| L01 | Syr_7_1 | Μὴ ποίει κακά, καὶ οὐ μή σε καταλάβῃ κακόν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_1 | Μὴ (G3361) ποίει (G4160) κακά, (G2556) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μή (G3361) σε (G4571) καταλάβῃ (G2638) κακόν· (G2556) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_1 | Do no evil, so shall no harm come unto thee. (Sirach 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_1 | Nie czyń zła, aby cię zło nie pochłonęło. (Syr 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_1 | Μὴ | ποίει | κακά, | καὶ | οὐ | μή | σε | καταλάβῃ | κακόν· | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_1 | μή | ποιέω | κακός | καί | οὐ | μή | σέ | καταλαμβάνω | κακός | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_1 | nie; aby nie | czynić, robić, wytwarzać | zły, nieprawy, niegodziwy | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | ciebie | chwycić, pochwycić; pojąć | zły, nieprawy, niegodziwy | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_1 | (G3361) | (G4160) | (G2556) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G4571) | (G2638) | (G2556) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_1 | *mE\ | poi/ei | kaka/, | kai\ | ou) | mE/ | se | katala/bE| | kako/n· | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_1 | mE | poiei | kaka, | kai | u | mE | se | katalabE | kakon· | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_1 | D | V2_PAD2S | A1_APN | C | D | D | RP_AS | VB_AAS3S | A1_ASN | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_1 | not | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | and | not | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-should-COMPREHEND, you(sg)-should-be-COMPREHEND-ed | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_1 | not | do | bad | and | not | not | you | apprehend | bad | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_1 | Syr_7_1_1 | Syr_7_1_2 | Syr_7_1_3 | Syr_7_1_4 | Syr_7_1_5 | Syr_7_1_6 | Syr_7_1_7 | Syr_7_1_8 | Syr_7_1_9 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_2 | ἀπόστηθι ἀπὸ ἀδίκου, καὶ ἐκκλινεῖ ἀπὸ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_2 | ἀπόστηθι (G868) ἀπὸ (G575) ἀδίκου, (G94) καὶ (G2532) ἐκκλινεῖ (G1578) ἀπὸ (G575) σοῦ. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_2 | Depart from the unjust, and iniquity shall turn away from thee. (Sirach 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_2 | Odstąp od nieprawości, a ona odstąpi od ciebie. (Syr 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_2 | ἀπόστηθι | ἀπὸ | ἀδίκου, | καὶ | ἐκκλινεῖ | ἀπὸ | σοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_2 | ἀφίστημι | ἀπό | ἄδικος | καί | ἐκκλίνω | ἀπό | σοῦ | ||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_2 | odsunąć | z, od, przez | niesprawiedliwy, nieprawy, szkodliwy; grzeszny | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | z, od, przez | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_2 | (G868) | (G575) | (G94) | (G2532) | (G1578) | (G575) | (G4675) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_2 | a)po/stETi | a)po\ | a)di/kou, | kai\ | e)kklinei= | a)po\ | sou=. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_2 | apostETi | apo | adiku, | kai | ekklinei | apo | su. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_2 | VH_AAD2S | P | A1B_GSN | C | VF2_FAI3S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_2 | do-DISENGAGE-you(sg)! | away from (+gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | and | he/she/it-is-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed (classical), he/she/it-will-RECOIL/AVOID, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed (classical) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_2 | distance | from | injurious | and | deviate | from | of you | ||||||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_2 | Syr_7_2_1 | Syr_7_2_2 | Syr_7_2_3 | Syr_7_2_4 | Syr_7_2_5 | Syr_7_2_6 | Syr_7_2_7 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_3 | υἱέ, μὴ σπεῖρε ἐπ’ αὔλακας ἀδικίας, καὶ οὐ μὴ θερίσῃς αὐτὰ ἑπταπλασίως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_3 | υἱέ, (G5207) μὴ (G3361) σπεῖρε (G4687) ἐπ’ (G1909) αὔλακας (L1536) ἀδικίας, (G93) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) θερίσῃς (G2325) αὐτὰ (G846) ἑπταπλασίως. (L3858) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_3 | My son, sow not upon the furrows of unrighteousness, and thou shalt not reap them sevenfold. (Sirach 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_3 | Synu, nie siej przestępstw w bruzdy niesprawiedliwości, a nie będziesz żął jej siedmiokrotnych plonów. (Syr 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_3 | υἱέ, | μὴ | σπεῖρε | ἐπ’ | αὔλακας | ἀδικίας, | καὶ | οὐ | μὴ | θερίσῃς | αὐτὰ | ἑπταπλασίως. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_3 | υἱός | μή | σπείρω | ἐπί | αὖλαξ | ἀδικία | καί | οὐ | μή | θερίζω | αὐτός | ἑπταπλασίως | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_3 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | nie; aby nie | siać, rozsiewać; (przen.) głosić Słowo | na, nad, w czasie, za | bruzda | niesprawiedliwość, nieprawość | i, również | nie, czyż nie | nie; aby nie | żąć, zbierać plon; zniszczyć, ściąć | on, ona, ono | siedmiokrotnie | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_3 | (G5207) | (G3361) | (G4687) | (G1909) | (L1536) | (G93) | (G2532) | (G3756) | (G3361) | (G2325) | (G846) | (L3858) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_3 | ui(e/, | mE\ | spei=re | e)p’ | au)/lakas | a)diki/as, | kai\ | ou) | mE\ | Teri/sE|s | au)ta\ | e(ptaplasi/Os. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_3 | hyie, | mE | speire | ep’ | aulakas | adikias, | kai | u | mE | TerisEs | auta | heptaplasiOs. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_3 | N2_VSM | D | V1_PAD2S | P | N3K_APM | N1A_GSF | C | D | D | VA_AAS2S | RD_APN | D | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_3 | son (voc) | not | be-you(sg)-SOW-ing! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furrows (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | and | not | not | you(sg)-should-HARVEST | they/them/same (nom|acc) | sevenfold-ly | |||||||||||||||
| L13 | Syr_7_3 | son | not | sow | in | furrow | injury | and | not | not | harvest | he | seven-fold | |||||||||||||||
| L14 | Syr_7_3 | Syr_7_3_1 | Syr_7_3_2 | Syr_7_3_3 | Syr_7_3_4 | Syr_7_3_5 | Syr_7_3_6 | Syr_7_3_7 | Syr_7_3_8 | Syr_7_3_9 | Syr_7_3_10 | Syr_7_3_11 | Syr_7_3_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_4 | μὴ ζήτει παρὰ κυρίου ἡγεμονίαν μηδὲ παρὰ βασιλέως καθέδραν δόξης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_4 | μὴ (G3361) ζήτει (G2212) παρὰ (G3844) κυρίου (G2962) ἡγεμονίαν (G2231) μηδὲ (G3366) παρὰ (G3844) βασιλέως (G935) καθέδραν (G2515) δόξης. (G1391) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_4 | Seek not of the Lord preeminence, neither of the king the seat of honour. (Sirach 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_4 | Nie szukaj u Pana władzy ani u króla zaszczytnego miejsca! (Syr 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_4 | μὴ | ζήτει | παρὰ | κυρίου | ἡγεμονίαν | μηδὲ | παρὰ | βασιλέως | καθέδραν | δόξης. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_4 | μή | ζητέω | παρά | κύριος | ἡγεμονία | μηδέ | παρά | βασιλεύς | καθέδρα | δόξα | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_4 | nie; aby nie | szukać, poszukiwać | przy, obok, wśród | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | najwyższe zwierzchnictwo; rządy, panowanie | ani, także nie | przy, obok, wśród | król; przywódca | krzesło, fotel; tron | chwała, cześć; blask | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_4 | (G3361) | (G2212) | (G3844) | (G2962) | (G2231) | (G3366) | (G3844) | (G935) | (G2515) | (G1391) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_4 | mE\ | DZE/tei | para\ | kuri/ou | E(gemoni/an | mEde\ | para\ | basile/Os | kaTe/dran | do/XEs. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_4 | mE | DZEtei | para | kyriu | hEgemonian | mEde | para | basileOs | kaTedran | doXEs. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_4 | D | V2_PAD2S | P | N2_GSM | N1A_ASF | C | P | N3V_GSM | N1A_ASF | N1S_GSF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_4 | not | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | principality (acc) | neither/nor; Mede (voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | king (gen) | chair (acc) | glory/awesomeness (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_4 | not | seek | from | lord | leadership | while not | from | monarch | seat | glory | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_4 | Syr_7_4_1 | Syr_7_4_2 | Syr_7_4_3 | Syr_7_4_4 | Syr_7_4_5 | Syr_7_4_6 | Syr_7_4_7 | Syr_7_4_8 | Syr_7_4_9 | Syr_7_4_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_5 | μὴ δικαιοῦ ἔναντι κυρίου καὶ παρὰ βασιλεῖ μὴ σοφίζου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_5 | μὴ (G3361) δικαιοῦ (G1344) ἔναντι (G1725) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) παρὰ (G3844) βασιλεῖ (G935) μὴ (G3361) σοφίζου. (G4679) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_5 | justify not thyself before the Lord; and boast not of thy wisdom before the king. (Sirach 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_5 | Nie usprawiedliwiaj się przed Panem i nie staraj się uchodzić za mądrego przed królem! (Syr 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_5 | μὴ | δικαιοῦ | ἔναντι | κυρίου | καὶ | παρὰ | βασιλεῖ | μὴ | σοφίζου. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_5 | μή | δικαιόω | ἔναντι | κύριος | καί | παρά | βασιλεύς | μή | σοφίζω | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_5 | nie; aby nie | usprawiedliwić | przed, wcześniej | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | przy, obok, wśród | król; przywódca | nie; aby nie | uczyć mądrości; obmyślać sprytnie | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_5 | (G3361) | (G1344) | (G1725) | (G2962) | (G2532) | (G3844) | (G935) | (G3361) | (G4679) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_5 | mE\ | dikaiou= | e)/nanti | kuri/ou | kai\ | para\ | basilei= | mE\ | sofi/DZou. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_5 | mE | dikaiu | enanti | kyriu | kai | para | basilei | mE | sofiDZu. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_5 | D | V4_PMD2S | P | N2_GSM | C | P | N3V_DSM | D | V1_PMD2S | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_5 | not | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | king (dat) | not | be-you(sg)-being-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE! | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_5 | not | justify | next to | lord | and | from | monarch | not | make wise | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_5 | Syr_7_5_1 | Syr_7_5_2 | Syr_7_5_3 | Syr_7_5_4 | Syr_7_5_5 | Syr_7_5_6 | Syr_7_5_7 | Syr_7_5_8 | Syr_7_5_9 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_6 | μὴ ζήτει γενέσθαι κριτής, μὴ οὐκ ἰσχύσεις ἐξᾶραι ἀδικίας, μήποτε εὐλαβηθῇς ἀπὸ προσώπου δυνάστου καὶ θήσεις σκάνδαλον ἐν εὐθύτητί σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_6 | μὴ (G3361) ζήτει (G2212) γενέσθαι (G1096) κριτής, (G2923) μὴ (G3361) οὐκ (G3756) ἰσχύσεις (G2480) ἐξᾶραι (G1808) ἀδικίας, (G93) μήποτε (G3379) εὐλαβηθῇς (G2125) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) δυνάστου (G1413) καὶ (G2532) θήσεις (G5087) σκάνδαλον (G4625) ἐν (G1722) εὐθύτητί (G2118) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_6 | Seek not to be judge, being not able to take away iniquity; lest at any time thou fear the person of the mighty, an stumblingblock in the way of thy uprightness. (Sirach 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_6 | Nie staraj się być sędzią, bo może nie zdołasz wykorzenić niesprawiedliwości lub zlękniesz się oblicza władcy i dasz zgorszenie, wbrew swej uczciwości. (Syr 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_6 | μὴ | ζήτει | γενέσθαι | κριτής, | μὴ | οὐκ | ἰσχύσεις | ἐξᾶραι | ἀδικίας, | μήποτε | εὐλαβηθῇς | ἀπὸ | προσώπου | δυνάστου | καὶ | θήσεις | σκάνδαλον | ἐν | εὐθύτητί | σου. | |||||||
| L06 | Syr_7_6 | μή | ζητέω | γίνομαι | κριτής | μή | οὐ | ἰσχύω | ἐξαίρω | ἀδικία | μήποτε | εὐλαβέομαι | ἀπό | πρόσωπον | δυνάστης | καί | τίθημι | σκάνδαλον | ἐν | εὐθύτης | σοῦ | |||||||
| L07 | Syr_7_6 | nie; aby nie | szukać, poszukiwać | stać się, zaistnieć, powstać | sędzia, arbiter | nie; aby nie | nie, czyż nie | być mocnym, silnym, skutecznym | podnieść, zabrać | niesprawiedliwość, nieprawość | aby nie; być może | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | mocarz; książę, dostojnik | i, również | kłaść, umieszczać | pułapka, przeszkoda; zgorszenie | w, wewnątrz | prawość, uczciwość | ciebie, twojego | |||||||
| L08 | Syr_7_6 | (G3361) | (G2212) | (G1096) | (G2923) | (G3361) | (G3756) | (G2480) | (G1808) | (G93) | (G3379) | (G2125) | (G575) | (G4383) | (G1413) | (G2532) | (G5087) | (G4625) | (G1722) | (G2118) | (G4675) | |||||||
| L09 | Syr_7_6 | mE\ | DZE/tei | gene/sTai | kritE/s, | mE\ | ou)k | i)sCHu/seis | e)Xa=rai | a)diki/as, | mE/pote | eu)labETE=|s | a)po\ | prosO/pou | duna/stou | kai\ | TE/seis | ska/ndalon | e)n | eu)Tu/tEti/ | sou. | |||||||
| L10 | Syr_7_6 | mE | DZEtei | genesTai | kritEs, | mE | uk | isCHyseis | eXarai | adikias, | mEpote | eulabETEs | apo | prosOpu | dynastu | kai | TEseis | skandalon | en | euTytEti | su. | |||||||
| L11 | Syr_7_6 | D | V2_PAD2S | VB_AMN | N1M_NSM | D | D | VF_FAI2S | VA_AAN | N1A_APF | D | VC_APS2S | P | N2N_GSN | N1M_GSM | C | VF_FAI2S | N2N_ASN | P | N3T_DSF | RP_GS | |||||||
| L12 | Syr_7_6 | not | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | to-be-BECOME-ed | judge (nom) | not | not | condemnations (acc, nom|voc); you(sg)-will-HAVE-STRENGTH | to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE (opt) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | never | you(sg)-should-be-BEWARE-ed | away from (+gen) | face (gen) | sovereign (gen) | and | you(sg)-will-PLACE | scandal (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L13 | Syr_7_6 | not | seek | happen | judge | not | not | have means | lift out/up | injury | lest | conscientious | from | face | dynasty | and | put | snare | in | straightness | of you | |||||||
| L14 | Syr_7_6 | Syr_7_6_1 | Syr_7_6_2 | Syr_7_6_3 | Syr_7_6_4 | Syr_7_6_5 | Syr_7_6_6 | Syr_7_6_7 | Syr_7_6_8 | Syr_7_6_9 | Syr_7_6_10 | Syr_7_6_11 | Syr_7_6_12 | Syr_7_6_13 | Syr_7_6_14 | Syr_7_6_15 | Syr_7_6_16 | Syr_7_6_17 | Syr_7_6_18 | Syr_7_6_19 | Syr_7_6_20 | |||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_7 | μὴ ἁμάρτανε εἰς πλῆθος πόλεως καὶ μὴ καταβάλῃς σεαυτὸν ἐν ὄχλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_7 | μὴ (G3361) ἁμάρτανε (G264) εἰς (G1519) πλῆθος (G4128) πόλεως (G4172) καὶ (G2532) μὴ (G3361) καταβάλῃς (G2598) σεαυτὸν (G4572) ἐν (G1722) ὄχλῳ. (G3793) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_7 | Offend not against the multitude of a city, and then thou shalt not cast thyself down among the people. (Sirach 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_7 | Nie występuj przeciw ludowi miasta ani nie uniżaj się przed pospólstwem! (Syr 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_7 | μὴ | ἁμάρτανε | εἰς | πλῆθος | πόλεως | καὶ | μὴ | καταβάλῃς | σεαυτὸν | ἐν | ὄχλῳ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_7 | μή | ἁμαρτάνω | εἰς | πλῆθος | πόλις | καί | μή | καταβάλλω | σεαυτοῦ | ἐν | ὄχλος | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_7 | nie; aby nie | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | do, ku; w, na | mnóstwo, wielka liczba | miasto; mieszkańcy | i, również | nie; aby nie | strącić, zrzucić; założyć fundament | siebie samego | w, wewnątrz | tłum, rzesza; tłuszcza | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_7 | (G3361) | (G264) | (G1519) | (G4128) | (G4172) | (G2532) | (G3361) | (G2598) | (G4572) | (G1722) | (G3793) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_7 | mE\ | a(ma/rtane | ei)s | plE=Tos | po/leOs | kai\ | mE\ | kataba/lE|s | seauto\n | e)n | o)/CHlO|. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_7 | mE | hamartane | eis | plETos | poleOs | kai | mE | katabalEs | seauton | en | oCHlO. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_7 | D | V1_PAD2S | P | N3E_ASN | N3I_GSF | C | D | VB_AAS2S | RD_ASM | P | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_7 | not | be-you(sg)-SIN-ing! | into (+acc) | lot (nom|acc|voc) | city (gen) | and | not | you(sg)-should-??? | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | crowd (dat) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_7 | not | sin | into | multitude | city | and | not | cast down | of yourself | in | crowd | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_7 | Syr_7_7_1 | Syr_7_7_2 | Syr_7_7_3 | Syr_7_7_4 | Syr_7_7_5 | Syr_7_7_6 | Syr_7_7_7 | Syr_7_7_8 | Syr_7_7_9 | Syr_7_7_10 | Syr_7_7_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_8 | μὴ καταδεσμεύσῃς δὶς ἁμαρτίαν· ἐν γὰρ τῇ μιᾷ οὐκ ἀθῷος ἔσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_8 | μὴ (G3361) καταδεσμεύσῃς (L5293) δὶς (G1364) ἁμαρτίαν· (G266) ἐν (G1722) γὰρ (G1063) τῇ (G3588) μιᾷ (G1520) οὐκ (G3756) ἀθῷος (G121) ἔσῃ. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_8 | Bind not one sin upon another; for in one thou shalt not be unpunished. (Sirach 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_8 | Nie dodawaj ponownie grzechu do grzechu, albowiem i za jeden nie będziesz wolny od kary. (Syr 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_8 | μὴ | καταδεσμεύσῃς | δὶς | ἁμαρτίαν· | ἐν | γὰρ | τῇ | μιᾷ | οὐκ | ἀθῷος | ἔσῃ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_8 | μή | καταδεσμεύω | δίς | ἁμαρτία | ἐν | γάρ | ὁ | εἷς | οὐ | ἀθῷος | εἰμί | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_8 | nie; aby nie | opatrzyć / obwiązać | dwa razy, podwójnie, dwukrotnie; powtórnie | grzech, wina | w, wewnątrz | gdyż, bowiem | — | jeden | nie, czyż nie | bez winy, niewinny | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_8 | (G3361) | (L5293) | (G1364) | (G266) | (G1722) | (G1063) | (G3588) | (G1520) | (G3756) | (G121) | (G1510) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_8 | mE\ | katadesmeu/sE|s | di\s | a(marti/an· | e)n | ga\r | tE=| | mia=| | ou)k | a)TO=|os | e)/sE|. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_8 | mE | katadesmeusEs | dis | hamartian· | en | gar | tE | mia | uk | aTOos | esE. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_8 | D | VA_AAS2S | D | N1A_ASF | P | x | RA_DSF | A1A_DSF | D | A1_NSM | VF_FMI2S | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_8 | not | twice | sin (acc) | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | one (dat) | not | without penalty/exculpated ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_8 | not | bind up | twice | sin | in | for | the | one | not | guiltless | be | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_8 | Syr_7_8_1 | Syr_7_8_2 | Syr_7_8_3 | Syr_7_8_4 | Syr_7_8_5 | Syr_7_8_6 | Syr_7_8_7 | Syr_7_8_8 | Syr_7_8_9 | Syr_7_8_10 | Syr_7_8_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_9 | μὴ εἴπῃς Τῷ πλήθει τῶν δώρων μου ἐπόψεται καὶ ἐν τῷ προσενέγκαι με θεῷ ὑψίστῳ προσδέξεται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_9 | μὴ (G3361) εἴπῃς (G2036) Τῷ (G3588) πλήθει (G4128) τῶν (G3588) δώρων (G1435) μου (G3450) ἐπόψεται (G1896) καὶ (G2532) ἐν (G1722) τῷ (G3588) προσενέγκαι (G4374) με (G3165) θεῷ (G2316) ὑψίστῳ (G5310) προσδέξεται. (G4327) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_9 | Say not, God will look upon the multitude of my oblations, and when I offer to the most high God, he will accept it. (Sirach 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_9 | Nie mów: «Wejrzy na wielką liczbę mych darów i kiedy złożę ofiarę Bogu Najwyższemu, przyjmie ją». (Syr 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_9 | μὴ | εἴπῃς | Τῷ | πλήθει | τῶν | δώρων | μου | ἐπόψεται | καὶ | ἐν | τῷ | προσενέγκαι | με | θεῷ | ὑψίστῳ | προσδέξεται. | |||||||||||
| L06 | Syr_7_9 | μή | ἔπω | ὁ | πλῆθος | ὁ | δῶρον | μου | ἐπεῖδον | καί | ἐν | ὁ | προσφέρω | μέ | θεός | ὕψιστος | προσδέχομαι | |||||||||||
| L07 | Syr_7_9 | nie; aby nie | powiedzieć, zapytać | — | mnóstwo, wielka liczba | — | dar, podarunek; ofiara składana Bogu | mnie, mojego | spojrzeć na, wejrzeć | i, również | w, wewnątrz | — | przynieść, ofiarować | mnie (biernik od "ja") | Bóg, bóg; bóstwo | Najwyższy (o Bogu) | przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei | |||||||||||
| L08 | Syr_7_9 | (G3361) | (G2036) | (G3588) | (G4128) | (G3588) | (G1435) | (G3450) | (G1896) | (G2532) | (G1722) | (G3588) | (G4374) | (G3165) | (G2316) | (G5310) | (G4327) | |||||||||||
| L09 | Syr_7_9 | mE\ | ei)/pE|s | *tO=| | plE/Tei | tO=n | dO/rOn | mou | e)po/PSetai | kai\ | e)n | tO=| | prosene/gkai | me | TeO=| | u(PSi/stO| | prosde/Xetai. | |||||||||||
| L10 | Syr_7_9 | mE | eipEs | tO | plETei | tOn | dOrOn | mu | epoPSetai | kai | en | tO | prosenenkai | me | TeO | hyPSistO | prosdeXetai. | |||||||||||
| L11 | Syr_7_9 | D | VB_AAS2S | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | VF_FMI3S | C | P | RA_DSN | VA_AAN | RP_AS | N2_DSM | A1_DSM | VF_FMI3S | |||||||||||
| L12 | Syr_7_9 | not | you(sg)-should-SAY/TELL | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | gifts (gen) | me (gen) | he/she/it-will-be-LOOK-ed-UPON | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-PRESENT, be-you(sg)-PRESENT-ed!, he/she/it-happens-to-PRESENT (opt) | me (acc) | god (dat) | highest ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-ACCEPT-ed | |||||||||||
| L13 | Syr_7_9 | not | say | the | multitude | the | present | of me | look on | and | in | the | offer | me | God | highest | welcome | |||||||||||
| L14 | Syr_7_9 | Syr_7_9_1 | Syr_7_9_2 | Syr_7_9_3 | Syr_7_9_4 | Syr_7_9_5 | Syr_7_9_6 | Syr_7_9_7 | Syr_7_9_8 | Syr_7_9_9 | Syr_7_9_10 | Syr_7_9_11 | Syr_7_9_12 | Syr_7_9_13 | Syr_7_9_14 | Syr_7_9_15 | Syr_7_9_16 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_10 | μὴ ὀλιγοψυχήσῃς ἐν τῇ προσευχῇ σου καὶ ἐλεημοσύνην ποιῆσαι μὴ παρίδῃς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_10 | μὴ (G3361) ὀλιγοψυχήσῃς (L6940) ἐν (G1722) τῇ (G3588) προσευχῇ (G4335) σου (G4675) καὶ (G2532) ἐλεημοσύνην (G1654) ποιῆσαι (G4160) μὴ (G3361) παρίδῃς. (L7278) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_10 | Be not fainthearted when thou makest thy prayer, and neglect not to give alms. (Sirach 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_10 | Niech ci nie zabraknie ufności w czasie twej modlitwy i nie zaniedbuj czynić jałmużny! (Syr 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_10 | μὴ | ὀλιγοψυχήσῃς | ἐν | τῇ | προσευχῇ | σου | καὶ | ἐλεημοσύνην | ποιῆσαι | μὴ | παρίδῃς. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_10 | μή | ὀλιγοψυχέω | ἐν | ὁ | προσευχή | σοῦ | καί | ἐλεημοσύνη | ποιέω | μή | παρεῖδον | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_10 | nie; aby nie | zniechęcić się | w, wewnątrz | — | modlitwa' modlitwa, prośba do Boga | ciebie, twojego | i, również | miłosierdzie, jałmużna | czynić, robić, wytwarzać | nie; aby nie | zauważyć po drodze | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_10 | (G3361) | (L6940) | (G1722) | (G3588) | (G4335) | (G4675) | (G2532) | (G1654) | (G4160) | (G3361) | (L7278) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_10 | mE\ | o)ligoPSuCHE/sE|s | e)n | tE=| | proseuCHE=| | sou | kai\ | e)leEmosu/nEn | poiE=sai | mE\ | pari/dE|s. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_10 | mE | oligoPSyCHEsEs | en | tE | proseuCHE | su | kai | eleEmosynEn | poiEsai | mE | paridEs. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_10 | D | VA_AAS2S | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | N1_ASF | VA_AAN | D | VB_AAS2S | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_10 | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | alms/mercifulness (acc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | not | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_10 | not | get discouraged | in | the | prayer | of you | and | mercy | do | not | observe by the way | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_10 | Syr_7_10_1 | Syr_7_10_2 | Syr_7_10_3 | Syr_7_10_4 | Syr_7_10_5 | Syr_7_10_6 | Syr_7_10_7 | Syr_7_10_8 | Syr_7_10_9 | Syr_7_10_10 | Syr_7_10_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_11 | μὴ καταγέλα ἄνθρωπον ὄντα ἐν πικρίᾳ ψυχῆς αὐτοῦ· ἔστιν γὰρ ὁ ταπεινῶν καὶ ἀνυψῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_11 | μὴ (G3361) καταγέλα (G2606) ἄνθρωπον (G444) ὄντα (G1510) ἐν (G1722) πικρίᾳ (G4088) ψυχῆς (G5590) αὐτοῦ· (G846) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) ὁ (G3588) ταπεινῶν (G5011) καὶ (G2532) ἀνυψῶν. (L921) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_11 | Laugh no man to scorn in the bitterness of his soul: for there is one which humbleth and exalteth. (Sirach 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_11 | Nie naśmiewaj się z człowieka, który w duszy jest rozgoryczony, jest bowiem Ktoś, kto poniża ale i wywyższa. (Syr 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_11 | μὴ | καταγέλα | ἄνθρωπον | ὄντα | ἐν | πικρίᾳ | ψυχῆς | αὐτοῦ· | ἔστιν | γὰρ | ὁ | ταπεινῶν | καὶ | ἀνυψῶν. | |||||||||||||
| L06 | Syr_7_11 | μή | καταγελάω | ἄνθρωπος | εἰμί | ἐν | πικρία | ψυχή | αὐτός | εἰμί | γάρ | ὁ | ταπεινόω | καί | ἀνυψόω | |||||||||||||
| L07 | Syr_7_11 | nie; aby nie | drwić, szydzić | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | rozgoryczenie, uraza; złośliwość | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | — | pokorny, skromny; poniżony; służalczy | i, również | wznieść / podnieść | |||||||||||||
| L08 | Syr_7_11 | (G3361) | (G2606) | (G444) | (G1510) | (G1722) | (G4088) | (G5590) | (G846) | (G1510) | (G1063) | (G3588) | (G5011) | (G2532) | (L921) | |||||||||||||
| L09 | Syr_7_11 | mE\ | katage/la | a)/nTrOpon | o)/nta | e)n | pikri/a| | PSuCHE=s | au)tou=· | e)/stin | ga\r | o( | tapeinO=n | kai\ | a)nuPSO=n. | |||||||||||||
| L10 | Syr_7_11 | mE | katagela | anTrOpon | onta | en | pikria | PSyCHEs | autu· | estin | gar | ho | tapeinOn | kai | anyPSOn. | |||||||||||||
| L11 | Syr_7_11 | D | V3_PAD2S | N2_ASM | V9_PAPASM | P | N1A_DSF | N1_GSF | RD_GSM | V9_PAI3S | x | RA_NSM | V4_PAPNSM | C | V4_PAPNSM | |||||||||||||
| L12 | Syr_7_11 | not | be-you(sg)-LAUGH-ing-AT! | human (acc) | while being (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | bitterness (dat) | life (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-is | for | the (nom) | poor ([Adj] gen); while LOWER-ing (nom) | and | ||||||||||||||
| L13 | Syr_7_11 | not | ridicule | person | be | in | bitterness | soul | he | be | for | the | humble | and | raise up | |||||||||||||
| L14 | Syr_7_11 | Syr_7_11_1 | Syr_7_11_2 | Syr_7_11_3 | Syr_7_11_4 | Syr_7_11_5 | Syr_7_11_6 | Syr_7_11_7 | Syr_7_11_8 | Syr_7_11_9 | Syr_7_11_10 | Syr_7_11_11 | Syr_7_11_12 | Syr_7_11_13 | Syr_7_11_14 | |||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_12 | μὴ ἀροτρία ψεῦδος ἐπ’ ἀδελφῷ σου μηδὲ φίλῳ τὸ ὅμοιον ποίει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_12 | μὴ (G3361) ἀροτρία (G722) ψεῦδος (G5579) ἐπ’ (G1909) ἀδελφῷ (G80) σου (G4675) μηδὲ (G3366) φίλῳ (G5384) τὸ (G3588) ὅμοιον (G3664) ποίει. (G4160) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_12 | Devise not a lie against thy brother; neither do the like to thy friend. (Sirach 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_12 | Przeciw bratu nie uprawiaj kłamstwa ani nie czyń podobnie wobec przyjaciela! (Syr 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_12 | μὴ | ἀροτρία | ψεῦδος | ἐπ’ | ἀδελφῷ | σου | μηδὲ | φίλῳ | τὸ | ὅμοιον | ποίει. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_12 | μή | ἀροτριάω | ψεῦδος | ἐπί | ἀδελφός | σοῦ | μηδέ | φίλος | ὁ | ὅμοιος | ποιέω | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_12 | nie; aby nie | orać ziemię | kłamstwo | na, nad, w czasie, za | brat rodzony lub przyrodni | ciebie, twojego | ani, także nie | przyjaciel; ukochany, życzliwy | — | podobny, taki sam | czynić, robić, wytwarzać | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_12 | (G3361) | (G722) | (G5579) | (G1909) | (G80) | (G4675) | (G3366) | (G5384) | (G3588) | (G3664) | (G4160) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_12 | mE\ | a)rotri/a | PSeu=dos | e)p’ | a)delfO=| | sou | mEde\ | fi/lO| | to\ | o(/moion | poi/ei. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_12 | mE | arotria | PSeudos | ep’ | adelfO | su | mEde | filO | to | homoion | poiei. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_12 | D | V3_PAD2S | N3E_ASN | P | N2_DSM | RP_GS | C | A1_DSM | RA_ASN | A1A_ASN | V2_PAD2S | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_12 | not | be-you(sg)-PLOW-ing! | lie (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | brother (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor; Mede (voc) | friend ([Adj] dat) | the (nom|acc) | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_12 | not | plow | falsehood | in | brother | of you | while not | friend | the | like | do | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_12 | Syr_7_12_1 | Syr_7_12_2 | Syr_7_12_3 | Syr_7_12_4 | Syr_7_12_5 | Syr_7_12_6 | Syr_7_12_7 | Syr_7_12_8 | Syr_7_12_9 | Syr_7_12_10 | Syr_7_12_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_13 | μὴ θέλε ψεύδεσθαι πᾶν ψεῦδος· ὁ γὰρ ἐνδελεχισμὸς αὐτοῦ οὐκ εἰς ἀγαθόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_13 | μὴ (G3361) θέλε (G2309) ψεύδεσθαι (L10022) πᾶν (G3956) ψεῦδος· (G5579) ὁ (G3588) γὰρ (G1063) ἐνδελεχισμὸς (L3397) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) εἰς (G1519) ἀγαθόν. (G18) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_13 | Use not to make any manner of lie: for the custom thereof is not good. (Sirach 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_13 | Nie mów żadnego kłamstwa, albowiem trwanie w nim wcale nie prowadzi do dobrego. (Syr 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_13 | μὴ | θέλε | ψεύδεσθαι | πᾶν | ψεῦδος· | ὁ | γὰρ | ἐνδελεχισμὸς | αὐτοῦ | οὐκ | εἰς | ἀγαθόν. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_13 | μή | θέλω | ψεύδω | πᾶς | ψεῦδος | ὁ | γάρ | ἐνδελεχισμός | αὐτός | οὐ | εἰς | ἀγαθός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_13 | nie; aby nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | wahać się / przeszkoda | każdy, wszelki, dowolny; cały | kłamstwo | — | gdyż, bowiem | ciągłość | on, ona, ono | nie, czyż nie | do, ku; w, na | dobry, szlachetny, prawy | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_13 | (G3361) | (G2309) | (L10022) | (G3956) | (G5579) | (G3588) | (G1063) | (L3397) | (G846) | (G3756) | (G1519) | (G18) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_13 | mE\ | Te/le | PSeu/desTai | pa=n | PSeu=dos· | o( | ga\r | e)ndeleCHismo\s | au)tou= | ou)k | ei)s | a)gaTo/n. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_13 | mE | Tele | PSeudesTai | pan | PSeudos· | ho | gar | endeleCHismos | autu | uk | eis | agaTon. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_13 | D | V1_PAD2S | V1_PMN | A3_ASN | N3E_ASN | RA_NSM | x | N2_NSM | RD_GSN | D | P | A1_ASM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_13 | not | be-you(sg)-WANT-ing! | to-be-being-LIE-ed | every (nom|acc|voc) | lie (nom|acc|voc) | the (nom) | for | him/it/same (gen) | not | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_13 | not | determine | balk | all | falsehood | the | for | continuity | he | not | into | good | |||||||||||||||
| L14 | Syr_7_13 | Syr_7_13_1 | Syr_7_13_2 | Syr_7_13_3 | Syr_7_13_4 | Syr_7_13_5 | Syr_7_13_6 | Syr_7_13_7 | Syr_7_13_8 | Syr_7_13_9 | Syr_7_13_10 | Syr_7_13_11 | Syr_7_13_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_14 | μὴ ἀδολέσχει ἐν πλήθει πρεσβυτέρων καὶ μὴ δευτερώσῃς λόγον ἐν προσευχῇ σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_14 | μὴ (G3361) ἀδολέσχει (L213) ἐν (G1722) πλήθει (G4128) πρεσβυτέρων (G4245) καὶ (G2532) μὴ (G3361) δευτερώσῃς (L2513) λόγον (G3056) ἐν (G1722) προσευχῇ (G4335) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_14 | Use not many words in a multitude of elders, and make not much babbling when thou prayest. (Sirach 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_14 | Na zgromadzeniu starszych nie bądź gadatliwy, a w modlitwie swej nie powtarzaj tylko słów! (Syr 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_14 | μὴ | ἀδολέσχει | ἐν | πλήθει | πρεσβυτέρων | καὶ | μὴ | δευτερώσῃς | λόγον | ἐν | προσευχῇ | σου. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_14 | μή | ἀδολεσχέω | ἐν | πλῆθος | πρεσβύτερος | καί | μή | δευτερόω | λόγος | ἐν | προσευχή | σοῦ | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_14 | nie; aby nie | rozmyślać / rozważać | w, wewnątrz | mnóstwo, wielka liczba | starszy (wiek, godność) | i, również | nie; aby nie | powtórzony | słowo, wypowiedź, mowa | w, wewnątrz | modlitwa' modlitwa, prośba do Boga | ciebie, twojego | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_14 | (G3361) | (L213) | (G1722) | (G4128) | (G4245) | (G2532) | (G3361) | (L2513) | (G3056) | (G1722) | (G4335) | (G4675) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_14 | mE\ | a)dole/sCHei | e)n | plE/Tei | presbute/rOn | kai\ | mE\ | deuterO/sE|s | lo/gon | e)n | proseuCHE=| | sou. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_14 | mE | adolesCHei | en | plETei | presbyterOn | kai | mE | deuterOsEs | logon | en | proseuCHE | su. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_14 | D | V2_PAD2S | P | N3E_DSN | N2_GPM | C | D | VA_AAS2S | N2_ASM | P | N1_DSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_14 | not | in/among/by (+dat) | lot (dat) | elder ([Adj] gen) | and | not | word (acc) | in/among/by (+dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_14 | not | meditate | in | multitude | senior | and | not | repeated | word | in | prayer | of you | |||||||||||||||
| L14 | Syr_7_14 | Syr_7_14_1 | Syr_7_14_2 | Syr_7_14_3 | Syr_7_14_4 | Syr_7_14_5 | Syr_7_14_6 | Syr_7_14_7 | Syr_7_14_8 | Syr_7_14_9 | Syr_7_14_10 | Syr_7_14_11 | Syr_7_14_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_15 | μὴ μισήσῃς ἐπίπονον ἐργασίαν καὶ γεωργίαν ὑπὸ ὑψίστου ἐκτισμένην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_15 | μὴ (G3361) μισήσῃς (G3404) ἐπίπονον (L3767) ἐργασίαν (G2039) καὶ (G2532) γεωργίαν (L2295) ὑπὸ (G5259) ὑψίστου (G5310) ἐκτισμένην. (G2936) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_15 | Hate not laborious work, neither husbandry, which the most High hath ordained. (Sirach 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_15 | Nie czuj wstrętu do pracy uciążliwej i do uprawy roli, której Twórcą jest Najwyższy. (Syr 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_15 | μὴ | μισήσῃς | ἐπίπονον | ἐργασίαν | καὶ | γεωργίαν | ὑπὸ | ὑψίστου | ἐκτισμένην. | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_15 | μή | μισέω | ἐπίπονος | ἐργασία | καί | γεωργία | ὑπό | ὕψιστος | κτίζω | ||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_15 | nie; aby nie | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | bolesny | praca, wysiłek | i, również | uprawa roli / orka | pod; w pobliżu | Najwyższy (o Bogu) | tworzyć, budować; stwarzać | ||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_15 | (G3361) | (G3404) | (L3767) | (G2039) | (G2532) | (L2295) | (G5259) | (G5310) | (G2936) | ||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_15 | mE\ | misE/sE|s | e)pi/ponon | e)rgasi/an | kai\ | geOrgi/an | u(po\ | u(PSi/stou | e)ktisme/nEn. | ||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_15 | mE | misEsEs | epiponon | ergasian | kai | geOrgian | hypo | hyPSistu | ektismenEn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_15 | D | VA_AAS2S | A1B_ASF | N1A_ASF | C | N1A_ASF | P | A1_GSM | VT_XMPASF | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_15 | not | you(sg)-should-DESTEST | business/pursuits (acc) | and | under (+acc), by (+gen) | highest ([Adj] gen) | having-been-CREATE-ed (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_15 | not | hate | painful | occupation | and | tillage | under | highest | create | ||||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_15 | Syr_7_15_1 | Syr_7_15_2 | Syr_7_15_3 | Syr_7_15_4 | Syr_7_15_5 | Syr_7_15_6 | Syr_7_15_7 | Syr_7_15_8 | Syr_7_15_9 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_16 | μὴ προσλογίζου σεαυτὸν ἐν πλήθει ἁμαρτωλῶν· μνήσθητι ὅτι ὀργὴ οὐ χρονιεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_16 | μὴ (G3361) προσλογίζου (L7767) σεαυτὸν (G4572) ἐν (G1722) πλήθει (G4128) ἁμαρτωλῶν· (G268) μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) ὀργὴ (G3709) οὐ (G3756) χρονιεῖ. (G5549) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_16 | Number not thyself among the multitude of sinners, but remember that wrath will not tarry long. (Sirach 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_16 | Nie doliczaj siebie do mnóstwa grzeszników, pamiętaj, że gniew karzący nie zwleka. (Syr 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_16 | μὴ | προσλογίζου | σεαυτὸν | ἐν | πλήθει | ἁμαρτωλῶν· | μνήσθητι | ὅτι | ὀργὴ | οὐ | χρονιεῖ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_16 | μή | προσλογίζομαι | σεαυτοῦ | ἐν | πλῆθος | ἁμαρτωλός | μνάομαι | ὅτι | ὀργή | οὐ | χρονίζω | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_16 | nie; aby nie | obliczyć / zaliczyć | siebie samego | w, wewnątrz | mnóstwo, wielka liczba | grzeszny; grzesznik | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | że; ponieważ | gniew, złość | nie, czyż nie | zwlekać, opóźniać się | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_16 | (G3361) | (L7767) | (G4572) | (G1722) | (G4128) | (G268) | (G3415) | (G3754) | (G3709) | (G3756) | (G5549) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_16 | mE\ | proslogi/DZou | seauto\n | e)n | plE/Tei | a(martOlO=n· | mnE/sTEti | o(/ti | o)rgE\ | ou) | CHroniei=. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_16 | mE | proslogiDZu | seauton | en | plETei | hamartOlOn· | mnEsTEti | hoti | orgE | u | CHroniei. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_16 | D | V1_PMD2S | RD_ASM | P | N3E_DSN | A1B_GPM | VS_APD2S | C | N1_NSF | D | VF2_FAI3S | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_16 | not | yourself (acc) | in/among/by (+dat) | lot (dat) | sinful ([Adj] gen) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | wrath (nom|voc) | not | he/she/it-will-LINGER, you(sg)-will-be-LINGER-ed (classical) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_16 | not | reckon | of yourself | in | multitude | sinful | remember | since | passion | not | delay | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_16 | Syr_7_16_1 | Syr_7_16_2 | Syr_7_16_3 | Syr_7_16_4 | Syr_7_16_5 | Syr_7_16_6 | Syr_7_16_7 | Syr_7_16_8 | Syr_7_16_9 | Syr_7_16_10 | Syr_7_16_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_17 | ταπείνωσον σφόδρα τὴν ψυχήν σου, ὅτι ἐκδίκησις ἀσεβοῦς πῦρ καὶ σκώληξ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_17 | ταπείνωσον (G5013) σφόδρα (G4970) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐκδίκησις (G1557) ἀσεβοῦς (G765) πῦρ (G4442) καὶ (G2532) σκώληξ. (G4663) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_17 | Humble thyself greatly: for the vengeance of the ungodly is fire and worms. (Sirach 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_17 | Upokórz bardzo swą duszę, albowiem karą dla bezbożnych ogień i robak. (Syr 7:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_17 | ταπείνωσον | σφόδρα | τὴν | ψυχήν | σου, | ὅτι | ἐκδίκησις | ἀσεβοῦς | πῦρ | καὶ | σκώληξ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_17 | ταπεινόω | σφόδρα | ὁ | ψυχή | σοῦ | ὅτι | ἐκδίκησις | ἀσεβής | πῦρ | καί | σκώληξ | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_17 | poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się | bardzo, niezwykle | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | że; ponieważ | odpłata, zemsta, kara | bezbożny, zuchwały | ogień | i, również | robak | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_17 | (G5013) | (G4970) | (G3588) | (G5590) | (G4675) | (G3754) | (G1557) | (G765) | (G4442) | (G2532) | (G4663) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_17 | tapei/nOson | sfo/dra | tE\n | PSuCHE/n | sou, | o(/ti | e)kdi/kEsis | a)sebou=s | pu=r | kai\ | skO/lEX. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_17 | tapeinOson | sfodra | tEn | PSyCHEn | su, | hoti | ekdikEsis | asebus | pyr | kai | skOlEX. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_17 | VA_AAD2S | D | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | N3I_NSF | A3H_GSM | N3_NSN | C | N3K_NSM | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_17 | do-LOWER-you(sg)!, going-to-LOWER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | vehement, | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | vengeance (nom) | ungodly ([Adj] gen) | fire (nom|acc|voc) | and | larva (nom|voc) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_17 | humble | vehemently | the | soul | of you | since | vindication | irreverent | fire | and | worm | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_17 | Syr_7_17_1 | Syr_7_17_2 | Syr_7_17_3 | Syr_7_17_4 | Syr_7_17_5 | Syr_7_17_6 | Syr_7_17_7 | Syr_7_17_8 | Syr_7_17_9 | Syr_7_17_10 | Syr_7_17_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_18 | Μὴ ἀλλάξῃς φίλον ἕνεκεν διαφόρου μηδὲ ἀδελφὸν γνήσιον ἐν χρυσίῳ Σουφιρ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_18 | Μὴ (G3361) ἀλλάξῃς (G236) φίλον (G5384) ἕνεκεν (G1752) διαφόρου (G1313) μηδὲ (G3366) ἀδελφὸν (G80) γνήσιον (G1103) ἐν (G1722) χρυσίῳ (G5553) Σουφιρ. (L8591) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_18 | Change not a friend for any good by no means; neither a faithful brother for the gold of Ophir. (Sirach 7:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_18 | Nie wymieniaj przyjaciela za pieniądze ani brata prawdziwego za złoto z Ofiru. (Syr 7:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_18 | Μὴ | ἀλλάξῃς | φίλον | ἕνεκεν | διαφόρου | μηδὲ | ἀδελφὸν | γνήσιον | ἐν | χρυσίῳ | Σουφιρ. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_18 | μή | ἀλλάσσω | φίλος | ἕνεκα | διάφορος | μηδέ | ἀδελφός | γνήσιος | ἐν | χρυσίον | Σουφιρ | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_18 | nie; aby nie | zmieniać, przemieniać | przyjaciel; ukochany, życzliwy | z powodu | różny, odmienny' wybitny | ani, także nie | brat rodzony lub przyrodni | prawowity, autentyczny; szczery | w, wewnątrz | złoto | Souphir | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_18 | (G3361) | (G236) | (G5384) | (G1752) | (G1313) | (G3366) | (G80) | (G1103) | (G1722) | (G5553) | (L8591) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_18 | *mE\ | a)lla/XE|s | fi/lon | e(/neken | diafo/rou | mEde\ | a)delfo\n | gnE/sion | e)n | CHrusi/O| | *soufir. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_18 | mE | allaXEs | filon | heneken | diaforu | mEde | adelfon | gnEsion | en | CHrysiO | sufir. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_18 | D | VA_AAS2S | A1_ASM | P | A1B_GSM | C | N2_ASM | A1A_ASM | P | N2N_DSN | N_GS | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_18 | not | you(sg)-should-CHANGE/ALTER | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | owing to | difference ([Adj] gen) | neither/nor; Mede (voc) | brother (acc) | legitimate ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | piece of gold (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_18 | not | change | friend | for the sake of | transcendent | while not | brother | legitimate | in | gold piece | Souphir | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_18 | Syr_7_18_1 | Syr_7_18_2 | Syr_7_18_3 | Syr_7_18_4 | Syr_7_18_5 | Syr_7_18_6 | Syr_7_18_7 | Syr_7_18_8 | Syr_7_18_9 | Syr_7_18_10 | Syr_7_18_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_19 | μὴ ἀστόχει γυναικὸς σοφῆς καὶ ἀγαθῆς· ἡ γὰρ χάρις αὐτῆς ὑπὲρ τὸ χρυσίον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_19 | μὴ (G3361) ἀστόχει (G795) γυναικὸς (G1135) σοφῆς (G4680) καὶ (G2532) ἀγαθῆς· (G18) ἡ (G3588) γὰρ (G1063) χάρις (G5485) αὐτῆς (G846) ὑπὲρ (G5228) τὸ (G3588) χρυσίον. (G5553) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_19 | Forego not a wise and good woman: for her grace is above gold. (Sirach 7:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_19 | Nie odchodź od żony mądrej i dobrej, albowiem miłość jej cenniejsza niż złoto. (Syr 7:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_19 | μὴ | ἀστόχει | γυναικὸς | σοφῆς | καὶ | ἀγαθῆς· | ἡ | γὰρ | χάρις | αὐτῆς | ὑπὲρ | τὸ | χρυσίον. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_7_19 | μή | ἀστοχέω | γυνή | σοφός | καί | ἀγαθός | ὁ | γάρ | χάρις | αὐτός | ὑπέρ | ὁ | χρυσίον | ||||||||||||||
| L07 | Syr_7_19 | nie; aby nie | chybić celu, zboczyć z drogi | kobieta w różnym wieku; żona | mądry, uczony; roztropny | i, również | dobry, szlachetny, prawy | — | gdyż, bowiem | łaska; łaskawość, dobroć | on, ona, ono | nad, ponad; z powodu | — | złoto | ||||||||||||||
| L08 | Syr_7_19 | (G3361) | (G795) | (G1135) | (G4680) | (G2532) | (G18) | (G3588) | (G1063) | (G5485) | (G846) | (G5228) | (G3588) | (G5553) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_7_19 | mE\ | a)sto/CHei | gunaiko\s | sofE=s | kai\ | a)gaTE=s· | E( | ga\r | CHa/ris | au)tE=s | u(pe\r | to\ | CHrusi/on. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_7_19 | mE | astoCHei | gynaikos | sofEs | kai | agaTEs· | hE | gar | CHaris | autEs | hyper | to | CHrysion. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_7_19 | D | V2_PAD2S | N3K_GSF | A1_GSF | C | A1_GSF | RA_NSF | x | N3_NSF | RD_GSF | P | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||
| L12 | Syr_7_19 | not | he/she/it-is-BE-ing-OFF-THE-MARK, you(sg)-are-being-BE-ed-OFF-THE-MARK (classical), be-you(sg)-BE-ing-OFF-THE-MARK! | woman/wife (gen) | wise ([Adj] gen) | and | good ([Adj] gen) | the (nom) | for | grace (nom) | her/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (nom|acc) | piece of gold (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Syr_7_19 | not | mis-aim | woman | wise | and | good | the | for | grace | he | over | the | gold piece | ||||||||||||||
| L14 | Syr_7_19 | Syr_7_19_1 | Syr_7_19_2 | Syr_7_19_3 | Syr_7_19_4 | Syr_7_19_5 | Syr_7_19_6 | Syr_7_19_7 | Syr_7_19_8 | Syr_7_19_9 | Syr_7_19_10 | Syr_7_19_11 | Syr_7_19_12 | Syr_7_19_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_20 | μὴ κακώσῃς οἰκέτην ἐργαζόμενον ἐν ἀληθείᾳ μηδὲ μίσθιον διδόντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_20 | μὴ (G3361) κακώσῃς (G2559) οἰκέτην (G3610) ἐργαζόμενον (G2038) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) μηδὲ (G3366) μίσθιον (G3407) διδόντα (G1325) τὴν (G3588) ψυχὴν (G5590) αὐτοῦ· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_20 | Whereas thy servant worketh truly, entreat him not evil. nor the hireling that bestoweth himself wholly for thee. (Sirach 7:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_20 | Nie krzywdź sługi rzetelnie pracującego ani najemnika oddającego się zajęciu z całej duszy! (Syr 7:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_20 | μὴ | κακώσῃς | οἰκέτην | ἐργαζόμενον | ἐν | ἀληθείᾳ | μηδὲ | μίσθιον | διδόντα | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_20 | μή | κακόω | οἰκέτης | ἐργάζομαι | ἐν | ἀλήθεια | μηδέ | μίσθιος | δίδωμι | ὁ | ψυχή | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_20 | nie; aby nie | krzywdzić, uciskać, dręczyć | sługa, domownik | pracować, trudzić się | w, wewnątrz | prawda obiektywna | ani, także nie | najemnik; pracownik najemny | dać, dawać, przekazać | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_20 | (G3361) | (G2559) | (G3610) | (G2038) | (G1722) | (G225) | (G3366) | (G3407) | (G1325) | (G3588) | (G5590) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_20 | mE\ | kakO/sE|s | oi)ke/tEn | e)rgaDZo/menon | e)n | a)lETei/a| | mEde\ | mi/sTion | dido/nta | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=· | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_20 | mE | kakOsEs | oiketEn | ergaDZomenon | en | alETeia | mEde | misTion | didonta | tEn | PSyCHEn | autu· | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_20 | D | VA_AAS2S | N1M_ASM | V1_PMPASM | P | N1A_DSF | C | A1A_ASM | V8_PAPASM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_20 | not | you(sg)-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | household slave (acc) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | neither/nor; Mede (voc) | ??? (acc) | while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_7_20 | not | do bad | domestic | work | in | truth | while not | hired | give | the | soul | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_7_20 | Syr_7_20_1 | Syr_7_20_2 | Syr_7_20_3 | Syr_7_20_4 | Syr_7_20_5 | Syr_7_20_6 | Syr_7_20_7 | Syr_7_20_8 | Syr_7_20_9 | Syr_7_20_10 | Syr_7_20_11 | Syr_7_20_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_21 | οἰκέτην συνετὸν ἀγαπάτω σου ἡ ψυχή, μὴ στερήσῃς αὐτὸν ἐλευθερίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_21 | οἰκέτην (G3610) συνετὸν (G4908) ἀγαπάτω (G25) σου (G4675) ἡ (G3588) ψυχή, (G5590) μὴ (G3361) στερήσῃς (G4732) αὐτὸν (G846) ἐλευθερίας. (G1657) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_21 | Let thy soul love a good servant, and defraud him not of liberty. (Sirach 7:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_21 | Dusza twa niech miłuje rozumnego sługę i nie pozbawiaj go wolności! (Syr 7:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_21 | οἰκέτην | συνετὸν | ἀγαπάτω | σου | ἡ | ψυχή, | μὴ | στερήσῃς | αὐτὸν | ἐλευθερίας. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_21 | οἰκέτης | συνετός | ἀγαπάω | σοῦ | ὁ | ψυχή | μή | στερεόω | αὐτός | ἐλευθερία | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_21 | sługa, domownik | roztropny, rozumny | kochać bezinteresownie | ciebie, twojego | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | nie; aby nie | umacniać, wzmacniać | on, ona, ono | wolność; niezależność | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_21 | (G3610) | (G4908) | (G25) | (G4675) | (G3588) | (G5590) | (G3361) | (G4732) | (G846) | (G1657) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_21 | oi)ke/tEn | suneto\n | a)gapa/tO | sou | E( | PSuCHE/, | mE\ | sterE/sE|s | au)to\n | e)leuTeri/as. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_21 | oiketEn | syneton | agapatO | su | hE | PSyCHE, | mE | sterEsEs | auton | eleuTerias. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_21 | N1M_ASM | A1_ASM | V3_PAD3S | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | D | VA_AAS2S | RD_ASM | N1A_GSF | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_21 | household slave (acc) | insightful/discerning ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-LOVE-ing! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | not | him/it/same (acc) | liberty (gen), liberties (acc) | ||||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_21 | domestic | comprehending | love | of you | the | soul | not | make solid | he | freedom | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_21 | Syr_7_21_1 | Syr_7_21_2 | Syr_7_21_3 | Syr_7_21_4 | Syr_7_21_5 | Syr_7_21_6 | Syr_7_21_7 | Syr_7_21_8 | Syr_7_21_9 | Syr_7_21_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_22 | κτήνη σοί ἐστιν; ἐπισκέπτου αὐτά· καὶ εἰ ἔστιν σοι χρήσιμα, ἐμμενέτω σοι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_22 | κτήνη (G2934) σοί (G4671) ἐστιν; (G1510) ἐπισκέπτου (G1980) αὐτά· (G846) καὶ (G2532) εἰ (G1487) ἔστιν (G1510) σοι (G4671) χρήσιμα, (G5539) ἐμμενέτω (G1696) σοι. (G4671) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_22 | Hast thou cattle? have an eye to them: and if they be for thy profit, keep them with thee. (Sirach 7:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_22 | Posiadasz stada? Doglądaj ich, a jeśli masz z nich pożytek, niech zostaną przy tobie! (Syr 7:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_22 | κτήνη | σοί | ἐστιν; | ἐπισκέπτου | αὐτά· | καὶ | εἰ | ἔστιν | σοι | χρήσιμα, | ἐμμενέτω | σοι. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_22 | κτῆνος | σοί | εἰμί | ἐπισκέπτομαι | αὐτός | καί | εἰ | εἰμί | σοί | χρήσιμος | ἐμμένω | σοί | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_22 | bydlę; zwierzę domowe | tobie | być, istnieć; żyć, trwać | odwiedzić; troszczyć się | on, ona, ono | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | być, istnieć; żyć, trwać | tobie | użyteczny, przydatny | pozostawać w czymś, trwać; być wiernym | tobie | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_22 | (G2934) | (G4671) | (G1510) | (G1980) | (G846) | (G2532) | (G1487) | (G1510) | (G4671) | (G5539) | (G1696) | (G4671) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_22 | ktE/nE | soi/ | e)stin; | e)piske/ptou | au)ta/· | kai\ | ei) | e)/stin | soi | CHrE/sima, | e)mmene/tO | soi. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_22 | ktEnE | soi | estin; | episkeptu | auta· | kai | ei | estin | soi | CHrEsima, | emmenetO | soi. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_22 | N3E_APN | RP_DS | V9_PAI3S | V1_PMD2S | RD_APN | C | C | V9_PAI3S | RP_DS | A1_APN | V1_PAD3S | RP_DS | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_22 | Animals (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | be-you(sg)-being-VISIT-ed! | they/them/same (nom|acc) | and | if | he/she/it-is | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | able to be availed ([Adj] nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-REMAIN FAITHFUL TO-ing! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_7_22 | livestock | you | be | visit | he | and | if | be | you | serviceable | abide | you | |||||||||||||||
| L14 | Syr_7_22 | Syr_7_22_1 | Syr_7_22_2 | Syr_7_22_3 | Syr_7_22_4 | Syr_7_22_5 | Syr_7_22_6 | Syr_7_22_7 | Syr_7_22_8 | Syr_7_22_9 | Syr_7_22_10 | Syr_7_22_11 | Syr_7_22_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_23 | τέκνα σοί ἐστιν; παίδευσον αὐτὰ καὶ κάμψον ἐκ νεότητος τὸν τράχηλον αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_23 | τέκνα (G5043) σοί (G4671) ἐστιν; (G1510) παίδευσον (G3811) αὐτὰ (G846) καὶ (G2532) κάμψον (G2578) ἐκ (G1537) νεότητος (G3503) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_23 | Hast thou children? instruct them, and bow down their neck from their youth. (Sirach 7:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_23 | Masz dzieci? Wychowuj je, zginaj im karki od młodości! (Syr 7:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_23 | τέκνα | σοί | ἐστιν; | παίδευσον | αὐτὰ | καὶ | κάμψον | ἐκ | νεότητος | τὸν | τράχηλον | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_23 | τέκνον | σοί | εἰμί | παιδεύω | αὐτός | καί | κάμπτω | ἐκ | νεότης | ὁ | τράχηλος | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_23 | dziecko, potomek | tobie | być, istnieć; żyć, trwać | wychowywać, uczyć, trenować; karcić | on, ona, ono | i, również | zginać się, kłaniać się | z, spośród, od | młodość | — | szyja, kark | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_23 | (G5043) | (G4671) | (G1510) | (G3811) | (G846) | (G2532) | (G2578) | (G1537) | (G3503) | (G3588) | (G5137) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_23 | te/kna | soi/ | e)stin; | pai/deuson | au)ta\ | kai\ | ka/mPSon | e)k | neo/tEtos | to\n | tra/CHElon | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_23 | tekna | soi | estin; | paideuson | auta | kai | kamPSon | ek | neotEtos | ton | traCHElon | autOn. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_23 | N2N_APN | RP_DS | V9_PAI3S | VA_AAD2S | RD_APN | C | VA_AAD2S | P | N3T_GSF | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_23 | children (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | do-CHASTENED-you(sg)!, going-to-CHASTENED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | they/them/same (nom|acc) | and | do-BEND-you(sg)!, going-to-BEND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | youth (gen) | the (acc) | throat (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_7_23 | child | you | be | discipline | he | and | bend | from | youth | the | neck | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_7_23 | Syr_7_23_1 | Syr_7_23_2 | Syr_7_23_3 | Syr_7_23_4 | Syr_7_23_5 | Syr_7_23_6 | Syr_7_23_7 | Syr_7_23_8 | Syr_7_23_9 | Syr_7_23_10 | Syr_7_23_11 | Syr_7_23_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_24 | θυγατέρες σοί εἰσιν; πρόσεχε τῷ σώματι αὐτῶν καὶ μὴ ἱλαρώσῃς πρὸς αὐτὰς τὸ πρόσωπόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_24 | θυγατέρες (G2364) σοί (G4671) εἰσιν; (G1510) πρόσεχε (G4337) τῷ (G3588) σώματι (G4983) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἱλαρώσῃς (L4918) πρὸς (G4314) αὐτὰς (G846) τὸ (G3588) πρόσωπόν (G4383) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_24 | Hast thou daughters? have a care of their body, and shew not thyself cheerful toward them. (Sirach 7:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_24 | Córki posiadasz? Czuwaj nad ich ciałem, a nie uśmiechaj się do nich! (Syr 7:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_24 | θυγατέρες | σοί | εἰσιν; | πρόσεχε | τῷ | σώματι | αὐτῶν | καὶ | μὴ | ἱλαρώσῃς | πρὸς | αὐτὰς | τὸ | πρόσωπόν | σου. | ||||||||||||
| L06 | Syr_7_24 | θυγάτηρ | σοί | εἰμί | προσέχω | ὁ | σῶμα | αὐτός | καί | μή | ἱλαρύνω | πρός | αὐτός | ὁ | πρόσωπον | σοῦ | ||||||||||||
| L07 | Syr_7_24 | córka | tobie | być, istnieć; żyć, trwać | zwracać uwagę, pilnować się | — | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | on, ona, ono | i, również | nie; aby nie | radość / pociecha | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | twarz, oblicze; osoba, postać | ciebie, twojego | ||||||||||||
| L08 | Syr_7_24 | (G2364) | (G4671) | (G1510) | (G4337) | (G3588) | (G4983) | (G846) | (G2532) | (G3361) | (L4918) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G4383) | (G4675) | ||||||||||||
| L09 | Syr_7_24 | Tugate/res | soi/ | ei)sin; | pro/seCHe | tO=| | sO/mati | au)tO=n | kai\ | mE\ | i(larO/sE|s | pro\s | au)ta\s | to\ | pro/sOpo/n | sou. | ||||||||||||
| L10 | Syr_7_24 | Tygateres | soi | eisin; | proseCHe | tO | sOmati | autOn | kai | mE | hilarOsEs | pros | autas | to | prosOpon | su. | ||||||||||||
| L11 | Syr_7_24 | N3_NPF | RP_DS | V9_PAI3P | V1_PAD2S | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPF | C | D | VA_AAS2S | P | RD_APF | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | ||||||||||||
| L12 | Syr_7_24 | daughters (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | the (dat) | body (dat) | them/same (gen) | and | not | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L13 | Syr_7_24 | daughter | you | be | pay attention | the | body | he | and | not | cheer | to | he | the | face | of you | ||||||||||||
| L14 | Syr_7_24 | Syr_7_24_1 | Syr_7_24_2 | Syr_7_24_3 | Syr_7_24_4 | Syr_7_24_5 | Syr_7_24_6 | Syr_7_24_7 | Syr_7_24_8 | Syr_7_24_9 | Syr_7_24_10 | Syr_7_24_11 | Syr_7_24_12 | Syr_7_24_13 | Syr_7_24_14 | Syr_7_24_15 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_25 | ἔκδου θυγατέρα, καὶ ἔσῃ τετελεκὼς ἔργον μέγα, καὶ ἀνδρὶ συνετῷ δώρησαι αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_25 | ἔκδου (L3034) θυγατέρα, (G2364) καὶ (G2532) ἔσῃ (G1510) τετελεκὼς (G5055) ἔργον (G2041) μέγα, (G3173) καὶ (G2532) ἀνδρὶ (G435) συνετῷ (G4908) δώρησαι (G1433) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_25 | Marry thy daughter, and so shalt thou have performed a weighty matter: but give her to a man of understanding. (Sirach 7:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_25 | Wydaj za mąż córkę, a dokonasz wielkiego dzieła, ale daj ją mądremu mężowi! (Syr 7:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_25 | ἔκδου | θυγατέρα, | καὶ | ἔσῃ | τετελεκὼς | ἔργον | μέγα, | καὶ | ἀνδρὶ | συνετῷ | δώρησαι | αὐτήν. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_25 | ἐκδέω | θυγάτηρ | καί | εἰμί | τελέω | ἔργον | μέγας | καί | ἀνήρ | συνετός | δωρέομαι | αὐτός | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_25 | związać, żeby na nim wisieć | córka | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | dokończyć, wypełnić; uiścić | uczynek, czyn, dzieło | wielki, ogromny | i, również | mężczyzna, mąż lub narzeczony | roztropny, rozumny | dać w darze, obdarzyć | on, ona, ono | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_25 | (L3034) | (G2364) | (G2532) | (G1510) | (G5055) | (G2041) | (G3173) | (G2532) | (G435) | (G4908) | (G1433) | (G846) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_25 | e)/kdou | Tugate/ra, | kai\ | e)/sE| | tetelekO\s | e)/rgon | me/ga, | kai\ | a)ndri\ | sunetO=| | dO/rEsai | au)tE/n. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_25 | ekdu | Tygatera, | kai | esE | tetelekOs | ergon | mega, | kai | andri | synetO | dOrEsai | autEn. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_25 | V2_PMD2S | N3_ASF | C | VF_FMI2S | VX_XAPNSM | N2N_ASN | A1P_ASN | C | N3_DSM | A1_DSM | VA_AMD2S | RD_ASF | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_25 | be-you(sg)-LEASE-ed! | daughter (acc) | and | you(sg)-will-be | having END-ed (nom) | work (nom|acc|voc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | man, husband (dat) | insightful/discerning ([Adj] dat) | be-you(sg)-GRANT-ed! | her/it/same (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_7_25 | bind so as to hang from | daughter | and | be | perform | work | great | and | man | comprehending | present | he | |||||||||||||||
| L14 | Syr_7_25 | Syr_7_25_1 | Syr_7_25_2 | Syr_7_25_3 | Syr_7_25_4 | Syr_7_25_5 | Syr_7_25_6 | Syr_7_25_7 | Syr_7_25_8 | Syr_7_25_9 | Syr_7_25_10 | Syr_7_25_11 | Syr_7_25_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_26 | γυνή σοί ἐστιν κατὰ ψυχήν; μὴ ἐκβάλῃς αὐτήν· καὶ μισουμένῃ μὴ ἐμπιστεύσῃς σεαυτόν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_26 | γυνή (G1135) σοί (G4671) ἐστιν (G1510) κατὰ (G2596) ψυχήν; (G5590) μὴ (G3361) ἐκβάλῃς (G1544) αὐτήν· (G846) καὶ (G2532) μισουμένῃ (G3404) μὴ (G3361) ἐμπιστεύσῃς (L3336) σεαυτόν. (G4572) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_26 | Hast thou a wife after thy mind? forsake her not: but give not thyself over to a light woman. (Sirach 7:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_26 | Masz żonę według twego upodobania, nie odrzucaj jej, ale znienawidzonej nie obdarzaj zaufaniem. (Syr 7:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_26 | γυνή | σοί | ἐστιν | κατὰ | ψυχήν; | μὴ | ἐκβάλῃς | αὐτήν· | καὶ | μισουμένῃ | μὴ | ἐμπιστεύσῃς | σεαυτόν. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_7_26 | γυνή | σοί | εἰμί | κατά | ψυχή | μή | ἐκβάλλω | αὐτός | καί | μισέω | μή | ἐμπιστεύω | σεαυτοῦ | ||||||||||||||
| L07 | Syr_7_26 | kobieta w różnym wieku; żona | tobie | być, istnieć; żyć, trwać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | nie; aby nie | wyrzucić, wypędzić, odesłać | on, ona, ono | i, również | nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś | nie; aby nie | wierzyć w | siebie samego | ||||||||||||||
| L08 | Syr_7_26 | (G1135) | (G4671) | (G1510) | (G2596) | (G5590) | (G3361) | (G1544) | (G846) | (G2532) | (G3404) | (G3361) | (L3336) | (G4572) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_7_26 | gunE/ | soi/ | e)stin | kata\ | PSuCHE/n; | mE\ | e)kba/lE|s | au)tE/n· | kai\ | misoume/nE| | mE\ | e)mpisteu/sE|s | seauto/n. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_7_26 | gynE | soi | estin | kata | PSyCHEn; | mE | ekbalEs | autEn· | kai | misumenE | mE | empisteusEs | seauton. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_7_26 | N3K_NSF | RP_DS | V9_PAI3S | P | N1_ASF | D | VB_AAS2S | RD_ASF | C | V2_PMPDSF | D | VA_AAS2S | RD_ASM | ||||||||||||||
| L12 | Syr_7_26 | woman/wife (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | life (acc) | not | you(sg)-should-DISPERSE/EXTRACT | her/it/same (acc) | and | while being-DESTEST-ed (dat) | not | yourself (acc) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_7_26 | woman | you | be | down | soul | not | expel | he | and | hate | not | believe in | of yourself | ||||||||||||||
| L14 | Syr_7_26 | Syr_7_26_1 | Syr_7_26_2 | Syr_7_26_3 | Syr_7_26_4 | Syr_7_26_5 | Syr_7_26_6 | Syr_7_26_7 | Syr_7_26_8 | Syr_7_26_9 | Syr_7_26_10 | Syr_7_26_11 | Syr_7_26_12 | Syr_7_26_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_27 | Ἐν ὅλῃ καρδίᾳ σου δόξασον τὸν πατέρα σου καὶ μητρὸς ὠδῖνας μὴ ἐπιλάθῃ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_27 | Ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) καρδίᾳ (G2588) σου (G4675) δόξασον (G1392) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) μητρὸς (G3384) ὠδῖνας (G5604) μὴ (G3361) ἐπιλάθῃ· (G1950) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_27 | Honour thy father with thy whole heart, and forget not the sorrows of thy mother. (Sirach 7:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_27 | Z całego serca czcij swego ojca, a boleści rodzicielki nie zapominaj! (Syr 7:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_27 | Ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | σου | δόξασον | τὸν | πατέρα | σου | καὶ | μητρὸς | ὠδῖνας | μὴ | ἐπιλάθῃ· | ||||||||||||||
| L06 | Syr_7_27 | ἐν | ὅλος | καρδία | σοῦ | δοξάζω | ὁ | πατήρ | σοῦ | καί | μήτηρ | ὠδίν | μή | ἐπιλανθάνομαι | ||||||||||||||
| L07 | Syr_7_27 | w, wewnątrz | cały, zupełny; kompletny | serce | ciebie, twojego | oddawać cześć, chwalić | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | i, również | matka; (przen.) ojczyzna | bóle porodowe; (przen.) udręka | nie; aby nie | zapomnieć, zaniedbać | ||||||||||||||
| L08 | Syr_7_27 | (G1722) | (G3650) | (G2588) | (G4675) | (G1392) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2532) | (G3384) | (G5604) | (G3361) | (G1950) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_7_27 | *)en | o(/lE| | kardi/a| | sou | do/Xason | to\n | pate/ra | sou | kai\ | mEtro\s | O)di=nas | mE\ | e)pila/TE|· | ||||||||||||||
| L10 | Syr_7_27 | en | holE | kardia | su | doXason | ton | patera | su | kai | mEtros | Odinas | mE | epilaTE· | ||||||||||||||
| L11 | Syr_7_27 | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | N3_GSF | N3_APF | D | VB_AMS2S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_7_27 | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | mother (gen) | birth pangss (acc) | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | ||||||||||||||
| L13 | Syr_7_27 | in | whole | heart | of you | glorify | the | father | of you | and | mother | contraction | not | forget | ||||||||||||||
| L14 | Syr_7_27 | Syr_7_27_1 | Syr_7_27_2 | Syr_7_27_3 | Syr_7_27_4 | Syr_7_27_5 | Syr_7_27_6 | Syr_7_27_7 | Syr_7_27_8 | Syr_7_27_9 | Syr_7_27_10 | Syr_7_27_11 | Syr_7_27_12 | Syr_7_27_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_28 | μνήσθητι ὅτι δι’ αὐτῶν ἐγεννήθης, καὶ τί ἀνταποδώσεις αὐτοῖς καθὼς αὐτοὶ σοί; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_28 | μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) δι’ (G1223) αὐτῶν (G846) ἐγεννήθης, (G1080) καὶ (G2532) τί (G5101) ἀνταποδώσεις (G467) αὐτοῖς (G846) καθὼς (G2531) αὐτοὶ (G846) σοί; (G4671) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_28 | Remember that thou wast begotten of them; and how canst thou recompense them the things that they have done for thee? (Sirach 7:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_28 | Pamiętaj, że oni cię zrodzili, a cóż im zwrócisz za to, co oni tobie dali? (Syr 7:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_28 | μνήσθητι | ὅτι | δι’ | αὐτῶν | ἐγεννήθης, | καὶ | τί | ἀνταποδώσεις | αὐτοῖς | καθὼς | αὐτοὶ | σοί; | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_28 | μνάομαι | ὅτι | διά | αὐτός | γεννάω | καί | τίς | ἀνταποδίδωμι | αὐτός | καθώς | αὐτός | σοί | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_28 | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | że; ponieważ | przez; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | płodzić, rodzić | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | odpłacić, wynagrodzić; pomścić | on, ona, ono | tak jak, zgodnie z tym | on, ona, ono | tobie | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_28 | (G3415) | (G3754) | (G1223) | (G846) | (G1080) | (G2532) | (G5101) | (G467) | (G846) | (G2531) | (G846) | (G4671) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_28 | mnE/sTEti | o(/ti | di’ | au)tO=n | e)gennE/TEs, | kai\ | ti/ | a)ntapodO/seis | au)toi=s | kaTO\s | au)toi\ | soi/; | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_28 | mnEsTEti | hoti | di’ | autOn | egennETEs, | kai | ti | antapodOseis | autois | kaTOs | autoi | soi; | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_28 | VS_APD2S | C | P | RD_GPM | VCI_API2S | C | RI_ASN | VF_FAI2S | RD_DPM | C | RD_NPM | RP_DS | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_28 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | because of (+acc), through (+gen) | them/same (gen) | you(sg)-were-FATHER-ed | and | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-will-PAY BACK--REWARD | them/same (dat) | as accordingly | they/same (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||
| L13 | Syr_7_28 | remember | since | through | he | father | and | who? | repay | he | just as/like | he | you | |||||||||||||||
| L14 | Syr_7_28 | Syr_7_28_1 | Syr_7_28_2 | Syr_7_28_3 | Syr_7_28_4 | Syr_7_28_5 | Syr_7_28_6 | Syr_7_28_7 | Syr_7_28_8 | Syr_7_28_9 | Syr_7_28_10 | Syr_7_28_11 | Syr_7_28_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_29 | ἐν ὅλῃ ψυχῇ σου εὐλαβοῦ τὸν κύριον καὶ τοὺς ἱερεῖς αὐτοῦ θαύμαζε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_29 | ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) ψυχῇ (G5590) σου (G4675) εὐλαβοῦ (G2125) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) ἱερεῖς (G2409) αὐτοῦ (G846) θαύμαζε. (G2296) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_29 | Fear the Lord with all thy soul, and reverence his priests. (Sirach 7:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_29 | Z całej swej duszy czcij Pana i szanuj Jego kapłanów! (Syr 7:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_29 | ἐν | ὅλῃ | ψυχῇ | σου | εὐλαβοῦ | τὸν | κύριον | καὶ | τοὺς | ἱερεῖς | αὐτοῦ | θαύμαζε. | |||||||||||||||
| L06 | Syr_7_29 | ἐν | ὅλος | ψυχή | σοῦ | εὐλαβέομαι | ὁ | κύριος | καί | ὁ | ἱερεύς | αὐτός | θαυμάζω | |||||||||||||||
| L07 | Syr_7_29 | w, wewnątrz | cały, zupełny; kompletny | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | ciebie, twojego | postępować ostrożnie, przezornie; bać się; okazywać cześć | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | on, ona, ono | dziwić się, zdumiewać | |||||||||||||||
| L08 | Syr_7_29 | (G1722) | (G3650) | (G5590) | (G4675) | (G2125) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G3588) | (G2409) | (G846) | (G2296) | |||||||||||||||
| L09 | Syr_7_29 | e)n | o(/lE| | PSuCHE=| | sou | eu)labou= | to\n | ku/rion | kai\ | tou\s | i(erei=s | au)tou= | Tau/maDZe. | |||||||||||||||
| L10 | Syr_7_29 | en | holE | PSyCHE | su | eulabu | ton | kyrion | kai | tus | hiereis | autu | TaumaDZe. | |||||||||||||||
| L11 | Syr_7_29 | P | A1_DSF | N1_DSF | RP_GS | V2_PMD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_APM | N3V_APM | RD_GSM | V1_PAD2S | |||||||||||||||
| L12 | Syr_7_29 | in/among/by (+dat) | whole (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-BEWARE-ed!, you(sg)-were-being-BEWARE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-BE SURPRISED-ing! | |||||||||||||||
| L13 | Syr_7_29 | in | whole | soul | of you | conscientious | the | lord | and | the | priest | he | wonder | |||||||||||||||
| L14 | Syr_7_29 | Syr_7_29_1 | Syr_7_29_2 | Syr_7_29_3 | Syr_7_29_4 | Syr_7_29_5 | Syr_7_29_6 | Syr_7_29_7 | Syr_7_29_8 | Syr_7_29_9 | Syr_7_29_10 | Syr_7_29_11 | Syr_7_29_12 | |||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_30 | ἐν ὅλῃ δυνάμει ἀγάπησον τὸν ποιήσαντά σε καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_30 | ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) δυνάμει (G1411) ἀγάπησον (G25) τὸν (G3588) ποιήσαντά (G4160) σε (G4571) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) λειτουργοὺς (G3011) αὐτοῦ (G846) μὴ (G3361) ἐγκαταλίπῃς. (G1459) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_30 | Love him that made thee with all thy strength, and forsake not his ministers. (Sirach 7:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_30 | Z całej siły miłuj Tego, co cię stworzył, i nie porzucaj sług Jego ołtarza! (Syr 7:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_30 | ἐν | ὅλῃ | δυνάμει | ἀγάπησον | τὸν | ποιήσαντά | σε | καὶ | τοὺς | λειτουργοὺς | αὐτοῦ | μὴ | ἐγκαταλίπῃς. | ||||||||||||||
| L06 | Syr_7_30 | ἐν | ὅλος | δύναμις | ἀγαπάω | ὁ | ποιέω | σέ | καί | ὁ | λειτουργός | αὐτός | μή | ἐγκαταλείπω | ||||||||||||||
| L07 | Syr_7_30 | w, wewnątrz | cały, zupełny; kompletny | moc, siła; siła moralna | kochać bezinteresownie | — | czynić, robić, wytwarzać | ciebie | i, również | — | sługa publiczny lub liturgiczny | on, ona, ono | nie; aby nie | opuścić kogoś, coś | ||||||||||||||
| L08 | Syr_7_30 | (G1722) | (G3650) | (G1411) | (G25) | (G3588) | (G4160) | (G4571) | (G2532) | (G3588) | (G3011) | (G846) | (G3361) | (G1459) | ||||||||||||||
| L09 | Syr_7_30 | e)n | o(/lE| | duna/mei | a)ga/pEson | to\n | poiE/santa/ | se | kai\ | tou\s | leitourgou\s | au)tou= | mE\ | e)gkatali/pE|s. | ||||||||||||||
| L10 | Syr_7_30 | en | holE | dynamei | agapEson | ton | poiEsanta | se | kai | tus | leiturgus | autu | mE | enkatalipEs. | ||||||||||||||
| L11 | Syr_7_30 | P | A1_DSF | N3I_DSF | VA_AAD2S | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AS | C | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | D | VB_AAS2S | ||||||||||||||
| L12 | Syr_7_30 | in/among/by (+dat) | whole (dat) | ability (dat) | do-LOVE-you(sg)!, going-to-LOVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | functionaries (acc) | him/it/same (gen) | not | you(sg)-should-GIVE UP | ||||||||||||||
| L13 | Syr_7_30 | in | whole | power | love | the | do | you | and | the | functionary | he | not | abandon | ||||||||||||||
| L14 | Syr_7_30 | Syr_7_30_1 | Syr_7_30_2 | Syr_7_30_3 | Syr_7_30_4 | Syr_7_30_5 | Syr_7_30_6 | Syr_7_30_7 | Syr_7_30_8 | Syr_7_30_9 | Syr_7_30_10 | Syr_7_30_11 | Syr_7_30_12 | Syr_7_30_13 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_31 | φοβοῦ τὸν κύριον καὶ δόξασον ἱερέα καὶ δὸς τὴν μερίδα αὐτῷ, καθὼς ἐντέταλταί σοι, ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας καὶ δόσιν βραχιόνων καὶ θυσίαν ἁγιασμοῦ καὶ ἀπαρχὴν ἁγίων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_31 | φοβοῦ (G5399) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) δόξασον (G1392) ἱερέα (G2409) καὶ (G2532) δὸς (G1325) τὴν (G3588) μερίδα (G3310) αὐτῷ, (G846) καθὼς (G2531) ἐντέταλταί (G1781) σοι, (G4671) ἀπαρχὴν (G536) καὶ (G2532) περὶ (G4012) πλημμελείας (L7527) καὶ (G2532) δόσιν (G1394) βραχιόνων (G1023) καὶ (G2532) θυσίαν (G2378) ἁγιασμοῦ (G38) καὶ (G2532) ἀπαρχὴν (G536) ἁγίων. (G40) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_31 | Fear the Lord, and honour the priest; and give him his portion, as it is commanded thee; the firstfruits, and the trespass offering, and the gift of the shoulders, and the sacrifice of sanctification, and the firstfruits of the holy things. (Sirach 7:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_31 | Bój się Pana i oddawaj cześć kapłanowi, oddaj cześć mu należną, jak ci nakazano: pierwociny z ofiary przebłagalnej, dar łopatek z ofiary oczyszczenia i pierwociny rzeczy świętych. (Syr 7:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_31 | φοβοῦ | τὸν | κύριον | καὶ | δόξασον | ἱερέα | καὶ | δὸς | τὴν | μερίδα | αὐτῷ, | καθὼς | ἐντέταλταί | σοι, | ἀπαρχὴν | καὶ | περὶ | πλημμελείας | καὶ | δόσιν | βραχιόνων | καὶ | θυσίαν | ἁγιασμοῦ | καὶ | ἀπαρχὴν | ἁγίων. |
| L06 | Syr_7_31 | φοβέω | ὁ | κύριος | καί | δοξάζω | ἱερεύς | καί | δίδωμι | ὁ | μερίς | αὐτός | καθώς | ἐντέλλομαι | σοί | ἀπαρχή | καί | περί | πλημμέλεια | καί | δόσις | βραχίων | καί | θυσία | ἁγιασμός | καί | ἀπαρχή | ἅγιος |
| L07 | Syr_7_31 | bać się, lękać | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | oddawać cześć, chwalić | kapłan (kapłański lub żydowski) | i, również | dać, dawać, przekazać | — | część, cząstka | on, ona, ono | tak jak, zgodnie z tym | rozkazać; wydać polecenie | tobie | pierwociny, pierwszy owoc | i, również | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | uchybienie, przewinienie, wina | i, również | akt dawania; dar, ofiara | ramię; przenośnie siła i władza | i, również | ofiara, dar składany Bogu | uświęcenie, poświęcenie, oczyszczenie | i, również | pierwociny, pierwszy owoc | święty, prawy |
| L08 | Syr_7_31 | (G5399) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G1392) | (G2409) | (G2532) | (G1325) | (G3588) | (G3310) | (G846) | (G2531) | (G1781) | (G4671) | (G536) | (G2532) | (G4012) | (L7527) | (G2532) | (G1394) | (G1023) | (G2532) | (G2378) | (G38) | (G2532) | (G536) | (G40) |
| L09 | Syr_7_31 | fobou= | to\n | ku/rion | kai\ | do/Xason | i(ere/a | kai\ | do\s | tE\n | meri/da | au)tO=|, | kaTO\s | e)nte/taltai/ | soi, | a)parCHE\n | kai\ | peri\ | plEmmelei/as | kai\ | do/sin | braCHio/nOn | kai\ | Tusi/an | a(giasmou= | kai\ | a)parCHE\n | a(gi/On. |
| L10 | Syr_7_31 | fobu | ton | kyrion | kai | doXason | hierea | kai | dos | tEn | merida | autO, | kaTOs | entetaltai | soi, | aparCHEn | kai | peri | plEmmeleias | kai | dosin | braCHionOn | kai | Tysian | hagiasmu | kai | aparCHEn | hagiOn. |
| L11 | Syr_7_31 | V2_PMD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAD2S | N3V_ASM | C | VO_AAD2S | RA_ASF | N3D_ASF | RD_DSM | C | VM_XMI3S | RP_DS | N1_ASF | C | P | N1A_GSF | C | N3I_ASF | N3N_GPM | C | N1A_ASF | N2_GSM | C | N1_ASF | A1A_GPN |
| L12 | Syr_7_31 | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(sg)!, going-to-GLORIFY/EXTOL/PRAISE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | priest (acc) | and | do-GIVE-you(sg)! | the (acc) | ??? (acc) | him/it/same (dat) | as accordingly | he/she/it-has-been-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | first-fruit (acc) | and | about (+acc,+gen) | ??? (gen), ???s (acc) | and | giving (acc) | arms (gen) | and | sacrifice (acc) | sanctification (gen) | and | first-fruit (acc) | holy ([Adj] gen) |
| L13 | Syr_7_31 | afraid | the | lord | and | glorify | priest | and | give | the | portion | he | just as/like | direct | you | firstfruit | and | about | offense, transgression, trespass | and | donation | arm | and | immolation | hallowing | and | firstfruit | holy |
| L14 | Syr_7_31 | Syr_7_31_1 | Syr_7_31_2 | Syr_7_31_3 | Syr_7_31_4 | Syr_7_31_5 | Syr_7_31_6 | Syr_7_31_7 | Syr_7_31_8 | Syr_7_31_9 | Syr_7_31_10 | Syr_7_31_11 | Syr_7_31_12 | Syr_7_31_13 | Syr_7_31_14 | Syr_7_31_15 | Syr_7_31_16 | Syr_7_31_17 | Syr_7_31_18 | Syr_7_31_19 | Syr_7_31_20 | Syr_7_31_21 | Syr_7_31_22 | Syr_7_31_23 | Syr_7_31_24 | Syr_7_31_25 | Syr_7_31_26 | Syr_7_31_27 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_32 | καὶ πτωχῷ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου, ἵνα τελειωθῇ ἡ εὐλογία σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_32 | καὶ (G2532) πτωχῷ (G4434) ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου, (G4675) ἵνα (G2443) τελειωθῇ (G5048) ἡ (G3588) εὐλογία (G2129) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_32 | And stretch thine hand unto the poor, that thy blessing may be perfected. (Sirach 7:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_32 | Wyciągnij rękę do ubogiego, aby twoje błogosławieństwo było pełne. (Syr 7:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_32 | Καὶ | πτωχῷ | ἔκτεινον | τὴν | χεῖρά | σου, | ἵνα | τελειωθῇ | ἡ | εὐλογία | σου. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_32 | καί | πτωχός | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | σοῦ | ἵνα | τελειόω | ὁ | εὐλογία | σοῦ | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_32 | i, również | ubogi, żebrzący | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | aby | dokończyć; udoskonalić | — | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | ciebie, twojego | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_32 | (G2532) | (G4434) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G2443) | (G5048) | (G3588) | (G2129) | (G4675) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_32 | *kai\ | ptOCHO=| | e)/kteinon | tE\n | CHei=ra/ | sou, | i(/na | teleiOTE=| | E( | eu)logi/a | sou. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_32 | kai | ptOCHO | ekteinon | tEn | CHeira | su, | hina | teleiOTE | hE | eulogia | su. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_32 | C | N2_DSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | VC_APS3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_32 | and | poor ([Adj] dat) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-REACH-ed-COMPLETION | the (nom) | ??? (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_32 | and | bankrupt | extend | the | hand | of you | so | complete | the | commendation | of you | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_32 | Syr_7_32_1 | Syr_7_32_2 | Syr_7_32_3 | Syr_7_32_4 | Syr_7_32_5 | Syr_7_32_6 | Syr_7_32_7 | Syr_7_32_8 | Syr_7_32_9 | Syr_7_32_10 | Syr_7_32_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_33 | χάρις δόματος ἔναντι παντὸς ζῶντος, καὶ ἐπὶ νεκρῷ μὴ ἀποκωλύσῃς χάριν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_33 | χάρις (G5485) δόματος (G1390) ἔναντι (G1725) παντὸς (G3956) ζῶντος, (G2198) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) νεκρῷ (G3498) μὴ (G3361) ἀποκωλύσῃς (L1049) χάριν. (G5485) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_33 | A gift hath grace in the sight of every man living; and for the dead detain it not. (Sirach 7:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_33 | Miej dar łaskawy dla każdego, kto żyje, nawet umarłym nie odmawiaj oznak przywiązania! (Syr 7:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_33 | χάρις | δόματος | ἔναντι | παντὸς | ζῶντος, | καὶ | ἐπὶ | νεκρῷ | μὴ | ἀποκωλύσῃς | χάριν. | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_33 | χάρις | δόμα | ἔναντι | πᾶς | ζάω | καί | ἐπί | νεκρός | μή | ἀποκωλύω | χάρις | ||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_33 | łaska; łaskawość, dobroć | dar, prezent | przed, wcześniej | każdy, wszelki, dowolny; cały | żyć | i, również | na, nad, w czasie, za | martwy, nieżywy | nie; aby nie | przeszkadzać | łaska; łaskawość, dobroć | ||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_33 | (G5485) | (G1390) | (G1725) | (G3956) | (G2198) | (G2532) | (G1909) | (G3498) | (G3361) | (L1049) | (G5485) | ||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_33 | CHa/ris | do/matos | e)/nanti | panto\s | DZO=ntos, | kai\ | e)pi\ | nekrO=| | mE\ | a)pokOlu/sE|s | CHa/rin. | ||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_33 | CHaris | domatos | enanti | pantos | DZOntos, | kai | epi | nekrO | mE | apokOlysEs | CHarin. | ||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_33 | N3_NSF | N3M_GSN | P | A3_GSM | V3_PAPGSM | C | P | N2_DSM | D | VA_AAS2S | N3_ASF | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_33 | grace (nom) | gift (gen) | before (+gen) | every (gen) | while EXISTS-ing (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | dead ([Adj] dat) | not | for; grace (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_33 | grace | gift | next to | all | live | and | in | dead | not | hinder | grace | ||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_33 | Syr_7_33_1 | Syr_7_33_2 | Syr_7_33_3 | Syr_7_33_4 | Syr_7_33_5 | Syr_7_33_6 | Syr_7_33_7 | Syr_7_33_8 | Syr_7_33_9 | Syr_7_33_10 | Syr_7_33_11 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_34 | μὴ ὑστέρει ἀπὸ κλαιόντων καὶ μετὰ πενθούντων πένθησον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_34 | μὴ (G3361) ὑστέρει (G5302) ἀπὸ (G575) κλαιόντων (G2799) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) πενθούντων (G3996) πένθησον. (G3996) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_34 | Fail not to be with them that weep, and mourn with them that mourn. (Sirach 7:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_34 | Nie usuwaj się od płaczących i smuć się ze smucącymi! (Syr 7:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_34 | μὴ | ὑστέρει | ἀπὸ | κλαιόντων | καὶ | μετὰ | πενθούντων | πένθησον. | |||||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_34 | μή | ὑστερέω | ἀπό | κλαίω | καί | μετά | πενθέω | πενθέω | |||||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_34 | nie; aby nie | brakować; być gorszym | z, od, przez | płakać, lamentować | i, również | z, razem z; po, następnie | opłakiwać, żałować; smucić się | opłakiwać, żałować; smucić się | |||||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_34 | (G3361) | (G5302) | (G575) | (G2799) | (G2532) | (G3326) | (G3996) | (G3996) | |||||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_34 | mE\ | u(ste/rei | a)po\ | klaio/ntOn | kai\ | meta\ | penTou/ntOn | pe/nTEson. | |||||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_34 | mE | hysterei | apo | klaiontOn | kai | meta | penTuntOn | penTEson. | |||||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_34 | D | V2_PAD2S | P | V1_PAPGPM | C | P | V2_PAPGPM | VA_AAD2S | |||||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_34 | not | he/she/it-is-COME-ing-UP-SHORT, you(sg)-are-being-COME-ed-UP-SHORT (classical), be-you(sg)-COME-ing-UP-SHORT!, he/she/it-was-COME-ing-UP-SHORT | away from (+gen) | let-them-be-WEEP-ing! (classical), while WEEP-ing (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | let-them-be-GRIEVE-ing! (classical), while GRIEVE-ing (gen) | do-GRIEVE-you(sg)!, going-to-GRIEVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_34 | not | lack | from | weep | and | with | sad | sad | |||||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_34 | Syr_7_34_1 | Syr_7_34_2 | Syr_7_34_3 | Syr_7_34_4 | Syr_7_34_5 | Syr_7_34_6 | Syr_7_34_7 | Syr_7_34_8 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_35 | μὴ ὄκνει ἐπισκέπτεσθαι ἄρρωστον ἄνθρωπον· ἐκ γὰρ τῶν τοιούτων ἀγαπηθήσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_35 | μὴ (G3361) ὄκνει (G3635) ἐπισκέπτεσθαι (G1980) ἄρρωστον (G732) ἄνθρωπον· (G444) ἐκ (G1537) γὰρ (G1063) τῶν (G3588) τοιούτων (G5108) ἀγαπηθήσῃ. (G25) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_35 | Be not slow to visit the sick: fir that shall make thee to be beloved. (Sirach 7:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_35 | Nie ociągaj się z odwiedzeniem chorego człowieka, albowiem za to będą cię miłować. (Syr 7:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_35 | μὴ | ὄκνει | ἐπισκέπτεσθαι | ἄρρωστον | ἄνθρωπον· | ἐκ | γὰρ | τῶν | τοιούτων | ἀγαπηθήσῃ. | |||||||||||||||||
| L06 | Syr_7_35 | μή | ὀκνέω | ἐπισκέπτομαι | ἄρρωστος | ἄνθρωπος | ἐκ | γάρ | ὁ | τοιοῦτος | ἀγαπάω | |||||||||||||||||
| L07 | Syr_7_35 | nie; aby nie | wahać się, ociągać | odwiedzić; troszczyć się | słaby, chory, bezsilny | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | z, spośród, od | gdyż, bowiem | — | taki; tego rodzaju | kochać bezinteresownie | |||||||||||||||||
| L08 | Syr_7_35 | (G3361) | (G3635) | (G1980) | (G732) | (G444) | (G1537) | (G1063) | (G3588) | (G5108) | (G25) | |||||||||||||||||
| L09 | Syr_7_35 | mE\ | o)/knei | e)piske/ptesTai | a)/rrOston | a)/nTrOpon· | e)k | ga\r | tO=n | toiou/tOn | a)gapETE/sE|. | |||||||||||||||||
| L10 | Syr_7_35 | mE | oknei | episkeptesTai | arrOston | anTrOpon· | ek | gar | tOn | toiutOn | agapETEsE. | |||||||||||||||||
| L11 | Syr_7_35 | D | V2_PAD2S | V1_PMN | A1B_ASM | N2_ASM | P | x | RA_GPN | A1_GPN | VC_FPI2S | |||||||||||||||||
| L12 | Syr_7_35 | not | he/she/it-is-HESITATE-ing, you(sg)-are-being-HESITATE-ed (classical), be-you(sg)-HESITATE-ing! | to-be-being-VISIT-ed | sick ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (acc) | out of (+gen) | for | the (gen) | such as this kind (gen) | you(sg)-will-be-LOVE-ed | |||||||||||||||||
| L13 | Syr_7_35 | not | hesitate | visit | sick | person | from | for | the | such | love | |||||||||||||||||
| L14 | Syr_7_35 | Syr_7_35_1 | Syr_7_35_2 | Syr_7_35_3 | Syr_7_35_4 | Syr_7_35_5 | Syr_7_35_6 | Syr_7_35_7 | Syr_7_35_8 | Syr_7_35_9 | Syr_7_35_10 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_7_36 | ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις σου μιμνῄσκου τὰ ἔσχατά σου, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα οὐχ ἁμαρτήσεις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_7_36 | ἐν (G1722) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) σου (G4675) μιμνῄσκου (G3403) τὰ (G3588) ἔσχατά (G2078) σου, (G4675) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) οὐχ (G3756) ἁμαρτήσεις. (G264) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_7_36 | Whatsoever thou takest in hand, remember the end, and thou shalt never do amiss. (Sirach 7:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_7_36 | We wszystkich sprawach pamiętaj o swym kresie, a nigdy nie zgrzeszysz. (Syr 7:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_7_36 | ἐν | πᾶσι | τοῖς | λόγοις | σου | μιμνῄσκου | τὰ | ἔσχατά | σου, | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | οὐχ | ἁμαρτήσεις. | ||||||||||||
| L06 | Syr_7_36 | ἐν | πᾶς | ὁ | λόγος | σοῦ | μιμνήσκω | ὁ | ἔσχατος | σοῦ | καί | εἰς | ὁ | αἰών | οὐ | ἁμαρτάνω | ||||||||||||
| L07 | Syr_7_36 | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | słowo, wypowiedź, mowa | ciebie, twojego | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | — | ostatni | ciebie, twojego | i, również | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | nie, czyż nie | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | ||||||||||||
| L08 | Syr_7_36 | (G1722) | (G3956) | (G3588) | (G3056) | (G4675) | (G3403) | (G3588) | (G2078) | (G4675) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G3756) | (G264) | ||||||||||||
| L09 | Syr_7_36 | e)n | pa=si | toi=s | lo/gois | sou | mimnE/|skou | ta\ | e)/sCHata/ | sou, | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | ou)CH | a(martE/seis. | ||||||||||||
| L10 | Syr_7_36 | en | pasi | tois | logois | su | mimnEsku | ta | esCHata | su, | kai | eis | ton | aiOna | uCH | hamartEseis. | ||||||||||||
| L11 | Syr_7_36 | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | V1_PMD2S | RA_APN | A1_APN | RP_GS | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | D | VF_FAI2S | ||||||||||||
| L12 | Syr_7_36 | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | not | you(sg)-will-SIN | ||||||||||||
| L13 | Syr_7_36 | in | all | the | word | of you | remind | the | last | of you | and | into | the | age | not | sin | ||||||||||||
| L14 | Syr_7_36 | Syr_7_36_1 | Syr_7_36_2 | Syr_7_36_3 | Syr_7_36_4 | Syr_7_36_5 | Syr_7_36_6 | Syr_7_36_7 | Syr_7_36_8 | Syr_7_36_9 | Syr_7_36_10 | Syr_7_36_11 | Syr_7_36_12 | Syr_7_36_13 | Syr_7_36_14 | Syr_7_36_15 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||