Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(BA)_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Tb(BA)_1 Tb(BA)_3

Filtruj wiersze:

L01 Tb(BA)_2_1 Ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα ἡ γυνή μου καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν.
L02 Tb(BA)_2_1 Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. (Tobit 2:1 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_1 Tak więc za panowania Asarhaddona wróciłem do swego domu i żona moja Anna, i syn mój Tobiasz zostali mi przywróceni. Na naszą Pięćdziesiątnicę, to jest na Święto Tygodni, przygotowano mi wspaniałą ucztę, a ja zająłem miejsce przy stole. (Tb 2:1 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_1 Ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Αννα γυνή μου καὶ Τωβιας υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν.
L05 Tb(BA)_2_1 ὅτε δέ κατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό πεντη·κοστή, -ῆς, ἡ; πεντη·κοστός -ή -όν ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἑπτά γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Tb(BA)_2_1 Kiedy zaś By obniżać się Do (+przyspieszenie) Dom Ja I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ja Hannas/Anna; Hannah/Anna Kobiety/żona Ja I też, nawet, mianowicie Syn Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zielone Świątki; pięćdziesiąty Świąteczny Kto/, który/, który By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Siedem By stawać się stawaj się, zdarzaj się Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Ja I też, nawet, mianowicie By kłaść się leż, cofaj się na By jeść
L07 Tb(BA)_2_1 *(/ote de\ katE=lTon ei)s to\n oi)=ko/n mou kai\ a)pedo/TE moi *anna E( gunE/ mou kai\ *tObias o( ui(o/s mou, e)n tE=| pentEkostE=| tE=| e(ortE=|, E(/ e)stin a(gi/a e(pta\ e(bdoma/dOn, e)genE/TE a)/riston kalo/n moi, kai\ a)ne/pesa tou= fagei=n.
L08 Tb(BA)_2_1 hote de katElTon eis ton oikon mu kai apedoTE moi anna hE gynE mu kai tObias ho hyios mu, en tE pentEkostE tE heortE, hE estin hagia hepta hebdomadOn, egenETE ariston kalon moi, kai anepesa tu fagein.
L09 Tb(BA)_2_1 D x VBI_AAI1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VCI_API3S RP_DS N_NSF RA_NSF N3K_NSF RP_GS C N_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_DSF A1_DSF RA_DSF N1_DSF RR_NSF V9_PAI3S A1A_ASF M N3D_GPF VCI_API3S N2N_ASN A1_ASN RP_DS C VAI_AAI1S RA_GSN VB_AAN
L10 Tb(BA)_2_1 when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come down into (+acc) the house I and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer I Hannas/Annas; Hannah/Anna the woman/wife I and also, even, namely ć the son I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Pentecost; fiftieth the festival who/whom/which to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) seven ć to become become, happen breakfast/noon meal;best excellent right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). I and also, even, namely to lie down recline, fallback upon the to eat
L11 Tb(BA)_2_1 when Yet I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN into (+acc) the (acc) house (acc) me (gen) and he/she/it-was-GIVE BACK-ed me (dat) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) me (gen) and the (nom) son (nom) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) Pentecost (dat); fiftieth (dat) the (dat) festival (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-is holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) seven he/she/it-was-BECOME-ed breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) and I-LIE DOWN-ed the (gen) to-will-EAT, to-EAT
L12 Tb(BA)_2_1 Tb(BA)_2:1_1 Tb(BA)_2:1_2 Tb(BA)_2:1_3 Tb(BA)_2:1_4 Tb(BA)_2:1_5 Tb(BA)_2:1_6 Tb(BA)_2:1_7 Tb(BA)_2:1_8 Tb(BA)_2:1_9 Tb(BA)_2:1_10 Tb(BA)_2:1_11 Tb(BA)_2:1_12 Tb(BA)_2:1_13 Tb(BA)_2:1_14 Tb(BA)_2:1_15 Tb(BA)_2:1_16 Tb(BA)_2:1_17 Tb(BA)_2:1_18 Tb(BA)_2:1_19 Tb(BA)_2:1_20 Tb(BA)_2:1_21 Tb(BA)_2:1_22 Tb(BA)_2:1_23 Tb(BA)_2:1_24 Tb(BA)_2:1_25 Tb(BA)_2:1_26 Tb(BA)_2:1_27 Tb(BA)_2:1_28 Tb(BA)_2:1_29 Tb(BA)_2:1_30 Tb(BA)_2:1_31 Tb(BA)_2:1_32 Tb(BA)_2:1_33 Tb(BA)_2:1_34 Tb(BA)_2:1_35 Tb(BA)_2:1_36 Tb(BA)_2:1_37
L13
L01 Tb(BA)_2_2 καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου Βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ, ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ μενῶ σε.
L02 Tb(BA)_2_2 And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee. (Tobit 2:2 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_2 Zastawiono mi stół i przyniesiono liczne potrawy. Wtedy powiedziałem do mojego syna Tobiasza: «Dziecko, idź, a gdy znajdziesz kogo biednego z braci moich uprowadzonych do Niniwy, który zachowuje wierność całym sercem, przyprowadź go tu, aby jadł razem ze mną. Ja czekam, dziecko, na twój powrót». (Tb 2:2 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_2 καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου Βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ, ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ μενῶ σε.
L05 Tb(BA)_2_2 καί θεάομαι (-, -, θεα·σ-, -, τεθεα-, θεα·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·δεής -ές ὅς ἥ ὅ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Tb(BA)_2_2 I też, nawet, mianowicie By widzieć spojrzenie na (TORBA) Dużo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Ja I też, nawet, mianowicie By prowadzić Kto/, który/, który; by być Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By znajdować Brat; siostra Ja Biedny Kto/, który/, który By pamiętać/stawaj się uważającym z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By pozostawać (mieszkaj) Ty; twój/twój(sg)
L07 Tb(BA)_2_2 kai\ e)Teasa/mEn o)/PSa polla\ kai\ ei)=pa tO=| ui(O=| mou *ba/dison kai\ a)/gage o(\n e)a\n eu(/rE|s tO=n a)delfO=n E(mO=n e)ndeE=, o(\s me/mnEtai tou= kuri/ou· kai\ i)dou\ menO= se.
L08 Tb(BA)_2_2 kai eTeasamEn oPSa polla kai eipa tO hyiO mu badison kai agage hon ean heurEs tOn adelfOn hEmOn endeE, hos memnEtai tu kyriu· kai idu menO se.
L09 Tb(BA)_2_2 C VAI_AMI1S N2N_APN A1_APN C VAI_AAI1S RA_DSM N2_DSM RP_GS VA_AAD2S C VB_AAD2S RR_ASM C VB_AAS2S RA_GPM N2_GPM RP_GP A3H_APN RR_NSM VM_XMI3S RA_GSM N2_GSM C VB_AMD2S VF2_FAI1S RP_AS
L10 Tb(BA)_2_2 and also, even, namely to see look upon (BAG) ć much and also, even, namely to say/tell the son I ć and also, even, namely to lead who/whom/which; tobe if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to find the brother; sister I indigent who/whom/which to remember/becomemindful of the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to remain (dwell) you; your/yours(sg)
L11 Tb(BA)_2_2 and I-was-SEE-ed many (nom|acc) and I-SAY/TELL-ed the (dat) son (dat) me (gen) and do-LEAD-you(sg)! who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) if-ever you(sg)-should-FIND the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and be-you(sg)-SEE-ed! I-am-REMAIN-ing, I-should-be-REMAIN-ing, I-will-REMAIN you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Tb(BA)_2_2 Tb(BA)_2:2_1 Tb(BA)_2:2_2 Tb(BA)_2:2_3 Tb(BA)_2:2_4 Tb(BA)_2:2_5 Tb(BA)_2:2_6 Tb(BA)_2:2_7 Tb(BA)_2:2_8 Tb(BA)_2:2_9 Tb(BA)_2:2_10 Tb(BA)_2:2_11 Tb(BA)_2:2_12 Tb(BA)_2:2_13 Tb(BA)_2:2_14 Tb(BA)_2:2_15 Tb(BA)_2:2_16 Tb(BA)_2:2_17 Tb(BA)_2:2_18 Tb(BA)_2:2_19 Tb(BA)_2:2_20 Tb(BA)_2:2_21 Tb(BA)_2:2_22 Tb(BA)_2:2_23 Tb(BA)_2:2_24 Tb(BA)_2:2_25 Tb(BA)_2:2_26 Tb(BA)_2:2_27
L13
L01 Tb(BA)_2_3 καὶ ἐλθὼν εἶπεν Πάτερ, εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ.
L02 Tb(BA)_2_3 But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace. (Tobit 2:3 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_3 Wyszedł więc Tobiasz, aby poszukać jakiegoś biednego między naszymi braćmi, ale wrócił i rzekł: «Ojcze!», a ja odpowiedziałem: «Oto jestem dziecko». A on odezwał się: «Ojcze, oto jeden nasz rodak został zamordowany i porzucony na rynku. I dopiero co go uduszono». (Tb 2:3 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_3 καὶ ἐλθὼν εἶπεν Πάτερ, εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ.
L05 Tb(BA)_2_3 καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἀγορά, -ᾶς, ἡ; ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-)
L06 Tb(BA)_2_3 I też, nawet, mianowicie By przychodzić By mówić/opowiadaj Ojciec Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ja By podrzucać/rzut/spadają z łomotem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rynek; by kupować
L07 Tb(BA)_2_3 kai\ e)lTO\n ei)=pen *pa/ter, ei(=s e)k tou= ge/nous E(mO=n e)straggalOme/nos e)/rriptai e)n tE=| a)gora=|.
L08 Tb(BA)_2_3 kai elTOn eipen pater, heis ek tu genus hEmOn estrangalOmenos erriptai en tE agora.
L09 Tb(BA)_2_3 C VB_AAPNSM VBI_AAI3S N3_VSM M_NSM P RA_GSN N3E_GSN RP_GP VM_XMPNSM VM_XMI3S P RA_DSF N1A_DSF
L10 Tb(BA)_2_3 and also, even, namely to come to say/tell father one out of (+gen) ἐξ beforevowels the race race, class, kind I ć to toss/fling/dump in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the market; to buy
L11 Tb(BA)_2_3 and upon COME-ing (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed father (voc) one (nom) out of (+gen) the (gen) race (gen) us (gen) he/she/it-has-been-TOSS/FLING/DUMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed, you(sg)-will-be-BUY-ed (classical)
L12 Tb(BA)_2_3 Tb(BA)_2:3_1 Tb(BA)_2:3_2 Tb(BA)_2:3_3 Tb(BA)_2:3_4 Tb(BA)_2:3_5 Tb(BA)_2:3_6 Tb(BA)_2:3_7 Tb(BA)_2:3_8 Tb(BA)_2:3_9 Tb(BA)_2:3_10 Tb(BA)_2:3_11 Tb(BA)_2:3_12 Tb(BA)_2:3_13 Tb(BA)_2:3_14
L13
L01 Tb(BA)_2_4 κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα, ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος.
L02 Tb(BA)_2_4 Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. (Tobit 2:4 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_4 Wtedy wyskoczyłem, pozostawiłem ucztę nietkniętą, ściągnąłem człowieka z placu i złożyłem go w jednym z moich pomieszczeń, czekając aż do zachodu, aby go pogrzebać. (Tb 2:4 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_4 κἀγὼ πρὶν γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα, ἕως οὗ ἔδυ ἥλιος.
L05 Tb(BA)_2_4 κἀγώ (καὶ ἐγώ) πρίν ἤ[1] γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ οἴκημα[τ], -ατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Tb(BA)_2_4 I/też ja Wcześniejszy Albo By smakować Ja By stawać By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Jakiś/jakikolwiek Pokój Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Tb(BA)_2_4 ka)gO\ pri\n E)\ geu/sasTai/ me a)napEdE/sas a)neilo/mEn au)to\n ei)/s ti oi)/kEma, e(/Os ou(= e)/du o( E(/lios.
L08 Tb(BA)_2_4 kagO prin E geusasTai me anapEdEsas aneilomEn auton eis ti oikEma, heOs hu edy ho hElios.
L09 Tb(BA)_2_4 C+RPNS D C VA_AMN RP_AS VA_AAPNSM VBI_AMI1S RD_ASM P RI_ASN N3M_ASN C D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM
L10 Tb(BA)_2_4 and/also I prior or to taste I to stand up to kill (slay) he/she/it/same into (+acc) some/any room until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Tb(BA)_2_4 and/also I (nom) prior or to-be-TASTE-ed me (acc) upon STand-ing-UP (nom|voc) I-was-KILL-ed him/it/same (acc) into (+acc) some/any (nom|acc) room (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom)
L12 Tb(BA)_2_4 Tb(BA)_2:4_1 Tb(BA)_2:4_2 Tb(BA)_2:4_3 Tb(BA)_2:4_4 Tb(BA)_2:4_5 Tb(BA)_2:4_6 Tb(BA)_2:4_7 Tb(BA)_2:4_8 Tb(BA)_2:4_9 Tb(BA)_2:4_10 Tb(BA)_2:4_11 Tb(BA)_2:4_12 Tb(BA)_2:4_13 Tb(BA)_2:4_14 Tb(BA)_2:4_15 Tb(BA)_2:4_16
L13
L01 Tb(BA)_2_5 καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ·
L02 Tb(BA)_2_5 Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness, (Tobit 2:5 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_5 Powróciłem, umyłem się i jadłem chleb w smutku. (Tb 2:5 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_5 καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ·
L05 Tb(BA)_2_5 καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν λύπη, -ῆς, ἡ; λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-)
L06 Tb(BA)_2_5 I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła By kąpać się I też, nawet, mianowicie By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Smutek; by smucić się
L07 Tb(BA)_2_5 kai\ e)pistre/PSas e)lousa/mEn kai\ E)/sTion to\n a)/rton mou e)n lu/pE|·
L08 Tb(BA)_2_5 kai epistrePSas elusamEn kai EsTion ton arton mu en lypE·
L09 Tb(BA)_2_5 C VA_AAPNSM VAI_AMI1S C V1I_IAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1_DSF
L10 Tb(BA)_2_5 and also, even, namely to turn around to bathe and also, even, namely to eat the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sorrow; to sorrow
L11 Tb(BA)_2_5 and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) I-was-BATHE-ed and I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing the (acc) bread (acc) me (gen) in/among/by (+dat) sorrow (dat); you(sg)-are-being-SORROW-ed, he/she/it-should-be-SORROW-ing, you(sg)-should-be-being-SORROW-ed
L12 Tb(BA)_2_5 Tb(BA)_2:5_1 Tb(BA)_2:5_2 Tb(BA)_2:5_3 Tb(BA)_2:5_4 Tb(BA)_2:5_5 Tb(BA)_2:5_6 Tb(BA)_2:5_7 Tb(BA)_2:5_8 Tb(BA)_2:5_9 Tb(BA)_2:5_10
L13
L01 Tb(BA)_2_6 καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Αμως, καθὼς εἶπεν Στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα.
L02 Tb(BA)_2_6 Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation. (Tobit 2:6 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_6 Wspominałem sobie przy tym na słowa proroka Amosa, które wypowiedział o Betel: Wasze święta zamienią się na smutki, a wasze pieśni na żałobne lamentacje. (Tb 2:6 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_6 καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Αμως, καθὼς εἶπεν Στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα.
L05 Tb(BA)_2_6 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό προφητεία, -ας, ἡ Ἀμώς, ὁ καθ·ώς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] πένθο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] θρῆνος, -ου, ὁ καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-)
L06 Tb(BA)_2_6 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Prorokuj Amos Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] By mówić/opowiadaj By odwracać się Świąteczny Ty Do (+przyspieszenie) Smutek I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Wesołość Ty Do (+przyspieszenie) Lament I też, nawet, mianowicie By płakać
L07 Tb(BA)_2_6 kai\ e)mnE/sTEn tE=s profEtei/as *amOs, kaTO\s ei)=pen *strafE/sontai ai( e(ortai\ u(mO=n ei)s pe/nTos kai\ pa=sai ai( eu)frosu/nai u(mO=n ei)s TrE=non kai\ e)/klausa.
L08 Tb(BA)_2_6 kai emnEsTEn tEs profEteias amOs, kaTOs eipen strafEsontai hai heortai hymOn eis penTos kai pasai hai eufrosynai hymOn eis TrEnon kai eklausa.
L09 Tb(BA)_2_6 C VSI_API1S RA_GSF N1A_GSF N_GSM D VBI_AAI3S VD_FPI3P RA_NPF N1_NPF RP_GP P N3E_ASN C A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RP_GP P N2_ASM C VAI_AAI1S
L10 Tb(BA)_2_6 and also, even, namely to remember/becomemindful of the prophesy Amos as accordingly [according to how/in accordance with how] to say/tell to turn the festival you into (+acc) grief and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the cheerfulness you into (+acc) lamentation and also, even, namely to weep
L11 Tb(BA)_2_6 and I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) prophesy (gen), prophesies (acc) Amos (indecl) as accordingly he/she/it-SAY/TELL-ed they-will-be-TURN-ed the (nom) festivals (nom|voc) you(pl) (gen) into (+acc) grief (nom|acc|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) cheerfulnesss (nom|voc) you(pl) (gen) into (+acc) lamentation (acc) and I-WEEP-ed
L12 Tb(BA)_2_6 Tb(BA)_2:6_1 Tb(BA)_2:6_2 Tb(BA)_2:6_3 Tb(BA)_2:6_4 Tb(BA)_2:6_5 Tb(BA)_2:6_6 Tb(BA)_2:6_7 Tb(BA)_2:6_8 Tb(BA)_2:6_9 Tb(BA)_2:6_10 Tb(BA)_2:6_11 Tb(BA)_2:6_12 Tb(BA)_2:6_13 Tb(BA)_2:6_14 Tb(BA)_2:6_15 Tb(BA)_2:6_16 Tb(BA)_2:6_17 Tb(BA)_2:6_18 Tb(BA)_2:6_19 Tb(BA)_2:6_20 Tb(BA)_2:6_21 Tb(BA)_2:6_22
L13
L01 Tb(BA)_2_7 καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
L02 Tb(BA)_2_7 Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. (Tobit 2:7 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_7 I wybuchnąłem płaczem. Potem, gdy słońce zaszło, wyszedłem, wykopałem grób i pogrzebałem tamtego. (Tb 2:7 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_7 καὶ ὅτε ἔδυ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
L05 Tb(BA)_2_7 καί ὅτε δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(BA)_2_7 I też, nawet, mianowicie Kiedy By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By kopać/żłobak By grzebać On/ona/to/to samo
L07 Tb(BA)_2_7 kai\ o(/te e)/du o( E(/lios, O)|CHo/mEn kai\ o)ru/Xas e)/TaPSa au)to/n.
L08 Tb(BA)_2_7 kai hote edy ho hElios, OCHomEn kai oryXas eTaPSa auton.
L09 Tb(BA)_2_7 C D VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM V1I_IMI1S C VA_AAPNSM VAI_AAI1S RD_ASM
L10 Tb(BA)_2_7 and also, even, namely when to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry ć and also, even, namely to dig/gouge to bury he/she/it/same
L11 Tb(BA)_2_7 and when he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom) and upon DIG/GOUGE-ing (nom|voc) I-BURY-ed him/it/same (acc)
L12 Tb(BA)_2_7 Tb(BA)_2:7_1 Tb(BA)_2:7_2 Tb(BA)_2:7_3 Tb(BA)_2:7_4 Tb(BA)_2:7_5 Tb(BA)_2:7_6 Tb(BA)_2:7_7 Tb(BA)_2:7_8 Tb(BA)_2:7_9 Tb(BA)_2:7_10
L13
L01 Tb(BA)_2_8 καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς.
L02 Tb(BA)_2_8 But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. (Tobit 2:8 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_8 Moi sąsiedzi mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_8 καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες Οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα, καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς.
L05 Tb(BA)_2_8 καί ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) περί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πάλιν θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν
L06 Tb(BA)_2_8 I też, nawet, mianowicie Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko By mówić/opowiadaj Już nie By bać się By mordować Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sprawa [zobacz pragmatyczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By grzebać Martwo {Całkowicie}
L07 Tb(BA)_2_8 kai\ oi( plEsi/on e)pege/lOn le/gontes *ou)ke/ti fobei=tai foneuTE=nai peri\ tou= pra/gmatos tou/tou· kai\ a)pe/dra, kai\ i)dou\ pa/lin Ta/ptei tou\s nekrou/s.
L08 Tb(BA)_2_8 kai hoi plEsion epegelOn legontes uketi fobeitai foneuTEnai peri tu pragmatos tutu· kai apedra, kai idu palin Taptei tus nekrus.
L09 Tb(BA)_2_8 C RA_NPM D V3I_IAI3P V1_PAPNPM D V2_PMI3S VC_APN P RA_GSN N3M_GSN RD_GSN C VBI_AAI3S C VB_AMD2S D V1_PAI3S RA_APM N2_APM
L10 Tb(BA)_2_8 and also, even, namely the neighbor one near, close to; near ć to say/tell no longer to fear to murder about (+acc,+gen) the matter [see pragmatic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to bury the dead
L11 Tb(BA)_2_8 and the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) while SAY/TELL-ing (nom|voc) no longer he/she/it-is-being-FEAR-ed to-be-MURDER-ed about (+acc,+gen) the (gen) matter (gen) this (gen) and and be-you(sg)-SEE-ed! again he/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical) the (acc) dead ([Adj] acc)
L12 Tb(BA)_2_8 Tb(BA)_2:8_1 Tb(BA)_2:8_2 Tb(BA)_2:8_3 Tb(BA)_2:8_4 Tb(BA)_2:8_5 Tb(BA)_2:8_6 Tb(BA)_2:8_7 Tb(BA)_2:8_8 Tb(BA)_2:8_9 Tb(BA)_2:8_10 Tb(BA)_2:8_11 Tb(BA)_2:8_12 Tb(BA)_2:8_13 Tb(BA)_2:8_14 Tb(BA)_2:8_15 Tb(BA)_2:8_16 Tb(BA)_2:8_17 Tb(BA)_2:8_18 Tb(BA)_2:8_19 Tb(BA)_2:8_20
L13
L01 Tb(BA)_2_9 καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν·
L02 Tb(BA)_2_9 The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered: (Tobit 2:9 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_9 Tej nocy wykąpałem się i poszedłem na podwórze, i położyłem się pod murem dziedzińca. Z powodu upału miałem twarz odkrytą. (Tb 2:9 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_9 καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν·
L05 Tb(BA)_2_9 καί ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ἀνα·λύω (ανα+λυ-, -, ανα+λυ·σ-, ανα+λελυ·κ-, -, ανα+λυ·θ-) θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) παρά ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Tb(BA)_2_9 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Noc By odłączać/przerwę wolny [zobacz analizuj: Do deconstruct albo rozkładaj się (by identyfikować) części od całego] By grzebać I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi By zanieczyszczać fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ściana Dziedzińca owczarnia, pałac, dom I też, nawet, mianowicie Twarz Ja By być
L07 Tb(BA)_2_9 kai\ e)n au)tE=| tE=| nukti\ a)ne/lusa Ta/PSas kai\ e)koimE/TEn memiamme/nos para\ to\n toi=CHon tE=s au)lE=s, kai\ to\ pro/sOpo/n mou a)ka/lupton E)=n·
L08 Tb(BA)_2_9 kai en autE tE nykti anelysa TaPSas kai ekoimETEn memiammenos para ton toiCHon tEs aulEs, kai to prosOpon mu akalypton En·
L09 Tb(BA)_2_9 C P RD_DSF RA_DSF N3_DSF VAI_AAI1S VA_AAPNSM C VCI_API1S VM_XMPNSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C RA_NSN N2N_NSN RP_GS A1B_NSN V9_IAI3S
L10 Tb(BA)_2_9 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the night to detach/break free [see analyze: to deconstruct or decompose (in order to identify) the parts from a whole] to bury and also, even, namely to repose/sleep to pollute frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the wall the courtyard sheep-fold,palace, house and also, even, namely the face I ć to be
L11 Tb(BA)_2_9 and in/among/by (+dat) her/it/same (dat) the (dat) night (dat) I-DETACH/BREAK-ed-FREE upon BURY-ing (nom|voc) and I-was-REPOSE/SLEEP-ed having-been-POLLUTE-ed (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) wall (acc) the (gen) courtyard (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-was
L12 Tb(BA)_2_9 Tb(BA)_2:9_1 Tb(BA)_2:9_2 Tb(BA)_2:9_3 Tb(BA)_2:9_4 Tb(BA)_2:9_5 Tb(BA)_2:9_6 Tb(BA)_2:9_7 Tb(BA)_2:9_8 Tb(BA)_2:9_9 Tb(BA)_2:9_10 Tb(BA)_2:9_11 Tb(BA)_2:9_12 Tb(BA)_2:9_13 Tb(BA)_2:9_14 Tb(BA)_2:9_15 Tb(BA)_2:9_16 Tb(BA)_2:9_17 Tb(BA)_2:9_18 Tb(BA)_2:9_19 Tb(BA)_2:9_20 Tb(BA)_2:9_21
L13
L01 Tb(BA)_2_10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου. καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με, ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
L02 Tb(BA)_2_10 And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. (Tobit 2:10 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_10 Nie zauważyłem, że ptaki siedziały nade mną na murze. Wtedy spadły ciepłe odchody ich na moje oczy i spowodowały bielmo. Poszedłem do lekarzy, aby się wyleczyć. Ale tym bardziej oczy moje wygasały z powodu bielma, im bardziej smarowano mi je maścią, aż w końcu całkiem oślepłem. Przez cztery lata byłem niewidomy. Wszyscy moi bracia smucili się z mojego powodu. Achikar utrzymywał mnie przez dwa lata, zanim wyjechał do Elimaidy. (Tb 2:10 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου. καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Αχιαχαρος δὲ ἔτρεφέν με, ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
L05 Tb(BA)_2_10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι στρουθίον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό στρουθίον, -ου, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ἰατρός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὠφελέω (ωφελ(ε)-, ωφελη·σ-, ωφελη·σ-, -, -, ωφελη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Tb(BA)_2_10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Wróbel w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana By być I też, nawet, mianowicie Oko Ja By otwierać Wróbel Do (+przyspieszenie) Oko Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Oko Ja I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By przynosić korzyść zysk, zysk Ja zaś By żywić się Ja Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By iść Do (+przyspieszenie)
L07 Tb(BA)_2_10 kai\ ou)k E)/|dein o(/ti strouTi/a e)n tO=| toi/CHO| e)sti/n, kai\ tO=n o)fTalmO=n mou a)neO|go/tOn a)fO/deusan ta\ strouTi/a Termo\n ei)s tou\s o)fTalmou/s mou, kai\ e)genE/TE leukO/mata ei)s tou\s o)fTalmou/s mou. kai\ e)poreu/TEn pro\s i)atrou/s, kai\ ou)k O)fe/lEsa/n me· *aCHiaCHaros de\ e)/trefe/n me, e(/Os ou(= e)poreu/TE ei)s tE\n *)elumai/da.
L08 Tb(BA)_2_10 kai uk Edein hoti struTia en tO toiCHO estin, kai tOn ofTalmOn mu aneOgotOn afOdeusan ta struTia Termon eis tus ofTalmus mu, kai egenETE leukOmata eis tus ofTalmus mu. kai eporeuTEn pros iatrus, kai uk OfelEsan me· aCHiaCHaros de etrefen me, heOs hu eporeuTE eis tEn elymaida.
L09 Tb(BA)_2_10 C D VXI_YAI3S C N2N_NPN P RA_DSM N2_DSM V9_PAI3S C RA_GPM N2_GPM RP_GS VK_XAPGPM VAI_AAI3P RA_NPN N2N_NPN A1_ASN P RA_APM N2_APM RP_GS C VCI_API3S N3M_NPN P RA_APM N2_APM RP_GS C VCI_API1S P N2_APM C D VA_AAI3P RP_AS N2_NSM x V1I_IAI3S RP_AS C D VCI_API3S P RA_ASF N3D_ASF
L10 Tb(BA)_2_10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that sparrow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall to be and also, even, namely the eye I to open up ć the sparrow ć into (+acc) the eye I and also, even, namely to become become, happen ć into (+acc) the eye I and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) healer physician, medic, medicine man and also, even, namely οὐχ before rough breathing to benefit gain, profit I ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to feed I until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to go into (+acc) the ć
L11 Tb(BA)_2_10 and not I-had-PERCEIVE-ed because/that sparrows (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) he/she/it-is and the (gen) eyes (gen) me (gen) having OPEN-ed-UP (gen) the (nom|acc) sparrows (nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) eyes (acc) me (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) the (acc) eyes (acc) me (gen) and I-was-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) healers (acc) and not they-ΚΡΑΤΈΩ-ed, upon ΚΡΑΤΈΩ-ing (nom|acc|voc) me (acc) Yet he/she/it-was-FEED-ing me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-was-GO-ed into (+acc) the (acc)
L12 Tb(BA)_2_10 Tb(BA)_2:10_1 Tb(BA)_2:10_2 Tb(BA)_2:10_3 Tb(BA)_2:10_4 Tb(BA)_2:10_5 Tb(BA)_2:10_6 Tb(BA)_2:10_7 Tb(BA)_2:10_8 Tb(BA)_2:10_9 Tb(BA)_2:10_10 Tb(BA)_2:10_11 Tb(BA)_2:10_12 Tb(BA)_2:10_13 Tb(BA)_2:10_14 Tb(BA)_2:10_15 Tb(BA)_2:10_16 Tb(BA)_2:10_17 Tb(BA)_2:10_18 Tb(BA)_2:10_19 Tb(BA)_2:10_20 Tb(BA)_2:10_21 Tb(BA)_2:10_22 Tb(BA)_2:10_23 Tb(BA)_2:10_24 Tb(BA)_2:10_25 Tb(BA)_2:10_26 Tb(BA)_2:10_27 Tb(BA)_2:10_28 Tb(BA)_2:10_29 Tb(BA)_2:10_30 Tb(BA)_2:10_31 Tb(BA)_2:10_32 Tb(BA)_2:10_33 Tb(BA)_2:10_34 Tb(BA)_2:10_35 Tb(BA)_2:10_36 Tb(BA)_2:10_37 Tb(BA)_2:10_38 Tb(BA)_2:10_39 Tb(BA)_2:10_40 Tb(BA)_2:10_41 Tb(BA)_2:10_42 Tb(BA)_2:10_43 Tb(BA)_2:10_44 Tb(BA)_2:10_45 Tb(BA)_2:10_46 Tb(BA)_2:10_47
L13
L01 Tb(BA)_2_11 καὶ ἡ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις·
L02 Tb(BA)_2_11 And my wife Anna did take women's works to do. (Tobit 2:11 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_11 W tym właśnie czasie żona moja Anna przędła, wykonując kobiece roboty. (Tb 2:11 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_11 Καὶ γυνή μου Αννα ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις·
L05 Tb(BA)_2_11 καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό γυναικεῖος -α -ον
L06 Tb(BA)_2_11 I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona Ja Hannas/Anna; Hannah/Anna w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kobiecy (żona)
L07 Tb(BA)_2_11 *kai\ E( gunE/ mou *anna E)riTeu/eto e)n toi=s gunaikei/ois·
L08 Tb(BA)_2_11 kai hE gynE mu anna EriTeueto en tois gynaikeiois·
L09 Tb(BA)_2_11 C RA_NSF N3K_NSF RP_GS N_NSF V1I_IMI3S P RA_DPN A1A_DPN
L10 Tb(BA)_2_11 and also, even, namely the woman/wife I Hannas/Annas; Hannah/Anna ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the feminine (wife)
L11 Tb(BA)_2_11 and the (nom) woman/wife (nom) me (gen) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) feminine ([Adj] dat)
L12 Tb(BA)_2_11 Tb(BA)_2:11_1 Tb(BA)_2:11_2 Tb(BA)_2:11_3 Tb(BA)_2:11_4 Tb(BA)_2:11_5 Tb(BA)_2:11_6 Tb(BA)_2:11_7 Tb(BA)_2:11_8 Tb(BA)_2:11_9
L13
L01 Tb(BA)_2_12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις, καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον.
L02 Tb(BA)_2_12 And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid. (Tobit 2:12 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_12 Odsyłała to wszystko pracodawcom, a oni dawali jej za to zapłatę. Siódmego dnia miesiąca Dystros odcięła przędzę i odesłała ją pracodawcom. Oni dali jej pełną zapłatę i dodali do tego koziołka. (Tb 2:12 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις, καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον.
L05 Tb(BA)_2_12 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ προσ·δίδωμι [LXX] (ath. προσ+διδ(ο)-/ath. προσ+διδ(ω)-, προσ+δω·σ-, προσ+δω·κ- or 2nd ath. προσ+δ(ο)-/ath. προσ+δ(ω)-, -, -, -) καί ἔριφος, -ου, ὁ
L06 Tb(BA)_2_12 I też, nawet, mianowicie zamawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Do ??? I też, nawet, mianowicie Kozioł
L07 Tb(BA)_2_12 kai\ a)pe/stelle toi=s kuri/ois, kai\ a)pe/dOkan au)tE=| kai\ au)toi\ to\n misTo\n prosdo/ntes kai\ e)/rifon.
L08 Tb(BA)_2_12 kai apestelle tois kyriois, kai apedOkan autE kai autoi ton misTon prosdontes kai erifon.
L09 Tb(BA)_2_12 C V1I_IAI3S RA_DPM N2_DPM C VAI_AAI3P RD_DSF C RD_NPM RA_ASM N2_ASM VO_AAPNPM C N2_ASM
L10 Tb(BA)_2_12 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense to ??? and also, even, namely goat
L11 Tb(BA)_2_12 and he/she/it-was-ORDER FORTH-ing the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) and they-GIVE BACK-ed her/it/same (dat) and they/same (nom) the (acc) just recompense (acc) upon ???-ing (nom|voc) and goat (acc)
L12 Tb(BA)_2_12 Tb(BA)_2:12_1 Tb(BA)_2:12_2 Tb(BA)_2:12_3 Tb(BA)_2:12_4 Tb(BA)_2:12_5 Tb(BA)_2:12_6 Tb(BA)_2:12_7 Tb(BA)_2:12_8 Tb(BA)_2:12_9 Tb(BA)_2:12_10 Tb(BA)_2:12_11 Tb(BA)_2:12_12 Tb(BA)_2:12_13 Tb(BA)_2:12_14
L13
L01 Tb(BA)_2_13 ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με, ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ Πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον.
L02 Tb(BA)_2_13 And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen. (Tobit 2:13 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_13 Kiedy koziołek szedł do mnie, zaczął beczeć. Zawołałem wtedy żonę i powiedziałem: «Skąd ten koziołek? Czy nie pochodzi on z kradzieży? Oddaj go właścicielom! Nie wolno nam bowiem jeść niczego, co pochodzi z kradzieży». (Tb 2:13 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_13 ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με, ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ Πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον.
L05 Tb(BA)_2_13 ὅτε δέ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό ἐρίφιον, -ου, τό (Dimin. of ἔριφος) μή εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Tb(BA)_2_13 Kiedy zaś By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja By zaczynać się By krzyknąć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Skąd; by pić Kozioł Nie By być By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By być By jeść
L07 Tb(BA)_2_13 o(/te de\ E)=lTen pro/s me, E)/rXato kra/DZein· kai\ ei)=pa au)tE=| *po/Ten to\ e)ri/fion; mE\ klePSimai=o/n e)stin; a)po/dos au)to\ toi=s kuri/ois· ou) ga\r Temito/n e)stin fagei=n klePSimai=on.
L08 Tb(BA)_2_13 hote de ElTen pros me, ErXato kraDZein· kai eipa autE poTen to erifion; mE klePSimaion estin; apodos auto tois kyriois· u gar Temiton estin fagein klePSimaion.
L09 Tb(BA)_2_13 D x VBI_AAI3S P RP_AS VAI_AMI3S V1_PAN C VAI_AAI1S RD_DSF D RA_NSN N2N_NSN D A1A_NSN V9_PAI3S VO_AAD2S RD_ASN RA_DPM N2_DPM D x A1_NSN V9_PAI3S VB_AAN A1A_ASN
L10 Tb(BA)_2_13 when δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come toward (+acc,+gen,+dat) I to begin to cry out and also, even, namely to say/tell he/she/it/same from where; to drink the goat not ć to be to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing for since, as ć to be to eat ć
L11 Tb(BA)_2_13 when Yet he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-CRY-ing-OUT and I-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) goat (nom|acc|voc) not he/she/it-is do-GIVE BACK-you(sg)! it/same (nom|acc) the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) not for he/she/it-is to-will-EAT, to-EAT
L12 Tb(BA)_2_13 Tb(BA)_2:13_1 Tb(BA)_2:13_2 Tb(BA)_2:13_3 Tb(BA)_2:13_4 Tb(BA)_2:13_5 Tb(BA)_2:13_6 Tb(BA)_2:13_7 Tb(BA)_2:13_8 Tb(BA)_2:13_9 Tb(BA)_2:13_10 Tb(BA)_2:13_11 Tb(BA)_2:13_12 Tb(BA)_2:13_13 Tb(BA)_2:13_14 Tb(BA)_2:13_15 Tb(BA)_2:13_16 Tb(BA)_2:13_17 Tb(BA)_2:13_18 Tb(BA)_2:13_19 Tb(BA)_2:13_20 Tb(BA)_2:13_21 Tb(BA)_2:13_22 Tb(BA)_2:13_23 Tb(BA)_2:13_24 Tb(BA)_2:13_25 Tb(BA)_2:13_26
L13
L01 Tb(BA)_2_14 ἡ δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ. –
L02 Tb(BA)_2_14 But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. (Tobit 2:14 Brenton)
L03 Tb(BA)_2_14 A ona mi rzekła: «Jest to podarunek dodany mi do zarobku». Ja nie wierzyłem jej i powiedziałem, żeby oddała go właścicielom, i wstydziłem się z tego powodu za nią. A ona odpowiedziała: «Gdzie są teraz twoje ofiary, gdzie są twoje dobre uczynki? Teraz jest już wszystko o tobie wiadome». (Tb 2:14 BT_4)
L04 Tb(BA)_2_14 δὲ εἶπεν Δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι Ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ.
L05 Tb(BA)_2_14 ὁ ἡ τό δέ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Tb(BA)_2_14 zaś By mówić/opowiadaj Dar By dawać Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo zaś By odpowiadać By mówić/opowiadaj Ja Gdzie By iść; by być Jałmużny/miłosierność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Znającego biegły, zaznajamiany; znany Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Tb(BA)_2_14 E( de\ ei)=pen *dO=ron de/dotai/ moi e)pi\ tO=| misTO=|. kai\ ou)k e)pi/steuon au)tE=| kai\ e)/legon a)podido/nai au)to\ toi=s kuri/ois kai\ E)ruTri/On pro\s au)tE/n· E( de\ a)pokriTei=sa ei)=pe/n moi *pou= ei)sin ai( e)leEmosu/nai sou kai\ ai( dikaiosu/nai sou; i)dou\ gnOsta\ pa/nta meta\ sou=.
L08 Tb(BA)_2_14 hE de eipen dOron dedotai moi epi tO misTO. kai uk episteuon autE kai elegon apodidonai auto tois kyriois kai EryTriOn pros autEn· hE de apokriTeisa eipen moi pu eisin hai eleEmosynai su kai hai dikaiosynai su; idu gnOsta panta meta su.
L09 Tb(BA)_2_14 RA_NSF x VBI_AAI3S N2N_NSN VM_XMI3S RP_DS P RA_DSM N2_DSM C D V1I_IAI3P RD_DSF C V1I_IAI3P V8_PAN RD_ASN RA_DPM N2_DPM C V3I_IAI1S P RD_ASF RA_NSF x VC_APPNSF VBI_AAI3S RP_DS D V9_PAI3P RA_NPF N1_NPF RP_GS C RA_NPF N1_NPF RP_GS VB_AMD2S A1_NPN A3_NPN P RP_GS
L10 Tb(BA)_2_14 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to say/tell gift to give I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to answer to say/tell I where to go; to be the alms/mercifulness you; your/yours(sg) and also, even, namely the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), knower expert, acquainted; known every all, each, every, the whole of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Tb(BA)_2_14 the (nom) Yet he/she/it-SAY/TELL-ed gift (nom|acc|voc) he/she/it-has-been-GIVE-ed me (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) just recompense (dat) and not I-was-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, they-were-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH her/it/same (dat) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing to-be-GIVE BACK-ing it/same (nom|acc) the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) and toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) the (nom) Yet upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed me (dat) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) alms/mercifulnesses (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) righteousnesss (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-SEE-ed! knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Tb(BA)_2_14 Tb(BA)_2:14_1 Tb(BA)_2:14_2 Tb(BA)_2:14_3 Tb(BA)_2:14_4 Tb(BA)_2:14_5 Tb(BA)_2:14_6 Tb(BA)_2:14_7 Tb(BA)_2:14_8 Tb(BA)_2:14_9 Tb(BA)_2:14_10 Tb(BA)_2:14_11 Tb(BA)_2:14_12 Tb(BA)_2:14_13 Tb(BA)_2:14_14 Tb(BA)_2:14_15 Tb(BA)_2:14_16 Tb(BA)_2:14_17 Tb(BA)_2:14_18 Tb(BA)_2:14_19 Tb(BA)_2:14_20 Tb(BA)_2:14_21 Tb(BA)_2:14_22 Tb(BA)_2:14_23 Tb(BA)_2:14_24 Tb(BA)_2:14_25 Tb(BA)_2:14_26 Tb(BA)_2:14_27 Tb(BA)_2:14_28 Tb(BA)_2:14_29 Tb(BA)_2:14_30 Tb(BA)_2:14_31 Tb(BA)_2:14_32 Tb(BA)_2:14_33 Tb(BA)_2:14_34 Tb(BA)_2:14_35 Tb(BA)_2:14_36 Tb(BA)_2:14_37 Tb(BA)_2:14_38 Tb(BA)_2:14_39 Tb(BA)_2:14_40 Tb(BA)_2:14_41 Tb(BA)_2:14_42 Tb(BA)_2:14_43