Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(BA)_13

Bible Right
Tb(BA)_12 Tb(BA)_14

Filtruj wiersze:

L01 Tb(BA)_13_1 καὶ Τωβιτ ἔγραψεν προσευχὴν εἰς ἀγαλλίασιν καὶ εἶπεν
L02 Tb(BA)_13_1 καὶ (G2532) Τωβιτ (L9312) ἔγραψεν (G1125) προσευχὴν (G4335) εἰς (G1519) ἀγαλλίασιν (G20) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036)
L03 Tb(BA)_13_1 Then Tobit wrote a prayer of rejoicing, and said, Blessed be God that liveth for ever, and blessed be his kingdom. (Tobit 13:1 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_1 I rzekł Tobiasz starszy: (Tb 13:1 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_1 Καὶ Τωβιτ ἔγραψεν προσευχὴν εἰς ἀγαλλίασιν καὶ εἶπεν
L06 Tb(BA)_13_1 καί Τωβιτ γράφω προσευχή εἰς ἀγαλλίασις καί ἔπω
L07 Tb(BA)_13_1 i, również Tobit pisać; sporządzić dokument modlitwa' modlitwa, prośba do Boga do, ku; w, na wielka uciecha, uniesienie, radość i, również powiedzieć, zapytać
L08 Tb(BA)_13_1 (G2532) (L9312) (G1125) (G4335) (G1519) (G20) (G2532) (G2036)
L09 Tb(BA)_13_1 *kai\ *tObit e)/graPSen proseuCHE\n ei)s a)galli/asin kai\ ei)=pen
L10 Tb(BA)_13_1 kai tObit egraPSen proseuCHEn eis agalliasin kai eipen
L11 Tb(BA)_13_1 C N_NSM VAI_AAI3S N1_ASF P N3I_ASF C VBI_AAI3S
L12 Tb(BA)_13_1 and he/she/it-WRITE-ed prayer (acc) into (+acc) exultation (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed
L13 Tb(BA)_13_1 and Tōbit write prayer into exultation and say
L14 Tb(BA)_13_1 Tb(BA)_13_1_1 Tb(BA)_13_1_2 Tb(BA)_13_1_3 Tb(BA)_13_1_4 Tb(BA)_13_1_5 Tb(BA)_13_1_6 Tb(BA)_13_1_7 Tb(BA)_13_1_8
L15
L01 Tb(BA)_13_2 Εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ζῶν εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ, κατάγει εἰς ᾅδην καὶ ἀνάγει, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
L02 Tb(BA)_13_2 Εὐλογητὸς (G2128)(G3588) θεὸς (G2316)(G3588) ζῶν (G2198) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) αἰῶνας (G165) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεία (G932) αὐτοῦ, (G846) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) μαστιγοῖ (G3146) καὶ (G2532) ἐλεᾷ, (L3199) κατάγει (G2609) εἰς (G1519) ᾅδην (G86) καὶ (G2532) ἀνάγει, (G321) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἔστιν (G1510) ὃς (G3739) ἐκφεύξεται (G1628) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ. (G846)
L03 Tb(BA)_13_2 For he doth scourge, and hath mercy: he leadeth down to hell, and bringeth up again: neither is there any that can avoid his hand. (Tobit 13:2 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_2 «Niech będzie błogosławiony Bóg, który żyje na wieki, i królestwo Jego. Ponieważ On karze i okazuje miłosierdzie, posyła do Otchłani pod ziemię i wyprowadza z największej zagłady. I nie ma nikogo, kto by uszedł Jego ręki. (Tb 13:2 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_2 Εὐλογητὸς θεὸς ζῶν εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ βασιλεία αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸς μαστιγοῖ καὶ ἐλεᾷ, κατάγει εἰς ᾅδην καὶ ἀνάγει, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἐκφεύξεται τὴν χεῖρα αὐτοῦ.
L06 Tb(BA)_13_2 εὐλογητός θεός ζάω εἰς αἰών καί βασιλεία αὐτός ὅτι αὐτός μαστιγόω καί ἐλεάω κατάγω εἰς ᾅδης καί ἀνάγω καί οὐ εἰμί ὅς ἐκφεύγω χείρ αὐτός
L07 Tb(BA)_13_2 błogosławiony, pochwalony Bóg, bóg; bóstwo żyć do, ku; w, na wiek, epoka, eon i, również królestwo; panowanie on, ona, ono że; ponieważ on, ona, ono biczować, chłostać i, również litować się sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg do, ku; w, na w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić i, również nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać który, która, które uciec, zbiec ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Tb(BA)_13_2 (G2128) (G3588) (G2316) (G3588) (G2198) (G1519) (G3588) (G165) (G2532) (G3588) (G932) (G846) (G3754) (G846) (G3146) (G2532) (L3199) (G2609) (G1519) (G86) (G2532) (G321) (G2532) (G3756) (G1510) (G3739) (G1628) (G3588) (G5495) (G846)
L09 Tb(BA)_13_2 *eu)logEto\s o( Teo\s o( DZO=n ei)s tou\s ai)O=nas kai\ E( basilei/a au)tou=, o(/ti au)to\s mastigoi= kai\ e)lea=|, kata/gei ei)s a(/|dEn kai\ a)na/gei, kai\ ou)k e)/stin o(\s e)kfeu/Xetai tE\n CHei=ra au)tou=.
L10 Tb(BA)_13_2 eulogEtos ho Teos ho DZOn eis tus aiOnas kai hE basileia autu, hoti autos mastigoi kai elea, katagei eis hadEn kai anagei, kai uk estin hos ekfeuXetai tEn CHeira autu.
L11 Tb(BA)_13_2 A1_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM V3_PAPNSM P RA_APM N3W_APM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C RD_NSM V4_PAI3S C V3_PAI3S V1_PAI3S P N1M_ASM C V1_PAI3S C D V9_PAI3S RR_NSM VF_FMI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM
L12 Tb(BA)_13_2 blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) eons (acc) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) because/that he/it/same (nom) he/she/it-is-CASTIGATE-ing, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed, you(sg)-are-being-CASTIGATE-ed (classical), he/she/it-should-be-CASTIGATE-ing, you(sg)-should-be-being-CASTIGATE-ed, he/she/it-happens-to-be-CASTIGATE-ing (opt) and he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed he/she/it-is-BRING DOWN-ing, you(sg)-are-being-BRING DOWN-ed (classical) into (+acc) Hades (acc) and he/she/it-is-LEAD-ing-UP, you(sg)-are-being-LEAD-ed-UP (classical) and not he/she/it-is who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-OUT-FLEE-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen)
L13 Tb(BA)_13_2 commended the God the live into the age and the realm he since he scourge and have mercy lead down into Hades and lead up and not be who escape the hand he
L14 Tb(BA)_13_2 Tb(BA)_13_2_1 Tb(BA)_13_2_2 Tb(BA)_13_2_3 Tb(BA)_13_2_4 Tb(BA)_13_2_5 Tb(BA)_13_2_6 Tb(BA)_13_2_7 Tb(BA)_13_2_8 Tb(BA)_13_2_9 Tb(BA)_13_2_10 Tb(BA)_13_2_11 Tb(BA)_13_2_12 Tb(BA)_13_2_13 Tb(BA)_13_2_14 Tb(BA)_13_2_15 Tb(BA)_13_2_16 Tb(BA)_13_2_17 Tb(BA)_13_2_18 Tb(BA)_13_2_19 Tb(BA)_13_2_20 Tb(BA)_13_2_21 Tb(BA)_13_2_22 Tb(BA)_13_2_23 Tb(BA)_13_2_24 Tb(BA)_13_2_25 Tb(BA)_13_2_26 Tb(BA)_13_2_27 Tb(BA)_13_2_28 Tb(BA)_13_2_29 Tb(BA)_13_2_30
L15
L01 Tb(BA)_13_3 ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὅτι αὐτὸς διέσπειρεν ἡμᾶς ἐν αὐτοῖς·
L02 Tb(BA)_13_3 ἐξομολογεῖσθε (G1843) αὐτῷ, (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ, (G2474) ἐνώπιον (G1799) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) διέσπειρεν (G1289) ἡμᾶς (G2248) ἐν (G1722) αὐτοῖς· (G846)
L03 Tb(BA)_13_3 Confess him before the Gentiles, ye children of Israel: for he hath scattered us among them. (Tobit 13:3 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_3 Wysławiajcie Go, synowie Izraela, przed narodami, ponieważ On was rozproszył między nimi. (Tb 13:3 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_3 ἐξομολογεῖσθε αὐτῷ, οἱ υἱοὶ Ισραηλ, ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὅτι αὐτὸς διέσπειρεν ἡμᾶς ἐν αὐτοῖς·
L06 Tb(BA)_13_3 ἐξομολογέω αὐτός υἱός Ἰσραήλ ἐνώπιος ἔθνος ὅτι αὐτός διασπείρω ἡμᾶς ἐν αὐτός
L07 Tb(BA)_13_3 zgadzać się, wyznawać on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael przed kimś; w obecności naród, lud; poganie (nie-Żydzi) że; ponieważ on, ona, ono rozsiać, rozrzucić; rozproszyć ludzi nas (biernik od my) w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Tb(BA)_13_3 (G1843) (G846) (G3588) (G5207) (G2474) (G1799) (G3588) (G1484) (G3754) (G846) (G1289) (G2248) (G1722) (G846)
L09 Tb(BA)_13_3 e)Xomologei=sTe au)tO=|, oi( ui(oi\ *israEl, e)nO/pion tO=n e)TnO=n, o(/ti au)to\s die/speiren E(ma=s e)n au)toi=s·
L10 Tb(BA)_13_3 eXomologeisTe autO, hoi hyioi israEl, enOpion tOn eTnOn, hoti autos diespeiren hEmas en autois·
L11 Tb(BA)_13_3 V2_PMD2P RD_DSM RA_NPM N2_NPM N_GSM P RA_GPN N3E_GPN C RD_NSM VAI_AAI3S RP_AP P RD_DPM
L12 Tb(BA)_13_3 you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! him/it/same (dat) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) because/that he/it/same (nom) he/she/it-was-SCATTER-ing, he/she/it-SCATTER-ed us (acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Tb(BA)_13_3 concede he the son Israel in the face the nation since he sow abroad us in he
L14 Tb(BA)_13_3 Tb(BA)_13_3_1 Tb(BA)_13_3_2 Tb(BA)_13_3_3 Tb(BA)_13_3_4 Tb(BA)_13_3_5 Tb(BA)_13_3_6 Tb(BA)_13_3_7 Tb(BA)_13_3_8 Tb(BA)_13_3_9 Tb(BA)_13_3_10 Tb(BA)_13_3_11 Tb(BA)_13_3_12 Tb(BA)_13_3_13 Tb(BA)_13_3_14
L15
L01 Tb(BA)_13_4 ἐκεῖ ὑποδείξατε τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ, ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος, καθότι αὐτὸς κύριος ἡμῶν καὶ θεός, αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
L02 Tb(BA)_13_4 ἐκεῖ (G1563) ὑποδείξατε (G5263) τὴν (G3588) μεγαλωσύνην (G3172) αὐτοῦ, (G846) ὑψοῦτε (G5312) αὐτὸν (G846) ἐνώπιον (G1799) παντὸς (G3956) ζῶντος, (G2198) καθότι (G2530) αὐτὸς (G846) κύριος (G2962) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) θεός, (G2316) αὐτὸς (G846) πατὴρ (G3962) ἡμῶν (G2257) εἰς (G1519) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) αἰῶνας. (G165)
L03 Tb(BA)_13_4 There declare his greatness, and extol him before all the living: for he is our Lord, and he is the God our Father for ever. (Tobit 13:4 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_4 I tam okazywał wam swoją wielkość, wynoście Go pochwałami przed wszystkim, co żyje, ponieważ On sam jest Panem i Bogiem naszym. On sam Ojcem naszym i Bogiem po wszystkie wieki. (Tb 13:4 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_4 ἐκεῖ ὑποδείξατε τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ, ὑψοῦτε αὐτὸν ἐνώπιον παντὸς ζῶντος, καθότι αὐτὸς κύριος ἡμῶν καὶ θεός, αὐτὸς πατὴρ ἡμῶν εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
L06 Tb(BA)_13_4 ἐκεῖ ὑποδείκνυμι μεγαλωσύνη αὐτός ὑψόω αὐτός ἐνώπιος πᾶς ζάω καθότι αὐτός κύριος ἡμῶν καί θεός αὐτός πατήρ ἡμῶν εἰς πᾶς αἰών
L07 Tb(BA)_13_4 tam pokazywać majestat, wielkość on, ona, ono podnieść, wywyższyć on, ona, ono przed kimś; w obecności każdy, wszelki, dowolny; cały żyć ponieważ, skoro on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały wiek, epoka, eon
L08 Tb(BA)_13_4 (G1563) (G5263) (G3588) (G3172) (G846) (G5312) (G846) (G1799) (G3956) (G2198) (G2530) (G846) (G2962) (G2257) (G2532) (G2316) (G846) (G3962) (G2257) (G1519) (G3956) (G3588) (G165)
L09 Tb(BA)_13_4 e)kei= u(podei/Xate tE\n megalOsu/nEn au)tou=, u(PSou=te au)to\n e)nO/pion panto\s DZO=ntos, kaTo/ti au)to\s ku/rios E(mO=n kai\ Teo/s, au)to\s patE\r E(mO=n ei)s pa/ntas tou\s ai)O=nas.
L10 Tb(BA)_13_4 ekei hypodeiXate tEn megalOsynEn autu, hyPSute auton enOpion pantos DZOntos, kaToti autos kyrios hEmOn kai Teos, autos patEr hEmOn eis pantas tus aiOnas.
L11 Tb(BA)_13_4 D VA_AAD2P RA_ASF N1_ASF RD_GSM V4_PAD2P RD_ASM P A3_GSN V3_PAPGSN C RD_NSM N2_NSM RP_GP C N2_NSM RD_NSM N3_NSM RP_GP P A3_APM RA_APM N3W_APM
L12 Tb(BA)_13_4 there do-MAKE KNOWN-you(pl)! the (acc) greatness (acc) him/it/same (gen) you(pl)-are-ELEVATE/SET-ing-HIGH, be-you(pl)-ELEVATE/SET-ing-HIGH!, you(pl)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH him/it/same (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) while EXISTS-ing (gen) as he/it/same (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) and god (nom) he/it/same (nom) father (nom) us (gen) into (+acc) all (acc) the (acc) eons (acc)
L13 Tb(BA)_13_4 there give an example the greatness he elevate he in the face all live in that he lord our and God he father our into all the age
L14 Tb(BA)_13_4 Tb(BA)_13_4_1 Tb(BA)_13_4_2 Tb(BA)_13_4_3 Tb(BA)_13_4_4 Tb(BA)_13_4_5 Tb(BA)_13_4_6 Tb(BA)_13_4_7 Tb(BA)_13_4_8 Tb(BA)_13_4_9 Tb(BA)_13_4_10 Tb(BA)_13_4_11 Tb(BA)_13_4_12 Tb(BA)_13_4_13 Tb(BA)_13_4_14 Tb(BA)_13_4_15 Tb(BA)_13_4_16 Tb(BA)_13_4_17 Tb(BA)_13_4_18 Tb(BA)_13_4_19 Tb(BA)_13_4_20 Tb(BA)_13_4_21 Tb(BA)_13_4_22 Tb(BA)_13_4_23
L15
L01 Tb(BA)_13_5 καὶ μαστιγώσει ἡμᾶς ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν καὶ πάλιν ἐλεήσει καὶ συνάξει ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, οὗ ἐὰν σκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς.
L02 Tb(BA)_13_5 καὶ (G2532) μαστιγώσει (G3146) ἡμᾶς (G2248) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀδικίαις (G93) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἐλεήσει (G1653) καὶ (G2532) συνάξει (G4863) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) πάντων (G3956) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) οὗ (G3757) ἐὰν (G1437) σκορπισθῆτε (G4650) ἐν (G1722) αὐτοῖς. (G846)
L03 Tb(BA)_13_5 And he will scourge us for our iniquities, and will have mercy again, and will gather us out of all nations, among whom he hath scattered us. (Tobit 13:5 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_5 On karci was za wasze nieprawości, ale zmiłuje się nad wami wszystkimi i zgromadzi was spośród wszystkich narodów, między którym zostaliście rozproszeni. (Tb 13:5 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_5 καὶ μαστιγώσει ἡμᾶς ἐν ταῖς ἀδικίαις ἡμῶν καὶ πάλιν ἐλεήσει καὶ συνάξει ἡμᾶς ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, οὗ ἐὰν σκορπισθῆτε ἐν αὐτοῖς.
L06 Tb(BA)_13_5 καί μαστιγόω ἡμᾶς ἐν ἀδικία ἡμῶν καί πάλιν ἐλεέω καί συνάγω ἡμᾶς ἐκ πᾶς ἔθνος ὅς ἐάν σκορπίζω ἐν αὐτός
L07 Tb(BA)_13_5 i, również biczować, chłostać nas (biernik od my) w, wewnątrz niesprawiedliwość, nieprawość Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również znowu, ponownie litować się i, również gromadzić, zbierać; ugościć nas (biernik od my) z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje jeśli rozpraszać, rozsypywać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Tb(BA)_13_5 (G2532) (G3146) (G2248) (G1722) (G3588) (G93) (G2257) (G2532) (G3825) (G1653) (G2532) (G4863) (G2248) (G1537) (G3956) (G3588) (G1484) (G3757) (G1437) (G4650) (G1722) (G846)
L09 Tb(BA)_13_5 kai\ mastigO/sei E(ma=s e)n tai=s a)diki/ais E(mO=n kai\ pa/lin e)leE/sei kai\ suna/Xei E(ma=s e)k pa/ntOn tO=n e)TnO=n, ou(= e)a\n skorpisTE=te e)n au)toi=s.
L10 Tb(BA)_13_5 kai mastigOsei hEmas en tais adikiais hEmOn kai palin eleEsei kai synaXei hEmas ek pantOn tOn eTnOn, hu ean skorpisTEte en autois.
L11 Tb(BA)_13_5 C VF_FAI3S RP_AP P RA_DPF N1A_DPF RP_GP C D VF_FAI3S C VF_FAI3S RP_AP P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN RR_GSN C VC_APS2P P RD_DPM
L12 Tb(BA)_13_5 and he/she/it-will-CASTIGATE, you(sg)-will-be-CASTIGATE-ed (classical) us (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wrongdoings (dat) us (gen) and again he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) and he/she/it-will-GATHER TOGETHER, you(sg)-will-be-GATHER TOGETHER-ed (classical) us (acc) out of (+gen) all (gen) the (gen) nations (gen) where; who/whom/which (gen) if-ever be-you(pl)-SCATTER-ed!, you(pl)-should-be-SCATTER-ed in/among/by (+dat) them/same (dat)
L13 Tb(BA)_13_5 and scourge us in the injury our and again show mercy and gather us from all the nation who and if scatter in he
L14 Tb(BA)_13_5 Tb(BA)_13_5_1 Tb(BA)_13_5_2 Tb(BA)_13_5_3 Tb(BA)_13_5_4 Tb(BA)_13_5_5 Tb(BA)_13_5_6 Tb(BA)_13_5_7 Tb(BA)_13_5_8 Tb(BA)_13_5_9 Tb(BA)_13_5_10 Tb(BA)_13_5_11 Tb(BA)_13_5_12 Tb(BA)_13_5_13 Tb(BA)_13_5_14 Tb(BA)_13_5_15 Tb(BA)_13_5_16 Tb(BA)_13_5_17 Tb(BA)_13_5_18 Tb(BA)_13_5_19 Tb(BA)_13_5_20 Tb(BA)_13_5_21 Tb(BA)_13_5_22
L15
L01 Tb(BA)_13_6 ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν, τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν.
L02 Tb(BA)_13_6 ἐὰν (G1437) ἐπιστρέψητε (G1994) πρὸς (G4314) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) καρδίᾳ (G2588) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) τῇ (G3588) ψυχῇ (G5590) ποιῆσαι (G4160) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) ἀλήθειαν, (G225) τότε (G5119) ἐπιστρέψει (G1994) πρὸς (G4314) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) κρύψῃ (G2928) τὸ (G3588) πρόσωπον (G4383) αὐτοῦ (G846) ἀφ’ (G575) ὑμῶν. (G5216)
L03 Tb(BA)_13_6 If ye turn to him with your whole heart, and with your whole mind, and deal uprightly before him, then will he turn unto you, and will not hide his face from you. Therefore see what he will do with you, and confess him with your whole mouth, and praise the Lord of might, and extol the everlasting King. In the land of my captivity do I praise him, and declare his might and majesty to a sinful nation. O ye sinners, turn and do justice before him: who can tell if he will accept you, and have mercy on you? (Tobit 13:6 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_6 A kiedy nawrócicie się do Niego całym sercem i z całej duszy, aby postępować przed Nim w prawdzie, wtedy On zwróci się do was i już nigdy nie zakryje oblicza swego przed wami. (Tb 13:6 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_6 ἐὰν ἐπιστρέψητε πρὸς αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ ποιῆσαι ἐνώπιον αὐτοῦ ἀλήθειαν, τότε ἐπιστρέψει πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐ μὴ κρύψῃ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν.
L06 Tb(BA)_13_6 ἐάν ἐπιστρέφω πρός αὐτός ἐν ὅλος καρδία ὑμῶν καί ἐν ὅλος ψυχή ποιέω ἐνώπιος αὐτός ἀλήθεια τότε ἐπιστρέφω πρός ὑμᾶς καί οὐ μή κρύπτω πρόσωπον αὐτός ἀπό ὑμῶν
L07 Tb(BA)_13_6 jeśli zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny serce was (dopełniacz) i, również w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) czynić, robić, wytwarzać przed kimś; w obecności on, ona, ono prawda obiektywna wtedy, wówczas zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku' dla; przy, obok was (biernik) i, również nie, czyż nie nie; aby nie ukryć, schować twarz, oblicze; osoba, postać on, ona, ono z, od, przez was (dopełniacz)
L08 Tb(BA)_13_6 (G1437) (G1994) (G4314) (G846) (G1722) (G3650) (G2588) (G5216) (G2532) (G1722) (G3650) (G3588) (G5590) (G4160) (G1799) (G846) (G225) (G5119) (G1994) (G4314) (G5209) (G2532) (G3756) (G3361) (G2928) (G3588) (G4383) (G846) (G575) (G5216)
L09 Tb(BA)_13_6 e)a\n e)pistre/PSEte pro\s au)to\n e)n o(/lE| kardi/a| u(mO=n kai\ e)n o(/lE| tE=| PSuCHE=| poiE=sai e)nO/pion au)tou= a)lE/Teian, to/te e)pistre/PSei pro\s u(ma=s kai\ ou) mE\ kru/PSE| to\ pro/sOpon au)tou= a)f’ u(mO=n.
L10 Tb(BA)_13_6 ean epistrePSEte pros auton en holE kardia hymOn kai en holE tE PSyCHE poiEsai enOpion autu alETeian, tote epistrePSei pros hymas kai u mE kryPSE to prosOpon autu af’ hymOn.
L11 Tb(BA)_13_6 C VA_AAS2P P RD_ASM P A1_DSF N1A_DSF RP_GP C P A1_DSF RA_DSF N1_DSF VA_AAN P RD_GSM N1A_ASF D VF_FAI3S P RP_AP C D D VF_FMI2S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RP_GP
L12 Tb(BA)_13_6 if-ever you(pl)-should-TURN-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) you(pl) (gen) and in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) truth (acc) then he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and not not you(sg)-will-be-HIDE-ed, he/she/it-should-HIDE, you(sg)-should-be-HIDE-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) you(pl) (gen)
L13 Tb(BA)_13_6 and if turn around to he in whole heart your and in whole the soul do in the face he truth at that turn around to you and not not hide the face he from your
L14 Tb(BA)_13_6 Tb(BA)_13_6_1 Tb(BA)_13_6_2 Tb(BA)_13_6_3 Tb(BA)_13_6_4 Tb(BA)_13_6_5 Tb(BA)_13_6_6 Tb(BA)_13_6_7 Tb(BA)_13_6_8 Tb(BA)_13_6_9 Tb(BA)_13_6_10 Tb(BA)_13_6_11 Tb(BA)_13_6_12 Tb(BA)_13_6_13 Tb(BA)_13_6_14 Tb(BA)_13_6_15 Tb(BA)_13_6_16 Tb(BA)_13_6_17 Tb(BA)_13_6_18 Tb(BA)_13_6_19 Tb(BA)_13_6_20 Tb(BA)_13_6_21 Tb(BA)_13_6_22 Tb(BA)_13_6_23 Tb(BA)_13_6_24 Tb(BA)_13_6_25 Tb(BA)_13_6_26 Tb(BA)_13_6_27 Tb(BA)_13_6_28 Tb(BA)_13_6_29 Tb(BA)_13_6_30
L15
L01 Tb(BA)_13_7 καὶ θεάσασθε ἃ ποιήσει μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν· καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων.
L02 Tb(BA)_13_7 καὶ (G2532) θεάσασθε (G2300)(G3739) ποιήσει (G4160) μεθ’ (G3326) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) ἐξομολογήσασθε (G1843) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) ὅλῳ (G3650) τῷ (G3588) στόματι (G4750) ὑμῶν· (G5216) καὶ (G2532) εὐλογήσατε (G2127) τὸν (G3588) κύριον (G2962) τῆς (G3588) δικαιοσύνης (G1343) καὶ (G2532) ὑψώσατε (G5312) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) τῶν (G3588) αἰώνων. (G165)
L03 Tb(BA)_13_7 I will extol my God, and my soul shall praise the King of heaven, and shall rejoice in his greatness. (Tobit 13:7 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_7 A teraz spójrzcie, co On wam wyświadczył, i dziękujcie Mu pełnym głosem, uwielbiajcie Pana sprawiedliwego i wysławiajcie króla wieków! (Tb 13:7 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_7 καὶ θεάσασθε ποιήσει μεθ’ ὑμῶν, καὶ ἐξομολογήσασθε αὐτῷ ἐν ὅλῳ τῷ στόματι ὑμῶν· καὶ εὐλογήσατε τὸν κύριον τῆς δικαιοσύνης καὶ ὑψώσατε τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων.
L06 Tb(BA)_13_7 καί θεάομαι ὅς ποιέω μετά ὑμῶν καί ἐξομολογέω αὐτός ἐν ὅλος στόμα ὑμῶν καί εὐλογέω κύριος δικαιοσύνη καί ὑψόω βασιλεύς αἰών
L07 Tb(BA)_13_7 i, również oglądać; odwiedzić kogoś który, która, które czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) i, również zgadzać się, wyznawać on, ona, ono w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny usta, otwór; ostrze (miecza) was (dopełniacz) i, również błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprawiedliwość jako stan prawości i, również podnieść, wywyższyć król; przywódca wiek, epoka, eon
L08 Tb(BA)_13_7 (G2532) (G2300) (G3739) (G4160) (G3326) (G5216) (G2532) (G1843) (G846) (G1722) (G3650) (G3588) (G4750) (G5216) (G2532) (G2127) (G3588) (G2962) (G3588) (G1343) (G2532) (G5312) (G3588) (G935) (G3588) (G165)
L09 Tb(BA)_13_7 kai\ Tea/sasTe a(/ poiE/sei meT’ u(mO=n, kai\ e)XomologE/sasTe au)tO=| e)n o(/lO| tO=| sto/mati u(mO=n· kai\ eu)logE/sate to\n ku/rion tE=s dikaiosu/nEs kai\ u(PSO/sate to\n basile/a tO=n ai)O/nOn.
L10 Tb(BA)_13_7 kai TeasasTe ha poiEsei meT’ hymOn, kai eXomologEsasTe autO en holO tO stomati hymOn· kai eulogEsate ton kyrion tEs dikaiosynEs kai hyPSOsate ton basilea tOn aiOnOn.
L11 Tb(BA)_13_7 C VA_AMD2P RR_APN VF_FAI3S P RP_GP C VA_AMD2P RD_DSM P A1_DSN RA_DSN N3M_DSN RP_GP C VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C VA_AAD2P RA_ASM N3V_ASM RA_GPM N3W_GPM
L12 Tb(BA)_13_7 and be-you(pl)-SEE-ed! who/whom/which (nom|acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) and be-you(pl)-CONFESS-ed! him/it/same (dat) in/among/by (+dat) whole (dat) the (dat) mouth/maw (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) and you(pl)-ELEVATE/SET-ed-HIGH, do-ELEVATE/SET-you(pl)-HIGH! the (acc) king (acc) the (gen) eons (gen)
L13 Tb(BA)_13_7 and watch who do with your and concede he in whole the mouth your and commend the lord the rightness and elevate the monarch the age
L14 Tb(BA)_13_7 Tb(BA)_13_7_1 Tb(BA)_13_7_2 Tb(BA)_13_7_3 Tb(BA)_13_7_4 Tb(BA)_13_7_5 Tb(BA)_13_7_6 Tb(BA)_13_7_7 Tb(BA)_13_7_8 Tb(BA)_13_7_9 Tb(BA)_13_7_10 Tb(BA)_13_7_11 Tb(BA)_13_7_12 Tb(BA)_13_7_13 Tb(BA)_13_7_14 Tb(BA)_13_7_15 Tb(BA)_13_7_16 Tb(BA)_13_7_17 Tb(BA)_13_7_18 Tb(BA)_13_7_19 Tb(BA)_13_7_20 Tb(BA)_13_7_21 Tb(BA)_13_7_22 Tb(BA)_13_7_23 Tb(BA)_13_7_24 Tb(BA)_13_7_25 Tb(BA)_13_7_26
L15
L01 Tb(BA)_13_8 ἐγὼ ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου ἐξομολογοῦμαι αὐτῷ καὶ δεικνύω τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἔθνει ἁμαρτωλῶν Ἐπιστρέψατε, ἁμαρτωλοί, καὶ ποιήσατε δικαιοσύνην ἐνώπιον αὐτοῦ· τίς γινώσκει εἰ θελήσει ὑμᾶς καὶ ποιήσει ἐλεημοσύνην ὑμῖν;
L02 Tb(BA)_13_8 ἐγὼ (G1473) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) τῆς (G3588) αἰχμαλωσίας (G161) μου (G3450) ἐξομολογοῦμαι (G1843) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) δεικνύω (G1166) τὴν (G3588) ἰσχὺν (G2479) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μεγαλωσύνην (G3172) αὐτοῦ (G846) ἔθνει (G1484) ἁμαρτωλῶν (G268) Ἐπιστρέψατε, (G1994) ἁμαρτωλοί, (G268) καὶ (G2532) ποιήσατε (G4160) δικαιοσύνην (G1343) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ· (G846) τίς (G5101) γινώσκει (G1097) εἰ (G1487) θελήσει (G2308) ὑμᾶς (G5209) καὶ (G2532) ποιήσει (G4160) ἐλεημοσύνην (G1654) ὑμῖν; (G5213)
L03 Tb(BA)_13_8 Let all men speak, and let all praise him for his righteousness. (Tobit 13:8 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_8 Ja zaś wysławiam Go w ziemi mego wygnania i narodowi grzeszników opowiadam moc i wielkość Jego. Nawróćcie się, grzesznicy, i postępujcie przed Nim sprawiedliwie, kto wie, może sobie w was upodoba i okaże wam miłosierdzie? (Tb 13:8 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_8 ἐγὼ ἐν τῇ γῇ τῆς αἰχμαλωσίας μου ἐξομολογοῦμαι αὐτῷ καὶ δεικνύω τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ ἔθνει ἁμαρτωλῶν Ἐπιστρέψατε, ἁμαρτωλοί, καὶ ποιήσατε δικαιοσύνην ἐνώπιον αὐτοῦ· τίς γινώσκει εἰ θελήσει ὑμᾶς καὶ ποιήσει ἐλεημοσύνην ὑμῖν;
L06 Tb(BA)_13_8 ἐγώ ἐν γῆ αἰχμαλωσία μου ἐξομολογέω αὐτός καί δεικνύω ἰσχύς καί μεγαλωσύνη αὐτός ἔθνος ἁμαρτωλός ἐπιστρέφω ἁμαρτωλός καί ποιέω δικαιοσύνη ἐνώπιος αὐτός τίς γινώσκω εἰ θέλω ὑμᾶς καί ποιέω ἐλεημοσύνη ὑμῖν
L07 Tb(BA)_13_8 ja; mnie, mną, mój w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd niewola mnie, mojego zgadzać się, wyznawać on, ona, ono i, również pokazywać, wskazywać, przedstawiać moc, siła, zdolność i, również majestat, wielkość on, ona, ono naród, lud; poganie (nie-Żydzi) grzeszny; grzesznik zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się grzeszny; grzesznik i, również czynić, robić, wytwarzać sprawiedliwość jako stan prawości przed kimś; w obecności on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? poznawać, rozumieć jeśli, jeżeli; czy? ochotna wola, chęć was (biernik) i, również czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie, jałmużna wam (celownik)
L08 Tb(BA)_13_8 (G1473) (G1722) (G3588) (G1093) (G3588) (G161) (G3450) (G1843) (G846) (G2532) (G1166) (G3588) (G2479) (G2532) (G3588) (G3172) (G846) (G1484) (G268) (G1994) (G268) (G2532) (G4160) (G1343) (G1799) (G846) (G5101) (G1097) (G1487) (G2308) (G5209) (G2532) (G4160) (G1654) (G5213)
L09 Tb(BA)_13_8 e)gO\ e)n tE=| gE=| tE=s ai)CHmalOsi/as mou e)Xomologou=mai au)tO=| kai\ deiknu/O tE\n i)sCHu\n kai\ tE\n megalOsu/nEn au)tou= e)/Tnei a(martOlO=n *)epistre/PSate, a(martOloi/, kai\ poiE/sate dikaiosu/nEn e)nO/pion au)tou=· ti/s ginO/skei ei) TelE/sei u(ma=s kai\ poiE/sei e)leEmosu/nEn u(mi=n;
L10 Tb(BA)_13_8 egO en tE gE tEs aiCHmalOsias mu eXomologumai autO kai deiknyO tEn isCHyn kai tEn megalOsynEn autu eTnei hamartOlOn epistrePSate, hamartOloi, kai poiEsate dikaiosynEn enOpion autu· tis ginOskei ei TelEsei hymas kai poiEsei eleEmosynEn hymin;
L11 Tb(BA)_13_8 RP_NS P RA_DSF N1_DSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS V2_PMI1S RD_DSM C V1_PAS1S RA_ASF N3_ASF C RA_ASF N1_ASF RD_GSM N3E_DSN A1B_GPM VA_AAD2P A1B_VPM C VA_AAD2P N1_ASF P RD_GSM RI_NSM V1_PAI3S C VF_FAI3S RP_AP C VF_FAI3S N1_ASF RP_DP
L12 Tb(BA)_13_8 I (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) the (gen) captives (gen), captivess (acc) me (gen) I-am-being-CONFESS-ed him/it/same (dat) and I-am-SHOW-ing, I-should-be-SHOW-ing the (acc) strength (acc) and the (acc) greatness (acc) him/it/same (gen) nation (dat) sinful ([Adj] gen) do-TURN-you(pl)-AROUND! sinful ([Adj] nom|voc) and do-DO/MAKE-you(pl)! righteousness (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) if wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) you(pl) (acc) and doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) alms/mercifulness (acc) you(pl) (dat)
L13 Tb(BA)_13_8 I in the earth the captivity of me concede he and show the force and the greatness he nation sinful turn around sinful and do rightness in the face he who? know if determine you and do mercy you
L14 Tb(BA)_13_8 Tb(BA)_13_8_1 Tb(BA)_13_8_2 Tb(BA)_13_8_3 Tb(BA)_13_8_4 Tb(BA)_13_8_5 Tb(BA)_13_8_6 Tb(BA)_13_8_7 Tb(BA)_13_8_8 Tb(BA)_13_8_9 Tb(BA)_13_8_10 Tb(BA)_13_8_11 Tb(BA)_13_8_12 Tb(BA)_13_8_13 Tb(BA)_13_8_14 Tb(BA)_13_8_15 Tb(BA)_13_8_16 Tb(BA)_13_8_17 Tb(BA)_13_8_18 Tb(BA)_13_8_19 Tb(BA)_13_8_20 Tb(BA)_13_8_21 Tb(BA)_13_8_22 Tb(BA)_13_8_23 Tb(BA)_13_8_24 Tb(BA)_13_8_25 Tb(BA)_13_8_26 Tb(BA)_13_8_27 Tb(BA)_13_8_28 Tb(BA)_13_8_29 Tb(BA)_13_8_30 Tb(BA)_13_8_31 Tb(BA)_13_8_32 Tb(BA)_13_8_33 Tb(BA)_13_8_34 Tb(BA)_13_8_35
L15
L01 Tb(BA)_13_9 τὸν θεόν μου ὑψῶ καὶ ἡ ψυχή μου τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀγαλλιάσεται τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ.
L02 Tb(BA)_13_9 τὸν (G3588) θεόν (G2316) μου (G3450) ὑψῶ (G5312) καὶ (G2532)(G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) καὶ (G2532) ἀγαλλιάσεται (G21) τὴν (G3588) μεγαλωσύνην (G3172) αὐτοῦ. (G846)
L03 Tb(BA)_13_9 O Jerusalem, the holy city, he will scourge thee for thy children's works, and will have mercy again on the sons of the righteous. (Tobit 13:9 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_9 Uwielbiam Boga mego, a dusza moja - Króla Niebios, i będzie się radować z majestatu Jego. (Tb 13:9 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_9 τὸν θεόν μου ὑψῶ καὶ ψυχή μου τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀγαλλιάσεται τὴν μεγαλωσύνην αὐτοῦ.
L06 Tb(BA)_13_9 θεός μου ὑψόω καί ψυχή μου βασιλεύς οὐρανός καί ἀγαλλιάω μεγαλωσύνη αὐτός
L07 Tb(BA)_13_9 Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego podnieść, wywyższyć i, również dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego król; przywódca niebo, niebiosa i, również radować się intensywnie, skakać z radości majestat, wielkość on, ona, ono
L08 Tb(BA)_13_9 (G3588) (G2316) (G3450) (G5312) (G2532) (G3588) (G5590) (G3450) (G3588) (G935) (G3588) (G3772) (G2532) (G21) (G3588) (G3172) (G846)
L09 Tb(BA)_13_9 to\n Teo/n mou u(PSO= kai\ E( PSuCHE/ mou to\n basile/a tou= ou)ranou= kai\ a)gallia/setai tE\n megalOsu/nEn au)tou=.
L10 Tb(BA)_13_9 ton Teon mu hyPSO kai hE PSyCHE mu ton basilea tu uranu kai agalliasetai tEn megalOsynEn autu.
L11 Tb(BA)_13_9 RA_ASM N2_ASM RP_GS V4_PAI1S C RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_ASM N3V_ASM RA_GSM N2_GSM C VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Tb(BA)_13_9 the (acc) god (acc) me (gen) I-am-ELEVATE/SET-ing-HIGH, I-should-be-ELEVATE/SET-ing-HIGH and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) the (acc) king (acc) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-will-be-EXULT-ed the (acc) greatness (acc) him/it/same (gen)
L13 Tb(BA)_13_9 the God of me elevate and the soul of me the monarch the sky and jump for joy the greatness he
L14 Tb(BA)_13_9 Tb(BA)_13_9_1 Tb(BA)_13_9_2 Tb(BA)_13_9_3 Tb(BA)_13_9_4 Tb(BA)_13_9_5 Tb(BA)_13_9_6 Tb(BA)_13_9_7 Tb(BA)_13_9_8 Tb(BA)_13_9_9 Tb(BA)_13_9_10 Tb(BA)_13_9_11 Tb(BA)_13_9_12 Tb(BA)_13_9_13 Tb(BA)_13_9_14 Tb(BA)_13_9_15 Tb(BA)_13_9_16 Tb(BA)_13_9_17
L15
L01 Tb(BA)_13_10 λεγέτωσαν πάντες καὶ ἐξομολογείσθωσαν αὐτῷ ἐν Ιεροσολύμοις Ιεροσόλυμα πόλις ἁγία, μαστιγώσει ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν υἱῶν σου καὶ πάλιν ἐλεήσει τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων.
L02 Tb(BA)_13_10 λεγέτωσαν (G3004) πάντες (G3956) καὶ (G2532) ἐξομολογείσθωσαν (G1843) αὐτῷ (G846) ἐν (G1722) Ιεροσολύμοις (G2419) Ιεροσόλυμα (G2419) πόλις (G4172) ἁγία, (G40) μαστιγώσει (G3146) ἐπὶ (G1909) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) σου (G4675) καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἐλεήσει (G1653) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) τῶν (G3588) δικαίων. (G1342)
L03 Tb(BA)_13_10 Give praise to the Lord, for he is good: and praise the everlasting King, that his tabernacle may be builded in thee again with joy, and let him make joyful there in thee those that are captives, and love in thee for ever those that are miserable. (Tobit 13:10 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_10 Niech wszyscy wołają i wysławiają Go w Jerozolimie; Jerozolimo - miasto święto! On ześle karę za czyny twych synów i znowu zmiłuje się nad synami sprawiedliwych. (Tb 13:10 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_10 λεγέτωσαν πάντες καὶ ἐξομολογείσθωσαν αὐτῷ ἐν Ιεροσολύμοις Ιεροσόλυμα πόλις ἁγία, μαστιγώσει ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν υἱῶν σου καὶ πάλιν ἐλεήσει τοὺς υἱοὺς τῶν δικαίων.
L06 Tb(BA)_13_10 λέγω πᾶς καί ἐξομολογέω αὐτός ἐν Ἱερουσαλήμ Ἱεροσόλυμα πόλις ἅγιος μαστιγόω ἐπί ἔργον υἱός σοῦ καί πάλιν ἐλεέω υἱός δίκαιος
L07 Tb(BA)_13_10 mówić, powiedzieć każdy, wszelki, dowolny; cały i, również zgadzać się, wyznawać on, ona, ono w, wewnątrz Jeruzalem Jeruzalem miasto; mieszkańcy święty, prawy biczować, chłostać na, nad, w czasie, za uczynek, czyn, dzieło syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego i, również znowu, ponownie litować się syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności sprawiedliwy, prawy
L08 Tb(BA)_13_10 (G3004) (G3956) (G2532) (G1843) (G846) (G1722) (G2419) (G2419) (G4172) (G40) (G3146) (G1909) (G3588) (G2041) (G3588) (G5207) (G4675) (G2532) (G3825) (G1653) (G3588) (G5207) (G3588) (G1342)
L09 Tb(BA)_13_10 lege/tOsan pa/ntes kai\ e)Xomologei/sTOsan au)tO=| e)n *ierosolu/mois *ieroso/luma po/lis a(gi/a, mastigO/sei e)pi\ ta\ e)/rga tO=n ui(O=n sou kai\ pa/lin e)leE/sei tou\s ui(ou\s tO=n dikai/On.
L10 Tb(BA)_13_10 legetOsan pantes kai eXomologeisTOsan autO en ierosolymois ierosolyma polis hagia, mastigOsei epi ta erga tOn hyiOn su kai palin eleEsei tus hyius tOn dikaiOn.
L11 Tb(BA)_13_10 V1_PAD3P A3_NPM C V2_PMD3P RD_DSM P N_DS N_VSM N3I_VSF A1A_VSF VF_FAI3S P RA_APN N2N_APN RA_GPM N2_GPM RP_GS C D VF_FAI3S RA_APM N2_APM RA_GPM A1A_GPM
L12 Tb(BA)_13_10 let-them-be-SAY/TELL-ing! all (nom|voc) and let-them-be-being-CONFESS-ed! him/it/same (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (dat) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) city (nom) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-CASTIGATE, you(sg)-will-be-CASTIGATE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and again he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) the (acc) sons (acc) the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom)
L13 Tb(BA)_13_10 tell all and concede he in Jerusalem Hierosolyma city holy scourge in the work the son of you and again show mercy the son the right
L14 Tb(BA)_13_10 Tb(BA)_13_10_1 Tb(BA)_13_10_2 Tb(BA)_13_10_3 Tb(BA)_13_10_4 Tb(BA)_13_10_5 Tb(BA)_13_10_6 Tb(BA)_13_10_7 Tb(BA)_13_10_8 Tb(BA)_13_10_9 Tb(BA)_13_10_10 Tb(BA)_13_10_11 Tb(BA)_13_10_12 Tb(BA)_13_10_13 Tb(BA)_13_10_14 Tb(BA)_13_10_15 Tb(BA)_13_10_16 Tb(BA)_13_10_17 Tb(BA)_13_10_18 Tb(BA)_13_10_19 Tb(BA)_13_10_20 Tb(BA)_13_10_21 Tb(BA)_13_10_22 Tb(BA)_13_10_23 Tb(BA)_13_10_24
L15
L01 Tb(BA)_13_11 ἐξομολογοῦ τῷ κυρίῳ ἀγαθῶς καὶ εὐλόγει τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων, ἵνα πάλιν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ οἰκοδομηθῇ σοι μετὰ χαρᾶς.
L02 Tb(BA)_13_11 ἐξομολογοῦ (G1843) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) ἀγαθῶς (L98) καὶ (G2532) εὐλόγει (G2127) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) τῶν (G3588) αἰώνων, (G165) ἵνα (G2443) πάλιν (G3825)(G3588) σκηνὴ (G4633) αὐτοῦ (G846) οἰκοδομηθῇ (G3618) σοι (G4671) μετὰ (G3326) χαρᾶς. (G5479)
L03 Tb(BA)_13_11 Many nations shall come from far to the name of the Lord God with gifts in their hands, even gifts to the King of heaven; all generations shall praise thee with great joy. (Tobit 13:11 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_11 Wysławiaj Pana godnie i chwal Króla wieków, aby znów odbudował twój namiot z radością. (Tb 13:11 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_11 ἐξομολογοῦ τῷ κυρίῳ ἀγαθῶς καὶ εὐλόγει τὸν βασιλέα τῶν αἰώνων, ἵνα πάλιν σκηνὴ αὐτοῦ οἰκοδομηθῇ σοι μετὰ χαρᾶς.
L06 Tb(BA)_13_11 ἐξομολογέω κύριος ἀγαθῶς καί εὐλογέω βασιλεύς αἰών ἵνα πάλιν σκηνή αὐτός οἰκοδομέω σοί μετά χαρά
L07 Tb(BA)_13_11 zgadzać się, wyznawać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dobry / dobro i, również błogosławić; chwalić, sławić król; przywódca wiek, epoka, eon aby znowu, ponownie namiot, siedziba on, ona, ono budować, wznosić tobie z, razem z; po, następnie radość, zadowolenie
L08 Tb(BA)_13_11 (G1843) (G3588) (G2962) (L98) (G2532) (G2127) (G3588) (G935) (G3588) (G165) (G2443) (G3825) (G3588) (G4633) (G846) (G3618) (G4671) (G3326) (G5479)
L09 Tb(BA)_13_11 e)Xomologou= tO=| kuri/O| a)gaTO=s kai\ eu)lo/gei to\n basile/a tO=n ai)O/nOn, i(/na pa/lin E( skEnE\ au)tou= oi)kodomETE=| soi meta\ CHara=s.
L10 Tb(BA)_13_11 eXomologu tO kyriO agaTOs kai eulogei ton basilea tOn aiOnOn, hina palin hE skEnE autu oikodomETE soi meta CHaras.
L11 Tb(BA)_13_11 V2_PMD2S RA_DSM N2_DSM D C V2_PAD2S RA_ASM N3V_ASM RA_GPM N3W_GPM C D RA_NSF N1_NSF RD_GSM VC_APS3S RP_DS P N1A_GSF
L12 Tb(BA)_13_11 be-you(sg)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing the (acc) king (acc) the (gen) eons (gen) so that / in order to /because again the (nom) tents (nom|acc|voc); tent (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) after (+acc), with (+gen) joy (gen)
L13 Tb(BA)_13_11 concede the lord good and commend the monarch the age so again the tent he build you with joy
L14 Tb(BA)_13_11 Tb(BA)_13_11_1 Tb(BA)_13_11_2 Tb(BA)_13_11_3 Tb(BA)_13_11_4 Tb(BA)_13_11_5 Tb(BA)_13_11_6 Tb(BA)_13_11_7 Tb(BA)_13_11_8 Tb(BA)_13_11_9 Tb(BA)_13_11_10 Tb(BA)_13_11_11 Tb(BA)_13_11_12 Tb(BA)_13_11_13 Tb(BA)_13_11_14 Tb(BA)_13_11_15 Tb(BA)_13_11_16 Tb(BA)_13_11_17 Tb(BA)_13_11_18 Tb(BA)_13_11_19
L15
L01 Tb(BA)_13_12 καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ τοὺς ταλαιπώρους εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
L02 Tb(BA)_13_12 καὶ (G2532) εὐφράναι (G2165) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) τοὺς (G3588) αἰχμαλώτους (G164) καὶ (G2532) ἀγαπήσαι (G25) ἐν (G1722) σοὶ (G4671) τοὺς (G3588) ταλαιπώρους (G5005) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165)
L03 Tb(BA)_13_12 Cursed are all they which hate thee, and blessed shall all be which love thee for ever. (Tobit 13:12 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_12 Oby rozradował w tobie pojmanych i umiłował w tobie wszystkich nieszczęśliwych we wszystkich pokoleniach na wieki. (Tb 13:12 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_12 καὶ εὐφράναι ἐν σοὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ ἀγαπήσαι ἐν σοὶ τοὺς ταλαιπώρους εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
L06 Tb(BA)_13_12 καί εὐφραίνω ἐν σοί αἰχμάλωτος καί ἀγαπάω ἐν σοί ταλαίπωρος εἰς πᾶς γενεά αἰών
L07 Tb(BA)_13_12 i, również cieszyć się, świętować w, wewnątrz tobie jeniec wojenny i, również kochać bezinteresownie w, wewnątrz tobie nieszczęsny, udręczony; cierpiący znoje do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały pokolenie, ród ludzi wiek, epoka, eon
L08 Tb(BA)_13_12 (G2532) (G2165) (G1722) (G4671) (G3588) (G164) (G2532) (G25) (G1722) (G4671) (G3588) (G5005) (G1519) (G3956) (G3588) (G1074) (G3588) (G165)
L09 Tb(BA)_13_12 kai\ eu)fra/nai e)n soi\ tou\s ai)CHmalO/tous kai\ a)gapE/sai e)n soi\ tou\s talaipO/rous ei)s pa/sas ta\s genea\s tou= ai)O=nos.
L10 Tb(BA)_13_12 kai eufranai en soi tus aiCHmalOtus kai agapEsai en soi tus talaipOrus eis pasas tas geneas tu aiOnos.
L11 Tb(BA)_13_12 C VA_AAO3S P RP_DS RA_APM A1B_APM C VA_AAN P RP_DS RA_APM A1_APM P A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N3W_GSM
L12 Tb(BA)_13_12 and to-CELEBRATE/BE-MERRY, be-you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, he/she/it-happens-to-CELEBRATE/BE-MERRY (opt) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) captives (acc); captive ([Adj] acc) and to-LOVE, be-you(sg)-LOVE-ed!, he/she/it-happens-to-LOVE (opt) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) miserable ([Adj] acc) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) generation (gen), generations (acc) the (gen) eon (gen)
L13 Tb(BA)_13_12 and celebrate in you the captive and love in you the wretched into all the generation the age
L14 Tb(BA)_13_12 Tb(BA)_13_12_1 Tb(BA)_13_12_2 Tb(BA)_13_12_3 Tb(BA)_13_12_4 Tb(BA)_13_12_5 Tb(BA)_13_12_6 Tb(BA)_13_12_7 Tb(BA)_13_12_8 Tb(BA)_13_12_9 Tb(BA)_13_12_10 Tb(BA)_13_12_11 Tb(BA)_13_12_12 Tb(BA)_13_12_13 Tb(BA)_13_12_14 Tb(BA)_13_12_15 Tb(BA)_13_12_16 Tb(BA)_13_12_17 Tb(BA)_13_12_18
L15
L01 Tb(BA)_13_13 ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει πρὸς τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ, γενεαὶ γενεῶν δώσουσίν σοι ἀγαλλίαμα.
L02 Tb(BA)_13_13 ἔθνη (G1484) πολλὰ (G4183) μακρόθεν (G3113) ἥξει (G2240) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) δῶρα (G1435) ἐν (G1722) χερσὶν (G5495) ἔχοντες (G2192) καὶ (G2532) δῶρα (G1435) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) γενεαὶ (G1074) γενεῶν (G1074) δώσουσίν (G1325) σοι (G4671) ἀγαλλίαμα. (L99)
L03 Tb(BA)_13_13 Rejoice and be glad for the children of the just: for they shall be gathered together, and shall bless the Lord of the just. (Tobit 13:13 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_13 Wspaniałe światło promieniować będzie na wszystkie krańce ziemi. Liczne narody przyjdą do ciebie z daleka i mieszkańcy wszystkich krańców ziemi do świętego twego imienia. Dary mają w swych rękach dla Króla niebios. Z pokolenia na pokolenie oddawać ci będą chwałę, a imię "Wybranej" przejdzie na przyszłe pokolenia. (Tb 13:13 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_13 ἔθνη πολλὰ μακρόθεν ἥξει πρὸς τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ δῶρα ἐν χερσὶν ἔχοντες καὶ δῶρα τῷ βασιλεῖ τοῦ οὐρανοῦ, γενεαὶ γενεῶν δώσουσίν σοι ἀγαλλίαμα.
L06 Tb(BA)_13_13 ἔθνος πολύς μακρόθεν ἥκω πρός ὄνομα κύριος θεός δῶρον ἐν χείρ ἔχω καί δῶρον βασιλεύς οὐρανός γενεά γενεά δίδωμι σοί ἀγαλλίαμα
L07 Tb(BA)_13_13 naród, lud; poganie (nie-Żydzi) wiele, liczny z daleka przyjść, przybyć, nadejść do, ku' dla; przy, obok imię, nazwa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo dar, podarunek; ofiara składana Bogu w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie mieć, posiadać, dzierżyć i, również dar, podarunek; ofiara składana Bogu król; przywódca niebo, niebiosa pokolenie, ród ludzi pokolenie, ród ludzi dać, dawać, przekazać tobie radość
L08 Tb(BA)_13_13 (G1484) (G4183) (G3113) (G2240) (G4314) (G3588) (G3686) (G2962) (G3588) (G2316) (G1435) (G1722) (G5495) (G2192) (G2532) (G1435) (G3588) (G935) (G3588) (G3772) (G1074) (G1074) (G1325) (G4671) (L99)
L09 Tb(BA)_13_13 e)/TnE polla\ makro/Ten E(/Xei pro\s to\ o)/noma kuri/ou tou= Teou= dO=ra e)n Hersi\n e)/CHontes kai\ dO=ra tO=| basilei= tou= ou)ranou=, geneai\ geneO=n dO/sousi/n soi a)galli/ama.
L10 Tb(BA)_13_13 eTnE polla makroTen hEXei pros to onoma kyriu tu Teu dOra en Hersin eCHontes kai dOra tO basilei tu uranu, geneai geneOn dOsusin soi agalliama.
L11 Tb(BA)_13_13 N3E_NPN A1_NPN P VF_FAI3S P RA_ASN N3M_ASN N2_GSM RA_GSM N2_GSM N2N_APN P N3_DPF V1_PAPNPM C N2N_APN RA_DSM N3V_DSM RA_GSM N2_GSM N1A_NPF N1A_GPF VF_FAI3P RP_DS N3M_ASN
L12 Tb(BA)_13_13 nations (nom|acc|voc) many (nom|acc) from afar he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) gifts (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hands (dat) while HAVE-ing (nom|voc) and gifts (nom|acc|voc) the (dat) king (dat) the (gen) sky/heaven (gen) generations (nom|voc) generations (gen) they-will-GIVE, going-to-GIVE (fut ptcp) (dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) exhultation (nom|acc|voc)
L13 Tb(BA)_13_13 nation much from far here to the name lord the God present in hand have and present the monarch the sky generation generation give you joy
L14 Tb(BA)_13_13 Tb(BA)_13_13_1 Tb(BA)_13_13_2 Tb(BA)_13_13_3 Tb(BA)_13_13_4 Tb(BA)_13_13_5 Tb(BA)_13_13_6 Tb(BA)_13_13_7 Tb(BA)_13_13_8 Tb(BA)_13_13_9 Tb(BA)_13_13_10 Tb(BA)_13_13_11 Tb(BA)_13_13_12 Tb(BA)_13_13_13 Tb(BA)_13_13_14 Tb(BA)_13_13_15 Tb(BA)_13_13_16 Tb(BA)_13_13_17 Tb(BA)_13_13_18 Tb(BA)_13_13_19 Tb(BA)_13_13_20 Tb(BA)_13_13_21 Tb(BA)_13_13_22 Tb(BA)_13_13_23 Tb(BA)_13_13_24 Tb(BA)_13_13_25
L15
L01 Tb(BA)_13_14 ἐπικατάρατοι πάντες οἱ μισοῦντές σε· εὐλογημένοι ἔσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντές σε εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Tb(BA)_13_14 ἐπικατάρατοι (G1944) πάντες (G3956) οἱ (G3588) μισοῦντές (G3404) σε· (G4571) εὐλογημένοι (G2127) ἔσονται (G1510) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀγαπῶντές (G25) σε (G4571) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165)
L03 Tb(BA)_13_14 O blessed are they which love thee, for they shall rejoice in thy peace: blessed are they which have been sorrowful for all thy scourges; for they shall rejoice for thee, when they have seen all thy glory, and shall be glad for ever. (Tobit 13:14 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_14 Przeklęci niech będą wszyscy, którzy mówią przeciw tobie obraźliwie, przeklęci niech będą wszyscy, którzy cię burzą i wywracają mury twoje, i ci wszyscy, którzy wieże twoje obalają i palą twoje mieszkania. A błogosławieni niech będą na wieki ci wszyscy, którzy czczą ciebie. (Tb 13:14 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_14 ἐπικατάρατοι πάντες οἱ μισοῦντές σε· εὐλογημένοι ἔσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντές σε εἰς τὸν αἰῶνα.
L06 Tb(BA)_13_14 ἐπικατάρατος πᾶς μισέω σέ εὐλογέω εἰμί πᾶς ἀγαπάω σέ εἰς αἰών
L07 Tb(BA)_13_14 przeklęty; obrzydliwy każdy, wszelki, dowolny; cały nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś ciebie błogosławić; chwalić, sławić być, istnieć; żyć, trwać każdy, wszelki, dowolny; cały kochać bezinteresownie ciebie do, ku; w, na wiek, epoka, eon
L08 Tb(BA)_13_14 (G1944) (G3956) (G3588) (G3404) (G4571) (G2127) (G1510) (G3956) (G3588) (G25) (G4571) (G1519) (G3588) (G165)
L09 Tb(BA)_13_14 e)pikata/ratoi pa/ntes oi( misou=nte/s se· eu)logEme/noi e)/sontai pa/ntes oi( a)gapO=nte/s se ei)s to\n ai)O=na.
L10 Tb(BA)_13_14 epikataratoi pantes hoi misuntes se· eulogEmenoi esontai pantes hoi agapOntes se eis ton aiOna.
L11 Tb(BA)_13_14 A1B_NPM A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS VM_XMPNPM VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM V3_PAPNPM RP_AS P RA_ASM N3W_ASM
L12 Tb(BA)_13_14 cursed ([Adj] nom|voc) all (nom|voc) the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) having-been-BLESS-ed (nom|voc) they-will-be all (nom|voc) the (nom) while LOVE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Tb(BA)_13_14 cursed all the hate you commend be all the love you into the age
L14 Tb(BA)_13_14 Tb(BA)_13_14_1 Tb(BA)_13_14_2 Tb(BA)_13_14_3 Tb(BA)_13_14_4 Tb(BA)_13_14_5 Tb(BA)_13_14_6 Tb(BA)_13_14_7 Tb(BA)_13_14_8 Tb(BA)_13_14_9 Tb(BA)_13_14_10 Tb(BA)_13_14_11 Tb(BA)_13_14_12 Tb(BA)_13_14_13 Tb(BA)_13_14_14
L15
L01 Tb(BA)_13_15 χάρηθι καὶ ἀγαλλίασαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν δικαίων, ὅτι συναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τῶν δικαίων· ὦ μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου.
L02 Tb(BA)_13_15 χάρηθι (G5463) καὶ (G2532) ἀγαλλίασαι (G21) ἐπὶ (G1909) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) τῶν (G3588) δικαίων, (G1342) ὅτι (G3754) συναχθήσονται (G4863) καὶ (G2532) εὐλογήσουσιν (G2127) τὸν (G3588) κύριον (G2962) τῶν (G3588) δικαίων· (G1342)(G5599) μακάριοι (G3107) οἱ (G3588) ἀγαπῶντές (G25) σε, (G4571) χαρήσονται (G5463) ἐπὶ (G1909) τῇ (G3588) εἰρήνῃ (G1515) σου. (G4675)
L03 Tb(BA)_13_15 Let my soul bless God the great King. (Tobit 13:15 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_15 A więc raduj się, wesel z powodu synów sprawiedliwych, bo wszyscy będą zgromadzeni i uwielbiać będą Pana wieków, szczęśliwi, którzy cię miłują, i szczęśliwi, którzy się cieszą z twego pokoju. (Tb 13:15 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_15 χάρηθι καὶ ἀγαλλίασαι ἐπὶ τοῖς υἱοῖς τῶν δικαίων, ὅτι συναχθήσονται καὶ εὐλογήσουσιν τὸν κύριον τῶν δικαίων· μακάριοι οἱ ἀγαπῶντές σε, χαρήσονται ἐπὶ τῇ εἰρήνῃ σου.
L06 Tb(BA)_13_15 χαίρω καί ἀγαλλιάω ἐπί υἱός δίκαιος ὅτι συνάγω καί εὐλογέω κύριος δίκαιος μακάριος ἀγαπάω σέ χαίρω ἐπί εἰρήνη σοῦ
L07 Tb(BA)_13_15 radować się; "witaj" i, również radować się intensywnie, skakać z radości na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności sprawiedliwy, prawy że; ponieważ gromadzić, zbierać; ugościć i, również błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprawiedliwy, prawy o! (wykrzyknik) błogosławiony, szczęśliwy kochać bezinteresownie ciebie radować się; "witaj" na, nad, w czasie, za pokój; harmonia ciebie, twojego
L08 Tb(BA)_13_15 (G5463) (G2532) (G21) (G1909) (G3588) (G5207) (G3588) (G1342) (G3754) (G4863) (G2532) (G2127) (G3588) (G2962) (G3588) (G1342) (G5599) (G3107) (G3588) (G25) (G4571) (G5463) (G1909) (G3588) (G1515) (G4675)
L09 Tb(BA)_13_15 CHa/rETi kai\ a)galli/asai e)pi\ toi=s ui(oi=s tO=n dikai/On, o(/ti sunaCHTE/sontai kai\ eu)logE/sousin to\n ku/rion tO=n dikai/On· O)= maka/rioi oi( a)gapO=nte/s se, CHarE/sontai e)pi\ tE=| ei)rE/nE| sou.
L10 Tb(BA)_13_15 CHarETi kai agalliasai epi tois hyiois tOn dikaiOn, hoti synaCHTEsontai kai eulogEsusin ton kyrion tOn dikaiOn· O makarioi hoi agapOntes se, CHarEsontai epi tE eirEnE su.
L11 Tb(BA)_13_15 VD_APD2S C VA_AMD2S P RA_DPM N2_DPM RA_GPM A1A_GPM C VQ_FPI3P C VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM RA_GPM A1A_GPM I A1A_NPM RA_NPM V3_PAPNPM RP_AS VD_FPI3P P RA_DSF N1_DSF RP_GS
L12 Tb(BA)_13_15 be-you(sg)-REJOICE-ed! and you(sg)-are-being-EXULT-ed, to-EXULT, be-you(sg)-EXULT-ed!, he/she/it-happens-to-EXULT (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) sons (dat) the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) because/that they-will-be-GATHER TOGETHER-ed and they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) O!; omega; I-should-be fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) while LOVE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-be-REJOICE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) peace (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Tb(BA)_13_15 rejoice and jump for joy in the son the right since gather and commend the lord the right oh! blessed the love you rejoice in the peace of you
L14 Tb(BA)_13_15 Tb(BA)_13_15_1 Tb(BA)_13_15_2 Tb(BA)_13_15_3 Tb(BA)_13_15_4 Tb(BA)_13_15_5 Tb(BA)_13_15_6 Tb(BA)_13_15_7 Tb(BA)_13_15_8 Tb(BA)_13_15_9 Tb(BA)_13_15_10 Tb(BA)_13_15_11 Tb(BA)_13_15_12 Tb(BA)_13_15_13 Tb(BA)_13_15_14 Tb(BA)_13_15_15 Tb(BA)_13_15_16 Tb(BA)_13_15_17 Tb(BA)_13_15_18 Tb(BA)_13_15_19 Tb(BA)_13_15_20 Tb(BA)_13_15_21 Tb(BA)_13_15_22 Tb(BA)_13_15_23 Tb(BA)_13_15_24 Tb(BA)_13_15_25 Tb(BA)_13_15_26
L15
L01 Tb(BA)_13_16 μακάριοι ὅσοι ἐλυπήθησαν ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ χαρήσονται θεασάμενοι πᾶσαν τὴν δόξαν σου καὶ εὐφρανθήσονται εἰς τὸν αἰῶνα. ἡ ψυχή μου εὐλογείτω τὸν θεὸν τὸν βασιλέα τὸν μέγαν.
L02 Tb(BA)_13_16 μακάριοι (G3107) ὅσοι (G3745) ἐλυπήθησαν (G3076) ἐπὶ (G1909) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) μάστιξίν (G3148) σου, (G4675) ὅτι (G3754) ἐπὶ (G1909) σοὶ (G4671) χαρήσονται (G5463) θεασάμενοι (G2300) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) σου (G4675) καὶ (G2532) εὐφρανθήσονται (G2165) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα. (G165)(G3588) ψυχή (G5590) μου (G3450) εὐλογείτω (G2127) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) τὸν (G3588) βασιλέα (G935) τὸν (G3588) μέγαν. (G3173)
L03 Tb(BA)_13_16 For Jerusalem shall be built up with sapphires and emeralds, and precious stone: thy walls and towers and battlements with pure gold. (Tobit 13:16 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_16 Szczęśliwi wszyscy ci ludzie, którzy się smucą wszystkimi plagami twymi, ponieważ w tobie cieszyć się będą i oglądać wszelką radość twoją na wieki. Duszo moja, uwielbiaj Pana, wielkiego Króla. (Tb 13:16 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_16 μακάριοι ὅσοι ἐλυπήθησαν ἐπὶ πάσαις ταῖς μάστιξίν σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ χαρήσονται θεασάμενοι πᾶσαν τὴν δόξαν σου καὶ εὐφρανθήσονται εἰς τὸν αἰῶνα. ψυχή μου εὐλογείτω τὸν θεὸν τὸν βασιλέα τὸν μέγαν.
L06 Tb(BA)_13_16 μακάριος ὅσος λυπέω ἐπί πᾶς μάστιξ σοῦ ὅτι ἐπί σοί χαίρω θεάομαι πᾶς δόξα σοῦ καί εὐφραίνω εἰς αἰών ψυχή μου εὐλογέω θεός βασιλεύς μέγας
L07 Tb(BA)_13_16 błogosławiony, szczęśliwy tak wielki, jak…; tak liczny, jak… zasmucać, martwić na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały bicz, bat; plaga ciebie, twojego że; ponieważ na, nad, w czasie, za tobie radować się; "witaj" oglądać; odwiedzić kogoś każdy, wszelki, dowolny; cały chwała, cześć; blask ciebie, twojego i, również cieszyć się, świętować do, ku; w, na wiek, epoka, eon dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego błogosławić; chwalić, sławić Bóg, bóg; bóstwo król; przywódca wielki, ogromny
L08 Tb(BA)_13_16 (G3107) (G3745) (G3076) (G1909) (G3956) (G3588) (G3148) (G4675) (G3754) (G1909) (G4671) (G5463) (G2300) (G3956) (G3588) (G1391) (G4675) (G2532) (G2165) (G1519) (G3588) (G165) (G3588) (G5590) (G3450) (G2127) (G3588) (G2316) (G3588) (G935) (G3588) (G3173)
L09 Tb(BA)_13_16 maka/rioi o(/soi e)lupE/TEsan e)pi\ pa/sais tai=s ma/stiXi/n sou, o(/ti e)pi\ soi\ CHarE/sontai Teasa/menoi pa=san tE\n do/Xan sou kai\ eu)franTE/sontai ei)s to\n ai)O=na. E( PSuCHE/ mou eu)logei/tO to\n Teo\n to\n basile/a to\n me/gan.
L10 Tb(BA)_13_16 makarioi hosoi elypETEsan epi pasais tais mastiXin su, hoti epi soi CHarEsontai Teasamenoi pasan tEn doXan su kai eufranTEsontai eis ton aiOna. hE PSyCHE mu eulogeitO ton Teon ton basilea ton megan.
L11 Tb(BA)_13_16 A1A_NPM A1_NPM VCI_API3P P A1S_DPF RA_DPF N3G_DPF RP_GS C P RP_DS VD_FPI3P VA_AMPNPM A1S_ASF RA_ASF N1S_ASF RP_GS C VC_FPI3P P RA_ASM N3W_ASM RA_NSF N1_NSF RP_GS V2_PAD3S RA_ASM N2_ASM RA_ASM N3V_ASM RA_ASM A1P_ASM
L12 Tb(BA)_13_16 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) as much/many as (nom) they-were-SORROW-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) scourgings/afflictions/maladies (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-be-REJOICE-ed upon being-SEE-ed (nom|voc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) let-him/her/it-be-BLESS-ing! the (acc) god (acc) the (acc) king (acc) the (acc) great ([Adj] acc)
L13 Tb(BA)_13_16 blessed as much as grieve in all the scourge of you since in you rejoice watch all the glory of you and celebrate into the age the soul of me commend the God the monarch the great
L14 Tb(BA)_13_16 Tb(BA)_13_16_1 Tb(BA)_13_16_2 Tb(BA)_13_16_3 Tb(BA)_13_16_4 Tb(BA)_13_16_5 Tb(BA)_13_16_6 Tb(BA)_13_16_7 Tb(BA)_13_16_8 Tb(BA)_13_16_9 Tb(BA)_13_16_10 Tb(BA)_13_16_11 Tb(BA)_13_16_12 Tb(BA)_13_16_13 Tb(BA)_13_16_14 Tb(BA)_13_16_15 Tb(BA)_13_16_16 Tb(BA)_13_16_17 Tb(BA)_13_16_18 Tb(BA)_13_16_19 Tb(BA)_13_16_20 Tb(BA)_13_16_21 Tb(BA)_13_16_22 Tb(BA)_13_16_23 Tb(BA)_13_16_24 Tb(BA)_13_16_25 Tb(BA)_13_16_26 Tb(BA)_13_16_27 Tb(BA)_13_16_28 Tb(BA)_13_16_29 Tb(BA)_13_16_30 Tb(BA)_13_16_31 Tb(BA)_13_16_32
L15
L01 Tb(BA)_13_17 ὅτι οἰκοδομηθήσεται Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ καὶ λίθῳ ἐντίμῳ τὰ τείχη σου καὶ οἱ πύργοι καὶ οἱ προμαχῶνες ἐν χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ βηρύλλῳ καὶ ἄνθρακι καὶ λίθῳ ἐκ Σουφιρ ψηφολογηθήσονται.
L02 Tb(BA)_13_17 ὅτι (G3754) οἰκοδομηθήσεται (G3618) Ιερουσαλημ (G2419) σαπφείρῳ (G4552) καὶ (G2532) σμαράγδῳ (G4665) καὶ (G2532) λίθῳ (G3037) ἐντίμῳ (G1784) τὰ (G3588) τείχη (G5038) σου (G4675) καὶ (G2532) οἱ (G3588) πύργοι (G4444) καὶ (G2532) οἱ (G3588) προμαχῶνες (L7694) ἐν (G1722) χρυσίῳ (G5553) καθαρῷ, (G2513) καὶ (G2532) αἱ (G3588) πλατεῖαι (G4113) Ιερουσαλημ (G2419) βηρύλλῳ (G969) καὶ (G2532) ἄνθρακι (G440) καὶ (G2532) λίθῳ (G3037) ἐκ (G1537) Σουφιρ (L8591) ψηφολογηθήσονται. (L10026)
L03 Tb(BA)_13_17 And the streets of Jerusalem shall be paved with beryl and carbuncle and stones of Ophir. (Tobit 13:17 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_17 Ponieważ Jerozolima będzie odbudowana, w mieście dom Jego - na wszystkie wieki. Szczęśliwy będę, jeśli reszta rodu mego ujrzy twoją chwałę i uwielbiać będzie Króla niebios. Bramy Jerozolimy będą odbudowane z szafiru i ze szmaragdu, a wszystkie mury twoje z drogich kamieni. Wieże Jerozolimy będą zbudowane ze złota, a wały ochronne ze szczerego złota. Ulice Jerozolimy wyłożone będą rubinami i kamieniami z Ofiru. (Tb 13:17 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_17 ὅτι οἰκοδομηθήσεται Ιερουσαλημ σαπφείρῳ καὶ σμαράγδῳ καὶ λίθῳ ἐντίμῳ τὰ τείχη σου καὶ οἱ πύργοι καὶ οἱ προμαχῶνες ἐν χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ αἱ πλατεῖαι Ιερουσαλημ βηρύλλῳ καὶ ἄνθρακι καὶ λίθῳ ἐκ Σουφιρ ψηφολογηθήσονται.
L06 Tb(BA)_13_17 ὅτι οἰκοδομέω Ἱερουσαλήμ σάπφειρος καί σμάραγδος καί λίθος ἔντιμος τεῖχος σοῦ καί πύργος καί προμαχών ἐν χρυσίον καθαρός καί πλατεῖα Ἱερουσαλήμ βήρυλλος καί ἄνθραξ καί λίθος ἐκ Σουφιρ ψηφολογέω
L07 Tb(BA)_13_17 że; ponieważ budować, wznosić Jeruzalem szafir i, również szmaragd i, również kamień czczony, cenny, drogi mur obronny; fortyfikacja ciebie, twojego i, również wieża i, również fortyfikacja zewnętrzna w, wewnątrz złoto czysty; bez zarzutu i, również ulica, plac Jeruzalem beryl i, również rozżarzony węgiel i, również kamień z, spośród, od Souphir ułożyć mozaikę
L08 Tb(BA)_13_17 (G3754) (G3618) (G2419) (G4552) (G2532) (G4665) (G2532) (G3037) (G1784) (G3588) (G5038) (G4675) (G2532) (G3588) (G4444) (G2532) (G3588) (L7694) (G1722) (G5553) (G2513) (G2532) (G3588) (G4113) (G2419) (G969) (G2532) (G440) (G2532) (G3037) (G1537) (L8591) (L10026)
L09 Tb(BA)_13_17 o(/ti oi)kodomETE/setai *ierousalEm sapfei/rO| kai\ smara/gdO| kai\ li/TO| e)nti/mO| ta\ tei/CHE sou kai\ oi( pu/rgoi kai\ oi( promaCHO=nes e)n CHrusi/O| kaTarO=|, kai\ ai( platei=ai *ierousalEm bEru/llO| kai\ a)/nTraki kai\ li/TO| e)k *soufir PSEfologETE/sontai.
L10 Tb(BA)_13_17 hoti oikodomETEsetai ierusalEm sapfeirO kai smaragdO kai liTO entimO ta teiCHE su kai hoi pyrgoi kai hoi promaCHOnes en CHrysiO kaTarO, kai hai plateiai ierusalEm bEryllO kai anTraki kai liTO ek sufir PSEfologETEsontai.
L11 Tb(BA)_13_17 C VC_FPI3S N_NS N2_DSF C N2_DSM C N2_DSM A1B_DSM RA_APN N3E_APN RP_GS C RA_NPM N2_NPM C RA_NPM N3W_NPM P N2N_DSN A1A_DSN C RA_NPF N1A_NPF N_GS N2_DSF C N3K_DSF C N2_DSM P N_GS VC_FPI3P
L12 Tb(BA)_13_17 because/that he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed Jerusalem (indecl) sapphire (dat) and emerald (dat) and stone (dat) upright ([Adj] dat) the (nom|acc) walls (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) towers (nom|voc) and the (nom) in/among/by (+dat) piece of gold (dat) clean ([Adj] dat) and the (nom) broads (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) Jerusalem (indecl) beryl (dat) and charcoal (dat) and stone (dat) out of (+gen)
L13 Tb(BA)_13_17 since build Jerusalem sapphire and emerald and stone valued the wall of you and the tower and the outer fortification in gold piece clean and the street Jerusalem beryl and live coal and stone from Souphir pave with mosaic
L14 Tb(BA)_13_17 Tb(BA)_13_17_1 Tb(BA)_13_17_2 Tb(BA)_13_17_3 Tb(BA)_13_17_4 Tb(BA)_13_17_5 Tb(BA)_13_17_6 Tb(BA)_13_17_7 Tb(BA)_13_17_8 Tb(BA)_13_17_9 Tb(BA)_13_17_10 Tb(BA)_13_17_11 Tb(BA)_13_17_12 Tb(BA)_13_17_13 Tb(BA)_13_17_14 Tb(BA)_13_17_15 Tb(BA)_13_17_16 Tb(BA)_13_17_17 Tb(BA)_13_17_18 Tb(BA)_13_17_19 Tb(BA)_13_17_20 Tb(BA)_13_17_21 Tb(BA)_13_17_22 Tb(BA)_13_17_23 Tb(BA)_13_17_24 Tb(BA)_13_17_25 Tb(BA)_13_17_26 Tb(BA)_13_17_27 Tb(BA)_13_17_28 Tb(BA)_13_17_29 Tb(BA)_13_17_30 Tb(BA)_13_17_31 Tb(BA)_13_17_32 Tb(BA)_13_17_33
L15
L01 Tb(BA)_13_18 καὶ ἐροῦσιν πᾶσαι αἱ ῥῦμαι αὐτῆς Αλληλουια καὶ αἰνέσουσιν λέγοντες Εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς ὕψωσεν πάντας τοὺς αἰῶνας.
L02 Tb(BA)_13_18 καὶ (G2532) ἐροῦσιν (G2046) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) ῥῦμαι (G4505) αὐτῆς (G846) Αλληλουια (G239) καὶ (G2532) αἰνέσουσιν (G134) λέγοντες (G3004) Εὐλογητὸς (G2128)(G3588) θεός, (G2316) ὃς (G3739) ὕψωσεν (G5312) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) αἰῶνας. (G165)
L03 Tb(BA)_13_18 And all her streets shall say, Alleluia; and they shall praise him, saying, Blessed be God, which hath extolled it for ever. (Tobit 13:18 Brenton)
L04 Tb(BA)_13_18 Bramy Jerozolimy rozbrzmiewać będą pieśniami wesela, a wszystkie jej domy zawołają: "Alleluja, niech będzie uwielbiony Bóg Izraela!" I błogosławieni będą błogosławić Imię święte na wieki i na zawsze». (Tb 13:18 BT_4)
L05 Tb(BA)_13_18 καὶ ἐροῦσιν πᾶσαι αἱ ῥῦμαι αὐτῆς Αλληλουια καὶ αἰνέσουσιν λέγοντες Εὐλογητὸς θεός, ὃς ὕψωσεν πάντας τοὺς αἰῶνας.
L06 Tb(BA)_13_18 καί ἐρέω πᾶς ῥύμη αὐτός ἀλληλούϊα καί αἰνέω λέγω εὐλογητός θεός ὅς ὑψόω πᾶς αἰών
L07 Tb(BA)_13_18 i, również powiedzieć, wypowiadać każdy, wszelki, dowolny; cały ulica, uliczka; dawnej: pęd, siła on, ona, ono alleluja!, haleluja i, również chwalić, śpiewać pochwałę mówić, powiedzieć błogosławiony, pochwalony Bóg, bóg; bóstwo który, która, które podnieść, wywyższyć każdy, wszelki, dowolny; cały wiek, epoka, eon
L08 Tb(BA)_13_18 (G2532) (G2046) (G3956) (G3588) (G4505) (G846) (G239) (G2532) (G134) (G3004) (G2128) (G3588) (G2316) (G3739) (G5312) (G3956) (G3588) (G165)
L09 Tb(BA)_13_18 kai\ e)rou=sin pa=sai ai( r(u=mai au)tE=s *allElouia kai\ ai)ne/sousin le/gontes *eu)logEto\s o( Teo/s, o(\s u(/PSOsen pa/ntas tou\s ai)O=nas.
L10 Tb(BA)_13_18 kai erusin pasai hai rymai autEs allEluia kai ainesusin legontes eulogEtos ho Teos, hos hyPSOsen pantas tus aiOnas.
L11 Tb(BA)_13_18 C VF2_FAI3P A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RD_GSF I C VF_FAI3P V1_PAPNPM A1_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM VAI_AAI3S A3_APM RA_APM N3W_APM
L12 Tb(BA)_13_18 and they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) alleies (nom|voc) her/it/same (gen) hallelujah and they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH all (acc) the (acc) eons (acc)
L13 Tb(BA)_13_18 and state all the lane he haleluyah and sing praise tell commended the God who elevate all the age
L14 Tb(BA)_13_18 Tb(BA)_13_18_1 Tb(BA)_13_18_2 Tb(BA)_13_18_3 Tb(BA)_13_18_4 Tb(BA)_13_18_5 Tb(BA)_13_18_6 Tb(BA)_13_18_7 Tb(BA)_13_18_8 Tb(BA)_13_18_9 Tb(BA)_13_18_10 Tb(BA)_13_18_11 Tb(BA)_13_18_12 Tb(BA)_13_18_13 Tb(BA)_13_18_14 Tb(BA)_13_18_15 Tb(BA)_13_18_16 Tb(BA)_13_18_17 Tb(BA)_13_18_18
L15