| L01 | Tb(BA)_11_1 | καὶ ἐπορεύετο μέχρις οὗ ἐγγίσαι αὐτοὺς εἰς Νινευη. καὶ εἶπεν Ραφαηλ πρὸς Τωβιαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_1 | καὶ (G2532) ἐπορεύετο (G4198) μέχρις (G3360) οὗ (G3757) ἐγγίσαι (G1448) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) Νινευη. (G3535) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ραφαηλ (L7946) πρὸς (G4314) Τωβιαν (L9305) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_1 | After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. (Tobit 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_1 | A kiedy zbliżyli się do Kaserin naprzeciw Niniwy, powiedział Rafał: «Ty wiesz, w jakim stanie zostawiliśmy twego ojca. (Tb 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_1 | Καὶ | ἐπορεύετο | μέχρις | οὗ | ἐγγίσαι | αὐτοὺς | εἰς | Νινευη. | καὶ | εἶπεν | Ραφαηλ | πρὸς | Τωβιαν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_1 | καί | πορεύομαι | μέχρι | ὅς | ἐγγίζω | αὐτός | εἰς | Νινευΐ | καί | ἔπω | Ῥαφαήλ | πρός | Τωβείας | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_1 | i, również | iść, podążać; odejść | aż do; tak daleko; dopóki | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | zbliżać się, podejść | on, ona, ono | do, ku; w, na | Niniwa | i, również | powiedzieć, zapytać | Raphael | do, ku' dla; przy, obok | Tobeias | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_1 | (G2532) | (G4198) | (G3360) | (G3757) | (G1448) | (G846) | (G1519) | (G3535) | (G2532) | (G2036) | (L7946) | (G4314) | (L9305) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_1 | *kai\ | e)poreu/eto | me/CHris | ou(= | e)ggi/sai | au)tou\s | ei)s | *nineuE. | kai\ | ei)=pen | *rafaEl | pro\s | *tObian | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_1 | kai | eporeueto | meCHris | hu | engisai | autus | eis | nineuE. | kai | eipen | rafaEl | pros | tObian | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_1 | C | V1I_IMI3S | D | RR_GSM | VA_AAN | RD_APM | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N1T_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_1 | and | he/she/it-was-being-GO-ed | until | where; who/whom/which (gen) | to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) | them/same (acc) | into (+acc) | Nineveh (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_1 | and | travel | up to | who | get close | he | into | Nineuΐ | and | say | Raphael | to | Tōbeias | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_1 | Tb(BA)_11_1_1 | Tb(BA)_11_1_2 | Tb(BA)_11_1_3 | Tb(BA)_11_1_4 | Tb(BA)_11_1_5 | Tb(BA)_11_1_6 | Tb(BA)_11_1_7 | Tb(BA)_11_1_8 | Tb(BA)_11_1_9 | Tb(BA)_11_1_10 | Tb(BA)_11_1_11 | Tb(BA)_11_1_12 | Tb(BA)_11_1_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_2 | Οὐ γινώσκεις, ἄδελφε, πῶς ἀφῆκας τὸν πατέρα σου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_2 | Οὐ (G3756) γινώσκεις, (G1097) ἄδελφε, (G80) πῶς (G4459) ἀφῆκας (G863) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου; (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_2 | Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father: (Tobit 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_2 | A kiedy zbliżyli się do Kaserin naprzeciw Niniwy, powiedział Rafał: «Ty wiesz, w jakim stanie zostawiliśmy twego ojca. (Tb 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_2 | Οὐ | γινώσκεις, | ἄδελφε, | πῶς | ἀφῆκας | τὸν | πατέρα | σου; | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_2 | οὐ | γινώσκω | ἀδελφός | πῶς | ἀφίημι | ὁ | πατήρ | σοῦ | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_2 | nie, czyż nie | poznawać, rozumieć | brat rodzony lub przyrodni | jak, jakże; w jaki sposób | odesłać, darować winę | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_2 | (G3756) | (G1097) | (G80) | (G4459) | (G863) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_2 | *ou) | ginO/skeis, | a)/delfe, | pO=s | a)fE=kas | to\n | pate/ra | sou; | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_2 | u | ginOskeis, | adelfe, | pOs | afEkas | ton | patera | su; | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_2 | D | V1_PAI2S | N2_VSM | D | VAI_AAI2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_2 | not | you(sg)-are-KNOW-ing | brother (voc) | how | you(sg)-LET-ed-GO-OF | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_2 | not | know | brother | how | dismiss | the | father | of you | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_2 | Tb(BA)_11_2_1 | Tb(BA)_11_2_2 | Tb(BA)_11_2_3 | Tb(BA)_11_2_4 | Tb(BA)_11_2_5 | Tb(BA)_11_2_6 | Tb(BA)_11_2_7 | Tb(BA)_11_2_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_3 | προδράμωμεν ἔμπροσθεν τῆς γυναικός σου καὶ ἑτοιμάσωμεν τὴν οἰκίαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_3 | προδράμωμεν (G4390) ἔμπροσθεν (G1715) τῆς (G3588) γυναικός (G1135) σου (G4675) καὶ (G2532) ἑτοιμάσωμεν (G2090) τὴν (G3588) οἰκίαν· (G3614) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_3 | Let us haste before thy wife, and prepare the house. (Tobit 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_3 | Wyprzedźmy twoją żonę, aby dom przyprowadzić do porządku, zanim oni nadejdą». (Tb 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_3 | προδράμωμεν | ἔμπροσθεν | τῆς | γυναικός | σου | καὶ | ἑτοιμάσωμεν | τὴν | οἰκίαν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_3 | προτρέχω | ἔμπροσθεν | ὁ | γυνή | σοῦ | καί | ἑτοιμάζω | ὁ | οἰκία | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_3 | wybiegać przed innych | Przed (o miejscu lub czasie) | — | kobieta w różnym wieku; żona | ciebie, twojego | i, również | przygotować | — | dom, gospodarstwo; majątek | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_3 | (G4390) | (G1715) | (G3588) | (G1135) | (G4675) | (G2532) | (G2090) | (G3588) | (G3614) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_3 | prodra/mOmen | e)/mprosTen | tE=s | gunaiko/s | sou | kai\ | e(toima/sOmen | tE\n | oi)ki/an· | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_3 | prodramOmen | emprosTen | tEs | gynaikos | su | kai | hetoimasOmen | tEn | oikian· | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_3 | VB_AAS1P | P | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | C | VA_AAS1P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_3 | we-should-??? | before/in front of | the (gen) | woman/wife (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we-should-READY | the (acc) | house (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_3 | run ahead | in front | the | woman | of you | and | prepare | the | house | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_3 | Tb(BA)_11_3_1 | Tb(BA)_11_3_2 | Tb(BA)_11_3_3 | Tb(BA)_11_3_4 | Tb(BA)_11_3_5 | Tb(BA)_11_3_6 | Tb(BA)_11_3_7 | Tb(BA)_11_3_8 | Tb(BA)_11_3_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_4 | λαβὲ δὲ παρὰ χεῖρα τὴν χολὴν τοῦ ἰχθύος. καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ συνῆλθεν ὁ κύων ὄπισθεν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_4 | λαβὲ (G2983) δὲ (G1161) παρὰ (G3844) χεῖρα (G5495) τὴν (G3588) χολὴν (G5521) τοῦ (G3588) ἰχθύος. (G2486) καὶ (G2532) ἐπορεύθησαν, (G4198) καὶ (G2532) συνῆλθεν (G4905) ὁ (G3588) κύων (G2965) ὄπισθεν (G3693) αὐτῶν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_4 | And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. (Tobit 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_4 | I wyruszyli obaj wspólnie. A Rafał rzekł do niego: «Weź żółć w ręce!» A pies biegł z tyłu za nimi i za Tobiaszem. (Tb 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_4 | λαβὲ | δὲ | παρὰ | χεῖρα | τὴν | χολὴν | τοῦ | ἰχθύος. | καὶ | ἐπορεύθησαν, | καὶ | συνῆλθεν | ὁ | κύων | ὄπισθεν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_4 | λαμβάνω | δέ | παρά | χείρ | ὁ | χολή | ὁ | ἰχθύς | καί | πορεύομαι | καί | συνέρχομαι | ὁ | κύων | ὄπισθεν | αὐτός | |||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_4 | brać, przyjmować | lecz; zaś, natomiast | przy, obok, wśród | ręka; (przen.) moc, działanie | — | żółć; gorycz | — | ryba | i, również | iść, podążać; odejść | i, również | schodzić się | — | pies; (przen.) człowiek nieczysty | z tyłu; za kimś | on, ona, ono | |||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_4 | (G2983) | (G1161) | (G3844) | (G5495) | (G3588) | (G5521) | (G3588) | (G2486) | (G2532) | (G4198) | (G2532) | (G4905) | (G3588) | (G2965) | (G3693) | (G846) | |||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_4 | labe\ | de\ | para\ | CHei=ra | tE\n | CHolE\n | tou= | i)CHTu/os. | kai\ | e)poreu/TEsan, | kai\ | sunE=lTen | o( | ku/On | o)/pisTen | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_4 | labe | de | para | CHeira | tEn | CHolEn | tu | iCHTyos. | kai | eporeuTEsan, | kai | synElTen | ho | kyOn | opisTen | autOn. | |||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_4 | VB_AAD2S | x | P | N3_ASF | RA_ASF | N1_ASM | RA_GSM | N3U_GSM | C | VCI_API3P | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | D | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_4 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | Yet | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | the (acc) | gall (acc) | the (gen) | fish (gen) | and | they-were-GO-ed | and | he/she/it-COHERE-ed | the (nom) | watch-dog (nom) | from behind | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_4 | take | though | from | hand | the | gall | the | fish | and | travel | and | come with | the | dog | from behind | he | |||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_4 | Tb(BA)_11_4_1 | Tb(BA)_11_4_2 | Tb(BA)_11_4_3 | Tb(BA)_11_4_4 | Tb(BA)_11_4_5 | Tb(BA)_11_4_6 | Tb(BA)_11_4_7 | Tb(BA)_11_4_8 | Tb(BA)_11_4_9 | Tb(BA)_11_4_10 | Tb(BA)_11_4_11 | Tb(BA)_11_4_12 | Tb(BA)_11_4_13 | Tb(BA)_11_4_14 | Tb(BA)_11_4_15 | Tb(BA)_11_4_16 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_5 | καὶ Αννα ἐκάθητο περιβλεπομένη εἰς τὴν ὁδὸν τὸν παῖδα αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_5 | καὶ (G2532) Αννα (G451) ἐκάθητο (G2521) περιβλεπομένη (G4017) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ὁδὸν (G3598) τὸν (G3588) παῖδα (G3816) αὐτῆς· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_5 | Now Anna sat looking about toward the way for her son. (Tobit 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_5 | Tymczasem Anna siedziała i wypatrywała drogę swego syna. (Tb 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_5 | καὶ | Αννα | ἐκάθητο | περιβλεπομένη | εἰς | τὴν | ὁδὸν | τὸν | παῖδα | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_5 | καί | Ἄννα | κάθημαι | περιβλέπω | εἰς | ὁ | ὁδός | ὁ | παῖς | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_5 | i, również | Anna, prorokini z plemienia Asera | siedzieć, zasiadać; mieszkać | spojrzeć wokoło | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_5 | (G2532) | (G451) | (G2521) | (G4017) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (G3816) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_5 | kai\ | *anna | e)ka/TEto | periblepome/nE | ei)s | tE\n | o(do\n | to\n | pai=da | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_5 | kai | anna | ekaTEto | periblepomenE | eis | tEn | hodon | ton | paida | autEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_5 | C | N_NSF | V1I_IMI3S | V1_PMPNSF | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASM | N3D_ASM | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_5 | and | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | he/she/it-was-being-SIT-ed | while being-???-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | the (acc) | child/servant (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_5 | and | Anna | sit | look around | into | the | way | the | child | he | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_5 | Tb(BA)_11_5_1 | Tb(BA)_11_5_2 | Tb(BA)_11_5_3 | Tb(BA)_11_5_4 | Tb(BA)_11_5_5 | Tb(BA)_11_5_6 | Tb(BA)_11_5_7 | Tb(BA)_11_5_8 | Tb(BA)_11_5_9 | Tb(BA)_11_5_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_6 | καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός σου ἔρχεται καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_6 | καὶ (G2532) προσενόησεν (L7772) αὐτὸν (G846) ἐρχόμενον (G2064) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) Ἰδοὺ (G2400) ὁ (G3588) υἱός (G5207) σου (G4675) ἔρχεται (G2064) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄνθρωπος (G444) ὁ (G3588) πορευθεὶς (G4198) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_6 | And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. (Tobit 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_6 | I spostrzegła go powracającego, i zawołała do ojca jego: «Oto zbliżają się syn twój i człowiek, który poszedł razem z nim». (Tb 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_6 | καὶ | προσενόησεν | αὐτὸν | ἐρχόμενον | καὶ | εἶπεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | ὁ | υἱός | σου | ἔρχεται | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | πορευθεὶς | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_6 | καί | προσνοέω | αὐτός | ἔρχομαι | καί | ἔπω | ὁ | πατήρ | αὐτός | ὁράω | ὁ | υἱός | σοῦ | ἔρχομαι | καί | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | πορεύομαι | μετά | αὐτός | ||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_6 | i, również | dostrzec ponadto | on, ona, ono | przyjść, przybyć | i, również | powiedzieć, zapytać | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | oto, spójrz | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | przyjść, przybyć | i, również | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | — | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | ||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_6 | (G2532) | (L7772) | (G846) | (G2064) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2400) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G2064) | (G2532) | (G3588) | (G444) | (G3588) | (G4198) | (G3326) | (G846) | ||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_6 | kai\ | proseno/Esen | au)to\n | e)rCHo/menon | kai\ | ei)=pen | tO=| | patri\ | au)tou= | *)idou\ | o( | ui(o/s | sou | e)/rCHetai | kai\ | o( | a)/nTrOpos | o( | poreuTei\s | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_6 | kai | prosenoEsen | auton | erCHomenon | kai | eipen | tO | patri | autu | idu | ho | hyios | su | erCHetai | kai | ho | anTrOpos | ho | poreuTeis | met’ | autu. | ||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_6 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | V1_PMPASM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | VB_AMD2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PMI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VC_APPNSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_6 | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | and | the (nom) | human (nom) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_6 | and | perceive besides | he | come | and | say | the | father | he | view | the | son | of you | come | and | the | person | the | travel | with | he | ||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_6 | Tb(BA)_11_6_1 | Tb(BA)_11_6_2 | Tb(BA)_11_6_3 | Tb(BA)_11_6_4 | Tb(BA)_11_6_5 | Tb(BA)_11_6_6 | Tb(BA)_11_6_7 | Tb(BA)_11_6_8 | Tb(BA)_11_6_9 | Tb(BA)_11_6_10 | Tb(BA)_11_6_11 | Tb(BA)_11_6_12 | Tb(BA)_11_6_13 | Tb(BA)_11_6_14 | Tb(BA)_11_6_15 | Tb(BA)_11_6_16 | Tb(BA)_11_6_17 | Tb(BA)_11_6_18 | Tb(BA)_11_6_19 | Tb(BA)_11_6_20 | Tb(BA)_11_6_21 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_7 | καὶ Ραφαηλ εἶπεν Ἐπίσταμαι ἐγὼ ὅτι ἀνοίξει τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ πατήρ σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_7 | καὶ (G2532) Ραφαηλ (L7946) εἶπεν (G2036) Ἐπίσταμαι (G1987) ἐγὼ (G1473) ὅτι (G3754) ἀνοίξει (G455) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) ὁ (G3588) πατήρ (G3962) σου· (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_7 | Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. (Tobit 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_7 | A Rafał rzekł do Tobiasza, zanim ten zbliżył się do ojca: «Wiem, że otworzą mu się oczy. (Tb 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_7 | καὶ | Ραφαηλ | εἶπεν | Ἐπίσταμαι | ἐγὼ | ὅτι | ἀνοίξει | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | ὁ | πατήρ | σου· | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_7 | καί | Ῥαφαήλ | ἔπω | ἐπίσταμαι | ἐγώ | ὅτι | ἀνοίγω | ὁ | ὀφθαλμός | ὁ | πατήρ | σοῦ | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_7 | i, również | Raphael | powiedzieć, zapytać | zwrócić uwagę na coś; rozumieć | ja; mnie, mną, mój | że; ponieważ | otworzyć; udostępnić przejście | — | oko | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_7 | (G2532) | (L7946) | (G2036) | (G1987) | (G1473) | (G3754) | (G455) | (G3588) | (G3788) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_7 | kai\ | *rafaEl | ei)=pen | *)epi/stamai | e)gO\ | o(/ti | a)noi/Xei | tou\s | o)fTalmou\s | o( | patE/r | sou· | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_7 | kai | rafaEl | eipen | epistamai | egO | hoti | anoiXei | tus | ofTalmus | ho | patEr | su· | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_7 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | VM_XMI1S | RP_NS | C | VF_FAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-am-being-KNOW-ed | I (nom) | because/that | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | the (acc) | eyes (acc) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_7 | and | Raphael | say | well aware | I | since | open up | the | eye | the | father | of you | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_7 | Tb(BA)_11_7_1 | Tb(BA)_11_7_2 | Tb(BA)_11_7_3 | Tb(BA)_11_7_4 | Tb(BA)_11_7_5 | Tb(BA)_11_7_6 | Tb(BA)_11_7_7 | Tb(BA)_11_7_8 | Tb(BA)_11_7_9 | Tb(BA)_11_7_10 | Tb(BA)_11_7_11 | Tb(BA)_11_7_12 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_8 | σὺ οὖν ἔγχρισον τὴν χολὴν εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ δηχθεὶς διατρίψει καὶ ἀποβαλεῖ τὰ λευκώματα καὶ ὄψεταί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_8 | σὺ (G4771) οὖν (G3767) ἔγχρισον (G1472) τὴν (G3588) χολὴν (G5521) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) δηχθεὶς (G1143) διατρίψει (G1304) καὶ (G2532) ἀποβαλεῖ (G577) τὰ (G3588) λευκώματα (L5916) καὶ (G2532) ὄψεταί (G3708) σε. (G4571) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_8 | Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. (Tobit 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_8 | Potrzyj żółcią ryby jego oczy, a lekarstwo wygryzie i ściągnie bielmo z jego oczu, a ojciec twój przejrzy i zobaczy światło». (Tb 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_8 | σὺ | οὖν | ἔγχρισον | τὴν | χολὴν | εἰς | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | δηχθεὶς | διατρίψει | καὶ | ἀποβαλεῖ | τὰ | λευκώματα | καὶ | ὄψεταί | σε. | ||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_8 | σύ | οὖν | ἐγχρίω | ὁ | χολή | εἰς | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | καί | δάκνω | διατρίβω | καί | ἀποβάλλω | ὁ | λεύκωμα | καί | ὁράω | σέ | ||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_8 | ty | więc, zatem; dlatego też, stąd | pomazać, namaścić | — | żółć; gorycz | do, ku; w, na | — | oko | on, ona, ono | i, również | gryźć zębami; ranić | spędzać czas, przebywać; zużywać | i, również | zrzucić, odrzucić, zrezygnować | — | tablica pokryta gipsem | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ciebie | ||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_8 | (G4771) | (G3767) | (G1472) | (G3588) | (G5521) | (G1519) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G2532) | (G1143) | (G1304) | (G2532) | (G577) | (G3588) | (L5916) | (G2532) | (G3708) | (G4571) | ||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_8 | su\ | ou)=n | e)/gCHrison | tE\n | CHolE\n | ei)s | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=, | kai\ | dECHTei\s | diatri/PSei | kai\ | a)pobalei= | ta\ | leukO/mata | kai\ | o)/PSetai/ | se. | ||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_8 | sy | un | enCHrison | tEn | CHolEn | eis | tus | ofTalmus | autu, | kai | dECHTeis | diatriPSei | kai | apobalei | ta | leukOmata | kai | oPSetai | se. | ||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_8 | RP_NS | x | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VQ_APPNSM | VF_FAI3S | C | VF2_FAI3S | RA_APN | N3M_APN | C | VF_FMI3S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_8 | you(sg) (nom) | therefore/then | do-RUB-you(sg)-ON!, going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | gall (acc) | into (+acc) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | upon being-BITE-ed (nom|voc) | he/she/it-will-STAY, you(sg)-will-be-STAY-ed (classical) | and | he/she/it-will-DISCARD, you(sg)-will-be-DISCARD-ed (classical) | the (nom|acc) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_8 | you | then | spread on | the | gall | into | the | eye | he | and | bite | spend time | and | reject | the | tablet covered with gypsum | and | view | you | ||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_8 | Tb(BA)_11_8_1 | Tb(BA)_11_8_2 | Tb(BA)_11_8_3 | Tb(BA)_11_8_4 | Tb(BA)_11_8_5 | Tb(BA)_11_8_6 | Tb(BA)_11_8_7 | Tb(BA)_11_8_8 | Tb(BA)_11_8_9 | Tb(BA)_11_8_10 | Tb(BA)_11_8_11 | Tb(BA)_11_8_12 | Tb(BA)_11_8_13 | Tb(BA)_11_8_14 | Tb(BA)_11_8_15 | Tb(BA)_11_8_16 | Tb(BA)_11_8_17 | Tb(BA)_11_8_18 | Tb(BA)_11_8_19 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_9 | καὶ προσδραμοῦσα Αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, παιδίον, ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι. καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_9 | καὶ (G2532) προσδραμοῦσα (G4370) Αννα (G451) ἐπέπεσεν (G1968) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Εἶδόν (G3708) σε, (G4571) παιδίον, (G3813) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) ἀποθανοῦμαι. (G599) καὶ (G2532) ἔκλαυσαν (G2799) ἀμφότεροι. (G297) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_9 | Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. (Tobit 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_9 | Anna tymczasem wybiegła, rzuciła się synowi na szyję i zawołała do niego: «Ujrzałam cię, dziecko, teraz już mogę umrzeć», i rozpłakała się. (Tb 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_9 | καὶ | προσδραμοῦσα | Αννα | ἐπέπεσεν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | τοῦ | υἱοῦ | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἶδόν | σε, | παιδίον, | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | ἀποθανοῦμαι. | καὶ | ἔκλαυσαν | ἀμφότεροι. | ||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_9 | καί | προστρέχω | Ἄννα | ἐπιπίπτω | ἐπί | ὁ | τράχηλος | ὁ | υἱός | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | ὁράω | σέ | παιδίον | ἀπό | ὁ | νῦν | ἀποθνήσκω | καί | κλαίω | ἀμφότερος | ||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_9 | i, również | wybiec przed innych | Anna, prorokini z plemienia Asera | spaść na, wpaść na | na, nad, w czasie, za | — | szyja, kark | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | widzieć, ujrzeć; rozumieć | ciebie | dziecko, niemowlę | z, od, przez | — | teraz, obecnie; niezwłocznie | umrzeć | i, również | płakać, lamentować | obaj | ||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_9 | (G2532) | (G4370) | (G451) | (G1968) | (G1909) | (G3588) | (G5137) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3708) | (G4571) | (G3813) | (G575) | (G3588) | (G3568) | (G599) | (G2532) | (G2799) | (G297) | ||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_9 | kai\ | prosdramou=sa | *anna | e)pe/pesen | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | tou= | ui(ou= | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei)=do/n | se, | paidi/on, | a)po\ | tou= | nu=n | a)poTanou=mai. | kai\ | e)/klausan | a)mfo/teroi. | ||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_9 | kai | prosdramusa | anna | epepesen | epi | ton | traCHElon | tu | hyiu | autEs | kai | eipen | autO | eidon | se, | paidion, | apo | tu | nyn | apoTanumai. | kai | eklausan | amfoteroi. | ||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_9 | C | VB_AAPNSF | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VBI_AAI1S | RP_AS | N2N_VSN | P | RA_GSN | D | VF2_FMI1S | C | VAI_AAI3P | A1A_NPM | ||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_9 | and | upon ???-ing (nom|voc) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | the (gen) | son (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | now | I-will-be-DIE-ed | and | they-WEEP-ed | both (nom|voc) | ||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_9 | and | run to/forth | Anna | fall on/upon | in | the | neck | the | son | he | and | say | he | view | you | toddler | from | the | now | die | and | weep | both | ||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_9 | Tb(BA)_11_9_1 | Tb(BA)_11_9_2 | Tb(BA)_11_9_3 | Tb(BA)_11_9_4 | Tb(BA)_11_9_5 | Tb(BA)_11_9_6 | Tb(BA)_11_9_7 | Tb(BA)_11_9_8 | Tb(BA)_11_9_9 | Tb(BA)_11_9_10 | Tb(BA)_11_9_11 | Tb(BA)_11_9_12 | Tb(BA)_11_9_13 | Tb(BA)_11_9_14 | Tb(BA)_11_9_15 | Tb(BA)_11_9_16 | Tb(BA)_11_9_17 | Tb(BA)_11_9_18 | Tb(BA)_11_9_19 | Tb(BA)_11_9_20 | Tb(BA)_11_9_21 | Tb(BA)_11_9_22 | Tb(BA)_11_9_23 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_10 | καὶ Τωβιτ ἐξήρχετο πρὸς τὴν θύραν καὶ προσέκοπτεν, ὁ δὲ υἱὸς προσέδραμεν αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_10 | καὶ (G2532) Τωβιτ (L9312) ἐξήρχετο (G1831) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) προσέκοπτεν, (G4350) ὁ (G3588) δὲ (G1161) υἱὸς (G5207) προσέδραμεν (G4370) αὐτῷ (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_10 | Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, (Tobit 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_10 | Także Tobiasz starszy podniósł się i utykając na nogi wyszedł do wrót podwórza. (Tb 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_10 | καὶ | Τωβιτ | ἐξήρχετο | πρὸς | τὴν | θύραν | καὶ | προσέκοπτεν, | ὁ | δὲ | υἱὸς | προσέδραμεν | αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_10 | καί | Τωβιτ | ἐξέρχομαι | πρός | ὁ | θύρα | καί | προσκόπτω | ὁ | δέ | υἱός | προστρέχω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_10 | i, również | Tobit | iść, wychodzić, opuścić | do, ku' dla; przy, obok | — | drzwi, wrota; wejście | i, również | potknąć się, uderzyć o coś | — | lecz; zaś, natomiast | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | wybiec przed innych | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_10 | (G2532) | (L9312) | (G1831) | (G4314) | (G3588) | (G2374) | (G2532) | (G4350) | (G3588) | (G1161) | (G5207) | (G4370) | (G846) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_10 | kai\ | *tObit | e)XE/rCHeto | pro\s | tE\n | Tu/ran | kai\ | prose/kopten, | o( | de\ | ui(o\s | prose/dramen | au)tO=| | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_10 | kai | tObit | eXErCHeto | pros | tEn | Tyran | kai | prosekopten, | ho | de | hyios | prosedramen | autO | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_10 | C | N_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_10 | and | he/she/it-was-being-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | and | he/she/it-was-STUMBLE-ing | the (nom) | Yet | son (nom) | he/she/it-???-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_10 | and | Tōbit | come out | to | the | door | and | stumble | the | though | son | run to/forth | he | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_10 | Tb(BA)_11_10_1 | Tb(BA)_11_10_2 | Tb(BA)_11_10_3 | Tb(BA)_11_10_4 | Tb(BA)_11_10_5 | Tb(BA)_11_10_6 | Tb(BA)_11_10_7 | Tb(BA)_11_10_8 | Tb(BA)_11_10_9 | Tb(BA)_11_10_10 | Tb(BA)_11_10_11 | Tb(BA)_11_10_12 | Tb(BA)_11_10_13 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_11 | καὶ ἐπελάβετο τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ προσέπασεν τὴν χολὴν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Θάρσει, πάτερ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_11 | καὶ (G2532) ἐπελάβετο (G1949) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσέπασεν (L7785) τὴν (G3588) χολὴν (G5521) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ (G846) λέγων (G3004) Θάρσει, (G2293) πάτερ. (G3962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_11 | And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers' eyes, saying, Be of good hope, my father. (Tobit 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_11 | I przystąpił do niego Tobiasz z żółcią z ryby w ręku, i dmuchnął na jego oczy, dotknął się i rzekł: «Ufaj, ojcze!», i przyłożył mu lekarstwo, i odczekał chwilę. (Tb 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_11 | καὶ | ἐπελάβετο | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | προσέπασεν | τὴν | χολὴν | ἐπὶ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | λέγων | Θάρσει, | πάτερ. | |||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_11 | καί | ἐπιλαμβάνομαι | ὁ | πατήρ | αὐτός | καί | προσπάσσω | ὁ | χολή | ἐπί | ὁ | ὀφθαλμός | ὁ | πατήρ | αὐτός | λέγω | θαρσέω | πατήρ | |||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_11 | i, również | uchwycić; ocalić | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | i, również | skropić na | — | żółć; gorycz | na, nad, w czasie, za | — | oko | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | bądź odważny! | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | |||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_11 | (G2532) | (G1949) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G2532) | (L7785) | (G3588) | (G5521) | (G1909) | (G3588) | (G3788) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3004) | (G2293) | (G3962) | |||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_11 | kai\ | e)pela/beto | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | prose/pasen | tE\n | CHolE\n | e)pi\ | tou\s | o)fTalmou\s | tou= | patro\s | au)tou= | le/gOn | *Ta/rsei, | pa/ter. | |||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_11 | kai | epelabeto | tu | patros | autu | kai | prosepasen | tEn | CHolEn | epi | tus | ofTalmus | tu | patros | autu | legOn | Tarsei, | pater. | |||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_11 | C | VBI_AMI3S | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | V2_PAD2S | N3_VSM | |||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_11 | and | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | gall (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | eyes (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | father (voc) | |||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_11 | and | take hold/after | the | father | he | and | sprinkle on | the | gall | in | the | eye | the | father | he | tell | brave | father | |||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_11 | Tb(BA)_11_11_1 | Tb(BA)_11_11_2 | Tb(BA)_11_11_3 | Tb(BA)_11_11_4 | Tb(BA)_11_11_5 | Tb(BA)_11_11_6 | Tb(BA)_11_11_7 | Tb(BA)_11_11_8 | Tb(BA)_11_11_9 | Tb(BA)_11_11_10 | Tb(BA)_11_11_11 | Tb(BA)_11_11_12 | Tb(BA)_11_11_13 | Tb(BA)_11_11_14 | Tb(BA)_11_11_15 | Tb(BA)_11_11_16 | Tb(BA)_11_11_17 | Tb(BA)_11_11_18 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_12 | ὡς δὲ συνεδήχθησαν, διέτριψε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐλεπίσθη ἀπὸ τῶν κανθῶν τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ τὰ λευκώματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_12 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) συνεδήχθησαν, (L8882) διέτριψε (G1304) τοὺς (G3588) ὀφθαλμοὺς (G3788) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἐλεπίσθη (L5903) ἀπὸ (G575) τῶν (G3588) κανθῶν (L5206) τῶν (G3588) ὀφθαλμῶν (G3788) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) λευκώματα. (L5916) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_12 | And when his eyes began to smart, he rubbed them; (Tobit 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_12 | Potem zerwał obiema rękami bielmo z kątów jego oczu. (Tb 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_12 | ὡς | δὲ | συνεδήχθησαν, | διέτριψε | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | ἐλεπίσθη | ἀπὸ | τῶν | κανθῶν | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ | τὰ | λευκώματα. | ||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_12 | ὥς | δέ | συνδάκνω | διατρίβω | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | καί | λεπίζω | ἀπό | ὁ | κανθός | ὁ | ὀφθαλμός | αὐτός | ὁ | λεύκωμα | ||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_12 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | ugryźć razem | spędzać czas, przebywać; zużywać | — | oko | on, ona, ono | i, również | obrać / zerwać korę | z, od, przez | — | kącikiem oka | — | oko | on, ona, ono | — | tablica pokryta gipsem | ||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_12 | (G5613) | (G1161) | (L8882) | (G1304) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G2532) | (L5903) | (G575) | (G3588) | (L5206) | (G3588) | (G3788) | (G846) | (G3588) | (L5916) | ||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_12 | O(s | de\ | sunedE/CHTEsan, | die/triPSe | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=, | kai\ | e)lepi/sTE | a)po\ | tO=n | kanTO=n | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou= | ta\ | leukO/mata. | ||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_12 | hOs | de | synedECHTEsan, | dietriPSe | tus | ofTalmus | autu, | kai | elepisTE | apo | tOn | kanTOn | tOn | ofTalmOn | autu | ta | leukOmata. | ||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_12 | D | x | VQI_API3P | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | RA_APN | N3M_APN | ||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_12 | as/like | Yet | he/she/it-STAY-ed | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_12 | as | though | bite together | spend time | the | eye | he | and | peel off | from | the | corner of the eye | the | eye | he | the | tablet covered with gypsum | ||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_12 | Tb(BA)_11_12_1 | Tb(BA)_11_12_2 | Tb(BA)_11_12_3 | Tb(BA)_11_12_4 | Tb(BA)_11_12_5 | Tb(BA)_11_12_6 | Tb(BA)_11_12_7 | Tb(BA)_11_12_8 | Tb(BA)_11_12_9 | Tb(BA)_11_12_10 | Tb(BA)_11_12_11 | Tb(BA)_11_12_12 | Tb(BA)_11_12_13 | Tb(BA)_11_12_14 | Tb(BA)_11_12_15 | Tb(BA)_11_12_16 | Tb(BA)_11_12_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_13 | καὶ ἰδὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_13 | καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) ἐπέπεσεν (G1968) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_13 | And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck. (Tobit 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_13 | A Tobiasz starszy rzucił mu się na szyję, zaczął płakać i zawołał: «Ujrzałem cię, dziecko, światło oczu moich». (Tb 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_13 | καὶ | ἰδὼν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ἐπέπεσεν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | αὐτοῦ | καὶ | ἔκλαυσεν | καὶ | εἶπεν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_13 | καί | ὁράω | ὁ | υἱός | αὐτός | ἐπιπίπτω | ἐπί | ὁ | τράχηλος | αὐτός | καί | κλαίω | καί | ἔπω | |||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_13 | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | spaść na, wpaść na | na, nad, w czasie, za | — | szyja, kark | on, ona, ono | i, również | płakać, lamentować | i, również | powiedzieć, zapytać | |||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_13 | (G2532) | (G3708) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G1968) | (G1909) | (G3588) | (G5137) | (G846) | (G2532) | (G2799) | (G2532) | (G2036) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_13 | kai\ | i)dO\n | to\n | ui(o\n | au)tou= | e)pe/pesen | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | au)tou= | kai\ | e)/klausen | kai\ | ei)=pen | |||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_13 | kai | idOn | ton | hyion | autu | epepesen | epi | ton | traCHElon | autu | kai | eklausen | kai | eipen | |||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_13 | C | VB_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_13 | and | upon SEE-ing (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-WEEP-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | |||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_13 | and | view | the | son | he | fall on/upon | in | the | neck | he | and | weep | and | say | |||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_13 | Tb(BA)_11_13_1 | Tb(BA)_11_13_2 | Tb(BA)_11_13_3 | Tb(BA)_11_13_4 | Tb(BA)_11_13_5 | Tb(BA)_11_13_6 | Tb(BA)_11_13_7 | Tb(BA)_11_13_8 | Tb(BA)_11_13_9 | Tb(BA)_11_13_10 | Tb(BA)_11_13_11 | Tb(BA)_11_13_12 | Tb(BA)_11_13_13 | Tb(BA)_11_13_14 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_14 | Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεός, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένοι πάντες οἱ ἅγιοί σου ἄγγελοι· ὅτι ἐμαστίγωσας καὶ ἠλέησάς με, ἰδοὺ βλέπω Τωβιαν τὸν υἱόν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_14 | Εὐλογητὸς (G2128) εἶ, (G1510) ὁ (G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) εὐλογητὸν (G2128) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) αἰῶνας, (G165) καὶ (G2532) εὐλογημένοι (G2127) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἅγιοί (G40) σου (G4675) ἄγγελοι· (G32) ὅτι (G3754) ἐμαστίγωσας (G3146) καὶ (G2532) ἠλέησάς (G1653) με, (G3165) ἰδοὺ (G2400) βλέπω (G991) Τωβιαν (L9305) τὸν (G3588) υἱόν (G5207) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_14 | And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: (Tobit 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_14 | I rzekł: «Niech będzie błogosławiony Bóg! Niech będzie błogosławione wielkie imię Jego! Niech będą błogosławieni wszyscy Jego święci aniołowie! Niech będzie obecne z nami wielkie imię Jego! I niech będą błogosławieni wszyscy aniołowie Jego po wszystkie wieki! Ponieważ doświadczył mnie, a oto teraz widzę Tobiasza, syna mego». (Tb 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_14 | Εὐλογητὸς | εἶ, | ὁ | θεός, | καὶ | εὐλογητὸν | τὸ | ὄνομά | σου | εἰς | τοὺς | αἰῶνας, | καὶ | εὐλογημένοι | πάντες | οἱ | ἅγιοί | σου | ἄγγελοι· | ὅτι | ἐμαστίγωσας | καὶ | ἠλέησάς | με, | ἰδοὺ | βλέπω | Τωβιαν | τὸν | υἱόν | μου. | |||||
| L06 | Tb(BA)_11_14 | εὐλογητός | εἰμί | ὁ | θεός | καί | εὐλογητός | ὁ | ὄνομα | σοῦ | εἰς | ὁ | αἰών | καί | εὐλογέω | πᾶς | ὁ | ἅγιος | σοῦ | ἄγγελος | ὅτι | μαστιγόω | καί | ἐλεέω | μέ | ὁράω | βλέπω | Τωβείας | ὁ | υἱός | μου | |||||
| L07 | Tb(BA)_11_14 | błogosławiony, pochwalony | być, istnieć; żyć, trwać | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | błogosławiony, pochwalony | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | święty, prawy | ciebie, twojego | posłaniec, anioł | że; ponieważ | biczować, chłostać | i, również | litować się | mnie (biernik od "ja") | oto, spójrz | widzieć, patrzeć; rozumieć | Tobeias | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | |||||
| L08 | Tb(BA)_11_14 | (G2128) | (G1510) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G2128) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G2532) | (G2127) | (G3956) | (G3588) | (G40) | (G4675) | (G32) | (G3754) | (G3146) | (G2532) | (G1653) | (G3165) | (G2400) | (G991) | (L9305) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | |||||
| L09 | Tb(BA)_11_14 | *eu)logEto\s | ei)=, | o( | Teo/s, | kai\ | eu)logEto\n | to\ | o)/noma/ | sou | ei)s | tou\s | ai)O=nas, | kai\ | eu)logEme/noi | pa/ntes | oi( | a(/gioi/ | sou | a)/ggeloi· | o(/ti | e)masti/gOsas | kai\ | E)le/Esa/s | me, | i)dou\ | ble/pO | *tObian | to\n | ui(o/n | mou. | |||||
| L10 | Tb(BA)_11_14 | eulogEtos | ei, | ho | Teos, | kai | eulogEton | to | onoma | su | eis | tus | aiOnas, | kai | eulogEmenoi | pantes | hoi | hagioi | su | angeloi· | hoti | emastigOsas | kai | EleEsas | me, | idu | blepO | tObian | ton | hyion | mu. | |||||
| L11 | Tb(BA)_11_14 | A1_NSM | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_APM | N3W_APM | C | VM_XMPNPM | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GS | N2_NPM | C | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | RP_AS | VB_AMD2S | V1_PAI1S | N1T_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||
| L12 | Tb(BA)_11_14 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | and | blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | and | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | all (nom|voc) | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | messengers/angels (nom|voc) | because/that | you(sg)-CASTIGATE-ed | and | you(sg)-SHOW-ed-MERCY | me (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing | the (acc) | son (acc) | me (gen) | ||||||
| L13 | Tb(BA)_11_14 | commended | be | the | God | and | commended | the | name | of you | into | the | age | and | commend | all | the | holy | of you | messenger | since | scourge | and | show mercy | me | view | look | Tōbeias | the | son | of me | |||||
| L14 | Tb(BA)_11_14 | Tb(BA)_11_14_1 | Tb(BA)_11_14_2 | Tb(BA)_11_14_3 | Tb(BA)_11_14_4 | Tb(BA)_11_14_5 | Tb(BA)_11_14_6 | Tb(BA)_11_14_7 | Tb(BA)_11_14_8 | Tb(BA)_11_14_9 | Tb(BA)_11_14_10 | Tb(BA)_11_14_11 | Tb(BA)_11_14_12 | Tb(BA)_11_14_13 | Tb(BA)_11_14_14 | Tb(BA)_11_14_15 | Tb(BA)_11_14_16 | Tb(BA)_11_14_17 | Tb(BA)_11_14_18 | Tb(BA)_11_14_19 | Tb(BA)_11_14_20 | Tb(BA)_11_14_21 | Tb(BA)_11_14_22 | Tb(BA)_11_14_23 | Tb(BA)_11_14_24 | Tb(BA)_11_14_25 | Tb(BA)_11_14_26 | Tb(BA)_11_14_27 | Tb(BA)_11_14_28 | Tb(BA)_11_14_29 | Tb(BA)_11_14_30 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_15 | καὶ εἰσῆλθεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ χαίρων καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὰ μεγαλεῖα τὰ γενόμενα αὐτῷ ἐν τῇ Μηδίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_15 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ὁ (G3588) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) χαίρων (G5463) καὶ (G2532) ἀπήγγειλεν (G518) τῷ (G3588) πατρὶ (G3962) αὐτοῦ (G846) τὰ (G3588) μεγαλεῖα (G3167) τὰ (G3588) γενόμενα (G1096) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) Μηδίᾳ. (L6421) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_15 | For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. (Tobit 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_15 | I wszedł Tobiasz do domu, ciesząc się i wielbiąc Boga na cały głos. Potem opowiedział Tobiasz ojcu, że podróż swoją odbył szczęśliwie i że przyniósł pieniądze, oraz jak wziął za żonę Sarę, córkę Raguela. A oto i ona przybliża się i jest już blisko bramy Niniwy. (Tb 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_15 | καὶ | εἰσῆλθεν | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | χαίρων | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | τὰ | μεγαλεῖα | τὰ | γενόμενα | αὐτῷ | ἐν | τῇ | Μηδίᾳ. | ||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_15 | καί | εἰσέρχομαι | ὁ | υἱός | αὐτός | χαίρω | καί | ἀπαγγέλλω | ὁ | πατήρ | αὐτός | ὁ | μεγαλεῖος | ὁ | γίνομαι | αὐτός | ἐν | ὁ | Μηδεία | ||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_15 | i, również | wejść, przybyć | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | radować się; "witaj" | i, również | oznajmić, zgłosić; donieść | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | on, ona, ono | — | wspaniały, wzniosły | — | stać się, zaistnieć, powstać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | Medeia | ||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_15 | (G2532) | (G1525) | (G3588) | (G5207) | (G846) | (G5463) | (G2532) | (G518) | (G3588) | (G3962) | (G846) | (G3588) | (G3167) | (G3588) | (G1096) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (L6421) | ||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_15 | kai\ | ei)sE=lTen | o( | ui(o\s | au)tou= | CHai/rOn | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | patri\ | au)tou= | ta\ | megalei=a | ta\ | geno/mena | au)tO=| | e)n | tE=| | *mEdi/a|. | ||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_15 | kai | eisElTen | ho | hyios | autu | CHairOn | kai | apEngeilen | tO | patri | autu | ta | megaleia | ta | genomena | autO | en | tE | mEdia. | ||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_15 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | RA_APN | A1A_APN | RA_APN | VB_AMPAPN | RD_DSM | P | RA_DSF | N_DSF | ||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_15 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | while REJOICE-ing (nom) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | upon being-BECOME-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_15 | and | enter | the | son | he | rejoice | and | report | the | father | he | the | magnificent | the | happen | he | in | the | Mēdeia | ||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_15 | Tb(BA)_11_15_1 | Tb(BA)_11_15_2 | Tb(BA)_11_15_3 | Tb(BA)_11_15_4 | Tb(BA)_11_15_5 | Tb(BA)_11_15_6 | Tb(BA)_11_15_7 | Tb(BA)_11_15_8 | Tb(BA)_11_15_9 | Tb(BA)_11_15_10 | Tb(BA)_11_15_11 | Tb(BA)_11_15_12 | Tb(BA)_11_15_13 | Tb(BA)_11_15_14 | Tb(BA)_11_15_15 | Tb(BA)_11_15_16 | Tb(BA)_11_15_17 | Tb(BA)_11_15_18 | Tb(BA)_11_15_19 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_16 | καὶ ἐξῆλθεν Τωβιτ εἰς συνάντησιν τῇ νύμφῃ αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τῇ πύλῃ Νινευη· καὶ ἐθαύμαζον οἱ θεωροῦντες αὐτὸν πορευόμενον ὅτι ἔβλεψεν, καὶ Τωβιτ ἐξωμολογεῖτο ἐνώπιον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_16 | καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Τωβιτ (L9312) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) τῇ (G3588) νύμφῃ (G3565) αὐτοῦ (G846) χαίρων (G5463) καὶ (G2532) εὐλογῶν (G2127) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) πρὸς (G4314) τῇ (G3588) πύλῃ (G4439) Νινευη· (G3535) καὶ (G2532) ἐθαύμαζον (G2296) οἱ (G3588) θεωροῦντες (G2334) αὐτὸν (G846) πορευόμενον (G4198) ὅτι (G3754) ἔβλεψεν, (G991) καὶ (G2532) Τωβιτ (L9312) ἐξωμολογεῖτο (G1843) ἐνώπιον (G1799) αὐτῶν (G846) ὅτι (G3754) ἠλέησεν (G1653) αὐτὸν (G846) ὁ (G3588) θεός. (G2316) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_16 | Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. (Tobit 11:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_16 | I Tobiasz starszy, ciesząc się i wielbiąc Boga, wyszedł na spotkanie swej synowej do bramy Niniwy. A mieszkańcy Niniwy ożywili się bardzo, gdy go ujrzeli, jak porusza się i kroczy, ile sił, nie prowadzony za rękę przez nikogo. A Tobiasz rozgłaszał przed nimi, że Bóg zmiłował się nad nim i otworzył mu oczy. (Tb 11:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_16 | Καὶ | ἐξῆλθεν | Τωβιτ | εἰς | συνάντησιν | τῇ | νύμφῃ | αὐτοῦ | χαίρων | καὶ | εὐλογῶν | τὸν | θεὸν | πρὸς | τῇ | πύλῃ | Νινευη· | καὶ | ἐθαύμαζον | οἱ | θεωροῦντες | αὐτὸν | πορευόμενον | ὅτι | ἔβλεψεν, | καὶ | Τωβιτ | ἐξωμολογεῖτο | ἐνώπιον | αὐτῶν | ὅτι | ἠλέησεν | αὐτὸν | ὁ | θεός. |
| L06 | Tb(BA)_11_16 | καί | ἐξέρχομαι | Τωβιτ | εἰς | συνάντησις | ὁ | νύμφη | αὐτός | χαίρω | καί | εὐλογέω | ὁ | θεός | πρός | ὁ | πύλη | Νινευΐ | καί | θαυμάζω | ὁ | θεωρέω | αὐτός | πορεύομαι | ὅτι | βλέπω | καί | Τωβιτ | ἐξομολογέω | ἐνώπιος | αὐτός | ὅτι | ἐλεέω | αὐτός | ὁ | θεός |
| L07 | Tb(BA)_11_16 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | Tobit | do, ku; w, na | spotkanie | — | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | on, ona, ono | radować się; "witaj" | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku' dla; przy, obok | — | brama | Niniwa | i, również | dziwić się, zdumiewać | — | patrzeć uważnie, obserwować | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | że; ponieważ | widzieć, patrzeć; rozumieć | i, również | Tobit | zgadzać się, wyznawać | przed kimś; w obecności | on, ona, ono | że; ponieważ | litować się | on, ona, ono | — | Bóg, bóg; bóstwo |
| L08 | Tb(BA)_11_16 | (G2532) | (G1831) | (L9312) | (G1519) | (G4877) | (G3588) | (G3565) | (G846) | (G5463) | (G2532) | (G2127) | (G3588) | (G2316) | (G4314) | (G3588) | (G4439) | (G3535) | (G2532) | (G2296) | (G3588) | (G2334) | (G846) | (G4198) | (G3754) | (G991) | (G2532) | (L9312) | (G1843) | (G1799) | (G846) | (G3754) | (G1653) | (G846) | (G3588) | (G2316) |
| L09 | Tb(BA)_11_16 | *kai\ | e)XE=lTen | *tObit | ei)s | suna/ntEsin | tE=| | nu/mfE| | au)tou= | CHai/rOn | kai\ | eu)logO=n | to\n | Teo\n | pro\s | tE=| | pu/lE| | *nineuE· | kai\ | e)Tau/maDZon | oi( | TeOrou=ntes | au)to\n | poreuo/menon | o(/ti | e)/blePSen, | kai\ | *tObit | e)XOmologei=to | e)nO/pion | au)tO=n | o(/ti | E)le/Esen | au)to\n | o( | Teo/s. |
| L10 | Tb(BA)_11_16 | kai | eXElTen | tObit | eis | synantEsin | tE | nymfE | autu | CHairOn | kai | eulogOn | ton | Teon | pros | tE | pylE | nineuE· | kai | eTaumaDZon | hoi | TeOruntes | auton | poreuomenon | hoti | eblePSen, | kai | tObit | eXOmologeito | enOpion | autOn | hoti | EleEsen | auton | ho | Teos. |
| L11 | Tb(BA)_11_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | C | V2_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | N_DSF | C | V1I_IAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASM | V1_PMPASM | C | VAI_AAI3S | C | N_NSM | V2I_IMI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM |
| L12 | Tb(BA)_11_16 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | the (dat) | bride/daughter-in-law (dat) | him/it/same (gen) | while REJOICE-ing (nom) | and | while BLESS-ing (nom) | the (acc) | god (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gate (dat) | Nineveh (indecl) | and | I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing | the (nom) | while LOOKED AT-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-SEE-ed | and | he/she/it-was-being-CONFESS-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | ||
| L13 | Tb(BA)_11_16 | and | come out | Tōbit | into | meeting | the | bride | he | rejoice | and | commend | the | God | to | the | gate | Nineuΐ | and | wonder | the | observe | he | travel | since | look | and | Tōbit | concede | in the face | he | since | show mercy | he | the | God |
| L14 | Tb(BA)_11_16 | Tb(BA)_11_16_1 | Tb(BA)_11_16_2 | Tb(BA)_11_16_3 | Tb(BA)_11_16_4 | Tb(BA)_11_16_5 | Tb(BA)_11_16_6 | Tb(BA)_11_16_7 | Tb(BA)_11_16_8 | Tb(BA)_11_16_9 | Tb(BA)_11_16_10 | Tb(BA)_11_16_11 | Tb(BA)_11_16_12 | Tb(BA)_11_16_13 | Tb(BA)_11_16_14 | Tb(BA)_11_16_15 | Tb(BA)_11_16_16 | Tb(BA)_11_16_17 | Tb(BA)_11_16_18 | Tb(BA)_11_16_19 | Tb(BA)_11_16_20 | Tb(BA)_11_16_21 | Tb(BA)_11_16_22 | Tb(BA)_11_16_23 | Tb(BA)_11_16_24 | Tb(BA)_11_16_25 | Tb(BA)_11_16_26 | Tb(BA)_11_16_27 | Tb(BA)_11_16_28 | Tb(BA)_11_16_29 | Tb(BA)_11_16_30 | Tb(BA)_11_16_31 | Tb(BA)_11_16_32 | Tb(BA)_11_16_33 | Tb(BA)_11_16_34 | Tb(BA)_11_16_35 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_17 | καὶ ὡς ἤγγισεν Τωβιτ Σαρρα τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, κατευλόγησεν αὐτὴν λέγων Ἔλθοις ὑγιαίνουσα, θύγατερ· εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς ἤγαγέν σε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ὁ πατήρ σου καὶ ἡ μήτηρ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_17 | καὶ (G2532) ὡς (G5613) ἤγγισεν (G1448) Τωβιτ (L9312) Σαρρα (G4564) τῇ (G3588) νύμφῃ (G3565) αὐτοῦ, (G846) κατευλόγησεν (G2720) αὐτὴν (G846) λέγων (G3004) Ἔλθοις (G2064) ὑγιαίνουσα, (G5198) θύγατερ· (G2364) εὐλογητὸς (G2128) ὁ (G3588) θεός, (G2316) ὃς (G3739) ἤγαγέν (G71) σε (G4571) πρὸς (G4314) ἡμᾶς, (G2248) καὶ (G2532) ὁ (G3588) πατήρ (G3962) σου (G4675) καὶ (G2532) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_17 | But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. (Tobit 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_17 | Potem Tobiasz podszedł do Sary, żony syna swego Tobiasza, pobłogosławił ją i tak do niej przemówił: «Witaj, w zdrowiu przybywająca córko, niech będzie błogosławiony twój Bóg, który przyprowadził cię do nas. Niech będzie błogosławiony twój ojciec i niech będzie błogosławiony Tobiasz, mój syn, i ty bądź błogosławiona, córko! Wejdź do domu swego w zdrowiu z błogosławieństwem i radością! Wejdź, córko!» (Tb 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_17 | καὶ | ὡς | ἤγγισεν | Τωβιτ | Σαρρα | τῇ | νύμφῃ | αὐτοῦ, | κατευλόγησεν | αὐτὴν | λέγων | Ἔλθοις | ὑγιαίνουσα, | θύγατερ· | εὐλογητὸς | ὁ | θεός, | ὃς | ἤγαγέν | σε | πρὸς | ἡμᾶς, | καὶ | ὁ | πατήρ | σου | καὶ | ἡ | μήτηρ | σου. | |||||
| L06 | Tb(BA)_11_17 | καί | ὥς | ἐγγίζω | Τωβιτ | Σάρρα | ὁ | νύμφη | αὐτός | κατευλογέω | αὐτός | λέγω | ἔρχομαι | ὑγιαίνω | θυγάτηρ | εὐλογητός | ὁ | θεός | ὅς | ἄγω | σέ | πρός | ἡμᾶς | καί | ὁ | πατήρ | σοῦ | καί | ὁ | μήτηρ | σοῦ | |||||
| L07 | Tb(BA)_11_17 | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | zbliżać się, podejść | Tobit | Sara | — | panna młoda, oblubienica; żona; synowa | on, ona, ono | prostować, ukierunkowywać | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | przyjść, przybyć | być zdrowym | córka | błogosławiony, pochwalony | — | Bóg, bóg; bóstwo | który, która, które | prowadzić, zaprowadzać; świętować | ciebie | do, ku' dla; przy, obok | nas (biernik od my) | i, również | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | i, również | — | matka; (przen.) ojczyzna | ciebie, twojego | |||||
| L08 | Tb(BA)_11_17 | (G2532) | (G5613) | (G1448) | (L9312) | (G4564) | (G3588) | (G3565) | (G846) | (G2720) | (G846) | (G3004) | (G2064) | (G5198) | (G2364) | (G2128) | (G3588) | (G2316) | (G3739) | (G71) | (G4571) | (G4314) | (G2248) | (G2532) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G3384) | (G4675) | |||||
| L09 | Tb(BA)_11_17 | kai\ | O(s | E)/ggisen | *tObit | *sarra | tE=| | nu/mfE| | au)tou=, | kateulo/gEsen | au)tE\n | le/gOn | *)/elTois | u(giai/nousa, | Tu/gater· | eu)logEto\s | o( | Teo/s, | o(\s | E)/gage/n | se | pro\s | E(ma=s, | kai\ | o( | patE/r | sou | kai\ | E( | mE/tEr | sou. | |||||
| L10 | Tb(BA)_11_17 | kai | hOs | Engisen | tObit | sarra | tE | nymfE | autu, | kateulogEsen | autEn | legOn | elTois | hygiainusa, | Tygater· | eulogEtos | ho | Teos, | hos | Egagen | se | pros | hEmas, | kai | ho | patEr | su | kai | hE | mEtEr | su. | |||||
| L11 | Tb(BA)_11_17 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | N_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VA_AAI3S | RD_ASF | V1_PAPNSM | VA_AAO2S | V1_PAPNSF | N3_VSM | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RP_AP | C | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | |||||
| L12 | Tb(BA)_11_17 | and | as/like | he/she/it-NEAR-ed | Sarah (nom|voc) | the (dat) | bride/daughter-in-law (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(sg)-happen-to-COME (opt) | while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) | daughter (voc) | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-LEAD-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L13 | Tb(BA)_11_17 | and | as | get close | Tōbit | Sarra | the | bride | he | bless | he | tell | come | healthy | daughter | commended | the | God | who | lead | you | to | us | and | the | father | of you | and | the | mother | of you | |||||
| L14 | Tb(BA)_11_17 | Tb(BA)_11_17_1 | Tb(BA)_11_17_2 | Tb(BA)_11_17_3 | Tb(BA)_11_17_4 | Tb(BA)_11_17_5 | Tb(BA)_11_17_6 | Tb(BA)_11_17_7 | Tb(BA)_11_17_8 | Tb(BA)_11_17_9 | Tb(BA)_11_17_10 | Tb(BA)_11_17_11 | Tb(BA)_11_17_12 | Tb(BA)_11_17_13 | Tb(BA)_11_17_14 | Tb(BA)_11_17_15 | Tb(BA)_11_17_16 | Tb(BA)_11_17_17 | Tb(BA)_11_17_18 | Tb(BA)_11_17_19 | Tb(BA)_11_17_20 | Tb(BA)_11_17_21 | Tb(BA)_11_17_22 | Tb(BA)_11_17_23 | Tb(BA)_11_17_24 | Tb(BA)_11_17_25 | Tb(BA)_11_17_26 | Tb(BA)_11_17_27 | Tb(BA)_11_17_28 | Tb(BA)_11_17_29 | Tb(BA)_11_17_30 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_18 | καὶ ἐγένετο χαρὰ πᾶσι τοῖς ἐν Νινευη ἀδελφοῖς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_18 | καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) χαρὰ (G5479) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἐν (G1722) Νινευη (G3535) ἀδελφοῖς (G80) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_18 | And Achiacharus, and Nasbas his brother's son, came: (Tobit 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_18 | A tego dnia nastała wielka radość między wszystkimi Żydami, mieszkającymi w Niniwie. (Tb 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_18 | καὶ | ἐγένετο | χαρὰ | πᾶσι | τοῖς | ἐν | Νινευη | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_18 | καί | γίνομαι | χαρά | πᾶς | ὁ | ἐν | Νινευΐ | ἀδελφός | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_18 | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | radość, zadowolenie | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | w, wewnątrz | Niniwa | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_18 | (G2532) | (G1096) | (G5479) | (G3956) | (G3588) | (G1722) | (G3535) | (G80) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_18 | kai\ | e)ge/neto | CHara\ | pa=si | toi=s | e)n | *nineuE | a)delfoi=s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_18 | kai | egeneto | CHara | pasi | tois | en | nineuE | adelfois | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_18 | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | A3_DPM | RA_DPM | P | N_DSF | N2_DPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | joy (nom|voc) | all (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | Nineveh (indecl) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_18 | and | happen | joy | all | the | in | Nineuΐ | brother | he | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_18 | Tb(BA)_11_18_1 | Tb(BA)_11_18_2 | Tb(BA)_11_18_3 | Tb(BA)_11_18_4 | Tb(BA)_11_18_5 | Tb(BA)_11_18_6 | Tb(BA)_11_18_7 | Tb(BA)_11_18_8 | Tb(BA)_11_18_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_19 | καὶ παρεγένετο Αχιαχαρος καὶ Νασβας ὁ ἐξάδελφος αὐτοῦ, καὶ ἤχθη ὁ γάμος Τωβια μετ’ εὐφροσύνης ἑπτὰ ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_19 | καὶ (G2532) παρεγένετο (G3854) Αχιαχαρος (L1633) καὶ (G2532) Νασβας (L6680) ὁ (G3588) ἐξάδελφος (L3496) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἤχθη (G71) ὁ (G3588) γάμος (G1062) Τωβια (L9306) μετ’ (G3326) εὐφροσύνης (G2167) ἑπτὰ (G2033) ἡμέρας. (G2250) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_19 | And Tobias' wedding was kept seven days with great joy. (Tobit 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_19 | I zjawili się jego krewni: Achikar i Nabad, dzieląc radość razem z Tobiaszem. (Tb 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_19 | καὶ | παρεγένετο | Αχιαχαρος | καὶ | Νασβας | ὁ | ἐξάδελφος | αὐτοῦ, | καὶ | ἤχθη | ὁ | γάμος | Τωβια | μετ’ | εὐφροσύνης | ἑπτὰ | ἡμέρας. | ||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_19 | καί | παραγίνομαι | Ἀχιάχαρος | καί | Νασβας | ὁ | ἐξάδελφος | αὐτός | καί | ἄγω | ὁ | γάμος | Τωβεία | μετά | εὐφροσύνη | ἑπτά | ἡμέρα | ||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_19 | i, również | pojawiać się; publicznie występować | Achiacharos | i, również | Nasbas | — | siostrzeniec / bratanek | on, ona, ono | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | — | zaślubiny, wesele | Tobia | z, razem z; po, następnie | otucha, radość, wesele | siedem | dzień; pełna doba | ||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_19 | (G2532) | (G3854) | (L1633) | (G2532) | (L6680) | (G3588) | (L3496) | (G846) | (G2532) | (G71) | (G3588) | (G1062) | (L9306) | (G3326) | (G2167) | (G2033) | (G2250) | ||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_19 | kai\ | parege/neto | *aCHiaCHaros | kai\ | *nasbas | o( | e)Xa/delfos | au)tou=, | kai\ | E)/CHTE | o( | ga/mos | *tObia | met’ | eu)frosu/nEs | e(pta\ | E(me/ras. | ||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_19 | kai | paregeneto | aCHiaCHaros | kai | nasbas | ho | eXadelfos | autu, | kai | ECHTE | ho | gamos | tObia | met’ | eufrosynEs | hepta | hEmeras. | ||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_19 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N1_GSF | M | N1A_APF | ||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_19 | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | and | the (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed | the (nom) | wedding celebration (nom) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | seven | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_11_19 | and | happen by | Achiacharos | and | Nasbas | the | nephew | he | and | lead | the | wedding | Tōbeia | with | celebration | seven | day | ||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_11_19 | Tb(BA)_11_19_1 | Tb(BA)_11_19_2 | Tb(BA)_11_19_3 | Tb(BA)_11_19_4 | Tb(BA)_11_19_5 | Tb(BA)_11_19_6 | Tb(BA)_11_19_7 | Tb(BA)_11_19_8 | Tb(BA)_11_19_9 | Tb(BA)_11_19_10 | Tb(BA)_11_19_11 | Tb(BA)_11_19_12 | Tb(BA)_11_19_13 | Tb(BA)_11_19_14 | Tb(BA)_11_19_15 | Tb(BA)_11_19_16 | Tb(BA)_11_19_17 | ||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||