| L01 | Syr_50_1 | Σιμων Ονιου υἱὸς ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃς ἐν ζωῇ αὐτοῦ ὑπέρραψεν οἶκον καὶ ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐστερέωσεν ναόν· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_1 | Σιμων (G4613) Ονιου (L7001) υἱὸς (G5207) ἱερεὺς (G2409) ὁ (G3588) μέγας, (G3173) ὃς (G3739) ἐν (G1722) ζωῇ (G2222) αὐτοῦ (G846) ὑπέρραψεν (L9426) οἶκον (G3624) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) αὐτοῦ (G846) ἐστερέωσεν (G4732) ναόν· (G3485) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_1 | Simon the high priest, the son of Onias, who in his life repaired the house again, and in his days fortified the temple: (Sirach 50:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_1 | Szymon, syn Oniasza, arcykapłan, za życia swego poprawił dom Pański, a za dni swoich wzmocnił świątynię. (Syr 50:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_1 | Σιμων | Ονιου | υἱὸς | ἱερεὺς | ὁ | μέγας, | ὃς | ἐν | ζωῇ | αὐτοῦ | ὑπέρραψεν | οἶκον | καὶ | ἐν | ἡμέραις | αὐτοῦ | ἐστερέωσεν | ναόν· | ||||||||||||
| L06 | Syr_50_1 | Σίμων | Ὀνείας | υἱός | ἱερεύς | ὁ | μέγας | ὅς | ἐν | ζωή | αὐτός | ὑπορράπτω | οἶκος | καί | ἐν | ἡμέρα | αὐτός | στερεόω | ναός | ||||||||||||
| L07 | Syr_50_1 | Szymon | Onias | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | kapłan (kapłański lub żydowski) | — | wielki, ogromny | który, która, które | w, wewnątrz | życie | on, ona, ono | zszyć pod spodem | dom, rodzina; ród, potomstwo | i, również | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | on, ona, ono | umacniać, wzmacniać | świątynia, sanktuarium; przybytek | ||||||||||||
| L08 | Syr_50_1 | (G4613) | (L7001) | (G5207) | (G2409) | (G3588) | (G3173) | (G3739) | (G1722) | (G2222) | (G846) | (L9426) | (G3624) | (G2532) | (G1722) | (G2250) | (G846) | (G4732) | (G3485) | ||||||||||||
| L09 | Syr_50_1 | *simOn | *oniou | ui(o\s | i(ereu\s | o( | me/gas, | o(\s | e)n | DZOE=| | au)tou= | u(pe/rraPSen | oi)=kon | kai\ | e)n | E(me/rais | au)tou= | e)stere/Osen | nao/n· | ||||||||||||
| L10 | Syr_50_1 | simOn | oniu | hyios | hiereus | ho | megas, | hos | en | DZOE | autu | hyperraPSen | oikon | kai | en | hEmerais | autu | estereOsen | naon· | ||||||||||||
| L11 | Syr_50_1 | N_NSM | N_GSM | N2_NSM | N3V_NSM | RA_NSM | A1P_NSM | RR_NSM | P | N1_DSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N2_ASM | C | P | N1A_DPF | RD_GSM | VAI_AAI3S | N2_ASM | ||||||||||||
| L12 | Syr_50_1 | Simon (nom|voc) | son (nom) | priest (nom) | the (nom) | great ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | house (acc) | and | in/among/by (+dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-SOLIDIFY-ed | temple (acc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_50_1 | Simōn | Oneias | son | priest | the | great | who | in | life | he | stitch underneath | home | and | in | day | he | make solid | sanctuary | ||||||||||||
| L14 | Syr_50_1 | Syr_50_1_1 | Syr_50_1_2 | Syr_50_1_3 | Syr_50_1_4 | Syr_50_1_5 | Syr_50_1_6 | Syr_50_1_7 | Syr_50_1_8 | Syr_50_1_9 | Syr_50_1_10 | Syr_50_1_11 | Syr_50_1_12 | Syr_50_1_13 | Syr_50_1_14 | Syr_50_1_15 | Syr_50_1_16 | Syr_50_1_17 | Syr_50_1_18 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_2 | καὶ ὑπ’ αὐτοῦ ἐθεμελιώθη ὕψος διπλῆς, ἀνάλημμα ὑψηλὸν περιβόλου ἱεροῦ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_2 | καὶ (G2532) ὑπ’ (G5259) αὐτοῦ (G846) ἐθεμελιώθη (G2311) ὕψος (G5311) διπλῆς, (G1362) ἀνάλημμα (L722) ὑψηλὸν (G5308) περιβόλου (L7383) ἱεροῦ· (G2413) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_2 | And by him was built from the foundation the double height, the high fortress of the wall about the temple: (Sirach 50:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_2 | On zbudował mur podwójnie wysoki i wysoką podporę muru świątyni. (Syr 50:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_2 | καὶ | ὑπ’ | αὐτοῦ | ἐθεμελιώθη | ὕψος | διπλῆς, | ἀνάλημμα | ὑψηλὸν | περιβόλου | ἱεροῦ· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_2 | καί | ὑπό | αὐτός | θεμελιόω | ὕψος | διπλοῦς | ἀνάλημμα | ὑψηλός | περίβολος | ἱερός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_2 | i, również | pod; w pobliżu | on, ona, ono | położyć fundament, ufundować | wysokość, wzniosłość | dwojaki, podwójny | mur obronny / umocniony mur | wysoki, wyniosły; dumny | załącznik | święty, poświęcony Bogu | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_2 | (G2532) | (G5259) | (G846) | (G2311) | (G5311) | (G1362) | (L722) | (G5308) | (L7383) | (G2413) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_2 | kai\ | u(p’ | au)tou= | e)TemeliO/TE | u(/PSos | diplE=s, | a)na/lEmma | u(PSElo\n | peribo/lou | i(erou=· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_2 | kai | hyp’ | autu | eTemeliOTE | hyPSos | diplEs, | analEmma | hyPSElon | peribolu | hieru· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_2 | C | P | RD_GSM | VCI_API3S | N3E_NSN | A1C_GSF | N3M_NSN | A1_NSN | N2_GSM | A1A_GSN | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_2 | and | under (+acc), by (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-???-ed | height (nom|acc|voc) | double/twofold (gen) | elevated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | sanctuary (gen); sacred ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_2 | and | under | he | found | height | double | fortified wall | high | enclosure | sacred | ||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_2 | Syr_50_2_1 | Syr_50_2_2 | Syr_50_2_3 | Syr_50_2_4 | Syr_50_2_5 | Syr_50_2_6 | Syr_50_2_7 | Syr_50_2_8 | Syr_50_2_9 | Syr_50_2_10 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_3 | ἐν ἡμέραις αὐτοῦ ἐλατομήθη ἀποδοχεῖον ὑδάτων, λάκκος ὡσεὶ θαλάσσης τὸ περίμετρον· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_3 | ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) αὐτοῦ (G846) ἐλατομήθη (G1642) ἀποδοχεῖον (L1020) ὑδάτων, (G5204) λάκκος (L5848) ὡσεὶ (G5616) θαλάσσης (G2281) τὸ (G3588) περίμετρον· (L7416) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_3 | In his days the cistern to receive water, being in compass as the sea, was covered with plates of brass: (Sirach 50:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_3 | Za dni jego został wykuty zbiornik na wodę, sadzawka - której obwód jest jak morze. (Syr 50:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_3 | ἐν | ἡμέραις | αὐτοῦ | ἐλατομήθη | ἀποδοχεῖον | ὑδάτων, | λάκκος | ὡσεὶ | θαλάσσης | τὸ | περίμετρον· | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_3 | ἐν | ἡμέρα | αὐτός | ἐλαττόω | ἀποδοχεῖον | ὕδωρ | λάκκος | ὡσεί | θάλασσα | ὁ | περίμετρον | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_3 | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | on, ona, ono | uczynić mniejszym, zdegradować | spichlerz / skład | woda; (przen.) liczne ludy | dół / cysterna | jakby, niby; około, mniej więcej | morze; zbiornik wodny | — | obwód | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_3 | (G1722) | (G2250) | (G846) | (G1642) | (L1020) | (G5204) | (L5848) | (G5616) | (G2281) | (G3588) | (L7416) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_3 | e)n | E(me/rais | au)tou= | e)latomE/TE | a)podoCHei=on | u(da/tOn, | la/kkos | O(sei\ | Tala/ssEs | to\ | peri/metron· | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_3 | en | hEmerais | autu | elatomETE | apodoCHeion | hydatOn, | lakkos | hOsei | TalassEs | to | perimetron· | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_3 | P | N1A_DPF | RD_GSM | VC_API3S | N2N_NSN | N3T_GPN | N2_NSM | D | N1S_GSF | RA_NSN | N2N_NSN | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_3 | in/among/by (+dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-HEW-ed | waters (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | sea (gen) | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_3 | in | day | he | diminish | storehouse | water | pit | as if | sea | the | circumference | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_3 | Syr_50_3_1 | Syr_50_3_2 | Syr_50_3_3 | Syr_50_3_4 | Syr_50_3_5 | Syr_50_3_6 | Syr_50_3_7 | Syr_50_3_8 | Syr_50_3_9 | Syr_50_3_10 | Syr_50_3_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_4 | ὁ φροντίζων τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ πτώσεως καὶ ἐνισχύσας πόλιν ἐν πολιορκήσει. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_4 | ὁ (G3588) φροντίζων (G5431) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ (G846) ἀπὸ (G575) πτώσεως (G4431) καὶ (G2532) ἐνισχύσας (G1765) πόλιν (G4172) ἐν (G1722) πολιορκήσει. (L7570) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_4 | He took care of the temple that it should not fall, and fortified the city against besieging: (Sirach 50:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_4 | On myślał o swoim ludzie, aby go ustrzec przed upadkiem, umocnił przeto miasto na czas oblężenia. (Syr 50:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_4 | ὁ | φροντίζων | τοῦ | λαοῦ | αὐτοῦ | ἀπὸ | πτώσεως | καὶ | ἐνισχύσας | πόλιν | ἐν | πολιορκήσει. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_4 | ὁ | φροντίζω | ὁ | λαός | αὐτός | ἀπό | πτῶσις | καί | ἐνισχύω | πόλις | ἐν | πολιόρκησις | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_4 | — | troszczyć się, zabiegać | — | lud, naród | on, ona, ono | z, od, przez | upadek; porażka, runięcie | i, również | wzmocnić; uczynić kogoś silnym | miasto; mieszkańcy | w, wewnątrz | obleganie | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_4 | (G3588) | (G5431) | (G3588) | (G2992) | (G846) | (G575) | (G4431) | (G2532) | (G1765) | (G4172) | (G1722) | (L7570) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_4 | o( | fronti/DZOn | tou= | laou= | au)tou= | a)po\ | ptO/seOs | kai\ | e)nisCHu/sas | po/lin | e)n | poliorkE/sei. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_4 | ho | frontiDZOn | tu | lau | autu | apo | ptOseOs | kai | enisCHysas | polin | en | poliorkEsei. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_4 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N3I_GSF | C | VA_AAPNSM | N3I_ASF | P | N3I_DSF | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_4 | the (nom) | while ???-ing (nom) | the (gen) | people (gen) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | fall (gen) | and | you(sg)-STRENGTHEN-ed, upon STRENGTHEN-ing (nom|voc) | city (acc) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_4 | the | take care | the | populace | he | from | fall | and | fortify | city | in | besieging | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_4 | Syr_50_4_1 | Syr_50_4_2 | Syr_50_4_3 | Syr_50_4_4 | Syr_50_4_5 | Syr_50_4_6 | Syr_50_4_7 | Syr_50_4_8 | Syr_50_4_9 | Syr_50_4_10 | Syr_50_4_11 | Syr_50_4_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_5 | ὡς ἐδοξάσθη ἐν περιστροφῇ λαοῦ, ἐν ἐξόδῳ οἴκου καταπετάσματος· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_5 | ὡς (G5613) ἐδοξάσθη (G1392) ἐν (G1722) περιστροφῇ (L7448) λαοῦ, (G2992) ἐν (G1722) ἐξόδῳ (G1841) οἴκου (G3624) καταπετάσματος· (G2665) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_5 | How was he honoured in the midst of the people in his coming out of the sanctuary! (Sirach 50:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_5 | Jakże wspaniale wyglądał, gdy wracał do ludu, przy wyjściu z Domu Zasłony. (Syr 50:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_5 | ὡς | ἐδοξάσθη | ἐν | περιστροφῇ | λαοῦ, | ἐν | ἐξόδῳ | οἴκου | καταπετάσματος· | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_5 | ὥς | δοξάζω | ἐν | περιστροφή | λαός | ἐν | ἔξοδος | οἶκος | καταπέτασμα | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_5 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | oddawać cześć, chwalić | w, wewnątrz | obrót / skręt | lud, naród | w, wewnątrz | wyjście, odejście | dom, rodzina; ród, potomstwo | zasłona w świątyni | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_5 | (G5613) | (G1392) | (G1722) | (L7448) | (G2992) | (G1722) | (G1841) | (G3624) | (G2665) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_5 | O(s | e)doXa/sTE | e)n | peristrofE=| | laou=, | e)n | e)Xo/dO| | oi)/kou | katapeta/smatos· | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_5 | hOs | edoXasTE | en | peristrofE | lau, | en | eXodO | oiku | katapetasmatos· | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_5 | C | VSI_API3S | P | N1_DSF | N2_GSM | P | N2_DSF | N2_GSM | N3M_GSN | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_5 | as/like | he/she/it-was-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | in/among/by (+dat) | people (gen) | in/among/by (+dat) | exodus (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | curtain (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_5 | as | glorify | in | turning | populace | in | exodus | home | veil | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_5 | Syr_50_5_1 | Syr_50_5_2 | Syr_50_5_3 | Syr_50_5_4 | Syr_50_5_5 | Syr_50_5_6 | Syr_50_5_7 | Syr_50_5_8 | Syr_50_5_9 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_6 | ὡς ἀστὴρ ἑωθινὸς ἐν μέσῳ νεφελῶν, ὡς σελήνη πλήρης ἐν ἡμέραις, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_6 | ὡς (G5613) ἀστὴρ (G792) ἑωθινὸς (L4169) ἐν (G1722) μέσῳ (G3319) νεφελῶν, (G3507) ὡς (G5613) σελήνη (G4582) πλήρης (G4134) ἐν (G1722) ἡμέραις, (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_6 | He was as the morning star in the midst of a cloud, and as the moon at the full: (Sirach 50:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_6 | Jak gwiazda zaranna pośród chmur, jak księżyc w pełni w dniach świątecznych, (Syr 50:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_6 | ὡς | ἀστὴρ | ἑωθινὸς | ἐν | μέσῳ | νεφελῶν, | ὡς | σελήνη | πλήρης | ἐν | ἡμέραις, | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_6 | ὥς | ἀστήρ | ἑωθινός | ἐν | μέσος | νεφέλη | ὥς | σελήνη | πλήρης | ἐν | ἡμέρα | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_6 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | gwiazda | wcześnie / wczesny | w, wewnątrz | środkowy, pośrodku | obłok, chmura | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | księżyc | pełny, napełniony; całkowity | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_6 | (G5613) | (G792) | (L4169) | (G1722) | (G3319) | (G3507) | (G5613) | (G4582) | (G4134) | (G1722) | (G2250) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_6 | O(s | a)stE\r | e(OTino\s | e)n | me/sO| | nefelO=n, | O(s | selE/nE | plE/rEs | e)n | E(me/rais, | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_6 | hOs | astEr | heOTinos | en | mesO | nefelOn, | hOs | selEnE | plErEs | en | hEmerais, | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_6 | C | N3_NSM | A1_NSM | P | A1_DSM | N1_GPF | C | N1_NSF | A3H_NSF | P | N1A_DPF | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_6 | as/like | star (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | clouds (gen) | as/like | moon (nom|voc) | full ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | days (dat) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_6 | as | star | early | in | in the midst | cloud | as | moon | full | in | day | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_6 | Syr_50_6_1 | Syr_50_6_2 | Syr_50_6_3 | Syr_50_6_4 | Syr_50_6_5 | Syr_50_6_6 | Syr_50_6_7 | Syr_50_6_8 | Syr_50_6_9 | Syr_50_6_10 | Syr_50_6_11 | |||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_7 | ὡς ἥλιος ἐκλάμπων ἐπὶ ναὸν ὑψίστου καὶ ὡς τόξον φωτίζον ἐν νεφέλαις δόξης, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_7 | ὡς (G5613) ἥλιος (G2246) ἐκλάμπων (G1584) ἐπὶ (G1909) ναὸν (G3485) ὑψίστου (G5310) καὶ (G2532) ὡς (G5613) τόξον (G5115) φωτίζον (G5461) ἐν (G1722) νεφέλαις (G3507) δόξης, (G1391) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_7 | As the sun shining upon the temple of the most High, and as the rainbow giving light in the bright clouds: (Sirach 50:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_7 | jak słońce świecące na przybytek Najwyższego, jak tęcza wspaniale błyszcząca w chmurach, (Syr 50:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_7 | ὡς | ἥλιος | ἐκλάμπων | ἐπὶ | ναὸν | ὑψίστου | καὶ | ὡς | τόξον | φωτίζον | ἐν | νεφέλαις | δόξης, | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_7 | ὥς | ἥλιος | ἐκλάμπω | ἐπί | ναός | ὕψιστος | καί | ὥς | τόξον | φωτίζω | ἐν | νεφέλη | δόξα | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_7 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | słońce | zabłysnąć, jaśnieć | na, nad, w czasie, za | świątynia, sanktuarium; przybytek | Najwyższy (o Bogu) | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | łuk (broń) | oświetlać, rozjaśniać | w, wewnątrz | obłok, chmura | chwała, cześć; blask | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_7 | (G5613) | (G2246) | (G1584) | (G1909) | (G3485) | (G5310) | (G2532) | (G5613) | (G5115) | (G5461) | (G1722) | (G3507) | (G1391) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_7 | O(s | E(/lios | e)kla/mpOn | e)pi\ | nao\n | u(PSi/stou | kai\ | O(s | to/Xon | fOti/DZon | e)n | nefe/lais | do/XEs, | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_7 | hOs | hElios | eklampOn | epi | naon | hyPSistu | kai | hOs | toXon | fOtiDZon | en | nefelais | doXEs, | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_7 | C | N2_NSM | V1_PAPNSM | P | N2_ASM | A1_GSM | C | C | N2N_NSN | V1_PAPNSN | P | N1_DPF | N1S_GSF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_7 | as/like | sun (nom) | while ???-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | temple (acc) | highest ([Adj] gen) | and | as/like | Bow (nom|acc|voc) | while LIGHT-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | clouds (dat) | glory/awesomeness (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_7 | as | sun | radiant | in | sanctuary | highest | and | as | bow | illuminate | in | cloud | glory | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_7 | Syr_50_7_1 | Syr_50_7_2 | Syr_50_7_3 | Syr_50_7_4 | Syr_50_7_5 | Syr_50_7_6 | Syr_50_7_7 | Syr_50_7_8 | Syr_50_7_9 | Syr_50_7_10 | Syr_50_7_11 | Syr_50_7_12 | Syr_50_7_13 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_8 | ὡς ἄνθος ῥόδων ἐν ἡμέραις νέων, ὡς κρίνα ἐπ’ ἐξόδῳ ὕδατος, ὡς βλαστὸς Λιβάνου ἐν ἡμέραις θέρους, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_8 | ὡς (G5613) ἄνθος (G438) ῥόδων (L8021) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) νέων, (G3501) ὡς (G5613) κρίνα (G2918) ἐπ’ (G1909) ἐξόδῳ (G1841) ὕδατος, (G5204) ὡς (G5613) βλαστὸς (L2031) Λιβάνου (G3030) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) θέρους, (G2330) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_8 | And as the flower of roses in the spring of the year, as lilies by the rivers of waters, and as the branches of the frankincense tree in the time of summer: (Sirach 50:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_8 | jak kwiat róży na wiosnę, jak lilie przy źródle, jak młody las Libanu w dniach letnich, (Syr 50:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_8 | ὡς | ἄνθος | ῥόδων | ἐν | ἡμέραις | νέων, | ὡς | κρίνα | ἐπ’ | ἐξόδῳ | ὕδατος, | ὡς | βλαστὸς | Λιβάνου | ἐν | ἡμέραις | θέρους, | |||||||||||||
| L06 | Syr_50_8 | ὥς | ἄνθος | ῥόδον | ἐν | ἡμέρα | νέος | ὥς | κρίνον | ἐπί | ἔξοδος | ὕδωρ | ὥς | βλαστός | Λίβανος | ἐν | ἡμέρα | θέρος | |||||||||||||
| L07 | Syr_50_8 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | kwiat | róża | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | młody; młodzieniec | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lilia, kwiat | na, nad, w czasie, za | wyjście, odejście | woda; (przen.) liczne ludy | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | latorośl / pęd | kadzidło | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | lato | |||||||||||||
| L08 | Syr_50_8 | (G5613) | (G438) | (L8021) | (G1722) | (G2250) | (G3501) | (G5613) | (G2918) | (G1909) | (G1841) | (G5204) | (G5613) | (L2031) | (G3030) | (G1722) | (G2250) | (G2330) | |||||||||||||
| L09 | Syr_50_8 | O(s | a)/nTos | r(o/dOn | e)n | E(me/rais | ne/On, | O(s | kri/na | e)p’ | e)Xo/dO| | u(/datos, | O(s | blasto\s | *liba/nou | e)n | E(me/rais | Te/rous, | |||||||||||||
| L10 | Syr_50_8 | hOs | anTos | rodOn | en | hEmerais | neOn, | hOs | krina | ep’ | eXodO | hydatos, | hOs | blastos | libanu | en | hEmerais | Terus, | |||||||||||||
| L11 | Syr_50_8 | C | N3E_NSN | N2N_GPN | P | N1A_DPF | A1A_GPM | C | N2N_NPN | P | N2_DSF | N3T_GSN | C | N2_NSM | N2_GSM | P | N1A_DPF | N3E_GSN | |||||||||||||
| L12 | Syr_50_8 | as/like | flower (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | as/like | lilies (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | exodus (dat) | water (gen) | as/like | bud (nom); Blastus (nom) | frankincense (gen); incense (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | ??? (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_50_8 | as | flower | rose | in | day | new | as | lily | in | exodus | water | as | shoot | Libanos | in | day | summer | |||||||||||||
| L14 | Syr_50_8 | Syr_50_8_1 | Syr_50_8_2 | Syr_50_8_3 | Syr_50_8_4 | Syr_50_8_5 | Syr_50_8_6 | Syr_50_8_7 | Syr_50_8_8 | Syr_50_8_9 | Syr_50_8_10 | Syr_50_8_11 | Syr_50_8_12 | Syr_50_8_13 | Syr_50_8_14 | Syr_50_8_15 | Syr_50_8_16 | Syr_50_8_17 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_9 | ὡς πῦρ καὶ λίβανος ἐπὶ πυρείου, ὡς σκεῦος χρυσίου ὁλοσφύρητον κεκοσμημένον παντὶ λίθῳ πολυτελεῖ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_9 | ὡς (G5613) πῦρ (G4442) καὶ (G2532) λίβανος (G3030) ἐπὶ (G1909) πυρείου, (L7867) ὡς (G5613) σκεῦος (G4632) χρυσίου (G5553) ὁλοσφύρητον (L6960) κεκοσμημένον (G2885) παντὶ (G3956) λίθῳ (G3037) πολυτελεῖ, (G4185) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_9 | As fire and incense in the censer, and as a vessel of beaten gold set with all manner of precious stones: (Sirach 50:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_9 | jak ogień i kadzidło w kadzielnicy, jak naczynie szczerozłote, ozdobione drogimi kamieniami wszelkiego rodzaju, (Syr 50:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_9 | ὡς | πῦρ | καὶ | λίβανος | ἐπὶ | πυρείου, | ὡς | σκεῦος | χρυσίου | ὁλοσφύρητον | κεκοσμημένον | παντὶ | λίθῳ | πολυτελεῖ, | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_9 | ὥς | πῦρ | καί | λίβανος | ἐπί | πυρεῖον | ὥς | σκεῦος | χρυσίον | ὁλοσφύρητος | κοσμέω | πᾶς | λίθος | πολυτελής | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_9 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ogień | i, również | kadzidło | na, nad, w czasie, za | kawałki drewna | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | naczynie, pojemnik; broń, ekwipunek | złoto | wykonany z solidnego kutego metalu | uporządkować, poustawiać; ozdobić | każdy, wszelki, dowolny; cały | kamień | bardzo kosztowny; luksusowy | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_9 | (G5613) | (G4442) | (G2532) | (G3030) | (G1909) | (L7867) | (G5613) | (G4632) | (G5553) | (L6960) | (G2885) | (G3956) | (G3037) | (G4185) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_9 | O(s | pu=r | kai\ | li/banos | e)pi\ | purei/ou, | O(s | skeu=os | CHrusi/ou | o(losfu/rEton | kekosmEme/non | panti\ | li/TO| | polutelei=, | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_9 | hOs | pyr | kai | libanos | epi | pyreiu, | hOs | skeuos | CHrysiu | holosfyrEton | kekosmEmenon | panti | liTO | polytelei, | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_9 | C | N3_NSN | C | N2_NSM | P | N2N_GSN | C | N3E_NSN | N2N_GSN | A1B_NSN | VM_XMPNSN | A3_DSM | N2_DSM | A3H_DSM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_9 | as/like | fire (nom|acc|voc) | and | frankincense (nom); incense (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | as/like | vessel (nom|acc|voc) | piece of gold (gen) | having-been-SET IN ORDER-ed (acc, nom|acc|voc) | every (dat) | stone (dat) | expensive ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_9 | as | fire | and | frankincense | in | pieces of wood | as | vessel | gold piece | made of solid beaten metal | adorn | all | stone | costly | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_9 | Syr_50_9_1 | Syr_50_9_2 | Syr_50_9_3 | Syr_50_9_4 | Syr_50_9_5 | Syr_50_9_6 | Syr_50_9_7 | Syr_50_9_8 | Syr_50_9_9 | Syr_50_9_10 | Syr_50_9_11 | Syr_50_9_12 | Syr_50_9_13 | Syr_50_9_14 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_10 | ὡς ἐλαία ἀναθάλλουσα καρποὺς καὶ ὡς κυπάρισσος ὑψουμένη ἐν νεφέλαις. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_10 | ὡς (G5613) ἐλαία (G1636) ἀναθάλλουσα (G330) καρποὺς (G2590) καὶ (G2532) ὡς (G5613) κυπάρισσος (L5782) ὑψουμένη (G5312) ἐν (G1722) νεφέλαις. (G3507) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_10 | And as a fair olive tree budding forth fruit, and as a cypress tree which groweth up to the clouds. (Sirach 50:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_10 | jak drzewo oliwne, pokryte owocami, jak cyprys wznoszący się do chmur. (Syr 50:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_10 | ὡς | ἐλαία | ἀναθάλλουσα | καρποὺς | καὶ | ὡς | κυπάρισσος | ὑψουμένη | ἐν | νεφέλαις. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_10 | ὥς | ἐλαία | ἀναθάλλω | καρπός | καί | ὥς | κυπάρισσος | ὑψόω | ἐν | νεφέλη | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_10 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | drzewo oliwne, oliwka | ponownie wypuścić pędy, zakwitnąć | owoc roślin, plon; skutek, wynik | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | cyprys | podnieść, wywyższyć | w, wewnątrz | obłok, chmura | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_10 | (G5613) | (G1636) | (G330) | (G2590) | (G2532) | (G5613) | (L5782) | (G5312) | (G1722) | (G3507) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_10 | O(s | e)lai/a | a)naTa/llousa | karpou\s | kai\ | O(s | kupa/rissos | u(PSoume/nE | e)n | nefe/lais. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_10 | hOs | elaia | anaTallusa | karpus | kai | hOs | kyparissos | hyPSumenE | en | nefelais. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_10 | C | N1A_NSF | V1_PAPNSF | N2_APM | C | C | N2_NSF | V4_PMPNSF | P | N1_DPF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_10 | as/like | olive or olive tree (nom|voc) | while REVIVE-ing (nom|voc) | fruits (acc) | and | as/like | while being-ELEVATE/SET-ed-HIGH (nom|voc) | in/among/by (+dat) | clouds (dat) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_10 | as | olive tree | bloom/flourish again | fruit | and | as | cypress | elevate | in | cloud | ||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_10 | Syr_50_10_1 | Syr_50_10_2 | Syr_50_10_3 | Syr_50_10_4 | Syr_50_10_5 | Syr_50_10_6 | Syr_50_10_7 | Syr_50_10_8 | Syr_50_10_9 | Syr_50_10_10 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_11 | ἐν τῷ ἀναλαμβάνειν αὐτὸν στολὴν δόξης καὶ ἐνδιδύσκεσθαι αὐτὸν συντέλειαν καυχήματος, ἐν ἀναβάσει θυσιαστηρίου ἁγίου ἐδόξασεν περιβολὴν ἁγιάσματος· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_11 | ἐν (G1722) τῷ (G3588) ἀναλαμβάνειν (G353) αὐτὸν (G846) στολὴν (G4749) δόξης (G1391) καὶ (G2532) ἐνδιδύσκεσθαι (G1737) αὐτὸν (G846) συντέλειαν (G4930) καυχήματος, (G2745) ἐν (G1722) ἀναβάσει (L680) θυσιαστηρίου (G2379) ἁγίου (G40) ἐδόξασεν (G1392) περιβολὴν (L7382) ἁγιάσματος· (L128) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_11 | When he put on the robe of honour, and was clothed with the perfection of glory, when he went up to the holy altar, he made the garment of holiness honourable. (Sirach 50:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_11 | Kiedy przywdziewał zaszczytną szatę i brał na siebie wspaniałe ozdoby, kiedy wstępował do ołtarza Pana, napełniał chwałą obręb przybytku; (Syr 50:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_11 | ἐν | τῷ | ἀναλαμβάνειν | αὐτὸν | στολὴν | δόξης | καὶ | ἐνδιδύσκεσθαι | αὐτὸν | συντέλειαν | καυχήματος, | ἐν | ἀναβάσει | θυσιαστηρίου | ἁγίου | ἐδόξασεν | περιβολὴν | ἁγιάσματος· | ||||||||||||
| L06 | Syr_50_11 | ἐν | ὁ | ἀναλαμβάνω | αὐτός | στολή | δόξα | καί | ἐνδιδύσκω | αὐτός | συντέλεια | καύχημα | ἐν | ἀνάβασις | θυσιαστήριον | ἅγιος | δοξάζω | περιβολή | ἁγίασμα | ||||||||||||
| L07 | Syr_50_11 | w, wewnątrz | — | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | on, ona, ono | długa szata, odzienie | chwała, cześć; blask | i, również | ubierać się | on, ona, ono | zakończenie, kres | to, czym się chlubimy | w, wewnątrz | wstępowanie / wchodzenie | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | święty, prawy | oddawać cześć, chwalić | okrycie / płaszcz | święte miejsce / sanktuarium | ||||||||||||
| L08 | Syr_50_11 | (G1722) | (G3588) | (G353) | (G846) | (G4749) | (G1391) | (G2532) | (G1737) | (G846) | (G4930) | (G2745) | (G1722) | (L680) | (G2379) | (G40) | (G1392) | (L7382) | (L128) | ||||||||||||
| L09 | Syr_50_11 | e)n | tO=| | a)nalamba/nein | au)to\n | stolE\n | do/XEs | kai\ | e)ndidu/skesTai | au)to\n | sunte/leian | kauCHE/matos, | e)n | a)naba/sei | TusiastEri/ou | a(gi/ou | e)do/Xasen | peribolE\n | a(gia/smatos· | ||||||||||||
| L10 | Syr_50_11 | en | tO | analambanein | auton | stolEn | doXEs | kai | endidyskesTai | auton | synteleian | kauCHEmatos, | en | anabasei | TysiastEriu | hagiu | edoXasen | peribolEn | hagiasmatos· | ||||||||||||
| L11 | Syr_50_11 | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | N1_ASF | N1S_GSF | C | V1_PMN | RD_ASM | N1A_ASF | N3M_GSN | P | N3I_DSF | N2N_GSN | A1A_GSN | VAI_AAI3S | N1_ASF | N3M_GSN | ||||||||||||
| L12 | Syr_50_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-TAKE UP-ing | him/it/same (acc) | array (acc) | glory/awesomeness (gen) | and | to-be-being-CLOTHE IN-ed | him/it/same (acc) | completion (acc) | boast (gen) | in/among/by (+dat) | sanctuary (gen) | holy ([Adj] gen) | he/she/it-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | |||||||||||||||
| L13 | Syr_50_11 | in | the | take up | he | robe | glory | and | put on | he | consummation | boast | in | going up | altar | holy | glorify | coat | sanctuary | ||||||||||||
| L14 | Syr_50_11 | Syr_50_11_1 | Syr_50_11_2 | Syr_50_11_3 | Syr_50_11_4 | Syr_50_11_5 | Syr_50_11_6 | Syr_50_11_7 | Syr_50_11_8 | Syr_50_11_9 | Syr_50_11_10 | Syr_50_11_11 | Syr_50_11_12 | Syr_50_11_13 | Syr_50_11_14 | Syr_50_11_15 | Syr_50_11_16 | Syr_50_11_17 | Syr_50_11_18 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_12 | ἐν δὲ τῷ δέχεσθαι μέλη ἐκ χειρῶν ἱερέων, καὶ αὐτὸς ἑστὼς παρ’ ἐσχάρᾳ βωμοῦ, κυκλόθεν αὐτοῦ στέφανος ἀδελφῶν ὡς βλάστημα κέδρων ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν ὡς στελέχη φοινίκων, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_12 | ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῷ (G3588) δέχεσθαι (G1209) μέλη (G3196) ἐκ (G1537) χειρῶν (G5495) ἱερέων, (G2409) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) ἑστὼς (G2476) παρ’ (G3844) ἐσχάρᾳ (L3970) βωμοῦ, (G1041) κυκλόθεν (G2943) αὐτοῦ (G846) στέφανος (G4735) ἀδελφῶν (G80) ὡς (G5613) βλάστημα (L2030) κέδρων (L5538) ἐν (G1722) τῷ (G3588) Λιβάνῳ (G3030) καὶ (G2532) ἐκύκλωσαν (G2944) αὐτὸν (G846) ὡς (G5613) στελέχη (L8640) φοινίκων, (G5404) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_12 | When he took the portions out of the priests' hands, he himself stood by the hearth of the altar, compassed about, as a young cedar in Libanus; and as palm trees compassed they him round about. (Sirach 50:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_12 | a kiedy przyjmował z rąk kapłanów części ofiarne, sam stojąc przy ognisku ołtarza, wokół niego stał wieniec braci, jak gałęzie cedrów na Libanie; otaczali go jak pnie palmowe - (Syr 50:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_12 | ἐν | δὲ | τῷ | δέχεσθαι | μέλη | ἐκ | χειρῶν | ἱερέων, | καὶ | αὐτὸς | ἑστὼς | παρ’ | ἐσχάρᾳ | βωμοῦ, | κυκλόθεν | αὐτοῦ | στέφανος | ἀδελφῶν | ὡς | βλάστημα | κέδρων | ἐν | τῷ | Λιβάνῳ | καὶ | ἐκύκλωσαν | αὐτὸν | ὡς | στελέχη | φοινίκων, |
| L06 | Syr_50_12 | ἐν | δέ | ὁ | δέχομαι | μέλος | ἐκ | χείρ | ἱερεύς | καί | αὐτός | ἵστημι | παρά | ἐσχάρα | βωμός | κυκλόθεν | αὐτός | στέφανος | ἀδελφός | ὥς | βλάστημα | κέδρος | ἐν | ὁ | Λίβανος | καί | κυκλόω | αὐτός | ὥς | στέλεχος | φοῖνιξ |
| L07 | Syr_50_12 | w, wewnątrz | lecz; zaś, natomiast | — | wziąć ręką, chwycić | członek ciała; element całości (np. wspólnoty) | z, spośród, od | ręka; (przen.) moc, działanie | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | on, ona, ono | postawić; stać, trwać | przy, obok, wśród | palenisko | podwyższone miejsce, ołtarz | dookoła | on, ona, ono | wieniec, korona; (przen.) nagroda | brat rodzony lub przyrodni | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | potomstwo | cedr | w, wewnątrz | — | kadzidło | i, również | otaczać, okrążać | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | pień / trzon | palma; purpura |
| L08 | Syr_50_12 | (G1722) | (G1161) | (G3588) | (G1209) | (G3196) | (G1537) | (G5495) | (G2409) | (G2532) | (G846) | (G2476) | (G3844) | (L3970) | (G1041) | (G2943) | (G846) | (G4735) | (G80) | (G5613) | (L2030) | (L5538) | (G1722) | (G3588) | (G3030) | (G2532) | (G2944) | (G846) | (G5613) | (L8640) | (G5404) |
| L09 | Syr_50_12 | e)n | de\ | tO=| | de/CHesTai | me/lE | e)k | CHeirO=n | i(ere/On, | kai\ | au)to\s | e(stO\s | par’ | e)sCHa/ra| | bOmou=, | kuklo/Ten | au)tou= | ste/fanos | a)delfO=n | O(s | bla/stEma | ke/drOn | e)n | tO=| | *liba/nO| | kai\ | e)ku/klOsan | au)to\n | O(s | stele/CHE | foini/kOn, |
| L10 | Syr_50_12 | en | de | tO | deCHesTai | melE | ek | CHeirOn | hiereOn, | kai | autos | hestOs | par’ | esCHara | bOmu, | kykloTen | autu | stefanos | adelfOn | hOs | blastEma | kedrOn | en | tO | libanO | kai | ekyklOsan | auton | hOs | steleCHE | foinikOn, |
| L11 | Syr_50_12 | P | x | RA_DSN | V1_PMN | N3E_APN | P | N3_GPF | N3V_GPM | C | RD_NSM | VXI_XAPNSM | P | N1A_DSF | N2_GSM | D | RD_GSM | N2_NSM | N2_GPM | C | N3M_NSN | N2_GPF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | C | N3E_NPN | N3K_GPM |
| L12 | Syr_50_12 | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | to-be-being-RECEIVE-ed | members (nom|acc|voc) | out of (+gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | priests (gen) | and | he/it/same (nom) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | altar (gen) | around | him/it/same (gen) | wreath (nom); wreath (nom) | brothers (gen); sisters (gen) | as/like | Kidron (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | frankincense (dat); incense (dat) | and | they-ENCIRCLE-ed | him/it/same (acc) | as/like | date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) | |||
| L13 | Syr_50_12 | in | though | the | accept | member | from | hand | priest | and | he | stand | from | hearth | pedestal | circling | he | wreath | brother | as | offspring | cedar | in | the | Libanos | and | encircle | he | as | trunk | palm tree |
| L14 | Syr_50_12 | Syr_50_12_1 | Syr_50_12_2 | Syr_50_12_3 | Syr_50_12_4 | Syr_50_12_5 | Syr_50_12_6 | Syr_50_12_7 | Syr_50_12_8 | Syr_50_12_9 | Syr_50_12_10 | Syr_50_12_11 | Syr_50_12_12 | Syr_50_12_13 | Syr_50_12_14 | Syr_50_12_15 | Syr_50_12_16 | Syr_50_12_17 | Syr_50_12_18 | Syr_50_12_19 | Syr_50_12_20 | Syr_50_12_21 | Syr_50_12_22 | Syr_50_12_23 | Syr_50_12_24 | Syr_50_12_25 | Syr_50_12_26 | Syr_50_12_27 | Syr_50_12_28 | Syr_50_12_29 | Syr_50_12_30 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_13 | καὶ πάντες οἱ υἱοὶ Ααρων ἐν δόξῃ αὐτῶν καὶ προσφορὰ κυρίου ἐν χερσὶν αὐτῶν ἔναντι πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_13 | καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ααρων (G2) ἐν (G1722) δόξῃ (G1380) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) προσφορὰ (G4376) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) αὐτῶν (G846) ἔναντι (G1725) πάσης (G3956) ἐκκλησίας (G1577) Ισραηλ, (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_13 | So were all the sons of Aaron in their glory, and the oblations of the Lord in their hands, before all the congregation of Israel. (Sirach 50:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_13 | wszyscy synowie Aarona w swej chwale. Ofiara Pana była w ich rękach, wobec całego zgromadzenia Izraela - (Syr 50:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_13 | καὶ | πάντες | οἱ | υἱοὶ | Ααρων | ἐν | δόξῃ | αὐτῶν | καὶ | προσφορὰ | κυρίου | ἐν | χερσὶν | αὐτῶν | ἔναντι | πάσης | ἐκκλησίας | Ισραηλ, | ||||||||||||
| L06 | Syr_50_13 | καί | πᾶς | ὁ | υἱός | Ἀαρών | ἐν | δόξα | αὐτός | καί | προσφορά | κύριος | ἐν | χείρ | αὐτός | ἔναντι | πᾶς | ἐκκλησία | Ἰσραήλ | ||||||||||||
| L07 | Syr_50_13 | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Aaron | w, wewnątrz | myśleć, sądzić, przypuszczać | on, ona, ono | i, również | ofiara, dar | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | przed, wcześniej | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie | Izrael | ||||||||||||
| L08 | Syr_50_13 | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G5207) | (G2) | (G1722) | (G1380) | (G846) | (G2532) | (G4376) | (G2962) | (G1722) | (G5495) | (G846) | (G1725) | (G3956) | (G1577) | (G2474) | ||||||||||||
| L09 | Syr_50_13 | kai\ | pa/ntes | oi( | ui(oi\ | *aarOn | e)n | do/XE| | au)tO=n | kai\ | prosfora\ | kuri/ou | e)n | CHersi\n | au)tO=n | e)/nanti | pa/sEs | e)kklEsi/as | *israEl, | ||||||||||||
| L10 | Syr_50_13 | kai | pantes | hoi | hyioi | aarOn | en | doXE | autOn | kai | prosfora | kyriu | en | CHersin | autOn | enanti | pasEs | ekklEsias | israEl, | ||||||||||||
| L11 | Syr_50_13 | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N1S_DSF | RD_GPM | C | N1A_NSF | N2_GSM | P | N3_DPF | RD_GPM | P | A1S_GSF | N1A_GSF | N_GS | ||||||||||||
| L12 | Syr_50_13 | and | all (nom|voc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | in/among/by (+dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | them/same (gen) | and | offering (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | them/same (gen) | before (+gen) | every (gen) | assembly (gen), assemblies (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||
| L13 | Syr_50_13 | and | all | the | son | Aarōn | in | glory | he | and | offering | lord | in | hand | he | next to | all | assembly | Israel | ||||||||||||
| L14 | Syr_50_13 | Syr_50_13_1 | Syr_50_13_2 | Syr_50_13_3 | Syr_50_13_4 | Syr_50_13_5 | Syr_50_13_6 | Syr_50_13_7 | Syr_50_13_8 | Syr_50_13_9 | Syr_50_13_10 | Syr_50_13_11 | Syr_50_13_12 | Syr_50_13_13 | Syr_50_13_14 | Syr_50_13_15 | Syr_50_13_16 | Syr_50_13_17 | Syr_50_13_18 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_14 | καὶ συντέλειαν λειτουργῶν ἐπὶ βωμῶν κοσμῆσαι προσφορὰν ὑψίστου παντοκράτορος, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_14 | καὶ (G2532) συντέλειαν (G4930) λειτουργῶν (G3008) ἐπὶ (G1909) βωμῶν (G1041) κοσμῆσαι (G2885) προσφορὰν (G4376) ὑψίστου (G5310) παντοκράτορος, (G3841) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_14 | And finishing the service at the altar, that he might adorn the offering of the most high Almighty, (Sirach 50:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_14 | aż do zakończenia pełnił on służbę Bożą przy ołtarzach, aby uświetnić ofiarę Najwyższego, Wszechmogącego. (Syr 50:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_14 | καὶ | συντέλειαν | λειτουργῶν | ἐπὶ | βωμῶν | κοσμῆσαι | προσφορὰν | ὑψίστου | παντοκράτορος, | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_14 | καί | συντέλεια | λειτουργός | ἐπί | βωμός | κοσμέω | προσφορά | ὕψιστος | παντοκράτωρ | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_14 | i, również | zakończenie, kres | pełnić służbę | na, nad, w czasie, za | podwyższone miejsce, ołtarz | uporządkować, poustawiać; ozdobić | ofiara, dar | Najwyższy (o Bogu) | wszechmogący, Wszechwładny | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_14 | (G2532) | (G4930) | (G3008) | (G1909) | (G1041) | (G2885) | (G4376) | (G5310) | (G3841) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_14 | kai\ | sunte/leian | leitourgO=n | e)pi\ | bOmO=n | kosmE=sai | prosfora\n | u(PSi/stou | pantokra/toros, | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_14 | kai | synteleian | leiturgOn | epi | bOmOn | kosmEsai | prosforan | hyPSistu | pantokratoros, | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_14 | C | N1A_ASF | N2_GPM | P | N2_GPM | VA_AAN | N1A_ASF | A1_GSM | N3R_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_14 | and | completion (acc) | functionaries (gen); while OFFICIATE-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | altars (gen) | to-SET IN ORDER, be-you(sg)-SET IN ORDER-ed!, he/she/it-happens-to-SET IN ORDER (opt) | offering (acc) | highest ([Adj] gen) | Almighty ruler of all (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_14 | and | consummation | functionary | in | pedestal | adorn | offering | highest | almighty | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_14 | Syr_50_14_1 | Syr_50_14_2 | Syr_50_14_3 | Syr_50_14_4 | Syr_50_14_5 | Syr_50_14_6 | Syr_50_14_7 | Syr_50_14_8 | Syr_50_14_9 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_15 | ἐξέτεινεν ἐπὶ σπονδείου χεῖρα αὐτοῦ καὶ ἔσπεισεν ἐξ αἵματος σταφυλῆς, ἐξέχεεν εἰς θεμέλια θυσιαστηρίου ὀσμὴν εὐωδίας ὑψίστῳ παμβασιλεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_15 | ἐξέτεινεν (G1614) ἐπὶ (G1909) σπονδείου (L8618) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔσπεισεν (G4689) ἐξ (G1537) αἵματος (G129) σταφυλῆς, (G4718) ἐξέχεεν (G1632) εἰς (G1519) θεμέλια (G2310) θυσιαστηρίου (G2379) ὀσμὴν (G3744) εὐωδίας (G2175) ὑψίστῳ (G5310) παμβασιλεῖ. (L7169) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_15 | He stretched out his hand to the cup, and poured of the blood of the grape, he poured out at the foot of the altar a sweetsmelling savour unto the most high King of all. (Sirach 50:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_15 | Wyciągał rękę nad czarę, ofiarował trochę z krwi winnego grona, wylewał ją na podstawę ołtarza, na przyjemną woń Najwyższemu, Królowi nad wszystkim. (Syr 50:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_15 | ἐξέτεινεν | ἐπὶ | σπονδείου | χεῖρα | αὐτοῦ | καὶ | ἔσπεισεν | ἐξ | αἵματος | σταφυλῆς, | ἐξέχεεν | εἰς | θεμέλια | θυσιαστηρίου | ὀσμὴν | εὐωδίας | ὑψίστῳ | παμβασιλεῖ. | ||||||||||||
| L06 | Syr_50_15 | ἐκτείνω | ἐπί | σπονδεῖον | χείρ | αὐτός | καί | σπένδω | ἐκ | αἷμα | σταφυλή | ἐκχέω | εἰς | θεμέλιος | θυσιαστήριον | ὀσμή | εὐωδία | ὕψιστος | παμβασιλεύς | ||||||||||||
| L07 | Syr_50_15 | wyciągnąć (np. rękę) | na, nad, w czasie, za | kielich / czara | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | i, również | składać ofiarę płynną | z, spośród, od | krew | kiść winogron | wylać, rozlać; rozsiewać | do, ku; w, na | fundament budowli; podstawa | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | zapach, woń; aromat | miła woń; aromat, zapach | Najwyższy (o Bogu) | monarcha absolutny | ||||||||||||
| L08 | Syr_50_15 | (G1614) | (G1909) | (L8618) | (G5495) | (G846) | (G2532) | (G4689) | (G1537) | (G129) | (G4718) | (G1632) | (G1519) | (G2310) | (G2379) | (G3744) | (G2175) | (G5310) | (L7169) | ||||||||||||
| L09 | Syr_50_15 | e)Xe/teinen | e)pi\ | spondei/ou | CHei=ra | au)tou= | kai\ | e)/speisen | e)X | ai(/matos | stafulE=s, | e)Xe/CHeen | ei)s | Teme/lia | TusiastEri/ou | o)smE\n | eu)Odi/as | u(PSi/stO| | pambasilei=. | ||||||||||||
| L10 | Syr_50_15 | eXeteinen | epi | spondeiu | CHeira | autu | kai | espeisen | eX | haimatos | stafylEs, | eXeCHeen | eis | Temelia | TysiastEriu | osmEn | euOdias | hyPSistO | pambasilei. | ||||||||||||
| L11 | Syr_50_15 | VAI_AAI3S | P | N2N_GSN | N3_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N3M_GSN | N1_GSF | VAI_AAI3S | P | N2N_APN | N2N_GSN | N1_ASF | N1A_GSF | A1_DSM | N3V_DSM | ||||||||||||
| L12 | Syr_50_15 | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-POUR-ed | out of (+gen) | blood (gen) | grape cluster (gen) | he/she/it-was-POUR-ing-OUT, he/she/it-POUR-ed-OUT | into (+acc) | foundations (nom|acc|voc) | sanctuary (gen) | odor/bouquet (acc) | aroma (gen), aromas (acc) | highest ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_50_15 | extend | in | cup | hand | he | and | make a libation/drink-offering | from | blood | grapes | pour out | into | foundation | altar | scent | fragrance | highest | absolute monarch | ||||||||||||
| L14 | Syr_50_15 | Syr_50_15_1 | Syr_50_15_2 | Syr_50_15_3 | Syr_50_15_4 | Syr_50_15_5 | Syr_50_15_6 | Syr_50_15_7 | Syr_50_15_8 | Syr_50_15_9 | Syr_50_15_10 | Syr_50_15_11 | Syr_50_15_12 | Syr_50_15_13 | Syr_50_15_14 | Syr_50_15_15 | Syr_50_15_16 | Syr_50_15_17 | Syr_50_15_18 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_16 | τότε ἀνέκραγον οἱ υἱοὶ Ααρων, ἐν σάλπιγξιν ἐλαταῖς ἤχησαν, ἀκουστὴν ἐποίησαν φωνὴν μεγάλην εἰς μνημόσυνον ἔναντι ὑψίστου· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_16 | τότε (G5119) ἀνέκραγον (G349) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ααρων, (G2) ἐν (G1722) σάλπιγξιν (G4536) ἐλαταῖς (L3182) ἤχησαν, (G2278) ἀκουστὴν (L444) ἐποίησαν (G4160) φωνὴν (G5456) μεγάλην (G3173) εἰς (G1519) μνημόσυνον (G3422) ἔναντι (G1725) ὑψίστου· (G5310) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_16 | Then shouted the sons of Aaron, and sounded the silver trumpets, and made a great noise to be heard, for a remembrance before the most High. (Sirach 50:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_16 | Wtedy odzywali się synowie Aarona i grali na kutych trąbach, grzmieli donośnym głosem na pamiątkę przed Najwyższym. (Syr 50:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_16 | τότε | ἀνέκραγον | οἱ | υἱοὶ | Ααρων, | ἐν | σάλπιγξιν | ἐλαταῖς | ἤχησαν, | ἀκουστὴν | ἐποίησαν | φωνὴν | μεγάλην | εἰς | μνημόσυνον | ἔναντι | ὑψίστου· | |||||||||||||
| L06 | Syr_50_16 | τότε | ἀνακράζω | ὁ | υἱός | Ἀαρών | ἐν | σάλπιγξ | ἐλάτη | ἠχέω | ἀκουστός | ποιέω | φωνή | μέγας | εἰς | μνημόσυνον | ἔναντι | ὕψιστος | |||||||||||||
| L07 | Syr_50_16 | wtedy, wówczas | krzyknąć donośnie, wrzasnąć, płakać | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Aaron | w, wewnątrz | trąba (instrument) | jodła srebrzysta | rozbrzmiewać, huczeć | usłyszany / słyszany | czynić, robić, wytwarzać | głos, dźwięk; mowa | wielki, ogromny | do, ku; w, na | pamiątka, wspomnienie | przed, wcześniej | Najwyższy (o Bogu) | |||||||||||||
| L08 | Syr_50_16 | (G5119) | (G349) | (G3588) | (G5207) | (G2) | (G1722) | (G4536) | (L3182) | (G2278) | (L444) | (G4160) | (G5456) | (G3173) | (G1519) | (G3422) | (G1725) | (G5310) | |||||||||||||
| L09 | Syr_50_16 | to/te | a)ne/kragon | oi( | ui(oi\ | *aarOn, | e)n | sa/lpigXin | e)latai=s | E)/CHEsan, | a)koustE\n | e)poi/Esan | fOnE\n | mega/lEn | ei)s | mnEmo/sunon | e)/nanti | u(PSi/stou· | |||||||||||||
| L10 | Syr_50_16 | tote | anekragon | hoi | hyioi | aarOn, | en | salpinXin | elatais | ECHEsan, | akustEn | epoiEsan | fOnEn | megalEn | eis | mnEmosynon | enanti | hyPSistu· | |||||||||||||
| L11 | Syr_50_16 | D | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N3G_DPF | N1_DPF | VA_AAI3P | A1_ASF | VAI_AAI3P | N1_ASF | A1_ASF | P | N2N_ASN | P | A1_GSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_50_16 | then | I-???-ed, they-???-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Aaron (indecl) | in/among/by (+dat) | trumpets (dat) | silver firs (dat) | they-RESOUND-ed, upon RESOUND-ing (nom|acc|voc) | they-DO/MAKE-ed | sound/voice (acc) | great ([Adj] acc) | into (+acc) | memory (nom|acc|voc) | before (+gen) | highest ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_50_16 | at that | cry out | the | son | Aarōn | in | trumpet | silver fir | sound | heard | do | voice | great | into | remembrance | next to | highest | |||||||||||||
| L14 | Syr_50_16 | Syr_50_16_1 | Syr_50_16_2 | Syr_50_16_3 | Syr_50_16_4 | Syr_50_16_5 | Syr_50_16_6 | Syr_50_16_7 | Syr_50_16_8 | Syr_50_16_9 | Syr_50_16_10 | Syr_50_16_11 | Syr_50_16_12 | Syr_50_16_13 | Syr_50_16_14 | Syr_50_16_15 | Syr_50_16_16 | Syr_50_16_17 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_17 | τότε πᾶς ὁ λαὸς κοινῇ κατέσπευσαν καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν προσκυνῆσαι τῷ κυρίῳ αὐτῶν παντοκράτορι θεῷ ὑψίστῳ· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_17 | τότε (G5119) πᾶς (G3956) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) κοινῇ (G2839) κατέσπευσαν (L5427) καὶ (G2532) ἔπεσαν (G4098) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) προσκυνῆσαι (G4352) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) αὐτῶν (G846) παντοκράτορι (G3841) θεῷ (G2316) ὑψίστῳ· (G5310) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_17 | Then all the people together hasted, and fell down to the earth upon their faces to worship their Lord God Almighty, the most High. (Sirach 50:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_17 | Cały lud wspólnie spieszył i padał na twarz na ziemię, aby oddać pokłon Panu swojemu, Wszechmogącemu, Najwyższemu Bogu. (Syr 50:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_17 | τότε | πᾶς | ὁ | λαὸς | κοινῇ | κατέσπευσαν | καὶ | ἔπεσαν | ἐπὶ | πρόσωπον | ἐπὶ | τὴν | γῆν | προσκυνῆσαι | τῷ | κυρίῳ | αὐτῶν | παντοκράτορι | θεῷ | ὑψίστῳ· | ||||||||||
| L06 | Syr_50_17 | τότε | πᾶς | ὁ | λαός | κοινός | κατασπεύδω | καί | πίπτω | ἐπί | πρόσωπον | ἐπί | ὁ | γῆ | προσκυνέω | ὁ | κύριος | αὐτός | παντοκράτωρ | θεός | ὕψιστος | ||||||||||
| L07 | Syr_50_17 | wtedy, wówczas | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | lud, naród | pospolity, zwykły; nieczysty (u Żydów) | naciskać / uciskać | i, również | upadać, spaść; ginąć, niszczeć | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | oddawać pokłon | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | on, ona, ono | wszechmogący, Wszechwładny | Bóg, bóg; bóstwo | Najwyższy (o Bogu) | ||||||||||
| L08 | Syr_50_17 | (G5119) | (G3956) | (G3588) | (G2992) | (G2839) | (L5427) | (G2532) | (G4098) | (G1909) | (G4383) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G4352) | (G3588) | (G2962) | (G846) | (G3841) | (G2316) | (G5310) | ||||||||||
| L09 | Syr_50_17 | to/te | pa=s | o( | lao\s | koinE=| | kate/speusan | kai\ | e)/pesan | e)pi\ | pro/sOpon | e)pi\ | tE\n | gE=n | proskunE=sai | tO=| | kuri/O| | au)tO=n | pantokra/tori | TeO=| | u(PSi/stO|· | ||||||||||
| L10 | Syr_50_17 | tote | pas | ho | laos | koinE | katespeusan | kai | epesan | epi | prosOpon | epi | tEn | gEn | proskynEsai | tO | kyriO | autOn | pantokratori | TeO | hyPSistO· | ||||||||||
| L11 | Syr_50_17 | D | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1_DSF | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | P | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | N3R_DSM | N2_DSM | A1_DSM | ||||||||||
| L12 | Syr_50_17 | then | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | common/vulgar ([Adj] dat) | and | they-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, be-you(sg)-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE!, he/she/it-happens-to-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE (opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | them/same (gen) | Almighty ruler of all (dat) | god (dat) | highest ([Adj] dat) | |||||||||||
| L13 | Syr_50_17 | at that | all | the | populace | common | press | and | fall | in | face | in | the | earth | worship | the | lord | he | almighty | God | highest | ||||||||||
| L14 | Syr_50_17 | Syr_50_17_1 | Syr_50_17_2 | Syr_50_17_3 | Syr_50_17_4 | Syr_50_17_5 | Syr_50_17_6 | Syr_50_17_7 | Syr_50_17_8 | Syr_50_17_9 | Syr_50_17_10 | Syr_50_17_11 | Syr_50_17_12 | Syr_50_17_13 | Syr_50_17_14 | Syr_50_17_15 | Syr_50_17_16 | Syr_50_17_17 | Syr_50_17_18 | Syr_50_17_19 | Syr_50_17_20 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_18 | καὶ ᾔνεσαν οἱ ψαλτῳδοὶ ἐν φωναῖς αὐτῶν, ἐν πλείστῳ ἤχῳ ἐγλυκάνθη μέλος· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_18 | καὶ (G2532) ᾔνεσαν (G134) οἱ (G3588) ψαλτῳδοὶ (L10010) ἐν (G1722) φωναῖς (G5456) αὐτῶν, (G846) ἐν (G1722) πλείστῳ (G4183) ἤχῳ (G2279) ἐγλυκάνθη (L2317) μέλος· (G3196) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_18 | The singers also sang praises with their voices, with great variety of sounds was there made sweet melody. (Sirach 50:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_18 | Śpiewacy wychwalali Go swoimi głosami i potężnym echem płynęła miła melodia. (Syr 50:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_18 | καὶ | ᾔνεσαν | οἱ | ψαλτῳδοὶ | ἐν | φωναῖς | αὐτῶν, | ἐν | πλείστῳ | ἤχῳ | ἐγλυκάνθη | μέλος· | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_18 | καί | αἰνέω | ὁ | ψαλτῳδός | ἐν | φωνή | αὐτός | ἐν | πολύς | ἦχος | γλυκαίνω | μέλος | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_18 | i, również | chwalić, śpiewać pochwałę | — | śpiewak psalmów | w, wewnątrz | głos, dźwięk; mowa | on, ona, ono | w, wewnątrz | wiele, liczny | dźwięk, odgłos, hałas; pogłoska | uczynić słodkim | członek ciała; element całości (np. wspólnoty) | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_18 | (G2532) | (G134) | (G3588) | (L10010) | (G1722) | (G5456) | (G846) | (G1722) | (G4183) | (G2279) | (L2317) | (G3196) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_18 | kai\ | E)/|nesan | oi( | PSaltO|doi\ | e)n | fOnai=s | au)tO=n, | e)n | plei/stO| | E)/CHO| | e)gluka/nTE | me/los· | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_18 | kai | Enesan | hoi | PSaltOdoi | en | fOnais | autOn, | en | pleistO | ECHO | eglykanTE | melos· | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_18 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | N1_DPF | RD_GPM | P | A1_DSMS | N2_DSM | VCI_API3S | N3E_NSN | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_18 | and | they-PRAISE-ed | the (nom) | in/among/by (+dat) | sounds/voices (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | most (dat) | sound (dat) | member (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_18 | and | sing praise | the | psalm singer | in | voice | he | in | much | noise | sweeten | member | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_18 | Syr_50_18_1 | Syr_50_18_2 | Syr_50_18_3 | Syr_50_18_4 | Syr_50_18_5 | Syr_50_18_6 | Syr_50_18_7 | Syr_50_18_8 | Syr_50_18_9 | Syr_50_18_10 | Syr_50_18_11 | Syr_50_18_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_19 | καὶ ἐδεήθη ὁ λαὸς κυρίου ὑψίστου ἐν προσευχῇ κατέναντι ἐλεήμονος, ἕως συντελεσθῇ κόσμος κυρίου καὶ τὴν λειτουργίαν αὐτοῦ ἐτελείωσαν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_19 | καὶ (G2532) ἐδεήθη (G1189) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) κυρίου (G2962) ὑψίστου (G5310) ἐν (G1722) προσευχῇ (G4335) κατέναντι (G2713) ἐλεήμονος, (G1655) ἕως (G2193) συντελεσθῇ (G4931) κόσμος (G2889) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) τὴν (G3588) λειτουργίαν (G3009) αὐτοῦ (G846) ἐτελείωσαν. (G5048) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_19 | And the people besought the Lord, the most High, by prayer before him that is merciful, till the solemnity of the Lord was ended, and they had finished his service. (Sirach 50:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_19 | Lud prosił Pana Najwyższego w modlitwie przed Miłosiernym, aż się skończyły wspaniałe obrzędy Pana i doprowadzono do końca Jego świętą służbę. (Syr 50:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_19 | καὶ | ἐδεήθη | ὁ | λαὸς | κυρίου | ὑψίστου | ἐν | προσευχῇ | κατέναντι | ἐλεήμονος, | ἕως | συντελεσθῇ | κόσμος | κυρίου | καὶ | τὴν | λειτουργίαν | αὐτοῦ | ἐτελείωσαν. | |||||||||||
| L06 | Syr_50_19 | καί | δέω | ὁ | λαός | κύριος | ὕψιστος | ἐν | προσευχή | κατέναντι | ἐλεήμων | ἕως | συντελέω | κόσμος | κύριος | καί | ὁ | λειτουργία | αὐτός | τελειόω | |||||||||||
| L07 | Syr_50_19 | i, również | odczuwać brak, potrzebować; prosić | — | lud, naród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | Najwyższy (o Bogu) | w, wewnątrz | modlitwa' modlitwa, prośba do Boga | naprzeciw, naprzeciwko | miłosierny, litościwy | dopóki; aż do; tak długo, jak | dokończyć; realizować w pełni | porządek, ład; świat, ludzkość | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | — | służba, liturgia | on, ona, ono | dokończyć; udoskonalić | |||||||||||
| L08 | Syr_50_19 | (G2532) | (G1189) | (G3588) | (G2992) | (G2962) | (G5310) | (G1722) | (G4335) | (G2713) | (G1655) | (G2193) | (G4931) | (G2889) | (G2962) | (G2532) | (G3588) | (G3009) | (G846) | (G5048) | |||||||||||
| L09 | Syr_50_19 | kai\ | e)deE/TE | o( | lao\s | kuri/ou | u(PSi/stou | e)n | proseuCHE=| | kate/nanti | e)leE/monos, | e(/Os | suntelesTE=| | ko/smos | kuri/ou | kai\ | tE\n | leitourgi/an | au)tou= | e)telei/Osan. | |||||||||||
| L10 | Syr_50_19 | kai | edeETE | ho | laos | kyriu | hyPSistu | en | proseuCHE | katenanti | eleEmonos, | heOs | syntelesTE | kosmos | kyriu | kai | tEn | leiturgian | autu | eteleiOsan. | |||||||||||
| L11 | Syr_50_19 | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | A1_GSM | P | N1_DSF | P | A3N_GSM | C | VS_APS3S | N2_NSM | N2_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3P | |||||||||||
| L12 | Syr_50_19 | and | he/she/it-was-NEED/REQUIRE-ed | the (nom) | people (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | highest ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | opposite/in the presence of (+gen) | merciful ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | he/she/it-should-be-COMPLETE-ed | world (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (acc) | job/office (acc) | him/it/same (gen) | they-REACH-ed-COMPLETION | |||||||||||
| L13 | Syr_50_19 | and | bind | the | populace | lord | highest | in | prayer | opposite | merciful | till | consummate | world | lord | and | the | function | he | complete | |||||||||||
| L14 | Syr_50_19 | Syr_50_19_1 | Syr_50_19_2 | Syr_50_19_3 | Syr_50_19_4 | Syr_50_19_5 | Syr_50_19_6 | Syr_50_19_7 | Syr_50_19_8 | Syr_50_19_9 | Syr_50_19_10 | Syr_50_19_11 | Syr_50_19_12 | Syr_50_19_13 | Syr_50_19_14 | Syr_50_19_15 | Syr_50_19_16 | Syr_50_19_17 | Syr_50_19_18 | Syr_50_19_19 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_20 | τότε καταβὰς ἐπῆρεν χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ πᾶσαν ἐκκλησίαν υἱῶν Ισραηλ δοῦναι εὐλογίαν κυρίου ἐκ χειλέων αὐτοῦ καὶ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ καυχήσασθαι· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_20 | τότε (G5119) καταβὰς (G2597) ἐπῆρεν (G1869) χεῖρας (G5495) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) ἐκκλησίαν (G1577) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) δοῦναι (G1325) εὐλογίαν (G2129) κυρίου (G2962) ἐκ (G1537) χειλέων (G5491) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὀνόματι (G3686) αὐτοῦ (G846) καυχήσασθαι· (G2744) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_20 | Then he went down, and lifted up his hands over the whole congregation of the children of Israel, to give the blessing of the Lord with his lips, and to rejoice in his name. (Sirach 50:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_20 | Wtedy on schodząc, wyciągał swe ręce nad całym zgromadzeniem synów Izraela, aby dać swymi wargami błogosławieństwo Pana, i by się radować Jego imieniem. (Syr 50:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_20 | τότε | καταβὰς | ἐπῆρεν | χεῖρας | αὐτοῦ | ἐπὶ | πᾶσαν | ἐκκλησίαν | υἱῶν | Ισραηλ | δοῦναι | εὐλογίαν | κυρίου | ἐκ | χειλέων | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | ὀνόματι | αὐτοῦ | καυχήσασθαι· | |||||||||
| L06 | Syr_50_20 | τότε | καταβαίνω | ἐπαίρω | χείρ | αὐτός | ἐπί | πᾶς | ἐκκλησία | υἱός | Ἰσραήλ | δίδωμι | εὐλογία | κύριος | ἐκ | χεῖλος | αὐτός | καί | ἐν | ὄνομα | αὐτός | καυχάομαι | |||||||||
| L07 | Syr_50_20 | wtedy, wówczas | schodzić, zstępować; spaść w dół | podnosić; unosić się pychą | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | dać, dawać, przekazać | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | warga, usta; brzeg (np. morza) | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | imię, nazwa | on, ona, ono | chlubić się, szczycić | |||||||||
| L08 | Syr_50_20 | (G5119) | (G2597) | (G1869) | (G5495) | (G846) | (G1909) | (G3956) | (G1577) | (G5207) | (G2474) | (G1325) | (G2129) | (G2962) | (G1537) | (G5491) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3686) | (G846) | (G2744) | |||||||||
| L09 | Syr_50_20 | to/te | kataba\s | e)pE=ren | CHei=ras | au)tou= | e)pi\ | pa=san | e)kklEsi/an | ui(O=n | *israEl | dou=nai | eu)logi/an | kuri/ou | e)k | CHeile/On | au)tou= | kai\ | e)n | o)no/mati | au)tou= | kauCHE/sasTai· | |||||||||
| L10 | Syr_50_20 | tote | katabas | epEren | CHeiras | autu | epi | pasan | ekklEsian | hyiOn | israEl | dunai | eulogian | kyriu | ek | CHeileOn | autu | kai | en | onomati | autu | kauCHEsasTai· | |||||||||
| L11 | Syr_50_20 | D | VZ_AAPNSM | VAI_AAI3S | N3_APF | RD_GSM | P | A1S_ASF | N1A_ASF | N2_GPM | N_GS | VO_AAN | N1A_ASF | N2_GSM | P | N3E_GPN | RD_GSM | C | P | N3M_DSN | RD_GSM | VA_AMN | |||||||||
| L12 | Syr_50_20 | then | upon GO DOWN-ing (nom|voc) | he/she/it-RAISE-ed | hands (acc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | assembly (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | to-GIVE | ??? (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | lips (gen) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | to-be-GLOAT-ed | |||||||||
| L13 | Syr_50_20 | at that | step down | lift up | hand | he | in | all | assembly | son | Israel | give | commendation | lord | from | lip | he | and | in | name | he | boast | |||||||||
| L14 | Syr_50_20 | Syr_50_20_1 | Syr_50_20_2 | Syr_50_20_3 | Syr_50_20_4 | Syr_50_20_5 | Syr_50_20_6 | Syr_50_20_7 | Syr_50_20_8 | Syr_50_20_9 | Syr_50_20_10 | Syr_50_20_11 | Syr_50_20_12 | Syr_50_20_13 | Syr_50_20_14 | Syr_50_20_15 | Syr_50_20_16 | Syr_50_20_17 | Syr_50_20_18 | Syr_50_20_19 | Syr_50_20_20 | Syr_50_20_21 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_21 | καὶ ἐδευτέρωσαν ἐν προσκυνήσει ἐπιδέξασθαι τὴν εὐλογίαν παρὰ ὑψίστου. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_21 | καὶ (G2532) ἐδευτέρωσαν (L2513) ἐν (G1722) προσκυνήσει (L7764) ἐπιδέξασθαι (G1926) τὴν (G3588) εὐλογίαν (G2129) παρὰ (G3844) ὑψίστου. (G5310) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_21 | And they bowed themselves down to worship the second time, that they might receive a blessing from the most High. (Sirach 50:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_21 | Po raz drugi lud padał na twarz, by przyjąć błogosławieństwo od Najwyższego. (Syr 50:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_21 | καὶ | ἐδευτέρωσαν | ἐν | προσκυνήσει | ἐπιδέξασθαι | τὴν | εὐλογίαν | παρὰ | ὑψίστου. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_21 | καί | δευτερόω | ἐν | προσκύνησις | ἐπιδέχομαι | ὁ | εὐλογία | παρά | ὕψιστος | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_21 | i, również | powtórzony | w, wewnątrz | adoracja | zaznać gościnności, wpuścić | — | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | przy, obok, wśród | Najwyższy (o Bogu) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_21 | (G2532) | (L2513) | (G1722) | (L7764) | (G1926) | (G3588) | (G2129) | (G3844) | (G5310) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_21 | kai\ | e)deute/rOsan | e)n | proskunE/sei | e)pide/XasTai | tE\n | eu)logi/an | para\ | u(PSi/stou. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_21 | kai | edeuterOsan | en | proskynEsei | epideXasTai | tEn | eulogian | para | hyPSistu. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_21 | C | VAI_AAI3P | P | N3I_DSF | VA_AMN | RA_ASF | N1A_ASF | P | A1_GSM | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_21 | and | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, you(sg)-will-be-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE (classical) | to-be-RECEIVE-ed | the (acc) | ??? (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | highest ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_21 | and | repeated | in | adoration | welcome | the | commendation | from | highest | |||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_21 | Syr_50_21_1 | Syr_50_21_2 | Syr_50_21_3 | Syr_50_21_4 | Syr_50_21_5 | Syr_50_21_6 | Syr_50_21_7 | Syr_50_21_8 | Syr_50_21_9 | |||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_22 | καὶ νῦν εὐλογήσατε τὸν θεὸν πάντων τὸν μεγάλα ποιοῦντα πάντῃ, τὸν ὑψοῦντα ἡμέρας ἡμῶν ἐκ μήτρας καὶ ποιοῦντα μεθ’ ἡμῶν κατὰ τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_22 | καὶ (G2532) νῦν (G3568) εὐλογήσατε (G2127) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) πάντων (G3956) τὸν (G3588) μεγάλα (G3173) ποιοῦντα (G4160) πάντῃ, (G3839) τὸν (G3588) ὑψοῦντα (G5312) ἡμέρας (G2250) ἡμῶν (G2257) ἐκ (G1537) μήτρας (G3388) καὶ (G2532) ποιοῦντα (G4160) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_22 | Now therefore bless ye the God of all, which only doeth wondrous things every where, which exalteth our days from the womb, and dealeth with us according to his mercy. (Sirach 50:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_22 | A teraz błogosławcie Boga całego stworzenia, który wszędzie czyni wielkie rzeczy, który od łona matczynego wywyższa dni nasze, który z nami postępuje według swego miłosierdzia. (Syr 50:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_22 | Καὶ | νῦν | εὐλογήσατε | τὸν | θεὸν | πάντων | τὸν | μεγάλα | ποιοῦντα | πάντῃ, | τὸν | ὑψοῦντα | ἡμέρας | ἡμῶν | ἐκ | μήτρας | καὶ | ποιοῦντα | μεθ’ | ἡμῶν | κατὰ | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ. | ||||||
| L06 | Syr_50_22 | καί | νῦν | εὐλογέω | ὁ | θεός | πᾶς | ὁ | μέγας | ποιέω | πάντῃ | ὁ | ὑψόω | ἡμέρα | ἡμῶν | ἐκ | μήτρα | καί | ποιέω | μετά | ἡμῶν | κατά | ὁ | ἔλεος | αὐτός | ||||||
| L07 | Syr_50_22 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | błogosławić; chwalić, sławić | — | Bóg, bóg; bóstwo | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wielki, ogromny | czynić, robić, wytwarzać | wszędzie | — | podnieść, wywyższyć | dzień; pełna doba | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | z, spośród, od | łono, macica | i, również | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | miłosierdzie | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Syr_50_22 | (G2532) | (G3568) | (G2127) | (G3588) | (G2316) | (G3956) | (G3588) | (G3173) | (G4160) | (G3839) | (G3588) | (G5312) | (G2250) | (G2257) | (G1537) | (G3388) | (G2532) | (G4160) | (G3326) | (G2257) | (G2596) | (G3588) | (G1656) | (G846) | ||||||
| L09 | Syr_50_22 | *kai\ | nu=n | eu)logE/sate | to\n | Teo\n | pa/ntOn | to\n | mega/la | poiou=nta | pa/ntE|, | to\n | u(PSou=nta | E(me/ras | E(mO=n | e)k | mE/tras | kai\ | poiou=nta | meT’ | E(mO=n | kata\ | to\ | e)/leos | au)tou=. | ||||||
| L10 | Syr_50_22 | kai | nyn | eulogEsate | ton | Teon | pantOn | ton | megala | poiunta | pantE, | ton | hyPSunta | hEmeras | hEmOn | ek | mEtras | kai | poiunta | meT’ | hEmOn | kata | to | eleos | autu. | ||||||
| L11 | Syr_50_22 | C | D | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | A3_GPM | RA_ASM | A1_APN | V2_PAPASM | D | RA_ASM | V4_PAPASM | N1A_APF | RP_GP | P | N1A_GSF | C | V2_PAPASM | P | RP_GP | P | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | ||||||
| L12 | Syr_50_22 | and | now | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | the (acc) | god (acc) | all (gen) | the (acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | everywhere/in every way | the (acc) | while ELEVATE/SET-ing-HIGH (acc, nom|acc|voc) | day (gen), days (acc) | us (gen) | out of (+gen) | womb (gen), wombs (acc) | and | while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L13 | Syr_50_22 | and | now | commend | the | God | all | the | great | do | in every way | the | elevate | day | our | from | womb | and | do | with | our | down | the | mercy | he | ||||||
| L14 | Syr_50_22 | Syr_50_22_1 | Syr_50_22_2 | Syr_50_22_3 | Syr_50_22_4 | Syr_50_22_5 | Syr_50_22_6 | Syr_50_22_7 | Syr_50_22_8 | Syr_50_22_9 | Syr_50_22_10 | Syr_50_22_11 | Syr_50_22_12 | Syr_50_22_13 | Syr_50_22_14 | Syr_50_22_15 | Syr_50_22_16 | Syr_50_22_17 | Syr_50_22_18 | Syr_50_22_19 | Syr_50_22_20 | Syr_50_22_21 | Syr_50_22_22 | Syr_50_22_23 | Syr_50_22_24 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_23 | δῴη ἡμῖν εὐφροσύνην καρδίας καὶ γενέσθαι εἰρήνην ἐν ἡμέραις ἡμῶν ἐν Ισραηλ κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_23 | δῴη (G1325) ἡμῖν (G2254) εὐφροσύνην (G2167) καρδίας (G2588) καὶ (G2532) γενέσθαι (G1096) εἰρήνην (G1515) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) Ισραηλ (G2474) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τοῦ (G3588) αἰῶνος· (G165) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_23 | He grant us joyfulness of heart, and that peace may be in our days in Israel for ever: (Sirach 50:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_23 | Niech nam da radość serca, niech nastanie za dni naszych pokój w Izraelu - po wieczne czasy, (Syr 50:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_23 | δῴη | ἡμῖν | εὐφροσύνην | καρδίας | καὶ | γενέσθαι | εἰρήνην | ἐν | ἡμέραις | ἡμῶν | ἐν | Ισραηλ | κατὰ | τὰς | ἡμέρας | τοῦ | αἰῶνος· | |||||||||||||
| L06 | Syr_50_23 | δίδωμι | ἡμῖν | εὐφροσύνη | καρδία | καί | γίνομαι | εἰρήνη | ἐν | ἡμέρα | ἡμῶν | ἐν | Ἰσραήλ | κατά | ὁ | ἡμέρα | ὁ | αἰών | |||||||||||||
| L07 | Syr_50_23 | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | otucha, radość, wesele | serce | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | pokój; harmonia | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | w, wewnątrz | Izrael | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | dzień; pełna doba | — | wiek, epoka, eon | |||||||||||||
| L08 | Syr_50_23 | (G1325) | (G2254) | (G2167) | (G2588) | (G2532) | (G1096) | (G1515) | (G1722) | (G2250) | (G2257) | (G1722) | (G2474) | (G2596) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G165) | |||||||||||||
| L09 | Syr_50_23 | dO/|E | E(mi=n | eu)frosu/nEn | kardi/as | kai\ | gene/sTai | ei)rE/nEn | e)n | E(me/rais | E(mO=n | e)n | *israEl | kata\ | ta\s | E(me/ras | tou= | ai)O=nos· | |||||||||||||
| L10 | Syr_50_23 | dOE | hEmin | eufrosynEn | kardias | kai | genesTai | eirEnEn | en | hEmerais | hEmOn | en | israEl | kata | tas | hEmeras | tu | aiOnos· | |||||||||||||
| L11 | Syr_50_23 | VO_AAO3S | RP_DP | N1_ASF | N1A_GSF | C | VB_AMN | N1_ASF | P | N1A_DPF | RP_GP | P | N_DS | P | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N3W_GSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_50_23 | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | us (dat) | cheerfulness (acc) | heart (gen), hearts (acc) | and | to-be-BECOME-ed | peace (acc) | in/among/by (+dat) | days (dat) | us (gen) | in/among/by (+dat) | Israel (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_50_23 | give | us | celebration | heart | and | happen | peace | in | day | our | in | Israel | down | the | day | the | age | |||||||||||||
| L14 | Syr_50_23 | Syr_50_23_1 | Syr_50_23_2 | Syr_50_23_3 | Syr_50_23_4 | Syr_50_23_5 | Syr_50_23_6 | Syr_50_23_7 | Syr_50_23_8 | Syr_50_23_9 | Syr_50_23_10 | Syr_50_23_11 | Syr_50_23_12 | Syr_50_23_13 | Syr_50_23_14 | Syr_50_23_15 | Syr_50_23_16 | Syr_50_23_17 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_24 | ἐμπιστεύσαι μεθ’ ἡμῶν τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἡμῶν λυτρωσάσθω ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_24 | ἐμπιστεύσαι (L3336) μεθ’ (G3326) ἡμῶν (G2257) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) ἡμῶν (G2257) λυτρωσάσθω (G3084) ἡμᾶς. (G2248) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_24 | That he would confirm his mercy with us, and deliver us at his time! (Sirach 50:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_24 | aby miłosierdzie Jego trwało wiernie z nami i by nas wybawił za dni naszych. (Syr 50:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_24 | ἐμπιστεύσαι | μεθ’ | ἡμῶν | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ἡμῶν | λυτρωσάσθω | ἡμᾶς. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_24 | ἐμπιστεύω | μετά | ἡμῶν | ὁ | ἔλεος | αὐτός | καί | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ἡμῶν | λυτρόω | ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_24 | wierzyć w | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | miłosierdzie | on, ona, ono | i, również | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | wykupić | nas (biernik od my) | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_24 | (L3336) | (G3326) | (G2257) | (G3588) | (G1656) | (G846) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G2257) | (G3084) | (G2248) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_24 | e)mpisteu/sai | meT’ | E(mO=n | to\ | e)/leos | au)tou= | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | E(mO=n | lutrOsa/sTO | E(ma=s. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_24 | empisteusai | meT’ | hEmOn | to | eleos | autu | kai | en | tais | hEmerais | hEmOn | lytrOsasTO | hEmas. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_24 | VA_AAO3S | P | RP_GP | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | VA_AMD3S | RP_AP | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_24 | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | us (gen) | let-him/her/it-be-REDEEM-ed! | us (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_24 | believe in | with | our | the | mercy | he | and | in | the | day | our | ransom | us | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_24 | Syr_50_24_1 | Syr_50_24_2 | Syr_50_24_3 | Syr_50_24_4 | Syr_50_24_5 | Syr_50_24_6 | Syr_50_24_7 | Syr_50_24_8 | Syr_50_24_9 | Syr_50_24_10 | Syr_50_24_11 | Syr_50_24_12 | Syr_50_24_13 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_25 | Ἐν δυσὶν ἔθνεσιν προσώχθισεν ἡ ψυχή μου, καὶ τὸ τρίτον οὐκ ἔστιν ἔθνος· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_25 | Ἐν (G1722) δυσὶν (G1417) ἔθνεσιν (G1484) προσώχθισεν (G4360) ἡ (G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) καὶ (G2532) τὸ (G3588) τρίτον (G5154) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ἔθνος· (G1484) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_25 | There be two manner of nations which my heart abhorreth, and the third is no nation: (Sirach 50:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_25 | Dusza moja nie znosi dwóch narodów, a trzeci nie jest narodem: (Syr 50:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_25 | Ἐν | δυσὶν | ἔθνεσιν | προσώχθισεν | ἡ | ψυχή | μου, | καὶ | τὸ | τρίτον | οὐκ | ἔστιν | ἔθνος· | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_25 | ἐν | δύο | ἔθνος | προσοχθίζω | ὁ | ψυχή | μου | καί | ὁ | τρίτος | οὐ | εἰμί | ἔθνος | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_25 | w, wewnątrz | dwa | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | rozgniewać się; czuć wstręt | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | i, również | — | trzeci | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_25 | (G1722) | (G1417) | (G1484) | (G4360) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G5154) | (G3756) | (G1510) | (G1484) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_25 | *)en | dusi\n | e)/Tnesin | prosO/CHTisen | E( | PSuCHE/ | mou, | kai\ | to\ | tri/ton | ou)k | e)/stin | e)/Tnos· | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_25 | en | dysin | eTnesin | prosOCHTisen | hE | PSyCHE | mu, | kai | to | triton | uk | estin | eTnos· | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_25 | P | M_DPN | N3E_DPN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSN | A1_NSN | D | V9_PAI3S | N3E_NSN | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_25 | in/among/by (+dat) | west (acc); two (dat); upon SET-ing (dat) | nations (dat) | he/she/it-BE-ed-VEXED | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | third (acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | nation (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_25 | in | two | nation | burdened | the | soul | of me | and | the | third | not | be | nation | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_25 | Syr_50_25_1 | Syr_50_25_2 | Syr_50_25_3 | Syr_50_25_4 | Syr_50_25_5 | Syr_50_25_6 | Syr_50_25_7 | Syr_50_25_8 | Syr_50_25_9 | Syr_50_25_10 | Syr_50_25_11 | Syr_50_25_12 | Syr_50_25_13 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_26 | οἱ καθήμενοι ἐν ὄρει Σαμαρείας καὶ Φυλιστιιμ καὶ ὁ λαὸς ὁ μωρὸς ὁ κατοικῶν ἐν Σικιμοις. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_26 | οἱ (G3588) καθήμενοι (G2521) ἐν (G1722) ὄρει (G3735) Σαμαρείας (G4540) καὶ (G2532) Φυλιστιιμ (L9701) καὶ (G2532) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) ὁ (G3588) μωρὸς (G3474) ὁ (G3588) κατοικῶν (G2730) ἐν (G1722) Σικιμοις. (L8446) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_26 | They that sit upon the mountain of Samaria, and they that dwell among the Philistines, and that foolish people that dwell in Sichem. (Sirach 50:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_26 | mieszkający na górze Samarii, Filistyni, i głupi naród, przebywający w Sychem. (Syr 50:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_26 | οἱ | καθήμενοι | ἐν | ὄρει | Σαμαρείας | καὶ | Φυλιστιιμ | καὶ | ὁ | λαὸς | ὁ | μωρὸς | ὁ | κατοικῶν | ἐν | Σικιμοις. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_50_26 | ὁ | κάθημαι | ἐν | ὄρος | Σαμάρεια | καί | Φυλιστιιμ | καί | ὁ | λαός | ὁ | μωρός | ὁ | κάτοικος | ἐν | Σίκιμα | ||||||||||||||
| L07 | Syr_50_26 | — | siedzieć, zasiadać; mieszkać | w, wewnątrz | góra, wzniesienie | Samaria | i, również | Filistyni / Phylistiim (lud) | i, również | — | lud, naród | — | głupi, nierozumny; niepobożny, bezbożny | — | mieszkać | w, wewnątrz | Sikima | ||||||||||||||
| L08 | Syr_50_26 | (G3588) | (G2521) | (G1722) | (G3735) | (G4540) | (G2532) | (L9701) | (G2532) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G3474) | (G3588) | (G2730) | (G1722) | (L8446) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_50_26 | oi( | kaTE/menoi | e)n | o)/rei | *samarei/as | kai\ | *fulistiim | kai\ | o( | lao\s | o( | mOro\s | o( | katoikO=n | e)n | *sikimois. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_50_26 | hoi | kaTEmenoi | en | orei | samareias | kai | fylistiim | kai | ho | laos | ho | mOros | ho | katoikOn | en | sikimois. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_50_26 | RA_NPM | V5_PMPNPM | P | N3E_DSN | N1A_GSF | C | N_NPM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | A1A_NSM | RA_NSM | N2_GPM | P | N_DS | ||||||||||||||
| L12 | Syr_50_26 | the (nom) | while being-SIT-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | mount (dat) | Samaria (gen) | and | and | the (nom) | people (nom) | the (nom) | moronic ([Adj] nom) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_26 | the | sit | in | mountain | Samareia | and | Phylistiim | and | the | populace | the | stupid | the | settler | in | Sikima | ||||||||||||||
| L14 | Syr_50_26 | Syr_50_26_1 | Syr_50_26_2 | Syr_50_26_3 | Syr_50_26_4 | Syr_50_26_5 | Syr_50_26_6 | Syr_50_26_7 | Syr_50_26_8 | Syr_50_26_9 | Syr_50_26_10 | Syr_50_26_11 | Syr_50_26_12 | Syr_50_26_13 | Syr_50_26_14 | Syr_50_26_15 | Syr_50_26_16 | ||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_27 | Παιδείαν συνέσεως καὶ ἐπιστήμης ἐχάραξεν ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ Ἰησοῦς υἱὸς Σιραχ Ελεαζαρ ὁ Ιεροσολυμίτης, ὃς ἀνώμβρησεν σοφίαν ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_27 | Παιδείαν (G3809) συνέσεως (G4907) καὶ (G2532) ἐπιστήμης (L3791) ἐχάραξεν (L9780) ἐν (G1722) τῷ (G3588) βιβλίῳ (G975) τούτῳ (G3778) Ἰησοῦς (G2424) υἱὸς (G5207) Σιραχ (L8458) Ελεαζαρ (G1648) ὁ (G3588) Ιεροσολυμίτης, (G2415) ὃς (G3739) ἀνώμβρησεν (L852) σοφίαν (G4678) ἀπὸ (G575) καρδίας (G2588) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_27 | Jesus the son of Sirach of Jerusalem hath written in this book the instruction of understanding and knowledge, who out of his heart poured forth wisdom. (Sirach 50:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_27 | Naukę mądrości i rozumu spisałem w tej księdze, ja Jezus, syn Syracha, syna Eleazara, jerozolimczyk, który mądrość serca mego wylałem jak obfity deszcz. (Syr 50:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_27 | Παιδείαν | συνέσεως | καὶ | ἐπιστήμης | ἐχάραξεν | ἐν | τῷ | βιβλίῳ | τούτῳ | Ἰησοῦς | υἱὸς | Σιραχ | Ελεαζαρ | ὁ | Ιεροσολυμίτης, | ὃς | ἀνώμβρησεν | σοφίαν | ἀπὸ | καρδίας | αὐτοῦ. | |||||||||
| L06 | Syr_50_27 | παιδεία | σύνεσις | καί | ἐπιστήμη | χαράσσω | ἐν | ὁ | βιβλίον | οὗτος | Ἰησοῦς | υἱός | Σιραχ | Ἐλεάζαρ | ὁ | Ἱεροσολυμίτης | ὅς | ἀνομβρέω | σοφία | ἀπό | καρδία | αὐτός | |||||||||
| L07 | Syr_50_27 | wychowanie, edukacja | zrozumienie, inteligencja; wiedza i rozeznanie | i, również | znajomość / obeznanie z | zrobić ostrym | w, wewnątrz | — | zwój, książka | ten, ta, to; oto, ów | Jezus | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Sirach | Eleazar | — | mieszkaniec Jerozolimy | który, która, które | wytrysnąć / wylać się | mądrość (ludzka, Boża) | z, od, przez | serce | on, ona, ono | |||||||||
| L08 | Syr_50_27 | (G3809) | (G4907) | (G2532) | (L3791) | (L9780) | (G1722) | (G3588) | (G975) | (G3778) | (G2424) | (G5207) | (L8458) | (G1648) | (G3588) | (G2415) | (G3739) | (L852) | (G4678) | (G575) | (G2588) | (G846) | |||||||||
| L09 | Syr_50_27 | *paidei/an | sune/seOs | kai\ | e)pistE/mEs | e)CHa/raXen | e)n | tO=| | bibli/O| | tou/tO| | *)iEsou=s | ui(o\s | *siraCH | *eleaDZar | o( | *ierosolumi/tEs, | o(\s | a)nO/mbrEsen | sofi/an | a)po\ | kardi/as | au)tou=. | |||||||||
| L10 | Syr_50_27 | paideian | syneseOs | kai | epistEmEs | eCHaraXen | en | tO | bibliO | tutO | iEsus | hyios | siraCH | eleaDZar | ho | ierosolymitEs, | hos | anOmbrEsen | sofian | apo | kardias | autu. | |||||||||
| L11 | Syr_50_27 | N1A_ASF | N3I_GSF | C | N1_GSF | VAI_AAI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_DSN | N_NSM | N2_NSM | N_GSM | N_GSM | RA_NSM | N1M_NSM | RR_NSM | VAI_AAI3S | N1A_ASF | P | N1A_GSF | RD_GSM | |||||||||
| L12 | Syr_50_27 | chastisement (acc) | insight/discernment (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | this (dat) | Jesus (nom) | son (nom) | Eleazar (indecl) | the (nom) | Jerusalemite (nom) | who/whom/which (nom) | sapience (acc) | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_50_27 | discipline | comprehension | and | acquaintance with | make sharp | in | the | scroll | this | Iēsous | son | Sirach | Eleazar | the | Hierosolymitēs | who | gush out | wisdom | from | heart | he | |||||||||
| L14 | Syr_50_27 | Syr_50_27_1 | Syr_50_27_2 | Syr_50_27_3 | Syr_50_27_4 | Syr_50_27_5 | Syr_50_27_6 | Syr_50_27_7 | Syr_50_27_8 | Syr_50_27_9 | Syr_50_27_10 | Syr_50_27_11 | Syr_50_27_12 | Syr_50_27_13 | Syr_50_27_14 | Syr_50_27_15 | Syr_50_27_16 | Syr_50_27_17 | Syr_50_27_18 | Syr_50_27_19 | Syr_50_27_20 | Syr_50_27_21 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_28 | μακάριος ὃς ἐν τούτοις ἀναστραφήσεται, καὶ θεὶς αὐτὰ ἐπὶ καρδίαν αὐτοῦ σοφισθήσεται· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_28 | μακάριος (G3107) ὃς (G3739) ἐν (G1722) τούτοις (G3778) ἀναστραφήσεται, (G390) καὶ (G2532) θεὶς (G5087) αὐτὰ (G846) ἐπὶ (G1909) καρδίαν (G2588) αὐτοῦ (G846) σοφισθήσεται· (G4679) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_28 | Blessed is he that shall be exercised in these things; and he that layeth them up in his heart shall become wise. (Sirach 50:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_28 | Szczęśliwy, kto będzie zajmował się tymi rzeczami, a kto włoży je do serca swego, stanie się mądrym, (Syr 50:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_28 | μακάριος | ὃς | ἐν | τούτοις | ἀναστραφήσεται, | καὶ | θεὶς | αὐτὰ | ἐπὶ | καρδίαν | αὐτοῦ | σοφισθήσεται· | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_28 | μακάριος | ὅς | ἐν | οὗτος | ἀναστρέφω | καί | τίθημι | αὐτός | ἐπί | καρδία | αὐτός | σοφίζω | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_28 | błogosławiony, szczęśliwy | który, która, które | w, wewnątrz | ten, ta, to; oto, ów | odwracać, obracać | i, również | kłaść, umieszczać | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | serce | on, ona, ono | uczyć mądrości; obmyślać sprytnie | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_28 | (G3107) | (G3739) | (G1722) | (G3778) | (G390) | (G2532) | (G5087) | (G846) | (G1909) | (G2588) | (G846) | (G4679) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_28 | maka/rios | o(\s | e)n | tou/tois | a)nastrafE/setai, | kai\ | Tei\s | au)ta\ | e)pi\ | kardi/an | au)tou= | sofisTE/setai· | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_28 | makarios | hos | en | tutois | anastrafEsetai, | kai | Teis | auta | epi | kardian | autu | sofisTEsetai· | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_28 | A1A_NSM | RR_NSM | P | RD_DPN | VD_FPI3S | C | VE_AAPNSM | RD_APN | P | N1A_ASF | RD_GSM | VS_FPI3S | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_28 | fortunate ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | in/among/by (+dat) | these (dat) | he/she/it-will-be-UPSET-ed | and | upon PLACE-ing (nom|voc) | they/them/same (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | heart (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_28 | blessed | who | in | this | overturn | and | put | he | in | heart | he | make wise | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_28 | Syr_50_28_1 | Syr_50_28_2 | Syr_50_28_3 | Syr_50_28_4 | Syr_50_28_5 | Syr_50_28_6 | Syr_50_28_7 | Syr_50_28_8 | Syr_50_28_9 | Syr_50_28_10 | Syr_50_28_11 | Syr_50_28_12 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_50_29 | ἐὰν γὰρ αὐτὰ ποιήσῃ, πρὸς πάντα ἰσχύσει· ὅτι φῶς κυρίου τὸ ἴχνος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_50_29 | ἐὰν (G1437) γὰρ (G1063) αὐτὰ (G846) ποιήσῃ, (G4160) πρὸς (G4314) πάντα (G3956) ἰσχύσει· (G2480) ὅτι (G3754) φῶς (G5457) κυρίου (G2962) τὸ (G3588) ἴχνος (G2487) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_50_29 | For if he do them, he shall be strong to all things: for the light of the Lord leadeth him, who giveth wisdom to the godly. Blessed be the name of the Lord for ever. Amen, Amen. (Sirach 50:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_50_29 | a jeśli tak postąpi, we wszystkim sobie poradzi, ponieważ światło Pana będzie jego drogowskazem. (Syr 50:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_50_29 | ἐὰν | γὰρ | αὐτὰ | ποιήσῃ, | πρὸς | πάντα | ἰσχύσει· | ὅτι | φῶς | κυρίου | τὸ | ἴχνος | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_50_29 | ἐάν | γάρ | αὐτός | ποιέω | πρός | πᾶς | ἰσχύω | ὅτι | φῶς | κύριος | ὁ | ἴχνος | αὐτός | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_50_29 | jeśli | gdyż, bowiem | on, ona, ono | czynić, robić, wytwarzać | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | być mocnym, silnym, skutecznym | że; ponieważ | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | ślad stopy, odcisk | on, ona, ono | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_50_29 | (G1437) | (G1063) | (G846) | (G4160) | (G4314) | (G3956) | (G2480) | (G3754) | (G5457) | (G2962) | (G3588) | (G2487) | (G846) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_50_29 | e)a\n | ga\r | au)ta\ | poiE/sE|, | pro\s | pa/nta | i)sCHu/sei· | o(/ti | fO=s | kuri/ou | to\ | i)/CHnos | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_50_29 | ean | gar | auta | poiEsE, | pros | panta | isCHysei· | hoti | fOs | kyriu | to | iCHnos | autu. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_50_29 | C | x | RD_APN | VA_AAS3S | P | A3_APN | VF_FAI3S | C | N3T_ASN | N2_GSM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_50_29 | if-ever | for | they/them/same (nom|acc) | you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-DO/MAKE, you(sg)-should-be-DO/MAKE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | condemnation (dat); he/she/it-will-HAVE-STRENGTH, you(sg)-will-be-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | because/that | light (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | footstep (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_50_29 | and if | for | he | do | to | all | have means | since | light | lord | the | footstep | he | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_50_29 | Syr_50_29_1 | Syr_50_29_2 | Syr_50_29_3 | Syr_50_29_4 | Syr_50_29_5 | Syr_50_29_6 | Syr_50_29_7 | Syr_50_29_8 | Syr_50_29_9 | Syr_50_29_10 | Syr_50_29_11 | Syr_50_29_12 | Syr_50_29_13 | |||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||