| L01 | Tb(BA)_8_1 | Ὅτε δὲ συνετέλεσαν δειπνοῦντες, εἰσήγαγον Τωβιαν πρὸς αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_1 | Ὅτε (G3753) δὲ (G1161) συνετέλεσαν (G4931) δειπνοῦντες, (G1172) εἰσήγαγον (G1521) Τωβιαν (L9305) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_1 | And when they had supped, they brought Tobias in unto her. (Tobit 8:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_1 | A kiedy skończyli jeść i pić, zapragnęli udać się na nocny spoczynek. Odprowadzono młodzieńca i przyprowadzono go do sypialni. (Tb 8:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_1 | Ὅτε | δὲ | συνετέλεσαν | δειπνοῦντες, | εἰσήγαγον | Τωβιαν | πρὸς | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_1 | ὅτε | δέ | συντελέω | δειπνέω | εἰσάγω | Τωβείας | πρός | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_1 | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | lecz; zaś, natomiast | dokończyć; realizować w pełni | spożywać wieczerzę | wprowadzać, wnosić | Tobeias | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_1 | (G3753) | (G1161) | (G4931) | (G1172) | (G1521) | (L9305) | (G4314) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_1 | *(/ote | de\ | sunete/lesan | deipnou=ntes, | ei)sE/gagon | *tObian | pro\s | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_1 | hote | de | synetelesan | deipnuntes, | eisEgagon | tObian | pros | autEn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_1 | D | x | VAI_AAI3P | V2_PAPNPM | VBI_AAI3P | N1T_ASM | P | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_1 | when | Yet | they-COMPLETE-ed | while DINE-ing (nom|voc) | I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_1 | when | though | consummate | have dinner | lead in | Tōbeias | to | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_1 | Tb(BA)_8_1_1 | Tb(BA)_8_1_2 | Tb(BA)_8_1_3 | Tb(BA)_8_1_4 | Tb(BA)_8_1_5 | Tb(BA)_8_1_6 | Tb(BA)_8_1_7 | Tb(BA)_8_1_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_2 | ὁ δὲ πορευόμενος ἐμνήσθη τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων καὶ ἐπέθηκεν τὴν καρδίαν τοῦ ἰχθύος καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ἐκάπνισεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_2 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) πορευόμενος (G4198) ἐμνήσθη (G3415) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ραφαηλ (L7946) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) τέφραν (L9170) τῶν (G3588) θυμιαμάτων (G2368) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) τοῦ (G3588) ἰχθύος (G2486) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἧπαρ (L4338) καὶ (G2532) ἐκάπνισεν. (L5210) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_2 | And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith. (Tobit 8:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_2 | Wtedy przypomniał sobie Tobiasz słowa Rafała, wyjął wątrobę i serce ryby z torby, w której je przechowywał, i położył na rozżarzonych węglach do kadzenia. (Tb 8:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_2 | ὁ | δὲ | πορευόμενος | ἐμνήσθη | τῶν | λόγων | Ραφαηλ | καὶ | ἔλαβεν | τὴν | τέφραν | τῶν | θυμιαμάτων | καὶ | ἐπέθηκεν | τὴν | καρδίαν | τοῦ | ἰχθύος | καὶ | τὸ | ἧπαρ | καὶ | ἐκάπνισεν. | |||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_2 | ὁ | δέ | πορεύομαι | μνάομαι | ὁ | λόγος | Ῥαφαήλ | καί | λαμβάνω | ὁ | τέφρα | ὁ | θυμίαμα | καί | ἐπιτίθημι | ὁ | καρδία | ὁ | ἰχθύς | καί | ὁ | ἧπαρ | καί | καπνίζω | |||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_2 | — | lecz; zaś, natomiast | iść, podążać; odejść | pamiętać, wspominać; przypominać sobie | — | słowo, wypowiedź, mowa | Raphael | i, również | brać, przyjmować | — | popiół | — | kadzidło | i, również | położyć na, dołożyć, dołączyć | — | serce | — | ryba | i, również | — | uczucia / wzruszenia | i, również | dym / palić się | |||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_2 | (G3588) | (G1161) | (G4198) | (G3415) | (G3588) | (G3056) | (L7946) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (L9170) | (G3588) | (G2368) | (G2532) | (G2007) | (G3588) | (G2588) | (G3588) | (G2486) | (G2532) | (G3588) | (L4338) | (G2532) | (L5210) | |||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_2 | o( | de\ | poreuo/menos | e)mnE/sTE | tO=n | lo/gOn | *rafaEl | kai\ | e)/laben | tE\n | te/fran | tO=n | Tumiama/tOn | kai\ | e)pe/TEken | tE\n | kardi/an | tou= | i)CHTu/os | kai\ | to\ | E(=par | kai\ | e)ka/pnisen. | |||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_2 | ho | de | poreuomenos | emnEsTE | tOn | logOn | rafaEl | kai | elaben | tEn | tefran | tOn | TymiamatOn | kai | epeTEken | tEn | kardian | tu | iCHTyos | kai | to | hEpar | kai | ekapnisen. | |||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_2 | RA_NSM | x | V1_PMPNSM | VSI_API3S | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPN | N3M_GPN | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N3U_GSM | C | RA_ASN | N3T_ASN | C | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_2 | the (nom) | Yet | while being-GO-ed (nom) | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | words (gen) | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (acc) | the (gen) | incenses (gen) | and | he/she/it-PLACE ON-ed | the (acc) | heart (acc) | the (gen) | fish (gen) | and | the (nom|acc) | liver (nom|acc|voc) | and | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_2 | the | though | travel | remember | the | word | Raphael | and | take | the | ashes | the | incense | and | put on | the | heart | the | fish | and | the | emotions | and | smoke | |||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_2 | Tb(BA)_8_2_1 | Tb(BA)_8_2_2 | Tb(BA)_8_2_3 | Tb(BA)_8_2_4 | Tb(BA)_8_2_5 | Tb(BA)_8_2_6 | Tb(BA)_8_2_7 | Tb(BA)_8_2_8 | Tb(BA)_8_2_9 | Tb(BA)_8_2_10 | Tb(BA)_8_2_11 | Tb(BA)_8_2_12 | Tb(BA)_8_2_13 | Tb(BA)_8_2_14 | Tb(BA)_8_2_15 | Tb(BA)_8_2_16 | Tb(BA)_8_2_17 | Tb(BA)_8_2_18 | Tb(BA)_8_2_19 | Tb(BA)_8_2_20 | Tb(BA)_8_2_21 | Tb(BA)_8_2_22 | Tb(BA)_8_2_23 | Tb(BA)_8_2_24 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_3 | ὅτε δὲ ὠσφράνθη τὸ δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς, ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα Αἰγύπτου, καὶ ἔδησεν αὐτὸ ὁ ἄγγελος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_3 | ὅτε (G3753) δὲ (G1161) ὠσφράνθη (L7079) τὸ (G3588) δαιμόνιον (G1140) τῆς (G3588) ὀσμῆς, (G3744) ἔφυγεν (G5343) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἀνώτατα (G511) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἔδησεν (G1210) αὐτὸ (G846) ὁ (G3588) ἄγγελος. (G32) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_3 | The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him. (Tobit 8:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_3 | Zapach ryby powstrzymał demona i uciekł aż on aż do Górnego Egiptu. A Rafał poszedł za nim, związał go tam w oka mgnieniu i unieszkodliwił go. (Tb 8:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_3 | ὅτε | δὲ | ὠσφράνθη | τὸ | δαιμόνιον | τῆς | ὀσμῆς, | ἔφυγεν | εἰς | τὰ | ἀνώτατα | Αἰγύπτου, | καὶ | ἔδησεν | αὐτὸ | ὁ | ἄγγελος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_3 | ὅτε | δέ | ὀσφραίνομαι | ὁ | δαιμόνιον | ὁ | ὀσμή | φεύγω | εἰς | ὁ | ἀνώτερος | Αἴγυπτος | καί | δέω | αὐτός | ὁ | ἄγγελος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_3 | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | lecz; zaś, natomiast | zapach / wąchać | — | duch niższy od Boga, często zły | — | zapach, woń; aromat | uciekać, unikać | do, ku; w, na | — | wyższy | Egipt | i, również | przywiązać, przymocować | on, ona, ono | — | posłaniec, anioł | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_3 | (G3753) | (G1161) | (L7079) | (G3588) | (G1140) | (G3588) | (G3744) | (G5343) | (G1519) | (G3588) | (G511) | (G125) | (G2532) | (G1210) | (G846) | (G3588) | (G32) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_3 | o(/te | de\ | O)sfra/nTE | to\ | daimo/nion | tE=s | o)smE=s, | e)/fugen | ei)s | ta\ | a)nO/tata | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)/dEsen | au)to\ | o( | a)/ggelos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_3 | hote | de | OsfranTE | to | daimonion | tEs | osmEs, | efygen | eis | ta | anOtata | aigyptu, | kai | edEsen | auto | ho | angelos. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_3 | D | x | VCI_API3S | RA_NSN | N2N_NSN | RA_GSF | N1_GSF | VBI_AAI3S | P | RA_APN | A1A_APNS | N2_GSF | C | VAI_AAI3S | RD_ASN | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_3 | when | Yet | the (nom|acc) | demon (nom|acc|voc) | the (gen) | odor/bouquet (gen) | he/she/it-FLEE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | highest ([Adj] nom|acc|voc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-BIND-ed | it/same (nom|acc) | the (nom) | messenger/angel (nom) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_3 | when | though | smell | the | demon | the | scent | flee | into | the | above | Aigyptos | and | bind | he | the | messenger | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_3 | Tb(BA)_8_3_1 | Tb(BA)_8_3_2 | Tb(BA)_8_3_3 | Tb(BA)_8_3_4 | Tb(BA)_8_3_5 | Tb(BA)_8_3_6 | Tb(BA)_8_3_7 | Tb(BA)_8_3_8 | Tb(BA)_8_3_9 | Tb(BA)_8_3_10 | Tb(BA)_8_3_11 | Tb(BA)_8_3_12 | Tb(BA)_8_3_13 | Tb(BA)_8_3_14 | Tb(BA)_8_3_15 | Tb(BA)_8_3_16 | Tb(BA)_8_3_17 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_4 | ὡς δὲ συνεκλείσθησαν ἀμφότεροι, ἀνέστη Τωβιας ἀπὸ τῆς κλίνης καὶ εἶπεν Ἀνάστηθι, ἀδελφή, καὶ προσευξώμεθα, ἵνα ἡμᾶς ἐλεήσῃ ὁ κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_4 | ὡς (G5613) δὲ (G1161) συνεκλείσθησαν (G4788) ἀμφότεροι, (G297) ἀνέστη (G450) Τωβιας (L9308) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κλίνης (G2825) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀνάστηθι, (G450) ἀδελφή, (G79) καὶ (G2532) προσευξώμεθα, (G4336) ἵνα (G2443) ἡμᾶς (G2248) ἐλεήσῃ (G1653) ὁ (G3588) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_4 | And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us. (Tobit 8:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_4 | Rodzice wyszli i zamknęli drzwi od sypialni. Tobiasz podniósł się z łóżka i powiedział do niej: «Wstań, siostro, módlmy się i błagajmy Pana naszego, aby okazał nam miłosierdzie i ocalił nas». (Tb 8:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_4 | ὡς | δὲ | συνεκλείσθησαν | ἀμφότεροι, | ἀνέστη | Τωβιας | ἀπὸ | τῆς | κλίνης | καὶ | εἶπεν | Ἀνάστηθι, | ἀδελφή, | καὶ | προσευξώμεθα, | ἵνα | ἡμᾶς | ἐλεήσῃ | ὁ | κύριος. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_4 | ὥς | δέ | συγκλείω | ἀμφότερος | ἀνίστημι | Τωβείας | ἀπό | ὁ | κλίνη | καί | ἔπω | ἀνίστημι | ἀδελφή | καί | προσεύχομαι | ἵνα | ἡμᾶς | ἐλεέω | ὁ | κύριος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_4 | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | lecz; zaś, natomiast | zamknąć wspólnie, otoczyć | obaj | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Tobias | z, od, przez | — | małe łóżko, leżanka; sofa | i, również | powiedzieć, zapytać | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | siostra rodzona lub przyrodnia | i, również | modlić się | aby | nas (biernik od my) | litować się | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_4 | (G5613) | (G1161) | (G4788) | (G297) | (G450) | (L9308) | (G575) | (G3588) | (G2825) | (G2532) | (G2036) | (G450) | (G79) | (G2532) | (G4336) | (G2443) | (G2248) | (G1653) | (G3588) | (G2962) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_4 | O(s | de\ | suneklei/sTEsan | a)mfo/teroi, | a)ne/stE | *tObias | a)po\ | tE=s | kli/nEs | kai\ | ei)=pen | *)ana/stETi, | a)delfE/, | kai\ | proseuXO/meTa, | i(/na | E(ma=s | e)leE/sE| | o( | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_4 | hOs | de | synekleisTEsan | amfoteroi, | anestE | tObias | apo | tEs | klinEs | kai | eipen | anastETi, | adelfE, | kai | proseuXOmeTa, | hina | hEmas | eleEsE | ho | kyrios. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_4 | C | x | VCI_API3P | A1A_NPM | VHI_AAI3S | N1T_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | VH_AAD2S | N1_NSF | C | VA_AMS1P | C | RP_AP | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_4 | as/like | Yet | they-were-CLOSED-ed | both (nom|voc) | he/she/it-STand-ed-UP | away from (+gen) | the (gen) | bed (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-STand-you(sg)-UP! | sister (nom|voc) | and | we-should-be-PRAY-ed | so that / in order to /because | us (acc) | you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY, he/she/it-should-SHOW-MERCY, you(sg)-should-be-SHOW-ed-MERCY | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_4 | as | though | confine | both | stand up | Tōbeias | from | the | bed | and | say | stand up | sister | and | pray | so | us | show mercy | the | lord | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_4 | Tb(BA)_8_4_1 | Tb(BA)_8_4_2 | Tb(BA)_8_4_3 | Tb(BA)_8_4_4 | Tb(BA)_8_4_5 | Tb(BA)_8_4_6 | Tb(BA)_8_4_7 | Tb(BA)_8_4_8 | Tb(BA)_8_4_9 | Tb(BA)_8_4_10 | Tb(BA)_8_4_11 | Tb(BA)_8_4_12 | Tb(BA)_8_4_13 | Tb(BA)_8_4_14 | Tb(BA)_8_4_15 | Tb(BA)_8_4_16 | Tb(BA)_8_4_17 | Tb(BA)_8_4_18 | Tb(BA)_8_4_19 | Tb(BA)_8_4_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_5 | καὶ ἤρξατο Τωβιας λέγειν Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς αἰῶνας· εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_5 | καὶ (G2532) ἤρξατο (G757) Τωβιας (L9308) λέγειν (G3004) Εὐλογητὸς (G2128) εἶ, (G1510) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) εὐλογητὸν (G2128) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) καὶ (G2532) ἔνδοξον (G1741) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) αἰῶνας· (G165) εὐλογησάτωσάν (G2127) σε (G4571) οἱ (G3588) οὐρανοὶ (G3772) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) κτίσεις (G2937) σου. (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_5 | Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures. (Tobit 8:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_5 | Wstała i ona i zaczęli się modlić i błagać, aby dostąpić ocalenia. I zaczęli tak mówić: «Bądź uwielbiony, Boże ojców naszych, i niech będzie uwielbione imię Twoje na wieki przez wszystkie pokolenia! Niech Cię uwielbiają niebiosa i wszystkie Twoje stworzenia po wszystkie wieki. (Tb 8:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_5 | καὶ | ἤρξατο | Τωβιας | λέγειν | Εὐλογητὸς | εἶ, | ὁ | θεὸς | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | καὶ | εὐλογητὸν | τὸ | ὄνομά | σου | τὸ | ἅγιον | καὶ | ἔνδοξον | εἰς | τοὺς | αἰῶνας· | εὐλογησάτωσάν | σε | οἱ | οὐρανοὶ | καὶ | πᾶσαι | αἱ | κτίσεις | σου. | |||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_5 | καί | ἄρχω | Τωβείας | λέγω | εὐλογητός | εἰμί | ὁ | θεός | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | καί | εὐλογητός | ὁ | ὄνομα | σοῦ | ὁ | ἅγιος | καί | ἔνδοξος | εἰς | ὁ | αἰών | εὐλογέω | σέ | ὁ | οὐρανός | καί | πᾶς | ὁ | κτίσις | σοῦ | |||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_5 | i, również | sprawować władzę, rządzić | Tobias | mówić, powiedzieć | błogosławiony, pochwalony | być, istnieć; żyć, trwać | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | błogosławiony, pochwalony | — | imię, nazwa | ciebie, twojego | — | święty, prawy | i, również | wspaniały, szacowny, wybitny | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | błogosławić; chwalić, sławić | ciebie | — | niebo, niebiosa | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | akt stwarzania | ciebie, twojego | |||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_5 | (G2532) | (G757) | (L9308) | (G3004) | (G2128) | (G1510) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G2532) | (G2128) | (G3588) | (G3686) | (G4675) | (G3588) | (G40) | (G2532) | (G1741) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G2127) | (G4571) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2937) | (G4675) | |||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_5 | kai\ | E)/rXato | *tObias | le/gein | *eu)logEto\s | ei)=, | o( | Teo\s | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | kai\ | eu)logEto\n | to\ | o)/noma/ | sou | to\ | a(/gion | kai\ | e)/ndoXon | ei)s | tou\s | ai)O=nas· | eu)logEsa/tOsa/n | se | oi( | ou)ranoi\ | kai\ | pa=sai | ai( | kti/seis | sou. | |||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_5 | kai | ErXato | tObias | legein | eulogEtos | ei, | ho | Teos | tOn | paterOn | hEmOn, | kai | eulogEton | to | onoma | su | to | hagion | kai | endoXon | eis | tus | aiOnas· | eulogEsatOsan | se | hoi | uranoi | kai | pasai | hai | ktiseis | su. | |||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_5 | C | VAI_AMI3S | N1T_NSM | V1_PAN | A1_NSM | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | C | A1_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RA_NSN | A1A_NSN | C | A1B_NSN | P | RA_APM | N3W_APM | VA_AAD3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | |||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_5 | and | he/she/it-was-BEGIN-ed | to-be-SAY/TELL-ing | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | and | blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | let-them-BLESS! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | skies/heavens (nom|voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | creations (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_5 | and | rule | Tōbeias | tell | commended | be | the | God | the | father | our | and | commended | the | name | of you | the | holy | and | glorious | into | the | age | commend | you | the | sky | and | all | the | creation | of you | |||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_5 | Tb(BA)_8_5_1 | Tb(BA)_8_5_2 | Tb(BA)_8_5_3 | Tb(BA)_8_5_4 | Tb(BA)_8_5_5 | Tb(BA)_8_5_6 | Tb(BA)_8_5_7 | Tb(BA)_8_5_8 | Tb(BA)_8_5_9 | Tb(BA)_8_5_10 | Tb(BA)_8_5_11 | Tb(BA)_8_5_12 | Tb(BA)_8_5_13 | Tb(BA)_8_5_14 | Tb(BA)_8_5_15 | Tb(BA)_8_5_16 | Tb(BA)_8_5_17 | Tb(BA)_8_5_18 | Tb(BA)_8_5_19 | Tb(BA)_8_5_20 | Tb(BA)_8_5_21 | Tb(BA)_8_5_22 | Tb(BA)_8_5_23 | Tb(BA)_8_5_24 | Tb(BA)_8_5_25 | Tb(BA)_8_5_26 | Tb(BA)_8_5_27 | Tb(BA)_8_5_28 | Tb(BA)_8_5_29 | Tb(BA)_8_5_30 | Tb(BA)_8_5_31 | Tb(BA)_8_5_32 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_6 | σὺ ἐποίησας Αδαμ καὶ ἔδωκας αὐτῷ βοηθὸν Ευαν στήριγμα τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκ τούτων ἐγενήθη τὸ ἀνθρώπων σπέρμα. σὺ εἶπας Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον, ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν ὅμοιον αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_6 | σὺ (G4771) ἐποίησας (G4160) Αδαμ (G76) καὶ (G2532) ἔδωκας (G1325) αὐτῷ (G846) βοηθὸν (G998) Ευαν (G2096) στήριγμα (L8662) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ· (G846) ἐκ (G1537) τούτων (G3778) ἐγενήθη (G1096) τὸ (G3588) ἀνθρώπων (G444) σπέρμα. (G4690) σὺ (G4771) εἶπας (G2036) Οὐ (G3756) καλὸν (G2570) εἶναι (G1510) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) μόνον, (G3440) ποιήσωμεν (G4160) αὐτῷ (G846) βοηθὸν (G998) ὅμοιον (G3664) αὐτῷ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_6 | Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself. (Tobit 8:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_6 | Tyś stworzył Adama, i stworzyłeś dla niego pomocną ostoję - Ewę, jego żonę, i z obojga powstał rodzaj ludzki. I Ty rzekłeś: Nie jest dobrze być człowiekowi samemu, uczyńmy mu pomocnicę podobną do niego. (Tb 8:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_6 | σὺ | ἐποίησας | Αδαμ | καὶ | ἔδωκας | αὐτῷ | βοηθὸν | Ευαν | στήριγμα | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ· | ἐκ | τούτων | ἐγενήθη | τὸ | ἀνθρώπων | σπέρμα. | σὺ | εἶπας | Οὐ | καλὸν | εἶναι | τὸν | ἄνθρωπον | μόνον, | ποιήσωμεν | αὐτῷ | βοηθὸν | ὅμοιον | αὐτῷ. | ||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_6 | σύ | ποιέω | Ἀδάμ | καί | δίδωμι | αὐτός | βοηθός | Ευαν | στήριγμα | ὁ | γυνή | αὐτός | ἐκ | οὗτος | γίνομαι | ὁ | ἄνθρωπος | σπέρμα | σύ | ἔπω | οὐ | καλός | εἰμί | ὁ | ἄνθρωπος | μόνον | ποιέω | αὐτός | βοηθός | ὅμοιος | αὐτός | ||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_6 | ty | czynić, robić, wytwarzać | Adam, pierwszy człowiek | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | pomocnik | Ewa | podpora / wsparcie | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | z, spośród, od | ten, ta, to; oto, ów | stać się, zaistnieć, powstać | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | nasienie' potomstwo, dzieci | ty | powiedzieć, zapytać | nie, czyż nie | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | być, istnieć; żyć, trwać | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | tylko, jedynie | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | pomocnik | podobny, taki sam | on, ona, ono | ||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_6 | (G4771) | (G4160) | (G76) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G998) | (G2096) | (L8662) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G1537) | (G3778) | (G1096) | (G3588) | (G444) | (G4690) | (G4771) | (G2036) | (G3756) | (G2570) | (G1510) | (G3588) | (G444) | (G3440) | (G4160) | (G846) | (G998) | (G3664) | (G846) | ||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_6 | su\ | e)poi/Esas | *adam | kai\ | e)/dOkas | au)tO=| | boETo\n | *euan | stE/rigma | tE\n | gunai=ka | au)tou=· | e)k | tou/tOn | e)genE/TE | to\ | a)nTrO/pOn | spe/rma. | su\ | ei)=pas | *ou) | kalo\n | ei)=nai | to\n | a)/nTrOpon | mo/non, | poiE/sOmen | au)tO=| | boETo\n | o(/moion | au)tO=|. | ||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_6 | sy | epoiEsas | adam | kai | edOkas | autO | boETon | euan | stErigma | tEn | gynaika | autu· | ek | tutOn | egenETE | to | anTrOpOn | sperma. | sy | eipas | u | kalon | einai | ton | anTrOpon | monon, | poiEsOmen | autO | boETon | homoion | autO. | ||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_6 | RP_NS | VAI_AAI2S | N_ASM | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | N2_ASM | N_ASF | N2N_ASN | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | P | RD_GPM | VCI_API3S | RA_ASN | N2_GPM | N3M_ASN | RP_NS | VAI_AAI2S | D | A1_NSN | V9_PAN | RA_ASM | N2_ASM | D | VA_AAS1P | RD_DSM | N2_ASM | A1A_ASM | RD_DSM | ||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_6 | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | Adam (indecl) | and | you(sg)-GIVE-ed | him/it/same (dat) | helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Eve (acc) | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | these (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom|acc) | humans (gen) | seed (nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) | not | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be | the (acc) | human (acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | we-should-DO/MAKE | him/it/same (dat) | helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_6 | you | do | Adam | and | give | he | helper | Euan | support | the | woman | he | from | this | happen | the | person | seed | you | say | not | fine | be | the | person | only | do | he | helper | like | he | ||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_6 | Tb(BA)_8_6_1 | Tb(BA)_8_6_2 | Tb(BA)_8_6_3 | Tb(BA)_8_6_4 | Tb(BA)_8_6_5 | Tb(BA)_8_6_6 | Tb(BA)_8_6_7 | Tb(BA)_8_6_8 | Tb(BA)_8_6_9 | Tb(BA)_8_6_10 | Tb(BA)_8_6_11 | Tb(BA)_8_6_12 | Tb(BA)_8_6_13 | Tb(BA)_8_6_14 | Tb(BA)_8_6_15 | Tb(BA)_8_6_16 | Tb(BA)_8_6_17 | Tb(BA)_8_6_18 | Tb(BA)_8_6_19 | Tb(BA)_8_6_20 | Tb(BA)_8_6_21 | Tb(BA)_8_6_22 | Tb(BA)_8_6_23 | Tb(BA)_8_6_24 | Tb(BA)_8_6_25 | Tb(BA)_8_6_26 | Tb(BA)_8_6_27 | Tb(BA)_8_6_28 | Tb(BA)_8_6_29 | Tb(BA)_8_6_30 | Tb(BA)_8_6_31 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_7 | καὶ νῦν, κύριε, οὐ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβάνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας· ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ ταύτῃ συγκαταγηρᾶσαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_7 | καὶ (G2532) νῦν, (G3568) κύριε, (G2962) οὐ (G3756) διὰ (G1223) πορνείαν (G4202) ἐγὼ (G1473) λαμβάνω (G2983) τὴν (G3588) ἀδελφήν (G79) μου (G3450) ταύτην, (G3778) ἀλλ’ (G235) ἐπ’ (G1909) ἀληθείας· (G225) ἐπίταξον (G2004) ἐλεῆσαί (G1653) με (G3165) καὶ (G2532) ταύτῃ (G3778) συγκαταγηρᾶσαι. (L8736) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_7 | And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together. (Tobit 8:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_7 | A teraz nie dla rozpusty biorę tę siostrę moją za żonę, ale dla związku prawego. Okaż mnie i jej miłosierdzie i pozwól razem dożyć starości!» (Tb 8:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_7 | καὶ | νῦν, | κύριε, | οὐ | διὰ | πορνείαν | ἐγὼ | λαμβάνω | τὴν | ἀδελφήν | μου | ταύτην, | ἀλλ’ | ἐπ’ | ἀληθείας· | ἐπίταξον | ἐλεῆσαί | με | καὶ | ταύτῃ | συγκαταγηρᾶσαι. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_7 | καί | νῦν | κύριος | οὐ | διά | πορνεία | ἐγώ | λαμβάνω | ὁ | ἀδελφή | μου | οὗτος | ἀλλά | ἐπί | ἀλήθεια | ἐπιτάσσω | ἐλεέω | μέ | καί | οὗτος | συγκαταγηράω | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_7 | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | przez; z powodu, ponieważ | nierząd; wyuzdanie | ja; mnie, mną, mój | brać, przyjmować | — | siostra rodzona lub przyrodnia | mnie, mojego | ten, ta, to; oto, ów | ale, jednak; niemniej, pomimo | na, nad, w czasie, za | prawda obiektywna | nakazać, polecić z urzędu | litować się | mnie (biernik od "ja") | i, również | ten, ta, to; oto, ów | zestarzeć się z | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_7 | (G2532) | (G3568) | (G2962) | (G3756) | (G1223) | (G4202) | (G1473) | (G2983) | (G3588) | (G79) | (G3450) | (G3778) | (G235) | (G1909) | (G225) | (G2004) | (G1653) | (G3165) | (G2532) | (G3778) | (L8736) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_7 | kai\ | nu=n, | ku/rie, | ou) | dia\ | pornei/an | e)gO\ | lamba/nO | tE\n | a)delfE/n | mou | tau/tEn, | a)ll’ | e)p’ | a)lETei/as· | e)pi/taXon | e)leE=sai/ | me | kai\ | tau/tE| | sugkatagEra=sai. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_7 | kai | nyn, | kyrie, | u | dia | porneian | egO | lambanO | tEn | adelfEn | mu | tautEn, | all’ | ep’ | alETeias· | epitaXon | eleEsai | me | kai | tautE | synkatagErasai. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_7 | C | D | N2_VSM | D | P | N1A_ASF | RP_NS | V1_PAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RD_ASF | C | P | N1A_GSF | VA_AAD2S | VA_AAN | RP_AS | C | RD_DSF | VA_AAN | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_7 | and | now | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | because of (+acc), through (+gen) | promiscuity (acc) | I (nom) | I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing | the (acc) | sister (acc) | me (gen) | this (acc) | but | upon/over (+acc,+gen,+dat) | truth (gen), truths (acc) | do-TELL-you(sg)-WHAT-TO-DO! | to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) | me (acc) | and | this (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_7 | and | now | lord | not | through | prostitution | I | take | the | sister | of me | this | but | in | truth | order | show mercy | me | and | this | grow old with | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_7 | Tb(BA)_8_7_1 | Tb(BA)_8_7_2 | Tb(BA)_8_7_3 | Tb(BA)_8_7_4 | Tb(BA)_8_7_5 | Tb(BA)_8_7_6 | Tb(BA)_8_7_7 | Tb(BA)_8_7_8 | Tb(BA)_8_7_9 | Tb(BA)_8_7_10 | Tb(BA)_8_7_11 | Tb(BA)_8_7_12 | Tb(BA)_8_7_13 | Tb(BA)_8_7_14 | Tb(BA)_8_7_15 | Tb(BA)_8_7_16 | Tb(BA)_8_7_17 | Tb(BA)_8_7_18 | Tb(BA)_8_7_19 | Tb(BA)_8_7_20 | Tb(BA)_8_7_21 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_8 | καὶ εἶπεν μετ’ αὐτοῦ Αμην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Αμην. (G281) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_8 | And she said with him, Amen. (Tobit 8:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_8 | I powiedzieli kolejno: «Amen, amen!» (Tb 8:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_8 | καὶ | εἶπεν | μετ’ | αὐτοῦ | Αμην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_8 | καί | ἔπω | μετά | αὐτός | ἀμήν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | stały, pewny, wierny; w liturgii: "amen" | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_8 | (G2532) | (G2036) | (G3326) | (G846) | (G281) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_8 | kai\ | ei)=pen | met’ | au)tou= | *amEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_8 | kai | eipen | met’ | autu | amEn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_8 | C | VBI_AAI3S | P | RD_GSM | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | amen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_8 | and | say | with | he | amen | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_8 | Tb(BA)_8_8_1 | Tb(BA)_8_8_2 | Tb(BA)_8_8_3 | Tb(BA)_8_8_4 | Tb(BA)_8_8_5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_9 | καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν νύκτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_9 | καὶ (G2532) ἐκοιμήθησαν (G2837) ἀμφότεροι (G297) τὴν (G3588) νύκτα. (G3571) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_9 | So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave, (Tobit 8:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_9 | A potem spali całą noc. (Tb 8:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_9 | καὶ | ἐκοιμήθησαν | ἀμφότεροι | τὴν | νύκτα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_9 | καί | κοιμάω | ἀμφότερος | ὁ | νύξ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_9 | i, również | położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć | obaj | — | noc; czas grzechu (przen.) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_9 | (G2532) | (G2837) | (G297) | (G3588) | (G3571) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_9 | kai\ | e)koimE/TEsan | a)mfo/teroi | tE\n | nu/kta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_9 | kai | ekoimETEsan | amfoteroi | tEn | nykta. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_9 | C | VCI_API3P | A1A_NPM | RA_ASF | N3_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_9 | and | they-were-REPOSE/SLEEP-ed | both (nom|voc) | the (acc) | night (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_9 | and | doze | both | the | night | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_9 | Tb(BA)_8_9_1 | Tb(BA)_8_9_2 | Tb(BA)_8_9_3 | Tb(BA)_8_9_4 | Tb(BA)_8_9_5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_10 | καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ ἐπορεύθη καὶ ὤρυξεν τάφον λέγων Μὴ καὶ οὗτος ἀποθάνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_10 | καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Ραγουηλ (L7903) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ὤρυξεν (G3736) τάφον (G5028) λέγων (G3004) Μὴ (G3361) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἀποθάνῃ. (G599) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_10 | Saying, I fear lest he also be dead. (Tobit 8:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_10 | A Raguel wstał, zawołał swoje sługi do siebie, a oni poszli, aby wykopać grób. Powiedział przy tym: «Żeby tylko on nie umarł, bo staniemy się wtedy pośmiewiskiem i wzgardą». (Tb 8:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_10 | Καὶ | ἀναστὰς | Ραγουηλ | ἐπορεύθη | καὶ | ὤρυξεν | τάφον | λέγων | Μὴ | καὶ | οὗτος | ἀποθάνῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_10 | καί | ἀνίστημι | Ῥαγουήλ | πορεύομαι | καί | ὀρύσσω | τάφος | λέγω | μή | καί | οὗτος | ἀποθνήσκω | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_10 | i, również | sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | iść, podążać; odejść | i, również | kopać, wykopywać | grób | mówić, powiedzieć | nie; aby nie | i, również | ten, ta, to; oto, ów | umrzeć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_10 | (G2532) | (G450) | (L7903) | (G4198) | (G2532) | (G3736) | (G5028) | (G3004) | (G3361) | (G2532) | (G3778) | (G599) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_10 | *kai\ | a)nasta\s | *ragouEl | e)poreu/TE | kai\ | O)/ruXen | ta/fon | le/gOn | *mE\ | kai\ | ou(=tos | a)poTa/nE|. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_10 | kai | anastas | raguEl | eporeuTE | kai | OryXen | tafon | legOn | mE | kai | hutos | apoTanE. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_10 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | V1_PAPNSM | D | C | RD_NSM | VB_AAS3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_10 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-DIG/GOUGE-ed | grave (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | not | and | this (nom) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_10 | and | stand up | Reuel | travel | and | dig | grave | tell | not | and | this | die | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_10 | Tb(BA)_8_10_1 | Tb(BA)_8_10_2 | Tb(BA)_8_10_3 | Tb(BA)_8_10_4 | Tb(BA)_8_10_5 | Tb(BA)_8_10_6 | Tb(BA)_8_10_7 | Tb(BA)_8_10_8 | Tb(BA)_8_10_9 | Tb(BA)_8_10_10 | Tb(BA)_8_10_11 | Tb(BA)_8_10_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_11 | καὶ ἦλθεν Ραγουηλ εἰς τὴν οἰκίαν ἑαυτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_11 | καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Ραγουηλ (L7903) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) ἑαυτοῦ (G1438) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_11 | But when Raguel was come into his house, (Tobit 8:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_11 | A gdy mieli już grób wykopany, Raguel poszedł do domu i zawołał swoją żonę, (Tb 8:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_11 | καὶ | ἦλθεν | Ραγουηλ | εἰς | τὴν | οἰκίαν | ἑαυτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_11 | καί | ἔρχομαι | Ῥαγουήλ | εἰς | ὁ | οἰκία | ἑαυτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_11 | i, również | przyjść, przybyć | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | do, ku; w, na | — | dom, gospodarstwo; majątek | siebie samego/samej; nawzajem | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_11 | (G2532) | (G2064) | (L7903) | (G1519) | (G3588) | (G3614) | (G1438) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_11 | kai\ | E)=lTen | *ragouEl | ei)s | tE\n | oi)ki/an | e(autou= | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_11 | kai | ElTen | raguEl | eis | tEn | oikian | heautu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_11 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_11 | and | he/she/it-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | self (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_11 | and | come | Reuel | into | the | house | of himself | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_11 | Tb(BA)_8_11_1 | Tb(BA)_8_11_2 | Tb(BA)_8_11_3 | Tb(BA)_8_11_4 | Tb(BA)_8_11_5 | Tb(BA)_8_11_6 | Tb(BA)_8_11_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_12 | καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδισκῶν, καὶ ἰδέτωσαν εἰ ζῇ· εἰ δὲ μή, ἵνα θάψωμεν αὐτὸν καὶ μηδεὶς γνῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εδνα (L2950) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) Ἀπόστειλον (G649) μίαν (G1520) τῶν (G3588) παιδισκῶν, (G3814) καὶ (G2532) ἰδέτωσαν (G3708) εἰ (G1487) ζῇ· (G2198) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361) ἵνα (G2443) θάψωμεν (G2290) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) μηδεὶς (G3367) γνῷ. (G1097) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_12 | He said unto his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it. (Tobit 8:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_12 | i rzekł: «Poślij jedną ze służących, aby poszła zobaczyć, czy on żyje. A jeśli umarł, to go pogrzebiemy, aby nikt się nie dowiedział». (Tb 8:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_12 | καὶ | εἶπεν | Εδνα | τῇ | γυναικὶ | αὐτοῦ | Ἀπόστειλον | μίαν | τῶν | παιδισκῶν, | καὶ | ἰδέτωσαν | εἰ | ζῇ· | εἰ | δὲ | μή, | ἵνα | θάψωμεν | αὐτὸν | καὶ | μηδεὶς | γνῷ. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_12 | καί | ἔπω | Ἐδνά | ὁ | γυνή | αὐτός | ἀποστέλλω | εἷς | ὁ | παιδίσκη | καί | ὁράω | εἰ | ζάω | εἰ | δέ | μή | ἵνα | θάπτω | αὐτός | καί | μηδείς | γινώσκω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | Edna | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | posłać, wysłać/odesłać | jeden | — | dziewczynka, służąca | i, również | widzieć, ujrzeć; rozumieć | jeśli, jeżeli; czy? | żyć | jeśli, jeżeli; czy? | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | aby | pogrzebać | on, ona, ono | i, również | nikt, żaden | poznawać, rozumieć | ||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_12 | (G2532) | (G2036) | (L2950) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G649) | (G1520) | (G3588) | (G3814) | (G2532) | (G3708) | (G1487) | (G2198) | (G1487) | (G1161) | (G3361) | (G2443) | (G2290) | (G846) | (G2532) | (G3367) | (G1097) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_12 | kai\ | ei)=pen | *edna | tE=| | gunaiki\ | au)tou= | *)apo/steilon | mi/an | tO=n | paidiskO=n, | kai\ | i)de/tOsan | ei) | DZE=|· | ei) | de\ | mE/, | i(/na | Ta/PSOmen | au)to\n | kai\ | mEdei\s | gnO=|. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_12 | kai | eipen | edna | tE | gynaiki | autu | aposteilon | mian | tOn | paidiskOn, | kai | idetOsan | ei | DZE· | ei | de | mE, | hina | TaPSOmen | auton | kai | mEdeis | gnO. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_12 | C | VBI_AAI3S | N_DSF | RA_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | VB_AAD2S | A1A_ASF | RA_GPF | N2_GPF | C | VB_AAD3P | C | V3_PAI3S | C | x | D | C | VA_AAS1P | RD_ASM | C | A3P_NSM | VZ_AAS3S | ||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | do-ORDER FORTH-you(sg)! | one (acc) | the (gen) | slave girls (gen) | and | let-them-SEE! | if | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | if | Yet | not | so that / in order to /because | we-should-BURY | him/it/same (acc) | and | not one (nom) | he/she/it-should-KNOW | |||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_12 | and | say | Edna | the | woman | he | send off/away | one | the | girl | and | view | if | live | if | though | not | so | bury | he | and | not even one | know | ||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_12 | Tb(BA)_8_12_1 | Tb(BA)_8_12_2 | Tb(BA)_8_12_3 | Tb(BA)_8_12_4 | Tb(BA)_8_12_5 | Tb(BA)_8_12_6 | Tb(BA)_8_12_7 | Tb(BA)_8_12_8 | Tb(BA)_8_12_9 | Tb(BA)_8_12_10 | Tb(BA)_8_12_11 | Tb(BA)_8_12_12 | Tb(BA)_8_12_13 | Tb(BA)_8_12_14 | Tb(BA)_8_12_15 | Tb(BA)_8_12_16 | Tb(BA)_8_12_17 | Tb(BA)_8_12_18 | Tb(BA)_8_12_19 | Tb(BA)_8_12_20 | Tb(BA)_8_12_21 | Tb(BA)_8_12_22 | Tb(BA)_8_12_23 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_13 | καὶ εἰσῆλθεν ἡ παιδίσκη ἀνοίξασα τὴν θύραν καὶ εὗρεν τοὺς δύο καθεύδοντας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_13 | καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525) ἡ (G3588) παιδίσκη (G3814) ἀνοίξασα (G455) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) τοὺς (G3588) δύο (G1417) καθεύδοντας. (G2518) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_13 | So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep, (Tobit 8:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_13 | I wysłali służącą, zapalili lampę i otworzyli drzwi. Potem ona weszła i zobaczyła ich, jak leżeli i spali spokojnie razem. (Tb 8:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_13 | καὶ | εἰσῆλθεν | ἡ | παιδίσκη | ἀνοίξασα | τὴν | θύραν | καὶ | εὗρεν | τοὺς | δύο | καθεύδοντας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_13 | καί | εἰσέρχομαι | ὁ | παιδίσκη | ἀνοίγω | ὁ | θύρα | καί | εὑρίσκω | ὁ | δύο | καθεύδω | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_13 | i, również | wejść, przybyć | — | dziewczynka, służąca | otworzyć; udostępnić przejście | — | drzwi, wrota; wejście | i, również | znaleźć | — | dwa | spać, zasnąć | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_13 | (G2532) | (G1525) | (G3588) | (G3814) | (G455) | (G3588) | (G2374) | (G2532) | (G2147) | (G3588) | (G1417) | (G2518) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_13 | kai\ | ei)sE=lTen | E( | paidi/skE | a)noi/Xasa | tE\n | Tu/ran | kai\ | eu(=ren | tou\s | du/o | kaTeu/dontas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_13 | kai | eisElTen | hE | paidiskE | anoiXasa | tEn | Tyran | kai | heuren | tus | dyo | kaTeudontas. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_13 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | VA_AAPNSF | RA_ASF | N1A_ASF | C | VB_AAI3S | RA_APM | M_NDM | V1_PAPAPM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_13 | and | he/she/it-ENTER-ed | the (nom) | slave girl (nom|voc) | upon OPEN-ing-UP (nom|voc) | the (acc) | door (acc) | and | he/she/it-FIND-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | while SLEEPING-ing (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_13 | and | enter | the | girl | open up | the | door | and | find | the | two | asleep | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_13 | Tb(BA)_8_13_1 | Tb(BA)_8_13_2 | Tb(BA)_8_13_3 | Tb(BA)_8_13_4 | Tb(BA)_8_13_5 | Tb(BA)_8_13_6 | Tb(BA)_8_13_7 | Tb(BA)_8_13_8 | Tb(BA)_8_13_9 | Tb(BA)_8_13_10 | Tb(BA)_8_13_11 | Tb(BA)_8_13_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_14 | καὶ ἐξελθοῦσα ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ζῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_14 | καὶ (G2532) ἐξελθοῦσα (G1831) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτοῖς (G846) ὅτι (G3754) ζῇ. (G2198) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_14 | And came forth, and told them that he was alive. (Tobit 8:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_14 | A wychodząc służąca powiadomiła rodziców, że on żyje i że nic złego im się nie dzieje. (Tb 8:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_14 | καὶ | ἐξελθοῦσα | ἀπήγγειλεν | αὐτοῖς | ὅτι | ζῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_14 | καί | ἐξέρχομαι | ἀπαγγέλλω | αὐτός | ὅτι | ζάω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_14 | i, również | iść, wychodzić, opuścić | oznajmić, zgłosić; donieść | on, ona, ono | że; ponieważ | żyć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_14 | (G2532) | (G1831) | (G518) | (G846) | (G3754) | (G2198) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_14 | kai\ | e)XelTou=sa | a)pE/ggeilen | au)toi=s | o(/ti | DZE=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_14 | kai | eXelTusa | apEngeilen | autois | hoti | DZE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_14 | C | VB_AAPNSF | VAI_AAI3S | RD_DPM | C | V3_PAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_14 | and | upon COME-ing-OUT (nom|voc) | he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed | them/same (dat) | because/that | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_14 | and | come out | report | he | since | live | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_14 | Tb(BA)_8_14_1 | Tb(BA)_8_14_2 | Tb(BA)_8_14_3 | Tb(BA)_8_14_4 | Tb(BA)_8_14_5 | Tb(BA)_8_14_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_15 | καὶ εὐλόγησεν Ραγουηλ τὸν θεὸν λέγων Εὐλογητὸς εἶ σύ, ὁ θεός, ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ, καὶ εὐλογείτωσάν σε οἱ ἅγιοί σου καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοί σου καὶ οἱ ἐκλεκτοί σου εὐλογείτωσάν σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_15 | καὶ (G2532) εὐλόγησεν (G2127) Ραγουηλ (L7903) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) λέγων (G3004) Εὐλογητὸς (G2128) εἶ (G1510) σύ, (G4771) ὁ (G3588) θεός, (G2316) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) εὐλογίᾳ (G2129) καθαρᾷ (G2513) καὶ (G2532) ἁγίᾳ, (G40) καὶ (G2532) εὐλογείτωσάν (G2127) σε (G4571) οἱ (G3588) ἅγιοί (G40) σου (G4675) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) κτίσεις (G2937) σου, (G4675) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄγγελοί (G32) σου (G4675) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκλεκτοί (G1588) σου (G4675) εὐλογείτωσάν (G2127) σε (G4571) εἰς (G1519) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) αἰῶνας. (G165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_15 | Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels and thine elect praise thee for ever. (Tobit 8:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_15 | Wtedy dziękowali Bogu niebios i mówili: «Bądź uwielbiony, Boże, wszelkim czystym uwielbieniem! Niech Cię wielbią po wszystkie wieki. (Tb 8:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_15 | καὶ | εὐλόγησεν | Ραγουηλ | τὸν | θεὸν | λέγων | Εὐλογητὸς | εἶ | σύ, | ὁ | θεός, | ἐν | πάσῃ | εὐλογίᾳ | καθαρᾷ | καὶ | ἁγίᾳ, | καὶ | εὐλογείτωσάν | σε | οἱ | ἅγιοί | σου | καὶ | πᾶσαι | αἱ | κτίσεις | σου, | καὶ | πάντες | οἱ | ἄγγελοί | σου | καὶ | οἱ | ἐκλεκτοί | σου | εὐλογείτωσάν | σε | εἰς | πάντας | τοὺς | αἰῶνας. |
| L06 | Tb(BA)_8_15 | καί | εὐλογέω | Ῥαγουήλ | ὁ | θεός | λέγω | εὐλογητός | εἰμί | σύ | ὁ | θεός | ἐν | πᾶς | εὐλογία | καθαρός | καί | ἅγιος | καί | εὐλογέω | σέ | ὁ | ἅγιος | σοῦ | καί | πᾶς | ὁ | κτίσις | σοῦ | καί | πᾶς | ὁ | ἄγγελος | σοῦ | καί | ὁ | ἐκλεκτός | σοῦ | εὐλογέω | σέ | εἰς | πᾶς | ὁ | αἰών |
| L07 | Tb(BA)_8_15 | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | — | Bóg, bóg; bóstwo | mówić, powiedzieć | błogosławiony, pochwalony | być, istnieć; żyć, trwać | ty | — | Bóg, bóg; bóstwo | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | czysty; bez zarzutu | i, również | święty, prawy | i, również | błogosławić; chwalić, sławić | ciebie | — | święty, prawy | ciebie, twojego | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | akt stwarzania | ciebie, twojego | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | posłaniec, anioł | ciebie, twojego | i, również | — | wybrany | ciebie, twojego | błogosławić; chwalić, sławić | ciebie | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | wiek, epoka, eon |
| L08 | Tb(BA)_8_15 | (G2532) | (G2127) | (L7903) | (G3588) | (G2316) | (G3004) | (G2128) | (G1510) | (G4771) | (G3588) | (G2316) | (G1722) | (G3956) | (G2129) | (G2513) | (G2532) | (G40) | (G2532) | (G2127) | (G4571) | (G3588) | (G40) | (G4675) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2937) | (G4675) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G32) | (G4675) | (G2532) | (G3588) | (G1588) | (G4675) | (G2127) | (G4571) | (G1519) | (G3956) | (G3588) | (G165) |
| L09 | Tb(BA)_8_15 | kai\ | eu)lo/gEsen | *ragouEl | to\n | Teo\n | le/gOn | *eu)logEto\s | ei)= | su/, | o( | Teo/s, | e)n | pa/sE| | eu)logi/a| | kaTara=| | kai\ | a(gi/a|, | kai\ | eu)logei/tOsa/n | se | oi( | a(/gioi/ | sou | kai\ | pa=sai | ai( | kti/seis | sou, | kai\ | pa/ntes | oi( | a)/ggeloi/ | sou | kai\ | oi( | e)klektoi/ | sou | eu)logei/tOsa/n | se | ei)s | pa/ntas | tou\s | ai)O=nas. |
| L10 | Tb(BA)_8_15 | kai | eulogEsen | raguEl | ton | Teon | legOn | eulogEtos | ei | sy, | ho | Teos, | en | pasE | eulogia | kaTara | kai | hagia, | kai | eulogeitOsan | se | hoi | hagioi | su | kai | pasai | hai | ktiseis | su, | kai | pantes | hoi | angeloi | su | kai | hoi | eklektoi | su | eulogeitOsan | se | eis | pantas | tus | aiOnas. |
| L11 | Tb(BA)_8_15 | C | VA_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAPNSM | A1_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | P | A1S_DSF | N1A_DSF | A1A_DSF | C | A1A_DSF | C | V2_PAD3P | RP_AS | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GS | C | A1S_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RP_GS | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS | V2_PAD3P | RP_AS | P | A3_APM | RA_APM | N3W_APM |
| L12 | Tb(BA)_8_15 | and | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | god (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | ??? (dat) | clean ([Adj] dat) | and | holy ([Adj] dat) | and | let-them-be-BLESS-ing! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | creations (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | selected ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-them-be-BLESS-ing! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | all (acc) | the (acc) | eons (acc) | |
| L13 | Tb(BA)_8_15 | and | commend | Reuel | the | God | tell | commended | be | you | the | God | in | all | commendation | clean | and | holy | and | commend | you | the | holy | of you | and | all | the | creation | of you | and | all | the | messenger | of you | and | the | select | of you | commend | you | into | all | the | age |
| L14 | Tb(BA)_8_15 | Tb(BA)_8_15_1 | Tb(BA)_8_15_2 | Tb(BA)_8_15_3 | Tb(BA)_8_15_4 | Tb(BA)_8_15_5 | Tb(BA)_8_15_6 | Tb(BA)_8_15_7 | Tb(BA)_8_15_8 | Tb(BA)_8_15_9 | Tb(BA)_8_15_10 | Tb(BA)_8_15_11 | Tb(BA)_8_15_12 | Tb(BA)_8_15_13 | Tb(BA)_8_15_14 | Tb(BA)_8_15_15 | Tb(BA)_8_15_16 | Tb(BA)_8_15_17 | Tb(BA)_8_15_18 | Tb(BA)_8_15_19 | Tb(BA)_8_15_20 | Tb(BA)_8_15_21 | Tb(BA)_8_15_22 | Tb(BA)_8_15_23 | Tb(BA)_8_15_24 | Tb(BA)_8_15_25 | Tb(BA)_8_15_26 | Tb(BA)_8_15_27 | Tb(BA)_8_15_28 | Tb(BA)_8_15_29 | Tb(BA)_8_15_30 | Tb(BA)_8_15_31 | Tb(BA)_8_15_32 | Tb(BA)_8_15_33 | Tb(BA)_8_15_34 | Tb(BA)_8_15_35 | Tb(BA)_8_15_36 | Tb(BA)_8_15_37 | Tb(BA)_8_15_38 | Tb(BA)_8_15_39 | Tb(BA)_8_15_40 | Tb(BA)_8_15_41 | Tb(BA)_8_15_42 | Tb(BA)_8_15_43 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_16 | εὐλογητὸς εἶ ὅτι ηὔφρανάς με, καὶ οὐκ ἐγένετό μοι καθὼς ὑπενόουν, ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ’ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_16 | εὐλογητὸς (G2128) εἶ (G1510) ὅτι (G3754) ηὔφρανάς (G2165) με, (G3165) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐγένετό (G1096) μοι (G3427) καθὼς (G2531) ὑπενόουν, (G5282) ἀλλὰ (G235) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πολὺ (G4183) ἔλεός (G1656) σου (G4675) ἐποίησας (G4160) μεθ’ (G3326) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_16 | Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy. (Tobit 8:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_16 | Bądź uwielbiony, ponieważ mnie ucieszyłeś i nie stało się, jak przypuszczałem. Postąpiłeś z nami według wielkiego Twego miłosierdzia. (Tb 8:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_16 | εὐλογητὸς | εἶ | ὅτι | ηὔφρανάς | με, | καὶ | οὐκ | ἐγένετό | μοι | καθὼς | ὑπενόουν, | ἀλλὰ | κατὰ | τὸ | πολὺ | ἔλεός | σου | ἐποίησας | μεθ’ | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_16 | εὐλογητός | εἰμί | ὅτι | εὐφραίνω | μέ | καί | οὐ | γίνομαι | μοι | καθώς | ὑπονοέω | ἀλλά | κατά | ὁ | πολύς | ἔλεος | σοῦ | ποιέω | μετά | ἡμῶν | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_16 | błogosławiony, pochwalony | być, istnieć; żyć, trwać | że; ponieważ | cieszyć się, świętować | mnie (biernik od "ja") | i, również | nie, czyż nie | stać się, zaistnieć, powstać | mi, mnie | tak jak, zgodnie z tym | podejrzewać, przypuszczać | ale, jednak; niemniej, pomimo | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | wiele, liczny | miłosierdzie | ciebie, twojego | czynić, robić, wytwarzać | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_16 | (G2128) | (G1510) | (G3754) | (G2165) | (G3165) | (G2532) | (G3756) | (G1096) | (G3427) | (G2531) | (G5282) | (G235) | (G2596) | (G3588) | (G4183) | (G1656) | (G4675) | (G4160) | (G3326) | (G2257) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_16 | eu)logEto\s | ei)= | o(/ti | Eu)/frana/s | me, | kai\ | ou)k | e)ge/neto/ | moi | kaTO\s | u(peno/oun, | a)lla\ | kata\ | to\ | polu\ | e)/leo/s | sou | e)poi/Esas | meT’ | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_16 | eulogEtos | ei | hoti | Eufranas | me, | kai | uk | egeneto | moi | kaTOs | hypenoun, | alla | kata | to | poly | eleos | su | epoiEsas | meT’ | hEmOn. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_16 | A1_NSM | V9_PAI2S | C | VBI_AAI3S | RP_AS | C | D | VBI_AMI3S | RP_DS | D | V2I_IAI1S | C | P | RA_ASN | A1P_ASN | N3E_ASN | RP_GS | VAI_AAI2S | P | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_16 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | because/that | you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | me (acc) | and | not | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | as accordingly | I-was-SUSPECT-ing, they-were-SUSPECT-ing | but | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | much (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_16 | commended | be | since | celebrate | me | and | not | happen | me | just as/like | suspect | but | down | the | much | mercy | of you | do | with | our | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_16 | Tb(BA)_8_16_1 | Tb(BA)_8_16_2 | Tb(BA)_8_16_3 | Tb(BA)_8_16_4 | Tb(BA)_8_16_5 | Tb(BA)_8_16_6 | Tb(BA)_8_16_7 | Tb(BA)_8_16_8 | Tb(BA)_8_16_9 | Tb(BA)_8_16_10 | Tb(BA)_8_16_11 | Tb(BA)_8_16_12 | Tb(BA)_8_16_13 | Tb(BA)_8_16_14 | Tb(BA)_8_16_15 | Tb(BA)_8_16_16 | Tb(BA)_8_16_17 | Tb(BA)_8_16_18 | Tb(BA)_8_16_19 | Tb(BA)_8_16_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_17 | εὐλογητὸς εἶ ὅτι ἠλέησας δύο μονογενεῖς· ποίησον αὐτοῖς, δέσποτα, ἔλεος, συντέλεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν ἐν ὑγιείᾳ μετὰ εὐφροσύνης καὶ ἐλέους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_17 | εὐλογητὸς (G2128) εἶ (G1510) ὅτι (G3754) ἠλέησας (G1653) δύο (G1417) μονογενεῖς· (G3439) ποίησον (G4160) αὐτοῖς, (G846) δέσποτα, (G1203) ἔλεος, (G1656) συντέλεσον (G4931) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ὑγιείᾳ (L9319) μετὰ (G3326) εὐφροσύνης (G2167) καὶ (G2532) ἐλέους. (G1656) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_17 | Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy. (Tobit 8:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_17 | Bądź uwielbiony, ponieważ się zmiłowałeś nad dwoma jedynakami, okaż im, Panie, miłosierdzie i ocal ich! Pozwól im dokończyć życia w szczęściu i w łasce!» (Tb 8:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_17 | εὐλογητὸς | εἶ | ὅτι | ἠλέησας | δύο | μονογενεῖς· | ποίησον | αὐτοῖς, | δέσποτα, | ἔλεος, | συντέλεσον | τὴν | ζωὴν | αὐτῶν | ἐν | ὑγιείᾳ | μετὰ | εὐφροσύνης | καὶ | ἐλέους. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_17 | εὐλογητός | εἰμί | ὅτι | ἐλεέω | δύο | μονογενής | ποιέω | αὐτός | δεσπότης | ἔλεος | συντελέω | ὁ | ζωή | αὐτός | ἐν | ὑγίεια | μετά | εὐφροσύνη | καί | ἔλεος | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_17 | błogosławiony, pochwalony | być, istnieć; żyć, trwać | że; ponieważ | litować się | dwa | jednorodzony; jedynak | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan | miłosierdzie | dokończyć; realizować w pełni | — | życie | on, ona, ono | w, wewnątrz | zdrowie / pomyślność | z, razem z; po, następnie | otucha, radość, wesele | i, również | miłosierdzie | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_17 | (G2128) | (G1510) | (G3754) | (G1653) | (G1417) | (G3439) | (G4160) | (G846) | (G1203) | (G1656) | (G4931) | (G3588) | (G2222) | (G846) | (G1722) | (L9319) | (G3326) | (G2167) | (G2532) | (G1656) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_17 | eu)logEto\s | ei)= | o(/ti | E)le/Esas | du/o | monogenei=s· | poi/Eson | au)toi=s, | de/spota, | e)/leos, | sunte/leson | tE\n | DZOE\n | au)tO=n | e)n | u(giei/a| | meta\ | eu)frosu/nEs | kai\ | e)le/ous. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_17 | eulogEtos | ei | hoti | EleEsas | dyo | monogeneis· | poiEson | autois, | despota, | eleos, | synteleson | tEn | DZOEn | autOn | en | hygieia | meta | eufrosynEs | kai | eleus. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_17 | A1_NSM | V9_PAI2S | C | VAI_AAI2S | M_ADM | N3_APM | VA_AAD2S | RD_DPM | N1M_VSM | N3E_ASN | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | P | N1A_DSF | P | N1_GSF | C | N3E_GSN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_17 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | because/that | you(sg)-SHOW-ed-MERCY | two (nom, acc, gen) | only born-in-kind ([Adj] acc, nom|voc) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | despot (voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | do-COMPLETE-you(sg)!, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | after (+acc), with (+gen) | cheerfulness (gen) | and | mercy (gen), mercies (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_17 | commended | be | since | show mercy | two | only child | do | he | master | mercy | consummate | the | life | he | in | health | with | celebration | and | mercy | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_17 | Tb(BA)_8_17_1 | Tb(BA)_8_17_2 | Tb(BA)_8_17_3 | Tb(BA)_8_17_4 | Tb(BA)_8_17_5 | Tb(BA)_8_17_6 | Tb(BA)_8_17_7 | Tb(BA)_8_17_8 | Tb(BA)_8_17_9 | Tb(BA)_8_17_10 | Tb(BA)_8_17_11 | Tb(BA)_8_17_12 | Tb(BA)_8_17_13 | Tb(BA)_8_17_14 | Tb(BA)_8_17_15 | Tb(BA)_8_17_16 | Tb(BA)_8_17_17 | Tb(BA)_8_17_18 | Tb(BA)_8_17_19 | Tb(BA)_8_17_20 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_18 | ἐκέλευσεν δὲ τοῖς οἰκέταις χῶσαι τὸν τάφον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_18 | ἐκέλευσεν (G2753) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) οἰκέταις (G3610) χῶσαι (L9951) τὸν (G3588) τάφον. (G5028) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_18 | Then Raguel bade his servants to fill the grave. (Tobit 8:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_18 | Potem powiedział swoim sługom, aby grób zasypali, zanim nastanie poranek. (Tb 8:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_18 | ἐκέλευσεν | δὲ | τοῖς | οἰκέταις | χῶσαι | τὸν | τάφον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_18 | κελεύω | δέ | ὁ | οἰκέτης | χόω | ὁ | τάφος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_18 | nakazywać, rozkazywać | lecz; zaś, natomiast | — | sługa, domownik | rzucić | — | grób | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_18 | (G2753) | (G1161) | (G3588) | (G3610) | (L9951) | (G3588) | (G5028) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_18 | e)ke/leusen | de\ | toi=s | oi)ke/tais | CHO=sai | to\n | ta/fon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_18 | ekeleusen | de | tois | oiketais | CHOsai | ton | tafon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_18 | VAI_AAI3S | x | RA_DPM | N1M_DPM | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_18 | he/she/it-COMMand-ed | Yet | the (dat) | household slaves (dat) | the (acc) | grave (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_18 | exhort | though | the | domestic | throw | the | grave | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_18 | Tb(BA)_8_18_1 | Tb(BA)_8_18_2 | Tb(BA)_8_18_3 | Tb(BA)_8_18_4 | Tb(BA)_8_18_5 | Tb(BA)_8_18_6 | Tb(BA)_8_18_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_19 | καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γάμον ἡμερῶν δέκα τεσσάρων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_19 | καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) αὐτοῖς (G846) γάμον (G1062) ἡμερῶν (G2250) δέκα (G1176) τεσσάρων. (G5064) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_19 | And he kept the wedding feast fourteen days. (Tobit 8:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_19 | A żonie swojej polecił, aby wypiekła wiele chleba. On sam poszedł do trzody, wziął dwa woły i cztery barany i polecił, aby je zabito. I zaczęto je przyrządzać. (Tb 8:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_19 | Καὶ | ἐποίησεν | αὐτοῖς | γάμον | ἡμερῶν | δέκα | τεσσάρων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_19 | καί | ποιέω | αὐτός | γάμος | ἡμέρα | δέκα | τέσσαρες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_19 | i, również | czynić, robić, wytwarzać | on, ona, ono | zaślubiny, wesele | dzień; pełna doba | dziesięć | cztery | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_19 | (G2532) | (G4160) | (G846) | (G1062) | (G2250) | (G1176) | (G5064) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_19 | *kai\ | e)poi/Esen | au)toi=s | ga/mon | E(merO=n | de/ka | tessa/rOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_19 | kai | epoiEsen | autois | gamon | hEmerOn | deka | tessarOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_19 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | N2_ASM | N1A_GPF | M_GPF | A3_GPF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_19 | and | he/she/it-DO/MAKE-ed | them/same (dat) | wedding celebration (acc) | days (gen) | ten | four (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_19 | and | do | he | wedding | day | ten | four | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_19 | Tb(BA)_8_19_1 | Tb(BA)_8_19_2 | Tb(BA)_8_19_3 | Tb(BA)_8_19_4 | Tb(BA)_8_19_5 | Tb(BA)_8_19_6 | Tb(BA)_8_19_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_20 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ πρὶν ἢ συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν, ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_20 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ραγουηλ (L7903) πρὶν (G4250) ἢ (G2228) συντελεσθῆναι (G4931) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τοῦ (G3588) γάμου (G1062) ἐνόρκως (L3465) μὴ (G3361) ἐξελθεῖν (G1831) αὐτόν, (G846) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) πληρωθῶσιν (G4137) αἱ (G3588) δέκα (G1176) τέσσαρες (G5064) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) γάμου, (G1062) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_20 | For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired; (Tobit 8:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_20 | Potem zawołał Tobiasza i rzekł do niego: «Nie ruszysz się stąd przed upływem czternastu dni, lecz pozostaniesz tu i będziesz jadł i pił u mnie, i rozradujesz pogrążoną w smutku duszę mojej córki. (Tb 8:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_20 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ραγουηλ | πρὶν | ἢ | συντελεσθῆναι | τὰς | ἡμέρας | τοῦ | γάμου | ἐνόρκως | μὴ | ἐξελθεῖν | αὐτόν, | ἐὰν | μὴ | πληρωθῶσιν | αἱ | δέκα | τέσσαρες | ἡμέραι | τοῦ | γάμου, | |||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_20 | καί | ἔπω | αὐτός | Ῥαγουήλ | πρίν | ἤ | συντελέω | ὁ | ἡμέρα | ὁ | γάμος | ἐνόρκως | μή | ἐξέρχομαι | αὐτός | ἐάν | μή | πληρόω | ὁ | δέκα | τέσσαρες | ἡμέρα | ὁ | γάμος | |||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_20 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | zanim; wcześniej | albo, lub, czy; ani ...ani | dokończyć; realizować w pełni | — | dzień; pełna doba | — | zaślubiny, wesele | zaprzysiężony / po złożeniu przysięgi | nie; aby nie | iść, wychodzić, opuścić | on, ona, ono | jeśli | nie; aby nie | napełniać, wypełniać; spełniać | — | dziesięć | cztery | dzień; pełna doba | — | zaślubiny, wesele | |||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_20 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (L7903) | (G4250) | (G2228) | (G4931) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1062) | (L3465) | (G3361) | (G1831) | (G846) | (G1437) | (G3361) | (G4137) | (G3588) | (G1176) | (G5064) | (G2250) | (G3588) | (G1062) | |||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_20 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ragouEl | pri\n | E)\ | suntelesTE=nai | ta\s | E(me/ras | tou= | ga/mou | e)no/rkOs | mE\ | e)XelTei=n | au)to/n, | e)a\n | mE\ | plErOTO=sin | ai( | de/ka | te/ssares | E(me/rai | tou= | ga/mou, | |||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_20 | kai | eipen | autO | raguEl | prin | E | syntelesTEnai | tas | hEmeras | tu | gamu | enorkOs | mE | eXelTein | auton, | ean | mE | plErOTOsin | hai | deka | tessares | hEmerai | tu | gamu, | |||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_20 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | D | C | VS_APN | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | D | D | VB_AAN | RD_ASM | C | D | VC_APS3P | RA_NPF | M | A3_NPM | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_20 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | prior | or | to-be-COMPLETE-ed | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed! | not | to-COME-OUT | him/it/same (acc) | if-ever | not | they-should-be-FILL-ed | the (nom) | ten | four (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed! | |||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_20 | and | say | he | Reuel | before | or | consummate | the | day | the | wedding | having sworn | not | come out | he | and if | not | fulfill | the | ten | four | day | the | wedding | |||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_20 | Tb(BA)_8_20_1 | Tb(BA)_8_20_2 | Tb(BA)_8_20_3 | Tb(BA)_8_20_4 | Tb(BA)_8_20_5 | Tb(BA)_8_20_6 | Tb(BA)_8_20_7 | Tb(BA)_8_20_8 | Tb(BA)_8_20_9 | Tb(BA)_8_20_10 | Tb(BA)_8_20_11 | Tb(BA)_8_20_12 | Tb(BA)_8_20_13 | Tb(BA)_8_20_14 | Tb(BA)_8_20_15 | Tb(BA)_8_20_16 | Tb(BA)_8_20_17 | Tb(BA)_8_20_18 | Tb(BA)_8_20_19 | Tb(BA)_8_20_20 | Tb(BA)_8_20_21 | Tb(BA)_8_20_22 | Tb(BA)_8_20_23 | Tb(BA)_8_20_24 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_8_21 | καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας πρὸς τὸν πατέρα· καὶ τὰ λοιπά, ὅταν ἀποθάνω καὶ ἡ γυνή μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_8_21 | καὶ (G2532) τότε (G5119) λαβόντα (G2983) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) τῶν (G3588) ὑπαρχόντων (G5224) αὐτοῦ (G846) πορεύεσθαι (G4198) μετὰ (G3326) ὑγιείας (L9319) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα· (G3962) καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπά, (G3063) ὅταν (G3752) ἀποθάνω (G599) καὶ (G2532) ἡ (G3588) γυνή (G1135) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_8_21 | And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead. (Tobit 8:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_8_21 | Potem weź z całego mojego majątku połowę i wracaj w zdrowiu do ojca swego! A kiedy ja umrę i moja żona, wasza będzie i druga połowa. Ufaj, synu, ja jestem twoim ojcem i Edna jest twoją matką, i do ciebie należymy, i do twojej siostry od teraz i na zawsze. Ufaj, dziecko!» (Tb 8:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_8_21 | καὶ | τότε | λαβόντα | τὸ | ἥμισυ | τῶν | ὑπαρχόντων | αὐτοῦ | πορεύεσθαι | μετὰ | ὑγιείας | πρὸς | τὸν | πατέρα· | καὶ | τὰ | λοιπά, | ὅταν | ἀποθάνω | καὶ | ἡ | γυνή | μου. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_8_21 | καί | τότε | λαμβάνω | ὁ | ἥμισυς | ὁ | ὑπάρχοντα | αὐτός | πορεύομαι | μετά | ὑγίεια | πρός | ὁ | πατήρ | καί | ὁ | λοιπόν | ὅταν | ἀποθνήσκω | καί | ὁ | γυνή | μου | ||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_8_21 | i, również | wtedy, wówczas | brać, przyjmować | — | połowa | — | majątek | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | zdrowie / pomyślność | do, ku' dla; przy, obok | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | i, również | — | więc, zatem; odtąd; w końcu | kiedy, ilekroć | umrzeć | i, również | — | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_8_21 | (G2532) | (G5119) | (G2983) | (G3588) | (G2255) | (G3588) | (G5224) | (G846) | (G4198) | (G3326) | (L9319) | (G4314) | (G3588) | (G3962) | (G2532) | (G3588) | (G3063) | (G3752) | (G599) | (G2532) | (G3588) | (G1135) | (G3450) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_8_21 | kai\ | to/te | labo/nta | to\ | E(/misu | tO=n | u(parCHo/ntOn | au)tou= | poreu/esTai | meta\ | u(giei/as | pro\s | to\n | pate/ra· | kai\ | ta\ | loipa/, | o(/tan | a)poTa/nO | kai\ | E( | gunE/ | mou. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_8_21 | kai | tote | labonta | to | hEmisy | tOn | hyparCHontOn | autu | poreuesTai | meta | hygieias | pros | ton | patera· | kai | ta | loipa, | hotan | apoTanO | kai | hE | gynE | mu. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_8_21 | C | D | VB_AAPASM | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GPN | V1_PAPGPN | RD_GSM | V1_PMN | P | N1A_GSF | P | RA_ASM | N3_ASM | C | RA_APN | A1_APN | D | VB_AAS1S | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | ||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_8_21 | and | then | upon TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) | him/it/same (gen) | to-be-being-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | and | the (nom|acc) | remaining ([Adj] nom|acc|voc) | whenever | I-will-DIE, I-should-DIE | and | the (nom) | woman/wife (nom) | me (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(BA)_8_21 | and | at that | take | the | half | the | belongings | he | travel | with | health | to | the | father | and | the | finally | when | die | and | the | woman | of me | ||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(BA)_8_21 | Tb(BA)_8_21_1 | Tb(BA)_8_21_2 | Tb(BA)_8_21_3 | Tb(BA)_8_21_4 | Tb(BA)_8_21_5 | Tb(BA)_8_21_6 | Tb(BA)_8_21_7 | Tb(BA)_8_21_8 | Tb(BA)_8_21_9 | Tb(BA)_8_21_10 | Tb(BA)_8_21_11 | Tb(BA)_8_21_12 | Tb(BA)_8_21_13 | Tb(BA)_8_21_14 | Tb(BA)_8_21_15 | Tb(BA)_8_21_16 | Tb(BA)_8_21_17 | Tb(BA)_8_21_18 | Tb(BA)_8_21_19 | Tb(BA)_8_21_20 | Tb(BA)_8_21_21 | Tb(BA)_8_21_22 | Tb(BA)_8_21_23 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||