Tb(BA)_2

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Tb(BA)_2_1Ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα ἡ γυνή μου καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν.
L02Tb(BA)_2_1Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. (Tobit 2:1 Brenton)
L03Tb(BA)_2_1Tak więc za panowania Asarhaddona wróciłem do swego domu i żona moja Anna, i syn mój Tobiasz zostali mi przywróceni. Na naszą Pięćdziesiątnicę, to jest na Święto Tygodni, przygotowano mi wspaniałą ucztę, a ja zająłem miejsce przy stole. (Tb 2:1 BT_4)
L04Tb(BA)_2_1ὍτεδὲκατῆλθονεἰςτὸνοἶκόνμουκαὶἀπεδόθημοιΑνναγυνήμουκαὶΤωβιαςυἱόςμου,ἐντῇπεντηκοστῇτῇἑορτῇ,ἐστινἁγίαἑπτὰἑβδομάδων,ἐγενήθηἄριστονκαλόνμοι,καὶἀνέπεσατοῦφαγεῖν.
L05Tb(BA)_2_1ὅτεδέκατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόοἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἍννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνὁ ἡ τόπεντη·κοστή, -ῆς, ἡ; πεντη·κοστός -ή -όνὁ ἡ τόἑορτή, -ῆς, ἡὅς ἥ ὅεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)ἑπτάγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός)καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -)ὁ ἡ τόἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06Tb(BA)_2_1KiedyzaśBy obniżać sięDo (+przyspieszenie)DomJaI też, nawet, mianowicieBy oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś sięJaHannas/Anna; Hannah/AnnaKobiety/żonaJaI też, nawet, mianowicieSynJaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZielone Świątki; pięćdziesiątyŚwiątecznyKto/, który/, któryBy byćOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)SiedemBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięŚniadania/południa posiłek; najlepiej doskonałyW prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).JaI też, nawet, mianowicieBy kłaść się leż, cofaj się naBy jeść
L07Tb(BA)_2_1*(/otede\katE=lTonei)sto\noi)=ko/nmoukai\a)pedo/TEmoi*annaE(gunE/moukai\*tObiaso(ui(o/smou,e)ntE=|pentEkostE=|tE=|e(ortE=|,E(/e)stina(gi/ae(pta\e(bdoma/dOn,e)genE/TEa)/ristonkalo/nmoi,kai\a)ne/pesatou=fagei=n.
L08Tb(BA)_2_1hotedekatElToneistonoikonmukaiapedoTEmoiannahEgynEmukaitObiashohyiosmu,entEpentEkostEtEheortE,hEestinhagiaheptahebdomadOn,egenETEaristonkalonmoi,kaianepesatufagein.
L09Tb(BA)_2_1DxVBI_AAI1SPRA_ASMN2_ASMRP_GSCVCI_API3SRP_DSN_NSFRA_NSFN3K_NSFRP_GSCN_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSPRA_DSFA1_DSFRA_DSFN1_DSFRR_NSFV9_PAI3SA1A_ASFMN3D_GPFVCI_API3SN2N_ASNA1_ASNRP_DSCVAI_AAI1SRA_GSNVB_AAN
L10Tb(BA)_2_1whenδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to come downinto (+acc)thehouseIand also, even, namelyto give back restore, assign, impute, convey, referIHannas/Annas; Hannah/Annathewoman/wifeIand also, even, namelyćthesonIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthePentecost; fiftieththefestivalwho/whom/whichto bededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)sevenćto become become, happenbreakfast/noon meal;best excellentright fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).Iand also, even, namelyto lie down recline, fallback upontheto eat
L11Tb(BA)_2_1whenYetI-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWNinto (+acc)the (acc)house (acc)me (gen)andhe/she/it-was-GIVE BACK-edme (dat)Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc)the (nom)woman/wife (nom)me (gen)andthe (nom)son (nom)me (gen)in/among/by (+dat)the (dat)Pentecost (dat); fiftieth (dat)the (dat)festival (dat)who/whom/which (nom)he/she/it-isholy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)sevenhe/she/it-was-BECOME-edbreakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc)right ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (dat)andI-LIE DOWN-edthe (gen)to-will-EAT, to-EAT
L12Tb(BA)_2_1Tb(BA)_2:1_1Tb(BA)_2:1_2Tb(BA)_2:1_3Tb(BA)_2:1_4Tb(BA)_2:1_5Tb(BA)_2:1_6Tb(BA)_2:1_7Tb(BA)_2:1_8Tb(BA)_2:1_9Tb(BA)_2:1_10Tb(BA)_2:1_11Tb(BA)_2:1_12Tb(BA)_2:1_13Tb(BA)_2:1_14Tb(BA)_2:1_15Tb(BA)_2:1_16Tb(BA)_2:1_17Tb(BA)_2:1_18Tb(BA)_2:1_19Tb(BA)_2:1_20Tb(BA)_2:1_21Tb(BA)_2:1_22Tb(BA)_2:1_23Tb(BA)_2:1_24Tb(BA)_2:1_25Tb(BA)_2:1_26Tb(BA)_2:1_27Tb(BA)_2:1_28Tb(BA)_2:1_29Tb(BA)_2:1_30Tb(BA)_2:1_31Tb(BA)_2:1_32Tb(BA)_2:1_33Tb(BA)_2:1_34Tb(BA)_2:1_35Tb(BA)_2:1_36Tb(BA)_2:1_37
L13
L01Tb(BA)_2_2καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου Βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ, ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ μενῶ σε.
L02Tb(BA)_2_2And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee. (Tobit 2:2 Brenton)
L03Tb(BA)_2_2Zastawiono mi stół i przyniesiono liczne potrawy. Wtedy powiedziałem do mojego syna Tobiasza: «Dziecko, idź, a gdy znajdziesz kogo biednego z braci moich uprowadzonych do Niniwy, który zachowuje wierność całym sercem, przyprowadź go tu, aby jadł razem ze mną. Ja czekam, dziecko, na twój powrót». (Tb 2:2 BT_4)
L04Tb(BA)_2_2καὶἐθεασάμηνὄψαπολλὰκαὶεἶπατῷυἱῷμουΒάδισονκαὶἄγαγεὃνἐὰνεὕρῃςτῶνἀδελφῶνἡμῶνἐνδεῆ,ὃςμέμνηταιτοῦκυρίου·καὶἰδοὺμενῶσε.
L05Tb(BA)_2_2καίθεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-)πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐάν (εἰ ἄν)εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)ὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐν·δεής -έςὅς ἥ ὅμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Tb(BA)_2_2I też, nawet, mianowicieBy widzieć spojrzenie na (TORBA)DużoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajSynJaI też, nawet, mianowicieBy prowadzićKto/, który/, który; by byćJeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie]By znajdowaćBrat; siostraJaBiednyKto/, który/, któryBy pamiętać/stawaj się uważającym zPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),By pozostawać (mieszkaj)Ty; twój/twój(sg)
L07Tb(BA)_2_2kai\e)Teasa/mEno)/PSapolla\kai\ei)=patO=|ui(O=|mou*ba/disonkai\a)/gageo(\ne)a\neu(/rE|stO=na)delfO=nE(mO=ne)ndeE=,o(\sme/mnEtaitou=kuri/ou·kai\i)dou\menO=se.
L08Tb(BA)_2_2kaieTeasamEnoPSapollakaieipatOhyiOmubadisonkaiagagehoneanheurEstOnadelfOnhEmOnendeE,hosmemnEtaitukyriu·kaiidumenOse.
L09Tb(BA)_2_2CVAI_AMI1SN2N_APNA1_APNCVAI_AAI1SRA_DSMN2_DSMRP_GSVA_AAD2SCVB_AAD2SRR_ASMCVB_AAS2SRA_GPMN2_GPMRP_GPA3H_APNRR_NSMVM_XMI3SRA_GSMN2_GSMCVB_AMD2SVF2_FAI1SRP_AS
L10Tb(BA)_2_2and also, even, namelyto see look upon (BAG)ćmuchand also, even, namelyto say/tellthesonIćand also, even, namelyto leadwho/whom/which; tobeif-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless]to findthebrother; sisterIindigentwho/whom/whichto remember/becomemindful ofthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),to remain (dwell)you; your/yours(sg)
L11Tb(BA)_2_2andI-was-SEE-edmany (nom|acc)andI-SAY/TELL-edthe (dat)son (dat)me (gen)anddo-LEAD-you(sg)!who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)if-everyou(sg)-should-FINDthe (gen)brothers (gen); sisters (gen)us (gen)indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc)who/whom/which (nom)he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFthe (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)andbe-you(sg)-SEE-ed!I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAINyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12Tb(BA)_2_2Tb(BA)_2:2_1Tb(BA)_2:2_2Tb(BA)_2:2_3Tb(BA)_2:2_4Tb(BA)_2:2_5Tb(BA)_2:2_6Tb(BA)_2:2_7Tb(BA)_2:2_8Tb(BA)_2:2_9Tb(BA)_2:2_10Tb(BA)_2:2_11Tb(BA)_2:2_12Tb(BA)_2:2_13Tb(BA)_2:2_14Tb(BA)_2:2_15Tb(BA)_2:2_16Tb(BA)_2:2_17Tb(BA)_2:2_18Tb(BA)_2:2_19Tb(BA)_2:2_20Tb(BA)_2:2_21Tb(BA)_2:2_22Tb(BA)_2:2_23Tb(BA)_2:2_24Tb(BA)_2:2_25Tb(BA)_2:2_26Tb(BA)_2:2_27
L13
L01Tb(BA)_2_3καὶ ἐλθὼν εἶπεν Πάτερ, εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ.
L02Tb(BA)_2_3But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace. (Tobit 2:3 Brenton)
L03Tb(BA)_2_3Wyszedł więc Tobiasz, aby poszukać jakiegoś biednego między naszymi braćmi, ale wrócił i rzekł: «Ojcze!», a ja odpowiedziałem: «Oto jestem dziecko». A on odezwał się: «Ojcze, oto jeden nasz rodak został zamordowany i porzucony na rynku. I dopiero co go uduszono». (Tb 2:3 BT_4)
L04Tb(BA)_2_3καὶἐλθὼνεἶπενΠάτερ,εἷςἐκτοῦγένουςἡμῶνἐστραγγαλωμένοςἔρριπταιἐντῇἀγορᾷ.
L05Tb(BA)_2_3καίἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςεἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνόςἐκὁ ἡ τόγένο·ς, -ους, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-)ἐνὁ ἡ τόἀγορά, -ᾶς, ἡ; ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-)
L06Tb(BA)_2_3I też, nawet, mianowicieBy przychodzićBy mówić/opowiadajOjciecJedenZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmyJaBy podrzucać/rzut/spadają z łomotemW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRynek; by kupować
L07Tb(BA)_2_3kai\e)lTO\nei)=pen*pa/ter,ei(=se)ktou=ge/nousE(mO=ne)straggalOme/nose)/rriptaie)ntE=|a)gora=|.
L08Tb(BA)_2_3kaielTOneipenpater,heisektugenushEmOnestrangalOmenoserriptaientEagora.
L09Tb(BA)_2_3CVB_AAPNSMVBI_AAI3SN3_VSMM_NSMPRA_GSNN3E_GSNRP_GPVM_XMPNSMVM_XMI3SPRA_DSFN1A_DSF
L10Tb(BA)_2_3and also, even, namelyto cometo say/tellfatheroneout of (+gen) ἐξ beforevowelstherace race, class, kindIćto toss/fling/dumpin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthemarket; to buy
L11Tb(BA)_2_3andupon COME-ing (nom)he/she/it-SAY/TELL-edfather (voc)one (nom)out of (+gen)the (gen)race (gen)us (gen)he/she/it-has-been-TOSS/FLING/DUMP-edin/among/by (+dat)the (dat)market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed, you(sg)-will-be-BUY-ed (classical)
L12Tb(BA)_2_3Tb(BA)_2:3_1Tb(BA)_2:3_2Tb(BA)_2:3_3Tb(BA)_2:3_4Tb(BA)_2:3_5Tb(BA)_2:3_6Tb(BA)_2:3_7Tb(BA)_2:3_8Tb(BA)_2:3_9Tb(BA)_2:3_10Tb(BA)_2:3_11Tb(BA)_2:3_12Tb(BA)_2:3_13Tb(BA)_2:3_14
L13
L01Tb(BA)_2_4κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα, ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος.
L02Tb(BA)_2_4Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. (Tobit 2:4 Brenton)
L03Tb(BA)_2_4Wtedy wyskoczyłem, pozostawiłem ucztę nietkniętą, ściągnąłem człowieka z placu i złożyłem go w jednym z moich pomieszczeń, czekając aż do zachodu, aby go pogrzebać. (Tb 2:4 BT_4)
L04Tb(BA)_2_4κἀγὼπρὶνγεύσασθαίμεἀναπηδήσαςἀνειλόμηναὐτὸνεἴςτιοἴκημα,ἕωςοὗἔδυἥλιος.
L05Tb(BA)_2_4κἀγώ (καὶ ἐγώ)πρίνἤ[1]γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -)ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶοἴκημα[τ], -ατος, τόἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωοὗ[1]; ὅς ἥ ὅδύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -)ὁ ἡ τόἥλιος, -ου, ὁ
L06Tb(BA)_2_4I/też jaWcześniejszyAlboBy smakowaćJaBy stawaćBy zabijać (zabijaj)On/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Jakiś/jakikolwiekPokójAż; świtajGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryBy umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07Tb(BA)_2_4ka)gO\pri\nE)\geu/sasTai/mea)napEdE/sasa)neilo/mEnau)to\nei)/stioi)/kEma,e(/Osou(=e)/duo(E(/lios.
L08Tb(BA)_2_4kagOprinEgeusasTaimeanapEdEsasaneilomEnautoneistioikEma,heOshuedyhohElios.
L09Tb(BA)_2_4C+RPNSDCVA_AMNRP_ASVA_AAPNSMVBI_AMI1SRD_ASMPRI_ASNN3M_ASNCDVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSM
L10Tb(BA)_2_4and/also Ipriororto tasteIto stand upto kill (slay)he/she/it/sameinto (+acc)some/anyroomuntil; dawnwhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.thesun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11Tb(BA)_2_4and/also I (nom)priororto-be-TASTE-edme (acc)upon STand-ing-UP (nom|voc)I-was-KILL-edhim/it/same (acc)into (+acc)some/any (nom|acc)room (nom|acc|voc)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)where; who/whom/which (gen)he/she/it-SET-edthe (nom)sun (nom)
L12Tb(BA)_2_4Tb(BA)_2:4_1Tb(BA)_2:4_2Tb(BA)_2:4_3Tb(BA)_2:4_4Tb(BA)_2:4_5Tb(BA)_2:4_6Tb(BA)_2:4_7Tb(BA)_2:4_8Tb(BA)_2:4_9Tb(BA)_2:4_10Tb(BA)_2:4_11Tb(BA)_2:4_12Tb(BA)_2:4_13Tb(BA)_2:4_14Tb(BA)_2:4_15Tb(BA)_2:4_16
L13
L01Tb(BA)_2_5καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ·
L02Tb(BA)_2_5Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness, (Tobit 2:5 Brenton)
L03Tb(BA)_2_5Powróciłem, umyłem się i jadłem chleb w smutku. (Tb 2:5 BT_4)
L04Tb(BA)_2_5καὶἐπιστρέψαςἐλουσάμηνκαὶἤσθιοντὸνἄρτονμουἐνλύπῃ·
L05Tb(BA)_2_5καίἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-)καίἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἄρτος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνλύπη, -ῆς, ἡ; λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-)
L06Tb(BA)_2_5I też, nawet, mianowicieBy odwracać się dookołaBy kąpać sięI też, nawet, mianowicieBy jeśćChleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.JaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródSmutek; by smucić się
L07Tb(BA)_2_5kai\e)pistre/PSase)lousa/mEnkai\E)/sTionto\na)/rtonmoue)nlu/pE|·
L08Tb(BA)_2_5kaiepistrePSaselusamEnkaiEsTiontonartonmuenlypE·
L09Tb(BA)_2_5CVA_AAPNSMVAI_AMI1SCV1I_IAI1SRA_ASMN2_ASMRP_GSPN1_DSF
L10Tb(BA)_2_5and also, even, namelyto turn aroundto batheand also, even, namelyto eatthebread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.Iin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongsorrow; to sorrow
L11Tb(BA)_2_5andupon TURN-ing-AROUND (nom|voc)I-was-BATHE-edandI-was-EAT-ing, they-were-EAT-ingthe (acc)bread (acc)me (gen)in/among/by (+dat)sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed
L12Tb(BA)_2_5Tb(BA)_2:5_1Tb(BA)_2:5_2Tb(BA)_2:5_3Tb(BA)_2:5_4Tb(BA)_2:5_5Tb(BA)_2:5_6Tb(BA)_2:5_7Tb(BA)_2:5_8Tb(BA)_2:5_9Tb(BA)_2:5_10
L13
L01Tb(BA)_2_6καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Αμως, καθὼς εἶπεν Στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα.
L02Tb(BA)_2_6Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation. (Tobit 2:6 Brenton)
L03Tb(BA)_2_6Wspominałem sobie przy tym na słowa proroka Amosa, które wypowiedział o Betel: Wasze święta zamienią się na smutki, a wasze pieśni na żałobne lamentacje. (Tb 2:6 BT_4)
L04Tb(BA)_2_6καὶἐμνήσθηντῆςπροφητείαςΑμως,καθὼςεἶπενΣτραφήσονταιαἱἑορταὶὑμῶνεἰςπένθοςκαὶπᾶσαιαἱεὐφροσύναιὑμῶνεἰςθρῆνονκαὶἔκλαυσα.
L05Tb(BA)_2_6καίμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὁ ἡ τόπροφητεία, -ας, ἡἈμώς, ὁκαθ·ώςλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-)ὁ ἡ τόἑορτή, -ῆς, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςεἰς[1]πένθο·ς, -ους, τόκαίπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόεὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςεἰς[1]θρῆνος, -ου, ὁκαίκλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-)
L06Tb(BA)_2_6I też, nawet, mianowicieBy pamiętać/stawaj się uważającym zProrokujAmosJak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak]By mówić/opowiadajBy odwracać sięŚwiątecznyTyDo (+przyspieszenie)SmutekI też, nawet, mianowicieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićWesołośćTyDo (+przyspieszenie)LamentI też, nawet, mianowicieBy płakać
L07Tb(BA)_2_6kai\e)mnE/sTEntE=sprofEtei/as*amOs,kaTO\sei)=pen*strafE/sontaiai(e(ortai\u(mO=nei)spe/nToskai\pa=saiai(eu)frosu/naiu(mO=nei)sTrE=nonkai\e)/klausa.
L08Tb(BA)_2_6kaiemnEsTEntEsprofEteiasamOs,kaTOseipenstrafEsontaihaiheortaihymOneispenToskaipasaihaieufrosynaihymOneisTrEnonkaieklausa.
L09Tb(BA)_2_6CVSI_API1SRA_GSFN1A_GSFN_GSMDVBI_AAI3SVD_FPI3PRA_NPFN1_NPFRP_GPPN3E_ASNCA1S_NPFRA_NPFN1_NPFRP_GPPN2_ASMCVAI_AAI1S
L10Tb(BA)_2_6and also, even, namelyto remember/becomemindful oftheprophesyAmosas accordingly [according to how/in accordance with how]to say/tellto turnthefestivalyouinto (+acc)griefand also, even, namelyevery all, each, every, the whole of; to sprinklethecheerfulnessyouinto (+acc)lamentationand also, even, namelyto weep
L11Tb(BA)_2_6andI-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFthe (gen)prophesy (gen), prophesies (acc)Amos (indecl)as accordinglyhe/she/it-SAY/TELL-edthey-will-be-TURN-edthe (nom)festivals (nom|voc)you(pl) (gen)into (+acc)grief (nom|acc|voc)andall (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt)the (nom)cheerfulnesss (nom|voc)you(pl) (gen)into (+acc)lamentation (acc)andI-WEEP-ed
L12Tb(BA)_2_6Tb(BA)_2:6_1Tb(BA)_2:6_2Tb(BA)_2:6_3Tb(BA)_2:6_4Tb(BA)_2:6_5Tb(BA)_2:6_6Tb(BA)_2:6_7Tb(BA)_2:6_8Tb(BA)_2:6_9Tb(BA)_2:6_10Tb(BA)_2:6_11Tb(BA)_2:6_12Tb(BA)_2:6_13Tb(BA)_2:6_14Tb(BA)_2:6_15Tb(BA)_2:6_16Tb(BA)_2:6_17Tb(BA)_2:6_18Tb(BA)_2:6_19Tb(BA)_2:6_20Tb(BA)_2:6_21Tb(BA)_2:6_22
L13
L01Tb(BA)_2_7καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
L02Tb(BA)_2_7Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. (Tobit 2:7 Brenton)
L03Tb(BA)_2_7I wybuchnąłem płaczem. Potem, gdy słońce zaszło, wyszedłem, wykopałem grób i pogrzebałem tamtego. (Tb 2:7 BT_4)
L04Tb(BA)_2_7καὶὅτεἔδυἥλιος,ᾠχόμηνκαὶὀρύξαςἔθαψααὐτόν.
L05Tb(BA)_2_7καίὅτεδύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -)ὁ ἡ τόἥλιος, -ου, ὁκαίὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-)θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Tb(BA)_2_7I też, nawet, mianowicieKiedyBy umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezjaI też, nawet, mianowicieBy kopać/żłobakBy grzebaćOn/ona/to/to samo
L07Tb(BA)_2_7kai\o(/tee)/duo(E(/lios,O)|CHo/mEnkai\o)ru/Xase)/TaPSaau)to/n.
L08Tb(BA)_2_7kaihoteedyhohElios,OCHomEnkaioryXaseTaPSaauton.
L09Tb(BA)_2_7CDVBI_AAI3SRA_NSMN2_NSMV1I_IMI1SCVA_AAPNSMVAI_AAI1SRD_ASM
L10Tb(BA)_2_7and also, even, namelywhento set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.thesun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetryćand also, even, namelyto dig/gougeto buryhe/she/it/same
L11Tb(BA)_2_7andwhenhe/she/it-SET-edthe (nom)sun (nom)andupon DIG/GOUGE-ing (nom|voc)I-BURY-edhim/it/same (acc)
L12Tb(BA)_2_7Tb(BA)_2:7_1Tb(BA)_2:7_2Tb(BA)_2:7_3Tb(BA)_2:7_4Tb(BA)_2:7_5Tb(BA)_2:7_6Tb(BA)_2:7_7Tb(BA)_2:7_8Tb(BA)_2:7_9Tb(BA)_2:7_10
L13
L01Tb(BA)_2_8καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς.
L02Tb(BA)_2_8But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. (Tobit 2:8 Brenton)
L03Tb(BA)_2_8Moi sąsiedzi mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4)
L04Tb(BA)_2_8καὶοἱπλησίονἐπεγέλωνλέγοντεςΟὐκέτιφοβεῖταιφονευθῆναιπερὶτοῦπράγματοςτούτου·καὶἀπέδρα,καὶἰδοὺπάλινθάπτειτοὺςνεκρούς.
L05Tb(BA)_2_8καίὁ ἡ τόπλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX]λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)οὐκέτι (οὐκ ἔτι)φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-)περίὁ ἡ τόπρᾶγμα[τ], -ατος, τόοὗτος αὕτη τοῦτοκαίκαίὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)πάλινθάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)ὁ ἡ τόνεκρός -ά -όν
L06Tb(BA)_2_8I też, nawet, mianowicieSąsiad jeden blisko, blisko; bliskoBy mówić/opowiadajJuż nieBy bać sięBy mordowaćDookoła (+przyspieszenie,+informacja)Sprawa [zobacz pragmatyczny]To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]I też, nawet, mianowicieI też, nawet, mianowicieBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracajBy grzebaćMartwo {Całkowicie}
L07Tb(BA)_2_8kai\oi(plEsi/one)pege/lOnle/gontes*ou)ke/tifobei=taifoneuTE=naiperi\tou=pra/gmatostou/tou·kai\a)pe/dra,kai\i)dou\pa/linTa/pteitou\snekrou/s.
L08Tb(BA)_2_8kaihoiplEsionepegelOnlegontesuketifobeitaifoneuTEnaiperitupragmatostutu·kaiapedra,kaiidupalinTapteitusnekrus.
L09Tb(BA)_2_8CRA_NPMDV3I_IAI3PV1_PAPNPMDV2_PMI3SVC_APNPRA_GSNN3M_GSNRD_GSNCVBI_AAI3SCVB_AMD2SDV1_PAI3SRA_APMN2_APM
L10Tb(BA)_2_8and also, even, namelytheneighbor one near, close to; nearćto say/tellno longerto fearto murderabout (+acc,+gen)thematter [see pragmatic]this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]and also, even, namelyćand also, even, namelyto see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restoreto burythedead
L11Tb(BA)_2_8andthe (nom)neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc)while SAY/TELL-ing (nom|voc)no longerhe/she/it-is-being-FEAR-edto-be-MURDER-edabout (+acc,+gen)the (gen)matter (gen)this (gen)andandbe-you(sg)-SEE-ed!againhe/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical)the (acc)dead ([Adj] acc)
L12Tb(BA)_2_8Tb(BA)_2:8_1Tb(BA)_2:8_2Tb(BA)_2:8_3Tb(BA)_2:8_4Tb(BA)_2:8_5Tb(BA)_2:8_6Tb(BA)_2:8_7Tb(BA)_2:8_8Tb(BA)_2:8_9Tb(BA)_2:8_10Tb(BA)_2:8_11Tb(BA)_2:8_12Tb(BA)_2:8_13Tb(BA)_2:8_14Tb(BA)_2:8_15Tb(BA)_2:8_16Tb(BA)_2:8_17Tb(BA)_2:8_18Tb(BA)_2:8_19Tb(BA)_2:8_20
L13
L01Tb(BA)_2_9καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν·
L02Tb(BA)_2_9The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered: (Tobit 2:9 Brenton)
L03Tb(BA)_2_9Tej nocy wykąpałem się i poszedłem na podwórze, i położyłem się pod murem dziedzińca. Z powodu upału miałem twarz odkrytą. (Tb 2:9 BT_4)
L04Tb(BA)_2_9καὶἐναὐτῇτῇνυκτὶἀνέλυσαθάψαςκαὶἐκοιμήθηνμεμιαμμένοςπαρὰτὸντοῖχοντῆςαὐλῆς,καὶτὸπρόσωπόνμουἀκάλυπτονἦν·
L05Tb(BA)_2_9καίἐναὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόνύξ, -υκτός, ἡἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-)θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-)καίκοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-)μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-)παράὁ ἡ τότοῖχος, -ου, ὁὁ ἡ τόαὐλή, -ῆς, ἡκαίὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06Tb(BA)_2_9I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOn/ona/to/to samoNocBy odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego]By grzebaćI też, nawet, mianowicieBy dawać wytchnienie/snowiBy zanieczyszczaćfr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemŚcianaDziedzińca owczarnia, pałac, domI też, nawet, mianowicieTwarzJaBy być
L07Tb(BA)_2_9kai\e)nau)tE=|tE=|nukti\a)ne/lusaTa/PSaskai\e)koimE/TEnmemiamme/nospara\to\ntoi=CHontE=sau)lE=s,kai\to\pro/sOpo/nmoua)ka/luptonE)=n·
L08Tb(BA)_2_9kaienautEtEnyktianelysaTaPSaskaiekoimETEnmemiammenosparatontoiCHontEsaulEs,kaitoprosOponmuakalyptonEn·
L09Tb(BA)_2_9CPRD_DSFRA_DSFN3_DSFVAI_AAI1SVA_AAPNSMCVCI_API1SVM_XMPNSMPRA_ASMN2_ASMRA_GSFN1_GSFCRA_NSNN2N_NSNRP_GSA1B_NSNV9_IAI3S
L10Tb(BA)_2_9and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghe/she/it/samethenightto detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole]to buryand also, even, namelyto repose/sleepto pollutefrοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetherthewallthecourtyard sheep-fold,palace, houseand also, even, namelythefaceIćto be
L11Tb(BA)_2_9andin/among/by (+dat)her/it/same (dat)the (dat)night (dat)I-DETACH/BREAK-ed-FREEupon BURY-ing (nom|voc)andI-was-REPOSE/SLEEP-edhaving-been-POLLUTE-ed (nom)frοm beside (+acc,+gen,+dat)the (acc)wall (acc)the (gen)courtyard (gen)andthe (nom|acc)face (nom|acc|voc)me (gen)he/she/it-was
L12Tb(BA)_2_9Tb(BA)_2:9_1Tb(BA)_2:9_2Tb(BA)_2:9_3Tb(BA)_2:9_4Tb(BA)_2:9_5Tb(BA)_2:9_6Tb(BA)_2:9_7Tb(BA)_2:9_8Tb(BA)_2:9_9Tb(BA)_2:9_10Tb(BA)_2:9_11Tb(BA)_2:9_12Tb(BA)_2:9_13Tb(BA)_2:9_14Tb(BA)_2:9_15Tb(BA)_2:9_16Tb(BA)_2:9_17Tb(BA)_2:9_18Tb(BA)_2:9_19Tb(BA)_2:9_20Tb(BA)_2:9_21
L13
L01Tb(BA)_2_10καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου. καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με, ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
L02Tb(BA)_2_10And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. (Tobit 2:10 Brenton)
L03Tb(BA)_2_10Nie zauważyłem, że ptaki siedziały nade mną na murze. Wtedy spadły ciepłe odchody ich na moje oczy i spowodowały bielmo. Poszedłem do lekarzy, aby się wyleczyć. Ale tym bardziej oczy moje wygasały z powodu bielma, im bardziej smarowano mi je maścią, aż w końcu całkiem oślepłem. Przez cztery lata byłem niewidomy. Wszyscy moi bracia smucili się z mojego powodu. Achikar utrzymywał mnie przez dwa lata, zanim wyjechał do Elimaidy. (Tb 2:10 BT_4)
L04Tb(BA)_2_10καὶοὐκᾔδεινὅτιστρουθίαἐντῷτοίχῳἐστίν,καὶτῶνὀφθαλμῶνμουἀνεῳγότωνἀφώδευσαντὰστρουθίαθερμὸνεἰςτοὺςὀφθαλμούςμου,καὶἐγενήθηλευκώματαεἰςτοὺςὀφθαλμούςμου.καὶἐπορεύθηνπρὸςἰατρούς,καὶοὐκὠφέλησάνμε·Αχιαχαροςδὲἔτρεφένμε,ἕωςοὗἐπορεύθηεἰςτὴνἘλυμαίδα.
L05Tb(BA)_2_10καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχοἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -)ὅτιστρουθίον, -ου, τόἐνὁ ἡ τότοῖχος, -ου, ὁεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)καίὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)ὁ ἡ τόστρουθίον, -ου, τόεἰς[1]ὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)πρόςἰατρός, -οῦ, ὁκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδέτρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ωοὗ[1]; ὅς ἥ ὅπορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)εἰς[1]ὁ ἡ τό
L06Tb(BA)_2_10I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany zPonieważ/tamtoWróbelW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚcianaBy byćI też, nawet, mianowicieOkoJaBy otwieraćWróbelDo (+przyspieszenie)OkoJaI też, nawet, mianowicieBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięDo (+przyspieszenie)OkoJaI też, nawet, mianowicieBy iśćBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachorI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy przynosić korzyść zysk, zyskJazaśBy żywić sięJaAż; świtajGdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, któryBy iśćDo (+przyspieszenie)
L07Tb(BA)_2_10kai\ou)kE)/|deino(/tistrouTi/ae)ntO=|toi/CHO|e)sti/n,kai\tO=no)fTalmO=nmoua)neO|go/tOna)fO/deusanta\strouTi/aTermo\nei)stou\so)fTalmou/smou,kai\e)genE/TEleukO/mataei)stou\so)fTalmou/smou.kai\e)poreu/TEnpro\si)atrou/s,kai\ou)kO)fe/lEsa/nme·*aCHiaCHarosde\e)/trefe/nme,e(/Osou(=e)poreu/TEei)stE\n*)elumai/da.
L08Tb(BA)_2_10kaiukEdeinhotistruTiaentOtoiCHOestin,kaitOnofTalmOnmuaneOgotOnafOdeusantastruTiaTermoneistusofTalmusmu,kaiegenETEleukOmataeistusofTalmusmu.kaieporeuTEnprosiatrus,kaiukOfelEsanme·aCHiaCHarosdeetrefenme,heOshueporeuTEeistEnelymaida.
L09Tb(BA)_2_10CDVXI_YAI3SCN2N_NPNPRA_DSMN2_DSMV9_PAI3SCRA_GPMN2_GPMRP_GSVK_XAPGPMVAI_AAI3PRA_NPNN2N_NPNA1_ASNPRA_APMN2_APMRP_GSCVCI_API3SN3M_NPNPRA_APMN2_APMRP_GSCVCI_API1SPN2_APMCDVA_AAI3PRP_ASN2_NSMxV1I_IAI3SRP_ASCDVCI_API3SPRA_ASFN3D_ASF
L10Tb(BA)_2_10and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted withbecause/thatsparrowin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthewallto beand also, even, namelytheeyeIto open upćthesparrowćinto (+acc)theeyeIand also, even, namelyto become become, happenćinto (+acc)theeyeIand also, even, namelyto gotoward (+acc,+gen,+dat)healer physician, medic, medicine manand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto benefit gain, profitIćδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to feedIuntil; dawnwhere ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/whichto gointo (+acc)theć
L11Tb(BA)_2_10andnotI-had-PERCEIVE-edbecause/thatsparrows (nom|acc|voc)in/among/by (+dat)the (dat)wall (dat)he/she/it-isandthe (gen)eyes (gen)me (gen)having OPEN-ed-UP (gen)the (nom|acc)sparrows (nom|acc|voc)into (+acc)the (acc)eyes (acc)me (gen)andhe/she/it-was-BECOME-edinto (+acc)the (acc)eyes (acc)me (gen)andI-was-GO-edtoward (+acc,+gen,+dat)healers (acc)andnotthey-ΚΡΑΤΈΩ-ed, upon ΚΡΑΤΈΩ-ing (nom|acc|voc)me (acc)Yethe/she/it-was-FEED-ingme (acc)until; dawn (nom|voc), dawns (acc)where; who/whom/which (gen)he/she/it-was-GO-edinto (+acc)the (acc)
L12Tb(BA)_2_10Tb(BA)_2:10_1Tb(BA)_2:10_2Tb(BA)_2:10_3Tb(BA)_2:10_4Tb(BA)_2:10_5Tb(BA)_2:10_6Tb(BA)_2:10_7Tb(BA)_2:10_8Tb(BA)_2:10_9Tb(BA)_2:10_10Tb(BA)_2:10_11Tb(BA)_2:10_12Tb(BA)_2:10_13Tb(BA)_2:10_14Tb(BA)_2:10_15Tb(BA)_2:10_16Tb(BA)_2:10_17Tb(BA)_2:10_18Tb(BA)_2:10_19Tb(BA)_2:10_20Tb(BA)_2:10_21Tb(BA)_2:10_22Tb(BA)_2:10_23Tb(BA)_2:10_24Tb(BA)_2:10_25Tb(BA)_2:10_26Tb(BA)_2:10_27Tb(BA)_2:10_28Tb(BA)_2:10_29Tb(BA)_2:10_30Tb(BA)_2:10_31Tb(BA)_2:10_32Tb(BA)_2:10_33Tb(BA)_2:10_34Tb(BA)_2:10_35Tb(BA)_2:10_36Tb(BA)_2:10_37Tb(BA)_2:10_38Tb(BA)_2:10_39Tb(BA)_2:10_40Tb(BA)_2:10_41Tb(BA)_2:10_42Tb(BA)_2:10_43Tb(BA)_2:10_44Tb(BA)_2:10_45Tb(BA)_2:10_46Tb(BA)_2:10_47
L13
L01Tb(BA)_2_11καὶ ἡ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις·
L02Tb(BA)_2_11And my wife Anna did take women's works to do. (Tobit 2:11 Brenton)
L03Tb(BA)_2_11W tym właśnie czasie żona moja Anna przędła, wykonując kobiece roboty. (Tb 2:11 BT_4)
L04Tb(BA)_2_11ΚαὶγυνήμουΑνναἠριθεύετοἐντοῖςγυναικείοις·
L05Tb(BA)_2_11καίὁ ἡ τόγυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναιἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἍννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡἐνὁ ἡ τόγυναικεῖος -α -ον
L06Tb(BA)_2_11I też, nawet, mianowicieKobiety/żonaJaHannas/Anna; Hannah/AnnaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKobiecy (żona)
L07Tb(BA)_2_11*kai\E(gunE/mou*annaE)riTeu/etoe)ntoi=sgunaikei/ois·
L08Tb(BA)_2_11kaihEgynEmuannaEriTeuetoentoisgynaikeiois·
L09Tb(BA)_2_11CRA_NSFN3K_NSFRP_GSN_NSFV1I_IMI3SPRA_DPNA1A_DPN
L10Tb(BA)_2_11and also, even, namelythewoman/wifeIHannas/Annas; Hannah/Annaćin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthefeminine (wife)
L11Tb(BA)_2_11andthe (nom)woman/wife (nom)me (gen)Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc)in/among/by (+dat)the (dat)feminine ([Adj] dat)
L12Tb(BA)_2_11Tb(BA)_2:11_1Tb(BA)_2:11_2Tb(BA)_2:11_3Tb(BA)_2:11_4Tb(BA)_2:11_5Tb(BA)_2:11_6Tb(BA)_2:11_7Tb(BA)_2:11_8Tb(BA)_2:11_9
L13
L01Tb(BA)_2_12καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις, καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον.
L02Tb(BA)_2_12And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid. (Tobit 2:12 Brenton)
L03Tb(BA)_2_12Odsyłała to wszystko pracodawcom, a oni dawali jej za to zapłatę. Siódmego dnia miesiąca Dystros odcięła przędzę i odesłała ją pracodawcom. Oni dali jej pełną zapłatę i dodali do tego koziołka. (Tb 2:12 BT_4)
L04Tb(BA)_2_12καὶἀπέστελλετοῖςκυρίοις,καὶἀπέδωκαναὐτῇκαὶαὐτοὶτὸνμισθὸνπροσδόντεςκαὶἔριφον.
L05Tb(BA)_2_12καίἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόμισθός, -ου, ὁπροσ·δίδωμι [LXX] (ath. προσ+διδ(ο)-/ath. προσ+διδ(ω)-, προσ+δω·σ-, προσ+δω·κ- or 2nd ath. προσ+δ(ο)-/ath. προσ+δ(ω)-, -, -, -)καίἔριφος, -ου, ὁ
L06Tb(BA)_2_12I też, nawet, mianowiciezamawiaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicieBy oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś sięOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoWłaśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzająDo ???I też, nawet, mianowicieKozioł
L07Tb(BA)_2_12kai\a)pe/stelletoi=skuri/ois,kai\a)pe/dOkanau)tE=|kai\au)toi\to\nmisTo\nprosdo/nteskai\e)/rifon.
L08Tb(BA)_2_12kaiapestelletoiskyriois,kaiapedOkanautEkaiautoitonmisTonprosdonteskaierifon.
L09Tb(BA)_2_12CV1I_IAI3SRA_DPMN2_DPMCVAI_AAI3PRD_DSFCRD_NPMRA_ASMN2_ASMVO_AAPNPMCN2_ASM
L10Tb(BA)_2_12and also, even, namelyto order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply sendthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyto give back restore, assign, impute, convey, referhe/she/it/sameand also, even, namelyhe/she/it/samethejust recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompenseto ???and also, even, namelygoat
L11Tb(BA)_2_12andhe/she/it-was-ORDER FORTH-ingthe (dat)lords (dat); a lord ([Adj] dat)andthey-GIVE BACK-edher/it/same (dat)andthey/same (nom)the (acc)just recompense (acc)upon ???-ing (nom|voc)andgoat (acc)
L12Tb(BA)_2_12Tb(BA)_2:12_1Tb(BA)_2:12_2Tb(BA)_2:12_3Tb(BA)_2:12_4Tb(BA)_2:12_5Tb(BA)_2:12_6Tb(BA)_2:12_7Tb(BA)_2:12_8Tb(BA)_2:12_9Tb(BA)_2:12_10Tb(BA)_2:12_11Tb(BA)_2:12_12Tb(BA)_2:12_13Tb(BA)_2:12_14
L13
L01Tb(BA)_2_13ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με, ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ Πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον.
L02Tb(BA)_2_13And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen. (Tobit 2:13 Brenton)
L03Tb(BA)_2_13Kiedy koziołek szedł do mnie, zaczął beczeć. Zawołałem wtedy żonę i powiedziałem: «Skąd ten koziołek? Czy nie pochodzi on z kradzieży? Oddaj go właścicielom! Nie wolno nam bowiem jeść niczego, co pochodzi z kradzieży». (Tb 2:13 BT_4)
L04Tb(BA)_2_13ὅτεδὲἦλθενπρόςμε,ἤρξατοκράζειν·καὶεἶπααὐτῇΠόθεντὸἐρίφιον;μὴκλεψιμαῖόνἐστιν;ἀπόδοςαὐτὸτοῖςκυρίοις·οὐγὰρθεμιτόνἐστινφαγεῖνκλεψιμαῖον.
L05Tb(BA)_2_13ὅτεδέἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)πρόςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόπό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)ὁ ἡ τόἐρίφιον, -ου, τό (Dimin. of ἔριφος)μήεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]οὐ[2]/οὐκ/οὐχγάρεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06Tb(BA)_2_13KiedyzaśBy przychodzićBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)JaBy zaczynać sięBy krzyknąćI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajOn/ona/to/to samoSkąd; by pićKoziołNieBy byćBy oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś sięOn/ona/to/to samoPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.??? Przed przydechem mocnymDla odtąd, jakBy byćBy jeść
L07Tb(BA)_2_13o(/tede\E)=lTenpro/sme,E)/rXatokra/DZein·kai\ei)=paau)tE=|*po/Tento\e)ri/fion;mE\klePSimai=o/ne)stin;a)po/dosau)to\toi=skuri/ois·ou)ga\rTemito/ne)stinfagei=nklePSimai=on.
L08Tb(BA)_2_13hotedeElTenprosme,ErXatokraDZein·kaieipaautEpoTentoerifion;mEklePSimaionestin;apodosautotoiskyriois·ugarTemitonestinfageinklePSimaion.
L09Tb(BA)_2_13DxVBI_AAI3SPRP_ASVAI_AMI3SV1_PANCVAI_AAI1SRD_DSFDRA_NSNN2N_NSNDA1A_NSNV9_PAI3SVO_AAD2SRD_ASNRA_DPMN2_DPMDxA1_NSNV9_PAI3SVB_AANA1A_ASN
L10Tb(BA)_2_13whenδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to cometoward (+acc,+gen,+dat)Ito beginto cry outand also, even, namelyto say/tellhe/she/it/samefrom where; to drinkthegoatnotćto beto give back restore, assign, impute, convey, referhe/she/it/samethelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.οὐχ before rough breathingfor since, asćto beto eatć
L11Tb(BA)_2_13whenYethe/she/it-COME-edtoward (+acc,+gen,+dat)me (acc)he/she/it-was-BEGIN-edto-be-CRY-ing-OUTandI-SAY/TELL-edher/it/same (dat)from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc)the (nom|acc)goat (nom|acc|voc)nothe/she/it-isdo-GIVE BACK-you(sg)!it/same (nom|acc)the (dat)lords (dat); a lord ([Adj] dat)notforhe/she/it-isto-will-EAT, to-EAT
L12Tb(BA)_2_13Tb(BA)_2:13_1Tb(BA)_2:13_2Tb(BA)_2:13_3Tb(BA)_2:13_4Tb(BA)_2:13_5Tb(BA)_2:13_6Tb(BA)_2:13_7Tb(BA)_2:13_8Tb(BA)_2:13_9Tb(BA)_2:13_10Tb(BA)_2:13_11Tb(BA)_2:13_12Tb(BA)_2:13_13Tb(BA)_2:13_14Tb(BA)_2:13_15Tb(BA)_2:13_16Tb(BA)_2:13_17Tb(BA)_2:13_18Tb(BA)_2:13_19Tb(BA)_2:13_20Tb(BA)_2:13_21Tb(BA)_2:13_22Tb(BA)_2:13_23Tb(BA)_2:13_24Tb(BA)_2:13_25Tb(BA)_2:13_26
L13
L01Tb(BA)_2_14ἡ δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ. –
L02Tb(BA)_2_14But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. (Tobit 2:14 Brenton)
L03Tb(BA)_2_14A ona mi rzekła: «Jest to podarunek dodany mi do zarobku». Ja nie wierzyłem jej i powiedziałem, żeby oddała go właścicielom, i wstydziłem się z tego powodu za nią. A ona odpowiedziała: «Gdzie są teraz twoje ofiary, gdzie są twoje dobre uczynki? Teraz jest już wszystko o tobie wiadome». (Tb 2:14 BT_4)
L04Tb(BA)_2_14δὲεἶπενΔῶρονδέδοταίμοιἐπὶτῷμισθῷ.καὶοὐκἐπίστευοναὐτῇκαὶἔλεγονἀποδιδόναιαὐτὸτοῖςκυρίοιςκαὶἠρυθρίωνπρὸςαὐτήν·δὲἀποκριθεῖσαεἶπένμοιΠοῦεἰσιναἱἐλεημοσύναισουκαὶαἱδικαιοσύναισου;ἰδοὺγνωστὰπάνταμετὰσοῦ.
L05Tb(BA)_2_14ὁ ἡ τόδέλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐπίὁ ἡ τόμισθός, -ου, ὁκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχπιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόκαίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίπρόςαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόδέἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-)λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςποῦ[1]εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἐλεημο·σύνη, -ης, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τόδικαιο·σύνη, -ης, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςμετάσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Tb(BA)_2_14zaśBy mówić/opowiadajDarBy dawaćJaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymWłaśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzająI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany zOn/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajBy oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś sięOn/ona/to/to samoPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicieBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samozaśBy odpowiadaćBy mówić/opowiadajJaGdzieBy iść; by byćJałmużny/miłosiernośćTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowiciePrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawaTy; twój/twój(sg)By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Znającego biegły, zaznajamiany; znanyKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)
L07Tb(BA)_2_14E(de\ei)=pen*dO=ronde/dotai/moie)pi\tO=|misTO=|.kai\ou)ke)pi/steuonau)tE=|kai\e)/legona)podido/naiau)to\toi=skuri/oiskai\E)ruTri/Onpro\sau)tE/n·E(de\a)pokriTei=saei)=pe/nmoi*pou=ei)sinai(e)leEmosu/naisoukai\ai(dikaiosu/naisou;i)dou\gnOsta\pa/ntameta\sou=.
L08Tb(BA)_2_14hEdeeipendOrondedotaimoiepitOmisTO.kaiukepisteuonautEkaielegonapodidonaiautotoiskyrioiskaiEryTriOnprosautEn·hEdeapokriTeisaeipenmoipueisinhaieleEmosynaisukaihaidikaiosynaisu;idugnOstapantametasu.
L09Tb(BA)_2_14RA_NSFxVBI_AAI3SN2N_NSNVM_XMI3SRP_DSPRA_DSMN2_DSMCDV1I_IAI3PRD_DSFCV1I_IAI3PV8_PANRD_ASNRA_DPMN2_DPMCV3I_IAI1SPRD_ASFRA_NSFxVC_APPNSFVBI_AAI3SRP_DSDV9_PAI3PRA_NPFN1_NPFRP_GSCRA_NPFN1_NPFRP_GSVB_AMD2SA1_NPNA3_NPNPRP_GS
L10Tb(BA)_2_14theδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to say/tellgiftto giveIupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthejust recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompenseand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted withhe/she/it/sameand also, even, namelyto say/tellto give back restore, assign, impute, convey, referhe/she/it/samethelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyćtoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sametheδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to answerto say/tellIwhereto go; to bethealms/mercifulnessyou; your/yours(sg)and also, even, namelytherighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawyou; your/yours(sg)to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),knower expert, acquainted; knownevery all, each, every, the whole ofafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)
L11Tb(BA)_2_14the (nom)Yethe/she/it-SAY/TELL-edgift (nom|acc|voc)he/she/it-has-been-GIVE-edme (dat)upon/over (+acc,+gen,+dat)the (dat)just recompense (dat)andnotI-was-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, they-were-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITHher/it/same (dat)andI-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ingto-be-GIVE BACK-ingit/same (nom|acc)the (dat)lords (dat); a lord ([Adj] dat)andtoward (+acc,+gen,+dat)her/it/same (acc)the (nom)Yetupon being-ANSWER-ed (nom|voc)he/she/it-SAY/TELL-edme (dat)wherehe/she/it-is-GO-ing; they-arethe (nom)alms/mercifulnesses (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom)righteousnesss (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)be-you(sg)-SEE-ed!knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc)all (nom|acc|voc), every (acc)after (+acc), with (+gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Tb(BA)_2_14Tb(BA)_2:14_1Tb(BA)_2:14_2Tb(BA)_2:14_3Tb(BA)_2:14_4Tb(BA)_2:14_5Tb(BA)_2:14_6Tb(BA)_2:14_7Tb(BA)_2:14_8Tb(BA)_2:14_9Tb(BA)_2:14_10Tb(BA)_2:14_11Tb(BA)_2:14_12Tb(BA)_2:14_13Tb(BA)_2:14_14Tb(BA)_2:14_15Tb(BA)_2:14_16Tb(BA)_2:14_17Tb(BA)_2:14_18Tb(BA)_2:14_19Tb(BA)_2:14_20Tb(BA)_2:14_21Tb(BA)_2:14_22Tb(BA)_2:14_23Tb(BA)_2:14_24Tb(BA)_2:14_25Tb(BA)_2:14_26Tb(BA)_2:14_27Tb(BA)_2:14_28Tb(BA)_2:14_29Tb(BA)_2:14_30Tb(BA)_2:14_31Tb(BA)_2:14_32Tb(BA)_2:14_33Tb(BA)_2:14_34Tb(BA)_2:14_35Tb(BA)_2:14_36Tb(BA)_2:14_37Tb(BA)_2:14_38Tb(BA)_2:14_39Tb(BA)_2:14_40Tb(BA)_2:14_41Tb(BA)_2:14_42Tb(BA)_2:14_43
L13

© Cezary Podolski