| L01 | Tb(BA)_11_1 | καὶ ἐπορεύετο μέχρις οὗ ἐγγίσαι αὐτοὺς εἰς Νινευη. καὶ εἶπεν Ραφαηλ πρὸς Τωβιαν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_1 | After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. (Tobit 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_1 | A kiedy zbliżyli się do Kaserin naprzeciw Niniwy, powiedział Rafał: «Ty wiesz, w jakim stanie zostawiliśmy twego ojca. (Tb 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_1 | Καὶ | ἐπορεύετο | μέχρις | οὗ | ἐγγίσαι | αὐτοὺς | εἰς | Νινευη. | καὶ | εἶπεν | Ραφαηλ | πρὸς | Τωβιαν | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_1 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μέχρι/μέχρις | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_1 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Naftali | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_1 | *kai\ | e)poreu/eto | me/CHris | ou(= | e)ggi/sai | au)tou\s | ei)s | *nineuE. | kai\ | ei)=pen | *rafaEl | pro\s | *tObian | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_1 | kai | eporeueto | meCHris | hu | engisai | autus | eis | nineuE. | kai | eipen | rafaEl | pros | tObian | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_1 | C | V1I_IMI3S | D | RR_GSM | VA_AAN | RD_APM | P | N_ASF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N1T_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_1 | and also, even, namely | to go | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | he/she/it/same | into (+acc) | Naphtali | and also, even, namely | to say/tell | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_1 | and | he/she/it-was-being-GO-ed | until | where; who/whom/which (gen) | to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) | them/same (acc) | into (+acc) | Nineveh (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_1 | Tb(BA)_11:1_1 | Tb(BA)_11:1_2 | Tb(BA)_11:1_3 | Tb(BA)_11:1_4 | Tb(BA)_11:1_5 | Tb(BA)_11:1_6 | Tb(BA)_11:1_7 | Tb(BA)_11:1_8 | Tb(BA)_11:1_9 | Tb(BA)_11:1_10 | Tb(BA)_11:1_11 | Tb(BA)_11:1_12 | Tb(BA)_11:1_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_2 | Οὐ γινώσκεις, ἄδελφε, πῶς ἀφῆκας τὸν πατέρα σου; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_2 | Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father: (Tobit 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_2 | A kiedy zbliżyli się do Kaserin naprzeciw Niniwy, powiedział Rafał: «Ty wiesz, w jakim stanie zostawiliśmy twego ojca. (Tb 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_2 | Οὐ | γινώσκεις, | ἄδελφε, | πῶς | ἀφῆκας | τὸν | πατέρα | σου; | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_2 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | πῶς[1] | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_2 | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Brat | Jak | By pozwalać iść z | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_2 | *ou) | ginO/skeis, | a)/delfe, | pO=s | a)fE=kas | to\n | pate/ra | sou; | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_2 | u | ginOskeis, | adelfe, | pOs | afEkas | ton | patera | su; | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_2 | D | V1_PAI2S | N2_VSM | D | VAI_AAI2S | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_2 | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | brother | how | to let go of | the | father | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_2 | not | you(sg)-are-KNOW-ing | brother (voc) | how | you(sg)-LET-ed-GO-OF | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_2 | Tb(BA)_11:2_1 | Tb(BA)_11:2_2 | Tb(BA)_11:2_3 | Tb(BA)_11:2_4 | Tb(BA)_11:2_5 | Tb(BA)_11:2_6 | Tb(BA)_11:2_7 | Tb(BA)_11:2_8 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_3 | προδράμωμεν ἔμπροσθεν τῆς γυναικός σου καὶ ἑτοιμάσωμεν τὴν οἰκίαν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_3 | Let us haste before thy wife, and prepare the house. (Tobit 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_3 | Wyprzedźmy twoją żonę, aby dom przyprowadzić do porządku, zanim oni nadejdą». (Tb 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_3 | προδράμωμεν | ἔμπροσθεν | τῆς | γυναικός | σου | καὶ | ἑτοιμάσωμεν | τὴν | οἰκίαν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_3 | προ·τρέχω (προ+τρεχ-, -, 2nd προ+δραμ-, -, -, -) | ἔμ·προσ·θεν/-θε | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_3 | Do ??? | Przedtem/w przodzie z | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | Dom | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_3 | prodra/mOmen | e)/mprosTen | tE=s | gunaiko/s | sou | kai\ | e(toima/sOmen | tE\n | oi)ki/an· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_3 | prodramOmen | emprosTen | tEs | gynaikos | su | kai | hetoimasOmen | tEn | oikian· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_3 | VB_AAS1P | P | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | C | VA_AAS1P | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_3 | to ??? | before/in front of | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ready | the | house | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_3 | we-should-??? | before/in front of | the (gen) | woman/wife (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we-should-READY | the (acc) | house (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_3 | Tb(BA)_11:3_1 | Tb(BA)_11:3_2 | Tb(BA)_11:3_3 | Tb(BA)_11:3_4 | Tb(BA)_11:3_5 | Tb(BA)_11:3_6 | Tb(BA)_11:3_7 | Tb(BA)_11:3_8 | Tb(BA)_11:3_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_4 | λαβὲ δὲ παρὰ χεῖρα τὴν χολὴν τοῦ ἰχθύος. καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ συνῆλθεν ὁ κύων ὄπισθεν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_4 | And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. (Tobit 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_4 | I wyruszyli obaj wspólnie. A Rafał rzekł do niego: «Weź żółć w ręce!» A pies biegł z tyłu za nimi i za Tobiaszem. (Tb 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_4 | λαβὲ | δὲ | παρὰ | χεῖρα | τὴν | χολὴν | τοῦ | ἰχθύος. | καὶ | ἐπορεύθησαν, | καὶ | συνῆλθεν | ὁ | κύων | ὄπισθεν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_4 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | παρά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | χολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύων, κυνός, ὁ | ὄπισ·θεν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_4 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | zaś | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ręka | — | Żółć | — | Ryba | I też, nawet, mianowicie | By iść | I też, nawet, mianowicie | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | — | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | Od z tyłu | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_4 | labe\ | de\ | para\ | CHei=ra | tE\n | CHolE\n | tou= | i)CHTu/os. | kai\ | e)poreu/TEsan, | kai\ | sunE=lTen | o( | ku/On | o)/pisTen | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_4 | labe | de | para | CHeira | tEn | CHolEn | tu | iCHTyos. | kai | eporeuTEsan, | kai | synElTen | ho | kyOn | opisTen | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_4 | VB_AAD2S | x | P | N3_ASF | RA_ASF | N1_ASM | RA_GSM | N3U_GSM | C | VCI_API3P | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3_NSM | D | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_4 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | hand | the | gall | the | fish | and also, even, namely | to go | and also, even, namely | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | the | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | from behind | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_4 | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | Yet | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | the (acc) | gall (acc) | the (gen) | fish (gen) | and | they-were-GO-ed | and | he/she/it-COHERE-ed | the (nom) | watch-dog (nom) | from behind | them/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_4 | Tb(BA)_11:4_1 | Tb(BA)_11:4_2 | Tb(BA)_11:4_3 | Tb(BA)_11:4_4 | Tb(BA)_11:4_5 | Tb(BA)_11:4_6 | Tb(BA)_11:4_7 | Tb(BA)_11:4_8 | Tb(BA)_11:4_9 | Tb(BA)_11:4_10 | Tb(BA)_11:4_11 | Tb(BA)_11:4_12 | Tb(BA)_11:4_13 | Tb(BA)_11:4_14 | Tb(BA)_11:4_15 | Tb(BA)_11:4_16 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_5 | καὶ Αννα ἐκάθητο περιβλεπομένη εἰς τὴν ὁδὸν τὸν παῖδα αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_5 | Now Anna sat looking about toward the way for her son. (Tobit 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_5 | Tymczasem Anna siedziała i wypatrywała drogę swego syna. (Tb 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_5 | καὶ | Αννα | ἐκάθητο | περιβλεπομένη | εἰς | τὴν | ὁδὸν | τὸν | παῖδα | αὐτῆς· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_5 | καί | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_5 | I też, nawet, mianowicie | Hannas/Anna; Hannah/Anna | By siedzieć | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Dziecka/służący | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_5 | kai\ | *anna | e)ka/TEto | periblepome/nE | ei)s | tE\n | o(do\n | to\n | pai=da | au)tE=s· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_5 | kai | anna | ekaTEto | periblepomenE | eis | tEn | hodon | ton | paida | autEs· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_5 | C | N_NSF | V1I_IMI3S | V1_PMPNSF | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASM | N3D_ASM | RD_GSF | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_5 | and also, even, namely | Hannas/Annas; Hannah/Anna | to sit | to ??? | into (+acc) | the | way/road | the | child/servant | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_5 | and | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | he/she/it-was-being-SIT-ed | while being-???-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | the (acc) | child/servant (acc) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_5 | Tb(BA)_11:5_1 | Tb(BA)_11:5_2 | Tb(BA)_11:5_3 | Tb(BA)_11:5_4 | Tb(BA)_11:5_5 | Tb(BA)_11:5_6 | Tb(BA)_11:5_7 | Tb(BA)_11:5_8 | Tb(BA)_11:5_9 | Tb(BA)_11:5_10 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_6 | καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός σου ἔρχεται καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_6 | And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. (Tobit 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_6 | I spostrzegła go powracającego, i zawołała do ojca jego: «Oto zbliżają się syn twój i człowiek, który poszedł razem z nim». (Tb 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_6 | καὶ | προσενόησεν | αὐτὸν | ἐρχόμενον | καὶ | εἶπεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | ὁ | υἱός | σου | ἔρχεται | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | πορευθεὶς | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_6 | καί | προσ·νοέω [LXX] (προσ+νο(ε)-, προσ+νοη·σ-, προσ+νοη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_6 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | — | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_6 | kai\ | proseno/Esen | au)to\n | e)rCHo/menon | kai\ | ei)=pen | tO=| | patri\ | au)tou= | *)idou\ | o( | ui(o/s | sou | e)/rCHetai | kai\ | o( | a)/nTrOpos | o( | poreuTei\s | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_6 | kai | prosenoEsen | auton | erCHomenon | kai | eipen | tO | patri | autu | idu | ho | hyios | su | erCHetai | kai | ho | anTrOpos | ho | poreuTeis | met’ | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_6 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | V1_PMPASM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | VB_AMD2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PMI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VC_APPNSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_6 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | to come | and also, even, namely | to say/tell | the | father; fatherland | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | son | you; your/yours(sg) | to come | and also, even, namely | the | human | the | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_6 | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | and | the (nom) | human (nom) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_6 | Tb(BA)_11:6_1 | Tb(BA)_11:6_2 | Tb(BA)_11:6_3 | Tb(BA)_11:6_4 | Tb(BA)_11:6_5 | Tb(BA)_11:6_6 | Tb(BA)_11:6_7 | Tb(BA)_11:6_8 | Tb(BA)_11:6_9 | Tb(BA)_11:6_10 | Tb(BA)_11:6_11 | Tb(BA)_11:6_12 | Tb(BA)_11:6_13 | Tb(BA)_11:6_14 | Tb(BA)_11:6_15 | Tb(BA)_11:6_16 | Tb(BA)_11:6_17 | Tb(BA)_11:6_18 | Tb(BA)_11:6_19 | Tb(BA)_11:6_20 | Tb(BA)_11:6_21 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_7 | καὶ Ραφαηλ εἶπεν Ἐπίσταμαι ἐγὼ ὅτι ἀνοίξει τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ πατήρ σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_7 | Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. (Tobit 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_7 | A Rafał rzekł do Tobiasza, zanim ten zbliżył się do ojca: «Wiem, że otworzą mu się oczy. (Tb 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_7 | καὶ | Ραφαηλ | εἶπεν | Ἐπίσταμαι | ἐγὼ | ὅτι | ἀνοίξει | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | ὁ | πατήρ | σου· | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_7 | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić/opowiadaj | By wiedzieć | Ja | Ponieważ/tamto | Otwarcie; by otwierać | — | Oko | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_7 | kai\ | *rafaEl | ei)=pen | *)epi/stamai | e)gO\ | o(/ti | a)noi/Xei | tou\s | o)fTalmou\s | o( | patE/r | sou· | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_7 | kai | rafaEl | eipen | epistamai | egO | hoti | anoiXei | tus | ofTalmus | ho | patEr | su· | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_7 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | VM_XMI1S | RP_NS | C | VF_FAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_7 | and also, even, namely | ć | to say/tell | to know | I | because/that | opening; to open up | the | eye | the | father | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | I-am-being-KNOW-ed | I (nom) | because/that | opening (dat); he/she/it-will-OPEN-UP, you(sg)-will-be-OPEN-ed-UP (classical) | the (acc) | eyes (acc) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_7 | Tb(BA)_11:7_1 | Tb(BA)_11:7_2 | Tb(BA)_11:7_3 | Tb(BA)_11:7_4 | Tb(BA)_11:7_5 | Tb(BA)_11:7_6 | Tb(BA)_11:7_7 | Tb(BA)_11:7_8 | Tb(BA)_11:7_9 | Tb(BA)_11:7_10 | Tb(BA)_11:7_11 | Tb(BA)_11:7_12 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_8 | σὺ οὖν ἔγχρισον τὴν χολὴν εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ δηχθεὶς διατρίψει καὶ ἀποβαλεῖ τὰ λευκώματα καὶ ὄψεταί σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_8 | Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. (Tobit 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_8 | Potrzyj żółcią ryby jego oczy, a lekarstwo wygryzie i ściągnie bielmo z jego oczu, a ojciec twój przejrzy i zobaczy światło». (Tb 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_8 | σὺ | οὖν | ἔγχρισον | τὴν | χολὴν | εἰς | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | δηχθεὶς | διατρίψει | καὶ | ἀποβαλεῖ | τὰ | λευκώματα | καὶ | ὄψεταί | σε. | ||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_8 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὖν | ἐγ·χρίω (εν+χρι-, εν+χρι·σ-, εν+χρι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χολή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δάκνω (δακν-, δηξ-, 2nd δακ-, -, δεδηκ-, δηχ·θ-) | δια·τρίβω (δια+τριβ-, δια+τριψ-, δια+τριψ-, -, -, -) | καί | ἀπο·βάλλω (απο+βαλλ-, απο+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd απο+βαλ-, απο+βεβλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_8 | Ty | Dlatego/wtedy | By trzeć się dalej | — | Żółć | Do (+przyspieszenie) | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwytać | By pozostawać | I też, nawet, mianowicie | By zrzucać | — | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_8 | su\ | ou)=n | e)/gCHrison | tE\n | CHolE\n | ei)s | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=, | kai\ | dECHTei\s | diatri/PSei | kai\ | a)pobalei= | ta\ | leukO/mata | kai\ | o)/PSetai/ | se. | ||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_8 | sy | un | enCHrison | tEn | CHolEn | eis | tus | ofTalmus | autu, | kai | dECHTeis | diatriPSei | kai | apobalei | ta | leukOmata | kai | oPSetai | se. | ||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_8 | RP_NS | x | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VQ_APPNSM | VF_FAI3S | C | VF2_FAI3S | RA_APN | N3M_APN | C | VF_FMI3S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_8 | you | therefore/then | to rub on | the | gall | into (+acc) | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to bite | to stay | and also, even, namely | to discard | the | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_8 | you(sg) (nom) | therefore/then | do-RUB-you(sg)-ON!, going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | gall (acc) | into (+acc) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | upon being-BITE-ed (nom|voc) | he/she/it-will-STAY, you(sg)-will-be-STAY-ed (classical) | and | he/she/it-will-DISCARD, you(sg)-will-be-DISCARD-ed (classical) | the (nom|acc) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_8 | Tb(BA)_11:8_1 | Tb(BA)_11:8_2 | Tb(BA)_11:8_3 | Tb(BA)_11:8_4 | Tb(BA)_11:8_5 | Tb(BA)_11:8_6 | Tb(BA)_11:8_7 | Tb(BA)_11:8_8 | Tb(BA)_11:8_9 | Tb(BA)_11:8_10 | Tb(BA)_11:8_11 | Tb(BA)_11:8_12 | Tb(BA)_11:8_13 | Tb(BA)_11:8_14 | Tb(BA)_11:8_15 | Tb(BA)_11:8_16 | Tb(BA)_11:8_17 | Tb(BA)_11:8_18 | Tb(BA)_11:8_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_9 | καὶ προσδραμοῦσα Αννα ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, παιδίον, ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι. καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_9 | Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. (Tobit 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_9 | Anna tymczasem wybiegła, rzuciła się synowi na szyję i zawołała do niego: «Ujrzałam cię, dziecko, teraz już mogę umrzeć», i rozpłakała się. (Tb 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_9 | καὶ | προσδραμοῦσα | Αννα | ἐπέπεσεν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | τοῦ | υἱοῦ | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἶδόν | σε, | παιδίον, | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | ἀποθανοῦμαι. | καὶ | ἔκλαυσαν | ἀμφότεροι. | ||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_9 | καί | προσ·τρέχω (προσ+τρεχ-, -, 2nd προσ+δραμ-, -, -, -) | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | ||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_9 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Hannas/Anna; Hannah/Anna | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | Dziecko | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Obaj | ||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_9 | kai\ | prosdramou=sa | *anna | e)pe/pesen | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | tou= | ui(ou= | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei)=do/n | se, | paidi/on, | a)po\ | tou= | nu=n | a)poTanou=mai. | kai\ | e)/klausan | a)mfo/teroi. | ||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_9 | kai | prosdramusa | anna | epepesen | epi | ton | traCHElon | tu | hyiu | autEs | kai | eipen | autO | eidon | se, | paidion, | apo | tu | nyn | apoTanumai. | kai | eklausan | amfoteroi. | ||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_9 | C | VB_AAPNSF | N_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VBI_AAI1S | RP_AS | N2N_VSN | P | RA_GSN | D | VF2_FMI1S | C | VAI_AAI3P | A1A_NPM | ||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_9 | and also, even, namely | to ??? | Hannas/Annas; Hannah/Anna | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | child | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | to die | and also, even, namely | to weep | both | ||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_9 | and | upon ???-ing (nom|voc) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | the (gen) | son (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | now | I-will-be-DIE-ed | and | they-WEEP-ed | both (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_9 | Tb(BA)_11:9_1 | Tb(BA)_11:9_2 | Tb(BA)_11:9_3 | Tb(BA)_11:9_4 | Tb(BA)_11:9_5 | Tb(BA)_11:9_6 | Tb(BA)_11:9_7 | Tb(BA)_11:9_8 | Tb(BA)_11:9_9 | Tb(BA)_11:9_10 | Tb(BA)_11:9_11 | Tb(BA)_11:9_12 | Tb(BA)_11:9_13 | Tb(BA)_11:9_14 | Tb(BA)_11:9_15 | Tb(BA)_11:9_16 | Tb(BA)_11:9_17 | Tb(BA)_11:9_18 | Tb(BA)_11:9_19 | Tb(BA)_11:9_20 | Tb(BA)_11:9_21 | Tb(BA)_11:9_22 | Tb(BA)_11:9_23 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_10 | καὶ Τωβιτ ἐξήρχετο πρὸς τὴν θύραν καὶ προσέκοπτεν, ὁ δὲ υἱὸς προσέδραμεν αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_10 | Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, (Tobit 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_10 | Także Tobiasz starszy podniósł się i utykając na nogi wyszedł do wrót podwórza. (Tb 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_10 | καὶ | Τωβιτ | ἐξήρχετο | πρὸς | τὴν | θύραν | καὶ | προσέκοπτεν, | ὁ | δὲ | υἱὸς | προσέδραμεν | αὐτῷ | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_10 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | καί | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | προσ·τρέχω (προσ+τρεχ-, -, 2nd προσ+δραμ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_10 | I też, nawet, mianowicie | — | By wychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Drzwi brama | I też, nawet, mianowicie | By potykać się | — | zaś | Syn | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_10 | kai\ | *tObit | e)XE/rCHeto | pro\s | tE\n | Tu/ran | kai\ | prose/kopten, | o( | de\ | ui(o\s | prose/dramen | au)tO=| | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_10 | kai | tObit | eXErCHeto | pros | tEn | Tyran | kai | prosekopten, | ho | de | hyios | prosedramen | autO | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_10 | C | N_NSM | V1I_IMI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_10 | and also, even, namely | ć | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | the | door gate | and also, even, namely | to stumble | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_10 | and | he/she/it-was-being-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | and | he/she/it-was-STUMBLE-ing | the (nom) | Yet | son (nom) | he/she/it-???-ed | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_10 | Tb(BA)_11:10_1 | Tb(BA)_11:10_2 | Tb(BA)_11:10_3 | Tb(BA)_11:10_4 | Tb(BA)_11:10_5 | Tb(BA)_11:10_6 | Tb(BA)_11:10_7 | Tb(BA)_11:10_8 | Tb(BA)_11:10_9 | Tb(BA)_11:10_10 | Tb(BA)_11:10_11 | Tb(BA)_11:10_12 | Tb(BA)_11:10_13 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_11 | καὶ ἐπελάβετο τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ προσέπασεν τὴν χολὴν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ λέγων Θάρσει, πάτερ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_11 | And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers' eyes, saying, Be of good hope, my father. (Tobit 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_11 | I przystąpił do niego Tobiasz z żółcią z ryby w ręku, i dmuchnął na jego oczy, dotknął się i rzekł: «Ufaj, ojcze!», i przyłożył mu lekarstwo, i odczekał chwilę. (Tb 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_11 | καὶ | ἐπελάβετο | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | καὶ | προσέπασεν | τὴν | χολὴν | ἐπὶ | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | τοῦ | πατρὸς | αὐτοῦ | λέγων | Θάρσει, | πάτερ. | |||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_11 | καί | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | προσ·πάσσω [LXX] (-, -, προσ+πα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | χολή, -ῆς, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | |||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_11 | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt z | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Żółć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oko | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Ojciec | |||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_11 | kai\ | e)pela/beto | tou= | patro\s | au)tou= | kai\ | prose/pasen | tE\n | CHolE\n | e)pi\ | tou\s | o)fTalmou\s | tou= | patro\s | au)tou= | le/gOn | *Ta/rsei, | pa/ter. | |||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_11 | kai | epelabeto | tu | patros | autu | kai | prosepasen | tEn | CHolEn | epi | tus | ofTalmus | tu | patros | autu | legOn | Tarsei, | pater. | |||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_11 | C | VBI_AMI3S | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | V2_PAD2S | N3_VSM | |||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_11 | and also, even, namely | to take hold of | the | father | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | gall | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | eye | the | father | he/she/it/same | to say/tell | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | father | |||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_11 | and | he/she/it-was-TAKE-ed-HOLD-OF | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | the (acc) | gall (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | eyes (acc) | the (gen) | father (gen) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | father (voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_11 | Tb(BA)_11:11_1 | Tb(BA)_11:11_2 | Tb(BA)_11:11_3 | Tb(BA)_11:11_4 | Tb(BA)_11:11_5 | Tb(BA)_11:11_6 | Tb(BA)_11:11_7 | Tb(BA)_11:11_8 | Tb(BA)_11:11_9 | Tb(BA)_11:11_10 | Tb(BA)_11:11_11 | Tb(BA)_11:11_12 | Tb(BA)_11:11_13 | Tb(BA)_11:11_14 | Tb(BA)_11:11_15 | Tb(BA)_11:11_16 | Tb(BA)_11:11_17 | Tb(BA)_11:11_18 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_12 | ὡς δὲ συνεδήχθησαν, διέτριψε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐλεπίσθη ἀπὸ τῶν κανθῶν τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ τὰ λευκώματα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_12 | And when his eyes began to smart, he rubbed them; (Tobit 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_12 | Potem zerwał obiema rękami bielmo z kątów jego oczu. (Tb 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_12 | ὡς | δὲ | συνεδήχθησαν, | διέτριψε | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | ἐλεπίσθη | ἀπὸ | τῶν | κανθῶν | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ | τὰ | λευκώματα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_12 | ὡς | δέ | δια·τρίβω (δια+τριβ-, δια+τριψ-, δια+τριψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_12 | Jak/jak | zaś | — | By pozostawać | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Oko | On/ona/to/to samo | — | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_12 | O(s | de\ | sunedE/CHTEsan, | die/triPSe | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=, | kai\ | e)lepi/sTE | a)po\ | tO=n | kanTO=n | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou= | ta\ | leukO/mata. | ||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_12 | hOs | de | synedECHTEsan, | dietriPSe | tus | ofTalmus | autu, | kai | elepisTE | apo | tOn | kanTOn | tOn | ofTalmOn | autu | ta | leukOmata. | ||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_12 | D | x | VQI_API3P | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VCI_API3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | RA_APN | N3M_APN | ||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_12 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to stay | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | eye | he/she/it/same | the | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_12 | as/like | Yet | he/she/it-STAY-ed | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_12 | Tb(BA)_11:12_1 | Tb(BA)_11:12_2 | Tb(BA)_11:12_3 | Tb(BA)_11:12_4 | Tb(BA)_11:12_5 | Tb(BA)_11:12_6 | Tb(BA)_11:12_7 | Tb(BA)_11:12_8 | Tb(BA)_11:12_9 | Tb(BA)_11:12_10 | Tb(BA)_11:12_11 | Tb(BA)_11:12_12 | Tb(BA)_11:12_13 | Tb(BA)_11:12_14 | Tb(BA)_11:12_15 | Tb(BA)_11:12_16 | Tb(BA)_11:12_17 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_13 | καὶ ἰδὼν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_13 | And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck. (Tobit 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_13 | A Tobiasz starszy rzucił mu się na szyję, zaczął płakać i zawołał: «Ujrzałem cię, dziecko, światło oczu moich». (Tb 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_13 | καὶ | ἰδὼν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | ἐπέπεσεν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | αὐτοῦ | καὶ | ἔκλαυσεν | καὶ | εἶπεν | |||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_13 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_13 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Syn | On/ona/to/to samo | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | |||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_13 | kai\ | i)dO\n | to\n | ui(o\n | au)tou= | e)pe/pesen | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | au)tou= | kai\ | e)/klausen | kai\ | ei)=pen | |||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_13 | kai | idOn | ton | hyion | autu | epepesen | epi | ton | traCHElon | autu | kai | eklausen | kai | eipen | |||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_13 | C | VB_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_13 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | son | he/she/it/same | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | to say/tell | |||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_13 | and | upon SEE-ing (nom) | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-WEEP-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_13 | Tb(BA)_11:13_1 | Tb(BA)_11:13_2 | Tb(BA)_11:13_3 | Tb(BA)_11:13_4 | Tb(BA)_11:13_5 | Tb(BA)_11:13_6 | Tb(BA)_11:13_7 | Tb(BA)_11:13_8 | Tb(BA)_11:13_9 | Tb(BA)_11:13_10 | Tb(BA)_11:13_11 | Tb(BA)_11:13_12 | Tb(BA)_11:13_13 | Tb(BA)_11:13_14 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_14 | Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεός, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ εὐλογημένοι πάντες οἱ ἅγιοί σου ἄγγελοι· ὅτι ἐμαστίγωσας καὶ ἠλέησάς με, ἰδοὺ βλέπω Τωβιαν τὸν υἱόν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_14 | And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: (Tobit 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_14 | I rzekł: «Niech będzie błogosławiony Bóg! Niech będzie błogosławione wielkie imię Jego! Niech będą błogosławieni wszyscy Jego święci aniołowie! Niech będzie obecne z nami wielkie imię Jego! I niech będą błogosławieni wszyscy aniołowie Jego po wszystkie wieki! Ponieważ doświadczył mnie, a oto teraz widzę Tobiasza, syna mego». (Tb 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_14 | Εὐλογητὸς | εἶ, | ὁ | θεός, | καὶ | εὐλογητὸν | τὸ | ὄνομά | σου | εἰς | τοὺς | αἰῶνας, | καὶ | εὐλογημένοι | πάντες | οἱ | ἅγιοί | σου | ἄγγελοι· | ὅτι | ἐμαστίγωσας | καὶ | ἠλέησάς | με, | ἰδοὺ | βλέπω | Τωβιαν | τὸν | υἱόν | μου. | |||||
| L05 | Tb(BA)_11_14 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὅτι | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Tb(BA)_11_14 | Błogosławiony | By iść; by być | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Błogosławiony | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Ponieważ/tamto | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć | — | — | Syn | Ja | |||||
| L07 | Tb(BA)_11_14 | *eu)logEto\s | ei)=, | o( | Teo/s, | kai\ | eu)logEto\n | to\ | o)/noma/ | sou | ei)s | tou\s | ai)O=nas, | kai\ | eu)logEme/noi | pa/ntes | oi( | a(/gioi/ | sou | a)/ggeloi· | o(/ti | e)masti/gOsas | kai\ | E)le/Esa/s | me, | i)dou\ | ble/pO | *tObian | to\n | ui(o/n | mou. | |||||
| L08 | Tb(BA)_11_14 | eulogEtos | ei, | ho | Teos, | kai | eulogEton | to | onoma | su | eis | tus | aiOnas, | kai | eulogEmenoi | pantes | hoi | hagioi | su | angeloi· | hoti | emastigOsas | kai | EleEsas | me, | idu | blepO | tObian | ton | hyion | mu. | |||||
| L09 | Tb(BA)_11_14 | A1_NSM | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_APM | N3W_APM | C | VM_XMPNPM | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GS | N2_NPM | C | VAI_AAI2S | C | VAI_AAI2S | RP_AS | VB_AMD2S | V1_PAI1S | N1T_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||
| L10 | Tb(BA)_11_14 | blessed | to go; to be | the | god [see theology] | and also, even, namely | blessed | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to bless | every all, each, every, the whole of | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | because/that | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | and also, even, namely | to show mercy | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see | ć | the | son | I | |||||
| L11 | Tb(BA)_11_14 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | and | blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | and | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | all (nom|voc) | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | messengers/angels (nom|voc) | because/that | you(sg)-CASTIGATE-ed | and | you(sg)-SHOW-ed-MERCY | me (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing | the (acc) | son (acc) | me (gen) | ||||||
| L12 | Tb(BA)_11_14 | Tb(BA)_11:14_1 | Tb(BA)_11:14_2 | Tb(BA)_11:14_3 | Tb(BA)_11:14_4 | Tb(BA)_11:14_5 | Tb(BA)_11:14_6 | Tb(BA)_11:14_7 | Tb(BA)_11:14_8 | Tb(BA)_11:14_9 | Tb(BA)_11:14_10 | Tb(BA)_11:14_11 | Tb(BA)_11:14_12 | Tb(BA)_11:14_13 | Tb(BA)_11:14_14 | Tb(BA)_11:14_15 | Tb(BA)_11:14_16 | Tb(BA)_11:14_17 | Tb(BA)_11:14_18 | Tb(BA)_11:14_19 | Tb(BA)_11:14_20 | Tb(BA)_11:14_21 | Tb(BA)_11:14_22 | Tb(BA)_11:14_23 | Tb(BA)_11:14_24 | Tb(BA)_11:14_25 | Tb(BA)_11:14_26 | Tb(BA)_11:14_27 | Tb(BA)_11:14_28 | Tb(BA)_11:14_29 | Tb(BA)_11:14_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_15 | καὶ εἰσῆλθεν ὁ υἱὸς αὐτοῦ χαίρων καὶ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὰ μεγαλεῖα τὰ γενόμενα αὐτῷ ἐν τῇ Μηδίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_15 | For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. (Tobit 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_15 | I wszedł Tobiasz do domu, ciesząc się i wielbiąc Boga na cały głos. Potem opowiedział Tobiasz ojcu, że podróż swoją odbył szczęśliwie i że przyniósł pieniądze, oraz jak wziął za żonę Sarę, córkę Raguela. A oto i ona przybliża się i jest już blisko bramy Niniwy. (Tb 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_15 | καὶ | εἰσῆλθεν | ὁ | υἱὸς | αὐτοῦ | χαίρων | καὶ | ἀπήγγειλεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | τὰ | μεγαλεῖα | τὰ | γενόμενα | αὐτῷ | ἐν | τῇ | Μηδίᾳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_15 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μεγαλεῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_15 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | Syn | On/ona/to/to samo | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By informować – informować albo opowiadać. | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | — | magnificant | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_15 | kai\ | ei)sE=lTen | o( | ui(o\s | au)tou= | CHai/rOn | kai\ | a)pE/ggeilen | tO=| | patri\ | au)tou= | ta\ | megalei=a | ta\ | geno/mena | au)tO=| | e)n | tE=| | *mEdi/a|. | ||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_15 | kai | eisElTen | ho | hyios | autu | CHairOn | kai | apEngeilen | tO | patri | autu | ta | megaleia | ta | genomena | autO | en | tE | mEdia. | ||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_15 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | RA_APN | A1A_APN | RA_APN | VB_AMPAPN | RD_DSM | P | RA_DSF | N_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_15 | and also, even, namely | to enter | the | son | he/she/it/same | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to report – to report ortell. | the | father; fatherland | he/she/it/same | the | magnificant | the | to become become, happen | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_15 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | son (nom) | him/it/same (gen) | while REJOICE-ing (nom) | and | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | upon being-BECOME-ed (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_15 | Tb(BA)_11:15_1 | Tb(BA)_11:15_2 | Tb(BA)_11:15_3 | Tb(BA)_11:15_4 | Tb(BA)_11:15_5 | Tb(BA)_11:15_6 | Tb(BA)_11:15_7 | Tb(BA)_11:15_8 | Tb(BA)_11:15_9 | Tb(BA)_11:15_10 | Tb(BA)_11:15_11 | Tb(BA)_11:15_12 | Tb(BA)_11:15_13 | Tb(BA)_11:15_14 | Tb(BA)_11:15_15 | Tb(BA)_11:15_16 | Tb(BA)_11:15_17 | Tb(BA)_11:15_18 | Tb(BA)_11:15_19 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_16 | καὶ ἐξῆλθεν Τωβιτ εἰς συνάντησιν τῇ νύμφῃ αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τῇ πύλῃ Νινευη· καὶ ἐθαύμαζον οἱ θεωροῦντες αὐτὸν πορευόμενον ὅτι ἔβλεψεν, καὶ Τωβιτ ἐξωμολογεῖτο ἐνώπιον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_16 | Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. (Tobit 11:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_16 | I Tobiasz starszy, ciesząc się i wielbiąc Boga, wyszedł na spotkanie swej synowej do bramy Niniwy. A mieszkańcy Niniwy ożywili się bardzo, gdy go ujrzeli, jak porusza się i kroczy, ile sił, nie prowadzony za rękę przez nikogo. A Tobiasz rozgłaszał przed nimi, że Bóg zmiłował się nad nim i otworzył mu oczy. (Tb 11:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_16 | Καὶ | ἐξῆλθεν | Τωβιτ | εἰς | συνάντησιν | τῇ | νύμφῃ | αὐτοῦ | χαίρων | καὶ | εὐλογῶν | τὸν | θεὸν | πρὸς | τῇ | πύλῃ | Νινευη· | καὶ | ἐθαύμαζον | οἱ | θεωροῦντες | αὐτὸν | πορευόμενον | ὅτι | ἔβλεψεν, | καὶ | Τωβιτ | ἐξωμολογεῖτο | ἐνώπιον | αὐτῶν | ὅτι | ἠλέησεν | αὐτὸν | ὁ | θεός. |
| L05 | Tb(BA)_11_16 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅτι | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||
| L06 | Tb(BA)_11_16 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | Panny młodej/synowa | On/ona/to/to samo | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brama | Naftali | I też, nawet, mianowicie | By być zaskakiwany są podziwiany przy | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | By iść | Ponieważ/tamto | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | — | By przyznawać | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | — | Bóg |
| L07 | Tb(BA)_11_16 | *kai\ | e)XE=lTen | *tObit | ei)s | suna/ntEsin | tE=| | nu/mfE| | au)tou= | CHai/rOn | kai\ | eu)logO=n | to\n | Teo\n | pro\s | tE=| | pu/lE| | *nineuE· | kai\ | e)Tau/maDZon | oi( | TeOrou=ntes | au)to\n | poreuo/menon | o(/ti | e)/blePSen, | kai\ | *tObit | e)XOmologei=to | e)nO/pion | au)tO=n | o(/ti | E)le/Esen | au)to\n | o( | Teo/s. |
| L08 | Tb(BA)_11_16 | kai | eXElTen | tObit | eis | synantEsin | tE | nymfE | autu | CHairOn | kai | eulogOn | ton | Teon | pros | tE | pylE | nineuE· | kai | eTaumaDZon | hoi | TeOruntes | auton | poreuomenon | hoti | eblePSen, | kai | tObit | eXOmologeito | enOpion | autOn | hoti | EleEsen | auton | ho | Teos. |
| L09 | Tb(BA)_11_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | C | V2_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | N_DSF | C | V1I_IAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASM | V1_PMPASM | C | VAI_AAI3S | C | N_NSM | V2I_IMI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM |
| L10 | Tb(BA)_11_16 | and also, even, namely | to come out | ć | into (+acc) | meeting | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | gate | Naphtali | and also, even, namely | to be surprised be marvelled at | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | to go | because/that | to see | and also, even, namely | ć | to confess | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | because/that | to show mercy | he/she/it/same | the | god [see theology] |
| L11 | Tb(BA)_11_16 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | the (dat) | bride/daughter-in-law (dat) | him/it/same (gen) | while REJOICE-ing (nom) | and | while BLESS-ing (nom) | the (acc) | god (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | gate (dat) | Nineveh (indecl) | and | I-was-BE SURPRISED-ing, they-were-BE SURPRISED-ing | the (nom) | while LOOKED AT-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) | because/that | he/she/it-SEE-ed | and | he/she/it-was-being-CONFESS-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | ||
| L12 | Tb(BA)_11_16 | Tb(BA)_11:16_1 | Tb(BA)_11:16_2 | Tb(BA)_11:16_3 | Tb(BA)_11:16_4 | Tb(BA)_11:16_5 | Tb(BA)_11:16_6 | Tb(BA)_11:16_7 | Tb(BA)_11:16_8 | Tb(BA)_11:16_9 | Tb(BA)_11:16_10 | Tb(BA)_11:16_11 | Tb(BA)_11:16_12 | Tb(BA)_11:16_13 | Tb(BA)_11:16_14 | Tb(BA)_11:16_15 | Tb(BA)_11:16_16 | Tb(BA)_11:16_17 | Tb(BA)_11:16_18 | Tb(BA)_11:16_19 | Tb(BA)_11:16_20 | Tb(BA)_11:16_21 | Tb(BA)_11:16_22 | Tb(BA)_11:16_23 | Tb(BA)_11:16_24 | Tb(BA)_11:16_25 | Tb(BA)_11:16_26 | Tb(BA)_11:16_27 | Tb(BA)_11:16_28 | Tb(BA)_11:16_29 | Tb(BA)_11:16_30 | Tb(BA)_11:16_31 | Tb(BA)_11:16_32 | Tb(BA)_11:16_33 | Tb(BA)_11:16_34 | Tb(BA)_11:16_35 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_17 | καὶ ὡς ἤγγισεν Τωβιτ Σαρρα τῇ νύμφῃ αὐτοῦ, κατευλόγησεν αὐτὴν λέγων Ἔλθοις ὑγιαίνουσα, θύγατερ· εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς ἤγαγέν σε πρὸς ἡμᾶς, καὶ ὁ πατήρ σου καὶ ἡ μήτηρ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_17 | But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. (Tobit 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_17 | Potem Tobiasz podszedł do Sary, żony syna swego Tobiasza, pobłogosławił ją i tak do niej przemówił: «Witaj, w zdrowiu przybywająca córko, niech będzie błogosławiony twój Bóg, który przyprowadził cię do nas. Niech będzie błogosławiony twój ojciec i niech będzie błogosławiony Tobiasz, mój syn, i ty bądź błogosławiona, córko! Wejdź do domu swego w zdrowiu z błogosławieństwem i radością! Wejdź, córko!» (Tb 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_17 | καὶ | ὡς | ἤγγισεν | Τωβιτ | Σαρρα | τῇ | νύμφῃ | αὐτοῦ, | κατευλόγησεν | αὐτὴν | λέγων | Ἔλθοις | ὑγιαίνουσα, | θύγατερ· | εὐλογητὸς | ὁ | θεός, | ὃς | ἤγαγέν | σε | πρὸς | ἡμᾶς, | καὶ | ὁ | πατήρ | σου | καὶ | ἡ | μήτηρ | σου. | |||||
| L05 | Tb(BA)_11_17 | καί | ὡς | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·ευ·λογέω (κατ+ευλογ(ε)-, -, κατ+ευλογη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Tb(BA)_11_17 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Sarah | — | Panny młodej/synowa | On/ona/to/to samo | Do ??? | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | By przychodzić | By być zdrowy | Córka | Błogosławiony | — | Bóg | Kto/, który/, który | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Tb(BA)_11_17 | kai\ | O(s | E)/ggisen | *tObit | *sarra | tE=| | nu/mfE| | au)tou=, | kateulo/gEsen | au)tE\n | le/gOn | *)/elTois | u(giai/nousa, | Tu/gater· | eu)logEto\s | o( | Teo/s, | o(\s | E)/gage/n | se | pro\s | E(ma=s, | kai\ | o( | patE/r | sou | kai\ | E( | mE/tEr | sou. | |||||
| L08 | Tb(BA)_11_17 | kai | hOs | Engisen | tObit | sarra | tE | nymfE | autu, | kateulogEsen | autEn | legOn | elTois | hygiainusa, | Tygater· | eulogEtos | ho | Teos, | hos | Egagen | se | pros | hEmas, | kai | ho | patEr | su | kai | hE | mEtEr | su. | |||||
| L09 | Tb(BA)_11_17 | C | D | VAI_AAI3S | N_NSM | N_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VA_AAI3S | RD_ASF | V1_PAPNSM | VA_AAO2S | V1_PAPNSF | N3_VSM | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RP_AP | C | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | |||||
| L10 | Tb(BA)_11_17 | and also, even, namely | as/like | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ć | Sarah | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | to ??? | he/she/it/same | to say/tell | to come | to be healthy | daughter | blessed | the | god [see theology] | who/whom/which | to lead | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | mother | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Tb(BA)_11_17 | and | as/like | he/she/it-NEAR-ed | Sarah (nom|voc) | the (dat) | bride/daughter-in-law (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | you(sg)-happen-to-COME (opt) | while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) | daughter (voc) | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-LEAD-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | mother (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Tb(BA)_11_17 | Tb(BA)_11:17_1 | Tb(BA)_11:17_2 | Tb(BA)_11:17_3 | Tb(BA)_11:17_4 | Tb(BA)_11:17_5 | Tb(BA)_11:17_6 | Tb(BA)_11:17_7 | Tb(BA)_11:17_8 | Tb(BA)_11:17_9 | Tb(BA)_11:17_10 | Tb(BA)_11:17_11 | Tb(BA)_11:17_12 | Tb(BA)_11:17_13 | Tb(BA)_11:17_14 | Tb(BA)_11:17_15 | Tb(BA)_11:17_16 | Tb(BA)_11:17_17 | Tb(BA)_11:17_18 | Tb(BA)_11:17_19 | Tb(BA)_11:17_20 | Tb(BA)_11:17_21 | Tb(BA)_11:17_22 | Tb(BA)_11:17_23 | Tb(BA)_11:17_24 | Tb(BA)_11:17_25 | Tb(BA)_11:17_26 | Tb(BA)_11:17_27 | Tb(BA)_11:17_28 | Tb(BA)_11:17_29 | Tb(BA)_11:17_30 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_18 | καὶ ἐγένετο χαρὰ πᾶσι τοῖς ἐν Νινευη ἀδελφοῖς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_18 | And Achiacharus, and Nasbas his brother's son, came: (Tobit 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_18 | A tego dnia nastała wielka radość między wszystkimi Żydami, mieszkającymi w Niniwie. (Tb 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_18 | καὶ | ἐγένετο | χαρὰ | πᾶσι | τοῖς | ἐν | Νινευη | ἀδελφοῖς | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_18 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | χαρά, -ᾶς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_18 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Radość | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naftali | Brat | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_18 | kai\ | e)ge/neto | CHara\ | pa=si | toi=s | e)n | *nineuE | a)delfoi=s | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_18 | kai | egeneto | CHara | pasi | tois | en | nineuE | adelfois | autu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_18 | C | VBI_AMI3S | N1A_NSF | A3_DPM | RA_DPM | P | N_DSF | N2_DPM | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_18 | and also, even, namely | to become become, happen | joy | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Naphtali | brother | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_18 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | joy (nom|voc) | all (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | Nineveh (indecl) | brothers (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_18 | Tb(BA)_11:18_1 | Tb(BA)_11:18_2 | Tb(BA)_11:18_3 | Tb(BA)_11:18_4 | Tb(BA)_11:18_5 | Tb(BA)_11:18_6 | Tb(BA)_11:18_7 | Tb(BA)_11:18_8 | Tb(BA)_11:18_9 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_11_19 | καὶ παρεγένετο Αχιαχαρος καὶ Νασβας ὁ ἐξάδελφος αὐτοῦ, καὶ ἤχθη ὁ γάμος Τωβια μετ’ εὐφροσύνης ἑπτὰ ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_11_19 | And Tobias' wedding was kept seven days with great joy. (Tobit 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_11_19 | I zjawili się jego krewni: Achikar i Nabad, dzieląc radość razem z Tobiaszem. (Tb 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_11_19 | καὶ | παρεγένετο | Αχιαχαρος | καὶ | Νασβας | ὁ | ἐξάδελφος | αὐτοῦ, | καὶ | ἤχθη | ὁ | γάμος | Τωβια | μετ’ | εὐφροσύνης | ἑπτὰ | ἡμέρας. | ||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_11_19 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | μετά | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_11_19 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mieć; by prowadzić | — | Poślubiające celebrowanie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Wesołość | Siedem | Dzień | ||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_11_19 | kai\ | parege/neto | *aCHiaCHaros | kai\ | *nasbas | o( | e)Xa/delfos | au)tou=, | kai\ | E)/CHTE | o( | ga/mos | *tObia | met’ | eu)frosu/nEs | e(pta\ | E(me/ras. | ||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_11_19 | kai | paregeneto | aCHiaCHaros | kai | nasbas | ho | eXadelfos | autu, | kai | ECHTE | ho | gamos | tObia | met’ | eufrosynEs | hepta | hEmeras. | ||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_11_19 | C | VBI_AMI3S | N2_NSM | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | VCI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N1_GSF | M | N1A_APF | ||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_11_19 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to have; to lead | the | wedding celebration | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | cheerfulness | seven | day | ||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_11_19 | and | he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING | and | the (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-HAVE-ed; he/she/it-was-LEAD-ed | the (nom) | wedding celebration (nom) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | seven | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_11_19 | Tb(BA)_11:19_1 | Tb(BA)_11:19_2 | Tb(BA)_11:19_3 | Tb(BA)_11:19_4 | Tb(BA)_11:19_5 | Tb(BA)_11:19_6 | Tb(BA)_11:19_7 | Tb(BA)_11:19_8 | Tb(BA)_11:19_9 | Tb(BA)_11:19_10 | Tb(BA)_11:19_11 | Tb(BA)_11:19_12 | Tb(BA)_11:19_13 | Tb(BA)_11:19_14 | Tb(BA)_11:19_15 | Tb(BA)_11:19_16 | Tb(BA)_11:19_17 | ||||||||||||||||||