Tb(BA)_1

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Tb(BA)_1_1Βίβλος λόγων Τωβιτ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιηλ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλιμ,
L02Tb(BA)_1_1The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali; (Tobit 1:1 Brenton)
L03Tb(BA)_1_1Księga historii Tobiasza, syna Tobiela, syna Ananiela, syna Aduela, syna Gabaela z rodu Asjela, z pokolenia Neftalego, (Tb 1:1 BT_4)
L04Tb(BA)_1_1ΒίβλοςλόγωνΤωβιττοῦΤωβιηλτοῦΑνανιηλτοῦΑδουηλτοῦΓαβαηλἐκτοῦσπέρματοςΑσιηλἐκτῆςφυλῆςΝεφθαλιμ,
L05Tb(BA)_1_1βίβλος/βύβλος, -ου, ἡλόγος, -ου, ὁὁ ἡ τόὁ ἡ τόὁ ἡ τόὁ ἡ τόἐκὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόἐκὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡΝεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ
L06Tb(BA)_1_1KsiążkaSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)Z (+informacja) ?? Przed samogłoskamiSzczepNaftali
L07Tb(BA)_1_1*bi/bloslo/gOn*tObittou=*tObiEltou=*ananiEltou=*adouEltou=*gabaEle)ktou=spe/rmatos*asiEle)ktE=sfulE=s*nefTalim,
L08Tb(BA)_1_1bibloslogOntObittutObiEltuananiEltuaduEltugabaElektuspermatosasiElektEsfylEsnefTalim,
L09Tb(BA)_1_1N2_NSFN2_GPMN_GSMRA_GSMN_GSMRA_GSMN_GSMRA_GSMN_GSMRA_GSMN_GSMPRA_GSNN3M_GSNN_GSMPRA_GSFN1_GSFN_GSF
L10Tb(BA)_1_1bookword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.ćthećthećthećthećout of (+gen) ἐξ beforevowelstheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)ćout of (+gen) ἐξ beforevowelsthetribeNaphtali
L11Tb(BA)_1_1book (nom)words (gen)the (gen)the (gen)the (gen)the (gen)out of (+gen)the (gen)seed (gen)out of (+gen)the (gen)tribe (gen)Naphtali (indecl)
L12Tb(BA)_1_1Tb(BA)_1:1_1Tb(BA)_1:1_2Tb(BA)_1:1_3Tb(BA)_1:1_4Tb(BA)_1:1_5Tb(BA)_1:1_6Tb(BA)_1:1_7Tb(BA)_1:1_8Tb(BA)_1:1_9Tb(BA)_1:1_10Tb(BA)_1:1_11Tb(BA)_1:1_12Tb(BA)_1:1_13Tb(BA)_1:1_14Tb(BA)_1:1_15Tb(BA)_1:1_16Tb(BA)_1:1_17Tb(BA)_1:1_18Tb(BA)_1:1_19
L13
L01Tb(BA)_1_2ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ἡμέραις Ενεμεσσαρου τοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης, ἥ ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιμ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασηρ.
L02Tb(BA)_1_2Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser. (Tobit 1:2 Brenton)
L03Tb(BA)_1_2którego uprowadził do niewoli Salmanassar, król asyryjski, z Tisbe, z miasta leżącego na prawo od Kadesz-Neftali, w Górnej Galilei, poniżej Chasor poza drogą na zachód z lewej strony Fogor. (Tb 1:2 BT_4)
L04Tb(BA)_1_2ὃςᾐχμαλωτεύθηἐνἡμέραιςΕνεμεσσαρουτοῦβασιλέωςἈσσυρίωνἐκΘισβης,ἐστινἐκδεξιῶνΚυδιωςτῆςΝεφθαλιμἐντῇΓαλιλαίᾳὑπεράνωΑσηρ.
L05Tb(BA)_1_2ὅς ἥ ὅαἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-)ἐνἡμέρα, -ας -ἡὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁἐκὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐκδεξιός -ά -όνὁ ἡ τόΝεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁἐνὁ ἡ τόΓαλιλαία, -ας, ἡ; Γαλιλαῖος -α -ονὑπερ·άνωἈσήρ, ὁ
L06Tb(BA)_1_2Kto/, który/, któryBy zdobywaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńKrólZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiKto/, który/, któryBy byćZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiW prawoNaftaliW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGalilea [okręg z]; galilejski???Asher
L07Tb(BA)_1_2o(\sE)|CHmalOteu/TEe)nE(me/rais*enemessaroutou=basile/Os*)assuri/One)k*TisbEs,E(/e)stine)kdeXiO=n*kudiOstE=s*nefTalime)ntE=|*galilai/a|u(pera/nO*asEr.
L08Tb(BA)_1_2hosECHmalOteuTEenhEmeraisenemessarutubasileOsassyriOnekTisbEs,hEestinekdeXiOnkydiOstEsnefTalimentEgalilaiahyperanOasEr.
L09Tb(BA)_1_2RR_NSMVCI_API3SPN1A_DPFN2_GSMRA_GSMN3V_GSMN2_GPMPN1_GSFRR_NSFV9_PAI3SPA1A_GPNN_GSRA_GSFN_GSFPRA_DSFN1A_DSFPN_GSM
L10Tb(BA)_1_2who/whom/whichto capturein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdayćthekingćout of (+gen) ἐξ beforevowelsćwho/whom/whichto beout of (+gen) ἐξ beforevowelsrightćtheNaphtaliin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheGalilee [district of]; Galilean???Asher
L11Tb(BA)_1_2who/whom/which (nom)he/she/it-was-CAPTURE-edin/among/by (+dat)days (dat)the (gen)king (gen)out of (+gen)who/whom/which (nom)he/she/it-isout of (+gen)right ([Adj] gen)the (gen)Naphtali (indecl)in/among/by (+dat)the (dat)Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat)???Asher (indecl)
L12Tb(BA)_1_2Tb(BA)_1:2_1Tb(BA)_1:2_2Tb(BA)_1:2_3Tb(BA)_1:2_4Tb(BA)_1:2_5Tb(BA)_1:2_6Tb(BA)_1:2_7Tb(BA)_1:2_8Tb(BA)_1:2_9Tb(BA)_1:2_10Tb(BA)_1:2_11Tb(BA)_1:2_12Tb(BA)_1:2_13Tb(BA)_1:2_14Tb(BA)_1:2_15Tb(BA)_1:2_16Tb(BA)_1:2_17Tb(BA)_1:2_18Tb(BA)_1:2_19Tb(BA)_1:2_20Tb(BA)_1:2_21Tb(BA)_1:2_22
L13
L01Tb(BA)_1_3Ἐγὼ Τωβιτ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ δικαιοσύνης πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει τοῖς συμπορευθεῖσιν μετ’ ἐμοῦ εἰς χώραν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη.
L02Tb(BA)_1_3I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians. (Tobit 1:3 Brenton)
L03Tb(BA)_1_3Ja, Tobiasz, chodziłem drogami prawdy i dobrych uczynków przez wszystkie dni mojego życia. Dawałem wiele jałmużny moim braciom i moim rodakom, uprowadzonym razem ze mną do kraju Asyrii do Niniwy. (Tb 1:3 BT_4)
L04Tb(BA)_1_3ἘγὼΤωβιτὁδοῖςἀληθείαςἐπορευόμηνκαὶδικαιοσύνηςπάσαςτὰςἡμέραςτῆςζωῆςμουκαὶἐλεημοσύναςπολλὰςἐποίησατοῖςἀδελφοῖςμουκαὶτῷἔθνειτοῖςσυμπορευθεῖσινμετ’ἐμοῦεἰςχώρανἈσσυρίωνεἰςΝινευη.
L05Tb(BA)_1_3ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁδός, -οῦ, ἡἀ·λήθεια, -ας, ἡπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)καίδικαιο·σύνη, -ης, ἡπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡὁ ἡ τόζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἐλεημο·σύνη, -ης, ἡπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνηὁ ἡ τόσυμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-)μετάἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνεἰς[1]χώρα, -ας, ἡεἰς[1]Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ
L06Tb(BA)_1_3JaDrogi {Sposobu}/drogaPRAWDABy iśćI też, nawet, mianowiciePrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawaKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićDzieńŻycie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywyJaI też, nawet, mianowicieJałmużny/miłosiernośćDużoBy czynić/róbBratJaI też, nawet, mianowicieNaród [zobacz etniczny]Do przychodził razemPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójDo (+przyspieszenie)Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}Do (+przyspieszenie)Naftali
L07Tb(BA)_1_3*)egO\*tObito(doi=sa)lETei/ase)poreuo/mEnkai\dikaiosu/nEspa/sasta\sE(me/rastE=sDZOE=smoukai\e)leEmosu/naspolla\se)poi/Esatoi=sa)delfoi=smoukai\tO=|e)/Tneitoi=ssumporeuTei=sinmet’e)mou=ei)sCHO/ran*)assuri/Onei)s*nineuE.
L08Tb(BA)_1_3egOtObithodoisalETeiaseporeuomEnkaidikaiosynEspasastashEmerastEsDZOEsmukaieleEmosynaspollasepoiEsatoisadelfoismukaitOeTneitoissymporeuTeisinmet’emueisCHOranassyriOneisnineuE.
L09Tb(BA)_1_3RP_NSN_NSMN2_DPFN1A_GSFV1I_IMI1SCN1_GSFA1S_APFRA_APFN1A_APFRA_GSFN1_GSFRP_GSCN1_APFA1_APFVAI_AAI1SRA_DPMN2_DPMRP_GSCRA_DSNN3E_DSNRA_DPMVC_APPDPMPRP_GSPN1A_ASFN2_GPMPN_ASF
L10Tb(BA)_1_3Ićway/roadtruthto goand also, even, namelyrighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawevery all, each, every, the whole of; to sprinklethedaythelife being, living, spirit;aliveIand also, even, namelyalms/mercifulnessmuchto do/makethebrotherIand also, even, namelythenation [see ethnic]theto came togetherafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingI; my/mineinto (+acc)region realm (clίme); land, country, territory, tractćinto (+acc)Naphtali
L11Tb(BA)_1_3I (nom)ways/roads (dat)truth (gen), truths (acc)I-was-being-GO-edandrighteousness (gen)all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)the (acc)day (gen), days (acc)the (gen)life (gen); alive ([Adj] gen)me (gen)andalms/mercifulnesses (acc)many (acc)I-DO/MAKE-edthe (dat)brothers (dat)me (gen)andthe (dat)nation (dat)the (dat)upon being-CAME TOGETHER-ed (dat)after (+acc), with (+gen)me (gen); my/mine (gen)into (+acc)region (acc)into (+acc)Nineveh (indecl)
L12Tb(BA)_1_3Tb(BA)_1:3_1Tb(BA)_1:3_2Tb(BA)_1:3_3Tb(BA)_1:3_4Tb(BA)_1:3_5Tb(BA)_1:3_6Tb(BA)_1:3_7Tb(BA)_1:3_8Tb(BA)_1:3_9Tb(BA)_1:3_10Tb(BA)_1:3_11Tb(BA)_1:3_12Tb(BA)_1:3_13Tb(BA)_1:3_14Tb(BA)_1:3_15Tb(BA)_1:3_16Tb(BA)_1:3_17Tb(BA)_1:3_18Tb(BA)_1:3_19Tb(BA)_1:3_20Tb(BA)_1:3_21Tb(BA)_1:3_22Tb(BA)_1:3_23Tb(BA)_1:3_24Tb(BA)_1:3_25Tb(BA)_1:3_26Tb(BA)_1:3_27Tb(BA)_1:3_28Tb(BA)_1:3_29Tb(BA)_1:3_30Tb(BA)_1:3_31Tb(BA)_1:3_32
L13
L01Tb(BA)_1_4καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν τῇ γῇ Ισραηλ, νεωτέρου μου ὄντος, πᾶσα φυλὴ τοῦ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστη ἀπὸ τοῦ οἴκου Ιεροσολύμων τῆς ἐκλεγείσης ἀπὸ πασῶν τῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσας τὰς φυλάς· καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ ὑψίστου καὶ ᾠκοδομήθη εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
L02Tb(BA)_1_4And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages. (Tobit 1:4 Brenton)
L03Tb(BA)_1_4Kiedy byłem jeszcze w mojej ojczyźnie, w ziemi Izraela - byłem wtedy jeszcze młodzieńcem - całe pokolenie Neftalego, mego przodka, odstąpiło od domu Dawida, mego praojca, i od miasta Jerozolimy, które wybrane było ze wszystkich pokoleń Izraela jako miasto dla wszystkich pokoleń izraelskich do składania ofiar. Tam była poświęcona świątynia, w której mieszka Bóg, i zbudowana dla wszystkich pokoleń na wieki. (Tb 1:4 BT_4)
L04Tb(BA)_1_4καὶὅτεἤμηνἐντῇχώρᾳμουἐντῇγῇΙσραηλ,νεωτέρουμουὄντος,πᾶσαφυλὴτοῦΝεφθαλιμτοῦπατρόςμουἀπέστηἀπὸτοῦοἴκουΙεροσολύμωντῆςἐκλεγείσηςἀπὸπασῶντῶνφυλῶνΙσραηλεἰςτὸθυσιάζεινπάσαςτὰςφυλάς·καὶἡγιάσθηναὸςτῆςκατασκηνώσεωςτοῦὑψίστουκαὶᾠκοδομήθηεἰςπάσαςτὰςγενεὰςτοῦαἰῶνος.
L05Tb(BA)_1_4καίὅτεεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐνὁ ἡ τόχώρα, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἸσραήλ, ὁνεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςφυλή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόΝεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-)ἀπόὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.ὁ ἡ τόἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-)ἀπόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡἸσραήλ, ὁεἰς[1]ὁ ἡ τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡκαίἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-)ὁ ἡ τόναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν)ὁ ἡ τόκατα·σκήνωσις, -εως, ἡὁ ἡ τόὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)καίοἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-)εἰς[1]πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόγενεά, -ᾶς, ἡὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁ
L06Tb(BA)_1_4I też, nawet, mianowicieKiedyBy byćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOkolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}JaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZiemi/ziemiaIzraelBardziej nowy/młodszyJaBy byćKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSzczepNaftaliOjciecJaBy uwalniaćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymDom; by mieszkaćJerozolima [miasto z]By wybieraćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zSzczepIzraelDo (+przyspieszenie)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićSzczepI też, nawet, mianowicieBy poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętymŚwiątynia {Skroń}Osiedlanie się {Decydowanie się}NajwyższyI też, nawet, mianowicieBy budować/buduj moralnieDo (+przyspieszenie)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićPokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07Tb(BA)_1_4kai\o(/teE)/mEne)ntE=|CHO/ra|moue)ntE=|gE=|*israEl,neOte/roumouo)/ntos,pa=safulE\tou=*nefTalimtou=patro/smoua)pe/stEa)po\tou=oi)/kou*ierosolu/mOntE=se)klegei/sEsa)po\pasO=ntO=nfulO=n*israElei)sto\Tusia/DZeinpa/sasta\sfula/s·kai\E(gia/sTEo(nao\stE=skataskEnO/seOstou=u(PSi/stoukai\O)|kodomE/TEei)spa/sasta\sgenea\stou=ai)O=nos.
L08Tb(BA)_1_4kaihoteEmEnentECHOramuentEgEisraEl,neOterumuontos,pasafylEtunefTalimtupatrosmuapestEapotuoikuierosolymOntEseklegeisEsapopasOntOnfylOnisraEleistoTysiaDZeinpasastasfylas·kaihEgiasTEhonaostEskataskEnOseOstuhyPSistukaiOkodomETEeispasastasgeneastuaiOnos.
L09Tb(BA)_1_4CDA1_ASFPRA_DSFN1A_DSFRP_GSPRA_DSFN1_DSFN_GSMA1A_GSMCRP_GSV9_PAPGSMA1S_NSFN1_NSFRA_GSMN_GSMRA_GSMN3_GSMRP_GSVHI_AAI3SPRA_GSMN2_GSMN_GSRA_GSFV1_PAPGSFPA1S_GPFRA_GPFN1_GPFN_GSMPRA_ASNV1_PANA1S_APFRA_APFN1_APFCVSI_API3SRA_NSMN2_NSMRA_GSFN3I_GSFRA_GSMA1A_GSMCVCI_API3SPA1S_APFRA_APFN1A_APFRA_GSMN3W_GSM
L10Tb(BA)_1_4and also, even, namelywhento bein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheregion realm (clίme); land, country, territory, tractIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheearth/landIsraelnewer/youngerIto beevery all, each, every, the whole oftribetheNaphtalithefatherIto disengagefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthehouse; to dwellJerusalem [city of]theto selectfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole ofthetribeIsraelinto (+acc)thećevery all, each, every, the whole of; to sprinklethetribeand also, even, namelyto consecrate sanctify,hallow, become holythetemplethesettlingthehighestand also, even, namelyto build/edifyinto (+acc)every all, each, every, the whole of; to sprinklethegeneration Race, Nation; sometimes "generation"theeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11Tb(BA)_1_4andwhenI-was-beingin/among/by (+dat)the (dat)region (dat)me (gen)in/among/by (+dat)the (dat)earth/land (dat)Israel (indecl)newer/younger ([Adj] gen)me (gen)while being (gen)every (nom|voc)tribe (nom|voc)the (gen)Naphtali (indecl)the (gen)father (gen)me (gen)he/she/it-DISENGAGE-edaway from (+gen)the (gen)house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed!Jerusalem (gen)the (gen)upon being-SELECT-ed (gen)away from (+gen)all (gen)the (gen)tribes (gen)Israel (indecl)into (+acc)the (nom|acc)all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)the (acc)tribes (acc)andhe/she/it-was-CONSECRATE-edthe (nom)temple (nom)the (gen)settling (gen)the (gen)highest ([Adj] gen)andhe/she/it-was-BUILD/EDIFY-edinto (+acc)all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc)the (acc)generation (gen), generations (acc)the (gen)eon (gen)
L12Tb(BA)_1_4Tb(BA)_1:4_1Tb(BA)_1:4_2Tb(BA)_1:4_3Tb(BA)_1:4_4Tb(BA)_1:4_5Tb(BA)_1:4_6Tb(BA)_1:4_7Tb(BA)_1:4_8Tb(BA)_1:4_9Tb(BA)_1:4_10Tb(BA)_1:4_11Tb(BA)_1:4_12Tb(BA)_1:4_13Tb(BA)_1:4_14Tb(BA)_1:4_15Tb(BA)_1:4_16Tb(BA)_1:4_17Tb(BA)_1:4_18Tb(BA)_1:4_19Tb(BA)_1:4_20Tb(BA)_1:4_21Tb(BA)_1:4_22Tb(BA)_1:4_23Tb(BA)_1:4_24Tb(BA)_1:4_25Tb(BA)_1:4_26Tb(BA)_1:4_27Tb(BA)_1:4_28Tb(BA)_1:4_29Tb(BA)_1:4_30Tb(BA)_1:4_31Tb(BA)_1:4_32Tb(BA)_1:4_33Tb(BA)_1:4_34Tb(BA)_1:4_35Tb(BA)_1:4_36Tb(BA)_1:4_37Tb(BA)_1:4_38Tb(BA)_1:4_39Tb(BA)_1:4_40Tb(BA)_1:4_41Tb(BA)_1:4_42Tb(BA)_1:4_43Tb(BA)_1:4_44Tb(BA)_1:4_45Tb(BA)_1:4_46Tb(BA)_1:4_47Tb(BA)_1:4_48Tb(BA)_1:4_49Tb(BA)_1:4_50Tb(BA)_1:4_51Tb(BA)_1:4_52Tb(BA)_1:4_53Tb(BA)_1:4_54Tb(BA)_1:4_55
L13
L01Tb(BA)_1_5καὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ αἱ συναποστᾶσαι ἔθυον τῇ Βααλ τῇ δαμάλει καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου.
L02Tb(BA)_1_5Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal. (Tobit 1:5 Brenton)
L03Tb(BA)_1_5Wszyscy moi bracia i dom Neftalego, mego przodka, składali ofiary cielcowi, którego uczynił Jeroboam, król izraelski, w Dan i na wszystkich górach Galilei. (Tb 1:5 BT_4)
L04Tb(BA)_1_5καὶπᾶσαιαἱφυλαὶαἱσυναποστᾶσαιἔθυοντῇΒααλτῇδαμάλεικαὶοἶκοςΝεφθαλιμτοῦπατρόςμου.
L05Tb(BA)_1_5καίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόφυλή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόθύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-)ὁ ἡ τόΒάαλ, ὁὁ ἡ τόδάμαλις, -εως, ἡκαίὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Tb(BA)_1_5I też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićSzczepBy składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???]BaalJałówkaI też, nawet, mianowicieDomNaftaliOjciecJa
L07Tb(BA)_1_5kai\pa=saiai(fulai\ai(sunaposta=saie)/TuontE=|*baaltE=|dama/leikai\o(oi)=kos*nefTalimtou=patro/smou.
L08Tb(BA)_1_5kaipasaihaifylaihaisynapostasaieTyontEbaaltEdamaleikaihooikosnefTalimtupatrosmu.
L09Tb(BA)_1_5CA1S_NPFRA_NPFN1_NPFRA_NPFVH_AAPNPFV1I_IAI3PRA_DSFN_DSFRA_DSFN3I_DSFCRA_NSMN2_NSMN_GSMRA_GSMN3_GSMRP_GS
L10Tb(BA)_1_5and also, even, namelyevery all, each, every, the whole of; to sprinklethetribethećto sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα]theBaaltheheiferand also, even, namelythehouseNaphtalithefatherI
L11Tb(BA)_1_5andall (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt)the (nom)tribes (nom|voc)the (nom)I-was-SACRIFICE-ing, they-were-SACRIFICE-ingthe (dat)Baal (indecl)the (dat)heifer (dat)andthe (nom)house (nom)Naphtali (indecl)the (gen)father (gen)me (gen)
L12Tb(BA)_1_5Tb(BA)_1:5_1Tb(BA)_1:5_2Tb(BA)_1:5_3Tb(BA)_1:5_4Tb(BA)_1:5_5Tb(BA)_1:5_6Tb(BA)_1:5_7Tb(BA)_1:5_8Tb(BA)_1:5_9Tb(BA)_1:5_10Tb(BA)_1:5_11Tb(BA)_1:5_12Tb(BA)_1:5_13Tb(BA)_1:5_14Tb(BA)_1:5_15Tb(BA)_1:5_16Tb(BA)_1:5_17Tb(BA)_1:5_18
L13
L01Tb(BA)_1_6κἀγὼ μόνος ἐπορευόμην πλεονάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς γέγραπται παντὶ τῷ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ, τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰς δεκάτας τῶν γενημάτων καὶ τὰς πρωτοκουρίας ἔχων·
L02Tb(BA)_1_6But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron. (Tobit 1:6 Brenton)
L03Tb(BA)_1_6Ale ja pielgrzymowałem często zupełnie sam na święta do Jerozolimy, jak jest przepisane w nakazie wiekuistym dla całego Izraela. Spieszyłem do Jerozolimy z pierwocinami owoców i zwierząt, z dziesięciną bydła i z pierwszą wełną owiec. (Tb 1:6 BT_4)
L04Tb(BA)_1_6κἀγὼμόνοςἐπορευόμηνπλεονάκιςεἰςΙεροσόλυμαἐνταῖςἑορταῖς,καθὼςγέγραπταιπαντὶτῷΙσραηλἐνπροστάγματιαἰωνίῳ,τὰςἀπαρχὰςκαὶτὰςδεκάταςτῶνγενημάτωνκαὶτὰςπρωτοκουρίαςἔχων·
L05Tb(BA)_1_6κἀγώ (καὶ ἐγώ)μόνος -η -ονπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)εἰς[1]Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.ἐνὁ ἡ τόἑορτή, -ῆς, ἡκαθ·ώςγράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἸσραήλ, ὁἐναἰώνιος -ία -ονὁ ἡ τόἀπ·αρχή, -ῆς, ἡκαίὁ ἡ τόδέκατος -η -ονὁ ἡ τόγένημα[τ], -ατος, τόκαίὁ ἡ τόἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06Tb(BA)_1_6I/też jaJedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)By iśćDo (+przyspieszenie)Jerozolima [miasto z]W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚwiątecznyJak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]By pisaćKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zIzraelW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródaeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwałyPo pierwsze owocI też, nawet, mianowicieDziesiątyOwocu owoc zI też, nawet, mianowicieBy mieć
L07Tb(BA)_1_6ka)gO\mo/nose)poreuo/mEnpleona/kisei)s*ieroso/lumae)ntai=se(ortai=s,kaTO\sge/graptaipanti\tO=|*israEle)nprosta/gmatiai)Oni/O|,ta\sa)parCHa\skai\ta\sdeka/tastO=ngenEma/tOnkai\ta\sprOtokouri/ase)/CHOn·
L08Tb(BA)_1_6kagOmonoseporeuomEnpleonakiseisierosolymaentaisheortais,kaTOsgegraptaipantitOisraElenprostagmatiaiOniO,tasaparCHaskaitasdekatastOngenEmatOnkaitasprOtokuriaseCHOn·
L09Tb(BA)_1_6C+RPNSA1_NSMV1I_IMI1SDPN_ASPRA_DPFN1_DPFDVP_XMI3SA3_DSMRA_DSMN_DSMPN3M_DSNA1B_DSNRA_APFN1_APFCRA_APFA1_APFRA_GPNN3M_GPNCRA_APFN1A_APFV1_PAPNSM
L10Tb(BA)_1_6and/also Isole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)to goćinto (+acc)Jerusalem [city of]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthefestivalas accordingly [according to how/in accordance with how]to writeevery all, each, every, the whole oftheIsraelin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćaeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanentthefirst-fruitand also, even, namelythetenththefruit fruit ofand also, even, namelythećto have
L11Tb(BA)_1_6and/also I (nom)sole ([Adj] nom)I-was-being-GO-edinto (+acc)Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc)in/among/by (+dat)the (dat)festivals (dat)as accordinglyhe/she/it-has-been-WRITE-edevery (dat)the (dat)Israel (indecl)in/among/by (+dat)aeonian ([Adj] dat)the (acc)first-fruits (acc)andthe (acc)tenth (acc)the (gen)fruits (gen)andthe (acc)while HAVE-ing (nom)
L12Tb(BA)_1_6Tb(BA)_1:6_1Tb(BA)_1:6_2Tb(BA)_1:6_3Tb(BA)_1:6_4Tb(BA)_1:6_5Tb(BA)_1:6_6Tb(BA)_1:6_7Tb(BA)_1:6_8Tb(BA)_1:6_9Tb(BA)_1:6_10Tb(BA)_1:6_11Tb(BA)_1:6_12Tb(BA)_1:6_13Tb(BA)_1:6_14Tb(BA)_1:6_15Tb(BA)_1:6_16Tb(BA)_1:6_17Tb(BA)_1:6_18Tb(BA)_1:6_19Tb(BA)_1:6_20Tb(BA)_1:6_21Tb(BA)_1:6_22Tb(BA)_1:6_23Tb(BA)_1:6_24Tb(BA)_1:6_25Tb(BA)_1:6_26Tb(BA)_1:6_27Tb(BA)_1:6_28
L13
L01Tb(BA)_1_7καὶ ἐδίδουν αὐτὰς τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον πάντων τῶν γενημάτων· τὴν δεκάτην ἐδίδουν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ τὴν δευτέραν δεκάτην ἀπεπρατιζόμην καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ιεροσολύμοις καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν.
L02Tb(BA)_1_7The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem: (Tobit 1:7 Brenton)
L03Tb(BA)_1_7Dawałem to kapłanom, synom Aarona, na ołtarz. Synom zaś Lewiego, pełniącym swą służbę w Jerozolimie, dawałem dziesięciny ze zboża, wina, oliwy, jak również z drzewa granatu, z figowego i z innych drzew owocowych. Tę drugą dziesięcinę płaciłem w pieniądzach przez sześć lat. Szedłem tam i składałem ją co roku w Jerozolimie. (Tb 1:7 BT_4)
L04Tb(BA)_1_7καὶἐδίδουναὐτὰςτοῖςἱερεῦσιντοῖςυἱοῖςΑαρωνπρὸςτὸθυσιαστήριονπάντωντῶνγενημάτων·τὴνδεκάτηνἐδίδουντοῖςυἱοῖςΛευιτοῖςθεραπεύουσινἐνΙερουσαλημ.καὶτὴνδευτέρανδεκάτηνἀπεπρατιζόμηνκαὶἐπορευόμηνκαὶἐδαπάνωναὐτὰἐνΙεροσολύμοιςκαθ’ἕκαστονἐνιαυτόν.
L05Tb(BA)_1_7καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἱερεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἈαρών, ὁπρόςὁ ἡ τόθυσιαστήριον, -ου, τόπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόγένημα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόδέκατος -η -ονδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίΛευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁὁ ἡ τόθεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-)ἐνἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.καίὁ ἡ τόδεύτερος -α -ονδέκατος -η -ονκαίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)καίδαπανάω (δαπαν(α)-, δαπανη·σ-, δαπανη·σ-, -, δεδαπανη-, δαπανη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἐνἹεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.κατάἕκαστος -η -ονἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
L06Tb(BA)_1_7I też, nawet, mianowicieBy dawaćOn/ona/to/to samoDuchownySynAaronBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zOwocu owoc zDziesiątyBy dawaćSynLewiBy opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktowaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJerozolima [miasto z]I też, nawet, mianowicieDrugiDziesiątyI też, nawet, mianowicieBy iśćI też, nawet, mianowicieBy opróżniaćOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródJerozolima [miasto z]W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnymKażdyRok
L07Tb(BA)_1_7kai\e)di/dounau)ta\stoi=si(ereu=sintoi=sui(oi=s*aarOnpro\sto\TusiastE/rionpa/ntOntO=ngenEma/tOn·tE\ndeka/tEne)di/dountoi=sui(oi=s*leuitoi=sTerapeu/ousine)n*ierousalEm.kai\tE\ndeute/randeka/tEna)pepratiDZo/mEnkai\e)poreuo/mEnkai\e)dapa/nOnau)ta\e)n*ierosolu/moiskaT’e(/kastone)niauto/n.
L08Tb(BA)_1_7kaiedidunautastoishiereusintoishyioisaarOnprostoTysiastErionpantOntOngenEmatOn·tEndekatEnediduntoishyioisleuitoisTerapeuusinenierusalEm.kaitEndeuterandekatEnapepratiDZomEnkaieporeuomEnkaiedapanOnautaenierosolymoiskaT’hekastoneniauton.
L09Tb(BA)_1_7CV8I_IMI1SRD_APFRA_DPMN3V_DPMRA_DPMN2_DPMN_GSMPRA_ASNN2N_ASNA3_GPNRA_GPNN3M_GPNRA_ASFA1_ASFV8I_IMI1SRA_DPMN2_DPMN_GSMRA_DPMV1_PAPDPMPN_NSCRA_ASFA1A_ASFA1_ASFV1I_IMI1SCV1I_IMI1SCV3I_IAI3PRD_APNPN_DSPA1_ASMN2_ASM
L10Tb(BA)_1_7and also, even, namelyto givehe/she/it/samethepriestthesonAarontoward (+acc,+gen,+dat)thesanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'.every all, each, every, the whole ofthefruit fruit ofthetenthto givethesonLevitheto tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treatin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongJerusalem [city of]and also, even, namelythesecondtenthćand also, even, namelyto goand also, even, namelyto depletehe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongJerusalem [city of]down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathingeachyear
L11Tb(BA)_1_7andI-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ingthem/same (acc)the (dat)priests (dat)the (dat)sons (dat)Aaron (indecl)toward (+acc,+gen,+dat)the (nom|acc)sanctuary (nom|acc|voc)all (gen)the (gen)fruits (gen)the (acc)tenth (acc)I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ingthe (dat)sons (dat)Levi (indecl), Levi (voc)the (dat)they-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat)in/among/by (+dat)Jerusalem (indecl)andthe (acc)second (acc)tenth (acc)andI-was-being-GO-edandI-was-DEPLETE-ing, they-were-DEPLETE-ingthey/them/same (nom|acc)in/among/by (+dat)Jerusalem (dat)down/according to/as per (+acc), against (+gen)each (of two) (acc, nom|acc|voc)year (acc)
L12Tb(BA)_1_7Tb(BA)_1:7_1Tb(BA)_1:7_2Tb(BA)_1:7_3Tb(BA)_1:7_4Tb(BA)_1:7_5Tb(BA)_1:7_6Tb(BA)_1:7_7Tb(BA)_1:7_8Tb(BA)_1:7_9Tb(BA)_1:7_10Tb(BA)_1:7_11Tb(BA)_1:7_12Tb(BA)_1:7_13Tb(BA)_1:7_14Tb(BA)_1:7_15Tb(BA)_1:7_16Tb(BA)_1:7_17Tb(BA)_1:7_18Tb(BA)_1:7_19Tb(BA)_1:7_20Tb(BA)_1:7_21Tb(BA)_1:7_22Tb(BA)_1:7_23Tb(BA)_1:7_24Tb(BA)_1:7_25Tb(BA)_1:7_26Tb(BA)_1:7_27Tb(BA)_1:7_28Tb(BA)_1:7_29Tb(BA)_1:7_30Tb(BA)_1:7_31Tb(BA)_1:7_32Tb(BA)_1:7_33Tb(BA)_1:7_34Tb(BA)_1:7_35Tb(BA)_1:7_36Tb(BA)_1:7_37Tb(BA)_1:7_38Tb(BA)_1:7_39
L13
L01Tb(BA)_1_8καὶ τὴν τρίτην ἐδίδουν οἷς καθήκει, καθὼς ἐνετείλατο Δεββωρα ἡ μήτηρ τοῦ πατρός μου, διότι ὀρφανὸς κατελείφθην ὑπὸ τοῦ πατρός μου.
L02Tb(BA)_1_8And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had commanded me, because I was left an orphan by my father. (Tobit 1:8 Brenton)
L03Tb(BA)_1_8Trzecią dziesięcinę dawałem sierotom, wdowom i prozelitom, którzy należeli do synów Izraela. Przynosiłem im ją i dawałem co trzeci rok. Myśmy ją jedli stosownie do podanego w Prawie Mojżeszowym przepisu i stosownie do zaleceń Debory, matki Ananiela, mojego ojca, ponieważ ojciec mój umarł pozostawiając mnie sierotą. (Tb 1:8 BT_4)
L04Tb(BA)_1_8καὶτὴντρίτηνἐδίδουνοἷςκαθήκει,καθὼςἐνετείλατοΔεββωραμήτηρτοῦπατρόςμου,διότιὀρφανὸςκατελείφθηνὑπὸτοῦπατρόςμου.
L05Tb(BA)_1_8καίὁ ἡ τότρίτος -η -ονδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὅς ἥ ὅκαθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -)καθ·ώςἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -)ὁ ἡ τόμήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδι·ότιὀρφανός -ή -όνκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ὑπόὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Tb(BA)_1_8I też, nawet, mianowicieTrzeciBy dawaćKto/, który/, któryBy siedzieć/zasięgJak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]By zalecać rozkazMatkaOjciecJaZ powodu tego: TamtoOsieroconyBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymOjciecJa
L07Tb(BA)_1_8kai\tE\ntri/tEne)di/dounoi(=skaTE/kei,kaTO\se)netei/lato*debbOraE(mE/tErtou=patro/smou,dio/tio)rfano\skatelei/fTEnu(po\tou=patro/smou.
L08Tb(BA)_1_8kaitEntritEnedidunhoiskaTEkei,kaTOseneteilatodebbOrahEmEtErtupatrosmu,diotiorfanoskateleifTEnhypotupatrosmu.
L09Tb(BA)_1_8CRA_ASFA1_ASFV8I_IMI1SRR_DPMV1_PAI3SDVAI_AMI3SN_NSFRA_NSFN3_NSFRA_GSMN3_GSMRP_GSCA1_NSMVVI_API1SPRA_GSMN3_GSMRP_GS
L10Tb(BA)_1_8and also, even, namelythethirdto givewho/whom/whichto sit/reachas accordingly [according to how/in accordance with how]to enjoin commandćthemotherthefatherIbecause of this: thatorphanedto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingthefatherI
L11Tb(BA)_1_8andthe (acc)third (acc)I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ingwho/whom/which (dat)he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical)as accordinglyhe/she/it-was-ENJOIN-edthe (nom)mother (nom)the (gen)father (gen)me (gen)because of this: thatorphaned ([Adj] nom)I-was-LEAVE-ed-BEHINDunder (+acc), by (+gen)the (gen)father (gen)me (gen)
L12Tb(BA)_1_8Tb(BA)_1:8_1Tb(BA)_1:8_2Tb(BA)_1:8_3Tb(BA)_1:8_4Tb(BA)_1:8_5Tb(BA)_1:8_6Tb(BA)_1:8_7Tb(BA)_1:8_8Tb(BA)_1:8_9Tb(BA)_1:8_10Tb(BA)_1:8_11Tb(BA)_1:8_12Tb(BA)_1:8_13Tb(BA)_1:8_14Tb(BA)_1:8_15Tb(BA)_1:8_16Tb(BA)_1:8_17Tb(BA)_1:8_18Tb(BA)_1:8_19Tb(BA)_1:8_20Tb(BA)_1:8_21
L13
L01Tb(BA)_1_9καὶ ὅτε ἐγενόμην ἀνήρ, ἔλαβον Ανναν γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς Τωβιαν.
L02Tb(BA)_1_9Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias. (Tobit 1:9 Brenton)
L03Tb(BA)_1_9A gdy stałem się mężem, wziąłem za żonę Annę, pochodzącą z naszego rodu. Ona urodziła mi syna, któremu nadałem imię Tobiasz. (Tb 1:9 BT_4)
L04Tb(BA)_1_9καὶὅτεἐγενόμηνἀνήρ,ἔλαβονΑννανγυναῖκαἐκτοῦσπέρματοςτῆςπατριᾶςἡμῶνκαὶἐγέννησαἐξαὐτῆςΤωβιαν.
L05Tb(BA)_1_9καίὅτεγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερλαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιἐκὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόὁ ἡ τόπατριά, -ᾶς, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίγεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-)ἐκαὐτός αὐτή αὐτό
L06Tb(BA)_1_9I też, nawet, mianowicieKiedyBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięCzłowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż".By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumiećHannas/Anna; Hannah/AnnaKobiety/żonaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)patrilineageJaI też, nawet, mianowicieBy spłodzić dawać potomka do; by rodzić do (Informacja. 6:4 LXX): Dosłownie by generować, albo by powodować genezę zZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiOn/ona/to/to samo
L07Tb(BA)_1_9kai\o(/tee)geno/mEna)nE/r,e)/labon*annangunai=kae)ktou=spe/rmatostE=spatria=sE(mO=nkai\e)ge/nnEsae)Xau)tE=s*tObian.
L08Tb(BA)_1_9kaihoteegenomEnanEr,elabonannangynaikaektuspermatostEspatriashEmOnkaiegennEsaeXautEstObian.
L09Tb(BA)_1_9CDVBI_AMI1SN3_NSMVBI_AAI1SN_ASFN3K_ASFPRA_GSNN3M_GSNRA_GSFA1A_GSFRP_GPCVAI_AAI1SPRD_GSFN1T_ASM
L10Tb(BA)_1_9and also, even, namelywhento become become, happenman, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband".to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understandHannas/Annas; Hannah/Annawoman/wifeout of (+gen) ἐξ beforevowelstheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)thepatrilineageIand also, even, namelyto Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis ofout of (+gen) ἐξ beforevowelshe/she/it/sameć
L11Tb(BA)_1_9andwhenI-was-BECOME-edman, husband (nom)I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-edHannas/Annas (acc); Hannah/Anna (acc)woman/wife (acc)out of (+gen)the (gen)seed (gen)the (gen)patrilineage (gen), patrilineages (acc)us (gen)andI-FATHER-edout of (+gen)her/it/same (gen)
L12Tb(BA)_1_9Tb(BA)_1:9_1Tb(BA)_1:9_2Tb(BA)_1:9_3Tb(BA)_1:9_4Tb(BA)_1:9_5Tb(BA)_1:9_6Tb(BA)_1:9_7Tb(BA)_1:9_8Tb(BA)_1:9_9Tb(BA)_1:9_10Tb(BA)_1:9_11Tb(BA)_1:9_12Tb(BA)_1:9_13Tb(BA)_1:9_14Tb(BA)_1:9_15Tb(BA)_1:9_16Tb(BA)_1:9_17Tb(BA)_1:9_18
L13
L01Tb(BA)_1_10καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην εἰς Νινευη, πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν·
L02Tb(BA)_1_10And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles. (Tobit 1:10 Brenton)
L03Tb(BA)_1_10Po uprowadzeniu do Asyrii, dokąd mnie zabrano, przybyłem do Niniwy. Wszyscy moi bracia i współrodacy jedli tam potrawy pogan. (Tb 1:10 BT_4)
L04Tb(BA)_1_10καὶὅτεᾐχμαλωτίσθηνεἰςΝινευη,πάντεςοἱἀδελφοίμουκαὶοἱἐκτοῦγένουςμουἤσθιονἐκτῶνἄρτωντῶνἐθνῶν·
L05Tb(BA)_1_10καίὅτεαἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-)εἰς[1]Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόἐκὁ ἡ τόγένο·ς, -ους, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)ἐκὁ ἡ τόἄρτος, -ου, ὁὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06Tb(BA)_1_10I też, nawet, mianowicieKiedyBy robić pojmany (bierz jako więźnia)Do (+przyspieszenie)NaftaliKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBratJaI też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmyJaBy jeśćZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiChleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.Naród [zobacz etniczny]
L07Tb(BA)_1_10kai\o(/teE)|CHmalOti/sTEnei)s*nineuE,pa/ntesoi(a)delfoi/moukai\oi(e)ktou=ge/nousmouE)/sTione)ktO=na)/rtOntO=ne)TnO=n·
L08Tb(BA)_1_10kaihoteECHmalOtisTEneisnineuE,panteshoiadelfoimukaihoiektugenusmuEsTionektOnartOntOneTnOn·
L09Tb(BA)_1_10CDVCI_API1SPN_ASFA3_NPMRA_NPMN2_NPMRP_GSCRA_NPMPRA_GSNN3E_GSNRP_GSV1I_IAI3PPRA_GPMN2_GPMRA_GPMN3E_GPN
L10Tb(BA)_1_10and also, even, namelywhento make captive (take prisoner)into (+acc)Naphtalievery all, each, every, the whole ofthebrotherIand also, even, namelytheout of (+gen) ἐξ beforevowelstherace race, class, kindIto eatout of (+gen) ἐξ beforevowelsthebread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.thenation [see ethnic]
L11Tb(BA)_1_10andwhenI-was-MAKE-ed-CAPTIVEinto (+acc)Nineveh (indecl)all (nom|voc)the (nom)brothers (nom|voc)me (gen)andthe (nom)out of (+gen)the (gen)race (gen)me (gen)I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ingout of (+gen)the (gen)[loaves of] bread (gen)the (gen)nations (gen)
L12Tb(BA)_1_10Tb(BA)_1:10_1Tb(BA)_1:10_2Tb(BA)_1:10_3Tb(BA)_1:10_4Tb(BA)_1:10_5Tb(BA)_1:10_6Tb(BA)_1:10_7Tb(BA)_1:10_8Tb(BA)_1:10_9Tb(BA)_1:10_10Tb(BA)_1:10_11Tb(BA)_1:10_12Tb(BA)_1:10_13Tb(BA)_1:10_14Tb(BA)_1:10_15Tb(BA)_1:10_16Tb(BA)_1:10_17Tb(BA)_1:10_18Tb(BA)_1:10_19Tb(BA)_1:10_20Tb(BA)_1:10_21
L13
L01Tb(BA)_1_11ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν,
L02Tb(BA)_1_11But I kept myself from eating; (Tobit 1:11 Brenton)
L03Tb(BA)_1_11Co do mnie strzegłem się, aby nie jeść niczego z pogańskich potraw. (Tb 1:11 BT_4)
L04Tb(BA)_1_11ἐγὼδὲσυνετήρησατὴνψυχήνμουμὴφαγεῖν,
L05Tb(BA)_1_11ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδέσυν·τηρέω (συν+τηρ(ε)-, συν+τηρη·σ-, συν+τηρη·σ-, -, -, συν+τηρη·θ-)ὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςμήἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06Tb(BA)_1_11JazaśBy oszczędzać od ochraniacz zniszczenia , oszczędza albo broni od zniszczenia, szkody albo chyl się ku upadkowi; istniej istniej, żyj; pobyt żywyŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyJaNieBy jeść
L07Tb(BA)_1_11e)gO\de\sunetE/rEsatE\nPSuCHE/nmoumE\fagei=n,
L08Tb(BA)_1_11egOdesynetErEsatEnPSyCHEnmumEfagein,
L09Tb(BA)_1_11RP_NSxVAI_AAI1SRA_ASFN1_ASFRP_GSDVB_AAN
L10Tb(BA)_1_11Iδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to save from destruction preserver, saves or defends from destruction, injury or decay; subsist exist, live; stay alivethelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personInotto eat
L11Tb(BA)_1_11I (nom)YetI-SAVE FROM DESTRUCTION-edthe (acc)life (acc)me (gen)notto-will-EAT, to-EAT
L12Tb(BA)_1_11Tb(BA)_1:11_1Tb(BA)_1:11_2Tb(BA)_1:11_3Tb(BA)_1:11_4Tb(BA)_1:11_5Tb(BA)_1:11_6Tb(BA)_1:11_7Tb(BA)_1:11_8
L13
L01Tb(BA)_1_12καθότι ἐμεμνήμην τοῦ θεοῦ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ μου.
L02Tb(BA)_1_12Because I remembered God with all my heart. (Tobit 1:12 Brenton)
L03Tb(BA)_1_12I wierny byłem mojemu Bogu z całej duszy. (Tb 1:12 BT_4)
L04Tb(BA)_1_12καθότιἐμεμνήμηντοῦθεοῦἐνὅλῃτῇψυχῇμου.
L05Tb(BA)_1_12καθότιμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐνὅλος -η -ονὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Tb(BA)_1_12JakBy pamiętać/stawaj się uważającym zBógW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródCałyŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać sięJa
L07Tb(BA)_1_12kaTo/tie)memnE/mEntou=Teou=e)no(/lE|tE=|PSuCHE=|mou.
L08Tb(BA)_1_12kaTotiememnEmEntuTeuenholEtEPSyCHEmu.
L09Tb(BA)_1_12CVMI_YMI1SRA_GSMN2_GSMPA1_DSFRA_DSFN1_DSFRP_GS
L10Tb(BA)_1_12asto remember/becomemindful ofthegod [see theology]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwholethelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to coolI
L11Tb(BA)_1_12asI-had-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF!the (gen)god (gen)in/among/by (+dat)whole (dat)the (dat)life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-edme (gen)
L12Tb(BA)_1_12Tb(BA)_1:12_1Tb(BA)_1:12_2Tb(BA)_1:12_3Tb(BA)_1:12_4Tb(BA)_1:12_5Tb(BA)_1:12_6Tb(BA)_1:12_7Tb(BA)_1:12_8Tb(BA)_1:12_9
L13
L01Tb(BA)_1_13καὶ ἔδωκεν ὁ ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου, καὶ ἤμην αὐτοῦ ἀγοραστής·
L02Tb(BA)_1_13And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor. (Tobit 1:13 Brenton)
L03Tb(BA)_1_13Najwyższy dał mi łaskę i względy u Salmanassara i dokonywałem wszelkich potrzebnych mu zakupów. (Tb 1:13 BT_4)
L04Tb(BA)_1_13καὶἔδωκενὕψιστοςχάρινκαὶμορφὴνἐνώπιονΕνεμεσσαρου,καὶἤμηναὐτοῦἀγοραστής·
L05Tb(BA)_1_13καίδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτακαίμορφή, -ῆς, ἡἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]καίεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Tb(BA)_1_13I też, nawet, mianowicieBy dawaćNajwyższyDla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie]I też, nawet, mianowicieFormaW obecności z (+informacja); ???I też, nawet, mianowicieBy byćOn/ona/to/to samo
L07Tb(BA)_1_13kai\e)/dOkeno(u(/PSistosCHa/rinkai\morfE\ne)nO/pion*enemessarou,kai\E)/mEnau)tou=a)gorastE/s·
L08Tb(BA)_1_13kaiedOkenhohyPSistosCHarinkaimorfEnenOpionenemessaru,kaiEmEnautuagorastEs·
L09Tb(BA)_1_13CVAI_AAI3SRA_NSMA1_NSMN3_ASFCN1_ASFPN2_GSMCA1_ASFRD_GSMN1M_NSM
L10Tb(BA)_1_13and also, even, namelyto givethehighestfor the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity]and also, even, namelyformin the presence of (+gen); ???ćand also, even, namelyto behe/she/it/sameć
L11Tb(BA)_1_13andhe/she/it-GIVE-edthe (nom)highest ([Adj] nom)for; grace (acc)andform (acc)in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)andI-was-beinghim/it/same (gen)
L12Tb(BA)_1_13Tb(BA)_1:13_1Tb(BA)_1:13_2Tb(BA)_1:13_3Tb(BA)_1:13_4Tb(BA)_1:13_5Tb(BA)_1:13_6Tb(BA)_1:13_7Tb(BA)_1:13_8Tb(BA)_1:13_9Tb(BA)_1:13_10Tb(BA)_1:13_11Tb(BA)_1:13_12Tb(BA)_1:13_13
L13
L01Tb(BA)_1_14καὶ ἐπορευόμην εἰς τὴν Μηδίαν καὶ παρεθέμην Γαβαήλῳ τῷ ἀδελφῷ Γαβρια ἐν Ραγοις τῆς Μηδίας ἀργυρίου τάλαντα δέκα.
L02Tb(BA)_1_14And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver. (Tobit 1:14 Brenton)
L03Tb(BA)_1_14Podróżowałem do Medii, gdzie dokonywałem zakupów aż do jego śmierci. Przy tej sposobności złożyłem u Gabaela, brata Gabriego, w kraju Medów sakwę z dziesięcioma talentami srebra. (Tb 1:14 BT_4)
L04Tb(BA)_1_14καὶἐπορευόμηνεἰςτὴνΜηδίανκαὶπαρεθέμηνΓαβαήλῳτῷἀδελφῷΓαβριαἐνΡαγοιςτῆςΜηδίαςἀργυρίουτάλανταδέκα.
L05Tb(BA)_1_14καίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόκαίπαρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-)ὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίἐνὁ ἡ τόἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)τάλαντον, -ου, τόδέκα
L06Tb(BA)_1_14I też, nawet, mianowicieBy iśćDo (+przyspieszenie)I też, nawet, mianowicieBy ulegać {By przedkładać} dla rozważanieBratW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKawałek srebraTalent [Grecka jednostka pieniężna wagi]Dziesięć
L07Tb(BA)_1_14kai\e)poreuo/mEnei)stE\n*mEdi/ankai\pareTe/mEn*gabaE/lO|tO=|a)delfO=|*gabriae)n*ragoistE=s*mEdi/asa)rguri/outa/lantade/ka.
L08Tb(BA)_1_14kaieporeuomEneistEnmEdiankaipareTemEngabaElOtOadelfOgabriaenragoistEsmEdiasargyriutalantadeka.
L09Tb(BA)_1_14CV1I_IMI1SPRA_ASFN_ASFCVEI_IAI1SN2_DSMRA_DSMN2_DSMN_GSMPN_DSRA_GSFN_GSFN2N_GSNN2N_APNM
L10Tb(BA)_1_14and also, even, namelyto gointo (+acc)thećand also, even, namelyto submit for-considerationćthebrotherćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongćthećpiece of silvertalent [Greek monetary unit of weight]ten
L11Tb(BA)_1_14andI-was-being-GO-edinto (+acc)the (acc)andI-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATIONthe (dat)brother (dat)in/among/by (+dat)the (gen)piece of silver (gen)talents (nom|acc|voc)ten
L12Tb(BA)_1_14Tb(BA)_1:14_1Tb(BA)_1:14_2Tb(BA)_1:14_3Tb(BA)_1:14_4Tb(BA)_1:14_5Tb(BA)_1:14_6Tb(BA)_1:14_7Tb(BA)_1:14_8Tb(BA)_1:14_9Tb(BA)_1:14_10Tb(BA)_1:14_11Tb(BA)_1:14_12Tb(BA)_1:14_13Tb(BA)_1:14_14Tb(BA)_1:14_15Tb(BA)_1:14_16Tb(BA)_1:14_17Tb(BA)_1:14_18
L13
L01Tb(BA)_1_15καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεμεσσαρος, ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ ἠκαταστάτησαν, καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν.
L02Tb(BA)_1_15Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media. (Tobit 1:15 Brenton)
L03Tb(BA)_1_15A gdy Salmanassar umarł, a królem został jego syn Sennacheryb, wtedy drogi Medii stały się niebezpieczne, tak że już nie mogłem podróżować do Medii. (Tb 1:15 BT_4)
L04Tb(BA)_1_15ΚαὶὅτεἀπέθανενΕνεμεσσαρος,ἐβασίλευσενΣενναχηριμυἱὸςαὐτοῦἀνταὐτοῦ,καὶαἱὁδοὶαὐτοῦἠκαταστάτησαν,καὶοὐκέτιἠδυνάσθηνπορευθῆναιεἰςτὴνΜηδίαν.
L05Tb(BA)_1_15καίὅτεἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτόἀντίαὐτός αὐτή αὐτόκαίὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐκέτι (οὐκ ἔτι)δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-)πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τό
L06Tb(BA)_1_15I też, nawet, mianowicieKiedyBy umieraćBy panowaćSynOn/ona/to/to samoPrzeciw (+informacja)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieDrogi {Sposobu}/drogaOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieJuż nieDo zdolnegoBy iśćDo (+przyspieszenie)
L07Tb(BA)_1_15*kai\o(/tea)pe/Tanen*enemessaros,e)basi/leusen*sennaCHErimo(ui(o\sau)tou=a)ntau)tou=,kai\ai(o(doi\au)tou=E)katasta/tEsan,kai\ou)ke/tiE)duna/sTEnporeuTE=naiei)stE\n*mEdi/an.
L08Tb(BA)_1_15kaihoteapeTanenenemessaros,ebasileusensennaCHErimhohyiosautuantautu,kaihaihodoiautuEkatastatEsan,kaiuketiEdynasTEnporeuTEnaieistEnmEdian.
L09Tb(BA)_1_15CDVBI_AAI3SN2_NSMVAI_AAI3SN_NSMRA_NSMN2_NSMRD_GSMPRD_GSMCRA_NPFN2_NPFRD_GSMVAI_AAI3PCDVSI_API1SVC_APNPRA_ASFN_ASF
L10Tb(BA)_1_15and also, even, namelywhento diećto reignćthesonhe/she/it/sameagainst (+gen)he/she/it/sameand also, even, namelytheway/roadhe/she/it/samećand also, even, namelyno longerto ableto gointo (+acc)theć
L11Tb(BA)_1_15andwhenhe/she/it-DIE-edhe/she/it-REIGN-edthe (nom)son (nom)him/it/same (gen)against (+gen)him/it/same (gen)andthe (nom)ways/roads (nom|voc)him/it/same (gen)andno longerI-was-ABLE-edto-be-GO-edinto (+acc)the (acc)
L12Tb(BA)_1_15Tb(BA)_1:15_1Tb(BA)_1:15_2Tb(BA)_1:15_3Tb(BA)_1:15_4Tb(BA)_1:15_5Tb(BA)_1:15_6Tb(BA)_1:15_7Tb(BA)_1:15_8Tb(BA)_1:15_9Tb(BA)_1:15_10Tb(BA)_1:15_11Tb(BA)_1:15_12Tb(BA)_1:15_13Tb(BA)_1:15_14Tb(BA)_1:15_15Tb(BA)_1:15_16Tb(BA)_1:15_17Tb(BA)_1:15_18Tb(BA)_1:15_19Tb(BA)_1:15_20Tb(BA)_1:15_21Tb(BA)_1:15_22Tb(BA)_1:15_23
L13
L01Tb(BA)_1_16καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίουν τοῖς ἀδελφοῖς μου·
L02Tb(BA)_1_16And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry, (Tobit 1:16 Brenton)
L03Tb(BA)_1_16W dniach panowania Salmanassara dawałem często jałmużnę braciom z mojego narodu. (Tb 1:16 BT_4)
L04Tb(BA)_1_16καὶἐνταῖςἡμέραιςΕνεμεσσαρουἐλεημοσύναςπολλὰςἐποίουντοῖςἀδελφοῖςμου·
L05Tb(BA)_1_16καίἐνὁ ἡ τόἡμέρα, -ας -ἡἐλεημο·σύνη, -ης, ἡπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Tb(BA)_1_16I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńJałmużny/miłosiernośćDużoBy czynić/róbBratJa
L07Tb(BA)_1_16kai\e)ntai=sE(me/rais*enemessaroue)leEmosu/naspolla\se)poi/ountoi=sa)delfoi=smou·
L08Tb(BA)_1_16kaientaishEmeraisenemessarueleEmosynaspollasepoiuntoisadelfoismu·
L09Tb(BA)_1_16CPRA_DPFN1A_DPFN2_GSMN1_APFA1_APFV2I_IAI3PRA_DPMN2_DPMRP_GS
L10Tb(BA)_1_16and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthedayćalms/mercifulnessmuchto do/makethebrotherI
L11Tb(BA)_1_16andin/among/by (+dat)the (dat)days (dat)alms/mercifulnesses (acc)many (acc)I-was-DO/MAKE-ing, they-were-DO/MAKE-ingthe (dat)brothers (dat)me (gen)
L12Tb(BA)_1_16Tb(BA)_1:16_1Tb(BA)_1:16_2Tb(BA)_1:16_3Tb(BA)_1:16_4Tb(BA)_1:16_5Tb(BA)_1:16_6Tb(BA)_1:16_7Tb(BA)_1:16_8Tb(BA)_1:16_9Tb(BA)_1:16_10Tb(BA)_1:16_11
L13
L01Tb(BA)_1_17τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ τὰ ἱμάτιά μου τοῖς γυμνοῖς, καὶ εἴ τινα ἐκ τοῦ γένους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη, ἔθαπτον αὐτόν.
L02Tb(BA)_1_17And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him. (Tobit 1:17 Brenton)
L03Tb(BA)_1_17Dawałem mój chleb głodnym i ubranie nagim. A jeśli widziałem zwłoki któregoś z moich rodaków wyrzucone poza mury Niniwy, grzebałem je. (Tb 1:17 BT_4)
L04Tb(BA)_1_17τοὺςἄρτουςμουἐδίδουντοῖςπεινῶσινκαὶτὰἱμάτιάμουτοῖςγυμνοῖς,καὶεἴτιναἐκτοῦγένουςμουἐθεώρουντεθνηκότακαὶἐρριμμένονὀπίσωτοῦτείχουςΝινευη,ἔθαπτοναὐτόν.
L05Tb(BA)_1_17ὁ ἡ τόἄρτος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόπεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -)καίὁ ἡ τόἱμάτιον, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόγυμνός -ή -όνκαίεἰτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶἐκὁ ἡ τόγένο·ς, -ους, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςθεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-)θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)καίῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-)ὀπίσωὁ ἡ τότεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έωνΝινευΐ and -νευή [LXX], ἡθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Tb(BA)_1_17Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.JaBy dawaćBy głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodnyI też, nawet, mianowicieUbierająca część garderoby, płaszczJaNagiI też, nawet, mianowicieJeżeliJakiś/jakikolwiekZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmyJaDo patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegajBy być martwa kostka do gry, być śmiertelny [????????]I też, nawet, mianowicieBy podrzucać/rzut/spadają z łomotemZ tyłu w tył, z tyłu, potemŚcianaNaftaliBy grzebaćOn/ona/to/to samo
L07Tb(BA)_1_17tou\sa)/rtousmoue)di/dountoi=speinO=sinkai\ta\i(ma/tia/moutoi=sgumnoi=s,kai\ei)/tinae)ktou=ge/nousmoue)TeO/rounteTnEko/takai\e)rrimme/nono)pi/sOtou=tei/CHous*nineuE,e)/Taptonau)to/n.
L08Tb(BA)_1_17tusartusmuediduntoispeinOsinkaitahimatiamutoisgymnois,kaieitinaektugenusmueTeOrunteTnEkotakaierrimmenonopisOtuteiCHusnineuE,eTaptonauton.
L09Tb(BA)_1_17RA_APMN2_APMRP_GSV8I_IMI1SRA_DPMV3_PAPDPMCRA_APNN2N_APNRP_GSRA_DPMA1_DPMCCRI_ASMPRA_GSNN3E_GSNRP_GSV2I_IAI1SVX_XAPASMCVMI_XMPASMDRA_GSNN3E_GSNN_GSFV1I_IAI1SRD_ASM
L10Tb(BA)_1_17thebread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.Ito givetheto hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungryand also, even, namelytheclothing garment, cloakIthenakedand also, even, namelyifsome/anyout of (+gen) ἐξ beforevowelstherace race, class, kindIto looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceiveto be dead die, be mortal [τεθνηκεν]and also, even, namelyto toss/fling/dumpbehind back, behind, afterthewallNaphtalito buryhe/she/it/same
L11Tb(BA)_1_17the (acc)[loaves of] bread (acc)me (gen)I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ingthe (dat)they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat)andthe (nom|acc)clothings (nom|acc|voc)me (gen)the (dat)naked ([Adj] dat)andifsome/any (nom|acc), some/any (acc)out of (+gen)the (gen)race (gen)me (gen)I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-inghaving BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc)andhaving-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc)behindthe (gen)wall (gen)Nineveh (indecl)I-was-BURY-ing, they-were-BURY-inghim/it/same (acc)
L12Tb(BA)_1_17Tb(BA)_1:17_1Tb(BA)_1:17_2Tb(BA)_1:17_3Tb(BA)_1:17_4Tb(BA)_1:17_5Tb(BA)_1:17_6Tb(BA)_1:17_7Tb(BA)_1:17_8Tb(BA)_1:17_9Tb(BA)_1:17_10Tb(BA)_1:17_11Tb(BA)_1:17_12Tb(BA)_1:17_13Tb(BA)_1:17_14Tb(BA)_1:17_15Tb(BA)_1:17_16Tb(BA)_1:17_17Tb(BA)_1:17_18Tb(BA)_1:17_19Tb(BA)_1:17_20Tb(BA)_1:17_21Tb(BA)_1:17_22Tb(BA)_1:17_23Tb(BA)_1:17_24Tb(BA)_1:17_25Tb(BA)_1:17_26Tb(BA)_1:17_27Tb(BA)_1:17_28Tb(BA)_1:17_29
L13
L01Tb(BA)_1_18καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ ὁ βασιλεύς, ὅτε ἦλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας, ἔθαψα αὐτοὺς κλέπτων· πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ· καὶ ἐζητήθη ὑπὸ τοῦ βασιλέως τὰ σώματα, καὶ οὐχ εὑρέθη.
L02Tb(BA)_1_18And if the king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king. (Tobit 1:18 Brenton)
L03Tb(BA)_1_18I grzebałem także, jeśli kiedy zabił kogoś Sennacheryb, gdy po swej ucieczce powrócił z Judei w dzień sądu, który wykonał na nim Król Nieba za jego bluźnierstwa. W swoim gniewie pomordował on wielu synów Izraela. Ja zaś potajemnie zabierałem ich ciała i grzebałem je. Sennacheryb zaś szukał ich, ale ich nie znalazł. (Tb 1:18 BT_4)
L04Tb(BA)_1_18καὶεἴτιναἀπέκτεινενΣενναχηριμβασιλεύς,ὅτεἦλθενφεύγωνἐκτῆςΙουδαίας,ἔθαψααὐτοὺςκλέπτων·πολλοὺςγὰρἀπέκτεινενἐντῷθυμῷαὐτοῦ·καὶἐζητήθηὑπὸτοῦβασιλέωςτὰσώματα,καὶοὐχεὑρέθη.
L05Tb(BA)_1_18καίεἰτὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὅτεἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)ἐκὁ ἡ τόἸουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ονθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόκλέπτης, -ου, ὁ; κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-)πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύγάρἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)ἐνὁ ἡ τόθυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή)αὐτός αὐτή αὐτόκαίζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)ὑπόὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁὁ ἡ τόσῶμα[τ], -ατος, τόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06Tb(BA)_1_18I też, nawet, mianowicieJeżeliJakiś/jakikolwiekBy zabijaćKrólKiedyBy przychodzićBy uciekaćZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiJudea [okolica z]; żydowskiBy grzebaćOn/ona/to/to samoZłodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzićDużoDla odtąd, jakBy zabijaćW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy szukaćPoniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKrólCiałoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy znajdować
L07Tb(BA)_1_18kai\ei)/tinaa)pe/kteinen*sennaCHErimo(basileu/s,o(/teE)=lTenfeu/gOne)ktE=s*ioudai/as,e)/TaPSaau)tou\skle/ptOn·pollou\sga\ra)pe/kteinene)ntO=|TumO=|au)tou=·kai\e)DZEtE/TEu(po\tou=basile/Osta\sO/mata,kai\ou)CHeu(re/TE.
L08Tb(BA)_1_18kaieitinaapekteinensennaCHErimhobasileus,hoteElTenfeugOnektEsiudaias,eTaPSaautuskleptOn·pollusgarapekteinenentOTymOautu·kaieDZEtETEhypotubasileOstasOmata,kaiuCHheureTE.
L09Tb(BA)_1_18CCRI_ASMVAI_AAI3SN_NSMRA_NSMN3V_NSMDVBI_AAI3SV1_PAPNSMPRA_GSFN1A_GSFVAI_AAI1SRD_APMV1_PAPNSMA1_APMxVAI_AAI3SPRA_DSMN2_DSMRD_GSMCVCI_API3SPRA_GSMN3V_GSMRA_NPNN3M_NPNCDVC_API3S
L10Tb(BA)_1_18and also, even, namelyifsome/anyto killćthekingwhento cometo fleeout of (+gen) ἐξ beforevowelstheJudea [region of]; Jewishto buryhe/she/it/samethief [see kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve, rob, pilfer, snitchmuchfor since, asto killin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthewrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.he/she/it/sameand also, even, namelyto seekunder (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathingthekingthebodyand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto find
L11Tb(BA)_1_18andifsome/any (nom|acc), some/any (acc)he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-edthe (nom)king (nom)whenhe/she/it-COME-edwhile FLEE-ing (nom)out of (+gen)the (gen)Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen)I-BURY-edthem/same (acc)thiefs (gen); while STEAL-ing (nom)many (acc)forhe/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-edin/among/by (+dat)the (dat)wrath (dat)him/it/same (gen)andhe/she/it-was-SEEK-edunder (+acc), by (+gen)the (gen)king (gen)the (nom|acc)bodies (nom|acc|voc)andnothe/she/it-was-FIND-ed
L12Tb(BA)_1_18Tb(BA)_1:18_1Tb(BA)_1:18_2Tb(BA)_1:18_3Tb(BA)_1:18_4Tb(BA)_1:18_5Tb(BA)_1:18_6Tb(BA)_1:18_7Tb(BA)_1:18_8Tb(BA)_1:18_9Tb(BA)_1:18_10Tb(BA)_1:18_11Tb(BA)_1:18_12Tb(BA)_1:18_13Tb(BA)_1:18_14Tb(BA)_1:18_15Tb(BA)_1:18_16Tb(BA)_1:18_17Tb(BA)_1:18_18Tb(BA)_1:18_19Tb(BA)_1:18_20Tb(BA)_1:18_21Tb(BA)_1:18_22Tb(BA)_1:18_23Tb(BA)_1:18_24Tb(BA)_1:18_25Tb(BA)_1:18_26Tb(BA)_1:18_27Tb(BA)_1:18_28Tb(BA)_1:18_29Tb(BA)_1:18_30Tb(BA)_1:18_31Tb(BA)_1:18_32Tb(BA)_1:18_33
L13
L01Tb(BA)_1_19πορευθεὶς δὲ εἷς τῶν ἐν Νινευη ὑπέδειξε τῷ βασιλεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι θάπτω αὐτούς, καὶ ἐκρύβην· ἐπιγνοὺς δὲ ὅτι ζητοῦμαι ἀποθανεῖν, φοβηθεὶς ἀνεχώρησα.
L02Tb(BA)_1_19And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear. (Tobit 1:19 Brenton)
L03Tb(BA)_1_19A jeden z mieszkańców Niniwy poszedł i doniósł królowi, że to ja jestem tym, który grzebie potajemnie. Wtedy musiałem się ukrywać, a kiedy dowiedziałem się, że król mnie szuka, aby mnie zabić, bałem się i uciekłem. (Tb 1:19 BT_4)
L04Tb(BA)_1_19πορευθεὶςδὲεἷςτῶνἐνΝινευηὑπέδειξετῷβασιλεῖπερὶἐμοῦὅτιθάπτωαὐτούς,καὶἐκρύβην·ἐπιγνοὺςδὲὅτιζητοῦμαιἀποθανεῖν,φοβηθεὶςἀνεχώρησα.
L05Tb(BA)_1_19πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)δέεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςὁ ἡ τόἐνΝινευΐ and -νευή [LXX], ἡὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -)ὁ ἡ τόβασιλεύς, -έως, ὁπερίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνὅτιθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίκρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-)δέὅτιζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-)ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -)
L06Tb(BA)_1_19By iśćzaśJedenW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródNaftaliBy robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać sięKrólDookoła (+przyspieszenie,+informacja)Ja; mój/mójPonieważ/tamtoBy grzebaćOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy ukrywać się ukrywaj, kryj sięBy rozpoznawać wgląd, consciousneszaśPonieważ/tamtoBy szukaćBy umieraćBy bać sięBy uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają
L07Tb(BA)_1_19poreuTei\sde\ei(=stO=ne)n*nineuEu(pe/deiXetO=|basilei=peri\e)mou=o(/tiTa/ptOau)tou/s,kai\e)kru/bEn·e)pignou\sde\o(/tiDZEtou=maia)poTanei=n,fobETei\sa)neCHO/rEsa.
L08Tb(BA)_1_19poreuTeisdeheistOnennineuEhypedeiXetObasileiperiemuhotiTaptOautus,kaiekrybEn·epignusdehotiDZEtumaiapoTanein,fobETeisaneCHOrEsa.
L09Tb(BA)_1_19VC_APPNSMxM_NSMRA_GPMPN_DSFVAI_AAI3SRA_DSMN3V_DSMPRP_GSCV1_PAI1SRD_APMCVDI_API1SVZ_AAPNSMxCV2_PMI1SVB_AANVC_APPNSMVAI_AAI1S
L10Tb(BA)_1_19to goδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]onethein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongNaphtalito make known to indicate, intimate, suggest, show, provethekingabout (+acc,+gen)I; my/minebecause/thatto buryhe/she/it/sameand also, even, namelyto hide conceal, skulkto recognize insight, consciousnesδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]because/thatto seekto dieto fearto turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate
L11Tb(BA)_1_19upon being-GO-ed (nom|voc)Yetone (nom)the (gen)in/among/by (+dat)Nineveh (indecl)he/she/it-MAKE KNOWN-edthe (dat)king (dat)about (+acc,+gen)me (gen); my/mine (gen)because/thatI-am-BURY-ing, I-should-be-BURY-ingthem/same (acc)andI-was-HIDE-edupon RECOGNIZE-ing (nom|voc)Yetbecause/thatI-am-being-SEEK-edto-will-DIE, to-DIEupon being-FEAR-ed (nom|voc)I-TURN-ed-TAIL
L12Tb(BA)_1_19Tb(BA)_1:19_1Tb(BA)_1:19_2Tb(BA)_1:19_3Tb(BA)_1:19_4Tb(BA)_1:19_5Tb(BA)_1:19_6Tb(BA)_1:19_7Tb(BA)_1:19_8Tb(BA)_1:19_9Tb(BA)_1:19_10Tb(BA)_1:19_11Tb(BA)_1:19_12Tb(BA)_1:19_13Tb(BA)_1:19_14Tb(BA)_1:19_15Tb(BA)_1:19_16Tb(BA)_1:19_17Tb(BA)_1:19_18Tb(BA)_1:19_19Tb(BA)_1:19_20Tb(BA)_1:19_21Tb(BA)_1:19_22Tb(BA)_1:19_23
L13
L01Tb(BA)_1_20καὶ διηρπάγη πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ οὐ κατελείφθη μοι οὐδὲν πλὴν Αννας τῆς γυναικός μου καὶ Τωβιου τοῦ υἱοῦ μου.
L02Tb(BA)_1_20Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias. (Tobit 1:20 Brenton)
L03Tb(BA)_1_20Wtedy cały mój majątek zagrabiono i nie zostało mi nic, co by nie poszło do skarbu królewskiego, oprócz mojej żony Anny i mojego syna Tobiasza. (Tb 1:20 BT_4)
L04Tb(BA)_1_20καὶδιηρπάγηπάντατὰὑπάρχοντάμου,καὶοὐκατελείφθημοιοὐδὲνπλὴνΑνναςτῆςγυναικόςμουκαὶΤωβιουτοῦυἱοῦμου.
L05Tb(BA)_1_20καίδι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχκατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςοὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·ένπλήνἍννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Tb(BA)_1_20I też, nawet, mianowicieBy złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnujKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroliJaI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechajJaNie jeden (nic, nikt)Z wyjątkiemHannas/Anna; Hannah/AnnaKobiety/żonaJaI też, nawet, mianowicieSynJa
L07Tb(BA)_1_20kai\diErpa/gEpa/ntata\u(pa/rCHonta/mou,kai\ou)katelei/fTEmoiou)de\nplE\n*annastE=sgunaiko/smoukai\*tObioutou=ui(ou=mou.
L08Tb(BA)_1_20kaidiErpagEpantatahyparCHontamu,kaiukateleifTEmoiudenplEnannastEsgynaikosmukaitObiutuhyiumu.
L09Tb(BA)_1_20CVDI_API3SA3_APNRA_APNV1_PAPAPNRP_GSCDVVI_API3SRP_DSA3_ASNDN_GSFRA_GSFN3K_GSFRP_GSCN1T_GSMRA_GSMN2_GSMRP_GS
L10Tb(BA)_1_20and also, even, namelyto spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruinevery all, each, every, the whole oftheto be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your controlIand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give upInot one (nothing, no one)exceptHannas/Annas; Hannah/Annathewoman/wifeIand also, even, namelyćthesonI
L11Tb(BA)_1_20andhe/she/it-was-SPOLIATE-edall (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc)me (gen)andnothe/she/it-was-LEAVE-ed-BEHINDme (dat)not one (nom|acc)exceptHannas/Annas (nom); Hannah/Anna (gen)the (gen)woman/wife (gen)me (gen)andthe (gen)son (gen)me (gen)
L12Tb(BA)_1_20Tb(BA)_1:20_1Tb(BA)_1:20_2Tb(BA)_1:20_3Tb(BA)_1:20_4Tb(BA)_1:20_5Tb(BA)_1:20_6Tb(BA)_1:20_7Tb(BA)_1:20_8Tb(BA)_1:20_9Tb(BA)_1:20_10Tb(BA)_1:20_11Tb(BA)_1:20_12Tb(BA)_1:20_13Tb(BA)_1:20_14Tb(BA)_1:20_15Tb(BA)_1:20_16Tb(BA)_1:20_17Tb(BA)_1:20_18Tb(BA)_1:20_19Tb(BA)_1:20_20Tb(BA)_1:20_21
L13
L01Tb(BA)_1_21καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι πεντήκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ. καὶ ἔταξεν Αχιαχαρον τὸν Αναηλ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν.
L02Tb(BA)_1_21And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father's accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael's son. (Tobit 1:21 Brenton)
L03Tb(BA)_1_21A po upływie niecałych czterdziestu dni zabili króla dwaj jego synowie i uciekli w góry Ararat. Po nim został królem jego syn Asarhaddon. Ten ustanowił Achikara, syna mego brata Anaela, zwierzchnikiem nad podatkami w swoim królestwie. Także nad całym krajem otrzymał on władzę. (Tb 1:21 BT_4)
L04Tb(BA)_1_21καὶοὐδιῆλθονἡμέραιπεντήκονταἕωςοὗἀπέκτειναναὐτὸνοἱδύουἱοὶαὐτοῦ·καὶἔφυγονεἰςτὰὄρηΑραρατ,καὶἐβασίλευσενΣαχερδονοςυἱὸςαὐτοῦἀνταὐτοῦ.καὶἔταξενΑχιαχαροντὸνΑναηλυἱὸντοῦἀδελφοῦμουἐπὶπᾶσαντὴνἐκλογιστίαντῆςβασιλείαςαὐτοῦκαὶἐπὶπᾶσαντὴνδιοίκησιν.
L05Tb(BA)_1_21καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχδι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)ἡμέρα, -ας -ἡπεντή·κονταἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωοὗ[1]; ὅς ἥ ὅἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόδύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύουἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτόκαίφεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)καίβασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτόἀντίαὐτός αὐτή αὐτόκαίτάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόὁ ἡ τόβασιλεία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόκαίἐπίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τό
L06Tb(BA)_1_21I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskrośDzieńPięćdziesiątAż; świtajGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryBy zabijaćOn/ona/to/to samoDwaSynOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy uciekaćDo (+przyspieszenie)WchodźI też, nawet, mianowicieBy panowaćSynOn/ona/to/to samoPrzeciw (+informacja)On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ładSynBratJaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićKrólestwoOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić
L07Tb(BA)_1_21kai\ou)diE=lTonE(me/raipentE/kontae(/Osou(=a)pe/kteinanau)to\noi(du/oui(oi\au)tou=·kai\e)/fugonei)sta\o)/rE*ararat,kai\e)basi/leusen*saCHerdonoso(ui(o\sau)tou=a)ntau)tou=.kai\e)/taXen*aCHiaCHaronto\n*anaElui(o\ntou=a)delfou=moue)pi\pa=santE\ne)klogisti/antE=sbasilei/asau)tou=kai\e)pi\pa=santE\ndioi/kEsin.
L08Tb(BA)_1_21kaiudiElTonhEmeraipentEkontaheOshuapekteinanautonhoidyohyioiautu·kaiefygoneistaorEararat,kaiebasileusensaCHerdonoshohyiosautuantautu.kaietaXenaCHiaCHarontonanaElhyiontuadelfumuepipasantEneklogistiantEsbasileiasautukaiepipasantEndioikEsin.
L09Tb(BA)_1_21CDVBI_AAI3PN1A_NPFMCRR_GSMVAI_AAI3PRD_ASMRA_NPMM_NDMN2_NPMRD_GSMCVBI_AAI3PPRA_APNN3E_APNN_GSCVAI_AAI3SN2_NSMRA_NSMN2_NSMRD_GSMPRD_GSMCVAI_AAI3SN2_ASMRA_ASMN_ASMN2_ASMRA_GSMN2_GSMRP_GSPA1S_ASFRA_ASFN1A_ASFRA_GSFN1A_GSFRD_GSMCPA1S_ASFRA_ASFN3I_ASF
L10Tb(BA)_1_21and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto go through pass throughdayfiftyuntil; dawnwhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto killhe/she/it/samethetwosonhe/she/it/sameand also, even, namelyto fleeinto (+acc)themountćand also, even, namelyto reignćthesonhe/she/it/sameagainst (+gen)he/she/it/sameand also, even, namelyto order category, grade, class, trim, orderlinessćthećsonthebrotherIupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole of; to sprinklethećthekingdomhe/she/it/sameand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingevery all, each, every, the whole of; to sprinkletheć
L11Tb(BA)_1_21andnotI-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-eddays (nom|voc)fiftyuntil; dawn (nom|voc), dawns (acc)where; who/whom/which (gen)they-KILL-edhim/it/same (acc)the (nom)two (nom, acc, gen)sons (nom|voc)him/it/same (gen)andI-FLEE-ed, they-FLEE-edinto (+acc)the (nom|acc)mounts (nom|acc|voc)andhe/she/it-REIGN-edthe (nom)son (nom)him/it/same (gen)against (+gen)him/it/same (gen)andhe/she/it-ORDER-edthe (acc)son (acc)the (gen)brother (gen)me (gen)upon/over (+acc,+gen,+dat)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)the (gen)kingdom (gen), kingdoms (acc)him/it/same (gen)andupon/over (+acc,+gen,+dat)every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc)the (acc)
L12Tb(BA)_1_21Tb(BA)_1:21_1Tb(BA)_1:21_2Tb(BA)_1:21_3Tb(BA)_1:21_4Tb(BA)_1:21_5Tb(BA)_1:21_6Tb(BA)_1:21_7Tb(BA)_1:21_8Tb(BA)_1:21_9Tb(BA)_1:21_10Tb(BA)_1:21_11Tb(BA)_1:21_12Tb(BA)_1:21_13Tb(BA)_1:21_14Tb(BA)_1:21_15Tb(BA)_1:21_16Tb(BA)_1:21_17Tb(BA)_1:21_18Tb(BA)_1:21_19Tb(BA)_1:21_20Tb(BA)_1:21_21Tb(BA)_1:21_22Tb(BA)_1:21_23Tb(BA)_1:21_24Tb(BA)_1:21_25Tb(BA)_1:21_26Tb(BA)_1:21_27Tb(BA)_1:21_28Tb(BA)_1:21_29Tb(BA)_1:21_30Tb(BA)_1:21_31Tb(BA)_1:21_32Tb(BA)_1:21_33Tb(BA)_1:21_34Tb(BA)_1:21_35Tb(BA)_1:21_36Tb(BA)_1:21_37Tb(BA)_1:21_38Tb(BA)_1:21_39Tb(BA)_1:21_40Tb(BA)_1:21_41Tb(BA)_1:21_42Tb(BA)_1:21_43Tb(BA)_1:21_44Tb(BA)_1:21_45Tb(BA)_1:21_46Tb(BA)_1:21_47Tb(BA)_1:21_48
L13
L01Tb(BA)_1_22καὶ ἠξίωσεν Αχιαχαρος περὶ ἐμοῦ, καὶ ἦλθον εἰς Νινευη. Αχιαχαρος δὲ ἦν ὁ οἰνοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστής, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ὁ Σαχερδονος ἐκ δευτέρας· ἦν δὲ ἐξάδελφός μου.
L02Tb(BA)_1_22And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother's son. (Tobit 1:22 Brenton)
L03Tb(BA)_1_22Wtedy Achikar wstawił się za mną i powróciłem do Niniwy. Achikar był za Sennacheryba, króla asyryjskiego, wielkim podczaszym, stróżem pieczęci, zarządcą i głównym rachmistrzem. Asarhaddon podniósł go w jego godnościach jeszcze wyżej. Był on z mojego rodu, był moim siostrzeńcem. (Tb 1:22 BT_4)
L04Tb(BA)_1_22καὶἠξίωσενΑχιαχαροςπερὶἐμοῦ,καὶἦλθονεἰςΝινευη.Αχιαχαροςδὲἦνοἰνοχόοςκαὶἐπὶτοῦδακτυλίουκαὶδιοικητὴςκαὶἐκλογιστής,καὶκατέστησεναὐτὸνΣαχερδονοςἐκδευτέρας·ἦνδὲἐξάδελφόςμου.
L05Tb(BA)_1_22καίἀξιόω (αξι(ο)-, αξιω·σ-, αξιω·σ-, -, ηξιω-, αξιω·θ-)περίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)εἰς[1]Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡδέεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόκαίἐπίὁ ἡ τόδακτύλιος, -ου, ὁκαίκαίκαίκαθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἐκδεύτερος -α -ονεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)δέἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Tb(BA)_1_22I też, nawet, mianowicieBy uważać godnyDookoła (+przyspieszenie,+informacja)Ja; mój/mójI też, nawet, mianowicieBy przychodzićDo (+przyspieszenie)NaftalizaśBy byćI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPierścieńI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieBy umożliwiać leżał, oddawaj owdowiałyOn/ona/to/to samoZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiDrugiBy byćzaśJa
L07Tb(BA)_1_22kai\E)Xi/Osen*aCHiaCHarosperi\e)mou=,kai\E)=lTonei)s*nineuE.*aCHiaCHarosde\E)=no(oi)noCHo/oskai\e)pi\tou=daktuli/oukai\dioikEtE\skai\e)klogistE/s,kai\kate/stEsenau)to\no(*saCHerdonose)kdeute/ras·E)=nde\e)Xa/delfo/smou.
L08Tb(BA)_1_22kaiEXiOsenaCHiaCHarosperiemu,kaiElToneisnineuE.aCHiaCHarosdeEnhooinoCHooskaiepitudaktyliukaidioikEtEskaieklogistEs,kaikatestEsenautonhosaCHerdonosekdeuteras·EndeeXadelfosmu.
L09Tb(BA)_1_22CVAI_AAI3SN2_NSMPRP_GSCVBI_AAI1SPN_ASFN2_NSMxV9_IAI3SRA_NSMN2_NSMCPRA_GSMN2_GSMCN1M_NSMCN1M_NSMCVHI_AAI3SRD_ASMRA_NSMN2_NSMPA1A_APFV9_IAI3SxN2_NSMRP_GS
L10Tb(BA)_1_22and also, even, namelyto deem worthyćabout (+acc,+gen)I; my/mineand also, even, namelyto comeinto (+acc)Naphtalićδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to bethećand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingtheringand also, even, namelyćand also, even, namelyćand also, even, namelyto enable lay, render widowedhe/she/it/samethećout of (+gen) ἐξ beforevowelssecondto beδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]ćI
L11Tb(BA)_1_22andhe/she/it-DEEM-ed-WORTHYabout (+acc,+gen)me (gen); my/mine (gen)andI-COME-ed, they-COME-edinto (+acc)Nineveh (indecl)Yethe/she/it-wasthe (nom)andupon/over (+acc,+gen,+dat)the (gen)ring (gen)andandandhe/she/it-ENABLE-edhim/it/same (acc)the (nom)out of (+gen)second (gen), second (acc)he/she/it-wasYetme (gen)
L12Tb(BA)_1_22Tb(BA)_1:22_1Tb(BA)_1:22_2Tb(BA)_1:22_3Tb(BA)_1:22_4Tb(BA)_1:22_5Tb(BA)_1:22_6Tb(BA)_1:22_7Tb(BA)_1:22_8Tb(BA)_1:22_9Tb(BA)_1:22_10Tb(BA)_1:22_11Tb(BA)_1:22_12Tb(BA)_1:22_13Tb(BA)_1:22_14Tb(BA)_1:22_15Tb(BA)_1:22_16Tb(BA)_1:22_17Tb(BA)_1:22_18Tb(BA)_1:22_19Tb(BA)_1:22_20Tb(BA)_1:22_21Tb(BA)_1:22_22Tb(BA)_1:22_23Tb(BA)_1:22_24Tb(BA)_1:22_25Tb(BA)_1:22_26Tb(BA)_1:22_27Tb(BA)_1:22_28Tb(BA)_1:22_29Tb(BA)_1:22_30Tb(BA)_1:22_31Tb(BA)_1:22_32Tb(BA)_1:22_33
L13

© Cezary Podolski