Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(BA)_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Tb(BA)_5 Tb(BA)_7

Filtruj wiersze:

L01 Tb(BA):6:1 Οἱ δὲ πορευόμενοι τὴν ὁδὸν ἦλθον ἑσπέρας ἐπὶ τὸν Τίγριν ποταμὸν καὶ ηὐλίζοντο ἐκεῖ.
L02 Tb(BA):6:1 And as they went on their journey, they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there. (Tobit 6:1 Brenton)
L03 Tb(BA):6:1 I poszedł chłopiec, a razem z nim anioł, a także i pies wyszedł z nim i podróżował razem z nimi. Tak podróżowali obaj i zastała ich pierwsza noc, i przenocowali nad rzeką Tygrys. (Tb 6:1 BT_4)
L04 Tb(BA):6:1 Οἱ δὲ πορευόμενοι τὴν ὁδὸν ἦλθον ἑσπέρας ἐπὶ τὸν Τίγριν ποταμὸν καὶ ηὐλίζοντο ἐκεῖ.
L05 Tb(BA):6:1 ὁ ἡ τό δέ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἑσπέρα, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐκεῖ
L06 Tb(BA):6:1 zaś By iść Drogi {Sposobu}/droga By przychodzić Wieczór Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc Tam
L07 Tb(BA):6:1 *oi( de\ poreuo/menoi tE\n o(do\n E)=lTon e(spe/ras e)pi\ to\n *ti/grin potamo\n kai\ Eu)li/DZonto e)kei=.
L08 Tb(BA):6:1 hoi de poreuomenoi tEn hodon ElTon hesperas epi ton tigrin potamon kai EuliDZonto ekei.
L09 Tb(BA):6:1 RA_NPM x V1_PMPNPM RA_ASF N2_ASF VBI_AAI3P N1A_GSF P RA_ASM N_ASM N2_ASM C V1I_IMI3P D
L10 Tb(BA):6:1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to go the way/road to come evening upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć river and also, even, namely to spend the night there
L11 Tb(BA):6:1 the (nom) Yet while being-GO-ed (nom|voc) the (acc) way/road (acc) I-COME-ed, they-COME-ed evening (gen), evenings (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) river (acc) and they-were-being-SPEND-ed-THE-NIGHT there
L12 Tb(BA):6:1 Tb(BA)_6:1_1 Tb(BA)_6:1_2 Tb(BA)_6:1_3 Tb(BA)_6:1_4 Tb(BA)_6:1_5 Tb(BA)_6:1_6 Tb(BA)_6:1_7 Tb(BA)_6:1_8 Tb(BA)_6:1_9 Tb(BA)_6:1_10 Tb(BA)_6:1_11 Tb(BA)_6:1_12 Tb(BA)_6:1_13 Tb(BA)_6:1_14
L13
L01 Tb(BA):6:2 τὸ δὲ παιδάριον κατέβη περικλύσασθαι, καὶ ἀνεπήδησεν ἰχθὺς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐβουλήθη καταπιεῖν τὸ παιδάριον.
L02 Tb(BA):6:2 And when the young man went down to wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured him. (Tobit 6:2 Brenton)
L03 Tb(BA):6:2 Chłopiec wszedł do rzeki Tygrys, aby umyć sobie nogi. Wtedy wynurzyła się z wody wielka ryba i chciała odgryźć nogę chłopca. Na to on krzyknął. (Tb 6:2 BT_4)
L04 Tb(BA):6:2 τὸ δὲ παιδάριον κατέβη περικλύσασθαι, καὶ ἀνεπήδησεν ἰχθὺς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐβουλήθη καταπιεῖν τὸ παιδάριον.
L05 Tb(BA):6:2 ὁ ἡ τό δέ παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) ἰχθύς, -ύος, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον)
L06 Tb(BA):6:2 zaś Dziecka/młody niewolnik By schodzić I też, nawet, mianowicie By stawać Ryba od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka I też, nawet, mianowicie By planować/decyduj się/zamierzaj By przełykać Dziecka/młody niewolnik
L07 Tb(BA):6:2 to\ de\ paida/rion kate/bE periklu/sasTai, kai\ a)nepE/dEsen i)CHTu\s a)po\ tou= potamou= kai\ e)boulE/TE katapiei=n to\ paida/rion.
L08 Tb(BA):6:2 to de paidarion katebE periklysasTai, kai anepEdEsen iCHTys apo tu potamu kai ebulETE katapiein to paidarion.
L09 Tb(BA):6:2 RA_NSN x N2N_NSN VZI_AAI3S VA_AMN C VAI_AAI3S N3U_NSM P RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S VB_AAN RA_ASN N2N_ASN
L10 Tb(BA):6:2 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] child/young slave to go down ć and also, even, namely to stand up fish from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the river and also, even, namely to plan/determine/intend to swallow the child/young slave
L11 Tb(BA):6:2 the (nom|acc) Yet child/young slave (nom|acc|voc) he/she/it-GO DOWN-ed and he/she/it-STand-ed-UP fish (nom) away from (+gen) the (gen) river (gen) and he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-will-SWALLOW, to-SWALLOW the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc)
L12 Tb(BA):6:2 Tb(BA)_6:2_1 Tb(BA)_6:2_2 Tb(BA)_6:2_3 Tb(BA)_6:2_4 Tb(BA)_6:2_5 Tb(BA)_6:2_6 Tb(BA)_6:2_7 Tb(BA)_6:2_8 Tb(BA)_6:2_9 Tb(BA)_6:2_10 Tb(BA)_6:2_11 Tb(BA)_6:2_12 Tb(BA)_6:2_13 Tb(BA)_6:2_14 Tb(BA)_6:2_15 Tb(BA)_6:2_16
L13
L01 Tb(BA):6:3 ὁ δὲ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐπιλαβοῦ τοῦ ἰχθύος. καὶ ἐκράτησεν τὸν ἰχθὺν τὸ παιδάριον καὶ ἀνέβαλεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Tb(BA):6:3 Then the angel said unto him, Take the fish. And the young man laid hold of the fish, and drew it to land. (Tobit 6:3 Brenton)
L03 Tb(BA):6:3 A anioł rzekł chłopcu: «Uchwyć ją i nie puszczaj tej ryby!» I uchwycił chłopiec mocno rybę i wyciągnął ją na ląd. (Tb 6:3 BT_4)
L04 Tb(BA):6:3 δὲ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ Ἐπιλαβοῦ τοῦ ἰχθύος. καὶ ἐκράτησεν τὸν ἰχθὺν τὸ παιδάριον καὶ ἀνέβαλεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Tb(BA):6:3 ὁ ἡ τό δέ ἄγγελος, -ου, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί ἀνα·βάλλω (ανα+βαλλ-, -, 2nd ανα+βαλ-, -, ανα+βεβλη-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Tb(BA):6:3 zaś Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By brać uchwyt z Ryba I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ryba Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By zwlekać {By mieć wzgląd} On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Tb(BA):6:3 o( de\ a)/ggelos ei)=pen au)tO=| *)epilabou= tou= i)CHTu/os. kai\ e)kra/tEsen to\n i)CHTu\n to\ paida/rion kai\ a)ne/balen au)to\n e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Tb(BA):6:3 ho de angelos eipen autO epilabu tu iCHTyos. kai ekratEsen ton iCHTyn to paidarion kai anebalen auton epi tEn gEn.
L09 Tb(BA):6:3 RA_NSM x N2_NSM VBI_AAI3S RD_DSM VB_AAD2S RA_GSM N3U_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N3U_ASM RA_NSN N2N_NSN C VBI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N1_ASF
L10 Tb(BA):6:3 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to say/tell he/she/it/same to take hold of the fish and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the fish the child/young slave and also, even, namely to defer he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Tb(BA):6:3 the (nom) Yet messenger/angel (nom) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-TAKE-ed-HOLD-OF! the (gen) fish (gen) and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (acc) fish (acc) the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) and he/she/it-DEFER-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Tb(BA):6:3 Tb(BA)_6:3_1 Tb(BA)_6:3_2 Tb(BA)_6:3_3 Tb(BA)_6:3_4 Tb(BA)_6:3_5 Tb(BA)_6:3_6 Tb(BA)_6:3_7 Tb(BA)_6:3_8 Tb(BA)_6:3_9 Tb(BA)_6:3_10 Tb(BA)_6:3_11 Tb(BA)_6:3_12 Tb(BA)_6:3_13 Tb(BA)_6:3_14 Tb(BA)_6:3_15 Tb(BA)_6:3_16 Tb(BA)_6:3_17 Tb(BA)_6:3_18 Tb(BA)_6:3_19 Tb(BA)_6:3_20
L13
L01 Tb(BA):6:4 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Ἀνάτεμε τὸν ἰχθὺν καὶ λαβὼν τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ τὴν χολὴν θὲς ἀσφαλῶς.
L02 Tb(BA):6:4 To whom the angel said, Open the fish, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely. (Tobit 6:4 Brenton)
L03 Tb(BA):6:4 Wtedy powiedział mu znowu anioł: «Rozpłataj tę rybę i wyjmij z niej żółć, serce i wątrobę, i zostaw je przy sobie, a wnętrzności odrzuć! Żółć bowiem, serce i wątroba jej są pożytecznym lekarstwem». (Tb 6:4 BT_4)
L04 Tb(BA):6:4 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄγγελος Ἀνάτεμε τὸν ἰχθὺν καὶ λαβὼν τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ τὴν χολὴν θὲς ἀσφαλῶς.
L05 Tb(BA):6:4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό χολή, -ῆς, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἀ·σφαλῶς
L06 Tb(BA):6:4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Ryba I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Wątroba I też, nawet, mianowicie Żółć By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Pewnie
L07 Tb(BA):6:4 kai\ ei)=pen au)tO=| o( a)/ggelos *)ana/teme to\n i)CHTu\n kai\ labO\n tE\n kardi/an kai\ to\ E(=par kai\ tE\n CHolE\n Te\s a)sfalO=s.
L08 Tb(BA):6:4 kai eipen autO ho angelos anateme ton iCHTyn kai labOn tEn kardian kai to hEpar kai tEn CHolEn Tes asfalOs.
L09 Tb(BA):6:4 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM V1_PAD2S RA_ASM N3U_ASM C VB_AAPNSM RA_ASF N1A_ASF C RA_ASN N3T_ASN C RA_ASF N1_ASF VE_AAD2S D
L10 Tb(BA):6:4 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) ć the fish and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the liver and also, even, namely the gall to place lay, put, set, situate, station securely
L11 Tb(BA):6:4 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) the (acc) fish (acc) and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) the (acc) heart (acc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) and the (acc) gall (acc) do-PLACE-you(sg)! securely
L12 Tb(BA):6:4 Tb(BA)_6:4_1 Tb(BA)_6:4_2 Tb(BA)_6:4_3 Tb(BA)_6:4_4 Tb(BA)_6:4_5 Tb(BA)_6:4_6 Tb(BA)_6:4_7 Tb(BA)_6:4_8 Tb(BA)_6:4_9 Tb(BA)_6:4_10 Tb(BA)_6:4_11 Tb(BA)_6:4_12 Tb(BA)_6:4_13 Tb(BA)_6:4_14 Tb(BA)_6:4_15 Tb(BA)_6:4_16 Tb(BA)_6:4_17 Tb(BA)_6:4_18 Tb(BA)_6:4_19 Tb(BA)_6:4_20
L13
L01 Tb(BA):6:5 καὶ ἐποίησεν τὸ παιδάριον ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος, τὸν δὲ ἰχθὺν ὀπτήσαντες ἔφαγον. –
L02 Tb(BA):6:5 So the young man did as the angel commanded him; and when they had roasted the fish, they did eat it: then they both went on their way, till they drew near to Ecbatane. (Tobit 6:5 Brenton)
L03 Tb(BA):6:5 Młodzieniec rozpłatał rybę i położył razem żółć, serce i wątrobę. Część ryby upiekli i zjedli, a resztę z niej zachował zasoloną. (Tb 6:5 BT_4)
L04 Tb(BA):6:5 καὶ ἐποίησεν τὸ παιδάριον ὡς εἶπεν αὐτῷ ἄγγελος, τὸν δὲ ἰχθὺν ὀπτήσαντες ἔφαγον.
L05 Tb(BA):6:5 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὡς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἰχθύς, -ύος, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Tb(BA):6:5 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dziecka/młody niewolnik Jak/jak By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) zaś Ryba By jeść
L07 Tb(BA):6:5 kai\ e)poi/Esen to\ paida/rion O(s ei)=pen au)tO=| o( a)/ggelos, to\n de\ i)CHTu\n o)ptE/santes e)/fagon.
L08 Tb(BA):6:5 kai epoiEsen to paidarion hOs eipen autO ho angelos, ton de iCHTyn optEsantes efagon.
L09 Tb(BA):6:5 C VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN D VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM RA_ASM x N3U_ASM VA_AAPNPM VBI_AAI3P
L10 Tb(BA):6:5 and also, even, namely to do/make the child/young slave as/like to say/tell he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] fish ć to eat
L11 Tb(BA):6:5 and he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) as/like he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) the (acc) Yet fish (acc) I-EAT-ed, they-EAT-ed
L12 Tb(BA):6:5 Tb(BA)_6:5_1 Tb(BA)_6:5_2 Tb(BA)_6:5_3 Tb(BA)_6:5_4 Tb(BA)_6:5_5 Tb(BA)_6:5_6 Tb(BA)_6:5_7 Tb(BA)_6:5_8 Tb(BA)_6:5_9 Tb(BA)_6:5_10 Tb(BA)_6:5_11 Tb(BA)_6:5_12 Tb(BA)_6:5_13 Tb(BA)_6:5_14 Tb(BA)_6:5_15
L13
L01 Tb(BA):6:6 καὶ ὥδευον ἀμφότεροι, ἕως ἤγγισαν ἐν Ἐκβατάνοις.
L02 Tb(BA):6:6 Then the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gal of the fish? (Tobit 6:6 Brenton)
L03 Tb(BA):6:6 Potem poszli obaj dalej, aż przyszli do Medii. (Tb 6:6 BT_4)
L04 Tb(BA):6:6 καὶ ὥδευον ἀμφότεροι, ἕως ἤγγισαν ἐν Ἐκβατάνοις.
L05 Tb(BA):6:6 καί ὁδεύω (οδευ-, -, οδευ·σ-, -, -, -) ἀμφότεροι -αι -α ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ἐν
L06 Tb(BA):6:6 I też, nawet, mianowicie By podróżować Obaj Aż; świtaj Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Tb(BA):6:6 kai\ O(/deuon a)mfo/teroi, e(/Os E)/ggisan e)n *)ekbata/nois.
L08 Tb(BA):6:6 kai hOdeuon amfoteroi, heOs Engisan en ekbatanois.
L09 Tb(BA):6:6 C V1I_IAI3P A1A_NPM C VAI_AAI3P P N_DS
L10 Tb(BA):6:6 and also, even, namely to journey both until; dawn to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Tb(BA):6:6 and I-was-???-ing, they-were-???-ing both (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-NEAR-ed in/among/by (+dat)
L12 Tb(BA):6:6 Tb(BA)_6:6_1 Tb(BA)_6:6_2 Tb(BA)_6:6_3 Tb(BA)_6:6_4 Tb(BA)_6:6_5 Tb(BA)_6:6_6 Tb(BA)_6:6_7
L13
L01 Tb(BA):6:7 καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ Αζαρια ἄδελφε, τί ἐστιν τὸ ἧπαρ καὶ ἡ καρδία καὶ ἡ χολὴ τοῦ ἰχθύος;
L02 Tb(BA):6:7 And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed. (Tobit 6:7 Brenton)
L03 Tb(BA):6:7 A młodzieniec zapytał anioła i rzekł mu: «Bracie Azariaszu, co za lekarstwo jest w sercu, w wątrobie i w żółci ryby?» (Tb 6:7 BT_4)
L04 Tb(BA):6:7 καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ Αζαρια ἄδελφε, τί ἐστιν τὸ ἧπαρ καὶ καρδία καὶ χολὴ τοῦ ἰχθύος;
L05 Tb(BA):6:7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό χολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ
L06 Tb(BA):6:7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Brat Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Wątroba I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Żółć Ryba
L07 Tb(BA):6:7 kai\ ei)=pen to\ paida/rion tO=| a)gge/lO| *aDZaria a)/delfe, ti/ e)stin to\ E(=par kai\ E( kardi/a kai\ E( CHolE\ tou= i)CHTu/os;
L08 Tb(BA):6:7 kai eipen to paidarion tO angelO aDZaria adelfe, ti estin to hEpar kai hE kardia kai hE CHolE tu iCHTyos;
L09 Tb(BA):6:7 C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_DSM N2_DSM N_VSM N2_VSM RI_ASN V9_PAI3S RA_NSN N3T_NSN C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSF N1_NSF RA_GSM N3U_GSM
L10 Tb(BA):6:7 and also, even, namely to say/tell the child/young slave the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) ć brother who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be the liver and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the gall the fish
L11 Tb(BA):6:7 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (dat) messenger/angel (dat) brother (voc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) and the (nom) heart (nom|voc) and the (nom) gall (nom|voc) the (gen) fish (gen)
L12 Tb(BA):6:7 Tb(BA)_6:7_1 Tb(BA)_6:7_2 Tb(BA)_6:7_3 Tb(BA)_6:7_4 Tb(BA)_6:7_5 Tb(BA)_6:7_6 Tb(BA)_6:7_7 Tb(BA)_6:7_8 Tb(BA)_6:7_9 Tb(BA)_6:7_10 Tb(BA)_6:7_11 Tb(BA)_6:7_12 Tb(BA)_6:7_13 Tb(BA)_6:7_14 Tb(BA)_6:7_15 Tb(BA)_6:7_16 Tb(BA)_6:7_17 Tb(BA)_6:7_18 Tb(BA)_6:7_19 Tb(BA)_6:7_20
L13
L01 Tb(BA):6:8 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ, ἐάν τινα ὀχλῇ δαιμόνιον ἢ πνεῦμα πονηρόν, ταῦτα δεῖ καπνίσαι ἐνώπιον ἀνθρώπου ἢ γυναικός, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ὀχληθῇ·
L02 Tb(BA):6:8 As for the gall, it is good to anoint a man that hath whiteness in his eyes, and he shall be healed. (Tobit 6:8 Brenton)
L03 Tb(BA):6:8 A ten mu odpowiedział: «Serce i wątrobę ryby spal przed mężczyzną lub kobietą, których opanował demon lub zły duch, a zniknie opętanie i już nigdy nie zwiąże się z nim. (Tb 6:8 BT_4)
L04 Tb(BA):6:8 καὶ εἶπεν αὐτῷ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ, ἐάν τινα ὀχλῇ δαιμόνιον πνεῦμα πονηρόν, ταῦτα δεῖ καπνίσαι ἐνώπιον ἀνθρώπου γυναικός, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ ὀχληθῇ·
L05 Tb(BA):6:8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] ἐάν (εἰ ἄν) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-) δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) ἤ[1] πνεῦμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν οὗτος αὕτη τοῦτο δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἤ[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὀχλέω (οχλ(ε)-, -, -, -, -, οχλη·θ-)
L06 Tb(BA):6:8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Wątroba Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Jakiś/jakikolwiek By kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony Demon Albo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wiązać; by potrzebować/wymagać W obecności z (+informacja); ??? Ludzki Albo Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Już nie ??? Przed przydechem mocnym Nie By kłopotać się ?????? Dezorganizuj, sprawiaj kłopot, narażaj na niewygody, nawiedzaj, niepokój, drażnij, zgrzytaj dalej, wiedz, niepokój, martw, choruj, niepokój się, dokuczaj, zgrzytaj dalej, borsuk, niepokój, prześladuj, czesz {nękaj pytaniami}, kłopocz się, niepokój, ruszaj się, naprzykrzaj się, przepełniony
L07 Tb(BA):6:8 kai\ ei)=pen au)tO=| *(E kardi/a kai\ to\ E(=par, e)a/n tina o)CHlE=| daimo/nion E)\ pneu=ma ponEro/n, tau=ta dei= kapni/sai e)nO/pion a)nTrO/pou E)\ gunaiko/s, kai\ ou)ke/ti ou) mE\ o)CHlETE=|·
L08 Tb(BA):6:8 kai eipen autO hE kardia kai to hEpar, ean tina oCHlE daimonion E pneuma ponEron, tauta dei kapnisai enOpion anTrOpu E gynaikos, kai uketi u mE oCHlETE·
L09 Tb(BA):6:8 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSF N1A_NSF C RA_NSN N3T_NSN C RI_ASM V2_PAS3S N2N_NSN C N3M_NSN A1A_NSM RD_APN V2_PAI3S VA_AAN P N2_GSM C N3K_GSF C D D D VC_APS3S
L10 Tb(BA):6:8 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the liver if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] some/any to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded demon or spirit breath, spiritualutterance, wind wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to bind; to need/require ć in the presence of (+gen); ??? human or woman/wife and also, even, namely no longer οὐχ before rough breathing not to trouble ενοχλώ derange, inconvenience, discommode, infest, disturb, irk, jar on, ken, pester, pother, ail, fret, annoy, grate on, badger, harass, bedevil, heckle, bother, incommode, move, importune, crowded
L11 Tb(BA):6:8 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) heart (nom|voc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) if-ever some/any (nom|acc), some/any (acc) you(sg)-are-being-TROUBLE-ed, he/she/it-should-be-TROUBLE-ing, you(sg)-should-be-being-TROUBLE-ed demon (nom|acc|voc) or spirit (nom|acc|voc) wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (nom|acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) human (gen) or woman/wife (gen) and no longer not not he/she/it-should-be-TROUBLE-ed
L12 Tb(BA):6:8 Tb(BA)_6:8_1 Tb(BA)_6:8_2 Tb(BA)_6:8_3 Tb(BA)_6:8_4 Tb(BA)_6:8_5 Tb(BA)_6:8_6 Tb(BA)_6:8_7 Tb(BA)_6:8_8 Tb(BA)_6:8_9 Tb(BA)_6:8_10 Tb(BA)_6:8_11 Tb(BA)_6:8_12 Tb(BA)_6:8_13 Tb(BA)_6:8_14 Tb(BA)_6:8_15 Tb(BA)_6:8_16 Tb(BA)_6:8_17 Tb(BA)_6:8_18 Tb(BA)_6:8_19 Tb(BA)_6:8_20 Tb(BA)_6:8_21 Tb(BA)_6:8_22 Tb(BA)_6:8_23 Tb(BA)_6:8_24 Tb(BA)_6:8_25 Tb(BA)_6:8_26 Tb(BA)_6:8_27
L13
L01 Tb(BA):6:9 ἡ δὲ χολή, ἐγχρῖσαι ἄνθρωπον, ὃς ἔχει λευκώματα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ ἰαθήσεται.
L02 Tb(BA):6:9 And when they were come near to Rages, (Tobit 6:9 Brenton)
L03 Tb(BA):6:9 A żółcią trzeba potrzeć oczy człowieka, które pokryło bielmo, dmuchnąć potem na nie, na to bielmo, a oczy będą zdrowe». (Tb 6:9 BT_4)
L04 Tb(BA):6:9 δὲ χολή, ἐγχρῖσαι ἄνθρωπον, ὃς ἔχει λευκώματα ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ ἰαθήσεται.
L05 Tb(BA):6:9 ὁ ἡ τό δέ χολή, -ῆς, ἡ ἐγ·χρίω (εν+χρι-, εν+χρι·σ-, εν+χρι·σ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-)
L06 Tb(BA):6:9 zaś Żółć By trzeć się dalej Ludzki Kto/, który/, który By mieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oko I też, nawet, mianowicie By goić się
L07 Tb(BA):6:9 E( de\ CHolE/, e)gCHri=sai a)/nTrOpon, o(\s e)/CHei leukO/mata e)n toi=s o)fTalmoi=s, kai\ i)aTE/setai.
L08 Tb(BA):6:9 hE de CHolE, enCHrisai anTrOpon, hos eCHei leukOmata en tois ofTalmois, kai iaTEsetai.
L09 Tb(BA):6:9 RA_NSF x N1_NSF VA_AAN N2_ASM RR_NSM V1_PAI3S N3M_APN P RA_DPM N2_DPM C VC_FPI3S
L10 Tb(BA):6:9 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] gall to rub on human who/whom/which to have ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the eye and also, even, namely to heal
L11 Tb(BA):6:9 the (nom) Yet gall (nom|voc) to-RUB-ON, be-you(sg)-RUB-ed-ON!, he/she/it-happens-to-RUB-ON (opt) human (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-HAVE-ing, you(sg)-are-being-HAVE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) eyes (dat) and he/she/it-will-be-HEAL-ed
L12 Tb(BA):6:9 Tb(BA)_6:9_1 Tb(BA)_6:9_2 Tb(BA)_6:9_3 Tb(BA)_6:9_4 Tb(BA)_6:9_5 Tb(BA)_6:9_6 Tb(BA)_6:9_7 Tb(BA)_6:9_8 Tb(BA)_6:9_9 Tb(BA)_6:9_10 Tb(BA)_6:9_11 Tb(BA)_6:9_12 Tb(BA)_6:9_13
L13
L01 Tb(BA):6:10 Ὡς δὲ προσήγγισαν τῇ Ραγη,
L02 Tb(BA):6:10 The angel said to the young man, Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is thy cousin; he also hath one only daughter, named Sara; I will speak for her, that she may be given thee for a wife. (Tobit 6:10 Brenton)
L03 Tb(BA):6:10 A kiedy przybyli do Medii i zbliżyli się do Ekbatany, (Tb 6:10 BT_4)
L04 Tb(BA):6:10 Ὡς δὲ προσήγγισαν τῇ Ραγη,
L05 Tb(BA):6:10 ὡς δέ προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Tb(BA):6:10 Jak/jak zaś By zbliżać się
L07 Tb(BA):6:10 *(Os de\ prosE/ggisan tE=| *ragE,
L08 Tb(BA):6:10 Os de prosEngisan tE ragE,
L09 Tb(BA):6:10 C x VAI_AAI3P RA_DSF N_DSF
L10 Tb(BA):6:10 as/like δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to come near the ć
L11 Tb(BA):6:10 as/like Yet they-COME-ed-NEAR the (dat)
L12 Tb(BA):6:10 Tb(BA)_6:10_1 Tb(BA)_6:10_2 Tb(BA)_6:10_3 Tb(BA)_6:10_4 Tb(BA)_6:10_5
L13
L01 Tb(BA):6:11 εἶπεν ὁ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ Ἄδελφε, σήμερον αὐλισθησόμεθα παρὰ Ραγουηλ, καὶ αὐτὸς συγγενής σού ἐστιν, καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ μονογενὴς ὀνόματι Σαρρα·
L02 Tb(BA):6:11 For to thee doth the right of her appertain, seeing thou only art of her kindred. (Tobit 6:11 Brenton)
L03 Tb(BA):6:11 odezwał się Rafał do młodzieńca: «Bracie Tobiaszu!» On mu odpowiedział: «Oto jestem», a ten oświadczył. «Tę noc musimy przepędzić u Raguela. Jest to człowiek z twojego rodu i ma córkę imieniem Sara. (Tb 6:11 BT_4)
L04 Tb(BA):6:11 εἶπεν ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ Ἄδελφε, σήμερον αὐλισθησόμεθα παρὰ Ραγουηλ, καὶ αὐτὸς συγγενής σού ἐστιν, καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ μονογενὴς ὀνόματι Σαρρα·
L05 Tb(BA):6:11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σήμερον αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) παρά καί αὐτός αὐτή αὐτό συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ μονο·γενής -ές ὄνομα[τ], -ατος, τό Σάρρα, -ας, ἡ
L06 Tb(BA):6:11 By mówić/opowiadaj Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Dziecka/młody niewolnik Brat Dzisiaj dzień By spędzać {By wydawać} noc fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) Ty; twój/twój(sg) By być I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Córka Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] Nazwisko {Imię} co do Sarah
L07 Tb(BA):6:11 ei)=pen o( a)/ggelos tO=| paidari/O| *)/adelfe, sE/meron au)lisTEso/meTa para\ *ragouEl, kai\ au)to\s suggenE/s sou/ e)stin, kai\ e)/stin au)tO=| Tuga/tEr monogenE\s o)no/mati *sarra·
L08 Tb(BA):6:11 eipen ho angelos tO paidariO adelfe, sEmeron aulisTEsomeTa para raguEl, kai autos syngenEs su estin, kai estin autO TygatEr monogenEs onomati sarra·
L09 Tb(BA):6:11 VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSN N2N_DSN N2_VSN D VS_FPI1P P N_ASM C RD_NSM A3H_NSM RP_GS V9_PAI3S C V9_PAI3S RD_DSM N3_NSF A1B_NSF N3M_DSN N_NSF
L10 Tb(BA):6:11 to say/tell the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the child/young slave brother today day to spend the night frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć and also, even, namely he/she/it/same friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) you; your/yours(sg) to be and also, even, namely to be he/she/it/same daughter only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] name with regard to Sarah
L11 Tb(BA):6:11 he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) messenger/angel (nom) the (dat) child/young slave (dat) brother (voc) today we-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT frοm beside (+acc,+gen,+dat) and he/it/same (nom) friend ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is and he/she/it-is him/it/same (dat) daughter (nom) only born-in-kind ([Adj] nom) name (dat) Sarah (nom|voc)
L12 Tb(BA):6:11 Tb(BA)_6:11_1 Tb(BA)_6:11_2 Tb(BA)_6:11_3 Tb(BA)_6:11_4 Tb(BA)_6:11_5 Tb(BA)_6:11_6 Tb(BA)_6:11_7 Tb(BA)_6:11_8 Tb(BA)_6:11_9 Tb(BA)_6:11_10 Tb(BA)_6:11_11 Tb(BA)_6:11_12 Tb(BA)_6:11_13 Tb(BA)_6:11_14 Tb(BA)_6:11_15 Tb(BA)_6:11_16 Tb(BA)_6:11_17 Tb(BA)_6:11_18 Tb(BA)_6:11_19 Tb(BA)_6:11_20 Tb(BA)_6:11_21 Tb(BA)_6:11_22
L13
L01 Tb(BA):6:12 λαλήσω περὶ αὐτῆς τοῦ δοθῆναί σοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα, ὅτι σοὶ ἐπιβάλλει ἡ κληρονομία αὐτῆς, καὶ σὺ μόνος εἶ ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς· καὶ τὸ κοράσιον καλὸν καὶ φρόνιμόν ἐστιν.
L02 Tb(BA):6:12 And the maid is fair and wise: now therefore hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel cannot marry her to another according to the law of Moses, but he shall be guilty of death, because the right of inheritance doth rather appertain to thee than to any other. (Tobit 6:12 Brenton)
L03 Tb(BA):6:12 A oprócz jedynaczki Sary nie posiada on ani syna, ani córki. Ty między wszystkimi ludźmi jesteś najbliższy jej krewny, ona należy się tobie i cały majątek jej ojca słusznie przypadnie tobie jako dziedzictwo. Jest to dziewczę rozsądne, mężne i bardzo piękne, a i ojca ma dobrego». (Tb 6:12 BT_4)
L04 Tb(BA):6:12 λαλήσω περὶ αὐτῆς τοῦ δοθῆναί σοι αὐτὴν εἰς γυναῖκα, ὅτι σοὶ ἐπιβάλλει κληρονομία αὐτῆς, καὶ σὺ μόνος εἶ ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς· καὶ τὸ κοράσιον καλὸν καὶ φρόνιμόν ἐστιν.
L05 Tb(BA):6:12 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μόνος -η -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί φρόνιμος (-η) -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Tb(BA):6:12 By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona Ponieważ/tamto Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na Dziedzictwo On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By iść; by być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny By być
L07 Tb(BA):6:12 lalE/sO peri\ au)tE=s tou= doTE=nai/ soi au)tE\n ei)s gunai=ka, o(/ti soi\ e)piba/llei E( klEronomi/a au)tE=s, kai\ su\ mo/nos ei)= e)k tou= ge/nous au)tE=s· kai\ to\ kora/sion kalo\n kai\ fro/nimo/n e)stin.
L08 Tb(BA):6:12 lalEsO peri autEs tu doTEnai soi autEn eis gynaika, hoti soi epiballei hE klEronomia autEs, kai sy monos ei ek tu genus autEs· kai to korasion kalon kai fronimon estin.
L09 Tb(BA):6:12 VF_FAI1S P RD_GSF RA_GSN VC_APN RP_DS RD_ASF P N3K_ASF C RP_DS V1_PAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSF C RP_NS A1_NSM V9_PAI2S P RA_GSN N3E_GSN RD_GSF C RA_NSN N2N_NSN A1_NSN C A1B_NSN V9_PAI3S
L10 Tb(BA):6:12 to speak about (+acc,+gen) he/she/it/same the to give you; your/yours(sg); torub worn, rub he/she/it/same into (+acc) woman/wife because/that you; your/yours(sg); torub worn, rub to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon the inheritance he/she/it/same and also, even, namely you sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to go; to be out of (+gen) ἐξ beforevowels the race race, class, kind he/she/it/same and also, even, namely the girl lass, lassie right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious to be
L11 Tb(BA):6:12 I-will-SPEAK, I-should-SPEAK about (+acc,+gen) her/it/same (gen) the (gen) to-be-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) her/it/same (acc) into (+acc) woman/wife (acc) because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-PUT ONE'S Hand TO-ing, you(sg)-are-being-PUT ONE'S Hand TO-ed (classical) the (nom) inheritance (nom|voc) her/it/same (gen) and you(sg) (nom) sole ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are out of (+gen) the (gen) race (gen) her/it/same (gen) and the (nom|acc) girl (nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is
L12 Tb(BA):6:12 Tb(BA)_6:12_1 Tb(BA)_6:12_2 Tb(BA)_6:12_3 Tb(BA)_6:12_4 Tb(BA)_6:12_5 Tb(BA)_6:12_6 Tb(BA)_6:12_7 Tb(BA)_6:12_8 Tb(BA)_6:12_9 Tb(BA)_6:12_10 Tb(BA)_6:12_11 Tb(BA)_6:12_12 Tb(BA)_6:12_13 Tb(BA)_6:12_14 Tb(BA)_6:12_15 Tb(BA)_6:12_16 Tb(BA)_6:12_17 Tb(BA)_6:12_18 Tb(BA)_6:12_19 Tb(BA)_6:12_20 Tb(BA)_6:12_21 Tb(BA)_6:12_22 Tb(BA)_6:12_23 Tb(BA)_6:12_24 Tb(BA)_6:12_25 Tb(BA)_6:12_26 Tb(BA)_6:12_27 Tb(BA)_6:12_28 Tb(BA)_6:12_29 Tb(BA)_6:12_30
L13
L01 Tb(BA):6:13 καὶ νῦν ἄκουσόν μου καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑποστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, ποιήσομεν τὸν γάμον. διότι ἐπίσταμαι Ραγουηλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ ἢ ὀφειλέσει θάνατον, ὅτι τὴν κληρονομίαν σοὶ καθήκει λαβεῖν ἢ πάντα ἄνθρωπον.
L02 Tb(BA):6:13 Then the young man answered the angel, I have heard, brother Azarias that this maid hath been given to seven men, who all died in the marriage chamber. (Tobit 6:13 Brenton)
L03 Tb(BA):6:13 I dodał: «Prawnie ci się należy wziąć ją za żonę. Ale słuchaj mnie, bracie: Ja chcę tej nocy pomówić z ojcem o córce, abyśmy ją dostali dla ciebie jako narzeczoną. A kiedy powrócimy z Raga, wyprawimy z nią wesele. Wiem, że Raguel nie będzie mógł ci jej odmówić lub zaręczyć z innym. Narazi się on na śmierć, według wyroku księgi Prawa Mojżeszowego, bo on wie, że tobie przed innym jakimkolwiek mężczyzną należy się wziąć w dziedzictwie jego córkę. A więc słuchaj mnie, bracie! Pomówimy tej nocy o dziewczynie i zaręczymy ją z tobą. A kiedy powrócimy z Raga, zabierzemy ją i przyprowadzimy ze sobą do twego domu». (Tb 6:13 BT_4)
L04 Tb(BA):6:13 καὶ νῦν ἄκουσόν μου καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ αὐτῆς, καὶ ὅταν ὑποστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, ποιήσομεν τὸν γάμον. διότι ἐπίσταμαι Ραγουηλ ὅτι οὐ μὴ δῷ αὐτὴν ἀνδρὶ ἑτέρῳ κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ ὀφειλέσει θάνατον, ὅτι τὴν κληρονομίαν σοὶ καθήκει λαβεῖν πάντα ἄνθρωπον.
L05 Tb(BA):6:13 καί νῦν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅταν (ὅτε ἄν) ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) ἐκ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό γάμος, -ου, ὁ δι·ότι ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) κατά ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἤ[1] ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ ὅτι ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἤ[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Tb(BA):6:13 I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie By mówić Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ilekroć By wracać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By czynić/rób Poślubiające celebrowanie Z powodu tego: Tamto By wiedzieć Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie By dawać On/ona/to/to samo Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Inny w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Prawo Mojżesz Albo By być winnym Śmierć Ponieważ/tamto Dziedzictwo Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By siedzieć/zasięg By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Albo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki
L07 Tb(BA):6:13 kai\ nu=n a)/kouso/n mou kai\ lalE/sO tO=| patri\ au)tE=s, kai\ o(/tan u(postre/PSOmen e)k *(ra/gOn, poiE/somen to\n ga/mon. dio/ti e)pi/stamai *ragouEl o(/ti ou) mE\ dO=| au)tE\n a)ndri\ e(te/rO| kata\ to\n no/mon *mousE= E)\ o)feile/sei Ta/naton, o(/ti tE\n klEronomi/an soi\ kaTE/kei labei=n E)\ pa/nta a)/nTrOpon.
L08 Tb(BA):6:13 kai nyn akuson mu kai lalEsO tO patri autEs, kai hotan hypostrePSOmen ek ragOn, poiEsomen ton gamon. dioti epistamai raguEl hoti u mE dO autEn andri heterO kata ton nomon musE E ofeilesei Tanaton, hoti tEn klEronomian soi kaTEkei labein E panta anTrOpon.
L09 Tb(BA):6:13 C D VA_AAD2S RP_GS C VF_FAI1S RA_DSM N3_DSM RD_GSF C D VA_AAS1P P N_GS VF_FAI1P RA_ASM N2_ASM C V6_PMI1S N_ASM C D D VO_AAS3S RD_ASF N3_DSM A1A_DSM P RA_ASM N2_ASM N1M_GSM C VF_FAI3S N2_ASM C RA_ASF N1A_ASF RP_DS V1_PAI3S VB_AAN C A3_ASM N2_ASM
L10 Tb(BA):6:13 and also, even, namely now to hear I and also, even, namely to speak the father; fatherland he/she/it/same and also, even, namely whenever to return out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to do/make the wedding celebration because of this: that to know ć because/that οὐχ before rough breathing not to give he/she/it/same man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". other down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the law Moses or to owe death because/that the inheritance you; your/yours(sg); torub worn, rub to sit/reach to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand or every all, each, every, the whole of human
L11 Tb(BA):6:13 and now do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK the (dat) father (dat); fatherland (voc) her/it/same (gen) and whenever we-should-RETURN out of (+gen) we-will-DO/MAKE the (acc) wedding celebration (acc) because of this: that I-am-being-KNOW-ed because/that not not he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed her/it/same (acc) man, husband (dat) other (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) Moses (gen, voc) or he/she/it-will-OWE, you(sg)-will-be-OWE-ed (classical) death (acc) because/that the (acc) inheritance (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) to-TAKE HOLD OF or all (nom|acc|voc), every (acc) human (acc)
L12 Tb(BA):6:13 Tb(BA)_6:13_1 Tb(BA)_6:13_2 Tb(BA)_6:13_3 Tb(BA)_6:13_4 Tb(BA)_6:13_5 Tb(BA)_6:13_6 Tb(BA)_6:13_7 Tb(BA)_6:13_8 Tb(BA)_6:13_9 Tb(BA)_6:13_10 Tb(BA)_6:13_11 Tb(BA)_6:13_12 Tb(BA)_6:13_13 Tb(BA)_6:13_14 Tb(BA)_6:13_15 Tb(BA)_6:13_16 Tb(BA)_6:13_17 Tb(BA)_6:13_18 Tb(BA)_6:13_19 Tb(BA)_6:13_20 Tb(BA)_6:13_21 Tb(BA)_6:13_22 Tb(BA)_6:13_23 Tb(BA)_6:13_24 Tb(BA)_6:13_25 Tb(BA)_6:13_26 Tb(BA)_6:13_27 Tb(BA)_6:13_28 Tb(BA)_6:13_29 Tb(BA)_6:13_30 Tb(BA)_6:13_31 Tb(BA)_6:13_32 Tb(BA)_6:13_33 Tb(BA)_6:13_34 Tb(BA)_6:13_35 Tb(BA)_6:13_36 Tb(BA)_6:13_37 Tb(BA)_6:13_38 Tb(BA)_6:13_39 Tb(BA)_6:13_40 Tb(BA)_6:13_41 Tb(BA)_6:13_42 Tb(BA)_6:13_43
L13
L01 Tb(BA):6:14 τότε εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ Αζαρια ἄδελφε, ἀκήκοα ἐγὼ τὸ κοράσιον δεδόσθαι ἑπτὰ ἀνδράσιν καὶ πάντας ἐν τῷ νυμφῶνι ἀπολωλότας.
L02 Tb(BA):6:14 And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest if I go in unto her, I die, as the other before: for a wicked spirit loveth her, which hurteth no body, but those which come unto her; wherefore I also fear lest I die, and bring my father's and my mother's life because of me to the grave with sorrow: for they have no other son to bury them. (Tobit 6:14 Brenton)
L03 Tb(BA):6:14 A Tobiasz w odpowiedzi rzekł Rafałowi: «Bracie Azariaszu, ja słyszałem, że ona była wydawana już za siedmiu mężów i że oni zmarli w swych komnatach małżeńskich tej nocy, kiedy zbliżali się do niej. Słyszałem także, jak niektórzy mówili, że zabija ich demon. (Tb 6:14 BT_4)
L04 Tb(BA):6:14 τότε εἶπεν τὸ παιδάριον τῷ ἀγγέλῳ Αζαρια ἄδελφε, ἀκήκοα ἐγὼ τὸ κοράσιον δεδόσθαι ἑπτὰ ἀνδράσιν καὶ πάντας ἐν τῷ νυμφῶνι ἀπολωλότας.
L05 Tb(BA):6:14 τότε λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἑπτά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν ὁ ἡ τό νυμφών, -ῶνος, ὁ ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Tb(BA):6:14 Wtedy By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Brat By słyszeć Ja Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna By dawać Siedem Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między bridechamber By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Tb(BA):6:14 to/te ei)=pen to\ paida/rion tO=| a)gge/lO| *aDZaria a)/delfe, a)kE/koa e)gO\ to\ kora/sion dedo/sTai e(pta\ a)ndra/sin kai\ pa/ntas e)n tO=| numfO=ni a)polOlo/tas.
L08 Tb(BA):6:14 tote eipen to paidarion tO angelO aDZaria adelfe, akEkoa egO to korasion dedosTai hepta andrasin kai pantas en tO nymfOni apolOlotas.
L09 Tb(BA):6:14 D VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_DSM N2_DSM N_VSM N2_VSM VX_XAI1S RP_NS RA_ASN N2N_ASN VM_XMN M N3_DPM C A3_APM P RA_DSM N3W_DSM VX_XAPAPM
L10 Tb(BA):6:14 then to say/tell the child/young slave the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) ć brother to hear I the girl lass, lassie to give seven man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely every all, each, every, the whole of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bridechamber to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Tb(BA):6:14 then he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (dat) messenger/angel (dat) brother (voc) I-have-HEAR-ed I (nom) the (nom|acc) girl (nom|acc|voc) to-have-been-GIVE-ed seven men, husbands (dat) and all (acc) in/among/by (+dat) the (dat) bridechamber (dat) having LOSE/DESTROY-ed (acc)
L12 Tb(BA):6:14 Tb(BA)_6:14_1 Tb(BA)_6:14_2 Tb(BA)_6:14_3 Tb(BA)_6:14_4 Tb(BA)_6:14_5 Tb(BA)_6:14_6 Tb(BA)_6:14_7 Tb(BA)_6:14_8 Tb(BA)_6:14_9 Tb(BA)_6:14_10 Tb(BA)_6:14_11 Tb(BA)_6:14_12 Tb(BA)_6:14_13 Tb(BA)_6:14_14 Tb(BA)_6:14_15 Tb(BA)_6:14_16 Tb(BA)_6:14_17 Tb(BA)_6:14_18 Tb(BA)_6:14_19 Tb(BA)_6:14_20 Tb(BA)_6:14_21
L13
L01 Tb(BA):6:15 καὶ νῦν ἐγὼ μόνος εἰμὶ τῷ πατρὶ καὶ φοβοῦμαι μὴ εἰσελθὼν ἀποθάνω καθὼς καὶ οἱ πρότεροι, ὅτι δαιμόνιον φιλεῖ αὐτήν, ὃ οὐκ ἀδικεῖ οὐδένα πλὴν τῶν προσαγόντων αὐτῇ. καὶ νῦν ἐγὼ φοβοῦμαι μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ’ ὀδύνης ἐπ’ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν· καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς, ὃς θάψει αὐτούς.
L02 Tb(BA):6:15 Then the angel said unto him, Dost thou not remember the precepts which thy father gave thee, that thou shouldest marry a wife of thine own kindred? wherefore hear me, O my brother; for she shall be given thee to wife; and make thou no reckoning of the evil spirit; for this same night shall she be given thee in marriage. (Tobit 6:15 Brenton)
L03 Tb(BA):6:15 Teraz to i ja się boję, ponieważ jej samej nie dzieje się krzywda, lecz ktokolwiek chce się zbliżyć do niej, zabija go demon. Jestem jedynakiem ojca mego. Nie mogę umrzeć i tak doprowadzić do grobu życia mojego ojca i matki skutkiem żałoby po mnie. A przecież nie mają drugiego syna, aby ich pogrzebał». (Tb 6:15 BT_4)
L04 Tb(BA):6:15 καὶ νῦν ἐγὼ μόνος εἰμὶ τῷ πατρὶ καὶ φοβοῦμαι μὴ εἰσελθὼν ἀποθάνω καθὼς καὶ οἱ πρότεροι, ὅτι δαιμόνιον φιλεῖ αὐτήν, οὐκ ἀδικεῖ οὐδένα πλὴν τῶν προσαγόντων αὐτῇ. καὶ νῦν ἐγὼ φοβοῦμαι μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ’ ὀδύνης ἐπ’ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν· καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς, ὃς θάψει αὐτούς.
L05 Tb(BA):6:15 καί νῦν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μόνος -η -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καθ·ώς καί ὁ ἡ τό πρό·τερος -α -ον (Comp. of πρῶτος) ὅτι δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν πλήν ὁ ἡ τό προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί νῦν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ὀδύνη, -ης, ἡ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅς ἥ ὅ θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(BA):6:15 I też, nawet, mianowicie Teraz Ja Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By iść; by być Ojciec; ojczyzna I też, nawet, mianowicie By bać się Nie By wchodzić By umierać Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] I też, nawet, mianowicie Wcześniej Ponieważ/tamto Demon By całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Do szkody/popełniaj wykroczenie do Nie jeden (nic, nikt) Z wyjątkiem By prowadzić bliski On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Teraz Ja By bać się Nie By umierać I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał; by łamać się Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Matka Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ból Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Do (+przyspieszenie) Poważny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syna Inny ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo Kto/, który/, który By grzebać On/ona/to/to samo
L07 Tb(BA):6:15 kai\ nu=n e)gO\ mo/nos ei)mi\ tO=| patri\ kai\ fobou=mai mE\ ei)selTO\n a)poTa/nO kaTO\s kai\ oi( pro/teroi, o(/ti daimo/nion filei= au)tE/n, o(\ ou)k a)dikei= ou)de/na plE\n tO=n prosago/ntOn au)tE=|. kai\ nu=n e)gO\ fobou=mai mE\ a)poTa/nO kai\ kata/XO tE\n DZOE\n tou= patro/s mou kai\ tE=s mEtro/s mou met’ o)du/nEs e)p’ e)moi\ ei)s to\n ta/fon au)tO=n· kai\ ui(o\s e(/teros ou)CH u(pa/rCHei au)toi=s, o(\s Ta/PSei au)tou/s.
L08 Tb(BA):6:15 kai nyn egO monos eimi tO patri kai fobumai mE eiselTOn apoTanO kaTOs kai hoi proteroi, hoti daimonion filei autEn, ho uk adikei udena plEn tOn prosagontOn autE. kai nyn egO fobumai mE apoTanO kai kataXO tEn DZOEn tu patros mu kai tEs mEtros mu met’ odynEs ep’ emoi eis ton tafon autOn· kai hyios heteros uCH hyparCHei autois, hos TaPSei autus.
L09 Tb(BA):6:15 C D RP_NS A1_NSM V9_PAI1S RA_DSM N3_DSM C V2_PMI1S D VB_AAPNSM VB_AAS1S D D RA_NPM A1A_NPM C N2N_NSN V2_PAI3S RD_ASF RR_NSN D V2_PAI3S A3_ASM D RA_GPM V1_PAPGPM RD_DSF C D RP_NS V2_PMI1S D VB_AAS1S C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RP_GS C RA_GSF N3_GSF RP_GS P N1_GSF P RP_DS P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C N2_NSM A1A_NSM D V1_PAI3S RD_DPM RR_NSM VF_FAI3S RD_APM
L10 Tb(BA):6:15 and also, even, namely now I sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to go; to be the father; fatherland and also, even, namely to fear not to enter to die as accordingly [according to how/in accordance with how] and also, even, namely the earlier because/that demon to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same who/whom/which οὐχ before rough breathing to harm/do wrong to not one (nothing, no one) except the to lead toward he/she/it/same and also, even, namely now I to fear not to die and also, even, namely to bring down broughtback; to break the life being, living, spirit;alive the father I and also, even, namely the mother I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing pain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine into (+acc) the grave he/she/it/same and also, even, namely son other οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same who/whom/which to bury he/she/it/same
L11 Tb(BA):6:15 and now I (nom) sole ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am the (dat) father (dat); fatherland (voc) and I-am-being-FEAR-ed not upon ENTER-ing (nom) I-will-DIE, I-should-DIE as accordingly and the (nom) earlier ([Adj] nom|voc) because/that demon (nom|acc|voc) he/she/it-is-KISS-ing, you(sg)-are-being-KISS-ed (classical), be-you(sg)-KISS-ing! her/it/same (acc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-is-WRONG-ing, you(sg)-are-being-WRONG-ed (classical), be-you(sg)-WRONG-ing! not one (acc) except the (gen) let-them-be-LEAD-ing-TOWARD! (classical), while LEAD-ing-TOWARD (gen) her/it/same (dat) and now I (nom) I-am-being-FEAR-ed not I-will-DIE, I-should-DIE and I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK, I-should-BREAK the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) the (gen) father (gen) me (gen) and the (gen) mother (gen) me (gen) after (+acc), with (+gen) pain (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) into (+acc) the (acc) grave (acc) them/same (gen) and son (nom) other (nom) not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) them/same (dat) who/whom/which (nom) he/she/it-will-BURY, you(sg)-will-be-BURY-ed (classical) them/same (acc)
L12 Tb(BA):6:15 Tb(BA)_6:15_1 Tb(BA)_6:15_2 Tb(BA)_6:15_3 Tb(BA)_6:15_4 Tb(BA)_6:15_5 Tb(BA)_6:15_6 Tb(BA)_6:15_7 Tb(BA)_6:15_8 Tb(BA)_6:15_9 Tb(BA)_6:15_10 Tb(BA)_6:15_11 Tb(BA)_6:15_12 Tb(BA)_6:15_13 Tb(BA)_6:15_14 Tb(BA)_6:15_15 Tb(BA)_6:15_16 Tb(BA)_6:15_17 Tb(BA)_6:15_18 Tb(BA)_6:15_19 Tb(BA)_6:15_20 Tb(BA)_6:15_21 Tb(BA)_6:15_22 Tb(BA)_6:15_23 Tb(BA)_6:15_24 Tb(BA)_6:15_25 Tb(BA)_6:15_26 Tb(BA)_6:15_27 Tb(BA)_6:15_28 Tb(BA)_6:15_29 Tb(BA)_6:15_30 Tb(BA)_6:15_31 Tb(BA)_6:15_32 Tb(BA)_6:15_33 Tb(BA)_6:15_34 Tb(BA)_6:15_35 Tb(BA)_6:15_36 Tb(BA)_6:15_37 Tb(BA)_6:15_38 Tb(BA)_6:15_39 Tb(BA)_6:15_40 Tb(BA)_6:15_41 Tb(BA)_6:15_42 Tb(BA)_6:15_43 Tb(BA)_6:15_44 Tb(BA)_6:15_45 Tb(BA)_6:15_46 Tb(BA)_6:15_47 Tb(BA)_6:15_48 Tb(BA)_6:15_49 Tb(BA)_6:15_50 Tb(BA)_6:15_51 Tb(BA)_6:15_52 Tb(BA)_6:15_53 Tb(BA)_6:15_54 Tb(BA)_6:15_55 Tb(BA)_6:15_56 Tb(BA)_6:15_57 Tb(BA)_6:15_58 Tb(BA)_6:15_59 Tb(BA)_6:15_60 Tb(BA)_6:15_61 Tb(BA)_6:15_62
L13
L01 Tb(BA):6:16 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ἄγγελος Οὐ μέμνησαι τῶν λόγων, ὧν ἐνετείλατό σοι ὁ πατήρ σου ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν σε γυναῖκα ἐκ τοῦ γένους σου; καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, διότι σοὶ ἔσται εἰς γυναῖκα, καὶ τοῦ δαιμονίου μηδένα λόγον ἔχε, ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι αὕτη εἰς γυναῖκα.
L02 Tb(BA):6:16 And when thou shalt come into the marriage chamber, thou shalt take the ashes of perfume, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke with it: (Tobit 6:16 Brenton)
L03 Tb(BA):6:16 A on odpowiedział mu na to: «Nie przypominasz ty sobie polecenia twego ojca, który ci rozkazał wziąć żonę z domu ojca twego? A więc posłuchaj mnie teraz, bracie: nie martw się o tego demona, ale bierz ją za żonę. Jestem przekonany, że tej nocy ją otrzymasz jako żonę. (Tb 6:16 BT_4)
L04 Tb(BA):6:16 εἶπεν δὲ αὐτῷ ἄγγελος Οὐ μέμνησαι τῶν λόγων, ὧν ἐνετείλατό σοι πατήρ σου ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν σε γυναῖκα ἐκ τοῦ γένους σου; καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, διότι σοὶ ἔσται εἰς γυναῖκα, καὶ τοῦ δαιμονίου μηδένα λόγον ἔχε, ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι αὕτη εἰς γυναῖκα.
L05 Tb(BA):6:16 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ ὁ ἡ τό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐκ ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί νῦν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί δι·ότι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι καί ὁ ἡ τό δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν λόγος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Tb(BA):6:16 By mówić/opowiadaj zaś On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Kto/, który/, który By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ojciec Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty; twój/twój(sg) Kobiety/żona Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Ja Brat Z powodu tego: Tamto Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona I też, nawet, mianowicie Demon Nie jeden Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By mieć Ponieważ/tamto Noc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) Kobiety/żona
L07 Tb(BA):6:16 ei)=pen de\ au)tO=| o( a)/ggelos *ou) me/mnEsai tO=n lo/gOn, O(=n e)netei/lato/ soi o( patE/r sou u(pe\r tou= labei=n se gunai=ka e)k tou= ge/nous sou; kai\ nu=n a)/kouso/n mou, a)/delfe, dio/ti soi\ e)/stai ei)s gunai=ka, kai\ tou= daimoni/ou mEde/na lo/gon e)/CHe, o(/ti tE\n nu/kta tau/tEn doTE/setai/ soi au(/tE ei)s gunai=ka.
L08 Tb(BA):6:16 eipen de autO ho angelos u memnEsai tOn logOn, hOn eneteilato soi ho patEr su hyper tu labein se gynaika ek tu genus su; kai nyn akuson mu, adelfe, dioti soi estai eis gynaika, kai tu daimoniu mEdena logon eCHe, hoti tEn nykta tautEn doTEsetai soi hautE eis gynaika.
L09 Tb(BA):6:16 VBI_AAI3S x RD_DSM RA_NSM N2_NSM D VM_XMI2S RA_GPM N2_GPM RR_GPM VAI_AMI3S RP_DS RA_NSM N3_NSM RP_GS P RA_GSN VB_AAN RP_AS N3K_ASF P RA_GSN N3E_GSN RP_GS C D VA_AAD2S RP_GS N2_VSM C RP_DS VF_FMI3S P N3K_ASF C RA_GSN N2N_GSN A3_ASM N2_ASM V1_PAD2S C RA_ASF N3_ASF RD_ASF VC_FPI3S RP_DS RD_NSF P N3K_ASF
L10 Tb(BA):6:16 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. who/whom/which to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub the father you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) the to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you; your/yours(sg) woman/wife out of (+gen) ἐξ beforevowels the race race, class, kind you; your/yours(sg) and also, even, namely now to hear I brother because of this: that you; your/yours(sg); torub worn, rub to be into (+acc) woman/wife and also, even, namely the demon not one word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to have because/that the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give you; your/yours(sg); torub worn, rub this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) woman/wife
L11 Tb(BA):6:16 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) not you(sg)-have-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) words (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) father (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) to-TAKE HOLD OF you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) woman/wife (acc) out of (+gen) the (gen) race (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and now do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) brother (voc) because of this: that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be into (+acc) woman/wife (acc) and the (gen) demon (gen) not one (acc) word (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! because/that the (acc) night (acc) this (acc) he/she/it-will-be-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) this (nom) into (+acc) woman/wife (acc)
L12 Tb(BA):6:16 Tb(BA)_6:16_1 Tb(BA)_6:16_2 Tb(BA)_6:16_3 Tb(BA)_6:16_4 Tb(BA)_6:16_5 Tb(BA)_6:16_6 Tb(BA)_6:16_7 Tb(BA)_6:16_8 Tb(BA)_6:16_9 Tb(BA)_6:16_10 Tb(BA)_6:16_11 Tb(BA)_6:16_12 Tb(BA)_6:16_13 Tb(BA)_6:16_14 Tb(BA)_6:16_15 Tb(BA)_6:16_16 Tb(BA)_6:16_17 Tb(BA)_6:16_18 Tb(BA)_6:16_19 Tb(BA)_6:16_20 Tb(BA)_6:16_21 Tb(BA)_6:16_22 Tb(BA)_6:16_23 Tb(BA)_6:16_24 Tb(BA)_6:16_25 Tb(BA)_6:16_26 Tb(BA)_6:16_27 Tb(BA)_6:16_28 Tb(BA)_6:16_29 Tb(BA)_6:16_30 Tb(BA)_6:16_31 Tb(BA)_6:16_32 Tb(BA)_6:16_33 Tb(BA)_6:16_34 Tb(BA)_6:16_35 Tb(BA)_6:16_36 Tb(BA)_6:16_37 Tb(BA)_6:16_38 Tb(BA)_6:16_39 Tb(BA)_6:16_40 Tb(BA)_6:16_41 Tb(BA)_6:16_42 Tb(BA)_6:16_43 Tb(BA)_6:16_44 Tb(BA)_6:16_45 Tb(BA)_6:16_46 Tb(BA)_6:16_47 Tb(BA)_6:16_48 Tb(BA)_6:16_49
L13
L01 Tb(BA):6:17 καὶ ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα, λήμψῃ τέφραν θυμιαμάτων καὶ ἐπιθήσεις ἀπὸ τῆς καρδίας καὶ τοῦ ἥπατος τοῦ ἰχθύος καὶ καπνίσεις, καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκ ἐπανελεύσεται τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L02 Tb(BA):6:17 And the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more: but when thou shalt come to her, rise up both of you, and pray to God which is merciful, who will have pity on you, and save you: fear not, for she is appointed unto thee from the beginning; and thou shalt preserve her, and she shall go with thee. Moreover I suppose that she shall bear thee children. Now when Tobias had heard these things, he loved her, and his heart was effectually joined to her. (Tobit 6:17 Brenton)
L03 Tb(BA):6:17 A kiedy będziesz wstępował do komnaty małżeńskiej, zabierz część wątroby ryby i serce i połóż to na rozżarzone do kadzenia węgle. Potem rozejdzie się zapach, demon go poczuje i ucieknie, i nie pojawi się przy niej po wieczne czasy. (Tb 6:17 BT_4)
L04 Tb(BA):6:17 καὶ ἐὰν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα, λήμψῃ τέφραν θυμιαμάτων καὶ ἐπιθήσεις ἀπὸ τῆς καρδίας καὶ τοῦ ἥπατος τοῦ ἰχθύος καὶ καπνίσεις, καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκ ἐπανελεύσεται τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L05 Tb(BA):6:17 καί ἐάν (εἰ ἄν) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό νυμφών, -ῶνος, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ καί καί ὁ ἡ τό δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·αν·έρχομαι (επαν+ερχ-, επαν+ελευ·σ-, 2nd επαν+ελθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Tb(BA):6:17 I też, nawet, mianowicie Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By wchodzić Do (+przyspieszenie) bridechamber By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kadzidło I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Wątroba Ryba I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Demon I też, nawet, mianowicie By uciekać I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wracać wracaj; wracaj; + ??? Albo ???? + Biernik, wracają do Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Tb(BA):6:17 kai\ e)a\n ei)se/lTE|s ei)s to\n numfO=na, lE/mPSE| te/fran Tumiama/tOn kai\ e)piTE/seis a)po\ tE=s kardi/as kai\ tou= E(/patos tou= i)CHTu/os kai\ kapni/seis, kai\ o)sfranTE/setai to\ daimo/nion kai\ feu/Xetai kai\ ou)k e)paneleu/setai to\n ai)O=na tou= ai)O=nos.
L08 Tb(BA):6:17 kai ean eiselTEs eis ton nymfOna, lEmPSE tefran TymiamatOn kai epiTEseis apo tEs kardias kai tu hEpatos tu iCHTyos kai kapniseis, kai osfranTEsetai to daimonion kai feuXetai kai uk epaneleusetai ton aiOna tu aiOnos.
L09 Tb(BA):6:17 C C VB_AAS2S P RA_ASM N3W_ASM VF_FMI2S N1A_ASF N3M_GPN C VF_FAI2S P RA_GSF N1A_GSF C RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N3U_GSM C VF_FAI2S C VC_FPI3S RA_NSN N2N_NSN C VF_FMI3S C D VF_FMI3S RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM
L10 Tb(BA):6:17 and also, even, namely if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to enter into (+acc) the bridechamber to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand ć incense and also, even, namely to place on from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the liver the fish and also, even, namely ć and also, even, namely ć the demon and also, even, namely to flee and also, even, namely οὐχ before rough breathing to return come back; return; + εις or προς + accusative, return to the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Tb(BA):6:17 and if-ever you(sg)-should-ENTER into (+acc) the (acc) bridechamber (acc) you(sg)-will-be-TAKE HOLD OF-ed incenses (gen) and you(sg)-will-PLACE ON away from (+gen) the (gen) heart (gen), hearts (acc) and the (gen) liver (gen) the (gen) fish (gen) and and the (nom|acc) demon (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-FLEE-ed and not he/she/it-will-be-???-ed the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Tb(BA):6:17 Tb(BA)_6:17_1 Tb(BA)_6:17_2 Tb(BA)_6:17_3 Tb(BA)_6:17_4 Tb(BA)_6:17_5 Tb(BA)_6:17_6 Tb(BA)_6:17_7 Tb(BA)_6:17_8 Tb(BA)_6:17_9 Tb(BA)_6:17_10 Tb(BA)_6:17_11 Tb(BA)_6:17_12 Tb(BA)_6:17_13 Tb(BA)_6:17_14 Tb(BA)_6:17_15 Tb(BA)_6:17_16 Tb(BA)_6:17_17 Tb(BA)_6:17_18 Tb(BA)_6:17_19 Tb(BA)_6:17_20 Tb(BA)_6:17_21 Tb(BA)_6:17_22 Tb(BA)_6:17_23 Tb(BA)_6:17_24 Tb(BA)_6:17_25 Tb(BA)_6:17_26 Tb(BA)_6:17_27 Tb(BA)_6:17_28 Tb(BA)_6:17_29 Tb(BA)_6:17_30 Tb(BA)_6:17_31 Tb(BA)_6:17_32 Tb(BA)_6:17_33 Tb(BA)_6:17_34
L13
L01 Tb(BA):6:18 ὅταν δὲ προσπορεύῃ αὐτῇ, ἐγέρθητε ἀμφότεροι καὶ βοήσατε πρὸς τὸν ἐλεήμονα θεόν, καὶ σώσει ὑμᾶς καὶ ἐλεήσει· μὴ φοβοῦ, ὅτι σοὶ αὐτὴ ἡτοιμασμένη ἦν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις, καὶ πορεύσεται μετὰ σοῦ, καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι σοὶ ἔσται ἐξ αὐτῆς παιδία.
L02 Tb(BA):6:18
L03 Tb(BA):6:18 A gdy już będziesz miał z nią się złączyć, powstańcie najpierw oboje i módlcie się, i proście Pana nieba, aby okazał wam miłosierdzie i ocalił was. Nie bój się, ponieważ od wieków jest ona przeznaczona dla ciebie. W ten sposób ją ocalisz i ona pójdzie z tobą. Sądzę też, że urodzi ci dzieci i będą dla ciebie jak bracia. Nie martw się!» (Tb 6:18 BT_4)
L04 Tb(BA):6:18 ὅταν δὲ προσπορεύῃ αὐτῇ, ἐγέρθητε ἀμφότεροι καὶ βοήσατε πρὸς τὸν ἐλεήμονα θεόν, καὶ σώσει ὑμᾶς καὶ ἐλεήσει· μὴ φοβοῦ, ὅτι σοὶ αὐτὴ ἡτοιμασμένη ἦν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις, καὶ πορεύσεται μετὰ σοῦ, καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι σοὶ ἔσται ἐξ αὐτῆς παιδία.
L05 Tb(BA):6:18 ὅταν (ὅτε ἄν) δέ προσ·πορεύομαι (προσ+πορευ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) ἀμφότεροι -αι -α καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος θεός, -οῦ, ὁ καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον)
L06 Tb(BA):6:18 Ilekroć zaś Do ??? On/ona/to/to samo By podnosić się Obaj I też, nawet, mianowicie By ryczeć Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Miłosierny Bóg I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ty I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ponieważ/tamto Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo Do gotowy By być od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Ty On/ona/to/to samo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się Ponieważ/tamto Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Dziecko
L07 Tb(BA):6:18 o(/tan de\ prosporeu/E| au)tE=|, e)ge/rTEte a)mfo/teroi kai\ boE/sate pro\s to\n e)leE/mona Teo/n, kai\ sO/sei u(ma=s kai\ e)leE/sei· mE\ fobou=, o(/ti soi\ au)tE\ E(toimasme/nE E)=n a)po\ tou= ai)O=nos, kai\ su\ au)tE\n sO/seis, kai\ poreu/setai meta\ sou=, kai\ u(polamba/nO o(/ti soi\ e)/stai e)X au)tE=s paidi/a.
L08 Tb(BA):6:18 hotan de prosporeuE autE, egerTEte amfoteroi kai boEsate pros ton eleEmona Teon, kai sOsei hymas kai eleEsei· mE fobu, hoti soi autE hEtoimasmenE En apo tu aiOnos, kai sy autEn sOseis, kai poreusetai meta su, kai hypolambanO hoti soi estai eX autEs paidia.
L09 Tb(BA):6:18 D x V1_PAS3S RD_DSF VC_APS2P A1A_NPM C VA_AAD2P P RA_ASM A3N_ASM N2_ASM C VF_FAI3S RP_AP C VF_FAI3S D V2_PMD2S C RP_DS RD_NSF VMI_XMPNSF V9_IAI3S P RA_GSM N3W_GSM C RP_NS RD_ASF VF_FAI2S C VF_FMI3S P RP_GS C V1_PAI1S C RP_DS VF_FMI3S P RD_GSF N2N_NPN
L10 Tb(BA):6:18 whenever δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? he/she/it/same to rise both and also, even, namely to bellow toward (+acc,+gen,+dat) the merciful god [see theology] and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save you and also, even, namely to show mercy not fear [see phobia]; to fear because/that you; your/yours(sg); torub worn, rub he/she/it/same to ready to be from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely you he/she/it/same to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to take up because/that you; your/yours(sg); torub worn, rub to be out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same child
L11 Tb(BA):6:18 whenever Yet you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-should-be-being-???-ed her/it/same (dat) be-you(pl)-RISE-ed!, you(pl)-should-be-RISE-ed both (nom|voc) and do-BELLOW-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) merciful ([Adj] acc, nom|acc|voc) god (acc) and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) you(pl) (acc) and he/she/it-will-SHOW-MERCY, you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY (classical) not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) she/it/same (nom) having-been-READY-ed (nom|voc) he/she/it-was away from (+gen) the (gen) eon (gen) and you(sg) (nom) her/it/same (acc) you(sg)-will-SAVE and he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-am-TAKE UP-ing, I-should-be-TAKE UP-ing because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be out of (+gen) her/it/same (gen) children (nom|acc|voc)
L12 Tb(BA):6:18 Tb(BA)_6:18_1 Tb(BA)_6:18_2 Tb(BA)_6:18_3 Tb(BA)_6:18_4 Tb(BA)_6:18_5 Tb(BA)_6:18_6 Tb(BA)_6:18_7 Tb(BA)_6:18_8 Tb(BA)_6:18_9 Tb(BA)_6:18_10 Tb(BA)_6:18_11 Tb(BA)_6:18_12 Tb(BA)_6:18_13 Tb(BA)_6:18_14 Tb(BA)_6:18_15 Tb(BA)_6:18_16 Tb(BA)_6:18_17 Tb(BA)_6:18_18 Tb(BA)_6:18_19 Tb(BA)_6:18_20 Tb(BA)_6:18_21 Tb(BA)_6:18_22 Tb(BA)_6:18_23 Tb(BA)_6:18_24 Tb(BA)_6:18_25 Tb(BA)_6:18_26 Tb(BA)_6:18_27 Tb(BA)_6:18_28 Tb(BA)_6:18_29 Tb(BA)_6:18_30 Tb(BA)_6:18_31 Tb(BA)_6:18_32 Tb(BA)_6:18_33 Tb(BA)_6:18_34 Tb(BA)_6:18_35 Tb(BA)_6:18_36 Tb(BA)_6:18_37 Tb(BA)_6:18_38 Tb(BA)_6:18_39 Tb(BA)_6:18_40 Tb(BA)_6:18_41 Tb(BA)_6:18_42 Tb(BA)_6:18_43
L13
L01 Tb(BA):6:19 καὶ ὡς ἤκουσεν Τωβιας ταῦτα, ἐφίλησεν αὐτήν, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκολλήθη αὐτῇ σφόδρα.
L02 Tb(BA):6:19
L03 Tb(BA):6:19 A kiedy Tobiasz słuchał słów Rafała, że ona jest jego krewną z pokolenia z domu ojca jego, zapłonął ku niej wielką miłością i serce jego przylgnęło do niej. (Tb 6:19 BT_4)
L04 Tb(BA):6:19 καὶ ὡς ἤκουσεν Τωβιας ταῦτα, ἐφίλησεν αὐτήν, καὶ ψυχὴ αὐτοῦ ἐκολλήθη αὐτῇ σφόδρα.
L05 Tb(BA):6:19 καί ὡς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα
L06 Tb(BA):6:19 I też, nawet, mianowicie Jak/jak By słyszeć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By całować całus, wargę, stykać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Tb(BA):6:19 kai\ O(s E)/kousen *tObias tau=ta, e)fi/lEsen au)tE/n, kai\ E( PSuCHE\ au)tou= e)kollE/TE au)tE=| sfo/dra.
L08 Tb(BA):6:19 kai hOs Ekusen tObias tauta, efilEsen autEn, kai hE PSyCHE autu ekollETE autE sfodra.
L09 Tb(BA):6:19 C D VAI_AAI3S N1T_NSM RD_APN VAI_AAI3S RD_ASF C RA_NSF N1_NSF RD_GSM VCI_API3S RD_DSF D
L10 Tb(BA):6:19 and also, even, namely as/like to hear ć this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to kiss buss, lip, osculate he/she/it/same and also, even, namely the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Tb(BA):6:19 and as/like he/she/it-HEAR-ed these (nom|acc) he/she/it-KISS-ed her/it/same (acc) and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-JOIN-ed her/it/same (dat) vehement,
L12 Tb(BA):6:19 Tb(BA)_6:19_1 Tb(BA)_6:19_2 Tb(BA)_6:19_3 Tb(BA)_6:19_4 Tb(BA)_6:19_5 Tb(BA)_6:19_6 Tb(BA)_6:19_7 Tb(BA)_6:19_8 Tb(BA)_6:19_9 Tb(BA)_6:19_10 Tb(BA)_6:19_11 Tb(BA)_6:19_12 Tb(BA)_6:19_13 Tb(BA)_6:19_14