Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(BA)_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Tb(BA)_11 Tb(BA)_13

Filtruj wiersze:

L01 Tb(BA)_12_1 καὶ ἐκάλεσεν Τωβιτ Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅρα, τέκνον, μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ συνελθόντι σοι, καὶ προσθεῖναι αὐτῷ δεῖ.
L02 Tb(BA)_12_1 Then Tobit called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee, and thou must give him more. (Tobit 12:1 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_1 A kiedy skończyło się wesele, zawołał Tobiasz syna swego, Tobiasza, i powiedział do niego: «Dziecko, pomyśl o daniu zapłaty człowiekowi, który towarzyszył tobie, i dodaj mu coś jeszcze do zapłaty!» (Tb 12:1 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_1 Καὶ ἐκάλεσεν Τωβιτ Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅρα, τέκνον, μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ συνελθόντι σοι, καὶ προσθεῖναι αὐτῷ δεῖ.
L05 Tb(BA)_12_1 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα μισθός, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-)
L06 Tb(BA)_12_1 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dziecko Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Ludzki By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By dodawać do On/ona/to/to samo By wiązać; by potrzebować/wymagać
L07 Tb(BA)_12_1 *kai\ e)ka/lesen *tObit *tObian to\n ui(o\n au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *(/ora, te/knon, misTo\n tO=| a)nTrO/pO| tO=| sunelTo/nti soi, kai\ prosTei=nai au)tO=| dei=.
L08 Tb(BA)_12_1 kai ekalesen tObit tObian ton hyion autu kai eipen autO hora, teknon, misTon tO anTrOpO tO synelTonti soi, kai prosTeinai autO dei.
L09 Tb(BA)_12_1 C VAI_AAI3S N_NSM N1T_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM V3_PAD2S N2N_VSN N2_ASM RA_DSM N2_DSM RA_DSM VB_AAPDSM RP_DS C VE_AAN RD_DSM V2_PAI3S
L10 Tb(BA)_12_1 and also, even, namely to call call ć ć the son he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), child just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense the human the to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to add to he/she/it/same to bind; to need/require
L11 Tb(BA)_12_1 and he/she/it-CALL-ed the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ing! child (nom|acc|voc) just recompense (acc) the (dat) human (dat) the (dat) upon COHERE-ing (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and to-ADD-TO him/it/same (dat) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical)
L12 Tb(BA)_12_1 Tb(BA)_12_1_1 Tb(BA)_12_1_2 Tb(BA)_12_1_3 Tb(BA)_12_1_4 Tb(BA)_12_1_5 Tb(BA)_12_1_6 Tb(BA)_12_1_7 Tb(BA)_12_1_8 Tb(BA)_12_1_9 Tb(BA)_12_1_10 Tb(BA)_12_1_11 Tb(BA)_12_1_12 Tb(BA)_12_1_13 Tb(BA)_12_1_14 Tb(BA)_12_1_15 Tb(BA)_12_1_16 Tb(BA)_12_1_17 Tb(BA)_12_1_18 Tb(BA)_12_1_19 Tb(BA)_12_1_20 Tb(BA)_12_1_21 Tb(BA)_12_1_22
L13
L01 Tb(BA)_12_2 καὶ εἶπεν αὐτῷ Πάτερ, οὐ βλάπτομαι δοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ ὧν ἐνήνοχα,
L02 Tb(BA)_12_2 And Tobias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought: (Tobit 12:2 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_2 A on mu odpowiedział: «Ojcze, jak wielką mam mu dać zapłatę? Nie poniosę szkody, jeśli dam mu połowę majątku, który on przyniósł ze mną. (Tb 12:2 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_2 καὶ εἶπεν αὐτῷ Πάτερ, οὐ βλάπτομαι δοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ ὧν ἐνήνοχα,
L05 Tb(BA)_12_2 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βλάπτω (βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -, βλαβ·[θ]-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά ὅς ἥ ὅ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 Tb(BA)_12_2 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ojciec ??? Przed przydechem mocnym By czynić zaszkódź By dawać On/ona/to/to samo Pół Kto/, który/, który By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 Tb(BA)_12_2 kai\ ei)=pen au)tO=| *pa/ter, ou) bla/ptomai dou\s au)tO=| to\ E(/misu O(=n e)nE/noCHa,
L08 Tb(BA)_12_2 kai eipen autO pater, u blaptomai dus autO to hEmisy hOn enEnoCHa,
L09 Tb(BA)_12_2 C VBI_AAI3S RD_DSM N3_VSM D V1_PMI1S VO_AAPNSM RD_DSM RA_ASN A3U_ASN RR_GPN VX_XAI1S
L10 Tb(BA)_12_2 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same father οὐχ before rough breathing to do harm to give he/she/it/same the half who/whom/which to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 Tb(BA)_12_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) father (voc) not I-am-being-DO-ed-HARM upon GIVE-ing (nom|voc) him/it/same (dat) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) who/whom/which (gen) I-have-BRING-ed
L12 Tb(BA)_12_2 Tb(BA)_12_2_1 Tb(BA)_12_2_2 Tb(BA)_12_2_3 Tb(BA)_12_2_4 Tb(BA)_12_2_5 Tb(BA)_12_2_6 Tb(BA)_12_2_7 Tb(BA)_12_2_8 Tb(BA)_12_2_9 Tb(BA)_12_2_10 Tb(BA)_12_2_11 Tb(BA)_12_2_12
L13
L01 Tb(BA)_12_3 ὅτι με ἀγείοχέν σοι ὑγιῆ καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριόν μου ἤνεγκεν καὶ σὲ ὁμοίως ἐθεράπευσεν.
L02 Tb(BA)_12_3 For he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee. (Tobit 12:3 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_3 On przecież mnie przyprowadził w zdrowiu, żonę moją wyzwolił i pieniądze przyniósł ze mną, i ciebie uleczył. Jaką więc mam mu dać zapłatę?» (Tb 12:3 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_3 ὅτι με ἀγείοχέν σοι ὑγιῆ καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριόν μου ἤνεγκεν καὶ σὲ ὁμοίως ἐθεράπευσεν.
L05 Tb(BA)_12_3 ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὑγιής -ές καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-)
L06 Tb(BA)_12_3 Ponieważ/tamto Ja By prowadzić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Zdrowy I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ja By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra Ja By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) Podobnie By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować
L07 Tb(BA)_12_3 o(/ti me a)gei/oCHe/n soi u(giE= kai\ tE\n gunai=ka/ mou e)Tera/peusen kai\ to\ a)rgu/rio/n mou E)/negken kai\ se\ o(moi/Os e)Tera/peusen.
L08 Tb(BA)_12_3 hoti me ageioCHen soi hygiE kai tEn gynaika mu eTerapeusen kai to argyrion mu Enenken kai se homoiOs eTerapeusen.
L09 Tb(BA)_12_3 C RP_AS VX_XAI3S RP_DS A3H_APN C RA_ASF N3K_ASF RP_GS VAI_AAI3S C RA_ASN N2N_ASN RP_GS VAI_AAI3S C RP_AS D VAI_AAI3S
L10 Tb(BA)_12_3 because/that I to lead you; your/yours(sg); torub worn, rub healthy and also, even, namely the woman/wife I to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat and also, even, namely the piece of silver I to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth and also, even, namely you; your/yours(sg) similarly to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat
L11 Tb(BA)_12_3 because/that me (acc) he/she/it-has-LEAD-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) healthy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (acc) woman/wife (acc) me (gen) he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO and the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-BRING-ed and you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) similarly he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO
L12 Tb(BA)_12_3 Tb(BA)_12_3_1 Tb(BA)_12_3_2 Tb(BA)_12_3_3 Tb(BA)_12_3_4 Tb(BA)_12_3_5 Tb(BA)_12_3_6 Tb(BA)_12_3_7 Tb(BA)_12_3_8 Tb(BA)_12_3_9 Tb(BA)_12_3_10 Tb(BA)_12_3_11 Tb(BA)_12_3_12 Tb(BA)_12_3_13 Tb(BA)_12_3_14 Tb(BA)_12_3_15 Tb(BA)_12_3_16 Tb(BA)_12_3_17 Tb(BA)_12_3_18 Tb(BA)_12_3_19
L13
L01 Tb(BA)_12_4 καὶ εἶπεν ὁ πρεσβύτης Δικαιοῦται αὐτῷ.
L02 Tb(BA)_12_4 Then the old man said, It is due unto him. (Tobit 12:4 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_4 I rzekł mu Tobiasz: «Sprawiedliwą jest rzeczą, dziecko, żeby on wziął połowę wszystkiego, co miał przy sobie wracając». (Tb 12:4 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_4 καὶ εἶπεν πρεσβύτης Δικαιοῦται αὐτῷ.
L05 Tb(BA)_12_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύτης, -ου, ὁ δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(BA)_12_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Stary/postarzał człowiek By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy On/ona/to/to samo
L07 Tb(BA)_12_4 kai\ ei)=pen o( presbu/tEs *dikaiou=tai au)tO=|.
L08 Tb(BA)_12_4 kai eipen ho presbytEs dikaiutai autO.
L09 Tb(BA)_12_4 C VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM V4_PMI3S RD_DSM
L10 Tb(BA)_12_4 and also, even, namely to say/tell the old/aged man to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous he/she/it/same
L11 Tb(BA)_12_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) old/aged man (nom) he/she/it-is-being-MAKE RIGHTEOUS-ed him/it/same (dat)
L12 Tb(BA)_12_4 Tb(BA)_12_4_1 Tb(BA)_12_4_2 Tb(BA)_12_4_3 Tb(BA)_12_4_4 Tb(BA)_12_4_5 Tb(BA)_12_4_6
L13
L01 Tb(BA)_12_5 καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβὲ τὸ ἥμισυ πάντων, ὧν ἐνηνόχατε.
L02 Tb(BA)_12_5 So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought and go away in safety. (Tobit 12:5 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_5 I poprosił go do siebie, i rzekł: «Weź połowę wszystkiego, coś wracając miał przy sobie, jako zapłatę swoją, i idź do domu zdrów!» (Tb 12:5 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_5 καὶ ἐκάλεσεν τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβὲ τὸ ἥμισυ πάντων, ὧν ἐνηνόχατε.
L05 Tb(BA)_12_5 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-)
L06 Tb(BA)_12_5 I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Pół Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą
L07 Tb(BA)_12_5 kai\ e)ka/lesen to\n a)/ggelon kai\ ei)=pen au)tO=| *labe\ to\ E(/misu pa/ntOn, O(=n e)nEno/CHate.
L08 Tb(BA)_12_5 kai ekalesen ton angelon kai eipen autO labe to hEmisy pantOn, hOn enEnoCHate.
L09 Tb(BA)_12_5 C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM VB_AAD2S RA_ASN A3U_ASN A3_GPN RR_GPN VX_XAI2P
L10 Tb(BA)_12_5 and also, even, namely to call call the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the half every all, each, every, the whole of who/whom/which to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth
L11 Tb(BA)_12_5 and he/she/it-CALL-ed the (acc) messenger/angel (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) all (gen) who/whom/which (gen) you(pl)-have-BRING-ed
L12 Tb(BA)_12_5 Tb(BA)_12_5_1 Tb(BA)_12_5_2 Tb(BA)_12_5_3 Tb(BA)_12_5_4 Tb(BA)_12_5_5 Tb(BA)_12_5_6 Tb(BA)_12_5_7 Tb(BA)_12_5_8 Tb(BA)_12_5_9 Tb(BA)_12_5_10 Tb(BA)_12_5_11 Tb(BA)_12_5_12 Tb(BA)_12_5_13
L13
L01 Tb(BA)_12_6 Τότε καλέσας τοὺς δύο κρυπτῶς εἶπεν αὐτοῖς Εὐλογεῖτε τὸν θεὸν καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε, μεγαλωσύνην δίδοτε αὐτῷ καὶ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πάντων τῶν ζώντων περὶ ὧν ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν· ἀγαθὸν τὸ εὐλογεῖν τὸν θεὸν καὶ ὑψοῦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, τοὺς λόγους τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ ἐντίμως ὑποδεικνύοντες, καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ.
L02 Tb(BA)_12_6 Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him. (Tobit 12:6 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_6 Wtedy Rafał poprosił ich obu na bok i rzekł do nich: «Uwielbiajcie Boga i wysławiajcie Go przed wszystkimi żyjącymi za dobrodziejstwa, jakie wyświadczył wam - w celu uwielbienia i wysławienia Jego imienia. Ogłaszajcie przed wszystkimi ludźmi dzieła Boże, jak są godne uwielbienia, i nie wahajcie się wyrażać Mu wdzięczności. (Tb 12:6 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_6 Τότε καλέσας τοὺς δύο κρυπτῶς εἶπεν αὐτοῖς Εὐλογεῖτε τὸν θεὸν καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε, μεγαλωσύνην δίδοτε αὐτῷ καὶ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πάντων τῶν ζώντων περὶ ὧν ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν· ἀγαθὸν τὸ εὐλογεῖν τὸν θεὸν καὶ ὑψοῦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, τοὺς λόγους τῶν ἔργων τοῦ θεοῦ ἐντίμως ὑποδεικνύοντες, καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ.
L05 Tb(BA)_12_6 τότε καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) περί ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί μή ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(BA)_12_6 Wtedy By nazywać rozmowę Dwa By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By błogosławić Bóg I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By przyznawać Wielkość By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By przyznawać W obecności z (+informacja); ??? Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Kto/, który/, który By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By błogosławić Bóg I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Praca Bóg I też, nawet, mianowicie Nie By wahać się By przyznawać On/ona/to/to samo
L07 Tb(BA)_12_6 *to/te kale/sas tou\s du/o kruptO=s ei)=pen au)toi=s *eu)logei=te to\n Teo\n kai\ au)tO=| e)Xomologei=sTe, megalOsu/nEn di/dote au)tO=| kai\ e)Xomologei=sTe e)nO/pion pa/ntOn tO=n DZO/ntOn peri\ O(=n e)poi/Esen meT’ u(mO=n· a)gaTo\n to\ eu)logei=n to\n Teo\n kai\ u(PSou=n to\ o)/noma au)tou=, tou\s lo/gous tO=n e)/rgOn tou= Teou= e)nti/mOs u(podeiknu/ontes, kai\ mE\ o)knei=te e)Xomologei=sTai au)tO=|.
L08 Tb(BA)_12_6 tote kalesas tus dyo kryptOs eipen autois eulogeite ton Teon kai autO eXomologeisTe, megalOsynEn didote autO kai eXomologeisTe enOpion pantOn tOn DZOntOn peri hOn epoiEsen meT’ hymOn· agaTon to eulogein ton Teon kai hyPSun to onoma autu, tus logus tOn ergOn tu Teu entimOs hypodeiknyontes, kai mE okneite eXomologeisTai autO.
L09 Tb(BA)_12_6 D VA_AAPNSM RA_APM M_NDM D VBI_AAI3S RD_DPM V2_PAD2P RA_ASM N2_ASM C RD_DSM V2_PMD2P N1_ASF V8_PAI2P RD_DSM C V2_PMD2P P A3_GPN RA_GPN V3_PAPGPN P RR_GPN VAI_AAI3S P RP_GP A1_NSN RA_NSN V2_PAN RA_ASM N2_ASM C V4_PAN RA_ASN N3M_ASN RD_GSM RA_APM N2_APM RA_GPN N2N_GPN RA_GSM N2_GSM D V1_PAPNPM C D V2_PAD2P V2_PMN RD_DSM
L10 Tb(BA)_12_6 then to call call the two ć to say/tell he/she/it/same to bless the god [see theology] and also, even, namely he/she/it/same to confess greatness to give he/she/it/same and also, even, namely to confess in the presence of (+gen); ??? every all, each, every, the whole of the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) about (+acc,+gen) who/whom/which to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you good inherently good, i.e. God-wrought. the to bless the god [see theology] and also, even, namely to elevate/set high the name with regard to he/she/it/same the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the work the god [see theology] ć ć and also, even, namely not to hesitate to confess he/she/it/same
L11 Tb(BA)_12_6 then upon CALL-ing (nom|voc) the (acc) two (nom, acc, gen) he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (acc) god (acc) and him/it/same (dat) you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! greatness (acc) you(pl)-are-GIVE-ing, be-you(pl)-GIVE-ing! him/it/same (dat) and you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) about (+acc,+gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) to-be-BLESS-ing the (acc) god (acc) and to-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH, I-was-ELEVATE/SET-ing-HIGH, they-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH, while ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) words (acc) the (gen) works (gen) the (gen) god (gen) and not you(pl)-are-HESITATE-ing, be-you(pl)-HESITATE-ing! to-be-being-CONFESS-ed him/it/same (dat)
L12 Tb(BA)_12_6 Tb(BA)_12_6_1 Tb(BA)_12_6_2 Tb(BA)_12_6_3 Tb(BA)_12_6_4 Tb(BA)_12_6_5 Tb(BA)_12_6_6 Tb(BA)_12_6_7 Tb(BA)_12_6_8 Tb(BA)_12_6_9 Tb(BA)_12_6_10 Tb(BA)_12_6_11 Tb(BA)_12_6_12 Tb(BA)_12_6_13 Tb(BA)_12_6_14 Tb(BA)_12_6_15 Tb(BA)_12_6_16 Tb(BA)_12_6_17 Tb(BA)_12_6_18 Tb(BA)_12_6_19 Tb(BA)_12_6_20 Tb(BA)_12_6_21 Tb(BA)_12_6_22 Tb(BA)_12_6_23 Tb(BA)_12_6_24 Tb(BA)_12_6_25 Tb(BA)_12_6_26 Tb(BA)_12_6_27 Tb(BA)_12_6_28 Tb(BA)_12_6_29 Tb(BA)_12_6_30 Tb(BA)_12_6_31 Tb(BA)_12_6_32 Tb(BA)_12_6_33 Tb(BA)_12_6_34 Tb(BA)_12_6_35 Tb(BA)_12_6_36 Tb(BA)_12_6_37 Tb(BA)_12_6_38 Tb(BA)_12_6_39 Tb(BA)_12_6_40 Tb(BA)_12_6_41 Tb(BA)_12_6_42 Tb(BA)_12_6_43 Tb(BA)_12_6_44 Tb(BA)_12_6_45 Tb(BA)_12_6_46 Tb(BA)_12_6_47 Tb(BA)_12_6_48 Tb(BA)_12_6_49 Tb(BA)_12_6_50
L13
L01 Tb(BA)_12_7 μυστήριον βασιλέως καλὸν κρύψαι, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως. ἀγαθὸν ποιήσατε, καὶ κακὸν οὐχ εὑρήσει ὑμᾶς.
L02 Tb(BA)_12_7 It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you. (Tobit 12:7 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_7 Ukrywać tajemnice królewskie jest rzeczą piękną, ale godną pochwały jest rozgłaszać i wysławiać dzieła Boże. Czyńcie dobrze, a zło was nie spotka. (Tb 12:7 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_7 μυστήριον βασιλέως καλὸν κρύψαι, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως. ἀγαθὸν ποιήσατε, καὶ κακὸν οὐχ εὑρήσει ὑμᾶς.
L05 Tb(BA)_12_7 μυστήριον, -ου, τὁ βασιλεύς, -έως, ὁ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό δέ ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Tb(BA)_12_7 Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Król W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By ukrywać się ukrywaj, kryj się zaś Praca Bóg By odkrywać Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By czynić/rób I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Ty
L07 Tb(BA)_12_7 mustE/rion basile/Os kalo\n kru/PSai, ta\ de\ e)/rga tou= Teou= a)nakalu/ptein e)ndo/XOs. a)gaTo\n poiE/sate, kai\ kako\n ou)CH eu(rE/sei u(ma=s.
L08 Tb(BA)_12_7 mystErion basileOs kalon kryPSai, ta de erga tu Teu anakalyptein endoXOs. agaTon poiEsate, kai kakon uCH heurEsei hymas.
L09 Tb(BA)_12_7 N2N_ASN N3V_GSM A1_NSN VA_AAN RA_APN x N2N_APN RA_GSM N2_GSM V1_PAN D A1_ASN VA_AAD2P C A1_NSN D VF_FAI3S RP_AP
L10 Tb(BA)_12_7 mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ king right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to hide conceal, skulk the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] work the god [see theology] to discover ć good inherently good, i.e. God-wrought. to do/make and also, even, namely wickedly to do evil οὐχ before rough breathing to find you
L11 Tb(BA)_12_7 mystery (nom|acc|voc) king (gen) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-HIDE, be-you(sg)-HIDE-ed!, he/she/it-happens-to-HIDE (opt) the (nom|acc) Yet works (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) to-be-TO DISCOVER-ing good ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-DO/MAKE-you(pl)! and wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) not he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) you(pl) (acc)
L12 Tb(BA)_12_7 Tb(BA)_12_7_1 Tb(BA)_12_7_2 Tb(BA)_12_7_3 Tb(BA)_12_7_4 Tb(BA)_12_7_5 Tb(BA)_12_7_6 Tb(BA)_12_7_7 Tb(BA)_12_7_8 Tb(BA)_12_7_9 Tb(BA)_12_7_10 Tb(BA)_12_7_11 Tb(BA)_12_7_12 Tb(BA)_12_7_13 Tb(BA)_12_7_14 Tb(BA)_12_7_15 Tb(BA)_12_7_16 Tb(BA)_12_7_17 Tb(BA)_12_7_18
L13
L01 Tb(BA)_12_8 ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης· ἀγαθὸν τὸ ὀλίγον μετὰ δικαιοσύνης ἢ πολὺ μετὰ ἀδικίας· καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην ἢ θησαυρίσαι χρυσίον.
L02 Tb(BA)_12_8 Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold: (Tobit 12:8 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_8 Lepsza jest modlitwa ze szczerością i miłosierdzie ze sprawiedliwością aniżeli bogactwo z nieprawością. Lepiej jest dawać jałmużnę, aniżeli gromadzić złoto. (Tb 12:8 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_8 ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ νηστείας καὶ ἐλεημοσύνης καὶ δικαιοσύνης· ἀγαθὸν τὸ ὀλίγον μετὰ δικαιοσύνης πολὺ μετὰ ἀδικίας· καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην θησαυρίσαι χρυσίον.
L05 Tb(BA)_12_8 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) προσ·ευχή, -ῆς, ἡ μετά νηστεία, -ας, ἡ καί ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό ὀλίγος -η -ον μετά δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἤ[1] πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ μετά ἀ·δικία, -ας, ἡ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ ἤ[1] θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός)
L06 Tb(BA)_12_8 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Modlitwa Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Mocno {Szybko} I też, nawet, mianowicie Jałmużny/miłosierność I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Mało [zobacz oligarchię] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Albo Dużo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zły uczynki W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). By czynić/rób Jałmużny/miłosierność Albo By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata Kawałek złota
L07 Tb(BA)_12_8 a)gaTo\n proseuCHE\ meta\ nEstei/as kai\ e)leEmosu/nEs kai\ dikaiosu/nEs· a)gaTo\n to\ o)li/gon meta\ dikaiosu/nEs E)\ polu\ meta\ a)diki/as· kalo\n poiE=sai e)leEmosu/nEn E)\ TEsauri/sai CHrusi/on.
L08 Tb(BA)_12_8 agaTon proseuCHE meta nEsteias kai eleEmosynEs kai dikaiosynEs· agaTon to oligon meta dikaiosynEs E poly meta adikias· kalon poiEsai eleEmosynEn E TEsaurisai CHrysion.
L09 Tb(BA)_12_8 A1_NSN N1_NSF P N1A_GSF C N1_GSF C N1_GSF A1_NSN RA_NSN A1_NSN P N1_GSF C A1P_ASN P N1A_GSF A1_NSN VA_AAN N1_ASF C VA_AAN N2N_ASN
L10 Tb(BA)_12_8 good inherently good, i.e. God-wrought. prayer after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing fast and also, even, namely alms/mercifulness and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law good inherently good, i.e. God-wrought. the little [see oligarchy] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law or much after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing wrongdoing right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). to do/make alms/mercifulness or to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle piece of gold
L11 Tb(BA)_12_8 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) prayer (nom|voc) after (+acc), with (+gen) fast (gen), fasts (acc) and alms/mercifulness (gen) and righteousness (gen) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) little (acc, nom|acc|voc) after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) or much (nom|acc) after (+acc), with (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) alms/mercifulness (acc) or to-TREASURE UP, be-you(sg)-TREASURE UP-ed!, he/she/it-happens-to-TREASURE UP (opt) piece of gold (nom|acc|voc)
L12 Tb(BA)_12_8 Tb(BA)_12_8_1 Tb(BA)_12_8_2 Tb(BA)_12_8_3 Tb(BA)_12_8_4 Tb(BA)_12_8_5 Tb(BA)_12_8_6 Tb(BA)_12_8_7 Tb(BA)_12_8_8 Tb(BA)_12_8_9 Tb(BA)_12_8_10 Tb(BA)_12_8_11 Tb(BA)_12_8_12 Tb(BA)_12_8_13 Tb(BA)_12_8_14 Tb(BA)_12_8_15 Tb(BA)_12_8_16 Tb(BA)_12_8_17 Tb(BA)_12_8_18 Tb(BA)_12_8_19 Tb(BA)_12_8_20 Tb(BA)_12_8_21 Tb(BA)_12_8_22 Tb(BA)_12_8_23
L13
L01 Tb(BA)_12_9 ἐλεημοσύνη γὰρ ἐκ θανάτου ῥύεται, καὶ αὐτὴ ἀποκαθαριεῖ πᾶσαν ἁμαρτίαν· οἱ ποιοῦντες ἐλεημοσύνας καὶ δικαιοσύνας πλησθήσονται ζωῆς·
L02 Tb(BA)_12_9 For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life: (Tobit 12:9 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_9 Jałmużna uwalnia od śmierci i oczyszcza z każdego grzechu. Ci, którzy dają jałmużnę, nasyceni będą życiem. (Tb 12:9 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_9 ἐλεημοσύνη γὰρ ἐκ θανάτου ῥύεται, καὶ αὐτὴ ἀποκαθαριεῖ πᾶσαν ἁμαρτίαν· οἱ ποιοῦντες ἐλεημοσύνας καὶ δικαιοσύνας πλησθήσονται ζωῆς·
L05 Tb(BA)_12_9 ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ γάρ ἐκ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Tb(BA)_12_9 Jałmużny/miłosierność Dla odtąd, jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Śmierć; by zgładzać By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. By czynić/rób Jałmużny/miłosierność I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Do ??? Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Tb(BA)_12_9 e)leEmosu/nE ga\r e)k Tana/tou r(u/etai, kai\ au)tE\ a)pokaTariei= pa=san a(marti/an· oi( poiou=ntes e)leEmosu/nas kai\ dikaiosu/nas plEsTE/sontai DZOE=s·
L08 Tb(BA)_12_9 eleEmosynE gar ek Tanatu ryetai, kai autE apokaTariei pasan hamartian· hoi poiuntes eleEmosynas kai dikaiosynas plEsTEsontai DZOEs·
L09 Tb(BA)_12_9 N1_NSF x P N2_GSM V1_PMI3S C RD_NSF VF2_FAI3S A1S_ASF N1A_ASF RA_NPM V2_PAPNPM N1_APF C N1_APF VS_FPI3P N1_GSF
L10 Tb(BA)_12_9 alms/mercifulness for since, as out of (+gen) ἐξ beforevowels death; to put to death to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon and also, even, namely he/she/it/same ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the to do/make alms/mercifulness and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to ??? life being, living, spirit;alive
L11 Tb(BA)_12_9 alms/mercifulness (nom|voc) for out of (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! he/she/it-is-being-DELIVER-ed and she/it/same (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) sin (acc) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) alms/mercifulnesses (acc) and righteousnesss (acc) they-will-be-???-ed life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 Tb(BA)_12_9 Tb(BA)_12_9_1 Tb(BA)_12_9_2 Tb(BA)_12_9_3 Tb(BA)_12_9_4 Tb(BA)_12_9_5 Tb(BA)_12_9_6 Tb(BA)_12_9_7 Tb(BA)_12_9_8 Tb(BA)_12_9_9 Tb(BA)_12_9_10 Tb(BA)_12_9_11 Tb(BA)_12_9_12 Tb(BA)_12_9_13 Tb(BA)_12_9_14 Tb(BA)_12_9_15 Tb(BA)_12_9_16 Tb(BA)_12_9_17
L13
L01 Tb(BA)_12_10 οἱ δὲ ἁμαρτάνοντες πολέμιοί εἰσιν τῆς ἑαυτῶν ζωῆς.
L02 Tb(BA)_12_10 But they that sin are enemies to their own life. (Tobit 12:10 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_10 Ci, którzy popełniają grzech i nieprawość, są wrogami własnej duszy. (Tb 12:10 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_10 οἱ δὲ ἁμαρτάνοντες πολέμιοί εἰσιν τῆς ἑαυτῶν ζωῆς.
L05 Tb(BA)_12_10 ὁ ἡ τό δέ ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA]
L06 Tb(BA)_12_10 zaś By grzeszyć By iść; by być Samo /nasz /twój /siebie Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy
L07 Tb(BA)_12_10 oi( de\ a(marta/nontes pole/mioi/ ei)sin tE=s e(autO=n DZOE=s.
L08 Tb(BA)_12_10 hoi de hamartanontes polemioi eisin tEs heautOn DZOEs.
L09 Tb(BA)_12_10 RA_NPM x V1_PAPNPM A1A_NPM V9_PAI3P RA_GSF RD_GPM N1_GSF
L10 Tb(BA)_12_10 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to sin ć to go; to be the self /our-/your-/themselves life being, living, spirit;alive
L11 Tb(BA)_12_10 the (nom) Yet while SIN-ing (nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (gen) selves (gen) life (gen); alive ([Adj] gen)
L12 Tb(BA)_12_10 Tb(BA)_12_10_1 Tb(BA)_12_10_2 Tb(BA)_12_10_3 Tb(BA)_12_10_4 Tb(BA)_12_10_5 Tb(BA)_12_10_6 Tb(BA)_12_10_7 Tb(BA)_12_10_8
L13
L01 Tb(BA)_12_11 οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν πᾶν ῥῆμα· εἴρηκα δή Μυστήριον βασιλέως κρύψαι καλόν, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως.
L02 Tb(BA)_12_11 Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God. (Tobit 12:11 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_11 Odkryję przed wami całą prawdę, nie ukrywając niczego. Jużem wam objaśnił i powiedział: Piękną jest rzeczą zachowywać tajemnicę królewską, ale godną wszelkiej pochwały objawiać dzieła Boże. (Tb 12:11 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_11 οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν πᾶν ῥῆμα· εἴρηκα δή Μυστήριον βασιλέως κρύψαι καλόν, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως.
L05 Tb(BA)_12_11 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ῥῆμα[τ], -ατος, τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δή μυστήριον, -ου, τὁ βασιλεύς, -έως, ὁ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ὁ ἡ τό δέ ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-)
L06 Tb(BA)_12_11 ??? Przed przydechem mocnym Nie By ukrywać się ukrywaj, kryj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie By mówić/opowiadaj Naprawdę Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa Król By ukrywać się ukrywaj, kryj się W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). zaś Praca Bóg By odkrywać
L07 Tb(BA)_12_11 ou) mE\ kru/PSO a)f’ u(mO=n pa=n r(E=ma· ei)/rEka dE/ *mustE/rion basile/Os kru/PSai kalo/n, ta\ de\ e)/rga tou= Teou= a)nakalu/ptein e)ndo/XOs.
L08 Tb(BA)_12_11 u mE kryPSO af’ hymOn pan rEma· eirEka dE mystErion basileOs kryPSai kalon, ta de erga tu Teu anakalyptein endoXOs.
L09 Tb(BA)_12_11 D D VF_FAI1S P RP_GP A3_ASN N3M_ASN VX_XAI1S x N2N_ASN N3V_GSM VA_AAN A1_ASN RA_APN x N2N_APN RA_GSM N2_GSM V1_PAN D
L10 Tb(BA)_12_11 οὐχ before rough breathing not to hide conceal, skulk from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you every all, each, every, the whole of declaration statement,utterance to say/tell indeed mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ king to hide conceal, skulk right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] work the god [see theology] to discover ć
L11 Tb(BA)_12_11 not not I-will-HIDE, I-should-HIDE away from (+gen) you(pl) (gen) every (nom|acc|voc) declaration (nom|acc|voc) I-have-SAY/TELL-ed indeed mystery (nom|acc|voc) king (gen) to-HIDE, be-you(sg)-HIDE-ed!, he/she/it-happens-to-HIDE (opt) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet works (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) to-be-TO DISCOVER-ing
L12 Tb(BA)_12_11 Tb(BA)_12_11_1 Tb(BA)_12_11_2 Tb(BA)_12_11_3 Tb(BA)_12_11_4 Tb(BA)_12_11_5 Tb(BA)_12_11_6 Tb(BA)_12_11_7 Tb(BA)_12_11_8 Tb(BA)_12_11_9 Tb(BA)_12_11_10 Tb(BA)_12_11_11 Tb(BA)_12_11_12 Tb(BA)_12_11_13 Tb(BA)_12_11_14 Tb(BA)_12_11_15 Tb(BA)_12_11_16 Tb(BA)_12_11_17 Tb(BA)_12_11_18 Tb(BA)_12_11_19 Tb(BA)_12_11_20
L13
L01 Tb(BA)_12_12 καὶ νῦν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ ἡ νύμφη σου Σαρρα, ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τοῦ ἁγίου· καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς, ὡσαύτως συμπαρήμην σοι.
L02 Tb(BA)_12_12 Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise. (Tobit 12:12 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_12 A teraz: gdy ty i Sara modliliście się, ja przypomniałem błagania wasze przed majestatem Pańskim, a także, gdy grzebałeś zmarłych. (Tb 12:12 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_12 καὶ νῦν ὅτε προσηύξω σὺ καὶ νύμφη σου Σαρρα, ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τοῦ ἁγίου· καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς, ὡσαύτως συμπαρήμην σοι.
L05 Tb(BA)_12_12 καί νῦν ὅτε προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σάρρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὅτε θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) συμ·πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συμπαρ+(εσ)-/συμπαρ+(εσ)-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Tb(BA)_12_12 I też, nawet, mianowicie Teraz Kiedy By modlić się się Ty I też, nawet, mianowicie Panny młodej/synowa Ty; twój/twój(sg) Sarah Ja By prowadzić bliski Pamięć Modlitwa Ty W obecności z (+informacja); ??? Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie Kiedy By grzebać Martwo {Całkowicie} Podobnie Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Tb(BA)_12_12 kai\ nu=n o(/te prosEu/XO su\ kai\ E( nu/mfE sou *sarra, e)gO\ prosE/gagon to\ mnEmo/sunon tE=s proseuCHE=s u(mO=n e)nO/pion tou= a(gi/ou· kai\ o(/te e)/Taptes tou\s nekrou/s, O(sau/tOs sumparE/mEn soi.
L08 Tb(BA)_12_12 kai nyn hote prosEuXO sy kai hE nymfE su sarra, egO prosEgagon to mnEmosynon tEs proseuCHEs hymOn enOpion tu hagiu· kai hote eTaptes tus nekrus, hOsautOs symparEmEn soi.
L09 Tb(BA)_12_12 C D D VAI_AMI2S RP_NS C RA_NSF N1_NSF RP_GS N_NSF RP_NS VBI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RP_GP P RA_GSM A1A_GSM C D V1I_IAI2S RA_APM N2_APM D V9_IMI1S RP_DS
L10 Tb(BA)_12_12 and also, even, namely now when to pray you and also, even, namely the bride/daughter-in-law you; your/yours(sg) Sarah I to lead toward the memory the prayer you in the presence of (+gen); ??? the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely when to bury the dead likewise to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Tb(BA)_12_12 and now when you(sg)-were-PRAY-ed you(sg) (nom) and the (nom) bride/daughter-in-law (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Sarah (nom|voc) I (nom) I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) the (gen) prayer (gen) you(pl) (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) holy ([Adj] gen) and when you(sg)-were-BURY-ing the (acc) dead ([Adj] acc) likewise I-was-being-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Tb(BA)_12_12 Tb(BA)_12_12_1 Tb(BA)_12_12_2 Tb(BA)_12_12_3 Tb(BA)_12_12_4 Tb(BA)_12_12_5 Tb(BA)_12_12_6 Tb(BA)_12_12_7 Tb(BA)_12_12_8 Tb(BA)_12_12_9 Tb(BA)_12_12_10 Tb(BA)_12_12_11 Tb(BA)_12_12_12 Tb(BA)_12_12_13 Tb(BA)_12_12_14 Tb(BA)_12_12_15 Tb(BA)_12_12_16 Tb(BA)_12_12_17 Tb(BA)_12_12_18 Tb(BA)_12_12_19 Tb(BA)_12_12_20 Tb(BA)_12_12_21 Tb(BA)_12_12_22 Tb(BA)_12_12_23 Tb(BA)_12_12_24 Tb(BA)_12_12_25 Tb(BA)_12_12_26 Tb(BA)_12_12_27 Tb(BA)_12_12_28
L13
L01 Tb(BA)_12_13 καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν τὸ ἄριστόν σου, ὅπως ἀπελθὼν περιστείλῃς τὸν νεκρόν, οὐκ ἔλαθές με ἀγαθοποιῶν, ἀλλὰ σὺν σοὶ ἤμην.
L02 Tb(BA)_12_13 And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee. (Tobit 12:13 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_13 A kiedy nie wahałeś się wstawać i opuszczać swojego posiłku, i iść, i grzebać umarłego, ja zostałem posłany, aby cię wypróbować. (Tb 12:13 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_13 καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν τὸ ἄριστόν σου, ὅπως ἀπελθὼν περιστείλῃς τὸν νεκρόν, οὐκ ἔλαθές με ἀγαθοποιῶν, ἀλλὰ σὺν σοὶ ἤμην.
L05 Tb(BA)_12_13 καί ὅτε οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λανθάνω (λανθαν-, λη·σ-, 2nd λαθ-, λεληθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγαθο·ποιός -όν; ἀγαθο·ποιέω (αγαθοποι(ε)-, αγαθοποιη·σ-, αγαθοποιη·σ-, -, -, -) ἀλλά σύν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Tb(BA)_12_13 I też, nawet, mianowicie Kiedy ??? Przed przydechem mocnym By wahać się By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By odchodzić Martwo {Całkowicie} ??? Przed przydechem mocnym Nie by zauważać Ja Rób gooding; by robić dobry hacer kolejki nadziemnej well-to-do, Ale Razem z/włączając (+dat) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być
L07 Tb(BA)_12_13 kai\ o(/te ou)k O)/knEsas a)nastE=nai kai\ katalipei=n to\ a)/risto/n sou, o(/pOs a)pelTO\n peristei/lE|s to\n nekro/n, ou)k e)/laTe/s me a)gaTopoiO=n, a)lla\ su\n soi\ E)/mEn.
L08 Tb(BA)_12_13 kai hote uk OknEsas anastEnai kai katalipein to ariston su, hopOs apelTOn peristeilEs ton nekron, uk elaTes me agaTopoiOn, alla syn soi EmEn.
L09 Tb(BA)_12_13 C D D VAI_AAI2S VH_AAN C VB_AAN RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VB_AAPNSM VA_AAS2S RA_ASM N2_ASM D VBI_AAI2S RP_AS V2_PAPNSM C P RP_DS V9_IMI1S
L10 Tb(BA)_12_13 and also, even, namely when οὐχ before rough breathing to hesitate to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up the breakfast/noon meal;best excellent you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to depart ć the dead οὐχ before rough breathing to not notice I do-gooding; to do goodhacer el bien, but together with/including (+dat) you; your/yours(sg); torub worn, rub to be
L11 Tb(BA)_12_13 and when not you(sg)-HESITATE-ed to-STand-UP and to-LEAVE-BEHIND the (nom|acc) breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how upon DEPART-ing (nom) the (acc) dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(sg)-NOT NOTICE-ed me (acc) do-gooding ([Adj] gen); while DO-ing-GOOD (nom) but together with/including (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-was-being
L12 Tb(BA)_12_13 Tb(BA)_12_13_1 Tb(BA)_12_13_2 Tb(BA)_12_13_3 Tb(BA)_12_13_4 Tb(BA)_12_13_5 Tb(BA)_12_13_6 Tb(BA)_12_13_7 Tb(BA)_12_13_8 Tb(BA)_12_13_9 Tb(BA)_12_13_10 Tb(BA)_12_13_11 Tb(BA)_12_13_12 Tb(BA)_12_13_13 Tb(BA)_12_13_14 Tb(BA)_12_13_15 Tb(BA)_12_13_16 Tb(BA)_12_13_17 Tb(BA)_12_13_18 Tb(BA)_12_13_19 Tb(BA)_12_13_20 Tb(BA)_12_13_21 Tb(BA)_12_13_22 Tb(BA)_12_13_23
L13
L01 Tb(BA)_12_14 καὶ νῦν ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ἰάσασθαί σε καὶ τὴν νύμφην σου Σαρραν.
L02 Tb(BA)_12_14 And now God hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law. (Tobit 12:14 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_14 Równocześnie posłał mnie Bóg, aby uzdrowić ciebie i twoją synową Sarę. (Tb 12:14 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_14 καὶ νῦν ἀπέστειλέν με θεὸς ἰάσασθαί σε καὶ τὴν νύμφην σου Σαρραν.
L05 Tb(BA)_12_14 καί νῦν ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό νύμφη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν Σάρρα, -ας, ἡ
L06 Tb(BA)_12_14 I też, nawet, mianowicie Teraz zamawiać Ja Bóg By goić się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Panny młodej/synowa Ty; twój/twój(sg) Sarah
L07 Tb(BA)_12_14 kai\ nu=n a)pe/steile/n me o( Teo\s i)a/sasTai/ se kai\ tE\n nu/mfEn sou *sarran.
L08 Tb(BA)_12_14 kai nyn apesteilen me ho Teos iasasTai se kai tEn nymfEn su sarran.
L09 Tb(BA)_12_14 C D VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM VA_AMN RP_AS C RA_ASF N1_ASF RP_GS N_ASF
L10 Tb(BA)_12_14 and also, even, namely now to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I the god [see theology] to heal you; your/yours(sg) and also, even, namely the bride/daughter-in-law you; your/yours(sg) Sarah
L11 Tb(BA)_12_14 and now he/she/it-ORDER FORTH-ed me (acc) the (nom) god (nom) to-be-HEAL-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (acc) bride/daughter-in-law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Sarah (acc)
L12 Tb(BA)_12_14 Tb(BA)_12_14_1 Tb(BA)_12_14_2 Tb(BA)_12_14_3 Tb(BA)_12_14_4 Tb(BA)_12_14_5 Tb(BA)_12_14_6 Tb(BA)_12_14_7 Tb(BA)_12_14_8 Tb(BA)_12_14_9 Tb(BA)_12_14_10 Tb(BA)_12_14_11 Tb(BA)_12_14_12 Tb(BA)_12_14_13
L13
L01 Tb(BA)_12_15 ἐγώ εἰμι Ραφαηλ, εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἁγίων ἀγγέλων, οἳ προσαναφέρουσιν τὰς προσευχὰς τῶν ἁγίων καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου.
L02 Tb(BA)_12_15 I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One. (Tobit 12:15 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_15 Ja jestem Rafał, jeden z siedmiu aniołów, którzy stoją w pogotowiu i wchodzą przed majestat Pański». (Tb 12:15 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_15 ἐγώ εἰμι Ραφαηλ, εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἁγίων ἀγγέλων, οἳ προσαναφέρουσιν τὰς προσευχὰς τῶν ἁγίων καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης τοῦ ἁγίου.
L05 Tb(BA)_12_15 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό ἑπτά ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἄγγελος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Tb(BA)_12_15 Ja By iść; by być Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Siedem Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Kto/, który/, który Modlitwa Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) I też, nawet, mianowicie By wchodzić W obecności z (+informacja); ??? Sławy/wzbudzanie grozy Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Tb(BA)_12_15 e)gO/ ei)mi *rafaEl, ei(=s e)k tO=n e(pta\ a(gi/On a)gge/lOn, oi(\ prosanafe/rousin ta\s proseuCHa\s tO=n a(gi/On kai\ ei)sporeu/ontai e)nO/pion tE=s do/XEs tou= a(gi/ou.
L08 Tb(BA)_12_15 egO eimi rafaEl, heis ek tOn hepta hagiOn angelOn, hoi prosanaferusin tas proseuCHas tOn hagiOn kai eisporeuontai enOpion tEs doXEs tu hagiu.
L09 Tb(BA)_12_15 RP_NS V9_PAI1S N_NSM M_NSM P RA_GPM M A1A_GPM N2_GPM RR_NPM V1_PAI3P RA_APF N1_APF RA_GPM A1A_GPM C V1_PMI3P P RA_GSF N1S_GSF RA_GSM A1A_GSM
L10 Tb(BA)_12_15 I to go; to be ć one out of (+gen) ἐξ beforevowels the seven dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) who/whom/which ć the prayer the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely to enter in the presence of (+gen); ??? the glory/awesomeness the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Tb(BA)_12_15 I (nom) I-am-GO-ing; I-am one (nom) out of (+gen) the (gen) seven holy ([Adj] gen) messengers/angels (gen) who/whom/which (nom) the (acc) prayers (acc) the (gen) holy ([Adj] gen) and they-are-being-ENTER-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) the (gen) holy ([Adj] gen)
L12 Tb(BA)_12_15 Tb(BA)_12_15_1 Tb(BA)_12_15_2 Tb(BA)_12_15_3 Tb(BA)_12_15_4 Tb(BA)_12_15_5 Tb(BA)_12_15_6 Tb(BA)_12_15_7 Tb(BA)_12_15_8 Tb(BA)_12_15_9 Tb(BA)_12_15_10 Tb(BA)_12_15_11 Tb(BA)_12_15_12 Tb(BA)_12_15_13 Tb(BA)_12_15_14 Tb(BA)_12_15_15 Tb(BA)_12_15_16 Tb(BA)_12_15_17 Tb(BA)_12_15_18 Tb(BA)_12_15_19 Tb(BA)_12_15_20 Tb(BA)_12_15_21 Tb(BA)_12_15_22
L13
L01 Tb(BA)_12_16 καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον, ὅτι ἐφοβήθησαν.
L02 Tb(BA)_12_16 Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared. (Tobit 12:16 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_16 Na to przelękli się obaj, upadli na twarz przed nim i bali się bardzo. (Tb 12:16 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_16 Καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον, ὅτι ἐφοβήθησαν.
L05 Tb(BA)_12_16 καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί πρόσ·ωπον, -ου, τό ὅτι φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 Tb(BA)_12_16 I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Dwa I też, nawet, mianowicie By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twarz Ponieważ/tamto By bać się
L07 Tb(BA)_12_16 *kai\ e)tara/CHTEsan oi( du/o kai\ e)/peson e)pi\ pro/sOpon, o(/ti e)fobE/TEsan.
L08 Tb(BA)_12_16 kai etaraCHTEsan hoi dyo kai epeson epi prosOpon, hoti efobETEsan.
L09 Tb(BA)_12_16 C VQI_API3P RA_NPM M_NDM C VBI_AAI3P P N2N_ASN C VCI_API3P
L10 Tb(BA)_12_16 and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the two and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing face because/that to fear
L11 Tb(BA)_12_16 and they-were-UNSETTLE-ed the (nom) two (nom, acc, gen) and I-FALL-ed, they-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) because/that they-were-FEAR-ed
L12 Tb(BA)_12_16 Tb(BA)_12_16_1 Tb(BA)_12_16_2 Tb(BA)_12_16_3 Tb(BA)_12_16_4 Tb(BA)_12_16_5 Tb(BA)_12_16_6 Tb(BA)_12_16_7 Tb(BA)_12_16_8 Tb(BA)_12_16_9 Tb(BA)_12_16_10
L13
L01 Tb(BA)_12_17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε, εἰρήνη ὑμῖν ἔσται· τὸν δὲ θεὸν εὐλογεῖτε εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Tb(BA)_12_17 But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore. (Tobit 12:17 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_17 I powiedział do nich: «Nie bójcie się! Pokój wam! Uwielbiajcie Boga po wszystkie wieki! (Tb 12:17 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_17 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε, εἰρήνη ὑμῖν ἔσται· τὸν δὲ θεὸν εὐλογεῖτε εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Tb(BA)_12_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Tb(BA)_12_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie By bać się Pokój Ty By być zaś Bóg By błogosławić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Tb(BA)_12_17 kai\ ei)=pen au)toi=s *mE\ fobei=sTe, ei)rE/nE u(mi=n e)/stai· to\n de\ Teo\n eu)logei=te ei)s to\n ai)O=na.
L08 Tb(BA)_12_17 kai eipen autois mE fobeisTe, eirEnE hymin estai· ton de Teon eulogeite eis ton aiOna.
L09 Tb(BA)_12_17 C VBI_AAI3S RD_DPM D V2_PMD2P N1_NSF RP_DP VF_FMI3S RA_ASM x N2_ASM V2_PAI2P P RA_ASM N3W_ASM
L10 Tb(BA)_12_17 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same not to fear peace you to be the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] to bless into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Tb(BA)_12_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) not you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! peace (nom|voc) you(pl) (dat) he/she/it-will-be the (acc) Yet god (acc) you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Tb(BA)_12_17 Tb(BA)_12_17_1 Tb(BA)_12_17_2 Tb(BA)_12_17_3 Tb(BA)_12_17_4 Tb(BA)_12_17_5 Tb(BA)_12_17_6 Tb(BA)_12_17_7 Tb(BA)_12_17_8 Tb(BA)_12_17_9 Tb(BA)_12_17_10 Tb(BA)_12_17_11 Tb(BA)_12_17_12 Tb(BA)_12_17_13 Tb(BA)_12_17_14 Tb(BA)_12_17_15
L13
L01 Tb(BA)_12_18 ὅτι οὐ τῇ ἐμαυτοῦ χάριτι, ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἦλθον· ὅθεν εὐλογεῖτε αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Tb(BA)_12_18 For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever. (Tobit 12:18 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_18 To, że byłem z wami, nie było moją zasługą, lecz było z woli Bożej. Jego uwielbiajcie przez wszystkie dni i Jemu śpiewajcie hymn! (Tb 12:18 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_18 ὅτι οὐ τῇ ἐμαυτοῦ χάριτι, ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἦλθον· ὅθεν εὐλογεῖτε αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Tb(BA)_12_18 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ἀλλά ὁ ἡ τό θέλησις, -εως, ἡ; θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὅ·θεν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Tb(BA)_12_18 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Siebie Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] Ale Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Bóg Ja By przychodzić Skąd By błogosławić On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Tb(BA)_12_18 o(/ti ou) tE=| e)mautou= CHa/riti, a)lla\ tE=| TelE/sei tou= Teou= E(mO=n E)=lTon· o(/Ten eu)logei=te au)to\n ei)s to\n ai)O=na.
L08 Tb(BA)_12_18 hoti u tE emautu CHariti, alla tE TelEsei tu Teu hEmOn ElTon· hoTen eulogeite auton eis ton aiOna.
L09 Tb(BA)_12_18 C D RA_DSF RD_GSM N3T_DSF C RA_DSF N3I_DSF RA_GSM N2_GSM RP_GP VBI_AAI1S D V2_PAD2P RD_ASM P RA_ASM N3W_ASM
L10 Tb(BA)_12_18 because/that οὐχ before rough breathing the myself favor/grace [see charity] but the wanting desire, will, wish; to want want, wish, desire the god [see theology] I to come from where to bless he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Tb(BA)_12_18 because/that not the (dat) myself (gen) grace (dat) but the (dat) wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) the (gen) god (gen) us (gen) I-COME-ed, they-COME-ed from where you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Tb(BA)_12_18 Tb(BA)_12_18_1 Tb(BA)_12_18_2 Tb(BA)_12_18_3 Tb(BA)_12_18_4 Tb(BA)_12_18_5 Tb(BA)_12_18_6 Tb(BA)_12_18_7 Tb(BA)_12_18_8 Tb(BA)_12_18_9 Tb(BA)_12_18_10 Tb(BA)_12_18_11 Tb(BA)_12_18_12 Tb(BA)_12_18_13 Tb(BA)_12_18_14 Tb(BA)_12_18_15 Tb(BA)_12_18_16 Tb(BA)_12_18_17 Tb(BA)_12_18_18
L13
L01 Tb(BA)_12_19 πάσας τὰς ἡμέρας ὠπτανόμην ὑμῖν, καὶ οὐκ ἔφαγον οὐδὲ ἔπιον, ἀλλὰ ὅρασιν ὑμεῖς ἐθεωρεῖτε.
L02 Tb(BA)_12_19 All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision. (Tobit 12:19 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_19 Widzieliście, że nic nie jadłem, wyście tylko mieli widzenie. (Tb 12:19 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_19 πάσας τὰς ἡμέρας ὠπτανόμην ὑμῖν, καὶ οὐκ ἔφαγον οὐδὲ ἔπιον, ἀλλὰ ὅρασιν ὑμεῖς ἐθεωρεῖτε.
L05 Tb(BA)_12_19 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὀπτάνομαι (οπταν-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ἔπ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. επ+ι-/ath. επ+ει-, -, -, -, -, -); πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἀλλά ὅρασις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-)
L06 Tb(BA)_12_19 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Do oczu szeroko otwartych z otwartymi ustami, ukazuj się {wydawaj się}, wyglądaj, zobacz Ty I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By jeść ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By natykać się na; by pić Ale Wizja {Wyobrażenie} Ty Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj
L07 Tb(BA)_12_19 pa/sas ta\s E(me/ras O)ptano/mEn u(mi=n, kai\ ou)k e)/fagon ou)de\ e)/pion, a)lla\ o(/rasin u(mei=s e)TeOrei=te.
L08 Tb(BA)_12_19 pasas tas hEmeras OptanomEn hymin, kai uk efagon ude epion, alla horasin hymeis eTeOreite.
L09 Tb(BA)_12_19 A1S_APF RA_APF N1A_APF V1I_IMI1S RP_DP C D VBI_AAI3P C VBI_AAI3P C N3I_ASF RP_NP V2I_IAI2P
L10 Tb(BA)_12_19 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day to eyes wide open agape, appear, look, see you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to eat οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to come upon; to drink but vision you to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive
L11 Tb(BA)_12_19 all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) I-was-being-EYES WIDE OPEN-ed you(pl) (dat) and not I-EAT-ed, they-EAT-ed neither/nor while COME-ing-UPON (nom|acc|voc, voc); I-DRINK-ed, they-DRINK-ed but vision (acc) you(pl) (nom) you(pl)-were-LOOKED AT-ing
L12 Tb(BA)_12_19 Tb(BA)_12_19_1 Tb(BA)_12_19_2 Tb(BA)_12_19_3 Tb(BA)_12_19_4 Tb(BA)_12_19_5 Tb(BA)_12_19_6 Tb(BA)_12_19_7 Tb(BA)_12_19_8 Tb(BA)_12_19_9 Tb(BA)_12_19_10 Tb(BA)_12_19_11 Tb(BA)_12_19_12 Tb(BA)_12_19_13 Tb(BA)_12_19_14
L13
L01 Tb(BA)_12_20 καὶ νῦν ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ, διότι ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με, καὶ γράψατε πάντα τὰ συντελεσθέντα εἰς βιβλίον.
L02 Tb(BA)_12_20 Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book. (Tobit 12:20 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_20 A teraz uwielbiajcie Pana na ziemi i dziękujcie Bogu! A oto ja wstępuję do Tego, który mnie posłał. Opiszcie to wszystko, co was spotkało». I odszedł. (Tb 12:20 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_20 καὶ νῦν ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ, διότι ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με, καὶ γράψατε πάντα τὰ συντελεσθέντα εἰς βιβλίον.
L05 Tb(BA)_12_20 καί νῦν ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δι·ότι ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) εἰς[1] βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος)
L06 Tb(BA)_12_20 I też, nawet, mianowicie Teraz By przyznawać Bóg Z powodu tego: Tamto By podnosić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) zamawiać Ja I też, nawet, mianowicie By pisać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uzupełniać Do (+przyspieszenie) Książka
L07 Tb(BA)_12_20 kai\ nu=n e)Xomologei=sTe tO=| TeO=|, dio/ti a)nabai/nO pro\s to\n a)postei/lanta/ me, kai\ gra/PSate pa/nta ta\ suntelesTe/nta ei)s bibli/on.
L08 Tb(BA)_12_20 kai nyn eXomologeisTe tO TeO, dioti anabainO pros ton aposteilanta me, kai graPSate panta ta syntelesTenta eis biblion.
L09 Tb(BA)_12_20 C D V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM C V1_PAI1S P RA_ASM VA_AAPASM RP_AS C VA_AAD2P A3_APN RA_APN VS_APPAPN P N2N_ASN
L10 Tb(BA)_12_20 and also, even, namely now to confess the god [see theology] because of this: that to ascend toward (+acc,+gen,+dat) the to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send I and also, even, namely to write every all, each, every, the whole of the to complete into (+acc) book
L11 Tb(BA)_12_20 and now you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) god (dat) because of this: that I-am-ASCEND-ing, I-should-be-ASCEND-ing, I-should-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) me (acc) and do-WRITE-you(pl)! all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) upon being-COMPLETE-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) book (nom|acc|voc)
L12 Tb(BA)_12_20 Tb(BA)_12_20_1 Tb(BA)_12_20_2 Tb(BA)_12_20_3 Tb(BA)_12_20_4 Tb(BA)_12_20_5 Tb(BA)_12_20_6 Tb(BA)_12_20_7 Tb(BA)_12_20_8 Tb(BA)_12_20_9 Tb(BA)_12_20_10 Tb(BA)_12_20_11 Tb(BA)_12_20_12 Tb(BA)_12_20_13 Tb(BA)_12_20_14 Tb(BA)_12_20_15 Tb(BA)_12_20_16 Tb(BA)_12_20_17 Tb(BA)_12_20_18
L13
L01 Tb(BA)_12_21 καὶ ἀνέστησαν· καὶ οὐκέτι εἶδον αὐτόν.
L02 Tb(BA)_12_21 And when they arose, they saw him no more. (Tobit 12:21 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_21 Oni podnieśli się, ale żaden nie mógł już go zobaczyć. (Tb 12:21 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_21 καὶ ἀνέστησαν· καὶ οὐκέτι εἶδον αὐτόν.
L05 Tb(BA)_12_21 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(BA)_12_21 I też, nawet, mianowicie By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych I też, nawet, mianowicie Już nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo
L07 Tb(BA)_12_21 kai\ a)ne/stEsan· kai\ ou)ke/ti ei)=don au)to/n.
L08 Tb(BA)_12_21 kai anestEsan· kai uketi eidon auton.
L09 Tb(BA)_12_21 C VHI_AAI3P C D VBI_AAI3P RD_ASM
L10 Tb(BA)_12_21 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely no longer to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same
L11 Tb(BA)_12_21 and they-STand-ed-UP and no longer I-SEE-ed, they-SEE-ed him/it/same (acc)
L12 Tb(BA)_12_21 Tb(BA)_12_21_1 Tb(BA)_12_21_2 Tb(BA)_12_21_3 Tb(BA)_12_21_4 Tb(BA)_12_21_5 Tb(BA)_12_21_6
L13
L01 Tb(BA)_12_22 καὶ ἐξωμολογοῦντο τὰ ἔργα τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ὤφθη αὐτοῖς ὁ ἄγγελος κυρίου.
L02 Tb(BA)_12_22 Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them. (Tobit 12:22 Brenton)
L03 Tb(BA)_12_22 I uwielbiali Boga, i śpiewali hymny, i dziękowali Mu za tak wielkie Jego dzieła, że ukazał się im anioł Boży. (Tb 12:22 BT_4)
L04 Tb(BA)_12_22 καὶ ἐξωμολογοῦντο τὰ ἔργα τὰ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ὤφθη αὐτοῖς ἄγγελος κυρίου.
L05 Tb(BA)_12_22 καί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί θαυμαστός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ὡς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Tb(BA)_12_22 I też, nawet, mianowicie By przyznawać Praca Wielki I też, nawet, mianowicie Cudowny Bóg I też, nawet, mianowicie Jak/jak By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Tb(BA)_12_22 kai\ e)XOmologou=nto ta\ e)/rga ta\ mega/la kai\ Taumasta\ tou= Teou= kai\ O(s O)/fTE au)toi=s o( a)/ggelos kuri/ou.
L08 Tb(BA)_12_22 kai eXOmologunto ta erga ta megala kai Taumasta tu Teu kai hOs OfTE autois ho angelos kyriu.
L09 Tb(BA)_12_22 C V2I_IMI3P RA_APN N2N_APN RA_APN A1_APN C A1_APN RA_GSM N2_GSM D D VVI_API3S RD_DPM RA_NSM N2_NSM N2_GSM
L10 Tb(BA)_12_22 and also, even, namely to confess the work the great and also, even, namely wonderful the god [see theology] and also, even, namely as/like to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Tb(BA)_12_22 and they-were-being-CONFESS-ed the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (nom|acc) great ([Adj] nom|acc|voc) and wonderful ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) god (gen) and as/like he/she/it-was-SEE-ed them/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Tb(BA)_12_22 Tb(BA)_12_22_1 Tb(BA)_12_22_2 Tb(BA)_12_22_3 Tb(BA)_12_22_4 Tb(BA)_12_22_5 Tb(BA)_12_22_6 Tb(BA)_12_22_7 Tb(BA)_12_22_8 Tb(BA)_12_22_9 Tb(BA)_12_22_10 Tb(BA)_12_22_11 Tb(BA)_12_22_12 Tb(BA)_12_22_13 Tb(BA)_12_22_14 Tb(BA)_12_22_15 Tb(BA)_12_22_16 Tb(BA)_12_22_17
L13