Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(BA)_11

Bible Right
Tb(BA)_10 Tb(BA)_12

Filtruj wiersze:

L01 Tb(BA)_11_1 καὶ ἐπορεύετο μέχρις οὗ ἐγγίσαι αὐτοὺς εἰς Νινευη. καὶ εἶπεν Ραφαηλ πρὸς Τωβιαν
L02 Tb(BA)_11_1 καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) μέχρις (G3360) οὗ (G3757) ἐγγίσαι (G1448) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Νινευη. (G3535) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ραφαηλ (L7946) πρὸς (G4314) Τωβιαν (L9305)
L03 Tb(BA)_11_1 After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. (Tobit 11:1 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_1 A kiedy zbliżyli się do Kaserin naprzeciw Niniwy, powiedział Rafał: «Ty wiesz, w jakim stanie zostawiliśmy twego ojca. (Tb 11:1 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_1 Καὶ ἐπορεύετο μέχρις οὗ ἐγγίσαι αὐτοὺς εἰς Νινευη. καὶ εἶπεν Ραφαηλ πρὸς Τωβιαν
L06 Tb(BA)_11_1 καί πορεύομαι μέχρι ὅς ἐγγίζω αὐτός εἰς Νινευΐ καί ἔπω Ῥαφαήλ πρός Τωβείας
L07 Tb(BA)_11_1 i, również iść, podążać; odejść aż do; tak daleko; dopóki gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje zbliżać się, podejść on, ona, ono do, ku; w, na Niniwa i, również powiedzieć, zapytać Raphael do, ku' dla; przy, obok Tobeias
L08 Tb(BA)_11_1 (G2532) (G4198) (G3360) (G3757) (G1448) (G846) (G1519) (G3535) (G2532) (G2036) (L7946) (G4314) (L9305)
L09 Tb(BA)_11_1 *kai\ e)poreu/eto me/CHris ou(= e)ggi/sai au)tou\s ei)s *nineuE. kai\ ei)=pen *rafaEl pro\s *tObian
L10 Tb(BA)_11_1 kai eporeueto meCHris hu engisai autus eis nineuE. kai eipen rafaEl pros tObian
L11 Tb(BA)_11_1 C V1I_IMI3S D RR_GSM VA_AAN RD_APM P N_ASF C VBI_AAI3S N_NSM P N1T_ASM
L12 Tb(BA)_11_1 and he/she/it-was-being-GO-ed until where; who/whom/which (gen) to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) them/same (acc) into (+acc) Nineveh (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat)
L13 Tb(BA)_11_1 and travel up to who get close he into Nineuΐ and say Raphael to Tōbeias
L14 Tb(BA)_11_1 Tb(BA)_11_1_1 Tb(BA)_11_1_2 Tb(BA)_11_1_3 Tb(BA)_11_1_4 Tb(BA)_11_1_5 Tb(BA)_11_1_6 Tb(BA)_11_1_7 Tb(BA)_11_1_8 Tb(BA)_11_1_9 Tb(BA)_11_1_10 Tb(BA)_11_1_11 Tb(BA)_11_1_12 Tb(BA)_11_1_13
L15
L01 Tb(BA)_11_2 Οὐ γινώσκεις, ἄδελφε, πῶς ἀφῆκας τὸν πατέρα σου;
L02 Tb(BA)_11_2 Οὐ (G3756) γινώσκεις, (G1097) ἄδελφε, (G80) πῶς (G4459) ἀφῆκας (G863) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου; (G4675)
L03 Tb(BA)_11_2 Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father: (Tobit 11:2 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_2 A kiedy zbliżyli się do Kaserin naprzeciw Niniwy, powiedział Rafał: «Ty wiesz, w jakim stanie zostawiliśmy twego ojca. (Tb 11:1 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_2 Οὐ γινώσκεις, ἄδελφε, πῶς ἀφῆκας τὸν πατέρα σου;
L06 Tb(BA)_11_2 οὐ γινώσκω ἀδελφός πῶς ἀφίημι πατήρ σοῦ
L07 Tb(BA)_11_2 nie, czyż nie poznawać, rozumieć brat rodzony lub przyrodni jak, jakże; w jaki sposób odesłać, darować winę ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego
L08 Tb(BA)_11_2 (G3756) (G1097) (G80) (G4459) (G863) (G3588) (G3962) (G4675)
L09 Tb(BA)_11_2 *ou) ginO/skeis, a)/delfe, pO=s a)fE=kas to\n pate/ra sou;
L10 Tb(BA)_11_2 u ginOskeis, adelfe, pOs afEkas ton patera su;
L11 Tb(BA)_11_2 D V1_PAI2S N2_VSM D VAI_AAI2S RA_ASM N3_ASM RP_GS
L12 Tb(BA)_11_2 not you(sg)-are-KNOW-ing brother (voc) how you(sg)-LET-ed-GO-OF the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Tb(BA)_11_2 not know brother how dismiss the father of you
L14 Tb(BA)_11_2 Tb(BA)_11_2_1 Tb(BA)_11_2_2 Tb(BA)_11_2_3 Tb(BA)_11_2_4 Tb(BA)_11_2_5 Tb(BA)_11_2_6 Tb(BA)_11_2_7 Tb(BA)_11_2_8
L15
L01 Tb(BA)_11_3 προδράμωμεν ἔμπροσθεν τῆς γυναικός σου καὶ ἑτοιμάσωμεν τὴν οἰκίαν·
L02 Tb(BA)_11_3 προδράμωμεν (G4390) ἔμπροσθεν (G1715) τῆς (G3588) γυναικός (G1135) σου (G4675) καὶ (G2532) ἑτοιμάσωμεν (G2090) τὴν (G3588) οἰκίαν· (G3614)
L03 Tb(BA)_11_3 Let us haste before thy wife, and prepare the house. (Tobit 11:3 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_3 Wyprzedźmy twoją żonę, aby dom przyprowadzić do porządku, zanim oni nadejdą». (Tb 11:3 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_3 προδράμωμεν ἔμπροσθεν τῆς γυναικός σου καὶ ἑτοιμάσωμεν τὴν οἰκίαν·
L06 Tb(BA)_11_3 προτρέχω ἔμπροσθεν γυνή σοῦ καί ἑτοιμάζω οἰκία
L07 Tb(BA)_11_3 wybiegać przed innych Przed (o miejscu lub czasie) kobieta w różnym wieku; żona ciebie, twojego i, również przygotować dom, gospodarstwo; majątek
L08 Tb(BA)_11_3 (G4390) (G1715) (G3588) (G1135) (G4675) (G2532) (G2090) (G3588) (G3614)
L09 Tb(BA)_11_3 prodra/mOmen e)/mprosTen tE=s gunaiko/s sou kai\ e(toima/sOmen tE\n oi)ki/an·
L10 Tb(BA)_11_3 prodramOmen emprosTen tEs gynaikos su kai hetoimasOmen tEn oikian·
L11 Tb(BA)_11_3 VB_AAS1P P RA_GSF N3K_GSF RP_GS C VA_AAS1P RA_ASF N1A_ASF
L12 Tb(BA)_11_3 we-should-??? before/in front of the (gen) woman/wife (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and we-should-READY the (acc) house (acc)
L13 Tb(BA)_11_3 run ahead in front the woman of you and prepare the house
L14 Tb(BA)_11_3 Tb(BA)_11_3_1 Tb(BA)_11_3_2 Tb(BA)_11_3_3 Tb(BA)_11_3_4 Tb(BA)_11_3_5 Tb(BA)_11_3_6 Tb(BA)_11_3_7 Tb(BA)_11_3_8 Tb(BA)_11_3_9
L15
L01 Tb(BA)_11_4 λαβὲ δὲ παρὰ χεῖρα τὴν χολὴν τοῦ ἰχθύος. καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ συνῆλθεν ὁ κύων ὄπισθεν αὐτῶν.
L02 Tb(BA)_11_4 λαβὲ (G2983) δὲ (G1161) παρὰ (G3844) χεῖρα (G5495) τὴν (G3588) χολὴν (G5521) τοῦ (G3588) ἰχθύος. (G2486) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν, (G4198) καὶ (G2532) συνῆλθεν (G4905)(G3588) κύων (G2965) ὄπισθεν (G3693) αὐτῶν. (G846)
L03 Tb(BA)_11_4 And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. (Tobit 11:4 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_4 I wyruszyli obaj wspólnie. A Rafał rzekł do niego: «Weź żółć w ręce!» A pies biegł z tyłu za nimi i za Tobiaszem. (Tb 11:4 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_4 λαβὲ δὲ παρὰ χεῖρα τὴν χολὴν τοῦ ἰχθύος. καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ συνῆλθεν κύων ὄπισθεν αὐτῶν.
L06 Tb(BA)_11_4 λαμβάνω δέ παρά χείρ χολή ἰχθύς καί πορεύομαι καί συνέρχομαι κύων ὄπισθεν αὐτός
L07 Tb(BA)_11_4 brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast przy, obok, wśród ręka; (przen.) moc, działanie żółć; gorycz ryba i, również iść, podążać; odejść i, również schodzić się pies; (przen.) człowiek nieczysty z tyłu; za kimś on, ona, ono
L08 Tb(BA)_11_4 (G2983) (G1161) (G3844) (G5495) (G3588) (G5521) (G3588) (G2486) (G2532) (G4198) (G2532) (G4905) (G3588) (G2965) (G3693) (G846)
L09 Tb(BA)_11_4 labe\ de\ para\ CHei=ra tE\n CHolE\n tou= i)CHTu/os. kai\ e)poreu/TEsan, kai\ sunE=lTen o( ku/On o)/pisTen au)tO=n.
L10 Tb(BA)_11_4 labe de para CHeira tEn CHolEn tu iCHTyos. kai eporeuTEsan, kai synElTen ho kyOn opisTen autOn.
L11 Tb(BA)_11_4 VB_AAD2S x P N3_ASF RA_ASF N1_ASM RA_GSM N3U_GSM C VCI_API3P C VBI_AAI3S RA_NSM N3_NSM D RD_GPM
L12 Tb(BA)_11_4 do-TAKE HOLD OF-you(sg)! Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) hand (acc) the (acc) gall (acc) the (gen) fish (gen) and they-were-GO-ed and he/she/it-COHERE-ed the (nom) watch-dog (nom) from behind them/same (gen)
L13 Tb(BA)_11_4 take though from hand the gall the fish and travel and come with the dog from behind he
L14 Tb(BA)_11_4 Tb(BA)_11_4_1 Tb(BA)_11_4_2 Tb(BA)_11_4_3 Tb(BA)_11_4_4 Tb(BA)_11_4_5 Tb(BA)_11_4_6 Tb(BA)_11_4_7 Tb(BA)_11_4_8 Tb(BA)_11_4_9 Tb(BA)_11_4_10 Tb(BA)_11_4_11 Tb(BA)_11_4_12 Tb(BA)_11_4_13 Tb(BA)_11_4_14 Tb(BA)_11_4_15 Tb(BA)_11_4_16
L15
L01 Tb(BA)_11_5 καὶ Αννα ἐκάθητο περιβλεπομένη εἰς τὴν ὁδὸν τὸν παῖδα αὐτῆς·
L02 Tb(BA)_11_5 καὶ (G2532) Αννα (G451) ἐκάθητο (G2521) περιβλεπομένη (G4017) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) τὸν (G3588) παῖδα (G3816) αὐτῆς· (G846)
L03 Tb(BA)_11_5 Now Anna sat looking about toward the way for her son. (Tobit 11:5 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_5 Tymczasem Anna siedziała i wypatrywała drogę swego syna. (Tb 11:5 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_5 καὶ Αννα ἐκάθητο περιβλεπομένη εἰς τὴν ὁδὸν τὸν παῖδα αὐτῆς·
L06 Tb(BA)_11_5 καί Ἄννα κάθημαι περιβλέπω εἰς ὁδός παῖς αὐτός
L07 Tb(BA)_11_5 i, również Anna, prorokini z plemienia Asera siedzieć, zasiadać; mieszkać spojrzeć wokoło do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa dziecko; sługa, młody niewolnik on, ona, ono
L08 Tb(BA)_11_5 (G2532) (G451) (G2521) (G4017) (G1519) (G3588) (G3598) (G3588) (G3816) (G846)
L09 Tb(BA)_11_5 kai\ *anna e)ka/TEto periblepome/nE ei)s tE\n o(do\n to\n pai=da au)tE=s·
L10 Tb(BA)_11_5 kai anna ekaTEto periblepomenE eis tEn hodon ton paida autEs·
L11 Tb(BA)_11_5 C N_NSF V1I_IMI3S V1_PMPNSF P RA_ASF N2_ASF RA_ASM N3D_ASM RD_GSF
L12 Tb(BA)_11_5 and Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) he/she/it-was-being-SIT-ed while being-???-ed (nom|voc) into (+acc) the (acc) way/road (acc) the (acc) child/servant (acc) her/it/same (gen)
L13 Tb(BA)_11_5 and Anna sit look around into the way the child he
L14 Tb(BA)_11_5 Tb(BA)_11_5_1 Tb(BA)_11_5_2 Tb(BA)_11_5_3 Tb(BA)_11_5_4 Tb(BA)_11_5_5 Tb(BA)_11_5_6 Tb(BA)_11_5_7 Tb(BA)_11_5_8 Tb(BA)_11_5_9 Tb(BA)_11_5_10
L15
L01 Tb(BA)_11_6 καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός σου ἔρχεται καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ.
L02 Tb(BA)_11_6 καὶ (G2532) προσενόησεν (L7772) αὐτὸν (G846) ἐρχόμενον (G2064) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) ἔρχεται (G2064) καὶ (G2532)(G3588) ἄνθρωπος (G444)(G3588) πορευθεὶς (G4198) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Tb(BA)_11_6 And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. (Tobit 11:6 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_6 I spostrzegła go powracającego, i zawołała do ojca jego: «Oto zbliżają się syn twój i człowiek, który poszedł razem z nim». (Tb 11:6 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_6 καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ υἱός σου ἔρχεται καὶ ἄνθρωπος πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ.
L06 Tb(BA)_11_6 καί προσνοέω αὐτός ἔρχομαι καί ἔπω πατήρ αὐτός ὁράω υἱός σοῦ ἔρχομαι καί ἄνθρωπος πορεύομαι μετά αὐτός
L07 Tb(BA)_11_6 i, również dostrzec ponadto on, ona, ono przyjść, przybyć i, również powiedzieć, zapytać ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono oto, spójrz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego przyjść, przybyć i, również człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Tb(BA)_11_6 (G2532) (L7772) (G846) (G2064) (G2532) (G2036) (G3588) (G3962) (G846) (G2400) (G3588) (G5207) (G4675) (G2064) (G2532) (G3588) (G444) (G3588) (G4198) (G3326) (G846)
L09 Tb(BA)_11_6 kai\ proseno/Esen au)to\n e)rCHo/menon kai\ ei)=pen tO=| patri\ au)tou= *)idou\ o( ui(o/s sou e)/rCHetai kai\ o( a)/nTrOpos o( poreuTei\s met’ au)tou=.
L10 Tb(BA)_11_6 kai prosenoEsen auton erCHomenon kai eipen tO patri autu idu ho hyios su erCHetai kai ho anTrOpos ho poreuTeis met’ autu.
L11 Tb(BA)_11_6 C VAI_AAI3S RD_ASM V1_PMPASM C VBI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSM VB_AMD2S RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PMI3S C RA_NSM N2_NSM RA_NSM VC_APPNSM P RD_GSM
L12 Tb(BA)_11_6 and he/she/it-???-ed him/it/same (acc) while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) son (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-being-COME-ed and the (nom) human (nom) the (nom) upon being-GO-ed (nom|voc) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Tb(BA)_11_6 and perceive besides he come and say the father he view the son of you come and the person the travel with he
L14 Tb(BA)_11_6 Tb(BA)_11_6_1 Tb(BA)_11_6_2 Tb(BA)_11_6_3 Tb(BA)_11_6_4 Tb(BA)_11_6_5 Tb(BA)_11_6_6 Tb(BA)_11_6_7 Tb(BA)_11_6_8 Tb(BA)_11_6_9 Tb(BA)_11_6_10 Tb(BA)_11_6_11 Tb(BA)_11_6_12 Tb(BA)_11_6_13 Tb(BA)_11_6_14 Tb(BA)_11_6_15 Tb(BA)_11_6_16 Tb(BA)_11_6_17 Tb(BA)_11_6_18 Tb(BA)_11_6_19 Tb(BA)_11_6_20 Tb(BA)_11_6_21
L15
L01 Tb(BA)_11_7 καὶ Ραφαηλ εἶπεν Ἐπίσταμαι ἐγὼ ὅτι ἀνοίξει τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ πατήρ σου·
L02 Tb(BA)_11_7 καὶ (G2532) Ραφαηλ (L7946) εἶπεν (G2036) Ἐπίσταμαι (G1987) ἐγὼ (G1473) ὅτι (G3754) ἀνοίξει (G455) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788)(G3588) πατήρ (G3962) σου· (G4675)
L03 Tb(BA)_11_7 Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. (Tobit 11:7 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_7 A Rafał rzekł do Tobiasza, zanim ten zbliżył się do ojca: «Wiem, że otworzą mu się oczy. (Tb 11:7 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_7 καὶ Ραφαηλ εἶπεν Ἐπίσταμαι ἐγὼ ὅτι ἀνοίξει τοὺς ὀφθαλμοὺς πατήρ σου·
L06 Tb(BA)_11_7 καί Ῥαφαήλ ἔπω ἐπίσταμαι ἐγώ ὅτι ἀνοίγω ὀφθαλμός πατήρ σοῦ
L07 Tb(BA)_11_7 i, również Raphael powiedzieć, zapytać zwrócić uwagę na coś; rozumieć ja; mnie, mną, mój że; ponieważ otworzyć; udostępnić przejście oko ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego
L08 Tb(BA)_11_7 (G2532) (L7946) (G2036) (G1987) (G1473) (G3754) (G455) (G3588) (G3788) (G3588) (G3962) (G4675)
L09 Tb(BA)_11_7 kai\ *rafaEl ei)=pen *)epi/stamai e)gO\ o(/ti a)noi/Xei tou\s o)fTalmou\s o( patE/r sou·
L10 Tb(BA)_11_7 kai rafaEl eipen epistamai egO hoti anoiXei tus ofTalmus ho patEr su·
L11 Tb(BA)_11_7 C N_NSM VBI_AAI3S VM_XMI1S RP_NS C VF_FAI3S RA_APM N2_APM RA_NSM N3_NSM RP_GS
L12 Tb(BA)_11_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed I-am-being-KNOW-ed I (nom) because/that opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) the (acc) eyes (acc) the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Tb(BA)_11_7 and Raphael say well aware I since open up the eye the father of you
L14 Tb(BA)_11_7 Tb(BA)_11_7_1 Tb(BA)_11_7_2 Tb(BA)_11_7_3 Tb(BA)_11_7_4 Tb(BA)_11_7_5 Tb(BA)_11_7_6 Tb(BA)_11_7_7 Tb(BA)_11_7_8 Tb(BA)_11_7_9 Tb(BA)_11_7_10 Tb(BA)_11_7_11 Tb(BA)_11_7_12
L15
L01 Tb(BA)_11_8 σὺ οὖν ἔγχρισον τὴν χολὴν εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ δηχθεὶς διατρίψει καὶ ἀποβαλεῖ τὰ λευκώματα καὶ ὄψεταί σε.
L02 Tb(BA)_11_8 σὺ (G4771) οὖν (G3767) ἔγχρισον (G1472) τὴν (G3588) χολὴν (G5521) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) δηχθεὶς (G1143) διατρίψει (G1304) καὶ (G2532) ἀποβαλεῖ (G577) τὰ (G3588) λευκώματα (L5916) καὶ (G2532) ὄψεταί (G3708) σε. (G4571)
L03 Tb(BA)_11_8 Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. (Tobit 11:8 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_8 Potrzyj żółcią ryby jego oczy, a lekarstwo wygryzie i ściągnie bielmo z jego oczu, a ojciec twój przejrzy i zobaczy światło». (Tb 11:8 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_8 σὺ οὖν ἔγχρισον τὴν χολὴν εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ δηχθεὶς διατρίψει καὶ ἀποβαλεῖ τὰ λευκώματα καὶ ὄψεταί σε.
L06 Tb(BA)_11_8 σύ οὖν ἐγχρίω χολή εἰς ὀφθαλμός αὐτός καί δάκνω διατρίβω καί ἀποβάλλω λεύκωμα καί ὁράω σέ
L07 Tb(BA)_11_8 ty więc, zatem; dlatego też, stąd pomazać, namaścić żółć; gorycz do, ku; w, na oko on, ona, ono i, również gryźć zębami; ranić spędzać czas, przebywać; zużywać i, również zrzucić, odrzucić, zrezygnować tablica pokryta gipsem i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć ciebie
L08 Tb(BA)_11_8 (G4771) (G3767) (G1472) (G3588) (G5521) (G1519) (G3588) (G3788) (G846) (G2532) (G1143) (G1304) (G2532) (G577) (G3588) (L5916) (G2532) (G3708) (G4571)
L09 Tb(BA)_11_8 su\ ou)=n e)/gCHrison tE\n CHolE\n ei)s tou\s o)fTalmou\s au)tou=, kai\ dECHTei\s diatri/PSei kai\ a)pobalei= ta\ leukO/mata kai\ o)/PSetai/ se.
L10 Tb(BA)_11_8 sy un enCHrison tEn CHolEn eis tus ofTalmus autu, kai dECHTeis diatriPSei kai apobalei ta leukOmata kai oPSetai se.
L11 Tb(BA)_11_8 RP_NS x VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF P RA_APM N2_APM RD_GSM C VQ_APPNSM VF_FAI3S C VF2_FAI3S RA_APN N3M_APN C VF_FMI3S RP_AS
L12 Tb(BA)_11_8 you(sg) (nom) therefore/then do-RUB-you(sg)-ON!, going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) gall (acc) into (+acc) the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and upon being-BITE-ed (nom|voc) he/she/it-will-STAY, you(sg)-will-be-STAY-ed (classical) and he/she/it-will-DISCARD, you(sg)-will-be-DISCARD-ed (classical) the (nom|acc) and he/she/it-will-be-SEE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Tb(BA)_11_8 you then spread on the gall into the eye he and bite spend time and reject the tablet covered with gypsum and view you
L14 Tb(BA)_11_8 Tb(BA)_11_8_1 Tb(BA)_11_8_2 Tb(BA)_11_8_3 Tb(BA)_11_8_4 Tb(BA)_11_8_5 Tb(BA)_11_8_6 Tb(BA)_11_8_7 Tb(BA)_11_8_8 Tb(BA)_11_8_9 Tb(BA)_11_8_10 Tb(BA)_11_8_11 Tb(BA)_11_8_12 Tb(BA)_11_8_13 Tb(BA)_11_8_14 Tb(BA)_11_8_15 Tb(BA)_11_8_16 Tb(BA)_11_8_17 Tb(BA)_11_8_18 Tb(BA)_11_8_19
L15
L01 Tb(BA)_11_9 καὶ προσδραμοῦσα Αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, παιδίον, ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι. καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
L02 Tb(BA)_11_9 καὶ (G2532) προσδραμοῦσα (G4370) Αννα (G451) ἐπέπεσεν (G1968) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Εἶδόν (G3708) σε, (G4571) παιδίον, (G3813) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) ἀποθανοῦμαι. (G599) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) ἀμφότεροι. (G297)
L03 Tb(BA)_11_9 Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. (Tobit 11:9 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_9 Anna tymczasem wybiegła, rzuciła się synowi na szyję i zawołała do niego: «Ujrzałam cię, dziecko, teraz już mogę umrzeć», i rozpłakała się. (Tb 11:9 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_9 καὶ προσδραμοῦσα Αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, παιδίον, ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι. καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
L06 Tb(BA)_11_9 καί προστρέχω Ἄννα ἐπιπίπτω ἐπί τράχηλος υἱός αὐτός καί ἔπω αὐτός ὁράω σέ παιδίον ἀπό νῦν ἀποθνήσκω καί κλαίω ἀμφότερος
L07 Tb(BA)_11_9 i, również wybiec przed innych Anna, prorokini z plemienia Asera spaść na, wpaść na na, nad, w czasie, za szyja, kark syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono widzieć, ujrzeć; rozumieć ciebie dziecko, niemowlę z, od, przez teraz, obecnie; niezwłocznie umrzeć i, również płakać, lamentować obaj
L08 Tb(BA)_11_9 (G2532) (G4370) (G451) (G1968) (G1909) (G3588) (G5137) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G3708) (G4571) (G3813) (G575) (G3588) (G3568) (G599) (G2532) (G2799) (G297)
L09 Tb(BA)_11_9 kai\ prosdramou=sa *anna e)pe/pesen e)pi\ to\n tra/CHElon tou= ui(ou= au)tE=s kai\ ei)=pen au)tO=| *ei)=do/n se, paidi/on, a)po\ tou= nu=n a)poTanou=mai. kai\ e)/klausan a)mfo/teroi.
L10 Tb(BA)_11_9 kai prosdramusa anna epepesen epi ton traCHElon tu hyiu autEs kai eipen autO eidon se, paidion, apo tu nyn apoTanumai. kai eklausan amfoteroi.
L11 Tb(BA)_11_9 C VB_AAPNSF N_NSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RD_GSF C VBI_AAI3S RD_DSM VBI_AAI1S RP_AS N2N_VSN P RA_GSN D VF2_FMI1S C VAI_AAI3P A1A_NPM
L12 Tb(BA)_11_9 and upon ???-ing (nom|voc) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) he/she/it-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) the (gen) son (gen) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) I-SEE-ed, they-SEE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) now I-will-be-DIE-ed and they-WEEP-ed both (nom|voc)
L13 Tb(BA)_11_9 and run to/forth Anna fall on/upon in the neck the son he and say he view you toddler from the now die and weep both
L14 Tb(BA)_11_9 Tb(BA)_11_9_1 Tb(BA)_11_9_2 Tb(BA)_11_9_3 Tb(BA)_11_9_4 Tb(BA)_11_9_5 Tb(BA)_11_9_6 Tb(BA)_11_9_7 Tb(BA)_11_9_8 Tb(BA)_11_9_9 Tb(BA)_11_9_10 Tb(BA)_11_9_11 Tb(BA)_11_9_12 Tb(BA)_11_9_13 Tb(BA)_11_9_14 Tb(BA)_11_9_15 Tb(BA)_11_9_16 Tb(BA)_11_9_17 Tb(BA)_11_9_18 Tb(BA)_11_9_19 Tb(BA)_11_9_20 Tb(BA)_11_9_21 Tb(BA)_11_9_22 Tb(BA)_11_9_23
L15
L01 Tb(BA)_11_10 καὶ Τωβιτ ἐξήρχετο πρὸς τὴν θύραν καὶ προσέκοπτεν, ὁ δὲ υἱὸς προσέδραμεν αὐτῷ
L02 Tb(BA)_11_10 καὶ (G2532) Τωβιτ (L9312) ἐξήρχετο (G1831) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) προσέκοπτεν, (G4350)(G3588) δὲ (G1161) υἱὸς (G5207) προσέδραμεν (G4370) αὐτῷ (G846)
L03 Tb(BA)_11_10 Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, (Tobit 11:10 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_10 Także Tobiasz starszy podniósł się i utykając na nogi wyszedł do wrót podwórza. (Tb 11:10 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_10 καὶ Τωβιτ ἐξήρχετο πρὸς τὴν θύραν καὶ προσέκοπτεν, δὲ υἱὸς προσέδραμεν αὐτῷ
L06 Tb(BA)_11_10 καί Τωβιτ ἐξέρχομαι πρός θύρα καί προσκόπτω δέ υἱός προστρέχω αὐτός
L07 Tb(BA)_11_10 i, również Tobit iść, wychodzić, opuścić do, ku' dla; przy, obok drzwi, wrota; wejście i, również potknąć się, uderzyć o coś lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności wybiec przed innych on, ona, ono
L08 Tb(BA)_11_10 (G2532) (L9312) (G1831) (G4314) (G3588) (G2374) (G2532) (G4350) (G3588) (G1161) (G5207) (G4370) (G846)
L09 Tb(BA)_11_10 kai\ *tObit e)XE/rCHeto pro\s tE\n Tu/ran kai\ prose/kopten, o( de\ ui(o\s prose/dramen au)tO=|
L10 Tb(BA)_11_10 kai tObit eXErCHeto pros tEn Tyran kai prosekopten, ho de hyios prosedramen autO
L11 Tb(BA)_11_10 C N_NSM V1I_IMI3S P RA_ASF N1A_ASF C V1I_IAI3S RA_NSM x N2_NSM VBI_AAI3S RD_DSM
L12 Tb(BA)_11_10 and he/she/it-was-being-COME-ed-OUT toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) and he/she/it-was-STUMBLE-ing the (nom) Yet son (nom) he/she/it-???-ed him/it/same (dat)
L13 Tb(BA)_11_10 and Tōbit come out to the door and stumble the though son run to/forth he
L14 Tb(BA)_11_10 Tb(BA)_11_10_1 Tb(BA)_11_10_2 Tb(BA)_11_10_3 Tb(BA)_11_10_4 Tb(BA)_11_10_5 Tb(BA)_11_10_6 Tb(BA)_11_10_7 Tb(BA)_11_10_8 Tb(BA)_11_10_9 Tb(BA)_11_10_10 Tb(BA)_11_10_11 Tb(BA)_11_10_12 Tb(BA)_11_10_13
L15
L01 Tb(BA)_11_11 καὶ ἐπελάβετο τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ προσέπασεν τὴν χολὴν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Θάρσει, πάτερ.
L02 Tb(BA)_11_11 καὶ (G2532) ἐπελάβετο (G1949) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσέπασεν (L7785) τὴν (G3588) χολὴν (G5521) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004) Θάρσει, (G2293) πάτερ. (G3962)
L03 Tb(BA)_11_11 And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers' eyes, saying, Be of good hope, my father. (Tobit 11:11 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_11 I przystąpił do niego Tobiasz z żółcią z ryby w ręku, i dmuchnął na jego oczy, dotknął się i rzekł: «Ufaj, ojcze!», i przyłożył mu lekarstwo, i odczekał chwilę. (Tb 11:11 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_11 καὶ ἐπελάβετο τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ προσέπασεν τὴν χολὴν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Θάρσει, πάτερ.
L06 Tb(BA)_11_11 καί ἐπιλαμβάνομαι πατήρ αὐτός καί προσπάσσω χολή ἐπί ὀφθαλμός πατήρ αὐτός λέγω θαρσέω πατήρ
L07 Tb(BA)_11_11 i, również uchwycić; ocalić ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono i, również skropić na żółć; gorycz na, nad, w czasie, za oko ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono mówić, powiedzieć bądź odważny! ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec
L08 Tb(BA)_11_11 (G2532) (G1949) (G3588) (G3962) (G846) (G2532) (L7785) (G3588) (G5521) (G1909) (G3588) (G3788) (G3588) (G3962) (G846) (G3004) (G2293) (G3962)
L09 Tb(BA)_11_11 kai\ e)pela/beto tou= patro\s au)tou= kai\ prose/pasen tE\n CHolE\n e)pi\ tou\s o)fTalmou\s tou= patro\s au)tou= le/gOn *Ta/rsei, pa/ter.
L10 Tb(BA)_11_11 kai epelabeto tu patros autu kai prosepasen tEn CHolEn epi tus ofTalmus tu patros autu legOn Tarsei, pater.
L11 Tb(BA)_11_11 C VBI_AMI3S RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF P RA_APM N2_APM RA_GSM N3_GSM RD_GSM V1_PAPNSM V2_PAD2S N3_VSM
L12 Tb(BA)_11_11 and he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF the (gen) father (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed the (acc) gall (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) eyes (acc) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! father (voc)
L13 Tb(BA)_11_11 and take hold/after the father he and sprinkle on the gall in the eye the father he tell brave father
L14 Tb(BA)_11_11 Tb(BA)_11_11_1 Tb(BA)_11_11_2 Tb(BA)_11_11_3 Tb(BA)_11_11_4 Tb(BA)_11_11_5 Tb(BA)_11_11_6 Tb(BA)_11_11_7 Tb(BA)_11_11_8 Tb(BA)_11_11_9 Tb(BA)_11_11_10 Tb(BA)_11_11_11 Tb(BA)_11_11_12 Tb(BA)_11_11_13 Tb(BA)_11_11_14 Tb(BA)_11_11_15 Tb(BA)_11_11_16 Tb(BA)_11_11_17 Tb(BA)_11_11_18
L15
L01 Tb(BA)_11_12 ὡς δὲ συνεδήχθησαν, διέτριψε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐλεπίσθη ἀπὸ τῶν κανθῶν τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ τὰ λευκώματα.
L02 Tb(BA)_11_12 ὡς (G5613) δὲ (G1161) συνεδήχθησαν, (L8882) διέτριψε (G1304) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐλεπίσθη (L5903) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κανθῶν (L5206) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) λευκώματα. (L5916)
L03 Tb(BA)_11_12 And when his eyes began to smart, he rubbed them; (Tobit 11:12 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_12 Potem zerwał obiema rękami bielmo z kątów jego oczu. (Tb 11:12 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_12 ὡς δὲ συνεδήχθησαν, διέτριψε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐλεπίσθη ἀπὸ τῶν κανθῶν τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ τὰ λευκώματα.
L06 Tb(BA)_11_12 ὥς δέ συνδάκνω διατρίβω ὀφθαλμός αὐτός καί λεπίζω ἀπό κανθός ὀφθαλμός αὐτός λεύκωμα
L07 Tb(BA)_11_12 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast ugryźć razem spędzać czas, przebywać; zużywać oko on, ona, ono i, również obrać / zerwać korę z, od, przez kącikiem oka oko on, ona, ono tablica pokryta gipsem
L08 Tb(BA)_11_12 (G5613) (G1161) (L8882) (G1304) (G3588) (G3788) (G846) (G2532) (L5903) (G575) (G3588) (L5206) (G3588) (G3788) (G846) (G3588) (L5916)
L09 Tb(BA)_11_12 O(s de\ sunedE/CHTEsan, die/triPSe tou\s o)fTalmou\s au)tou=, kai\ e)lepi/sTE a)po\ tO=n kanTO=n tO=n o)fTalmO=n au)tou= ta\ leukO/mata.
L10 Tb(BA)_11_12 hOs de synedECHTEsan, dietriPSe tus ofTalmus autu, kai elepisTE apo tOn kanTOn tOn ofTalmOn autu ta leukOmata.
L11 Tb(BA)_11_12 D x VQI_API3P VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM C VCI_API3S P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N2_GPM RD_GSM RA_APN N3M_APN
L12 Tb(BA)_11_12 as/like Yet he/she/it-STAY-ed the (acc) eyes (acc) him/it/same (gen) and away from (+gen) the (gen) the (gen) eyes (gen) him/it/same (gen) the (nom|acc)
L13 Tb(BA)_11_12 as though bite together spend time the eye he and peel off from the corner of the eye the eye he the tablet covered with gypsum
L14 Tb(BA)_11_12 Tb(BA)_11_12_1 Tb(BA)_11_12_2 Tb(BA)_11_12_3 Tb(BA)_11_12_4 Tb(BA)_11_12_5 Tb(BA)_11_12_6 Tb(BA)_11_12_7 Tb(BA)_11_12_8 Tb(BA)_11_12_9 Tb(BA)_11_12_10 Tb(BA)_11_12_11 Tb(BA)_11_12_12 Tb(BA)_11_12_13 Tb(BA)_11_12_14 Tb(BA)_11_12_15 Tb(BA)_11_12_16 Tb(BA)_11_12_17
L15
L01 Tb(BA)_11_13 καὶ ἰδὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν
L02 Tb(BA)_11_13 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) ἐπέπεσεν (G1968) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)
L03 Tb(BA)_11_13 And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck. (Tobit 11:13 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_13 A Tobiasz starszy rzucił mu się na szyję, zaczął płakać i zawołał: «Ujrzałem cię, dziecko, światło oczu moich». (Tb 11:13 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_13 καὶ ἰδὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν
L06 Tb(BA)_11_13 καί ὁράω υἱός αὐτός ἐπιπίπτω ἐπί τράχηλος αὐτός καί κλαίω καί ἔπω
L07 Tb(BA)_11_13 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono spaść na, wpaść na na, nad, w czasie, za szyja, kark on, ona, ono i, również płakać, lamentować i, również powiedzieć, zapytać
L08 Tb(BA)_11_13 (G2532) (G3708) (G3588) (G5207) (G846) (G1968) (G1909) (G3588) (G5137) (G846) (G2532) (G2799) (G2532) (G2036)
L09 Tb(BA)_11_13 kai\ i)dO\n to\n ui(o\n au)tou= e)pe/pesen e)pi\ to\n tra/CHElon au)tou= kai\ e)/klausen kai\ ei)=pen
L10 Tb(BA)_11_13 kai idOn ton hyion autu epepesen epi ton traCHElon autu kai eklausen kai eipen
L11 Tb(BA)_11_13 C VB_AAPNSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VAI_AAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S
L12 Tb(BA)_11_13 and upon SEE-ing (nom) the (acc) son (acc) him/it/same (gen) he/she/it-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-WEEP-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed
L13 Tb(BA)_11_13 and view the son he fall on/upon in the neck he and weep and say
L14 Tb(BA)_11_13 Tb(BA)_11_13_1 Tb(BA)_11_13_2 Tb(BA)_11_13_3 Tb(BA)_11_13_4 Tb(BA)_11_13_5 Tb(BA)_11_13_6 Tb(BA)_11_13_7 Tb(BA)_11_13_8 Tb(BA)_11_13_9 Tb(BA)_11_13_10 Tb(BA)_11_13_11 Tb(BA)_11_13_12 Tb(BA)_11_13_13 Tb(BA)_11_13_14
L15
L01 Tb(BA)_11_14 Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεός, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένοι πάντες οἱ ἅγιοί σου ἄγγελοι· ὅτι ἐμαστίγωσας καὶ ἠλέησάς με, ἰδοὺ βλέπω Τωβιαν τὸν υἱόν μου.
L02 Tb(BA)_11_14 Εὐλογητὸς (G2128) εἶ, (G1510)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) εὐλογητὸν (G2128) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) αἰῶνας, (G165) καὶ (G2532) εὐλογημένοι (G2127) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἅγιοί (G40) σου (G4675) ἄγγελοι· (G32) ὅτι (G3754) ἐμαστίγωσας (G3146) καὶ (G2532) ἠλέησάς (G1653) με, (G3165) ἰδοὺ (G2400) βλέπω (G991) Τωβιαν (L9305) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) μου. (G3450)
L03 Tb(BA)_11_14 And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: (Tobit 11:14 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_14 I rzekł: «Niech będzie błogosławiony Bóg! Niech będzie błogosławione wielkie imię Jego! Niech będą błogosławieni wszyscy Jego święci aniołowie! Niech będzie obecne z nami wielkie imię Jego! I niech będą błogosławieni wszyscy aniołowie Jego po wszystkie wieki! Ponieważ doświadczył mnie, a oto teraz widzę Tobiasza, syna mego». (Tb 11:14 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_14 Εὐλογητὸς εἶ, θεός, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένοι πάντες οἱ ἅγιοί σου ἄγγελοι· ὅτι ἐμαστίγωσας καὶ ἠλέησάς με, ἰδοὺ βλέπω Τωβιαν τὸν υἱόν μου.
L06 Tb(BA)_11_14 εὐλογητός εἰμί θεός καί εὐλογητός ὄνομα σοῦ εἰς αἰών καί εὐλογέω πᾶς ἅγιος σοῦ ἄγγελος ὅτι μαστιγόω καί ἐλεέω μέ ὁράω βλέπω Τωβείας υἱός μου
L07 Tb(BA)_11_14 błogosławiony, pochwalony być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo i, również błogosławiony, pochwalony imię, nazwa ciebie, twojego do, ku; w, na wiek, epoka, eon i, również błogosławić; chwalić, sławić każdy, wszelki, dowolny; cały święty, prawy ciebie, twojego posłaniec, anioł że; ponieważ biczować, chłostać i, również litować się mnie (biernik od "ja") oto, spójrz widzieć, patrzeć; rozumieć Tobeias syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego
L08 Tb(BA)_11_14 (G2128) (G1510) (G3588) (G2316) (G2532) (G2128) (G3588) (G3686) (G4675) (G1519) (G3588) (G165) (G2532) (G2127) (G3956) (G3588) (G40) (G4675) (G32) (G3754) (G3146) (G2532) (G1653) (G3165) (G2400) (G991) (L9305) (G3588) (G5207) (G3450)
L09 Tb(BA)_11_14 *eu)logEto\s ei)=, o( Teo/s, kai\ eu)logEto\n to\ o)/noma/ sou ei)s tou\s ai)O=nas, kai\ eu)logEme/noi pa/ntes oi( a(/gioi/ sou a)/ggeloi· o(/ti e)masti/gOsas kai\ E)le/Esa/s me, i)dou\ ble/pO *tObian to\n ui(o/n mou.
L10 Tb(BA)_11_14 eulogEtos ei, ho Teos, kai eulogEton to onoma su eis tus aiOnas, kai eulogEmenoi pantes hoi hagioi su angeloi· hoti emastigOsas kai EleEsas me, idu blepO tObian ton hyion mu.
L11 Tb(BA)_11_14 A1_NSM V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM C A1_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_APM N3W_APM C VM_XMPNPM A3_NPM RA_NPM A1A_NPM RP_GS N2_NPM C VAI_AAI2S C VAI_AAI2S RP_AS VB_AMD2S V1_PAI1S N1T_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Tb(BA)_11_14 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) and blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eons (acc) and having-been-BLESS-ed (nom|voc) all (nom|voc) the (nom) holy ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) messengers/angels (nom|voc) because/that you(sg)-CASTIGATE-ed and you(sg)-SHOW-ed-MERCY me (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing the (acc) son (acc) me (gen)
L13 Tb(BA)_11_14 commended be the God and commended the name of you into the age and commend all the holy of you messenger since scourge and show mercy me view look Tōbeias the son of me
L14 Tb(BA)_11_14 Tb(BA)_11_14_1 Tb(BA)_11_14_2 Tb(BA)_11_14_3 Tb(BA)_11_14_4 Tb(BA)_11_14_5 Tb(BA)_11_14_6 Tb(BA)_11_14_7 Tb(BA)_11_14_8 Tb(BA)_11_14_9 Tb(BA)_11_14_10 Tb(BA)_11_14_11 Tb(BA)_11_14_12 Tb(BA)_11_14_13 Tb(BA)_11_14_14 Tb(BA)_11_14_15 Tb(BA)_11_14_16 Tb(BA)_11_14_17 Tb(BA)_11_14_18 Tb(BA)_11_14_19 Tb(BA)_11_14_20 Tb(BA)_11_14_21 Tb(BA)_11_14_22 Tb(BA)_11_14_23 Tb(BA)_11_14_24 Tb(BA)_11_14_25 Tb(BA)_11_14_26 Tb(BA)_11_14_27 Tb(BA)_11_14_28 Tb(BA)_11_14_29 Tb(BA)_11_14_30
L15
L01 Tb(BA)_11_15 καὶ εἰσῆλθεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ χαίρων καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὰ μεγαλεῖα τὰ γενόμενα αὐτῷ ἐν τῇ Μηδίᾳ.
L02 Tb(BA)_11_15 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525)(G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) χαίρων (G5463) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) μεγαλεῖα (G3167) τὰ (G3588) γενόμενα (G1096) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Μηδίᾳ. (L6421)
L03 Tb(BA)_11_15 For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. (Tobit 11:15 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_15 I wszedł Tobiasz do domu, ciesząc się i wielbiąc Boga na cały głos. Potem opowiedział Tobiasz ojcu, że podróż swoją odbył szczęśliwie i że przyniósł pieniądze, oraz jak wziął za żonę Sarę, córkę Raguela. A oto i ona przybliża się i jest już blisko bramy Niniwy. (Tb 11:15 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_15 καὶ εἰσῆλθεν υἱὸς αὐτοῦ χαίρων καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὰ μεγαλεῖα τὰ γενόμενα αὐτῷ ἐν τῇ Μηδίᾳ.
L06 Tb(BA)_11_15 καί εἰσέρχομαι υἱός αὐτός χαίρω καί ἀπαγγέλλω πατήρ αὐτός μεγαλεῖος γίνομαι αὐτός ἐν Μηδεία
L07 Tb(BA)_11_15 i, również wejść, przybyć syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono radować się; "witaj" i, również oznajmić, zgłosić; donieść ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono wspaniały, wzniosły stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono w, wewnątrz Medeia
L08 Tb(BA)_11_15 (G2532) (G1525) (G3588) (G5207) (G846) (G5463) (G2532) (G518) (G3588) (G3962) (G846) (G3588) (G3167) (G3588) (G1096) (G846) (G1722) (G3588) (L6421)
L09 Tb(BA)_11_15 kai\ ei)sE=lTen o( ui(o\s au)tou= CHai/rOn kai\ a)pE/ggeilen tO=| patri\ au)tou= ta\ megalei=a ta\ geno/mena au)tO=| e)n tE=| *mEdi/a|.
L10 Tb(BA)_11_15 kai eisElTen ho hyios autu CHairOn kai apEngeilen tO patri autu ta megaleia ta genomena autO en tE mEdia.
L11 Tb(BA)_11_15 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM V1_PAPNSM C VAI_AAI3S RA_DSM N3_DSM RD_GSM RA_APN A1A_APN RA_APN VB_AMPAPN RD_DSM P RA_DSF N_DSF
L12 Tb(BA)_11_15 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) son (nom) him/it/same (gen) while REJOICE-ing (nom) and he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) the (nom|acc) magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) upon being-BECOME-ed (nom|acc|voc) him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Tb(BA)_11_15 and enter the son he rejoice and report the father he the magnificent the happen he in the Mēdeia
L14 Tb(BA)_11_15 Tb(BA)_11_15_1 Tb(BA)_11_15_2 Tb(BA)_11_15_3 Tb(BA)_11_15_4 Tb(BA)_11_15_5 Tb(BA)_11_15_6 Tb(BA)_11_15_7 Tb(BA)_11_15_8 Tb(BA)_11_15_9 Tb(BA)_11_15_10 Tb(BA)_11_15_11 Tb(BA)_11_15_12 Tb(BA)_11_15_13 Tb(BA)_11_15_14 Tb(BA)_11_15_15 Tb(BA)_11_15_16 Tb(BA)_11_15_17 Tb(BA)_11_15_18 Tb(BA)_11_15_19
L15
L01 Tb(BA)_11_16 καὶ ἐξῆλθεν Τωβιτ εἰς συνάντησιν τῇ νύμφῃ αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τῇ πύλῃ Νινευη· καὶ ἐθαύμαζον οἱ θεωροῦντες αὐτὸν πορευόμενον ὅτι ἔβλεψεν, καὶ Τωβιτ ἐξωμολογεῖτο ἐνώπιον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεός.
L02 Tb(BA)_11_16 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Τωβιτ (L9312) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) τῇ (G3588) νύμφῃ (G3565) αὐτοῦ (G846) χαίρων (G5463) καὶ (G2532) εὐλογῶν (G2127) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) πύλῃ (G4439) Νινευη· (G3535) καὶ (G2532) ἐθαύμαζον (G2296) οἱ (G3588) θεωροῦντες (G2334) αὐτὸν (G846) πορευόμενον (G4198) ὅτι (G3754) ἔβλεψεν, (G991) καὶ (G2532) Τωβιτ (L9312) ἐξωμολογεῖτο (G1843) ἐνώπιον (G1799) αὐτῶν (G846) ὅτι (G3754) ἠλέησεν (G1653) αὐτὸν (G846)(G3588) θεός. (G2316)
L03 Tb(BA)_11_16 Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. (Tobit 11:16 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_16 I Tobiasz starszy, ciesząc się i wielbiąc Boga, wyszedł na spotkanie swej synowej do bramy Niniwy. A mieszkańcy Niniwy ożywili się bardzo, gdy go ujrzeli, jak porusza się i kroczy, ile sił, nie prowadzony za rękę przez nikogo. A Tobiasz rozgłaszał przed nimi, że Bóg zmiłował się nad nim i otworzył mu oczy. (Tb 11:16 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_16 Καὶ ἐξῆλθεν Τωβιτ εἰς συνάντησιν τῇ νύμφῃ αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τῇ πύλῃ Νινευη· καὶ ἐθαύμαζον οἱ θεωροῦντες αὐτὸν πορευόμενον ὅτι ἔβλεψεν, καὶ Τωβιτ ἐξωμολογεῖτο ἐνώπιον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν θεός.
L06 Tb(BA)_11_16 καί ἐξέρχομαι Τωβιτ εἰς συνάντησις νύμφη αὐτός χαίρω καί εὐλογέω θεός πρός πύλη Νινευΐ καί θαυμάζω θεωρέω αὐτός πορεύομαι ὅτι βλέπω καί Τωβιτ ἐξομολογέω ἐνώπιος αὐτός ὅτι ἐλεέω αὐτός θεός
L07 Tb(BA)_11_16 i, również iść, wychodzić, opuścić Tobit do, ku; w, na spotkanie panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono radować się; "witaj" i, również błogosławić; chwalić, sławić Bóg, bóg; bóstwo do, ku' dla; przy, obok brama Niniwa i, również dziwić się, zdumiewać patrzeć uważnie, obserwować on, ona, ono iść, podążać; odejść że; ponieważ widzieć, patrzeć; rozumieć i, również Tobit zgadzać się, wyznawać przed kimś; w obecności on, ona, ono że; ponieważ litować się on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo
L08 Tb(BA)_11_16 (G2532) (G1831) (L9312) (G1519) (G4877) (G3588) (G3565) (G846) (G5463) (G2532) (G2127) (G3588) (G2316) (G4314) (G3588) (G4439) (G3535) (G2532) (G2296) (G3588) (G2334) (G846) (G4198) (G3754) (G991) (G2532) (L9312) (G1843) (G1799) (G846) (G3754) (G1653) (G846) (G3588) (G2316)
L09 Tb(BA)_11_16 *kai\ e)XE=lTen *tObit ei)s suna/ntEsin tE=| nu/mfE| au)tou= CHai/rOn kai\ eu)logO=n to\n Teo\n pro\s tE=| pu/lE| *nineuE· kai\ e)Tau/maDZon oi( TeOrou=ntes au)to\n poreuo/menon o(/ti e)/blePSen, kai\ *tObit e)XOmologei=to e)nO/pion au)tO=n o(/ti E)le/Esen au)to\n o( Teo/s.
L10 Tb(BA)_11_16 kai eXElTen tObit eis synantEsin tE nymfE autu CHairOn kai eulogOn ton Teon pros tE pylE nineuE· kai eTaumaDZon hoi TeOruntes auton poreuomenon hoti eblePSen, kai tObit eXOmologeito enOpion autOn hoti EleEsen auton ho Teos.
L11 Tb(BA)_11_16 C VBI_AAI3S N_NSM P N3I_ASF RA_DSF N1_DSF RD_GSM V1_PAPNSM C V2_PAPNSM RA_ASM N2_ASM P RA_DSF N1_DSF N_DSF C V1I_IAI3P RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASM V1_PMPASM C VAI_AAI3S C N_NSM V2I_IMI3S P RD_GPM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM
L12 Tb(BA)_11_16 and he/she/it-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) the (dat) bride/daughter-in-law (dat) him/it/same (gen) while REJOICE-ing (nom) and while BLESS-ing (nom) the (acc) god (acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (dat) gate (dat) Nineveh (indecl) and I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing the (nom) while LOOKED AT-ing (nom|voc) him/it/same (acc) while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) because/that he/she/it-SEE-ed and he/she/it-was-being-CONFESS-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) because/that he/she/it-SHOW-ed-MERCY him/it/same (acc) the (nom) god (nom)
L13 Tb(BA)_11_16 and come out Tōbit into meeting the bride he rejoice and commend the God to the gate Nineuΐ and wonder the observe he travel since look and Tōbit concede in the face he since show mercy he the God
L14 Tb(BA)_11_16 Tb(BA)_11_16_1 Tb(BA)_11_16_2 Tb(BA)_11_16_3 Tb(BA)_11_16_4 Tb(BA)_11_16_5 Tb(BA)_11_16_6 Tb(BA)_11_16_7 Tb(BA)_11_16_8 Tb(BA)_11_16_9 Tb(BA)_11_16_10 Tb(BA)_11_16_11 Tb(BA)_11_16_12 Tb(BA)_11_16_13 Tb(BA)_11_16_14 Tb(BA)_11_16_15 Tb(BA)_11_16_16 Tb(BA)_11_16_17 Tb(BA)_11_16_18 Tb(BA)_11_16_19 Tb(BA)_11_16_20 Tb(BA)_11_16_21 Tb(BA)_11_16_22 Tb(BA)_11_16_23 Tb(BA)_11_16_24 Tb(BA)_11_16_25 Tb(BA)_11_16_26 Tb(BA)_11_16_27 Tb(BA)_11_16_28 Tb(BA)_11_16_29 Tb(BA)_11_16_30 Tb(BA)_11_16_31 Tb(BA)_11_16_32 Tb(BA)_11_16_33 Tb(BA)_11_16_34 Tb(BA)_11_16_35
L15
L01 Tb(BA)_11_17 καὶ ὡς ἤγγισεν Τωβιτ Σαρρα τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, κατευλόγησεν αὐτὴν λέγων Ἔλθοις ὑγιαίνουσα, θύγατερ· εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς ἤγαγέν σε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ὁ πατήρ σου καὶ ἡ μήτηρ σου.
L02 Tb(BA)_11_17 καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἤγγισεν (G1448) Τωβιτ (L9312) Σαρρα (G4564) τῇ (G3588) νύμφῃ (G3565) αὐτοῦ, (G846) κατευλόγησεν (G2720) αὐτὴν (G846) λέγων (G3004) Ἔλθοις (G2064) ὑγιαίνουσα, (G5198) θύγατερ· (G2364) εὐλογητὸς (G2128)(G3588) θεός, (G2316) ὃς (G3739) ἤγαγέν (G71) σε (G4571) πρὸς (G4314) ἡμᾶς, (G2248) καὶ (G2532)(G3588) πατήρ (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532)(G3588) μήτηρ (G3384) σου. (G4675)
L03 Tb(BA)_11_17 But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. (Tobit 11:17 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_17 Potem Tobiasz podszedł do Sary, żony syna swego Tobiasza, pobłogosławił ją i tak do niej przemówił: «Witaj, w zdrowiu przybywająca córko, niech będzie błogosławiony twój Bóg, który przyprowadził cię do nas. Niech będzie błogosławiony twój ojciec i niech będzie błogosławiony Tobiasz, mój syn, i ty bądź błogosławiona, córko! Wejdź do domu swego w zdrowiu z błogosławieństwem i radością! Wejdź, córko!» (Tb 11:17 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_17 καὶ ὡς ἤγγισεν Τωβιτ Σαρρα τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, κατευλόγησεν αὐτὴν λέγων Ἔλθοις ὑγιαίνουσα, θύγατερ· εὐλογητὸς θεός, ὃς ἤγαγέν σε πρὸς ἡμᾶς, καὶ πατήρ σου καὶ μήτηρ σου.
L06 Tb(BA)_11_17 καί ὥς ἐγγίζω Τωβιτ Σάρρα νύμφη αὐτός κατευλογέω αὐτός λέγω ἔρχομαι ὑγιαίνω θυγάτηρ εὐλογητός θεός ὅς ἄγω σέ πρός ἡμᾶς καί πατήρ σοῦ καί μήτηρ σοῦ
L07 Tb(BA)_11_17 i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej zbliżać się, podejść Tobit Sara panna młoda, oblubienica; żona; synowa on, ona, ono prostować, ukierunkowywać on, ona, ono mówić, powiedzieć przyjść, przybyć być zdrowym córka błogosławiony, pochwalony Bóg, bóg; bóstwo który, która, które prowadzić, zaprowadzać; świętować ciebie do, ku' dla; przy, obok nas (biernik od my) i, również ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego i, również matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego
L08 Tb(BA)_11_17 (G2532) (G5613) (G1448) (L9312) (G4564) (G3588) (G3565) (G846) (G2720) (G846) (G3004) (G2064) (G5198) (G2364) (G2128) (G3588) (G2316) (G3739) (G71) (G4571) (G4314) (G2248) (G2532) (G3588) (G3962) (G4675) (G2532) (G3588) (G3384) (G4675)
L09 Tb(BA)_11_17 kai\ O(s E)/ggisen *tObit *sarra tE=| nu/mfE| au)tou=, kateulo/gEsen au)tE\n le/gOn *)/elTois u(giai/nousa, Tu/gater· eu)logEto\s o( Teo/s, o(\s E)/gage/n se pro\s E(ma=s, kai\ o( patE/r sou kai\ E( mE/tEr sou.
L10 Tb(BA)_11_17 kai hOs Engisen tObit sarra tE nymfE autu, kateulogEsen autEn legOn elTois hygiainusa, Tygater· eulogEtos ho Teos, hos Egagen se pros hEmas, kai ho patEr su kai hE mEtEr su.
L11 Tb(BA)_11_17 C D VAI_AAI3S N_NSM N_DSF RA_DSF N1_DSF RD_GSM VA_AAI3S RD_ASF V1_PAPNSM VA_AAO2S V1_PAPNSF N3_VSM A1_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VBI_AAI3S RP_AS P RP_AP C RA_NSM N3_NSM RP_GS C RA_NSF N3_NSF RP_GS
L12 Tb(BA)_11_17 and as/like he/she/it-NEAR-ed Sarah (nom|voc) the (dat) bride/daughter-in-law (dat) him/it/same (gen) he/she/it-???-ed her/it/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) you(sg)-happen-to-COME (opt) while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) daughter (voc) blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-LEAD-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) mother (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Tb(BA)_11_17 and as get close Tōbit Sarra the bride he bless he tell come healthy daughter commended the God who lead you to us and the father of you and the mother of you
L14 Tb(BA)_11_17 Tb(BA)_11_17_1 Tb(BA)_11_17_2 Tb(BA)_11_17_3 Tb(BA)_11_17_4 Tb(BA)_11_17_5 Tb(BA)_11_17_6 Tb(BA)_11_17_7 Tb(BA)_11_17_8 Tb(BA)_11_17_9 Tb(BA)_11_17_10 Tb(BA)_11_17_11 Tb(BA)_11_17_12 Tb(BA)_11_17_13 Tb(BA)_11_17_14 Tb(BA)_11_17_15 Tb(BA)_11_17_16 Tb(BA)_11_17_17 Tb(BA)_11_17_18 Tb(BA)_11_17_19 Tb(BA)_11_17_20 Tb(BA)_11_17_21 Tb(BA)_11_17_22 Tb(BA)_11_17_23 Tb(BA)_11_17_24 Tb(BA)_11_17_25 Tb(BA)_11_17_26 Tb(BA)_11_17_27 Tb(BA)_11_17_28 Tb(BA)_11_17_29 Tb(BA)_11_17_30
L15
L01 Tb(BA)_11_18 καὶ ἐγένετο χαρὰ πᾶσι τοῖς ἐν Νινευη ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
L02 Tb(BA)_11_18 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) χαρὰ (G5479) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) Νινευη (G3535) ἀδελφοῖς (G80) αὐτοῦ. (G846)
L03 Tb(BA)_11_18 And Achiacharus, and Nasbas his brother's son, came: (Tobit 11:18 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_18 A tego dnia nastała wielka radość między wszystkimi Żydami, mieszkającymi w Niniwie. (Tb 11:18 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_18 καὶ ἐγένετο χαρὰ πᾶσι τοῖς ἐν Νινευη ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
L06 Tb(BA)_11_18 καί γίνομαι χαρά πᾶς ἐν Νινευΐ ἀδελφός αὐτός
L07 Tb(BA)_11_18 i, również stać się, zaistnieć, powstać radość, zadowolenie każdy, wszelki, dowolny; cały w, wewnątrz Niniwa brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono
L08 Tb(BA)_11_18 (G2532) (G1096) (G5479) (G3956) (G3588) (G1722) (G3535) (G80) (G846)
L09 Tb(BA)_11_18 kai\ e)ge/neto CHara\ pa=si toi=s e)n *nineuE a)delfoi=s au)tou=.
L10 Tb(BA)_11_18 kai egeneto CHara pasi tois en nineuE adelfois autu.
L11 Tb(BA)_11_18 C VBI_AMI3S N1A_NSF A3_DPM RA_DPM P N_DSF N2_DPM RD_GSM
L12 Tb(BA)_11_18 and he/she/it-was-BECOME-ed joy (nom|voc) all (dat) the (dat) in/among/by (+dat) Nineveh (indecl) brothers (dat) him/it/same (gen)
L13 Tb(BA)_11_18 and happen joy all the in Nineuΐ brother he
L14 Tb(BA)_11_18 Tb(BA)_11_18_1 Tb(BA)_11_18_2 Tb(BA)_11_18_3 Tb(BA)_11_18_4 Tb(BA)_11_18_5 Tb(BA)_11_18_6 Tb(BA)_11_18_7 Tb(BA)_11_18_8 Tb(BA)_11_18_9
L15
L01 Tb(BA)_11_19 καὶ παρεγένετο Αχιαχαρος καὶ Νασβας ὁ ἐξάδελφος αὐτοῦ, καὶ ἤχθη ὁ γάμος Τωβια μετ’ εὐφροσύνης ἑπτὰ ἡμέρας.
L02 Tb(BA)_11_19 καὶ (G2532) παρεγένετο (G3854) Αχιαχαρος (L1633) καὶ (G2532) Νασβας (L6680)(G3588) ἐξάδελφος (L3496) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἤχθη (G71)(G3588) γάμος (G1062) Τωβια (L9306) μετ’ (G3326) εὐφροσύνης (G2167) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας. (G2250)
L03 Tb(BA)_11_19 And Tobias' wedding was kept seven days with great joy. (Tobit 11:19 Brenton)
L04 Tb(BA)_11_19 I zjawili się jego krewni: Achikar i Nabad, dzieląc radość razem z Tobiaszem. (Tb 11:19 BT_4)
L05 Tb(BA)_11_19 καὶ παρεγένετο Αχιαχαρος καὶ Νασβας ἐξάδελφος αὐτοῦ, καὶ ἤχθη γάμος Τωβια μετ’ εὐφροσύνης ἑπτὰ ἡμέρας.
L06 Tb(BA)_11_19 καί παραγίνομαι Ἀχιάχαρος καί Νασβας ἐξάδελφος αὐτός καί ἄγω γάμος Τωβεία μετά εὐφροσύνη ἑπτά ἡμέρα
L07 Tb(BA)_11_19 i, również pojawiać się; publicznie występować Achiacharos i, również Nasbas siostrzeniec / bratanek on, ona, ono i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować zaślubiny, wesele Tobia z, razem z; po, następnie otucha, radość, wesele siedem dzień; pełna doba
L08 Tb(BA)_11_19 (G2532) (G3854) (L1633) (G2532) (L6680) (G3588) (L3496) (G846) (G2532) (G71) (G3588) (G1062) (L9306) (G3326) (G2167) (G2033) (G2250)
L09 Tb(BA)_11_19 kai\ parege/neto *aCHiaCHaros kai\ *nasbas o( e)Xa/delfos au)tou=, kai\ E)/CHTE o( ga/mos *tObia met’ eu)frosu/nEs e(pta\ E(me/ras.
L10 Tb(BA)_11_19 kai paregeneto aCHiaCHaros kai nasbas ho eXadelfos autu, kai ECHTE ho gamos tObia met’ eufrosynEs hepta hEmeras.
L11 Tb(BA)_11_19 C VBI_AMI3S N2_NSM C N_NSM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C VCI_API3S RA_NSM N2_NSM N_GSM P N1_GSF M N1A_APF
L12 Tb(BA)_11_19 and he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING and the (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed the (nom) wedding celebration (nom) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) seven day (gen), days (acc)
L13 Tb(BA)_11_19 and happen by Achiacharos and Nasbas the nephew he and lead the wedding Tōbeia with celebration seven day
L14 Tb(BA)_11_19 Tb(BA)_11_19_1 Tb(BA)_11_19_2 Tb(BA)_11_19_3 Tb(BA)_11_19_4 Tb(BA)_11_19_5 Tb(BA)_11_19_6 Tb(BA)_11_19_7 Tb(BA)_11_19_8 Tb(BA)_11_19_9 Tb(BA)_11_19_10 Tb(BA)_11_19_11 Tb(BA)_11_19_12 Tb(BA)_11_19_13 Tb(BA)_11_19_14 Tb(BA)_11_19_15 Tb(BA)_11_19_16 Tb(BA)_11_19_17
L15