Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(BA)_14

Bible Right
Tb(BA)_13 Tb(S)_1

Filtruj wiersze:

L01 Tb(BA)_14_1 καὶ ἐπαύσατο ἐξομολογούμενος Τωβιτ.
L02 Tb(BA)_14_1 καὶ (G2532) ἐπαύσατο (G3973) ἐξομολογούμενος (G1843) Τωβιτ. (L9312)
L03 Tb(BA)_14_1 So Tobit made an end of praising God. (Tobit 14:1 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_1 Koniec słów hymnu pochwalnego Tobiasza. (Tb 14:1 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_1 καὶ ἐπαύσατο ἐξομολογούμενος Τωβιτ.
L06 Tb(BA)_14_1 καί παύω ἐξομολογέω Τωβιτ
L07 Tb(BA)_14_1 i, również zatrzymać, przerwać; zaprzestać zgadzać się, wyznawać Tobit
L08 Tb(BA)_14_1 (G2532) (G3973) (G1843) (L9312)
L09 Tb(BA)_14_1 kai\ e)pau/sato e)Xomologou/menos *tObit.
L10 Tb(BA)_14_1 kai epausato eXomologumenos tObit.
L11 Tb(BA)_14_1 C VAI_AMI3S V2_PMPNSM N_NSM
L12 Tb(BA)_14_1 and he/she/it-was-CEASE-ed while being-CONFESS-ed (nom)
L13 Tb(BA)_14_1 and stop concede Tōbit
L14 Tb(BA)_14_1 Tb(BA)_14_1_1 Tb(BA)_14_1_2 Tb(BA)_14_1_3 Tb(BA)_14_1_4
L15
L01 Tb(BA)_14_2 καὶ ἦν ἐτῶν πεντήκοντα ὀκτώ, ὅτε ἀπώλεσεν τὰς ὄψεις, καὶ μετὰ ἔτη ὀκτὼ ἀνέβλεψεν· καὶ ἐποίει ἐλεημοσύνας καὶ προσέθετο φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ.
L02 Tb(BA)_14_2 καὶ (G2532) ἦν (G1510) ἐτῶν (G2094) πεντήκοντα (G4004) ὀκτώ, (G3638) ὅτε (G3753) ἀπώλεσεν (G622) τὰς (G3588) ὄψεις, (G3799) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἔτη (G2094) ὀκτὼ (G3638) ἀνέβλεψεν· (G308) καὶ (G2532) ἐποίει (G4160) ἐλεημοσύνας (G1654) καὶ (G2532) προσέθετο (G4369) φοβεῖσθαι (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) ἐξομολογεῖσθαι (G1843) αὐτῷ. (G846)
L03 Tb(BA)_14_2 And he was eight and fifty years old when he lost his sight, which was restored to him after eight years: and he gave alms, and he increased in the fear of the Lord God, and praised him. (Tobit 14:2 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_2 Umarł on w pokoju mając sto dwanaście lat i pogrzebano go uroczyście w Niniwie. A miał sześćdziesiąt dwa lata, kiedy zasłabł na oczy. A po przejrzeniu żył w dobrobycie i dawał jałmużny. W dalszym ciągu uwielbiał Boga i oddawał hołd majestatowi Bożemu. (Tb 14:2 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_2 Καὶ ἦν ἐτῶν πεντήκοντα ὀκτώ, ὅτε ἀπώλεσεν τὰς ὄψεις, καὶ μετὰ ἔτη ὀκτὼ ἀνέβλεψεν· καὶ ἐποίει ἐλεημοσύνας καὶ προσέθετο φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ.
L06 Tb(BA)_14_2 καί εἰμί ἔτος πεντήκοντα ὀκτώ ὅτε ἀπόλλυμι ὄψις καί μετά ἔτος ὀκτώ ἀναβλέπω καί ποιέω ἐλεημοσύνη καί προστίθημι φοβέω κύριος θεός καί ἐξομολογέω αὐτός
L07 Tb(BA)_14_2 i, również być, istnieć; żyć, trwać rok, 12 miesięcy pięćdziesiąt osiem kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć niszczyć, zabijać, tracić wygląd; wzrok, widzenie i, również z, razem z; po, następnie rok, 12 miesięcy osiem spojrzeć w górę; odzyskać wzrok i, również czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie, jałmużna i, również dodawać, dołączać bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo i, również zgadzać się, wyznawać on, ona, ono
L08 Tb(BA)_14_2 (G2532) (G1510) (G2094) (G4004) (G3638) (G3753) (G622) (G3588) (G3799) (G2532) (G3326) (G2094) (G3638) (G308) (G2532) (G4160) (G1654) (G2532) (G4369) (G5399) (G2962) (G3588) (G2316) (G2532) (G1843) (G846)
L09 Tb(BA)_14_2 *kai\ E)=n e)tO=n pentE/konta o)ktO/, o(/te a)pO/lesen ta\s o)/PSeis, kai\ meta\ e)/tE o)ktO\ a)ne/blePSen· kai\ e)poi/ei e)leEmosu/nas kai\ prose/Teto fobei=sTai ku/rion to\n Teo\n kai\ e)Xomologei=sTai au)tO=|.
L10 Tb(BA)_14_2 kai En etOn pentEkonta oktO, hote apOlesen tas oPSeis, kai meta etE oktO aneblePSen· kai epoiei eleEmosynas kai proseTeto fobeisTai kyrion ton Teon kai eXomologeisTai autO.
L11 Tb(BA)_14_2 C V9_IAI3S N3E_GPN M M D VAI_AAI3S RA_APF N3I_APF C P N3E_APN M VAI_AAI3S C V2I_IAI3S N1_APF C VEI_AMI3S V2_PMN N2_ASM RA_ASM N2_ASM C V2_PMN RD_DSM
L12 Tb(BA)_14_2 and he/she/it-was years (gen) fifty eight when he/she/it-LOSE/DESTROY-ed the (acc) sights (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEE and after (+acc), with (+gen) years (nom|acc|voc) eight he/she/it-SEE-ed and he/she/it-was-DO/MAKE-ing alms/mercifulnesses (acc) and he/she/it-was-ADD-ed-TO to-be-being-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) and to-be-being-CONFESS-ed him/it/same (dat)
L13 Tb(BA)_14_2 and be year fifty eight when destroy the sight and with year eight look up and do mercy and add afraid lord the God and concede he
L14 Tb(BA)_14_2 Tb(BA)_14_2_1 Tb(BA)_14_2_2 Tb(BA)_14_2_3 Tb(BA)_14_2_4 Tb(BA)_14_2_5 Tb(BA)_14_2_6 Tb(BA)_14_2_7 Tb(BA)_14_2_8 Tb(BA)_14_2_9 Tb(BA)_14_2_10 Tb(BA)_14_2_11 Tb(BA)_14_2_12 Tb(BA)_14_2_13 Tb(BA)_14_2_14 Tb(BA)_14_2_15 Tb(BA)_14_2_16 Tb(BA)_14_2_17 Tb(BA)_14_2_18 Tb(BA)_14_2_19 Tb(BA)_14_2_20 Tb(BA)_14_2_21 Tb(BA)_14_2_22 Tb(BA)_14_2_23 Tb(BA)_14_2_24 Tb(BA)_14_2_25 Tb(BA)_14_2_26
L15
L01 Tb(BA)_14_3 μεγάλως δὲ ἐγήρασεν· καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, λαβὲ τοὺς υἱούς σου· ἰδοὺ γεγήρακα καὶ πρὸς τὸ ἀποτρέχειν ἐκ τοῦ ζῆν εἰμι.
L02 Tb(BA)_14_3 μεγάλως (G3171) δὲ (G1161) ἐγήρασεν· (G1095) καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὸν (G3588) υἱὸν (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Τέκνον, (G5043) λαβὲ (G2983) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου· (G4675) ἰδοὺ (G2400) γεγήρακα (G1095) καὶ (G2532) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) ἀποτρέχειν (L1137) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ζῆν (G2198) εἰμι. (G1510)
L03 Tb(BA)_14_3 And when he was very aged he called his son, and the sons of his son, and said to him, My son, take thy children; for, behold, I am aged, and am ready to depart out of this life. (Tobit 14:3 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_3 A kiedy miał umierać, przywołał syna swego Tobiasza i upomniał go mówiąc: «Synu, wyprowadź stąd twoje dzieci (Tb 14:3 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_3 μεγάλως δὲ ἐγήρασεν· καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τέκνον, λαβὲ τοὺς υἱούς σου· ἰδοὺ γεγήρακα καὶ πρὸς τὸ ἀποτρέχειν ἐκ τοῦ ζῆν εἰμι.
L06 Tb(BA)_14_3 μεγάλως δέ γηράσκω καί καλέω υἱός αὐτός καί υἱός αὐτός καί ἔπω αὐτός τέκνον λαμβάνω υἱός σοῦ ὁράω γηράσκω καί πρός ἀποτρέχω ἐκ ζάω εἰμί
L07 Tb(BA)_14_3 wielce, wspaniale lecz; zaś, natomiast zestarzeć się i, również wołać; nazywać po imieniu syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono dziecko, potomek brać, przyjmować syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego oto, spójrz zestarzeć się i, również do, ku' dla; przy, obok uciec / odbiec z, spośród, od żyć być, istnieć; żyć, trwać
L08 Tb(BA)_14_3 (G3171) (G1161) (G1095) (G2532) (G2564) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G5043) (G2983) (G3588) (G5207) (G4675) (G2400) (G1095) (G2532) (G4314) (G3588) (L1137) (G1537) (G3588) (G2198) (G1510)
L09 Tb(BA)_14_3 mega/lOs de\ e)gE/rasen· kai\ e)ka/lesen to\n ui(o\n au)tou= kai\ tou\s ui(ou\s au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *te/knon, labe\ tou\s ui(ou/s sou· i)dou\ gegE/raka kai\ pro\s to\ a)potre/CHein e)k tou= DZE=n ei)mi.
L10 Tb(BA)_14_3 megalOs de egErasen· kai ekalesen ton hyion autu kai tus hyius autu kai eipen autO teknon, labe tus hyius su· idu gegEraka kai pros to apotreCHein ek tu DZEn eimi.
L11 Tb(BA)_14_3 D x VAI_AAI3S C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_APM N2_APM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM N2N_VSN VB_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS VB_AMD2S VX_XAI1S C P RA_ASN V1_PAN P RA_GSN V3_PAN V9_PAI1S
L12 Tb(BA)_14_3 greatly Yet he/she/it-GROW-ed-OLD and he/she/it-CALL-ed the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and the (acc) sons (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) child (nom|acc|voc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ed! I-have-GROW-ed-OLD and toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) out of (+gen) the (gen) to-be-EXISTS-ing I-am-GO-ing; I-am
L13 Tb(BA)_14_3 greatly though get old and call the son he and the son he and say he child take the son of you view get old and to the run off from the live be
L14 Tb(BA)_14_3 Tb(BA)_14_3_1 Tb(BA)_14_3_2 Tb(BA)_14_3_3 Tb(BA)_14_3_4 Tb(BA)_14_3_5 Tb(BA)_14_3_6 Tb(BA)_14_3_7 Tb(BA)_14_3_8 Tb(BA)_14_3_9 Tb(BA)_14_3_10 Tb(BA)_14_3_11 Tb(BA)_14_3_12 Tb(BA)_14_3_13 Tb(BA)_14_3_14 Tb(BA)_14_3_15 Tb(BA)_14_3_16 Tb(BA)_14_3_17 Tb(BA)_14_3_18 Tb(BA)_14_3_19 Tb(BA)_14_3_20 Tb(BA)_14_3_21 Tb(BA)_14_3_22 Tb(BA)_14_3_23 Tb(BA)_14_3_24 Tb(BA)_14_3_25 Tb(BA)_14_3_26 Tb(BA)_14_3_27 Tb(BA)_14_3_28 Tb(BA)_14_3_29 Tb(BA)_14_3_30
L15
L01 Tb(BA)_14_4 ἄπελθε εἰς τὴν Μηδίαν, τέκνον, ὅτι πέπεισμαι ὅσα ἐλάλησεν Ιωνας ὁ προφήτης περὶ Νινευη ὅτι καταστραφήσεται, ἐν δὲ τῇ Μηδίᾳ ἔσται εἰρήνη μᾶλλον ἕως καιροῦ, καὶ ὅτι οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τῇ γῇ σκορπισθήσονται ἀπὸ τῆς ἀγαθῆς γῆς, καὶ Ιεροσόλυμα ἔσται ἔρημος, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ κατακαήσεται καὶ ἔρημος ἔσται μέχρι χρόνου.
L02 Tb(BA)_14_4 ἄπελθε (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Μηδίαν, (L6421) τέκνον, (G5043) ὅτι (G3754) πέπεισμαι (G3982) ὅσα (G3745) ἐλάλησεν (G2980) Ιωνας (G2495)(G3588) προφήτης (G4396) περὶ (G4012) Νινευη (G3535) ὅτι (G3754) καταστραφήσεται, (G2690) ἐν (G1722) δὲ (G1161) τῇ (G3588) Μηδίᾳ (L6421) ἔσται (G1510) εἰρήνη (G1515) μᾶλλον (G3123) ἕως (G2193) καιροῦ, (G2540) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) οἱ (G3588) ἀδελφοὶ (G80) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) τῇ (G3588) γῇ (G1093) σκορπισθήσονται (G4650) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) ἀγαθῆς (G18) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) Ιεροσόλυμα (G2419) ἔσται (G1510) ἔρημος, (G2048) καὶ (G2532)(G3588) οἶκος (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) κατακαήσεται (G2618) καὶ (G2532) ἔρημος (G2048) ἔσται (G1510) μέχρι (G3360) χρόνου. (G5550)
L03 Tb(BA)_14_4 Go into Media my son, for I surely believe those things which Jonas the prophet spake of Nineve, that it shall be overthrown; and that for a time peace shall rather be in Media; and that our brethren shall lie scattered in the earth from that good land: and Jerusalem shall be desolate, and the house of God in it shall be burned, and shall be desolate for a time; (Tobit 14:4 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_4 i idź szybko do Medii, ponieważ ja wierzę słowom Boga, które wypowiedział Na o Niniwie, że wszystko spełni się i spotka Asyrię i Niniwę to, co przepowiedzieli prorocy Izraela, których Bóg wysłał, i nic nie umniejszy się ze wszystkich przepowiedni, wszystko wypełni się w swoim czasie. Ocalenie będzie raczej w Medii aniżeli w Asyrii i Babilonii. Jestem przekonany i mam nadzieję, że wszystko, co Bóg powiedział, spełni się, nastąpi i żadne słowo z tych przepowiedni nie zginie. A bracia nasi, którzy mieszkają w ziemi izraelskiej, wszyscy będą rozproszeni i uprowadzeni do niewoli z ich pięknej ziemi. Cały zaś kraj izraelski zamieni się w pustynię, i Samaria, i Jerozolima staną się pustynią. Dom zaś Boży aż do czasu zostanie spustoszony i spalony. (Tb 14:4 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_4 ἄπελθε εἰς τὴν Μηδίαν, τέκνον, ὅτι πέπεισμαι ὅσα ἐλάλησεν Ιωνας προφήτης περὶ Νινευη ὅτι καταστραφήσεται, ἐν δὲ τῇ Μηδίᾳ ἔσται εἰρήνη μᾶλλον ἕως καιροῦ, καὶ ὅτι οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν ἐν τῇ γῇ σκορπισθήσονται ἀπὸ τῆς ἀγαθῆς γῆς, καὶ Ιεροσόλυμα ἔσται ἔρημος, καὶ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ κατακαήσεται καὶ ἔρημος ἔσται μέχρι χρόνου.
L06 Tb(BA)_14_4 ἀπέρχομαι εἰς Μηδεία τέκνον ὅτι πείθω ὅσος λαλέω Ἰωνᾶς προφήτης περί Νινευΐ ὅτι καταστρέφω ἐν δέ Μηδεία εἰμί εἰρήνη μᾶλλον ἕως καιρός καί ὅτι ἀδελφός ἡμῶν ἐν γῆ σκορπίζω ἀπό ἀγαθός γῆ καί Ἱερουσαλήμ εἰμί ἔρημος καί οἶκος θεός ἐν αὐτός κατακαίω καί ἔρημος εἰμί μέχρι χρόνος
L07 Tb(BA)_14_4 odejść do, ku; w, na Medeia dziecko, potomek że; ponieważ przekonywać, namawiać' zachęcać; ufać tak wielki, jak…; tak liczny, jak… mówić, rozmawiać Jonasz prorok o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) Niniwa że; ponieważ wywrócić, obalić w, wewnątrz lecz; zaś, natomiast Medeia być, istnieć; żyć, trwać pokój; harmonia bardziej dopóki; aż do; tak długo, jak czas właściwy; okazja i, również że; ponieważ brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd rozpraszać, rozsypywać z, od, przez dobry, szlachetny, prawy ziemia orna, grunt; ląd i, również Jeruzalem być, istnieć; żyć, trwać odludny; pustynny i, również dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz on, ona, ono spalać i, również odludny; pustynny być, istnieć; żyć, trwać aż do; tak daleko; dopóki czas
L08 Tb(BA)_14_4 (G565) (G1519) (G3588) (L6421) (G5043) (G3754) (G3982) (G3745) (G2980) (G2495) (G3588) (G4396) (G4012) (G3535) (G3754) (G2690) (G1722) (G1161) (G3588) (L6421) (G1510) (G1515) (G3123) (G2193) (G2540) (G2532) (G3754) (G3588) (G80) (G2257) (G1722) (G3588) (G1093) (G4650) (G575) (G3588) (G18) (G1093) (G2532) (G2419) (G1510) (G2048) (G2532) (G3588) (G3624) (G3588) (G2316) (G1722) (G846) (G2618) (G2532) (G2048) (G1510) (G3360) (G5550)
L09 Tb(BA)_14_4 a)/pelTe ei)s tE\n *mEdi/an, te/knon, o(/ti pe/peismai o(/sa e)la/lEsen *iOnas o( profE/tEs peri\ *nineuE o(/ti katastrafE/setai, e)n de\ tE=| *mEdi/a| e)/stai ei)rE/nE ma=llon e(/Os kairou=, kai\ o(/ti oi( a)delfoi\ E(mO=n e)n tE=| gE=| skorpisTE/sontai a)po\ tE=s a)gaTE=s gE=s, kai\ *ieroso/luma e)/stai e)/rEmos, kai\ o( oi)=kos tou= Teou= e)n au)tE=| katakaE/setai kai\ e)/rEmos e)/stai me/CHri CHro/nou.
L10 Tb(BA)_14_4 apelTe eis tEn mEdian, teknon, hoti pepeismai hosa elalEsen iOnas ho profEtEs peri nineuE hoti katastrafEsetai, en de tE mEdia estai eirEnE mallon heOs kairu, kai hoti hoi adelfoi hEmOn en tE gE skorpisTEsontai apo tEs agaTEs gEs, kai ierosolyma estai erEmos, kai ho oikos tu Teu en autE katakaEsetai kai erEmos estai meCHri CHronu.
L11 Tb(BA)_14_4 VB_AAD2S P RA_ASF N_ASF N2N_VSN C VT_XMI1S A1_APN VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N1M_NSM P N_GSF C VD_FPI3S P x RA_DSF N_DSF VF_FMI3S N1_NSF D C N2_GSM C C RA_NPM N2_NPM RP_GP P RA_DSF N1_DSF VC_FPI3P P RA_GSF A1_GSF N1_GSF C N_AS VF_FMI3S N2_NSF C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P RD_DSF VF_FAI3S C N2_NSF VF_FMI3S P N2_GSM
L12 Tb(BA)_14_4 do-DEPART-you(sg)! into (+acc) the (acc) child (nom|acc|voc) because/that I-have-been-PERSUADE/CONVINCE-ed as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed Jonah (nom) the (nom) prophet (nom) about (+acc,+gen) Nineveh (indecl) because/that he/she/it-will-be-???-ed in/among/by (+dat) Yet the (dat) he/she/it-will-be peace (nom|voc) more/rather until; dawn (nom|voc), dawns (acc) period of time (gen) and because/that the (nom) brothers (nom|voc) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) they-will-be-SCATTER-ed away from (+gen) the (gen) good ([Adj] gen) earth/land (gen) and Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) he/she/it-will-be wilderness ([Adj] nom) and the (nom) house (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-will-be-BURNED UP-ed and wilderness ([Adj] nom) he/she/it-will-be until time (gen)
L13 Tb(BA)_14_4 go off into the Mēdeia child since persuade as much as talk Iōnas the prophet about Nineuΐ since overturn in though the Mēdeia be peace rather till season and since the brother our in the earth scatter from the good earth and Jerusalem be lonesome and the home the God in he burn up and lonesome be up to time
L14 Tb(BA)_14_4 Tb(BA)_14_4_1 Tb(BA)_14_4_2 Tb(BA)_14_4_3 Tb(BA)_14_4_4 Tb(BA)_14_4_5 Tb(BA)_14_4_6 Tb(BA)_14_4_7 Tb(BA)_14_4_8 Tb(BA)_14_4_9 Tb(BA)_14_4_10 Tb(BA)_14_4_11 Tb(BA)_14_4_12 Tb(BA)_14_4_13 Tb(BA)_14_4_14 Tb(BA)_14_4_15 Tb(BA)_14_4_16 Tb(BA)_14_4_17 Tb(BA)_14_4_18 Tb(BA)_14_4_19 Tb(BA)_14_4_20 Tb(BA)_14_4_21 Tb(BA)_14_4_22 Tb(BA)_14_4_23 Tb(BA)_14_4_24 Tb(BA)_14_4_25 Tb(BA)_14_4_26 Tb(BA)_14_4_27 Tb(BA)_14_4_28 Tb(BA)_14_4_29 Tb(BA)_14_4_30 Tb(BA)_14_4_31 Tb(BA)_14_4_32 Tb(BA)_14_4_33 Tb(BA)_14_4_34 Tb(BA)_14_4_35 Tb(BA)_14_4_36 Tb(BA)_14_4_37 Tb(BA)_14_4_38 Tb(BA)_14_4_39 Tb(BA)_14_4_40 Tb(BA)_14_4_41 Tb(BA)_14_4_42 Tb(BA)_14_4_43 Tb(BA)_14_4_44 Tb(BA)_14_4_45 Tb(BA)_14_4_46 Tb(BA)_14_4_47 Tb(BA)_14_4_48 Tb(BA)_14_4_49 Tb(BA)_14_4_50 Tb(BA)_14_4_51 Tb(BA)_14_4_52 Tb(BA)_14_4_53 Tb(BA)_14_4_54 Tb(BA)_14_4_55
L15
L01 Tb(BA)_14_5 καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς ὁ θεὸς καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον, οὐχ οἷος ὁ πρότερος, ἕως πληρωθῶσιν καιροὶ τοῦ αἰῶνος. καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῶν αἰχμαλωσιῶν καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως, καὶ ὁ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος οἰκοδομῇ ἐνδόξῳ, καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται.
L02 Tb(BA)_14_5 καὶ (G2532) πάλιν (G3825) ἐλεήσει (G1653) αὐτοὺς (G846)(G3588) θεὸς (G2316) καὶ (G2532) ἐπιστρέψει (G1994) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) οἰκοδομήσουσιν (G3618) τὸν (G3588) οἶκον, (G3624) οὐχ (G3756) οἷος (G3634)(G3588) πρότερος, (G4387) ἕως (G2193) πληρωθῶσιν (G4137) καιροὶ (G2540) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) ἐπιστρέψουσιν (G1994) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) αἰχμαλωσιῶν (G161) καὶ (G2532) οἰκοδομήσουσιν (G3618) Ιερουσαλημ (G2419) ἐντίμως, (L3477) καὶ (G2532)(G3588) οἶκος (G3624) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) οἰκοδομηθήσεται (G3618) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) τοῦ (G3588) αἰῶνος (G165) οἰκοδομῇ (G3619) ἐνδόξῳ, (G1741) καθὼς (G2531) ἐλάλησαν (G2980) περὶ (G4012) αὐτῆς (G846) οἱ (G3588) προφῆται. (G4396)
L03 Tb(BA)_14_5 And that again God will have mercy on them, and bring them again into the land, where they shall build a temple, but not like to the first, until the time of that age be fulfilled; and afterward they shall return from all places of their captivity, and build up Jerusalem gloriously, and the house of God shall be built in it for ever with a glorious building, as the prophets have spoken thereof. (Tobit 14:5 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_5 Wtedy znowu Bóg zlituje się nad nimi. I pośle ich Bóg do ziemi izraelskiej, i odbudują znowu dom, wprawdzie nie taki jak pierwszy, aż do chwili, w której dokona się czas świata. A potem powrócą z niewoli wszyscy i odbudują w chwale Jerozolimę, a w niej odbudują dom Boży, tak jak to przepowiedzieli o nim prorocy Izraela. (Tb 14:5 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_5 καὶ πάλιν ἐλεήσει αὐτοὺς θεὸς καὶ ἐπιστρέψει αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ οἰκοδομήσουσιν τὸν οἶκον, οὐχ οἷος πρότερος, ἕως πληρωθῶσιν καιροὶ τοῦ αἰῶνος. καὶ μετὰ ταῦτα ἐπιστρέψουσιν ἐκ τῶν αἰχμαλωσιῶν καὶ οἰκοδομήσουσιν Ιερουσαλημ ἐντίμως, καὶ οἶκος τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῇ οἰκοδομηθήσεται εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος οἰκοδομῇ ἐνδόξῳ, καθὼς ἐλάλησαν περὶ αὐτῆς οἱ προφῆται.
L06 Tb(BA)_14_5 καί πάλιν ἐλεέω αὐτός θεός καί ἐπιστρέφω αὐτός εἰς γῆ καί οἰκοδομέω οἶκος οὐ οἷος πρότερος ἕως πληρόω καιρός αἰών καί μετά οὗτος ἐπιστρέφω ἐκ αἰχμαλωσία καί οἰκοδομέω Ἱερουσαλήμ ἐντίμως καί οἶκος θεός ἐν αὐτός οἰκοδομέω εἰς πᾶς γενεά αἰών οἰκοδομή ἔνδοξος καθώς λαλέω περί αὐτός προφήτης
L07 Tb(BA)_14_5 i, również znowu, ponownie litować się on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się on, ona, ono do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd i, również budować, wznosić dom, rodzina; ród, potomstwo nie, czyż nie jaki, jakiego rodzaju; taki jak wcześniejszy, poprzedni dopóki; aż do; tak długo, jak napełniać, wypełniać; spełniać czas właściwy; okazja wiek, epoka, eon i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się z, spośród, od niewola i, również budować, wznosić Jeruzalem godnie / zaszczytnie i, również dom, rodzina; ród, potomstwo Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz on, ona, ono budować, wznosić do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały pokolenie, ród ludzi wiek, epoka, eon budowla; budynek, gmach wspaniały, szacowny, wybitny tak jak, zgodnie z tym mówić, rozmawiać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono prorok
L08 Tb(BA)_14_5 (G2532) (G3825) (G1653) (G846) (G3588) (G2316) (G2532) (G1994) (G846) (G1519) (G3588) (G1093) (G2532) (G3618) (G3588) (G3624) (G3756) (G3634) (G3588) (G4387) (G2193) (G4137) (G2540) (G3588) (G165) (G2532) (G3326) (G3778) (G1994) (G1537) (G3588) (G161) (G2532) (G3618) (G2419) (L3477) (G2532) (G3588) (G3624) (G3588) (G2316) (G1722) (G846) (G3618) (G1519) (G3956) (G3588) (G1074) (G3588) (G165) (G3619) (G1741) (G2531) (G2980) (G4012) (G846) (G3588) (G4396)
L09 Tb(BA)_14_5 kai\ pa/lin e)leE/sei au)tou\s o( Teo\s kai\ e)pistre/PSei au)tou\s ei)s tE\n gE=n, kai\ oi)kodomE/sousin to\n oi)=kon, ou)CH oi(=os o( pro/teros, e(/Os plErOTO=sin kairoi\ tou= ai)O=nos. kai\ meta\ tau=ta e)pistre/PSousin e)k tO=n ai)CHmalOsiO=n kai\ oi)kodomE/sousin *ierousalEm e)nti/mOs, kai\ o( oi)=kos tou= Teou= e)n au)tE=| oi)kodomETE/setai ei)s pa/sas ta\s genea\s tou= ai)O=nos oi)kodomE=| e)ndo/XO|, kaTO\s e)la/lEsan peri\ au)tE=s oi( profE=tai.
L10 Tb(BA)_14_5 kai palin eleEsei autus ho Teos kai epistrePSei autus eis tEn gEn, kai oikodomEsusin ton oikon, uCH hoios ho proteros, heOs plErOTOsin kairoi tu aiOnos. kai meta tauta epistrePSusin ek tOn aiCHmalOsiOn kai oikodomEsusin ierusalEm entimOs, kai ho oikos tu Teu en autE oikodomETEsetai eis pasas tas geneas tu aiOnos oikodomE endoXO, kaTOs elalEsan peri autEs hoi profEtai.
L11 Tb(BA)_14_5 C D VF_FAI3S RD_APM RA_NSM N2_NSM C VF_FAI3S RD_APM P RA_ASF N1_ASF C VF_FAI3P RA_ASM N2_ASM D A1A_NSM RA_NSM A1A_NSM C VC_APS3P N2_NPM RA_GSM N3W_GSM C P RD_APN VF_FAI3P P RA_GPF N1A_GPF C VF_FAI3P N_NS D C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM P RD_DSF VC_FPI3S P A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N3W_GSM N1_DSF A1B_DSF D VAI_AAI3P P RD_GSF RA_NPM N1M_NPM
L12 Tb(BA)_14_5 and again he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) them/same (acc) the (nom) god (nom) and he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) them/same (acc) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) and they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) the (acc) house (acc) not such/of what kind (nom) the (nom) earlier ([Adj] nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-should-be-FILL-ed periods of time (nom|voc) the (gen) eon (gen) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) out of (+gen) the (gen) captivess (gen) and they-will-BUILD/EDIFY, going-to-BUILD/EDIFY (fut ptcp) (dat) Jerusalem (indecl) and the (nom) house (nom) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) he/she/it-will-be-BUILD/EDIFY-ed into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) generation (gen), generations (acc) the (gen) eon (gen) edification (dat); you(sg)-are-being-BUILD/EDIFY-ed, he/she/it-should-be-BUILD/EDIFY-ing, you(sg)-should-be-being-BUILD/EDIFY-ed glorious ([Adj] dat) as accordingly they-SPEAK-ed about (+acc,+gen) her/it/same (gen) the (nom) prophets (nom|voc)
L13 Tb(BA)_14_5 and again show mercy he the God and turn around he into the earth and build the home not kind that the earlier till fulfill season the age and with this turn around from the captivity and build Jerusalem honourably and the home the God in he build into all the generation the age building glorious just as/like talk about he the prophet
L14 Tb(BA)_14_5 Tb(BA)_14_5_1 Tb(BA)_14_5_2 Tb(BA)_14_5_3 Tb(BA)_14_5_4 Tb(BA)_14_5_5 Tb(BA)_14_5_6 Tb(BA)_14_5_7 Tb(BA)_14_5_8 Tb(BA)_14_5_9 Tb(BA)_14_5_10 Tb(BA)_14_5_11 Tb(BA)_14_5_12 Tb(BA)_14_5_13 Tb(BA)_14_5_14 Tb(BA)_14_5_15 Tb(BA)_14_5_16 Tb(BA)_14_5_17 Tb(BA)_14_5_18 Tb(BA)_14_5_19 Tb(BA)_14_5_20 Tb(BA)_14_5_21 Tb(BA)_14_5_22 Tb(BA)_14_5_23 Tb(BA)_14_5_24 Tb(BA)_14_5_25 Tb(BA)_14_5_26 Tb(BA)_14_5_27 Tb(BA)_14_5_28 Tb(BA)_14_5_29 Tb(BA)_14_5_30 Tb(BA)_14_5_31 Tb(BA)_14_5_32 Tb(BA)_14_5_33 Tb(BA)_14_5_34 Tb(BA)_14_5_35 Tb(BA)_14_5_36 Tb(BA)_14_5_37 Tb(BA)_14_5_38 Tb(BA)_14_5_39 Tb(BA)_14_5_40 Tb(BA)_14_5_41 Tb(BA)_14_5_42 Tb(BA)_14_5_43 Tb(BA)_14_5_44 Tb(BA)_14_5_45 Tb(BA)_14_5_46 Tb(BA)_14_5_47 Tb(BA)_14_5_48 Tb(BA)_14_5_49 Tb(BA)_14_5_50 Tb(BA)_14_5_51 Tb(BA)_14_5_52 Tb(BA)_14_5_53 Tb(BA)_14_5_54 Tb(BA)_14_5_55 Tb(BA)_14_5_56 Tb(BA)_14_5_57 Tb(BA)_14_5_58
L15
L01 Tb(BA)_14_6 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐπιστρέψουσιν ἀληθινῶς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ κατορύξουσιν τὰ εἴδωλα αὐτῶν, καὶ εὐλογήσουσιν πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον.
L02 Tb(BA)_14_6 καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) ἐπιστρέψουσιν (G1994) ἀληθινῶς (L492) φοβεῖσθαι (G5399) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) κατορύξουσιν (L5507) τὰ (G3588) εἴδωλα (G1497) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) εὐλογήσουσιν (G2127) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔθνη (G1484) τὸν (G3588) κύριον. (G2962)
L03 Tb(BA)_14_6 And all nations shall turn, and fear the Lord God truly, and shall bury their idols. (Tobit 14:6 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_6 I wszystkie narody na całym świecie nawrócą się i prawdziwie czcić będą Boga. I odrzucą wszystkie swoje bożki i tych, którzy ich wiedli na manowce, i uwielbiać będą Boga na wieki w sprawiedliwości. (Tb 14:6 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_6 καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐπιστρέψουσιν ἀληθινῶς φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν καὶ κατορύξουσιν τὰ εἴδωλα αὐτῶν, καὶ εὐλογήσουσιν πάντα τὰ ἔθνη τὸν κύριον.
L06 Tb(BA)_14_6 καί πᾶς ἔθνος ἐπιστρέφω ἀληθινῶς φοβέω κύριος θεός καί κατορύσσω εἴδωλον αὐτός καί εὐλογέω πᾶς ἔθνος κύριος
L07 Tb(BA)_14_6 i, również każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się prawdziwie / zaprawdę bać się, lękać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo i, również pogrzebać w ziemi posąg bóstwa, idol on, ona, ono i, również błogosławić; chwalić, sławić każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Tb(BA)_14_6 (G2532) (G3956) (G3588) (G1484) (G1994) (L492) (G5399) (G2962) (G3588) (G2316) (G2532) (L5507) (G3588) (G1497) (G846) (G2532) (G2127) (G3956) (G3588) (G1484) (G3588) (G2962)
L09 Tb(BA)_14_6 kai\ pa/nta ta\ e)/TnE e)pistre/PSousin a)lETinO=s fobei=sTai ku/rion to\n Teo\n kai\ katoru/Xousin ta\ ei)/dOla au)tO=n, kai\ eu)logE/sousin pa/nta ta\ e)/TnE to\n ku/rion.
L10 Tb(BA)_14_6 kai panta ta eTnE epistrePSusin alETinOs fobeisTai kyrion ton Teon kai katoryXusin ta eidOla autOn, kai eulogEsusin panta ta eTnE ton kyrion.
L11 Tb(BA)_14_6 C A3_APN RA_APN N3E_APN VF_FAI3P D V2_PMN N2_ASM RA_ASM N2_ASM C VF_FAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM C VF_FAI3P A3_APN RA_APN N3E_APN RA_ASM N2_ASM
L12 Tb(BA)_14_6 and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) to-be-being-FEAR-ed lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) and the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) them/same (gen) and they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Tb(BA)_14_6 and all the nation turn around truly afraid lord the God and bury in the ground the idol he and commend all the nation the lord
L14 Tb(BA)_14_6 Tb(BA)_14_6_1 Tb(BA)_14_6_2 Tb(BA)_14_6_3 Tb(BA)_14_6_4 Tb(BA)_14_6_5 Tb(BA)_14_6_6 Tb(BA)_14_6_7 Tb(BA)_14_6_8 Tb(BA)_14_6_9 Tb(BA)_14_6_10 Tb(BA)_14_6_11 Tb(BA)_14_6_12 Tb(BA)_14_6_13 Tb(BA)_14_6_14 Tb(BA)_14_6_15 Tb(BA)_14_6_16 Tb(BA)_14_6_17 Tb(BA)_14_6_18 Tb(BA)_14_6_19 Tb(BA)_14_6_20 Tb(BA)_14_6_21 Tb(BA)_14_6_22
L15
L01 Tb(BA)_14_7 καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ, καὶ ὑψώσει κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ χαρήσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντες κύριον τὸν θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ, ποιοῦντες ἔλεος τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν.
L02 Tb(BA)_14_7 καὶ (G2532)(G3588) λαὸς (G2992) αὐτοῦ (G846) ἐξομολογήσεται (G1843) τῷ (G3588) θεῷ, (G2316) καὶ (G2532) ὑψώσει (G5312) κύριος (G2962) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) χαρήσονται (G5463) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀγαπῶντες (G25) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἐν (G1722) ἀληθείᾳ (G225) καὶ (G2532) δικαιοσύνῃ, (G1343) ποιοῦντες (G4160) ἔλεος (G1656) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) ἡμῶν. (G2257)
L03 Tb(BA)_14_7 So shall all nations praise the Lord, and his people shall confess God, and the Lord shall exalt his people; and all those which love the Lord God in truth and justice shall rejoice, shewing mercy to our brethren. (Tobit 14:7 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_7 Wszyscy synowie Izraela, którzy ocaleją w tych dniach, wspominać będą Boga w prawdzie i zgromadzeni będą razem. I przyjdą do Jerozolimy, i zamieszkają bezpiecznie na wieki w ziemi Abrahama, która zostanie im dana na nowo. I cieszyć się będą ci, którzy miłują Boga w prawdzie, a popełniający grzech i nieprawość znikną z całej ziemi. (Tb 14:7 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_7 καὶ λαὸς αὐτοῦ ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ, καὶ ὑψώσει κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ χαρήσονται πάντες οἱ ἀγαπῶντες κύριον τὸν θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ, ποιοῦντες ἔλεος τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν.
L06 Tb(BA)_14_7 καί λαός αὐτός ἐξομολογέω θεός καί ὑψόω κύριος λαός αὐτός καί χαίρω πᾶς ἀγαπάω κύριος θεός ἐν ἀλήθεια καί δικαιοσύνη ποιέω ἔλεος ἀδελφός ἡμῶν
L07 Tb(BA)_14_7 i, również lud, naród on, ona, ono zgadzać się, wyznawać Bóg, bóg; bóstwo i, również podnieść, wywyższyć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) lud, naród on, ona, ono i, również radować się; "witaj" każdy, wszelki, dowolny; cały kochać bezinteresownie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz prawda obiektywna i, również sprawiedliwość jako stan prawości czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Tb(BA)_14_7 (G2532) (G3588) (G2992) (G846) (G1843) (G3588) (G2316) (G2532) (G5312) (G2962) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G5463) (G3956) (G3588) (G25) (G2962) (G3588) (G2316) (G1722) (G225) (G2532) (G1343) (G4160) (G1656) (G3588) (G80) (G2257)
L09 Tb(BA)_14_7 kai\ o( lao\s au)tou= e)XomologE/setai tO=| TeO=|, kai\ u(PSO/sei ku/rios to\n lao\n au)tou=, kai\ CHarE/sontai pa/ntes oi( a)gapO=ntes ku/rion to\n Teo\n e)n a)lETei/a| kai\ dikaiosu/nE|, poiou=ntes e)/leos toi=s a)delfoi=s E(mO=n.
L10 Tb(BA)_14_7 kai ho laos autu eXomologEsetai tO TeO, kai hyPSOsei kyrios ton laon autu, kai CHarEsontai pantes hoi agapOntes kyrion ton Teon en alETeia kai dikaiosynE, poiuntes eleos tois adelfois hEmOn.
L11 Tb(BA)_14_7 C RA_NSM N2_NSM RD_GSM VF_FMI3S RA_DSM N2_DSM C VF_FAI3S N2_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VD_FPI3P A3_NPM RA_NPM V3_PAPNPM N2_ASM RA_ASM N2_ASM P N1A_DSF C N1_DSF V2_PAPNPM N3E_ASN RA_DPM N2_DPM RP_GP
L12 Tb(BA)_14_7 and the (nom) people (nom) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-CONFESS-ed the (dat) god (dat) and he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and they-will-be-REJOICE-ed all (nom|voc) the (nom) while LOVE-ing (nom|voc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) truth (dat) and righteousness (dat) while DO/MAKE-ing (nom|voc) mercy (nom, nom|acc|voc) the (dat) brothers (dat) us (gen)
L13 Tb(BA)_14_7 and the populace he concede the God and elevate lord the populace he and rejoice all the love lord the God in truth and rightness do mercy the brother our
L14 Tb(BA)_14_7 Tb(BA)_14_7_1 Tb(BA)_14_7_2 Tb(BA)_14_7_3 Tb(BA)_14_7_4 Tb(BA)_14_7_5 Tb(BA)_14_7_6 Tb(BA)_14_7_7 Tb(BA)_14_7_8 Tb(BA)_14_7_9 Tb(BA)_14_7_10 Tb(BA)_14_7_11 Tb(BA)_14_7_12 Tb(BA)_14_7_13 Tb(BA)_14_7_14 Tb(BA)_14_7_15 Tb(BA)_14_7_16 Tb(BA)_14_7_17 Tb(BA)_14_7_18 Tb(BA)_14_7_19 Tb(BA)_14_7_20 Tb(BA)_14_7_21 Tb(BA)_14_7_22 Tb(BA)_14_7_23 Tb(BA)_14_7_24 Tb(BA)_14_7_25 Tb(BA)_14_7_26 Tb(BA)_14_7_27 Tb(BA)_14_7_28 Tb(BA)_14_7_29 Tb(BA)_14_7_30
L15
L01 Tb(BA)_14_8 καὶ νῦν, τέκνον, ἄπελθε ἀπὸ Νινευη, ὅτι πάντως ἔσται ἃ ἐλάλησεν ὁ προφήτης Ιωνας.
L02 Tb(BA)_14_8 καὶ (G2532) νῦν, (G3568) τέκνον, (G5043) ἄπελθε (G565) ἀπὸ (G575) Νινευη, (G3535) ὅτι (G3754) πάντως (G3843) ἔσται (G1510)(G3739) ἐλάλησεν (G2980)(G3588) προφήτης (G4396) Ιωνας. (G2495)
L03 Tb(BA)_14_8 And now, my son, depart out of Nineve, because that those things which the prophet Jonas spake shall surely come to pass. (Tobit 14:8 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_8 (Tb 14:8 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_8 καὶ νῦν, τέκνον, ἄπελθε ἀπὸ Νινευη, ὅτι πάντως ἔσται ἐλάλησεν προφήτης Ιωνας.
L06 Tb(BA)_14_8 καί νῦν τέκνον ἀπέρχομαι ἀπό Νινευΐ ὅτι πάντως εἰμί ὅς λαλέω προφήτης Ἰωνᾶς
L07 Tb(BA)_14_8 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie dziecko, potomek odejść z, od, przez Niniwa że; ponieważ całkowicie, koniecznie; z pewnością, absolutnie być, istnieć; żyć, trwać który, która, które mówić, rozmawiać prorok Jonasz
L08 Tb(BA)_14_8 (G2532) (G3568) (G5043) (G565) (G575) (G3535) (G3754) (G3843) (G1510) (G3739) (G2980) (G3588) (G4396) (G2495)
L09 Tb(BA)_14_8 kai\ nu=n, te/knon, a)/pelTe a)po\ *nineuE, o(/ti pa/ntOs e)/stai a(/ e)la/lEsen o( profE/tEs *iOnas.
L10 Tb(BA)_14_8 kai nyn, teknon, apelTe apo nineuE, hoti pantOs estai ha elalEsen ho profEtEs iOnas.
L11 Tb(BA)_14_8 C D N2N_VSN VB_AAD2S P N_GSF C D VF_FMI3S RR_APN VAI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM N_NSM
L12 Tb(BA)_14_8 and now child (nom|acc|voc) do-DEPART-you(sg)! away from (+gen) Nineveh (indecl) because/that no doubt he/she/it-will-be who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed the (nom) prophet (nom) Jonah (nom)
L13 Tb(BA)_14_8 and now child go off from Nineuΐ since at all be who talk the prophet Iōnas
L14 Tb(BA)_14_8 Tb(BA)_14_8_1 Tb(BA)_14_8_2 Tb(BA)_14_8_3 Tb(BA)_14_8_4 Tb(BA)_14_8_5 Tb(BA)_14_8_6 Tb(BA)_14_8_7 Tb(BA)_14_8_8 Tb(BA)_14_8_9 Tb(BA)_14_8_10 Tb(BA)_14_8_11 Tb(BA)_14_8_12 Tb(BA)_14_8_13 Tb(BA)_14_8_14
L15
L01 Tb(BA)_14_9 σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιος, ἵνα σοι καλῶς ᾖ, καὶ θάψον με καλῶς καὶ τὴν μητέρα σου μετ’ ἐμοῦ· καὶ μηκέτι αὐλισθῆτε εἰς Νινευη.
L02 Tb(BA)_14_9 σὺ (G4771) δὲ (G1161) τήρησον (G5083) τὸν (G3588) νόμον (G3551) καὶ (G2532) τὰ (G3588) προστάγματα (L7790) καὶ (G2532) γίνου (G1096) φιλελεήμων (L9598) καὶ (G2532) δίκαιος, (G1342) ἵνα (G2443) σοι (G4671) καλῶς (G2573) ᾖ, (G1510) καὶ (G2532) θάψον (G2290) με (G3165) καλῶς (G2573) καὶ (G2532) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) σου (G4675) μετ’ (G3326) ἐμοῦ· (G1700) καὶ (G2532) μηκέτι (G3371) αὐλισθῆτε (G835) εἰς (G1519) Νινευη. (G3535)
L03 Tb(BA)_14_9 But keep thou the law and the commandments, and shew thyself merciful and just, that it may go well with thee. (Tobit 14:9 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_9 A teraz, dzieci, rozkazuję wam: Służcie Bogu w prawdzie i czyńcie, co podoba się Jemu. Dzieciom waszym polećcie wykonywać sprawiedliwość i dawać jałmużnę i niech pamiętają o Bogu, i wielbią Imię Jego w każdej chwili, w prawdzie i z całej siły. A teraz, dziecko moje, wyjdź z Niniwy i nie zostawaj tu! Od tego dnia, w którym pochowasz matkę swoją obok mnie, od tego samego dnia nie pozostawaj dłużej w tych okolicach. Widzę bowiem, że jest tu wiele niesprawiedliwości i dokonuje się wiele podstępu, a ludzie się nie wstydzą. (Tb 14:9 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_9 σὺ δὲ τήρησον τὸν νόμον καὶ τὰ προστάγματα καὶ γίνου φιλελεήμων καὶ δίκαιος, ἵνα σοι καλῶς ᾖ, καὶ θάψον με καλῶς καὶ τὴν μητέρα σου μετ’ ἐμοῦ· καὶ μηκέτι αὐλισθῆτε εἰς Νινευη.
L06 Tb(BA)_14_9 σύ δέ τηρέω νόμος καί πρόσταγμα καί γίνομαι φιλελεήμων καί δίκαιος ἵνα σοί καλῶς εἰμί καί θάπτω μέ καλῶς καί μήτηρ σοῦ μετά ἐμοῦ καί μηκέτι αὐλίζομαι εἰς Νινευΐ
L07 Tb(BA)_14_9 ty lecz; zaś, natomiast strzec, zachowywać prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również ustanowienie / rozporządzenie i, również stać się, zaistnieć, powstać miłosierny i, również sprawiedliwy, prawy aby tobie dobrze, pięknie, należycie być, istnieć; żyć, trwać i, również pogrzebać mnie (biernik od "ja") dobrze, pięknie, należycie i, również matka; (przen.) ojczyzna ciebie, twojego z, razem z; po, następnie mnie, mojego i, również już nie Nocować na dziedzińcu lub pod gołym niebem do, ku; w, na Niniwa
L08 Tb(BA)_14_9 (G4771) (G1161) (G5083) (G3588) (G3551) (G2532) (G3588) (L7790) (G2532) (G1096) (L9598) (G2532) (G1342) (G2443) (G4671) (G2573) (G1510) (G2532) (G2290) (G3165) (G2573) (G2532) (G3588) (G3384) (G4675) (G3326) (G1700) (G2532) (G3371) (G835) (G1519) (G3535)
L09 Tb(BA)_14_9 su\ de\ tE/rEson to\n no/mon kai\ ta\ prosta/gmata kai\ gi/nou fileleE/mOn kai\ di/kaios, i(/na soi kalO=s E)=|, kai\ Ta/PSon me kalO=s kai\ tE\n mEte/ra sou met’ e)mou=· kai\ mEke/ti au)lisTE=te ei)s *nineuE.
L10 Tb(BA)_14_9 sy de tErEson ton nomon kai ta prostagmata kai ginu fileleEmOn kai dikaios, hina soi kalOs E, kai TaPSon me kalOs kai tEn mEtera su met’ emu· kai mEketi aulisTEte eis nineuE.
L11 Tb(BA)_14_9 RP_NS x VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM C RA_APN N3M_APN C V1_PMD2S A3_NSM C A1A_NSM C RP_DS D V9_PAS3S C VA_AAD2S RP_AS D C RA_ASF N3_ASF RP_GS P RP_GS C D VS_APS2P P N_ASF
L12 Tb(BA)_14_9 you(sg) (nom) Yet do-KEEP-you(sg)!, going-to-KEEP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) law (acc) and the (nom|acc) and be-you(sg)-being-BECOME-ed! and just ([Adj] nom) so that / in order to /because you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) well/rightly he/she/it-should-be and do-BURY-you(sg)!, going-to-BURY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) well/rightly and the (acc) mother (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and no longer be-you(pl)-SPEND-ed-THE-NIGHT!, you(pl)-should-be-SPEND-ed-THE-NIGHT into (+acc) Nineveh (indecl)
L13 Tb(BA)_14_9 you though keep the law and the ordinance and happen merciful and right so you finely be and bury me finely and the mother of you with my and no more spend the night into Nineuΐ
L14 Tb(BA)_14_9 Tb(BA)_14_9_1 Tb(BA)_14_9_2 Tb(BA)_14_9_3 Tb(BA)_14_9_4 Tb(BA)_14_9_5 Tb(BA)_14_9_6 Tb(BA)_14_9_7 Tb(BA)_14_9_8 Tb(BA)_14_9_9 Tb(BA)_14_9_10 Tb(BA)_14_9_11 Tb(BA)_14_9_12 Tb(BA)_14_9_13 Tb(BA)_14_9_14 Tb(BA)_14_9_15 Tb(BA)_14_9_16 Tb(BA)_14_9_17 Tb(BA)_14_9_18 Tb(BA)_14_9_19 Tb(BA)_14_9_20 Tb(BA)_14_9_21 Tb(BA)_14_9_22 Tb(BA)_14_9_23 Tb(BA)_14_9_24 Tb(BA)_14_9_25 Tb(BA)_14_9_26 Tb(BA)_14_9_27 Tb(BA)_14_9_28 Tb(BA)_14_9_29 Tb(BA)_14_9_30 Tb(BA)_14_9_31 Tb(BA)_14_9_32
L15
L01 Tb(BA)_14_10 τέκνον, ἰδὲ τί ἐποίησεν Αμαν Αχιαχάρῳ τῷ θρέψαντι αὐτόν, ὡς ἐκ τοῦ φωτὸς ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ σκότος, καὶ ὅσα ἀνταπέδωκεν αὐτῷ· καὶ Αχιαχαρος μὲν ἐσώθη, ἐκείνῳ δὲ τὸ ἀνταπόδομα ἀπεδόθη, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς τὸ σκότος. Μανασσης ἐποίησεν ἐλεημοσύνην καὶ ἐσώθη ἐκ παγίδος θανάτου, ἧς ἔπηξεν αὐτῷ, Αμαν δὲ ἐνέπεσεν εἰς τὴν παγίδα καὶ ἀπώλετο.
L02 Tb(BA)_14_10 τέκνον, (G5043) ἰδὲ (G3708) τί (G5101) ἐποίησεν (G4160) Αμαν (L571) Αχιαχάρῳ (L1633) τῷ (G3588) θρέψαντι (G5142) αὐτόν, (G846) ὡς (G5613) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) φωτὸς (G5457) ἤγαγεν (G71) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκότος, (G4655) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἀνταπέδωκεν (G467) αὐτῷ· (G846) καὶ (G2532) Αχιαχαρος (L1633) μὲν (G3303) ἐσώθη, (G4982) ἐκείνῳ (G1565) δὲ (G1161) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) ἀπεδόθη, (G591) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) κατέβη (G2597) εἰς (G1519) τὸ (G3588) σκότος. (G4655) Μανασσης (G3128) ἐποίησεν (G4160) ἐλεημοσύνην (G1654) καὶ (G2532) ἐσώθη (G4982) ἐκ (G1537) παγίδος (G3803) θανάτου, (G2288) ἧς (G3739) ἔπηξεν (G4078) αὐτῷ, (G846) Αμαν (L571) δὲ (G1161) ἐνέπεσεν (G1706) εἰς (G1519) τὴν (G3588) παγίδα (G3803) καὶ (G2532) ἀπώλετο. (G622)
L03 Tb(BA)_14_10 And bury me decently, and thy mother with me; but tarry no longer at Nineve. Remember, my son, how Aman handled Achiacharus that brought him up, how out of light he brought him into darkness, and how he rewarded him again: yet Achiacharus was saved, but the other had his reward: for he went down into darkness. Manasses gave alms, and escaped the snares of death which they had set for him: but Aman fell into the snare, and perished. (Tobit 14:10 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_10 Popatrz, dziecko, co uczynił Nadab swemu żywicielowi Achikarowi. Czyż żywego nie zakopał do ziemi? Ale Bóg wynagrodził mu tę krzywdę przed obliczem swoim. Achikar wyszedł na światło, a Nadab poszedł do wiecznych ciemności, ponieważ czyhał na życie Achikara. A ponieważ Achikar dawał jałmużnę, uniknął zasadzki śmierci, którą zastawił na niego Nadab. A Nadab wpadł w zasadzkę śmierci i zgubił samego siebie. (Tb 14:10 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_10 τέκνον, ἰδὲ τί ἐποίησεν Αμαν Αχιαχάρῳ τῷ θρέψαντι αὐτόν, ὡς ἐκ τοῦ φωτὸς ἤγαγεν αὐτὸν εἰς τὸ σκότος, καὶ ὅσα ἀνταπέδωκεν αὐτῷ· καὶ Αχιαχαρος μὲν ἐσώθη, ἐκείνῳ δὲ τὸ ἀνταπόδομα ἀπεδόθη, καὶ αὐτὸς κατέβη εἰς τὸ σκότος. Μανασσης ἐποίησεν ἐλεημοσύνην καὶ ἐσώθη ἐκ παγίδος θανάτου, ἧς ἔπηξεν αὐτῷ, Αμαν δὲ ἐνέπεσεν εἰς τὴν παγίδα καὶ ἀπώλετο.
L06 Tb(BA)_14_10 τέκνον ὁράω τίς ποιέω Ἁμάν Ἀχιάχαρος τρέφω αὐτός ὥς ἐκ φῶς ἄγω αὐτός εἰς σκότος καί ὅσος ἀνταποδίδωμι αὐτός καί Ἀχιάχαρος μέν σώζω ἐκεῖνος δέ ἀνταπόδομα ἀποδίδωμι καί αὐτός καταβαίνω εἰς σκότος Μανασσῆς ποιέω ἐλεημοσύνη καί σώζω ἐκ παγίς θάνατος ὅς πήγνυμι αὐτός Ἁμάν δέ ἐμπίπτω εἰς παγίς καί ἀπόλλυμι
L07 Tb(BA)_14_10 dziecko, potomek widzieć, ujrzeć; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? czynić, robić, wytwarzać Haman (imię własne) Achiacharos żywić, karmić on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej z, spośród, od światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku; w, na ciemność, mrok i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… odpłacić, wynagrodzić; pomścić on, ona, ono i, również Achiacharos wprawdzie; tak więc, z kolei; prawdziwie ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić tamten, ów lecz; zaś, natomiast wynagrodzenie, zapłata oddać, sprzedać, wydać i, również on, ona, ono schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na ciemność, mrok Manasses czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie, jałmużna i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić z, spośród, od sidła, pułapka; zasadzka śmierć fizyczna który, która, które wbijać, umieszczać; umacniać on, ona, ono Haman (imię własne) lecz; zaś, natomiast wpaść (np. w złe towarzystwo) do, ku; w, na sidła, pułapka; zasadzka i, również niszczyć, zabijać, tracić
L08 Tb(BA)_14_10 (G5043) (G3708) (G5101) (G4160) (L571) (L1633) (G3588) (G5142) (G846) (G5613) (G1537) (G3588) (G5457) (G71) (G846) (G1519) (G3588) (G4655) (G2532) (G3745) (G467) (G846) (G2532) (L1633) (G3303) (G4982) (G1565) (G1161) (G3588) (G468) (G591) (G2532) (G846) (G2597) (G1519) (G3588) (G4655) (G3128) (G4160) (G1654) (G2532) (G4982) (G1537) (G3803) (G2288) (G3739) (G4078) (G846) (L571) (G1161) (G1706) (G1519) (G3588) (G3803) (G2532) (G622)
L09 Tb(BA)_14_10 te/knon, i)de\ ti/ e)poi/Esen *aman *aCHiaCHa/rO| tO=| Tre/PSanti au)to/n, O(s e)k tou= fOto\s E)/gagen au)to\n ei)s to\ sko/tos, kai\ o(/sa a)ntape/dOken au)tO=|· kai\ *aCHiaCHaros me\n e)sO/TE, e)kei/nO| de\ to\ a)ntapo/doma a)pedo/TE, kai\ au)to\s kate/bE ei)s to\ sko/tos. *manassEs e)poi/Esen e)leEmosu/nEn kai\ e)sO/TE e)k pagi/dos Tana/tou, E(=s e)/pEXen au)tO=|, *aman de\ e)ne/pesen ei)s tE\n pagi/da kai\ a)pO/leto.
L10 Tb(BA)_14_10 teknon, ide ti epoiEsen aman aCHiaCHarO tO TrePSanti auton, hOs ek tu fOtos Egagen auton eis to skotos, kai hosa antapedOken autO· kai aCHiaCHaros men esOTE, ekeinO de to antapodoma apedoTE, kai autos katebE eis to skotos. manassEs epoiEsen eleEmosynEn kai esOTE ek pagidos Tanatu, hEs epEXen autO, aman de enepesen eis tEn pagida kai apOleto.
L11 Tb(BA)_14_10 N2N_VSN VB_AAD2S RI_ASN VAI_AAI3S N_NSM N2_DSM RA_DSM VA_AAPDSM RD_ASM C P RA_GSN N3T_GSN VBI_AAI3S RD_ASM P RA_ASN N3E_ASN C A1_APN VAI_AAI3S RD_DSM C N2_NSM x VCI_API3S RD_DSM x RA_ASN N3M_ASN VCI_API3S C RD_NSM VZI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN N1M_NSM VAI_AAI3S N1_ASF C VCI_API3S P N3D_GSF N2_GSM RR_GSF VAI_AAI3S RD_DSM N_NSM x VAI_AAI3S P RA_ASF N3D_ASF C VBI_AMI3S
L12 Tb(BA)_14_10 child (nom|acc|voc) do-SEE-you(sg)! who/what/why (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) upon FEED-ing (dat) him/it/same (acc) as/like out of (+gen) the (gen) light (gen) he/she/it-LEAD-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) and as much/many as (nom|acc) he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD him/it/same (dat) and indeed he/she/it-was-SAVE-ed that (dat) Yet the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) he/she/it-was-GIVE BACK-ed and he/it/same (nom) he/she/it-GO DOWN-ed into (+acc) the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) Manasses(nom) he/she/it-DO/MAKE-ed alms/mercifulness (acc) and he/she/it-was-SAVE-ed out of (+gen) trap (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! who/whom/which (gen) he/she/it-UPON-LEAD-ed; he/she/it-PITCH-ed him/it/same (dat) Yet he/she/it-FALL-ed into (+acc) the (acc) trap (acc) and he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed
L13 Tb(BA)_14_10 child view who? do Haman Achiacharos the nurture he as from the light lead he into the dark and as much as repay he and Achiacharos first of all save that though the repayment render and he step down into the dark Manassēs do mercy and save from trap death who pitch he Haman though fall in into the trap and destroy
L14 Tb(BA)_14_10 Tb(BA)_14_10_1 Tb(BA)_14_10_2 Tb(BA)_14_10_3 Tb(BA)_14_10_4 Tb(BA)_14_10_5 Tb(BA)_14_10_6 Tb(BA)_14_10_7 Tb(BA)_14_10_8 Tb(BA)_14_10_9 Tb(BA)_14_10_10 Tb(BA)_14_10_11 Tb(BA)_14_10_12 Tb(BA)_14_10_13 Tb(BA)_14_10_14 Tb(BA)_14_10_15 Tb(BA)_14_10_16 Tb(BA)_14_10_17 Tb(BA)_14_10_18 Tb(BA)_14_10_19 Tb(BA)_14_10_20 Tb(BA)_14_10_21 Tb(BA)_14_10_22 Tb(BA)_14_10_23 Tb(BA)_14_10_24 Tb(BA)_14_10_25 Tb(BA)_14_10_26 Tb(BA)_14_10_27 Tb(BA)_14_10_28 Tb(BA)_14_10_29 Tb(BA)_14_10_30 Tb(BA)_14_10_31 Tb(BA)_14_10_32 Tb(BA)_14_10_33 Tb(BA)_14_10_34 Tb(BA)_14_10_35 Tb(BA)_14_10_36 Tb(BA)_14_10_37 Tb(BA)_14_10_38 Tb(BA)_14_10_39 Tb(BA)_14_10_40 Tb(BA)_14_10_41 Tb(BA)_14_10_42 Tb(BA)_14_10_43 Tb(BA)_14_10_44 Tb(BA)_14_10_45 Tb(BA)_14_10_46 Tb(BA)_14_10_47 Tb(BA)_14_10_48 Tb(BA)_14_10_49 Tb(BA)_14_10_50 Tb(BA)_14_10_51 Tb(BA)_14_10_52 Tb(BA)_14_10_53 Tb(BA)_14_10_54 Tb(BA)_14_10_55 Tb(BA)_14_10_56
L15
L01 Tb(BA)_14_11 καὶ νῦν, παιδία, ἴδετε τί ἐλεημοσύνη ποιεῖ, καὶ τί δικαιοσύνη ῥύεται. – καὶ ταῦτα αὐτοῦ λέγοντος ἐξέλιπεν αὐτοῦ ἡ ψυχὴ ἐπὶ τῆς κλίνης· ἦν δὲ ἐτῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ· καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐνδόξως.
L02 Tb(BA)_14_11 καὶ (G2532) νῦν, (G3568) παιδία, (G3813) ἴδετε (G3708) τί (G5101) ἐλεημοσύνη (G1654) ποιεῖ, (G4160) καὶ (G2532) τί (G5101) δικαιοσύνη (G1343) ῥύεται. (G4506)(L0) καὶ (G2532) ταῦτα (G3778) αὐτοῦ (G846) λέγοντος (G3004) ἐξέλιπεν (G1587) αὐτοῦ (G846)(G3588) ψυχὴ (G5590) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) κλίνης· (G2825) ἦν (G1510) δὲ (G1161) ἐτῶν (G2094) ἑκατὸν (G1540) πεντήκοντα (G4004) ὀκτώ· (G3638) καὶ (G2532) ἔθαψεν (G2290) αὐτὸν (G846) ἐνδόξως. (L3408)
L03 Tb(BA)_14_11 Wherefore now, my son, consider what alms doeth, and how righteousness doth deliver. When he had said these things, he gave up the ghost in the bed, being an hundred and eight and fifty years old; and he buried him honourably. (Tobit 14:11 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_11 Tak teraz, dzieci, patrzcie, jakie skutki sprawia dawanie jałmużny, a jakie - popełnianie nieprawości, że mianowicie ona zabija. A oto i dusza moja opuszcza mnie». I położono go na łóżku, i umarł. Pochowano go uroczyście. (Tb 14:11 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_11 καὶ νῦν, παιδία, ἴδετε τί ἐλεημοσύνη ποιεῖ, καὶ τί δικαιοσύνη ῥύεται. καὶ ταῦτα αὐτοῦ λέγοντος ἐξέλιπεν αὐτοῦ ψυχὴ ἐπὶ τῆς κλίνης· ἦν δὲ ἐτῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ὀκτώ· καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐνδόξως.
L06 Tb(BA)_14_11 καί νῦν παιδίον ὁράω τίς ἐλεημοσύνη ποιέω καί τίς δικαιοσύνη ῥύομαι καί οὗτος αὐτός λέγω ἐκλείπω αὐτός ψυχή ἐπί κλίνη εἰμί δέ ἔτος ἑκατόν πεντήκοντα ὀκτώ καί θάπτω αὐτός ἐνδόξως
L07 Tb(BA)_14_11 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie dziecko, niemowlę widzieć, ujrzeć; rozumieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? miłosierdzie, jałmużna czynić, robić, wytwarzać i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? sprawiedliwość jako stan prawości ratować, wybawiać; wyzwalać i, również ten, ta, to; oto, ów on, ona, ono mówić, powiedzieć pominąć, zaniechać on, ona, ono dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) na, nad, w czasie, za małe łóżko, leżanka; sofa być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast rok, 12 miesięcy sto pięćdziesiąt osiem i, również pogrzebać on, ona, ono godnie / zaszczytnie
L08 Tb(BA)_14_11 (G2532) (G3568) (G3813) (G3708) (G5101) (G1654) (G4160) (G2532) (G5101) (G1343) (G4506) (L0) (G2532) (G3778) (G846) (G3004) (G1587) (G846) (G3588) (G5590) (G1909) (G3588) (G2825) (G1510) (G1161) (G2094) (G1540) (G4004) (G3638) (G2532) (G2290) (G846) (L3408)
L09 Tb(BA)_14_11 kai\ nu=n, paidi/a, i)/dete ti/ e)leEmosu/nE poiei=, kai\ ti/ dikaiosu/nE r(u/etai. kai\ tau=ta au)tou= le/gontos e)Xe/lipen au)tou= E( PSuCHE\ e)pi\ tE=s kli/nEs· E)=n de\ e)tO=n e(kato\n pentE/konta o)ktO/· kai\ e)/TaPSen au)to\n e)ndo/XOs.
L10 Tb(BA)_14_11 kai nyn, paidia, idete ti eleEmosynE poiei, kai ti dikaiosynE ryetai. kai tauta autu legontos eXelipen autu hE PSyCHE epi tEs klinEs· En de etOn hekaton pentEkonta oktO· kai eTaPSen auton endoXOs.
L11 Tb(BA)_14_11 C D N2N_VPN VB_AAD2P RI_ASN N1_NSF V2_PAI3S C RI_ASN N1_NSF V1_PMI3S C RD_APN RD_GSM V1_PAPGSM VBI_AAI3S RD_GSM RA_NSF N1_NSF P RA_GSF N1_GSF V9_IAI3S x N3E_GPN M M M C VAI_AAI3S RD_ASM D
L12 Tb(BA)_14_11 and now children (nom|acc|voc) do-SEE-you(pl)! who/what/why (nom|acc) alms/mercifulness (nom|voc) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! and who/what/why (nom|acc) righteousness (nom|voc) he/she/it-is-being-DELIVER-ed and these (nom|acc) him/it/same (gen) while SAY/TELL-ing (gen) he/she/it-FAIL-ed him/it/same (gen) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) bed (gen) he/she/it-was Yet years (gen) hundred fifty eight and he/she/it-BURY-ed him/it/same (acc)
L13 Tb(BA)_14_11 and now toddler view who? mercy do and who? rightness rescue and this he tell leave off he the soul in the bed be though year hundred fifty eight and bury he honourably
L14 Tb(BA)_14_11 Tb(BA)_14_11_1 Tb(BA)_14_11_2 Tb(BA)_14_11_3 Tb(BA)_14_11_4 Tb(BA)_14_11_5 Tb(BA)_14_11_6 Tb(BA)_14_11_7 Tb(BA)_14_11_8 Tb(BA)_14_11_9 Tb(BA)_14_11_10 Tb(BA)_14_11_11 Tb(BA)_14_11_12 Tb(BA)_14_11_13 Tb(BA)_14_11_14 Tb(BA)_14_11_15 Tb(BA)_14_11_16 Tb(BA)_14_11_17 Tb(BA)_14_11_18 Tb(BA)_14_11_19 Tb(BA)_14_11_20 Tb(BA)_14_11_21 Tb(BA)_14_11_22 Tb(BA)_14_11_23 Tb(BA)_14_11_24 Tb(BA)_14_11_25 Tb(BA)_14_11_26 Tb(BA)_14_11_27 Tb(BA)_14_11_28 Tb(BA)_14_11_29 Tb(BA)_14_11_30 Tb(BA)_14_11_31 Tb(BA)_14_11_32 Tb(BA)_14_11_33
L15
L01 Tb(BA)_14_12 καὶ ὅτε ἀπέθανεν Αννα, ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. ἀπῆλθεν δὲ Τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς Ἐκβάτανα πρὸς Ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτοῦ.
L02 Tb(BA)_14_12 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἀπέθανεν (G599) Αννα, (G451) ἔθαψεν (G2290) αὐτὴν (G846) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846) ἀπῆλθεν (G565) δὲ (G1161) Τωβιας (L9308) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) γυναικὸς (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) Ἐκβάτανα (L3018) πρὸς (G4314) Ραγουηλ (L7903) τὸν (G3588) πενθερὸν (G3995) αὐτοῦ. (G846)
L03 Tb(BA)_14_12 And when Anna his mother was dead, he buried her with his father. But Tobias departed with his wife and children to Ecbatane to Raguel his father in law, (Tobit 14:12 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_12 A kiedy umarła jego matka, pochował ją Tobiasz obok swego ojca. Potem wywędrował on sam i jego żona do Medii i zamieszkali w Ekbatanie u swojego teścia Raguela. (Tb 14:12 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_12 Καὶ ὅτε ἀπέθανεν Αννα, ἔθαψεν αὐτὴν μετὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. ἀπῆλθεν δὲ Τωβιας μετὰ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς Ἐκβάτανα πρὸς Ραγουηλ τὸν πενθερὸν αὐτοῦ.
L06 Tb(BA)_14_12 καί ὅτε ἀποθνήσκω Ἄννα θάπτω αὐτός μετά πατήρ αὐτός ἀπέρχομαι δέ Τωβείας μετά γυνή αὐτός καί υἱός αὐτός εἰς Ἐκβάτανα πρός Ῥαγουήλ πενθερός αὐτός
L07 Tb(BA)_14_12 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć umrzeć Anna, prorokini z plemienia Asera pogrzebać on, ona, ono z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono odejść lecz; zaś, natomiast Tobias z, razem z; po, następnie kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono do, ku; w, na Ekbatana do, ku' dla; przy, obok Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") teść on, ona, ono
L08 Tb(BA)_14_12 (G2532) (G3753) (G599) (G451) (G2290) (G846) (G3326) (G3588) (G3962) (G846) (G565) (G1161) (L9308) (G3326) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G3588) (G5207) (G846) (G1519) (L3018) (G4314) (L7903) (G3588) (G3995) (G846)
L09 Tb(BA)_14_12 *kai\ o(/te a)pe/Tanen *anna, e)/TaPSen au)tE\n meta\ tou= patro\s au)tou=. a)pE=lTen de\ *tObias meta\ tE=s gunaiko\s au)tou= kai\ tO=n ui(O=n au)tou= ei)s *)ekba/tana pro\s *ragouEl to\n penTero\n au)tou=.
L10 Tb(BA)_14_12 kai hote apeTanen anna, eTaPSen autEn meta tu patros autu. apElTen de tObias meta tEs gynaikos autu kai tOn hyiOn autu eis ekbatana pros raguEl ton penTeron autu.
L11 Tb(BA)_14_12 C D VBI_AAI3S N_NSF VAI_AAI3S RD_ASF P RA_GSM N3_GSM RD_GSM VBI_AAI3S x N1T_NSM P RA_GSF N3K_GSF RD_GSM C RA_GPM N2_GPM RD_GSM P N_AS P N_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Tb(BA)_14_12 and when he/she/it-DIE-ed Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) he/she/it-BURY-ed her/it/same (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) father (gen) him/it/same (gen) he/she/it-DEPART-ed Yet after (+acc), with (+gen) the (gen) woman/wife (gen) him/it/same (gen) and the (gen) sons (gen) him/it/same (gen) into (+acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father-in-law (acc) him/it/same (gen)
L13 Tb(BA)_14_12 and when die Anna bury he with the father he go off though Tōbeias with the woman he and the son he into Ekbatana to Reuel the father-in-law he
L14 Tb(BA)_14_12 Tb(BA)_14_12_1 Tb(BA)_14_12_2 Tb(BA)_14_12_3 Tb(BA)_14_12_4 Tb(BA)_14_12_5 Tb(BA)_14_12_6 Tb(BA)_14_12_7 Tb(BA)_14_12_8 Tb(BA)_14_12_9 Tb(BA)_14_12_10 Tb(BA)_14_12_11 Tb(BA)_14_12_12 Tb(BA)_14_12_13 Tb(BA)_14_12_14 Tb(BA)_14_12_15 Tb(BA)_14_12_16 Tb(BA)_14_12_17 Tb(BA)_14_12_18 Tb(BA)_14_12_19 Tb(BA)_14_12_20 Tb(BA)_14_12_21 Tb(BA)_14_12_22 Tb(BA)_14_12_23 Tb(BA)_14_12_24 Tb(BA)_14_12_25 Tb(BA)_14_12_26 Tb(BA)_14_12_27 Tb(BA)_14_12_28
L15
L01 Tb(BA)_14_13 καὶ ἐγήρασεν ἐντίμως καὶ ἔθαψεν τοὺς πενθεροὺς αὐτοῦ ἐνδόξως καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν οὐσίαν αὐτῶν καὶ Τωβιτ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L02 Tb(BA)_14_13 καὶ (G2532) ἐγήρασεν (G1095) ἐντίμως (L3477) καὶ (G2532) ἔθαψεν (G2290) τοὺς (G3588) πενθεροὺς (G3995) αὐτοῦ (G846) ἐνδόξως (L3408) καὶ (G2532) ἐκληρονόμησεν (G2816) τὴν (G3588) οὐσίαν (G3776) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) Τωβιτ (L9312) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) αὐτοῦ. (G846)
L03 Tb(BA)_14_13 Where he became old with honour, and he buried his father and mother in law honourably, and he inherited their substance, and his father Tobit's. (Tobit 14:13 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_13 A Tobiasz opiekował się nimi ze czcią i pochował ich w Ekbatanie w Medii. I odziedziczył majątek po Raguelu i po ojcu swoim Tobiaszu. (Tb 14:13 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_13 καὶ ἐγήρασεν ἐντίμως καὶ ἔθαψεν τοὺς πενθεροὺς αὐτοῦ ἐνδόξως καὶ ἐκληρονόμησεν τὴν οὐσίαν αὐτῶν καὶ Τωβιτ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
L06 Tb(BA)_14_13 καί γηράσκω ἐντίμως καί θάπτω πενθερός αὐτός ἐνδόξως καί κληρονομέω οὐσία αὐτός καί Τωβιτ πατήρ αὐτός
L07 Tb(BA)_14_13 i, również zestarzeć się godnie / zaszczytnie i, również pogrzebać teść on, ona, ono godnie / zaszczytnie i, również dziedziczyć istota, esencja; majątek on, ona, ono i, również Tobit ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec on, ona, ono
L08 Tb(BA)_14_13 (G2532) (G1095) (L3477) (G2532) (G2290) (G3588) (G3995) (G846) (L3408) (G2532) (G2816) (G3588) (G3776) (G846) (G2532) (L9312) (G3588) (G3962) (G846)
L09 Tb(BA)_14_13 kai\ e)gE/rasen e)nti/mOs kai\ e)/TaPSen tou\s penTerou\s au)tou= e)ndo/XOs kai\ e)klErono/mEsen tE\n ou)si/an au)tO=n kai\ *tObit tou= patro\s au)tou=.
L10 Tb(BA)_14_13 kai egErasen entimOs kai eTaPSen tus penTerus autu endoXOs kai eklEronomEsen tEn usian autOn kai tObit tu patros autu.
L11 Tb(BA)_14_13 C VAI_AAI3S D C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM D C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C N_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM
L12 Tb(BA)_14_13 and he/she/it-GROW-ed-OLD and he/she/it-BURY-ed the (acc) father-in-laws (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-INHERIT-ed the (acc) property (acc) them/same (gen) and the (gen) father (gen) him/it/same (gen)
L13 Tb(BA)_14_13 and get old honourably and bury the father-in-law he honourably and inherit the subsistence he and Tōbit the father he
L14 Tb(BA)_14_13 Tb(BA)_14_13_1 Tb(BA)_14_13_2 Tb(BA)_14_13_3 Tb(BA)_14_13_4 Tb(BA)_14_13_5 Tb(BA)_14_13_6 Tb(BA)_14_13_7 Tb(BA)_14_13_8 Tb(BA)_14_13_9 Tb(BA)_14_13_10 Tb(BA)_14_13_11 Tb(BA)_14_13_12 Tb(BA)_14_13_13 Tb(BA)_14_13_14 Tb(BA)_14_13_15 Tb(BA)_14_13_16 Tb(BA)_14_13_17 Tb(BA)_14_13_18 Tb(BA)_14_13_19
L15
L01 Tb(BA)_14_14 καὶ ἀπέθανεν ἐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ ἐν Ἐκβατάνοις τῆς Μηδίας.
L02 Tb(BA)_14_14 καὶ (G2532) ἀπέθανεν (G599) ἐτῶν (G2094) ἑκατὸν (G1540) εἴκοσι (G1501) ἑπτὰ (G2033) ἐν (G1722) Ἐκβατάνοις (L3018) τῆς (G3588) Μηδίας. (L6421)
L03 Tb(BA)_14_14 And he died at Ecbatane in Media, being an hundred and seven and twenty years old. (Tobit 14:14 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_14 I umarł otoczony czcią w sto siedemnastym roku życia. (Tb 14:14 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_14 καὶ ἀπέθανεν ἐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ ἐν Ἐκβατάνοις τῆς Μηδίας.
L06 Tb(BA)_14_14 καί ἀποθνήσκω ἔτος ἑκατόν εἴκοσι ἑπτά ἐν Ἐκβάτανα Μηδεία
L07 Tb(BA)_14_14 i, również umrzeć rok, 12 miesięcy sto dwadzieścia siedem w, wewnątrz Ekbatana Medeia
L08 Tb(BA)_14_14 (G2532) (G599) (G2094) (G1540) (G1501) (G2033) (G1722) (L3018) (G3588) (L6421)
L09 Tb(BA)_14_14 kai\ a)pe/Tanen e)tO=n e(kato\n ei)/kosi e(pta\ e)n *)ekbata/nois tE=s *mEdi/as.
L10 Tb(BA)_14_14 kai apeTanen etOn hekaton eikosi hepta en ekbatanois tEs mEdias.
L11 Tb(BA)_14_14 C VBI_AAI3S N3E_GPN M M M P N_DS RA_GSF N_GSF
L12 Tb(BA)_14_14 and he/she/it-DIE-ed years (gen) hundred icons (dat); twenty seven in/among/by (+dat) the (gen)
L13 Tb(BA)_14_14 and die year hundred twenty seven in Ekbatana the Mēdeia
L14 Tb(BA)_14_14 Tb(BA)_14_14_1 Tb(BA)_14_14_2 Tb(BA)_14_14_3 Tb(BA)_14_14_4 Tb(BA)_14_14_5 Tb(BA)_14_14_6 Tb(BA)_14_14_7 Tb(BA)_14_14_8 Tb(BA)_14_14_9 Tb(BA)_14_14_10
L15
L01 Tb(BA)_14_15 καὶ ἤκουσεν πρὶν ἢ ἀποθανεῖν αὐτὸν τὴν ἀπώλειαν Νινευη, ἣν ᾐχμαλώτισεν Ναβουχοδονοσορ καὶ Ασυηρος· ἐχάρη πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν ἐπὶ Νινευη.
L02 Tb(BA)_14_15 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) πρὶν (G4250)(G2228) ἀποθανεῖν (G599) αὐτὸν (G846) τὴν (G3588) ἀπώλειαν (G684) Νινευη, (G3535) ἣν (G3739) ᾐχμαλώτισεν (G163) Ναβουχοδονοσορ (L6637) καὶ (G2532) Ασυηρος· (L1455) ἐχάρη (G5463) πρὸ (G4253) τοῦ (G3588) ἀποθανεῖν (G599) ἐπὶ (G1909) Νινευη. (G3535)
L03 Tb(BA)_14_15 But before he died he heard of the destruction of Nineve, which was taken by Nabuchodonosor and Assuerus: and before his death he rejoiced over Nineve. (Tobit 14:15 Brenton)
L04 Tb(BA)_14_15 A przed swoją śmiercią przekonał się na własne oczy o upadku Niniwy i widział jej jeńców prowadzonych przez Achiacharosa, króla Medii. I błogosławił Boga za wszystko, co On uczynił synom Niniwy i Asyrii. I cieszył się przed swoją śmiercią z powodu Niniwy, i uwielbiał Pana Boga na wieki wieków. (Tb 14:15 BT_4)
L05 Tb(BA)_14_15 καὶ ἤκουσεν πρὶν ἀποθανεῖν αὐτὸν τὴν ἀπώλειαν Νινευη, ἣν ᾐχμαλώτισεν Ναβουχοδονοσορ καὶ Ασυηρος· ἐχάρη πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν ἐπὶ Νινευη.
L06 Tb(BA)_14_15 καί ἀκούω πρίν ἀποθνήσκω αὐτός ἀπώλεια Νινευΐ ὅς αἰχμαλωτίζω Ναβουχοδονοσόρ καί Ἀσύερος χαίρω πρό ἀποθνήσκω ἐπί Νινευΐ
L07 Tb(BA)_14_15 i, również słyszeć, usłyszeć zanim; wcześniej albo, lub, czy; ani ...ani umrzeć on, ona, ono zniszczenie, zagłada; wieczne potępienie Niniwa który, która, które pojmać w niewolę, wziąć do niewoli Nabouchodonosor i, również Azyeros radować się; "witaj" przed; wcześniej umrzeć na, nad, w czasie, za Niniwa
L08 Tb(BA)_14_15 (G2532) (G191) (G4250) (G2228) (G599) (G846) (G3588) (G684) (G3535) (G3739) (G163) (L6637) (G2532) (L1455) (G5463) (G4253) (G3588) (G599) (G1909) (G3535)
L09 Tb(BA)_14_15 kai\ E)/kousen pri\n E)\ a)poTanei=n au)to\n tE\n a)pO/leian *nineuE, E(\n E)|CHmalO/tisen *nabouCHodonosor kai\ *asuEros· e)CHa/rE pro\ tou= a)poTanei=n e)pi\ *nineuE.
L10 Tb(BA)_14_15 kai Ekusen prin E apoTanein auton tEn apOleian nineuE, hEn ECHmalOtisen nabuCHodonosor kai asyEros· eCHarE pro tu apoTanein epi nineuE.
L11 Tb(BA)_14_15 C VAI_AAI3S D C VB_AAN RD_ASM RA_ASF N1A_ASF N_GSF RR_ASF VAI_AAI3S N_NSM C N_NSM VDI_API3S P RA_GSN VB_AAN P N_DSF
L12 Tb(BA)_14_15 and he/she/it-HEAR-ed prior or to-will-DIE, to-DIE him/it/same (acc) the (acc) annihilation, destruction (acc) Nineveh (indecl) who/whom/which (acc) he/she/it-MAKE-ed-CAPTIVE and he/she/it-was-REJOICE-ed before (+gen) the (gen) to-will-DIE, to-DIE upon/over (+acc,+gen,+dat) Nineveh (indecl)
L13 Tb(BA)_14_15 and hear before or die he the destruction Nineuΐ who take captive Nabouchodonosor and Asyeros rejoice before the die in Nineuΐ
L14 Tb(BA)_14_15 Tb(BA)_14_15_1 Tb(BA)_14_15_2 Tb(BA)_14_15_3 Tb(BA)_14_15_4 Tb(BA)_14_15_5 Tb(BA)_14_15_6 Tb(BA)_14_15_7 Tb(BA)_14_15_8 Tb(BA)_14_15_9 Tb(BA)_14_15_10 Tb(BA)_14_15_11 Tb(BA)_14_15_12 Tb(BA)_14_15_13 Tb(BA)_14_15_14 Tb(BA)_14_15_15 Tb(BA)_14_15_16 Tb(BA)_14_15_17 Tb(BA)_14_15_18 Tb(BA)_14_15_19 Tb(BA)_14_15_20
L15