Tb(BA):5:1 |
καὶ
ἀποκριθεὶς
Τωβιας εἶπεν
αὐτῷ Πάτερ,
ποιήσω πάντα,
ὅσα
ἐντέταλσαί
μοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
Tobias then
answered and said, Father, I will do all things which thou hast commanded me:
(Tobit 5:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
Na to
odpowiedział Tobiasz ojcu swemu Tobiaszowi i rzekł: «Wszystko, coś mi
polecił, ojcze, uczynię. (Tb 5:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
Καὶ |
ἀποκριθεὶς |
Τωβιας |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Πάτερ, |
ποιήσω |
πάντα, |
ὅσα |
ἐντέταλσαί |
μοι· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
καί |
ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) |
|
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅσος -η -ον |
ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
I też,
nawet, mianowicie |
By odpowiadać |
— |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Ojciec |
By czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Tyleż/wiele jak |
By zalecać rozkaz |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
*kai\ |
a)pokriTei\s |
*tObias |
ei)=pen |
au)tO=| |
*pa/ter, |
poiE/sO |
pa/nta, |
o(/sa |
e)nte/talsai/ |
moi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
kai |
apokriTeis |
tObias |
eipen |
autO |
pater, |
poiEsO |
panta, |
hosa |
entetalsai |
moi· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
C |
VC_APPNSM |
N1T_NSM |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N3_VSM |
VF_FAI1S |
A1S_APN |
A1_APN |
VM_XMI2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
and also, even, namely |
to answer |
ć |
to say/tell |
he/she/it/same |
father |
to do/make |
every all, each,
every, the whole of |
as much/many as |
to enjoin
command |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
and |
upon being-ANSWER-ed (nom|voc) |
|
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
father (voc) |
I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
as much/many as (nom|acc) |
you(sg)-have-been-ENJOIN-ed |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
Tb(BA)_5:1_1 |
Tb(BA)_5:1_2 |
Tb(BA)_5:1_3 |
Tb(BA)_5:1_4 |
Tb(BA)_5:1_5 |
Tb(BA)_5:1_6 |
Tb(BA)_5:1_7 |
Tb(BA)_5:1_8 |
Tb(BA)_5:1_9 |
Tb(BA)_5:1_10 |
Tb(BA)_5:1_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
ἀλλὰ
πῶς δυνήσομαι
λαβεῖν τὸ
ἀργύριον καὶ
οὐ γινώσκω
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
But how can I
receive the money, seeing I know him not? (Tobit 5:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
Ale jak ja
będę mógł od niego odebrać pieniądze? Przecież ani on mnie nie zna, ani ja
jego nie znam. Jaki dam mu znak, aby mnie rozpoznał i uwierzył mi, i dał mi
te pieniądze? Zresztą nie znam dróg wiodących do Medii, aby się tam dostać».
(Tb 5:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
ἀλλὰ |
πῶς |
δυνήσομαι |
λαβεῖν |
τὸ |
ἀργύριον |
καὶ |
οὐ |
γινώσκω |
αὐτόν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
ἀλλά |
πῶς[1] |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
Ale |
Jak |
Do zdolnego |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
— |
Kawałek srebra |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
a)lla\ |
pO=s |
dunE/somai |
labei=n |
to\ |
a)rgu/rion |
kai\ |
ou) |
ginO/skO |
au)to/n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
alla |
pOs |
dynEsomai |
labein |
to |
argyrion |
kai |
u |
ginOskO |
auton; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
C |
D |
VF_FMI1S |
VB_AAN |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
D |
V1_PAI1S |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
but |
how |
to able |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
the |
piece of silver |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to know i.e.
recognize. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
but |
how |
I-will-be-ABLE-ed |
to-TAKE HOLD OF |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
and |
not |
I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
Tb(BA)_5:2_1 |
Tb(BA)_5:2_2 |
Tb(BA)_5:2_3 |
Tb(BA)_5:2_4 |
Tb(BA)_5:2_5 |
Tb(BA)_5:2_6 |
Tb(BA)_5:2_7 |
Tb(BA)_5:2_8 |
Tb(BA)_5:2_9 |
Tb(BA)_5:2_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτῷ
τὸ
χειρόγραφον
καὶ εἶπεν
αὐτῷ Ζήτησον
σεαυτῷ
ἄνθρωπον, ὃς
συμπορεύσεταί
σοι, καὶ δώσω
αὐτῷ μισθόν,
ἕως ζῶ· καὶ
λαβὲ
πορευθεὶς τὸ
ἀργύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
Then he gave
him the handwriting, and said unto him, Seek thee a man which may go with
thee, whiles I yet live, and I will give him wages: and go and receive the
money. (Tobit 5:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
Odpowiadając
na to Tobiasz powiedział do swego syna Tobiasza: «On złożył swój podpis na
dokumencie, a ja złożyłem podpis mój. I podzieliłem dokument na dwie części i
wzięliśmy każdy po jednej z nich. Ja dałem mu jedną część z pieniędzmi. A oto
teraz już mija dwadzieścia lat, odkąd złożyłem u niego te pieniądze. A teraz,
dziecko, poszukaj sobie człowieka zaufanego, który pójdzie z tobą. Damy mu
zapłatę, skoro powrócisz. I odbierz od niego te pieniądze». (Tb 5:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτῷ |
τὸ |
χειρόγραφον |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ζήτησον |
σεαυτῷ |
ἄνθρωπον, |
ὃς |
συμπορεύσεταί |
σοι, |
καὶ |
δώσω |
αὐτῷ |
μισθόν, |
ἕως |
ζῶ· |
καὶ |
λαβὲ |
πορευθεὶς |
τὸ |
ἀργύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
χειρό·γραφον,
-ου, τό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μισθός, -ου, ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
καί |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Świadectwo obligacji długu pisanej |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By szukać |
Siebie |
Ludzki |
Kto/, który/, który |
Do przychodził razem |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
I też, nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
Aż; świtaj |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
I też, nawet, mianowicie |
By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć |
By iść |
— |
Kawałek srebra |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tO=| |
to\ |
CHeiro/grafon |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*DZE/tEson |
seautO=| |
a)/nTrOpon, |
o(\s |
sumporeu/setai/ |
soi, |
kai\ |
dO/sO |
au)tO=| |
misTo/n, |
e(/Os |
DZO=· |
kai\ |
labe\ |
poreuTei\s |
to\ |
a)rgu/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
kai |
edOken |
autO |
to |
CHeirografon |
kai |
eipen |
autO |
DZEtEson |
seautO |
anTrOpon, |
hos |
symporeusetai |
soi, |
kai |
dOsO |
autO |
misTon, |
heOs |
DZO· |
kai |
labe |
poreuTeis |
to |
argyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
V2_AAD2S |
RD_DSM |
N2_ASM |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
C |
VF_FAI1S |
RD_DSM |
N2_ASM |
C |
V3_PAI1S |
C |
VB_AAD2S |
VC_APPNSM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
certificate of
debt bond written |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to seek |
yourself |
human |
who/whom/which |
to came together |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
and also, even,
namely |
to give |
he/she/it/same |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
until; dawn |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
and also, even,
namely |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to go |
the |
piece of silver |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom|acc) |
certificate of debt (nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
yourself (dat) |
human (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-CAME TOGETHER-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
and |
I-will-GIVE, I-should-GIVE |
him/it/same (dat) |
just recompense (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
I-am-EXISTS-ing, be-you(sg)-being-EXISTS-ed!,
I-should-be-EXISTS-ing |
and |
do-TAKE HOLD OF-you(sg)! |
upon being-GO-ed (nom|voc) |
the (nom|acc) |
piece of silver (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
Tb(BA)_5:3_1 |
Tb(BA)_5:3_2 |
Tb(BA)_5:3_3 |
Tb(BA)_5:3_4 |
Tb(BA)_5:3_5 |
Tb(BA)_5:3_6 |
Tb(BA)_5:3_7 |
Tb(BA)_5:3_8 |
Tb(BA)_5:3_9 |
Tb(BA)_5:3_10 |
Tb(BA)_5:3_11 |
Tb(BA)_5:3_12 |
Tb(BA)_5:3_13 |
Tb(BA)_5:3_14 |
Tb(BA)_5:3_15 |
Tb(BA)_5:3_16 |
Tb(BA)_5:3_17 |
Tb(BA)_5:3_18 |
Tb(BA)_5:3_19 |
Tb(BA)_5:3_20 |
Tb(BA)_5:3_21 |
Tb(BA)_5:3_22 |
Tb(BA)_5:3_23 |
Tb(BA)_5:3_24 |
Tb(BA)_5:3_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
καὶ
ἐπορεύθη
ζητῆσαι
ἄνθρωπον καὶ
εὗρεν τὸν Ραφαηλ,
ὃς ἦν ἄγγελος,
καὶ οὐκ ᾔδει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
Therefore when
he went to seek a man, he found Raphael that was an angel. (Tobit 5:4
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
I poszedł
Tobiasz poszukać człowieka, który wyruszy razem z nim do Medii, a będzie znał
drogę. A gdy wyszedł, spotkał stojącego przed sobą anioła Rafała, a nie
wiedział, że jest to anioł Boży. (Tb 5:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
καὶ |
ἐπορεύθη |
ζητῆσαι |
ἄνθρωπον |
καὶ |
εὗρεν |
τὸν |
Ραφαηλ, |
ὃς |
ἦν |
ἄγγελος, |
καὶ |
οὐκ |
ᾔδει· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
καί |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By iść |
By szukać |
Ludzki |
I też, nawet, mianowicie |
By znajdować |
— |
— |
Kto/, który/, który |
By być |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być
zaznajamiany z |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
kai\ |
e)poreu/TE |
DZEtE=sai |
a)/nTrOpon |
kai\ |
eu(=ren |
to\n |
*rafaEl, |
o(\s |
E)=n |
a)/ggelos, |
kai\ |
ou)k |
E)/|dei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
kai |
eporeuTE |
DZEtEsai |
anTrOpon |
kai |
heuren |
ton |
rafaEl, |
hos |
En |
angelos, |
kai |
uk |
Edei· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
C |
VCI_API3S |
VA_AAN |
N2_ASM |
C |
VB_AAI3S |
RA_ASM |
N_ASM |
RR_NSM |
V9_IAI3S |
N2_NSM |
C |
D |
VXI_YAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
and also, even, namely |
to go |
to seek |
human |
and also, even,
namely |
to find |
the |
ć |
who/whom/which |
to be |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
and |
he/she/it-was-GO-ed |
to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) |
human (acc) |
and |
he/she/it-FIND-ed |
the (acc) |
|
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was |
messenger/angel (nom) |
and |
not |
he/she/it-had-PERCEIVE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
Tb(BA)_5:4_1 |
Tb(BA)_5:4_2 |
Tb(BA)_5:4_3 |
Tb(BA)_5:4_4 |
Tb(BA)_5:4_5 |
Tb(BA)_5:4_6 |
Tb(BA)_5:4_7 |
Tb(BA)_5:4_8 |
Tb(BA)_5:4_9 |
Tb(BA)_5:4_10 |
Tb(BA)_5:4_11 |
Tb(BA)_5:4_12 |
Tb(BA)_5:4_13 |
Tb(BA)_5:4_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ Εἰ
δύναμαι
πορευθῆναι
μετὰ σοῦ ἐν
Ῥάγοις τῆς
Μηδίας, καὶ εἰ
ἔμπειρος εἶ
τῶν τόπων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
But he knew
not; and he said unto him, Canst thou go with me to Rages? and knowest thou
those places well? (Tobit 5:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
I odezwał się
do niego: «Skąd jesteś, młodzieńcze?» A ten mu odpowiedział: «Jestem spośród
synów Izraela, twoich braci, a przyszedłem tu, aby nająć się do pracy». I
rzekł mu Tobiasz: «Czy wiesz ty, jaką drogą udać się do Medii?» (Tb 5:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Εἰ |
δύναμαι |
πορευθῆναι |
μετὰ |
σοῦ |
ἐν |
Ῥάγοις |
τῆς |
Μηδίας, |
καὶ |
εἰ |
ἔμπειρος |
εἶ |
τῶν |
τόπων; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
|
ὁ ἡ τό |
|
καί |
εἰ |
|
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
τόπος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Do zdolnego |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
— |
By iść; by być |
— |
Miejsce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*ei) |
du/namai |
poreuTE=nai |
meta\ |
sou= |
e)n |
*(ra/gois |
tE=s |
*mEdi/as, |
kai\ |
ei) |
e)/mpeiros |
ei)= |
tO=n |
to/pOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
kai |
eipen |
autO |
ei |
dynamai |
poreuTEnai |
meta |
su |
en |
ragois |
tEs |
mEdias, |
kai |
ei |
empeiros |
ei |
tOn |
topOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
C |
V6_PMI1S |
VC_APN |
P |
RP_GS |
P |
N_DS |
RA_GSF |
N_GSF |
C |
C |
A1B_NSM |
V9_PAI2S |
RA_GPM |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
if |
to able |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
the |
ć |
and also, even,
namely |
if |
ć |
to go; to be |
the |
place |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
if |
I-am-being-ABLE-ed |
to-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
|
the (gen) |
|
and |
if |
|
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (gen) |
places (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
Tb(BA)_5:5_1 |
Tb(BA)_5:5_2 |
Tb(BA)_5:5_3 |
Tb(BA)_5:5_4 |
Tb(BA)_5:5_5 |
Tb(BA)_5:5_6 |
Tb(BA)_5:5_7 |
Tb(BA)_5:5_8 |
Tb(BA)_5:5_9 |
Tb(BA)_5:5_10 |
Tb(BA)_5:5_11 |
Tb(BA)_5:5_12 |
Tb(BA)_5:5_13 |
Tb(BA)_5:5_14 |
Tb(BA)_5:5_15 |
Tb(BA)_5:5_16 |
Tb(BA)_5:5_17 |
Tb(BA)_5:5_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ
ἄγγελος
Πορεύσομαι
μετὰ σοῦ καὶ
τῆς ὁδοῦ
ἐμπειρῶ καὶ
παρὰ Γαβαηλ
τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν
ηὐλίσθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
To whom the
angel said, I will go with thee, and I know the way well: for I have lodged
with our brother Gabael. (Tobit 5:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
On zaś
odpowiedział: «Oczywiście, często tam bywałem i znam z doświadczenia
wszystkie drogi. Nieraz podróżowałem do Medii, przebywałem u Gabaela, brata
naszego, który mieszka w Raga w Medii. Od Ekbatany do Raga jest dobre dwa dni
drogi. Leży bowiem ono na górze». (Tb 5:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
ἄγγελος |
Πορεύσομαι |
μετὰ |
σοῦ |
καὶ |
τῆς |
ὁδοῦ |
ἐμπειρῶ |
καὶ |
παρὰ |
Γαβαηλ |
τὸν |
ἀδελφὸν |
ἡμῶν |
ηὐλίσθην. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
ἐμ·πειρέω [LXX]
(εν+πειρ(ε)-, -, -, -, -, -) |
καί |
παρά |
|
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
αὐλίζομαι
(αυλιζ-, -, -, -, -,
αυλισ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Do ??? |
I też, nawet, mianowicie |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
— |
Brat |
Ja |
By spędzać {By wydawać} noc |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
a)/ggelos |
*poreu/somai |
meta\ |
sou= |
kai\ |
tE=s |
o(dou= |
e)mpeirO= |
kai\ |
para\ |
*gabaEl |
to\n |
a)delfo\n |
E(mO=n |
Eu)li/sTEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
kai |
eipen |
autO |
ho |
angelos |
poreusomai |
meta |
su |
kai |
tEs |
hodu |
empeirO |
kai |
para |
gabaEl |
ton |
adelfon |
hEmOn |
EulisTEn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VF_FMI1S |
P |
RP_GS |
C |
RA_GSF |
N2_GSF |
V3_PAI1S |
C |
P |
N_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
VSI_API1S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
way/road |
to ??? |
and also, even,
namely |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
ć |
the |
brother |
I |
to spend the
night |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
I-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (gen) |
way/road (gen) |
I-am-???-ing, I-should-be-???-ing |
and |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
|
the (acc) |
brother (acc) |
us (gen) |
I-was-SPEND-ed-THE-NIGHT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
Tb(BA)_5:6_1 |
Tb(BA)_5:6_2 |
Tb(BA)_5:6_3 |
Tb(BA)_5:6_4 |
Tb(BA)_5:6_5 |
Tb(BA)_5:6_6 |
Tb(BA)_5:6_7 |
Tb(BA)_5:6_8 |
Tb(BA)_5:6_9 |
Tb(BA)_5:6_10 |
Tb(BA)_5:6_11 |
Tb(BA)_5:6_12 |
Tb(BA)_5:6_13 |
Tb(BA)_5:6_14 |
Tb(BA)_5:6_15 |
Tb(BA)_5:6_16 |
Tb(BA)_5:6_17 |
Tb(BA)_5:6_18 |
Tb(BA)_5:6_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Τωβιας
Ὑπόμεινόν με,
καὶ ἐρῶ τῷ πατρί
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
Then Tobias
said unto him, Tarry for me, till I tell my father. (Tobit 5:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
I rzekł do
niego Tobiasz: «Zaczekaj tu na mnie, młodzieńcze, dopóki nie pójdę i nie
opowiem tego memu ojcu. Albowiem jesteś mi potrzebny, aby iść ze mną, a ja
dam ci należną zapłatę». (Tb 5:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τωβιας |
Ὑπόμεινόν |
με, |
καὶ |
ἐρῶ |
τῷ |
πατρί |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By kochać; by mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec; ojczyzna |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*tObias |
*(upo/meino/n |
me, |
kai\ |
e)rO= |
tO=| |
patri/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
kai |
eipen |
autO |
tObias |
ypomeinon |
me, |
kai |
erO |
tO |
patri |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N1T_NSM |
VB_AAD2S |
RP_AS |
C |
VF2_FAI1S |
RA_DSM |
N3_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
I |
and also, even,
namely |
to love; to
say/tell |
the |
father;
fatherland |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
|
do-ENDURE-you(sg)! |
me (acc) |
and |
I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing;
I-will-SAY/TELL |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
Tb(BA)_5:7_1 |
Tb(BA)_5:7_2 |
Tb(BA)_5:7_3 |
Tb(BA)_5:7_4 |
Tb(BA)_5:7_5 |
Tb(BA)_5:7_6 |
Tb(BA)_5:7_7 |
Tb(BA)_5:7_8 |
Tb(BA)_5:7_9 |
Tb(BA)_5:7_10 |
Tb(BA)_5:7_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Πορεύου καὶ μὴ
χρονίσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
Then he said
unto him, Go and tarry not. So he went in and said to his father, Behold, I
have found one which will go with me. Then he said, Call him unto me, that I
may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee.
(Tobit 5:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
A ten mu
odpowiedział: «Ja poczekam, tylko nie bądź tam długo!» (Tb 5:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Πορεύου |
καὶ |
μὴ |
χρονίσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
μή |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By iść |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
By ociągać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*poreu/ou |
kai\ |
mE\ |
CHroni/sE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
kai |
eipen |
autO |
poreuu |
kai |
mE |
CHronisEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
V1_PMD2S |
C |
D |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
not |
to linger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
and |
not |
you(sg)-should-LINGER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
Tb(BA)_5:8_1 |
Tb(BA)_5:8_2 |
Tb(BA)_5:8_3 |
Tb(BA)_5:8_4 |
Tb(BA)_5:8_5 |
Tb(BA)_5:8_6 |
Tb(BA)_5:8_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
καὶ
εἰσελθὼν
εἶπεν τῷ πατρί
Ἰδοὺ εὕρηκα
ὃς συμπορεύσεταί
μοι. ὁ δὲ εἶπεν
Φώνησον αὐτὸν
πρός με, ἵνα
ἐπιγνῶ ποίας
φυλῆς ἐστιν
καὶ εἰ πιστὸς
τοῦ πορευθῆναι
μετὰ σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
So he called
him, and he came in, and they saluted one another. (Tobit 5:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
I poszedł
Tobiasz, i powiedział ojcu swemu, i rzekł do niego: «Oto znalazłem człowieka
spośród braci naszych, z synów Izraela». I odpowiedział mu ojciec: «Zawołaj
mi tego człowieka, abym dokładnie poznał, z jakiego to on jest rodu i z
którego pokolenia pochodzi, i czy jest godny zaufania, aby ci towarzyszyć,
dziecko moje». (Tb 5:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
καὶ |
εἰσελθὼν |
εἶπεν |
τῷ |
πατρί |
Ἰδοὺ |
εὕρηκα |
ὃς |
συμπορεύσεταί |
μοι. |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Φώνησον |
αὐτὸν |
πρός |
με, |
ἵνα |
ἐπιγνῶ |
ποίας |
φυλῆς |
ἐστιν |
καὶ |
εἰ |
πιστὸς |
τοῦ |
πορευθῆναι |
μετὰ |
σοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες;
πατρί[δ]ς, -ίδος,
ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
φωνέω (φων(ε)-,
φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -,
φωνη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πρός |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ποῖος -α -ον |
φυλή, -ῆς, ἡ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
εἰ |
πιστός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wchodzić |
By mówić/opowiadaj |
— |
Ojciec; ojczyzna |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By znajdować |
Kto/, który/, który |
Do przychodził razem |
Ja |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
By brzmieć |
On/ona/to/to samo |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ja |
żeby / ażeby / bo |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Jaki rodzaj |
Szczep |
By być |
I też, nawet, mianowicie |
Jeżeli |
Wierny trusthworthy |
— |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
kai\ |
ei)selTO\n |
ei)=pen |
tO=| |
patri/ |
*)idou\ |
eu(/rEka |
o(\s |
sumporeu/setai/ |
moi. |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*fO/nEson |
au)to\n |
pro/s |
me, |
i(/na |
e)pignO= |
poi/as |
fulE=s |
e)stin |
kai\ |
ei) |
pisto\s |
tou= |
poreuTE=nai |
meta\ |
sou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
kai |
eiselTOn |
eipen |
tO |
patri |
idu |
heurEka |
hos |
symporeusetai |
moi. |
ho |
de |
eipen |
fOnEson |
auton |
pros |
me, |
hina |
epignO |
poias |
fylEs |
estin |
kai |
ei |
pistos |
tu |
poreuTEnai |
meta |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
C |
VB_AAPNSM |
VBI_AAI3S |
RA_DSM |
N3_DSM |
VB_AMD2S |
VX_XAI1S |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
RP_DS |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
VA_AAD2S |
RD_ASM |
P |
RP_AS |
C |
VZ_AAS3S |
A1A_GSF |
N1_GSF |
V9_PAI3S |
C |
C |
A1_NSM |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
and also, even, namely |
to enter |
to say/tell |
the |
father;
fatherland |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to find |
who/whom/which |
to came together |
I |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
to sound |
he/she/it/same |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to recognize
insight, consciousnes |
what kind |
tribe |
to be |
and also, even,
namely |
if |
faithful
trusthworthy |
the |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
and |
upon ENTER-ing (nom) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (dat) |
father (dat); fatherland (voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-have-FIND-ed |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-CAME TOGETHER-ed |
me (dat) |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
do-SOUND-you(sg)!, going-to-SOUND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
him/it/same (acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
me (acc) |
so that / in order to /because |
I-should-RECOGNIZE |
what kind (acc) |
tribe (gen) |
he/she/it-is |
and |
if |
faithful ([Adj] nom) |
the (gen) |
to-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
Tb(BA)_5:9_1 |
Tb(BA)_5:9_2 |
Tb(BA)_5:9_3 |
Tb(BA)_5:9_4 |
Tb(BA)_5:9_5 |
Tb(BA)_5:9_6 |
Tb(BA)_5:9_7 |
Tb(BA)_5:9_8 |
Tb(BA)_5:9_9 |
Tb(BA)_5:9_10 |
Tb(BA)_5:9_11 |
Tb(BA)_5:9_12 |
Tb(BA)_5:9_13 |
Tb(BA)_5:9_14 |
Tb(BA)_5:9_15 |
Tb(BA)_5:9_16 |
Tb(BA)_5:9_17 |
Tb(BA)_5:9_18 |
Tb(BA)_5:9_19 |
Tb(BA)_5:9_20 |
Tb(BA)_5:9_21 |
Tb(BA)_5:9_22 |
Tb(BA)_5:9_23 |
Tb(BA)_5:9_24 |
Tb(BA)_5:9_25 |
Tb(BA)_5:9_26 |
Tb(BA)_5:9_27 |
Tb(BA)_5:9_28 |
Tb(BA)_5:9_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
καὶ
ἐκάλεσεν
αὐτόν, καὶ
εἰσῆλθεν, καὶ
ἠσπάσαντο ἀλλήλους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
Then Tobit said
unto him, Brother, shew me of what tribe and family thou art. (Tobit 5:10
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
Wtedy Tobiasz
wyszedł, zawołał go i rzekł do niego: «Młodzieńcze, ojciec cię woła». I
przyszedł do niego, a Tobiasz pozdrowił go pierwszy. A Rafał rzekł do niego:
«Niech cię spotka wiele radości!» Odpowiadając na to Tobiasz powiedział do
niego: «Z czego mam się radować? Jestem człowiekiem pozbawionym wzroku i nie
widzę światła nieba, ale siedzę w ciemnościach, jak umarli, którzy już nie
oglądają światła. Żyjąc, przebywam wśród umarłych, słyszę głosy ludzi, ale
żadnego nie widzę». A ten mu odpowiada: «Ufaj, bliska jest już u Boga chwila,
aby cię uzdrowić, ufaj!» Na to odezwał się do niego Tobiasz: «Mój syn Tobiasz
ma zamiar odbyć podróż do Medii. Czy mógłbyś iść razem z nim i poprowadzić
go? Dam ci za to należną zapłatę, bracie». I odpowiedział mu: «Mogę z nim
wyruszyć, znam wszystkie drogi i często chodziłem do Medii. Przeszedłem
wszystkie doliny i góry i znam wszystkie jej szlaki». (Tb 5:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
αὐτόν, |
καὶ |
εἰσῆλθεν, |
καὶ |
ἠσπάσαντο |
ἀλλήλους. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ἀσπάζομαι
(ασπαζ-, ασπα·σ-,
ασπα·σ-, -, -, -) |
ἀλλήλων (gen. pl.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By nazywać rozmowę |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
By witać (mile widziany, salutuj) |
Jeden inny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
kai\ |
e)ka/lesen |
au)to/n, |
kai\ |
ei)sE=lTen, |
kai\ |
E)spa/santo |
a)llE/lous. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
kai |
ekalesen |
auton, |
kai |
eisElTen, |
kai |
Espasanto |
allElus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
C |
VAI_AMI3P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
and also, even, namely |
to call call |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to enter |
and also, even,
namely |
to greet
(welcome, salute) |
one another |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
him/it/same (acc) |
and |
he/she/it-ENTER-ed |
and |
they-were-GREET-ed |
one another (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
Tb(BA)_5:10_1 |
Tb(BA)_5:10_2 |
Tb(BA)_5:10_3 |
Tb(BA)_5:10_4 |
Tb(BA)_5:10_5 |
Tb(BA)_5:10_6 |
Tb(BA)_5:10_7 |
Tb(BA)_5:10_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Τωβιτ Ἄδελφε,
ἐκ ποίας φυλῆς
καὶ ἐκ ποίας
πατρίδος σὺ
εἶ; ὑπόδειξόν
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
To whom he
said, Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy
son? Then Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and name.
(Tobit 5:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
I rzekł mu
Tobiasz: «Z jakiej rodziny ty jesteś i z którego pokolenia, powiedz mi to,
bracie!» (Tb 5:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τωβιτ |
Ἄδελφε, |
ἐκ |
ποίας |
φυλῆς |
καὶ |
ἐκ |
ποίας |
πατρίδος |
σὺ |
εἶ; |
ὑπόδειξόν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐκ |
ποῖος -α -ον |
φυλή, -ῆς, ἡ |
καί |
ἐκ |
ποῖος -α -ον |
πατρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπο·δείκνυμι
(-, υπο+δειξ-,
υπο+δειξ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Brat |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jaki rodzaj |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Jaki rodzaj |
Ojczyzna |
Ty |
By iść; by być |
By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym,
okazywać się |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*tObit |
*)/adelfe, |
e)k |
poi/as |
fulE=s |
kai\ |
e)k |
poi/as |
patri/dos |
su\ |
ei)=; |
u(po/deiXo/n |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
kai |
eipen |
autO |
tObit |
adelfe, |
ek |
poias |
fylEs |
kai |
ek |
poias |
patridos |
sy |
ei; |
hypodeiXon |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_VSM |
N2_VSM |
P |
A1A_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
A1A_GSF |
N3D_GSF |
RP_NS |
V9_PAI2S |
VA_AAD2S |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
brother |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
what kind |
tribe |
and also, even,
namely |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
what kind |
fatherland |
you |
to go; to be |
to make known to
indicate, intimate, suggest, show, prove |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
|
brother (voc) |
out of (+gen) |
what kind (acc) |
tribe (gen) |
and |
out of (+gen) |
what kind (acc) |
fatherland (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
do-MAKE KNOWN-you(sg)!, going-to-MAKE KNOWN (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
Tb(BA)_5:11_1 |
Tb(BA)_5:11_2 |
Tb(BA)_5:11_3 |
Tb(BA)_5:11_4 |
Tb(BA)_5:11_5 |
Tb(BA)_5:11_6 |
Tb(BA)_5:11_7 |
Tb(BA)_5:11_8 |
Tb(BA)_5:11_9 |
Tb(BA)_5:11_10 |
Tb(BA)_5:11_11 |
Tb(BA)_5:11_12 |
Tb(BA)_5:11_13 |
Tb(BA)_5:11_14 |
Tb(BA)_5:11_15 |
Tb(BA)_5:11_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Φυλὴν καὶ
πατριὰν σὺ
ζητεῖς ἢ μίσθιον,
ὃς
συμπορεύσεται
μετὰ τοῦ υἱοῦ
σου; καὶ εἶπεν
αὐτῷ Τωβιτ
Βούλομαι,
ἄδελφε,
ἐπιγνῶναι τὸ
γένος σου καὶ
τὸ ὄνομα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
Then he said,
I am Azarias, the son of Ananias the great, and of thy brethren. (Tobit 5:12
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
Odpowiedział:
«Na co ci jest potrzebne pokolenie?» A ten odrzekł: «Chcę poznać naprawdę,
czyim synem jesteś, bracie, i jakie jest twoje imię». (Tb 5:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Φυλὴν |
καὶ |
πατριὰν |
σὺ |
ζητεῖς |
ἢ |
μίσθιον, |
ὃς |
συμπορεύσεται |
μετὰ |
τοῦ |
υἱοῦ |
σου; |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Τωβιτ |
Βούλομαι, |
ἄδελφε, |
ἐπιγνῶναι |
τὸ |
γένος |
σου |
καὶ |
τὸ |
ὄνομα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
καί |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἤ[1] |
μίσθιος, -ου,
ὁ |
ὅς ἥ ὅ |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένο·ς, -ους,
τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
Szczep |
I też, nawet, mianowicie |
patrilineage |
Ty |
By szukać |
Albo |
??? |
Kto/, który/, który |
Do przychodził razem |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Syn |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
Brat |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
— |
Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*fulE\n |
kai\ |
patria\n |
su\ |
DZEtei=s |
E)\ |
mi/sTion, |
o(\s |
sumporeu/setai |
meta\ |
tou= |
ui(ou= |
sou; |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*tObit |
*bou/lomai, |
a)/delfe, |
e)pignO=nai |
to\ |
ge/nos |
sou |
kai\ |
to\ |
o)/noma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
kai |
eipen |
autO |
fylEn |
kai |
patrian |
sy |
DZEteis |
E |
misTion, |
hos |
symporeusetai |
meta |
tu |
hyiu |
su; |
kai |
eipen |
autO |
tObit |
bulomai, |
adelfe, |
epignOnai |
to |
genos |
su |
kai |
to |
onoma. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N1_ASF |
C |
N1A_ASF |
RP_NS |
V2_PAI2S |
C |
A1A_ASM |
RR_NSM |
VF_FMI3S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
N_VSM |
V1_PMI1S |
N2_VSM |
VZ_AAN |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N3M_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
tribe |
and also, even,
namely |
patrilineage |
you |
to seek |
or |
??? |
who/whom/which |
to came together |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
son |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
to
plan/determine/intend |
brother |
to recognize
insight, consciousnes |
the |
race race,
class, kind |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
name with regard
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
tribe (acc) |
and |
patrilineage (acc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-SEEK-ing |
or |
??? (acc) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-will-be-CAME TOGETHER-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
son (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
|
I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
brother (voc) |
to-RECOGNIZE |
the (nom|acc) |
race (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
Tb(BA)_5:12_1 |
Tb(BA)_5:12_2 |
Tb(BA)_5:12_3 |
Tb(BA)_5:12_4 |
Tb(BA)_5:12_5 |
Tb(BA)_5:12_6 |
Tb(BA)_5:12_7 |
Tb(BA)_5:12_8 |
Tb(BA)_5:12_9 |
Tb(BA)_5:12_10 |
Tb(BA)_5:12_11 |
Tb(BA)_5:12_12 |
Tb(BA)_5:12_13 |
Tb(BA)_5:12_14 |
Tb(BA)_5:12_15 |
Tb(BA)_5:12_16 |
Tb(BA)_5:12_17 |
Tb(BA)_5:12_18 |
Tb(BA)_5:12_19 |
Tb(BA)_5:12_20 |
Tb(BA)_5:12_21 |
Tb(BA)_5:12_22 |
Tb(BA)_5:12_23 |
Tb(BA)_5:12_24 |
Tb(BA)_5:12_25 |
Tb(BA)_5:12_26 |
Tb(BA)_5:12_27 |
Tb(BA)_5:12_28 |
Tb(BA)_5:12_29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
ὁ
δὲ εἶπεν Ἐγὼ
Αζαριας
Ανανιου τοῦ
μεγάλου, τῶν ἀδελφῶν
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
Then Tobit
said, Thou art welcome, brother; be not now angry with me, because I have
enquired to know thy tribe and thy family; for thou art my brother, of an
honest and good stock: for I know Ananias and Jonathas, sons of that great
Samaias, as we went together to Jerusalem to worship, and offered the
firstborn, and the tenths of the fruits; and they were not seduced with the
error of our brethren: my brother, thou art of a good stock. (Tobit 5:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
Na co otrzymał
odpowiedź: «Jestem Azariasz, syn wielkiego Ananiasza, spośród twoich braci».
(Tb 5:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
ὁ |
δὲ |
εἶπεν |
Ἐγὼ |
Αζαριας |
Ανανιου |
τοῦ |
μεγάλου, |
τῶν |
ἀδελφῶν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
ὁ
ἡ τό |
δέ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
Ἁνανίας v.l. Ἀ-,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
— |
zaś |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
— |
Ananiasz |
— |
Wielki |
— |
Brat; siostra |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
o( |
de\ |
ei)=pen |
*)egO\ |
*aDZarias |
*ananiou |
tou= |
mega/lou, |
tO=n |
a)delfO=n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
ho |
de |
eipen |
egO |
aDZarias |
ananiu |
tu |
megalu, |
tOn |
adelfOn |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
RA_NSM |
x |
VBI_AAI3S |
RP_NS |
N_NSM |
N_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to say/tell |
I |
ć |
Ananias |
the |
great |
the |
brother; sister |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
the (nom) |
Yet |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
I (nom) |
|
Ananias (gen) |
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
Tb(BA)_5:13_1 |
Tb(BA)_5:13_2 |
Tb(BA)_5:13_3 |
Tb(BA)_5:13_4 |
Tb(BA)_5:13_5 |
Tb(BA)_5:13_6 |
Tb(BA)_5:13_7 |
Tb(BA)_5:13_8 |
Tb(BA)_5:13_9 |
Tb(BA)_5:13_10 |
Tb(BA)_5:13_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:14 |
καὶ
εἶπεν αὐτῷ
Ὑγιαίνων
ἔλθοις,
ἄδελφε· καὶ μή
μοι ὀργισθῇς
ὅτι ἐζήτησα
τὴν φυλήν σου
καὶ τὴν πατριάν
σου ἐπιγνῶναι.
καὶ σὺ
τυγχάνεις
ἀδελφός μου ἐκ
τῆς καλῆς καὶ
ἀγαθῆς
γενεᾶς·
ἐπεγίνωσκον γὰρ
ἐγὼ Ανανιαν
καὶ Ιαθαν τοὺς
υἱοὺς Σεμειου
τοῦ μεγάλου,
ὡς
ἐπορευόμεθα
κοινῶς εἰς
Ιεροσόλυμα
προσκυνεῖν
ἀναφέροντες
τὰ πρωτότοκα
καὶ τὰς δεκάτας
τῶν γενημάτων,
καὶ οὐκ
ἐπλανήθησαν
ἐν τῇ πλάνῃ
τῶν ἀδελφῶν
ἡμῶν. ἐκ ῥίζης
καλῆς εἶ,
ἄδελφε. |
Tb(BA):5:14 |
But tell me,
what wages shall I give thee? wilt thou a drachm a day, and things necessary,
as to mine own son? (Tobit 5:14 Brenton) |
Tb(BA):5:14 |
I powiedział
mu Tobiasz: «Witaj i bądź pozdrowiony, bracie! Nie gniewaj się na mnie,
bracie, ale chciałem wiedzieć prawdę i poznać twoją rodzinę. Okazuje się, że
jesteś moim krewnym i pochodzisz z pięknego i dobrego rodu. Znałem Ananiasza
i Natana, dwóch synów wielkiego Szemajasza. Oni obaj chodzili ze mną do
Jerozolimy i tam ze mną pokłon Bogu oddawali, i nie zeszli na bezdroża. Twoi
bracia są dobrymi ludźmi. Ze szlachetnego rodu ty jesteś, dlatego radośnie
przybywaj!» (Tb 5:14 BT_4) |
Tb(BA):5:14 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
Ὑγιαίνων |
ἔλθοις, |
ἄδελφε· |
καὶ |
μή |
μοι |
ὀργισθῇς |
ὅτι |
ἐζήτησα |
τὴν |
φυλήν |
σου |
καὶ |
τὴν |
πατριάν |
σου |
ἐπιγνῶναι. |
καὶ |
σὺ |
τυγχάνεις |
ἀδελφός |
μου |
ἐκ |
τῆς |
καλῆς |
καὶ |
ἀγαθῆς |
γενεᾶς· |
ἐπεγίνωσκον |
γὰρ |
ἐγὼ |
Ανανιαν |
καὶ |
Ιαθαν |
τοὺς |
υἱοὺς |
Σεμειου |
τοῦ |
μεγάλου, |
ὡς |
ἐπορευόμεθα |
κοινῶς |
εἰς |
Ιεροσόλυμα |
προσκυνεῖν |
ἀναφέροντες |
τὰ |
πρωτότοκα |
καὶ |
τὰς |
δεκάτας |
τῶν |
γενημάτων, |
καὶ |
οὐκ |
ἐπλανήθησαν |
ἐν |
τῇ |
πλάνῃ |
τῶν |
ἀδελφῶν |
ἡμῶν. |
ἐκ |
ῥίζης |
καλῆς |
εἶ, |
ἄδελφε. |
Tb(BA):5:14 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
καί |
μή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
ὅτι |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
πατριά, -ᾶς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τυγχάνω
(τυγχαν-, τευξ-,
τευξ- or 2nd τυχ-,
τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-,
-, -) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
καί |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἐπι·γινώσκω
(επι+γινωσκ-,
επι+γνω·σ-, 2nd ath.
επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-,
επ+εγνω·κ-, -,
επι+γνωσ·θ-) |
γάρ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ἁνανίας v.l. Ἀ-,
-ου, ὁ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
|
ὁ ἡ τό |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὡς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
εἰς[1] |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ἀνα·φέρω
(ανα+φερ-, αν+οι·σ-,
αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd
αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-,
αν+ενηνεγκ-,
αν+ενεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πρωτό·τοκος
-ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέκατος -η
-ον |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
πλάνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί;
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ῥίζα, -ης, ἡ |
καλός -ή -όν (cf.
ἀγαθός) |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
Tb(BA):5:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
By być zdrowy |
By przychodzić |
Brat |
I też, nawet, mianowicie |
Nie |
Ja |
By robić zły |
Ponieważ/tamto |
By szukać |
— |
Szczep |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
patrilineage |
Ty; twój/twój(sg) |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
I też, nawet, mianowicie |
Ty |
By natykać się na |
Brat |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
I też, nawet, mianowicie |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
By rozpoznawać wgląd, consciousnes |
Dla odtąd, jak |
Ja |
Ananiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Syn |
— |
— |
Wielki |
Jak/jak |
By iść |
— |
Do (+przyspieszenie) |
Jerozolima [miasto z] |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj,
odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj |
— |
firstborn |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Dziesiąty |
— |
Owocu owoc z |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Fałszywy krok |
— |
Brat; siostra |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Korzeń |
W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze,
stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest
z natury dobre, to jest Bóg pracowało). |
By iść; by być |
Brat |
Tb(BA):5:14 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
*(ugiai/nOn |
e)/lTois, |
a)/delfe· |
kai\ |
mE/ |
moi |
o)rgisTE=|s |
o(/ti |
e)DZE/tEsa |
tE\n |
fulE/n |
sou |
kai\ |
tE\n |
patria/n |
sou |
e)pignO=nai. |
kai\ |
su\ |
tugCHa/neis |
a)delfo/s |
mou |
e)k |
tE=s |
kalE=s |
kai\ |
a)gaTE=s |
genea=s· |
e)pegi/nOskon |
ga\r |
e)gO\ |
*ananian |
kai\ |
*iaTan |
tou\s |
ui(ou\s |
*semeiou |
tou= |
mega/lou, |
O(s |
e)poreuo/meTa |
koinO=s |
ei)s |
*ieroso/luma |
proskunei=n |
a)nafe/rontes |
ta\ |
prOto/toka |
kai\ |
ta\s |
deka/tas |
tO=n |
genEma/tOn, |
kai\ |
ou)k |
e)planE/TEsan |
e)n |
tE=| |
pla/nE| |
tO=n |
a)delfO=n |
E(mO=n. |
e)k |
r(i/DZEs |
kalE=s |
ei)=, |
a)/delfe. |
Tb(BA):5:14 |
kai |
eipen |
autO |
ygiainOn |
elTois, |
adelfe· |
kai |
mE |
moi |
orgisTEs |
hoti |
eDZEtEsa |
tEn |
fylEn |
su |
kai |
tEn |
patrian |
su |
epignOnai. |
kai |
sy |
tynCHaneis |
adelfos |
mu |
ek |
tEs |
kalEs |
kai |
agaTEs |
geneas· |
epeginOskon |
gar |
egO |
ananian |
kai |
iaTan |
tus |
hyius |
semeiu |
tu |
megalu, |
hOs |
eporeuomeTa |
koinOs |
eis |
ierosolyma |
proskynein |
anaferontes |
ta |
prOtotoka |
kai |
tas |
dekatas |
tOn |
genEmatOn, |
kai |
uk |
eplanETEsan |
en |
tE |
planE |
tOn |
adelfOn |
hEmOn. |
ek |
riDZEs |
kalEs |
ei, |
adelfe. |
Tb(BA):5:14 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
V1_PAPNSM |
VB_AAO2S |
N2_VSM |
C |
D |
RP_DS |
VS_APS2S |
C |
VAI_AAI1S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
VZ_AAN |
C |
RP_NS |
V1_PAI2S |
N2_NSM |
RP_GS |
P |
RA_GSF |
A1_GSF |
C |
A1_GSF |
N1A_GSF |
V1I_IAI1S |
x |
RP_NS |
N_ASM |
C |
N_ASM |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
RA_GSM |
A1_GSM |
D |
V1I_IMI1P |
D |
P |
N_AS |
V2_PAN |
V1_PAPNPM |
RA_APN |
A1B_APN |
C |
RA_APF |
A1_APF |
RA_GPN |
N3M_GPN |
C |
D |
VCI_API3P |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RP_GP |
P |
N1_GSF |
A1_GSF |
V9_PAI2S |
N2_VSM |
Tb(BA):5:14 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to be healthy |
to come |
brother |
and also, even,
namely |
not |
I |
to make angry |
because/that |
to seek |
the |
tribe |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
patrilineage |
you;
your/yours(sg) |
to recognize
insight, consciousnes |
and also, even,
namely |
you |
to chance upon |
brother |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
and also, even,
namely |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
to recognize
insight, consciousnes |
for since, as |
I |
Ananias |
and also, even,
namely |
ć |
the |
son |
ć |
the |
great |
as/like |
to go |
ć |
into (+acc) |
Jerusalem [city
of] |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
to bring up
allure, cite, mention, misquote, refer, relate,
report, state |
the |
firstborn |
and also, even,
namely |
the |
tenth |
the |
fruit fruit of |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to wander/cause
to stray [see planet] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
misstep |
the |
brother; sister |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
root |
right fit
(literally), hence also, well, appropriate, right,
good, comely, etc. (In contrast to αγαθος,
which is inherently good, i.e. God-wrought). |
to go; to be |
brother |
Tb(BA):5:14 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
while BE-ing-HEALTHY (nom) |
you(sg)-happen-to-COME (opt) |
brother (voc) |
and |
not |
me (dat) |
you(sg)-should-be-MAKE-ed-ANGRY |
because/that |
I-SEEK-ed |
the (acc) |
tribe (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
patrilineage (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
to-RECOGNIZE |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-CHANCE-ing-UPON |
brother (nom) |
me (gen) |
out of (+gen) |
the (gen) |
right ([Adj] gen) |
and |
good ([Adj] gen) |
generation (gen), generations (acc) |
I-was-RECOGNIZE-ing, they-were-RECOGNIZE-ing |
for |
I (nom) |
Ananias (acc) |
and |
|
the (acc) |
sons (acc) |
|
the (gen) |
great ([Adj] gen) |
as/like |
we-were-being-GO-ed |
|
into (+acc) |
Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) |
to-be-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE |
while BRING UP-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
firstborn ([Adj] nom|acc|voc) |
and |
the (acc) |
tenth (acc) |
the (gen) |
fruits (gen) |
and |
not |
they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
misstep (dat) |
the (gen) |
brothers (gen); sisters (gen) |
us (gen) |
out of (+gen) |
root (gen) |
right ([Adj] gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
brother (voc) |
Tb(BA):5:14 |
Tb(BA)_5:14_1 |
Tb(BA)_5:14_2 |
Tb(BA)_5:14_3 |
Tb(BA)_5:14_4 |
Tb(BA)_5:14_5 |
Tb(BA)_5:14_6 |
Tb(BA)_5:14_7 |
Tb(BA)_5:14_8 |
Tb(BA)_5:14_9 |
Tb(BA)_5:14_10 |
Tb(BA)_5:14_11 |
Tb(BA)_5:14_12 |
Tb(BA)_5:14_13 |
Tb(BA)_5:14_14 |
Tb(BA)_5:14_15 |
Tb(BA)_5:14_16 |
Tb(BA)_5:14_17 |
Tb(BA)_5:14_18 |
Tb(BA)_5:14_19 |
Tb(BA)_5:14_20 |
Tb(BA)_5:14_21 |
Tb(BA)_5:14_22 |
Tb(BA)_5:14_23 |
Tb(BA)_5:14_24 |
Tb(BA)_5:14_25 |
Tb(BA)_5:14_26 |
Tb(BA)_5:14_27 |
Tb(BA)_5:14_28 |
Tb(BA)_5:14_29 |
Tb(BA)_5:14_30 |
Tb(BA)_5:14_31 |
Tb(BA)_5:14_32 |
Tb(BA)_5:14_33 |
Tb(BA)_5:14_34 |
Tb(BA)_5:14_35 |
Tb(BA)_5:14_36 |
Tb(BA)_5:14_37 |
Tb(BA)_5:14_38 |
Tb(BA)_5:14_39 |
Tb(BA)_5:14_40 |
Tb(BA)_5:14_41 |
Tb(BA)_5:14_42 |
Tb(BA)_5:14_43 |
Tb(BA)_5:14_44 |
Tb(BA)_5:14_45 |
Tb(BA)_5:14_46 |
Tb(BA)_5:14_47 |
Tb(BA)_5:14_48 |
Tb(BA)_5:14_49 |
Tb(BA)_5:14_50 |
Tb(BA)_5:14_51 |
Tb(BA)_5:14_52 |
Tb(BA)_5:14_53 |
Tb(BA)_5:14_54 |
Tb(BA)_5:14_55 |
Tb(BA)_5:14_56 |
Tb(BA)_5:14_57 |
Tb(BA)_5:14_58 |
Tb(BA)_5:14_59 |
Tb(BA)_5:14_60 |
Tb(BA)_5:14_61 |
Tb(BA)_5:14_62 |
Tb(BA)_5:14_63 |
Tb(BA)_5:14_64 |
Tb(BA)_5:14_65 |
Tb(BA)_5:14_66 |
Tb(BA)_5:14_67 |
Tb(BA)_5:14_68 |
Tb(BA)_5:14_69 |
Tb(BA)_5:14_70 |
Tb(BA):5:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Tb(BA):5:15 |
ἀλλ’
εἰπόν μοι τίνα
σοι ἔσομαι
μισθὸν
διδόναι· δραχμὴν
τῆς ἡμέρας
καὶ τὰ δέοντά
σοι ὡς καὶ τῷ
υἱῷ μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
Yea, moreover,
if ye return safe, I will add something to thy wages. (Tobit 5:15 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
I mówił dalej
do niego: «Ja ci daję jako zapłatę drachmę za dzień i utrzymanie takie samo,
jak i mojemu synowi. (Tb 5:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
ἀλλ’ |
εἰπόν |
μοι |
τίνα |
σοι |
ἔσομαι |
μισθὸν |
διδόναι· |
δραχμὴν |
τῆς |
ἡμέρας |
καὶ |
τὰ |
δέοντά |
σοι |
ὡς |
καὶ |
τῷ |
υἱῷ |
μου; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
ἀλλά |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
μισθός, -ου, ὁ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
δραχμή, -ῆς, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
δέω (δε-/δ(ε)-,
δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-,
δεδε-, δε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ὡς |
καί |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
Ale |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By być |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
By dawać |
Drachma [Grecka jednostka pieniężna] |
— |
Dzień |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By wiązać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Jak/jak |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Syn |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
a)ll’ |
ei)po/n |
moi |
ti/na |
soi |
e)/somai |
misTo\n |
dido/nai· |
draCHmE\n |
tE=s |
E(me/ras |
kai\ |
ta\ |
de/onta/ |
soi |
O(s |
kai\ |
tO=| |
ui(O=| |
mou; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
all’ |
eipon |
moi |
tina |
soi |
esomai |
misTon |
didonai· |
draCHmEn |
tEs |
hEmeras |
kai |
ta |
deonta |
soi |
hOs |
kai |
tO |
hyiO |
mu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
C |
VBI_AAD2S |
RP_DS |
RI_ASM |
RP_DS |
VF_FMI1S |
N2_ASM |
V8_PAN |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1A_GSF |
C |
RA_APN |
V2_PAPAPN |
RP_DS |
D |
D |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
but |
to say/tell |
I |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to be |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
to give |
drachma [Greek
monetary unit] |
the |
day |
and also, even,
namely |
the |
to bind |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
as/like |
and also, even,
namely |
the |
son |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
but |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
me (dat) |
who/what/why (nom|acc), who/what/why (acc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-will-be |
just recompense (acc) |
to-be-GIVE-ing |
drachma (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
and |
the (nom|acc) |
while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
as/like |
and |
the (dat) |
son (dat) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
Tb(BA)_5:15_1 |
Tb(BA)_5:15_2 |
Tb(BA)_5:15_3 |
Tb(BA)_5:15_4 |
Tb(BA)_5:15_5 |
Tb(BA)_5:15_6 |
Tb(BA)_5:15_7 |
Tb(BA)_5:15_8 |
Tb(BA)_5:15_9 |
Tb(BA)_5:15_10 |
Tb(BA)_5:15_11 |
Tb(BA)_5:15_12 |
Tb(BA)_5:15_13 |
Tb(BA)_5:15_14 |
Tb(BA)_5:15_15 |
Tb(BA)_5:15_16 |
Tb(BA)_5:15_17 |
Tb(BA)_5:15_18 |
Tb(BA)_5:15_19 |
Tb(BA)_5:15_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
καὶ
ἔτι προσθήσω
σοι ἐπὶ τὸν
μισθόν, ἐὰν
ὑγιαίνοντες
ἐπιστρέψητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
So they were
well pleased. Then said he to Tobias, Prepare thyself for the journey, and
God send you a good journey. And when his son had prepared all things far the
journey, his father said, Go thou with this man, and God, which dwelleth in
heaven, prosper your journey, and the angel of God keep you company. So they
went forth both, and the young man's dog with them. (Tobit 5:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
Idźże więc z
moim synem, a jeszcze dodam ci coś do zapłaty». (Tb 5:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
καὶ |
ἔτι |
προσθήσω |
σοι |
ἐπὶ |
τὸν |
μισθόν, |
ἐὰν |
ὑγιαίνοντες |
ἐπιστρέψητε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
καί |
ἔτι |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
μισθός, -ου, ὁ |
ἐάν (εἰ ἄν) |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Jeszcze/jeszcze |
By dodawać do |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie
wynagradzają |
Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma
na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] |
By być zdrowy |
By odwracać się dookoła |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
kai\ |
e)/ti |
prosTE/sO |
soi |
e)pi\ |
to\n |
misTo/n, |
e)a\n |
u(giai/nontes |
e)pistre/PSEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
kai |
eti |
prosTEsO |
soi |
epi |
ton |
misTon, |
ean |
hygiainontes |
epistrePSEte. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
C |
D |
VF_FAI1S |
RP_DS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
V1_PAPNPM |
VA_AAS2P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
and also, even, namely |
yet/still |
to add to |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
just recompense
μισθωσεν
salary, free salt, just recompense |
if-ever
[ἐὰν μή (if-ever not)
means except, unless] |
to be healthy |
to turn around |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
and |
yet/still |
I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
just recompense (acc) |
if-ever |
while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) |
you(pl)-should-TURN-AROUND |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
Tb(BA)_5:16_1 |
Tb(BA)_5:16_2 |
Tb(BA)_5:16_3 |
Tb(BA)_5:16_4 |
Tb(BA)_5:16_5 |
Tb(BA)_5:16_6 |
Tb(BA)_5:16_7 |
Tb(BA)_5:16_8 |
Tb(BA)_5:16_9 |
Tb(BA)_5:16_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
καὶ
εὐδόκησαν
οὕτως. καὶ
εἶπεν πρὸς
Τωβιαν Ἕτοιμος
γίνου πρὸς τὴν
ὁδόν· καὶ
εὐοδωθείητε.
καὶ ἡτοίμασεν
ὁ υἱὸς αὐτοῦ
τὰ πρὸς τὴν
ὁδόν. καὶ
εἶπεν αὐτῷ ὁ
πατὴρ αὐτοῦ
Πορεύου μετὰ
τοῦ ἀνθρώπου·
ὁ δὲ ἐν τῷ
οὐρανῷ οἰκῶν
θεὸς εὐοδώσει
τὴν ὁδὸν ὑμῶν,
καὶ ὁ ἄγγελος
αὐτοῦ
συμπορευθήτω
ὑμῖν. καὶ ἐξῆλθαν
ἀμφότεροι
ἀπελθεῖν καὶ
ὁ κύων τοῦ
παιδαρίου μετ’
αὐτῶν. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
But Anna his
mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our son? is he not
the staff of our hand, in going in and out before us? (Tobit 5:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
A on
odpowiedział: «Wybiorę się z nim w drogę. Nie bój się! Zdrowi wyjdziemy i
zdrowi powrócimy do ciebie, ponieważ droga jest bezpieczna». I rzekł do niego
Tobiasz: «Niech będzie z tobą błogosławieństwo, bracie!» A potem zawołał syna
swego i rzekł do niego: «Dziecko, przygotuj się do drogi i idź razem z bratem
twoim, a Bóg, który jest w niebie, niech was ma w swej opiece tam i niech was
przyprowadzi do mnie zdrowych, a anioł Jego niech wam towarzyszy i zachowa
cało, dziecko moje!» I Tobiasz wyszedł, aby wybrać się w drogę, i ucałował
ojca swego i matkę. I rzekł mu Tobiasz starszy: «Idź zdrów!» (Tb 5:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
καὶ |
εὐδόκησαν |
οὕτως. |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
Τωβιαν |
Ἕτοιμος |
γίνου |
πρὸς |
τὴν |
ὁδόν· |
καὶ |
εὐοδωθείητε. |
καὶ |
ἡτοίμασεν |
ὁ |
υἱὸς |
αὐτοῦ |
τὰ |
πρὸς |
τὴν |
ὁδόν. |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῷ |
ὁ |
πατὴρ |
αὐτοῦ |
Πορεύου |
μετὰ |
τοῦ |
ἀνθρώπου· |
ὁ |
δὲ |
ἐν |
τῷ |
οὐρανῷ |
οἰκῶν |
θεὸς |
εὐοδώσει |
τὴν |
ὁδὸν |
ὑμῶν, |
καὶ |
ὁ |
ἄγγελος |
αὐτοῦ |
συμπορευθήτω |
ὑμῖν. |
καὶ |
ἐξῆλθαν |
ἀμφότεροι |
ἀπελθεῖν |
καὶ |
ὁ |
κύων |
τοῦ |
παιδαρίου |
μετ’ |
αὐτῶν. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
καί |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
οὕτως/οὕτω |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
|
ἕτοιμος -η
-ον |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
καί |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πρός |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
δέ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
θεός, -οῦ, ὁ |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄγγελος, -ου,
ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
|
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀμφότεροι
-αι -α |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
κύων, κυνός,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
παιδάριον,
-ου, τό (Dimin. of παῖς; see also
παιδίον) |
μετά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
I też,
nawet, mianowicie |
By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Gotowy |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
I też, nawet, mianowicie |
Do gotowy |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
— |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Ojciec |
On/ona/to/to samo |
By iść |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzki |
— |
zaś |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Nieba/niebo |
Dom; by mieszkać |
Bóg |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent,
ambasador, prowadzący) |
On/ona/to/to samo |
Do przychodził razem |
Ty |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
Obaj |
By odchodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła |
— |
Dziecka/młody niewolnik |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
kai\ |
eu)do/kEsan |
ou(/tOs. |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
*tObian |
*(/etoimos |
gi/nou |
pro\s |
tE\n |
o(do/n· |
kai\ |
eu)odOTei/Ete. |
kai\ |
E(toi/masen |
o( |
ui(o\s |
au)tou= |
ta\ |
pro\s |
tE\n |
o(do/n. |
kai\ |
ei)=pen |
au)tO=| |
o( |
patE\r |
au)tou= |
*poreu/ou |
meta\ |
tou= |
a)nTrO/pou· |
o( |
de\ |
e)n |
tO=| |
ou)ranO=| |
oi)kO=n |
Teo\s |
eu)odO/sei |
tE\n |
o(do\n |
u(mO=n, |
kai\ |
o( |
a)/ggelos |
au)tou= |
sumporeuTE/tO |
u(mi=n. |
kai\ |
e)XE=lTan |
a)mfo/teroi |
a)pelTei=n |
kai\ |
o( |
ku/On |
tou= |
paidari/ou |
met’ |
au)tO=n. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
kai |
eudokEsan |
hutOs. |
kai |
eipen |
pros |
tObian |
etoimos |
ginu |
pros |
tEn |
hodon· |
kai |
euodOTeiEte. |
kai |
hEtoimasen |
ho |
hyios |
autu |
ta |
pros |
tEn |
hodon. |
kai |
eipen |
autO |
ho |
patEr |
autu |
poreuu |
meta |
tu |
anTrOpu· |
ho |
de |
en |
tO |
uranO |
oikOn |
Teos |
euodOsei |
tEn |
hodon |
hymOn, |
kai |
ho |
angelos |
autu |
symporeuTEtO |
hymin. |
kai |
eXElTan |
amfoteroi |
apelTein |
kai |
ho |
kyOn |
tu |
paidariu |
met’ |
autOn. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
C |
VA_AAI3P |
D |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N1T_ASM |
A1_NSM |
V1_PMD2S |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VC_APO2P |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
RA_APN |
P |
RA_ASF |
N2_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RD_GSM |
V1_PMD2S |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_NSM |
x |
P |
RA_DSM |
N2_DSM |
N2_GPM |
N2_NSM |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N2_ASF |
RP_GP |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RD_GSM |
VC_APD3S |
RP_DP |
C |
VBI_AAI3P |
A1A_NPM |
VB_AAN |
C |
RA_NSM |
N3_NSM |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
RD_GPM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
and also, even, namely |
to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
ready |
to become
become, happen |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
and also, even,
namely |
to ready |
the |
son |
he/she/it/same |
the |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
way/road |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
the |
father |
he/she/it/same |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
human |
the |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
sky/heaven |
house; to dwell |
god [see
theology] |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
the |
way/road |
you |
and also, even,
namely |
the |
agent/angel - a
representing worker ([angelic] agent, ambasador,
leader) |
he/she/it/same |
to came together |
you |
and also, even,
namely |
to come out |
both |
to depart |
and also, even,
namely |
the |
watch-dog
metaph., of persons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle |
the |
child/young
slave |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
and |
they-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|acc|voc) |
thusly/like this |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
ready ([Adj] nom) |
be-you(sg)-being-BECOME-ed! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
way/road (acc) |
and |
you(pl)-happen-to-be-PROSPER-ed (opt) |
and |
he/she/it-READY-ed |
the (nom) |
son (nom) |
him/it/same (gen) |
the (nom|acc) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
way/road (acc) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
him/it/same (dat) |
the (nom) |
father (nom) |
him/it/same (gen) |
be-you(sg)-being-GO-ed! |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
human (gen) |
the (nom) |
Yet |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
sky/heaven (dat) |
houses (gen); while DWELL-ing (nom) |
god (nom) |
he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) |
the (acc) |
way/road (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
the (nom) |
messenger/angel (nom) |
him/it/same (gen) |
let-him/her/it-be-CAME TOGETHER-ed! |
you(pl) (dat) |
and |
they-COME-ed-OUT |
both (nom|voc) |
to-DEPART |
and |
the (nom) |
watch-dog (nom) |
the (gen) |
child/young slave (gen) |
after (+acc), with (+gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
Tb(BA)_5:17_1 |
Tb(BA)_5:17_2 |
Tb(BA)_5:17_3 |
Tb(BA)_5:17_4 |
Tb(BA)_5:17_5 |
Tb(BA)_5:17_6 |
Tb(BA)_5:17_7 |
Tb(BA)_5:17_8 |
Tb(BA)_5:17_9 |
Tb(BA)_5:17_10 |
Tb(BA)_5:17_11 |
Tb(BA)_5:17_12 |
Tb(BA)_5:17_13 |
Tb(BA)_5:17_14 |
Tb(BA)_5:17_15 |
Tb(BA)_5:17_16 |
Tb(BA)_5:17_17 |
Tb(BA)_5:17_18 |
Tb(BA)_5:17_19 |
Tb(BA)_5:17_20 |
Tb(BA)_5:17_21 |
Tb(BA)_5:17_22 |
Tb(BA)_5:17_23 |
Tb(BA)_5:17_24 |
Tb(BA)_5:17_25 |
Tb(BA)_5:17_26 |
Tb(BA)_5:17_27 |
Tb(BA)_5:17_28 |
Tb(BA)_5:17_29 |
Tb(BA)_5:17_30 |
Tb(BA)_5:17_31 |
Tb(BA)_5:17_32 |
Tb(BA)_5:17_33 |
Tb(BA)_5:17_34 |
Tb(BA)_5:17_35 |
Tb(BA)_5:17_36 |
Tb(BA)_5:17_37 |
Tb(BA)_5:17_38 |
Tb(BA)_5:17_39 |
Tb(BA)_5:17_40 |
Tb(BA)_5:17_41 |
Tb(BA)_5:17_42 |
Tb(BA)_5:17_43 |
Tb(BA)_5:17_44 |
Tb(BA)_5:17_45 |
Tb(BA)_5:17_46 |
Tb(BA)_5:17_47 |
Tb(BA)_5:17_48 |
Tb(BA)_5:17_49 |
Tb(BA)_5:17_50 |
Tb(BA)_5:17_51 |
Tb(BA)_5:17_52 |
Tb(BA)_5:17_53 |
Tb(BA)_5:17_54 |
Tb(BA)_5:17_55 |
Tb(BA)_5:17_56 |
Tb(BA)_5:17_57 |
Tb(BA)_5:17_58 |
Tb(BA)_5:17_59 |
Tb(BA)_5:17_60 |
Tb(BA)_5:17_61 |
Tb(BA)_5:17_62 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
ἔκλαυσεν
δὲ Αννα ἡ
μήτηρ αὐτοῦ
καὶ εἶπεν πρὸς
Τωβιτ Τί
ἐξαπέστειλας
τὸ παιδίον
ἡμῶν; ἢ οὐχὶ ἡ
ῥάβδος τῆς
χειρὸς ἡμῶν
ἐστιν ἐν τῷ
εἰσπορεύεσθαι
αὐτὸν καὶ
ἐκπορεύεσθαι
ἐνώπιον ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
Be not greedy
to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child.
(Tobit 5:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
A matka jego
zapłakała i powiedziała do Tobiasza: «Po coś ty właściwie wysłał moje
dziecko? Czyż nie był on podporą naszą, będąc stale z nami? (Tb 5:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
ἔκλαυσεν |
δὲ |
Αννα |
ἡ |
μήτηρ |
αὐτοῦ |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
Τωβιτ |
Τί |
ἐξαπέστειλας |
τὸ |
παιδίον |
ἡμῶν; |
ἢ |
οὐχὶ |
ἡ |
ῥάβδος |
τῆς |
χειρὸς |
ἡμῶν |
ἐστιν |
ἐν |
τῷ |
εἰσπορεύεσθαι |
αὐτὸν |
καὶ |
ἐκπορεύεσθαι |
ἐνώπιον |
ἡμῶν; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
κλαίω
(κλαι-, κλαυ·σ-,
κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
δέ |
Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ;
Ἅννα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
|
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἤ[1] |
οὐχί |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εἰσ·πορεύομαι
(εισ+πορευ-,
εισ+πορευ·σ-, -, -,
εισ+πεπορευ-,
εισ+πορευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
By płakać |
zaś |
Hannas/Anna; Hannah/Anna |
— |
Matka |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
— |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
Do ??? |
— |
Dziecko |
Ja |
Albo |
Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
— |
Ręka |
Ja |
By być |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By wchodzić |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wychodzić |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
e)/klausen |
de\ |
*anna |
E( |
mE/tEr |
au)tou= |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
*tObit |
*ti/ |
e)Xape/steilas |
to\ |
paidi/on |
E(mO=n; |
E)\ |
ou)CHi\ |
E( |
r(a/bdos |
tE=s |
CHeiro\s |
E(mO=n |
e)stin |
e)n |
tO=| |
ei)sporeu/esTai |
au)to\n |
kai\ |
e)kporeu/esTai |
e)nO/pion |
E(mO=n; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
eklausen |
de |
anna |
hE |
mEtEr |
autu |
kai |
eipen |
pros |
tObit |
ti |
eXapesteilas |
to |
paidion |
hEmOn; |
E |
uCHi |
hE |
rabdos |
tEs |
CHeiros |
hEmOn |
estin |
en |
tO |
eisporeuesTai |
auton |
kai |
ekporeuesTai |
enOpion |
hEmOn; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
VAI_AAI3S |
x |
N_NSF |
RA_NSF |
N3_NSF |
RD_GSM |
C |
VBI_AAI3S |
P |
N_ASM |
RI_ASN |
VAI_AAI2S |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GP |
C |
D |
RA_NSF |
N2_NSF |
RA_GSF |
N3_GSF |
RP_GP |
V9_PAI3S |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_ASM |
C |
V1_PMN |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
to weep |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Hannas/Annas;
Hannah/Anna |
the |
mother |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
ć |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to ??? |
the |
child |
I |
or |
not
[strengthened form of
οὐ/οὐκ/οὐχ] |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
the |
hand |
I |
to be |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to enter |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to go out |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
he/she/it-WEEP-ed |
Yet |
Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) |
the (nom) |
mother (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
|
who/what/why (nom|acc) |
you(sg)-???-ed |
the (nom|acc) |
child (nom|acc|voc) |
us (gen) |
or |
not |
the (nom) |
hooked staff (nom) |
the (gen) |
hand (gen) |
us (gen) |
he/she/it-is |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-ENTER-ed |
him/it/same (acc) |
and |
to-be-being-GO-ed-OUT |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
Tb(BA)_5:18_1 |
Tb(BA)_5:18_2 |
Tb(BA)_5:18_3 |
Tb(BA)_5:18_4 |
Tb(BA)_5:18_5 |
Tb(BA)_5:18_6 |
Tb(BA)_5:18_7 |
Tb(BA)_5:18_8 |
Tb(BA)_5:18_9 |
Tb(BA)_5:18_10 |
Tb(BA)_5:18_11 |
Tb(BA)_5:18_12 |
Tb(BA)_5:18_13 |
Tb(BA)_5:18_14 |
Tb(BA)_5:18_15 |
Tb(BA)_5:18_16 |
Tb(BA)_5:18_17 |
Tb(BA)_5:18_18 |
Tb(BA)_5:18_19 |
Tb(BA)_5:18_20 |
Tb(BA)_5:18_21 |
Tb(BA)_5:18_22 |
Tb(BA)_5:18_23 |
Tb(BA)_5:18_24 |
Tb(BA)_5:18_25 |
Tb(BA)_5:18_26 |
Tb(BA)_5:18_27 |
Tb(BA)_5:18_28 |
Tb(BA)_5:18_29 |
Tb(BA)_5:18_30 |
Tb(BA)_5:18_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
ἀργύριον
τῷ ἀργυρίῳ μὴ
φθάσαι, ἀλλὰ
περίψημα τοῦ
παιδίου ἡμῶν
γένοιτο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
For that which
the Lord hath given us to live with doth suffice us. (Tobit 5:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
Niechby
pieniądze nie połączyły się z pieniędzmi, lecz stały się okupem za nasze
dziecko. (Tb 5:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
ἀργύριον |
τῷ |
ἀργυρίῳ |
μὴ |
φθάσαι, |
ἀλλὰ |
περίψημα |
τοῦ |
παιδίου |
ἡμῶν |
γένοιτο· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
ὁ ἡ τό |
ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) |
μή |
φθάνω (φθαν-, -,
φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) |
ἀλλά |
περί·ψημα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
παιδίον, -ου,
τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl.
παιδίονα (Dimin. of
παῖς; see also παιδάριον) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
Kawałek
srebra |
— |
Kawałek srebra |
Nie |
By iść przodem przybywać po pierwsze |
Ale |
Precz czyszczenie |
— |
Dziecko |
Ja |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
a)rgu/rion |
tO=| |
a)rguri/O| |
mE\ |
fTa/sai, |
a)lla\ |
peri/PSEma |
tou= |
paidi/ou |
E(mO=n |
ge/noito· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
argyrion |
tO |
argyriO |
mE |
fTasai, |
alla |
periPSEma |
tu |
paidiu |
hEmOn |
genoito· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
N2N_ASN |
RA_DSN |
N2N_DSN |
D |
VA_AAO3S |
C |
N3M_NSN |
RA_GSN |
N2N_GSN |
RP_GP |
VB_AMO3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
piece of silver |
the |
piece of silver |
not |
to precede to
arrive first |
but |
off-scouring |
the |
child |
I |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
piece of
silver (nom|acc|voc) |
the (dat) |
piece of silver (dat) |
not |
to-PRECEDE, be-you(sg)-PRECEDE-ed!, he/she/it-happens-to-PRECEDE
(opt) |
but |
off-scouring (nom|acc|voc) |
the (gen) |
child (gen) |
us (gen) |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
Tb(BA)_5:19_1 |
Tb(BA)_5:19_2 |
Tb(BA)_5:19_3 |
Tb(BA)_5:19_4 |
Tb(BA)_5:19_5 |
Tb(BA)_5:19_6 |
Tb(BA)_5:19_7 |
Tb(BA)_5:19_8 |
Tb(BA)_5:19_9 |
Tb(BA)_5:19_10 |
Tb(BA)_5:19_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
ὡς
γὰρ δέδοται
ἡμῖν ζῆν παρὰ
τοῦ κυρίου,
τοῦτο ἱκανὸν
ἡμῖν ὑπάρχει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
Then said
Tobit to her, Take no care, my sister; he shall return in safety, and thine
eyes shall see him. (Tobit 5:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
Co dane nam
jest przez Pana do życia, to nam przecież wystarczy». (Tb 5:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
ὡς |
γὰρ |
δέδοται |
ἡμῖν |
ζῆν |
παρὰ |
τοῦ |
κυρίου, |
τοῦτο |
ἱκανὸν |
ἡμῖν |
ὑπάρχει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
ὡς |
γάρ |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) |
παρά |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἱκανός -ή -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑπ·άρχω
(υπ+αρχ-, υπ+αρξ-,
υπ+αρξ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
Jak/jak |
Dla odtąd, jak |
By dawać |
Ja |
Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) |
fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed
samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość,
poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z
Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] |
Obszerny |
Ja |
By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy
posiadanie jest w twojej kontroli |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
O(s |
ga\r |
de/dotai |
E(mi=n |
DZE=n |
para\ |
tou= |
kuri/ou, |
tou=to |
i(kano\n |
E(mi=n |
u(pa/rCHei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
hOs |
gar |
dedotai |
hEmin |
DZEn |
para |
tu |
kyriu, |
tuto |
hikanon |
hEmin |
hyparCHei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
C |
x |
VM_XMI3S |
RP_DP |
V3_PAN |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RD_NSN |
A1_NSN |
RP_DP |
V1_PAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
as/like |
for since, as |
to give |
I |
to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) |
frοm beside
(+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels
I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming,
going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side
by side with, near, together |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
ample |
I |
to be under the
power of [to be] under the power [of], such as
when a possession is in your control |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
as/like |
for |
he/she/it-has-been-GIVE-ed |
us (dat) |
to-be-EXISTS-ing |
frοm beside (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
this (nom|acc) |
ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
us (dat) |
he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF,
you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
Tb(BA)_5:20_1 |
Tb(BA)_5:20_2 |
Tb(BA)_5:20_3 |
Tb(BA)_5:20_4 |
Tb(BA)_5:20_5 |
Tb(BA)_5:20_6 |
Tb(BA)_5:20_7 |
Tb(BA)_5:20_8 |
Tb(BA)_5:20_9 |
Tb(BA)_5:20_10 |
Tb(BA)_5:20_11 |
Tb(BA)_5:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
καὶ
εἶπεν αὐτῇ
Τωβιτ Μὴ λόγον
ἔχε, ἀδελφή·
ὑγιαίνων
ἐλεύσεται, καὶ
οἱ ὀφθαλμοί
σου ὄψονται
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
For the good
angel will keep him company, and his journey shall be prosperous, and he
shall return safe. (Tobit 5:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
A on jej
odpowiedział: «Nie martw się! Nasze dziecko pójdzie w drogę zdrowe i zdrowe
powróci do nas, a oczy twoje zobaczą ten dzień, w którym on zdrów przyjdzie
do ciebie. (Tb 5:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτῇ |
Τωβιτ |
Μὴ |
λόγον |
ἔχε, |
ἀδελφή· |
ὑγιαίνων |
ἐλεύσεται, |
καὶ |
οἱ |
ὀφθαλμοί |
σου |
ὄψονται |
αὐτόν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
μή |
λόγος, -ου, ὁ |
ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd
σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
By mieć |
Siostra |
By być zdrowy |
By przychodzić |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oko |
Ty; twój/twój(sg) |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
kai\ |
ei)=pen |
au)tE=| |
*tObit |
*mE\ |
lo/gon |
e)/CHe, |
a)delfE/· |
u(giai/nOn |
e)leu/setai, |
kai\ |
oi( |
o)fTalmoi/ |
sou |
o)/PSontai |
au)to/n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
kai |
eipen |
autE |
tObit |
mE |
logon |
eCHe, |
adelfE· |
hygiainOn |
eleusetai, |
kai |
hoi |
ofTalmoi |
su |
oPSontai |
auton· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DSF |
N_NSM |
D |
N2_ASM |
V1_PAD2S |
N1_VSF |
V1_PAPNSM |
VF_FMI3S |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RP_GS |
VF_FMI3P |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
and also, even, namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
ć |
not |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
to have |
sister |
to be healthy |
to come |
and also, even,
namely |
the |
eye |
you;
your/yours(sg) |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
her/it/same (dat) |
|
not |
word (acc) |
be-you(sg)-HAVE-ing! |
sister (nom|voc) |
while BE-ing-HEALTHY (nom) |
he/she/it-will-be-COME-ed |
and |
the (nom) |
eyes (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-SEE-ed |
him/it/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
Tb(BA)_5:21_1 |
Tb(BA)_5:21_2 |
Tb(BA)_5:21_3 |
Tb(BA)_5:21_4 |
Tb(BA)_5:21_5 |
Tb(BA)_5:21_6 |
Tb(BA)_5:21_7 |
Tb(BA)_5:21_8 |
Tb(BA)_5:21_9 |
Tb(BA)_5:21_10 |
Tb(BA)_5:21_11 |
Tb(BA)_5:21_12 |
Tb(BA)_5:21_13 |
Tb(BA)_5:21_14 |
Tb(BA)_5:21_15 |
Tb(BA)_5:21_16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
ἄγγελος
γὰρ ἀγαθὸς
συμπορεύσεται
αὐτῷ, καὶ εὐοδωθήσεται
ἡ ὁδὸς αὐτοῦ,
καὶ
ὑποστρέψει
ὑγιαίνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
Then she made
an end of weeping. (Tobit 5:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
Nie martw się
i nie lękaj o niego, siostro! Towarzyszy mu bowiem dobry anioł, więc będzie
miał szczęśliwą podróż i wróci zdrowy». (Tb 5:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
ἄγγελος |
γὰρ |
ἀγαθὸς |
συμπορεύσεται |
αὐτῷ, |
καὶ |
εὐοδωθήσεται |
ἡ |
ὁδὸς |
αὐτοῦ, |
καὶ |
ὑποστρέψει |
ὑγιαίνων. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
ἄγγελος,
-ου, ὁ |
γάρ |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
συμ·πορεύομαι
(συν+πορευ-,
συν+πορευ·σ-,
συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
εὐ·οδόω
(ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-,
ευ+οδω·σ-,
ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-,
ευοδω·κ-, -,
ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὑπο·στρέφω
(υπο+στρεφ-,
υπο+στρεψ-,
υπο+στρεψ-, -, -, -) |
ὑγιαίνω
(υγιαιν-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
Agenta/anioł
- przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) |
Dla odtąd, jak |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
Do przychodził razem |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By
prosperować, by doznawać powodzenia |
— |
Drogi {Sposobu}/droga |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wracać |
By być zdrowy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
a)/ggelos |
ga\r |
a)gaTo\s |
sumporeu/setai |
au)tO=|, |
kai\ |
eu)odOTE/setai |
E( |
o(do\s |
au)tou=, |
kai\ |
u(postre/PSei |
u(giai/nOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
angelos |
gar |
agaTos |
symporeusetai |
autO, |
kai |
euodOTEsetai |
hE |
hodos |
autu, |
kai |
hypostrePSei |
hygiainOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
N2_NSM |
x |
A1_NSM |
VF_FMI3S |
RD_DSM |
C |
VC_FPI3S |
RA_NSF |
N2_NSF |
RD_GSM |
C |
VF_FAI3S |
V1_PAPNSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
agent/angel - a representing
worker ([angelic] agent, ambasador, leader) |
for since, as |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
to came together |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to prosper
literally: to have a good journey; metaphorically:
to prosper, to succeed |
the |
way/road |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to return |
to be healthy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
messenger/angel
(nom) |
for |
good ([Adj] nom) |
he/she/it-will-be-CAME TOGETHER-ed |
him/it/same (dat) |
and |
he/she/it-will-be-PROSPER-ed |
the (nom) |
way/road (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-will-RETURN, you(sg)-will-be-RETURN-ed (classical) |
while BE-ing-HEALTHY (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
Tb(BA)_5:22_1 |
Tb(BA)_5:22_2 |
Tb(BA)_5:22_3 |
Tb(BA)_5:22_4 |
Tb(BA)_5:22_5 |
Tb(BA)_5:22_6 |
Tb(BA)_5:22_7 |
Tb(BA)_5:22_8 |
Tb(BA)_5:22_9 |
Tb(BA)_5:22_10 |
Tb(BA)_5:22_11 |
Tb(BA)_5:22_12 |
Tb(BA)_5:22_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
καὶ
ἐπαύσατο
κλαίουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
I przestała
płakać. (Tb 5:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
καὶ |
ἐπαύσατο |
κλαίουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
καί |
παύω (παυ-,
παυ·σ-, παυ·σ-, -,
πεπαυ-, -) |
κλαίω (κλαι-,
κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -,
κλαυσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By przestawać |
By płakać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
kai\ |
e)pau/sato |
klai/ousa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
kai |
epausato |
klaiusa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
C |
VAI_AMI3S |
V1_PAPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
and also, even, namely |
to cease |
to weep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
and |
he/she/it-was-CEASE-ed |
while WEEP-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
Tb(BA)_5:23_1 |
Tb(BA)_5:23_2 |
Tb(BA)_5:23_3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tb(BA):5:23 |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|