Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_7

Bible Right
Syr_6 Syr_8

Filtruj wiersze:

L01 Syr_7_1 Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
L02 Syr_7_1 Μὴ (G3361) ποίει (G4160) κακά, (G2556) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μή (G3361) σε (G4571) καταλάβῃ (G2638) κακόν· (G2556)
L03 Syr_7_1 Do no evil, so shall no harm come unto thee. (Sirach 7:1 Brenton)
L04 Syr_7_1 Nie czyń zła, aby cię zło nie pochłonęło. (Syr 7:1 BT_4)
L05 Syr_7_1 Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
L06 Syr_7_1 μή ποιέω κακός καί οὐ μή σέ καταλαμβάνω κακός
L07 Syr_7_1 nie; aby nie czynić, robić, wytwarzać zły, nieprawy, niegodziwy i, również nie, czyż nie nie; aby nie ciebie chwycić, pochwycić; pojąć zły, nieprawy, niegodziwy
L08 Syr_7_1 (G3361) (G4160) (G2556) (G2532) (G3756) (G3361) (G4571) (G2638) (G2556)
L09 Syr_7_1 *mE\ poi/ei kaka/, kai\ ou) mE/ se katala/bE| kako/n·
L10 Syr_7_1 mE poiei kaka, kai u mE se katalabE kakon·
L11 Syr_7_1 D V2_PAD2S A1_APN C D D RP_AS VB_AAS3S A1_ASN
L12 Syr_7_1 not he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and not not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_7_1 not do bad and not not you apprehend bad
L14 Syr_7_1 Syr_7_1_1 Syr_7_1_2 Syr_7_1_3 Syr_7_1_4 Syr_7_1_5 Syr_7_1_6 Syr_7_1_7 Syr_7_1_8 Syr_7_1_9
L15
L01 Syr_7_2 ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
L02 Syr_7_2 ἀπόστηθι (G868) ἀπὸ (G575) ἀδίκου, (G94) καὶ (G2532) ἐκκλινεῖ (G1578) ἀπὸ (G575) σοῦ. (G4675)
L03 Syr_7_2 Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee. (Sirach 7:2 Brenton)
L04 Syr_7_2 Odstąp od nieprawości, a ona odstąpi od ciebie. (Syr 7:2 BT_4)
L05 Syr_7_2 ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
L06 Syr_7_2 ἀφίστημι ἀπό ἄδικος καί ἐκκλίνω ἀπό σοῦ
L07 Syr_7_2 odsunąć z, od, przez niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać z, od, przez ciebie, twojego
L08 Syr_7_2 (G868) (G575) (G94) (G2532) (G1578) (G575) (G4675)
L09 Syr_7_2 a)po/stETi a)po\ a)di/kou, kai\ e)kklinei= a)po\ sou=.
L10 Syr_7_2 apostETi apo adiku, kai ekklinei apo su.
L11 Syr_7_2 VH_AAD2S P A1B_GSN C VF2_FAI3S P RP_GS
L12 Syr_7_2 do-DISENGAGE-you(sg)! away from (+gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! and he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_7_2 distance from injurious and deviate from of you
L14 Syr_7_2 Syr_7_2_1 Syr_7_2_2 Syr_7_2_3 Syr_7_2_4 Syr_7_2_5 Syr_7_2_6 Syr_7_2_7
L15
L01 Syr_7_3 υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ’ αὔλακας ἀδικίας, καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
L02 Syr_7_3 υἱέ, (G5207) μὴ (G3361) σπεῖρε (G4687) ἐπ’ (G1909) αὔλακας (L1536) ἀδικίας, (G93) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) θερίσῃς (G2325) αὐτὰ (G846) ἑπταπλασίως. (L3858)
L03 Syr_7_3 My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold. (Sirach 7:3 Brenton)
L04 Syr_7_3 Synu, nie siej przestępstw w bruzdy niesprawiedliwości, a nie będziesz żął jej siedmiokrotnych plonów. (Syr 7:3 BT_4)
L05 Syr_7_3 υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ’ αὔλακας ἀδικίας, καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
L06 Syr_7_3 υἱός μή σπείρω ἐπί αὖλαξ ἀδικία καί οὐ μή θερίζω αὐτός ἑπταπλασίως
L07 Syr_7_3 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności nie; aby nie siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo na, nad, w czasie, za bruzda niesprawiedliwość, nieprawość i, również nie, czyż nie nie; aby nie żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć on, ona, ono siedmiokrotnie
L08 Syr_7_3 (G5207) (G3361) (G4687) (G1909) (L1536) (G93) (G2532) (G3756) (G3361) (G2325) (G846) (L3858)
L09 Syr_7_3 ui(e/, mE\ spei=re e)p’ au)/lakas a)diki/as, kai\ ou) mE\ Teri/sE|s au)ta\ e(ptaplasi/Os.
L10 Syr_7_3 hyie, mE speire ep’ aulakas adikias, kai u mE TerisEs auta heptaplasiOs.
L11 Syr_7_3 N2_VSM D V1_PAD2S P N3K_APM N1A_GSF C D D VA_AAS2S RD_APN D
L12 Syr_7_3 son (voc) not be-you(sg)-SOW-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) furrows (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and not not you(sg)-should-HARVEST they/them/same (nom|acc) sevenfold-ly
L13 Syr_7_3 son not sow in furrow injury and not not harvest he seven-fold
L14 Syr_7_3 Syr_7_3_1 Syr_7_3_2 Syr_7_3_3 Syr_7_3_4 Syr_7_3_5 Syr_7_3_6 Syr_7_3_7 Syr_7_3_8 Syr_7_3_9 Syr_7_3_10 Syr_7_3_11 Syr_7_3_12
L15
L01 Syr_7_4 μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης.
L02 Syr_7_4 μὴ (G3361) ζήτει (G2212) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἡγεμονίαν (G2231) μηδὲ (G3366) παρὰ (G3844) βασιλέως (G935) καθέδραν (G2515) δόξης. (G1391)
L03 Syr_7_4 Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour. (Sirach 7:4 Brenton)
L04 Syr_7_4 Nie szukaj u Pana władzy ani u króla zaszczytnego miejsca! (Syr 7:4 BT_4)
L05 Syr_7_4 μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης.
L06 Syr_7_4 μή ζητέω παρά κύριος ἡγεμονία μηδέ παρά βασιλεύς καθέδρα δόξα
L07 Syr_7_4 nie; aby nie szukać, poszukiwać przy, obok, wśród pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) najwyższe zwierzchnictwo; rządy, panowanie ani, także nie przy, obok, wśród król; przywódca krzesło, fotel; tron chwała, cześć; blask
L08 Syr_7_4 (G3361) (G2212) (G3844) (G2962) (G2231) (G3366) (G3844) (G935) (G2515) (G1391)
L09 Syr_7_4 mE\ DZE/tei para\ kuri/ou E(gemoni/an mEde\ para\ basile/Os kaTe/dran do/XEs.
L10 Syr_7_4 mE DZEtei para kyriu hEgemonian mEde para basileOs kaTedran doXEs.
L11 Syr_7_4 D V2_PAD2S P N2_GSM N1A_ASF C P N3V_GSM N1A_ASF N1S_GSF
L12 Syr_7_4 not he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) principality (acc) neither/nor; Mede (voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) king (gen) chair (acc) glory/awesomeness (gen)
L13 Syr_7_4 not seek from lord leadership while not from monarch seat glory
L14 Syr_7_4 Syr_7_4_1 Syr_7_4_2 Syr_7_4_3 Syr_7_4_4 Syr_7_4_5 Syr_7_4_6 Syr_7_4_7 Syr_7_4_8 Syr_7_4_9 Syr_7_4_10
L15
L01 Syr_7_5 μὴ δικαιοῦ ἔναντι κυρίου καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου.
L02 Syr_7_5 μὴ (G3361) δικαιοῦ (G1344) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) παρὰ (G3844) βασιλεῖ (G935) μὴ (G3361) σοφίζου. (G4679)
L03 Syr_7_5 justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king. (Sirach 7:5 Brenton)
L04 Syr_7_5 Nie usprawiedliwiaj się przed Panem i nie staraj się uchodzić za mądrego przed królem! (Syr 7:5 BT_4)
L05 Syr_7_5 μὴ δικαιοῦ ἔναντι κυρίου καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου.
L06 Syr_7_5 μή δικαιόω ἔναντι κύριος καί παρά βασιλεύς μή σοφίζω
L07 Syr_7_5 nie; aby nie usprawiedliwić przed, wcześniej pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również przy, obok, wśród król; przywódca nie; aby nie uczyć mądrości; obmyślać sprytnie
L08 Syr_7_5 (G3361) (G1344) (G1725) (G2962) (G2532) (G3844) (G935) (G3361) (G4679)
L09 Syr_7_5 mE\ dikaiou= e)/nanti kuri/ou kai\ para\ basilei= mE\ sofi/DZou.
L10 Syr_7_5 mE dikaiu enanti kyriu kai para basilei mE sofiDZu.
L11 Syr_7_5 D V4_PMD2S P N2_GSM C P N3V_DSM D V1_PMD2S
L12 Syr_7_5 not just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) king (dat) not be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE!
L13 Syr_7_5 not justify next to lord and from monarch not make wise
L14 Syr_7_5 Syr_7_5_1 Syr_7_5_2 Syr_7_5_3 Syr_7_5_4 Syr_7_5_5 Syr_7_5_6 Syr_7_5_7 Syr_7_5_8 Syr_7_5_9
L15
L01 Syr_7_6 μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής, μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας, μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
L02 Syr_7_6 μὴ (G3361) ζήτει (G2212) γενέσθαι (G1096) κριτής, (G2923) μὴ (G3361) οὐκ (G3756) ἰσχύσεις (G2480) ἐξᾶραι (G1808) ἀδικίας, (G93) μήποτε (G3379) εὐλαβηθῇς (G2125) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) δυνάστου (G1413) καὶ (G2532) θήσεις (G5087) σκάνδαλον (G4625) ἐν (G1722) εὐθύτητί (G2118) σου. (G4675)
L03 Syr_7_6 Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness. (Sirach 7:6 Brenton)
L04 Syr_7_6 Nie staraj się być sędzią, bo może nie zdołasz wykorzenić niesprawiedliwości lub zlękniesz się oblicza władcy i dasz zgorszenie, wbrew swej uczciwości. (Syr 7:6 BT_4)
L05 Syr_7_6 μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής, μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας, μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
L06 Syr_7_6 μή ζητέω γίνομαι κριτής μή οὐ ἰσχύω ἐξαίρω ἀδικία μήποτε εὐλαβέομαι ἀπό πρόσωπον δυνάστης καί τίθημι σκάνδαλον ἐν εὐθύτης σοῦ
L07 Syr_7_6 nie; aby nie szukać, poszukiwać stać się, zaistnieć, powstać sędzia, arbiter nie; aby nie nie, czyż nie być mocnym, silnym, skutecznym podnieść, zabrać niesprawiedliwość, nieprawość aby nie; być może postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać mocarz; książę, dostojnik i, również kłaść, umieszczać pułapka, przeszkoda; zgorszenie w, wewnątrz prawość, uczciwość ciebie, twojego
L08 Syr_7_6 (G3361) (G2212) (G1096) (G2923) (G3361) (G3756) (G2480) (G1808) (G93) (G3379) (G2125) (G575) (G4383) (G1413) (G2532) (G5087) (G4625) (G1722) (G2118) (G4675)
L09 Syr_7_6 mE\ DZE/tei gene/sTai kritE/s, mE\ ou)k i)sCHu/seis e)Xa=rai a)diki/as, mE/pote eu)labETE=|s a)po\ prosO/pou duna/stou kai\ TE/seis ska/ndalon e)n eu)Tu/tEti/ sou.
L10 Syr_7_6 mE DZEtei genesTai kritEs, mE uk isCHyseis eXarai adikias, mEpote eulabETEs apo prosOpu dynastu kai TEseis skandalon en euTytEti su.
L11 Syr_7_6 D V2_PAD2S VB_AMN N1M_NSM D D VF_FAI2S VA_AAN N1A_APF D VC_APS2S P N2N_GSN N1M_GSM C VF_FAI2S N2N_ASN P N3T_DSF RP_GS
L12 Syr_7_6 not he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! to-be-BECOME-ed judge (nom) not not condemnations (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE-STRENGTH to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) never you(sg)-should-be-BEWARE-ed away from (+gen) face (gen) sovereign (gen) and you(sg)-will-PLACE scandal (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) uprightness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_7_6 not seek happen judge not not have means lift out/up injury lest conscientious from face dynasty and put snare in straightness of you
L14 Syr_7_6 Syr_7_6_1 Syr_7_6_2 Syr_7_6_3 Syr_7_6_4 Syr_7_6_5 Syr_7_6_6 Syr_7_6_7 Syr_7_6_8 Syr_7_6_9 Syr_7_6_10 Syr_7_6_11 Syr_7_6_12 Syr_7_6_13 Syr_7_6_14 Syr_7_6_15 Syr_7_6_16 Syr_7_6_17 Syr_7_6_18 Syr_7_6_19 Syr_7_6_20
L15
L01 Syr_7_7 μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
L02 Syr_7_7 μὴ (G3361) ἁμάρτανε (G264) εἰς (G1519) πλῆθος (G4128) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καταβάλῃς (G2598) σεαυτὸν (G4572) ἐν (G1722) ὄχλῳ. (G3793)
L03 Syr_7_7 Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people. (Sirach 7:7 Brenton)
L04 Syr_7_7 Nie występuj przeciw ludowi miasta ani nie uniżaj się przed pospólstwem! (Syr 7:7 BT_4)
L05 Syr_7_7 μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
L06 Syr_7_7 μή ἁμαρτάνω εἰς πλῆθος πόλις καί μή καταβάλλω σεαυτοῦ ἐν ὄχλος
L07 Syr_7_7 nie; aby nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć do, ku; w, na mnóstwo, wielka liczba miasto; mieszkańcy i, również nie; aby nie strącić, zrzucić; założyć fundament siebie samego w, wewnątrz tłum, rzesza; tłuszcza
L08 Syr_7_7 (G3361) (G264) (G1519) (G4128) (G4172) (G2532) (G3361) (G2598) (G4572) (G1722) (G3793)
L09 Syr_7_7 mE\ a(ma/rtane ei)s plE=Tos po/leOs kai\ mE\ kataba/lE|s seauto\n e)n o)/CHlO|.
L10 Syr_7_7 mE hamartane eis plETos poleOs kai mE katabalEs seauton en oCHlO.
L11 Syr_7_7 D V1_PAD2S P N3E_ASN N3I_GSF C D VB_AAS2S RD_ASM P N2_DSM
L12 Syr_7_7 not be-you(sg)-SIN-ing! into (+acc) lot (nom|acc|voc) city (gen) and not you(sg)-should-??? yourself (acc) in/among/by (+dat) crowd (dat)
L13 Syr_7_7 not sin into multitude city and not cast down of yourself in crowd
L14 Syr_7_7 Syr_7_7_1 Syr_7_7_2 Syr_7_7_3 Syr_7_7_4 Syr_7_7_5 Syr_7_7_6 Syr_7_7_7 Syr_7_7_8 Syr_7_7_9 Syr_7_7_10 Syr_7_7_11
L15
L01 Syr_7_8 μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν· ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
L02 Syr_7_8 μὴ (G3361) καταδεσμεύσῃς (L5293) δὶς (G1364) ἁμαρτίαν· (G266) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) μιᾷ (G1520) οὐκ (G3756) ἀθῷος (G121) ἔσῃ. (G1510)
L03 Syr_7_8 Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished. (Sirach 7:8 Brenton)
L04 Syr_7_8 Nie dodawaj ponownie grzechu do grzechu, albowiem i za jeden nie będziesz wolny od kary. (Syr 7:8 BT_4)
L05 Syr_7_8 μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν· ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
L06 Syr_7_8 μή καταδεσμεύω δίς ἁμαρτία ἐν γάρ εἷς οὐ ἀθῷος εἰμί
L07 Syr_7_8 nie; aby nie opatrzyć / obwiązać dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie grzech, wina w, wewnątrz gdyż, bowiem jeden nie, czyż nie bez winy, niewinny być, istnieć; żyć, trwać
L08 Syr_7_8 (G3361) (L5293) (G1364) (G266) (G1722) (G1063) (G3588) (G1520) (G3756) (G121) (G1510)
L09 Syr_7_8 mE\ katadesmeu/sE|s di\s a(marti/an· e)n ga\r tE=| mia=| ou)k a)TO=|os e)/sE|.
L10 Syr_7_8 mE katadesmeusEs dis hamartian· en gar tE mia uk aTOos esE.
L11 Syr_7_8 D VA_AAS2S D N1A_ASF P x RA_DSF A1A_DSF D A1_NSM VF_FMI2S
L12 Syr_7_8 not twice sin (acc) in/among/by (+dat) for the (dat) one (dat) not without penalty/exculpated ([Adj] nom) you(sg)-will-be
L13 Syr_7_8 not bind up twice sin in for the one not guiltless be
L14 Syr_7_8 Syr_7_8_1 Syr_7_8_2 Syr_7_8_3 Syr_7_8_4 Syr_7_8_5 Syr_7_8_6 Syr_7_8_7 Syr_7_8_8 Syr_7_8_9 Syr_7_8_10 Syr_7_8_11
L15
L01 Syr_7_9 μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται.
L02 Syr_7_9 μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Τῷ (G3588) πλήθει (G4128) τῶν (G3588) δώρων (G1435) μου (G3450) ἐπόψεται (G1896) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προσενέγκαι (G4374) με (G3165) θεῷ (G2316) ὑψίστῳ (G5310) προσδέξεται. (G4327)
L03 Syr_7_9 Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it. (Sirach 7:9 Brenton)
L04 Syr_7_9 Nie mów: «Wejrzy na wielką liczbę mych darów i kiedy złożę ofiarę Bogu Najwyższemu, przyjmie ją». (Syr 7:9 BT_4)
L05 Syr_7_9 μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται.
L06 Syr_7_9 μή ἔπω πλῆθος δῶρον μου ἐπεῖδον καί ἐν προσφέρω μέ θεός ὕψιστος προσδέχομαι
L07 Syr_7_9 nie; aby nie powiedzieć, zapytać mnóstwo, wielka liczba dar, podarunek; ofiara składana Bogu mnie, mojego spojrzeć na, wejrzeć i, również w, wewnątrz przynieść, ofiarować mnie (biernik od "ja") Bóg, bóg; bóstwo Najwyższy (o Bogu) przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei
L08 Syr_7_9 (G3361) (G2036) (G3588) (G4128) (G3588) (G1435) (G3450) (G1896) (G2532) (G1722) (G3588) (G4374) (G3165) (G2316) (G5310) (G4327)
L09 Syr_7_9 mE\ ei)/pE|s *tO=| plE/Tei tO=n dO/rOn mou e)po/PSetai kai\ e)n tO=| prosene/gkai me TeO=| u(PSi/stO| prosde/Xetai.
L10 Syr_7_9 mE eipEs tO plETei tOn dOrOn mu epoPSetai kai en tO prosenenkai me TeO hyPSistO prosdeXetai.
L11 Syr_7_9 D VB_AAS2S RA_DSN N3E_DSN RA_GPN N2N_GPN RP_GS VF_FMI3S C P RA_DSN VA_AAN RP_AS N2_DSM A1_DSM VF_FMI3S
L12 Syr_7_9 not you(sg)-should-SAY/TELL the (dat) lot (dat) the (gen) gifts (gen) me (gen) he/she/it-will-be-LOOK-ed-UPON and in/among/by (+dat) the (dat) to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT (opt) me (acc) god (dat) highest ([Adj] dat) he/she/it-will-be-ACCEPT-ed
L13 Syr_7_9 not say the multitude the present of me look on and in the offer me God highest welcome
L14 Syr_7_9 Syr_7_9_1 Syr_7_9_2 Syr_7_9_3 Syr_7_9_4 Syr_7_9_5 Syr_7_9_6 Syr_7_9_7 Syr_7_9_8 Syr_7_9_9 Syr_7_9_10 Syr_7_9_11 Syr_7_9_12 Syr_7_9_13 Syr_7_9_14 Syr_7_9_15 Syr_7_9_16
L15
L01 Syr_7_10 μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς.
L02 Syr_7_10 μὴ (G3361) ὀλιγοψυχήσῃς (L6940) ἐν (G1722) τῇ (G3588) προσευχῇ (G4335) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐλεημοσύνην (G1654) ποιῆσαι (G4160) μὴ (G3361) παρίδῃς. (L7278)
L03 Syr_7_10 Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms. (Sirach 7:10 Brenton)
L04 Syr_7_10 Niech ci nie zabraknie ufności w czasie twej modlitwy i nie zaniedbuj czynić jałmużny! (Syr 7:10 BT_4)
L05 Syr_7_10 μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς.
L06 Syr_7_10 μή ὀλιγοψυχέω ἐν προσευχή σοῦ καί ἐλεημοσύνη ποιέω μή παρεῖδον
L07 Syr_7_10 nie; aby nie zniechęcić się w, wewnątrz modlitwa' modlitwa, prośba do Boga ciebie, twojego i, również miłosierdzie, jałmużna czynić, robić, wytwarzać nie; aby nie zauważyć po drodze
L08 Syr_7_10 (G3361) (L6940) (G1722) (G3588) (G4335) (G4675) (G2532) (G1654) (G4160) (G3361) (L7278)
L09 Syr_7_10 mE\ o)ligoPSuCHE/sE|s e)n tE=| proseuCHE=| sou kai\ e)leEmosu/nEn poiE=sai mE\ pari/dE|s.
L10 Syr_7_10 mE oligoPSyCHEsEs en tE proseuCHE su kai eleEmosynEn poiEsai mE paridEs.
L11 Syr_7_10 D VA_AAS2S P RA_DSF N1_DSF RP_GS C N1_ASF VA_AAN D VB_AAS2S
L12 Syr_7_10 not in/among/by (+dat) the (dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and alms/mercifulness (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) not
L13 Syr_7_10 not get discouraged in the prayer of you and mercy do not observe by the way
L14 Syr_7_10 Syr_7_10_1 Syr_7_10_2 Syr_7_10_3 Syr_7_10_4 Syr_7_10_5 Syr_7_10_6 Syr_7_10_7 Syr_7_10_8 Syr_7_10_9 Syr_7_10_10 Syr_7_10_11
L15
L01 Syr_7_11 μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ· ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
L02 Syr_7_11 μὴ (G3361) καταγέλα (G2606) ἄνθρωπον (G444) ὄντα (G1510) ἐν (G1722) πικρίᾳ (G4088) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ· (G846) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063)(G3588) ταπεινῶν (G5011) καὶ (G2532) ἀνυψῶν. (L921)
L03 Syr_7_11 Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth. (Sirach 7:11 Brenton)
L04 Syr_7_11 Nie naśmiewaj się z człowieka, który w duszy jest rozgoryczony, jest bowiem Ktoś, kto poniża ale i wywyższa. (Syr 7:11 BT_4)
L05 Syr_7_11 μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ· ἔστιν γὰρ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
L06 Syr_7_11 μή καταγελάω ἄνθρωπος εἰμί ἐν πικρία ψυχή αὐτός εἰμί γάρ ταπεινόω καί ἀνυψόω
L07 Syr_7_11 nie; aby nie drwić, szydzić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz rozgoryczenie, uraza; złośliwość dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem pokorny, skromny; poniżony; służalczy i, również wznieść / podnieść
L08 Syr_7_11 (G3361) (G2606) (G444) (G1510) (G1722) (G4088) (G5590) (G846) (G1510) (G1063) (G3588) (G5011) (G2532) (L921)
L09 Syr_7_11 mE\ katage/la a)/nTrOpon o)/nta e)n pikri/a| PSuCHE=s au)tou=· e)/stin ga\r o( tapeinO=n kai\ a)nuPSO=n.
L10 Syr_7_11 mE katagela anTrOpon onta en pikria PSyCHEs autu· estin gar ho tapeinOn kai anyPSOn.
L11 Syr_7_11 D V3_PAD2S N2_ASM V9_PAPASM P N1A_DSF N1_GSF RD_GSM V9_PAI3S x RA_NSM V4_PAPNSM C V4_PAPNSM
L12 Syr_7_11 not be-you(sg)-LAUGH-ing-AT! human (acc) while being (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) bitterness (dat) life (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is for the (nom) poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) and
L13 Syr_7_11 not ridicule person be in bitterness soul he be for the humble and raise up
L14 Syr_7_11 Syr_7_11_1 Syr_7_11_2 Syr_7_11_3 Syr_7_11_4 Syr_7_11_5 Syr_7_11_6 Syr_7_11_7 Syr_7_11_8 Syr_7_11_9 Syr_7_11_10 Syr_7_11_11 Syr_7_11_12 Syr_7_11_13 Syr_7_11_14
L15
L01 Syr_7_12 μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ’ ἀδελφῷ σου μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
L02 Syr_7_12 μὴ (G3361) ἀροτρία (G722) ψεῦδος (G5579) ἐπ’ (G1909) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) μηδὲ (G3366) φίλῳ (G5384) τὸ (G3588) ὅμοιον (G3664) ποίει. (G4160)
L03 Syr_7_12 Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend. (Sirach 7:12 Brenton)
L04 Syr_7_12 Przeciw bratu nie uprawiaj kłamstwa ani nie czyń podobnie wobec przyjaciela! (Syr 7:12 BT_4)
L05 Syr_7_12 μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ’ ἀδελφῷ σου μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
L06 Syr_7_12 μή ἀροτριάω ψεῦδος ἐπί ἀδελφός σοῦ μηδέ φίλος ὅμοιος ποιέω
L07 Syr_7_12 nie; aby nie orać ziemię kłamstwo na, nad, w czasie, za brat rodzony lub przyrodni ciebie, twojego ani, także nie przyjaciel; ukochany, życzliwy podobny, taki sam czynić, robić, wytwarzać
L08 Syr_7_12 (G3361) (G722) (G5579) (G1909) (G80) (G4675) (G3366) (G5384) (G3588) (G3664) (G4160)
L09 Syr_7_12 mE\ a)rotri/a PSeu=dos e)p’ a)delfO=| sou mEde\ fi/lO| to\ o(/moion poi/ei.
L10 Syr_7_12 mE arotria PSeudos ep’ adelfO su mEde filO to homoion poiei.
L11 Syr_7_12 D V3_PAD2S N3E_ASN P N2_DSM RP_GS C A1_DSM RA_ASN A1A_ASN V2_PAD2S
L12 Syr_7_12 not be-you(sg)-PLOW-ing! lie (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor; Mede (voc) friend ([Adj] dat) the (nom|acc) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L13 Syr_7_12 not plow falsehood in brother of you while not friend the like do
L14 Syr_7_12 Syr_7_12_1 Syr_7_12_2 Syr_7_12_3 Syr_7_12_4 Syr_7_12_5 Syr_7_12_6 Syr_7_12_7 Syr_7_12_8 Syr_7_12_9 Syr_7_12_10 Syr_7_12_11
L15
L01 Syr_7_13 μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος· ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
L02 Syr_7_13 μὴ (G3361) θέλε (G2309) ψεύδεσθαι (L10022) πᾶν (G3956) ψεῦδος· (G5579)(G3588) γὰρ (G1063) ἐνδελεχισμὸς (L3397) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) ἀγαθόν. (G18)
L03 Syr_7_13 Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good. (Sirach 7:13 Brenton)
L04 Syr_7_13 Nie mów żadnego kłamstwa, albowiem trwanie w nim wcale nie prowadzi do dobrego. (Syr 7:13 BT_4)
L05 Syr_7_13 μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος· γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
L06 Syr_7_13 μή θέλω ψεύδω πᾶς ψεῦδος γάρ ἐνδελεχισμός αὐτός οὐ εἰς ἀγαθός
L07 Syr_7_13 nie; aby nie chcieć, pragnąć, zamierzać wahać się / przeszkoda każdy, wszelki, dowolny; cały kłamstwo gdyż, bowiem ciągłość on, ona, ono nie, czyż nie do, ku; w, na dobry, szlachetny, prawy
L08 Syr_7_13 (G3361) (G2309) (L10022) (G3956) (G5579) (G3588) (G1063) (L3397) (G846) (G3756) (G1519) (G18)
L09 Syr_7_13 mE\ Te/le PSeu/desTai pa=n PSeu=dos· o( ga\r e)ndeleCHismo\s au)tou= ou)k ei)s a)gaTo/n.
L10 Syr_7_13 mE Tele PSeudesTai pan PSeudos· ho gar endeleCHismos autu uk eis agaTon.
L11 Syr_7_13 D V1_PAD2S V1_PMN A3_ASN N3E_ASN RA_NSM x N2_NSM RD_GSN D P A1_ASM
L12 Syr_7_13 not be-you(sg)-WANT-ing! to-be-being-LIE-ed every (nom|acc|voc) lie (nom|acc|voc) the (nom) for him/it/same (gen) not into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Syr_7_13 not determine balk all falsehood the for continuity he not into good
L14 Syr_7_13 Syr_7_13_1 Syr_7_13_2 Syr_7_13_3 Syr_7_13_4 Syr_7_13_5 Syr_7_13_6 Syr_7_13_7 Syr_7_13_8 Syr_7_13_9 Syr_7_13_10 Syr_7_13_11 Syr_7_13_12
L15
L01 Syr_7_14 μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
L02 Syr_7_14 μὴ (G3361) ἀδολέσχει (L213) ἐν (G1722) πλήθει (G4128) πρεσβυτέρων (G4245) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δευτερώσῃς (L2513) λόγον (G3056) ἐν (G1722) προσευχῇ (G4335) σου. (G4675)
L03 Syr_7_14 Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest. (Sirach 7:14 Brenton)
L04 Syr_7_14 Na zgromadzeniu starszych nie bądź gadatliwy, a w modlitwie swej nie powtarzaj tylko słów! (Syr 7:14 BT_4)
L05 Syr_7_14 μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
L06 Syr_7_14 μή ἀδολεσχέω ἐν πλῆθος πρεσβύτερος καί μή δευτερόω λόγος ἐν προσευχή σοῦ
L07 Syr_7_14 nie; aby nie rozmyślać / rozważać w, wewnątrz mnóstwo, wielka liczba starszy (wiek, godność) i, również nie; aby nie powtórzony słowo, wypowiedź, mowa w, wewnątrz modlitwa' modlitwa, prośba do Boga ciebie, twojego
L08 Syr_7_14 (G3361) (L213) (G1722) (G4128) (G4245) (G2532) (G3361) (L2513) (G3056) (G1722) (G4335) (G4675)
L09 Syr_7_14 mE\ a)dole/sCHei e)n plE/Tei presbute/rOn kai\ mE\ deuterO/sE|s lo/gon e)n proseuCHE=| sou.
L10 Syr_7_14 mE adolesCHei en plETei presbyterOn kai mE deuterOsEs logon en proseuCHE su.
L11 Syr_7_14 D V2_PAD2S P N3E_DSN N2_GPM C D VA_AAS2S N2_ASM P N1_DSF RP_GS
L12 Syr_7_14 not in/among/by (+dat) lot (dat) elder ([Adj] gen) and not word (acc) in/among/by (+dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_7_14 not meditate in multitude senior and not repeated word in prayer of you
L14 Syr_7_14 Syr_7_14_1 Syr_7_14_2 Syr_7_14_3 Syr_7_14_4 Syr_7_14_5 Syr_7_14_6 Syr_7_14_7 Syr_7_14_8 Syr_7_14_9 Syr_7_14_10 Syr_7_14_11 Syr_7_14_12
L15
L01 Syr_7_15 μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
L02 Syr_7_15 μὴ (G3361) μισήσῃς (G3404) ἐπίπονον (L3767) ἐργασίαν (G2039) καὶ (G2532) γεωργίαν (L2295) ὑπὸ (G5259) ὑψίστου (G5310) ἐκτισμένην. (G2936)
L03 Syr_7_15 Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained. (Sirach 7:15 Brenton)
L04 Syr_7_15 Nie czuj wstrętu do pracy uciążliwej i do uprawy roli, której Twórcą jest Najwyższy. (Syr 7:15 BT_4)
L05 Syr_7_15 μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
L06 Syr_7_15 μή μισέω ἐπίπονος ἐργασία καί γεωργία ὑπό ὕψιστος κτίζω
L07 Syr_7_15 nie; aby nie nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś bolesny praca, wysiłek i, również uprawa roli / orka pod; w pobliżu Najwyższy (o Bogu) tworzyć, budować; stwarzać
L08 Syr_7_15 (G3361) (G3404) (L3767) (G2039) (G2532) (L2295) (G5259) (G5310) (G2936)
L09 Syr_7_15 mE\ misE/sE|s e)pi/ponon e)rgasi/an kai\ geOrgi/an u(po\ u(PSi/stou e)ktisme/nEn.
L10 Syr_7_15 mE misEsEs epiponon ergasian kai geOrgian hypo hyPSistu ektismenEn.
L11 Syr_7_15 D VA_AAS2S A1B_ASF N1A_ASF C N1A_ASF P A1_GSM VT_XMPASF
L12 Syr_7_15 not you(sg)-should-DESTEST business/pursuits (acc) and under (+acc), by (+gen) highest ([Adj] gen) having-been-CREATE-ed (acc)
L13 Syr_7_15 not hate painful occupation and tillage under highest create
L14 Syr_7_15 Syr_7_15_1 Syr_7_15_2 Syr_7_15_3 Syr_7_15_4 Syr_7_15_5 Syr_7_15_6 Syr_7_15_7 Syr_7_15_8 Syr_7_15_9
L15
L01 Syr_7_16 μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν· μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.
L02 Syr_7_16 μὴ (G3361) προσλογίζου (L7767) σεαυτὸν (G4572) ἐν (G1722) πλήθει (G4128) ἁμαρτωλῶν· (G268) μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) ὀργὴ (G3709) οὐ (G3756) χρονιεῖ. (G5549)
L03 Syr_7_16 Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long. (Sirach 7:16 Brenton)
L04 Syr_7_16 Nie doliczaj siebie do mnóstwa grzeszników, pamiętaj, że gniew karzący nie zwleka. (Syr 7:16 BT_4)
L05 Syr_7_16 μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν· μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.
L06 Syr_7_16 μή προσλογίζομαι σεαυτοῦ ἐν πλῆθος ἁμαρτωλός μνάομαι ὅτι ὀργή οὐ χρονίζω
L07 Syr_7_16 nie; aby nie obliczyć / zaliczyć siebie samego w, wewnątrz mnóstwo, wielka liczba grzeszny; grzesznik pamiętać, wspominać; przypominać sobie że; ponieważ gniew, złość nie, czyż nie zwlekać, opóźniać się
L08 Syr_7_16 (G3361) (L7767) (G4572) (G1722) (G4128) (G268) (G3415) (G3754) (G3709) (G3756) (G5549)
L09 Syr_7_16 mE\ proslogi/DZou seauto\n e)n plE/Tei a(martOlO=n· mnE/sTEti o(/ti o)rgE\ ou) CHroniei=.
L10 Syr_7_16 mE proslogiDZu seauton en plETei hamartOlOn· mnEsTEti hoti orgE u CHroniei.
L11 Syr_7_16 D V1_PMD2S RD_ASM P N3E_DSN A1B_GPM VS_APD2S C N1_NSF D VF2_FAI3S
L12 Syr_7_16 not yourself (acc) in/among/by (+dat) lot (dat) sinful ([Adj] gen) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that wrath (nom|voc) not he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical)
L13 Syr_7_16 not reckon of yourself in multitude sinful remember since passion not delay
L14 Syr_7_16 Syr_7_16_1 Syr_7_16_2 Syr_7_16_3 Syr_7_16_4 Syr_7_16_5 Syr_7_16_6 Syr_7_16_7 Syr_7_16_8 Syr_7_16_9 Syr_7_16_10 Syr_7_16_11
L15
L01 Syr_7_17 ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου, ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.
L02 Syr_7_17 ταπείνωσον (G5013) σφόδρα (G4970) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐκδίκησις (G1557) ἀσεβοῦς (G765) πῦρ (G4442) καὶ (G2532) σκώληξ. (G4663)
L03 Syr_7_17 Humble thyself greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms. (Sirach 7:17 Brenton)
L04 Syr_7_17 Upokórz bardzo swą duszę, albowiem karą dla bezbożnych ogień i robak. (Syr 7:17 BT_4)
L05 Syr_7_17 ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου, ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.
L06 Syr_7_17 ταπεινόω σφόδρα ψυχή σοῦ ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβής πῦρ καί σκώληξ
L07 Syr_7_17 poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się bardzo, niezwykle dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego że; ponieważ odpłata, zemsta, kara bezbożny, zuchwały ogień i, również robak
L08 Syr_7_17 (G5013) (G4970) (G3588) (G5590) (G4675) (G3754) (G1557) (G765) (G4442) (G2532) (G4663)
L09 Syr_7_17 tapei/nOson sfo/dra tE\n PSuCHE/n sou, o(/ti e)kdi/kEsis a)sebou=s pu=r kai\ skO/lEX.
L10 Syr_7_17 tapeinOson sfodra tEn PSyCHEn su, hoti ekdikEsis asebus pyr kai skOlEX.
L11 Syr_7_17 VA_AAD2S D RA_ASF N1_ASF RP_GS C N3I_NSF A3H_GSM N3_NSN C N3K_NSM
L12 Syr_7_17 do-LOWER-you(sg)!, going-to-LOWER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) vehement, the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that vengeance (nom) ungodly ([Adj] gen) fire (nom|acc|voc) and larva (nom|voc)
L13 Syr_7_17 humble vehemently the soul of you since vindication irreverent fire and worm
L14 Syr_7_17 Syr_7_17_1 Syr_7_17_2 Syr_7_17_3 Syr_7_17_4 Syr_7_17_5 Syr_7_17_6 Syr_7_17_7 Syr_7_17_8 Syr_7_17_9 Syr_7_17_10 Syr_7_17_11
L15
L01 Syr_7_18 Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ.
L02 Syr_7_18 Μὴ (G3361) ἀλλάξῃς (G236) φίλον (G5384) ἕνεκεν (G1752) διαφόρου (G1313) μηδὲ (G3366) ἀδελφὸν (G80) γνήσιον (G1103) ἐν (G1722) χρυσίῳ (G5553) Σουφιρ. (L8591)
L03 Syr_7_18 Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir. (Sirach 7:18 Brenton)
L04 Syr_7_18 Nie wymieniaj przyjaciela za pieniądze ani brata prawdziwego za złoto z Ofiru. (Syr 7:18 BT_4)
L05 Syr_7_18 Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ.
L06 Syr_7_18 μή ἀλλάσσω φίλος ἕνεκα διάφορος μηδέ ἀδελφός γνήσιος ἐν χρυσίον Σουφιρ
L07 Syr_7_18 nie; aby nie zmieniać, przemieniać przyjaciel; ukochany, życzliwy z powodu różny, odmienny' wybitny ani, także nie brat rodzony lub przyrodni prawowity, autentyczny; szczery w, wewnątrz złoto Souphir
L08 Syr_7_18 (G3361) (G236) (G5384) (G1752) (G1313) (G3366) (G80) (G1103) (G1722) (G5553) (L8591)
L09 Syr_7_18 *mE\ a)lla/XE|s fi/lon e(/neken diafo/rou mEde\ a)delfo\n gnE/sion e)n CHrusi/O| *soufir.
L10 Syr_7_18 mE allaXEs filon heneken diaforu mEde adelfon gnEsion en CHrysiO sufir.
L11 Syr_7_18 D VA_AAS2S A1_ASM P A1B_GSM C N2_ASM A1A_ASM P N2N_DSN N_GS
L12 Syr_7_18 not you(sg)-should-CHANGE/ALTER friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) owing to difference ([Adj] gen) neither/nor; Mede (voc) brother (acc) legitimate ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) piece of gold (dat)
L13 Syr_7_18 not change friend for the sake of transcendent while not brother legitimate in gold piece Souphir
L14 Syr_7_18 Syr_7_18_1 Syr_7_18_2 Syr_7_18_3 Syr_7_18_4 Syr_7_18_5 Syr_7_18_6 Syr_7_18_7 Syr_7_18_8 Syr_7_18_9 Syr_7_18_10 Syr_7_18_11
L15
L01 Syr_7_19 μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς· ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
L02 Syr_7_19 μὴ (G3361) ἀστόχει (G795) γυναικὸς (G1135) σοφῆς (G4680) καὶ (G2532) ἀγαθῆς· (G18)(G3588) γὰρ (G1063) χάρις (G5485) αὐτῆς (G846) ὑπὲρ (G5228) τὸ (G3588) χρυσίον. (G5553)
L03 Syr_7_19 Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold. (Sirach 7:19 Brenton)
L04 Syr_7_19 Nie odchodź od żony mądrej i dobrej, albowiem miłość jej cenniejsza niż złoto. (Syr 7:19 BT_4)
L05 Syr_7_19 μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς· γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
L06 Syr_7_19 μή ἀστοχέω γυνή σοφός καί ἀγαθός γάρ χάρις αὐτός ὑπέρ χρυσίον
L07 Syr_7_19 nie; aby nie chybić celu, zboczyć z drogi kobieta w różnym wieku; żona mądry, uczony; roztropny i, również dobry, szlachetny, prawy gdyż, bowiem łaska; łaskawość, dobroć on, ona, ono nad, ponad; z powodu złoto
L08 Syr_7_19 (G3361) (G795) (G1135) (G4680) (G2532) (G18) (G3588) (G1063) (G5485) (G846) (G5228) (G3588) (G5553)
L09 Syr_7_19 mE\ a)sto/CHei gunaiko\s sofE=s kai\ a)gaTE=s· E( ga\r CHa/ris au)tE=s u(pe\r to\ CHrusi/on.
L10 Syr_7_19 mE astoCHei gynaikos sofEs kai agaTEs· hE gar CHaris autEs hyper to CHrysion.
L11 Syr_7_19 D V2_PAD2S N3K_GSF A1_GSF C A1_GSF RA_NSF x N3_NSF RD_GSF P RA_ASN N2N_ASN
L12 Syr_7_19 not he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK, you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical), be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK! woman/wife (gen) wise ([Adj] gen) and good ([Adj] gen) the (nom) for grace (nom) her/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc)
L13 Syr_7_19 not mis-aim woman wise and good the for grace he over the gold piece
L14 Syr_7_19 Syr_7_19_1 Syr_7_19_2 Syr_7_19_3 Syr_7_19_4 Syr_7_19_5 Syr_7_19_6 Syr_7_19_7 Syr_7_19_8 Syr_7_19_9 Syr_7_19_10 Syr_7_19_11 Syr_7_19_12 Syr_7_19_13
L15
L01 Syr_7_20 μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ·
L02 Syr_7_20 μὴ (G3361) κακώσῃς (G2559) οἰκέτην (G3610) ἐργαζόμενον (G2038) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) μηδὲ (G3366) μίσθιον (G3407) διδόντα (G1325) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ· (G846)
L03 Syr_7_20 Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee. (Sirach 7:20 Brenton)
L04 Syr_7_20 Nie krzywdź sługi rzetelnie pracującego ani najemnika oddającego się zajęciu z całej duszy! (Syr 7:20 BT_4)
L05 Syr_7_20 μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ·
L06 Syr_7_20 μή κακόω οἰκέτης ἐργάζομαι ἐν ἀλήθεια μηδέ μίσθιος δίδωμι ψυχή αὐτός
L07 Syr_7_20 nie; aby nie krzywdzić, uciskać, dręczyć sługa, domownik pracować, trudzić się w, wewnątrz prawda obiektywna ani, także nie najemnik; pracownik najemny dać, dawać, przekazać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Syr_7_20 (G3361) (G2559) (G3610) (G2038) (G1722) (G225) (G3366) (G3407) (G1325) (G3588) (G5590) (G846)
L09 Syr_7_20 mE\ kakO/sE|s oi)ke/tEn e)rgaDZo/menon e)n a)lETei/a| mEde\ mi/sTion dido/nta tE\n PSuCHE\n au)tou=·
L10 Syr_7_20 mE kakOsEs oiketEn ergaDZomenon en alETeia mEde misTion didonta tEn PSyCHEn autu·
L11 Syr_7_20 D VA_AAS2S N1M_ASM V1_PMPASM P N1A_DSF C A1A_ASM V8_PAPASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Syr_7_20 not you(sg)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR household slave (acc) while being-WORK/STRIVE-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) truth (dat) neither/nor; Mede (voc) ??? (acc) while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) life (acc) him/it/same (gen)
L13 Syr_7_20 not do bad domestic work in truth while not hired give the soul he
L14 Syr_7_20 Syr_7_20_1 Syr_7_20_2 Syr_7_20_3 Syr_7_20_4 Syr_7_20_5 Syr_7_20_6 Syr_7_20_7 Syr_7_20_8 Syr_7_20_9 Syr_7_20_10 Syr_7_20_11 Syr_7_20_12
L15
L01 Syr_7_21 οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή, μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας.
L02 Syr_7_21 οἰκέτην (G3610) συνετὸν (G4908) ἀγαπάτω (G25) σου (G4675)(G3588) ψυχή, (G5590) μὴ (G3361) στερήσῃς (G4732) αὐτὸν (G846) ἐλευθερίας. (G1657)
L03 Syr_7_21 Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty. (Sirach 7:21 Brenton)
L04 Syr_7_21 Dusza twa niech miłuje rozumnego sługę i nie pozbawiaj go wolności! (Syr 7:21 BT_4)
L05 Syr_7_21 οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ψυχή, μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας.
L06 Syr_7_21 οἰκέτης συνετός ἀγαπάω σοῦ ψυχή μή στερεόω αὐτός ἐλευθερία
L07 Syr_7_21 sługa, domownik roztropny, rozumny kochać bezinteresownie ciebie, twojego dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) nie; aby nie umacniać, wzmacniać on, ona, ono wolność; niezależność
L08 Syr_7_21 (G3610) (G4908) (G25) (G4675) (G3588) (G5590) (G3361) (G4732) (G846) (G1657)
L09 Syr_7_21 oi)ke/tEn suneto\n a)gapa/tO sou E( PSuCHE/, mE\ sterE/sE|s au)to\n e)leuTeri/as.
L10 Syr_7_21 oiketEn syneton agapatO su hE PSyCHE, mE sterEsEs auton eleuTerias.
L11 Syr_7_21 N1M_ASM A1_ASM V3_PAD3S RP_GS RA_NSF N1_NSF D VA_AAS2S RD_ASM N1A_GSF
L12 Syr_7_21 household slave (acc) insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-him/her/it-be-LOVE-ing! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) not him/it/same (acc) liberty (gen), liberties (acc)
L13 Syr_7_21 domestic comprehending love of you the soul not make solid he freedom
L14 Syr_7_21 Syr_7_21_1 Syr_7_21_2 Syr_7_21_3 Syr_7_21_4 Syr_7_21_5 Syr_7_21_6 Syr_7_21_7 Syr_7_21_8 Syr_7_21_9 Syr_7_21_10
L15
L01 Syr_7_22 κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά· καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι.
L02 Syr_7_22 κτήνη (G2934) σοί (G4671) ἐστιν; (G1510) ἐπισκέπτου (G1980) αὐτά· (G846) καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) χρήσιμα, (G5539) ἐμμενέτω (G1696) σοι. (G4671)
L03 Syr_7_22 Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee. (Sirach 7:22 Brenton)
L04 Syr_7_22 Posiadasz stada? Doglądaj ich, a jeśli masz z nich pożytek, niech zostaną przy tobie! (Syr 7:22 BT_4)
L05 Syr_7_22 κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά· καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι.
L06 Syr_7_22 κτῆνος σοί εἰμί ἐπισκέπτομαι αὐτός καί εἰ εἰμί σοί χρήσιμος ἐμμένω σοί
L07 Syr_7_22 bydlę; zwierzę domowe tobie być, istnieć; żyć, trwać odwiedzić; troszczyć się on, ona, ono i, również jeśli, jeżeli; czy? być, istnieć; żyć, trwać tobie użyteczny, przydatny pozostawać w czymś, trwać; być wiernym tobie
L08 Syr_7_22 (G2934) (G4671) (G1510) (G1980) (G846) (G2532) (G1487) (G1510) (G4671) (G5539) (G1696) (G4671)
L09 Syr_7_22 ktE/nE soi/ e)stin; e)piske/ptou au)ta/· kai\ ei) e)/stin soi CHrE/sima, e)mmene/tO soi.
L10 Syr_7_22 ktEnE soi estin; episkeptu auta· kai ei estin soi CHrEsima, emmenetO soi.
L11 Syr_7_22 N3E_APN RP_DS V9_PAI3S V1_PMD2S RD_APN C C V9_PAI3S RP_DS A1_APN V1_PAD3S RP_DS
L12 Syr_7_22 Animals (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is be-you(sg)-being-VISIT-ed! they/them/same (nom|acc) and if he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) able to be availed ([Adj] nom|acc|voc) let-him/her/it-be-REMAIN FAITHFUL TO-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Syr_7_22 livestock you be visit he and if be you serviceable abide you
L14 Syr_7_22 Syr_7_22_1 Syr_7_22_2 Syr_7_22_3 Syr_7_22_4 Syr_7_22_5 Syr_7_22_6 Syr_7_22_7 Syr_7_22_8 Syr_7_22_9 Syr_7_22_10 Syr_7_22_11 Syr_7_22_12
L15
L01 Syr_7_23 τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
L02 Syr_7_23 τέκνα (G5043) σοί (G4671) ἐστιν; (G1510) παίδευσον (G3811) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) κάμψον (G2578) ἐκ (G1537) νεότητος (G3503) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) αὐτῶν. (G846)
L03 Syr_7_23 Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth. (Sirach 7:23 Brenton)
L04 Syr_7_23 Masz dzieci? Wychowuj je, zginaj im karki od młodości! (Syr 7:23 BT_4)
L05 Syr_7_23 τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
L06 Syr_7_23 τέκνον σοί εἰμί παιδεύω αὐτός καί κάμπτω ἐκ νεότης τράχηλος αὐτός
L07 Syr_7_23 dziecko, potomek tobie być, istnieć; żyć, trwać wychowywać, uczyć, trenować; karcić on, ona, ono i, również zginać się, kłaniać się z, spośród, od młodość szyja, kark on, ona, ono
L08 Syr_7_23 (G5043) (G4671) (G1510) (G3811) (G846) (G2532) (G2578) (G1537) (G3503) (G3588) (G5137) (G846)
L09 Syr_7_23 te/kna soi/ e)stin; pai/deuson au)ta\ kai\ ka/mPSon e)k neo/tEtos to\n tra/CHElon au)tO=n.
L10 Syr_7_23 tekna soi estin; paideuson auta kai kamPSon ek neotEtos ton traCHElon autOn.
L11 Syr_7_23 N2N_APN RP_DS V9_PAI3S VA_AAD2S RD_APN C VA_AAD2S P N3T_GSF RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L12 Syr_7_23 children (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) they/them/same (nom|acc) and do-BEND-you(sg)!, going-to-BEND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) out of (+gen) youth (gen) the (acc) throat (acc) them/same (gen)
L13 Syr_7_23 child you be discipline he and bend from youth the neck he
L14 Syr_7_23 Syr_7_23_1 Syr_7_23_2 Syr_7_23_3 Syr_7_23_4 Syr_7_23_5 Syr_7_23_6 Syr_7_23_7 Syr_7_23_8 Syr_7_23_9 Syr_7_23_10 Syr_7_23_11 Syr_7_23_12
L15
L01 Syr_7_24 θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου.
L02 Syr_7_24 θυγατέρες (G2364) σοί (G4671) εἰσιν; (G1510) πρόσεχε (G4337) τῷ (G3588) σώματι (G4983) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἱλαρώσῃς (L4918) πρὸς (G4314) αὐτὰς (G846) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου. (G4675)
L03 Syr_7_24 Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them. (Sirach 7:24 Brenton)
L04 Syr_7_24 Córki posiadasz? Czuwaj nad ich ciałem, a nie uśmiechaj się do nich! (Syr 7:24 BT_4)
L05 Syr_7_24 θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου.
L06 Syr_7_24 θυγάτηρ σοί εἰμί προσέχω σῶμα αὐτός καί μή ἱλαρύνω πρός αὐτός πρόσωπον σοῦ
L07 Syr_7_24 córka tobie być, istnieć; żyć, trwać zwracać uwagę, pilnować się ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono i, również nie; aby nie radość / pociecha do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono twarz, oblicze; osoba, postać ciebie, twojego
L08 Syr_7_24 (G2364) (G4671) (G1510) (G4337) (G3588) (G4983) (G846) (G2532) (G3361) (L4918) (G4314) (G846) (G3588) (G4383) (G4675)
L09 Syr_7_24 Tugate/res soi/ ei)sin; pro/seCHe tO=| sO/mati au)tO=n kai\ mE\ i(larO/sE|s pro\s au)ta\s to\ pro/sOpo/n sou.
L10 Syr_7_24 Tygateres soi eisin; proseCHe tO sOmati autOn kai mE hilarOsEs pros autas to prosOpon su.
L11 Syr_7_24 N3_NPF RP_DS V9_PAI3P V1_PAD2S RA_DSN N3M_DSN RD_GPF C D VA_AAS2S P RD_APF RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L12 Syr_7_24 daughters (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-GO-ing; they-are be-you(sg)-PAY HEED-ing! the (dat) body (dat) them/same (gen) and not toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_7_24 daughter you be pay attention the body he and not cheer to he the face of you
L14 Syr_7_24 Syr_7_24_1 Syr_7_24_2 Syr_7_24_3 Syr_7_24_4 Syr_7_24_5 Syr_7_24_6 Syr_7_24_7 Syr_7_24_8 Syr_7_24_9 Syr_7_24_10 Syr_7_24_11 Syr_7_24_12 Syr_7_24_13 Syr_7_24_14 Syr_7_24_15
L15
L01 Syr_7_25 ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα, καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
L02 Syr_7_25 ἔκδου (L3034) θυγατέρα, (G2364) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) τετελεκὼς (G5055) ἔργον (G2041) μέγα, (G3173) καὶ (G2532) ἀνδρὶ (G435) συνετῷ (G4908) δώρησαι (G1433) αὐτήν. (G846)
L03 Syr_7_25 Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding. (Sirach 7:25 Brenton)
L04 Syr_7_25 Wydaj za mąż córkę, a dokonasz wielkiego dzieła, ale daj ją mądremu mężowi! (Syr 7:25 BT_4)
L05 Syr_7_25 ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα, καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
L06 Syr_7_25 ἐκδέω θυγάτηρ καί εἰμί τελέω ἔργον μέγας καί ἀνήρ συνετός δωρέομαι αὐτός
L07 Syr_7_25 związać, żeby na nim wisieć córka i, również być, istnieć; żyć, trwać dokończyć, wypełnić; uiścić uczynek, czyn, dzieło wielki, ogromny i, również mężczyzna, mąż lub narzeczony roztropny, rozumny dać w darze, obdarzyć on, ona, ono
L08 Syr_7_25 (L3034) (G2364) (G2532) (G1510) (G5055) (G2041) (G3173) (G2532) (G435) (G4908) (G1433) (G846)
L09 Syr_7_25 e)/kdou Tugate/ra, kai\ e)/sE| tetelekO\s e)/rgon me/ga, kai\ a)ndri\ sunetO=| dO/rEsai au)tE/n.
L10 Syr_7_25 ekdu Tygatera, kai esE tetelekOs ergon mega, kai andri synetO dOrEsai autEn.
L11 Syr_7_25 V2_PMD2S N3_ASF C VF_FMI2S VX_XAPNSM N2N_ASN A1P_ASN C N3_DSM A1_DSM VA_AMD2S RD_ASF
L12 Syr_7_25 be-you(sg)-LEASE-ed! daughter (acc) and you(sg)-will-be having END-ed (nom) work (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and man, husband (dat) insightful/discerning ([Adj] dat) be-you(sg)-GRANT-ed! her/it/same (acc)
L13 Syr_7_25 bind so as to hang from daughter and be perform work great and man comprehending present he
L14 Syr_7_25 Syr_7_25_1 Syr_7_25_2 Syr_7_25_3 Syr_7_25_4 Syr_7_25_5 Syr_7_25_6 Syr_7_25_7 Syr_7_25_8 Syr_7_25_9 Syr_7_25_10 Syr_7_25_11 Syr_7_25_12
L15
L01 Syr_7_26 γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν· καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
L02 Syr_7_26 γυνή (G1135) σοί (G4671) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) ψυχήν; (G5590) μὴ (G3361) ἐκβάλῃς (G1544) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) μισουμένῃ (G3404) μὴ (G3361) ἐμπιστεύσῃς (L3336) σεαυτόν. (G4572)
L03 Syr_7_26 Hast thou a wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light woman. (Sirach 7:26 Brenton)
L04 Syr_7_26 Masz żonę według twego upodobania, nie odrzucaj jej, ale znienawidzonej nie obdarzaj zaufaniem. (Syr 7:26 BT_4)
L05 Syr_7_26 γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν· καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
L06 Syr_7_26 γυνή σοί εἰμί κατά ψυχή μή ἐκβάλλω αὐτός καί μισέω μή ἐμπιστεύω σεαυτοῦ
L07 Syr_7_26 kobieta w różnym wieku; żona tobie być, istnieć; żyć, trwać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) nie; aby nie wyrzucić, wypędzić, odesłać on, ona, ono i, również nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś nie; aby nie wierzyć w siebie samego
L08 Syr_7_26 (G1135) (G4671) (G1510) (G2596) (G5590) (G3361) (G1544) (G846) (G2532) (G3404) (G3361) (L3336) (G4572)
L09 Syr_7_26 gunE/ soi/ e)stin kata\ PSuCHE/n; mE\ e)kba/lE|s au)tE/n· kai\ misoume/nE| mE\ e)mpisteu/sE|s seauto/n.
L10 Syr_7_26 gynE soi estin kata PSyCHEn; mE ekbalEs autEn· kai misumenE mE empisteusEs seauton.
L11 Syr_7_26 N3K_NSF RP_DS V9_PAI3S P N1_ASF D VB_AAS2S RD_ASF C V2_PMPDSF D VA_AAS2S RD_ASM
L12 Syr_7_26 woman/wife (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) life (acc) not you(sg)-should-DISPERSE/EXTRACT her/it/same (acc) and while being-DESTEST-ed (dat) not yourself (acc)
L13 Syr_7_26 woman you be down soul not expel he and hate not believe in of yourself
L14 Syr_7_26 Syr_7_26_1 Syr_7_26_2 Syr_7_26_3 Syr_7_26_4 Syr_7_26_5 Syr_7_26_6 Syr_7_26_7 Syr_7_26_8 Syr_7_26_9 Syr_7_26_10 Syr_7_26_11 Syr_7_26_12 Syr_7_26_13
L15
L01 Syr_7_27 Ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ·
L02 Syr_7_27 Ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) καρδίᾳ (G2588) σου (G4675) δόξασον (G1392) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) μητρὸς (G3384) ὠδῖνας (G5604) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ· (G1950)
L03 Syr_7_27 Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother. (Sirach 7:27 Brenton)
L04 Syr_7_27 Z całego serca czcij swego ojca, a boleści rodzicielki nie zapominaj! (Syr 7:27 BT_4)
L05 Syr_7_27 Ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ·
L06 Syr_7_27 ἐν ὅλος καρδία σοῦ δοξάζω πατήρ σοῦ καί μήτηρ ὠδίν μή ἐπιλανθάνομαι
L07 Syr_7_27 w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny serce ciebie, twojego oddawać cześć, chwalić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również matka; (przen.) ojczyzna bóle porodowe; (przen.) udręka nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać
L08 Syr_7_27 (G1722) (G3650) (G2588) (G4675) (G1392) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G3384) (G5604) (G3361) (G1950)
L09 Syr_7_27 *)en o(/lE| kardi/a| sou do/Xason to\n pate/ra sou kai\ mEtro\s O)di=nas mE\ e)pila/TE|·
L10 Syr_7_27 en holE kardia su doXason ton patera su kai mEtros Odinas mE epilaTE·
L11 Syr_7_27 P A1_DSF N1A_DSF RP_GS VA_AAD2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C N3_GSF N3_APF D VB_AMS2S
L12 Syr_7_27 in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and mother (gen) birth pangss (acc) not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed
L13 Syr_7_27 in whole heart of you glorify the father of you and mother contraction not forget
L14 Syr_7_27 Syr_7_27_1 Syr_7_27_2 Syr_7_27_3 Syr_7_27_4 Syr_7_27_5 Syr_7_27_6 Syr_7_27_7 Syr_7_27_8 Syr_7_27_9 Syr_7_27_10 Syr_7_27_11 Syr_7_27_12 Syr_7_27_13
L15
L01 Syr_7_28 μνήσθητι ὅτι δι’ αὐτῶν ἐγεννήθης, καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί;
L02 Syr_7_28 μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) δι’ (G1223) αὐτῶν (G846) ἐγεννήθης, (G1080) καὶ (G2532) τί (G5101) ἀνταποδώσεις (G467) αὐτοῖς (G846) καθὼς (G2531) αὐτοὶ (G846) σοί; (G4671)
L03 Syr_7_28 Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee? (Sirach 7:28 Brenton)
L04 Syr_7_28 Pamiętaj, że oni cię zrodzili, a cóż im zwrócisz za to, co oni tobie dali? (Syr 7:28 BT_4)
L05 Syr_7_28 μνήσθητι ὅτι δι’ αὐτῶν ἐγεννήθης, καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί;
L06 Syr_7_28 μνάομαι ὅτι διά αὐτός γεννάω καί τίς ἀνταποδίδωμι αὐτός καθώς αὐτός σοί
L07 Syr_7_28 pamiętać, wspominać; przypominać sobie że; ponieważ przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono płodzić, rodzić i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym on, ona, ono tobie
L08 Syr_7_28 (G3415) (G3754) (G1223) (G846) (G1080) (G2532) (G5101) (G467) (G846) (G2531) (G846) (G4671)
L09 Syr_7_28 mnE/sTEti o(/ti di’ au)tO=n e)gennE/TEs, kai\ ti/ a)ntapodO/seis au)toi=s kaTO\s au)toi\ soi/;
L10 Syr_7_28 mnEsTEti hoti di’ autOn egennETEs, kai ti antapodOseis autois kaTOs autoi soi;
L11 Syr_7_28 VS_APD2S C P RD_GPM VCI_API2S C RI_ASN VF_FAI2S RD_DPM C RD_NPM RP_DS
L12 Syr_7_28 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) you(sg)-were-FATHER-ed and who/what/why (nom|acc) you(sg)-will-PAY BACK--REWARD them/same (dat) as accordingly they/same (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Syr_7_28 remember since through he father and who? repay he just as/like he you
L14 Syr_7_28 Syr_7_28_1 Syr_7_28_2 Syr_7_28_3 Syr_7_28_4 Syr_7_28_5 Syr_7_28_6 Syr_7_28_7 Syr_7_28_8 Syr_7_28_9 Syr_7_28_10 Syr_7_28_11 Syr_7_28_12
L15
L01 Syr_7_29 ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
L02 Syr_7_29 ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) ψυχῇ (G5590) σου (G4675) εὐλαβοῦ (G2125) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) αὐτοῦ (G846) θαύμαζε. (G2296)
L03 Syr_7_29 Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests. (Sirach 7:29 Brenton)
L04 Syr_7_29 Z całej swej duszy czcij Pana i szanuj Jego kapłanów! (Syr 7:29 BT_4)
L05 Syr_7_29 ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
L06 Syr_7_29 ἐν ὅλος ψυχή σοῦ εὐλαβέομαι κύριος καί ἱερεύς αὐτός θαυμάζω
L07 Syr_7_29 w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) ciebie, twojego postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również kapłan (kapłański lub żydowski) on, ona, ono dziwić się, zdumiewać
L08 Syr_7_29 (G1722) (G3650) (G5590) (G4675) (G2125) (G3588) (G2962) (G2532) (G3588) (G2409) (G846) (G2296)
L09 Syr_7_29 e)n o(/lE| PSuCHE=| sou eu)labou= to\n ku/rion kai\ tou\s i(erei=s au)tou= Tau/maDZe.
L10 Syr_7_29 en holE PSyCHE su eulabu ton kyrion kai tus hiereis autu TaumaDZe.
L11 Syr_7_29 P A1_DSF N1_DSF RP_GS V2_PMD2S RA_ASM N2_ASM C RA_APM N3V_APM RD_GSM V1_PAD2S
L12 Syr_7_29 in/among/by (+dat) whole (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-BEWARE-ed!, you(sg)-were-being-BEWARE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) priests (acc, nom|voc) him/it/same (gen) be-you(sg)-BE SURPRISED-ing!
L13 Syr_7_29 in whole soul of you conscientious the lord and the priest he wonder
L14 Syr_7_29 Syr_7_29_1 Syr_7_29_2 Syr_7_29_3 Syr_7_29_4 Syr_7_29_5 Syr_7_29_6 Syr_7_29_7 Syr_7_29_8 Syr_7_29_9 Syr_7_29_10 Syr_7_29_11 Syr_7_29_12
L15
L01 Syr_7_30 ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
L02 Syr_7_30 ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) δυνάμει (G1411) ἀγάπησον (G25) τὸν (G3588) ποιήσαντά (G4160) σε (G4571) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λειτουργοὺς (G3011) αὐτοῦ (G846) μὴ (G3361) ἐγκαταλίπῃς. (G1459)
L03 Syr_7_30 Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers. (Sirach 7:30 Brenton)
L04 Syr_7_30 Z całej siły miłuj Tego, co cię stworzył, i nie porzucaj sług Jego ołtarza! (Syr 7:30 BT_4)
L05 Syr_7_30 ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
L06 Syr_7_30 ἐν ὅλος δύναμις ἀγαπάω ποιέω σέ καί λειτουργός αὐτός μή ἐγκαταλείπω
L07 Syr_7_30 w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny moc, siła; siła moralna kochać bezinteresownie czynić, robić, wytwarzać ciebie i, również sługa publiczny lub liturgiczny on, ona, ono nie; aby nie opuścić kogoś, coś
L08 Syr_7_30 (G1722) (G3650) (G1411) (G25) (G3588) (G4160) (G4571) (G2532) (G3588) (G3011) (G846) (G3361) (G1459)
L09 Syr_7_30 e)n o(/lE| duna/mei a)ga/pEson to\n poiE/santa/ se kai\ tou\s leitourgou\s au)tou= mE\ e)gkatali/pE|s.
L10 Syr_7_30 en holE dynamei agapEson ton poiEsanta se kai tus leiturgus autu mE enkatalipEs.
L11 Syr_7_30 P A1_DSF N3I_DSF VA_AAD2S RA_ASM VA_AAPASM RP_AS C RA_APM N2_APM RD_GSM D VB_AAS2S
L12 Syr_7_30 in/among/by (+dat) whole (dat) ability (dat) do-LOVE-you(sg)!, going-to-LOVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) functionaries (acc) him/it/same (gen) not you(sg)-should-GIVE UP
L13 Syr_7_30 in whole power love the do you and the functionary he not abandon
L14 Syr_7_30 Syr_7_30_1 Syr_7_30_2 Syr_7_30_3 Syr_7_30_4 Syr_7_30_5 Syr_7_30_6 Syr_7_30_7 Syr_7_30_8 Syr_7_30_9 Syr_7_30_10 Syr_7_30_11 Syr_7_30_12 Syr_7_30_13
L15
L01 Syr_7_31 φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων.
L02 Syr_7_31 φοβοῦ (G5399) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) δόξασον (G1392) ἱερέα (G2409) καὶ (G2532) δὸς (G1325) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) αὐτῷ, (G846) καθὼς (G2531) ἐντέταλταί (G1781) σοι, (G4671) ἀπαρχὴν (G536) καὶ (G2532) περὶ (G4012) πλημμελείας (L7527) καὶ (G2532) δόσιν (G1394) βραχιόνων (G1023) καὶ (G2532) θυσίαν (G2378) ἁγιασμοῦ (G38) καὶ (G2532) ἀπαρχὴν (G536) ἁγίων. (G40)
L03 Syr_7_31 Fear the Lord, and honour the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things. (Sirach 7:31 Brenton)
L04 Syr_7_31 Bój się Pana i oddawaj cześć kapłanowi, oddaj cześć mu należną, jak ci nakazano: pierwociny z ofiary przebłagalnej, dar łopatek z ofiary oczyszczenia i pierwociny rzeczy świętych. (Syr 7:31 BT_4)
L05 Syr_7_31 φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων.
L06 Syr_7_31 φοβέω κύριος καί δοξάζω ἱερεύς καί δίδωμι μερίς αὐτός καθώς ἐντέλλομαι σοί ἀπαρχή καί περί πλημμέλεια καί δόσις βραχίων καί θυσία ἁγιασμός καί ἀπαρχή ἅγιος
L07 Syr_7_31 bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również oddawać cześć, chwalić kapłan (kapłański lub żydowski) i, również dać, dawać, przekazać część, cząstka on, ona, ono tak jak, zgodnie z tym rozkazać; wydać polecenie tobie pierwociny, pierwszy owoc i, również o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) uchybienie, przewinienie, wina i, również akt dawania; dar, ofiara ramię; przenośnie siła i władza i, również ofiara, dar składany Bogu uświęcenie, poświęcenie, oczyszczenie i, również pierwociny, pierwszy owoc święty, prawy
L08 Syr_7_31 (G5399) (G3588) (G2962) (G2532) (G1392) (G2409) (G2532) (G1325) (G3588) (G3310) (G846) (G2531) (G1781) (G4671) (G536) (G2532) (G4012) (L7527) (G2532) (G1394) (G1023) (G2532) (G2378) (G38) (G2532) (G536) (G40)
L09 Syr_7_31 fobou= to\n ku/rion kai\ do/Xason i(ere/a kai\ do\s tE\n meri/da au)tO=|, kaTO\s e)nte/taltai/ soi, a)parCHE\n kai\ peri\ plEmmelei/as kai\ do/sin braCHio/nOn kai\ Tusi/an a(giasmou= kai\ a)parCHE\n a(gi/On.
L10 Syr_7_31 fobu ton kyrion kai doXason hierea kai dos tEn merida autO, kaTOs entetaltai soi, aparCHEn kai peri plEmmeleias kai dosin braCHionOn kai Tysian hagiasmu kai aparCHEn hagiOn.
L11 Syr_7_31 V2_PMD2S RA_ASM N2_ASM C VA_AAD2S N3V_ASM C VO_AAD2S RA_ASF N3D_ASF RD_DSM C VM_XMI3S RP_DS N1_ASF C P N1A_GSF C N3I_ASF N3N_GPM C N1A_ASF N2_GSM C N1_ASF A1A_GPN
L12 Syr_7_31 fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) priest (acc) and do-GIVE-you(sg)! the (acc) ??? (acc) him/it/same (dat) as accordingly he/she/it-has-been-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) first-fruit (acc) and about (+acc,+gen) ??? (gen), ???s (acc) and giving (acc) arms (gen) and sacrifice (acc) sanctification (gen) and first-fruit (acc) holy ([Adj] gen)
L13 Syr_7_31 afraid the lord and glorify priest and give the portion he just as/like direct you firstfruit and about offense, transgression, trespass and donation arm and immolation hallowing and firstfruit holy
L14 Syr_7_31 Syr_7_31_1 Syr_7_31_2 Syr_7_31_3 Syr_7_31_4 Syr_7_31_5 Syr_7_31_6 Syr_7_31_7 Syr_7_31_8 Syr_7_31_9 Syr_7_31_10 Syr_7_31_11 Syr_7_31_12 Syr_7_31_13 Syr_7_31_14 Syr_7_31_15 Syr_7_31_16 Syr_7_31_17 Syr_7_31_18 Syr_7_31_19 Syr_7_31_20 Syr_7_31_21 Syr_7_31_22 Syr_7_31_23 Syr_7_31_24 Syr_7_31_25 Syr_7_31_26 Syr_7_31_27
L15
L01 Syr_7_32 καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου, ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου.
L02 Syr_7_32 καὶ (G2532) πτωχῷ (G4434) ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου, (G4675) ἵνα (G2443) τελειωθῇ (G5048)(G3588) εὐλογία (G2129) σου. (G4675)
L03 Syr_7_32 And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected. (Sirach 7:32 Brenton)
L04 Syr_7_32 Wyciągnij rękę do ubogiego, aby twoje błogosławieństwo było pełne. (Syr 7:32 BT_4)
L05 Syr_7_32 Καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου, ἵνα τελειωθῇ εὐλογία σου.
L06 Syr_7_32 καί πτωχός ἐκτείνω χείρ σοῦ ἵνα τελειόω εὐλογία σοῦ
L07 Syr_7_32 i, również ubogi, żebrzący wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego aby dokończyć; udoskonalić pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo ciebie, twojego
L08 Syr_7_32 (G2532) (G4434) (G1614) (G3588) (G5495) (G4675) (G2443) (G5048) (G3588) (G2129) (G4675)
L09 Syr_7_32 *kai\ ptOCHO=| e)/kteinon tE\n CHei=ra/ sou, i(/na teleiOTE=| E( eu)logi/a sou.
L10 Syr_7_32 kai ptOCHO ekteinon tEn CHeira su, hina teleiOTE hE eulogia su.
L11 Syr_7_32 C N2_DSM VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C VC_APS3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L12 Syr_7_32 and poor ([Adj] dat) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-be-REACH-ed-COMPLETION the (nom) ??? (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Syr_7_32 and bankrupt extend the hand of you so complete the commendation of you
L14 Syr_7_32 Syr_7_32_1 Syr_7_32_2 Syr_7_32_3 Syr_7_32_4 Syr_7_32_5 Syr_7_32_6 Syr_7_32_7 Syr_7_32_8 Syr_7_32_9 Syr_7_32_10 Syr_7_32_11
L15
L01 Syr_7_33 χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος, καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν.
L02 Syr_7_33 χάρις (G5485) δόματος (G1390) ἔναντι (G1725) παντὸς (G3956) ζῶντος, (G2198) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) νεκρῷ (G3498) μὴ (G3361) ἀποκωλύσῃς (L1049) χάριν. (G5485)
L03 Syr_7_33 A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not. (Sirach 7:33 Brenton)
L04 Syr_7_33 Miej dar łaskawy dla każdego, kto żyje, nawet umarłym nie odmawiaj oznak przywiązania! (Syr 7:33 BT_4)
L05 Syr_7_33 χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος, καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν.
L06 Syr_7_33 χάρις δόμα ἔναντι πᾶς ζάω καί ἐπί νεκρός μή ἀποκωλύω χάρις
L07 Syr_7_33 łaska; łaskawość, dobroć dar, prezent przed, wcześniej każdy, wszelki, dowolny; cały żyć i, również na, nad, w czasie, za martwy, nieżywy nie; aby nie przeszkadzać łaska; łaskawość, dobroć
L08 Syr_7_33 (G5485) (G1390) (G1725) (G3956) (G2198) (G2532) (G1909) (G3498) (G3361) (L1049) (G5485)
L09 Syr_7_33 CHa/ris do/matos e)/nanti panto\s DZO=ntos, kai\ e)pi\ nekrO=| mE\ a)pokOlu/sE|s CHa/rin.
L10 Syr_7_33 CHaris domatos enanti pantos DZOntos, kai epi nekrO mE apokOlysEs CHarin.
L11 Syr_7_33 N3_NSF N3M_GSN P A3_GSM V3_PAPGSM C P N2_DSM D VA_AAS2S N3_ASF
L12 Syr_7_33 grace (nom) gift (gen) before (+gen) every (gen) while EXISTS-ing (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) not for; grace (acc)
L13 Syr_7_33 grace gift next to all live and in dead not hinder grace
L14 Syr_7_33 Syr_7_33_1 Syr_7_33_2 Syr_7_33_3 Syr_7_33_4 Syr_7_33_5 Syr_7_33_6 Syr_7_33_7 Syr_7_33_8 Syr_7_33_9 Syr_7_33_10 Syr_7_33_11
L15
L01 Syr_7_34 μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον.
L02 Syr_7_34 μὴ (G3361) ὑστέρει (G5302) ἀπὸ (G575) κλαιόντων (G2799) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) πενθούντων (G3996) πένθησον. (G3996)
L03 Syr_7_34 Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn. (Sirach 7:34 Brenton)
L04 Syr_7_34 Nie usuwaj się od płaczących i smuć się ze smucącymi! (Syr 7:34 BT_4)
L05 Syr_7_34 μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον.
L06 Syr_7_34 μή ὑστερέω ἀπό κλαίω καί μετά πενθέω πενθέω
L07 Syr_7_34 nie; aby nie brakować; być gorszym z, od, przez płakać, lamentować i, również z, razem z; po, następnie opłakiwać, żałować; smucić się opłakiwać, żałować; smucić się
L08 Syr_7_34 (G3361) (G5302) (G575) (G2799) (G2532) (G3326) (G3996) (G3996)
L09 Syr_7_34 mE\ u(ste/rei a)po\ klaio/ntOn kai\ meta\ penTou/ntOn pe/nTEson.
L10 Syr_7_34 mE hysterei apo klaiontOn kai meta penTuntOn penTEson.
L11 Syr_7_34 D V2_PAD2S P V1_PAPGPM C P V2_PAPGPM VA_AAD2S
L12 Syr_7_34 not he/she/it-is-COME-ing-UP-SHORT, you(sg)-are-being-COME-ed-UP-SHORT (classical), be-you(sg)-COME-ing-UP-SHORT!, he/she/it-was-COME-ing-UP-SHORT away from (+gen) let-them-be-WEEP-ing! (classical), while WEEP-ing (gen) and after (+acc), with (+gen) let-them-be-GRIEVE-ing! (classical), while GRIEVE-ing (gen) do-GRIEVE-you(sg)!, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L13 Syr_7_34 not lack from weep and with sad sad
L14 Syr_7_34 Syr_7_34_1 Syr_7_34_2 Syr_7_34_3 Syr_7_34_4 Syr_7_34_5 Syr_7_34_6 Syr_7_34_7 Syr_7_34_8
L15
L01 Syr_7_35 μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον· ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ.
L02 Syr_7_35 μὴ (G3361) ὄκνει (G3635) ἐπισκέπτεσθαι (G1980) ἄρρωστον (G732) ἄνθρωπον· (G444) ἐκ (G1537) γὰρ (G1063) τῶν (G3588) τοιούτων (G5108) ἀγαπηθήσῃ. (G25)
L03 Syr_7_35 Be not slow to visit the sick: fir that shall make thee to be beloved. (Sirach 7:35 Brenton)
L04 Syr_7_35 Nie ociągaj się z odwiedzeniem chorego człowieka, albowiem za to będą cię miłować. (Syr 7:35 BT_4)
L05 Syr_7_35 μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον· ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ.
L06 Syr_7_35 μή ὀκνέω ἐπισκέπτομαι ἄρρωστος ἄνθρωπος ἐκ γάρ τοιοῦτος ἀγαπάω
L07 Syr_7_35 nie; aby nie wahać się, ociągać odwiedzić; troszczyć się słaby, chory, bezsilny człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna z, spośród, od gdyż, bowiem taki; tego rodzaju kochać bezinteresownie
L08 Syr_7_35 (G3361) (G3635) (G1980) (G732) (G444) (G1537) (G1063) (G3588) (G5108) (G25)
L09 Syr_7_35 mE\ o)/knei e)piske/ptesTai a)/rrOston a)/nTrOpon· e)k ga\r tO=n toiou/tOn a)gapETE/sE|.
L10 Syr_7_35 mE oknei episkeptesTai arrOston anTrOpon· ek gar tOn toiutOn agapETEsE.
L11 Syr_7_35 D V2_PAD2S V1_PMN A1B_ASM N2_ASM P x RA_GPN A1_GPN VC_FPI2S
L12 Syr_7_35 not he/she/it-is-HESITATE-ing, you(sg)-are-being-HESITATE-ed (classical), be-you(sg)-HESITATE-ing! to-be-being-VISIT-ed sick ([Adj] acc, nom|acc|voc) human (acc) out of (+gen) for the (gen) such as this kind (gen) you(sg)-will-be-LOVE-ed
L13 Syr_7_35 not hesitate visit sick person from for the such love
L14 Syr_7_35 Syr_7_35_1 Syr_7_35_2 Syr_7_35_3 Syr_7_35_4 Syr_7_35_5 Syr_7_35_6 Syr_7_35_7 Syr_7_35_8 Syr_7_35_9 Syr_7_35_10
L15
L01 Syr_7_36 ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις.
L02 Syr_7_36 ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) σου (G4675) μιμνῄσκου (G3403) τὰ (G3588) ἔσχατά (G2078) σου, (G4675) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) οὐχ (G3756) ἁμαρτήσεις. (G264)
L03 Syr_7_36 Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss. (Sirach 7:36 Brenton)
L04 Syr_7_36 We wszystkich sprawach pamiętaj o swym kresie, a nigdy nie zgrzeszysz. (Syr 7:36 BT_4)
L05 Syr_7_36 ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις.
L06 Syr_7_36 ἐν πᾶς λόγος σοῦ μιμνήσκω ἔσχατος σοῦ καί εἰς αἰών οὐ ἁμαρτάνω
L07 Syr_7_36 w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały słowo, wypowiedź, mowa ciebie, twojego przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać ostatni ciebie, twojego i, również do, ku; w, na wiek, epoka, eon nie, czyż nie chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć
L08 Syr_7_36 (G1722) (G3956) (G3588) (G3056) (G4675) (G3403) (G3588) (G2078) (G4675) (G2532) (G1519) (G3588) (G165) (G3756) (G264)
L09 Syr_7_36 e)n pa=si toi=s lo/gois sou mimnE/|skou ta\ e)/sCHata/ sou, kai\ ei)s to\n ai)O=na ou)CH a(martE/seis.
L10 Syr_7_36 en pasi tois logois su mimnEsku ta esCHata su, kai eis ton aiOna uCH hamartEseis.
L11 Syr_7_36 P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RP_GS V1_PMD2S RA_APN A1_APN RP_GS C P RA_ASM N3W_ASM D VF_FAI2S
L12 Syr_7_36 in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) words (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (nom|acc) last (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) the (acc) eon (acc) not you(sg)-will-SIN
L13 Syr_7_36 in all the word of you remind the last of you and into the age not sin
L14 Syr_7_36 Syr_7_36_1 Syr_7_36_2 Syr_7_36_3 Syr_7_36_4 Syr_7_36_5 Syr_7_36_6 Syr_7_36_7 Syr_7_36_8 Syr_7_36_9 Syr_7_36_10 Syr_7_36_11 Syr_7_36_12 Syr_7_36_13 Syr_7_36_14 Syr_7_36_15
L15