| L01 | Tb(BA)_2_1 | Ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα ἡ γυνή μου καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_1 | Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. (Tobit 2:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_1 | Tak więc za panowania Asarhaddona wróciłem do swego domu i żona moja Anna, i syn mój Tobiasz zostali mi przywróceni. Na naszą Pięćdziesiątnicę, to jest na Święto Tygodni, przygotowano mi wspaniałą ucztę, a ja zająłem miejsce przy stole. (Tb 2:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_1 | Ὅτε | δὲ | κατῆλθον | εἰς | τὸν | οἶκόν | μου | καὶ | ἀπεδόθη | μοι | Αννα | ἡ | γυνή | μου | καὶ | Τωβιας | ὁ | υἱός | μου, | ἐν | τῇ | πεντηκοστῇ | τῇ | ἑορτῇ, | ἥ | ἐστιν | ἁγία | ἑπτὰ | ἑβδομάδων, | ἐγενήθη | ἄριστον | καλόν | μοι, | καὶ | ἀνέπεσα | τοῦ | φαγεῖν. | ||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_1 | ὅτε | δέ | κατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | πεντη·κοστή, -ῆς, ἡ; πεντη·κοστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ἑπτά | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_1 | Kiedy | zaś | By obniżać się | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ja | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ja | Hannas/Anna; Hannah/Anna | — | Kobiety/żona | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Syn | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zielone Świątki; pięćdziesiąty | — | Świąteczny | Kto/, który/, który | By być | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Siedem | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | Ja | I też, nawet, mianowicie | By kłaść się leż, cofaj się na | — | By jeść | ||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_1 | *(/ote | de\ | katE=lTon | ei)s | to\n | oi)=ko/n | mou | kai\ | a)pedo/TE | moi | *anna | E( | gunE/ | mou | kai\ | *tObias | o( | ui(o/s | mou, | e)n | tE=| | pentEkostE=| | tE=| | e(ortE=|, | E(/ | e)stin | a(gi/a | e(pta\ | e(bdoma/dOn, | e)genE/TE | a)/riston | kalo/n | moi, | kai\ | a)ne/pesa | tou= | fagei=n. | ||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_1 | hote | de | katElTon | eis | ton | oikon | mu | kai | apedoTE | moi | anna | hE | gynE | mu | kai | tObias | ho | hyios | mu, | en | tE | pentEkostE | tE | heortE, | hE | estin | hagia | hepta | hebdomadOn, | egenETE | ariston | kalon | moi, | kai | anepesa | tu | fagein. | ||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_1 | D | x | VBI_AAI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VCI_API3S | RP_DS | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | C | N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_DSF | A1_DSF | RA_DSF | N1_DSF | RR_NSF | V9_PAI3S | A1A_ASF | M | N3D_GPF | VCI_API3S | N2N_ASN | A1_ASN | RP_DS | C | VAI_AAI1S | RA_GSN | VB_AAN | ||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_1 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come down | into (+acc) | the | house | I | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | I | Hannas/Annas; Hannah/Anna | the | woman/wife | I | and also, even, namely | ć | the | son | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Pentecost; fiftieth | the | festival | who/whom/which | to be | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | seven | ć | to become become, happen | breakfast/noon meal;best excellent | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | I | and also, even, namely | to lie down recline, fallback upon | the | to eat | ||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_1 | when | Yet | I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | me (gen) | and | he/she/it-was-GIVE BACK-ed | me (dat) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | and | the (nom) | son (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Pentecost (dat); fiftieth (dat) | the (dat) | festival (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | seven | he/she/it-was-BECOME-ed | breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (dat) | and | I-LIE DOWN-ed | the (gen) | to-will-EAT, to-EAT | ||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_1 | Tb(BA)_2:1_1 | Tb(BA)_2:1_2 | Tb(BA)_2:1_3 | Tb(BA)_2:1_4 | Tb(BA)_2:1_5 | Tb(BA)_2:1_6 | Tb(BA)_2:1_7 | Tb(BA)_2:1_8 | Tb(BA)_2:1_9 | Tb(BA)_2:1_10 | Tb(BA)_2:1_11 | Tb(BA)_2:1_12 | Tb(BA)_2:1_13 | Tb(BA)_2:1_14 | Tb(BA)_2:1_15 | Tb(BA)_2:1_16 | Tb(BA)_2:1_17 | Tb(BA)_2:1_18 | Tb(BA)_2:1_19 | Tb(BA)_2:1_20 | Tb(BA)_2:1_21 | Tb(BA)_2:1_22 | Tb(BA)_2:1_23 | Tb(BA)_2:1_24 | Tb(BA)_2:1_25 | Tb(BA)_2:1_26 | Tb(BA)_2:1_27 | Tb(BA)_2:1_28 | Tb(BA)_2:1_29 | Tb(BA)_2:1_30 | Tb(BA)_2:1_31 | Tb(BA)_2:1_32 | Tb(BA)_2:1_33 | Tb(BA)_2:1_34 | Tb(BA)_2:1_35 | Tb(BA)_2:1_36 | Tb(BA)_2:1_37 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_2 | καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου Βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ, ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ μενῶ σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_2 | And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee. (Tobit 2:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_2 | Zastawiono mi stół i przyniesiono liczne potrawy. Wtedy powiedziałem do mojego syna Tobiasza: «Dziecko, idź, a gdy znajdziesz kogo biednego z braci moich uprowadzonych do Niniwy, który zachowuje wierność całym sercem, przyprowadź go tu, aby jadł razem ze mną. Ja czekam, dziecko, na twój powrót». (Tb 2:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_2 | καὶ | ἐθεασάμην | ὄψα | πολλὰ | καὶ | εἶπα | τῷ | υἱῷ | μου | Βάδισον | καὶ | ἄγαγε | ὃν | ἐὰν | εὕρῃς | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν | ἐνδεῆ, | ὃς | μέμνηται | τοῦ | κυρίου· | καὶ | ἰδοὺ | μενῶ | σε. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_2 | καί | θεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·δεής -ές | ὅς ἥ ὅ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_2 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć spojrzenie na (TORBA) | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Syn | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Kto/, który/, który; by być | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By znajdować | — | Brat; siostra | Ja | Biedny | Kto/, który/, który | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By pozostawać (mieszkaj) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_2 | kai\ | e)Teasa/mEn | o)/PSa | polla\ | kai\ | ei)=pa | tO=| | ui(O=| | mou | *ba/dison | kai\ | a)/gage | o(\n | e)a\n | eu(/rE|s | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n | e)ndeE=, | o(\s | me/mnEtai | tou= | kuri/ou· | kai\ | i)dou\ | menO= | se. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_2 | kai | eTeasamEn | oPSa | polla | kai | eipa | tO | hyiO | mu | badison | kai | agage | hon | ean | heurEs | tOn | adelfOn | hEmOn | endeE, | hos | memnEtai | tu | kyriu· | kai | idu | menO | se. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_2 | C | VAI_AMI1S | N2N_APN | A1_APN | C | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VA_AAD2S | C | VB_AAD2S | RR_ASM | C | VB_AAS2S | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | A3H_APN | RR_NSM | VM_XMI3S | RA_GSM | N2_GSM | C | VB_AMD2S | VF2_FAI1S | RP_AS | ||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_2 | and also, even, namely | to see look upon (BAG) | ć | much | and also, even, namely | to say/tell | the | son | I | ć | and also, even, namely | to lead | who/whom/which; tobe | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to find | the | brother; sister | I | indigent | who/whom/which | to remember/becomemindful of | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to remain (dwell) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_2 | and | I-was-SEE-ed | many (nom|acc) | and | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | son (dat) | me (gen) | and | do-LEAD-you(sg)! | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | if-ever | you(sg)-should-FIND | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_2 | Tb(BA)_2:2_1 | Tb(BA)_2:2_2 | Tb(BA)_2:2_3 | Tb(BA)_2:2_4 | Tb(BA)_2:2_5 | Tb(BA)_2:2_6 | Tb(BA)_2:2_7 | Tb(BA)_2:2_8 | Tb(BA)_2:2_9 | Tb(BA)_2:2_10 | Tb(BA)_2:2_11 | Tb(BA)_2:2_12 | Tb(BA)_2:2_13 | Tb(BA)_2:2_14 | Tb(BA)_2:2_15 | Tb(BA)_2:2_16 | Tb(BA)_2:2_17 | Tb(BA)_2:2_18 | Tb(BA)_2:2_19 | Tb(BA)_2:2_20 | Tb(BA)_2:2_21 | Tb(BA)_2:2_22 | Tb(BA)_2:2_23 | Tb(BA)_2:2_24 | Tb(BA)_2:2_25 | Tb(BA)_2:2_26 | Tb(BA)_2:2_27 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_3 | καὶ ἐλθὼν εἶπεν Πάτερ, εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_3 | But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace. (Tobit 2:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_3 | Wyszedł więc Tobiasz, aby poszukać jakiegoś biednego między naszymi braćmi, ale wrócił i rzekł: «Ojcze!», a ja odpowiedziałem: «Oto jestem dziecko». A on odezwał się: «Ojcze, oto jeden nasz rodak został zamordowany i porzucony na rynku. I dopiero co go uduszono». (Tb 2:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_3 | καὶ | ἐλθὼν | εἶπεν | Πάτερ, | εἷς | ἐκ | τοῦ | γένους | ἡμῶν | ἐστραγγαλωμένος | ἔρριπται | ἐν | τῇ | ἀγορᾷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_3 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγορά, -ᾶς, ἡ; ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_3 | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | By mówić/opowiadaj | Ojciec | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ja | — | By podrzucać/rzut/spadają z łomotem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Rynek; by kupować | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_3 | kai\ | e)lTO\n | ei)=pen | *pa/ter, | ei(=s | e)k | tou= | ge/nous | E(mO=n | e)straggalOme/nos | e)/rriptai | e)n | tE=| | a)gora=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_3 | kai | elTOn | eipen | pater, | heis | ek | tu | genus | hEmOn | estrangalOmenos | erriptai | en | tE | agora. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_3 | C | VB_AAPNSM | VBI_AAI3S | N3_VSM | M_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GP | VM_XMPNSM | VM_XMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_3 | and also, even, namely | to come | to say/tell | father | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | race race, class, kind | I | ć | to toss/fling/dump | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | market; to buy | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_3 | and | upon COME-ing (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | father (voc) | one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | race (gen) | us (gen) | he/she/it-has-been-TOSS/FLING/DUMP-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed, you(sg)-will-be-BUY-ed (classical) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_3 | Tb(BA)_2:3_1 | Tb(BA)_2:3_2 | Tb(BA)_2:3_3 | Tb(BA)_2:3_4 | Tb(BA)_2:3_5 | Tb(BA)_2:3_6 | Tb(BA)_2:3_7 | Tb(BA)_2:3_8 | Tb(BA)_2:3_9 | Tb(BA)_2:3_10 | Tb(BA)_2:3_11 | Tb(BA)_2:3_12 | Tb(BA)_2:3_13 | Tb(BA)_2:3_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_4 | κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα, ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_4 | Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. (Tobit 2:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_4 | Wtedy wyskoczyłem, pozostawiłem ucztę nietkniętą, ściągnąłem człowieka z placu i złożyłem go w jednym z moich pomieszczeń, czekając aż do zachodu, aby go pogrzebać. (Tb 2:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_4 | κἀγὼ | πρὶν | ἢ | γεύσασθαί | με | ἀναπηδήσας | ἀνειλόμην | αὐτὸν | εἴς | τι | οἴκημα, | ἕως | οὗ | ἔδυ | ὁ | ἥλιος. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_4 | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | πρίν | ἤ[1] | γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | οἴκημα[τ], -ατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_4 | I/też ja | Wcześniejszy | Albo | By smakować | Ja | By stawać | By zabijać (zabijaj) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Jakiś/jakikolwiek | Pokój | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_4 | ka)gO\ | pri\n | E)\ | geu/sasTai/ | me | a)napEdE/sas | a)neilo/mEn | au)to\n | ei)/s | ti | oi)/kEma, | e(/Os | ou(= | e)/du | o( | E(/lios. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_4 | kagO | prin | E | geusasTai | me | anapEdEsas | aneilomEn | auton | eis | ti | oikEma, | heOs | hu | edy | ho | hElios. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_4 | C+RPNS | D | C | VA_AMN | RP_AS | VA_AAPNSM | VBI_AMI1S | RD_ASM | P | RI_ASN | N3M_ASN | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_4 | and/also I | prior | or | to taste | I | to stand up | to kill (slay) | he/she/it/same | into (+acc) | some/any | room | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_4 | and/also I (nom) | prior | or | to-be-TASTE-ed | me (acc) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | I-was-KILL-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | some/any (nom|acc) | room (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_4 | Tb(BA)_2:4_1 | Tb(BA)_2:4_2 | Tb(BA)_2:4_3 | Tb(BA)_2:4_4 | Tb(BA)_2:4_5 | Tb(BA)_2:4_6 | Tb(BA)_2:4_7 | Tb(BA)_2:4_8 | Tb(BA)_2:4_9 | Tb(BA)_2:4_10 | Tb(BA)_2:4_11 | Tb(BA)_2:4_12 | Tb(BA)_2:4_13 | Tb(BA)_2:4_14 | Tb(BA)_2:4_15 | Tb(BA)_2:4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_5 | καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_5 | Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness, (Tobit 2:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_5 | Powróciłem, umyłem się i jadłem chleb w smutku. (Tb 2:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_5 | καὶ | ἐπιστρέψας | ἐλουσάμην | καὶ | ἤσθιον | τὸν | ἄρτον | μου | ἐν | λύπῃ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_5 | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | λύπη, -ῆς, ἡ; λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_5 | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | By kąpać się | I też, nawet, mianowicie | By jeść | — | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Smutek; by smucić się | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_5 | kai\ | e)pistre/PSas | e)lousa/mEn | kai\ | E)/sTion | to\n | a)/rton | mou | e)n | lu/pE|· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_5 | kai | epistrePSas | elusamEn | kai | EsTion | ton | arton | mu | en | lypE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_5 | C | VA_AAPNSM | VAI_AMI1S | C | V1I_IAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_5 | and also, even, namely | to turn around | to bathe | and also, even, namely | to eat | the | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sorrow; to sorrow | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_5 | and | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | I-was-BATHE-ed | and | I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing | the (acc) | bread (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_5 | Tb(BA)_2:5_1 | Tb(BA)_2:5_2 | Tb(BA)_2:5_3 | Tb(BA)_2:5_4 | Tb(BA)_2:5_5 | Tb(BA)_2:5_6 | Tb(BA)_2:5_7 | Tb(BA)_2:5_8 | Tb(BA)_2:5_9 | Tb(BA)_2:5_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_6 | καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Αμως, καθὼς εἶπεν Στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_6 | Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation. (Tobit 2:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_6 | Wspominałem sobie przy tym na słowa proroka Amosa, które wypowiedział o Betel: Wasze święta zamienią się na smutki, a wasze pieśni na żałobne lamentacje. (Tb 2:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_6 | καὶ | ἐμνήσθην | τῆς | προφητείας | Αμως, | καθὼς | εἶπεν | Στραφήσονται | αἱ | ἑορταὶ | ὑμῶν | εἰς | πένθος | καὶ | πᾶσαι | αἱ | εὐφροσύναι | ὑμῶν | εἰς | θρῆνον | καὶ | ἔκλαυσα. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_6 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | προφητεία, -ας, ἡ | Ἀμώς, ὁ | καθ·ώς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | πένθο·ς, -ους, τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | θρῆνος, -ου, ὁ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_6 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Prorokuj | Amos | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | By mówić/opowiadaj | By odwracać się | — | Świąteczny | Ty | Do (+przyspieszenie) | Smutek | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Wesołość | Ty | Do (+przyspieszenie) | Lament | I też, nawet, mianowicie | By płakać | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_6 | kai\ | e)mnE/sTEn | tE=s | profEtei/as | *amOs, | kaTO\s | ei)=pen | *strafE/sontai | ai( | e(ortai\ | u(mO=n | ei)s | pe/nTos | kai\ | pa=sai | ai( | eu)frosu/nai | u(mO=n | ei)s | TrE=non | kai\ | e)/klausa. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_6 | kai | emnEsTEn | tEs | profEteias | amOs, | kaTOs | eipen | strafEsontai | hai | heortai | hymOn | eis | penTos | kai | pasai | hai | eufrosynai | hymOn | eis | TrEnon | kai | eklausa. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_6 | C | VSI_API1S | RA_GSF | N1A_GSF | N_GSM | D | VBI_AAI3S | VD_FPI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | P | N3E_ASN | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GP | P | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_6 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | prophesy | Amos | as accordingly [according to how/in accordance with how] | to say/tell | to turn | the | festival | you | into (+acc) | grief | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | cheerfulness | you | into (+acc) | lamentation | and also, even, namely | to weep | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_6 | and | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | prophesy (gen), prophesies (acc) | Amos (indecl) | as accordingly | he/she/it-SAY/TELL-ed | they-will-be-TURN-ed | the (nom) | festivals (nom|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | grief (nom|acc|voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | cheerfulnesss (nom|voc) | you(pl) (gen) | into (+acc) | lamentation (acc) | and | I-WEEP-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_6 | Tb(BA)_2:6_1 | Tb(BA)_2:6_2 | Tb(BA)_2:6_3 | Tb(BA)_2:6_4 | Tb(BA)_2:6_5 | Tb(BA)_2:6_6 | Tb(BA)_2:6_7 | Tb(BA)_2:6_8 | Tb(BA)_2:6_9 | Tb(BA)_2:6_10 | Tb(BA)_2:6_11 | Tb(BA)_2:6_12 | Tb(BA)_2:6_13 | Tb(BA)_2:6_14 | Tb(BA)_2:6_15 | Tb(BA)_2:6_16 | Tb(BA)_2:6_17 | Tb(BA)_2:6_18 | Tb(BA)_2:6_19 | Tb(BA)_2:6_20 | Tb(BA)_2:6_21 | Tb(BA)_2:6_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_7 | καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_7 | Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. (Tobit 2:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_7 | I wybuchnąłem płaczem. Potem, gdy słońce zaszło, wyszedłem, wykopałem grób i pogrzebałem tamtego. (Tb 2:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_7 | καὶ | ὅτε | ἔδυ | ὁ | ἥλιος, | ᾠχόμην | καὶ | ὀρύξας | ἔθαψα | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_7 | καί | ὅτε | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_7 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | — | I też, nawet, mianowicie | By kopać/żłobak | By grzebać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_7 | kai\ | o(/te | e)/du | o( | E(/lios, | O)|CHo/mEn | kai\ | o)ru/Xas | e)/TaPSa | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_7 | kai | hote | edy | ho | hElios, | OCHomEn | kai | oryXas | eTaPSa | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_7 | C | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IMI1S | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI1S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_7 | and also, even, namely | when | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ć | and also, even, namely | to dig/gouge | to bury | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_7 | and | when | he/she/it-SET-ed | the (nom) | sun (nom) | and | upon DIG/GOUGE-ing (nom|voc) | I-BURY-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_7 | Tb(BA)_2:7_1 | Tb(BA)_2:7_2 | Tb(BA)_2:7_3 | Tb(BA)_2:7_4 | Tb(BA)_2:7_5 | Tb(BA)_2:7_6 | Tb(BA)_2:7_7 | Tb(BA)_2:7_8 | Tb(BA)_2:7_9 | Tb(BA)_2:7_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_8 | καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_8 | But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. (Tobit 2:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_8 | Moi sąsiedzi mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_8 | καὶ | οἱ | πλησίον | ἐπεγέλων | λέγοντες | Οὐκέτι | φοβεῖται | φονευθῆναι | περὶ | τοῦ | πράγματος | τούτου· | καὶ | ἀπέδρα, | καὶ | ἰδοὺ | πάλιν | θάπτει | τοὺς | νεκρούς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_8 | καί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) | περί | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πάλιν | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_8 | I też, nawet, mianowicie | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | — | By mówić/opowiadaj | Już nie | By bać się | By mordować | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By grzebać | — | Martwo {Całkowicie} | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_8 | kai\ | oi( | plEsi/on | e)pege/lOn | le/gontes | *ou)ke/ti | fobei=tai | foneuTE=nai | peri\ | tou= | pra/gmatos | tou/tou· | kai\ | a)pe/dra, | kai\ | i)dou\ | pa/lin | Ta/ptei | tou\s | nekrou/s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_8 | kai | hoi | plEsion | epegelOn | legontes | uketi | fobeitai | foneuTEnai | peri | tu | pragmatos | tutu· | kai | apedra, | kai | idu | palin | Taptei | tus | nekrus. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_8 | C | RA_NPM | D | V3I_IAI3P | V1_PAPNPM | D | V2_PMI3S | VC_APN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSN | C | VBI_AAI3S | C | VB_AMD2S | D | V1_PAI3S | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_8 | and also, even, namely | the | neighbor one near, close to; near | ć | to say/tell | no longer | to fear | to murder | about (+acc,+gen) | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to bury | the | dead | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_8 | and | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | no longer | he/she/it-is-being-FEAR-ed | to-be-MURDER-ed | about (+acc,+gen) | the (gen) | matter (gen) | this (gen) | and | and | be-you(sg)-SEE-ed! | again | he/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical) | the (acc) | dead ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_8 | Tb(BA)_2:8_1 | Tb(BA)_2:8_2 | Tb(BA)_2:8_3 | Tb(BA)_2:8_4 | Tb(BA)_2:8_5 | Tb(BA)_2:8_6 | Tb(BA)_2:8_7 | Tb(BA)_2:8_8 | Tb(BA)_2:8_9 | Tb(BA)_2:8_10 | Tb(BA)_2:8_11 | Tb(BA)_2:8_12 | Tb(BA)_2:8_13 | Tb(BA)_2:8_14 | Tb(BA)_2:8_15 | Tb(BA)_2:8_16 | Tb(BA)_2:8_17 | Tb(BA)_2:8_18 | Tb(BA)_2:8_19 | Tb(BA)_2:8_20 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_9 | καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_9 | The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered: (Tobit 2:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_9 | Tej nocy wykąpałem się i poszedłem na podwórze, i położyłem się pod murem dziedzińca. Z powodu upału miałem twarz odkrytą. (Tb 2:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_9 | καὶ | ἐν | αὐτῇ | τῇ | νυκτὶ | ἀνέλυσα | θάψας | καὶ | ἐκοιμήθην | μεμιαμμένος | παρὰ | τὸν | τοῖχον | τῆς | αὐλῆς, | καὶ | τὸ | πρόσωπόν | μου | ἀκάλυπτον | ἦν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_9 | καί | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | καί | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_9 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Noc | By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] | By grzebać | I też, nawet, mianowicie | By dawać wytchnienie/snowi | By zanieczyszczać | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Ściana | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | Ja | — | By być | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_9 | kai\ | e)n | au)tE=| | tE=| | nukti\ | a)ne/lusa | Ta/PSas | kai\ | e)koimE/TEn | memiamme/nos | para\ | to\n | toi=CHon | tE=s | au)lE=s, | kai\ | to\ | pro/sOpo/n | mou | a)ka/lupton | E)=n· | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_9 | kai | en | autE | tE | nykti | anelysa | TaPSas | kai | ekoimETEn | memiammenos | para | ton | toiCHon | tEs | aulEs, | kai | to | prosOpon | mu | akalypton | En· | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_9 | C | P | RD_DSF | RA_DSF | N3_DSF | VAI_AAI1S | VA_AAPNSM | C | VCI_API1S | VM_XMPNSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSF | N1_GSF | C | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | A1B_NSN | V9_IAI3S | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_9 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | night | to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] | to bury | and also, even, namely | to repose/sleep | to pollute | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | wall | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | the | face | I | ć | to be | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_9 | and | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | the (dat) | night (dat) | I-DETACH/BREAK-ed-FREE | upon BURY-ing (nom|voc) | and | I-was-REPOSE/SLEEP-ed | having-been-POLLUTE-ed (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wall (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-was | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_9 | Tb(BA)_2:9_1 | Tb(BA)_2:9_2 | Tb(BA)_2:9_3 | Tb(BA)_2:9_4 | Tb(BA)_2:9_5 | Tb(BA)_2:9_6 | Tb(BA)_2:9_7 | Tb(BA)_2:9_8 | Tb(BA)_2:9_9 | Tb(BA)_2:9_10 | Tb(BA)_2:9_11 | Tb(BA)_2:9_12 | Tb(BA)_2:9_13 | Tb(BA)_2:9_14 | Tb(BA)_2:9_15 | Tb(BA)_2:9_16 | Tb(BA)_2:9_17 | Tb(BA)_2:9_18 | Tb(BA)_2:9_19 | Tb(BA)_2:9_20 | Tb(BA)_2:9_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_10 | καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου. καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με, ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαίδα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_10 | And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. (Tobit 2:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_10 | Nie zauważyłem, że ptaki siedziały nade mną na murze. Wtedy spadły ciepłe odchody ich na moje oczy i spowodowały bielmo. Poszedłem do lekarzy, aby się wyleczyć. Ale tym bardziej oczy moje wygasały z powodu bielma, im bardziej smarowano mi je maścią, aż w końcu całkiem oślepłem. Przez cztery lata byłem niewidomy. Wszyscy moi bracia smucili się z mojego powodu. Achikar utrzymywał mnie przez dwa lata, zanim wyjechał do Elimaidy. (Tb 2:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_10 | καὶ | οὐκ | ᾔδειν | ὅτι | στρουθία | ἐν | τῷ | τοίχῳ | ἐστίν, | καὶ | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου | ἀνεῳγότων | ἀφώδευσαν | τὰ | στρουθία | θερμὸν | εἰς | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου, | καὶ | ἐγενήθη | λευκώματα | εἰς | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου. | καὶ | ἐπορεύθην | πρὸς | ἰατρούς, | καὶ | οὐκ | ὠφέλησάν | με· | Αχιαχαρος | δὲ | ἔτρεφέν | με, | ἕως | οὗ | ἐπορεύθη | εἰς | τὴν | Ἐλυμαίδα. |
| L05 | Tb(BA)_2_10 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | στρουθίον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | τοῖχος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στρουθίον, -ου, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ἰατρός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Tb(BA)_2_10 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Ponieważ/tamto | Wróbel | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściana | By być | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | Ja | By otwierać | — | — | Wróbel | — | Do (+przyspieszenie) | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Do (+przyspieszenie) | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By przynosić korzyść zysk, zysk | Ja | — | zaś | By żywić się | Ja | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | — |
| L07 | Tb(BA)_2_10 | kai\ | ou)k | E)/|dein | o(/ti | strouTi/a | e)n | tO=| | toi/CHO| | e)sti/n, | kai\ | tO=n | o)fTalmO=n | mou | a)neO|go/tOn | a)fO/deusan | ta\ | strouTi/a | Termo\n | ei)s | tou\s | o)fTalmou/s | mou, | kai\ | e)genE/TE | leukO/mata | ei)s | tou\s | o)fTalmou/s | mou. | kai\ | e)poreu/TEn | pro\s | i)atrou/s, | kai\ | ou)k | O)fe/lEsa/n | me· | *aCHiaCHaros | de\ | e)/trefe/n | me, | e(/Os | ou(= | e)poreu/TE | ei)s | tE\n | *)elumai/da. |
| L08 | Tb(BA)_2_10 | kai | uk | Edein | hoti | struTia | en | tO | toiCHO | estin, | kai | tOn | ofTalmOn | mu | aneOgotOn | afOdeusan | ta | struTia | Termon | eis | tus | ofTalmus | mu, | kai | egenETE | leukOmata | eis | tus | ofTalmus | mu. | kai | eporeuTEn | pros | iatrus, | kai | uk | OfelEsan | me· | aCHiaCHaros | de | etrefen | me, | heOs | hu | eporeuTE | eis | tEn | elymaida. |
| L09 | Tb(BA)_2_10 | C | D | VXI_YAI3S | C | N2N_NPN | P | RA_DSM | N2_DSM | V9_PAI3S | C | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VK_XAPGPM | VAI_AAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | A1_ASN | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VCI_API3S | N3M_NPN | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VCI_API1S | P | N2_APM | C | D | VA_AAI3P | RP_AS | N2_NSM | x | V1I_IAI3S | RP_AS | C | D | VCI_API3S | P | RA_ASF | N3D_ASF |
| L10 | Tb(BA)_2_10 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | sparrow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wall | to be | and also, even, namely | the | eye | I | to open up | ć | the | sparrow | ć | into (+acc) | the | eye | I | and also, even, namely | to become become, happen | ć | into (+acc) | the | eye | I | and also, even, namely | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | healer physician, medic, medicine man | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to benefit gain, profit | I | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to feed | I | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to go | into (+acc) | the | ć |
| L11 | Tb(BA)_2_10 | and | not | I-had-PERCEIVE-ed | because/that | sparrows (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wall (dat) | he/she/it-is | and | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | having OPEN-ed-UP (gen) | the (nom|acc) | sparrows (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-was-GO-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | healers (acc) | and | not | they-ΚΡΑΤΈΩ-ed, upon ΚΡΑΤΈΩ-ing (nom|acc|voc) | me (acc) | Yet | he/she/it-was-FEED-ing | me (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-was-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | |||||
| L12 | Tb(BA)_2_10 | Tb(BA)_2:10_1 | Tb(BA)_2:10_2 | Tb(BA)_2:10_3 | Tb(BA)_2:10_4 | Tb(BA)_2:10_5 | Tb(BA)_2:10_6 | Tb(BA)_2:10_7 | Tb(BA)_2:10_8 | Tb(BA)_2:10_9 | Tb(BA)_2:10_10 | Tb(BA)_2:10_11 | Tb(BA)_2:10_12 | Tb(BA)_2:10_13 | Tb(BA)_2:10_14 | Tb(BA)_2:10_15 | Tb(BA)_2:10_16 | Tb(BA)_2:10_17 | Tb(BA)_2:10_18 | Tb(BA)_2:10_19 | Tb(BA)_2:10_20 | Tb(BA)_2:10_21 | Tb(BA)_2:10_22 | Tb(BA)_2:10_23 | Tb(BA)_2:10_24 | Tb(BA)_2:10_25 | Tb(BA)_2:10_26 | Tb(BA)_2:10_27 | Tb(BA)_2:10_28 | Tb(BA)_2:10_29 | Tb(BA)_2:10_30 | Tb(BA)_2:10_31 | Tb(BA)_2:10_32 | Tb(BA)_2:10_33 | Tb(BA)_2:10_34 | Tb(BA)_2:10_35 | Tb(BA)_2:10_36 | Tb(BA)_2:10_37 | Tb(BA)_2:10_38 | Tb(BA)_2:10_39 | Tb(BA)_2:10_40 | Tb(BA)_2:10_41 | Tb(BA)_2:10_42 | Tb(BA)_2:10_43 | Tb(BA)_2:10_44 | Tb(BA)_2:10_45 | Tb(BA)_2:10_46 | Tb(BA)_2:10_47 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_11 | καὶ ἡ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_11 | And my wife Anna did take women's works to do. (Tobit 2:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_11 | W tym właśnie czasie żona moja Anna przędła, wykonując kobiece roboty. (Tb 2:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_11 | Καὶ | ἡ | γυνή | μου | Αννα | ἠριθεύετο | ἐν | τοῖς | γυναικείοις· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_11 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | γυναικεῖος -α -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_11 | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ja | Hannas/Anna; Hannah/Anna | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kobiecy (żona) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_11 | *kai\ | E( | gunE/ | mou | *anna | E)riTeu/eto | e)n | toi=s | gunaikei/ois· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_11 | kai | hE | gynE | mu | anna | EriTeueto | en | tois | gynaikeiois· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_11 | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | N_NSF | V1I_IMI3S | P | RA_DPN | A1A_DPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_11 | and also, even, namely | the | woman/wife | I | Hannas/Annas; Hannah/Anna | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | feminine (wife) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_11 | and | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | feminine ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_11 | Tb(BA)_2:11_1 | Tb(BA)_2:11_2 | Tb(BA)_2:11_3 | Tb(BA)_2:11_4 | Tb(BA)_2:11_5 | Tb(BA)_2:11_6 | Tb(BA)_2:11_7 | Tb(BA)_2:11_8 | Tb(BA)_2:11_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_12 | καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις, καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_12 | And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid. (Tobit 2:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_12 | Odsyłała to wszystko pracodawcom, a oni dawali jej za to zapłatę. Siódmego dnia miesiąca Dystros odcięła przędzę i odesłała ją pracodawcom. Oni dali jej pełną zapłatę i dodali do tego koziołka. (Tb 2:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_12 | καὶ | ἀπέστελλε | τοῖς | κυρίοις, | καὶ | ἀπέδωκαν | αὐτῇ | καὶ | αὐτοὶ | τὸν | μισθὸν | προσδόντες | καὶ | ἔριφον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_12 | καί | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | προσ·δίδωμι [LXX] (ath. προσ+διδ(ο)-/ath. προσ+διδ(ω)-, προσ+δω·σ-, προσ+δω·κ- or 2nd ath. προσ+δ(ο)-/ath. προσ+δ(ω)-, -, -, -) | καί | ἔριφος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_12 | I też, nawet, mianowicie | zamawiać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Kozioł | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_12 | kai\ | a)pe/stelle | toi=s | kuri/ois, | kai\ | a)pe/dOkan | au)tE=| | kai\ | au)toi\ | to\n | misTo\n | prosdo/ntes | kai\ | e)/rifon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_12 | kai | apestelle | tois | kyriois, | kai | apedOkan | autE | kai | autoi | ton | misTon | prosdontes | kai | erifon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_12 | C | V1I_IAI3S | RA_DPM | N2_DPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | C | RD_NPM | RA_ASM | N2_ASM | VO_AAPNPM | C | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_12 | and also, even, namely | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | to ??? | and also, even, namely | goat | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_12 | and | he/she/it-was-ORDER FORTH-ing | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | and | they-GIVE BACK-ed | her/it/same (dat) | and | they/same (nom) | the (acc) | just recompense (acc) | upon ???-ing (nom|voc) | and | goat (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_12 | Tb(BA)_2:12_1 | Tb(BA)_2:12_2 | Tb(BA)_2:12_3 | Tb(BA)_2:12_4 | Tb(BA)_2:12_5 | Tb(BA)_2:12_6 | Tb(BA)_2:12_7 | Tb(BA)_2:12_8 | Tb(BA)_2:12_9 | Tb(BA)_2:12_10 | Tb(BA)_2:12_11 | Tb(BA)_2:12_12 | Tb(BA)_2:12_13 | Tb(BA)_2:12_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_13 | ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με, ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ Πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_13 | And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen. (Tobit 2:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_13 | Kiedy koziołek szedł do mnie, zaczął beczeć. Zawołałem wtedy żonę i powiedziałem: «Skąd ten koziołek? Czy nie pochodzi on z kradzieży? Oddaj go właścicielom! Nie wolno nam bowiem jeść niczego, co pochodzi z kradzieży». (Tb 2:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_13 | ὅτε | δὲ | ἦλθεν | πρός | με, | ἤρξατο | κράζειν· | καὶ | εἶπα | αὐτῇ | Πόθεν | τὸ | ἐρίφιον; | μὴ | κλεψιμαῖόν | ἐστιν; | ἀπόδος | αὐτὸ | τοῖς | κυρίοις· | οὐ | γὰρ | θεμιτόν | ἐστιν | φαγεῖν | κλεψιμαῖον. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_2_13 | ὅτε | δέ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐρίφιον, -ου, τό (Dimin. of ἔριφος) | μή | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_2_13 | Kiedy | zaś | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By zaczynać się | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Skąd; by pić | — | Kozioł | Nie | — | By być | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | By być | By jeść | — | |||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_2_13 | o(/te | de\ | E)=lTen | pro/s | me, | E)/rXato | kra/DZein· | kai\ | ei)=pa | au)tE=| | *po/Ten | to\ | e)ri/fion; | mE\ | klePSimai=o/n | e)stin; | a)po/dos | au)to\ | toi=s | kuri/ois· | ou) | ga\r | Temito/n | e)stin | fagei=n | klePSimai=on. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_2_13 | hote | de | ElTen | pros | me, | ErXato | kraDZein· | kai | eipa | autE | poTen | to | erifion; | mE | klePSimaion | estin; | apodos | auto | tois | kyriois· | u | gar | Temiton | estin | fagein | klePSimaion. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_2_13 | D | x | VBI_AAI3S | P | RP_AS | VAI_AMI3S | V1_PAN | C | VAI_AAI1S | RD_DSF | D | RA_NSN | N2N_NSN | D | A1A_NSN | V9_PAI3S | VO_AAD2S | RD_ASN | RA_DPM | N2_DPM | D | x | A1_NSN | V9_PAI3S | VB_AAN | A1A_ASN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_2_13 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to begin | to cry out | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | from where; to drink | the | goat | not | ć | to be | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | for since, as | ć | to be | to eat | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_2_13 | when | Yet | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-CRY-ing-OUT | and | I-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | goat (nom|acc|voc) | not | he/she/it-is | do-GIVE BACK-you(sg)! | it/same (nom|acc) | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | not | for | he/she/it-is | to-will-EAT, to-EAT | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_2_13 | Tb(BA)_2:13_1 | Tb(BA)_2:13_2 | Tb(BA)_2:13_3 | Tb(BA)_2:13_4 | Tb(BA)_2:13_5 | Tb(BA)_2:13_6 | Tb(BA)_2:13_7 | Tb(BA)_2:13_8 | Tb(BA)_2:13_9 | Tb(BA)_2:13_10 | Tb(BA)_2:13_11 | Tb(BA)_2:13_12 | Tb(BA)_2:13_13 | Tb(BA)_2:13_14 | Tb(BA)_2:13_15 | Tb(BA)_2:13_16 | Tb(BA)_2:13_17 | Tb(BA)_2:13_18 | Tb(BA)_2:13_19 | Tb(BA)_2:13_20 | Tb(BA)_2:13_21 | Tb(BA)_2:13_22 | Tb(BA)_2:13_23 | Tb(BA)_2:13_24 | Tb(BA)_2:13_25 | Tb(BA)_2:13_26 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_2_14 | ἡ δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_2_14 | But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. (Tobit 2:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_2_14 | A ona mi rzekła: «Jest to podarunek dodany mi do zarobku». Ja nie wierzyłem jej i powiedziałem, żeby oddała go właścicielom, i wstydziłem się z tego powodu za nią. A ona odpowiedziała: «Gdzie są teraz twoje ofiary, gdzie są twoje dobre uczynki? Teraz jest już wszystko o tobie wiadome». (Tb 2:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_2_14 | ἡ | δὲ | εἶπεν | Δῶρον | δέδοταί | μοι | ἐπὶ | τῷ | μισθῷ. | καὶ | οὐκ | ἐπίστευον | αὐτῇ | καὶ | ἔλεγον | ἀποδιδόναι | αὐτὸ | τοῖς | κυρίοις | καὶ | ἠρυθρίων | πρὸς | αὐτήν· | ἡ | δὲ | ἀποκριθεῖσα | εἶπέν | μοι | Ποῦ | εἰσιν | αἱ | ἐλεημοσύναι | σου | καὶ | αἱ | δικαιοσύναι | σου; | ἰδοὺ | γνωστὰ | πάντα | μετὰ | σοῦ. | – | ||||
| L05 | Tb(BA)_2_14 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποῦ[1] | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Tb(BA)_2_14 | — | zaś | By mówić/opowiadaj | Dar | By dawać | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | zaś | By odpowiadać | By mówić/opowiadaj | Ja | Gdzie | By iść; by być | — | Jałmużny/miłosierność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Znającego biegły, zaznajamiany; znany | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Tb(BA)_2_14 | E( | de\ | ei)=pen | *dO=ron | de/dotai/ | moi | e)pi\ | tO=| | misTO=|. | kai\ | ou)k | e)pi/steuon | au)tE=| | kai\ | e)/legon | a)podido/nai | au)to\ | toi=s | kuri/ois | kai\ | E)ruTri/On | pro\s | au)tE/n· | E( | de\ | a)pokriTei=sa | ei)=pe/n | moi | *pou= | ei)sin | ai( | e)leEmosu/nai | sou | kai\ | ai( | dikaiosu/nai | sou; | i)dou\ | gnOsta\ | pa/nta | meta\ | sou=. | – | ||||
| L08 | Tb(BA)_2_14 | hE | de | eipen | dOron | dedotai | moi | epi | tO | misTO. | kai | uk | episteuon | autE | kai | elegon | apodidonai | auto | tois | kyriois | kai | EryTriOn | pros | autEn· | hE | de | apokriTeisa | eipen | moi | pu | eisin | hai | eleEmosynai | su | kai | hai | dikaiosynai | su; | idu | gnOsta | panta | meta | su. | – | ||||
| L09 | Tb(BA)_2_14 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | N2N_NSN | VM_XMI3S | RP_DS | P | RA_DSM | N2_DSM | C | D | V1I_IAI3P | RD_DSF | C | V1I_IAI3P | V8_PAN | RD_ASN | RA_DPM | N2_DPM | C | V3I_IAI1S | P | RD_ASF | RA_NSF | x | VC_APPNSF | VBI_AAI3S | RP_DS | D | V9_PAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | C | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | VB_AMD2S | A1_NPN | A3_NPN | P | RP_GS | – | ||||
| L10 | Tb(BA)_2_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | gift | to give | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to give back restore, assign, impute, convey, refer | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to answer | to say/tell | I | where | to go; to be | the | alms/mercifulness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | knower expert, acquainted; known | every all, each, every, the whole of | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Tb(BA)_2_14 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | gift (nom|acc|voc) | he/she/it-has-been-GIVE-ed | me (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | just recompense (dat) | and | not | I-was-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, they-were-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH | her/it/same (dat) | and | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | to-be-GIVE BACK-ing | it/same (nom|acc) | the (dat) | lords (dat); a lord ([Adj] dat) | and | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | Yet | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | me (dat) | where | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | alms/mercifulnesses (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | righteousnesss (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Tb(BA)_2_14 | Tb(BA)_2:14_1 | Tb(BA)_2:14_2 | Tb(BA)_2:14_3 | Tb(BA)_2:14_4 | Tb(BA)_2:14_5 | Tb(BA)_2:14_6 | Tb(BA)_2:14_7 | Tb(BA)_2:14_8 | Tb(BA)_2:14_9 | Tb(BA)_2:14_10 | Tb(BA)_2:14_11 | Tb(BA)_2:14_12 | Tb(BA)_2:14_13 | Tb(BA)_2:14_14 | Tb(BA)_2:14_15 | Tb(BA)_2:14_16 | Tb(BA)_2:14_17 | Tb(BA)_2:14_18 | Tb(BA)_2:14_19 | Tb(BA)_2:14_20 | Tb(BA)_2:14_21 | Tb(BA)_2:14_22 | Tb(BA)_2:14_23 | Tb(BA)_2:14_24 | Tb(BA)_2:14_25 | Tb(BA)_2:14_26 | Tb(BA)_2:14_27 | Tb(BA)_2:14_28 | Tb(BA)_2:14_29 | Tb(BA)_2:14_30 | Tb(BA)_2:14_31 | Tb(BA)_2:14_32 | Tb(BA)_2:14_33 | Tb(BA)_2:14_34 | Tb(BA)_2:14_35 | Tb(BA)_2:14_36 | Tb(BA)_2:14_37 | Tb(BA)_2:14_38 | Tb(BA)_2:14_39 | Tb(BA)_2:14_40 | Tb(BA)_2:14_41 | Tb(BA)_2:14_42 | Tb(BA)_2:14_43 | ||||