| L01 | Tb(BA):10:1 | καὶ Τωβιτ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐλογίζετο ἑκάστης ἡμέρας· καὶ ὡς ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τῆς πορείας καὶ οὐκ ἤρχοντο, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:1 | Now Tobit his father counted every day: and when the days of the journey were expired, and they came not, (Tobit 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:1 | Tymczasem Tobiasz z dnia na dzień liczył, w ile dni zajdzie syn tam i w ile powróci. A kiedy dni te przeminęły, a syn jego nie wracał, (Tb 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:1 | Καὶ | Τωβιτ | ὁ | πατὴρ | αὐτοῦ | ἐλογίζετο | ἑκάστης | ἡμέρας· | καὶ | ὡς | ἐπληρώθησαν | αἱ | ἡμέραι | τῆς | πορείας | καὶ | οὐκ | ἤρχοντο, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:1 | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὡς | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πορεία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -); ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:1 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Każdy | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By napełniać pełność, spełniać | — | Dzień | — | Chodzenie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przychodzić; by zaczynać się | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:1 | *kai\ | *tObit | o( | patE\r | au)tou= | e)logi/DZeto | e(ka/stEs | E(me/ras· | kai\ | O(s | e)plErO/TEsan | ai( | E(me/rai | tE=s | porei/as | kai\ | ou)k | E)/rCHonto, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:1 | kai | tObit | ho | patEr | autu | elogiDZeto | hekastEs | hEmeras· | kai | hOs | eplErOTEsan | hai | hEmerai | tEs | poreias | kai | uk | ErCHonto, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:1 | C | N_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RD_GSM | V1I_IMI3S | A1_GSF | N1A_GSF | C | D | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | C | D | V1I_IMI3P | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:1 | and also, even, namely | ć | the | father | he/she/it/same | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | each | day | and also, even, namely | as/like | to fill fill, fulfill | the | day | the | going | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to come; to begin | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:1 | and | the (nom) | father (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-being-LOGICALLY SPEAK-ed | each (of two) (gen) | day (gen), days (acc) | and | as/like | they-were-FILL-ed | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | going (gen), goings (acc) | and | not | they-were-being-COME-ed; they-were-being-BEGIN-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:1 | Tb(BA)_10:1_1 | Tb(BA)_10:1_2 | Tb(BA)_10:1_3 | Tb(BA)_10:1_4 | Tb(BA)_10:1_5 | Tb(BA)_10:1_6 | Tb(BA)_10:1_7 | Tb(BA)_10:1_8 | Tb(BA)_10:1_9 | Tb(BA)_10:1_10 | Tb(BA)_10:1_11 | Tb(BA)_10:1_12 | Tb(BA)_10:1_13 | Tb(BA)_10:1_14 | Tb(BA)_10:1_15 | Tb(BA)_10:1_16 | Tb(BA)_10:1_17 | Tb(BA)_10:1_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:2 | εἶπεν Μήποτε κατῄσχυνται; ἢ μήποτε ἀπέθανεν Γαβαηλ καὶ οὐδεὶς δίδωσιν αὐτῷ τὸ ἀργύριον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:2 | Then Tobit said, Are they detained? or is Gabael dead, and there is no man to give him the money? (Tobit 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:2 | myślał sobie: może zatrzymano go tam? Albo może Gabael umarł i nie ma nikogo, kto by mu oddał pieniądze? (Tb 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:2 | εἶπεν | Μήποτε | κατῄσχυνται; | ἢ | μήποτε | ἀπέθανεν | Γαβαηλ | καὶ | οὐδεὶς | δίδωσιν | αὐτῷ | τὸ | ἀργύριον; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἤ[1] | μήποτε (μή ποτέ) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:2 | By mówić/opowiadaj | Nigdy | By upokarzać | Albo | Nigdy | By umierać | — | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Kawałek srebra | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:2 | ei)=pen | *mE/pote | katE/|sCHuntai; | E)\ | mE/pote | a)pe/Tanen | *gabaEl | kai\ | ou)dei\s | di/dOsin | au)tO=| | to\ | a)rgu/rion; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:2 | eipen | mEpote | katEsCHyntai; | E | mEpote | apeTanen | gabaEl | kai | udeis | didOsin | autO | to | argyrion; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:2 | VBI_AAI3S | D | VM_XMI3P | C | D | VBI_AAI3S | N_NSM | C | A3_NSM | V8_PAI3S | RD_DSM | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:2 | to say/tell | never | to humiliate | or | never | to die | ć | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | to give | he/she/it/same | the | piece of silver | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:2 | he/she/it-SAY/TELL-ed | never | he/she/it-has-been-HUMILIATE-ed | or | never | he/she/it-DIE-ed | and | not one (nom) | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:2 | Tb(BA)_10:2_1 | Tb(BA)_10:2_2 | Tb(BA)_10:2_3 | Tb(BA)_10:2_4 | Tb(BA)_10:2_5 | Tb(BA)_10:2_6 | Tb(BA)_10:2_7 | Tb(BA)_10:2_8 | Tb(BA)_10:2_9 | Tb(BA)_10:2_10 | Tb(BA)_10:2_11 | Tb(BA)_10:2_12 | Tb(BA)_10:2_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:3 | καὶ ἐλυπεῖτο λίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:3 | Therefore he was very sorry. (Tobit 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:3 | I zaczął się martwić. (Tb 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:3 | καὶ | ἐλυπεῖτο | λίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:3 | καί | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | λίαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:3 | I też, nawet, mianowicie | By smucić się | Bardzo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:3 | kai\ | e)lupei=to | li/an. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:3 | kai | elypeito | lian. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:3 | C | V2I_IMI3S | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:3 | and also, even, namely | to sorrow | very | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:3 | and | he/she/it-was-being-SORROW-ed | very | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:3 | Tb(BA)_10:3_1 | Tb(BA)_10:3_2 | Tb(BA)_10:3_3 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:4 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ γυνή Ἀπώλετο τὸ παιδίον, διότι κεχρόνικεν· καὶ ἤρξατο θρηνεῖν αὐτὸν καὶ εἶπεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:4 | Then his wife said unto him, My son is dead, seeing he stayeth long; and she began to wail him, and said, (Tobit 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:4 | A żona jego Anna rzekła: «Dziecko moje zginęło i już go nie ma między żywymi». I zaczęła płakać i lamentować nad synem swoim, i mówiła: (Tb 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:4 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | ἡ | γυνή | Ἀπώλετο | τὸ | παιδίον, | διότι | κεχρόνικεν· | καὶ | ἤρξατο | θρηνεῖν | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:4 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | δι·ότι | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | καί | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:4 | By mówić/opowiadaj | zaś | On/ona/to/to samo | — | Kobiety/żona | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Dziecko | Z powodu tego: Tamto | By ociągać się | I też, nawet, mianowicie | By zaczynać się | By lamentować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:4 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | E( | gunE/ | *)apO/leto | to\ | paidi/on, | dio/ti | keCHro/niken· | kai\ | E)/rXato | TrEnei=n | au)to\n | kai\ | ei)=pen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:4 | eipen | de | autO | hE | gynE | apOleto | to | paidion, | dioti | keCHroniken· | kai | ErXato | TrEnein | auton | kai | eipen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:4 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSF | N3K_NSF | VBI_AMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VX_XAI3S | C | VAI_AMI3S | V2_PAN | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:4 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | woman/wife | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | child | because of this: that | to linger | and also, even, namely | to begin | to lament | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:4 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | woman/wife (nom) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | because of this: that | he/she/it-has-LINGER-ed | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-LAMENT-ing | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:4 | Tb(BA)_10:4_1 | Tb(BA)_10:4_2 | Tb(BA)_10:4_3 | Tb(BA)_10:4_4 | Tb(BA)_10:4_5 | Tb(BA)_10:4_6 | Tb(BA)_10:4_7 | Tb(BA)_10:4_8 | Tb(BA)_10:4_9 | Tb(BA)_10:4_10 | Tb(BA)_10:4_11 | Tb(BA)_10:4_12 | Tb(BA)_10:4_13 | Tb(BA)_10:4_14 | Tb(BA)_10:4_15 | Tb(BA)_10:4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:5 | Οὐ μέλει μοι, τέκνον, ὅτι ἀφῆκά σε τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:5 | Now I care for nothing, my son, since I have let thee go, the light of mine eyes. (Tobit 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:5 | «Biada mi, dziecko moje, że ja ci pozwoliłam iść, światło moich oczu». (Tb 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:5 | Οὐ | μέλει | μοι, | τέκνον, | ὅτι | ἀφῆκά | σε | τὸ | φῶς | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:5 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μέλο·ς, -ους, τό; μέλω a.k.a. μέλει (μελ-, -, -, -, -, -); μέλομαι (μελ-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὅτι | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:5 | ??? Przed przydechem mocnym | Członek; by znaczyć troszczyć się dookoła; by znaczyć kłopotać się, średnią/stronę bierną z µ???, by być przedmiot opieki, dotyczyć | Ja | Dziecko | Ponieważ/tamto | By pozwalać iść z | Ty; twój/twój(sg) | — | Lekki {Jasny} | — | Oko | Ja | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:5 | *ou) | me/lei | moi, | te/knon, | o(/ti | a)fE=ka/ | se | to\ | fO=s | tO=n | o)fTalmO=n | mou; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:5 | u | melei | moi, | teknon, | hoti | afEka | se | to | fOs | tOn | ofTalmOn | mu; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:5 | D | V1_PAI3S | RP_DS | N2N_VSN | C | VAI_AAI1S | RP_AS | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:5 | οὐχ before rough breathing | member; to matter to care about; to matter to concern oneself, middle/passive of μέλω, to be an object of care, concern | I | child | because/that | to let go of | you; your/yours(sg) | the | light | the | eye | I | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:5 | not | member (dat); he/she/it-is-MATTER-ing-TO; you(sg)-are-being-MATTER-ed-TO (classical) | me (dat) | child (nom|acc|voc) | because/that | I-LET-ed-GO-OF | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:5 | Tb(BA)_10:5_1 | Tb(BA)_10:5_2 | Tb(BA)_10:5_3 | Tb(BA)_10:5_4 | Tb(BA)_10:5_5 | Tb(BA)_10:5_6 | Tb(BA)_10:5_7 | Tb(BA)_10:5_8 | Tb(BA)_10:5_9 | Tb(BA)_10:5_10 | Tb(BA)_10:5_11 | Tb(BA)_10:5_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:6 | καὶ Τωβιτ λέγει αὐτῇ Σίγα, μὴ λόγον ἔχε, ὑγιαίνει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:6 | To whom Tobit said, Hold thy peace, take no care, for he is safe. (Tobit 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:6 | A Tobiasz jej odpowiedział: «Cicho, nie martw się, siostro, on jest zdrów. Oni tam mają wiele trudności, a i człowiek, który z nim wyruszył, jest godny zaufania i jest spośród braci naszych. Nie martw się o niego, siostro, on wkrótce wróci». (Tb 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:6 | καὶ | Τωβιτ | λέγει | αὐτῇ | Σίγα, | μὴ | λόγον | ἔχε, | ὑγιαίνει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | μή | λόγος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:6 | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | Nie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mieć | By być zdrowy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:6 | kai\ | *tObit | le/gei | au)tE=| | *si/ga, | mE\ | lo/gon | e)/CHe, | u(giai/nei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:6 | kai | tObit | legei | autE | siga, | mE | logon | eCHe, | hygiainei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:6 | C | N_NSM | V1_PAI3S | RD_DSF | V3_PAD2S | D | N2_ASM | V1_PAD2S | V1_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:6 | and also, even, namely | ć | to say/tell | he/she/it/same | to have no sound to besilent | not | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to have | to be healthy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:6 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | her/it/same (dat) | be-you(sg)-TO HAVE NO SOUND-ing! | not | word (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:6 | Tb(BA)_10:6_1 | Tb(BA)_10:6_2 | Tb(BA)_10:6_3 | Tb(BA)_10:6_4 | Tb(BA)_10:6_5 | Tb(BA)_10:6_6 | Tb(BA)_10:6_7 | Tb(BA)_10:6_8 | Tb(BA)_10:6_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:7 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Σίγα, μὴ πλάνα με· ἀπώλετο τὸ παιδίον μου. καὶ ἐπορεύετο καθ’ ἡμέραν εἰς τὴν ὁδὸν ἔξω, οἵας ἀπῆλθεν, ἡμέρας τε ἄρτον οὐκ ἤσθιεν, τὰς δὲ νύκτας οὐ διελίμπανεν θρηνοῦσα Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως οὗ συνετελέσθησαν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, ἃς ὤμοσεν Ραγουηλ ποιῆσαι αὐτὸν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:7 | But she said, Hold thy peace, and deceive me not; my son is dead. And she went out every day into the way which they went, and did eat no meat on the daytime, and ceased not whole nights to bewail her son Tobias, until the fourteen days of the wedding were expired, which Raguel had sworn that he should spend there. Then Tobias said to Raguel, (Tobit 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:7 | Ale ona mu odpowiedziała: «Zostaw mnie i nie zwódź mnie, dziecko moje zginęło». I wychodziła codziennie, i wypatrywała drogę, którą jej syn poszedł, i nie dała się nikomu przekonać. A kiedy zaszło słońce, wracała, lamentowała i płakała przez całą noc, i nie mogła spać. (Tb 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:7 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Σίγα, | μὴ | πλάνα | με· | ἀπώλετο | τὸ | παιδίον | μου. | καὶ | ἐπορεύετο | καθ’ | ἡμέραν | εἰς | τὴν | ὁδὸν | ἔξω, | οἵας | ἀπῆλθεν, | ἡμέρας | τε | ἄρτον | οὐκ | ἤσθιεν, | τὰς | δὲ | νύκτας | οὐ | διελίμπανεν | θρηνοῦσα | Τωβιαν | τὸν | υἱὸν | αὐτῆς, | ἕως | οὗ | συνετελέσθησαν | αἱ | δέκα | τέσσαρες | ἡμέραι | τοῦ | γάμου, | ἃς | ὤμοσεν | Ραγουηλ | ποιῆσαι | αὐτὸν | ἐκεῖ. |
| L05 | Tb(BA):10:7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | μή | πλάνος -ον; πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | οἷος -α -ον | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | τέ | ἄρτος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | νύξ, -υκτός, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θρηνέω (θρην(ε)-, θρηνη·σ-, θρηνη·σ-, -, -, θρηνη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέκα | τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ; γαμέω (γαμ(ε)-, -, γαμη·σ-/γημ·[σ]-, γεγαμη·κ-, -, γαμη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | |||
| L06 | Tb(BA):10:7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | Nie | Oszukańczy; by wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Ja | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Dziecko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By iść | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | Taki/z jaki rodzaj | By odchodzić | Dzień | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | — | zaś | Noc | ??? Przed przydechem mocnym | — | By lamentować | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By uzupełniać | — | Dziesięć | Cztery | Dzień | — | Poślubiające celebrowanie; by brać ślub | Kto/, który/, który | By przysięgać | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Tam |
| L07 | Tb(BA):10:7 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *si/ga, | mE\ | pla/na | me· | a)pO/leto | to\ | paidi/on | mou. | kai\ | e)poreu/eto | kaT’ | E(me/ran | ei)s | tE\n | o(do\n | e)/XO, | oi(/as | a)pE=lTen, | E(me/ras | te | a)/rton | ou)k | E)/sTien, | ta\s | de\ | nu/ktas | ou) | dieli/mpanen | TrEnou=sa | *tObian | to\n | ui(o\n | au)tE=s, | e(/Os | ou(= | sunetele/sTEsan | ai( | de/ka | te/ssares | E(me/rai | tou= | ga/mou, | a(/s | O)/mosen | *ragouEl | poiE=sai | au)to\n | e)kei=. |
| L08 | Tb(BA):10:7 | kai | eipen | autO | siga, | mE | plana | me· | apOleto | to | paidion | mu. | kai | eporeueto | kaT’ | hEmeran | eis | tEn | hodon | eXO, | hoias | apElTen, | hEmeras | te | arton | uk | EsTien, | tas | de | nyktas | u | dielimpanen | TrEnusa | tObian | ton | hyion | autEs, | heOs | hu | synetelesTEsan | hai | deka | tessares | hEmerai | tu | gamu, | has | Omosen | raguEl | poiEsai | auton | ekei. |
| L09 | Tb(BA):10:7 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | V3_PAD2S | D | V3_PAD2S | RP_AS | VBI_AMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | C | V1I_IMI3S | P | N1A_ASF | P | RA_ASF | N2_ASF | D | A1A_GSF | VBI_AAI3S | N1A_GSF | x | N2_ASM | D | V1I_IAI3S | RA_APF | x | N3_APF | D | V1I_IAI3S | V2_PAPNSF | N1T_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSF | C | RR_GSM | VSI_API3P | RA_NPF | M | A3_NPM | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | RR_APF | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | RD_ASM | D |
| L10 | Tb(BA):10:7 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to have no sound to besilent | not | deceitful; to wander/cause to stray [see planet] | I | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | child | I | and also, even, namely | to go | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | into (+acc) | the | way/road | outside; to have; to bepermitted | such/of what kind | to depart | day | and [postpositive coordinate] | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | οὐχ before rough breathing | to eat | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | night | οὐχ before rough breathing | ć | to lament | ć | the | son | he/she/it/same | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to complete | the | ten | four | day | the | wedding celebration; to marry | who/whom/which | to swear | ć | to do/make | he/she/it/same | there |
| L11 | Tb(BA):10:7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-TO HAVE NO SOUND-ing! | not | deceitful ([Adj] nom|acc|voc); be-you(sg)-WandER/CAUSE-ing-TO-STRAY! | me (acc) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | me (gen) | and | he/she/it-was-being-GO-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | such/of what kind (gen), such/of what kind (acc) | he/she/it-DEPART-ed | day (gen), days (acc) | and [postpositive coordinate] | bread (acc) | not | he/she/it-was-EAT-ing | the (acc) | Yet | nights (acc) | not | while LAMENT-ing (nom|voc) | the (acc) | son (acc) | her/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-were-COMPLETE-ed | the (nom) | ten | four (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed! | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | him/it/same (acc) | there | |||
| L12 | Tb(BA):10:7 | Tb(BA)_10:7_1 | Tb(BA)_10:7_2 | Tb(BA)_10:7_3 | Tb(BA)_10:7_4 | Tb(BA)_10:7_5 | Tb(BA)_10:7_6 | Tb(BA)_10:7_7 | Tb(BA)_10:7_8 | Tb(BA)_10:7_9 | Tb(BA)_10:7_10 | Tb(BA)_10:7_11 | Tb(BA)_10:7_12 | Tb(BA)_10:7_13 | Tb(BA)_10:7_14 | Tb(BA)_10:7_15 | Tb(BA)_10:7_16 | Tb(BA)_10:7_17 | Tb(BA)_10:7_18 | Tb(BA)_10:7_19 | Tb(BA)_10:7_20 | Tb(BA)_10:7_21 | Tb(BA)_10:7_22 | Tb(BA)_10:7_23 | Tb(BA)_10:7_24 | Tb(BA)_10:7_25 | Tb(BA)_10:7_26 | Tb(BA)_10:7_27 | Tb(BA)_10:7_28 | Tb(BA)_10:7_29 | Tb(BA)_10:7_30 | Tb(BA)_10:7_31 | Tb(BA)_10:7_32 | Tb(BA)_10:7_33 | Tb(BA)_10:7_34 | Tb(BA)_10:7_35 | Tb(BA)_10:7_36 | Tb(BA)_10:7_37 | Tb(BA)_10:7_38 | Tb(BA)_10:7_39 | Tb(BA)_10:7_40 | Tb(BA)_10:7_41 | Tb(BA)_10:7_42 | Tb(BA)_10:7_43 | Tb(BA)_10:7_44 | Tb(BA)_10:7_45 | Tb(BA)_10:7_46 | Tb(BA)_10:7_47 | Tb(BA)_10:7_48 | Tb(BA)_10:7_49 | Tb(BA)_10:7_50 | Tb(BA)_10:7_51 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:8 | Εἶπεν δὲ Τωβιας τῷ Ραγουηλ Ἐξαπόστειλόν με, ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου οὐκέτι ἐλπίζουσιν ὄψεσθαί με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:8 | Let me go, for my father and my mother look no more to see me. (Tobit 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:8 | A kiedy minęło czternaście dni uroczystości weselnych, które Raguel przysiągł wyprawić swej córce, przyszedł do niego Tobiasz i oświadczył mu: «Wypuść mnie, bo wiem, że ojciec mój i matka moja stracą wiarę, że mnie jeszcze zobaczą. A więc teraz proszę cię, ojcze, abyś mi pozwolił odejść, a ja pójdę do mego ojca. Ja ci już powiedziałem, w jakim stanie go zostawiłem». (Tb 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:8 | Εἶπεν | δὲ | Τωβιας | τῷ | Ραγουηλ | Ἐξαπόστειλόν | με, | ὅτι | ὁ | πατήρ | μου | καὶ | ἡ | μήτηρ | μου | οὐκέτι | ἐλπίζουσιν | ὄψεσθαί | με. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:8 | By mówić/opowiadaj | zaś | — | — | — | Do ??? | Ja | Ponieważ/tamto | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ja | Już nie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:8 | *ei)=pen | de\ | *tObias | tO=| | *ragouEl | *)eXapo/steilo/n | me, | o(/ti | o( | patE/r | mou | kai\ | E( | mE/tEr | mou | ou)ke/ti | e)lpi/DZousin | o)/PSesTai/ | me. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:8 | eipen | de | tObias | tO | raguEl | eXaposteilon | me, | hoti | ho | patEr | mu | kai | hE | mEtEr | mu | uketi | elpiDZusin | oPSesTai | me. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:8 | VBI_AAI3S | x | N1T_NSM | RA_DSM | N_DSM | VB_AAD2S | RP_AS | C | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | D | V1_PAI3P | VF_FMN | RP_AS | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:8 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | ć | to ??? | I | because/that | the | father | I | and also, even, namely | the | mother | I | no longer | to hope survive, live through, outlast, outlive | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:8 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (dat) | do-???-you(sg)! | me (acc) | because/that | the (nom) | father (nom) | me (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | me (gen) | no longer | they-are-HOPE-ing, while HOPE-ing (dat) | to-will-be-SEE-ed | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:8 | Tb(BA)_10:8_1 | Tb(BA)_10:8_2 | Tb(BA)_10:8_3 | Tb(BA)_10:8_4 | Tb(BA)_10:8_5 | Tb(BA)_10:8_6 | Tb(BA)_10:8_7 | Tb(BA)_10:8_8 | Tb(BA)_10:8_9 | Tb(BA)_10:8_10 | Tb(BA)_10:8_11 | Tb(BA)_10:8_12 | Tb(BA)_10:8_13 | Tb(BA)_10:8_14 | Tb(BA)_10:8_15 | Tb(BA)_10:8_16 | Tb(BA)_10:8_17 | Tb(BA)_10:8_18 | Tb(BA)_10:8_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:9 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ πενθερὸς αὐτοῦ Μεῖνον παρ’ ἐμοί, κἀγὼ ἐξαποστελῶ πρὸς τὸν πατέρα σου καὶ δηλώσουσιν αὐτῷ τὰ κατὰ σέ. καὶ Τωβιας λέγει Οὐχί, ἀλλὰ ἐξαπόστειλόν με πρὸς τὸν πατέρα μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:9 | But his father in law said unto him, Tarry with me, and I will send to thy father, and they shall declare unto him how things go with thee. (Tobit 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:9 | A Raguel odpowiedział Tobiaszowi: «Pozostań, dziecko, pozostań jeszcze ze mną! Ja wyślę posłańców do twego ojca Tobiasza, a oni mu opowiedzą o tobie». A Tobiasz mu odpowiedział: «O nie! Pozwól mi, abym odszedł stąd do ojca mego». (Tb 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:9 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | ὁ | πενθερὸς | αὐτοῦ | Μεῖνον | παρ’ | ἐμοί, | κἀγὼ | ἐξαποστελῶ | πρὸς | τὸν | πατέρα | σου | καὶ | δηλώσουσιν | αὐτῷ | τὰ | κατὰ | σέ. | καὶ | Τωβιας | λέγει | Οὐχί, | ἀλλὰ | ἐξαπόστειλόν | με | πρὸς | τὸν | πατέρα | μου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πενθερός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐχί | ἀλλά | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:9 | By mówić/opowiadaj | zaś | On/ona/to/to samo | — | Teść | On/ona/to/to samo | By pozostawać (mieszkaj) | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | I/też ja | Do ??? | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wyjawiać | On/ona/to/to samo | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić/opowiadaj | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ale | Do ??? | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ja | |||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:9 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | o( | penTero\s | au)tou= | *mei=non | par’ | e)moi/, | ka)gO\ | e)XapostelO= | pro\s | to\n | pate/ra | sou | kai\ | dElO/sousin | au)tO=| | ta\ | kata\ | se/. | kai\ | *tObias | le/gei | *ou)CHi/, | a)lla\ | e)Xapo/steilo/n | me | pro\s | to\n | pate/ra | mou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:9 | eipen | de | autO | ho | penTeros | autu | meinon | par’ | emoi, | kagO | eXapostelO | pros | ton | patera | su | kai | dElOsusin | autO | ta | kata | se. | kai | tObias | legei | uCHi, | alla | eXaposteilon | me | pros | ton | patera | mu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:9 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VB_AAD2S | P | RP_DS | C+RPNS | VF2_FAI1S | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | C | VF_FAI3P | RD_DSM | RA_APN | P | RP_AS | C | N1T_NSM | V1_PAI3S | D | C | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | father-in-law | he/she/it/same | to remain (dwell) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | and/also I | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to disclose | he/she/it/same | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | to say/tell | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | but | to ??? | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | father-in-law (nom) | him/it/same (gen) | do-REMAIN-you(sg)! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and/also I (nom) | I-will-??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-DISCLOSE, going-to-DISCLOSE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | not | but | do-???-you(sg)! | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:9 | Tb(BA)_10:9_1 | Tb(BA)_10:9_2 | Tb(BA)_10:9_3 | Tb(BA)_10:9_4 | Tb(BA)_10:9_5 | Tb(BA)_10:9_6 | Tb(BA)_10:9_7 | Tb(BA)_10:9_8 | Tb(BA)_10:9_9 | Tb(BA)_10:9_10 | Tb(BA)_10:9_11 | Tb(BA)_10:9_12 | Tb(BA)_10:9_13 | Tb(BA)_10:9_14 | Tb(BA)_10:9_15 | Tb(BA)_10:9_16 | Tb(BA)_10:9_17 | Tb(BA)_10:9_18 | Tb(BA)_10:9_19 | Tb(BA)_10:9_20 | Tb(BA)_10:9_21 | Tb(BA)_10:9_22 | Tb(BA)_10:9_23 | Tb(BA)_10:9_24 | Tb(BA)_10:9_25 | Tb(BA)_10:9_26 | Tb(BA)_10:9_27 | Tb(BA)_10:9_28 | Tb(BA)_10:9_29 | Tb(BA)_10:9_30 | Tb(BA)_10:9_31 | Tb(BA)_10:9_32 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:10 | ἀναστὰς δὲ Ραγουηλ ἔδωκεν αὐτῷ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων, σώματα καὶ κτήνη καὶ ἀργύριον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:10 | But Tobias said, No; but let me go to my father. (Tobit 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:10 | Wtedy Raguel wstał, dał Tobiaszowi jego żonę Sarę i połowę całego majątku, sługi i służące, woły i owce, osły i wielbłądy, szaty, pieniądze i sprzęty. (Tb 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:10 | ἀναστὰς | δὲ | Ραγουηλ | ἔδωκεν | αὐτῷ | Σαρραν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | ἥμισυ | τῶν | ὑπαρχόντων, | σώματα | καὶ | κτήνη | καὶ | ἀργύριον· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:10 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δέ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | σῶμα[τ], -ατος, τό | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:10 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | zaś | — | By dawać | On/ona/to/to samo | Sarah | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Pół | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Ciało | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:10 | a)nasta\s | de\ | *ragouEl | e)/dOken | au)tO=| | *sarran | tE\n | gunai=ka | au)tou= | kai\ | ta\ | E(/misu | tO=n | u(parCHo/ntOn, | sO/mata | kai\ | ktE/nE | kai\ | a)rgu/rion· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:10 | anastas | de | raguEl | edOken | autO | sarran | tEn | gynaika | autu | kai | ta | hEmisy | tOn | hyparCHontOn, | sOmata | kai | ktEnE | kai | argyrion· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:10 | VH_AAPNSM | x | N_NSM | VAI_AAI3S | RD_DSM | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | RA_APN | A3U_ASN | RA_GPN | V1_PAPGPN | N3M_APN | C | N3E_APN | C | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:10 | to stand up put up, raise, resurrect | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to give | he/she/it/same | Sarah | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | the | half | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | body | and also, even, namely | Animal (beast) | and also, even, namely | piece of silver | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:10 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Yet | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | Sarah (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) | bodies (nom|acc|voc) | and | Animals (nom|acc|voc) | and | piece of silver (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:10 | Tb(BA)_10:10_1 | Tb(BA)_10:10_2 | Tb(BA)_10:10_3 | Tb(BA)_10:10_4 | Tb(BA)_10:10_5 | Tb(BA)_10:10_6 | Tb(BA)_10:10_7 | Tb(BA)_10:10_8 | Tb(BA)_10:10_9 | Tb(BA)_10:10_10 | Tb(BA)_10:10_11 | Tb(BA)_10:10_12 | Tb(BA)_10:10_13 | Tb(BA)_10:10_14 | Tb(BA)_10:10_15 | Tb(BA)_10:10_16 | Tb(BA)_10:10_17 | Tb(BA)_10:10_18 | Tb(BA)_10:10_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:11 | καὶ εὐλογήσας αὐτοὺς ἐξαπέστειλεν λέγων Εὐοδώσει ὑμᾶς, τέκνα, ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ πρὸ τοῦ με ἀποθανεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:11 | Then Raguel arose, and gave him Sara his wife, and half his goods, servants, and cattle, and money: (Tobit 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:11 | I tak odesłał ich w zdrowiu. I pożegnał go, i rzekł do niego: «Bądź zdrów, dziecko, i w zdrowiu podróżuj! A Pan niebios niech was wspomaga i żonę twoją Sarę! Obym widział wasze dzieci, zanim umrę!» (Tb 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:11 | καὶ | εὐλογήσας | αὐτοὺς | ἐξαπέστειλεν | λέγων | Εὐοδώσει | ὑμᾶς, | τέκνα, | ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | πρὸ | τοῦ | με | ἀποθανεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:11 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:11 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | Do ??? | By mówić/opowiadaj | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Ty | Dziecko | — | Bóg | — | Nieba/niebo | Przedtem (+informacja) | — | Ja | By umierać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:11 | kai\ | eu)logE/sas | au)tou\s | e)Xape/steilen | le/gOn | *eu)odO/sei | u(ma=s, | te/kna, | o( | Teo\s | tou= | ou)ranou= | pro\ | tou= | me | a)poTanei=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:11 | kai | eulogEsas | autus | eXapesteilen | legOn | euodOsei | hymas, | tekna, | ho | Teos | tu | uranu | pro | tu | me | apoTanein. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:11 | C | VA_AAPNSM | RD_APM | VAI_AAI3S | V1_PAPNSM | VF_FAI3S | RP_AP | N2N_VPN | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:11 | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | to ??? | to say/tell | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | you | child | the | god [see theology] | the | sky/heaven | before (+gen) | the | I | to die | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:11 | and | you(sg)-BLESS-ed, upon BLESS-ing (nom|voc) | them/same (acc) | he/she/it-???-ed | while SAY/TELL-ing (nom) | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | you(pl) (acc) | children (nom|acc|voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | before (+gen) | the (gen) | me (acc) | to-will-DIE, to-DIE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:11 | Tb(BA)_10:11_1 | Tb(BA)_10:11_2 | Tb(BA)_10:11_3 | Tb(BA)_10:11_4 | Tb(BA)_10:11_5 | Tb(BA)_10:11_6 | Tb(BA)_10:11_7 | Tb(BA)_10:11_8 | Tb(BA)_10:11_9 | Tb(BA)_10:11_10 | Tb(BA)_10:11_11 | Tb(BA)_10:11_12 | Tb(BA)_10:11_13 | Tb(BA)_10:11_14 | Tb(BA)_10:11_15 | Tb(BA)_10:11_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:12 | καὶ εἶπεν τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ Τίμα τοὺς πενθερούς σου, αὐτοὶ νῦν γονεῖς σού εἰσιν· ἀκούσαιμί σου ἀκοὴν καλήν. καὶ ἐφίλησεν αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:12 | And he blessed them, and sent them away, saying, The God of heaven give you a prosperous journey, my children. (Tobit 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:12 | I powiedział też do córki swojej Sary: «Idź do swojego teścia, bo odtąd oni są dla ciebie jak twoi rodzice. Idź w pokoju, córko, abym słyszał o tobie dobre wieści, dopóki żyję». Potem pożegnał ich i pozwolił odejść. (Tb 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:12 | καὶ | εἶπεν | τῇ | θυγατρὶ | αὐτοῦ | Τίμα | τοὺς | πενθερούς | σου, | αὐτοὶ | νῦν | γονεῖς | σού | εἰσιν· | ἀκούσαιμί | σου | ἀκοὴν | καλήν. | καὶ | ἐφίλησεν | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | πενθερός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | νῦν | γονεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀκοή, -ῆς, ἡ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Córka | On/ona/to/to samo | By zaszczycać | — | Teść | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | Teraz | Rodzic | Ty; twój/twój(sg) | By iść; by być | By słyszeć | Ty; twój/twój(sg) | Słyszenie | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | By całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:12 | kai\ | ei)=pen | tE=| | Tugatri\ | au)tou= | *ti/ma | tou\s | penTerou/s | sou, | au)toi\ | nu=n | gonei=s | sou/ | ei)sin· | a)kou/saimi/ | sou | a)koE\n | kalE/n. | kai\ | e)fi/lEsen | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:12 | kai | eipen | tE | Tygatri | autu | tima | tus | penTerus | su, | autoi | nyn | goneis | su | eisin· | akusaimi | su | akoEn | kalEn. | kai | efilEsen | autEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:12 | C | VBI_AAI3S | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | V3_PAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RD_NPM | D | N3V_NPM | RP_GS | V9_PAI3P | VA_AAO1S | RP_GS | N1_ASF | A1_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:12 | and also, even, namely | to say/tell | the | daughter | he/she/it/same | to honor | the | father-in-law | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | now | parent | you; your/yours(sg) | to go; to be | to hear | you; your/yours(sg) | hearing | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | daughter (dat) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-HONOR-ing! | the (acc) | father-in-laws (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they/same (nom) | now | parents (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | I-happen-to-HEAR (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | hearing (acc) | right ([Adj] acc) | and | he/she/it-KISS-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:12 | Tb(BA)_10:12_1 | Tb(BA)_10:12_2 | Tb(BA)_10:12_3 | Tb(BA)_10:12_4 | Tb(BA)_10:12_5 | Tb(BA)_10:12_6 | Tb(BA)_10:12_7 | Tb(BA)_10:12_8 | Tb(BA)_10:12_9 | Tb(BA)_10:12_10 | Tb(BA)_10:12_11 | Tb(BA)_10:12_12 | Tb(BA)_10:12_13 | Tb(BA)_10:12_14 | Tb(BA)_10:12_15 | Tb(BA)_10:12_16 | Tb(BA)_10:12_17 | Tb(BA)_10:12_18 | Tb(BA)_10:12_19 | Tb(BA)_10:12_20 | Tb(BA)_10:12_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:13 | καὶ Εδνα εἶπεν πρὸς Τωβιαν Ἄδελφε ἀγαπητέ, ἀποκαταστήσαι σε ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ καὶ δῴη μοι ἰδεῖν σου παιδία ἐκ Σαρρας τῆς θυγατρός μου, ἵνα εὐφρανθῶ ἐνώπιον τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ παρατίθεμαί σοι τὴν θυγατέρα μου ἐν παρακαταθήκῃ, μὴ λυπήσῃς αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:13 | And he said to his daughter, Honour thy father and thy mother in law, which are now thy parents, that I may hear good report of thee. And he kissed her. Edna also said to Tobias, The Lord of heaven restore thee, my dear brother, and grant that I may see thy children of my daughter Sara before I die, that I may rejoice before the Lord: behold, I commit my daughter unto thee of special trust; where are do not entreat her evil. (Tobit 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:13 | A Edna odezwała się do Tobiasza: «Dziecko i bracie umiłowany, niech cię Pan przyprowadzi znowu, abym widziała dzieci twoje, dopóki żyję, i Sary, córki mojej, zanim umrę. Wobec Pana - oddaję ci córkę moją w opiekę. Nie zasmucaj jej przez wszystkie dni twojego życia. Idź w pokoju, dziecko! Od tej chwili jestem twoją matką, a Sara siostrą. Niech ci się we wszystkim szczęści przez wszystkie dni waszego życia!» I serdecznie ich oboje ucałowała, i odesłała zdrowych. (Tb 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:13 | καὶ | Εδνα | εἶπεν | πρὸς | Τωβιαν | Ἄδελφε | ἀγαπητέ, | ἀποκαταστήσαι | σε | ὁ | κύριος | τοῦ | οὐρανοῦ | καὶ | δῴη | μοι | ἰδεῖν | σου | παιδία | ἐκ | Σαρρας | τῆς | θυγατρός | μου, | ἵνα | εὐφρανθῶ | ἐνώπιον | τοῦ | κυρίου· | καὶ | ἰδοὺ | παρατίθεμαί | σοι | τὴν | θυγατέρα | μου | ἐν | παρακαταθήκῃ, | μὴ | λυπήσῃς | αὐτήν. | ||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἀγαπητός -ή -όν | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐκ | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | παρα·κατα·θήκη, -ης, ἡ | μή | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:13 | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brat | Drogi/kochany | By przywracać | Ty; twój/twój(sg) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | Dziecko | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Sarah | — | Córka | Ja | żeby / ażeby / bo | By celebrować/bądź wesoły | W obecności z (+informacja); ??? | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Córka | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Deponuj się | Nie | By smucić się | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:13 | kai\ | *edna | ei)=pen | pro\s | *tObian | *)/adelfe | a)gapEte/, | a)pokatastE/sai | se | o( | ku/rios | tou= | ou)ranou= | kai\ | dO/|E | moi | i)dei=n | sou | paidi/a | e)k | *sarras | tE=s | Tugatro/s | mou, | i(/na | eu)franTO= | e)nO/pion | tou= | kuri/ou· | kai\ | i)dou\ | parati/Temai/ | soi | tE\n | Tugate/ra | mou | e)n | parakataTE/kE|, | mE\ | lupE/sE|s | au)tE/n. | ||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:13 | kai | edna | eipen | pros | tObian | adelfe | agapEte, | apokatastEsai | se | ho | kyrios | tu | uranu | kai | dOE | moi | idein | su | paidia | ek | sarras | tEs | Tygatros | mu, | hina | eufranTO | enOpion | tu | kyriu· | kai | idu | paratiTemai | soi | tEn | Tygatera | mu | en | parakataTEkE, | mE | lypEsEs | autEn. | ||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:13 | C | N_NSF | VBI_AAI3S | P | N1T_ASM | N2_VSM | A1_VSM | VA_AAO3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | C | VO_AAO3S | RP_DS | VB_AAN | RP_GS | N2N_APN | P | N_GSF | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | VC_APS1S | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AMD2S | V7_PMI1S | RP_DS | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N1_DSF | D | VA_AAS2S | RD_ASF | ||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:13 | and also, even, namely | ć | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | brother | dear/beloved | to restore | you; your/yours(sg) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sky/heaven | and also, even, namely | to give | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | child | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Sarah | the | daughter | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to celebrate/be merry | in the presence of (+gen); ??? | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to submit for-consideration | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | daughter | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | deposit | not | to sorrow | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | brother (voc) | dear/beloved ([Adj] voc) | to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | me (dat) | to-SEE | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | children (nom|acc|voc) | out of (+gen) | Sarah (gen) | the (gen) | daughter (gen) | me (gen) | so that / in order to /because | I-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-being-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | daughter (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | deposit (dat) | not | you(sg)-should-SORROW | her/it/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:13 | Tb(BA)_10:13_1 | Tb(BA)_10:13_2 | Tb(BA)_10:13_3 | Tb(BA)_10:13_4 | Tb(BA)_10:13_5 | Tb(BA)_10:13_6 | Tb(BA)_10:13_7 | Tb(BA)_10:13_8 | Tb(BA)_10:13_9 | Tb(BA)_10:13_10 | Tb(BA)_10:13_11 | Tb(BA)_10:13_12 | Tb(BA)_10:13_13 | Tb(BA)_10:13_14 | Tb(BA)_10:13_15 | Tb(BA)_10:13_16 | Tb(BA)_10:13_17 | Tb(BA)_10:13_18 | Tb(BA)_10:13_19 | Tb(BA)_10:13_20 | Tb(BA)_10:13_21 | Tb(BA)_10:13_22 | Tb(BA)_10:13_23 | Tb(BA)_10:13_24 | Tb(BA)_10:13_25 | Tb(BA)_10:13_26 | Tb(BA)_10:13_27 | Tb(BA)_10:13_28 | Tb(BA)_10:13_29 | Tb(BA)_10:13_30 | Tb(BA)_10:13_31 | Tb(BA)_10:13_32 | Tb(BA)_10:13_33 | Tb(BA)_10:13_34 | Tb(BA)_10:13_35 | Tb(BA)_10:13_36 | Tb(BA)_10:13_37 | Tb(BA)_10:13_38 | Tb(BA)_10:13_39 | Tb(BA)_10:13_40 | Tb(BA)_10:13_41 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):10:14 | μετὰ ταῦτα ἐπορεύετο Τωβιας εὐλογῶν τὸν θεόν, ὅτι εὐόδωσεν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ κατευλόγει Ραγουηλ καὶ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):10:14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):10:14 | I odszedł Tobiasz od Raguela zdrów i szczęśliwy, błogosławiąc Pana nieba i ziemi, króla wszechrzeczy, że tak szczęśliwą dał mu drogę. I rzekł do niego Raguel: «Oby ci się udało czcić ich przez wszystkie dni życia!» (Tb 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):10:14 | μετὰ | ταῦτα | ἐπορεύετο | Τωβιας | εὐλογῶν | τὸν | θεόν, | ὅτι | εὐόδωσεν | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ, | καὶ | κατευλόγει | Ραγουηλ | καὶ | Εδναν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):10:14 | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·ευ·λογέω (κατ+ευλογ(ε)-, -, κατ+ευλογη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):10:14 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By iść | — | By błogosławić | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):10:14 | meta\ | tau=ta | e)poreu/eto | *tObias | eu)logO=n | to\n | Teo/n, | o(/ti | eu)o/dOsen | tE\n | o(do\n | au)tou=, | kai\ | kateulo/gei | *ragouEl | kai\ | *ednan | tE\n | gunai=ka | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):10:14 | meta | tauta | eporeueto | tObias | eulogOn | ton | Teon, | hoti | euodOsen | tEn | hodon | autu, | kai | kateulogei | raguEl | kai | ednan | tEn | gynaika | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):10:14 | P | RD_APN | V1I_IMI3S | N1T_NSM | V2_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | V2_IAI3S | N_ASM | C | N_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):10:14 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to go | ć | to bless | the | god [see theology] | because/that | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | ć | and also, even, namely | ć | the | woman/wife | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):10:14 | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | he/she/it-was-being-GO-ed | while BLESS-ing (nom) | the (acc) | god (acc) | because/that | he/she/it-PROSPER-ed | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing!, he/she/it-was-???-ing | and | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):10:14 | Tb(BA)_10:14_1 | Tb(BA)_10:14_2 | Tb(BA)_10:14_3 | Tb(BA)_10:14_4 | Tb(BA)_10:14_5 | Tb(BA)_10:14_6 | Tb(BA)_10:14_7 | Tb(BA)_10:14_8 | Tb(BA)_10:14_9 | Tb(BA)_10:14_10 | Tb(BA)_10:14_11 | Tb(BA)_10:14_12 | Tb(BA)_10:14_13 | Tb(BA)_10:14_14 | Tb(BA)_10:14_15 | Tb(BA)_10:14_16 | Tb(BA)_10:14_17 | Tb(BA)_10:14_18 | Tb(BA)_10:14_19 | Tb(BA)_10:14_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||