| L01 | Tb(BA):6:1 | Οἱ δὲ πορευόμενοι τὴν ὁδὸν ἦλθον ἑσπέρας ἐπὶ τὸν Τίγριν ποταμὸν καὶ ηὐλίζοντο ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:1 | And as they went on their journey, they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there. (Tobit 6:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:1 | I poszedł chłopiec, a razem z nim anioł, a także i pies wyszedł z nim i podróżował razem z nimi. Tak podróżowali obaj i zastała ich pierwsza noc, i przenocowali nad rzeką Tygrys. (Tb 6:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:1 | Οἱ | δὲ | πορευόμενοι | τὴν | ὁδὸν | ἦλθον | ἑσπέρας | ἐπὶ | τὸν | Τίγριν | ποταμὸν | καὶ | ηὐλίζοντο | ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:1 | ὁ ἡ τό | δέ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:1 | — | zaś | By iść | — | Drogi {Sposobu}/droga | By przychodzić | Wieczór | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | Tam | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:1 | *oi( | de\ | poreuo/menoi | tE\n | o(do\n | E)=lTon | e(spe/ras | e)pi\ | to\n | *ti/grin | potamo\n | kai\ | Eu)li/DZonto | e)kei=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:1 | hoi | de | poreuomenoi | tEn | hodon | ElTon | hesperas | epi | ton | tigrin | potamon | kai | EuliDZonto | ekei. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:1 | RA_NPM | x | V1_PMPNPM | RA_ASF | N2_ASF | VBI_AAI3P | N1A_GSF | P | RA_ASM | N_ASM | N2_ASM | C | V1I_IMI3P | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:1 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go | the | way/road | to come | evening | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | river | and also, even, namely | to spend the night | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:1 | the (nom) | Yet | while being-GO-ed (nom|voc) | the (acc) | way/road (acc) | I-COME-ed, they-COME-ed | evening (gen), evenings (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | river (acc) | and | they-were-being-SPEND-ed-THE-NIGHT | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:1 | Tb(BA)_6:1_1 | Tb(BA)_6:1_2 | Tb(BA)_6:1_3 | Tb(BA)_6:1_4 | Tb(BA)_6:1_5 | Tb(BA)_6:1_6 | Tb(BA)_6:1_7 | Tb(BA)_6:1_8 | Tb(BA)_6:1_9 | Tb(BA)_6:1_10 | Tb(BA)_6:1_11 | Tb(BA)_6:1_12 | Tb(BA)_6:1_13 | Tb(BA)_6:1_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:2 | τὸ δὲ παιδάριον κατέβη περικλύσασθαι, καὶ ἀνεπήδησεν ἰχθὺς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐβουλήθη καταπιεῖν τὸ παιδάριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:2 | And when the young man went down to wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured him. (Tobit 6:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:2 | Chłopiec wszedł do rzeki Tygrys, aby umyć sobie nogi. Wtedy wynurzyła się z wody wielka ryba i chciała odgryźć nogę chłopca. Na to on krzyknął. (Tb 6:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:2 | τὸ | δὲ | παιδάριον | κατέβη | περικλύσασθαι, | καὶ | ἀνεπήδησεν | ἰχθὺς | ἀπὸ | τοῦ | ποταμοῦ | καὶ | ἐβουλήθη | καταπιεῖν | τὸ | παιδάριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:2 | ὁ ἡ τό | δέ | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:2 | — | zaś | Dziecka/młody niewolnik | By schodzić | — | I też, nawet, mianowicie | By stawać | Ryba | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Rzeka | I też, nawet, mianowicie | By planować/decyduj się/zamierzaj | By przełykać | — | Dziecka/młody niewolnik | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:2 | to\ | de\ | paida/rion | kate/bE | periklu/sasTai, | kai\ | a)nepE/dEsen | i)CHTu\s | a)po\ | tou= | potamou= | kai\ | e)boulE/TE | katapiei=n | to\ | paida/rion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:2 | to | de | paidarion | katebE | periklysasTai, | kai | anepEdEsen | iCHTys | apo | tu | potamu | kai | ebulETE | katapiein | to | paidarion. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:2 | RA_NSN | x | N2N_NSN | VZI_AAI3S | VA_AMN | C | VAI_AAI3S | N3U_NSM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3S | VB_AAN | RA_ASN | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:2 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | child/young slave | to go down | ć | and also, even, namely | to stand up | fish | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | river | and also, even, namely | to plan/determine/intend | to swallow | the | child/young slave | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:2 | the (nom|acc) | Yet | child/young slave (nom|acc|voc) | he/she/it-GO DOWN-ed | and | he/she/it-STand-ed-UP | fish (nom) | away from (+gen) | the (gen) | river (gen) | and | he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-will-SWALLOW, to-SWALLOW | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:2 | Tb(BA)_6:2_1 | Tb(BA)_6:2_2 | Tb(BA)_6:2_3 | Tb(BA)_6:2_4 | Tb(BA)_6:2_5 | Tb(BA)_6:2_6 | Tb(BA)_6:2_7 | Tb(BA)_6:2_8 | Tb(BA)_6:2_9 | Tb(BA)_6:2_10 | Tb(BA)_6:2_11 | Tb(BA)_6:2_12 | Tb(BA)_6:2_13 | Tb(BA)_6:2_14 | Tb(BA)_6:2_15 | Tb(BA)_6:2_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:3 | ὁ δὲ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐπιλαβοῦ τοῦ ἰχθύος. καὶ ἐκράτησεν τὸν ἰχθὺν τὸ παιδάριον καὶ ἀνέβαλεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:3 | Then the angel said unto him, Take the fish. And the young man laid hold of the fish, and drew it to land. (Tobit 6:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:3 | A anioł rzekł chłopcu: «Uchwyć ją i nie puszczaj tej ryby!» I uchwycił chłopiec mocno rybę i wyciągnął ją na ląd. (Tb 6:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:3 | ὁ | δὲ | ἄγγελος | εἶπεν | αὐτῷ | Ἐπιλαβοῦ | τοῦ | ἰχθύος. | καὶ | ἐκράτησεν | τὸν | ἰχθὺν | τὸ | παιδάριον | καὶ | ἀνέβαλεν | αὐτὸν | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:3 | ὁ ἡ τό | δέ | ἄγγελος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | καί | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | καί | ἀνα·βάλλω (ανα+βαλλ-, -, 2nd ανα+βαλ-, -, ανα+βεβλη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:3 | — | zaś | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt z | — | Ryba | I też, nawet, mianowicie | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Ryba | — | Dziecka/młody niewolnik | I też, nawet, mianowicie | By zwlekać {By mieć wzgląd} | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:3 | o( | de\ | a)/ggelos | ei)=pen | au)tO=| | *)epilabou= | tou= | i)CHTu/os. | kai\ | e)kra/tEsen | to\n | i)CHTu\n | to\ | paida/rion | kai\ | a)ne/balen | au)to\n | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:3 | ho | de | angelos | eipen | autO | epilabu | tu | iCHTyos. | kai | ekratEsen | ton | iCHTyn | to | paidarion | kai | anebalen | auton | epi | tEn | gEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:3 | RA_NSM | x | N2_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | VB_AAD2S | RA_GSM | N3U_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3U_ASM | RA_NSN | N2N_NSN | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:3 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to say/tell | he/she/it/same | to take hold of | the | fish | and also, even, namely | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | fish | the | child/young slave | and also, even, namely | to defer | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:3 | the (nom) | Yet | messenger/angel (nom) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-TAKE-ed-HOLD-OF! | the (gen) | fish (gen) | and | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (acc) | fish (acc) | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | and | he/she/it-DEFER-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:3 | Tb(BA)_6:3_1 | Tb(BA)_6:3_2 | Tb(BA)_6:3_3 | Tb(BA)_6:3_4 | Tb(BA)_6:3_5 | Tb(BA)_6:3_6 | Tb(BA)_6:3_7 | Tb(BA)_6:3_8 | Tb(BA)_6:3_9 | Tb(BA)_6:3_10 | Tb(BA)_6:3_11 | Tb(BA)_6:3_12 | Tb(BA)_6:3_13 | Tb(BA)_6:3_14 | Tb(BA)_6:3_15 | Tb(BA)_6:3_16 | Tb(BA)_6:3_17 | Tb(BA)_6:3_18 | Tb(BA)_6:3_19 | Tb(BA)_6:3_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:4 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Ἀνάτεμε τὸν ἰχθὺν καὶ λαβὼν τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ τὴν χολὴν θὲς ἀσφαλῶς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:4 | To whom the angel said, Open the fish, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely. (Tobit 6:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:4 | Wtedy powiedział mu znowu anioł: «Rozpłataj tę rybę i wyjmij z niej żółć, serce i wątrobę, i zostaw je przy sobie, a wnętrzności odrzuć! Żółć bowiem, serce i wątroba jej są pożytecznym lekarstwem». (Tb 6:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:4 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | ἄγγελος | Ἀνάτεμε | τὸν | ἰχθὺν | καὶ | λαβὼν | τὴν | καρδίαν | καὶ | τὸ | ἧπαρ | καὶ | τὴν | χολὴν | θὲς | ἀσφαλῶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | χολή, -ῆς, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἀ·σφαλῶς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | — | Ryba | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | — | Wątroba | I też, nawet, mianowicie | — | Żółć | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Pewnie | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:4 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o( | a)/ggelos | *)ana/teme | to\n | i)CHTu\n | kai\ | labO\n | tE\n | kardi/an | kai\ | to\ | E(=par | kai\ | tE\n | CHolE\n | Te\s | a)sfalO=s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:4 | kai | eipen | autO | ho | angelos | anateme | ton | iCHTyn | kai | labOn | tEn | kardian | kai | to | hEpar | kai | tEn | CHolEn | Tes | asfalOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:4 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAD2S | RA_ASM | N3U_ASM | C | VB_AAPNSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_ASN | N3T_ASN | C | RA_ASF | N1_ASF | VE_AAD2S | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:4 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | ć | the | fish | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | the | liver | and also, even, namely | the | gall | to place lay, put, set, situate, station | securely | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (acc) | fish (acc) | and | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | the (acc) | heart (acc) | and | the (nom|acc) | liver (nom|acc|voc) | and | the (acc) | gall (acc) | do-PLACE-you(sg)! | securely | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:4 | Tb(BA)_6:4_1 | Tb(BA)_6:4_2 | Tb(BA)_6:4_3 | Tb(BA)_6:4_4 | Tb(BA)_6:4_5 | Tb(BA)_6:4_6 | Tb(BA)_6:4_7 | Tb(BA)_6:4_8 | Tb(BA)_6:4_9 | Tb(BA)_6:4_10 | Tb(BA)_6:4_11 | Tb(BA)_6:4_12 | Tb(BA)_6:4_13 | Tb(BA)_6:4_14 | Tb(BA)_6:4_15 | Tb(BA)_6:4_16 | Tb(BA)_6:4_17 | Tb(BA)_6:4_18 | Tb(BA)_6:4_19 | Tb(BA)_6:4_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:5 | καὶ ἐποίησεν τὸ παιδάριον ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος, τὸν δὲ ἰχθὺν ὀπτήσαντες ἔφαγον. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:5 | So the young man did as the angel commanded him; and when they had roasted the fish, they did eat it: then they both went on their way, till they drew near to Ecbatane. (Tobit 6:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:5 | Młodzieniec rozpłatał rybę i położył razem żółć, serce i wątrobę. Część ryby upiekli i zjedli, a resztę z niej zachował zasoloną. (Tb 6:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:5 | καὶ | ἐποίησεν | τὸ | παιδάριον | ὡς | εἶπεν | αὐτῷ | ὁ | ἄγγελος, | τὸν | δὲ | ἰχθὺν | ὀπτήσαντες | ἔφαγον. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:5 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὡς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:5 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | — | Dziecka/młody niewolnik | Jak/jak | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | zaś | Ryba | — | By jeść | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:5 | kai\ | e)poi/Esen | to\ | paida/rion | O(s | ei)=pen | au)tO=| | o( | a)/ggelos, | to\n | de\ | i)CHTu\n | o)ptE/santes | e)/fagon. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:5 | kai | epoiEsen | to | paidarion | hOs | eipen | autO | ho | angelos, | ton | de | iCHTyn | optEsantes | efagon. | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:5 | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | D | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | x | N3U_ASM | VA_AAPNPM | VBI_AAI3P | – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:5 | and also, even, namely | to do/make | the | child/young slave | as/like | to say/tell | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | fish | ć | to eat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:5 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | as/like | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (acc) | Yet | fish (acc) | I-EAT-ed, they-EAT-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:5 | Tb(BA)_6:5_1 | Tb(BA)_6:5_2 | Tb(BA)_6:5_3 | Tb(BA)_6:5_4 | Tb(BA)_6:5_5 | Tb(BA)_6:5_6 | Tb(BA)_6:5_7 | Tb(BA)_6:5_8 | Tb(BA)_6:5_9 | Tb(BA)_6:5_10 | Tb(BA)_6:5_11 | Tb(BA)_6:5_12 | Tb(BA)_6:5_13 | Tb(BA)_6:5_14 | Tb(BA)_6:5_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:6 | καὶ ὥδευον ἀμφότεροι, ἕως ἤγγισαν ἐν Ἐκβατάνοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:6 | Then the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gal of the fish? (Tobit 6:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:6 | Potem poszli obaj dalej, aż przyszli do Medii. (Tb 6:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:6 | καὶ | ὥδευον | ἀμφότεροι, | ἕως | ἤγγισαν | ἐν | Ἐκβατάνοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:6 | καί | ὁδεύω (οδευ-, -, οδευ·σ-, -, -, -) | ἀμφότεροι -αι -α | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:6 | I też, nawet, mianowicie | By podróżować | Obaj | Aż; świtaj | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:6 | kai\ | O(/deuon | a)mfo/teroi, | e(/Os | E)/ggisan | e)n | *)ekbata/nois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:6 | kai | hOdeuon | amfoteroi, | heOs | Engisan | en | ekbatanois. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:6 | C | V1I_IAI3P | A1A_NPM | C | VAI_AAI3P | P | N_DS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:6 | and also, even, namely | to journey | both | until; dawn | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:6 | and | I-was-???-ing, they-were-???-ing | both (nom|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | they-NEAR-ed | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:6 | Tb(BA)_6:6_1 | Tb(BA)_6:6_2 | Tb(BA)_6:6_3 | Tb(BA)_6:6_4 | Tb(BA)_6:6_5 | Tb(BA)_6:6_6 | Tb(BA)_6:6_7 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:7 | καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ Αζαρια ἄδελφε, τί ἐστιν τὸ ἧπαρ καὶ ἡ καρδία καὶ ἡ χολὴ τοῦ ἰχθύος; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:7 | And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed. (Tobit 6:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:7 | A młodzieniec zapytał anioła i rzekł mu: «Bracie Azariaszu, co za lekarstwo jest w sercu, w wątrobie i w żółci ryby?» (Tb 6:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:7 | καὶ | εἶπεν | τὸ | παιδάριον | τῷ | ἀγγέλῳ | Αζαρια | ἄδελφε, | τί | ἐστιν | τὸ | ἧπαρ | καὶ | ἡ | καρδία | καὶ | ἡ | χολὴ | τοῦ | ἰχθύος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | χολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Brat | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | — | Wątroba | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | — | Żółć | — | Ryba | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:7 | kai\ | ei)=pen | to\ | paida/rion | tO=| | a)gge/lO| | *aDZaria | a)/delfe, | ti/ | e)stin | to\ | E(=par | kai\ | E( | kardi/a | kai\ | E( | CHolE\ | tou= | i)CHTu/os; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:7 | kai | eipen | to | paidarion | tO | angelO | aDZaria | adelfe, | ti | estin | to | hEpar | kai | hE | kardia | kai | hE | CHolE | tu | iCHTyos; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:7 | C | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_DSM | N2_DSM | N_VSM | N2_VSM | RI_ASN | V9_PAI3S | RA_NSN | N3T_NSN | C | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N3U_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:7 | and also, even, namely | to say/tell | the | child/young slave | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | ć | brother | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | the | liver | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | the | gall | the | fish | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (dat) | messenger/angel (dat) | brother (voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | the (nom|acc) | liver (nom|acc|voc) | and | the (nom) | heart (nom|voc) | and | the (nom) | gall (nom|voc) | the (gen) | fish (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:7 | Tb(BA)_6:7_1 | Tb(BA)_6:7_2 | Tb(BA)_6:7_3 | Tb(BA)_6:7_4 | Tb(BA)_6:7_5 | Tb(BA)_6:7_6 | Tb(BA)_6:7_7 | Tb(BA)_6:7_8 | Tb(BA)_6:7_9 | Tb(BA)_6:7_10 | Tb(BA)_6:7_11 | Tb(BA)_6:7_12 | Tb(BA)_6:7_13 | Tb(BA)_6:7_14 | Tb(BA)_6:7_15 | Tb(BA)_6:7_16 | Tb(BA)_6:7_17 | Tb(BA)_6:7_18 | Tb(BA)_6:7_19 | Tb(BA)_6:7_20 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:8 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ, ἐάν τινα ὀχλῇ δαιμόνιον ἢ πνεῦμα πονηρόν, ταῦτα δεῖ καπνίσαι ἐνώπιον ἀνθρώπου ἢ γυναικός, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ὀχληθῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:8 | As for the gall, it is good to anoint a man that hath whiteness in his eyes, and he shall be healed. (Tobit 6:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:8 | A ten mu odpowiedział: «Serce i wątrobę ryby spal przed mężczyzną lub kobietą, których opanował demon lub zły duch, a zniknie opętanie i już nigdy nie zwiąże się z nim. (Tb 6:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:8 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἡ | καρδία | καὶ | τὸ | ἧπαρ, | ἐάν | τινα | ὀχλῇ | δαιμόνιον | ἢ | πνεῦμα | πονηρόν, | ταῦτα | δεῖ | καπνίσαι | ἐνώπιον | ἀνθρώπου | ἢ | γυναικός, | καὶ | οὐκέτι | οὐ | μὴ | ὀχληθῇ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | ἤ[1] | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | πονηρός -ά -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἤ[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | — | Wątroba | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Jakiś/jakikolwiek | By kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | Demon | Albo | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wiązać; by potrzebować/wymagać | — | W obecności z (+informacja); ??? | Ludzki | Albo | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Już nie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:8 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *(E | kardi/a | kai\ | to\ | E(=par, | e)a/n | tina | o)CHlE=| | daimo/nion | E)\ | pneu=ma | ponEro/n, | tau=ta | dei= | kapni/sai | e)nO/pion | a)nTrO/pou | E)\ | gunaiko/s, | kai\ | ou)ke/ti | ou) | mE\ | o)CHlETE=|· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:8 | kai | eipen | autO | hE | kardia | kai | to | hEpar, | ean | tina | oCHlE | daimonion | E | pneuma | ponEron, | tauta | dei | kapnisai | enOpion | anTrOpu | E | gynaikos, | kai | uketi | u | mE | oCHlETE· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:8 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSN | N3T_NSN | C | RI_ASM | V2_PAS3S | N2N_NSN | C | N3M_NSN | A1A_NSM | RD_APN | V2_PAI3S | VA_AAN | P | N2_GSM | C | N3K_GSF | C | D | D | D | VC_APS3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:8 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | the | liver | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | some/any | to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | demon | or | spirit breath, spiritualutterance, wind | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to bind; to need/require | ć | in the presence of (+gen); ??? | human | or | woman/wife | and also, even, namely | no longer | οὐχ before rough breathing | not | to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | heart (nom|voc) | and | the (nom|acc) | liver (nom|acc|voc) | if-ever | some/any (nom|acc), some/any (acc) | you(sg)-are-being-TROUBLE-ed, he/she/it-should-be-TROUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-TROUBLE-ed | demon (nom|acc|voc) | or | spirit (nom|acc|voc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | these (nom|acc) | he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (gen) | or | woman/wife (gen) | and | no longer | not | not | he/she/it-should-be-TROUBLE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:8 | Tb(BA)_6:8_1 | Tb(BA)_6:8_2 | Tb(BA)_6:8_3 | Tb(BA)_6:8_4 | Tb(BA)_6:8_5 | Tb(BA)_6:8_6 | Tb(BA)_6:8_7 | Tb(BA)_6:8_8 | Tb(BA)_6:8_9 | Tb(BA)_6:8_10 | Tb(BA)_6:8_11 | Tb(BA)_6:8_12 | Tb(BA)_6:8_13 | Tb(BA)_6:8_14 | Tb(BA)_6:8_15 | Tb(BA)_6:8_16 | Tb(BA)_6:8_17 | Tb(BA)_6:8_18 | Tb(BA)_6:8_19 | Tb(BA)_6:8_20 | Tb(BA)_6:8_21 | Tb(BA)_6:8_22 | Tb(BA)_6:8_23 | Tb(BA)_6:8_24 | Tb(BA)_6:8_25 | Tb(BA)_6:8_26 | Tb(BA)_6:8_27 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:9 | ἡ δὲ χολή, ἐγχρῖσαι ἄνθρωπον, ὃς ἔχει λευκώματα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ ἰαθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:9 | And when they were come near to Rages, (Tobit 6:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:9 | A żółcią trzeba potrzeć oczy człowieka, które pokryło bielmo, dmuchnąć potem na nie, na to bielmo, a oczy będą zdrowe». (Tb 6:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:9 | ἡ | δὲ | χολή, | ἐγχρῖσαι | ἄνθρωπον, | ὃς | ἔχει | λευκώματα | ἐν | τοῖς | ὀφθαλμοῖς, | καὶ | ἰαθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:9 | ὁ ἡ τό | δέ | χολή, -ῆς, ἡ | ἐγ·χρίω (εν+χρι-, εν+χρι·σ-, εν+χρι·σ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:9 | — | zaś | Żółć | By trzeć się dalej | Ludzki | Kto/, który/, który | By mieć | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oko | I też, nawet, mianowicie | By goić się | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:9 | E( | de\ | CHolE/, | e)gCHri=sai | a)/nTrOpon, | o(\s | e)/CHei | leukO/mata | e)n | toi=s | o)fTalmoi=s, | kai\ | i)aTE/setai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:9 | hE | de | CHolE, | enCHrisai | anTrOpon, | hos | eCHei | leukOmata | en | tois | ofTalmois, | kai | iaTEsetai. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:9 | RA_NSF | x | N1_NSF | VA_AAN | N2_ASM | RR_NSM | V1_PAI3S | N3M_APN | P | RA_DPM | N2_DPM | C | VC_FPI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | gall | to rub on | human | who/whom/which | to have | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | eye | and also, even, namely | to heal | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:9 | the (nom) | Yet | gall (nom|voc) | to-RUB-ON, be-you(sg)-RUB-ed-ON!, he/she/it-happens-to-RUB-ON (opt) | human (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | eyes (dat) | and | he/she/it-will-be-HEAL-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:9 | Tb(BA)_6:9_1 | Tb(BA)_6:9_2 | Tb(BA)_6:9_3 | Tb(BA)_6:9_4 | Tb(BA)_6:9_5 | Tb(BA)_6:9_6 | Tb(BA)_6:9_7 | Tb(BA)_6:9_8 | Tb(BA)_6:9_9 | Tb(BA)_6:9_10 | Tb(BA)_6:9_11 | Tb(BA)_6:9_12 | Tb(BA)_6:9_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:10 | Ὡς δὲ προσήγγισαν τῇ Ραγη, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:10 | The angel said to the young man, Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is thy cousin; he also hath one only daughter, named Sara; I will speak for her, that she may be given thee for a wife. (Tobit 6:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:10 | A kiedy przybyli do Medii i zbliżyli się do Ekbatany, (Tb 6:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:10 | Ὡς | δὲ | προσήγγισαν | τῇ | Ραγη, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:10 | ὡς | δέ | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:10 | Jak/jak | zaś | By zbliżać się | — | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:10 | *(Os | de\ | prosE/ggisan | tE=| | *ragE, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:10 | Os | de | prosEngisan | tE | ragE, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:10 | C | x | VAI_AAI3P | RA_DSF | N_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:10 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to come near | the | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:10 | as/like | Yet | they-COME-ed-NEAR | the (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:10 | Tb(BA)_6:10_1 | Tb(BA)_6:10_2 | Tb(BA)_6:10_3 | Tb(BA)_6:10_4 | Tb(BA)_6:10_5 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:11 | εἶπεν ὁ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ Ἄδελφε, σήμερον αὐλισθησόμεθα παρὰ Ραγουηλ, καὶ αὐτὸς συγγενής σού ἐστιν, καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ μονογενὴς ὀνόματι Σαρρα· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:11 | For to thee doth the right of her appertain, seeing thou only art of her kindred. (Tobit 6:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:11 | odezwał się Rafał do młodzieńca: «Bracie Tobiaszu!» On mu odpowiedział: «Oto jestem», a ten oświadczył. «Tę noc musimy przepędzić u Raguela. Jest to człowiek z twojego rodu i ma córkę imieniem Sara. (Tb 6:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:11 | εἶπεν | ὁ | ἄγγελος | τῷ | παιδαρίῳ | Ἄδελφε, | σήμερον | αὐλισθησόμεθα | παρὰ | Ραγουηλ, | καὶ | αὐτὸς | συγγενής | σού | ἐστιν, | καὶ | ἔστιν | αὐτῷ | θυγάτηρ | μονογενὴς | ὀνόματι | Σαρρα· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σήμερον | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | παρά | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | μονο·γενής -ές | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Σάρρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:11 | By mówić/opowiadaj | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Dziecka/młody niewolnik | Brat | Dzisiaj dzień | By spędzać {By wydawać} noc | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) | Ty; twój/twój(sg) | By być | I też, nawet, mianowicie | By być | On/ona/to/to samo | Córka | Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] | Nazwisko {Imię} co do | Sarah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:11 | ei)=pen | o( | a)/ggelos | tO=| | paidari/O| | *)/adelfe, | sE/meron | au)lisTEso/meTa | para\ | *ragouEl, | kai\ | au)to\s | suggenE/s | sou/ | e)stin, | kai\ | e)/stin | au)tO=| | Tuga/tEr | monogenE\s | o)no/mati | *sarra· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:11 | eipen | ho | angelos | tO | paidariO | adelfe, | sEmeron | aulisTEsomeTa | para | raguEl, | kai | autos | syngenEs | su | estin, | kai | estin | autO | TygatEr | monogenEs | onomati | sarra· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:11 | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSN | N2N_DSN | N2_VSN | D | VS_FPI1P | P | N_ASM | C | RD_NSM | A3H_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | C | V9_PAI3S | RD_DSM | N3_NSF | A1B_NSF | N3M_DSN | N_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:11 | to say/tell | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | child/young slave | brother | today day | to spend the night | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | and also, even, namely | he/she/it/same | friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) | you; your/yours(sg) | to be | and also, even, namely | to be | he/she/it/same | daughter | only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] | name with regard to | Sarah | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:11 | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | messenger/angel (nom) | the (dat) | child/young slave (dat) | brother (voc) | today | we-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | and | he/it/same (nom) | friend ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | and | he/she/it-is | him/it/same (dat) | daughter (nom) | only born-in-kind ([Adj] nom) | name (dat) | Sarah (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:11 | Tb(BA)_6:11_1 | Tb(BA)_6:11_2 | Tb(BA)_6:11_3 | Tb(BA)_6:11_4 | Tb(BA)_6:11_5 | Tb(BA)_6:11_6 | Tb(BA)_6:11_7 | Tb(BA)_6:11_8 | Tb(BA)_6:11_9 | Tb(BA)_6:11_10 | Tb(BA)_6:11_11 | Tb(BA)_6:11_12 | Tb(BA)_6:11_13 | Tb(BA)_6:11_14 | Tb(BA)_6:11_15 | Tb(BA)_6:11_16 | Tb(BA)_6:11_17 | Tb(BA)_6:11_18 | Tb(BA)_6:11_19 | Tb(BA)_6:11_20 | Tb(BA)_6:11_21 | Tb(BA)_6:11_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:12 | λαλήσω περὶ αὐτῆς τοῦ δοθῆναί σοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα, ὅτι σοὶ ἐπιβάλλει ἡ κληρονομία αὐτῆς, καὶ σὺ μόνος εἶ ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς· καὶ τὸ κοράσιον καλὸν καὶ φρόνιμόν ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:12 | And the maid is fair and wise: now therefore hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel cannot marry her to another according to the law of Moses, but he shall be guilty of death, because the right of inheritance doth rather appertain to thee than to any other. (Tobit 6:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:12 | A oprócz jedynaczki Sary nie posiada on ani syna, ani córki. Ty między wszystkimi ludźmi jesteś najbliższy jej krewny, ona należy się tobie i cały majątek jej ojca słusznie przypadnie tobie jako dziedzictwo. Jest to dziewczę rozsądne, mężne i bardzo piękne, a i ojca ma dobrego». (Tb 6:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:12 | λαλήσω | περὶ | αὐτῆς | τοῦ | δοθῆναί | σοι | αὐτὴν | εἰς | γυναῖκα, | ὅτι | σοὶ | ἐπιβάλλει | ἡ | κληρονομία | αὐτῆς, | καὶ | σὺ | μόνος | εἶ | ἐκ | τοῦ | γένους | αὐτῆς· | καὶ | τὸ | κοράσιον | καλὸν | καὶ | φρόνιμόν | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:12 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μόνος -η -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | φρόνιμος (-η) -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:12 | By mówić | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | — | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | Ponieważ/tamto | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ty | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By iść; by być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny | By być | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:12 | lalE/sO | peri\ | au)tE=s | tou= | doTE=nai/ | soi | au)tE\n | ei)s | gunai=ka, | o(/ti | soi\ | e)piba/llei | E( | klEronomi/a | au)tE=s, | kai\ | su\ | mo/nos | ei)= | e)k | tou= | ge/nous | au)tE=s· | kai\ | to\ | kora/sion | kalo\n | kai\ | fro/nimo/n | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:12 | lalEsO | peri | autEs | tu | doTEnai | soi | autEn | eis | gynaika, | hoti | soi | epiballei | hE | klEronomia | autEs, | kai | sy | monos | ei | ek | tu | genus | autEs· | kai | to | korasion | kalon | kai | fronimon | estin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:12 | VF_FAI1S | P | RD_GSF | RA_GSN | VC_APN | RP_DS | RD_ASF | P | N3K_ASF | C | RP_DS | V1_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSF | C | RP_NS | A1_NSM | V9_PAI2S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSF | C | RA_NSN | N2N_NSN | A1_NSN | C | A1B_NSN | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:12 | to speak | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | the | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | he/she/it/same | into (+acc) | woman/wife | because/that | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | inheritance | he/she/it/same | and also, even, namely | you | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to go; to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | race race, class, kind | he/she/it/same | and also, even, namely | the | girl lass, lassie | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious | to be | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:12 | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | the (gen) | to-be-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | her/it/same (acc) | into (+acc) | woman/wife (acc) | because/that | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-PUT ONE'S Hand TO-ing, you(sg)-are-being-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) | the (nom) | inheritance (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | you(sg) (nom) | sole ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | out of (+gen) | the (gen) | race (gen) | her/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | girl (nom|acc|voc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:12 | Tb(BA)_6:12_1 | Tb(BA)_6:12_2 | Tb(BA)_6:12_3 | Tb(BA)_6:12_4 | Tb(BA)_6:12_5 | Tb(BA)_6:12_6 | Tb(BA)_6:12_7 | Tb(BA)_6:12_8 | Tb(BA)_6:12_9 | Tb(BA)_6:12_10 | Tb(BA)_6:12_11 | Tb(BA)_6:12_12 | Tb(BA)_6:12_13 | Tb(BA)_6:12_14 | Tb(BA)_6:12_15 | Tb(BA)_6:12_16 | Tb(BA)_6:12_17 | Tb(BA)_6:12_18 | Tb(BA)_6:12_19 | Tb(BA)_6:12_20 | Tb(BA)_6:12_21 | Tb(BA)_6:12_22 | Tb(BA)_6:12_23 | Tb(BA)_6:12_24 | Tb(BA)_6:12_25 | Tb(BA)_6:12_26 | Tb(BA)_6:12_27 | Tb(BA)_6:12_28 | Tb(BA)_6:12_29 | Tb(BA)_6:12_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:13 | καὶ νῦν ἄκουσόν μου καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑποστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, ποιήσομεν τὸν γάμον. διότι ἐπίσταμαι Ραγουηλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ ἢ ὀφειλέσει θάνατον, ὅτι τὴν κληρονομίαν σοὶ καθήκει λαβεῖν ἢ πάντα ἄνθρωπον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:13 | Then the young man answered the angel, I have heard, brother Azarias that this maid hath been given to seven men, who all died in the marriage chamber. (Tobit 6:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:13 | I dodał: «Prawnie ci się należy wziąć ją za żonę. Ale słuchaj mnie, bracie: Ja chcę tej nocy pomówić z ojcem o córce, abyśmy ją dostali dla ciebie jako narzeczoną. A kiedy powrócimy z Raga, wyprawimy z nią wesele. Wiem, że Raguel nie będzie mógł ci jej odmówić lub zaręczyć z innym. Narazi się on na śmierć, według wyroku księgi Prawa Mojżeszowego, bo on wie, że tobie przed innym jakimkolwiek mężczyzną należy się wziąć w dziedzictwie jego córkę. A więc słuchaj mnie, bracie! Pomówimy tej nocy o dziewczynie i zaręczymy ją z tobą. A kiedy powrócimy z Raga, zabierzemy ją i przyprowadzimy ze sobą do twego domu». (Tb 6:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:13 | καὶ | νῦν | ἄκουσόν | μου | καὶ | λαλήσω | τῷ | πατρὶ | αὐτῆς, | καὶ | ὅταν | ὑποστρέψωμεν | ἐκ | Ῥάγων, | ποιήσομεν | τὸν | γάμον. | διότι | ἐπίσταμαι | Ραγουηλ | ὅτι | οὐ | μὴ | δῷ | αὐτὴν | ἀνδρὶ | ἑτέρῳ | κατὰ | τὸν | νόμον | Μωυσῆ | ἢ | ὀφειλέσει | θάνατον, | ὅτι | τὴν | κληρονομίαν | σοὶ | καθήκει | λαβεῖν | ἢ | πάντα | ἄνθρωπον. | |||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:13 | καί | νῦν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | ἐκ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | δι·ότι | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἤ[1] | ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | ὅτι | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἤ[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:13 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By wracać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By czynić/rób | — | Poślubiające celebrowanie | Z powodu tego: Tamto | By wiedzieć | — | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By dawać | On/ona/to/to samo | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Inny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | Mojżesz | Albo | By być winnym | Śmierć | Ponieważ/tamto | — | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By siedzieć/zasięg | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Albo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | |||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:13 | kai\ | nu=n | a)/kouso/n | mou | kai\ | lalE/sO | tO=| | patri\ | au)tE=s, | kai\ | o(/tan | u(postre/PSOmen | e)k | *(ra/gOn, | poiE/somen | to\n | ga/mon. | dio/ti | e)pi/stamai | *ragouEl | o(/ti | ou) | mE\ | dO=| | au)tE\n | a)ndri\ | e(te/rO| | kata\ | to\n | no/mon | *mousE= | E)\ | o)feile/sei | Ta/naton, | o(/ti | tE\n | klEronomi/an | soi\ | kaTE/kei | labei=n | E)\ | pa/nta | a)/nTrOpon. | |||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:13 | kai | nyn | akuson | mu | kai | lalEsO | tO | patri | autEs, | kai | hotan | hypostrePSOmen | ek | ragOn, | poiEsomen | ton | gamon. | dioti | epistamai | raguEl | hoti | u | mE | dO | autEn | andri | heterO | kata | ton | nomon | musE | E | ofeilesei | Tanaton, | hoti | tEn | klEronomian | soi | kaTEkei | labein | E | panta | anTrOpon. | |||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:13 | C | D | VA_AAD2S | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSF | C | D | VA_AAS1P | P | N_GS | VF_FAI1P | RA_ASM | N2_ASM | C | V6_PMI1S | N_ASM | C | D | D | VO_AAS3S | RD_ASF | N3_DSM | A1A_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N1M_GSM | C | VF_FAI3S | N2_ASM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_DS | V1_PAI3S | VB_AAN | C | A3_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:13 | and also, even, namely | now | to hear | I | and also, even, namely | to speak | the | father; fatherland | he/she/it/same | and also, even, namely | whenever | to return | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | to do/make | the | wedding celebration | because of this: that | to know | ć | because/that | οὐχ before rough breathing | not | to give | he/she/it/same | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | other | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | Moses | or | to owe | death | because/that | the | inheritance | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to sit/reach | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | or | every all, each, every, the whole of | human | |||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:13 | and | now | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | and | I-will-SPEAK, I-should-SPEAK | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | her/it/same (gen) | and | whenever | we-should-RETURN | out of (+gen) | we-will-DO/MAKE | the (acc) | wedding celebration (acc) | because of this: that | I-am-being-KNOW-ed | because/that | not | not | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | her/it/same (acc) | man, husband (dat) | other (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | Moses (gen, voc) | or | he/she/it-will-OWE, you(sg)-will-be-OWE-ed (classical) | death (acc) | because/that | the (acc) | inheritance (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | to-TAKE HOLD OF | or | all (nom|acc|voc), every (acc) | human (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:13 | Tb(BA)_6:13_1 | Tb(BA)_6:13_2 | Tb(BA)_6:13_3 | Tb(BA)_6:13_4 | Tb(BA)_6:13_5 | Tb(BA)_6:13_6 | Tb(BA)_6:13_7 | Tb(BA)_6:13_8 | Tb(BA)_6:13_9 | Tb(BA)_6:13_10 | Tb(BA)_6:13_11 | Tb(BA)_6:13_12 | Tb(BA)_6:13_13 | Tb(BA)_6:13_14 | Tb(BA)_6:13_15 | Tb(BA)_6:13_16 | Tb(BA)_6:13_17 | Tb(BA)_6:13_18 | Tb(BA)_6:13_19 | Tb(BA)_6:13_20 | Tb(BA)_6:13_21 | Tb(BA)_6:13_22 | Tb(BA)_6:13_23 | Tb(BA)_6:13_24 | Tb(BA)_6:13_25 | Tb(BA)_6:13_26 | Tb(BA)_6:13_27 | Tb(BA)_6:13_28 | Tb(BA)_6:13_29 | Tb(BA)_6:13_30 | Tb(BA)_6:13_31 | Tb(BA)_6:13_32 | Tb(BA)_6:13_33 | Tb(BA)_6:13_34 | Tb(BA)_6:13_35 | Tb(BA)_6:13_36 | Tb(BA)_6:13_37 | Tb(BA)_6:13_38 | Tb(BA)_6:13_39 | Tb(BA)_6:13_40 | Tb(BA)_6:13_41 | Tb(BA)_6:13_42 | Tb(BA)_6:13_43 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:14 | τότε εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ Αζαρια ἄδελφε, ἀκήκοα ἐγὼ τὸ κοράσιον δεδόσθαι ἑπτὰ ἀνδράσιν καὶ πάντας ἐν τῷ νυμφῶνι ἀπολωλότας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:14 | And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest if I go in unto her, I die, as the other before: for a wicked spirit loveth her, which hurteth no body, but those which come unto her; wherefore I also fear lest I die, and bring my father's and my mother's life because of me to the grave with sorrow: for they have no other son to bury them. (Tobit 6:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:14 | A Tobiasz w odpowiedzi rzekł Rafałowi: «Bracie Azariaszu, ja słyszałem, że ona była wydawana już za siedmiu mężów i że oni zmarli w swych komnatach małżeńskich tej nocy, kiedy zbliżali się do niej. Słyszałem także, jak niektórzy mówili, że zabija ich demon. (Tb 6:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:14 | τότε | εἶπεν | τὸ | παιδάριον | τῷ | ἀγγέλῳ | Αζαρια | ἄδελφε, | ἀκήκοα | ἐγὼ | τὸ | κοράσιον | δεδόσθαι | ἑπτὰ | ἀνδράσιν | καὶ | πάντας | ἐν | τῷ | νυμφῶνι | ἀπολωλότας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:14 | τότε | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κοράσιον, -ου, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἑπτά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν | ὁ ἡ τό | νυμφών, -ῶνος, ὁ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:14 | Wtedy | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/młody niewolnik | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Brat | By słyszeć | Ja | — | Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna | By dawać | Siedem | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | bridechamber | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:14 | to/te | ei)=pen | to\ | paida/rion | tO=| | a)gge/lO| | *aDZaria | a)/delfe, | a)kE/koa | e)gO\ | to\ | kora/sion | dedo/sTai | e(pta\ | a)ndra/sin | kai\ | pa/ntas | e)n | tO=| | numfO=ni | a)polOlo/tas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:14 | tote | eipen | to | paidarion | tO | angelO | aDZaria | adelfe, | akEkoa | egO | to | korasion | dedosTai | hepta | andrasin | kai | pantas | en | tO | nymfOni | apolOlotas. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:14 | D | VBI_AAI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_DSM | N2_DSM | N_VSM | N2_VSM | VX_XAI1S | RP_NS | RA_ASN | N2N_ASN | VM_XMN | M | N3_DPM | C | A3_APM | P | RA_DSM | N3W_DSM | VX_XAPAPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:14 | then | to say/tell | the | child/young slave | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | ć | brother | to hear | I | the | girl lass, lassie | to give | seven | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bridechamber | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:14 | then | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom|acc) | child/young slave (nom|acc|voc) | the (dat) | messenger/angel (dat) | brother (voc) | I-have-HEAR-ed | I (nom) | the (nom|acc) | girl (nom|acc|voc) | to-have-been-GIVE-ed | seven | men, husbands (dat) | and | all (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bridechamber (dat) | having LOSE/DESTROY-ed (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:14 | Tb(BA)_6:14_1 | Tb(BA)_6:14_2 | Tb(BA)_6:14_3 | Tb(BA)_6:14_4 | Tb(BA)_6:14_5 | Tb(BA)_6:14_6 | Tb(BA)_6:14_7 | Tb(BA)_6:14_8 | Tb(BA)_6:14_9 | Tb(BA)_6:14_10 | Tb(BA)_6:14_11 | Tb(BA)_6:14_12 | Tb(BA)_6:14_13 | Tb(BA)_6:14_14 | Tb(BA)_6:14_15 | Tb(BA)_6:14_16 | Tb(BA)_6:14_17 | Tb(BA)_6:14_18 | Tb(BA)_6:14_19 | Tb(BA)_6:14_20 | Tb(BA)_6:14_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:15 | καὶ νῦν ἐγὼ μόνος εἰμὶ τῷ πατρὶ καὶ φοβοῦμαι μὴ εἰσελθὼν ἀποθάνω καθὼς καὶ οἱ πρότεροι, ὅτι δαιμόνιον φιλεῖ αὐτήν, ὃ οὐκ ἀδικεῖ οὐδένα πλὴν τῶν προσαγόντων αὐτῇ. καὶ νῦν ἐγὼ φοβοῦμαι μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ’ ὀδύνης ἐπ’ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν· καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς, ὃς θάψει αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:15 | Then the angel said unto him, Dost thou not remember the precepts which thy father gave thee, that thou shouldest marry a wife of thine own kindred? wherefore hear me, O my brother; for she shall be given thee to wife; and make thou no reckoning of the evil spirit; for this same night shall she be given thee in marriage. (Tobit 6:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:15 | Teraz to i ja się boję, ponieważ jej samej nie dzieje się krzywda, lecz ktokolwiek chce się zbliżyć do niej, zabija go demon. Jestem jedynakiem ojca mego. Nie mogę umrzeć i tak doprowadzić do grobu życia mojego ojca i matki skutkiem żałoby po mnie. A przecież nie mają drugiego syna, aby ich pogrzebał». (Tb 6:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:15 | καὶ | νῦν | ἐγὼ | μόνος | εἰμὶ | τῷ | πατρὶ | καὶ | φοβοῦμαι | μὴ | εἰσελθὼν | ἀποθάνω | καθὼς | καὶ | οἱ | πρότεροι, | ὅτι | δαιμόνιον | φιλεῖ | αὐτήν, | ὃ | οὐκ | ἀδικεῖ | οὐδένα | πλὴν | τῶν | προσαγόντων | αὐτῇ. | καὶ | νῦν | ἐγὼ | φοβοῦμαι | μὴ | ἀποθάνω | καὶ | κατάξω | τὴν | ζωὴν | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | τῆς | μητρός | μου | μετ’ | ὀδύνης | ἐπ’ | ἐμοὶ | εἰς | τὸν | τάφον | αὐτῶν· | καὶ | υἱὸς | ἕτερος | οὐχ | ὑπάρχει | αὐτοῖς, | ὃς | θάψει | αὐτούς. |
| L05 | Tb(BA):6:15 | καί | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μόνος -η -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καθ·ώς | καί | ὁ ἡ τό | πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) | ὅτι | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | πλήν | ὁ ἡ τό | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | νῦν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | μή | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μετά | ὀδύνη, -ης, ἡ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Tb(BA):6:15 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ja | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By iść; by być | — | Ojciec; ojczyzna | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Nie | By wchodzić | By umierać | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | I też, nawet, mianowicie | — | Wcześniej | Ponieważ/tamto | Demon | By całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Nie jeden (nic, nikt) | Z wyjątkiem | — | By prowadzić bliski | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Ja | By bać się | Nie | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał; by łamać się | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | Ojciec | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Matka | Ja | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ból | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Do (+przyspieszenie) | — | Poważny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Syna | Inny | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który | By grzebać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Tb(BA):6:15 | kai\ | nu=n | e)gO\ | mo/nos | ei)mi\ | tO=| | patri\ | kai\ | fobou=mai | mE\ | ei)selTO\n | a)poTa/nO | kaTO\s | kai\ | oi( | pro/teroi, | o(/ti | daimo/nion | filei= | au)tE/n, | o(\ | ou)k | a)dikei= | ou)de/na | plE\n | tO=n | prosago/ntOn | au)tE=|. | kai\ | nu=n | e)gO\ | fobou=mai | mE\ | a)poTa/nO | kai\ | kata/XO | tE\n | DZOE\n | tou= | patro/s | mou | kai\ | tE=s | mEtro/s | mou | met’ | o)du/nEs | e)p’ | e)moi\ | ei)s | to\n | ta/fon | au)tO=n· | kai\ | ui(o\s | e(/teros | ou)CH | u(pa/rCHei | au)toi=s, | o(\s | Ta/PSei | au)tou/s. |
| L08 | Tb(BA):6:15 | kai | nyn | egO | monos | eimi | tO | patri | kai | fobumai | mE | eiselTOn | apoTanO | kaTOs | kai | hoi | proteroi, | hoti | daimonion | filei | autEn, | ho | uk | adikei | udena | plEn | tOn | prosagontOn | autE. | kai | nyn | egO | fobumai | mE | apoTanO | kai | kataXO | tEn | DZOEn | tu | patros | mu | kai | tEs | mEtros | mu | met’ | odynEs | ep’ | emoi | eis | ton | tafon | autOn· | kai | hyios | heteros | uCH | hyparCHei | autois, | hos | TaPSei | autus. |
| L09 | Tb(BA):6:15 | C | D | RP_NS | A1_NSM | V9_PAI1S | RA_DSM | N3_DSM | C | V2_PMI1S | D | VB_AAPNSM | VB_AAS1S | D | D | RA_NPM | A1A_NPM | C | N2N_NSN | V2_PAI3S | RD_ASF | RR_NSN | D | V2_PAI3S | A3_ASM | D | RA_GPM | V1_PAPGPM | RD_DSF | C | D | RP_NS | V2_PMI1S | D | VB_AAS1S | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | P | N1_GSF | P | RP_DS | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | N2_NSM | A1A_NSM | D | V1_PAI3S | RD_DPM | RR_NSM | VF_FAI3S | RD_APM |
| L10 | Tb(BA):6:15 | and also, even, namely | now | I | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to go; to be | the | father; fatherland | and also, even, namely | to fear | not | to enter | to die | as accordingly [according to how/in accordance with how] | and also, even, namely | the | earlier | because/that | demon | to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to harm/do wrong to | not one (nothing, no one) | except | the | to lead toward | he/she/it/same | and also, even, namely | now | I | to fear | not | to die | and also, even, namely | to bring down broughtback; to break | the | life being, living, spirit;alive | the | father | I | and also, even, namely | the | mother | I | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | pain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | into (+acc) | the | grave | he/she/it/same | and also, even, namely | son | other | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | who/whom/which | to bury | he/she/it/same |
| L11 | Tb(BA):6:15 | and | now | I (nom) | sole ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | and | I-am-being-FEAR-ed | not | upon ENTER-ing (nom) | I-will-DIE, I-should-DIE | as accordingly | and | the (nom) | earlier ([Adj] nom|voc) | because/that | demon (nom|acc|voc) | he/she/it-is-KISS-ing, you(sg)-are-being-KISS-ed (classical), be-you(sg)-KISS-ing! | her/it/same (acc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-is-WRONG-ing, you(sg)-are-being-WRONG-ed (classical), be-you(sg)-WRONG-ing! | not one (acc) | except | the (gen) | let-them-be-LEAD-ing-TOWARD! (classical), while LEAD-ing-TOWARD (gen) | her/it/same (dat) | and | now | I (nom) | I-am-being-FEAR-ed | not | I-will-DIE, I-should-DIE | and | I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK, I-should-BREAK | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | the (gen) | mother (gen) | me (gen) | after (+acc), with (+gen) | pain (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | grave (acc) | them/same (gen) | and | son (nom) | other (nom) | not | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | them/same (dat) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-BURY, you(sg)-will-be-BURY-ed (classical) | them/same (acc) |
| L12 | Tb(BA):6:15 | Tb(BA)_6:15_1 | Tb(BA)_6:15_2 | Tb(BA)_6:15_3 | Tb(BA)_6:15_4 | Tb(BA)_6:15_5 | Tb(BA)_6:15_6 | Tb(BA)_6:15_7 | Tb(BA)_6:15_8 | Tb(BA)_6:15_9 | Tb(BA)_6:15_10 | Tb(BA)_6:15_11 | Tb(BA)_6:15_12 | Tb(BA)_6:15_13 | Tb(BA)_6:15_14 | Tb(BA)_6:15_15 | Tb(BA)_6:15_16 | Tb(BA)_6:15_17 | Tb(BA)_6:15_18 | Tb(BA)_6:15_19 | Tb(BA)_6:15_20 | Tb(BA)_6:15_21 | Tb(BA)_6:15_22 | Tb(BA)_6:15_23 | Tb(BA)_6:15_24 | Tb(BA)_6:15_25 | Tb(BA)_6:15_26 | Tb(BA)_6:15_27 | Tb(BA)_6:15_28 | Tb(BA)_6:15_29 | Tb(BA)_6:15_30 | Tb(BA)_6:15_31 | Tb(BA)_6:15_32 | Tb(BA)_6:15_33 | Tb(BA)_6:15_34 | Tb(BA)_6:15_35 | Tb(BA)_6:15_36 | Tb(BA)_6:15_37 | Tb(BA)_6:15_38 | Tb(BA)_6:15_39 | Tb(BA)_6:15_40 | Tb(BA)_6:15_41 | Tb(BA)_6:15_42 | Tb(BA)_6:15_43 | Tb(BA)_6:15_44 | Tb(BA)_6:15_45 | Tb(BA)_6:15_46 | Tb(BA)_6:15_47 | Tb(BA)_6:15_48 | Tb(BA)_6:15_49 | Tb(BA)_6:15_50 | Tb(BA)_6:15_51 | Tb(BA)_6:15_52 | Tb(BA)_6:15_53 | Tb(BA)_6:15_54 | Tb(BA)_6:15_55 | Tb(BA)_6:15_56 | Tb(BA)_6:15_57 | Tb(BA)_6:15_58 | Tb(BA)_6:15_59 | Tb(BA)_6:15_60 | Tb(BA)_6:15_61 | Tb(BA)_6:15_62 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:16 | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄγγελος Οὐ μέμνησαι τῶν λόγων, ὧν ἐνετείλατό σοι ὁ πατήρ σου ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν σε γυναῖκα ἐκ τοῦ γένους σου; καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, διότι σοὶ ἔσται εἰς γυναῖκα, καὶ τοῦ δαιμονίου μηδένα λόγον ἔχε, ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι αὕτη εἰς γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:16 | And when thou shalt come into the marriage chamber, thou shalt take the ashes of perfume, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke with it: (Tobit 6:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:16 | A on odpowiedział mu na to: «Nie przypominasz ty sobie polecenia twego ojca, który ci rozkazał wziąć żonę z domu ojca twego? A więc posłuchaj mnie teraz, bracie: nie martw się o tego demona, ale bierz ją za żonę. Jestem przekonany, że tej nocy ją otrzymasz jako żonę. (Tb 6:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:16 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | ὁ | ἄγγελος | Οὐ | μέμνησαι | τῶν | λόγων, | ὧν | ἐνετείλατό | σοι | ὁ | πατήρ | σου | ὑπὲρ | τοῦ | λαβεῖν | σε | γυναῖκα | ἐκ | τοῦ | γένους | σου; | καὶ | νῦν | ἄκουσόν | μου, | ἄδελφε, | διότι | σοὶ | ἔσται | εἰς | γυναῖκα, | καὶ | τοῦ | δαιμονίου | μηδένα | λόγον | ἔχε, | ὅτι | τὴν | νύκτα | ταύτην | δοθήσεταί | σοι | αὕτη | εἰς | γυναῖκα. | |||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:16 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκ | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | νῦν | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | δι·ότι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὁ ἡ τό | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | λόγος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:16 | By mówić/opowiadaj | zaś | On/ona/to/to samo | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ty; twój/twój(sg) | Kobiety/żona | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By słyszeć | Ja | Brat | Z powodu tego: Tamto | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | — | Demon | Nie jeden | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mieć | Ponieważ/tamto | — | Noc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | Kobiety/żona | |||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:16 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | o( | a)/ggelos | *ou) | me/mnEsai | tO=n | lo/gOn, | O(=n | e)netei/lato/ | soi | o( | patE/r | sou | u(pe\r | tou= | labei=n | se | gunai=ka | e)k | tou= | ge/nous | sou; | kai\ | nu=n | a)/kouso/n | mou, | a)/delfe, | dio/ti | soi\ | e)/stai | ei)s | gunai=ka, | kai\ | tou= | daimoni/ou | mEde/na | lo/gon | e)/CHe, | o(/ti | tE\n | nu/kta | tau/tEn | doTE/setai/ | soi | au(/tE | ei)s | gunai=ka. | |||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:16 | eipen | de | autO | ho | angelos | u | memnEsai | tOn | logOn, | hOn | eneteilato | soi | ho | patEr | su | hyper | tu | labein | se | gynaika | ek | tu | genus | su; | kai | nyn | akuson | mu, | adelfe, | dioti | soi | estai | eis | gynaika, | kai | tu | daimoniu | mEdena | logon | eCHe, | hoti | tEn | nykta | tautEn | doTEsetai | soi | hautE | eis | gynaika. | |||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:16 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | D | VM_XMI2S | RA_GPM | N2_GPM | RR_GPM | VAI_AMI3S | RP_DS | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | P | RA_GSN | VB_AAN | RP_AS | N3K_ASF | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | C | D | VA_AAD2S | RP_GS | N2_VSM | C | RP_DS | VF_FMI3S | P | N3K_ASF | C | RA_GSN | N2N_GSN | A3_ASM | N2_ASM | V1_PAD2S | C | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | VC_FPI3S | RP_DS | RD_NSF | P | N3K_ASF | |||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:16 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | father | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you; your/yours(sg) | woman/wife | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | race race, class, kind | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | now | to hear | I | brother | because of this: that | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | into (+acc) | woman/wife | and also, even, namely | the | demon | not one | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to have | because/that | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | woman/wife | |||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:16 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | the (nom) | messenger/angel (nom) | not | you(sg)-have-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | words (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | to-TAKE HOLD OF | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | woman/wife (acc) | out of (+gen) | the (gen) | race (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | now | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | brother (voc) | because of this: that | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be | into (+acc) | woman/wife (acc) | and | the (gen) | demon (gen) | not one (acc) | word (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | because/that | the (acc) | night (acc) | this (acc) | he/she/it-will-be-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | this (nom) | into (+acc) | woman/wife (acc) | |||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:16 | Tb(BA)_6:16_1 | Tb(BA)_6:16_2 | Tb(BA)_6:16_3 | Tb(BA)_6:16_4 | Tb(BA)_6:16_5 | Tb(BA)_6:16_6 | Tb(BA)_6:16_7 | Tb(BA)_6:16_8 | Tb(BA)_6:16_9 | Tb(BA)_6:16_10 | Tb(BA)_6:16_11 | Tb(BA)_6:16_12 | Tb(BA)_6:16_13 | Tb(BA)_6:16_14 | Tb(BA)_6:16_15 | Tb(BA)_6:16_16 | Tb(BA)_6:16_17 | Tb(BA)_6:16_18 | Tb(BA)_6:16_19 | Tb(BA)_6:16_20 | Tb(BA)_6:16_21 | Tb(BA)_6:16_22 | Tb(BA)_6:16_23 | Tb(BA)_6:16_24 | Tb(BA)_6:16_25 | Tb(BA)_6:16_26 | Tb(BA)_6:16_27 | Tb(BA)_6:16_28 | Tb(BA)_6:16_29 | Tb(BA)_6:16_30 | Tb(BA)_6:16_31 | Tb(BA)_6:16_32 | Tb(BA)_6:16_33 | Tb(BA)_6:16_34 | Tb(BA)_6:16_35 | Tb(BA)_6:16_36 | Tb(BA)_6:16_37 | Tb(BA)_6:16_38 | Tb(BA)_6:16_39 | Tb(BA)_6:16_40 | Tb(BA)_6:16_41 | Tb(BA)_6:16_42 | Tb(BA)_6:16_43 | Tb(BA)_6:16_44 | Tb(BA)_6:16_45 | Tb(BA)_6:16_46 | Tb(BA)_6:16_47 | Tb(BA)_6:16_48 | Tb(BA)_6:16_49 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:17 | καὶ ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα, λήμψῃ τέφραν θυμιαμάτων καὶ ἐπιθήσεις ἀπὸ τῆς καρδίας καὶ τοῦ ἥπατος τοῦ ἰχθύος καὶ καπνίσεις, καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκ ἐπανελεύσεται τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:17 | And the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more: but when thou shalt come to her, rise up both of you, and pray to God which is merciful, who will have pity on you, and save you: fear not, for she is appointed unto thee from the beginning; and thou shalt preserve her, and she shall go with thee. Moreover I suppose that she shall bear thee children. Now when Tobias had heard these things, he loved her, and his heart was effectually joined to her. (Tobit 6:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:17 | A kiedy będziesz wstępował do komnaty małżeńskiej, zabierz część wątroby ryby i serce i połóż to na rozżarzone do kadzenia węgle. Potem rozejdzie się zapach, demon go poczuje i ucieknie, i nie pojawi się przy niej po wieczne czasy. (Tb 6:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:17 | καὶ | ἐὰν | εἰσέλθῃς | εἰς | τὸν | νυμφῶνα, | λήμψῃ | τέφραν | θυμιαμάτων | καὶ | ἐπιθήσεις | ἀπὸ | τῆς | καρδίας | καὶ | τοῦ | ἥπατος | τοῦ | ἰχθύος | καὶ | καπνίσεις, | καὶ | ὀσφρανθήσεται | τὸ | δαιμόνιον | καὶ | φεύξεται | καὶ | οὐκ | ἐπανελεύσεται | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:17 | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | νυμφών, -ῶνος, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | καί | καί | ὁ ἡ τό | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·αν·έρχομαι (επαν+ερχ-, επαν+ελευ·σ-, 2nd επαν+ελθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:17 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | bridechamber | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać dalej | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | — | Wątroba | — | Ryba | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Demon | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wracać wracaj; wracaj; + ??? Albo ???? + Biernik, wracają do | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:17 | kai\ | e)a\n | ei)se/lTE|s | ei)s | to\n | numfO=na, | lE/mPSE| | te/fran | Tumiama/tOn | kai\ | e)piTE/seis | a)po\ | tE=s | kardi/as | kai\ | tou= | E(/patos | tou= | i)CHTu/os | kai\ | kapni/seis, | kai\ | o)sfranTE/setai | to\ | daimo/nion | kai\ | feu/Xetai | kai\ | ou)k | e)paneleu/setai | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:17 | kai | ean | eiselTEs | eis | ton | nymfOna, | lEmPSE | tefran | TymiamatOn | kai | epiTEseis | apo | tEs | kardias | kai | tu | hEpatos | tu | iCHTyos | kai | kapniseis, | kai | osfranTEsetai | to | daimonion | kai | feuXetai | kai | uk | epaneleusetai | ton | aiOna | tu | aiOnos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:17 | C | C | VB_AAS2S | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI2S | N1A_ASF | N3M_GPN | C | VF_FAI2S | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | RA_GSN | N3T_GSN | RA_GSM | N3U_GSM | C | VF_FAI2S | C | VC_FPI3S | RA_NSN | N2N_NSN | C | VF_FMI3S | C | D | VF_FMI3S | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:17 | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to enter | into (+acc) | the | bridechamber | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ć | incense | and also, even, namely | to place on | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | the | liver | the | fish | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | demon | and also, even, namely | to flee | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to return come back; return; + εις or προς + accusative, return to | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:17 | and | if-ever | you(sg)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | bridechamber (acc) | you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | incenses (gen) | and | you(sg)-will-PLACE ON | away from (+gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | and | the (gen) | liver (gen) | the (gen) | fish (gen) | and | and | the (nom|acc) | demon (nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-be-FLEE-ed | and | not | he/she/it-will-be-???-ed | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:17 | Tb(BA)_6:17_1 | Tb(BA)_6:17_2 | Tb(BA)_6:17_3 | Tb(BA)_6:17_4 | Tb(BA)_6:17_5 | Tb(BA)_6:17_6 | Tb(BA)_6:17_7 | Tb(BA)_6:17_8 | Tb(BA)_6:17_9 | Tb(BA)_6:17_10 | Tb(BA)_6:17_11 | Tb(BA)_6:17_12 | Tb(BA)_6:17_13 | Tb(BA)_6:17_14 | Tb(BA)_6:17_15 | Tb(BA)_6:17_16 | Tb(BA)_6:17_17 | Tb(BA)_6:17_18 | Tb(BA)_6:17_19 | Tb(BA)_6:17_20 | Tb(BA)_6:17_21 | Tb(BA)_6:17_22 | Tb(BA)_6:17_23 | Tb(BA)_6:17_24 | Tb(BA)_6:17_25 | Tb(BA)_6:17_26 | Tb(BA)_6:17_27 | Tb(BA)_6:17_28 | Tb(BA)_6:17_29 | Tb(BA)_6:17_30 | Tb(BA)_6:17_31 | Tb(BA)_6:17_32 | Tb(BA)_6:17_33 | Tb(BA)_6:17_34 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:18 | ὅταν δὲ προσπορεύῃ αὐτῇ, ἐγέρθητε ἀμφότεροι καὶ βοήσατε πρὸς τὸν ἐλεήμονα θεόν, καὶ σώσει ὑμᾶς καὶ ἐλεήσει· μὴ φοβοῦ, ὅτι σοὶ αὐτὴ ἡτοιμασμένη ἦν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις, καὶ πορεύσεται μετὰ σοῦ, καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι σοὶ ἔσται ἐξ αὐτῆς παιδία. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:18 | A gdy już będziesz miał z nią się złączyć, powstańcie najpierw oboje i módlcie się, i proście Pana nieba, aby okazał wam miłosierdzie i ocalił was. Nie bój się, ponieważ od wieków jest ona przeznaczona dla ciebie. W ten sposób ją ocalisz i ona pójdzie z tobą. Sądzę też, że urodzi ci dzieci i będą dla ciebie jak bracia. Nie martw się!» (Tb 6:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:18 | ὅταν | δὲ | προσπορεύῃ | αὐτῇ, | ἐγέρθητε | ἀμφότεροι | καὶ | βοήσατε | πρὸς | τὸν | ἐλεήμονα | θεόν, | καὶ | σώσει | ὑμᾶς | καὶ | ἐλεήσει· | μὴ | φοβοῦ, | ὅτι | σοὶ | αὐτὴ | ἡτοιμασμένη | ἦν | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος, | καὶ | σὺ | αὐτὴν | σώσεις, | καὶ | πορεύσεται | μετὰ | σοῦ, | καὶ | ὑπολαμβάνω | ὅτι | σοὶ | ἔσται | ἐξ | αὐτῆς | παιδία. | |||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:18 | ὅταν (ὅτε ἄν) | δέ | προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | θεός, -οῦ, ὁ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | |||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:18 | Ilekroć | zaś | Do ??? | On/ona/to/to samo | By podnosić się | Obaj | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Miłosierny | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ty | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ponieważ/tamto | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | On/ona/to/to samo | Do gotowy | By być | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Ty | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się | Ponieważ/tamto | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | Dziecko | |||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:18 | o(/tan | de\ | prosporeu/E| | au)tE=|, | e)ge/rTEte | a)mfo/teroi | kai\ | boE/sate | pro\s | to\n | e)leE/mona | Teo/n, | kai\ | sO/sei | u(ma=s | kai\ | e)leE/sei· | mE\ | fobou=, | o(/ti | soi\ | au)tE\ | E(toimasme/nE | E)=n | a)po\ | tou= | ai)O=nos, | kai\ | su\ | au)tE\n | sO/seis, | kai\ | poreu/setai | meta\ | sou=, | kai\ | u(polamba/nO | o(/ti | soi\ | e)/stai | e)X | au)tE=s | paidi/a. | |||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:18 | hotan | de | prosporeuE | autE, | egerTEte | amfoteroi | kai | boEsate | pros | ton | eleEmona | Teon, | kai | sOsei | hymas | kai | eleEsei· | mE | fobu, | hoti | soi | autE | hEtoimasmenE | En | apo | tu | aiOnos, | kai | sy | autEn | sOseis, | kai | poreusetai | meta | su, | kai | hypolambanO | hoti | soi | estai | eX | autEs | paidia. | |||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:18 | D | x | V1_PAS3S | RD_DSF | VC_APS2P | A1A_NPM | C | VA_AAD2P | P | RA_ASM | A3N_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI3S | RP_AP | C | VF_FAI3S | D | V2_PMD2S | C | RP_DS | RD_NSF | VMI_XMPNSF | V9_IAI3S | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | RP_NS | RD_ASF | VF_FAI2S | C | VF_FMI3S | P | RP_GS | C | V1_PAI1S | C | RP_DS | VF_FMI3S | P | RD_GSF | N2N_NPN | |||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:18 | whenever | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | he/she/it/same | to rise | both | and also, even, namely | to bellow | toward (+acc,+gen,+dat) | the | merciful | god [see theology] | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | you | and also, even, namely | to show mercy | not | fear [see phobia]; to fear | because/that | you; your/yours(sg); torub worn, rub | he/she/it/same | to ready | to be | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | you | he/she/it/same | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to take up | because/that | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | child | |||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:18 | whenever | Yet | you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-should-be-being-???-ed | her/it/same (dat) | be-you(pl)-RISE-ed!, you(pl)-should-be-RISE-ed | both (nom|voc) | and | do-BELLOW-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | god (acc) | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | you(pl) (acc) | and | he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | because/that | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | she/it/same (nom) | having-been-READY-ed (nom|voc) | he/she/it-was | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | and | you(sg) (nom) | her/it/same (acc) | you(sg)-will-SAVE | and | he/she/it-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-am-TAKE UP-ing, I-should-be-TAKE UP-ing | because/that | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be | out of (+gen) | her/it/same (gen) | children (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:18 | Tb(BA)_6:18_1 | Tb(BA)_6:18_2 | Tb(BA)_6:18_3 | Tb(BA)_6:18_4 | Tb(BA)_6:18_5 | Tb(BA)_6:18_6 | Tb(BA)_6:18_7 | Tb(BA)_6:18_8 | Tb(BA)_6:18_9 | Tb(BA)_6:18_10 | Tb(BA)_6:18_11 | Tb(BA)_6:18_12 | Tb(BA)_6:18_13 | Tb(BA)_6:18_14 | Tb(BA)_6:18_15 | Tb(BA)_6:18_16 | Tb(BA)_6:18_17 | Tb(BA)_6:18_18 | Tb(BA)_6:18_19 | Tb(BA)_6:18_20 | Tb(BA)_6:18_21 | Tb(BA)_6:18_22 | Tb(BA)_6:18_23 | Tb(BA)_6:18_24 | Tb(BA)_6:18_25 | Tb(BA)_6:18_26 | Tb(BA)_6:18_27 | Tb(BA)_6:18_28 | Tb(BA)_6:18_29 | Tb(BA)_6:18_30 | Tb(BA)_6:18_31 | Tb(BA)_6:18_32 | Tb(BA)_6:18_33 | Tb(BA)_6:18_34 | Tb(BA)_6:18_35 | Tb(BA)_6:18_36 | Tb(BA)_6:18_37 | Tb(BA)_6:18_38 | Tb(BA)_6:18_39 | Tb(BA)_6:18_40 | Tb(BA)_6:18_41 | Tb(BA)_6:18_42 | Tb(BA)_6:18_43 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA):6:19 | καὶ ὡς ἤκουσεν Τωβιας ταῦτα, ἐφίλησεν αὐτήν, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκολλήθη αὐτῇ σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA):6:19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA):6:19 | A kiedy Tobiasz słuchał słów Rafała, że ona jest jego krewną z pokolenia z domu ojca jego, zapłonął ku niej wielką miłością i serce jego przylgnęło do niej. (Tb 6:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA):6:19 | καὶ | ὡς | ἤκουσεν | Τωβιας | ταῦτα, | ἐφίλησεν | αὐτήν, | καὶ | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ | ἐκολλήθη | αὐτῇ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA):6:19 | καί | ὡς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA):6:19 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By słyszeć | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By całować całus, wargę, stykać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA):6:19 | kai\ | O(s | E)/kousen | *tObias | tau=ta, | e)fi/lEsen | au)tE/n, | kai\ | E( | PSuCHE\ | au)tou= | e)kollE/TE | au)tE=| | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA):6:19 | kai | hOs | Ekusen | tObias | tauta, | efilEsen | autEn, | kai | hE | PSyCHE | autu | ekollETE | autE | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA):6:19 | C | D | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RD_APN | VAI_AAI3S | RD_ASF | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VCI_API3S | RD_DSF | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA):6:19 | and also, even, namely | as/like | to hear | ć | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to kiss buss, lip, osculate | he/she/it/same | and also, even, namely | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA):6:19 | and | as/like | he/she/it-HEAR-ed | these (nom|acc) | he/she/it-KISS-ed | her/it/same (acc) | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-JOIN-ed | her/it/same (dat) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA):6:19 | Tb(BA)_6:19_1 | Tb(BA)_6:19_2 | Tb(BA)_6:19_3 | Tb(BA)_6:19_4 | Tb(BA)_6:19_5 | Tb(BA)_6:19_6 | Tb(BA)_6:19_7 | Tb(BA)_6:19_8 | Tb(BA)_6:19_9 | Tb(BA)_6:19_10 | Tb(BA)_6:19_11 | Tb(BA)_6:19_12 | Tb(BA)_6:19_13 | Tb(BA)_6:19_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||