| L01 | Syr_9_1 | Μὴ ζήλου γυναῖκα τοῦ κόλπου σου μηδὲ διδάξῃς ἐπὶ σεαυτὸν παιδείαν πονηράν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_1 | Be not jealous over the wife of thy bosom, and teach her not an evil lesson against thyself. (Sirach 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_1 | Nie podejrzewaj swej żony, byś nie nauczył jej złego postępowania przeciw sobie. (Syr 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_1 | Μὴ | ζήλου | γυναῖκα | τοῦ | κόλπου | σου | μηδὲ | διδάξῃς | ἐπὶ | σεαυτὸν | παιδείαν | πονηράν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_1 | μή | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐπί | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | παιδεία, -ας, ἡ | πονηρός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_1 | Nie | Gorliwości/ferwor; do gorliwości | Kobiety/żona | — | Łono serca | Ty; twój/twój(sg) | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By uczyć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Siebie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_1 | *mE\ | DZE/lou | gunai=ka | tou= | ko/lpou | sou | mEde\ | dida/XE|s | e)pi\ | seauto\n | paidei/an | ponEra/n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_1 | mE | DZElu | gynaika | tu | kolpu | su | mEde | didaXEs | epi | seauton | paideian | ponEran. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_1 | D | V4_PAD2S | N3K_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VA_AAS2S | P | RD_ASM | N1A_ASF | A1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_1 | not | zeal/fervor; to zeal | woman/wife | the | bosom of the heart | you; your/yours(sg) | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to teach | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | yourself | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_1 | not | zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! | woman/wife (acc) | the (gen) | bosom (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-TEACH | upon/over (+acc,+gen,+dat) | yourself (acc) | chastisement (acc) | wicked ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_1 | Syr_9:1_1 | Syr_9:1_2 | Syr_9:1_3 | Syr_9:1_4 | Syr_9:1_5 | Syr_9:1_6 | Syr_9:1_7 | Syr_9:1_8 | Syr_9:1_9 | Syr_9:1_10 | Syr_9:1_11 | Syr_9:1_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_2 | μὴ δῷς γυναικὶ τὴν ψυχήν σου ἐπιβῆναι αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἰσχύν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_2 | Give not thy soul unto a woman to set her foot upon thy substance. (Sirach 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_2 | Nie zaprzedawaj kobiecie swej duszy, by się nie wyniosła nad twoją władzę. (Syr 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_2 | μὴ | δῷς | γυναικὶ | τὴν | ψυχήν | σου | ἐπιβῆναι | αὐτὴν | ἐπὶ | τὴν | ἰσχύν | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_2 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_2 | Nie | By dawać | Kobiety/żona | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_2 | mE\ | dO=|s | gunaiki\ | tE\n | PSuCHE/n | sou | e)pibE=nai | au)tE\n | e)pi\ | tE\n | i)sCHu/n | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_2 | mE | dOs | gynaiki | tEn | PSyCHEn | su | epibEnai | autEn | epi | tEn | isCHyn | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_2 | D | VO_AAS2S | N3K_DSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VB_AAN | RD_ASF | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_2 | not | to give | woman/wife | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | to ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | strength | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_2 | not | you(sg)-should-GIVE | woman/wife (dat) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-??? | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_2 | Syr_9:2_1 | Syr_9:2_2 | Syr_9:2_3 | Syr_9:2_4 | Syr_9:2_5 | Syr_9:2_6 | Syr_9:2_7 | Syr_9:2_8 | Syr_9:2_9 | Syr_9:2_10 | Syr_9:2_11 | Syr_9:2_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_3 | μὴ ὑπάντα γυναικὶ ἑταιριζομένῃ, μήποτε ἐμπέσῃς εἰς τὰς παγίδας αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_3 | Meet not with an harlot, lest thou fall into her snares. (Sirach 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_3 | Nie wychodź na spotkanie kobiety rozpustnej, byś nie wpadł w jej sidła. (Syr 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_3 | μὴ | ὑπάντα | γυναικὶ | ἑταιριζομένῃ, | μήποτε | ἐμπέσῃς | εἰς | τὰς | παγίδας | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_3 | μή | ὑπ·αντάω (υπ+αντ(α)-, υπ+αντη·σ-, υπ+αντη·σ-, -, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μήποτε (μή ποτέ) | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_3 | Nie | By spotykać się idź spotykać się | Kobiety/żona | — | Nigdy | By spadać | Do (+przyspieszenie) | — | Pułapka {Trap} | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_3 | mE\ | u(pa/nta | gunaiki\ | e(tairiDZome/nE|, | mE/pote | e)mpe/sE|s | ei)s | ta\s | pagi/das | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_3 | mE | hypanta | gynaiki | hetairiDZomenE, | mEpote | empesEs | eis | tas | pagidas | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_3 | D | V3_PAD2S | N3K_DSF | V1_PMPDSF | D | VA_AAS2S | P | RA_APF | N3D_APF | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_3 | not | to meet go to meet | woman/wife | ć | never | to fall | into (+acc) | the | trap | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_3 | not | be-you(sg)-MEET-ing! | woman/wife (dat) | never | you(sg)-should-FALL | into (+acc) | the (acc) | traps (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_3 | Syr_9:3_1 | Syr_9:3_2 | Syr_9:3_3 | Syr_9:3_4 | Syr_9:3_5 | Syr_9:3_6 | Syr_9:3_7 | Syr_9:3_8 | Syr_9:3_9 | Syr_9:3_10 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_4 | μετὰ ψαλλούσης μὴ ἐνδελέχιζε, μήποτε ἁλῷς ἐν τοῖς ἐπιχειρήμασιν αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_4 | Use not much the company of a woman that is a singer, lest thou be taken with her attempts. (Sirach 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_4 | Nie wchodź w zażyłość ze śpiewaczką, by jej zamiary cię nie usidliły. (Syr 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_4 | μετὰ | ψαλλούσης | μὴ | ἐνδελέχιζε, | μήποτε | ἁλῷς | ἐν | τοῖς | ἐπιχειρήμασιν | αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_4 | μετά | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | μή | μήποτε (μή ποτέ) | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_4 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | By szarpać (instrument) | Nie | — | Nigdy | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_4 | meta\ | PSallou/sEs | mE\ | e)ndele/CHiDZe, | mE/pote | a(lO=|s | e)n | toi=s | e)piCHeirE/masin | au)tE=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_4 | meta | PSallusEs | mE | endeleCHiDZe, | mEpote | halOs | en | tois | epiCHeirEmasin | autEs. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_4 | P | V1_PAPGSF | D | V1_PAD2S | D | VZ_AAS2S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_4 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to pluck (an instrument) | not | ć | never | threshing floor; to catch | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_4 | after (+acc), with (+gen) | while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (gen) | not | never | threshing floors (dat); you(sg)-should-CATCH | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_4 | Syr_9:4_1 | Syr_9:4_2 | Syr_9:4_3 | Syr_9:4_4 | Syr_9:4_5 | Syr_9:4_6 | Syr_9:4_7 | Syr_9:4_8 | Syr_9:4_9 | Syr_9:4_10 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_5 | παρθένον μὴ καταμάνθανε, μήποτε σκανδαλισθῇς ἐν τοῖς ἐπιτιμίοις αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_5 | Gaze not on a maid, that thou fall not by those things that are precious in her. (Sirach 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_5 | Nie wpatruj się w dziewicę, abyś przypadkiem nie wpadł w sidła kar z jej powodu. (Syr 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_5 | παρθένον | μὴ | καταμάνθανε, | μήποτε | σκανδαλισθῇς | ἐν | τοῖς | ἐπιτιμίοις | αὐτῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_5 | παρθένος, -ου, ἡ | μή | κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) | μήποτε (μή ποτέ) | σκανδαλίζω (σκανδαλιζ-, -, σκανδαλι·σ-, -, -, σκανδαλισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_5 | Dziewiczy | Nie | By uczyć się przy dostawaniu się do, wiedz dookoła | Nigdy | Do gorszonej obrazy, przerażają, brzydzą; grzesz, znieważaj, obrażaj, powoduj potykać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_5 | parTe/non | mE\ | katama/nTane, | mE/pote | skandalisTE=|s | e)n | toi=s | e)pitimi/ois | au)tE=s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_5 | parTenon | mE | katamanTane, | mEpote | skandalisTEs | en | tois | epitimiois | autEs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_5 | N2_ASF | D | V1_PAD2S | D | VS_APS2S | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_5 | virgin | not | to learn at getting into,know about | never | to scandalized outrage,horrify, disgust; offend, affront, insult, cause to stumble | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_5 | virgin (acc) | not | be-you(sg)-LEARN-ing! | never | you(sg)-should-be-SCandALIZED-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_5 | Syr_9:5_1 | Syr_9:5_2 | Syr_9:5_3 | Syr_9:5_4 | Syr_9:5_5 | Syr_9:5_6 | Syr_9:5_7 | Syr_9:5_8 | Syr_9:5_9 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_6 | μὴ δῷς πόρναις τὴν ψυχήν σου, ἵνα μὴ ἀπολέσῃς τὴν κληρονομίαν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_6 | Give not thy soul unto harlots, that thou lose not thine inheritance. (Sirach 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_6 | Nie oddawaj się nierządnicom, abyś nie stracił swego dziedzictwa. (Syr 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_6 | μὴ | δῷς | πόρναις | τὴν | ψυχήν | σου, | ἵνα | μὴ | ἀπολέσῃς | τὴν | κληρονομίαν | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_6 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | πόρνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | μή | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_6 | Nie | By dawać | Prostytuuj | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Nie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_6 | mE\ | dO=|s | po/rnais | tE\n | PSuCHE/n | sou, | i(/na | mE\ | a)pole/sE|s | tE\n | klEronomi/an | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_6 | mE | dOs | pornais | tEn | PSyCHEn | su, | hina | mE | apolesEs | tEn | klEronomian | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_6 | D | VO_AAS2S | N1_DPF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | VA_AAS2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_6 | not | to give | prostitute | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | inheritance | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_6 | not | you(sg)-should-GIVE | prostitutes (dat) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | not | you(sg)-should-LOSE/DESTROY | the (acc) | inheritance (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_6 | Syr_9:6_1 | Syr_9:6_2 | Syr_9:6_3 | Syr_9:6_4 | Syr_9:6_5 | Syr_9:6_6 | Syr_9:6_7 | Syr_9:6_8 | Syr_9:6_9 | Syr_9:6_10 | Syr_9:6_11 | Syr_9:6_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_7 | μὴ περιβλέπου ἐν ῥύμαις πόλεως καὶ ἐν ταῖς ἐρήμοις αὐτῆς μὴ πλανῶ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_7 | Look not round about thee in the streets of the city, neither wander thou in the solitary place thereof. (Sirach 9:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_7 | Nie rozglądaj się po ulicach miasta ani nie wałęsaj się po jego pustych zaułkach. (Syr 9:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_7 | μὴ | περιβλέπου | ἐν | ῥύμαις | πόλεως | καὶ | ἐν | ταῖς | ἐρήμοις | αὐτῆς | μὴ | πλανῶ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_7 | μή | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | ἐν | ῥύμη, -ης, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_7 | Nie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Aleja | Miasto | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | On/ona/to/to samo | Nie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_7 | mE\ | perible/pou | e)n | r(u/mais | po/leOs | kai\ | e)n | tai=s | e)rE/mois | au)tE=s | mE\ | planO=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_7 | mE | periblepu | en | rymais | poleOs | kai | en | tais | erEmois | autEs | mE | planO. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_7 | D | V1_PMD2S | P | N1_DPF | N3I_GSF | C | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSF | D | V3_PMD2S | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_7 | not | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | alley | city | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness; to lay waste | he/she/it/same | not | to wander/cause to stray [see planet] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_7 | not | be-you(sg)-being-???-ed! | in/among/by (+dat) | alleies (dat) | city (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat); you(sg)-are-LAY-ing-WASTE, you(sg)-should-be-LAY-ing-WASTE, you(sg)-happen-to-be-LAY-ing-WASTE (opt) | her/it/same (gen) | not | I-am-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY, be-you(sg)-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY!, I-should-be-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_7 | Syr_9:7_1 | Syr_9:7_2 | Syr_9:7_3 | Syr_9:7_4 | Syr_9:7_5 | Syr_9:7_6 | Syr_9:7_7 | Syr_9:7_8 | Syr_9:7_9 | Syr_9:7_10 | Syr_9:7_11 | Syr_9:7_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_8 | ἀπόστρεψον ὀφθαλμὸν ἀπὸ γυναικὸς εὐμόρφου καὶ μὴ καταμάνθανε κάλλος ἀλλότριον· ἐν κάλλει γυναικὸς πολλοὶ ἐπλανήθησαν, καὶ ἐκ τούτου φιλία ὡς πῦρ ἀνακαίεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_8 | Turn away thine eye from a beautiful woman, and look not upon another's beauty; for many have been deceived by the beauty of a woman; for herewith love is kindled as a fire. (Sirach 9:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_8 | Odwróć oko od pięknej kobiety, a nie przyglądaj się obcej piękności: przez piękność kobiety wielu zeszło na złe drogi, przez nią bowiem miłość namiętna rozpala się jak ogień. (Syr 9:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_8 | ἀπόστρεψον | ὀφθαλμὸν | ἀπὸ | γυναικὸς | εὐμόρφου | καὶ | μὴ | καταμάνθανε | κάλλος | ἀλλότριον· | ἐν | κάλλει | γυναικὸς | πολλοὶ | ἐπλανήθησαν, | καὶ | ἐκ | τούτου | φιλία | ὡς | πῦρ | ἀνακαίεται. | ||||||||||||||
| L05 | Syr_9_8 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἀπό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | μή | κατα·μανθάνω (κατα+μανθαν-, -, 2nd κατα+μαθ-, -, -, -) | ἀλλότριος -ία -ον | ἐν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | καί | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | φιλία, -ας, ἡ | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_8 | By odwracać się od | Oko | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kobiety/żona | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | By uczyć się przy dostawaniu się do, wiedz dookoła | — | Innego/inni | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kobiety/żona | Dużo | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Miłość | Jak/jak | Ogień | — | ||||||||||||||
| L07 | Syr_9_8 | a)po/strePSon | o)fTalmo\n | a)po\ | gunaiko\s | eu)mo/rfou | kai\ | mE\ | katama/nTane | ka/llos | a)llo/trion· | e)n | ka/llei | gunaiko\s | polloi\ | e)planE/TEsan, | kai\ | e)k | tou/tou | fili/a | O(s | pu=r | a)nakai/etai. | ||||||||||||||
| L08 | Syr_9_8 | apostrePSon | ofTalmon | apo | gynaikos | eumorfu | kai | mE | katamanTane | kallos | allotrion· | en | kallei | gynaikos | polloi | eplanETEsan, | kai | ek | tutu | filia | hOs | pyr | anakaietai. | ||||||||||||||
| L09 | Syr_9_8 | VA_AAD2S | N2_ASM | P | N3K_GSF | A1B_GSF | C | D | V1_PAD2S | N3E_ASN | A1A_ASN | P | N3E_DSN | N3K_GSF | A1_NPM | VCI_API3P | C | P | RD_GSN | N1A_NSF | C | N3_ASN | V1_PMI3S | ||||||||||||||
| L10 | Syr_9_8 | to turn away from | eye | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | woman/wife | ć | and also, even, namely | not | to learn at getting into,know about | ć | of another/others | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | woman/wife | much | to wander/cause to stray [see planet] | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | love | as/like | fire | ć | ||||||||||||||
| L11 | Syr_9_8 | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | eye (acc) | away from (+gen) | woman/wife (gen) | and | not | be-you(sg)-LEARN-ing! | of another/others (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | woman/wife (gen) | many (nom) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | and | out of (+gen) | this (gen) | love (nom|voc) | as/like | fire (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_8 | Syr_9:8_1 | Syr_9:8_2 | Syr_9:8_3 | Syr_9:8_4 | Syr_9:8_5 | Syr_9:8_6 | Syr_9:8_7 | Syr_9:8_8 | Syr_9:8_9 | Syr_9:8_10 | Syr_9:8_11 | Syr_9:8_12 | Syr_9:8_13 | Syr_9:8_14 | Syr_9:8_15 | Syr_9:8_16 | Syr_9:8_17 | Syr_9:8_18 | Syr_9:8_19 | Syr_9:8_20 | Syr_9:8_21 | Syr_9:8_22 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_9 | μετὰ ὑπάνδρου γυναικὸς μὴ κάθου τὸ σύνολον καὶ μὴ συμβολοκοπήσῃς μετ’ αὐτῆς ἐν οἴνῳ, μήποτε ἐκκλίνῃ ἡ ψυχή σου ἐπ’ αὐτὴν καὶ τῷ πνεύματί σου ὀλίσθῃς εἰς ἀπώλειαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_9 | Sit not at all with another man's wife, nor sit down with her in thine arms, and spend not thy money with her at the wine; lest thine heart incline unto her, and so through thy desire thou fall into destruction. (Sirach 9:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_9 | Z kobietą zamężną nigdy razem nie siadaj ani nie ucztuj z nią przy winie, aby przypadkiem twa dusza nie skłoniła się ku niej, byś przez swą namiętność nie potknął się aż do zagłady. (Syr 9:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_9 | μετὰ | ὑπάνδρου | γυναικὸς | μὴ | κάθου | τὸ | σύνολον | καὶ | μὴ | συμβολοκοπήσῃς | μετ’ | αὐτῆς | ἐν | οἴνῳ, | μήποτε | ἐκκλίνῃ | ἡ | ψυχή | σου | ἐπ’ | αὐτὴν | καὶ | τῷ | πνεύματί | σου | ὀλίσθῃς | εἰς | ἀπώλειαν. | ||||||||
| L05 | Syr_9_9 | μετά | ὕπ·ανδρος -ον | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μή | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | μή | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | οἶνος, -ου, ὁ | μήποτε (μή ποτέ) | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Syr_9_9 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | W stanie małżeńskim ?? Poniżej ?????? Człowiek, w podporządkowaniu do niego 1Ti 2:11 [dawaj się porównaj ??????? Podporządkowania podporządkowywanie] | Kobiety/żona | Nie | By siedzieć; by umieszczać | — | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wino | Nigdy | By cofać się/unikaj | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty; twój/twój(sg) | — | Do (+przyspieszenie) | Zniszczenie, zniszczenie | ||||||||
| L07 | Syr_9_9 | meta\ | u(pa/ndrou | gunaiko\s | mE\ | ka/Tou | to\ | su/nolon | kai\ | mE\ | sumbolokopE/sE|s | met’ | au)tE=s | e)n | oi)/nO|, | mE/pote | e)kkli/nE| | E( | PSuCHE/ | sou | e)p’ | au)tE\n | kai\ | tO=| | pneu/mati/ | sou | o)li/sTE|s | ei)s | a)pO/leian. | ||||||||
| L08 | Syr_9_9 | meta | hypandru | gynaikos | mE | kaTu | to | synolon | kai | mE | symbolokopEsEs | met’ | autEs | en | oinO, | mEpote | ekklinE | hE | PSyCHE | su | ep’ | autEn | kai | tO | pneumati | su | olisTEs | eis | apOleian. | ||||||||
| L09 | Syr_9_9 | P | A1B_GSF | N3K_GSF | D | V1_PMD2S | RA_ASN | A1B_ASN | C | D | VA_AAS2S | P | RD_GSF | P | N2_DSM | D | V1_PAS3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RD_ASF | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VA_AAS2S | P | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | Syr_9_9 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | in wedlock υπ under ανδρος a man, in subjection to him 1Ti 2:11 [compare υποταγη subjection subordination] | woman/wife | not | to sit; to set | the | ć | and also, even, namely | not | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wine | never | to recoil/avoid | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | you; your/yours(sg) | ć | into (+acc) | annihilation, destruction | ||||||||
| L11 | Syr_9_9 | after (+acc), with (+gen) | in wedlock ([Adj] gen) | woman/wife (gen) | not | be-you(sg)-being-SIT-ed!; be-you(sg)-SET-ed! | the (nom|acc) | and | not | after (+acc), with (+gen) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | wine (dat) | never | you(sg)-are-being-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-be-being-RECOIL/AVOID-ed, you(sg)-will-be-RECOIL/AVOID-ed, he/she/it-should-RECOIL/AVOID, you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | the (dat) | spirit (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | annihilation, destruction (acc) | |||||||||||
| L12 | Syr_9_9 | Syr_9:9_1 | Syr_9:9_2 | Syr_9:9_3 | Syr_9:9_4 | Syr_9:9_5 | Syr_9:9_6 | Syr_9:9_7 | Syr_9:9_8 | Syr_9:9_9 | Syr_9:9_10 | Syr_9:9_11 | Syr_9:9_12 | Syr_9:9_13 | Syr_9:9_14 | Syr_9:9_15 | Syr_9:9_16 | Syr_9:9_17 | Syr_9:9_18 | Syr_9:9_19 | Syr_9:9_20 | Syr_9:9_21 | Syr_9:9_22 | Syr_9:9_23 | Syr_9:9_24 | Syr_9:9_25 | Syr_9:9_26 | Syr_9:9_27 | Syr_9:9_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_10 | Μὴ ἐγκαταλίπῃς φίλον ἀρχαῖον, ὁ γὰρ πρόσφατος οὐκ ἔστιν ἔφισος αὐτῷ· οἶνος νέος φίλος νέος· ἐὰν παλαιωθῇ, μετ’ εὐφροσύνης πίεσαι αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_10 | Forsake not an old friend; for the new is not comparable to him: a new friend is as new wine; when it is old, thou shalt drink it with pleasure. (Sirach 9:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_10 | Nie porzucaj starego przyjaciela; nowego nie można postawić wyżej niego. Wino nowe, przyjaciel nowy - jeśli się zestarzeje - z przyjemnością wypijesz. (Syr 9:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_10 | Μὴ | ἐγκαταλίπῃς | φίλον | ἀρχαῖον, | ὁ | γὰρ | πρόσφατος | οὐκ | ἔστιν | ἔφισος | αὐτῷ· | οἶνος | νέος | φίλος | νέος· | ἐὰν | παλαιωθῇ, | μετ’ | εὐφροσύνης | πίεσαι | αὐτόν. | |||||||||||||||
| L05 | Syr_9_10 | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | φίλος -η -ον | ἀρχαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | γάρ | πρόσ·φατος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | οἶνος, -ου, ὁ | νέος -α -ον | φίλος -η -ον | νέος -α -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-); πιέζω (-, πιε·σ-, πιε·σ-, -, πεπιεσ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_10 | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Przyjaciela towarzysz | Starożytny | — | Dla odtąd, jak | Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | On/ona/to/to samo | Wino | Nowe/młode | Przyjaciela towarzysz | Nowe/młode | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By robić stary | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | By pić; do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Syr_9_10 | *mE\ | e)gkatali/pE|s | fi/lon | a)rCHai=on, | o( | ga\r | pro/sfatos | ou)k | e)/stin | e)/fisos | au)tO=|· | oi)=nos | ne/os | fi/los | ne/os· | e)a\n | palaiOTE=|, | met’ | eu)frosu/nEs | pi/esai | au)to/n. | |||||||||||||||
| L08 | Syr_9_10 | mE | enkatalipEs | filon | arCHaion, | ho | gar | prosfatos | uk | estin | efisos | autO· | oinos | neos | filos | neos· | ean | palaiOTE, | met’ | eufrosynEs | piesai | auton. | |||||||||||||||
| L09 | Syr_9_10 | D | VB_AAS2S | A1_ASM | A1A_ASM | RA_NSM | x | A1B_NSM | D | V9_PAI3S | A1_NSM | RD_DSM | N2_NSM | A1A_NSM | A1_NSM | A1A_NSM | C | VC_APS3S | P | N1_GSF | VF_FMI2S | RD_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Syr_9_10 | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | friend companion | ancient | the | for since, as | recent (new, fresh (sacrifice), lately) | οὐχ before rough breathing | to be | ć | he/she/it/same | wine | new/young | friend companion | new/young | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to make old | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | to drink; to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Syr_9_10 | not | you(sg)-should-GIVE UP | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ancient ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | for | recent ([Adj] nom) | not | he/she/it-is | him/it/same (dat) | wine (nom) | new/young ([Adj] nom) | friend ([Adj] nom) | new/young ([Adj] nom) | if-ever | he/she/it-should-be-MAKE-ed-OLD | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | you(sg)-will-be-DRINK-ed; to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_10 | Syr_9:10_1 | Syr_9:10_2 | Syr_9:10_3 | Syr_9:10_4 | Syr_9:10_5 | Syr_9:10_6 | Syr_9:10_7 | Syr_9:10_8 | Syr_9:10_9 | Syr_9:10_10 | Syr_9:10_11 | Syr_9:10_12 | Syr_9:10_13 | Syr_9:10_14 | Syr_9:10_15 | Syr_9:10_16 | Syr_9:10_17 | Syr_9:10_18 | Syr_9:10_19 | Syr_9:10_20 | Syr_9:10_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_11 | μὴ ζηλώσῃς δόξαν ἁμαρτωλοῦ· οὐ γὰρ οἶδας τί ἔσται ἡ καταστροφὴ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_11 | Envy not the glory of a sinner: for thou knowest not what shall be his end. (Sirach 9:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_11 | Nie zazdrość chwały grzesznikowi, nie wiesz bowiem, jaka będzie jego zguba. (Syr 9:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_11 | μὴ | ζηλώσῃς | δόξαν | ἁμαρτωλοῦ· | οὐ | γὰρ | οἶδας | τί | ἔσται | ἡ | καταστροφὴ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_11 | μή | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἁ·μαρτωλός -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·στροφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_11 | Nie | Do gorliwości | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Grzeszny | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | Katastrofa | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_11 | mE\ | DZElO/sE|s | do/Xan | a(martOlou=· | ou) | ga\r | oi)=das | ti/ | e)/stai | E( | katastrofE\ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_11 | mE | DZElOsEs | doXan | hamartOlu· | u | gar | oidas | ti | estai | hE | katastrofE | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_11 | D | VA_AAS2S | N1S_ASF | A1B_GSM | D | x | VX_XAI2S | RI_ASN | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_11 | not | to zeal | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | sinful | οὐχ before rough breathing | for since, as | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | catastrophe | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_11 | not | you(sg)-should-ZEAL | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | sinful ([Adj] gen) | not | for | you(sg)-have-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-will-be | the (nom) | catastrophe (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_11 | Syr_9:11_1 | Syr_9:11_2 | Syr_9:11_3 | Syr_9:11_4 | Syr_9:11_5 | Syr_9:11_6 | Syr_9:11_7 | Syr_9:11_8 | Syr_9:11_9 | Syr_9:11_10 | Syr_9:11_11 | Syr_9:11_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_12 | μὴ εὐδοκήσῃς ἐν εὐδοκίᾳ ἀσεβῶν· μνήσθητι ὅτι ἕως ᾅδου οὐ μὴ δικαιωθῶσιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_12 | Delight not in the thing that the ungodly have pleasure in; but remember they shall not go unpunished unto their grave. (Sirach 9:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_12 | Nie miej upodobania w tym, co się podoba bezbożnym, pamiętaj, że nie będą usprawiedliwieni - aż do Otchłani. (Syr 9:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_12 | μὴ | εὐδοκήσῃς | ἐν | εὐδοκίᾳ | ἀσεβῶν· | μνήσθητι | ὅτι | ἕως | ᾅδου | οὐ | μὴ | δικαιωθῶσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_12 | μή | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐν | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὅτι | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_12 | Nie | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życzliwość | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ponieważ/tamto | Aż; świtaj | Hades; by śpiewać | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_12 | mE\ | eu)dokE/sE|s | e)n | eu)doki/a| | a)sebO=n· | mnE/sTEti | o(/ti | e(/Os | a(/|dou | ou) | mE\ | dikaiOTO=sin. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_12 | mE | eudokEsEs | en | eudokia | asebOn· | mnEsTEti | hoti | heOs | hadu | u | mE | dikaiOTOsin. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_12 | D | VA_AAS2S | P | N1A_DSF | A3H_GPM | VS_APD2S | C | P | N1M_GSM | D | D | VC_APS3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_12 | not | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good will | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to remember/becomemindful of | because/that | until; dawn | Hades; to sing | οὐχ before rough breathing | not | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_12 | not | you(sg)-should-THINK-WELL | in/among/by (+dat) | good will (dat) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | because/that | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | not | not | they-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_12 | Syr_9:12_1 | Syr_9:12_2 | Syr_9:12_3 | Syr_9:12_4 | Syr_9:12_5 | Syr_9:12_6 | Syr_9:12_7 | Syr_9:12_8 | Syr_9:12_9 | Syr_9:12_10 | Syr_9:12_11 | Syr_9:12_12 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_13 | μακρὰν ἄπεχε ἀπὸ ἀνθρώπου, ὃς ἔχει ἐξουσίαν τοῦ φονεύειν, καὶ οὐ μὴ ὑποπτεύσῃς φόβον θανάτου· κἂν προσέλθῃς, μὴ πλημμελήσῃς, ἵνα μὴ ἀφέληται τὴν ζωήν σου· ἐπίγνωθι ὅτι ἐν μέσῳ παγίδων διαβαίνεις καὶ ἐπὶ ἐπάλξεων πόλεως περιπατεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_13 | Keep thee far from the man that hath power to kill; so shalt thou not doubt the fear of death: and if thou come unto him, make no fault, lest he take away thy life presently: remember that thou goest in the midst of snares, and that thou walkest upon the battlements of the city. (Sirach 9:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_13 | Daleko bądź od człowieka, co ma władzę zabijania, a nie doznasz obawy śmierci, a jeśli się doń zbliżysz, nie popełniaj zdrożności, by nie odebrał ci życia. Pamiętaj, że chodzisz wśród sideł i na krawędzi murów miasta się przechadzasz. (Syr 9:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_13 | μακρὰν | ἄπεχε | ἀπὸ | ἀνθρώπου, | ὃς | ἔχει | ἐξουσίαν | τοῦ | φονεύειν, | καὶ | οὐ | μὴ | ὑποπτεύσῃς | φόβον | θανάτου· | κἂν | προσέλθῃς, | μὴ | πλημμελήσῃς, | ἵνα | μὴ | ἀφέληται | τὴν | ζωήν | σου· | ἐπίγνωθι | ὅτι | ἐν | μέσῳ | παγίδων | διαβαίνεις | καὶ | ἐπὶ | ἐπάλξεων | πόλεως | περιπατεῖς. |
| L05 | Syr_9_13 | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | φόβος, -ου, ὁ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | κἄν (καὶ ἄν or καὶ ἐάν) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μή | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | ἵνα | μή | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐν | μέσος -η -ον | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | καί | ἐπί | πόλις, -εως, ἡ | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ||
| L06 | Syr_9_13 | Daleko; daleko [zobacz makro] | By powstrzymywać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Kto/, który/, który | By mieć | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | — | By mordować | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | Obawa [zobacz fobię] | Śmierć; by zgładzać | I/też (jeżeli) kiedykolwiek | By nadchodzić | Nie | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | żeby / ażeby / bo | Nie | By pozbawiać | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Pułapka {Trap} | By przechodzić | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Miasto | By chodzić |
| L07 | Syr_9_13 | makra\n | a)/peCHe | a)po\ | a)nTrO/pou, | o(\s | e)/CHei | e)Xousi/an | tou= | foneu/ein, | kai\ | ou) | mE\ | u(popteu/sE|s | fo/bon | Tana/tou· | ka)/n | prose/lTE|s, | mE\ | plEmmelE/sE|s, | i(/na | mE\ | a)fe/lEtai | tE\n | DZOE/n | sou· | e)pi/gnOTi | o(/ti | e)n | me/sO| | pagi/dOn | diabai/neis | kai\ | e)pi\ | e)pa/lXeOn | po/leOs | peripatei=s. |
| L08 | Syr_9_13 | makran | apeCHe | apo | anTrOpu, | hos | eCHei | eXusian | tu | foneuein, | kai | u | mE | hypopteusEs | fobon | Tanatu· | kan | proselTEs, | mE | plEmmelEsEs, | hina | mE | afelEtai | tEn | DZOEn | su· | epignOTi | hoti | en | mesO | pagidOn | diabaineis | kai | epi | epalXeOn | poleOs | peripateis. |
| L09 | Syr_9_13 | D | V1_PAD2S | P | N2_GSM | RR_NSM | V1_PAI3S | N1A_ASF | RA_GSN | V1_PAN | C | D | D | VA_AAS2S | N2_ASM | N2_GSM | C+X | VB_AAS2S | D | VA_AAS2S | C | D | VB_AMS3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VZ_AAD2S | C | P | A1_DSN | N3D_GPF | V1_PAI2S | C | P | N3I_GPF | N3I_GSF | V2_PAI2S |
| L10 | Syr_9_13 | far; far [see macro] | to abstain | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | who/whom/which | to have | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | the | to murder | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | fear [see phobia] | death; to put to death | and/also (if) ever | to approach | not | to hit wrong note | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to deprive | the | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | to recognize insight, consciousnes | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | trap | to cross over | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | city | to walk |
| L11 | Syr_9_13 | far; far ([Adj] acc) | be-you(sg)-ABSTAIN-ing! | away from (+gen) | human (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | authority (acc) | the (gen) | to-be-MURDER-ing | and | not | not | fear (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and/also (if) ever | you(sg)-should-APPROACH | not | you(sg)-should-HIT-WRONG-NOTE | so that / in order to /because | not | he/she/it-should-be-DEPRIVE-ed | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-RECOGNIZE-you(sg)! | because/that | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | traps (gen) | you(sg)-are-CROSS-ing-OVER | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | city (gen) | you(sg)-are-WALK-ing | ||
| L12 | Syr_9_13 | Syr_9:13_1 | Syr_9:13_2 | Syr_9:13_3 | Syr_9:13_4 | Syr_9:13_5 | Syr_9:13_6 | Syr_9:13_7 | Syr_9:13_8 | Syr_9:13_9 | Syr_9:13_10 | Syr_9:13_11 | Syr_9:13_12 | Syr_9:13_13 | Syr_9:13_14 | Syr_9:13_15 | Syr_9:13_16 | Syr_9:13_17 | Syr_9:13_18 | Syr_9:13_19 | Syr_9:13_20 | Syr_9:13_21 | Syr_9:13_22 | Syr_9:13_23 | Syr_9:13_24 | Syr_9:13_25 | Syr_9:13_26 | Syr_9:13_27 | Syr_9:13_28 | Syr_9:13_29 | Syr_9:13_30 | Syr_9:13_31 | Syr_9:13_32 | Syr_9:13_33 | Syr_9:13_34 | Syr_9:13_35 | Syr_9:13_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_14 | κατὰ τὴν ἰσχύν σου στόχασαι τοὺς πλησίον καὶ μετὰ σοφῶν συμβουλεύου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_14 | As near as thou canst, guess at thy neighbour, and consult with the wise. (Sirach 9:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_14 | Według możności staraj się zyskiwać życzliwość bliźnich, a naradzaj się z mądrymi! (Syr 9:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_14 | κατὰ | τὴν | ἰσχύν | σου | στόχασαι | τοὺς | πλησίον | καὶ | μετὰ | σοφῶν | συμβουλεύου. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_14 | κατά | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | καί | μετά | σοφός -ή -όν | συμ·βουλεύω (συν+βουλευ-, συν+βουλευ·σ-, συν+βουλευ·σ-, -, συν+βεβουλευ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_14 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Siła | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Mądry | Do rady | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_14 | kata\ | tE\n | i)sCHu/n | sou | sto/CHasai | tou\s | plEsi/on | kai\ | meta\ | sofO=n | sumbouleu/ou. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_14 | kata | tEn | isCHyn | su | stoCHasai | tus | plEsion | kai | meta | sofOn | symbuleuu. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_14 | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | VA_AMD2S | RA_APM | D | C | P | A1_GPM | V1_PMD2S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_14 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | strength | you; your/yours(sg) | ć | the | neighbor one near, close to; near | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wise | to council | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_14 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | strength (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | wise ([Adj] gen) | be-you(sg)-being-COUNCIL-ed! | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_14 | Syr_9:14_1 | Syr_9:14_2 | Syr_9:14_3 | Syr_9:14_4 | Syr_9:14_5 | Syr_9:14_6 | Syr_9:14_7 | Syr_9:14_8 | Syr_9:14_9 | Syr_9:14_10 | Syr_9:14_11 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_15 | μετὰ συνετῶν ἔστω ὁ διαλογισμός σου καὶ πᾶσα διήγησίς σου ἐν νόμῳ ὑψίστου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_15 | Let thy talk be with the wise, and all thy communication in the law of the most High. (Sirach 9:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_15 | Wiedź rozmowę z rozumnymi, a każda przemowa twoja niech będzie o Prawie Najwyższego. (Syr 9:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_15 | μετὰ | συνετῶν | ἔστω | ὁ | διαλογισμός | σου | καὶ | πᾶσα | διήγησίς | σου | ἐν | νόμῳ | ὑψίστου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_15 | μετά | συν·ετός -ή -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δι·ήγησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_15 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | insightful/bystry | By powodować stać; by być | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Gawędziarski | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | Najwyższy | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_15 | meta\ | sunetO=n | e)/stO | o( | dialogismo/s | sou | kai\ | pa=sa | diE/gEsi/s | sou | e)n | no/mO| | u(PSi/stou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_15 | meta | synetOn | estO | ho | dialogismos | su | kai | pasa | diEgEsis | su | en | nomO | hyPSistu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_15 | P | A1_GPM | V9_PAD3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | A1S_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | N2_DSM | A1_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_15 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | insightful/discerning | to cause to stand; to be | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | narrative | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | highest | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_15 | after (+acc), with (+gen) | insightful/discerning ([Adj] gen) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (nom) | contemplation (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | every (nom|voc) | narrative (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | law (dat) | highest ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_15 | Syr_9:15_1 | Syr_9:15_2 | Syr_9:15_3 | Syr_9:15_4 | Syr_9:15_5 | Syr_9:15_6 | Syr_9:15_7 | Syr_9:15_8 | Syr_9:15_9 | Syr_9:15_10 | Syr_9:15_11 | Syr_9:15_12 | Syr_9:15_13 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_16 | ἄνδρες δίκαιοι ἔστωσαν σύνδειπνοί σου, καὶ ἐν φόβῳ κυρίου ἔστω τὸ καύχημά σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_16 | And let just men eat and drink with thee; and let thy glorying be in the fear of the Lord. (Sirach 9:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_16 | Mężowie sprawiedliwi niech będą twoimi współbiesiadnikami, a w bojaźni Pańskiej niech będzie twoja radość! (Syr 9:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_16 | ἄνδρες | δίκαιοι | ἔστωσαν | σύνδειπνοί | σου, | καὶ | ἐν | φόβῳ | κυρίου | ἔστω | τὸ | καύχημά | σου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_16 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καύχημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_16 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By powodować stać; by być | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By powodować stać; by być | — | Chwal się (chwal się, chełp się, ) | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_16 | a)/ndres | di/kaioi | e)/stOsan | su/ndeipnoi/ | sou, | kai\ | e)n | fo/bO| | kuri/ou | e)/stO | to\ | kau/CHEma/ | sou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_16 | andres | dikaioi | estOsan | syndeipnoi | su, | kai | en | fobO | kyriu | estO | to | kauCHEma | su. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_16 | N3_NPM | A1A_NPM | V9_PAD3P | N2_NPM | RP_GS | C | P | N2_DSM | N2_GSM | V9_PAD3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_16 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to cause to stand; to be | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cause to stand; to be | the | boast (vaunt, brag, ) | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_16 | men, husbands (nom|voc) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | fear (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (nom|acc) | boast (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_16 | Syr_9:16_1 | Syr_9:16_2 | Syr_9:16_3 | Syr_9:16_4 | Syr_9:16_5 | Syr_9:16_6 | Syr_9:16_7 | Syr_9:16_8 | Syr_9:16_9 | Syr_9:16_10 | Syr_9:16_11 | Syr_9:16_12 | Syr_9:16_13 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_17 | ἐν χειρὶ τεχνιτῶν ἔργον ἐπαινεσθήσεται, καὶ ὁ ἡγούμενος λαοῦ σοφὸς ἐν λόγῳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_17 | For the hand of the artificer the work shall be commended: and the wise ruler of the people for his speech. (Sirach 9:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_17 | Ręka rzemieślników czyni dzieło godne pochwały, a rządca ludu okaże mądrość przez swoją mowę. (Syr 9:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_17 | ἐν | χειρὶ | τεχνιτῶν | ἔργον | ἐπαινεσθήσεται, | καὶ | ὁ | ἡγούμενος | λαοῦ | σοφὸς | ἐν | λόγῳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_17 | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | τεχνίτης, -ου, ὁ | ἔργον, -ου, τό | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | λαός, -οῦ, ὁ | σοφός -ή -όν | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_17 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Projektant | Praca | By chwalić | I też, nawet, mianowicie | — | By uważać | Ludzie | Mądry | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_17 | e)n | CHeiri\ | teCHnitO=n | e)/rgon | e)painesTE/setai, | kai\ | o( | E(gou/menos | laou= | sofo\s | e)n | lo/gO| | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_17 | en | CHeiri | teCHnitOn | ergon | epainesTEsetai, | kai | ho | hEgumenos | lau | sofos | en | logO | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_17 | P | N3_DSF | N1M_GPM | N2N_NSN | VS_FPI3S | C | RA_NSM | V2_PMPNSM | N2_GSM | A1_NSM | P | N2_DSM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_17 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | designer | work | to praise | and also, even, namely | the | to deem | people | wise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_17 | in/among/by (+dat) | hand (dat) | designers (gen) | work (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-PRAISE-ed | and | the (nom) | while being-DEEM-ed (nom) | people (gen) | wise ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | word (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_17 | Syr_9:17_1 | Syr_9:17_2 | Syr_9:17_3 | Syr_9:17_4 | Syr_9:17_5 | Syr_9:17_6 | Syr_9:17_7 | Syr_9:17_8 | Syr_9:17_9 | Syr_9:17_10 | Syr_9:17_11 | Syr_9:17_12 | Syr_9:17_13 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Syr_9_18 | φοβερὸς ἐν πόλει αὐτοῦ ἀνὴρ γλωσσώδης, καὶ ὁ προπετὴς ἐν λόγῳ αὐτοῦ μισηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Syr_9_18 | A man of an ill tongue is dangerous in his city; and he that is rash in his talk shall be hated. (Sirach 9:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Syr_9_18 | Będą się bali w mieście człowieka, co umie władać językiem, a porywczy w mowie ściągnie na siebie nienawiść. (Syr 9:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Syr_9_18 | φοβερὸς | ἐν | πόλει | αὐτοῦ | ἀνὴρ | γλωσσώδης, | καὶ | ὁ | προπετὴς | ἐν | λόγῳ | αὐτοῦ | μισηθήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Syr_9_18 | φοβερός -ά -όν | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | ὁ ἡ τό | προ·πετής -ές, gen. sg. -οῦς | ἐν | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Syr_9_18 | Przestraszanie (przerażanie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | I też, nawet, mianowicie | — | Spadanie naprzód | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Syr_9_18 | fobero\s | e)n | po/lei | au)tou= | a)nE\r | glOssO/dEs, | kai\ | o( | propetE\s | e)n | lo/gO| | au)tou= | misETE/setai. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Syr_9_18 | foberos | en | polei | autu | anEr | glOssOdEs, | kai | ho | propetEs | en | logO | autu | misETEsetai. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Syr_9_18 | A1A_NSM | P | N3I_DSF | RD_GSM | N3_NSM | A3H_NSM | C | RA_NSM | A3H_NSM | P | N2_DSM | RD_GSM | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Syr_9_18 | frightening (terrifying) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | and also, even, namely | the | falling forward | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | to destest dislike, detest, hate, abominate | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Syr_9_18 | frightening ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | city (dat) | him/it/same (gen) | man, husband (nom) | and | the (nom) | falling forward ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | word (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-DESTEST-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Syr_9_18 | Syr_9:18_1 | Syr_9:18_2 | Syr_9:18_3 | Syr_9:18_4 | Syr_9:18_5 | Syr_9:18_6 | Syr_9:18_7 | Syr_9:18_8 | Syr_9:18_9 | Syr_9:18_10 | Syr_9:18_11 | Syr_9:18_12 | Syr_9:18_13 | |||||||||||||||||||||||