| L01 | Syr_6_2 | Μὴ ἐπάρῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ ψυχῆς σου, ἵνα μὴ διαρπαγῇ ὡς ταῦρος ἡ ψυχή σου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_2 | Extol not thyself in the counsel of thine own heart; that thy soul be not torn in pieces as a bull straying alone. (Sirach 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_2 | Nie oddawaj siebie na wolę swych żądz, abyś jak bawół nie był nimi miotany. (Syr 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_2 | Μὴ | ἐπάρῃς | σεαυτὸν | ἐν | βουλῇ | ψυχῆς | σου, | ἵνα | μὴ | διαρπαγῇ | ὡς | ταῦρος | ἡ | ψυχή | σου· | ||||||||||||
| L05 | Syr_6_2 | μή | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | μή | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ὡς | ταῦρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_6_2 | Nie | By podnosić | Siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Nie | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | Jak/jak | Byk [zobacz Taurus] | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Syr_6_2 | *mE\ | e)pa/rE|s | seauto\n | e)n | boulE=| | PSuCHE=s | sou, | i(/na | mE\ | diarpagE=| | O(s | tau=ros | E( | PSuCHE/ | sou· | ||||||||||||
| L08 | Syr_6_2 | mE | eparEs | seauton | en | bulE | PSyCHEs | su, | hina | mE | diarpagE | hOs | tauros | hE | PSyCHE | su· | ||||||||||||
| L09 | Syr_6_2 | D | VA_AAS2S | RD_ASM | P | N1_DSF | N1_GSF | RP_GS | C | D | VD_APS3S | C | N2_NSM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Syr_6_2 | not | to raise | yourself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | as/like | bull [see taurus] | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Syr_6_2 | not | you(sg)-should-RAISE | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | life (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-SPOLIATE-ed | as/like | bull (nom) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_6_2 | Syr_6:2_1 | Syr_6:2_2 | Syr_6:2_3 | Syr_6:2_4 | Syr_6:2_5 | Syr_6:2_6 | Syr_6:2_7 | Syr_6:2_8 | Syr_6:2_9 | Syr_6:2_10 | Syr_6:2_11 | Syr_6:2_12 | Syr_6:2_13 | Syr_6:2_14 | Syr_6:2_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_3 | τὰ φύλλα σου καταφάγεσαι καὶ τοὺς καρπούς σου ἀπολέσεις καὶ ἀφήσεις σεαυτὸν ὡς ξύλον ξηρόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_3 | Thou shalt eat up thy leaves, and lose thy fruit, and leave thyself as a dry tree. (Sirach 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_3 | Liście zmarnujesz, owoce zniszczysz i pozostawisz siebie jak uschłe drzewo. (Syr 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_3 | τὰ | φύλλα | σου | καταφάγεσαι | καὶ | τοὺς | καρπούς | σου | ἀπολέσεις | καὶ | ἀφήσεις | σεαυτὸν | ὡς | ξύλον | ξηρόν. | ||||||||||||
| L05 | Syr_6_3 | ὁ ἡ τό | φύλλον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὡς | ξύλον, -ου, τό | ξηρός -ά -όν | ||||||||||||
| L06 | Syr_6_3 | — | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | Ty; twój/twój(sg) | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | I też, nawet, mianowicie | — | Owoc | Ty; twój/twój(sg) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | Siebie | Jak/jak | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Uschnięty | ||||||||||||
| L07 | Syr_6_3 | ta\ | fu/lla | sou | katafa/gesai | kai\ | tou\s | karpou/s | sou | a)pole/seis | kai\ | a)fE/seis | seauto\n | O(s | Xu/lon | XEro/n. | ||||||||||||
| L08 | Syr_6_3 | ta | fylla | su | katafagesai | kai | tus | karpus | su | apoleseis | kai | afEseis | seauton | hOs | Xylon | XEron. | ||||||||||||
| L09 | Syr_6_3 | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VF_FMI2S | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VF_FAI2S | C | VF_FAI2S | RD_ASM | C | N2N_ASN | A1A_ASN | ||||||||||||
| L10 | Syr_6_3 | the | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | you; your/yours(sg) | to devour be eaten away, eat away | and also, even, namely | the | fruit | you; your/yours(sg) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | to let go of | yourself | as/like | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | withered | ||||||||||||
| L11 | Syr_6_3 | the (nom|acc) | leafs (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-DEVOUR-ed | and | the (acc) | fruits (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-LOSE/DESTROY | and | you(sg)-will-LET-GO-OF | yourself (acc) | as/like | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | withered ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Syr_6_3 | Syr_6:3_1 | Syr_6:3_2 | Syr_6:3_3 | Syr_6:3_4 | Syr_6:3_5 | Syr_6:3_6 | Syr_6:3_7 | Syr_6:3_8 | Syr_6:3_9 | Syr_6:3_10 | Syr_6:3_11 | Syr_6:3_12 | Syr_6:3_13 | Syr_6:3_14 | Syr_6:3_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_4 | ψυχὴ πονηρὰ ἀπολεῖ τὸν κτησάμενον αὐτὴν καὶ ἐπίχαρμα ἐχθρῶν ποιήσει αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_4 | A wicked soul shall destroy him that hath it, and shall make him to be laughed to scorn of his enemies. (Sirach 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_4 | Zła żądza zgubi tego, kto jej nabył, i uczyni go uciechą dla wrogów. (Syr 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_4 | ψυχὴ | πονηρὰ | ἀπολεῖ | τὸν | κτησάμενον | αὐτὴν | καὶ | ἐπίχαρμα | ἐχθρῶν | ποιήσει | αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_4 | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | πονηρός -ά -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_4 | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Wrogość; wrogi | Robienie/robienie; by czynić/rób | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_4 | PSuCHE\ | ponEra\ | a)polei= | to\n | ktEsa/menon | au)tE\n | kai\ | e)pi/CHarma | e)CHTrO=n | poiE/sei | au)to/n. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_4 | PSyCHE | ponEra | apolei | ton | ktEsamenon | autEn | kai | epiCHarma | eCHTrOn | poiEsei | auton. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_4 | N1_NSF | A1A_NSF | VF2_FAI3S | RA_ASM | VA_AMPASM | RD_ASF | C | N3M_ASN | A1A_GPM | VF_FAI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_4 | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | enmity; hostile | doing/making; to do/make | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_4 | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed (classical) | the (acc) | upon being-POSSESS-ed (acc, nom|acc|voc) | her/it/same (acc) | and | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_4 | Syr_6:4_1 | Syr_6:4_2 | Syr_6:4_3 | Syr_6:4_4 | Syr_6:4_5 | Syr_6:4_6 | Syr_6:4_7 | Syr_6:4_8 | Syr_6:4_9 | Syr_6:4_10 | Syr_6:4_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_5 | Λάρυγξ γλυκὺς πληθυνεῖ φίλους αὐτοῦ, καὶ γλῶσσα εὔλαλος πληθυνεῖ εὐπροσήγορα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_5 | Sweet language will multiply friends: and a fairspeaking tongue will increase kind greetings. (Sirach 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_5 | Miła mowa pomnaża przyjaciół, a język uprzejmy pomnaża miłe pozdrowienia. (Syr 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_5 | Λάρυγξ | γλυκὺς | πληθυνεῖ | φίλους | αὐτοῦ, | καὶ | γλῶσσα | εὔλαλος | πληθυνεῖ | εὐπροσήγορα. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_5 | λάρυγξ, -γγος, ὁ | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | φίλος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_5 | Gardło | Słodki [zobacz glukozę] | By wzrastać/mnóż się | Przyjaciela towarzysz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | — | By wzrastać/mnóż się | — | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_5 | *la/rugX | gluku\s | plETunei= | fi/lous | au)tou=, | kai\ | glO=ssa | eu)/lalos | plETunei= | eu)prosE/gora. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_5 | larynX | glykys | plETynei | filus | autu, | kai | glOssa | eulalos | plETynei | euprosEgora. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_5 | N3G_NSM | A3U_NSM | VF2_FAI3S | A1_APM | RD_GSM | C | N1S_NSF | A1B_NSF | VF2_FAI3S | A1B_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_5 | throat | sweet [see glucose] | to increase/multiply | friend companion | he/she/it/same | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | ć | to increase/multiply | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_5 | throat (nom|voc) | sweet ([Adj] nom) | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | friend ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | and | tongue (nom|voc) | he/she/it-is-INCREASE/MULTIPLY-ing, you(sg)-are-being-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical), he/she/it-will-INCREASE/MULTIPLY, you(sg)-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed (classical) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_5 | Syr_6:5_1 | Syr_6:5_2 | Syr_6:5_3 | Syr_6:5_4 | Syr_6:5_5 | Syr_6:5_6 | Syr_6:5_7 | Syr_6:5_8 | Syr_6:5_9 | Syr_6:5_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_6 | οἱ εἰρηνεύοντές σοι ἔστωσαν πολλοί, οἱ δὲ σύμβουλοί σου εἷς ἀπὸ χιλίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_6 | Be in peace with many: nevertheless have but one counsellor of a thousand. (Sirach 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_6 | Żyjących z tobą w pokoju może być wielu, ale gdy idzie o doradców, niech będzie jeden z tysiąca! (Syr 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_6 | οἱ | εἰρηνεύοντές | σοι | ἔστωσαν | πολλοί, | οἱ | δὲ | σύμβουλοί | σου | εἷς | ἀπὸ | χιλίων. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_6 | ὁ ἡ τό | εἰρηνεύω (ειρηνευ-, ειρηνευ·σ-, ειρηνευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | δέ | σύμ·βουλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἀπό | χίλιοι -αι -α | |||||||||||||||
| L06 | Syr_6_6 | — | By robić pokój | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By powodować stać; by być | Dużo | — | zaś | Doradca | Ty; twój/twój(sg) | Jeden | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Tysiąc | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_6 | oi( | ei)rEneu/onte/s | soi | e)/stOsan | polloi/, | oi( | de\ | su/mbouloi/ | sou | ei(=s | a)po\ | CHili/On. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_6 | hoi | eirEneuontes | soi | estOsan | polloi, | hoi | de | symbuloi | su | heis | apo | CHiliOn. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_6 | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_DS | V9_PAD3P | A1_NPM | RA_NPM | x | N2_NPM | RP_GS | M | P | A1A_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_6 | the | to make peace | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to cause to stand; to be | much | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | adviser | you; your/yours(sg) | one | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | thousand | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_6 | the (nom) | while MAKE-ing-PEACE (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | many (nom) | the (nom) | Yet | advisers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | one (nom) | away from (+gen) | thousand (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_6_6 | Syr_6:6_1 | Syr_6:6_2 | Syr_6:6_3 | Syr_6:6_4 | Syr_6:6_5 | Syr_6:6_6 | Syr_6:6_7 | Syr_6:6_8 | Syr_6:6_9 | Syr_6:6_10 | Syr_6:6_11 | Syr_6:6_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_7 | εἰ κτᾶσαι φίλον, ἐν πειρασμῷ κτῆσαι αὐτὸν καὶ μὴ ταχὺ ἐμπιστεύσῃς αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_7 | If thou wouldest get a friend, prove him first and be not hasty to credit him. (Sirach 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_7 | Jeżeli chcesz mieć przyjaciela, posiądź go po próbie, a niezbyt szybko mu zaufaj! (Syr 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_7 | εἰ | κτᾶσαι | φίλον, | ἐν | πειρασμῷ | κτῆσαι | αὐτὸν | καὶ | μὴ | ταχὺ | ἐμπιστεύσῃς | αὐτῷ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_7 | εἰ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | φίλος -η -ον | ἐν | πειρασμός, -οῦ, ὁ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_7 | Jeżeli | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | Przyjaciela towarzysz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kuszący Początek: Próba {Proces} MNIE: Od OFr. kusiciela 'by próbować', od L. temptare 'uchwytu, próby, próbować'. | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_7 | ei) | kta=sai | fi/lon, | e)n | peirasmO=| | ktE=sai | au)to\n | kai\ | mE\ | taCHu\ | e)mpisteu/sE|s | au)tO=|. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_7 | ei | ktasai | filon, | en | peirasmO | ktEsai | auton | kai | mE | taCHy | empisteusEs | autO. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_7 | C | V3_PMS2S | A1_ASM | P | N2_DSM | VA_AMD2S | RD_ASM | C | D | D | VA_AAS2S | RD_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_7 | if | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | friend companion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tempting Origin: trial ME: from OFr. tempter 'to test', from L. temptare 'handle, test, try'. | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | he/she/it/same | and also, even, namely | not | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_7 | if | you(sg)-are-being-POSSESS-ed, be-you(sg)-POSSESS-ed! | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | tempting (dat) | be-you(sg)-POSSESS-ed! | him/it/same (acc) | and | not | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_7 | Syr_6:7_1 | Syr_6:7_2 | Syr_6:7_3 | Syr_6:7_4 | Syr_6:7_5 | Syr_6:7_6 | Syr_6:7_7 | Syr_6:7_8 | Syr_6:7_9 | Syr_6:7_10 | Syr_6:7_11 | Syr_6:7_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_8 | ἔστιν γὰρ φίλος ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_8 | For some man is a friend for his own occasion, and will not abide in the day of thy trouble. (Sirach 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_8 | Bywa bowiem przyjaciel, ale tylko na czas jemu dogodny, nie pozostanie nim w dzień twego ucisku. (Syr 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_8 | ἔστιν | γὰρ | φίλος | ἐν | καιρῷ | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | μὴ | παραμείνῃ | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεώς | σου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_6_8 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | φίλος -η -ον | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Syr_6_8 | By być | Dla odtąd, jak | Przyjaciela towarzysz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Syr_6_8 | e)/stin | ga\r | fi/los | e)n | kairO=| | au)tou= | kai\ | ou) | mE\ | paramei/nE| | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeO/s | sou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_6_8 | estin | gar | filos | en | kairO | autu | kai | u | mE | parameinE | en | hEmera | TliPSeOs | su. | |||||||||||||
| L09 | Syr_6_8 | V9_PAI3S | x | A1_NSM | P | N2_DSM | RD_GSM | C | D | D | VA_AAS3S | P | N1A_DSF | N3I_GSF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Syr_6_8 | to be | for since, as | friend companion | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to abide (continue with, remain present) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Syr_6_8 | he/she/it-is | for | friend ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | him/it/same (gen) | and | not | not | he/she/it-should-ABIDE, you(sg)-should-be-ABIDE-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_6_8 | Syr_6:8_1 | Syr_6:8_2 | Syr_6:8_3 | Syr_6:8_4 | Syr_6:8_5 | Syr_6:8_6 | Syr_6:8_7 | Syr_6:8_8 | Syr_6:8_9 | Syr_6:8_10 | Syr_6:8_11 | Syr_6:8_12 | Syr_6:8_13 | Syr_6:8_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_9 | καὶ ἔστιν φίλος μετατιθέμενος εἰς ἔχθραν καὶ μάχην ὀνειδισμοῦ σου ἀποκαλύψει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_9 | And there is a friend, who being turned to enmity, and strife will discover thy reproach. (Sirach 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_9 | Bywa przyjaciel, który przechodzi do nieprzyjaźni i wyjawia wasz spór na twoją hańbę. (Syr 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_9 | καὶ | ἔστιν | φίλος | μετατιθέμενος | εἰς | ἔχθραν | καὶ | μάχην | ὀνειδισμοῦ | σου | ἀποκαλύψει. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φίλος -η -ον | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | εἰς[1] | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | καί | μάχη, -ης, ἡ | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_9 | I też, nawet, mianowicie | By być | Przyjaciela towarzysz | By ruszać się nie na miejscu | Do (+przyspieszenie) | Wrogość; wrogi | I też, nawet, mianowicie | Kłótnia | Obrażaj | Ty; twój/twój(sg) | Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_9 | kai\ | e)/stin | fi/los | metatiTe/menos | ei)s | e)/CHTran | kai\ | ma/CHEn | o)neidismou= | sou | a)pokalu/PSei. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_9 | kai | estin | filos | metatiTemenos | eis | eCHTran | kai | maCHEn | oneidismu | su | apokalyPSei. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_9 | C | V9_PAI3S | A1_NSM | V7_PMPNSM | P | A1A_ASF | C | N1_ASF | N2_GSM | RP_GS | VF_FAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_9 | and also, even, namely | to be | friend companion | to move out of place | into (+acc) | enmity; hostile | and also, even, namely | quarrel | insult | you; your/yours(sg) | apocalypse; to uncover/reveal | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_9 | and | he/she/it-is | friend ([Adj] nom) | while being-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE (nom) | into (+acc) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | and | quarrel (acc) | insult (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_9 | Syr_6:9_1 | Syr_6:9_2 | Syr_6:9_3 | Syr_6:9_4 | Syr_6:9_5 | Syr_6:9_6 | Syr_6:9_7 | Syr_6:9_8 | Syr_6:9_9 | Syr_6:9_10 | Syr_6:9_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_10 | καὶ ἔστιν φίλος κοινωνὸς τραπεζῶν καὶ οὐ μὴ παραμείνῃ ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς σου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_10 | Again, some friend is a companion at the table, and will not continue in the day of thy affliction. (Sirach 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_10 | Bywa przyjaciel, ale tylko jako towarzysz stołu, nie wytrwa on w dniu twego ucisku. (Syr 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_10 | καὶ | ἔστιν | φίλος | κοινωνὸς | τραπεζῶν | καὶ | οὐ | μὴ | παραμείνῃ | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεώς | σου· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_6_10 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φίλος -η -ον | κοινωνός, -οῦ, ὁ and ἡ | τράπεζα, -ης, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | παρα·μένω (παρα+μεν-, παρα+μεν(ε)·[σ]-, παρα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Syr_6_10 | I też, nawet, mianowicie | By być | Przyjaciela towarzysz | Rozdzielający | Stołowy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By dotrzymywać (trwaj z, pozostawaj obecny) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | Syr_6_10 | kai\ | e)/stin | fi/los | koinOno\s | trapeDZO=n | kai\ | ou) | mE\ | paramei/nE| | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeO/s | sou· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_6_10 | kai | estin | filos | koinOnos | trapeDZOn | kai | u | mE | parameinE | en | hEmera | TliPSeOs | su· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_6_10 | C | V9_PAI3S | A1_NSM | N2_NSM | N1S_GPF | C | D | D | VA_AAS3S | P | N1A_DSF | N3I_GSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Syr_6_10 | and also, even, namely | to be | friend companion | sharer | table | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to abide (continue with, remain present) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Syr_6_10 | and | he/she/it-is | friend ([Adj] nom) | sharer (nom) | tables (gen) | and | not | not | he/she/it-should-ABIDE, you(sg)-should-be-ABIDE-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_6_10 | Syr_6:10_1 | Syr_6:10_2 | Syr_6:10_3 | Syr_6:10_4 | Syr_6:10_5 | Syr_6:10_6 | Syr_6:10_7 | Syr_6:10_8 | Syr_6:10_9 | Syr_6:10_10 | Syr_6:10_11 | Syr_6:10_12 | Syr_6:10_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_11 | καὶ ἐν τοῖς ἀγαθοῖς σου ἔσται ὡς σὺ καὶ ἐπὶ τοὺς οἰκέτας σου παρρησιάσεται· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_11 | But in thy prosperity he will be as thyself, and will be bold over thy servants. (Sirach 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_11 | W powodzeniu twoim będzie jak drugi ty, z domownikami twymi będzie w zażyłości. (Syr 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_11 | καὶ | ἐν | τοῖς | ἀγαθοῖς | σου | ἔσται | ὡς | σὺ | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | οἰκέτας | σου | παρρησιάσεται· | |||||||||||||
| L05 | Syr_6_11 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἰκέτης, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρρησιάζομαι (παρρησιαζ-, παρρησια·σ-, παρρησια·σ-, -, -, παρρησιασ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Syr_6_11 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ty; twój/twój(sg) | By być | Jak/jak | Ty | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Rodziny niewolnik | Ty; twój/twój(sg) | By mówić swobodnie | |||||||||||||
| L07 | Syr_6_11 | kai\ | e)n | toi=s | a)gaToi=s | sou | e)/stai | O(s | su\ | kai\ | e)pi\ | tou\s | oi)ke/tas | sou | parrEsia/setai· | |||||||||||||
| L08 | Syr_6_11 | kai | en | tois | agaTois | su | estai | hOs | sy | kai | epi | tus | oiketas | su | parrEsiasetai· | |||||||||||||
| L09 | Syr_6_11 | C | P | RA_DPN | A1_DPN | RP_GS | VF_FMI3S | C | RP_NS | C | P | RA_APM | N1M_APM | RP_GS | VF_FMI3S | |||||||||||||
| L10 | Syr_6_11 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | you; your/yours(sg) | to be | as/like | you | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | household slave | you; your/yours(sg) | to speak freely | |||||||||||||
| L11 | Syr_6_11 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | good ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be | as/like | you(sg) (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | household slaves (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-SPEAK-ed-FREELY | |||||||||||||
| L12 | Syr_6_11 | Syr_6:11_1 | Syr_6:11_2 | Syr_6:11_3 | Syr_6:11_4 | Syr_6:11_5 | Syr_6:11_6 | Syr_6:11_7 | Syr_6:11_8 | Syr_6:11_9 | Syr_6:11_10 | Syr_6:11_11 | Syr_6:11_12 | Syr_6:11_13 | Syr_6:11_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_12 | ἐὰν ταπεινωθῇς, ἔσται κατὰ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_12 | If thou be brought low, he will be against thee, and will hide himself from thy face. (Sirach 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_12 | Jeśli zaś zostaniesz poniżony, stanie przeciw tobie i skryje się przed twym obliczem. (Syr 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_12 | ἐὰν | ταπεινωθῇς, | ἔσται | κατὰ | σοῦ | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | προσώπου | σου | κρυβήσεται. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_12 | ἐάν (εἰ ἄν) | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do niżej | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_12 | e)a\n | tapeinOTE=|s, | e)/stai | kata\ | sou= | kai\ | a)po\ | tou= | prosO/pou | sou | krubE/setai. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_12 | ean | tapeinOTEs, | estai | kata | su | kai | apo | tu | prosOpu | su | krybEsetai. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_12 | C | VC_APS2S | VF_FMI3S | P | RP_GS | C | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | VD_FPI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lower | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | face | you; your/yours(sg) | to hide conceal, skulk | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_12 | if-ever | you(sg)-should-be-LOWER-ed | he/she/it-will-be | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-HIDE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_12 | Syr_6:12_1 | Syr_6:12_2 | Syr_6:12_3 | Syr_6:12_4 | Syr_6:12_5 | Syr_6:12_6 | Syr_6:12_7 | Syr_6:12_8 | Syr_6:12_9 | Syr_6:12_10 | Syr_6:12_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_13 | ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν σου διαχωρίσθητι καὶ ἀπὸ τῶν φίλων σου πρόσεχε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_13 | Separate thyself from thine enemies, and take heed of thy friends. (Sirach 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_13 | Od nieprzyjaciół bądź z daleka i miej się na baczności przed twymi przyjaciółmi. (Syr 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_13 | ἀπὸ | τῶν | ἐχθρῶν | σου | διαχωρίσθητι | καὶ | ἀπὸ | τῶν | φίλων | σου | πρόσεχε. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_13 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·χωρίζω (δια+χωριζ-, -, δια+χωρι·σ-, -, δια+κεχωρισ-, δια+χωρισ·θ-) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_13 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wrogość; wrogi | Ty; twój/twój(sg) | By rozdzielać się | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Ty; twój/twój(sg) | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_13 | a)po\ | tO=n | e)CHTrO=n | sou | diaCHOri/sTEti | kai\ | a)po\ | tO=n | fi/lOn | sou | pro/seCHe. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_13 | apo | tOn | eCHTrOn | su | diaCHOrisTEti | kai | apo | tOn | filOn | su | proseCHe. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_13 | P | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | VS_APD2S | C | P | RA_GPM | A1_GPM | RP_GS | V1_PAD2S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_13 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | enmity; hostile | you; your/yours(sg) | to separate | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | you; your/yours(sg) | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_13 | away from (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEPARATE-ed! | and | away from (+gen) | the (gen) | friend ([Adj] gen); while KISS-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_13 | Syr_6:13_1 | Syr_6:13_2 | Syr_6:13_3 | Syr_6:13_4 | Syr_6:13_5 | Syr_6:13_6 | Syr_6:13_7 | Syr_6:13_8 | Syr_6:13_9 | Syr_6:13_10 | Syr_6:13_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_14 | φίλος πιστὸς σκέπη κραταιά, ὁ δὲ εὑρὼν αὐτὸν εὗρεν θησαυρόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_14 | A faithful friend is a strong defence: and he that hath found such an one hath found a treasure. (Sirach 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_14 | Wierny bowiem przyjaciel potężną obroną, kto go znalazł, skarb znalazł. (Syr 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_14 | φίλος | πιστὸς | σκέπη | κραταιά, | ὁ | δὲ | εὑρὼν | αὐτὸν | εὗρεν | θησαυρόν. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_14 | φίλος -η -ον | πιστός -ή -όν | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | κραταιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | δέ | εὖρο·ς, -ους, τό [LXX]; εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | θησαυρός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_14 | Przyjaciela towarzysz | Wierny trusthworthy | Schronienie | Poruszaj się kołysać berło | — | zaś | Znajduj szerokość; by znajdować | On/ona/to/to samo | By znajdować | Skarb | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_14 | fi/los | pisto\s | ske/pE | krataia/, | o( | de\ | eu(rO\n | au)to\n | eu(=ren | TEsauro/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_14 | filos | pistos | skepE | krataia, | ho | de | heurOn | auton | heuren | TEsauron. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_14 | A1_NSM | A1_NSM | N1_NSF | A1A_NSF | RA_NSM | x | VB_AAPNSM | RD_ASM | VB_AAI3S | N2_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_14 | friend companion | faithful trusthworthy | shelter | sway to sway the scepter | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | find width; to find | he/she/it/same | to find | treasure | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_14 | friend ([Adj] nom) | faithful ([Adj] nom) | shelter (nom|voc) | sway ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | Yet | finds (gen); upon FIND-ing (nom) | him/it/same (acc) | he/she/it-FIND-ed | treasure (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_14 | Syr_6:14_1 | Syr_6:14_2 | Syr_6:14_3 | Syr_6:14_4 | Syr_6:14_5 | Syr_6:14_6 | Syr_6:14_7 | Syr_6:14_8 | Syr_6:14_9 | Syr_6:14_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_15 | φίλου πιστοῦ οὐκ ἔστιν ἀντάλλαγμα, καὶ οὐκ ἔστιν σταθμὸς τῆς καλλονῆς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_15 | Nothing doth countervail a faithful friend, and his excellency is invaluable. (Sirach 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_15 | Za wiernego przyjaciela nie ma odpłaty ani równej wagi za wielką jego wartość. (Syr 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_15 | φίλου | πιστοῦ | οὐκ | ἔστιν | ἀντάλλαγμα, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | σταθμὸς | τῆς | καλλονῆς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_15 | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | πιστός -ή -όν; πιστόω (πιστ(ο)-, πιστω·σ-, πιστω·σ-, -, -, πιστω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_15 | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Wierny trusthworthy; by działać na wierze (pewność) | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Usługa za usługę | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_15 | fi/lou | pistou= | ou)k | e)/stin | a)nta/llagma, | kai\ | ou)k | e)/stin | staTmo\s | tE=s | kallonE=s | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_15 | filu | pistu | uk | estin | antallagma, | kai | uk | estin | staTmos | tEs | kallonEs | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_15 | A1_GSM | A1_GSM | D | V9_PAI3S | N3M_NSN | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_15 | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | faithful trusthworthy; to act on faith (assurance) | οὐχ before rough breathing | to be | quid pro quo | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | ć | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_15 | friend ([Adj] gen); be-you(sg)-being-KISS-ed! | faithful ([Adj] gen); be-you(sg)-ACT-ing-ON-FAITH!, be-you(sg)-being-ACT-ed-ON-FAITH! | not | he/she/it-is | quid pro quo (nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-is | the (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_15 | Syr_6:15_1 | Syr_6:15_2 | Syr_6:15_3 | Syr_6:15_4 | Syr_6:15_5 | Syr_6:15_6 | Syr_6:15_7 | Syr_6:15_8 | Syr_6:15_9 | Syr_6:15_10 | Syr_6:15_11 | Syr_6:15_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_16 | φίλος πιστὸς φάρμακον ζωῆς, καὶ οἱ φοβούμενοι κύριον εὑρήσουσιν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_16 | A faithful friend is the medicine of life; and they that fear the Lord shall find him. (Sirach 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_16 | Wierny przyjaciel jest lekarstwem życia; znajdą go bojący się Pana. (Syr 6:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_16 | φίλος | πιστὸς | φάρμακον | ζωῆς, | καὶ | οἱ | φοβούμενοι | κύριον | εὑρήσουσιν | αὐτόν. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_16 | φίλος -η -ον | πιστός -ή -όν | φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_16 | Przyjaciela towarzysz | Wierny trusthworthy | Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By znajdować | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_16 | fi/los | pisto\s | fa/rmakon | DZOE=s, | kai\ | oi( | fobou/menoi | ku/rion | eu(rE/sousin | au)to/n. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_16 | filos | pistos | farmakon | DZOEs, | kai | hoi | fobumenoi | kyrion | heurEsusin | auton. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_16 | A1_NSM | A1_NSM | N2N_NSN | N1_GSF | C | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | VF_FAI3P | RD_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_16 | friend companion | faithful trusthworthy | potion maker [see pharmacist]; potion | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to find | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_16 | friend ([Adj] nom) | faithful ([Adj] nom) | potion maker (acc); potion (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | and | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_16 | Syr_6:16_1 | Syr_6:16_2 | Syr_6:16_3 | Syr_6:16_4 | Syr_6:16_5 | Syr_6:16_6 | Syr_6:16_7 | Syr_6:16_8 | Syr_6:16_9 | Syr_6:16_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_17 | ὁ φοβούμενος κύριον εὐθυνεῖ φιλίαν αὐτοῦ, ὅτι κατ’ αὐτὸν οὕτως καὶ ὁ πλησίον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_17 | Whoso feareth the Lord shall direct his friendship aright: for as he is, so shall his neighbour be also. (Sirach 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_17 | Kto się boi Pana, dobrze pokieruje swoją przyjaźnią, bo jaki jest on, taki i jego bliźni. (Syr 6:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_17 | ὁ | φοβούμενος | κύριον | εὐθυνεῖ | φιλίαν | αὐτοῦ, | ὅτι | κατ’ | αὐτὸν | οὕτως | καὶ | ὁ | πλησίον | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Syr_6_17 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·θύνω (ευθυν-, -, ευθυν·[σ]-, -, -, ευθυν·θ-) | φιλία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | κατά | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | καί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Syr_6_17 | — | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By wyprostowywać się | Miłość | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Syr_6_17 | o( | fobou/menos | ku/rion | eu)Tunei= | fili/an | au)tou=, | o(/ti | kat’ | au)to\n | ou(/tOs | kai\ | o( | plEsi/on | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Syr_6_17 | ho | fobumenos | kyrion | euTynei | filian | autu, | hoti | kat’ | auton | hutOs | kai | ho | plEsion | autu. | |||||||||||||
| L09 | Syr_6_17 | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_ASM | VF2_FAI3S | N1A_ASF | RD_GSM | C | P | RD_ASM | D | D | RA_NSM | D | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_6_17 | the | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to straighten | love | he/she/it/same | because/that | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Syr_6_17 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-STRAIGHTEN-ing, you(sg)-are-being-STRAIGHTEN-ed (classical) | love (acc) | him/it/same (gen) | because/that | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | him/it/same (acc) | thusly/like this | and | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_6_17 | Syr_6:17_1 | Syr_6:17_2 | Syr_6:17_3 | Syr_6:17_4 | Syr_6:17_5 | Syr_6:17_6 | Syr_6:17_7 | Syr_6:17_8 | Syr_6:17_9 | Syr_6:17_10 | Syr_6:17_11 | Syr_6:17_12 | Syr_6:17_13 | Syr_6:17_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_18 | Τέκνον, ἐκ νεότητός σου ἐπίλεξαι παιδείαν, καὶ ἕως πολιῶν εὑρήσεις σοφίαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_18 | My son, gather instruction from thy youth up: so shalt thou find wisdom till thine old age. (Sirach 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_18 | Synu, od młodości swej staraj się o naukę, a będziesz ją nabywał aż do siwizny. (Syr 6:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_18 | Τέκνον, | ἐκ | νεότητός | σου | ἐπίλεξαι | παιδείαν, | καὶ | ἕως | πολιῶν | εὑρήσεις | σοφίαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_18 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·λέγω (επι+λεγ-, -, επι+λεξ-, -, επι+λελεγ-, -) | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_18 | Dziecko | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ty; twój/twój(sg) | By wybierać (wybieraj, (by odwiedzać {rozmowę z nazwiska})pojedynczy poza) | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | By znajdować | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_18 | *te/knon, | e)k | neo/tEto/s | sou | e)pi/leXai | paidei/an, | kai\ | e(/Os | poliO=n | eu(rE/seis | sofi/an. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_18 | teknon, | ek | neotEtos | su | epileXai | paideian, | kai | heOs | poliOn | heurEseis | sofian. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_18 | N2N_VSN | P | N3T_GSF | RP_GS | VA_AMD2S | N1A_ASF | C | P | N1A_GPF | VF_FAI2S | N1A_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_18 | child | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | you; your/yours(sg) | to choose (select, (to call {call upon by name})single out) | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | until; dawn | ć | to find | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_18 | child (nom|acc|voc) | out of (+gen) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-CHOOSE, be-you(sg)-CHOOSE-ed!, he/she/it-happens-to-CHOOSE (opt) | chastisement (acc) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | you(sg)-will-FIND | sapience (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_18 | Syr_6:18_1 | Syr_6:18_2 | Syr_6:18_3 | Syr_6:18_4 | Syr_6:18_5 | Syr_6:18_6 | Syr_6:18_7 | Syr_6:18_8 | Syr_6:18_9 | Syr_6:18_10 | Syr_6:18_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_19 | ὡς ὁ ἀροτριῶν καὶ ὁ σπείρων πρόσελθε αὐτῇ καὶ ἀνάμενε τοὺς ἀγαθοὺς καρποὺς αὐτῆς· ἐν γὰρ τῇ ἐργασίᾳ αὐτῆς ὀλίγον κοπιάσεις καὶ ταχὺ φάγεσαι τῶν γενημάτων αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_19 | Come unto her as one that ploweth and soweth, and wait for her good fruits: for thou shalt not toil much in labouring about her, but thou shalt eat of her fruits right soon. (Sirach 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_19 | Jak oracz i siewca przystępuj do niej i czekaj na dobry jej plon; trochę się utrudzisz pracując nad nią, ale wnet będziesz spożywał jej owoce. (Syr 6:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_19 | ὡς | ὁ | ἀροτριῶν | καὶ | ὁ | σπείρων | πρόσελθε | αὐτῇ | καὶ | ἀνάμενε | τοὺς | ἀγαθοὺς | καρποὺς | αὐτῆς· | ἐν | γὰρ | τῇ | ἐργασίᾳ | αὐτῆς | ὀλίγον | κοπιάσεις | καὶ | ταχὺ | φάγεσαι | τῶν | γενημάτων | αὐτῆς. |
| L05 | Syr_6_19 | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σπεῖρα, -ης, ἡ; σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνα·μένω (ανα+μεν-, ανα+μεν(ε)·[σ]-, ανα+μειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καρπός[1], -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | ἐργασία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀλίγος -η -ον | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | καί | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Syr_6_19 | Jak/jak | — | By orać ziemię | I też, nawet, mianowicie | — | ???; by siać | By nadchodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Owoc | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | — | Biznesowe/gonitwy | On/ona/to/to samo | Mało [zobacz oligarchię] | By trudzić się | I też, nawet, mianowicie | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By jeść | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo |
| L07 | Syr_6_19 | O(s | o( | a)rotriO=n | kai\ | o( | spei/rOn | pro/selTe | au)tE=| | kai\ | a)na/mene | tou\s | a)gaTou\s | karpou\s | au)tE=s· | e)n | ga\r | tE=| | e)rgasi/a| | au)tE=s | o)li/gon | kopia/seis | kai\ | taCHu\ | fa/gesai | tO=n | genEma/tOn | au)tE=s. |
| L08 | Syr_6_19 | hOs | ho | arotriOn | kai | ho | speirOn | proselTe | autE | kai | anamene | tus | agaTus | karpus | autEs· | en | gar | tE | ergasia | autEs | oligon | kopiaseis | kai | taCHy | fagesai | tOn | genEmatOn | autEs. |
| L09 | Syr_6_19 | C | RA_NSM | V3_PAPNSM | C | RA_NSM | V1_PAPNSM | VB_AAD2S | RD_DSF | C | V1_PAD2S | RA_APM | A1_APM | N2_APM | RD_GSF | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSF | A1_ASN | VF_FAI2S | C | D | VF_FMI2S | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GSF |
| L10 | Syr_6_19 | as/like | the | to plow | and also, even, namely | the | ???; to sow | to approach | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | fruit | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | business/pursuits | he/she/it/same | little [see oligarchy] | to toil | and also, even, namely | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to eat | the | fruit fruit of | he/she/it/same |
| L11 | Syr_6_19 | as/like | the (nom) | while PLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | and | the (nom) | ???s (gen); while SOW-ing (nom) | do-APPROACH-you(sg)! | her/it/same (dat) | and | be-you(sg)-???-ing! | the (acc) | good ([Adj] acc) | fruits (acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | business/pursuits (dat) | her/it/same (gen) | little (acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-TOIL | and | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | you(sg)-will-be-EAT-ed | the (gen) | fruits (gen) | her/it/same (gen) |
| L12 | Syr_6_19 | Syr_6:19_1 | Syr_6:19_2 | Syr_6:19_3 | Syr_6:19_4 | Syr_6:19_5 | Syr_6:19_6 | Syr_6:19_7 | Syr_6:19_8 | Syr_6:19_9 | Syr_6:19_10 | Syr_6:19_11 | Syr_6:19_12 | Syr_6:19_13 | Syr_6:19_14 | Syr_6:19_15 | Syr_6:19_16 | Syr_6:19_17 | Syr_6:19_18 | Syr_6:19_19 | Syr_6:19_20 | Syr_6:19_21 | Syr_6:19_22 | Syr_6:19_23 | Syr_6:19_24 | Syr_6:19_25 | Syr_6:19_26 | Syr_6:19_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_20 | ὡς τραχεῖά ἐστιν σφόδρα τοῖς ἀπαιδεύτοις, καὶ οὐκ ἐμμενεῖ ἐν αὐτῇ ἀκάρδιος· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_20 | She is very unpleasant to the unlearned: he that is without understanding will not remain with her. (Sirach 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_20 | Jakże bardzo twarda jest dla nieuków, a lekkoduch w niej nie wytrwa. (Syr 6:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_20 | ὡς | τραχεῖά | ἐστιν | σφόδρα | τοῖς | ἀπαιδεύτοις, | καὶ | οὐκ | ἐμμενεῖ | ἐν | αὐτῇ | ἀκάρδιος· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_20 | ὡς | τραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σφόδρα | ὁ ἡ τό | ἀ·παίδευτος -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_20 | Jak/jak | Szorstko | By być | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | — | Nie uczony | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać wierny do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_20 | O(s | traCHei=a/ | e)stin | sfo/dra | toi=s | a)paideu/tois, | kai\ | ou)k | e)mmenei= | e)n | au)tE=| | a)ka/rdios· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_20 | hOs | traCHeia | estin | sfodra | tois | apaideutois, | kai | uk | emmenei | en | autE | akardios· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_20 | C | A3U_NSF | V9_PAI3S | D | RA_DPM | A1B_DPM | C | D | VF2_FAI3S | P | RD_DSF | A1B_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_20 | as/like | rough | to be | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | the | uninstructed | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to remain faithful to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ć | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_20 | as/like | rough ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is | vehement, | the (dat) | uninstructed ([Adj] dat) | and | not | he/she/it-is-REMAIN FAITHFUL TO-ing, you(sg)-are-being-REMAIN FAITHFUL TO-ed (classical) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_20 | Syr_6:20_1 | Syr_6:20_2 | Syr_6:20_3 | Syr_6:20_4 | Syr_6:20_5 | Syr_6:20_6 | Syr_6:20_7 | Syr_6:20_8 | Syr_6:20_9 | Syr_6:20_10 | Syr_6:20_11 | Syr_6:20_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_21 | ὡς λίθος δοκιμασίας ἰσχυρὸς ἔσται ἐπ’ αὐτῷ, καὶ οὐ χρονιεῖ ἀπορρῖψαι αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_21 | She will lie upon him as a mighty stone of trial; and he will cast her from him ere it be long. (Sirach 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_21 | Jak potężny kamień próby go przytłoczy i nie będzie zwlekał z jej odrzuceniem. (Syr 6:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_21 | ὡς | λίθος | δοκιμασίας | ἰσχυρὸς | ἔσται | ἐπ’ | αὐτῷ, | καὶ | οὐ | χρονιεῖ | ἀπορρῖψαι | αὐτήν. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_21 | ὡς | λίθος, -ου, ὁ | δοκιμασία, -ας, ἡ | ἰσχυρός -ά -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_6_21 | Jak/jak | Kamień | Egzamin | Potężny silny, potężny, silny, | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By ociągać się | Do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_21 | O(s | li/Tos | dokimasi/as | i)sCHuro\s | e)/stai | e)p’ | au)tO=|, | kai\ | ou) | CHroniei= | a)porri=PSai | au)tE/n. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_21 | hOs | liTos | dokimasias | isCHyros | estai | ep’ | autO, | kai | u | CHroniei | aporriPSai | autEn. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_21 | C | N2_NSM | N1A_GSF | A1A_NSM | VF_FMI3S | P | RD_DSM | C | D | VF2_FAI3S | VA_AAN | RD_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_21 | as/like | stone | examination | mighty forceful, powerful, strong, | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to linger | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_21 | as/like | stone (nom) | examination (gen), examinations (acc) | mighty ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | and | not | he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_6_21 | Syr_6:21_1 | Syr_6:21_2 | Syr_6:21_3 | Syr_6:21_4 | Syr_6:21_5 | Syr_6:21_6 | Syr_6:21_7 | Syr_6:21_8 | Syr_6:21_9 | Syr_6:21_10 | Syr_6:21_11 | Syr_6:21_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_22 | σοφία γὰρ κατὰ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐστιν καὶ οὐ πολλοῖς ἐστιν φανερά. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_22 | For wisdom is according to her name, and she is not manifest unto many. (Sirach 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_22 | Mądrość bowiem, zgodnie ze swą nazwą, nie dla wielu jest dostrzegalna. (Syr 6:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_22 | σοφία | γὰρ | κατὰ | τὸ | ὄνομα | αὐτῆς | ἐστιν | καὶ | οὐ | πολλοῖς | ἐστιν | φανερά. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_22 | σοφία, -ας, ἡ | γάρ | κατά | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φανερός -ά -όν | |||||||||||||||
| L06 | Syr_6_22 | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Dla odtąd, jak | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By być | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Dużo | By być | Oczywisty oczywisty, jawny, patentowy {oczywisty}, oczywisty, otwarcie, ewidentnie [ale nie słowo oczywiste] | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_22 | sofi/a | ga\r | kata\ | to\ | o)/noma | au)tE=s | e)stin | kai\ | ou) | polloi=s | e)stin | fanera/. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_22 | sofia | gar | kata | to | onoma | autEs | estin | kai | u | pollois | estin | fanera. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_22 | N1A_NSF | x | P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | V9_PAI3S | C | D | A1_DPM | V9_PAI3S | A1A_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_22 | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | for since, as | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | name with regard to | he/she/it/same | to be | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | much | to be | manifest obvious, overt, patent, apparent, openly, evidently [but not the word evident] | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_22 | sapience (nom|voc) | for | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | and | not | many (dat) | he/she/it-is | manifest ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_6_22 | Syr_6:22_1 | Syr_6:22_2 | Syr_6:22_3 | Syr_6:22_4 | Syr_6:22_5 | Syr_6:22_6 | Syr_6:22_7 | Syr_6:22_8 | Syr_6:22_9 | Syr_6:22_10 | Syr_6:22_11 | Syr_6:22_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_23 | Ἄκουσον, τέκνον, καὶ ἔκδεξαι γνώμην μου καὶ μὴ ἀπαναίνου τὴν συμβουλίαν μου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_23 | Give ear, my son, receive my advice, and refuse not my counsel, (Sirach 6:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_23 | Słuchaj, synu, przyjmij me zasady, a rady mojej nie odrzucaj! (Syr 6:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_23 | Ἄκουσον, | τέκνον, | καὶ | ἔκδεξαι | γνώμην | μου | καὶ | μὴ | ἀπαναίνου | τὴν | συμβουλίαν | μου· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_23 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | καί | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | γνώμη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | ἀπ·αναίνομαι [LXX] (απ+αναιν-, -, απ+ανην·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_23 | By słyszeć | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | By czekać czekania dla, oczekiwać | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odrzucać | — | — | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_23 | *)/akouson, | te/knon, | kai\ | e)/kdeXai | gnO/mEn | mou | kai\ | mE\ | a)panai/nou | tE\n | sumbouli/an | mou· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_23 | akuson, | teknon, | kai | ekdeXai | gnOmEn | mu | kai | mE | apanainu | tEn | symbulian | mu· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_23 | VA_AAD2S | N2N_VSN | C | VA_AMD2S | N1_ASF | RP_GS | C | D | V2_PMD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_23 | to hear | child | and also, even, namely | to wait wait for, expect | knowledge-based determination [see gnomic] | I | and also, even, namely | not | to reject | the | ć | I | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_23 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | child (nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-WAIT-ed! | knowledge-based determination (acc) | me (gen) | and | not | be-you(sg)-being-REJECT-ed! | the (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_23 | Syr_6:23_1 | Syr_6:23_2 | Syr_6:23_3 | Syr_6:23_4 | Syr_6:23_5 | Syr_6:23_6 | Syr_6:23_7 | Syr_6:23_8 | Syr_6:23_9 | Syr_6:23_10 | Syr_6:23_11 | Syr_6:23_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_24 | καὶ εἰσένεγκον τοὺς πόδας σου εἰς τὰς πέδας αὐτῆς καὶ εἰς τὸν κλοιὸν αὐτῆς τὸν τράχηλόν σου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_24 | And put thy feet into her fetters, and thy neck into her chain. (Sirach 6:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_24 | Włóż nogi w jej dyby, a szyję swą w jej obrożę! (Syr 6:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_24 | καὶ | εἰσένεγκον | τοὺς | πόδας | σου | εἰς | τὰς | πέδας | αὐτῆς | καὶ | εἰς | τὸν | κλοιὸν | αὐτῆς | τὸν | τράχηλόν | σου· | ||||||||||
| L05 | Syr_6_24 | καί | εἰσ·φέρω (εισ+φερ-, εισ+οι·σ-, εισ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εισ+ενεγκ-, -, εισ+ενηνεγκ-, εισ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέδη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Syr_6_24 | I też, nawet, mianowicie | By przynosić w {By wnosić} przynoś w {wnoś}, ??µ?? Archil.l.c. | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Łącznik | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | — | On/ona/to/to samo | — | Gardło | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Syr_6_24 | kai\ | ei)se/negkon | tou\s | po/das | sou | ei)s | ta\s | pe/das | au)tE=s | kai\ | ei)s | to\n | kloio\n | au)tE=s | to\n | tra/CHElo/n | sou· | ||||||||||
| L08 | Syr_6_24 | kai | eisenenkon | tus | podas | su | eis | tas | pedas | autEs | kai | eis | ton | kloion | autEs | ton | traCHElon | su· | ||||||||||
| L09 | Syr_6_24 | C | VA_AAD2S | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | P | RA_APF | N1_APF | RD_GSF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Syr_6_24 | and also, even, namely | to bring in bring in, τῖμον Archil.l.c. | the | foot | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | shackle | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | ć | he/she/it/same | the | throat | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Syr_6_24 | and | do-BRING IN-you(sg)!, upon BRING IN-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | feet (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | shackles (acc) | her/it/same (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | her/it/same (gen) | the (acc) | throat (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Syr_6_24 | Syr_6:24_1 | Syr_6:24_2 | Syr_6:24_3 | Syr_6:24_4 | Syr_6:24_5 | Syr_6:24_6 | Syr_6:24_7 | Syr_6:24_8 | Syr_6:24_9 | Syr_6:24_10 | Syr_6:24_11 | Syr_6:24_12 | Syr_6:24_13 | Syr_6:24_14 | Syr_6:24_15 | Syr_6:24_16 | Syr_6:24_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_25 | ὑπόθες τὸν ὦμόν σου καὶ βάσταξον αὐτὴν καὶ μὴ προσοχθίσῃς τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_25 | Bow down thy shoulder, and bear her, and be not grieved with her bonds. (Sirach 6:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_25 | Poddaj ramiona swe i dźwignij ją, a nie zżymaj się na jej więzy! (Syr 6:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_25 | ὑπόθες | τὸν | ὦμόν | σου | καὶ | βάσταξον | αὐτὴν | καὶ | μὴ | προσοχθίσῃς | τοῖς | δεσμοῖς | αὐτῆς· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_6_25 | ὑπο·τίθημι (ath. υπο+τιθ(ε)-, υπο+θη·σ-, υπο+θη·κ- or 2nd ath. υπο+θ(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | βαστάζω (βασταζ-, βαστα·σ-, βαστα·σ-/βασταξ-, -, -, βασταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Syr_6_25 | By umieszczać poniżej | — | Ramię | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By nieść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By być zirytowany | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Syr_6_25 | u(po/Tes | to\n | O)=mo/n | sou | kai\ | ba/staXon | au)tE\n | kai\ | mE\ | prosoCHTi/sE|s | toi=s | desmoi=s | au)tE=s· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_6_25 | hypoTes | ton | Omon | su | kai | bastaXon | autEn | kai | mE | prosoCHTisEs | tois | desmois | autEs· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_6_25 | VE_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AAD2S | RD_ASF | C | D | VA_AAS2S | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Syr_6_25 | to place under | the | shoulder | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bear | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to be vexed | the | restraint restraint, handcuff; to bind | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Syr_6_25 | do-PLACE-you(sg)-UNDER! | the (acc) | shoulder (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-BEAR-you(sg)! | her/it/same (acc) | and | not | you(sg)-should-BE-VEXED | the (dat) | restraints (dat); you(sg)-happen-to-be-BIND-ing (opt) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_6_25 | Syr_6:25_1 | Syr_6:25_2 | Syr_6:25_3 | Syr_6:25_4 | Syr_6:25_5 | Syr_6:25_6 | Syr_6:25_7 | Syr_6:25_8 | Syr_6:25_9 | Syr_6:25_10 | Syr_6:25_11 | Syr_6:25_12 | Syr_6:25_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_26 | ἐν πάσῃ ψυχῇ σου πρόσελθε αὐτῇ καὶ ἐν ὅλῃ δυνάμει σου συντήρησον τὰς ὁδοὺς αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_26 | Come unto her with thy whole heart, and keep her ways with all thy power. (Sirach 6:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_26 | Całą duszą zbliż się do niej i strzeż jej dróg ze wszystkich sił! (Syr 6:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_26 | ἐν | πάσῃ | ψυχῇ | σου | πρόσελθε | αὐτῇ | καὶ | ἐν | ὅλῃ | δυνάμει | σου | συντήρησον | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῆς· | ||||||||||||
| L05 | Syr_6_26 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὅλος -η -ον | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Syr_6_26 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ty; twój/twój(sg) | By nadchodzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | By oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywy | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Syr_6_26 | e)n | pa/sE| | PSuCHE=| | sou | pro/selTe | au)tE=| | kai\ | e)n | o(/lE| | duna/mei | sou | suntE/rEson | ta\s | o(dou\s | au)tE=s· | ||||||||||||
| L08 | Syr_6_26 | en | pasE | PSyCHE | su | proselTe | autE | kai | en | holE | dynamei | su | syntErEson | tas | hodus | autEs· | ||||||||||||
| L09 | Syr_6_26 | P | A1S_DSF | N1_DSF | RP_GS | VB_AAD2S | RD_DSF | C | P | A1_DSF | N3I_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RA_APF | N2_APF | RD_GSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_6_26 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you; your/yours(sg) | to approach | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | ability | you; your/yours(sg) | to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alive | the | way/road | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Syr_6_26 | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-APPROACH-you(sg)! | her/it/same (dat) | and | in/among/by (+dat) | whole (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SAVE FROM DESTRUCTION-you(sg)!, going-to-SAVE FROM DESTRUCTION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | ways/roads (acc) | her/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Syr_6_26 | Syr_6:26_1 | Syr_6:26_2 | Syr_6:26_3 | Syr_6:26_4 | Syr_6:26_5 | Syr_6:26_6 | Syr_6:26_7 | Syr_6:26_8 | Syr_6:26_9 | Syr_6:26_10 | Syr_6:26_11 | Syr_6:26_12 | Syr_6:26_13 | Syr_6:26_14 | Syr_6:26_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_27 | ἐξίχνευσον καὶ ζήτησον, καὶ γνωσθήσεταί σοι, καὶ ἐγκρατὴς γενόμενος μὴ ἀφῇς αὐτήν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_27 | Search, and seek, and she shall be made known unto thee: and when thou hast got hold of her, let her not go. (Sirach 6:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_27 | Ubiegaj się o nią, szukaj, a da ci się poznać, a gdy ją posiądziesz, nie wypuszczaj z objęć! (Syr 6:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_27 | ἐξίχνευσον | καὶ | ζήτησον, | καὶ | γνωσθήσεταί | σοι, | καὶ | ἐγκρατὴς | γενόμενος | μὴ | ἀφῇς | αὐτήν· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_27 | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐγ·κρατής -ές | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μή | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_27 | — | I też, nawet, mianowicie | By szukać | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Samo-kontrolowany | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Nie | By pozwalać iść z | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_27 | e)Xi/CHneuson | kai\ | DZE/tEson, | kai\ | gnOsTE/setai/ | soi, | kai\ | e)gkratE\s | geno/menos | mE\ | a)fE=|s | au)tE/n· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_27 | eXiCHneuson | kai | DZEtEson, | kai | gnOsTEsetai | soi, | kai | enkratEs | genomenos | mE | afEs | autEn· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_27 | VA_AAD2S | C | VA_AAD2S | C | VS_FPI3S | RP_DS | C | A3H_NSM | VB_AMPNSM | D | VH_AAS2S | RD_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_27 | ć | and also, even, namely | to seek | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | self-controlled | to become become, happen | not | to let go of | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_27 | and | do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | and | he/she/it-will-be-KNOW-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | self-controlled ([Adj] nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | not | you(sg)-should-LET-GO-OF | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_27 | Syr_6:27_1 | Syr_6:27_2 | Syr_6:27_3 | Syr_6:27_4 | Syr_6:27_5 | Syr_6:27_6 | Syr_6:27_7 | Syr_6:27_8 | Syr_6:27_9 | Syr_6:27_10 | Syr_6:27_11 | Syr_6:27_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_28 | ἐπ’ ἐσχάτων γὰρ εὑρήσεις τὴν ἀνάπαυσιν αὐτῆς, καὶ στραφήσεταί σοι εἰς εὐφροσύνην· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_28 | For at the last thou shalt find her rest, and that shall be turned to thy joy. (Sirach 6:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_28 | Na koniec bowiem znajdziesz miejsce jej odpoczynku, a to ci się w radość obróci. (Syr 6:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_28 | ἐπ’ | ἐσχάτων | γὰρ | εὑρήσεις | τὴν | ἀνάπαυσιν | αὐτῆς, | καὶ | στραφήσεταί | σοι | εἰς | εὐφροσύνην· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_28 | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | γάρ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_6_28 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | Dla odtąd, jak | By znajdować | — | Odpoczynek {Reszta} | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | Wesołość | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_28 | e)p’ | e)sCHa/tOn | ga\r | eu(rE/seis | tE\n | a)na/pausin | au)tE=s, | kai\ | strafE/setai/ | soi | ei)s | eu)frosu/nEn· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_28 | ep’ | esCHatOn | gar | heurEseis | tEn | anapausin | autEs, | kai | strafEsetai | soi | eis | eufrosynEn· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_28 | P | A1_GPN | x | VF_FAI2S | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSF | C | VD_FPI3S | RP_DS | P | N1_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_28 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | for since, as | to find | the | rest | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | cheerfulness | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_28 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | for | you(sg)-will-FIND | the (acc) | rest (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-TURN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | cheerfulness (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_6_28 | Syr_6:28_1 | Syr_6:28_2 | Syr_6:28_3 | Syr_6:28_4 | Syr_6:28_5 | Syr_6:28_6 | Syr_6:28_7 | Syr_6:28_8 | Syr_6:28_9 | Syr_6:28_10 | Syr_6:28_11 | Syr_6:28_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_29 | καὶ ἔσονταί σοι αἱ πέδαι εἰς σκέπην ἰσχύος καὶ οἱ κλοιοὶ αὐτῆς εἰς στολὴν δόξης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_29 | Then shall her fetters be a strong defence for thee, and her chains a robe of glory. (Sirach 6:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_29 | Dyby jej będą ci walną obroną, a obroża jej strojem zaszczytnym. (Syr 6:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_29 | καὶ | ἔσονταί | σοι | αἱ | πέδαι | εἰς | σκέπην | ἰσχύος | καὶ | οἱ | κλοιοὶ | αὐτῆς | εἰς | στολὴν | δόξης. | ||||||||||||
| L05 | Syr_6_29 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | πέδη, -ης, ἡ | εἰς[1] | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | ἰσχύς, -ύος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | στολή, -ῆς, ἡ | δόξα, -ης, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Syr_6_29 | I też, nawet, mianowicie | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Łącznik | Do (+przyspieszenie) | Schronienie | Siła | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Szyku uniform, kostium, prośba | Sławy/wzbudzanie grozy | ||||||||||||
| L07 | Syr_6_29 | kai\ | e)/sontai/ | soi | ai( | pe/dai | ei)s | ske/pEn | i)sCHu/os | kai\ | oi( | kloioi\ | au)tE=s | ei)s | stolE\n | do/XEs. | ||||||||||||
| L08 | Syr_6_29 | kai | esontai | soi | hai | pedai | eis | skepEn | isCHyos | kai | hoi | kloioi | autEs | eis | stolEn | doXEs. | ||||||||||||
| L09 | Syr_6_29 | C | VF_FMI3P | RP_DS | RA_NPF | N1_NPF | P | N1_ASF | N3U_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | P | N1_ASF | N1S_GSF | ||||||||||||
| L10 | Syr_6_29 | and also, even, namely | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | shackle | into (+acc) | shelter | strength | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | into (+acc) | array uniform, costume, suit | glory/awesomeness | ||||||||||||
| L11 | Syr_6_29 | and | they-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | shackles (nom|voc) | into (+acc) | shelter (acc) | strength (gen) | and | the (nom) | her/it/same (gen) | into (+acc) | array (acc) | glory/awesomeness (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_6_29 | Syr_6:29_1 | Syr_6:29_2 | Syr_6:29_3 | Syr_6:29_4 | Syr_6:29_5 | Syr_6:29_6 | Syr_6:29_7 | Syr_6:29_8 | Syr_6:29_9 | Syr_6:29_10 | Syr_6:29_11 | Syr_6:29_12 | Syr_6:29_13 | Syr_6:29_14 | Syr_6:29_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_30 | κόσμος γὰρ χρύσεός ἐστιν ἐπ’ αὐτῆς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς κλῶσμα ὑακίνθινον· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_30 | For there is a golden ornament upon her, and her bands are purple lace. (Sirach 6:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_30 | Złota bowiem jest na niej szata, a więzy jej są z nici purpurowych. (Syr 6:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_30 | κόσμος | γὰρ | χρύσεός | ἐστιν | ἐπ’ | αὐτῆς, | καὶ | οἱ | δεσμοὶ | αὐτῆς | κλῶσμα | ὑακίνθινον· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_30 | κόσμος, -ου, ὁ | γάρ | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά; δεσμεύω v.l. -μέω (δεσμευ-/δεσμ(ε)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑακίνθινος -ίνη -ον | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_30 | Świat (wieczny świat) materialne królestwo | Dla odtąd, jak | Złoty/złoty | By być | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki; by wiązać | On/ona/to/to samo | — | Hiacyntu kolorowany | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_30 | ko/smos | ga\r | CHru/seo/s | e)stin | e)p’ | au)tE=s, | kai\ | oi( | desmoi\ | au)tE=s | klO=sma | u(aki/nTinon· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_30 | kosmos | gar | CHryseos | estin | ep’ | autEs, | kai | hoi | desmoi | autEs | klOsma | hyakinTinon· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_30 | N2_NSM | x | A1_NSM | V9_PAI3S | P | RD_GSF | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSF | N3M_NSN | A1_NSN | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_30 | world (secular world)material realm | for since, as | gold/golden | to be | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | restraint restraint, handcuff; to bind | he/she/it/same | ć | hyacinth-colored | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_30 | world (nom) | for | gold/golden ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | and | the (nom) | restraints (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BIND-ing (opt) | her/it/same (gen) | hyacinth-colored ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_30 | Syr_6:30_1 | Syr_6:30_2 | Syr_6:30_3 | Syr_6:30_4 | Syr_6:30_5 | Syr_6:30_6 | Syr_6:30_7 | Syr_6:30_8 | Syr_6:30_9 | Syr_6:30_10 | Syr_6:30_11 | Syr_6:30_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_31 | στολὴν δόξης ἐνδύσῃ αὐτὴν καὶ στέφανον ἀγαλλιάματος περιθήσεις σεαυτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_31 | Thou shalt put her on as a robe of honour, and shalt put her about thee as a crown of joy. (Sirach 6:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_31 | Jak strój wspaniały ją przywdziejesz, jak wieniec radosnego uniesienia włożysz na siebie. (Syr 6:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_31 | στολὴν | δόξης | ἐνδύσῃ | αὐτὴν | καὶ | στέφανον | ἀγαλλιάματος | περιθήσεις | σεαυτῷ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_31 | στολή, -ῆς, ἡ | δόξα, -ης, ἡ | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | περι·τίθημι (ath. περι+τιθ(ε)-, περι+θη·σ-, περι+θη·κ- or 2nd ath. περι+θ(ε)-, -, -, -) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_31 | Szyku uniform, kostium, prośba | Sławy/wzbudzanie grozy | By ubierać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | exhultation | Do dookoła dookoła by umieszczać dookoła, robiła bariera dookoła tego, metaph., dają, konferują na | Siebie | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_31 | stolE\n | do/XEs | e)ndu/sE| | au)tE\n | kai\ | ste/fanon | a)gallia/matos | periTE/seis | seautO=|. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_31 | stolEn | doXEs | endysE | autEn | kai | stefanon | agalliamatos | periTEseis | seautO. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_31 | N1_ASF | N1S_GSF | VF_FMI2S | RD_ASF | C | N2_ASM | N3M_GSN | VF_FAI2S | RD_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_31 | array uniform, costume, suit | glory/awesomeness | to clothe | he/she/it/same | and also, even, namely | wreath; wreath wreath(only) not crown | exhultation | to around about to place around, made a barrier round about it, metaph., bestow, confer upon | yourself | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_31 | array (acc) | glory/awesomeness (gen) | you(sg)-will-be-CLOTHE-ed, he/she/it-should-CLOTHE, you(sg)-should-be-CLOTHE-ed | her/it/same (acc) | and | wreath (acc); wreath (acc) | exhultation (gen) | you(sg)-will-AROUND ABOUT | yourself (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_31 | Syr_6:31_1 | Syr_6:31_2 | Syr_6:31_3 | Syr_6:31_4 | Syr_6:31_5 | Syr_6:31_6 | Syr_6:31_7 | Syr_6:31_8 | Syr_6:31_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_32 | Ἐὰν θέλῃς, τέκνον, παιδευθήσῃ, καὶ ἐὰν ἐπιδῷς τὴν ψυχήν σου, πανοῦργος ἔσῃ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_32 | My son, if thou wilt, thou shalt be taught: and if thou wilt apply thy mind, thou shalt be prudent. (Sirach 6:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_32 | Jeżeli jej będziesz pożądał, posiądziesz naukę, jeśli dołożysz uwagi, zdatny będziesz do zrobienia wszystkiego. (Syr 6:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_32 | Ἐὰν | θέλῃς, | τέκνον, | παιδευθήσῃ, | καὶ | ἐὰν | ἐπιδῷς | τὴν | ψυχήν | σου, | πανοῦργος | ἔσῃ· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_32 | ἐάν (εἰ ἄν) | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παν·οῦργος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_6_32 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Dziecko | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Chytry | By być | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_32 | *)ea\n | Te/lE|s, | te/knon, | paideuTE/sE|, | kai\ | e)a\n | e)pidO=|s | tE\n | PSuCHE/n | sou, | panou=rgos | e)/sE|· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_32 | ean | TelEs, | teknon, | paideuTEsE, | kai | ean | epidOs | tEn | PSyCHEn | su, | panurgos | esE· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_32 | C | V1_PAS2S | N2N_VSN | VC_FPI2S | C | C | VO_AAS2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | A1B_NSM | VF_FMI2S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_32 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to want want, wish, desire | child | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to was given give into anothers hands, deliver | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | sly | to be | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_32 | if-ever | you(sg)-should-be-WANT-ing | child (nom|acc|voc) | you(sg)-will-be-CHASTENED-ed | and | if-ever | you(sg)-should-WAS GIVEN | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sly ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | |||||||||||||||
| L12 | Syr_6_32 | Syr_6:32_1 | Syr_6:32_2 | Syr_6:32_3 | Syr_6:32_4 | Syr_6:32_5 | Syr_6:32_6 | Syr_6:32_7 | Syr_6:32_8 | Syr_6:32_9 | Syr_6:32_10 | Syr_6:32_11 | Syr_6:32_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_33 | ἐὰν ἀγαπήσῃς ἀκούειν, ἐκδέξῃ, καὶ ἐὰν κλίνῃς τὸ οὖς σου, σοφὸς ἔσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_33 | If thou love to hear, thou shalt receive understanding: and if thou bow thine ear, thou shalt be wise, (Sirach 6:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_33 | Jeżeli będziesz lubił słuchać, nauczysz się, i jeśli nakłonisz ucha swego, będziesz mądry. (Syr 6:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_33 | ἐὰν | ἀγαπήσῃς | ἀκούειν, | ἐκδέξῃ, | καὶ | ἐὰν | κλίνῃς | τὸ | οὖς | σου, | σοφὸς | ἔσῃ. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_6_33 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σοφός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_6_33 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By kochać | By słyszeć | By czekać czekania dla, oczekiwać | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | Mądry | By być | |||||||||||||||
| L07 | Syr_6_33 | e)a\n | a)gapE/sE|s | a)kou/ein, | e)kde/XE|, | kai\ | e)a\n | kli/nE|s | to\ | ou)=s | sou, | sofo\s | e)/sE|. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_6_33 | ean | agapEsEs | akuein, | ekdeXE, | kai | ean | klinEs | to | us | su, | sofos | esE. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_6_33 | C | VA_AAS2S | V1_PAN | VF_FMI2S | C | C | V1_PAS2S | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | A1_NSM | VF_FMI2S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_6_33 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to love | to hear | to wait wait for, expect | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | ear | you; your/yours(sg) | wise | to be | |||||||||||||||
| L11 | Syr_6_33 | if-ever | you(sg)-should-LOVE | to-be-HEAR-ing | you(sg)-will-be-WAIT-ed, you(sg)-should-be-WAIT-ed | and | if-ever | you(sg)-should-be-BEND/WANE-ing, you(sg)-should-BEND/WANE | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | wise ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | |||||||||||||||
| L12 | Syr_6_33 | Syr_6:33_1 | Syr_6:33_2 | Syr_6:33_3 | Syr_6:33_4 | Syr_6:33_5 | Syr_6:33_6 | Syr_6:33_7 | Syr_6:33_8 | Syr_6:33_9 | Syr_6:33_10 | Syr_6:33_11 | Syr_6:33_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_34 | ἐν πλήθει πρεσβυτέρων στῆθι· καὶ τίς σοφός; αὐτῷ προσκολλήθητι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_34 | Stand in the multitude of the elders; and cleave unto him that is wise. (Sirach 6:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_34 | Stań na zgromadzeniu starszych: a jeśli kto jest mądry, przyłącz się do niego! (Syr 6:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_34 | ἐν | πλήθει | πρεσβυτέρων | στῆθι· | καὶ | τίς | σοφός; | αὐτῷ | προσκολλήθητι. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_34 | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σοφός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_34 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Starszy | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Mądry | On/ona/to/to samo | Do ??? | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_34 | e)n | plE/Tei | presbute/rOn | stE=Ti· | kai\ | ti/s | sofo/s; | au)tO=| | proskollE/TEti. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_34 | en | plETei | presbyterOn | stETi· | kai | tis | sofos; | autO | proskollETEti. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_34 | P | N3E_DSN | N2_GPM | VH_AAD2S | C | RI_NSM | A1_NSM | RD_DSM | VC_APD2S | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_34 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | elder | to cause to stand | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | wise | he/she/it/same | to ??? | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_34 | in/among/by (+dat) | lot (dat) | elder ([Adj] gen) | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand! | and | who/what/why (nom) | wise ([Adj] nom) | him/it/same (dat) | be-you(sg)-???-ed! | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_34 | Syr_6:34_1 | Syr_6:34_2 | Syr_6:34_3 | Syr_6:34_4 | Syr_6:34_5 | Syr_6:34_6 | Syr_6:34_7 | Syr_6:34_8 | Syr_6:34_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_35 | πᾶσαν διήγησιν θείαν θέλε ἀκροᾶσθαι, καὶ παροιμίαι συνέσεως μὴ ἐκφευγέτωσάν σε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_35 | Be willing to hear every godly discourse; and let not the parables of understanding escape thee. (Sirach 6:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_35 | Chętnie słuchaj wszelkiego wykładu rzeczy Bożych, a przysłowia rozumne niech nie ujdą twojej uwagi! (Syr 6:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_35 | πᾶσαν | διήγησιν | θείαν | θέλε | ἀκροᾶσθαι, | καὶ | παροιμίαι | συνέσεως | μὴ | ἐκφευγέτωσάν | σε. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_6_35 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | δι·ήγησις, -εως, ἡ | θεῖος -α -ον | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καί | παρ·οιμία, -ας, ἡ | σύν·εσις, -εως, ἡ | μή | ἐκ·φεύγω (εκ+φευγ-, εκ+φευξ-, 2nd εκ+φυγ-, εκ+πεφευγ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_6_35 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Gawędziarski | Boży | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | I też, nawet, mianowicie | Przysłowie | Wglądu/orientacja | Nie | Do poza uciekaj | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_6_35 | pa=san | diE/gEsin | Tei/an | Te/le | a)kroa=sTai, | kai\ | paroimi/ai | sune/seOs | mE\ | e)kfeuge/tOsa/n | se. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_6_35 | pasan | diEgEsin | Teian | Tele | akroasTai, | kai | paroimiai | syneseOs | mE | ekfeugetOsan | se. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_6_35 | A1S_ASF | N3I_ASF | A1A_ASF | V1_PAD2S | V3_PMN | C | N1A_NPF | N3I_GSF | D | V1_PAD3P | RP_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_6_35 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | narrative | divine | to want want, wish, desire | ć | and also, even, namely | proverb | insight/discernment | not | to out-flee | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_6_35 | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | narrative (acc) | divine ([Adj] acc) | be-you(sg)-WANT-ing! | and | proverbs (nom|voc) | insight/discernment (gen) | not | let-them-be-OUT-FLEE-ing! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_6_35 | Syr_6:35_1 | Syr_6:35_2 | Syr_6:35_3 | Syr_6:35_4 | Syr_6:35_5 | Syr_6:35_6 | Syr_6:35_7 | Syr_6:35_8 | Syr_6:35_9 | Syr_6:35_10 | Syr_6:35_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_36 | ἐὰν ἴδῃς συνετόν, ὄρθριζε πρὸς αὐτόν, καὶ βαθμοὺς θυρῶν αὐτοῦ ἐκτριβέτω ὁ πούς σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_36 | And if thou seest a man of understanding, get thee betimes unto him, and let thy foot wear the steps of his door. (Sirach 6:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_36 | Jeżeli ujrzysz kogoś mądrego, już od wczesnego rana idź do niego, a stopa twoja niech ściera progi drzwi jego! (Syr 6:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_36 | ἐὰν | ἴδῃς | συνετόν, | ὄρθριζε | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | βαθμοὺς | θυρῶν | αὐτοῦ | ἐκτριβέτω | ὁ | πούς | σου. | |||||||||||||
| L05 | Syr_6_36 | ἐάν (εἰ ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | συν·ετός -ή -όν | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βαθμός, -οῦ, ὁ | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Syr_6_36 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | insightful/bystry | By przychodzić wcześnie rano | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Krok | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Syr_6_36 | e)a\n | i)/dE|s | suneto/n, | o)/rTriDZe | pro\s | au)to/n, | kai\ | baTmou\s | TurO=n | au)tou= | e)ktribe/tO | o( | pou/s | sou. | |||||||||||||
| L08 | Syr_6_36 | ean | idEs | syneton, | orTriDZe | pros | auton, | kai | baTmus | TyrOn | autu | ektribetO | ho | pus | su. | |||||||||||||
| L09 | Syr_6_36 | C | VB_AAS2S | A1_ASM | V1_PAD2S | P | RD_ASM | C | N2_APM | N1A_GPF | RD_GSM | V1_PAD3S | RA_NSM | N3D_NSM | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Syr_6_36 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | insightful/discerning | to come early in the morning | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | a step | door gate | he/she/it/same | to ??? | the | foot | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Syr_6_36 | if-ever | you(sg)-should-SEE | insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) | be-you(sg)-COME EARLY IN THE MORNING-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | a steps (acc) | doors (gen) | him/it/same (gen) | let-him/her/it-be-???-ing! | the (nom) | foot (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_6_36 | Syr_6:36_1 | Syr_6:36_2 | Syr_6:36_3 | Syr_6:36_4 | Syr_6:36_5 | Syr_6:36_6 | Syr_6:36_7 | Syr_6:36_8 | Syr_6:36_9 | Syr_6:36_10 | Syr_6:36_11 | Syr_6:36_12 | Syr_6:36_13 | Syr_6:36_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_6_37 | διανοοῦ ἐν τοῖς προστάγμασιν κυρίου καὶ ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ μελέτα διὰ παντός· αὐτὸς στηριεῖ τὴν καρδίαν σου, καὶ ἡ ἐπιθυμία τῆς σοφίας δοθήσεταί σοι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_6_37 | Let thy mind be upon the ordinances of the Lord and meditate continually in his commandments: he shall establish thine heart, and give thee wisdom at thine owns desire. (Sirach 6:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_6_37 | Rozmyślaj nad zarządzeniami Pana, a przykazaniami Jego zawsze pilnie się zajmuj! On sam umocni twe serce, a pożądana mądrość będzie ci dana. (Syr 6:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_6_37 | διανοοῦ | ἐν | τοῖς | προστάγμασιν | κυρίου | καὶ | ἐν | ταῖς | ἐντολαῖς | αὐτοῦ | μελέτα | διὰ | παντός· | αὐτὸς | στηριεῖ | τὴν | καρδίαν | σου, | καὶ | ἡ | ἐπιθυμία | τῆς | σοφίας | δοθήσεταί | σοι. | ||
| L05 | Syr_6_37 | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||
| L06 | Syr_6_37 | By zamierzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | By nawiedzać wszędzie {skończony} | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||
| L07 | Syr_6_37 | dianoou= | e)n | toi=s | prosta/gmasin | kuri/ou | kai\ | e)n | tai=s | e)ntolai=s | au)tou= | mele/ta | dia\ | panto/s· | au)to\s | stEriei= | tE\n | kardi/an | sou, | kai\ | E( | e)piTumi/a | tE=s | sofi/as | doTE/setai/ | soi. | ||
| L08 | Syr_6_37 | dianou | en | tois | prostagmasin | kyriu | kai | en | tais | entolais | autu | meleta | dia | pantos· | autos | stEriei | tEn | kardian | su, | kai | hE | epiTymia | tEs | sofias | doTEsetai | soi. | ||
| L09 | Syr_6_37 | V2_PMD2S | P | RA_DPN | N3M_DPN | N2_GSM | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | V3_PAD2S | P | A3_GSN | RD_NSM | VF_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | VC_FPI3S | RP_DS | ||
| L10 | Syr_6_37 | to purpose | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | to obsess over | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | desire lust, appetite, yearning | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||
| L11 | Syr_6_37 | be-you(sg)-being-PURPOSE-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | precepts (dat) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-OBSESS-ing-OVER! | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-SUPPORTED, you(sg)-will-be-SUPPORTED-ed (classical) | the (acc) | heart (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | desire (nom|voc) | the (gen) | sapience (gen) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||
| L12 | Syr_6_37 | Syr_6:37_1 | Syr_6:37_2 | Syr_6:37_3 | Syr_6:37_4 | Syr_6:37_5 | Syr_6:37_6 | Syr_6:37_7 | Syr_6:37_8 | Syr_6:37_9 | Syr_6:37_10 | Syr_6:37_11 | Syr_6:37_12 | Syr_6:37_13 | Syr_6:37_14 | Syr_6:37_15 | Syr_6:37_16 | Syr_6:37_17 | Syr_6:37_18 | Syr_6:37_19 | Syr_6:37_20 | Syr_6:37_21 | Syr_6:37_22 | Syr_6:37_23 | Syr_6:37_24 | Syr_6:37_25 | ||