| L01 | Syr_51_1 | Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε βασιλεῦ, καὶ αἰνέσω σε θεὸν τὸν σωτῆρά μου, ἐξομολογοῦμαι τῷ ὀνόματί σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_1 | I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour: I do give praise unto thy name: (Sirach 51:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_1 | Wychwalać Cię będę, Panie, Królu, i wysławiać Ciebie, Boga, Zbawiciela mego. Wychwalać chcę imię Twoje, (Syr 51:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_1 | Ἐξομολογήσομαί | σοι, | κύριε | βασιλεῦ, | καὶ | αἰνέσω | σε | θεὸν | τὸν | σωτῆρά | μου, | ἐξομολογοῦμαι | τῷ | ὀνόματί | σου, | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_1 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_1 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | Bóg | — | Zbawiciela wybawca | Ja | By przyznawać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_1 | *)eXomologE/somai/ | soi, | ku/rie | basileu=, | kai\ | ai)ne/sO | se | Teo\n | to\n | sOtE=ra/ | mou, | e)Xomologou=mai | tO=| | o)no/mati/ | sou, | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_1 | eXomologEsomai | soi, | kyrie | basileu, | kai | ainesO | se | Teon | ton | sOtEra | mu, | eXomologumai | tO | onomati | su, | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_1 | VF_FMI1S | RP_DS | N2_VSM | N3V_VSM | C | VF_FAI1S | RP_AS | N2_ASM | RA_ASM | N3H_ASM | RP_GS | V2_PMI1S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_1 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | and also, even, namely | to praise | you; your/yours(sg) | god [see theology] | the | Savior rescuer | I | to confess | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_1 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | king (voc) | and | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | god (acc) | the (acc) | Savior (acc) | me (gen) | I-am-being-CONFESS-ed | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_1 | Syr_51:1_1 | Syr_51:1_2 | Syr_51:1_3 | Syr_51:1_4 | Syr_51:1_5 | Syr_51:1_6 | Syr_51:1_7 | Syr_51:1_8 | Syr_51:1_9 | Syr_51:1_10 | Syr_51:1_11 | Syr_51:1_12 | Syr_51:1_13 | Syr_51:1_14 | Syr_51:1_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_2 | ὅτι σκεπαστὴς καὶ βοηθὸς ἐγένου μοι καὶ ἐλυτρώσω τὸ σῶμά μου ἐξ ἀπωλείας καὶ ἐκ παγίδος διαβολῆς γλώσσης, ἀπὸ χειλέων ἐργαζομένων ψεῦδος καὶ ἔναντι τῶν παρεστηκότων ἐγένου βοηθὸς καὶ ἐλυτρώσω με | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_2 | For thou art my defender and helper, and has preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and has been mine helper against mine adversaries: (Sirach 51:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_2 | ponieważ podporą i pomocnikiem stałeś się dla mnie. Ochroniłeś ciało moje od zguby, od sieci oszczerczego języka i od warg wypowiadających kłamstwo; a wobec przeciwników stałeś się pomocnikiem i wybawiłeś mię, (Syr 51:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_2 | ὅτι | σκεπαστὴς | καὶ | βοηθὸς | ἐγένου | μοι | καὶ | ἐλυτρώσω | τὸ | σῶμά | μου | ἐξ | ἀπωλείας | καὶ | ἐκ | παγίδος | διαβολῆς | γλώσσης, | ἀπὸ | χειλέων | ἐργαζομένων | ψεῦδος | καὶ | ἔναντι | τῶν | παρεστηκότων | ἐγένου | βοηθὸς | καὶ | ἐλυτρώσω | με |
| L05 | Syr_51_2 | ὅτι | σκεπαστής, -οῦ, ὁ [LXX] | καί | βοηθός -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | ἐκ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἀπό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό | καί | ἔν·αντι | ὁ ἡ τό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | βοηθός -όν | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Syr_51_2 | Ponieważ/tamto | Obrońca | I też, nawet, mianowicie | Pomocny | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | — | Ciało | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pułapka {Trap} | — | Język przez metonimia, język | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Warga | By pracować/dąż | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | — | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Pomocny | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja |
| L07 | Syr_51_2 | o(/ti | skepastE\s | kai\ | boETo\s | e)ge/nou | moi | kai\ | e)lutrO/sO | to\ | sO=ma/ | mou | e)X | a)pOlei/as | kai\ | e)k | pagi/dos | diabolE=s | glO/ssEs, | a)po\ | CHeile/On | e)rgaDZome/nOn | PSeu=dos | kai\ | e)/nanti | tO=n | parestEko/tOn | e)ge/nou | boETo\s | kai\ | e)lutrO/sO | me |
| L08 | Syr_51_2 | hoti | skepastEs | kai | boETos | egenu | moi | kai | elytrOsO | to | sOma | mu | eX | apOleias | kai | ek | pagidos | diabolEs | glOssEs, | apo | CHeileOn | ergaDZomenOn | PSeudos | kai | enanti | tOn | parestEkotOn | egenu | boETos | kai | elytrOsO | me |
| L09 | Syr_51_2 | C | N1M_NSM | C | N2_NSM | VBI_AMI2S | RP_DS | C | VAI_AMI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N1A_GSF | C | P | N3D_GSF | N1_GSF | N1S_GSF | P | N3E_GPN | V1_PMPGPN | N3E_ASN | C | P | RA_GPM | VXI_XAPGPM | VBI_AMI2S | N2_NSM | C | VAI_AMI2S | RP_AS |
| L10 | Syr_51_2 | because/that | protector | and also, even, namely | helpful | to become become, happen | I | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | the | body | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | annihilation, destruction | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | trap | ć | tongue by metonymy,a language | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lip | to work/strive | lie falsehood, untruth,false religion | and also, even, namely | before (+gen) | the | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | to become become, happen | helpful | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | I |
| L11 | Syr_51_2 | because/that | protector (nom) | and | helpful ([Adj] nom) | you(sg)-were-BECOME-ed | me (dat) | and | you(sg)-were-REDEEM-ed | the (nom|acc) | body (nom|acc|voc) | me (gen) | out of (+gen) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | and | out of (+gen) | trap (gen) | tongue (gen) | away from (+gen) | lips (gen) | while being-WORK/STRIVE-ed (gen) | lie (nom|acc|voc) | and | before (+gen) | the (gen) | having STand-ed-WITH/BESIDE (gen) | you(sg)-were-BECOME-ed | helpful ([Adj] nom) | and | you(sg)-were-REDEEM-ed | me (acc) | |
| L12 | Syr_51_2 | Syr_51:2_1 | Syr_51:2_2 | Syr_51:2_3 | Syr_51:2_4 | Syr_51:2_5 | Syr_51:2_6 | Syr_51:2_7 | Syr_51:2_8 | Syr_51:2_9 | Syr_51:2_10 | Syr_51:2_11 | Syr_51:2_12 | Syr_51:2_13 | Syr_51:2_14 | Syr_51:2_15 | Syr_51:2_16 | Syr_51:2_17 | Syr_51:2_18 | Syr_51:2_19 | Syr_51:2_20 | Syr_51:2_21 | Syr_51:2_22 | Syr_51:2_23 | Syr_51:2_24 | Syr_51:2_25 | Syr_51:2_26 | Syr_51:2_27 | Syr_51:2_28 | Syr_51:2_29 | Syr_51:2_30 | Syr_51:2_31 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_3 | κατὰ τὸ πλῆθος ἐλέους καὶ ὀνόματός σου ἐκ βρυγμῶν ἕτοιμον εἰς βρῶμα, ἐκ χειρὸς ζητούντων τὴν ψυχήν μου, ἐκ πλειόνων θλίψεων, ὧν ἔσχον, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_3 | And hast delivered me, according to the multitude of they mercies and greatness of thy name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had; (Sirach 51:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_3 | według wielkości miłosierdzia i Twego imienia, od pokąsania przez tych, co są gotowi mnie połknąć, od ręki szukających mej duszy, z wielu utrapień, jakich doznałem, (Syr 51:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_3 | κατὰ | τὸ | πλῆθος | ἐλέους | καὶ | ὀνόματός | σου | ἐκ | βρυγμῶν | ἕτοιμον | εἰς | βρῶμα, | ἐκ | χειρὸς | ζητούντων | τὴν | ψυχήν | μου, | ἐκ | πλειόνων | θλίψεων, | ὧν | ἔσχον, | ||||||||
| L05 | Syr_51_3 | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | βρυγμός, -οῦ, ὁ | ἕτοιμος -η -ον | εἰς[1] | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | θλῖψις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ||||||||
| L06 | Syr_51_3 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | Litość | I też, nawet, mianowicie | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zgrzytanie | Gotowy | Do (+przyspieszenie) | Żywność | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Więcej | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Kto/, który/, który | By mieć | ||||||||
| L07 | Syr_51_3 | kata\ | to\ | plE=Tos | e)le/ous | kai\ | o)no/mato/s | sou | e)k | brugmO=n | e(/toimon | ei)s | brO=ma, | e)k | CHeiro\s | DZEtou/ntOn | tE\n | PSuCHE/n | mou, | e)k | pleio/nOn | Tli/PSeOn, | O(=n | e)/sCHon, | ||||||||
| L08 | Syr_51_3 | kata | to | plETos | eleus | kai | onomatos | su | ek | brygmOn | hetoimon | eis | brOma, | ek | CHeiros | DZEtuntOn | tEn | PSyCHEn | mu, | ek | pleionOn | TliPSeOn, | hOn | esCHon, | ||||||||
| L09 | Syr_51_3 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N3E_GSN | C | N3M_GSN | RP_GS | P | N2_GPM | A1_ASM | P | N3M_ASN | P | N3_GSF | V2_PAPGPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | A3C_GPF | N3I_GPF | RR_GPF | VBI_AAI1S | ||||||||
| L10 | Syr_51_3 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | mercy | and also, even, namely | name with regard to | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | gnashing | ready | into (+acc) | food | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | more | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | who/whom/which | to have | ||||||||
| L11 | Syr_51_3 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | mercy (gen), mercies (acc) | and | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | gnashings (gen) | ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | food (nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | let-them-be-SEEK-ing! (classical), while SEEK-ing (gen) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | out of (+gen) | more (gen) | squeezings (gen) | who/whom/which (gen) | I-HAVE-ed, they-HAVE-ed | ||||||||
| L12 | Syr_51_3 | Syr_51:3_1 | Syr_51:3_2 | Syr_51:3_3 | Syr_51:3_4 | Syr_51:3_5 | Syr_51:3_6 | Syr_51:3_7 | Syr_51:3_8 | Syr_51:3_9 | Syr_51:3_10 | Syr_51:3_11 | Syr_51:3_12 | Syr_51:3_13 | Syr_51:3_14 | Syr_51:3_15 | Syr_51:3_16 | Syr_51:3_17 | Syr_51:3_18 | Syr_51:3_19 | Syr_51:3_20 | Syr_51:3_21 | Syr_51:3_22 | Syr_51:3_23 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_4 | ἀπὸ πνιγμοῦ πυρᾶς κυκλόθεν καὶ ἐκ μέσου πυρός, οὗ οὐκ ἐξέκαυσα, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_4 | From the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not; (Sirach 51:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_4 | od uduszenia w ogniu, który mnie otacza, i z środka ognia, który nie ja zapaliłem, (Syr 51:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_4 | ἀπὸ | πνιγμοῦ | πυρᾶς | κυκλόθεν | καὶ | ἐκ | μέσου | πυρός, | οὗ | οὐκ | ἐξέκαυσα, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_4 | ἀπό | πνιγμός, -οῦ, ὁ [LXX] | πυρά, -ᾶς, ἡ | κυκλό·θεν | καί | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ??? | Ogień | Dookoła | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | Ogień | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By zapłonąć | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_4 | a)po\ | pnigmou= | pura=s | kuklo/Ten | kai\ | e)k | me/sou | puro/s, | ou(= | ou)k | e)Xe/kausa, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_4 | apo | pnigmu | pyras | kykloTen | kai | ek | mesu | pyros, | hu | uk | eXekausa, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_4 | P | N2_GSM | N1A_GSF | D | C | P | A1_GSM | N3_GSN | RR_GSN | D | VAI_AAI1S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ??? | fire | around | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | fire | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to inflame | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_4 | away from (+gen) | ??? (gen) | fire (gen), fires (acc) | around | and | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | fire (gen) | where; who/whom/which (gen) | not | I-INFLAME-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_4 | Syr_51:4_1 | Syr_51:4_2 | Syr_51:4_3 | Syr_51:4_4 | Syr_51:4_5 | Syr_51:4_6 | Syr_51:4_7 | Syr_51:4_8 | Syr_51:4_9 | Syr_51:4_10 | Syr_51:4_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_5 | ἐκ βάθους κοιλίας ᾅδου καὶ ἀπὸ γλώσσης ἀκαθάρτου καὶ λόγου ψευδοῦς. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_5 | From the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words. (Sirach 51:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_5 | z głębokich wnętrzności Szeolu, od języka nieczystego i od słowa kłamliwego, (Syr 51:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_5 | ἐκ | βάθους | κοιλίας | ᾅδου | καὶ | ἀπὸ | γλώσσης | ἀκαθάρτου | καὶ | λόγου | ψευδοῦς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_5 | ἐκ | βάθο·ς, -ους, τό | κοιλία, -ας, ἡ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ἀπό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἀ·κάθαρτος -ον | καί | λόγος, -ου, ὁ | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_5 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Głębokość | Brzuch | Hades; by śpiewać | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Język przez metonimia, język | Nieczysty (nieczysty) | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_5 | e)k | ba/Tous | koili/as | a(/|dou | kai\ | a)po\ | glO/ssEs | a)kaTa/rtou | kai\ | lo/gou | PSeudou=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_5 | ek | baTus | koilias | hadu | kai | apo | glOssEs | akaTartu | kai | logu | PSeudus. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_5 | P | N3E_GSN | N1A_GSF | N1M_GSM | C | P | N1S_GSF | A1B_GSF | C | N2_GSM | A3H_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_5 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | depth | belly | Hades; to sing | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | unclean (impure) | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_5 | out of (+gen) | depth (gen) | belly (gen), bellies (acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | and | away from (+gen) | tongue (gen) | unclean ([Adj] gen) | and | word (gen) | lie (gen); liar ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_5 | Syr_51:5_1 | Syr_51:5_2 | Syr_51:5_3 | Syr_51:5_4 | Syr_51:5_5 | Syr_51:5_6 | Syr_51:5_7 | Syr_51:5_8 | Syr_51:5_9 | Syr_51:5_10 | Syr_51:5_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_6 | βασιλεῖ διαβολὴ γλώσσης ἀδίκου. ἤγγισεν ἕως θανάτου ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου ἦν σύνεγγυς ᾅδου κάτω. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_6 | By an accusation to the king from an unrighteous tongue my soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath. (Sirach 51:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_6 | od oszczerstwa języka przewrotnego wobec króla. Dusza moja zbliżyła się aż do śmierci, a życie moje byli blisko Szeolu, na dole. (Syr 51:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_6 | βασιλεῖ | διαβολὴ | γλώσσης | ἀδίκου. | ἤγγισεν | ἕως | θανάτου | ἡ | ψυχή | μου, | καὶ | ἡ | ζωή | μου | ἦν | σύνεγγυς | ᾅδου | κάτω. | |||||||||||||
| L05 | Syr_51_6 | βασιλεύς, -έως, ὁ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | κάτω | |||||||||||||||
| L06 | Syr_51_6 | Król | — | Język przez metonimia, język | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Aż; świtaj | Śmierć; by zgładzać | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | By być | — | Hades; by śpiewać | Na dół na dole, poniżej, do dna, poniżej, dolny | |||||||||||||
| L07 | Syr_51_6 | basilei= | diabolE\ | glO/ssEs | a)di/kou. | E)/ggisen | e(/Os | Tana/tou | E( | PSuCHE/ | mou, | kai\ | E( | DZOE/ | mou | E)=n | su/neggus | a(/|dou | ka/tO. | |||||||||||||
| L08 | Syr_51_6 | basilei | diabolE | glOssEs | adiku. | Engisen | heOs | Tanatu | hE | PSyCHE | mu, | kai | hE | DZOE | mu | En | synengys | hadu | katO. | |||||||||||||
| L09 | Syr_51_6 | N3V_DSM | N1_NSF | N1S_GSF | A1B_GSF | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V9_IAI3S | D | N1M_GSM | D | |||||||||||||
| L10 | Syr_51_6 | king | ć | tongue by metonymy,a language | unjust; to harm/do wrong to | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | until; dawn | death; to put to death | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | the | life being, living, spirit;alive | I | to be | ć | Hades; to sing | down adown, under, tothe bottom, below, nether | |||||||||||||
| L11 | Syr_51_6 | king (dat) | tongue (gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | he/she/it-NEAR-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | down | |||||||||||||||
| L12 | Syr_51_6 | Syr_51:6_1 | Syr_51:6_2 | Syr_51:6_3 | Syr_51:6_4 | Syr_51:6_5 | Syr_51:6_6 | Syr_51:6_7 | Syr_51:6_8 | Syr_51:6_9 | Syr_51:6_10 | Syr_51:6_11 | Syr_51:6_12 | Syr_51:6_13 | Syr_51:6_14 | Syr_51:6_15 | Syr_51:6_16 | Syr_51:6_17 | Syr_51:6_18 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_7 | περιέσχον με πάντοθεν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν· ἐνέβλεπον εἰς ἀντίλημψιν ἀνθρώπων, καὶ οὐκ ἦν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_7 | They compassed me on every side, and there was no man to help me: I looked for the succour of men, but there was none. (Sirach 51:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_7 | Ze wszystkich stron otoczyli mnie i nie znalazłem wspomożyciela, rozglądałem się za pomocą od ludzi, ale nie przyszła. (Syr 51:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_7 | περιέσχον | με | πάντοθεν, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | βοηθῶν· | ἐνέβλεπον | εἰς | ἀντίλημψιν | ἀνθρώπων, | καὶ | οὐκ | ἦν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_7 | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πάντο·θεν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐμ·βλέπω (εν+βλεπ-, εν+βλεψ-, εν+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_7 | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Ja | Od wszędzie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Pomocny; by pomagać | By wyglądać na | Do (+przyspieszenie) | Odchylenie bliskie | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_7 | perie/sCHon | me | pa/ntoTen, | kai\ | ou)k | E)=n | o( | boETO=n· | e)ne/blepon | ei)s | a)nti/lEmPSin | a)nTrO/pOn, | kai\ | ou)k | E)=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_7 | periesCHon | me | pantoTen, | kai | uk | En | ho | boETOn· | eneblepon | eis | antilEmPSin | anTrOpOn, | kai | uk | En. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_7 | VBI_AAI3P | RP_AS | D | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | V1I_IAI1S | P | N3I_ASF | N2_GPM | C | D | V9_IAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_7 | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | I | from everywhere | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | helpful; to help | to look upon | into (+acc) | deflection toward | human | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_7 | I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed | me (acc) | from everywhere | and | not | he/she/it-was | the (nom) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) | I-was-LOOK UPON-ing, they-were-LOOK UPON-ing | into (+acc) | deflection toward (acc) | humans (gen) | and | not | he/she/it-was | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_7 | Syr_51:7_1 | Syr_51:7_2 | Syr_51:7_3 | Syr_51:7_4 | Syr_51:7_5 | Syr_51:7_6 | Syr_51:7_7 | Syr_51:7_8 | Syr_51:7_9 | Syr_51:7_10 | Syr_51:7_11 | Syr_51:7_12 | Syr_51:7_13 | Syr_51:7_14 | Syr_51:7_15 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_8 | καὶ ἐμνήσθην τοῦ ἐλέους σου, κύριε, καὶ τῆς ἐργασίας σου τῆς ἀπ’ αἰῶνος, ὅτι ἐξαιρῇ τοὺς ὑπομένοντάς σε καὶ σῴζεις αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_8 | Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies. (Sirach 51:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_8 | Wówczas wspomniałem na miłosierdzie Twoje, Panie, i na dzieła Twoje, te od wieków - że wybawiasz tych, którzy cierpliwie czekają na Ciebie, i wyzwalasz ich z ręki nieprzyjaciół. (Syr 51:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_8 | καὶ | ἐμνήσθην | τοῦ | ἐλέους | σου, | κύριε, | καὶ | τῆς | ἐργασίας | σου | τῆς | ἀπ’ | αἰῶνος, | ὅτι | ἐξαιρῇ | τοὺς | ὑπομένοντάς | σε | καὶ | σῴζεις | αὐτοὺς | ἐκ | χειρὸς | ἐχθρῶν. | |||||||
| L05 | Syr_51_8 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-); ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | |||||||
| L06 | Syr_51_8 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Biznesowe/gonitwy | Ty; twój/twój(sg) | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | By usuwać; by wyjmować | — | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogość; wrogi | |||||||
| L07 | Syr_51_8 | kai\ | e)mnE/sTEn | tou= | e)le/ous | sou, | ku/rie, | kai\ | tE=s | e)rgasi/as | sou | tE=s | a)p’ | ai)O=nos, | o(/ti | e)XairE=| | tou\s | u(pome/nonta/s | se | kai\ | sO/|DZeis | au)tou\s | e)k | CHeiro\s | e)CHTrO=n. | |||||||
| L08 | Syr_51_8 | kai | emnEsTEn | tu | eleus | su, | kyrie, | kai | tEs | ergasias | su | tEs | ap’ | aiOnos, | hoti | eXairE | tus | hypomenontas | se | kai | sODZeis | autus | ek | CHeiros | eCHTrOn. | |||||||
| L09 | Syr_51_8 | C | VSI_API1S | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | N2_VSM | C | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RA_GSF | P | N3W_GSM | C | V1_PMI2S | RA_APM | V1_PAPAPM | RP_AS | C | V1_PAI2S | RD_APM | P | N3_GSF | A1A_GPM | |||||||
| L10 | Syr_51_8 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | mercy | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | business/pursuits | you; your/yours(sg) | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | to remove; to take out | the | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | enmity; hostile | |||||||
| L11 | Syr_51_8 | and | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (gen) | business/pursuits (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | away from (+gen) | eon (gen) | because/that | you(sg)-are-being-REMOVE-ed, he/she/it-should-be-REMOVE-ing, you(sg)-should-be-being-REMOVE-ed; you(sg)-are-being-TAKE OUT-ed, he/she/it-should-be-TAKE OUT-ing, you(sg)-should-be-being-TAKE OUT-ed | the (acc) | while ENDURE-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-are-SAVE-ing | them/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | Syr_51_8 | Syr_51:8_1 | Syr_51:8_2 | Syr_51:8_3 | Syr_51:8_4 | Syr_51:8_5 | Syr_51:8_6 | Syr_51:8_7 | Syr_51:8_8 | Syr_51:8_9 | Syr_51:8_10 | Syr_51:8_11 | Syr_51:8_12 | Syr_51:8_13 | Syr_51:8_14 | Syr_51:8_15 | Syr_51:8_16 | Syr_51:8_17 | Syr_51:8_18 | Syr_51:8_19 | Syr_51:8_20 | Syr_51:8_21 | Syr_51:8_22 | Syr_51:8_23 | Syr_51:8_24 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_9 | καὶ ἀνύψωσα ἀπὸ γῆς ἱκετείαν μου καὶ ὑπὲρ θανάτου ῥύσεως ἐδεήθην· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_9 | Then lifted I up my supplications from the earth, and prayed for deliverance from death. (Sirach 51:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_9 | Podniosłem z ziemi mój głos błagalny i prosiłem o uwolnienie od śmierci. (Syr 51:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_9 | καὶ | ἀνύψωσα | ἀπὸ | γῆς | ἱκετείαν | μου | καὶ | ὑπὲρ | θανάτου | ῥύσεως | ἐδεήθην· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_9 | καί | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὑπέρ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ῥύσις, -εως, ἡ | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_9 | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Śmierć; by zgładzać | Płyń | By potrzebować/wymagać | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_9 | kai\ | a)nu/PSOsa | a)po\ | gE=s | i(ketei/an | mou | kai\ | u(pe\r | Tana/tou | r(u/seOs | e)deE/TEn· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_9 | kai | anyPSOsa | apo | gEs | hiketeian | mu | kai | hyper | Tanatu | ryseOs | edeETEn· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_9 | C | VA_AAI1S | P | N1_GSF | N1A_ASF | RP_GS | C | P | N2_GSM | N3I_GSF | VCI_API1S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_9 | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | ć | I | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | death; to put to death | flow | to need/require | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_9 | and | away from (+gen) | earth/land (gen) | me (gen) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | flow (gen) | I-was-NEED/REQUIRE-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_9 | Syr_51:9_1 | Syr_51:9_2 | Syr_51:9_3 | Syr_51:9_4 | Syr_51:9_5 | Syr_51:9_6 | Syr_51:9_7 | Syr_51:9_8 | Syr_51:9_9 | Syr_51:9_10 | Syr_51:9_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_10 | ἐπεκαλεσάμην κύριον πατέρα κυρίου μου μή με ἐγκαταλιπεῖν ἐν ἡμέραις θλίψεως, ἐν καιρῷ ὑπερηφανιῶν ἀβοηθησίας· αἰνέσω τὸ ὄνομά σου ἐνδελεχῶς καὶ ὑμνήσω ἐν ἐξομολογήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_10 | I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help. (Sirach 51:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_10 | Wzywałem Pana: «Ojcem moim jesteś i mocarzem, który mnie wyzwoli. Nie opuszczaj w dniach udręki, a w czasie przewagi pysznych - bez pomocy! Wychwalać będę bez przerwy Twoje imię i opiewać je będę w uwielbieniu». (Syr 51:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_10 | ἐπεκαλεσάμην | κύριον | πατέρα | κυρίου | μου | μή | με | ἐγκαταλιπεῖν | ἐν | ἡμέραις | θλίψεως, | ἐν | καιρῷ | ὑπερηφανιῶν | ἀβοηθησίας· | αἰνέσω | τὸ | ὄνομά | σου | ἐνδελεχῶς | καὶ | ὑμνήσω | ἐν | ἐξομολογήσει. | |||||||
| L05 | Syr_51_10 | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ἐν | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Syr_51_10 | By odwiedzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ojciec | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Nie | Ja | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Duma | — | By chwalić | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | — | I też, nawet, mianowicie | By wysławiać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | By przyznawać | |||||||
| L07 | Syr_51_10 | e)pekalesa/mEn | ku/rion | pate/ra | kuri/ou | mou | mE/ | me | e)gkatalipei=n | e)n | E(me/rais | Tli/PSeOs, | e)n | kairO=| | u(perEfaniO=n | a)boETEsi/as· | ai)ne/sO | to\ | o)/noma/ | sou | e)ndeleCHO=s | kai\ | u(mnE/sO | e)n | e)XomologE/sei. | |||||||
| L08 | Syr_51_10 | epekalesamEn | kyrion | patera | kyriu | mu | mE | me | enkatalipein | en | hEmerais | TliPSeOs, | en | kairO | hyperEfaniOn | aboETEsias· | ainesO | to | onoma | su | endeleCHOs | kai | hymnEsO | en | eXomologEsei. | |||||||
| L09 | Syr_51_10 | VAI_AMI1S | N2_ASM | N3_ASM | N2_GSM | RP_GS | D | RP_AS | VB_AAN | P | N1A_DPF | N3I_GSF | P | N2_DSM | N1A_GPF | N1A_GSF | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | D | C | VF_FAI1S | P | N3I_DSF | |||||||
| L10 | Syr_51_10 | to call upon | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | father | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | not | I | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | pride | ć | to praise | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | ć | and also, even, namely | to hymn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to confess | |||||||
| L11 | Syr_51_10 | I-was-CALL-ed-UPON | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | father (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | me (gen) | not | me (acc) | to-GIVE UP | in/among/by (+dat) | days (dat) | squeezing (gen) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | prides (gen) | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-HYMN, you(sg)-were-HYMN-ed, I-should-HYMN | in/among/by (+dat) | he/she/it-will-CONFESS, you(sg)-will-be-CONFESS-ed (classical) | |||||||||
| L12 | Syr_51_10 | Syr_51:10_1 | Syr_51:10_2 | Syr_51:10_3 | Syr_51:10_4 | Syr_51:10_5 | Syr_51:10_6 | Syr_51:10_7 | Syr_51:10_8 | Syr_51:10_9 | Syr_51:10_10 | Syr_51:10_11 | Syr_51:10_12 | Syr_51:10_13 | Syr_51:10_14 | Syr_51:10_15 | Syr_51:10_16 | Syr_51:10_17 | Syr_51:10_18 | Syr_51:10_19 | Syr_51:10_20 | Syr_51:10_21 | Syr_51:10_22 | Syr_51:10_23 | Syr_51:10_24 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_11 | καὶ εἰσηκούσθη ἡ δέησίς μου· ἔσωσας γάρ με ἐξ ἀπωλείας καὶ ἐξείλου με ἐκ καιροῦ πονηροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_11 | I will praise thy name continually, and will sing praises with thanksgiving; and so my prayer was heard: (Sirach 51:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_11 | I prośba moja została wysłuchana. Wybawiłeś mnie bowiem z zagłady i wyrwałeś z przygody złowrogiej. (Syr 51:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_11 | καὶ | εἰσηκούσθη | ἡ | δέησίς | μου· | ἔσωσας | γάρ | με | ἐξ | ἀπωλείας | καὶ | ἐξείλου | με | ἐκ | καιροῦ | πονηροῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_51_11 | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πονηρός -ά -όν | |||||||||||||||
| L06 | Syr_51_11 | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Obrona | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Dla odtąd, jak | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zniszczenie, zniszczenie | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Okres czasu | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | |||||||||||||||
| L07 | Syr_51_11 | kai\ | ei)sEkou/sTE | E( | de/Esi/s | mou· | e)/sOsas | ga/r | me | e)X | a)pOlei/as | kai\ | e)Xei/lou | me | e)k | kairou= | ponErou=. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_51_11 | kai | eisEkusTE | hE | deEsis | mu· | esOsas | gar | me | eX | apOleias | kai | eXeilu | me | ek | kairu | ponEru. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_51_11 | C | VSI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | VAI_AAI2S | x | RP_AS | P | N1A_GSF | C | V2_PMD2S | RP_AS | P | N2_GSM | A1A_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_51_11 | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | plea | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | for since, as | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | annihilation, destruction | and also, even, namely | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | period of time | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | |||||||||||||||
| L11 | Syr_51_11 | and | he/she/it-was-HEARD-ed | the (nom) | plea (nom) | me (gen) | you(sg)-SAVE-ed | for | me (acc) | out of (+gen) | annihilation, destruction (gen), annihilation, destructions (acc) | and | you(sg)-were-TAKE OUT-ed | me (acc) | out of (+gen) | period of time (gen) | wicked ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_51_11 | Syr_51:11_1 | Syr_51:11_2 | Syr_51:11_3 | Syr_51:11_4 | Syr_51:11_5 | Syr_51:11_6 | Syr_51:11_7 | Syr_51:11_8 | Syr_51:11_9 | Syr_51:11_10 | Syr_51:11_11 | Syr_51:11_12 | Syr_51:11_13 | Syr_51:11_14 | Syr_51:11_15 | Syr_51:11_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_12 | διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι καὶ αἰνέσω σε καὶ εὐλογήσω τῷ ὀνόματι κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_12 | For thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time: therefore will I give thanks, and praise thee, and bless they name, O Lord. (Sirach 51:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_12 | Dlatego będę Cię wielbił i wychwalał, i błogosławił imieniu Pańskiemu. (Syr 51:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_12 | διὰ | τοῦτο | ἐξομολογήσομαί | σοι | καὶ | αἰνέσω | σε | καὶ | εὐλογήσω | τῷ | ὀνόματι | κυρίου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_12 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_12 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_12 | dia\ | tou=to | e)XomologE/somai/ | soi | kai\ | ai)ne/sO | se | kai\ | eu)logE/sO | tO=| | o)no/mati | kuri/ou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_12 | dia | tuto | eXomologEsomai | soi | kai | ainesO | se | kai | eulogEsO | tO | onomati | kyriu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_12 | P | RD_ASN | VF_FMI1S | RP_DS | C | VF_FAI1S | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_12 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to praise | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bless | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_12 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_12 | Syr_51:12_1 | Syr_51:12_2 | Syr_51:12_3 | Syr_51:12_4 | Syr_51:12_5 | Syr_51:12_6 | Syr_51:12_7 | Syr_51:12_8 | Syr_51:12_9 | Syr_51:12_10 | Syr_51:12_11 | Syr_51:12_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_13 | Ἔτι ὢν νεώτερος πρὶν ἢ πλανηθῆναί με ἐζήτησα σοφίαν προφανῶς ἐν προσευχῇ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_13 | When I was yet young, or ever I went abroad, I desired wisdom openly in my prayer. (Sirach 51:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_13 | Będąc jeszcze młodym, zanim zacząłem podróżować, szukałem jawnie mądrości w modlitwie. (Syr 51:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_13 | Ἔτι | ὢν | νεώτερος | πρὶν | ἢ | πλανηθῆναί | με | ἐζήτησα | σοφίαν | προφανῶς | ἐν | προσευχῇ | μου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_13 | ἔτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | πρίν | ἤ[1] | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | ἐν | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_13 | Jeszcze/jeszcze | By być | Bardziej nowy/młodszy | Wcześniejszy | Albo | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ja | By szukać | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Modlitwa; by modlić się się | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_13 | *)/eti | O)\n | neO/teros | pri\n | E)\ | planETE=nai/ | me | e)DZE/tEsa | sofi/an | profanO=s | e)n | proseuCHE=| | mou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_13 | eti | On | neOteros | prin | E | planETEnai | me | eDZEtEsa | sofian | profanOs | en | proseuCHE | mu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_13 | D | V9_PAPNSM | A1A_NSMC | D | C | VC_APN | RP_AS | VAI_AAI1S | N1A_ASF | D | P | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_13 | yet/still | to be | newer/younger | prior | or | to wander/cause to stray [see planet] | I | to seek | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prayer; to pray | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_13 | yet/still | while being (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | prior | or | to-be-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | me (acc) | I-SEEK-ed | sapience (acc) | in/among/by (+dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | me (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_13 | Syr_51:13_1 | Syr_51:13_2 | Syr_51:13_3 | Syr_51:13_4 | Syr_51:13_5 | Syr_51:13_6 | Syr_51:13_7 | Syr_51:13_8 | Syr_51:13_9 | Syr_51:13_10 | Syr_51:13_11 | Syr_51:13_12 | Syr_51:13_13 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_14 | ἔναντι ναοῦ ἠξίουν περὶ αὐτῆς καὶ ἕως ἐσχάτων ἐκζητήσω αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_14 | I prayed for her before the temple, and will seek her out even to the end. (Sirach 51:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_14 | U bram świątyni prosiłem o nią i aż do końca szukać jej będę. (Syr 51:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_14 | ἔναντι | ναοῦ | ἠξίουν | περὶ | αὐτῆς | καὶ | ἕως | ἐσχάτων | ἐκζητήσω | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_14 | ἔν·αντι | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἔσχατος -η -ον | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_14 | Przedtem (+informacja) | Świątynia {Skroń} | By uważać godny | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Ostatni | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_14 | e)/nanti | naou= | E)Xi/oun | peri\ | au)tE=s | kai\ | e(/Os | e)sCHa/tOn | e)kDZEtE/sO | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_14 | enanti | nau | EXiun | peri | autEs | kai | heOs | esCHatOn | ekDZEtEsO | autEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_14 | P | N2_GSM | V4I_IAI1S | P | RD_GSF | C | P | A1_GPN | VF_FAI1S | RD_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_14 | before (+gen) | temple | to deem worthy | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | until; dawn | last | to seek out | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_14 | before (+gen) | temple (gen) | I-was-DEEM-ing-WORTHY, they-were-DEEM-ing-WORTHY | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | last (gen) | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_14 | Syr_51:14_1 | Syr_51:14_2 | Syr_51:14_3 | Syr_51:14_4 | Syr_51:14_5 | Syr_51:14_6 | Syr_51:14_7 | Syr_51:14_8 | Syr_51:14_9 | Syr_51:14_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_15 | ἐξ ἄνθους ὡς περκαζούσης σταφυλῆς εὐφράνθη ἡ καρδία μου ἐν αὐτῇ. ἐπέβη ὁ πούς μου ἐν εὐθύτητι, ἐκ νεότητός μου ἴχνευον αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_15 | Even from the flower till the grape was ripe hath my heart delighted in her: my foot went the right way, from my youth up sought I after her. (Sirach 51:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_15 | Z powodu jej kwiatów, jakby dojrzewającego winogrona, serce me w niej się rozradowało, noga moja wstąpiła na prostą drogę, od młodości mojej idę jej śladami. (Syr 51:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_15 | ἐξ | ἄνθους | ὡς | περκαζούσης | σταφυλῆς | εὐφράνθη | ἡ | καρδία | μου | ἐν | αὐτῇ. | ἐπέβη | ὁ | πούς | μου | ἐν | εὐθύτητι, | ἐκ | νεότητός | μου | ἴχνευον | αὐτήν. | |||||||||
| L05 | Syr_51_15 | ἐκ | ἄνθο·ς, -ους, τό | ὡς | σταφυλή, -ῆς, ἡ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Syr_51_15 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kwiat [zobacz chryzantemę, złoty kwiat] | Jak/jak | — | Winogrona grono | By celebrować/bądź wesoły | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Stopa | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawość (kształt prosty) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Syr_51_15 | e)X | a)/nTous | O(s | perkaDZou/sEs | stafulE=s | eu)fra/nTE | E( | kardi/a | mou | e)n | au)tE=|. | e)pe/bE | o( | pou/s | mou | e)n | eu)Tu/tEti, | e)k | neo/tEto/s | mou | i)/CHneuon | au)tE/n. | |||||||||
| L08 | Syr_51_15 | eX | anTus | hOs | perkaDZusEs | stafylEs | eufranTE | hE | kardia | mu | en | autE. | epebE | ho | pus | mu | en | euTytEti, | ek | neotEtos | mu | iCHneuon | autEn. | |||||||||
| L09 | Syr_51_15 | P | N3E_GSN | C | V1_PAPGSF | N1_GSF | VC_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RD_DSF | VZI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | P | N3T_DSF | P | N3T_GSF | RP_GS | VB_AAI1S | RD_ASF | |||||||||
| L10 | Syr_51_15 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | flower [see chrys-anthemum, golden flower] | as/like | ć | grape cluster | to celebrate/be merry | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to ??? | the | foot | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uprightness (straightness) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | ć | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Syr_51_15 | out of (+gen) | flower (gen) | as/like | grape cluster (gen) | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | he/she/it-???-ed | the (nom) | foot (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | her/it/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Syr_51_15 | Syr_51:15_1 | Syr_51:15_2 | Syr_51:15_3 | Syr_51:15_4 | Syr_51:15_5 | Syr_51:15_6 | Syr_51:15_7 | Syr_51:15_8 | Syr_51:15_9 | Syr_51:15_10 | Syr_51:15_11 | Syr_51:15_12 | Syr_51:15_13 | Syr_51:15_14 | Syr_51:15_15 | Syr_51:15_16 | Syr_51:15_17 | Syr_51:15_18 | Syr_51:15_19 | Syr_51:15_20 | Syr_51:15_21 | Syr_51:15_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_16 | ἔκλινα ὀλίγον τὸ οὖς μου καὶ ἐδεξάμην καὶ πολλὴν εὗρον ἐμαυτῷ παιδείαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_16 | I bowed down mine ear a little, and received her, and gat much learning. (Sirach 51:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_16 | Nakłoniłem tylko trochę ucha mego, a już ją otrzymałem i znalazłem dla siebie rozległą wiedzę. (Syr 51:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_16 | ἔκλινα | ὀλίγον | τὸ | οὖς | μου | καὶ | ἐδεξάμην | καὶ | πολλὴν | εὗρον | ἐμαυτῷ | παιδείαν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_16 | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὀλίγος -η -ον | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | παιδεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_16 | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Mało [zobacz oligarchię] | — | Ucho | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | I też, nawet, mianowicie | Dużo | By znajdować | Siebie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_16 | e)/klina | o)li/gon | to\ | ou)=s | mou | kai\ | e)deXa/mEn | kai\ | pollE\n | eu(=ron | e)mautO=| | paidei/an. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_16 | eklina | oligon | to | us | mu | kai | edeXamEn | kai | pollEn | heuron | emautO | paideian. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_16 | VAI_AAI1S | A1_ASN | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | C | VAI_AMI1S | C | A1_ASF | VB_AAI1S | RD_DSM | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_16 | to bend/wane [see incline, decline, recline] | little [see oligarchy] | the | ear | I | and also, even, namely | to receive | and also, even, namely | much | to find | myself | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_16 | I-BEND/WANE-ed | little (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | and | I-was-RECEIVE-ed | and | much (acc) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | myself (dat) | chastisement (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_16 | Syr_51:16_1 | Syr_51:16_2 | Syr_51:16_3 | Syr_51:16_4 | Syr_51:16_5 | Syr_51:16_6 | Syr_51:16_7 | Syr_51:16_8 | Syr_51:16_9 | Syr_51:16_10 | Syr_51:16_11 | Syr_51:16_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_17 | προκοπὴ ἐγένετό μοι ἐν αὐτῇ· τῷ διδόντι μοι σοφίαν δώσω δόξαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_17 | I profited therein, therefore will I ascribe glory unto him that giveth me wisdom. (Sirach 51:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_17 | Postąpiłem w niej, a Temu, który mi dał mądrość, chcę oddać cześć. (Syr 51:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_17 | προκοπὴ | ἐγένετό | μοι | ἐν | αὐτῇ· | τῷ | διδόντι | μοι | σοφίαν | δώσω | δόξαν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_17 | προ·κοπή, -ῆς, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σοφία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_17 | Postęp | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | By dawać | Ja | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By dawać | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_17 | prokopE\ | e)ge/neto/ | moi | e)n | au)tE=|· | tO=| | dido/nti | moi | sofi/an | dO/sO | do/Xan. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_17 | prokopE | egeneto | moi | en | autE· | tO | didonti | moi | sofian | dOsO | doXan. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_17 | N1_NSF | VBI_AMI3S | RP_DS | P | RD_DSF | RA_DSM | V8_PAPDSM | RP_DS | N1A_ASF | VF_FAI1S | N1S_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_17 | progress | to become become, happen | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | to give | I | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to give | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_17 | progress (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | while GIVE-ing (dat) | me (dat) | sapience (acc) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_17 | Syr_51:17_1 | Syr_51:17_2 | Syr_51:17_3 | Syr_51:17_4 | Syr_51:17_5 | Syr_51:17_6 | Syr_51:17_7 | Syr_51:17_8 | Syr_51:17_9 | Syr_51:17_10 | Syr_51:17_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_18 | διενοήθην γὰρ τοῦ ποιῆσαι αὐτὴν καὶ ἐζήλωσα τὸ ἀγαθὸν καὶ οὐ μὴ αἰσχυνθῶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_18 | For I purposed to do after her, and earnestly I followed that which is good; so shall I not be confounded. (Sirach 51:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_18 | Postanowiłem bowiem wprowadzić ją w czyn, zapłonąłem gorliwością o dobro i nie doznałem wstydu. (Syr 51:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_18 | διενοήθην | γὰρ | τοῦ | ποιῆσαι | αὐτὴν | καὶ | ἐζήλωσα | τὸ | ἀγαθὸν | καὶ | οὐ | μὴ | αἰσχυνθῶ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_18 | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_18 | By zamierzać | Dla odtąd, jak | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zawstydzać | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_18 | dienoE/TEn | ga\r | tou= | poiE=sai | au)tE\n | kai\ | e)DZE/lOsa | to\ | a)gaTo\n | kai\ | ou) | mE\ | ai)sCHunTO=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_18 | dienoETEn | gar | tu | poiEsai | autEn | kai | eDZElOsa | to | agaTon | kai | u | mE | aisCHynTO. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_18 | VCI_API1S | x | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | A1_ASN | C | D | D | VC_APS1S | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_18 | to purpose | for since, as | the | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to zeal | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to put to shame | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_18 | I-was-PURPOSE-ed | for | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | her/it/same (acc) | and | I-ZEAL-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | not | not | I-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_18 | Syr_51:18_1 | Syr_51:18_2 | Syr_51:18_3 | Syr_51:18_4 | Syr_51:18_5 | Syr_51:18_6 | Syr_51:18_7 | Syr_51:18_8 | Syr_51:18_9 | Syr_51:18_10 | Syr_51:18_11 | Syr_51:18_12 | Syr_51:18_13 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_19 | διαμεμάχισται ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῇ καὶ ἐν ποιήσει νόμου διηκριβασάμην. τὰς χεῖράς μου ἐξεπέτασα πρὸς ὕψος καὶ τὰ ἀγνοήματα αὐτῆς ἐπένθησα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_19 | My soul hath wrestled with her, and in my doings I was exact: I stretched forth my hands to the heaven above, and bewailed my ignorances of her. (Sirach 51:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_19 | Dusza moja walczyła o nią i z całą starannością usiłowałem zachować Prawo; ręce wyciągałem w górę, a błędy przeciwko niej opłakiwałem. (Syr 51:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_19 | διαμεμάχισται | ἡ | ψυχή | μου | ἐν | αὐτῇ | καὶ | ἐν | ποιήσει | νόμου | διηκριβασάμην. | τὰς | χεῖράς | μου | ἐξεπέτασα | πρὸς | ὕψος | καὶ | τὰ | ἀγνοήματα | αὐτῆς | ἐπένθησα. | |||||||||
| L05 | Syr_51_19 | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·πετάννυμι, -πετάζω (εκ+πεταζ-, εκ+πετα·σ-, εκ+πετα·σ-, -, -, εκ+πετασ·θ-) | πρός | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·γνόημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Syr_51_19 | — | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Robienie/robienie; by czynić/rób | Prawo | — | — | Ręka | Ja | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | I też, nawet, mianowicie | — | Źle zrozumiej | On/ona/to/to samo | By smucić się | |||||||||
| L07 | Syr_51_19 | diamema/CHistai | E( | PSuCHE/ | mou | e)n | au)tE=| | kai\ | e)n | poiE/sei | no/mou | diEkribasa/mEn. | ta\s | CHei=ra/s | mou | e)Xepe/tasa | pro\s | u(/PSos | kai\ | ta\ | a)gnoE/mata | au)tE=s | e)pe/nTEsa. | |||||||||
| L08 | Syr_51_19 | diamemaCHistai | hE | PSyCHE | mu | en | autE | kai | en | poiEsei | nomu | diEkribasamEn. | tas | CHeiras | mu | eXepetasa | pros | hyPSos | kai | ta | agnoEmata | autEs | epenTEsa. | |||||||||
| L09 | Syr_51_19 | VT_XMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_DSF | C | P | N3I_DSF | N2_GSM | VAI_AMI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | P | N3E_ASN | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | VAI_AAI1S | |||||||||
| L10 | Syr_51_19 | ć | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | doing/making; to do/make | law | ć | the | hand | I | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | and also, even, namely | the | mistake | he/she/it/same | to grieve | |||||||||
| L11 | Syr_51_19 | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | and | in/among/by (+dat) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | law (gen) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | I-???-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | height (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | mistakes (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | I-GRIEVE-ed | |||||||||||
| L12 | Syr_51_19 | Syr_51:19_1 | Syr_51:19_2 | Syr_51:19_3 | Syr_51:19_4 | Syr_51:19_5 | Syr_51:19_6 | Syr_51:19_7 | Syr_51:19_8 | Syr_51:19_9 | Syr_51:19_10 | Syr_51:19_11 | Syr_51:19_12 | Syr_51:19_13 | Syr_51:19_14 | Syr_51:19_15 | Syr_51:19_16 | Syr_51:19_17 | Syr_51:19_18 | Syr_51:19_19 | Syr_51:19_20 | Syr_51:19_21 | Syr_51:19_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_20 | τὴν ψυχήν μου κατεύθυνα εἰς αὐτὴν καὶ ἐν καθαρισμῷ εὗρον αὐτήν. καρδίαν ἐκτησάμην μετ’ αὐτῆς ἀπ’ ἀρχῆς· διὰ τοῦτο οὐ μὴ ἐγκαταλειφθῶ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_20 | I directed my soul unto her, and I found her in pureness: I have had my heart joined with her from the beginning, therefore shall I not be forsaken. (Sirach 51:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_20 | Skierowałem ku niej moją duszę i znalazłem ją dzięki czystości; z nią od początku zyskałem rozum, dlatego nie będę opuszczony. (Syr 51:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_20 | τὴν | ψυχήν | μου | κατεύθυνα | εἰς | αὐτὴν | καὶ | ἐν | καθαρισμῷ | εὗρον | αὐτήν. | καρδίαν | ἐκτησάμην | μετ’ | αὐτῆς | ἀπ’ | ἀρχῆς· | διὰ | τοῦτο | οὐ | μὴ | ἐγκαταλειφθῶ. | |||||||||
| L05 | Syr_51_20 | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | καθαρισμός, -οῦ, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καρδία, -ας, ἡ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | |||||||||
| L06 | Syr_51_20 | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oczyszczanie | By znajdować | On/ona/to/to samo | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ????????? | |||||||||
| L07 | Syr_51_20 | tE\n | PSuCHE/n | mou | kateu/Tuna | ei)s | au)tE\n | kai\ | e)n | kaTarismO=| | eu(=ron | au)tE/n. | kardi/an | e)ktEsa/mEn | met’ | au)tE=s | a)p’ | a)rCHE=s· | dia\ | tou=to | ou) | mE\ | e)gkataleifTO=. | |||||||||
| L08 | Syr_51_20 | tEn | PSyCHEn | mu | kateuTyna | eis | autEn | kai | en | kaTarismO | heuron | autEn. | kardian | ektEsamEn | met’ | autEs | ap’ | arCHEs· | dia | tuto | u | mE | enkataleifTO. | |||||||||
| L09 | Syr_51_20 | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VA_AAI1S | P | RD_ASF | C | P | N2_DSM | VB_AAI1S | RD_ASF | N1A_ASF | VAI_AMI1S | P | RD_GSF | P | N1_GSF | P | RD_ASN | D | D | VV_APS1S | |||||||||
| L10 | Syr_51_20 | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to lead keep straight, guide, direct, instruct | into (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | purification | to find | he/she/it/same | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare κατελιπεν | |||||||||
| L11 | Syr_51_20 | the (acc) | life (acc) | me (gen) | I-LEAD-ed | into (+acc) | her/it/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | purification (dat) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | heart (acc) | I-was-POSSESS-ed | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | away from (+gen) | beginning (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | not | I-should-be-GIVE UP-ed | |||||||||
| L12 | Syr_51_20 | Syr_51:20_1 | Syr_51:20_2 | Syr_51:20_3 | Syr_51:20_4 | Syr_51:20_5 | Syr_51:20_6 | Syr_51:20_7 | Syr_51:20_8 | Syr_51:20_9 | Syr_51:20_10 | Syr_51:20_11 | Syr_51:20_12 | Syr_51:20_13 | Syr_51:20_14 | Syr_51:20_15 | Syr_51:20_16 | Syr_51:20_17 | Syr_51:20_18 | Syr_51:20_19 | Syr_51:20_20 | Syr_51:20_21 | Syr_51:20_22 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_21 | καὶ ἡ κοιλία μου ἐταράχθη τοῦ ἐκζητῆσαι αὐτήν· διὰ τοῦτο ἐκτησάμην ἀγαθὸν κτῆμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_21 | My heart was troubled in seeking her: therefore have I gotten a good possession. (Sirach 51:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_21 | Wnętrze moje poruszyło się, aby jej szukać, i był to dla mnie zysk wspaniały. (Syr 51:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_21 | καὶ | ἡ | κοιλία | μου | ἐταράχθη | τοῦ | ἐκζητῆσαι | αὐτήν· | διὰ | τοῦτο | ἐκτησάμην | ἀγαθὸν | κτῆμα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_21 | καί | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | κτῆμα[τ], -ατος, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_21 | I też, nawet, mianowicie | — | Brzuch | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Posiadłość (własność; specjalnie, dochód duchownego pochodzącego z ziemie, posiadłości ziemskie, albo kładzie opłaty, dziesiąte części, i tym podobny);Stift; (winorośl ??: Od OFr., od L. vinea 'winnicy, winorośl', od vinum 'wina') | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_21 | kai\ | E( | koili/a | mou | e)tara/CHTE | tou= | e)kDZEtE=sai | au)tE/n· | dia\ | tou=to | e)ktEsa/mEn | a)gaTo\n | ktE=ma. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_21 | kai | hE | koilia | mu | etaraCHTE | tu | ekDZEtEsai | autEn· | dia | tuto | ektEsamEn | agaTon | ktEma. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_21 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VQI_API3S | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF | P | RD_ASN | VAI_AMI1S | A1_ASN | N3M_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_21 | and also, even, namely | the | belly | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | to seek out | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | good inherently good, i.e. God-wrought. | temporality (property;especially, the revenue of an ecclesiastic proceeding from lands, tenements, or lay fees, tithes, and the like);Stift; (vine ΜΕ: from OFr., from L. vinea ‘vineyard, vine’, from vinum ‘wine’) | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_21 | and | the (nom) | belly (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | the (gen) | to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) | her/it/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-was-POSSESS-ed | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | temporality (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_21 | Syr_51:21_1 | Syr_51:21_2 | Syr_51:21_3 | Syr_51:21_4 | Syr_51:21_5 | Syr_51:21_6 | Syr_51:21_7 | Syr_51:21_8 | Syr_51:21_9 | Syr_51:21_10 | Syr_51:21_11 | Syr_51:21_12 | Syr_51:21_13 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_22 | ἔδωκεν κύριος γλῶσσάν μοι μισθόν μου, καὶ ἐν αὐτῇ αἰνέσω αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_22 | The Lord hath given me a tongue for my reward, and I will praise him therewith. (Sirach 51:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_22 | Dał mi Pan język, jako zapłatę dla mnie, i będę Go nim chwalił. (Syr 51:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_22 | ἔδωκεν | κύριος | γλῶσσάν | μοι | μισθόν | μου, | καὶ | ἐν | αὐτῇ | αἰνέσω | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_22 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μισθός, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_22 | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Język przez metonimia, język | Ja | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By chwalić | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_22 | e)/dOken | ku/rios | glO=ssa/n | moi | misTo/n | mou, | kai\ | e)n | au)tE=| | ai)ne/sO | au)to/n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_22 | edOken | kyrios | glOssan | moi | misTon | mu, | kai | en | autE | ainesO | auton. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_22 | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1S_ASF | RP_DS | N2_ASM | RP_GS | C | P | RD_DSF | VF_FAI1S | RD_ASM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_22 | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | tongue by metonymy,a language | I | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to praise | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_22 | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | tongue (acc) | me (dat) | just recompense (acc) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_22 | Syr_51:22_1 | Syr_51:22_2 | Syr_51:22_3 | Syr_51:22_4 | Syr_51:22_5 | Syr_51:22_6 | Syr_51:22_7 | Syr_51:22_8 | Syr_51:22_9 | Syr_51:22_10 | Syr_51:22_11 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_23 | ἐγγίσατε πρός με, ἀπαίδευτοι, καὶ αὐλίσθητε ἐν οἴκῳ παιδείας. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_23 | Draw near unto me, ye unlearned, and dwell in the house of learning. (Sirach 51:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_23 | Zbliżcie się do mnie, wy, którym brak wykształcenia, i zatrzymajcie się w domu nauki. (Syr 51:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_23 | ἐγγίσατε | πρός | με, | ἀπαίδευτοι, | καὶ | αὐλίσθητε | ἐν | οἴκῳ | παιδείας. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_23 | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·παίδευτος -ον | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | παιδεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_23 | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Nie uczony | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_23 | e)ggi/sate | pro/s | me, | a)pai/deutoi, | kai\ | au)li/sTEte | e)n | oi)/kO| | paidei/as. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_23 | engisate | pros | me, | apaideutoi, | kai | aulisTEte | en | oikO | paideias. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_23 | VA_AAD2P | P | RP_AS | A1B_VPM | C | VS_APD2P | P | N2_DSM | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_23 | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | toward (+acc,+gen,+dat) | I | uninstructed | and also, even, namely | to spend the night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_23 | do-NEAR-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | uninstructed ([Adj] nom|voc) | and | be-you(pl)-SPEND-ed-THE-NIGHT!, you(pl)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | house (dat) | chastisement (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_23 | Syr_51:23_1 | Syr_51:23_2 | Syr_51:23_3 | Syr_51:23_4 | Syr_51:23_5 | Syr_51:23_6 | Syr_51:23_7 | Syr_51:23_8 | Syr_51:23_9 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_24 | τί ὅτι ὑστερεῖσθαι λέγετε ἐν τούτοις καὶ αἱ ψυχαὶ ὑμῶν διψῶσι σφόδρα; | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_24 | Wherefore are ye slow, and what say ye to these things, seeing your souls are very thirsty? (Sirach 51:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_24 | Na cóż, powiedzcie, pozbawiać się tego, za czym dusze wasze tak bardzo tęsknią? (Syr 51:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_24 | τί | ὅτι | ὑστερεῖσθαι | λέγετε | ἐν | τούτοις | καὶ | αἱ | ψυχαὶ | ὑμῶν | διψῶσι | σφόδρα; | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_24 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | σφόδρα | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_24 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | By podchodzić krótko | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | By pragnąć | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_24 | ti/ | o(/ti | u(sterei=sTai | le/gete | e)n | tou/tois | kai\ | ai( | PSuCHai\ | u(mO=n | diPSO=si | sfo/dra; | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_24 | ti | hoti | hystereisTai | legete | en | tutois | kai | hai | PSyCHai | hymOn | diPSOsi | sfodra; | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_24 | RI_ASN | C | V2_PMN | V1_PAI2P | P | RD_DPN | C | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | V3_PAI3P | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_24 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to come up short | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | to thirst | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_24 | who/what/why (nom|acc) | because/that | to-be-being-COME-ed-UP-SHORT | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | in/among/by (+dat) | these (dat) | and | the (nom) | lifes (nom|voc) | you(pl) (gen) | they-are-THIRST-ing, they-should-be-THIRST-ing, while THIRST-ing (dat) | vehement, | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_24 | Syr_51:24_1 | Syr_51:24_2 | Syr_51:24_3 | Syr_51:24_4 | Syr_51:24_5 | Syr_51:24_6 | Syr_51:24_7 | Syr_51:24_8 | Syr_51:24_9 | Syr_51:24_10 | Syr_51:24_11 | Syr_51:24_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_25 | ἤνοιξα τὸ στόμα μου καὶ ἐλάλησα Κτήσασθε ἑαυτοῖς ἄνευ ἀργυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_25 | I opened my mouth, and said, Buy her for yourselves without money. (Sirach 51:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_25 | Otworzyłem usta i mówię: Kupujcie sobie bez pieniędzy. (Syr 51:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_25 | ἤνοιξα | τὸ | στόμα | μου | καὶ | ἐλάλησα | Κτήσασθε | ἑαυτοῖς | ἄνευ | ἀργυρίου. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_25 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἄνευ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_25 | By otwierać | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Samo /nasz /twój /siebie | Bez (+informacja) | Kawałek srebra | |||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_25 | E)/noiXa | to\ | sto/ma | mou | kai\ | e)la/lEsa | *ktE/sasTe | e(autoi=s | a)/neu | a)rguri/ou. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_25 | EnoiXa | to | stoma | mu | kai | elalEsa | ktEsasTe | heautois | aneu | argyriu. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_25 | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VAI_AAI1S | VA_AMD2P | RD_DPM | P | N2N_GSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_25 | to open up | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | to speak | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | self /our-/your-/themselves | without (+gen) | piece of silver | |||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_25 | I-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | and | I-SPEAK-ed | be-you(pl)-POSSESS-ed! | selves (dat) | without (+gen) | piece of silver (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_25 | Syr_51:25_1 | Syr_51:25_2 | Syr_51:25_3 | Syr_51:25_4 | Syr_51:25_5 | Syr_51:25_6 | Syr_51:25_7 | Syr_51:25_8 | Syr_51:25_9 | Syr_51:25_10 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_26 | τὸν τράχηλον ὑμῶν ὑπόθετε ὑπὸ ζυγόν, καὶ ἐπιδεξάσθω ἡ ψυχὴ ὑμῶν παιδείαν. ἐγγύς ἐστιν εὑρεῖν αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_26 | Put your neck under the yoke, and let your soul receive instruction: she is hard at hand to find. (Sirach 51:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_26 | Włóżcie kark wasz pod jarzmo i niech otrzyma dusza wasza naukę: aby ją znaleźć, nie trzeba szukać daleko. (Syr 51:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_26 | τὸν | τράχηλον | ὑμῶν | ὑπόθετε | ὑπὸ | ζυγόν, | καὶ | ἐπιδεξάσθω | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν | παιδείαν. | ἐγγύς | ἐστιν | εὑρεῖν | αὐτήν. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_51_26 | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) | ὑπό | ζυγός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπι·δέχομαι (επι+δεχ-, επι+δεξ-, επι+δεξ-, -, επι+δεδεχ-, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παιδεία, -ας, ἡ | ἐγγύς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_51_26 | — | Gardło | Ty | By umieszczać poniżej | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jarzma/skala | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Blisko | By być | By znajdować | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_51_26 | to\n | tra/CHElon | u(mO=n | u(po/Tete | u(po\ | DZugo/n, | kai\ | e)pideXa/sTO | E( | PSuCHE\ | u(mO=n | paidei/an. | e)ggu/s | e)stin | eu(rei=n | au)tE/n. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_51_26 | ton | traCHElon | hymOn | hypoTete | hypo | DZygon, | kai | epideXasTO | hE | PSyCHE | hymOn | paideian. | engys | estin | heurein | autEn. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_51_26 | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | VE_AAD2P | P | N2_ASM | C | VA_AMD3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | N1A_ASF | D | V9_PAI3S | VB_AAN | RD_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_51_26 | the | throat | you | to place under | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | yoke/scale | and also, even, namely | to receive | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | near | to be | to find | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_51_26 | the (acc) | throat (acc) | you(pl) (gen) | do-PLACE-you(pl)-UNDER! | under (+acc), by (+gen) | yoke/scale (acc) | and | let-him/her/it-be-RECEIVE-ed! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | chastisement (acc) | near | he/she/it-is | to-FIND | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_51_26 | Syr_51:26_1 | Syr_51:26_2 | Syr_51:26_3 | Syr_51:26_4 | Syr_51:26_5 | Syr_51:26_6 | Syr_51:26_7 | Syr_51:26_8 | Syr_51:26_9 | Syr_51:26_10 | Syr_51:26_11 | Syr_51:26_12 | Syr_51:26_13 | Syr_51:26_14 | Syr_51:26_15 | Syr_51:26_16 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_27 | ἴδετε ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν ὅτι ὀλίγον ἐκοπίασα καὶ εὗρον ἐμαυτῷ πολλὴν ἀνάπαυσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_27 | Behold with your eyes, how that I have but little labour, and have gotten unto me much rest. (Sirach 51:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_27 | Patrzcie oczami: mało się natrudziłem, a znalazłem dla siebie wielki odpoczynek. (Syr 51:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_27 | ἴδετε | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ὑμῶν | ὅτι | ὀλίγον | ἐκοπίασα | καὶ | εὗρον | ἐμαυτῷ | πολλὴν | ἀνάπαυσιν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_27 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ὀλίγος -η -ον | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_27 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ty | Ponieważ/tamto | Mało [zobacz oligarchię] | By trudzić się | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | Siebie | Dużo | Odpoczynek {Reszta} | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_27 | i)/dete | e)n | o)fTalmoi=s | u(mO=n | o(/ti | o)li/gon | e)kopi/asa | kai\ | eu(=ron | e)mautO=| | pollE\n | a)na/pausin. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_27 | idete | en | ofTalmois | hymOn | hoti | oligon | ekopiasa | kai | heuron | emautO | pollEn | anapausin. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_27 | VB_AAD2P | P | N2_DPM | RP_GP | C | A1_ASN | VAI_AAI1S | C | VB_AAI1S | RD_DSM | A1_ASF | N3I_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_27 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | you | because/that | little [see oligarchy] | to toil | and also, even, namely | to find | myself | much | rest | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_27 | do-SEE-you(pl)! | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | you(pl) (gen) | because/that | little (acc, nom|acc|voc) | I-TOIL-ed | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | myself (dat) | much (acc) | rest (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_27 | Syr_51:27_1 | Syr_51:27_2 | Syr_51:27_3 | Syr_51:27_4 | Syr_51:27_5 | Syr_51:27_6 | Syr_51:27_7 | Syr_51:27_8 | Syr_51:27_9 | Syr_51:27_10 | Syr_51:27_11 | Syr_51:27_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_28 | μετάσχετε παιδείας ἐν πολλῷ ἀριθμῷ ἀργυρίου καὶ πολὺν χρυσὸν κτήσασθε ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_28 | Get learning with a great sum of money, and get much gold by her. (Sirach 51:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_28 | Za naukę dajcie wielką ilość srebra, a zyskacie z nią bardzo wiele złota. (Syr 51:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_28 | μετάσχετε | παιδείας | ἐν | πολλῷ | ἀριθμῷ | ἀργυρίου | καὶ | πολὺν | χρυσὸν | κτήσασθε | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_28 | μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) | παιδεία, -ας, ἡ | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | χρυσός, -οῦ, ὁ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_28 | By brać udział | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Dużo | Złoty | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_28 | meta/sCHete | paidei/as | e)n | pollO=| | a)riTmO=| | a)rguri/ou | kai\ | polu\n | CHruso\n | ktE/sasTe | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_28 | metasCHete | paideias | en | pollO | ariTmO | argyriu | kai | polyn | CHryson | ktEsasTe | en | autE. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_28 | VB_AAD2P | N1A_GSF | P | A1_DSM | N2_DSM | N2N_GSN | C | A1P_ASM | A1_ASM | VA_AMD2P | P | RD_DSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_28 | to partake | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | number [see arithmetic] | piece of silver | and also, even, namely | much | gold | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_28 | do-PARTAKE-you(pl)! | chastisement (gen) | in/among/by (+dat) | much (dat) | number (dat) | piece of silver (gen) | and | much (acc) | gold (acc) | be-you(pl)-POSSESS-ed! | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_28 | Syr_51:28_1 | Syr_51:28_2 | Syr_51:28_3 | Syr_51:28_4 | Syr_51:28_5 | Syr_51:28_6 | Syr_51:28_7 | Syr_51:28_8 | Syr_51:28_9 | Syr_51:28_10 | Syr_51:28_11 | Syr_51:28_12 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_29 | εὐφρανθείη ἡ ψυχὴ ὑμῶν ἐν τῷ ἐλέει αὐτοῦ, καὶ μὴ αἰσχυνθείητε ἐν αἰνέσει αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_29 | Let your soul rejoice in his mercy, and be not ashamed of his praise. (Sirach 51:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_29 | Niech się raduje dusza wasza w miłosierdziu Pana i nie wstydźcie się Jego chwały! (Syr 51:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_29 | εὐφρανθείη | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν | ἐν | τῷ | ἐλέει | αὐτοῦ, | καὶ | μὴ | αἰσχυνθείητε | ἐν | αἰνέσει | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_29 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐν | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_29 | By celebrować/bądź wesoły | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Litość; by okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By zawstydzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chwal chwały; by chwalić | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_29 | eu)franTei/E | E( | PSuCHE\ | u(mO=n | e)n | tO=| | e)le/ei | au)tou=, | kai\ | mE\ | ai)sCHunTei/Ete | e)n | ai)ne/sei | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_29 | eufranTeiE | hE | PSyCHE | hymOn | en | tO | eleei | autu, | kai | mE | aisCHynTeiEte | en | ainesei | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_29 | VC_APO3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | P | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSM | C | D | VC_APO2P | P | N3I_DSF | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_29 | to celebrate/be merry | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to put to shame | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | praise of praise; to praise | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_29 | he/she/it-happens-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | him/it/same (gen) | and | not | you(pl)-happen-to-be-PUT-ed-TO-SHAME (opt) | in/among/by (+dat) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_29 | Syr_51:29_1 | Syr_51:29_2 | Syr_51:29_3 | Syr_51:29_4 | Syr_51:29_5 | Syr_51:29_6 | Syr_51:29_7 | Syr_51:29_8 | Syr_51:29_9 | Syr_51:29_10 | Syr_51:29_11 | Syr_51:29_12 | Syr_51:29_13 | Syr_51:29_14 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_51_30 | ἐργάζεσθε τὸ ἔργον ὑμῶν πρὸ καιροῦ, καὶ δώσει τὸν μισθὸν ὑμῶν ἐν καιρῷ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_51_30 | Work your work betimes, and in his time he will give you your reward. (Sirach 51:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_51_30 | Wypełnijcie dzieło wasze przed czasem, a da wam nagrodę w porze oznaczonej. (Syr 51:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_51_30 | ἐργάζεσθε | τὸ | ἔργον | ὑμῶν | πρὸ | καιροῦ, | καὶ | δώσει | τὸν | μισθὸν | ὑμῶν | ἐν | καιρῷ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_51_30 | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_51_30 | By pracować/dąż | — | Praca | Ty | Przedtem (+informacja) | Okres czasu | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_51_30 | e)rga/DZesTe | to\ | e)/rgon | u(mO=n | pro\ | kairou=, | kai\ | dO/sei | to\n | misTo\n | u(mO=n | e)n | kairO=| | au)tou=. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_51_30 | ergaDZesTe | to | ergon | hymOn | pro | kairu, | kai | dOsei | ton | misTon | hymOn | en | kairO | autu. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_51_30 | V1_PMI2P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GP | P | N2_GSM | C | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_51_30 | to work/strive | the | work | you | before (+gen) | period of time | and also, even, namely | to give | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_51_30 | you(pl)-are-being-WORK/STRIVE-ed, be-you(pl)-being-WORK/STRIVE-ed! | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | before (+gen) | period of time (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (acc) | just recompense (acc) | you(pl) (gen) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_51_30 | Syr_51:30_1 | Syr_51:30_2 | Syr_51:30_3 | Syr_51:30_4 | Syr_51:30_5 | Syr_51:30_6 | Syr_51:30_7 | Syr_51:30_8 | Syr_51:30_9 | Syr_51:30_10 | Syr_51:30_11 | Syr_51:30_12 | Syr_51:30_13 | Syr_51:30_14 | |||||||||||||||||