Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Syr_7

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Syr_6 Syr_8

Filtruj wiersze:

L01 Syr_7_1 Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
L02 Syr_7_1 Do no evil, so shall no harm come unto thee. (Sirach 7:1 Brenton)
L03 Syr_7_1 Nie czyń zła, aby cię zło nie pochłonęło. (Syr 7:1 BT_4)
L04 Syr_7_1 Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν·
L05 Syr_7_1 μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Syr_7_1 Nie By czynić/rób Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Ty; twój/twój(sg) By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, Niegodziwie by czynić źle
L07 Syr_7_1 *mE\ poi/ei kaka/, kai\ ou) mE/ se katala/bE| kako/n·
L08 Syr_7_1 mE poiei kaka, kai u mE se katalabE kakon·
L09 Syr_7_1 D V2_PAD2S A1_APN C D D RP_AS VB_AAS3S A1_ASN
L10 Syr_7_1 not to do/make wickedly to do evil and also, even, namely οὐχ before rough breathing not you; your/yours(sg) to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, wickedly to do evil
L11 Syr_7_1 not he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! wickedly ([Adj] nom|acc|voc) and not not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Syr_7_1 Syr_7_1_1 Syr_7_1_2 Syr_7_1_3 Syr_7_1_4 Syr_7_1_5 Syr_7_1_6 Syr_7_1_7 Syr_7_1_8 Syr_7_1_9
L13
L01 Syr_7_2 ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
L02 Syr_7_2 Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee. (Sirach 7:2 Brenton)
L03 Syr_7_2 Odstąp od nieprawości, a ona odstąpi od ciebie. (Syr 7:2 BT_4)
L04 Syr_7_2 ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ.
L05 Syr_7_2 ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) καί ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_7_2 By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do I też, nawet, mianowicie By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_7_2 a)po/stETi a)po\ a)di/kou, kai\ e)kklinei= a)po\ sou=.
L08 Syr_7_2 apostETi apo adiku, kai ekklinei apo su.
L09 Syr_7_2 VH_AAD2S P A1B_GSN C VF2_FAI3S P RP_GS
L10 Syr_7_2 to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing unjust; to harm/do wrong to and also, even, namely to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Syr_7_2 do-DISENGAGE-you(sg)! away from (+gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! and he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_7_2 Syr_7_2_1 Syr_7_2_2 Syr_7_2_3 Syr_7_2_4 Syr_7_2_5 Syr_7_2_6 Syr_7_2_7
L13
L01 Syr_7_3 υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ’ αὔλακας ἀδικίας, καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
L02 Syr_7_3 My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold. (Sirach 7:3 Brenton)
L03 Syr_7_3 Synu, nie siej przestępstw w bruzdy niesprawiedliwości, a nie będziesz żął jej siedmiokrotnych plonów. (Syr 7:3 BT_4)
L04 Syr_7_3 υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ’ αὔλακας ἀδικίας, καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως.
L05 Syr_7_3 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί μή σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) ἐπί αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX] ἀ·δικία, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἑπτα·πλασίως [LXX]
L06 Syr_7_3 Syn Nie By siać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bruzda Zły uczynki I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić On/ona/to/to samo Siedmiokrotnie ly
L07 Syr_7_3 ui(e/, mE\ spei=re e)p’ au)/lakas a)diki/as, kai\ ou) mE\ Teri/sE|s au)ta\ e(ptaplasi/Os.
L08 Syr_7_3 hyie, mE speire ep’ aulakas adikias, kai u mE TerisEs auta heptaplasiOs.
L09 Syr_7_3 N2_VSM D V1_PAD2S P N3K_APM N1A_GSF C D D VA_AAS2S RD_APN D
L10 Syr_7_3 son not to sow upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furrow wrongdoing and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to harvest crop, mow, reap, scythe he/she/it/same sevenfold-ly
L11 Syr_7_3 son (voc) not be-you(sg)-SOW-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) furrows (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) and not not you(sg)-should-HARVEST they/them/same (nom|acc) sevenfold-ly
L12 Syr_7_3 Syr_7_3_1 Syr_7_3_2 Syr_7_3_3 Syr_7_3_4 Syr_7_3_5 Syr_7_3_6 Syr_7_3_7 Syr_7_3_8 Syr_7_3_9 Syr_7_3_10 Syr_7_3_11 Syr_7_3_12
L13
L01 Syr_7_4 μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης.
L02 Syr_7_4 Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour. (Sirach 7:4 Brenton)
L03 Syr_7_4 Nie szukaj u Pana władzy ani u króla zaszczytnego miejsca! (Syr 7:4 BT_4)
L04 Syr_7_4 μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης.
L05 Syr_7_4 μή ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἡγεμονία, -ας, ἡ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ παρά βασιλεύς, -έως, ὁ καθ·έδρα, -ας, ἡ δόξα, -ης, ἡ
L06 Syr_7_4 Nie By szukać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Księstwo panowało albo panowało wszędzie {skończony} przez Księcia µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło Sławy/wzbudzanie grozy
L07 Syr_7_4 mE\ DZE/tei para\ kuri/ou E(gemoni/an mEde\ para\ basile/Os kaTe/dran do/XEs.
L08 Syr_7_4 mE DZEtei para kyriu hEgemonian mEde para basileOs kaTedran doXEs.
L09 Syr_7_4 D V2_PAD2S P N2_GSM N1A_ASF C P N3V_GSM N1A_ASF N1S_GSF
L10 Syr_7_4 not to seek frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. principality ruled or reigned over by a Prince μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together king chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair glory/awesomeness
L11 Syr_7_4 not he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) principality (acc) neither/nor; Mede (voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) king (gen) chair (acc) glory/awesomeness (gen)
L12 Syr_7_4 Syr_7_4_1 Syr_7_4_2 Syr_7_4_3 Syr_7_4_4 Syr_7_4_5 Syr_7_4_6 Syr_7_4_7 Syr_7_4_8 Syr_7_4_9 Syr_7_4_10
L13
L01 Syr_7_5 μὴ δικαιοῦ ἔναντι κυρίου καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου.
L02 Syr_7_5 justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king. (Sirach 7:5 Brenton)
L03 Syr_7_5 Nie usprawiedliwiaj się przed Panem i nie staraj się uchodzić za mądrego przed królem! (Syr 7:5 BT_4)
L04 Syr_7_5 μὴ δικαιοῦ ἔναντι κυρίου καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου.
L05 Syr_7_5 μή δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί παρά βασιλεύς, -έως, ὁ μή σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-)
L06 Syr_7_5 Nie Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Król Nie By nauczać rób mądry
L07 Syr_7_5 mE\ dikaiou= e)/nanti kuri/ou kai\ para\ basilei= mE\ sofi/DZou.
L08 Syr_7_5 mE dikaiu enanti kyriu kai para basilei mE sofiDZu.
L09 Syr_7_5 D V4_PMD2S P N2_GSM C P N3V_DSM D V1_PMD2S
L10 Syr_7_5 not just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together king not to instruct make wise
L11 Syr_7_5 not just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) king (dat) not be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE!
L12 Syr_7_5 Syr_7_5_1 Syr_7_5_2 Syr_7_5_3 Syr_7_5_4 Syr_7_5_5 Syr_7_5_6 Syr_7_5_7 Syr_7_5_8 Syr_7_5_9
L13
L01 Syr_7_6 μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής, μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας, μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
L02 Syr_7_6 Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness. (Sirach 7:6 Brenton)
L03 Syr_7_6 Nie staraj się być sędzią, bo może nie zdołasz wykorzenić niesprawiedliwości lub zlękniesz się oblicza władcy i dasz zgorszenie, wbrew swej uczciwości. (Syr 7:6 BT_4)
L04 Syr_7_6 μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής, μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας, μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου.
L05 Syr_7_6 μή ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κριτής, -οῦ, ὁ μή οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἰσχύσις, -εως, ἡ [LXX]; ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ μήποτε (μή ποτέ) εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό δυνάστης, -ου, ὁ καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) σκάνδαλον, -ου, τό ἐν εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_7_6 Nie By szukać By stawać się stawaj się, zdarzaj się Sądź [zobacz krytyka] Nie ??? Przed przydechem mocnym Potępienie; by mieć siła By usuwać Zły uczynki Nigdy By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Najwyższy I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Skandalu zapadka, młotek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawość (kształt prosty) Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_7_6 mE\ DZE/tei gene/sTai kritE/s, mE\ ou)k i)sCHu/seis e)Xa=rai a)diki/as, mE/pote eu)labETE=|s a)po\ prosO/pou duna/stou kai\ TE/seis ska/ndalon e)n eu)Tu/tEti/ sou.
L08 Syr_7_6 mE DZEtei genesTai kritEs, mE uk isCHyseis eXarai adikias, mEpote eulabETEs apo prosOpu dynastu kai TEseis skandalon en euTytEti su.
L09 Syr_7_6 D V2_PAD2S VB_AMN N1M_NSM D D VF_FAI2S VA_AAN N1A_APF D VC_APS2S P N2N_GSN N1M_GSM C VF_FAI2S N2N_ASN P N3T_DSF RP_GS
L10 Syr_7_6 not to seek to become become, happen judge [see critic] not οὐχ before rough breathing condemnation; to havestrength to remove wrongdoing never to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face sovereign and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station scandal trigger, hammer in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uprightness (straightness) you; your/yours(sg)
L11 Syr_7_6 not he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! to-be-BECOME-ed judge (nom) not not condemnations (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE-STRENGTH to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) never you(sg)-should-be-BEWARE-ed away from (+gen) face (gen) sovereign (gen) and you(sg)-will-PLACE scandal (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) uprightness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_7_6 Syr_7_6_1 Syr_7_6_2 Syr_7_6_3 Syr_7_6_4 Syr_7_6_5 Syr_7_6_6 Syr_7_6_7 Syr_7_6_8 Syr_7_6_9 Syr_7_6_10 Syr_7_6_11 Syr_7_6_12 Syr_7_6_13 Syr_7_6_14 Syr_7_6_15 Syr_7_6_16 Syr_7_6_17 Syr_7_6_18 Syr_7_6_19 Syr_7_6_20
L13
L01 Syr_7_7 μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
L02 Syr_7_7 Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people. (Sirach 7:7 Brenton)
L03 Syr_7_7 Nie występuj przeciw ludowi miasta ani nie uniżaj się przed pospólstwem! (Syr 7:7 BT_4)
L04 Syr_7_7 μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ.
L05 Syr_7_7 μή ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἰς[1] πλῆθο·ς, -ους, τό πόλις, -εως, ἡ καί μή κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν ὄχλος, -ου, ὁ
L06 Syr_7_7 Nie By grzeszyć Do (+przyspieszenie) Los (mnóstwo ) Miasto I też, nawet, mianowicie Nie Do ??? Siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Tłum
L07 Syr_7_7 mE\ a(ma/rtane ei)s plE=Tos po/leOs kai\ mE\ kataba/lE|s seauto\n e)n o)/CHlO|.
L08 Syr_7_7 mE hamartane eis plETos poleOs kai mE katabalEs seauton en oCHlO.
L09 Syr_7_7 D V1_PAD2S P N3E_ASN N3I_GSF C D VB_AAS2S RD_ASM P N2_DSM
L10 Syr_7_7 not to sin into (+acc) lot (multitude ) city and also, even, namely not to ??? yourself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among crowd
L11 Syr_7_7 not be-you(sg)-SIN-ing! into (+acc) lot (nom|acc|voc) city (gen) and not you(sg)-should-??? yourself (acc) in/among/by (+dat) crowd (dat)
L12 Syr_7_7 Syr_7_7_1 Syr_7_7_2 Syr_7_7_3 Syr_7_7_4 Syr_7_7_5 Syr_7_7_6 Syr_7_7_7 Syr_7_7_8 Syr_7_7_9 Syr_7_7_10 Syr_7_7_11
L13
L01 Syr_7_8 μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν· ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
L02 Syr_7_8 Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished. (Sirach 7:8 Brenton)
L03 Syr_7_8 Nie dodawaj ponownie grzechu do grzechu, albowiem i za jeden nie będziesz wolny od kary. (Syr 7:8 BT_4)
L04 Syr_7_8 μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν· ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ.
L05 Syr_7_8 μή δίς ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐν γάρ ὁ ἡ τό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·θῷος -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Syr_7_8 Nie Dwa razy Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak Jeden ??? Przed przydechem mocnym Bez kary/usprawiedliwiał By być
L07 Syr_7_8 mE\ katadesmeu/sE|s di\s a(marti/an· e)n ga\r tE=| mia=| ou)k a)TO=|os e)/sE|.
L08 Syr_7_8 mE katadesmeusEs dis hamartian· en gar tE mia uk aTOos esE.
L09 Syr_7_8 D VA_AAS2S D N1A_ASF P x RA_DSF A1A_DSF D A1_NSM VF_FMI2S
L10 Syr_7_8 not ć twice sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as the one οὐχ before rough breathing without penalty/exculpated to be
L11 Syr_7_8 not twice sin (acc) in/among/by (+dat) for the (dat) one (dat) not without penalty/exculpated ([Adj] nom) you(sg)-will-be
L12 Syr_7_8 Syr_7_8_1 Syr_7_8_2 Syr_7_8_3 Syr_7_8_4 Syr_7_8_5 Syr_7_8_6 Syr_7_8_7 Syr_7_8_8 Syr_7_8_9 Syr_7_8_10 Syr_7_8_11
L13
L01 Syr_7_9 μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται.
L02 Syr_7_9 Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it. (Sirach 7:9 Brenton)
L03 Syr_7_9 Nie mów: «Wejrzy na wielką liczbę mych darów i kiedy złożę ofiarę Bogu Najwyższemu, przyjmie ją». (Syr 7:9 BT_4)
L04 Syr_7_9 μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται.
L05 Syr_7_9 μή λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) καί ἐν ὁ ἡ τό προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θεός, -οῦ, ὁ ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-)
L06 Syr_7_9 Nie By mówić/opowiadaj Los (mnóstwo ) Dar Ja By wyglądać na I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przedstawiać Ja Bóg Najwyższy By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj
L07 Syr_7_9 mE\ ei)/pE|s *tO=| plE/Tei tO=n dO/rOn mou e)po/PSetai kai\ e)n tO=| prosene/gkai me TeO=| u(PSi/stO| prosde/Xetai.
L08 Syr_7_9 mE eipEs tO plETei tOn dOrOn mu epoPSetai kai en tO prosenenkai me TeO hyPSistO prosdeXetai.
L09 Syr_7_9 D VB_AAS2S RA_DSN N3E_DSN RA_GPN N2N_GPN RP_GS VF_FMI3S C P RA_DSN VA_AAN RP_AS N2_DSM A1_DSM VF_FMI3S
L10 Syr_7_9 not to say/tell the lot (multitude ) the gift I to look upon and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to present I god [see theology] highest to accept receive favourably, accept
L11 Syr_7_9 not you(sg)-should-SAY/TELL the (dat) lot (dat) the (gen) gifts (gen) me (gen) he/she/it-will-be-LOOK-ed-UPON and in/among/by (+dat) the (dat) to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT (opt) me (acc) god (dat) highest ([Adj] dat) he/she/it-will-be-ACCEPT-ed
L12 Syr_7_9 Syr_7_9_1 Syr_7_9_2 Syr_7_9_3 Syr_7_9_4 Syr_7_9_5 Syr_7_9_6 Syr_7_9_7 Syr_7_9_8 Syr_7_9_9 Syr_7_9_10 Syr_7_9_11 Syr_7_9_12 Syr_7_9_13 Syr_7_9_14 Syr_7_9_15 Syr_7_9_16
L13
L01 Syr_7_10 μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς.
L02 Syr_7_10 Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms. (Sirach 7:10 Brenton)
L03 Syr_7_10 Niech ci nie zabraknie ufności w czasie twej modlitwy i nie zaniedbuj czynić jałmużny! (Syr 7:10 BT_4)
L04 Syr_7_10 μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς.
L05 Syr_7_10 μή ἐν ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μή
L06 Syr_7_10 Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Modlitwa; by modlić się się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Jałmużny/miłosierność By czynić/rób Nie
L07 Syr_7_10 mE\ o)ligoPSuCHE/sE|s e)n tE=| proseuCHE=| sou kai\ e)leEmosu/nEn poiE=sai mE\ pari/dE|s.
L08 Syr_7_10 mE oligoPSyCHEsEs en tE proseuCHE su kai eleEmosynEn poiEsai mE paridEs.
L09 Syr_7_10 D VA_AAS2S P RA_DSF N1_DSF RP_GS C N1_ASF VA_AAN D VB_AAS2S
L10 Syr_7_10 not ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the prayer; to pray you; your/yours(sg) and also, even, namely alms/mercifulness to do/make not ć
L11 Syr_7_10 not in/among/by (+dat) the (dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and alms/mercifulness (acc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) not
L12 Syr_7_10 Syr_7_10_1 Syr_7_10_2 Syr_7_10_3 Syr_7_10_4 Syr_7_10_5 Syr_7_10_6 Syr_7_10_7 Syr_7_10_8 Syr_7_10_9 Syr_7_10_10 Syr_7_10_11
L13
L01 Syr_7_11 μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ· ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
L02 Syr_7_11 Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth. (Sirach 7:11 Brenton)
L03 Syr_7_11 Nie naśmiewaj się z człowieka, który w duszy jest rozgoryczony, jest bowiem Ktoś, kto poniża ale i wywyższa. (Syr 7:11 BT_4)
L04 Syr_7_11 μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ· ἔστιν γὰρ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν.
L05 Syr_7_11 μή κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν πικρία, -ας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) καί
L06 Syr_7_11 Nie By śmiać się przy Ludzki By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gorycz Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo By być Dla odtąd, jak Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj; do niżej I też, nawet, mianowicie
L07 Syr_7_11 mE\ katage/la a)/nTrOpon o)/nta e)n pikri/a| PSuCHE=s au)tou=· e)/stin ga\r o( tapeinO=n kai\ a)nuPSO=n.
L08 Syr_7_11 mE katagela anTrOpon onta en pikria PSyCHEs autu· estin gar ho tapeinOn kai anyPSOn.
L09 Syr_7_11 D V3_PAD2S N2_ASM V9_PAPASM P N1A_DSF N1_GSF RD_GSM V9_PAI3S x RA_NSM V4_PAPNSM C V4_PAPNSM
L10 Syr_7_11 not to laugh at human to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bitterness life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same to be for since, as the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate; to lower and also, even, namely ć
L11 Syr_7_11 not be-you(sg)-LAUGH-ing-AT! human (acc) while being (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) bitterness (dat) life (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is for the (nom) poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) and
L12 Syr_7_11 Syr_7_11_1 Syr_7_11_2 Syr_7_11_3 Syr_7_11_4 Syr_7_11_5 Syr_7_11_6 Syr_7_11_7 Syr_7_11_8 Syr_7_11_9 Syr_7_11_10 Syr_7_11_11 Syr_7_11_12 Syr_7_11_13 Syr_7_11_14
L13
L01 Syr_7_12 μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ’ ἀδελφῷ σου μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
L02 Syr_7_12 Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend. (Sirach 7:12 Brenton)
L03 Syr_7_12 Przeciw bratu nie uprawiaj kłamstwa ani nie czyń podobnie wobec przyjaciela! (Syr 7:12 BT_4)
L04 Syr_7_12 μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ’ ἀδελφῷ σου μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει.
L05 Syr_7_12 μή ἀροτριάω (αροτρι(α)-, αροτρια·σ-, αροτρια·σ-, -, -, αροτρια·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό ἐπί ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ φίλος -η -ον ὁ ἡ τό ὅμοιος -α -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Syr_7_12 Nie By orać ziemię Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Brat Ty; twój/twój(sg) µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Przyjaciela towarzysz Podobny By czynić/rób
L07 Syr_7_12 mE\ a)rotri/a PSeu=dos e)p’ a)delfO=| sou mEde\ fi/lO| to\ o(/moion poi/ei.
L08 Syr_7_12 mE arotria PSeudos ep’ adelfO su mEde filO to homoion poiei.
L09 Syr_7_12 D V3_PAD2S N3E_ASN P N2_DSM RP_GS C A1_DSM RA_ASN A1A_ASN V2_PAD2S
L10 Syr_7_12 not to plow lie falsehood, untruth,false religion upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing brother you; your/yours(sg) μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] friend companion the similar to do/make
L11 Syr_7_12 not be-you(sg)-PLOW-ing! lie (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) brother (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor; Mede (voc) friend ([Adj] dat) the (nom|acc) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing!
L12 Syr_7_12 Syr_7_12_1 Syr_7_12_2 Syr_7_12_3 Syr_7_12_4 Syr_7_12_5 Syr_7_12_6 Syr_7_12_7 Syr_7_12_8 Syr_7_12_9 Syr_7_12_10 Syr_7_12_11
L13
L01 Syr_7_13 μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος· ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
L02 Syr_7_13 Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good. (Sirach 7:13 Brenton)
L03 Syr_7_13 Nie mów żadnego kłamstwa, albowiem trwanie w nim wcale nie prowadzi do dobrego. (Syr 7:13 BT_4)
L04 Syr_7_13 μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος· γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν.
L05 Syr_7_13 μή θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ψεῦδο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό γάρ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Syr_7_13 Nie By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię Dla odtąd, jak On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Syr_7_13 mE\ Te/le PSeu/desTai pa=n PSeu=dos· o( ga\r e)ndeleCHismo\s au)tou= ou)k ei)s a)gaTo/n.
L08 Syr_7_13 mE Tele PSeudesTai pan PSeudos· ho gar endeleCHismos autu uk eis agaTon.
L09 Syr_7_13 D V1_PAD2S V1_PMN A3_ASN N3E_ASN RA_NSM x N2_NSM RD_GSN D P A1_ASM
L10 Syr_7_13 not to want want, wish, desire to lie deceptive, dishonest; false, untrue every all, each, every, the whole of lie falsehood, untruth,false religion the for since, as ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Syr_7_13 not be-you(sg)-WANT-ing! to-be-being-LIE-ed every (nom|acc|voc) lie (nom|acc|voc) the (nom) for him/it/same (gen) not into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Syr_7_13 Syr_7_13_1 Syr_7_13_2 Syr_7_13_3 Syr_7_13_4 Syr_7_13_5 Syr_7_13_6 Syr_7_13_7 Syr_7_13_8 Syr_7_13_9 Syr_7_13_10 Syr_7_13_11 Syr_7_13_12
L13
L01 Syr_7_14 μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
L02 Syr_7_14 Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest. (Sirach 7:14 Brenton)
L03 Syr_7_14 Na zgromadzeniu starszych nie bądź gadatliwy, a w modlitwie swej nie powtarzaj tylko słów! (Syr 7:14 BT_4)
L04 Syr_7_14 μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου.
L05 Syr_7_14 μή ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) καί μή λόγος, -ου, ὁ ἐν προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_7_14 Nie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Starszy I też, nawet, mianowicie Nie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Modlitwa; by modlić się się Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_7_14 mE\ a)dole/sCHei e)n plE/Tei presbute/rOn kai\ mE\ deuterO/sE|s lo/gon e)n proseuCHE=| sou.
L08 Syr_7_14 mE adolesCHei en plETei presbyterOn kai mE deuterOsEs logon en proseuCHE su.
L09 Syr_7_14 D V2_PAD2S P N3E_DSN N2_GPM C D VA_AAS2S N2_ASM P N1_DSF RP_GS
L10 Syr_7_14 not ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) elder and also, even, namely not ć word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among prayer; to pray you; your/yours(sg)
L11 Syr_7_14 not in/among/by (+dat) lot (dat) elder ([Adj] gen) and not word (acc) in/among/by (+dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_7_14 Syr_7_14_1 Syr_7_14_2 Syr_7_14_3 Syr_7_14_4 Syr_7_14_5 Syr_7_14_6 Syr_7_14_7 Syr_7_14_8 Syr_7_14_9 Syr_7_14_10 Syr_7_14_11 Syr_7_14_12
L13
L01 Syr_7_15 μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
L02 Syr_7_15 Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained. (Sirach 7:15 Brenton)
L03 Syr_7_15 Nie czuj wstrętu do pracy uciążliwej i do uprawy roli, której Twórcą jest Najwyższy. (Syr 7:15 BT_4)
L04 Syr_7_15 μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην.
L05 Syr_7_15 μή μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐργασία, -ας, ἡ καί ὑπό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-)
L06 Syr_7_15 Nie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Biznesowe/gonitwy I też, nawet, mianowicie Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najwyższy By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga.
L07 Syr_7_15 mE\ misE/sE|s e)pi/ponon e)rgasi/an kai\ geOrgi/an u(po\ u(PSi/stou e)ktisme/nEn.
L08 Syr_7_15 mE misEsEs epiponon ergasian kai geOrgian hypo hyPSistu ektismenEn.
L09 Syr_7_15 D VA_AAS2S A1B_ASF N1A_ASF C N1A_ASF P A1_GSM VT_XMPASF
L10 Syr_7_15 not to destest dislike, detest, hate, abominate ć business/pursuits and also, even, namely ć under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing highest to create I create, form, shape, make, always of God.
L11 Syr_7_15 not you(sg)-should-DESTEST business/pursuits (acc) and under (+acc), by (+gen) highest ([Adj] gen) having-been-CREATE-ed (acc)
L12 Syr_7_15 Syr_7_15_1 Syr_7_15_2 Syr_7_15_3 Syr_7_15_4 Syr_7_15_5 Syr_7_15_6 Syr_7_15_7 Syr_7_15_8 Syr_7_15_9
L13
L01 Syr_7_16 μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν· μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.
L02 Syr_7_16 Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long. (Sirach 7:16 Brenton)
L03 Syr_7_16 Nie doliczaj siebie do mnóstwa grzeszników, pamiętaj, że gniew karzący nie zwleka. (Syr 7:16 BT_4)
L04 Syr_7_16 μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν· μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ.
L05 Syr_7_16 μή σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἐν πλῆθο·ς, -ους, τό ἁ·μαρτωλός -όν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -)
L06 Syr_7_16 Nie Siebie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Grzeszny By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość ??? Przed przydechem mocnym By ociągać się
L07 Syr_7_16 mE\ proslogi/DZou seauto\n e)n plE/Tei a(martOlO=n· mnE/sTEti o(/ti o)rgE\ ou) CHroniei=.
L08 Syr_7_16 mE proslogiDZu seauton en plETei hamartOlOn· mnEsTEti hoti orgE u CHroniei.
L09 Syr_7_16 D V1_PMD2S RD_ASM P N3E_DSN A1B_GPM VS_APD2S C N1_NSF D VF2_FAI3S
L10 Syr_7_16 not ć yourself in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lot (multitude ) sinful to remember/becomemindful of because/that wrath fume, anger, rage οὐχ before rough breathing to linger
L11 Syr_7_16 not yourself (acc) in/among/by (+dat) lot (dat) sinful ([Adj] gen) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that wrath (nom|voc) not he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical)
L12 Syr_7_16 Syr_7_16_1 Syr_7_16_2 Syr_7_16_3 Syr_7_16_4 Syr_7_16_5 Syr_7_16_6 Syr_7_16_7 Syr_7_16_8 Syr_7_16_9 Syr_7_16_10 Syr_7_16_11
L13
L01 Syr_7_17 ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου, ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.
L02 Syr_7_17 Humble thyself greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms. (Sirach 7:17 Brenton)
L03 Syr_7_17 Upokórz bardzo swą duszę, albowiem karą dla bezbożnych ogień i robak. (Syr 7:17 BT_4)
L04 Syr_7_17 ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου, ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ.
L05 Syr_7_17 ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) σφόδρα ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἀ·σεβής -ές πῦρ, -ρός, τό καί σκώληξ, -ηκος, ὁ
L06 Syr_7_17 Do niżej Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Zemsta Bezbożny Ogień I też, nawet, mianowicie Larwa
L07 Syr_7_17 tapei/nOson sfo/dra tE\n PSuCHE/n sou, o(/ti e)kdi/kEsis a)sebou=s pu=r kai\ skO/lEX.
L08 Syr_7_17 tapeinOson sfodra tEn PSyCHEn su, hoti ekdikEsis asebus pyr kai skOlEX.
L09 Syr_7_17 VA_AAD2S D RA_ASF N1_ASF RP_GS C N3I_NSF A3H_GSM N3_NSN C N3K_NSM
L10 Syr_7_17 to lower vehement, intense, keen, inveighingly, eager the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg) because/that vengeance ungodly fire and also, even, namely larva
L11 Syr_7_17 do-LOWER-you(sg)!, going-to-LOWER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) vehement, the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that vengeance (nom) ungodly ([Adj] gen) fire (nom|acc|voc) and larva (nom|voc)
L12 Syr_7_17 Syr_7_17_1 Syr_7_17_2 Syr_7_17_3 Syr_7_17_4 Syr_7_17_5 Syr_7_17_6 Syr_7_17_7 Syr_7_17_8 Syr_7_17_9 Syr_7_17_10 Syr_7_17_11
L13
L01 Syr_7_18 Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ.
L02 Syr_7_18 Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir. (Sirach 7:18 Brenton)
L03 Syr_7_18 Nie wymieniaj przyjaciela za pieniądze ani brata prawdziwego za złoto z Ofiru. (Syr 7:18 BT_4)
L04 Syr_7_18 Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ.
L05 Syr_7_18 μή ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) φίλος -η -ον ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν διά·φορος -ον μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί γνήσιος -α -ον ἐν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Syr_7_18 Nie By zmieniać się/zmieniaj się Przyjaciela towarzysz Z powodu dla, dla Różniący się różny, doskonały, znakomity, znakomity µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Brat Prawowity w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek złota
L07 Syr_7_18 *mE\ a)lla/XE|s fi/lon e(/neken diafo/rou mEde\ a)delfo\n gnE/sion e)n CHrusi/O| *soufir.
L08 Syr_7_18 mE allaXEs filon heneken diaforu mEde adelfon gnEsion en CHrysiO sufir.
L09 Syr_7_18 D VA_AAS2S A1_ASM P A1B_GSM C N2_ASM A1A_ASM P N2N_DSN N_GS
L10 Syr_7_18 not to change/alter friend companion owing to for, for the sake of differing various, excellent, distinguished, remarkable μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] brother legitimate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among piece of gold ć
L11 Syr_7_18 not you(sg)-should-CHANGE/ALTER friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) owing to difference ([Adj] gen) neither/nor; Mede (voc) brother (acc) legitimate ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) piece of gold (dat)
L12 Syr_7_18 Syr_7_18_1 Syr_7_18_2 Syr_7_18_3 Syr_7_18_4 Syr_7_18_5 Syr_7_18_6 Syr_7_18_7 Syr_7_18_8 Syr_7_18_9 Syr_7_18_10 Syr_7_18_11
L13
L01 Syr_7_19 μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς· ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
L02 Syr_7_19 Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold. (Sirach 7:19 Brenton)
L03 Syr_7_19 Nie odchodź od żony mądrej i dobrej, albowiem miłość jej cenniejsza niż złoto. (Syr 7:19 BT_4)
L04 Syr_7_19 μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς· γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον.
L05 Syr_7_19 μή ἀ·στοχέω (αστοχ(ε)-, -, αστοχη·σ-, -, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σοφός -ή -όν καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό γάρ χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα αὐτός αὐτή αὐτό ὑπέρ ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Syr_7_19 Nie By być chybiony Kobiety/żona Mądry I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dla odtąd, jak Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] On/ona/to/to samo Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kawałek złota
L07 Syr_7_19 mE\ a)sto/CHei gunaiko\s sofE=s kai\ a)gaTE=s· E( ga\r CHa/ris au)tE=s u(pe\r to\ CHrusi/on.
L08 Syr_7_19 mE astoCHei gynaikos sofEs kai agaTEs· hE gar CHaris autEs hyper to CHrysion.
L09 Syr_7_19 D V2_PAD2S N3K_GSF A1_GSF C A1_GSF RA_NSF x N3_NSF RD_GSF P RA_ASN N2N_ASN
L10 Syr_7_19 not to be off the mark woman/wife wise and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. the for since, as favor/grace [see charity] he/she/it/same above (+acc), on behalfof (+gen) the piece of gold
L11 Syr_7_19 not he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK, you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical), be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK! woman/wife (gen) wise ([Adj] gen) and good ([Adj] gen) the (nom) for grace (nom) her/it/same (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (nom|acc) piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Syr_7_19 Syr_7_19_1 Syr_7_19_2 Syr_7_19_3 Syr_7_19_4 Syr_7_19_5 Syr_7_19_6 Syr_7_19_7 Syr_7_19_8 Syr_7_19_9 Syr_7_19_10 Syr_7_19_11 Syr_7_19_12 Syr_7_19_13
L13
L01 Syr_7_20 μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ·
L02 Syr_7_20 Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee. (Sirach 7:20 Brenton)
L03 Syr_7_20 Nie krzywdź sługi rzetelnie pracującego ani najemnika oddającego się zajęciu z całej duszy! (Syr 7:20 BT_4)
L04 Syr_7_20 μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ·
L05 Syr_7_20 μή κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) οἰκέτης, -ου, ὁ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ μίσθιος, -ου, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_7_20 Nie By robić rzeczy trudne dla Rodziny niewolnik By pracować/dąż w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] ??? By dawać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Syr_7_20 mE\ kakO/sE|s oi)ke/tEn e)rgaDZo/menon e)n a)lETei/a| mEde\ mi/sTion dido/nta tE\n PSuCHE\n au)tou=·
L08 Syr_7_20 mE kakOsEs oiketEn ergaDZomenon en alETeia mEde misTion didonta tEn PSyCHEn autu·
L09 Syr_7_20 D VA_AAS2S N1M_ASM V1_PMPASM P N1A_DSF C A1A_ASM V8_PAPASM RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Syr_7_20 not to make things difficultfor household slave to work/strive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] ??? to give the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Syr_7_20 not you(sg)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR household slave (acc) while being-WORK/STRIVE-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) truth (dat) neither/nor; Mede (voc) ??? (acc) while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) the (acc) life (acc) him/it/same (gen)
L12 Syr_7_20 Syr_7_20_1 Syr_7_20_2 Syr_7_20_3 Syr_7_20_4 Syr_7_20_5 Syr_7_20_6 Syr_7_20_7 Syr_7_20_8 Syr_7_20_9 Syr_7_20_10 Syr_7_20_11 Syr_7_20_12
L13
L01 Syr_7_21 οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή, μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας.
L02 Syr_7_21 Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty. (Sirach 7:21 Brenton)
L03 Syr_7_21 Dusza twa niech miłuje rozumnego sługę i nie pozbawiaj go wolności! (Syr 7:21 BT_4)
L04 Syr_7_21 οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ψυχή, μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας.
L05 Syr_7_21 οἰκέτης, -ου, ὁ συν·ετός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή μή αὐτός αὐτή αὐτό ἐλευθερία, -ας, ἡ
L06 Syr_7_21 Rodziny niewolnik insightful/bystry By kochać Ty; twój/twój(sg) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Nie On/ona/to/to samo Wolności wolność
L07 Syr_7_21 oi)ke/tEn suneto\n a)gapa/tO sou E( PSuCHE/, mE\ sterE/sE|s au)to\n e)leuTeri/as.
L08 Syr_7_21 oiketEn syneton agapatO su hE PSyCHE, mE sterEsEs auton eleuTerias.
L09 Syr_7_21 N1M_ASM A1_ASM V3_PAD3S RP_GS RA_NSF N1_NSF D VA_AAS2S RD_ASM N1A_GSF
L10 Syr_7_21 household slave insightful/discerning to love you; your/yours(sg) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person not ć he/she/it/same liberty freedom
L11 Syr_7_21 household slave (acc) insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) let-him/her/it-be-LOVE-ing! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) not him/it/same (acc) liberty (gen), liberties (acc)
L12 Syr_7_21 Syr_7_21_1 Syr_7_21_2 Syr_7_21_3 Syr_7_21_4 Syr_7_21_5 Syr_7_21_6 Syr_7_21_7 Syr_7_21_8 Syr_7_21_9 Syr_7_21_10
L13
L01 Syr_7_22 κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά· καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι.
L02 Syr_7_22 Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee. (Sirach 7:22 Brenton)
L03 Syr_7_22 Posiadasz stada? Doglądaj ich, a jeśli masz z nich pożytek, niech zostaną przy tobie! (Syr 7:22 BT_4)
L04 Syr_7_22 κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά· καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι.
L05 Syr_7_22 κτῆνο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χρήσιμος -η -ον ἐμ·μένω (εν+μεν-, -, εν+μειν·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Syr_7_22 Zwierzęcy (zwierzę) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być By bywać [zobacz sceptyczny] On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jeżeli By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Zdolny by być pomagany By pozostawać wierny do Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Syr_7_22 ktE/nE soi/ e)stin; e)piske/ptou au)ta/· kai\ ei) e)/stin soi CHrE/sima, e)mmene/tO soi.
L08 Syr_7_22 ktEnE soi estin; episkeptu auta· kai ei estin soi CHrEsima, emmenetO soi.
L09 Syr_7_22 N3E_APN RP_DS V9_PAI3S V1_PMD2S RD_APN C C V9_PAI3S RP_DS A1_APN V1_PAD3S RP_DS
L10 Syr_7_22 Animal (beast) you; your/yours(sg); torub worn, rub to be to visit [see skeptical] he/she/it/same and also, even, namely if to be you; your/yours(sg); torub worn, rub able to be availed to remain faithful to you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Syr_7_22 Animals (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is be-you(sg)-being-VISIT-ed! they/them/same (nom|acc) and if he/she/it-is you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) able to be availed ([Adj] nom|acc|voc) let-him/her/it-be-REMAIN FAITHFUL TO-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Syr_7_22 Syr_7_22_1 Syr_7_22_2 Syr_7_22_3 Syr_7_22_4 Syr_7_22_5 Syr_7_22_6 Syr_7_22_7 Syr_7_22_8 Syr_7_22_9 Syr_7_22_10 Syr_7_22_11 Syr_7_22_12
L13
L01 Syr_7_23 τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
L02 Syr_7_23 Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth. (Sirach 7:23 Brenton)
L03 Syr_7_23 Masz dzieci? Wychowuj je, zginaj im karki od młodości! (Syr 7:23 BT_4)
L04 Syr_7_23 τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν.
L05 Syr_7_23 τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κάμπτω (καμπτ-, καμψ-, καμψ-, -, -, καμφ·θ-) ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό τράχηλος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_7_23 Dziecko Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kręcić się (kręć się albo kłaniaj się (kolano)) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Gardło On/ona/to/to samo
L07 Syr_7_23 te/kna soi/ e)stin; pai/deuson au)ta\ kai\ ka/mPSon e)k neo/tEtos to\n tra/CHElon au)tO=n.
L08 Syr_7_23 tekna soi estin; paideuson auta kai kamPSon ek neotEtos ton traCHElon autOn.
L09 Syr_7_23 N2N_APN RP_DS V9_PAI3S VA_AAD2S RD_APN C VA_AAD2S P N3T_GSF RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 Syr_7_23 child you; your/yours(sg); torub worn, rub to be to chastened correct, discipline, train, teach, educate, he/she/it/same and also, even, namely to Bend (bend or bow (the knee)) out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] the throat he/she/it/same
L11 Syr_7_23 children (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) they/them/same (nom|acc) and do-BEND-you(sg)!, going-to-BEND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) out of (+gen) youth (gen) the (acc) throat (acc) them/same (gen)
L12 Syr_7_23 Syr_7_23_1 Syr_7_23_2 Syr_7_23_3 Syr_7_23_4 Syr_7_23_5 Syr_7_23_6 Syr_7_23_7 Syr_7_23_8 Syr_7_23_9 Syr_7_23_10 Syr_7_23_11 Syr_7_23_12
L13
L01 Syr_7_24 θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου.
L02 Syr_7_24 Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them. (Sirach 7:24 Brenton)
L03 Syr_7_24 Córki posiadasz? Czuwaj nad ich ciałem, a nie uśmiechaj się do nich! (Syr 7:24 BT_4)
L04 Syr_7_24 θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου.
L05 Syr_7_24 θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό σῶμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί μή πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_7_24 Córka Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By iść; by być By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Ciało On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Twarz Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_7_24 Tugate/res soi/ ei)sin; pro/seCHe tO=| sO/mati au)tO=n kai\ mE\ i(larO/sE|s pro\s au)ta\s to\ pro/sOpo/n sou.
L08 Syr_7_24 Tygateres soi eisin; proseCHe tO sOmati autOn kai mE hilarOsEs pros autas to prosOpon su.
L09 Syr_7_24 N3_NPF RP_DS V9_PAI3P V1_PAD2S RA_DSN N3M_DSN RD_GPF C D VA_AAS2S P RD_APF RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 Syr_7_24 daughter you; your/yours(sg); torub worn, rub to go; to be to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the body he/she/it/same and also, even, namely not ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the face you; your/yours(sg)
L11 Syr_7_24 daughters (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-GO-ing; they-are be-you(sg)-PAY HEED-ing! the (dat) body (dat) them/same (gen) and not toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_7_24 Syr_7_24_1 Syr_7_24_2 Syr_7_24_3 Syr_7_24_4 Syr_7_24_5 Syr_7_24_6 Syr_7_24_7 Syr_7_24_8 Syr_7_24_9 Syr_7_24_10 Syr_7_24_11 Syr_7_24_12 Syr_7_24_13 Syr_7_24_14 Syr_7_24_15
L13
L01 Syr_7_25 ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα, καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
L02 Syr_7_25 Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding. (Sirach 7:25 Brenton)
L03 Syr_7_25 Wydaj za mąż córkę, a dokonasz wielkiego dzieła, ale daj ją mądremu mężowi! (Syr 7:25 BT_4)
L04 Syr_7_25 ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα, καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν.
L05 Syr_7_25 ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) ἔργον, -ου, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ συν·ετός -ή -όν δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Syr_7_25 By brać w dzierżawę dzierżawę, dzierżawę poza Córka I też, nawet, mianowicie By być By kończyć koniec Praca Wielki I też, nawet, mianowicie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". insightful/bystry By przyznawać On/ona/to/to samo
L07 Syr_7_25 e)/kdou Tugate/ra, kai\ e)/sE| tetelekO\s e)/rgon me/ga, kai\ a)ndri\ sunetO=| dO/rEsai au)tE/n.
L08 Syr_7_25 ekdu Tygatera, kai esE tetelekOs ergon mega, kai andri synetO dOrEsai autEn.
L09 Syr_7_25 V2_PMD2S N3_ASF C VF_FMI2S VX_XAPNSM N2N_ASN A1P_ASN C N3_DSM A1_DSM VA_AMD2S RD_ASF
L10 Syr_7_25 to lease lease, rent out daughter and also, even, namely to be to end finish work great and also, even, namely man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". insightful/discerning to grant he/she/it/same
L11 Syr_7_25 be-you(sg)-LEASE-ed! daughter (acc) and you(sg)-will-be having END-ed (nom) work (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) and man, husband (dat) insightful/discerning ([Adj] dat) be-you(sg)-GRANT-ed! her/it/same (acc)
L12 Syr_7_25 Syr_7_25_1 Syr_7_25_2 Syr_7_25_3 Syr_7_25_4 Syr_7_25_5 Syr_7_25_6 Syr_7_25_7 Syr_7_25_8 Syr_7_25_9 Syr_7_25_10 Syr_7_25_11 Syr_7_25_12
L13
L01 Syr_7_26 γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν· καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
L02 Syr_7_26 Hast thou a wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light woman. (Sirach 7:26 Brenton)
L03 Syr_7_26 Masz żonę według twego upodobania, nie odrzucaj jej, ale znienawidzonej nie obdarzaj zaufaniem. (Syr 7:26 BT_4)
L04 Syr_7_26 γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν· καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν.
L05 Syr_7_26 γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατά ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή μή ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) μή σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 Syr_7_26 Kobiety/żona Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Nie By rozpraszać/ekstrakt On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Nie Siebie
L07 Syr_7_26 gunE/ soi/ e)stin kata\ PSuCHE/n; mE\ e)kba/lE|s au)tE/n· kai\ misoume/nE| mE\ e)mpisteu/sE|s seauto/n.
L08 Syr_7_26 gynE soi estin kata PSyCHEn; mE ekbalEs autEn· kai misumenE mE empisteusEs seauton.
L09 Syr_7_26 N3K_NSF RP_DS V9_PAI3S P N1_ASF D VB_AAS2S RD_ASF C V2_PMPDSF D VA_AAS2S RD_ASM
L10 Syr_7_26 woman/wife you; your/yours(sg); torub worn, rub to be down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person not to disperse/extract he/she/it/same and also, even, namely to destest dislike, detest, hate, abominate not ć yourself
L11 Syr_7_26 woman/wife (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is down/according to/as per (+acc), against (+gen) life (acc) not you(sg)-should-DISPERSE/EXTRACT her/it/same (acc) and while being-DESTEST-ed (dat) not yourself (acc)
L12 Syr_7_26 Syr_7_26_1 Syr_7_26_2 Syr_7_26_3 Syr_7_26_4 Syr_7_26_5 Syr_7_26_6 Syr_7_26_7 Syr_7_26_8 Syr_7_26_9 Syr_7_26_10 Syr_7_26_11 Syr_7_26_12 Syr_7_26_13
L13
L01 Syr_7_27 Ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ·
L02 Syr_7_27 Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother. (Sirach 7:27 Brenton)
L03 Syr_7_27 Z całego serca czcij swego ojca, a boleści rodzicielki nie zapominaj! (Syr 7:27 BT_4)
L04 Syr_7_27 Ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ·
L05 Syr_7_27 ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ὠδίν, -ῖνος, ἡ μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Syr_7_27 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg) By chwalić/wychwalaj/chwałę Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Matka Urodzenia bólów bóle porodowy Nie By zaniedbywać
L07 Syr_7_27 *)en o(/lE| kardi/a| sou do/Xason to\n pate/ra sou kai\ mEtro\s O)di=nas mE\ e)pila/TE|·
L08 Syr_7_27 en holE kardia su doXason ton patera su kai mEtros Odinas mE epilaTE·
L09 Syr_7_27 P A1_DSF N1A_DSF RP_GS VA_AAD2S RA_ASM N3_ASM RP_GS C N3_GSF N3_APF D VB_AMS2S
L10 Syr_7_27 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg) to glorify/extol/praise the father you; your/yours(sg) and also, even, namely mother birth pangs travail not to neglect
L11 Syr_7_27 in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and mother (gen) birth pangss (acc) not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed
L12 Syr_7_27 Syr_7_27_1 Syr_7_27_2 Syr_7_27_3 Syr_7_27_4 Syr_7_27_5 Syr_7_27_6 Syr_7_27_7 Syr_7_27_8 Syr_7_27_9 Syr_7_27_10 Syr_7_27_11 Syr_7_27_12 Syr_7_27_13
L13
L01 Syr_7_28 μνήσθητι ὅτι δι’ αὐτῶν ἐγεννήθης, καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί;
L02 Syr_7_28 Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee? (Sirach 7:28 Brenton)
L03 Syr_7_28 Pamiętaj, że oni cię zrodzili, a cóż im zwrócisz za to, co oni tobie dali? (Syr 7:28 BT_4)
L04 Syr_7_28 μνήσθητι ὅτι δι’ αὐτῶν ἐγεννήθης, καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί;
L05 Syr_7_28 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὅτι διά αὐτός αὐτή αὐτό γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Syr_7_28 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ponieważ/tamto z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo By spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę z I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By spłacać nagrodę On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] On/ona/to/to samo Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Syr_7_28 mnE/sTEti o(/ti di’ au)tO=n e)gennE/TEs, kai\ ti/ a)ntapodO/seis au)toi=s kaTO\s au)toi\ soi/;
L08 Syr_7_28 mnEsTEti hoti di’ autOn egennETEs, kai ti antapodOseis autois kaTOs autoi soi;
L09 Syr_7_28 VS_APD2S C P RD_GPM VCI_API2S C RI_ASN VF_FAI2S RD_DPM C RD_NPM RP_DS
L10 Syr_7_28 to remember/becomemindful of because/that because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to pay back reward he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] he/she/it/same you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Syr_7_28 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that because of (+acc), through (+gen) them/same (gen) you(sg)-were-FATHER-ed and who/what/why (nom|acc) you(sg)-will-PAY BACK--REWARD them/same (dat) as accordingly they/same (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Syr_7_28 Syr_7_28_1 Syr_7_28_2 Syr_7_28_3 Syr_7_28_4 Syr_7_28_5 Syr_7_28_6 Syr_7_28_7 Syr_7_28_8 Syr_7_28_9 Syr_7_28_10 Syr_7_28_11 Syr_7_28_12
L13
L01 Syr_7_29 ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
L02 Syr_7_29 Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests. (Sirach 7:29 Brenton)
L03 Syr_7_29 Z całej swej duszy czcij Pana i szanuj Jego kapłanów! (Syr 7:29 BT_4)
L04 Syr_7_29 ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε.
L05 Syr_7_29 ἐν ὅλος -η -ον ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·λαβέομαι (ευλαβ(ε)-, -, -, -, -, ευλαβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-)
L06 Syr_7_29 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ty; twój/twój(sg) By strzec się ([branie dobrze] ostrożny, troszczyć się o, cześć) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Duchowny On/ona/to/to samo By być zaskakiwany są podziwiany przy
L07 Syr_7_29 e)n o(/lE| PSuCHE=| sou eu)labou= to\n ku/rion kai\ tou\s i(erei=s au)tou= Tau/maDZe.
L08 Syr_7_29 en holE PSyCHE su eulabu ton kyrion kai tus hiereis autu TaumaDZe.
L09 Syr_7_29 P A1_DSF N1_DSF RP_GS V2_PMD2S RA_ASM N2_ASM C RA_APM N3V_APM RD_GSM V1_PAD2S
L10 Syr_7_29 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool you; your/yours(sg) to beware ([taking-well] cautious, care for, reverence) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the priest he/she/it/same to be surprised be marvelled at
L11 Syr_7_29 in/among/by (+dat) whole (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-BEWARE-ed!, you(sg)-were-being-BEWARE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) priests (acc, nom|voc) him/it/same (gen) be-you(sg)-BE SURPRISED-ing!
L12 Syr_7_29 Syr_7_29_1 Syr_7_29_2 Syr_7_29_3 Syr_7_29_4 Syr_7_29_5 Syr_7_29_6 Syr_7_29_7 Syr_7_29_8 Syr_7_29_9 Syr_7_29_10 Syr_7_29_11 Syr_7_29_12
L13
L01 Syr_7_30 ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
L02 Syr_7_30 Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers. (Sirach 7:30 Brenton)
L03 Syr_7_30 Z całej siły miłuj Tego, co cię stworzył, i nie porzucaj sług Jego ołtarza! (Syr 7:30 BT_4)
L04 Syr_7_30 ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς.
L05 Syr_7_30 ἐν ὅλος -η -ον δύναμις, -εως, ἡ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό λειτουργός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-)
L06 Syr_7_30 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Zdolność By kochać By czynić/rób Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Publiczny funkcjonariusza urzędnik państwowy, służący, towarzyszący przy ofiarach, akolita, ministrant On/ona/to/to samo Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ?????????
L07 Syr_7_30 e)n o(/lE| duna/mei a)ga/pEson to\n poiE/santa/ se kai\ tou\s leitourgou\s au)tou= mE\ e)gkatali/pE|s.
L08 Syr_7_30 en holE dynamei agapEson ton poiEsanta se kai tus leiturgus autu mE enkatalipEs.
L09 Syr_7_30 P A1_DSF N3I_DSF VA_AAD2S RA_ASM VA_AAPASM RP_AS C RA_APM N2_APM RD_GSM D VB_AAS2S
L10 Syr_7_30 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole ability to love the to do/make you; your/yours(sg) and also, even, namely the public functionary public servant, servant, attendant at sacrifices, acolyte, altar boy he/she/it/same not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare κατελιπεν
L11 Syr_7_30 in/among/by (+dat) whole (dat) ability (dat) do-LOVE-you(sg)!, going-to-LOVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) functionaries (acc) him/it/same (gen) not you(sg)-should-GIVE UP
L12 Syr_7_30 Syr_7_30_1 Syr_7_30_2 Syr_7_30_3 Syr_7_30_4 Syr_7_30_5 Syr_7_30_6 Syr_7_30_7 Syr_7_30_8 Syr_7_30_9 Syr_7_30_10 Syr_7_30_11 Syr_7_30_12 Syr_7_30_13
L13
L01 Syr_7_31 φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων.
L02 Syr_7_31 Fear the Lord, and honour the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things. (Sirach 7:31 Brenton)
L03 Syr_7_31 Bój się Pana i oddawaj cześć kapłanowi, oddaj cześć mu należną, jak ci nakazano: pierwociny z ofiary przebłagalnej, dar łopatek z ofiary oczyszczenia i pierwociny rzeczy świętych. (Syr 7:31 BT_4)
L04 Syr_7_31 φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων.
L05 Syr_7_31 φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ἱερεύς, -έως, ὁ καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καθ·ώς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ καί περί πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] καί δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) βραχίων, -ονος, ὁ καί θυσία, -ας, ἡ ἁγιασμός, -οῦ, ὁ καί ἀπ·αρχή, -ῆς, ἡ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Syr_7_31 Obawa [zobacz fobię]; by bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By chwalić/wychwalaj/chwałę Duchowny I też, nawet, mianowicie By dawać Część On/ona/to/to samo Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Po pierwsze owoc I też, nawet, mianowicie Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) ??? I też, nawet, mianowicie Dawanie Ręka {Broń} I też, nawet, mianowicie Ofiara gnębią, poświęcają Uświęcenie (świętość, uświęcenie) I też, nawet, mianowicie Po pierwsze owoc Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Syr_7_31 fobou= to\n ku/rion kai\ do/Xason i(ere/a kai\ do\s tE\n meri/da au)tO=|, kaTO\s e)nte/taltai/ soi, a)parCHE\n kai\ peri\ plEmmelei/as kai\ do/sin braCHio/nOn kai\ Tusi/an a(giasmou= kai\ a)parCHE\n a(gi/On.
L08 Syr_7_31 fobu ton kyrion kai doXason hierea kai dos tEn merida autO, kaTOs entetaltai soi, aparCHEn kai peri plEmmeleias kai dosin braCHionOn kai Tysian hagiasmu kai aparCHEn hagiOn.
L09 Syr_7_31 V2_PMD2S RA_ASM N2_ASM C VA_AAD2S N3V_ASM C VO_AAD2S RA_ASF N3D_ASF RD_DSM C VM_XMI3S RP_DS N1_ASF C P N1A_GSF C N3I_ASF N3N_GPM C N1A_ASF N2_GSM C N1_ASF A1A_GPN
L10 Syr_7_31 fear [see phobia]; to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to glorify/extol/praise priest and also, even, namely to give the part he/she/it/same as accordingly [according to how/in accordance with how] to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub first-fruit and also, even, namely about (+acc,+gen) ??? and also, even, namely giving arm and also, even, namely sacrifice victimize, immolate sanctification (holiness, sanctification) and also, even, namely first-fruit dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Syr_7_31 fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) priest (acc) and do-GIVE-you(sg)! the (acc) ??? (acc) him/it/same (dat) as accordingly he/she/it-has-been-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) first-fruit (acc) and about (+acc,+gen) ??? (gen), ???s (acc) and giving (acc) arms (gen) and sacrifice (acc) sanctification (gen) and first-fruit (acc) holy ([Adj] gen)
L12 Syr_7_31 Syr_7_31_1 Syr_7_31_2 Syr_7_31_3 Syr_7_31_4 Syr_7_31_5 Syr_7_31_6 Syr_7_31_7 Syr_7_31_8 Syr_7_31_9 Syr_7_31_10 Syr_7_31_11 Syr_7_31_12 Syr_7_31_13 Syr_7_31_14 Syr_7_31_15 Syr_7_31_16 Syr_7_31_17 Syr_7_31_18 Syr_7_31_19 Syr_7_31_20 Syr_7_31_21 Syr_7_31_22 Syr_7_31_23 Syr_7_31_24 Syr_7_31_25 Syr_7_31_26 Syr_7_31_27
L13
L01 Syr_7_32 καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου, ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου.
L02 Syr_7_32 And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected. (Sirach 7:32 Brenton)
L03 Syr_7_32 Wyciągnij rękę do ubogiego, aby twoje błogosławieństwo było pełne. (Syr 7:32 BT_4)
L04 Syr_7_32 Καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου, ἵνα τελειωθῇ εὐλογία σου.
L05 Syr_7_32 καί πτωχός -ή -όν ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα τελειόω (τελει(ο)-, τελειω·σ-, τελειω·σ-, τετελειω·κ-, τετελειω-, τελειω·θ-) ὁ ἡ τό εὐ·λογία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Syr_7_32 I też, nawet, mianowicie Biedny By rozszerzać się Ręka Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo By osiągać zakończenie ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Syr_7_32 *kai\ ptOCHO=| e)/kteinon tE\n CHei=ra/ sou, i(/na teleiOTE=| E( eu)logi/a sou.
L08 Syr_7_32 kai ptOCHO ekteinon tEn CHeira su, hina teleiOTE hE eulogia su.
L09 Syr_7_32 C N2_DSM VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C VC_APS3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Syr_7_32 and also, even, namely poor to extend the hand you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to reach completion the ??? you; your/yours(sg)
L11 Syr_7_32 and poor ([Adj] dat) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because he/she/it-should-be-REACH-ed-COMPLETION the (nom) ??? (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Syr_7_32 Syr_7_32_1 Syr_7_32_2 Syr_7_32_3 Syr_7_32_4 Syr_7_32_5 Syr_7_32_6 Syr_7_32_7 Syr_7_32_8 Syr_7_32_9 Syr_7_32_10 Syr_7_32_11
L13
L01 Syr_7_33 χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος, καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν.
L02 Syr_7_33 A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not. (Sirach 7:33 Brenton)
L03 Syr_7_33 Miej dar łaskawy dla każdego, kto żyje, nawet umarłym nie odmawiaj oznak przywiązania! (Syr 7:33 BT_4)
L04 Syr_7_33 χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος, καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν.
L05 Syr_7_33 χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ἔν·αντι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί ἐπί νεκρός -ά -όν μή χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα
L06 Syr_7_33 Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Dar Przedtem (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Martwo {Całkowicie} Nie Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]
L07 Syr_7_33 CHa/ris do/matos e)/nanti panto\s DZO=ntos, kai\ e)pi\ nekrO=| mE\ a)pokOlu/sE|s CHa/rin.
L08 Syr_7_33 CHaris domatos enanti pantos DZOntos, kai epi nekrO mE apokOlysEs CHarin.
L09 Syr_7_33 N3_NSF N3M_GSN P A3_GSM V3_PAPGSM C P N2_DSM D VA_AAS2S N3_ASF
L10 Syr_7_33 favor/grace [see charity] gift before (+gen) every all, each, every, the whole of to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing dead not ć for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity]
L11 Syr_7_33 grace (nom) gift (gen) before (+gen) every (gen) while EXISTS-ing (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) dead ([Adj] dat) not for; grace (acc)
L12 Syr_7_33 Syr_7_33_1 Syr_7_33_2 Syr_7_33_3 Syr_7_33_4 Syr_7_33_5 Syr_7_33_6 Syr_7_33_7 Syr_7_33_8 Syr_7_33_9 Syr_7_33_10 Syr_7_33_11
L13
L01 Syr_7_34 μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον.
L02 Syr_7_34 Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn. (Sirach 7:34 Brenton)
L03 Syr_7_34 Nie usuwaj się od płaczących i smuć się ze smucącymi! (Syr 7:34 BT_4)
L04 Syr_7_34 μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον.
L05 Syr_7_34 μή ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) ἀπό κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) καί μετά πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-)
L06 Syr_7_34 Nie By podchodzić krótko od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By płakać I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By smucić się By smucić się
L07 Syr_7_34 mE\ u(ste/rei a)po\ klaio/ntOn kai\ meta\ penTou/ntOn pe/nTEson.
L08 Syr_7_34 mE hysterei apo klaiontOn kai meta penTuntOn penTEson.
L09 Syr_7_34 D V2_PAD2S P V1_PAPGPM C P V2_PAPGPM VA_AAD2S
L10 Syr_7_34 not to come up short from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing to weep and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing to grieve to grieve
L11 Syr_7_34 not he/she/it-is-COME-ing-UP-SHORT, you(sg)-are-being-COME-ed-UP-SHORT (classical), be-you(sg)-COME-ing-UP-SHORT!, he/she/it-was-COME-ing-UP-SHORT away from (+gen) let-them-be-WEEP-ing! (classical), while WEEP-ing (gen) and after (+acc), with (+gen) let-them-be-GRIEVE-ing! (classical), while GRIEVE-ing (gen) do-GRIEVE-you(sg)!, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)
L12 Syr_7_34 Syr_7_34_1 Syr_7_34_2 Syr_7_34_3 Syr_7_34_4 Syr_7_34_5 Syr_7_34_6 Syr_7_34_7 Syr_7_34_8
L13
L01 Syr_7_35 μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον· ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ.
L02 Syr_7_35 Be not slow to visit the sick: fir that shall make thee to be beloved. (Sirach 7:35 Brenton)
L03 Syr_7_35 Nie ociągaj się z odwiedzeniem chorego człowieka, albowiem za to będą cię miłować. (Syr 7:35 BT_4)
L04 Syr_7_35 μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον· ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ.
L05 Syr_7_35 μή ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἄρρωστος -ον ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐκ γάρ ὁ ἡ τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Syr_7_35 Nie By wahać się By bywać [zobacz sceptyczny] Chory Ludzki Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dla odtąd, jak Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] By kochać
L07 Syr_7_35 mE\ o)/knei e)piske/ptesTai a)/rrOston a)/nTrOpon· e)k ga\r tO=n toiou/tOn a)gapETE/sE|.
L08 Syr_7_35 mE oknei episkeptesTai arrOston anTrOpon· ek gar tOn toiutOn agapETEsE.
L09 Syr_7_35 D V2_PAD2S V1_PMN A1B_ASM N2_ASM P x RA_GPN A1_GPN VC_FPI2S
L10 Syr_7_35 not to hesitate to visit [see skeptical] sick human out of (+gen) ἐξ beforevowels for since, as the such as this kind such, like [τοσαυτην] to love
L11 Syr_7_35 not he/she/it-is-HESITATE-ing, you(sg)-are-being-HESITATE-ed (classical), be-you(sg)-HESITATE-ing! to-be-being-VISIT-ed sick ([Adj] acc, nom|acc|voc) human (acc) out of (+gen) for the (gen) such as this kind (gen) you(sg)-will-be-LOVE-ed
L12 Syr_7_35 Syr_7_35_1 Syr_7_35_2 Syr_7_35_3 Syr_7_35_4 Syr_7_35_5 Syr_7_35_6 Syr_7_35_7 Syr_7_35_8 Syr_7_35_9 Syr_7_35_10
L13
L01 Syr_7_36 ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις.
L02 Syr_7_36 Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss. (Sirach 7:36 Brenton)
L03 Syr_7_36 We wszystkich sprawach pamiętaj o swym kresie, a nigdy nie zgrzeszysz. (Syr 7:36 BT_4)
L04 Syr_7_36 ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις.
L05 Syr_7_36 ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -)
L06 Syr_7_36 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By pamiętać/stawaj się uważającym z Ostatni Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym By grzeszyć
L07 Syr_7_36 e)n pa=si toi=s lo/gois sou mimnE/|skou ta\ e)/sCHata/ sou, kai\ ei)s to\n ai)O=na ou)CH a(martE/seis.
L08 Syr_7_36 en pasi tois logois su mimnEsku ta esCHata su, kai eis ton aiOna uCH hamartEseis.
L09 Syr_7_36 P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RP_GS V1_PMD2S RA_APN A1_APN RP_GS C P RA_ASM N3W_ASM D VF_FAI2S
L10 Syr_7_36 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to remember/becomemindful of the last you; your/yours(sg) and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to sin
L11 Syr_7_36 in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) words (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (nom|acc) last (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) the (acc) eon (acc) not you(sg)-will-SIN
L12 Syr_7_36 Syr_7_36_1 Syr_7_36_2 Syr_7_36_3 Syr_7_36_4 Syr_7_36_5 Syr_7_36_6 Syr_7_36_7 Syr_7_36_8 Syr_7_36_9 Syr_7_36_10 Syr_7_36_11 Syr_7_36_12 Syr_7_36_13 Syr_7_36_14 Syr_7_36_15
L13