G2) (G1722) (G4536) (L3182) (G2278) (L444) (G4160) (G5456) (G3173) (G1519) (G3422) (G1725) (G5310)
L09 Syr_50_16 to/te a)ne/kragon oi( ui(oi\ *aarOn, e)n sa/lpigXin e)latai=s E)/CHEsan, a)koustE\n e)poi/Esan fOnE\n mega/lEn ei)s mnEmo/sunon e)/nanti u(PSi/stou·
L10 Syr_50_16 tote anekragon hoi hyioi aarOn, en salpinXin elatais ECHEsan, akustEn epoiEsan fOnEn megalEn eis mnEmosynon enanti hyPSistu·
L11 Syr_50_16 D VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P N3G_DPF N1_DPF VA_AAI3P A1_ASF VAI_AAI3P N1_ASF A1_ASF P N2N_ASN P A1_GSM
L12 Syr_50_16 then I-???-ed, they-???-ed the (nom) sons (nom|voc) Aaron (indecl) in/among/by (+dat) trumpets (dat) silver firs (dat) they-RESOUND-ed, upon RESOUND-ing (nom|acc|voc) they-DO/MAKE-ed sound/voice (acc) great ([Adj] acc) into (+acc) memory (nom|acc|voc) before (+gen) highest ([Adj] gen)
L13 Syr_50_16 at that cry out the son Aarōn in trumpet silver fir sound heard do voice great into remembrance next to highest
L14 Syr_50_16 Syr_50_16_1 Syr_50_16_2 Syr_50_16_3 Syr_50_16_4 Syr_50_16_5 Syr_50_16_6 Syr_50_16_7 Syr_50_16_8 Syr_50_16_9 Syr_50_16_10 Syr_50_16_11 Syr_50_16_12 Syr_50_16_13 Syr_50_16_14 Syr_50_16_15 Syr_50_16_16 Syr_50_16_17
L15
L01 Syr_50_17 τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ·
L02 Syr_50_17 τότε (G5119) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) κοινῇ (G2839) κατέσπευσαν (L5427) καὶ (G2532) ἔπεσαν (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) προσκυνῆσαι (G4352) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) αὐτῶν (G846) παντοκράτορι (G3841) θεῷ (G2316) ὑψίστῳ· (G5310)
L03 Syr_50_17 Then all the people together hasted, and fell down to the earth upon their faces to worship their Lord God Almighty, the most High. (Sirach 50:17 Brenton)
L04 Syr_50_17 Cały lud wspólnie spieszył i padał na twarz na ziemię, aby oddać pokłon Panu swojemu, Wszechmogącemu, Najwyższemu Bogu. (Syr 50:17 BT_4)
L05 Syr_50_17 τότε πᾶς λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ·
L06 Syr_50_17 τότε πᾶς λαός κοινός κατασπεύδω καί πίπτω ἐπί πρόσωπον ἐπί γῆ προσκυνέω κύριος αὐτός παντοκράτωρ θεός ὕψιστος
L07 Syr_50_17 wtedy, wówczas każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród pospolity, zwykły; nieczysty (u Żydów) naciskać / uciskać i, również upadać, spaść; ginąć, niszczeć na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd oddawać pokłon pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono wszechmogący, Wszechwładny Bóg, bóg; bóstwo Najwyższy (o Bogu)
L08 Syr_50_17 (G5119) (G3956) (G3588) (G2992) (G2839) (L5427) (G2532) (G4098) (G1909) (G4383) (G1909) (G3588) (G1093) (G4352) (G3588) (G2962) (G846) (G3841) (G2316) (G5310)
L09 Syr_50_17 to/te pa=s o( lao\s koinE=| kate/speusan kai\ e)/pesan e)pi\ pro/sOpon e)pi\ tE\n gE=n proskunE=sai tO=| kuri/O| au)tO=n pantokra/tori TeO=| u(PSi/stO|·
L10 Syr_50_17 tote pas ho laos koinE katespeusan kai epesan epi prosOpon epi tEn gEn proskynEsai tO kyriO autOn pantokratori TeO hyPSistO·
L11 Syr_50_17 D A3_NSM RA_NSM N2_NSM A1_DSF VAI_AAI3P C VAI_AAI3P P N2N_ASN P RA_ASF N1_ASF VA_AAN RA_DSM N2_DSM RD_GPM N3R_DSM N2_DSM A1_DSM
L12 Syr_50_17 then every (nom|voc) the (nom) people (nom) common/vulgar ([Adj] dat) and they-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) them/same (gen) Almighty ruler of all (dat) god (dat) highest ([Adj] dat)
L13 Syr_50_17 at that all the populace common press and fall in face in the earth worship the lord he almighty God highest
L14 Syr_50_17 Syr_50_17_1 Syr_50_17_2 Syr_50_17_3 Syr_50_17_4 Syr_50_17_5 Syr_50_17_6 Syr_50_17_7 Syr_50_17_8 Syr_50_17_9 Syr_50_17_10 Syr_50_17_11 Syr_50_17_12 Syr_50_17_13 Syr_50_17_14 Syr_50_17_15 Syr_50_17_16 Syr_50_17_17 Syr_50_17_18 Syr_50_17_19 Syr_50_17_20
L15
L01 Syr_50_18 καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν, ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος·
L02 Syr_50_18 καὶ (G2532) ᾔνεσαν (G134) οἱ (G3588) ψαλτῳδοὶ (L10010) ἐν (G1722) φωναῖς (G5456) αὐτῶν, (G846) ἐν (G1722) πλείστῳ (G4183) ἤχῳ (G2279) ἐγλυκάνθη (L2317) μέλος· (G3196)
L03 Syr_50_18 The singers also sang praises with their voices, with great variety of sounds was there made sweet melody. (Sirach 50:18 Brenton)
L04 Syr_50_18 Śpiewacy wychwalali Go swoimi głosami i potężnym echem płynęła miła melodia. (Syr 50:18 BT_4)
L05 Syr_50_18 καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν, ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος·
L06 Syr_50_18 καί αἰνέω ψαλτῳδός ἐν φωνή αὐτός ἐν πολύς ἦχος γλυκαίνω μέλος
L07 Syr_50_18 i, również chwalić, śpiewać pochwałę śpiewak psalmów w, wewnątrz głos, dźwięk; mowa on, ona, ono w, wewnątrz wiele, liczny dźwięk, odgłos, hałas; pogłoska uczynić słodkim członek ciała; element całości (np. wspólnoty)
L08 Syr_50_18 (G2532) (G134) (G3588) (L10010) (G1722) (G5456) (G846) (G1722) (G4183) (G2279) (L2317) (G3196)
L09 Syr_50_18 kai\ E)/|nesan oi( PSaltO|doi\ e)n fOnai=s au)tO=n, e)n plei/stO| E)/CHO| e)gluka/nTE me/los·
L10 Syr_50_18 kai Enesan hoi PSaltOdoi en fOnais autOn, en pleistO ECHO eglykanTE melos·
L11 Syr_50_18 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P N1_DPF RD_GPM P A1_DSMS N2_DSM VCI_API3S N3E_NSN
L12 Syr_50_18 and they-PRAISE-ed the (nom) in/among/by (+dat) sounds/voices (dat) them/same (gen) in/among/by (+dat) most (dat) sound (dat) member (nom|acc|voc)
L13 Syr_50_18 and sing praise the psalm singer in voice he in much noise sweeten member
L14 Syr_50_18 Syr_50_18_1 Syr_50_18_2 Syr_50_18_3 Syr_50_18_4 Syr_50_18_5 Syr_50_18_6 Syr_50_18_7 Syr_50_18_8 Syr_50_18_9 Syr_50_18_10 Syr_50_18_11 Syr_50_18_12
L15
L01 Syr_50_19 καὶ ἐδεήθη ὁ λαὸς κυρίου ὑψίστου ἐν προσευχῇ κατέναντι ἐλεήμονος, ἕως συντελεσθῇ κόσμος κυρίου καὶ τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ ἐτελείωσαν.
L02 Syr_50_19 καὶ (G2532) ἐδεήθη (G1189)(G3588) λαὸς (G2992) κυρίου (G2962) ὑψίστου (G5310) ἐν (G1722) προσευχῇ (G4335) κατέναντι (G2713) ἐλεήμονος, (G1655) ἕως (G2193) συντελεσθῇ (G4931) κόσμος (G2889) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὴν (G3588) λειτουργίαν (G3009) αὐτοῦ (G846) ἐτελείωσαν. (G5048)
L03 Syr_50_19 And the people besought the Lord, the most High, by prayer before him that is merciful, till the solemnity of the Lord was ended, and they had finished his service. (Sirach 50:19 Brenton)
L04 Syr_50_19 Lud prosił Pana Najwyższego w modlitwie przed Miłosiernym, aż się skończyły wspaniałe obrzędy Pana i doprowadzono do końca Jego świętą służbę. (Syr 50:19 BT_4)
L05 Syr_50_19 καὶ ἐδεήθη λαὸς κυρίου ὑψίστου ἐν προσευχῇ κατέναντι ἐλεήμονος, ἕως συντελεσθῇ κόσμος κυρίου καὶ τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ ἐτελείωσαν.
L06 Syr_50_19 καί δέω λαός κύριος ὕψιστος ἐν προσευχή κατέναντι ἐλεήμων ἕως συντελέω κόσμος κύριος καί λειτουργία αὐτός τελειόω
L07 Syr_50_19 i, również odczuwać brak, potrzebować; prosić lud, naród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Najwyższy (o Bogu) w, wewnątrz modlitwa' modlitwa, prośba do Boga naprzeciw, naprzeciwko miłosierny, litościwy dopóki; aż do; tak długo, jak dokończyć; realizować w pełni porządek, ład; świat, ludzkość pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również służba, liturgia on, ona, ono dokończyć; udoskonalić
L08 Syr_50_19 (G2532) (G1189) (G3588) (G2992) (G2962) (G5310) (G1722) (G4335) (G2713) (G1655) (G2193) (G4931) (G2889) (G2962) (G2532) (G3588) (G3009) (G846) (G5048)
L09 Syr_50_19 kai\ e)deE/TE o( lao\s kuri/ou u(PSi/stou e)n proseuCHE=| kate/nanti e)leE/monos, e(/Os suntelesTE=| ko/smos kuri/ou kai\ tE\n leitourgi/an au)tou= e)telei/Osan.
L10 Syr_50_19 kai edeETE ho laos kyriu hyPSistu en proseuCHE katenanti eleEmonos, heOs syntelesTE kosmos kyriu kai tEn leiturgian autu eteleiOsan.
L11 Syr_50_19 C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM N2_GSM A1_GSM P N1_DSF P A3N_GSM C VS_APS3S N2_NSM N2_GSM C RA_ASF N1A_ASF RD_GSM VAI_AAI3P
L12 Syr_50_19 and he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed the (nom) people (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) highest ([Adj] gen) in/among/by (+dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed opposite/in the presence of (+gen) merciful ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) he/she/it-should-be-COMPLETE-ed world (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (acc) job/office (acc) him/it/same (gen) they-REACH-ed-COMPLETION
L13 Syr_50_19 and bind the populace lord highest in prayer opposite merciful till consummate world lord and the function he complete
L14 Syr_50_19 Syr_50_19_1 Syr_50_19_2 Syr_50_19_3 Syr_50_19_4 Syr_50_19_5 Syr_50_19_6 Syr_50_19_7 Syr_50_19_8 Syr_50_19_9 Syr_50_19_10 Syr_50_19_11 Syr_50_19_12 Syr_50_19_13 Syr_50_19_14 Syr_50_19_15 Syr_50_19_16 Syr_50_19_17 Syr_50_19_18 Syr_50_19_19
L15
L01 Syr_50_20 τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ δοῦναι εὐλογίαν κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι·
L02 Syr_50_20 τότε (G5119) καταβὰς (G2597) ἐπῆρεν (G1869) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) ἐκκλησίαν (G1577) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) δοῦναι (G1325) εὐλογίαν (G2129) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) χειλέων (G5491) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὀνόματι (G3686) αὐτοῦ (G846) καυχήσασθαι· (G2744)
L03 Syr_50_20 Then he went down, and lifted up his hands over the whole congregation of the children of Israel, to give the blessing of the Lord with his lips, and to rejoice in his name. (Sirach 50:20 Brenton)
L04 Syr_50_20 Wtedy on schodząc, wyciągał swe ręce nad całym zgromadzeniem synów Izraela, aby dać swymi wargami błogosławieństwo Pana, i by się radować Jego imieniem. (Syr 50:20 BT_4)
L05 Syr_50_20 τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ δοῦναι εὐλογίαν κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι·
L06 Syr_50_20 τότε καταβαίνω ἐπαίρω χείρ αὐτός ἐπί πᾶς ἐκκλησία υἱός Ἰσραήλ δίδωμι εὐλογία κύριος ἐκ χεῖλος αὐτός καί ἐν ὄνομα αὐτός καυχάομαι
L07 Syr_50_20 wtedy, wówczas schodzić, zstępować; spaść w dół podnosić; unosić się pychą ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael dać, dawać, przekazać pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od warga, usta; brzeg (np. morza) on, ona, ono i, również w, wewnątrz imię, nazwa on, ona, ono chlubić się, szczycić
L08 Syr_50_20 (G5119) (G2597) (G1869) (G5495) (G846) (G1909) (G3956) (G1577) (G5207) (G2474) (G1325) (G2129) (G2962) (G1537) (G5491) (G846) (G2532) (G1722) (G3686) (G846) (G2744)
L09 Syr_50_20 to/te kataba\s e)pE=ren CHei=ras au)tou= e)pi\ pa=san e)kklEsi/an ui(O=n *israEl dou=nai eu)logi/an kuri/ou e)k CHeile/On au)tou= kai\ e)n o)no/mati au)tou= kauCHE/sasTai·
L10 Syr_50_20 tote katabas epEren CHeiras autu epi pasan ekklEsian hyiOn israEl dunai eulogian kyriu ek CHeileOn autu kai en onomati autu kauCHEsasTai·
L11 Syr_50_20 D VZ_AAPNSM VAI_AAI3S N3_APF RD_GSM P A1S_ASF N1A_ASF N2_GPM N_GS VO_AAN N1A_ASF N2_GSM P N3E_GPN RD_GSM C P N3M_DSN RD_GSM VA_AMN
L12 Syr_50_20 then upon GO DOWN-ing (nom|voc) he/she/it-RAISE-ed hands (acc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) assembly (acc) sons (gen) Israel (indecl) to-GIVE ??? (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) lips (gen) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) name (dat) him/it/same (gen) to-be-GLOAT-ed
L13 Syr_50_20 at that step down lift up hand he in all assembly son Israel give commendation lord from lip he and in name he boast
L14 Syr_50_20 Syr_50_20_1 Syr_50_20_2 Syr_50_20_3 Syr_50_20_4 Syr_50_20_5 Syr_50_20_6 Syr_50_20_7 Syr_50_20_8 Syr_50_20_9 Syr_50_20_10 Syr_50_20_11 Syr_50_20_12 Syr_50_20_13 Syr_50_20_14 Syr_50_20_15 Syr_50_20_16 Syr_50_20_17 Syr_50_20_18 Syr_50_20_19 Syr_50_20_20 Syr_50_20_21
L15
L01 Syr_50_21 καὶ ἐδευτέρωσαν ἐν προσκυνήσει ἐπιδέξασθαι τὴν εὐλογίαν παρὰ ὑψίστου.
L02 Syr_50_21 καὶ (G2532) ἐδευτέρωσαν (L2513) ἐν (G1722) προσκυνήσει (L7764) ἐπιδέξασθαι (G1926) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) παρὰ (G3844) ὑψίστου. (G5310)
L03 Syr_50_21 And they bowed themselves down to worship the second time, that they might receive a blessing from the most High. (Sirach 50:21 Brenton)
L04 Syr_50_21 Po raz drugi lud padał na twarz, by przyjąć błogosławieństwo od Najwyższego. (Syr 50:21 BT_4)
L05 Syr_50_21 καὶ ἐδευτέρωσαν ἐν προσκυνήσει ἐπιδέξασθαι τὴν εὐλογίαν παρὰ ὑψίστου.
L06 Syr_50_21 καί δευτερόω ἐν προσκύνησις ἐπιδέχομαι εὐλογία παρά ὕψιστος
L07 Syr_50_21 i, również powtórzony w, wewnątrz adoracja zaznać gościnności, wpuścić pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo przy, obok, wśród Najwyższy (o Bogu)
L08 Syr_50_21 (G2532) (L2513) (G1722) (L7764) (G1926) (G3588) (G2129) (G3844) (G5310)
L09 Syr_50_21 kai\ e)deute/rOsan e)n proskunE/sei e)pide/XasTai tE\n eu)logi/an para\ u(PSi/stou.
L10 Syr_50_21 kai edeuterOsan en proskynEsei epideXasTai tEn eulogian para hyPSistu.
L11 Syr_50_21 C VAI_AAI3P P N3I_DSF VA_AMN RA_ASF N1A_ASF P A1_GSM
L12 Syr_50_21 and in/among/by (+dat) he/she/it-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical) to-be-RECEIVE-ed the (acc) ??? (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) highest ([Adj] gen)
L13 Syr_50_21 and repeated in adoration welcome the commendation from highest
L14 Syr_50_21 Syr_50_21_1 Syr_50_21_2 Syr_50_21_3 Syr_50_21_4 Syr_50_21_5 Syr_50_21_6 Syr_50_21_7 Syr_50_21_8 Syr_50_21_9
L15
L01 Syr_50_22 καὶ νῦν εὐλογήσατε τὸν θεὸν πάντων τὸν μεγάλα ποιοῦντα πάντῃ, τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας καὶ ποιοῦντα μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 Syr_50_22 καὶ (G2532) νῦν (G3568) εὐλογήσατε (G2127) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) πάντων (G3956) τὸν (G3588) μεγάλα (G3173) ποιοῦντα (G4160) πάντῃ, (G3839) τὸν (G3588) ὑψοῦντα (G5312) ἡμέρας (G2250) ἡμῶν (G2257) ἐκ (G1537) μήτρας (G3388) καὶ (G2532) ποιοῦντα (G4160) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_50_22 Now therefore bless ye the God of all, which only doeth wondrous things every where, which exalteth our days from the womb, and dealeth with us according to his mercy. (Sirach 50:22 Brenton)
L04 Syr_50_22 A teraz błogosławcie Boga całego stworzenia, który wszędzie czyni wielkie rzeczy, który od łona matczynego wywyższa dni nasze, który z nami postępuje według swego miłosierdzia. (Syr 50:22 BT_4)
L05 Syr_50_22 Καὶ νῦν εὐλογήσατε τὸν θεὸν πάντων τὸν μεγάλα ποιοῦντα πάντῃ, τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας καὶ ποιοῦντα μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L06 Syr_50_22 καί νῦν εὐλογέω θεός πᾶς μέγας ποιέω πάντῃ ὑψόω ἡμέρα ἡμῶν ἐκ μήτρα καί ποιέω μετά ἡμῶν κατά ἔλεος αὐτός
L07 Syr_50_22 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie błogosławić; chwalić, sławić Bóg, bóg; bóstwo każdy, wszelki, dowolny; cały wielki, ogromny czynić, robić, wytwarzać wszędzie podnieść, wywyższyć dzień; pełna doba Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) z, spośród, od łono, macica i, również czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według miłosierdzie on, ona, ono
L08 Syr_50_22 (G2532) (G3568) (G2127) (G3588) (G2316) (G3956) (G3588) (G3173) (G4160) (G3839) (G3588) (G5312) (G2250) (G2257) (G1537) (G3388) (G2532) (G4160) (G3326) (G2257) (G2596) (G3588) (G1656) (G846)
L09 Syr_50_22 *kai\ nu=n eu)logE/sate to\n Teo\n pa/ntOn to\n mega/la poiou=nta pa/ntE|, to\n u(PSou=nta E(me/ras E(mO=n e)k mE/tras kai\ poiou=nta meT’ E(mO=n kata\ to\ e)/leos au)tou=.
L10 Syr_50_22 kai nyn eulogEsate ton Teon pantOn ton megala poiunta pantE, ton hyPSunta hEmeras hEmOn ek mEtras kai poiunta meT’ hEmOn kata to eleos autu.
L11 Syr_50_22 C D VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM A3_GPM RA_ASM A1_APN V2_PAPASM D RA_ASM V4_PAPASM N1A_APF RP_GP P N1A_GSF C V2_PAPASM P RP_GP P RA_ASN N3E_ASN RD_GSM
L12 Syr_50_22 and now you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! the (acc) god (acc) all (gen) the (acc) great ([Adj] nom|acc|voc) while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) everywhere/in every way the (acc) while ELEVATE/SET-ing-HIGH (acc, nom|acc|voc) day (gen), days (acc) us (gen) out of (+gen) womb (gen), wombs (acc) and while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) us (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Syr_50_22 and now commend the God all the great do in every way the elevate day our from womb and do with our down the mercy he
L14 Syr_50_22 Syr_50_22_1 Syr_50_22_2 Syr_50_22_3 Syr_50_22_4 Syr_50_22_5 Syr_50_22_6 Syr_50_22_7 Syr_50_22_8 Syr_50_22_9 Syr_50_22_10 Syr_50_22_11 Syr_50_22_12 Syr_50_22_13 Syr_50_22_14 Syr_50_22_15 Syr_50_22_16 Syr_50_22_17 Syr_50_22_18 Syr_50_22_19 Syr_50_22_20 Syr_50_22_21 Syr_50_22_22 Syr_50_22_23 Syr_50_22_24
L15
L01 Syr_50_23 δῴη ἡμῖν εὐφροσύνην καρδίας καὶ γενέσθαι εἰρήνην ἐν ἡμέραις ἡμῶν ἐν Ισραηλ κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος·
L02 Syr_50_23 δῴη (G1325) ἡμῖν (G2254) εὐφροσύνην (G2167) καρδίας (G2588) καὶ (G2532) γενέσθαι (G1096) εἰρήνην (G1515) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τοῦ (G3588) αἰῶνος· (G165)
L03 Syr_50_23 He grant us joyfulness of heart, and that peace may be in our days in Israel for ever: (Sirach 50:23 Brenton)
L04 Syr_50_23 Niech nam da radość serca, niech nastanie za dni naszych pokój w Izraelu - po wieczne czasy, (Syr 50:23 BT_4)
L05 Syr_50_23 δῴη ἡμῖν εὐφροσύνην καρδίας καὶ γενέσθαι εἰρήνην ἐν ἡμέραις ἡμῶν ἐν Ισραηλ κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος·
L06 Syr_50_23 δίδωμι ἡμῖν εὐφροσύνη καρδία καί γίνομαι εἰρήνη ἐν ἡμέρα ἡμῶν ἐν Ἰσραήλ κατά ἡμέρα αἰών
L07 Syr_50_23 dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) otucha, radość, wesele serce i, również stać się, zaistnieć, powstać pokój; harmonia w, wewnątrz dzień; pełna doba Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz Izrael wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba wiek, epoka, eon
L08 Syr_50_23 (G1325) (G2254) (G2167) (G2588) (G2532) (G1096) (G1515) (G1722) (G2250) (G2257) (G1722) (G2474) (G2596) (G3588) (G2250) (G3588) (G165)
L09 Syr_50_23 dO/|E E(mi=n eu)frosu/nEn kardi/as kai\ gene/sTai ei)rE/nEn e)n E(me/rais E(mO=n e)n *israEl kata\ ta\s E(me/ras tou= ai)O=nos·
L10 Syr_50_23 dOE hEmin eufrosynEn kardias kai genesTai eirEnEn en hEmerais hEmOn en israEl kata tas hEmeras tu aiOnos·
L11 Syr_50_23 VO_AAO3S RP_DP N1_ASF N1A_GSF C VB_AMN N1_ASF P N1A_DPF RP_GP P N_DS P RA_APF N1A_APF RA_GSM N3W_GSM
L12 Syr_50_23 he/she/it-happens-to-GIVE (opt) us (dat) cheerfulness (acc) heart (gen), hearts (acc) and to-be-BECOME-ed peace (acc) in/among/by (+dat) days (dat) us (gen) in/among/by (+dat) Israel (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) eon (gen)
L13 Syr_50_23 give us celebration heart and happen peace in day our in Israel down the day the age
L14 Syr_50_23 Syr_50_23_1 Syr_50_23_2 Syr_50_23_3 Syr_50_23_4 Syr_50_23_5 Syr_50_23_6 Syr_50_23_7 Syr_50_23_8 Syr_50_23_9 Syr_50_23_10 Syr_50_23_11 Syr_50_23_12 Syr_50_23_13 Syr_50_23_14 Syr_50_23_15 Syr_50_23_16 Syr_50_23_17
L15
L01 Syr_50_24 ἐμπιστεύσαι μεθ’ ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν λυτρωσάσθω ἡμᾶς.
L02 Syr_50_24 ἐμπιστεύσαι (L3336) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἡμῶν (G2257) λυτρωσάσθω (G3084) ἡμᾶς. (G2248)
L03 Syr_50_24 That he would confirm his mercy with us, and deliver us at his time! (Sirach 50:24 Brenton)
L04 Syr_50_24 aby miłosierdzie Jego trwało wiernie z nami i by nas wybawił za dni naszych. (Syr 50:24 BT_4)
L05 Syr_50_24 ἐμπιστεύσαι μεθ’ ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν λυτρωσάσθω ἡμᾶς.
L06 Syr_50_24 ἐμπιστεύω μετά ἡμῶν ἔλεος αὐτός καί ἐν ἡμέρα ἡμῶν λυτρόω ἡμᾶς
L07 Syr_50_24 wierzyć w z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) miłosierdzie on, ona, ono i, również w, wewnątrz dzień; pełna doba Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) wykupić nas (biernik od my)
L08 Syr_50_24 (L3336) (G3326) (G2257) (G3588) (G1656) (G846) (G2532) (G1722) (G3588) (G2250) (G2257) (G3084) (G2248)
L09 Syr_50_24 e)mpisteu/sai meT’ E(mO=n to\ e)/leos au)tou= kai\ e)n tai=s E(me/rais E(mO=n lutrOsa/sTO E(ma=s.
L10 Syr_50_24 empisteusai meT’ hEmOn to eleos autu kai en tais hEmerais hEmOn lytrOsasTO hEmas.
L11 Syr_50_24 VA_AAO3S P RP_GP RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C P RA_DPF N1A_DPF RP_GP VA_AMD3S RP_AP
L12 Syr_50_24 after (+acc), with (+gen) us (gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) us (gen) let-him/her/it-be-REDEEM-ed! us (acc)
L13 Syr_50_24 believe in with our the mercy he and in the day our ransom us
L14 Syr_50_24 Syr_50_24_1 Syr_50_24_2 Syr_50_24_3 Syr_50_24_4 Syr_50_24_5 Syr_50_24_6 Syr_50_24_7 Syr_50_24_8 Syr_50_24_9 Syr_50_24_10 Syr_50_24_11 Syr_50_24_12 Syr_50_24_13
L15
L01 Syr_50_25 Ἐν δυσὶν ἔθνεσιν προσώχθισεν ἡ ψυχή μου, καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος·
L02 Syr_50_25 Ἐν (G1722) δυσὶν (G1417) ἔθνεσιν (G1484) προσώχθισεν (G4360)(G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔθνος· (G1484)
L03 Syr_50_25 There be two manner of nations which my heart abhorreth, and the third is no nation: (Sirach 50:25 Brenton)
L04 Syr_50_25 Dusza moja nie znosi dwóch narodów, a trzeci nie jest narodem: (Syr 50:25 BT_4)
L05 Syr_50_25 Ἐν δυσὶν ἔθνεσιν προσώχθισεν ψυχή μου, καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος·
L06 Syr_50_25 ἐν δύο ἔθνος προσοχθίζω ψυχή μου καί τρίτος οὐ εἰμί ἔθνος
L07 Syr_50_25 w, wewnątrz dwa naród, lud; poganie (nie-Żydzi) rozgniewać się; czuć wstręt dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego i, również trzeci nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Syr_50_25 (G1722) (G1417) (G1484) (G4360) (G3588) (G5590) (G3450) (G2532) (G3588) (G5154) (G3756) (G1510) (G1484)
L09 Syr_50_25 *)en dusi\n e)/Tnesin prosO/CHTisen E( PSuCHE/ mou, kai\ to\ tri/ton ou)k e)/stin e)/Tnos·
L10 Syr_50_25 en dysin eTnesin prosOCHTisen hE PSyCHE mu, kai to triton uk estin eTnos·
L11 Syr_50_25 P M_DPN N3E_DPN VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C RA_NSN A1_NSN D V9_PAI3S N3E_NSN
L12 Syr_50_25 in/among/by (+dat) west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) nations (dat) he/she/it-BE-ed-VEXED the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and the (nom|acc) third (acc, nom|acc|voc) not he/she/it-is nation (nom|acc|voc)
L13 Syr_50_25 in two nation burdened the soul of me and the third not be nation
L14 Syr_50_25 Syr_50_25_1 Syr_50_25_2 Syr_50_25_3 Syr_50_25_4 Syr_50_25_5 Syr_50_25_6 Syr_50_25_7 Syr_50_25_8 Syr_50_25_9 Syr_50_25_10 Syr_50_25_11 Syr_50_25_12 Syr_50_25_13
L15
L01 Syr_50_26 οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας καὶ Φυλιστιιμ καὶ ὁ λαὸς ὁ μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικιμοις.
L02 Syr_50_26 οἱ (G3588) καθήμενοι (G2521) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) Σαμαρείας (G4540) καὶ (G2532) Φυλιστιιμ (L9701) καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992)(G3588) μωρὸς (G3474)(G3588) κατοικῶν (G2730) ἐν (G1722) Σικιμοις. (L8446)
L03 Syr_50_26 They that sit upon the mountain of Samaria, and they that dwell among the Philistines, and that foolish people that dwell in Sichem. (Sirach 50:26 Brenton)
L04 Syr_50_26 mieszkający na górze Samarii, Filistyni, i głupi naród, przebywający w Sychem. (Syr 50:26 BT_4)
L05 Syr_50_26 οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας καὶ Φυλιστιιμ καὶ λαὸς μωρὸς κατοικῶν ἐν Σικιμοις.
L06 Syr_50_26 κάθημαι ἐν ὄρος Σαμάρεια καί Φυλιστιιμ καί λαός μωρός κάτοικος ἐν Σίκιμα
L07 Syr_50_26 siedzieć, zasiadać; mieszkać w, wewnątrz góra, wzniesienie Samaria i, również Filistyni / Phylistiim (lud) i, również lud, naród głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny mieszkać w, wewnątrz Sikima
L08 Syr_50_26 (G3588) (G2521) (G1722) (G3735) (G4540) (G2532) (L9701) (G2532) (G3588) (G2992) (G3588) (G3474) (G3588) (G2730) (G1722) (L8446)
L09 Syr_50_26 oi( kaTE/menoi e)n o)/rei *samarei/as kai\ *fulistiim kai\ o( lao\s o( mOro\s o( katoikO=n e)n *sikimois.
L10 Syr_50_26 hoi kaTEmenoi en orei samareias kai fylistiim kai ho laos ho mOros ho katoikOn en sikimois.
L11 Syr_50_26 RA_NPM V5_PMPNPM P N3E_DSN N1A_GSF C N_NPM C RA_NSM N2_NSM RA_NSM A1A_NSM RA_NSM N2_GPM P N_DS
L12 Syr_50_26 the (nom) while being-SIT-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) mount (dat) Samaria (gen) and and the (nom) people (nom) the (nom) moronic ([Adj] nom) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) in/among/by (+dat)
L13 Syr_50_26 the sit in mountain Samareia and Phylistiim and the populace the stupid the settler in Sikima
L14 Syr_50_26 Syr_50_26_1 Syr_50_26_2 Syr_50_26_3 Syr_50_26_4 Syr_50_26_5 Syr_50_26_6 Syr_50_26_7 Syr_50_26_8 Syr_50_26_9 Syr_50_26_10 Syr_50_26_11 Syr_50_26_12 Syr_50_26_13 Syr_50_26_14 Syr_50_26_15 Syr_50_26_16
L15
L01 Syr_50_27 Παιδείαν συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐχάραξεν ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ Ἰησοῦς υἱὸς Σιραχ Ελεαζαρ ὁ Ιεροσολυμίτης, ὃς ἀνώμβρησεν σοφίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ.
L02 Syr_50_27 Παιδείαν (G3809) συνέσεως (G4907) καὶ (G2532) ἐπιστήμης (L3791) ἐχάραξεν (L9780) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βιβλίῳ (G975) τούτῳ (G3778) Ἰησοῦς (G2424) υἱὸς (G5207) Σιραχ (L8458) Ελεαζαρ (G1648)(G3588) Ιεροσολυμίτης, (G2415) ὃς (G3739) ἀνώμβρησεν (L852) σοφίαν (G4678) ἀπὸ (G575) καρδίας (G2588) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_50_27 Jesus the son of Sirach of Jerusalem hath written in this book the instruction of understanding and knowledge, who out of his heart poured forth wisdom. (Sirach 50:27 Brenton)
L04 Syr_50_27 Naukę mądrości i rozumu spisałem w tej księdze, ja Jezus, syn Syracha, syna Eleazara, jerozolimczyk, który mądrość serca mego wylałem jak obfity deszcz. (Syr 50:27 BT_4)
L05 Syr_50_27 Παιδείαν συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐχάραξεν ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ Ἰησοῦς υἱὸς Σιραχ Ελεαζαρ Ιεροσολυμίτης, ὃς ἀνώμβρησεν σοφίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ.
L06 Syr_50_27 παιδεία σύνεσις καί ἐπιστήμη χαράσσω ἐν βιβλίον οὗτος Ἰησοῦς υἱός Σιραχ Ἐλεάζαρ Ἱεροσολυμίτης ὅς ἀνομβρέω σοφία ἀπό καρδία αὐτός
L07 Syr_50_27 wychowanie, edukacja zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie i, również znajomość / obeznanie z zrobić ostrym w, wewnątrz zwój, książka ten, ta, to; oto, ów Jezus syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Sirach Eleazar mieszkaniec Jerozolimy który, która, które wytrysnąć / wylać się mądrość (ludzka, Boża) z, od, przez serce on, ona, ono
L08 Syr_50_27 (G3809) (G4907) (G2532) (L3791) (L9780) (G1722) (G3588) (G975) (G3778) (G2424) (G5207) (L8458) (G1648) (G3588) (G2415) (G3739) (L852) (G4678) (G575) (G2588) (G846)
L09 Syr_50_27 *paidei/an sune/seOs kai\ e)pistE/mEs e)CHa/raXen e)n tO=| bibli/O| tou/tO| *)iEsou=s ui(o\s *siraCH *eleaDZar o( *ierosolumi/tEs, o(\s a)nO/mbrEsen sofi/an a)po\ kardi/as au)tou=.
L10 Syr_50_27 paideian syneseOs kai epistEmEs eCHaraXen en tO bibliO tutO iEsus hyios siraCH eleaDZar ho ierosolymitEs, hos anOmbrEsen sofian apo kardias autu.
L11 Syr_50_27 N1A_ASF N3I_GSF C N1_GSF VAI_AAI3S P RA_DSN N2N_DSN RD_DSN N_NSM N2_NSM N_GSM N_GSM RA_NSM N1M_NSM RR_NSM VAI_AAI3S N1A_ASF P N1A_GSF RD_GSM
L12 Syr_50_27 chastisement (acc) insight/discernment (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) book (dat) this (dat) Jesus (nom) son (nom) Eleazar (indecl) the (nom) Jerusalemite (nom) who/whom/which (nom) sapience (acc) away from (+gen) heart (gen), hearts (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_50_27 discipline comprehension and acquaintance with make sharp in the scroll this Iēsous son Sirach Eleazar the Hierosolymitēs who gush out wisdom from heart he
L14 Syr_50_27 Syr_50_27_1 Syr_50_27_2 Syr_50_27_3 Syr_50_27_4 Syr_50_27_5 Syr_50_27_6 Syr_50_27_7 Syr_50_27_8 Syr_50_27_9 Syr_50_27_10 Syr_50_27_11 Syr_50_27_12 Syr_50_27_13 Syr_50_27_14 Syr_50_27_15 Syr_50_27_16 Syr_50_27_17 Syr_50_27_18 Syr_50_27_19 Syr_50_27_20 Syr_50_27_21
L15
L01 Syr_50_28 μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραφήσεται, καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοφισθήσεται·
L02 Syr_50_28 μακάριος (G3107) ὃς (G3739) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) ἀναστραφήσεται, (G390) καὶ (G2532) θεὶς (G5087) αὐτὰ (G846) ἐπὶ (G1909) καρδίαν (G2588) αὐτοῦ (G846) σοφισθήσεται· (G4679)
L03 Syr_50_28 Blessed is he that shall be exercised in these things; and he that layeth them up in his heart shall become wise. (Sirach 50:28 Brenton)
L04 Syr_50_28 Szczęśliwy, kto będzie zajmował się tymi rzeczami, a kto włoży je do serca swego, stanie się mądrym, (Syr 50:28 BT_4)
L05 Syr_50_28 μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραφήσεται, καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοφισθήσεται·
L06 Syr_50_28 μακάριος ὅς ἐν οὗτος ἀναστρέφω καί τίθημι αὐτός ἐπί καρδία αὐτός σοφίζω
L07 Syr_50_28 błogosławiony, szczęśliwy który, która, które w, wewnątrz ten, ta, to; oto, ów odwracać, obracać i, również kłaść, umieszczać on, ona, ono na, nad, w czasie, za serce on, ona, ono uczyć mądrości; obmyślać sprytnie
L08 Syr_50_28 (G3107) (G3739) (G1722) (G3778) (G390) (G2532) (G5087) (G846) (G1909) (G2588) (G846) (G4679)
L09 Syr_50_28 maka/rios o(\s e)n tou/tois a)nastrafE/setai, kai\ Tei\s au)ta\ e)pi\ kardi/an au)tou= sofisTE/setai·
L10 Syr_50_28 makarios hos en tutois anastrafEsetai, kai Teis auta epi kardian autu sofisTEsetai·
L11 Syr_50_28 A1A_NSM RR_NSM P RD_DPN VD_FPI3S C VE_AAPNSM RD_APN P N1A_ASF RD_GSM VS_FPI3S
L12 Syr_50_28 fortunate ([Adj] nom) who/whom/which (nom) in/among/by (+dat) these (dat) he/she/it-will-be-UPSET-ed and upon PLACE-ing (nom|voc) they/them/same (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) heart (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE
L13 Syr_50_28 blessed who in this overturn and put he in heart he make wise
L14 Syr_50_28 Syr_50_28_1 Syr_50_28_2 Syr_50_28_3 Syr_50_28_4 Syr_50_28_5 Syr_50_28_6 Syr_50_28_7 Syr_50_28_8 Syr_50_28_9 Syr_50_28_10 Syr_50_28_11 Syr_50_28_12
L15
L01 Syr_50_29 ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει· ὅτι φῶς κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ.
L02 Syr_50_29 ἐὰν (G1437) γὰρ (G1063) αὐτὰ (G846) ποιήσῃ, (G4160) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) ἰσχύσει· (G2480) ὅτι (G3754) φῶς (G5457) κυρίου (G2962) τὸ (G3588) ἴχνος (G2487) αὐτοῦ. (G846)
L03 Syr_50_29 For if he do them, he shall be strong to all things: for the light of the Lord leadeth him, who giveth wisdom to the godly. Blessed be the name of the Lord for ever. Amen, Amen. (Sirach 50:29 Brenton)
L04 Syr_50_29 a jeśli tak postąpi, we wszystkim sobie poradzi, ponieważ światło Pana będzie jego drogowskazem. (Syr 50:29 BT_4)
L05 Syr_50_29 ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει· ὅτι φῶς κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ.
L06 Syr_50_29 ἐάν γάρ αὐτός ποιέω πρός πᾶς ἰσχύω ὅτι φῶς κύριος ἴχνος αὐτός
L07 Syr_50_29 jeśli gdyż, bowiem on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały być mocnym, silnym, skutecznym że; ponieważ światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) ślad stopy, odcisk on, ona, ono
L08 Syr_50_29 (G1437) (G1063) (G846) (G4160) (G4314) (G3956) (G2480) (G3754) (G5457) (G2962) (G3588) (G2487) (G846)
L09 Syr_50_29 e)a\n ga\r au)ta\ poiE/sE|, pro\s pa/nta i)sCHu/sei· o(/ti fO=s kuri/ou to\ i)/CHnos au)tou=.
L10 Syr_50_29 ean gar auta poiEsE, pros panta isCHysei· hoti fOs kyriu to iCHnos autu.
L11 Syr_50_29 C x RD_APN VA_AAS3S P A3_APN VF_FAI3S C N3T_ASN N2_GSM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
L12 Syr_50_29 if-ever for they/them/same (nom|acc) you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed toward (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) condemnation (dat); he/she/it-will-HAVE-STRENGTH, you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH (classical) because/that light (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) footstep (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Syr_50_29 and if for he do to all have means since light lord the footstep he
L14 Syr_50_29 Syr_50_29_1 Syr_50_29_2 Syr_50_29_3 Syr_50_29_4 Syr_50_29_5 Syr_50_29_6 Syr_50_29_7 Syr_50_29_8 Syr_50_29_9 Syr_50_29_10 Syr_50_29_11 Syr_50_29_12 Syr_50_29_13
L15