| L01 | Syr_7_1 | Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_1 | Do no evil, so shall no harm come unto thee. (Sirach 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_1 | Nie czyń zła, aby cię zło nie pochłonęło. (Syr 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_1 | Μὴ | ποίει | κακά, | καὶ | οὐ | μή | σε | καταλάβῃ | κακόν· | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_1 | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_1 | Nie | By czynić/rób | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Ty; twój/twój(sg) | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | Niegodziwie by czynić źle | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_1 | *mE\ | poi/ei | kaka/, | kai\ | ou) | mE/ | se | katala/bE| | kako/n· | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_1 | mE | poiei | kaka, | kai | u | mE | se | katalabE | kakon· | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_1 | D | V2_PAD2S | A1_APN | C | D | D | RP_AS | VB_AAS3S | A1_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_1 | not | to do/make | wickedly to do evil | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | you; your/yours(sg) | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | wickedly to do evil | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_1 | not | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | not | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_1 | Syr_7_1_1 | Syr_7_1_2 | Syr_7_1_3 | Syr_7_1_4 | Syr_7_1_5 | Syr_7_1_6 | Syr_7_1_7 | Syr_7_1_8 | Syr_7_1_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_2 | ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_2 | Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee. (Sirach 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_2 | Odstąp od nieprawości, a ona odstąpi od ciebie. (Syr 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_2 | ἀπόστηθι | ἀπὸ | ἀδίκου, | καὶ | ἐκκλινεῖ | ἀπὸ | σοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_2 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_2 | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_2 | a)po/stETi | a)po\ | a)di/kou, | kai\ | e)kklinei= | a)po\ | sou=. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_2 | apostETi | apo | adiku, | kai | ekklinei | apo | su. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_2 | VH_AAD2S | P | A1B_GSN | C | VF2_FAI3S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_2 | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_2 | do-DISENGAGE-you(sg)! | away from (+gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | and | he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_2 | Syr_7_2_1 | Syr_7_2_2 | Syr_7_2_3 | Syr_7_2_4 | Syr_7_2_5 | Syr_7_2_6 | Syr_7_2_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_3 | υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ’ αὔλακας ἀδικίας, καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_3 | My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold. (Sirach 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_3 | Synu, nie siej przestępstw w bruzdy niesprawiedliwości, a nie będziesz żął jej siedmiokrotnych plonów. (Syr 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_3 | υἱέ, | μὴ | σπεῖρε | ἐπ’ | αὔλακας | ἀδικίας, | καὶ | οὐ | μὴ | θερίσῃς | αὐτὰ | ἑπταπλασίως. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_7_3 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μή | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἐπί | αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτα·πλασίως [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_3 | Syn | Nie | By siać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bruzda | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | On/ona/to/to samo | Siedmiokrotnie ly | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_3 | ui(e/, | mE\ | spei=re | e)p’ | au)/lakas | a)diki/as, | kai\ | ou) | mE\ | Teri/sE|s | au)ta\ | e(ptaplasi/Os. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_3 | hyie, | mE | speire | ep’ | aulakas | adikias, | kai | u | mE | TerisEs | auta | heptaplasiOs. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_3 | N2_VSM | D | V1_PAD2S | P | N3K_APM | N1A_GSF | C | D | D | VA_AAS2S | RD_APN | D | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_3 | son | not | to sow | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furrow | wrongdoing | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to harvest crop, mow, reap, scythe | he/she/it/same | sevenfold-ly | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_3 | son (voc) | not | be-you(sg)-SOW-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furrows (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | not | not | you(sg)-should-HARVEST | they/them/same (nom|acc) | sevenfold-ly | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_3 | Syr_7_3_1 | Syr_7_3_2 | Syr_7_3_3 | Syr_7_3_4 | Syr_7_3_5 | Syr_7_3_6 | Syr_7_3_7 | Syr_7_3_8 | Syr_7_3_9 | Syr_7_3_10 | Syr_7_3_11 | Syr_7_3_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_4 | μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_4 | Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour. (Sirach 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_4 | Nie szukaj u Pana władzy ani u króla zaszczytnego miejsca! (Syr 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_4 | μὴ | ζήτει | παρὰ | κυρίου | ἡγεμονίαν | μηδὲ | παρὰ | βασιλέως | καθέδραν | δόξης. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_4 | μή | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἡγεμονία, -ας, ἡ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | παρά | βασιλεύς, -έως, ὁ | καθ·έδρα, -ας, ἡ | δόξα, -ης, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_4 | Nie | By szukać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Księstwo panowało albo panowało wszędzie {skończony} przez Księcia | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Król | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | Sławy/wzbudzanie grozy | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_4 | mE\ | DZE/tei | para\ | kuri/ou | E(gemoni/an | mEde\ | para\ | basile/Os | kaTe/dran | do/XEs. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_4 | mE | DZEtei | para | kyriu | hEgemonian | mEde | para | basileOs | kaTedran | doXEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_4 | D | V2_PAD2S | P | N2_GSM | N1A_ASF | C | P | N3V_GSM | N1A_ASF | N1S_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_4 | not | to seek | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | principality ruled or reigned over by a Prince | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | king | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | glory/awesomeness | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_4 | not | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | principality (acc) | neither/nor; Mede (voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | king (gen) | chair (acc) | glory/awesomeness (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_4 | Syr_7_4_1 | Syr_7_4_2 | Syr_7_4_3 | Syr_7_4_4 | Syr_7_4_5 | Syr_7_4_6 | Syr_7_4_7 | Syr_7_4_8 | Syr_7_4_9 | Syr_7_4_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_5 | μὴ δικαιοῦ ἔναντι κυρίου καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_5 | justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king. (Sirach 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_5 | Nie usprawiedliwiaj się przed Panem i nie staraj się uchodzić za mądrego przed królem! (Syr 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_5 | μὴ | δικαιοῦ | ἔναντι | κυρίου | καὶ | παρὰ | βασιλεῖ | μὴ | σοφίζου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_5 | μή | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρά | βασιλεύς, -έως, ὁ | μή | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_5 | Nie | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Król | Nie | By nauczać rób mądry | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_5 | mE\ | dikaiou= | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | para\ | basilei= | mE\ | sofi/DZou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_5 | mE | dikaiu | enanti | kyriu | kai | para | basilei | mE | sofiDZu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_5 | D | V4_PMD2S | P | N2_GSM | C | P | N3V_DSM | D | V1_PMD2S | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_5 | not | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | king | not | to instruct make wise | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_5 | not | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | king (dat) | not | be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_5 | Syr_7_5_1 | Syr_7_5_2 | Syr_7_5_3 | Syr_7_5_4 | Syr_7_5_5 | Syr_7_5_6 | Syr_7_5_7 | Syr_7_5_8 | Syr_7_5_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_6 | μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής, μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας, μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_6 | Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness. (Sirach 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_6 | Nie staraj się być sędzią, bo może nie zdołasz wykorzenić niesprawiedliwości lub zlękniesz się oblicza władcy i dasz zgorszenie, wbrew swej uczciwości. (Syr 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_6 | μὴ | ζήτει | γενέσθαι | κριτής, | μὴ | οὐκ | ἰσχύσεις | ἐξᾶραι | ἀδικίας, | μήποτε | εὐλαβηθῇς | ἀπὸ | προσώπου | δυνάστου | καὶ | θήσεις | σκάνδαλον | ἐν | εὐθύτητί | σου. | |||||||
| L05 | Syr_7_6 | μή | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κριτής, -οῦ, ὁ | μή | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | μήποτε (μή ποτέ) | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | σκάνδαλον, -ου, τό | ἐν | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Syr_7_6 | Nie | By szukać | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Sądź [zobacz krytyka] | Nie | ??? Przed przydechem mocnym | Potępienie; by mieć siła | By usuwać | Zły uczynki | Nigdy | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Skandalu zapadka, młotek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawość (kształt prosty) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Syr_7_6 | mE\ | DZE/tei | gene/sTai | kritE/s, | mE\ | ou)k | i)sCHu/seis | e)Xa=rai | a)diki/as, | mE/pote | eu)labETE=|s | a)po\ | prosO/pou | duna/stou | kai\ | TE/seis | ska/ndalon | e)n | eu)Tu/tEti/ | sou. | |||||||
| L08 | Syr_7_6 | mE | DZEtei | genesTai | kritEs, | mE | uk | isCHyseis | eXarai | adikias, | mEpote | eulabETEs | apo | prosOpu | dynastu | kai | TEseis | skandalon | en | euTytEti | su. | |||||||
| L09 | Syr_7_6 | D | V2_PAD2S | VB_AMN | N1M_NSM | D | D | VF_FAI2S | VA_AAN | N1A_APF | D | VC_APS2S | P | N2N_GSN | N1M_GSM | C | VF_FAI2S | N2N_ASN | P | N3T_DSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Syr_7_6 | not | to seek | to become become, happen | judge [see critic] | not | οὐχ before rough breathing | condemnation; to havestrength | to remove | wrongdoing | never | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | sovereign | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | scandal trigger, hammer | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uprightness (straightness) | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Syr_7_6 | not | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | to-be-BECOME-ed | judge (nom) | not | not | condemnations (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE-STRENGTH | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | never | you(sg)-should-be-BEWARE-ed | away from (+gen) | face (gen) | sovereign (gen) | and | you(sg)-will-PLACE | scandal (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Syr_7_6 | Syr_7_6_1 | Syr_7_6_2 | Syr_7_6_3 | Syr_7_6_4 | Syr_7_6_5 | Syr_7_6_6 | Syr_7_6_7 | Syr_7_6_8 | Syr_7_6_9 | Syr_7_6_10 | Syr_7_6_11 | Syr_7_6_12 | Syr_7_6_13 | Syr_7_6_14 | Syr_7_6_15 | Syr_7_6_16 | Syr_7_6_17 | Syr_7_6_18 | Syr_7_6_19 | Syr_7_6_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_7 | μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_7 | Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people. (Sirach 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_7 | Nie występuj przeciw ludowi miasta ani nie uniżaj się przed pospólstwem! (Syr 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_7 | μὴ | ἁμάρτανε | εἰς | πλῆθος | πόλεως | καὶ | μὴ | καταβάλῃς | σεαυτὸν | ἐν | ὄχλῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_7 | μή | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | εἰς[1] | πλῆθο·ς, -ους, τό | πόλις, -εως, ἡ | καί | μή | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | ὄχλος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_7 | Nie | By grzeszyć | Do (+przyspieszenie) | Los (mnóstwo ) | Miasto | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do ??? | Siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tłum | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_7 | mE\ | a(ma/rtane | ei)s | plE=Tos | po/leOs | kai\ | mE\ | kataba/lE|s | seauto\n | e)n | o)/CHlO|. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_7 | mE | hamartane | eis | plETos | poleOs | kai | mE | katabalEs | seauton | en | oCHlO. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_7 | D | V1_PAD2S | P | N3E_ASN | N3I_GSF | C | D | VB_AAS2S | RD_ASM | P | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_7 | not | to sin | into (+acc) | lot (multitude ) | city | and also, even, namely | not | to ??? | yourself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | crowd | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_7 | not | be-you(sg)-SIN-ing! | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | city (gen) | and | not | you(sg)-should-??? | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | crowd (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_7 | Syr_7_7_1 | Syr_7_7_2 | Syr_7_7_3 | Syr_7_7_4 | Syr_7_7_5 | Syr_7_7_6 | Syr_7_7_7 | Syr_7_7_8 | Syr_7_7_9 | Syr_7_7_10 | Syr_7_7_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_8 | μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν· ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_8 | Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished. (Sirach 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_8 | Nie dodawaj ponownie grzechu do grzechu, albowiem i za jeden nie będziesz wolny od kary. (Syr 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_8 | μὴ | καταδεσμεύσῃς | δὶς | ἁμαρτίαν· | ἐν | γὰρ | τῇ | μιᾷ | οὐκ | ἀθῷος | ἔσῃ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_8 | μή | δίς | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·θῷος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_8 | Nie | — | Dwa razy | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | — | Jeden | ??? Przed przydechem mocnym | Bez kary/usprawiedliwiał | By być | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_8 | mE\ | katadesmeu/sE|s | di\s | a(marti/an· | e)n | ga\r | tE=| | mia=| | ou)k | a)TO=|os | e)/sE|. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_8 | mE | katadesmeusEs | dis | hamartian· | en | gar | tE | mia | uk | aTOos | esE. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_8 | D | VA_AAS2S | D | N1A_ASF | P | x | RA_DSF | A1A_DSF | D | A1_NSM | VF_FMI2S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_8 | not | ć | twice | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | one | οὐχ before rough breathing | without penalty/exculpated | to be | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_8 | not | twice | sin (acc) | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | one (dat) | not | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_8 | Syr_7_8_1 | Syr_7_8_2 | Syr_7_8_3 | Syr_7_8_4 | Syr_7_8_5 | Syr_7_8_6 | Syr_7_8_7 | Syr_7_8_8 | Syr_7_8_9 | Syr_7_8_10 | Syr_7_8_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_9 | μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_9 | Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it. (Sirach 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_9 | Nie mów: «Wejrzy na wielką liczbę mych darów i kiedy złożę ofiarę Bogu Najwyższemu, przyjmie ją». (Syr 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_9 | μὴ | εἴπῃς | Τῷ | πλήθει | τῶν | δώρων | μου | ἐπόψεται | καὶ | ἐν | τῷ | προσενέγκαι | με | θεῷ | ὑψίστῳ | προσδέξεται. | |||||||||||
| L05 | Syr_7_9 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Syr_7_9 | Nie | By mówić/opowiadaj | — | Los (mnóstwo ) | — | Dar | Ja | By wyglądać na | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przedstawiać | Ja | Bóg | Najwyższy | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | |||||||||||
| L07 | Syr_7_9 | mE\ | ei)/pE|s | *tO=| | plE/Tei | tO=n | dO/rOn | mou | e)po/PSetai | kai\ | e)n | tO=| | prosene/gkai | me | TeO=| | u(PSi/stO| | prosde/Xetai. | |||||||||||
| L08 | Syr_7_9 | mE | eipEs | tO | plETei | tOn | dOrOn | mu | epoPSetai | kai | en | tO | prosenenkai | me | TeO | hyPSistO | prosdeXetai. | |||||||||||
| L09 | Syr_7_9 | D | VB_AAS2S | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | VF_FMI3S | C | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | N2_DSM | A1_DSM | VF_FMI3S | |||||||||||
| L10 | Syr_7_9 | not | to say/tell | the | lot (multitude ) | the | gift | I | to look upon | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to present | I | god [see theology] | highest | to accept receive favourably, accept | |||||||||||
| L11 | Syr_7_9 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | gifts (gen) | me (gen) | he/she/it-will-be-LOOK-ed-UPON | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT (opt) | me (acc) | god (dat) | highest ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | |||||||||||
| L12 | Syr_7_9 | Syr_7_9_1 | Syr_7_9_2 | Syr_7_9_3 | Syr_7_9_4 | Syr_7_9_5 | Syr_7_9_6 | Syr_7_9_7 | Syr_7_9_8 | Syr_7_9_9 | Syr_7_9_10 | Syr_7_9_11 | Syr_7_9_12 | Syr_7_9_13 | Syr_7_9_14 | Syr_7_9_15 | Syr_7_9_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_10 | μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_10 | Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms. (Sirach 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_10 | Niech ci nie zabraknie ufności w czasie twej modlitwy i nie zaniedbuj czynić jałmużny! (Syr 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_10 | μὴ | ὀλιγοψυχήσῃς | ἐν | τῇ | προσευχῇ | σου | καὶ | ἐλεημοσύνην | ποιῆσαι | μὴ | παρίδῃς. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_10 | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μή | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_10 | Nie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Modlitwa; by modlić się się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jałmużny/miłosierność | By czynić/rób | Nie | — | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_10 | mE\ | o)ligoPSuCHE/sE|s | e)n | tE=| | proseuCHE=| | sou | kai\ | e)leEmosu/nEn | poiE=sai | mE\ | pari/dE|s. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_10 | mE | oligoPSyCHEsEs | en | tE | proseuCHE | su | kai | eleEmosynEn | poiEsai | mE | paridEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_10 | D | VA_AAS2S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | N1_ASF | VA_AAN | D | VB_AAS2S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_10 | not | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | prayer; to pray | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | alms/mercifulness | to do/make | not | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_10 | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | alms/mercifulness (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | not | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_10 | Syr_7_10_1 | Syr_7_10_2 | Syr_7_10_3 | Syr_7_10_4 | Syr_7_10_5 | Syr_7_10_6 | Syr_7_10_7 | Syr_7_10_8 | Syr_7_10_9 | Syr_7_10_10 | Syr_7_10_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_11 | μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ· ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_11 | Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth. (Sirach 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_11 | Nie naśmiewaj się z człowieka, który w duszy jest rozgoryczony, jest bowiem Ktoś, kto poniża ale i wywyższa. (Syr 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_11 | μὴ | καταγέλα | ἄνθρωπον | ὄντα | ἐν | πικρίᾳ | ψυχῆς | αὐτοῦ· | ἔστιν | γὰρ | ὁ | ταπεινῶν | καὶ | ἀνυψῶν. | |||||||||||||
| L05 | Syr_7_11 | μή | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | πικρία, -ας, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γάρ | ὁ ἡ τό | ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | ||||||||||||||
| L06 | Syr_7_11 | Nie | By śmiać się przy | Ludzki | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gorycz | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By być | Dla odtąd, jak | — | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||
| L07 | Syr_7_11 | mE\ | katage/la | a)/nTrOpon | o)/nta | e)n | pikri/a| | PSuCHE=s | au)tou=· | e)/stin | ga\r | o( | tapeinO=n | kai\ | a)nuPSO=n. | |||||||||||||
| L08 | Syr_7_11 | mE | katagela | anTrOpon | onta | en | pikria | PSyCHEs | autu· | estin | gar | ho | tapeinOn | kai | anyPSOn. | |||||||||||||
| L09 | Syr_7_11 | D | V3_PAD2S | N2_ASM | V9_PAPASM | P | N1A_DSF | N1_GSF | RD_GSM | V9_PAI3S | x | RA_NSM | V4_PAPNSM | C | V4_PAPNSM | |||||||||||||
| L10 | Syr_7_11 | not | to laugh at | human | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bitterness | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to be | for since, as | the | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower | and also, even, namely | ć | |||||||||||||
| L11 | Syr_7_11 | not | be-you(sg)-LAUGH-ing-AT! | human (acc) | while being (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | bitterness (dat) | life (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | for | the (nom) | poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) | and | ||||||||||||||
| L12 | Syr_7_11 | Syr_7_11_1 | Syr_7_11_2 | Syr_7_11_3 | Syr_7_11_4 | Syr_7_11_5 | Syr_7_11_6 | Syr_7_11_7 | Syr_7_11_8 | Syr_7_11_9 | Syr_7_11_10 | Syr_7_11_11 | Syr_7_11_12 | Syr_7_11_13 | Syr_7_11_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_12 | μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ’ ἀδελφῷ σου μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_12 | Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend. (Sirach 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_12 | Przeciw bratu nie uprawiaj kłamstwa ani nie czyń podobnie wobec przyjaciela! (Syr 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_12 | μὴ | ἀροτρία | ψεῦδος | ἐπ’ | ἀδελφῷ | σου | μηδὲ | φίλῳ | τὸ | ὅμοιον | ποίει. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_12 | μή | ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ἐπί | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | φίλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ὅμοιος -α -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_12 | Nie | By orać ziemię | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Brat | Ty; twój/twój(sg) | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Przyjaciela towarzysz | — | Podobny | By czynić/rób | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_12 | mE\ | a)rotri/a | PSeu=dos | e)p’ | a)delfO=| | sou | mEde\ | fi/lO| | to\ | o(/moion | poi/ei. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_12 | mE | arotria | PSeudos | ep’ | adelfO | su | mEde | filO | to | homoion | poiei. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_12 | D | V3_PAD2S | N3E_ASN | P | N2_DSM | RP_GS | C | A1_DSM | RA_ASN | A1A_ASN | V2_PAD2S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_12 | not | to plow | lie falsehood, untruth,false religion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | brother | you; your/yours(sg) | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | friend companion | the | similar | to do/make | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_12 | not | be-you(sg)-PLOW-ing! | lie (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor; Mede (voc) | friend ([Adj] dat) | the (nom|acc) | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_12 | Syr_7_12_1 | Syr_7_12_2 | Syr_7_12_3 | Syr_7_12_4 | Syr_7_12_5 | Syr_7_12_6 | Syr_7_12_7 | Syr_7_12_8 | Syr_7_12_9 | Syr_7_12_10 | Syr_7_12_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_13 | μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος· ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_13 | Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good. (Sirach 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_13 | Nie mów żadnego kłamstwa, albowiem trwanie w nim wcale nie prowadzi do dobrego. (Syr 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_13 | μὴ | θέλε | ψεύδεσθαι | πᾶν | ψεῦδος· | ὁ | γὰρ | ἐνδελεχισμὸς | αὐτοῦ | οὐκ | εἰς | ἀγαθόν. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_7_13 | μή | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_13 | Nie | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | — | Dla odtąd, jak | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_13 | mE\ | Te/le | PSeu/desTai | pa=n | PSeu=dos· | o( | ga\r | e)ndeleCHismo\s | au)tou= | ou)k | ei)s | a)gaTo/n. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_13 | mE | Tele | PSeudesTai | pan | PSeudos· | ho | gar | endeleCHismos | autu | uk | eis | agaTon. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_13 | D | V1_PAD2S | V1_PMN | A3_ASN | N3E_ASN | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_GSN | D | P | A1_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_13 | not | to want want, wish, desire | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | every all, each, every, the whole of | lie falsehood, untruth,false religion | the | for since, as | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_13 | not | be-you(sg)-WANT-ing! | to-be-being-LIE-ed | every (nom|acc|voc) | lie (nom|acc|voc) | the (nom) | for | him/it/same (gen) | not | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_13 | Syr_7_13_1 | Syr_7_13_2 | Syr_7_13_3 | Syr_7_13_4 | Syr_7_13_5 | Syr_7_13_6 | Syr_7_13_7 | Syr_7_13_8 | Syr_7_13_9 | Syr_7_13_10 | Syr_7_13_11 | Syr_7_13_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_14 | μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_14 | Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest. (Sirach 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_14 | Na zgromadzeniu starszych nie bądź gadatliwy, a w modlitwie swej nie powtarzaj tylko słów! (Syr 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_14 | μὴ | ἀδολέσχει | ἐν | πλήθει | πρεσβυτέρων | καὶ | μὴ | δευτερώσῃς | λόγον | ἐν | προσευχῇ | σου. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_7_14 | μή | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | καί | μή | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_14 | Nie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Starszy | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Modlitwa; by modlić się się | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_14 | mE\ | a)dole/sCHei | e)n | plE/Tei | presbute/rOn | kai\ | mE\ | deuterO/sE|s | lo/gon | e)n | proseuCHE=| | sou. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_14 | mE | adolesCHei | en | plETei | presbyterOn | kai | mE | deuterOsEs | logon | en | proseuCHE | su. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_14 | D | V2_PAD2S | P | N3E_DSN | N2_GPM | C | D | VA_AAS2S | N2_ASM | P | N1_DSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_14 | not | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | elder | and also, even, namely | not | ć | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | prayer; to pray | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_14 | not | in/among/by (+dat) | lot (dat) | elder ([Adj] gen) | and | not | word (acc) | in/among/by (+dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_14 | Syr_7_14_1 | Syr_7_14_2 | Syr_7_14_3 | Syr_7_14_4 | Syr_7_14_5 | Syr_7_14_6 | Syr_7_14_7 | Syr_7_14_8 | Syr_7_14_9 | Syr_7_14_10 | Syr_7_14_11 | Syr_7_14_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_15 | μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_15 | Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained. (Sirach 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_15 | Nie czuj wstrętu do pracy uciążliwej i do uprawy roli, której Twórcą jest Najwyższy. (Syr 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_15 | μὴ | μισήσῃς | ἐπίπονον | ἐργασίαν | καὶ | γεωργίαν | ὑπὸ | ὑψίστου | ἐκτισμένην. | ||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_15 | μή | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐργασία, -ας, ἡ | καί | ὑπό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_15 | Nie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Biznesowe/gonitwy | I też, nawet, mianowicie | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najwyższy | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_15 | mE\ | misE/sE|s | e)pi/ponon | e)rgasi/an | kai\ | geOrgi/an | u(po\ | u(PSi/stou | e)ktisme/nEn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_15 | mE | misEsEs | epiponon | ergasian | kai | geOrgian | hypo | hyPSistu | ektismenEn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_15 | D | VA_AAS2S | A1B_ASF | N1A_ASF | C | N1A_ASF | P | A1_GSM | VT_XMPASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_15 | not | to destest dislike, detest, hate, abominate | ć | business/pursuits | and also, even, namely | ć | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | highest | to create I create, form, shape, make, always of God. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_15 | not | you(sg)-should-DESTEST | business/pursuits (acc) | and | under (+acc), by (+gen) | highest ([Adj] gen) | having-been-CREATE-ed (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_15 | Syr_7_15_1 | Syr_7_15_2 | Syr_7_15_3 | Syr_7_15_4 | Syr_7_15_5 | Syr_7_15_6 | Syr_7_15_7 | Syr_7_15_8 | Syr_7_15_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_16 | μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν· μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_16 | Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long. (Sirach 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_16 | Nie doliczaj siebie do mnóstwa grzeszników, pamiętaj, że gniew karzący nie zwleka. (Syr 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_16 | μὴ | προσλογίζου | σεαυτὸν | ἐν | πλήθει | ἁμαρτωλῶν· | μνήσθητι | ὅτι | ὀργὴ | οὐ | χρονιεῖ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_16 | μή | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἐν | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἁ·μαρτωλός -όν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_16 | Nie | — | Siebie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Los (mnóstwo ) | Grzeszny | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | ??? Przed przydechem mocnym | By ociągać się | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_16 | mE\ | proslogi/DZou | seauto\n | e)n | plE/Tei | a(martOlO=n· | mnE/sTEti | o(/ti | o)rgE\ | ou) | CHroniei=. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_16 | mE | proslogiDZu | seauton | en | plETei | hamartOlOn· | mnEsTEti | hoti | orgE | u | CHroniei. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_16 | D | V1_PMD2S | RD_ASM | P | N3E_DSN | A1B_GPM | VS_APD2S | C | N1_NSF | D | VF2_FAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_16 | not | ć | yourself | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lot (multitude ) | sinful | to remember/becomemindful of | because/that | wrath fume, anger, rage | οὐχ before rough breathing | to linger | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_16 | not | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | sinful ([Adj] gen) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | wrath (nom|voc) | not | he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_16 | Syr_7_16_1 | Syr_7_16_2 | Syr_7_16_3 | Syr_7_16_4 | Syr_7_16_5 | Syr_7_16_6 | Syr_7_16_7 | Syr_7_16_8 | Syr_7_16_9 | Syr_7_16_10 | Syr_7_16_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_17 | ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου, ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_17 | Humble thyself greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms. (Sirach 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_17 | Upokórz bardzo swą duszę, albowiem karą dla bezbożnych ogień i robak. (Syr 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_17 | ταπείνωσον | σφόδρα | τὴν | ψυχήν | σου, | ὅτι | ἐκδίκησις | ἀσεβοῦς | πῦρ | καὶ | σκώληξ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_17 | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σφόδρα | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἀ·σεβής -ές | πῦρ, -ρός, τό | καί | σκώληξ, -ηκος, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_17 | Do niżej | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Zemsta | Bezbożny | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Larwa | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_17 | tapei/nOson | sfo/dra | tE\n | PSuCHE/n | sou, | o(/ti | e)kdi/kEsis | a)sebou=s | pu=r | kai\ | skO/lEX. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_17 | tapeinOson | sfodra | tEn | PSyCHEn | su, | hoti | ekdikEsis | asebus | pyr | kai | skOlEX. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_17 | VA_AAD2S | D | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | N3I_NSF | A3H_GSM | N3_NSN | C | N3K_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_17 | to lower | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | because/that | vengeance | ungodly | fire | and also, even, namely | larva | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_17 | do-LOWER-you(sg)!, going-to-LOWER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | vehement, | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | vengeance (nom) | ungodly ([Adj] gen) | fire (nom|acc|voc) | and | larva (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_17 | Syr_7_17_1 | Syr_7_17_2 | Syr_7_17_3 | Syr_7_17_4 | Syr_7_17_5 | Syr_7_17_6 | Syr_7_17_7 | Syr_7_17_8 | Syr_7_17_9 | Syr_7_17_10 | Syr_7_17_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_18 | Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_18 | Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir. (Sirach 7:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_18 | Nie wymieniaj przyjaciela za pieniądze ani brata prawdziwego za złoto z Ofiru. (Syr 7:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_18 | Μὴ | ἀλλάξῃς | φίλον | ἕνεκεν | διαφόρου | μηδὲ | ἀδελφὸν | γνήσιον | ἐν | χρυσίῳ | Σουφιρ. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_18 | μή | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | φίλος -η -ον | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | διά·φορος -ον | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | γνήσιος -α -ον | ἐν | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_18 | Nie | By zmieniać się/zmieniaj się | Przyjaciela towarzysz | Z powodu dla, dla | Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Brat | Prawowity | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kawałek złota | — | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_18 | *mE\ | a)lla/XE|s | fi/lon | e(/neken | diafo/rou | mEde\ | a)delfo\n | gnE/sion | e)n | CHrusi/O| | *soufir. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_18 | mE | allaXEs | filon | heneken | diaforu | mEde | adelfon | gnEsion | en | CHrysiO | sufir. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_18 | D | VA_AAS2S | A1_ASM | P | A1B_GSM | C | N2_ASM | A1A_ASM | P | N2N_DSN | N_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_18 | not | to change/alter | friend companion | owing to for, for the sake of | differing various, excellent, distinguished, remarkable | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | brother | legitimate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | piece of gold | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_18 | not | you(sg)-should-CHANGE/ALTER | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | owing to | difference ([Adj] gen) | neither/nor; Mede (voc) | brother (acc) | legitimate ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | piece of gold (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_18 | Syr_7_18_1 | Syr_7_18_2 | Syr_7_18_3 | Syr_7_18_4 | Syr_7_18_5 | Syr_7_18_6 | Syr_7_18_7 | Syr_7_18_8 | Syr_7_18_9 | Syr_7_18_10 | Syr_7_18_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_19 | μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς· ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_19 | Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold. (Sirach 7:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_19 | Nie odchodź od żony mądrej i dobrej, albowiem miłość jej cenniejsza niż złoto. (Syr 7:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_19 | μὴ | ἀστόχει | γυναικὸς | σοφῆς | καὶ | ἀγαθῆς· | ἡ | γὰρ | χάρις | αὐτῆς | ὑπὲρ | τὸ | χρυσίον. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_7_19 | μή | ἀ·στοχέω (αστοχ(ε)-, -, αστοχη·σ-, -, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σοφός -ή -όν | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | γάρ | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_7_19 | Nie | By być chybiony | Kobiety/żona | Mądry | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Dla odtąd, jak | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Kawałek złota | ||||||||||||||
| L07 | Syr_7_19 | mE\ | a)sto/CHei | gunaiko\s | sofE=s | kai\ | a)gaTE=s· | E( | ga\r | CHa/ris | au)tE=s | u(pe\r | to\ | CHrusi/on. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_7_19 | mE | astoCHei | gynaikos | sofEs | kai | agaTEs· | hE | gar | CHaris | autEs | hyper | to | CHrysion. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_7_19 | D | V2_PAD2S | N3K_GSF | A1_GSF | C | A1_GSF | RA_NSF | x | N3_NSF | RD_GSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Syr_7_19 | not | to be off the mark | woman/wife | wise | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | for since, as | favor/grace [see charity] | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | piece of gold | ||||||||||||||
| L11 | Syr_7_19 | not | he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK, you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical), be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK! | woman/wife (gen) | wise ([Adj] gen) | and | good ([Adj] gen) | the (nom) | for | grace (nom) | her/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Syr_7_19 | Syr_7_19_1 | Syr_7_19_2 | Syr_7_19_3 | Syr_7_19_4 | Syr_7_19_5 | Syr_7_19_6 | Syr_7_19_7 | Syr_7_19_8 | Syr_7_19_9 | Syr_7_19_10 | Syr_7_19_11 | Syr_7_19_12 | Syr_7_19_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_20 | μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_20 | Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee. (Sirach 7:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_20 | Nie krzywdź sługi rzetelnie pracującego ani najemnika oddającego się zajęciu z całej duszy! (Syr 7:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_20 | μὴ | κακώσῃς | οἰκέτην | ἐργαζόμενον | ἐν | ἀληθείᾳ | μηδὲ | μίσθιον | διδόντα | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L05 | Syr_7_20 | μή | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | οἰκέτης, -ου, ὁ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | μίσθιος, -ου, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_20 | Nie | By robić rzeczy trudne dla | Rodziny niewolnik | By pracować/dąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | ??? | By dawać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_20 | mE\ | kakO/sE|s | oi)ke/tEn | e)rgaDZo/menon | e)n | a)lETei/a| | mEde\ | mi/sTion | dido/nta | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=· | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_20 | mE | kakOsEs | oiketEn | ergaDZomenon | en | alETeia | mEde | misTion | didonta | tEn | PSyCHEn | autu· | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_20 | D | VA_AAS2S | N1M_ASM | V1_PMPASM | P | N1A_DSF | C | A1A_ASM | V8_PAPASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_20 | not | to make things difficultfor | household slave | to work/strive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | ??? | to give | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_20 | not | you(sg)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | household slave (acc) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | neither/nor; Mede (voc) | ??? (acc) | while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_20 | Syr_7_20_1 | Syr_7_20_2 | Syr_7_20_3 | Syr_7_20_4 | Syr_7_20_5 | Syr_7_20_6 | Syr_7_20_7 | Syr_7_20_8 | Syr_7_20_9 | Syr_7_20_10 | Syr_7_20_11 | Syr_7_20_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_21 | οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή, μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_21 | Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty. (Sirach 7:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_21 | Dusza twa niech miłuje rozumnego sługę i nie pozbawiaj go wolności! (Syr 7:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_21 | οἰκέτην | συνετὸν | ἀγαπάτω | σου | ἡ | ψυχή, | μὴ | στερήσῃς | αὐτὸν | ἐλευθερίας. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_21 | οἰκέτης, -ου, ὁ | συν·ετός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | μή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλευθερία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_21 | Rodziny niewolnik | insightful/bystry | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Nie | — | On/ona/to/to samo | Wolności wolność | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_21 | oi)ke/tEn | suneto\n | a)gapa/tO | sou | E( | PSuCHE/, | mE\ | sterE/sE|s | au)to\n | e)leuTeri/as. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_21 | oiketEn | syneton | agapatO | su | hE | PSyCHE, | mE | sterEsEs | auton | eleuTerias. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_21 | N1M_ASM | A1_ASM | V3_PAD3S | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | D | VA_AAS2S | RD_ASM | N1A_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_21 | household slave | insightful/discerning | to love | you; your/yours(sg) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | not | ć | he/she/it/same | liberty freedom | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_21 | household slave (acc) | insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-LOVE-ing! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | not | him/it/same (acc) | liberty (gen), liberties (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_21 | Syr_7_21_1 | Syr_7_21_2 | Syr_7_21_3 | Syr_7_21_4 | Syr_7_21_5 | Syr_7_21_6 | Syr_7_21_7 | Syr_7_21_8 | Syr_7_21_9 | Syr_7_21_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_22 | κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά· καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_22 | Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee. (Sirach 7:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_22 | Posiadasz stada? Doglądaj ich, a jeśli masz z nich pożytek, niech zostaną przy tobie! (Syr 7:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_22 | κτήνη | σοί | ἐστιν; | ἐπισκέπτου | αὐτά· | καὶ | εἰ | ἔστιν | σοι | χρήσιμα, | ἐμμενέτω | σοι. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_7_22 | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χρήσιμος -η -ον | ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_22 | Zwierzęcy (zwierzę) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | By bywać [zobacz sceptyczny] | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Zdolny by być pomagany | By pozostawać wierny do | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_22 | ktE/nE | soi/ | e)stin; | e)piske/ptou | au)ta/· | kai\ | ei) | e)/stin | soi | CHrE/sima, | e)mmene/tO | soi. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_22 | ktEnE | soi | estin; | episkeptu | auta· | kai | ei | estin | soi | CHrEsima, | emmenetO | soi. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_22 | N3E_APN | RP_DS | V9_PAI3S | V1_PMD2S | RD_APN | C | C | V9_PAI3S | RP_DS | A1_APN | V1_PAD3S | RP_DS | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_22 | Animal (beast) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | to visit [see skeptical] | he/she/it/same | and also, even, namely | if | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | able to be availed | to remain faithful to | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_22 | Animals (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | be-you(sg)-being-VISIT-ed! | they/them/same (nom|acc) | and | if | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | able to be availed ([Adj] nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-REMAIN FAITHFUL TO-ing! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_22 | Syr_7_22_1 | Syr_7_22_2 | Syr_7_22_3 | Syr_7_22_4 | Syr_7_22_5 | Syr_7_22_6 | Syr_7_22_7 | Syr_7_22_8 | Syr_7_22_9 | Syr_7_22_10 | Syr_7_22_11 | Syr_7_22_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_23 | τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_23 | Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth. (Sirach 7:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_23 | Masz dzieci? Wychowuj je, zginaj im karki od młodości! (Syr 7:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_23 | τέκνα | σοί | ἐστιν; | παίδευσον | αὐτὰ | καὶ | κάμψον | ἐκ | νεότητος | τὸν | τράχηλον | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_7_23 | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_23 | Dziecko | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | — | Gardło | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_23 | te/kna | soi/ | e)stin; | pai/deuson | au)ta\ | kai\ | ka/mPSon | e)k | neo/tEtos | to\n | tra/CHElon | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_23 | tekna | soi | estin; | paideuson | auta | kai | kamPSon | ek | neotEtos | ton | traCHElon | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_23 | N2N_APN | RP_DS | V9_PAI3S | VA_AAD2S | RD_APN | C | VA_AAD2S | P | N3T_GSF | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_23 | child | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | he/she/it/same | and also, even, namely | to Bend (bend or bow (the knee)) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | the | throat | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_23 | children (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | they/them/same (nom|acc) | and | do-BEND-you(sg)!, going-to-BEND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | youth (gen) | the (acc) | throat (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_23 | Syr_7_23_1 | Syr_7_23_2 | Syr_7_23_3 | Syr_7_23_4 | Syr_7_23_5 | Syr_7_23_6 | Syr_7_23_7 | Syr_7_23_8 | Syr_7_23_9 | Syr_7_23_10 | Syr_7_23_11 | Syr_7_23_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_24 | θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_24 | Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them. (Sirach 7:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_24 | Córki posiadasz? Czuwaj nad ich ciałem, a nie uśmiechaj się do nich! (Syr 7:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_24 | θυγατέρες | σοί | εἰσιν; | πρόσεχε | τῷ | σώματι | αὐτῶν | καὶ | μὴ | ἱλαρώσῃς | πρὸς | αὐτὰς | τὸ | πρόσωπόν | σου. | ||||||||||||
| L05 | Syr_7_24 | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | σῶμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Syr_7_24 | Córka | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By iść; by być | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Ciało | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Syr_7_24 | Tugate/res | soi/ | ei)sin; | pro/seCHe | tO=| | sO/mati | au)tO=n | kai\ | mE\ | i(larO/sE|s | pro\s | au)ta\s | to\ | pro/sOpo/n | sou. | ||||||||||||
| L08 | Syr_7_24 | Tygateres | soi | eisin; | proseCHe | tO | sOmati | autOn | kai | mE | hilarOsEs | pros | autas | to | prosOpon | su. | ||||||||||||
| L09 | Syr_7_24 | N3_NPF | RP_DS | V9_PAI3P | V1_PAD2S | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPF | C | D | VA_AAS2S | P | RD_APF | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Syr_7_24 | daughter | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to go; to be | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | body | he/she/it/same | and also, even, namely | not | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | face | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Syr_7_24 | daughters (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | the (dat) | body (dat) | them/same (gen) | and | not | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Syr_7_24 | Syr_7_24_1 | Syr_7_24_2 | Syr_7_24_3 | Syr_7_24_4 | Syr_7_24_5 | Syr_7_24_6 | Syr_7_24_7 | Syr_7_24_8 | Syr_7_24_9 | Syr_7_24_10 | Syr_7_24_11 | Syr_7_24_12 | Syr_7_24_13 | Syr_7_24_14 | Syr_7_24_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_25 | ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα, καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_25 | Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding. (Sirach 7:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_25 | Wydaj za mąż córkę, a dokonasz wielkiego dzieła, ale daj ją mądremu mężowi! (Syr 7:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_25 | ἔκδου | θυγατέρα, | καὶ | ἔσῃ | τετελεκὼς | ἔργον | μέγα, | καὶ | ἀνδρὶ | συνετῷ | δώρησαι | αὐτήν. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_7_25 | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ἔργον, -ου, τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | συν·ετός -ή -όν | δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_25 | By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza | Córka | I też, nawet, mianowicie | By być | By kończyć koniec | Praca | Wielki | I też, nawet, mianowicie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | insightful/bystry | By przyznawać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_25 | e)/kdou | Tugate/ra, | kai\ | e)/sE| | tetelekO\s | e)/rgon | me/ga, | kai\ | a)ndri\ | sunetO=| | dO/rEsai | au)tE/n. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_25 | ekdu | Tygatera, | kai | esE | tetelekOs | ergon | mega, | kai | andri | synetO | dOrEsai | autEn. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_25 | V2_PMD2S | N3_ASF | C | VF_FMI2S | VX_XAPNSM | N2N_ASN | A1P_ASN | C | N3_DSM | A1_DSM | VA_AMD2S | RD_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_25 | to lease lease, rent out | daughter | and also, even, namely | to be | to end finish | work | great | and also, even, namely | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | insightful/discerning | to grant | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_25 | be-you(sg)-LEASE-ed! | daughter (acc) | and | you(sg)-will-be | having END-ed (nom) | work (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | man, husband (dat) | insightful/discerning ([Adj] dat) | be-you(sg)-GRANT-ed! | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_25 | Syr_7_25_1 | Syr_7_25_2 | Syr_7_25_3 | Syr_7_25_4 | Syr_7_25_5 | Syr_7_25_6 | Syr_7_25_7 | Syr_7_25_8 | Syr_7_25_9 | Syr_7_25_10 | Syr_7_25_11 | Syr_7_25_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_26 | γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν· καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_26 | Hast thou a wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light woman. (Sirach 7:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_26 | Masz żonę według twego upodobania, nie odrzucaj jej, ale znienawidzonej nie obdarzaj zaufaniem. (Syr 7:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_26 | γυνή | σοί | ἐστιν | κατὰ | ψυχήν; | μὴ | ἐκβάλῃς | αὐτήν· | καὶ | μισουμένῃ | μὴ | ἐμπιστεύσῃς | σεαυτόν. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_7_26 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατά | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | μή | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | μή | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_26 | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Nie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Nie | — | Siebie | ||||||||||||||
| L07 | Syr_7_26 | gunE/ | soi/ | e)stin | kata\ | PSuCHE/n; | mE\ | e)kba/lE|s | au)tE/n· | kai\ | misoume/nE| | mE\ | e)mpisteu/sE|s | seauto/n. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_7_26 | gynE | soi | estin | kata | PSyCHEn; | mE | ekbalEs | autEn· | kai | misumenE | mE | empisteusEs | seauton. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_7_26 | N3K_NSF | RP_DS | V9_PAI3S | P | N1_ASF | D | VB_AAS2S | RD_ASF | C | V2_PMPDSF | D | VA_AAS2S | RD_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Syr_7_26 | woman/wife | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | not | to disperse/extract | he/she/it/same | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | not | ć | yourself | ||||||||||||||
| L11 | Syr_7_26 | woman/wife (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | life (acc) | not | you(sg)-should-DISPERSE/EXTRACT | her/it/same (acc) | and | while being-DESTEST-ed (dat) | not | yourself (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_26 | Syr_7_26_1 | Syr_7_26_2 | Syr_7_26_3 | Syr_7_26_4 | Syr_7_26_5 | Syr_7_26_6 | Syr_7_26_7 | Syr_7_26_8 | Syr_7_26_9 | Syr_7_26_10 | Syr_7_26_11 | Syr_7_26_12 | Syr_7_26_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_27 | Ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_27 | Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother. (Sirach 7:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_27 | Z całego serca czcij swego ojca, a boleści rodzicielki nie zapominaj! (Syr 7:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_27 | Ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | σου | δόξασον | τὸν | πατέρα | σου | καὶ | μητρὸς | ὠδῖνας | μὴ | ἐπιλάθῃ· | ||||||||||||||
| L05 | Syr_7_27 | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὠδίν, -ῖνος, ἡ | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_7_27 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Matka | Urodzenia bólów bóle porodowy | Nie | By zaniedbywać | ||||||||||||||
| L07 | Syr_7_27 | *)en | o(/lE| | kardi/a| | sou | do/Xason | to\n | pate/ra | sou | kai\ | mEtro\s | O)di=nas | mE\ | e)pila/TE|· | ||||||||||||||
| L08 | Syr_7_27 | en | holE | kardia | su | doXason | ton | patera | su | kai | mEtros | Odinas | mE | epilaTE· | ||||||||||||||
| L09 | Syr_7_27 | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | N3_GSF | N3_APF | D | VB_AMS2S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_7_27 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | to glorify/extol/praise | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | mother | birth pangs travail | not | to neglect | ||||||||||||||
| L11 | Syr_7_27 | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | mother (gen) | birth pangss (acc) | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | ||||||||||||||
| L12 | Syr_7_27 | Syr_7_27_1 | Syr_7_27_2 | Syr_7_27_3 | Syr_7_27_4 | Syr_7_27_5 | Syr_7_27_6 | Syr_7_27_7 | Syr_7_27_8 | Syr_7_27_9 | Syr_7_27_10 | Syr_7_27_11 | Syr_7_27_12 | Syr_7_27_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_28 | μνήσθητι ὅτι δι’ αὐτῶν ἐγεννήθης, καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_28 | Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee? (Sirach 7:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_28 | Pamiętaj, że oni cię zrodzili, a cóż im zwrócisz za to, co oni tobie dali? (Syr 7:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_28 | μνήσθητι | ὅτι | δι’ | αὐτῶν | ἐγεννήθης, | καὶ | τί | ἀνταποδώσεις | αὐτοῖς | καθὼς | αὐτοὶ | σοί; | |||||||||||||||
| L05 | Syr_7_28 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_28 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By spłacać nagrodę | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | On/ona/to/to samo | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_28 | mnE/sTEti | o(/ti | di’ | au)tO=n | e)gennE/TEs, | kai\ | ti/ | a)ntapodO/seis | au)toi=s | kaTO\s | au)toi\ | soi/; | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_28 | mnEsTEti | hoti | di’ | autOn | egennETEs, | kai | ti | antapodOseis | autois | kaTOs | autoi | soi; | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_28 | VS_APD2S | C | P | RD_GPM | VCI_API2S | C | RI_ASN | VF_FAI2S | RD_DPM | C | RD_NPM | RP_DS | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_28 | to remember/becomemindful of | because/that | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to pay back reward | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | he/she/it/same | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_28 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | because of (+acc), through (+gen) | them/same (gen) | you(sg)-were-FATHER-ed | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-will-PAY BACK--REWARD | them/same (dat) | as accordingly | they/same (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_28 | Syr_7_28_1 | Syr_7_28_2 | Syr_7_28_3 | Syr_7_28_4 | Syr_7_28_5 | Syr_7_28_6 | Syr_7_28_7 | Syr_7_28_8 | Syr_7_28_9 | Syr_7_28_10 | Syr_7_28_11 | Syr_7_28_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_29 | ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_29 | Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests. (Sirach 7:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_29 | Z całej swej duszy czcij Pana i szanuj Jego kapłanów! (Syr 7:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_29 | ἐν | ὅλῃ | ψυχῇ | σου | εὐλαβοῦ | τὸν | κύριον | καὶ | τοὺς | ἱερεῖς | αὐτοῦ | θαύμαζε. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_7_29 | ἐν | ὅλος -η -ον | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_29 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ty; twój/twój(sg) | By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | By być zaskakiwany są podziwiany przy | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_29 | e)n | o(/lE| | PSuCHE=| | sou | eu)labou= | to\n | ku/rion | kai\ | tou\s | i(erei=s | au)tou= | Tau/maDZe. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_29 | en | holE | PSyCHE | su | eulabu | ton | kyrion | kai | tus | hiereis | autu | TaumaDZe. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_29 | P | A1_DSF | N1_DSF | RP_GS | V2_PMD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APM | N3V_APM | RD_GSM | V1_PAD2S | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_29 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | you; your/yours(sg) | to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | priest | he/she/it/same | to be surprised be marvelled at | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_29 | in/among/by (+dat) | whole (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-BEWARE-ed!, you(sg)-were-being-BEWARE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-BE SURPRISED-ing! | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_29 | Syr_7_29_1 | Syr_7_29_2 | Syr_7_29_3 | Syr_7_29_4 | Syr_7_29_5 | Syr_7_29_6 | Syr_7_29_7 | Syr_7_29_8 | Syr_7_29_9 | Syr_7_29_10 | Syr_7_29_11 | Syr_7_29_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_30 | ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_30 | Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers. (Sirach 7:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_30 | Z całej siły miłuj Tego, co cię stworzył, i nie porzucaj sług Jego ołtarza! (Syr 7:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_30 | ἐν | ὅλῃ | δυνάμει | ἀγάπησον | τὸν | ποιήσαντά | σε | καὶ | τοὺς | λειτουργοὺς | αὐτοῦ | μὴ | ἐγκαταλίπῃς. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_7_30 | ἐν | ὅλος -η -ον | δύναμις, -εως, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | λειτουργός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Syr_7_30 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Zdolność | By kochać | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant | On/ona/to/to samo | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ????????? | ||||||||||||||
| L07 | Syr_7_30 | e)n | o(/lE| | duna/mei | a)ga/pEson | to\n | poiE/santa/ | se | kai\ | tou\s | leitourgou\s | au)tou= | mE\ | e)gkatali/pE|s. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_7_30 | en | holE | dynamei | agapEson | ton | poiEsanta | se | kai | tus | leiturgus | autu | mE | enkatalipEs. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_7_30 | P | A1_DSF | N3I_DSF | VA_AAD2S | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AS | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | D | VB_AAS2S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_7_30 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | ability | to love | the | to do/make | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy | he/she/it/same | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare κατελιπεν | ||||||||||||||
| L11 | Syr_7_30 | in/among/by (+dat) | whole (dat) | ability (dat) | do-LOVE-you(sg)!, going-to-LOVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | functionaries (acc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-should-GIVE UP | ||||||||||||||
| L12 | Syr_7_30 | Syr_7_30_1 | Syr_7_30_2 | Syr_7_30_3 | Syr_7_30_4 | Syr_7_30_5 | Syr_7_30_6 | Syr_7_30_7 | Syr_7_30_8 | Syr_7_30_9 | Syr_7_30_10 | Syr_7_30_11 | Syr_7_30_12 | Syr_7_30_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_31 | φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_31 | Fear the Lord, and honour the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things. (Sirach 7:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_31 | Bój się Pana i oddawaj cześć kapłanowi, oddaj cześć mu należną, jak ci nakazano: pierwociny z ofiary przebłagalnej, dar łopatek z ofiary oczyszczenia i pierwociny rzeczy świętych. (Syr 7:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_31 | φοβοῦ | τὸν | κύριον | καὶ | δόξασον | ἱερέα | καὶ | δὸς | τὴν | μερίδα | αὐτῷ, | καθὼς | ἐντέταλταί | σοι, | ἀπαρχὴν | καὶ | περὶ | πλημμελείας | καὶ | δόσιν | βραχιόνων | καὶ | θυσίαν | ἁγιασμοῦ | καὶ | ἀπαρχὴν | ἁγίων. |
| L05 | Syr_7_31 | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καθ·ώς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | καί | περί | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | καί | δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | βραχίων, -ονος, ὁ | καί | θυσία, -ας, ἡ | ἁγιασμός, -οῦ, ὁ | καί | ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) |
| L06 | Syr_7_31 | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By chwalić/wychwalaj/chwałę | Duchowny | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Część | On/ona/to/to samo | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Po pierwsze owoc | I też, nawet, mianowicie | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | ??? | I też, nawet, mianowicie | Dawanie | Ręka {Broń} | I też, nawet, mianowicie | Ofiara gnębią, poświęcają | Uświęcenie (świętość, uświęcenie) | I też, nawet, mianowicie | Po pierwsze owoc | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
| L07 | Syr_7_31 | fobou= | to\n | ku/rion | kai\ | do/Xason | i(ere/a | kai\ | do\s | tE\n | meri/da | au)tO=|, | kaTO\s | e)nte/taltai/ | soi, | a)parCHE\n | kai\ | peri\ | plEmmelei/as | kai\ | do/sin | braCHio/nOn | kai\ | Tusi/an | a(giasmou= | kai\ | a)parCHE\n | a(gi/On. |
| L08 | Syr_7_31 | fobu | ton | kyrion | kai | doXason | hierea | kai | dos | tEn | merida | autO, | kaTOs | entetaltai | soi, | aparCHEn | kai | peri | plEmmeleias | kai | dosin | braCHionOn | kai | Tysian | hagiasmu | kai | aparCHEn | hagiOn. |
| L09 | Syr_7_31 | V2_PMD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAD2S | N3V_ASM | C | VO_AAD2S | RA_ASF | N3D_ASF | RD_DSM | C | VM_XMI3S | RP_DS | N1_ASF | C | P | N1A_GSF | C | N3I_ASF | N3N_GPM | C | N1A_ASF | N2_GSM | C | N1_ASF | A1A_GPN |
| L10 | Syr_7_31 | fear [see phobia]; to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | priest | and also, even, namely | to give | the | part | he/she/it/same | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | first-fruit | and also, even, namely | about (+acc,+gen) | ??? | and also, even, namely | giving | arm | and also, even, namely | sacrifice victimize, immolate | sanctification (holiness, sanctification) | and also, even, namely | first-fruit | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) |
| L11 | Syr_7_31 | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | priest (acc) | and | do-GIVE-you(sg)! | the (acc) | ??? (acc) | him/it/same (dat) | as accordingly | he/she/it-has-been-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | first-fruit (acc) | and | about (+acc,+gen) | ??? (gen), ???s (acc) | and | giving (acc) | arms (gen) | and | sacrifice (acc) | sanctification (gen) | and | first-fruit (acc) | holy ([Adj] gen) |
| L12 | Syr_7_31 | Syr_7_31_1 | Syr_7_31_2 | Syr_7_31_3 | Syr_7_31_4 | Syr_7_31_5 | Syr_7_31_6 | Syr_7_31_7 | Syr_7_31_8 | Syr_7_31_9 | Syr_7_31_10 | Syr_7_31_11 | Syr_7_31_12 | Syr_7_31_13 | Syr_7_31_14 | Syr_7_31_15 | Syr_7_31_16 | Syr_7_31_17 | Syr_7_31_18 | Syr_7_31_19 | Syr_7_31_20 | Syr_7_31_21 | Syr_7_31_22 | Syr_7_31_23 | Syr_7_31_24 | Syr_7_31_25 | Syr_7_31_26 | Syr_7_31_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_32 | καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου, ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_32 | And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected. (Sirach 7:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_32 | Wyciągnij rękę do ubogiego, aby twoje błogosławieństwo było pełne. (Syr 7:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_32 | Καὶ | πτωχῷ | ἔκτεινον | τὴν | χεῖρά | σου, | ἵνα | τελειωθῇ | ἡ | εὐλογία | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_32 | καί | πτωχός -ή -όν | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_32 | I też, nawet, mianowicie | Biedny | By rozszerzać się | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | By osiągać zakończenie | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_32 | *kai\ | ptOCHO=| | e)/kteinon | tE\n | CHei=ra/ | sou, | i(/na | teleiOTE=| | E( | eu)logi/a | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_32 | kai | ptOCHO | ekteinon | tEn | CHeira | su, | hina | teleiOTE | hE | eulogia | su. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_32 | C | N2_DSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VC_APS3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_32 | and also, even, namely | poor | to extend | the | hand | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to reach completion | the | ??? | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_32 | and | poor ([Adj] dat) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-REACH-ed-COMPLETION | the (nom) | ??? (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_32 | Syr_7_32_1 | Syr_7_32_2 | Syr_7_32_3 | Syr_7_32_4 | Syr_7_32_5 | Syr_7_32_6 | Syr_7_32_7 | Syr_7_32_8 | Syr_7_32_9 | Syr_7_32_10 | Syr_7_32_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_33 | χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος, καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_33 | A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not. (Sirach 7:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_33 | Miej dar łaskawy dla każdego, kto żyje, nawet umarłym nie odmawiaj oznak przywiązania! (Syr 7:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_33 | χάρις | δόματος | ἔναντι | παντὸς | ζῶντος, | καὶ | ἐπὶ | νεκρῷ | μὴ | ἀποκωλύσῃς | χάριν. | ||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_33 | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ἔν·αντι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἐπί | νεκρός -ά -όν | μή | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_33 | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Dar | Przedtem (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Martwo {Całkowicie} | Nie | — | Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_33 | CHa/ris | do/matos | e)/nanti | panto\s | DZO=ntos, | kai\ | e)pi\ | nekrO=| | mE\ | a)pokOlu/sE|s | CHa/rin. | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_33 | CHaris | domatos | enanti | pantos | DZOntos, | kai | epi | nekrO | mE | apokOlysEs | CHarin. | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_33 | N3_NSF | N3M_GSN | P | A3_GSM | V3_PAPGSM | C | P | N2_DSM | D | VA_AAS2S | N3_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_33 | favor/grace [see charity] | gift | before (+gen) | every all, each, every, the whole of | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | dead | not | ć | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_33 | grace (nom) | gift (gen) | before (+gen) | every (gen) | while EXISTS-ing (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dead ([Adj] dat) | not | for; grace (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_33 | Syr_7_33_1 | Syr_7_33_2 | Syr_7_33_3 | Syr_7_33_4 | Syr_7_33_5 | Syr_7_33_6 | Syr_7_33_7 | Syr_7_33_8 | Syr_7_33_9 | Syr_7_33_10 | Syr_7_33_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_34 | μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_34 | Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn. (Sirach 7:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_34 | Nie usuwaj się od płaczących i smuć się ze smucącymi! (Syr 7:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_34 | μὴ | ὑστέρει | ἀπὸ | κλαιόντων | καὶ | μετὰ | πενθούντων | πένθησον. | |||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_34 | μή | ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | ἀπό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | μετά | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_34 | Nie | By podchodzić krótko | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | By płakać | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | By smucić się | By smucić się | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_34 | mE\ | u(ste/rei | a)po\ | klaio/ntOn | kai\ | meta\ | penTou/ntOn | pe/nTEson. | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_34 | mE | hysterei | apo | klaiontOn | kai | meta | penTuntOn | penTEson. | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_34 | D | V2_PAD2S | P | V1_PAPGPM | C | P | V2_PAPGPM | VA_AAD2S | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_34 | not | to come up short | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | to weep | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to grieve | to grieve | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_34 | not | he/she/it-is-COME-ing-UP-SHORT, you(sg)-are-being-COME-ed-UP-SHORT (classical), be-you(sg)-COME-ing-UP-SHORT!, he/she/it-was-COME-ing-UP-SHORT | away from (+gen) | let-them-be-WEEP-ing! (classical), while WEEP-ing (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | let-them-be-GRIEVE-ing! (classical), while GRIEVE-ing (gen) | do-GRIEVE-you(sg)!, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_34 | Syr_7_34_1 | Syr_7_34_2 | Syr_7_34_3 | Syr_7_34_4 | Syr_7_34_5 | Syr_7_34_6 | Syr_7_34_7 | Syr_7_34_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_35 | μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον· ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_35 | Be not slow to visit the sick: fir that shall make thee to be beloved. (Sirach 7:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_35 | Nie ociągaj się z odwiedzeniem chorego człowieka, albowiem za to będą cię miłować. (Syr 7:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_35 | μὴ | ὄκνει | ἐπισκέπτεσθαι | ἄρρωστον | ἄνθρωπον· | ἐκ | γὰρ | τῶν | τοιούτων | ἀγαπηθήσῃ. | |||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_35 | μή | ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἄρρωστος -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ | γάρ | ὁ ἡ τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_35 | Nie | By wahać się | By bywać [zobacz sceptyczny] | Chory | Ludzki | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dla odtąd, jak | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | By kochać | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_35 | mE\ | o)/knei | e)piske/ptesTai | a)/rrOston | a)/nTrOpon· | e)k | ga\r | tO=n | toiou/tOn | a)gapETE/sE|. | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_35 | mE | oknei | episkeptesTai | arrOston | anTrOpon· | ek | gar | tOn | toiutOn | agapETEsE. | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_35 | D | V2_PAD2S | V1_PMN | A1B_ASM | N2_ASM | P | x | RA_GPN | A1_GPN | VC_FPI2S | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_35 | not | to hesitate | to visit [see skeptical] | sick | human | out of (+gen) ἐξ beforevowels | for since, as | the | such as this kind such, like [τοσαυτην] | to love | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_35 | not | he/she/it-is-HESITATE-ing, you(sg)-are-being-HESITATE-ed (classical), be-you(sg)-HESITATE-ing! | to-be-being-VISIT-ed | sick ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (acc) | out of (+gen) | for | the (gen) | such as this kind (gen) | you(sg)-will-be-LOVE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_35 | Syr_7_35_1 | Syr_7_35_2 | Syr_7_35_3 | Syr_7_35_4 | Syr_7_35_5 | Syr_7_35_6 | Syr_7_35_7 | Syr_7_35_8 | Syr_7_35_9 | Syr_7_35_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_36 | ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_36 | Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss. (Sirach 7:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_36 | We wszystkich sprawach pamiętaj o swym kresie, a nigdy nie zgrzeszysz. (Syr 7:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_36 | ἐν | πᾶσι | τοῖς | λόγοις | σου | μιμνῄσκου | τὰ | ἔσχατά | σου, | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | οὐχ | ἁμαρτήσεις. | ||||||||||||
| L05 | Syr_7_36 | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Syr_7_36 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Ostatni | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | By grzeszyć | ||||||||||||
| L07 | Syr_7_36 | e)n | pa=si | toi=s | lo/gois | sou | mimnE/|skou | ta\ | e)/sCHata/ | sou, | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | ou)CH | a(martE/seis. | ||||||||||||
| L08 | Syr_7_36 | en | pasi | tois | logois | su | mimnEsku | ta | esCHata | su, | kai | eis | ton | aiOna | uCH | hamartEseis. | ||||||||||||
| L09 | Syr_7_36 | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | V1_PMD2S | RA_APN | A1_APN | RP_GS | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | D | VF_FAI2S | ||||||||||||
| L10 | Syr_7_36 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to remember/becomemindful of | the | last | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | to sin | ||||||||||||
| L11 | Syr_7_36 | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | not | you(sg)-will-SIN | ||||||||||||
| L12 | Syr_7_36 | Syr_7_36_1 | Syr_7_36_2 | Syr_7_36_3 | Syr_7_36_4 | Syr_7_36_5 | Syr_7_36_6 | Syr_7_36_7 | Syr_7_36_8 | Syr_7_36_9 | Syr_7_36_10 | Syr_7_36_11 | Syr_7_36_12 | Syr_7_36_13 | Syr_7_36_14 | Syr_7_36_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||