Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(BA)_8

Bible Right
Tb(BA)_7 Tb(BA)_9

Filtruj wiersze:

L01 Tb(BA)_8_1 Ὅτε δὲ συνετέλεσαν δειπνοῦντες, εἰσήγαγον Τωβιαν πρὸς αὐτήν.
L02 Tb(BA)_8_1 Ὅτε (G3753) δὲ (G1161) συνετέλεσαν (G4931) δειπνοῦντες, (G1172) εἰσήγαγον (G1521) Τωβιαν (L9305) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846)
L03 Tb(BA)_8_1 And when they had supped, they brought Tobias in unto her. (Tobit 8:1 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_1 A kiedy skończyli jeść i pić, zapragnęli udać się na nocny spoczynek. Odprowadzono młodzieńca i przyprowadzono go do sypialni. (Tb 8:1 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_1 Ὅτε δὲ συνετέλεσαν δειπνοῦντες, εἰσήγαγον Τωβιαν πρὸς αὐτήν.
L06 Tb(BA)_8_1 ὅτε δέ συντελέω δειπνέω εἰσάγω Τωβείας πρός αὐτός
L07 Tb(BA)_8_1 kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć lecz; zaś, natomiast dokończyć; realizować w pełni spożywać wieczerzę wprowadzać, wnosić Tobeias do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono
L08 Tb(BA)_8_1 (G3753) (G1161) (G4931) (G1172) (G1521) (L9305) (G4314) (G846)
L09 Tb(BA)_8_1 *(/ote de\ sunete/lesan deipnou=ntes, ei)sE/gagon *tObian pro\s au)tE/n.
L10 Tb(BA)_8_1 hote de synetelesan deipnuntes, eisEgagon tObian pros autEn.
L11 Tb(BA)_8_1 D x VAI_AAI3P V2_PAPNPM VBI_AAI3P N1T_ASM P RD_ASF
L12 Tb(BA)_8_1 when Yet they-COMPLETE-ed while DINE-ing (nom|voc) I-LEAD-ed-INTO, they-LEAD-ed-INTO toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L13 Tb(BA)_8_1 when though consummate have dinner lead in Tōbeias to he
L14 Tb(BA)_8_1 Tb(BA)_8_1_1 Tb(BA)_8_1_2 Tb(BA)_8_1_3 Tb(BA)_8_1_4 Tb(BA)_8_1_5 Tb(BA)_8_1_6 Tb(BA)_8_1_7 Tb(BA)_8_1_8
L15
L01 Tb(BA)_8_2 ὁ δὲ πορευόμενος ἐμνήσθη τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων καὶ ἐπέθηκεν τὴν καρδίαν τοῦ ἰχθύος καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ἐκάπνισεν.
L02 Tb(BA)_8_2 (G3588) δὲ (G1161) πορευόμενος (G4198) ἐμνήσθη (G3415) τῶν (G3588) λόγων (G3056) Ραφαηλ (L7946) καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) τὴν (G3588) τέφραν (L9170) τῶν (G3588) θυμιαμάτων (G2368) καὶ (G2532) ἐπέθηκεν (G2007) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) τοῦ (G3588) ἰχθύος (G2486) καὶ (G2532) τὸ (G3588) ἧπαρ (L4338) καὶ (G2532) ἐκάπνισεν. (L5210)
L03 Tb(BA)_8_2 And as he went, he remembered the words of Raphael, and took the ashes of the perfumes, and put the heart and the liver of the fish thereupon, and made a smoke therewith. (Tobit 8:2 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_2 Wtedy przypomniał sobie Tobiasz słowa Rafała, wyjął wątrobę i serce ryby z torby, w której je przechowywał, i położył na rozżarzonych węglach do kadzenia. (Tb 8:2 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_2 δὲ πορευόμενος ἐμνήσθη τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων καὶ ἐπέθηκεν τὴν καρδίαν τοῦ ἰχθύος καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ἐκάπνισεν.
L06 Tb(BA)_8_2 δέ πορεύομαι μνάομαι λόγος Ῥαφαήλ καί λαμβάνω τέφρα θυμίαμα καί ἐπιτίθημι καρδία ἰχθύς καί ἧπαρ καί καπνίζω
L07 Tb(BA)_8_2 lecz; zaś, natomiast iść, podążać; odejść pamiętać, wspominać; przypominać sobie słowo, wypowiedź, mowa Raphael i, również brać, przyjmować popiół kadzidło i, również położyć na, dołożyć, dołączyć serce ryba i, również uczucia / wzruszenia i, również dym / palić się
L08 Tb(BA)_8_2 (G3588) (G1161) (G4198) (G3415) (G3588) (G3056) (L7946) (G2532) (G2983) (G3588) (L9170) (G3588) (G2368) (G2532) (G2007) (G3588) (G2588) (G3588) (G2486) (G2532) (G3588) (L4338) (G2532) (L5210)
L09 Tb(BA)_8_2 o( de\ poreuo/menos e)mnE/sTE tO=n lo/gOn *rafaEl kai\ e)/laben tE\n te/fran tO=n Tumiama/tOn kai\ e)pe/TEken tE\n kardi/an tou= i)CHTu/os kai\ to\ E(=par kai\ e)ka/pnisen.
L10 Tb(BA)_8_2 ho de poreuomenos emnEsTE tOn logOn rafaEl kai elaben tEn tefran tOn TymiamatOn kai epeTEken tEn kardian tu iCHTyos kai to hEpar kai ekapnisen.
L11 Tb(BA)_8_2 RA_NSM x V1_PMPNSM VSI_API3S RA_GPM N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3M_GPN C VAI_AAI3S RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N3U_GSM C RA_ASN N3T_ASN C VAI_AAI3S
L12 Tb(BA)_8_2 the (nom) Yet while being-GO-ed (nom) he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) words (gen) and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (acc) the (gen) incenses (gen) and he/she/it-PLACE ON-ed the (acc) heart (acc) the (gen) fish (gen) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) and
L13 Tb(BA)_8_2 the though travel remember the word Raphael and take the ashes the incense and put on the heart the fish and the emotions and smoke
L14 Tb(BA)_8_2 Tb(BA)_8_2_1 Tb(BA)_8_2_2 Tb(BA)_8_2_3 Tb(BA)_8_2_4 Tb(BA)_8_2_5 Tb(BA)_8_2_6 Tb(BA)_8_2_7 Tb(BA)_8_2_8 Tb(BA)_8_2_9 Tb(BA)_8_2_10 Tb(BA)_8_2_11 Tb(BA)_8_2_12 Tb(BA)_8_2_13 Tb(BA)_8_2_14 Tb(BA)_8_2_15 Tb(BA)_8_2_16 Tb(BA)_8_2_17 Tb(BA)_8_2_18 Tb(BA)_8_2_19 Tb(BA)_8_2_20 Tb(BA)_8_2_21 Tb(BA)_8_2_22 Tb(BA)_8_2_23 Tb(BA)_8_2_24
L15
L01 Tb(BA)_8_3 ὅτε δὲ ὠσφράνθη τὸ δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς, ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα Αἰγύπτου, καὶ ἔδησεν αὐτὸ ὁ ἄγγελος.
L02 Tb(BA)_8_3 ὅτε (G3753) δὲ (G1161) ὠσφράνθη (L7079) τὸ (G3588) δαιμόνιον (G1140) τῆς (G3588) ὀσμῆς, (G3744) ἔφυγεν (G5343) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἀνώτατα (G511) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἔδησεν (G1210) αὐτὸ (G846)(G3588) ἄγγελος. (G32)
L03 Tb(BA)_8_3 The which smell when the evil spirit had smelled, he fled into the utmost parts of Egypt, and the angel bound him. (Tobit 8:3 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_3 Zapach ryby powstrzymał demona i uciekł aż on aż do Górnego Egiptu. A Rafał poszedł za nim, związał go tam w oka mgnieniu i unieszkodliwił go. (Tb 8:3 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_3 ὅτε δὲ ὠσφράνθη τὸ δαιμόνιον τῆς ὀσμῆς, ἔφυγεν εἰς τὰ ἀνώτατα Αἰγύπτου, καὶ ἔδησεν αὐτὸ ἄγγελος.
L06 Tb(BA)_8_3 ὅτε δέ ὀσφραίνομαι δαιμόνιον ὀσμή φεύγω εἰς ἀνώτερος Αἴγυπτος καί δέω αὐτός ἄγγελος
L07 Tb(BA)_8_3 kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć lecz; zaś, natomiast zapach / wąchać duch niższy od Boga, często zły zapach, woń; aromat uciekać, unikać do, ku; w, na wyższy Egipt i, również przywiązać, przymocować on, ona, ono posłaniec, anioł
L08 Tb(BA)_8_3 (G3753) (G1161) (L7079) (G3588) (G1140) (G3588) (G3744) (G5343) (G1519) (G3588) (G511) (G125) (G2532) (G1210) (G846) (G3588) (G32)
L09 Tb(BA)_8_3 o(/te de\ O)sfra/nTE to\ daimo/nion tE=s o)smE=s, e)/fugen ei)s ta\ a)nO/tata *ai)gu/ptou, kai\ e)/dEsen au)to\ o( a)/ggelos.
L10 Tb(BA)_8_3 hote de OsfranTE to daimonion tEs osmEs, efygen eis ta anOtata aigyptu, kai edEsen auto ho angelos.
L11 Tb(BA)_8_3 D x VCI_API3S RA_NSN N2N_NSN RA_GSF N1_GSF VBI_AAI3S P RA_APN A1A_APNS N2_GSF C VAI_AAI3S RD_ASN RA_NSM N2_NSM
L12 Tb(BA)_8_3 when Yet the (nom|acc) demon (nom|acc|voc) the (gen) odor/bouquet (gen) he/she/it-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc) highest ([Adj] nom|acc|voc) Egypt (gen) and he/she/it-BIND-ed it/same (nom|acc) the (nom) messenger/angel (nom)
L13 Tb(BA)_8_3 when though smell the demon the scent flee into the above Aigyptos and bind he the messenger
L14 Tb(BA)_8_3 Tb(BA)_8_3_1 Tb(BA)_8_3_2 Tb(BA)_8_3_3 Tb(BA)_8_3_4 Tb(BA)_8_3_5 Tb(BA)_8_3_6 Tb(BA)_8_3_7 Tb(BA)_8_3_8 Tb(BA)_8_3_9 Tb(BA)_8_3_10 Tb(BA)_8_3_11 Tb(BA)_8_3_12 Tb(BA)_8_3_13 Tb(BA)_8_3_14 Tb(BA)_8_3_15 Tb(BA)_8_3_16 Tb(BA)_8_3_17
L15
L01 Tb(BA)_8_4 ὡς δὲ συνεκλείσθησαν ἀμφότεροι, ἀνέστη Τωβιας ἀπὸ τῆς κλίνης καὶ εἶπεν Ἀνάστηθι, ἀδελφή, καὶ προσευξώμεθα, ἵνα ἡμᾶς ἐλεήσῃ ὁ κύριος.
L02 Tb(BA)_8_4 ὡς (G5613) δὲ (G1161) συνεκλείσθησαν (G4788) ἀμφότεροι, (G297) ἀνέστη (G450) Τωβιας (L9308) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) κλίνης (G2825) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ἀνάστηθι, (G450) ἀδελφή, (G79) καὶ (G2532) προσευξώμεθα, (G4336) ἵνα (G2443) ἡμᾶς (G2248) ἐλεήσῃ (G1653)(G3588) κύριος. (G2962)
L03 Tb(BA)_8_4 And after that they were both shut in together, Tobias rose out of the bed, and said, Sister, arise, and let us pray that God would have pity on us. (Tobit 8:4 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_4 Rodzice wyszli i zamknęli drzwi od sypialni. Tobiasz podniósł się z łóżka i powiedział do niej: «Wstań, siostro, módlmy się i błagajmy Pana naszego, aby okazał nam miłosierdzie i ocalił nas». (Tb 8:4 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_4 ὡς δὲ συνεκλείσθησαν ἀμφότεροι, ἀνέστη Τωβιας ἀπὸ τῆς κλίνης καὶ εἶπεν Ἀνάστηθι, ἀδελφή, καὶ προσευξώμεθα, ἵνα ἡμᾶς ἐλεήσῃ κύριος.
L06 Tb(BA)_8_4 ὥς δέ συγκλείω ἀμφότερος ἀνίστημι Τωβείας ἀπό κλίνη καί ἔπω ἀνίστημι ἀδελφή καί προσεύχομαι ἵνα ἡμᾶς ἐλεέω κύριος
L07 Tb(BA)_8_4 jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej lecz; zaś, natomiast zamknąć wspólnie, otoczyć obaj sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Tobias z, od, przez małe łóżko, leżanka; sofa i, również powiedzieć, zapytać sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać siostra rodzona lub przyrodnia i, również modlić się aby nas (biernik od my) litować się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Tb(BA)_8_4 (G5613) (G1161) (G4788) (G297) (G450) (L9308) (G575) (G3588) (G2825) (G2532) (G2036) (G450) (G79) (G2532) (G4336) (G2443) (G2248) (G1653) (G3588) (G2962)
L09 Tb(BA)_8_4 O(s de\ suneklei/sTEsan a)mfo/teroi, a)ne/stE *tObias a)po\ tE=s kli/nEs kai\ ei)=pen *)ana/stETi, a)delfE/, kai\ proseuXO/meTa, i(/na E(ma=s e)leE/sE| o( ku/rios.
L10 Tb(BA)_8_4 hOs de synekleisTEsan amfoteroi, anestE tObias apo tEs klinEs kai eipen anastETi, adelfE, kai proseuXOmeTa, hina hEmas eleEsE ho kyrios.
L11 Tb(BA)_8_4 C x VCI_API3P A1A_NPM VHI_AAI3S N1T_NSM P RA_GSF N1_GSF C VBI_AAI3S VH_AAD2S N1_NSF C VA_AMS1P C RP_AP VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM
L12 Tb(BA)_8_4 as/like Yet they-were-CLOSED-ed both (nom|voc) he/she/it-STand-ed-UP away from (+gen) the (gen) bed (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed do-STand-you(sg)-UP! sister (nom|voc) and we-should-be-PRAY-ed so that / in order to /because us (acc) you(sg)-will-be-SHOW-ed-MERCY, he/she/it-should-SHOW-MERCY, you(sg)-should-be-SHOW-ed-MERCY the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Tb(BA)_8_4 as though confine both stand up Tōbeias from the bed and say stand up sister and pray so us show mercy the lord
L14 Tb(BA)_8_4 Tb(BA)_8_4_1 Tb(BA)_8_4_2 Tb(BA)_8_4_3 Tb(BA)_8_4_4 Tb(BA)_8_4_5 Tb(BA)_8_4_6 Tb(BA)_8_4_7 Tb(BA)_8_4_8 Tb(BA)_8_4_9 Tb(BA)_8_4_10 Tb(BA)_8_4_11 Tb(BA)_8_4_12 Tb(BA)_8_4_13 Tb(BA)_8_4_14 Tb(BA)_8_4_15 Tb(BA)_8_4_16 Tb(BA)_8_4_17 Tb(BA)_8_4_18 Tb(BA)_8_4_19 Tb(BA)_8_4_20
L15
L01 Tb(BA)_8_5 καὶ ἤρξατο Τωβιας λέγειν Εὐλογητὸς εἶ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς αἰῶνας· εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου.
L02 Tb(BA)_8_5 καὶ (G2532) ἤρξατο (G757) Τωβιας (L9308) λέγειν (G3004) Εὐλογητὸς (G2128) εἶ, (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) εὐλογητὸν (G2128) τὸ (G3588) ὄνομά (G3686) σου (G4675) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) καὶ (G2532) ἔνδοξον (G1741) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) αἰῶνας· (G165) εὐλογησάτωσάν (G2127) σε (G4571) οἱ (G3588) οὐρανοὶ (G3772) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) κτίσεις (G2937) σου. (G4675)
L03 Tb(BA)_8_5 Then began Tobias to say, Blessed art thou, O God of our fathers, and blessed is thy holy and glorious name for ever; let the heavens bless thee, and all thy creatures. (Tobit 8:5 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_5 Wstała i ona i zaczęli się modlić i błagać, aby dostąpić ocalenia. I zaczęli tak mówić: «Bądź uwielbiony, Boże ojców naszych, i niech będzie uwielbione imię Twoje na wieki przez wszystkie pokolenia! Niech Cię uwielbiają niebiosa i wszystkie Twoje stworzenia po wszystkie wieki. (Tb 8:5 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_5 καὶ ἤρξατο Τωβιας λέγειν Εὐλογητὸς εἶ, θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον καὶ ἔνδοξον εἰς τοὺς αἰῶνας· εὐλογησάτωσάν σε οἱ οὐρανοὶ καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου.
L06 Tb(BA)_8_5 καί ἄρχω Τωβείας λέγω εὐλογητός εἰμί θεός πατήρ ἡμῶν καί εὐλογητός ὄνομα σοῦ ἅγιος καί ἔνδοξος εἰς αἰών εὐλογέω σέ οὐρανός καί πᾶς κτίσις σοῦ
L07 Tb(BA)_8_5 i, również sprawować władzę, rządzić Tobias mówić, powiedzieć błogosławiony, pochwalony być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również błogosławiony, pochwalony imię, nazwa ciebie, twojego święty, prawy i, również wspaniały, szacowny, wybitny do, ku; w, na wiek, epoka, eon błogosławić; chwalić, sławić ciebie niebo, niebiosa i, również każdy, wszelki, dowolny; cały akt stwarzania ciebie, twojego
L08 Tb(BA)_8_5 (G2532) (G757) (L9308) (G3004) (G2128) (G1510) (G3588) (G2316) (G3588) (G3962) (G2257) (G2532) (G2128) (G3588) (G3686) (G4675) (G3588) (G40) (G2532) (G1741) (G1519) (G3588) (G165) (G2127) (G4571) (G3588) (G3772) (G2532) (G3956) (G3588) (G2937) (G4675)
L09 Tb(BA)_8_5 kai\ E)/rXato *tObias le/gein *eu)logEto\s ei)=, o( Teo\s tO=n pate/rOn E(mO=n, kai\ eu)logEto\n to\ o)/noma/ sou to\ a(/gion kai\ e)/ndoXon ei)s tou\s ai)O=nas· eu)logEsa/tOsa/n se oi( ou)ranoi\ kai\ pa=sai ai( kti/seis sou.
L10 Tb(BA)_8_5 kai ErXato tObias legein eulogEtos ei, ho Teos tOn paterOn hEmOn, kai eulogEton to onoma su to hagion kai endoXon eis tus aiOnas· eulogEsatOsan se hoi uranoi kai pasai hai ktiseis su.
L11 Tb(BA)_8_5 C VAI_AMI3S N1T_NSM V1_PAN A1_NSM V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RA_GPM N3_GPM RP_GP C A1_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS RA_NSN A1A_NSN C A1B_NSN P RA_APM N3W_APM VA_AAD3P RP_AS RA_NPM N2_NPM C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RP_GS
L12 Tb(BA)_8_5 and he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-SAY/TELL-ing blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) the (gen) fathers (gen) us (gen) and blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) and glorious ([Adj] acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) eons (acc) let-them-BLESS! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) skies/heavens (nom|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) creations (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Tb(BA)_8_5 and rule Tōbeias tell commended be the God the father our and commended the name of you the holy and glorious into the age commend you the sky and all the creation of you
L14 Tb(BA)_8_5 Tb(BA)_8_5_1 Tb(BA)_8_5_2 Tb(BA)_8_5_3 Tb(BA)_8_5_4 Tb(BA)_8_5_5 Tb(BA)_8_5_6 Tb(BA)_8_5_7 Tb(BA)_8_5_8 Tb(BA)_8_5_9 Tb(BA)_8_5_10 Tb(BA)_8_5_11 Tb(BA)_8_5_12 Tb(BA)_8_5_13 Tb(BA)_8_5_14 Tb(BA)_8_5_15 Tb(BA)_8_5_16 Tb(BA)_8_5_17 Tb(BA)_8_5_18 Tb(BA)_8_5_19 Tb(BA)_8_5_20 Tb(BA)_8_5_21 Tb(BA)_8_5_22 Tb(BA)_8_5_23 Tb(BA)_8_5_24 Tb(BA)_8_5_25 Tb(BA)_8_5_26 Tb(BA)_8_5_27 Tb(BA)_8_5_28 Tb(BA)_8_5_29 Tb(BA)_8_5_30 Tb(BA)_8_5_31 Tb(BA)_8_5_32
L15
L01 Tb(BA)_8_6 σὺ ἐποίησας Αδαμ καὶ ἔδωκας αὐτῷ βοηθὸν Ευαν στήριγμα τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκ τούτων ἐγενήθη τὸ ἀνθρώπων σπέρμα. σὺ εἶπας Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον, ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν ὅμοιον αὐτῷ.
L02 Tb(BA)_8_6 σὺ (G4771) ἐποίησας (G4160) Αδαμ (G76) καὶ (G2532) ἔδωκας (G1325) αὐτῷ (G846) βοηθὸν (G998) Ευαν (G2096) στήριγμα (L8662) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ· (G846) ἐκ (G1537) τούτων (G3778) ἐγενήθη (G1096) τὸ (G3588) ἀνθρώπων (G444) σπέρμα. (G4690) σὺ (G4771) εἶπας (G2036) Οὐ (G3756) καλὸν (G2570) εἶναι (G1510) τὸν (G3588) ἄνθρωπον (G444) μόνον, (G3440) ποιήσωμεν (G4160) αὐτῷ (G846) βοηθὸν (G998) ὅμοιον (G3664) αὐτῷ. (G846)
L03 Tb(BA)_8_6 Thou madest Adam, and gavest him Eve his wife for an helper and stay: of them came mankind: thou hast said, It is not good that man should be alone; let us make unto him an aid like unto himself. (Tobit 8:6 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_6 Tyś stworzył Adama, i stworzyłeś dla niego pomocną ostoję - Ewę, jego żonę, i z obojga powstał rodzaj ludzki. I Ty rzekłeś: Nie jest dobrze być człowiekowi samemu, uczyńmy mu pomocnicę podobną do niego. (Tb 8:6 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_6 σὺ ἐποίησας Αδαμ καὶ ἔδωκας αὐτῷ βοηθὸν Ευαν στήριγμα τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· ἐκ τούτων ἐγενήθη τὸ ἀνθρώπων σπέρμα. σὺ εἶπας Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον, ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν ὅμοιον αὐτῷ.
L06 Tb(BA)_8_6 σύ ποιέω Ἀδάμ καί δίδωμι αὐτός βοηθός Ευαν στήριγμα γυνή αὐτός ἐκ οὗτος γίνομαι ἄνθρωπος σπέρμα σύ ἔπω οὐ καλός εἰμί ἄνθρωπος μόνον ποιέω αὐτός βοηθός ὅμοιος αὐτός
L07 Tb(BA)_8_6 ty czynić, robić, wytwarzać Adam, pierwszy człowiek i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono pomocnik Ewa podpora / wsparcie kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono z, spośród, od ten, ta, to; oto, ów stać się, zaistnieć, powstać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna nasienie' potomstwo, dzieci ty powiedzieć, zapytać nie, czyż nie piękny, dobry, szlachetny; wartościowy być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna tylko, jedynie czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono pomocnik podobny, taki sam on, ona, ono
L08 Tb(BA)_8_6 (G4771) (G4160) (G76) (G2532) (G1325) (G846) (G998) (G2096) (L8662) (G3588) (G1135) (G846) (G1537) (G3778) (G1096) (G3588) (G444) (G4690) (G4771) (G2036) (G3756) (G2570) (G1510) (G3588) (G444) (G3440) (G4160) (G846) (G998) (G3664) (G846)
L09 Tb(BA)_8_6 su\ e)poi/Esas *adam kai\ e)/dOkas au)tO=| boETo\n *euan stE/rigma tE\n gunai=ka au)tou=· e)k tou/tOn e)genE/TE to\ a)nTrO/pOn spe/rma. su\ ei)=pas *ou) kalo\n ei)=nai to\n a)/nTrOpon mo/non, poiE/sOmen au)tO=| boETo\n o(/moion au)tO=|.
L10 Tb(BA)_8_6 sy epoiEsas adam kai edOkas autO boETon euan stErigma tEn gynaika autu· ek tutOn egenETE to anTrOpOn sperma. sy eipas u kalon einai ton anTrOpon monon, poiEsOmen autO boETon homoion autO.
L11 Tb(BA)_8_6 RP_NS VAI_AAI2S N_ASM C VAI_AAI2S RD_DSM N2_ASM N_ASF N2N_ASN RA_ASF N3K_ASF RD_GSM P RD_GPM VCI_API3S RA_ASN N2_GPM N3M_ASN RP_NS VAI_AAI2S D A1_NSN V9_PAN RA_ASM N2_ASM D VA_AAS1P RD_DSM N2_ASM A1A_ASM RD_DSM
L12 Tb(BA)_8_6 you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed Adam (indecl) and you(sg)-GIVE-ed him/it/same (dat) helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) Eve (acc) the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) these (gen) he/she/it-was-BECOME-ed the (nom|acc) humans (gen) seed (nom|acc|voc) you(sg) (nom) you(sg)-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|voc) not right ([Adj] acc, nom|acc|voc) to-be the (acc) human (acc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) we-should-DO/MAKE him/it/same (dat) helpful ([Adj] acc, nom|acc|voc) similar ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (dat)
L13 Tb(BA)_8_6 you do Adam and give he helper Euan support the woman he from this happen the person seed you say not fine be the person only do he helper like he
L14 Tb(BA)_8_6 Tb(BA)_8_6_1 Tb(BA)_8_6_2 Tb(BA)_8_6_3 Tb(BA)_8_6_4 Tb(BA)_8_6_5 Tb(BA)_8_6_6 Tb(BA)_8_6_7 Tb(BA)_8_6_8 Tb(BA)_8_6_9 Tb(BA)_8_6_10 Tb(BA)_8_6_11 Tb(BA)_8_6_12 Tb(BA)_8_6_13 Tb(BA)_8_6_14 Tb(BA)_8_6_15 Tb(BA)_8_6_16 Tb(BA)_8_6_17 Tb(BA)_8_6_18 Tb(BA)_8_6_19 Tb(BA)_8_6_20 Tb(BA)_8_6_21 Tb(BA)_8_6_22 Tb(BA)_8_6_23 Tb(BA)_8_6_24 Tb(BA)_8_6_25 Tb(BA)_8_6_26 Tb(BA)_8_6_27 Tb(BA)_8_6_28 Tb(BA)_8_6_29 Tb(BA)_8_6_30 Tb(BA)_8_6_31
L15
L01 Tb(BA)_8_7 καὶ νῦν, κύριε, οὐ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβάνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας· ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ ταύτῃ συγκαταγηρᾶσαι.
L02 Tb(BA)_8_7 καὶ (G2532) νῦν, (G3568) κύριε, (G2962) οὐ (G3756) διὰ (G1223) πορνείαν (G4202) ἐγὼ (G1473) λαμβάνω (G2983) τὴν (G3588) ἀδελφήν (G79) μου (G3450) ταύτην, (G3778) ἀλλ’ (G235) ἐπ’ (G1909) ἀληθείας· (G225) ἐπίταξον (G2004) ἐλεῆσαί (G1653) με (G3165) καὶ (G2532) ταύτῃ (G3778) συγκαταγηρᾶσαι. (L8736)
L03 Tb(BA)_8_7 And now, O Lord, I take not this my sister for lush but uprightly: therefore mercifully ordain that we may become aged together. (Tobit 8:7 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_7 A teraz nie dla rozpusty biorę tę siostrę moją za żonę, ale dla związku prawego. Okaż mnie i jej miłosierdzie i pozwól razem dożyć starości!» (Tb 8:7 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_7 καὶ νῦν, κύριε, οὐ διὰ πορνείαν ἐγὼ λαμβάνω τὴν ἀδελφήν μου ταύτην, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας· ἐπίταξον ἐλεῆσαί με καὶ ταύτῃ συγκαταγηρᾶσαι.
L06 Tb(BA)_8_7 καί νῦν κύριος οὐ διά πορνεία ἐγώ λαμβάνω ἀδελφή μου οὗτος ἀλλά ἐπί ἀλήθεια ἐπιτάσσω ἐλεέω μέ καί οὗτος συγκαταγηράω
L07 Tb(BA)_8_7 i, również teraz, obecnie; niezwłocznie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie przez; z powodu, ponieważ nierząd; wyuzdanie ja; mnie, mną, mój brać, przyjmować siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego ten, ta, to; oto, ów ale, jednak; niemniej, pomimo na, nad, w czasie, za prawda obiektywna nakazać, polecić z urzędu litować się mnie (biernik od "ja") i, również ten, ta, to; oto, ów zestarzeć się z
L08 Tb(BA)_8_7 (G2532) (G3568) (G2962) (G3756) (G1223) (G4202) (G1473) (G2983) (G3588) (G79) (G3450) (G3778) (G235) (G1909) (G225) (G2004) (G1653) (G3165) (G2532) (G3778) (L8736)
L09 Tb(BA)_8_7 kai\ nu=n, ku/rie, ou) dia\ pornei/an e)gO\ lamba/nO tE\n a)delfE/n mou tau/tEn, a)ll’ e)p’ a)lETei/as· e)pi/taXon e)leE=sai/ me kai\ tau/tE| sugkatagEra=sai.
L10 Tb(BA)_8_7 kai nyn, kyrie, u dia porneian egO lambanO tEn adelfEn mu tautEn, all’ ep’ alETeias· epitaXon eleEsai me kai tautE synkatagErasai.
L11 Tb(BA)_8_7 C D N2_VSM D P N1A_ASF RP_NS V1_PAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS RD_ASF C P N1A_GSF VA_AAD2S VA_AAN RP_AS C RD_DSF VA_AAN
L12 Tb(BA)_8_7 and now lord (voc); a lord ([Adj] voc) not because of (+acc), through (+gen) promiscuity (acc) I (nom) I-am-TAKE HOLD OF-ing, I-should-be-TAKE HOLD OF-ing the (acc) sister (acc) me (gen) this (acc) but upon/over (+acc,+gen,+dat) truth (gen), truths (acc) do-TELL-you(sg)-WHAT-TO-DO! to-SHOW-MERCY, be-you(sg)-SHOW-ed-MERCY!, he/she/it-happens-to-SHOW-MERCY (opt) me (acc) and this (dat)
L13 Tb(BA)_8_7 and now lord not through prostitution I take the sister of me this but in truth order show mercy me and this grow old with
L14 Tb(BA)_8_7 Tb(BA)_8_7_1 Tb(BA)_8_7_2 Tb(BA)_8_7_3 Tb(BA)_8_7_4 Tb(BA)_8_7_5 Tb(BA)_8_7_6 Tb(BA)_8_7_7 Tb(BA)_8_7_8 Tb(BA)_8_7_9 Tb(BA)_8_7_10 Tb(BA)_8_7_11 Tb(BA)_8_7_12 Tb(BA)_8_7_13 Tb(BA)_8_7_14 Tb(BA)_8_7_15 Tb(BA)_8_7_16 Tb(BA)_8_7_17 Tb(BA)_8_7_18 Tb(BA)_8_7_19 Tb(BA)_8_7_20 Tb(BA)_8_7_21
L15
L01 Tb(BA)_8_8 καὶ εἶπεν μετ’ αὐτοῦ Αμην.
L02 Tb(BA)_8_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) μετ’ (G3326) αὐτοῦ (G846) Αμην. (G281)
L03 Tb(BA)_8_8 And she said with him, Amen. (Tobit 8:8 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_8 I powiedzieli kolejno: «Amen, amen!» (Tb 8:8 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_8 καὶ εἶπεν μετ’ αὐτοῦ Αμην.
L06 Tb(BA)_8_8 καί ἔπω μετά αὐτός ἀμήν
L07 Tb(BA)_8_8 i, również powiedzieć, zapytać z, razem z; po, następnie on, ona, ono stały, pewny, wierny; w liturgii: "amen"
L08 Tb(BA)_8_8 (G2532) (G2036) (G3326) (G846) (G281)
L09 Tb(BA)_8_8 kai\ ei)=pen met’ au)tou= *amEn.
L10 Tb(BA)_8_8 kai eipen met’ autu amEn.
L11 Tb(BA)_8_8 C VBI_AAI3S P RD_GSM I
L12 Tb(BA)_8_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) amen
L13 Tb(BA)_8_8 and say with he amen
L14 Tb(BA)_8_8 Tb(BA)_8_8_1 Tb(BA)_8_8_2 Tb(BA)_8_8_3 Tb(BA)_8_8_4 Tb(BA)_8_8_5
L15
L01 Tb(BA)_8_9 καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν νύκτα.
L02 Tb(BA)_8_9 καὶ (G2532) ἐκοιμήθησαν (G2837) ἀμφότεροι (G297) τὴν (G3588) νύκτα. (G3571)
L03 Tb(BA)_8_9 So they slept both that night. And Raguel arose, and went and made a grave, (Tobit 8:9 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_9 A potem spali całą noc. (Tb 8:9 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_9 καὶ ἐκοιμήθησαν ἀμφότεροι τὴν νύκτα.
L06 Tb(BA)_8_9 καί κοιμάω ἀμφότερος νύξ
L07 Tb(BA)_8_9 i, również położyć kogoś spać, uśpić; (eufemizm) umrzeć obaj noc; czas grzechu (przen.)
L08 Tb(BA)_8_9 (G2532) (G2837) (G297) (G3588) (G3571)
L09 Tb(BA)_8_9 kai\ e)koimE/TEsan a)mfo/teroi tE\n nu/kta.
L10 Tb(BA)_8_9 kai ekoimETEsan amfoteroi tEn nykta.
L11 Tb(BA)_8_9 C VCI_API3P A1A_NPM RA_ASF N3_ASF
L12 Tb(BA)_8_9 and they-were-REPOSE/SLEEP-ed both (nom|voc) the (acc) night (acc)
L13 Tb(BA)_8_9 and doze both the night
L14 Tb(BA)_8_9 Tb(BA)_8_9_1 Tb(BA)_8_9_2 Tb(BA)_8_9_3 Tb(BA)_8_9_4 Tb(BA)_8_9_5
L15
L01 Tb(BA)_8_10 καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ ἐπορεύθη καὶ ὤρυξεν τάφον λέγων Μὴ καὶ οὗτος ἀποθάνῃ.
L02 Tb(BA)_8_10 καὶ (G2532) ἀναστὰς (G450) Ραγουηλ (L7903) ἐπορεύθη (G4198) καὶ (G2532) ὤρυξεν (G3736) τάφον (G5028) λέγων (G3004) Μὴ (G3361) καὶ (G2532) οὗτος (G3778) ἀποθάνῃ. (G599)
L03 Tb(BA)_8_10 Saying, I fear lest he also be dead. (Tobit 8:10 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_10 A Raguel wstał, zawołał swoje sługi do siebie, a oni poszli, aby wykopać grób. Powiedział przy tym: «Żeby tylko on nie umarł, bo staniemy się wtedy pośmiewiskiem i wzgardą». (Tb 8:10 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_10 Καὶ ἀναστὰς Ραγουηλ ἐπορεύθη καὶ ὤρυξεν τάφον λέγων Μὴ καὶ οὗτος ἀποθάνῃ.
L06 Tb(BA)_8_10 καί ἀνίστημι Ῥαγουήλ πορεύομαι καί ὀρύσσω τάφος λέγω μή καί οὗτος ἀποθνήσκω
L07 Tb(BA)_8_10 i, również sprawić, by ktoś wstał lub wzbudzić z martwych; powstać Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") iść, podążać; odejść i, również kopać, wykopywać grób mówić, powiedzieć nie; aby nie i, również ten, ta, to; oto, ów umrzeć
L08 Tb(BA)_8_10 (G2532) (G450) (L7903) (G4198) (G2532) (G3736) (G5028) (G3004) (G3361) (G2532) (G3778) (G599)
L09 Tb(BA)_8_10 *kai\ a)nasta\s *ragouEl e)poreu/TE kai\ O)/ruXen ta/fon le/gOn *mE\ kai\ ou(=tos a)poTa/nE|.
L10 Tb(BA)_8_10 kai anastas raguEl eporeuTE kai OryXen tafon legOn mE kai hutos apoTanE.
L11 Tb(BA)_8_10 C VH_AAPNSM N_NSM VCI_API3S C VAI_AAI3S N2_ASM V1_PAPNSM D C RD_NSM VB_AAS3S
L12 Tb(BA)_8_10 and upon STand-ing-UP (nom|voc) he/she/it-was-GO-ed and he/she/it-DIG/GOUGE-ed grave (acc) while SAY/TELL-ing (nom) not and this (nom) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L13 Tb(BA)_8_10 and stand up Reuel travel and dig grave tell not and this die
L14 Tb(BA)_8_10 Tb(BA)_8_10_1 Tb(BA)_8_10_2 Tb(BA)_8_10_3 Tb(BA)_8_10_4 Tb(BA)_8_10_5 Tb(BA)_8_10_6 Tb(BA)_8_10_7 Tb(BA)_8_10_8 Tb(BA)_8_10_9 Tb(BA)_8_10_10 Tb(BA)_8_10_11 Tb(BA)_8_10_12
L15
L01 Tb(BA)_8_11 καὶ ἦλθεν Ραγουηλ εἰς τὴν οἰκίαν ἑαυτοῦ
L02 Tb(BA)_8_11 καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) Ραγουηλ (L7903) εἰς (G1519) τὴν (G3588) οἰκίαν (G3614) ἑαυτοῦ (G1438)
L03 Tb(BA)_8_11 But when Raguel was come into his house, (Tobit 8:11 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_11 A gdy mieli już grób wykopany, Raguel poszedł do domu i zawołał swoją żonę, (Tb 8:11 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_11 καὶ ἦλθεν Ραγουηλ εἰς τὴν οἰκίαν ἑαυτοῦ
L06 Tb(BA)_8_11 καί ἔρχομαι Ῥαγουήλ εἰς οἰκία ἑαυτοῦ
L07 Tb(BA)_8_11 i, również przyjść, przybyć Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") do, ku; w, na dom, gospodarstwo; majątek siebie samego/samej; nawzajem
L08 Tb(BA)_8_11 (G2532) (G2064) (L7903) (G1519) (G3588) (G3614) (G1438)
L09 Tb(BA)_8_11 kai\ E)=lTen *ragouEl ei)s tE\n oi)ki/an e(autou=
L10 Tb(BA)_8_11 kai ElTen raguEl eis tEn oikian heautu
L11 Tb(BA)_8_11 C VBI_AAI3S N_NSM P RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Tb(BA)_8_11 and he/she/it-COME-ed into (+acc) the (acc) house (acc) self (gen)
L13 Tb(BA)_8_11 and come Reuel into the house of himself
L14 Tb(BA)_8_11 Tb(BA)_8_11_1 Tb(BA)_8_11_2 Tb(BA)_8_11_3 Tb(BA)_8_11_4 Tb(BA)_8_11_5 Tb(BA)_8_11_6 Tb(BA)_8_11_7
L15
L01 Tb(BA)_8_12 καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδισκῶν, καὶ ἰδέτωσαν εἰ ζῇ· εἰ δὲ μή, ἵνα θάψωμεν αὐτὸν καὶ μηδεὶς γνῷ.
L02 Tb(BA)_8_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εδνα (L2950) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) Ἀπόστειλον (G649) μίαν (G1520) τῶν (G3588) παιδισκῶν, (G3814) καὶ (G2532) ἰδέτωσαν (G3708) εἰ (G1487) ζῇ· (G2198) εἰ (G1487) δὲ (G1161) μή, (G3361) ἵνα (G2443) θάψωμεν (G2290) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) μηδεὶς (G3367) γνῷ. (G1097)
L03 Tb(BA)_8_12 He said unto his wife Edna. Send one of the maids, and let her see whether he be alive: if he be not, that we may bury him, and no man know it. (Tobit 8:12 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_12 i rzekł: «Poślij jedną ze służących, aby poszła zobaczyć, czy on żyje. A jeśli umarł, to go pogrzebiemy, aby nikt się nie dowiedział». (Tb 8:12 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_12 καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ἀπόστειλον μίαν τῶν παιδισκῶν, καὶ ἰδέτωσαν εἰ ζῇ· εἰ δὲ μή, ἵνα θάψωμεν αὐτὸν καὶ μηδεὶς γνῷ.
L06 Tb(BA)_8_12 καί ἔπω Ἐδνά γυνή αὐτός ἀποστέλλω εἷς παιδίσκη καί ὁράω εἰ ζάω εἰ δέ μή ἵνα θάπτω αὐτός καί μηδείς γινώσκω
L07 Tb(BA)_8_12 i, również powiedzieć, zapytać Edna kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono posłać, wysłać/odesłać jeden dziewczynka, służąca i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć jeśli, jeżeli; czy? żyć jeśli, jeżeli; czy? lecz; zaś, natomiast nie; aby nie aby pogrzebać on, ona, ono i, również nikt, żaden poznawać, rozumieć
L08 Tb(BA)_8_12 (G2532) (G2036) (L2950) (G3588) (G1135) (G846) (G649) (G1520) (G3588) (G3814) (G2532) (G3708) (G1487) (G2198) (G1487) (G1161) (G3361) (G2443) (G2290) (G846) (G2532) (G3367) (G1097)
L09 Tb(BA)_8_12 kai\ ei)=pen *edna tE=| gunaiki\ au)tou= *)apo/steilon mi/an tO=n paidiskO=n, kai\ i)de/tOsan ei) DZE=|· ei) de\ mE/, i(/na Ta/PSOmen au)to\n kai\ mEdei\s gnO=|.
L10 Tb(BA)_8_12 kai eipen edna tE gynaiki autu aposteilon mian tOn paidiskOn, kai idetOsan ei DZE· ei de mE, hina TaPSOmen auton kai mEdeis gnO.
L11 Tb(BA)_8_12 C VBI_AAI3S N_DSF RA_DSF N3K_DSF RD_GSM VB_AAD2S A1A_ASF RA_GPF N2_GPF C VB_AAD3P C V3_PAI3S C x D C VA_AAS1P RD_ASM C A3P_NSM VZ_AAS3S
L12 Tb(BA)_8_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) do-ORDER FORTH-you(sg)! one (acc) the (gen) slave girls (gen) and let-them-SEE! if he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed if Yet not so that / in order to /because we-should-BURY him/it/same (acc) and not one (nom) he/she/it-should-KNOW
L13 Tb(BA)_8_12 and say Edna the woman he send off/away one the girl and view if live if though not so bury he and not even one know
L14 Tb(BA)_8_12 Tb(BA)_8_12_1 Tb(BA)_8_12_2 Tb(BA)_8_12_3 Tb(BA)_8_12_4 Tb(BA)_8_12_5 Tb(BA)_8_12_6 Tb(BA)_8_12_7 Tb(BA)_8_12_8 Tb(BA)_8_12_9 Tb(BA)_8_12_10 Tb(BA)_8_12_11 Tb(BA)_8_12_12 Tb(BA)_8_12_13 Tb(BA)_8_12_14 Tb(BA)_8_12_15 Tb(BA)_8_12_16 Tb(BA)_8_12_17 Tb(BA)_8_12_18 Tb(BA)_8_12_19 Tb(BA)_8_12_20 Tb(BA)_8_12_21 Tb(BA)_8_12_22 Tb(BA)_8_12_23
L15
L01 Tb(BA)_8_13 καὶ εἰσῆλθεν ἡ παιδίσκη ἀνοίξασα τὴν θύραν καὶ εὗρεν τοὺς δύο καθεύδοντας.
L02 Tb(BA)_8_13 καὶ (G2532) εἰσῆλθεν (G1525)(G3588) παιδίσκη (G3814) ἀνοίξασα (G455) τὴν (G3588) θύραν (G2374) καὶ (G2532) εὗρεν (G2147) τοὺς (G3588) δύο (G1417) καθεύδοντας. (G2518)
L03 Tb(BA)_8_13 So the maid opened the door, and went in, and found them both asleep, (Tobit 8:13 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_13 I wysłali służącą, zapalili lampę i otworzyli drzwi. Potem ona weszła i zobaczyła ich, jak leżeli i spali spokojnie razem. (Tb 8:13 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_13 καὶ εἰσῆλθεν παιδίσκη ἀνοίξασα τὴν θύραν καὶ εὗρεν τοὺς δύο καθεύδοντας.
L06 Tb(BA)_8_13 καί εἰσέρχομαι παιδίσκη ἀνοίγω θύρα καί εὑρίσκω δύο καθεύδω
L07 Tb(BA)_8_13 i, również wejść, przybyć dziewczynka, służąca otworzyć; udostępnić przejście drzwi, wrota; wejście i, również znaleźć dwa spać, zasnąć
L08 Tb(BA)_8_13 (G2532) (G1525) (G3588) (G3814) (G455) (G3588) (G2374) (G2532) (G2147) (G3588) (G1417) (G2518)
L09 Tb(BA)_8_13 kai\ ei)sE=lTen E( paidi/skE a)noi/Xasa tE\n Tu/ran kai\ eu(=ren tou\s du/o kaTeu/dontas.
L10 Tb(BA)_8_13 kai eisElTen hE paidiskE anoiXasa tEn Tyran kai heuren tus dyo kaTeudontas.
L11 Tb(BA)_8_13 C VBI_AAI3S RA_NSF N1_NSF VA_AAPNSF RA_ASF N1A_ASF C VB_AAI3S RA_APM M_NDM V1_PAPAPM
L12 Tb(BA)_8_13 and he/she/it-ENTER-ed the (nom) slave girl (nom|voc) upon OPEN-ing-UP (nom|voc) the (acc) door (acc) and he/she/it-FIND-ed the (acc) two (nom, acc, gen) while SLEEPING-ing (acc)
L13 Tb(BA)_8_13 and enter the girl open up the door and find the two asleep
L14 Tb(BA)_8_13 Tb(BA)_8_13_1 Tb(BA)_8_13_2 Tb(BA)_8_13_3 Tb(BA)_8_13_4 Tb(BA)_8_13_5 Tb(BA)_8_13_6 Tb(BA)_8_13_7 Tb(BA)_8_13_8 Tb(BA)_8_13_9 Tb(BA)_8_13_10 Tb(BA)_8_13_11 Tb(BA)_8_13_12
L15
L01 Tb(BA)_8_14 καὶ ἐξελθοῦσα ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ζῇ.
L02 Tb(BA)_8_14 καὶ (G2532) ἐξελθοῦσα (G1831) ἀπήγγειλεν (G518) αὐτοῖς (G846) ὅτι (G3754) ζῇ. (G2198)
L03 Tb(BA)_8_14 And came forth, and told them that he was alive. (Tobit 8:14 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_14 A wychodząc służąca powiadomiła rodziców, że on żyje i że nic złego im się nie dzieje. (Tb 8:14 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_14 καὶ ἐξελθοῦσα ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι ζῇ.
L06 Tb(BA)_8_14 καί ἐξέρχομαι ἀπαγγέλλω αὐτός ὅτι ζάω
L07 Tb(BA)_8_14 i, również iść, wychodzić, opuścić oznajmić, zgłosić; donieść on, ona, ono że; ponieważ żyć
L08 Tb(BA)_8_14 (G2532) (G1831) (G518) (G846) (G3754) (G2198)
L09 Tb(BA)_8_14 kai\ e)XelTou=sa a)pE/ggeilen au)toi=s o(/ti DZE=|.
L10 Tb(BA)_8_14 kai eXelTusa apEngeilen autois hoti DZE.
L11 Tb(BA)_8_14 C VB_AAPNSF VAI_AAI3S RD_DPM C V3_PAI3S
L12 Tb(BA)_8_14 and upon COME-ing-OUT (nom|voc) he/she/it-DELIVER A MESSAGE-ed them/same (dat) because/that he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed
L13 Tb(BA)_8_14 and come out report he since live
L14 Tb(BA)_8_14 Tb(BA)_8_14_1 Tb(BA)_8_14_2 Tb(BA)_8_14_3 Tb(BA)_8_14_4 Tb(BA)_8_14_5 Tb(BA)_8_14_6
L15
L01 Tb(BA)_8_15 καὶ εὐλόγησεν Ραγουηλ τὸν θεὸν λέγων Εὐλογητὸς εἶ σύ, ὁ θεός, ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ, καὶ εὐλογείτωσάν σε οἱ ἅγιοί σου καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοί σου καὶ οἱ ἐκλεκτοί σου εὐλογείτωσάν σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
L02 Tb(BA)_8_15 καὶ (G2532) εὐλόγησεν (G2127) Ραγουηλ (L7903) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) λέγων (G3004) Εὐλογητὸς (G2128) εἶ (G1510) σύ, (G4771)(G3588) θεός, (G2316) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) εὐλογίᾳ (G2129) καθαρᾷ (G2513) καὶ (G2532) ἁγίᾳ, (G40) καὶ (G2532) εὐλογείτωσάν (G2127) σε (G4571) οἱ (G3588) ἅγιοί (G40) σου (G4675) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) κτίσεις (G2937) σου, (G4675) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄγγελοί (G32) σου (G4675) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκλεκτοί (G1588) σου (G4675) εὐλογείτωσάν (G2127) σε (G4571) εἰς (G1519) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) αἰῶνας. (G165)
L03 Tb(BA)_8_15 Then Raguel praised God, and said, O God, thou art worthy to be praised with all pure and holy praise; therefore let thy saints praise thee with all thy creatures; and let all thine angels and thine elect praise thee for ever. (Tobit 8:15 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_15 Wtedy dziękowali Bogu niebios i mówili: «Bądź uwielbiony, Boże, wszelkim czystym uwielbieniem! Niech Cię wielbią po wszystkie wieki. (Tb 8:15 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_15 καὶ εὐλόγησεν Ραγουηλ τὸν θεὸν λέγων Εὐλογητὸς εἶ σύ, θεός, ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ καθαρᾷ καὶ ἁγίᾳ, καὶ εὐλογείτωσάν σε οἱ ἅγιοί σου καὶ πᾶσαι αἱ κτίσεις σου, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοί σου καὶ οἱ ἐκλεκτοί σου εὐλογείτωσάν σε εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.
L06 Tb(BA)_8_15 καί εὐλογέω Ῥαγουήλ θεός λέγω εὐλογητός εἰμί σύ θεός ἐν πᾶς εὐλογία καθαρός καί ἅγιος καί εὐλογέω σέ ἅγιος σοῦ καί πᾶς κτίσις σοῦ καί πᾶς ἄγγελος σοῦ καί ἐκλεκτός σοῦ εὐλογέω σέ εἰς πᾶς αἰών
L07 Tb(BA)_8_15 i, również błogosławić; chwalić, sławić Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") Bóg, bóg; bóstwo mówić, powiedzieć błogosławiony, pochwalony być, istnieć; żyć, trwać ty Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo czysty; bez zarzutu i, również święty, prawy i, również błogosławić; chwalić, sławić ciebie święty, prawy ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały akt stwarzania ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały posłaniec, anioł ciebie, twojego i, również wybrany ciebie, twojego błogosławić; chwalić, sławić ciebie do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały wiek, epoka, eon
L08 Tb(BA)_8_15 (G2532) (G2127) (L7903) (G3588) (G2316) (G3004) (G2128) (G1510) (G4771) (G3588) (G2316) (G1722) (G3956) (G2129) (G2513) (G2532) (G40) (G2532) (G2127) (G4571) (G3588) (G40) (G4675) (G2532) (G3956) (G3588) (G2937) (G4675) (G2532) (G3956) (G3588) (G32) (G4675) (G2532) (G3588) (G1588) (G4675) (G2127) (G4571) (G1519) (G3956) (G3588) (G165)
L09 Tb(BA)_8_15 kai\ eu)lo/gEsen *ragouEl to\n Teo\n le/gOn *eu)logEto\s ei)= su/, o( Teo/s, e)n pa/sE| eu)logi/a| kaTara=| kai\ a(gi/a|, kai\ eu)logei/tOsa/n se oi( a(/gioi/ sou kai\ pa=sai ai( kti/seis sou, kai\ pa/ntes oi( a)/ggeloi/ sou kai\ oi( e)klektoi/ sou eu)logei/tOsa/n se ei)s pa/ntas tou\s ai)O=nas.
L10 Tb(BA)_8_15 kai eulogEsen raguEl ton Teon legOn eulogEtos ei sy, ho Teos, en pasE eulogia kaTara kai hagia, kai eulogeitOsan se hoi hagioi su kai pasai hai ktiseis su, kai pantes hoi angeloi su kai hoi eklektoi su eulogeitOsan se eis pantas tus aiOnas.
L11 Tb(BA)_8_15 C VA_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM V1_PAPNSM A1_NSM V9_PAI2S RP_NS RA_NSM N2_NSM P A1S_DSF N1A_DSF A1A_DSF C A1A_DSF C V2_PAD3P RP_AS RA_NPM A1A_NPM RP_GS C A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RP_GS C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM A1_NPM RP_GS V2_PAD3P RP_AS P A3_APM RA_APM N3W_APM
L12 Tb(BA)_8_15 and he/she/it-BLESS-ed the (acc) god (acc) while SAY/TELL-ing (nom) blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed ??? (dat) clean ([Adj] dat) and holy ([Adj] dat) and let-them-be-BLESS-ing! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) holy ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) creations (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|voc) the (nom) messengers/angels (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) selected ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-them-be-BLESS-ing! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) into (+acc) all (acc) the (acc) eons (acc)
L13 Tb(BA)_8_15 and commend Reuel the God tell commended be you the God in all commendation clean and holy and commend you the holy of you and all the creation of you and all the messenger of you and the select of you commend you into all the age
L14 Tb(BA)_8_15 Tb(BA)_8_15_1 Tb(BA)_8_15_2 Tb(BA)_8_15_3 Tb(BA)_8_15_4 Tb(BA)_8_15_5 Tb(BA)_8_15_6 Tb(BA)_8_15_7 Tb(BA)_8_15_8 Tb(BA)_8_15_9 Tb(BA)_8_15_10 Tb(BA)_8_15_11 Tb(BA)_8_15_12 Tb(BA)_8_15_13 Tb(BA)_8_15_14 Tb(BA)_8_15_15 Tb(BA)_8_15_16 Tb(BA)_8_15_17 Tb(BA)_8_15_18 Tb(BA)_8_15_19 Tb(BA)_8_15_20 Tb(BA)_8_15_21 Tb(BA)_8_15_22 Tb(BA)_8_15_23 Tb(BA)_8_15_24 Tb(BA)_8_15_25 Tb(BA)_8_15_26 Tb(BA)_8_15_27 Tb(BA)_8_15_28 Tb(BA)_8_15_29 Tb(BA)_8_15_30 Tb(BA)_8_15_31 Tb(BA)_8_15_32 Tb(BA)_8_15_33 Tb(BA)_8_15_34 Tb(BA)_8_15_35 Tb(BA)_8_15_36 Tb(BA)_8_15_37 Tb(BA)_8_15_38 Tb(BA)_8_15_39 Tb(BA)_8_15_40 Tb(BA)_8_15_41 Tb(BA)_8_15_42 Tb(BA)_8_15_43
L15
L01 Tb(BA)_8_16 εὐλογητὸς εἶ ὅτι ηὔφρανάς με, καὶ οὐκ ἐγένετό μοι καθὼς ὑπενόουν, ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ’ ἡμῶν.
L02 Tb(BA)_8_16 εὐλογητὸς (G2128) εἶ (G1510) ὅτι (G3754) ηὔφρανάς (G2165) με, (G3165) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐγένετό (G1096) μοι (G3427) καθὼς (G2531) ὑπενόουν, (G5282) ἀλλὰ (G235) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πολὺ (G4183) ἔλεός (G1656) σου (G4675) ἐποίησας (G4160) μεθ’ (G3326) ἡμῶν. (G2257)
L03 Tb(BA)_8_16 Thou art to be praised, for thou hast made me joyful; and that is not come to me which I suspected; but thou hast dealt with us according to thy great mercy. (Tobit 8:16 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_16 Bądź uwielbiony, ponieważ mnie ucieszyłeś i nie stało się, jak przypuszczałem. Postąpiłeś z nami według wielkiego Twego miłosierdzia. (Tb 8:16 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_16 εὐλογητὸς εἶ ὅτι ηὔφρανάς με, καὶ οὐκ ἐγένετό μοι καθὼς ὑπενόουν, ἀλλὰ κατὰ τὸ πολὺ ἔλεός σου ἐποίησας μεθ’ ἡμῶν.
L06 Tb(BA)_8_16 εὐλογητός εἰμί ὅτι εὐφραίνω μέ καί οὐ γίνομαι μοι καθώς ὑπονοέω ἀλλά κατά πολύς ἔλεος σοῦ ποιέω μετά ἡμῶν
L07 Tb(BA)_8_16 błogosławiony, pochwalony być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ cieszyć się, świętować mnie (biernik od "ja") i, również nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać mi, mnie tak jak, zgodnie z tym podejrzewać, przypuszczać ale, jednak; niemniej, pomimo wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wiele, liczny miłosierdzie ciebie, twojego czynić, robić, wytwarzać z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Tb(BA)_8_16 (G2128) (G1510) (G3754) (G2165) (G3165) (G2532) (G3756) (G1096) (G3427) (G2531) (G5282) (G235) (G2596) (G3588) (G4183) (G1656) (G4675) (G4160) (G3326) (G2257)
L09 Tb(BA)_8_16 eu)logEto\s ei)= o(/ti Eu)/frana/s me, kai\ ou)k e)ge/neto/ moi kaTO\s u(peno/oun, a)lla\ kata\ to\ polu\ e)/leo/s sou e)poi/Esas meT’ E(mO=n.
L10 Tb(BA)_8_16 eulogEtos ei hoti Eufranas me, kai uk egeneto moi kaTOs hypenoun, alla kata to poly eleos su epoiEsas meT’ hEmOn.
L11 Tb(BA)_8_16 A1_NSM V9_PAI2S C VBI_AAI3S RP_AS C D VBI_AMI3S RP_DS D V2I_IAI1S C P RA_ASN A1P_ASN N3E_ASN RP_GS VAI_AAI2S P RP_GP
L12 Tb(BA)_8_16 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are because/that you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY me (acc) and not he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) as accordingly I-was-SUSPECT-ing, they-were-SUSPECT-ing but down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) much (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) us (gen)
L13 Tb(BA)_8_16 commended be since celebrate me and not happen me just as/like suspect but down the much mercy of you do with our
L14 Tb(BA)_8_16 Tb(BA)_8_16_1 Tb(BA)_8_16_2 Tb(BA)_8_16_3 Tb(BA)_8_16_4 Tb(BA)_8_16_5 Tb(BA)_8_16_6 Tb(BA)_8_16_7 Tb(BA)_8_16_8 Tb(BA)_8_16_9 Tb(BA)_8_16_10 Tb(BA)_8_16_11 Tb(BA)_8_16_12 Tb(BA)_8_16_13 Tb(BA)_8_16_14 Tb(BA)_8_16_15 Tb(BA)_8_16_16 Tb(BA)_8_16_17 Tb(BA)_8_16_18 Tb(BA)_8_16_19 Tb(BA)_8_16_20
L15
L01 Tb(BA)_8_17 εὐλογητὸς εἶ ὅτι ἠλέησας δύο μονογενεῖς· ποίησον αὐτοῖς, δέσποτα, ἔλεος, συντέλεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν ἐν ὑγιείᾳ μετὰ εὐφροσύνης καὶ ἐλέους.
L02 Tb(BA)_8_17 εὐλογητὸς (G2128) εἶ (G1510) ὅτι (G3754) ἠλέησας (G1653) δύο (G1417) μονογενεῖς· (G3439) ποίησον (G4160) αὐτοῖς, (G846) δέσποτα, (G1203) ἔλεος, (G1656) συντέλεσον (G4931) τὴν (G3588) ζωὴν (G2222) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ὑγιείᾳ (L9319) μετὰ (G3326) εὐφροσύνης (G2167) καὶ (G2532) ἐλέους. (G1656)
L03 Tb(BA)_8_17 Thou art to be praised because thou hast had mercy of two that were the only begotten children of their fathers: grant them mercy, O Lord, and finish their life in health with joy and mercy. (Tobit 8:17 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_17 Bądź uwielbiony, ponieważ się zmiłowałeś nad dwoma jedynakami, okaż im, Panie, miłosierdzie i ocal ich! Pozwól im dokończyć życia w szczęściu i w łasce!» (Tb 8:17 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_17 εὐλογητὸς εἶ ὅτι ἠλέησας δύο μονογενεῖς· ποίησον αὐτοῖς, δέσποτα, ἔλεος, συντέλεσον τὴν ζωὴν αὐτῶν ἐν ὑγιείᾳ μετὰ εὐφροσύνης καὶ ἐλέους.
L06 Tb(BA)_8_17 εὐλογητός εἰμί ὅτι ἐλεέω δύο μονογενής ποιέω αὐτός δεσπότης ἔλεος συντελέω ζωή αὐτός ἐν ὑγίεια μετά εὐφροσύνη καί ἔλεος
L07 Tb(BA)_8_17 błogosławiony, pochwalony być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ litować się dwa jednorodzony; jedynak czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono władca, pan, mistrz; NT: o Chrystusie - Pan miłosierdzie dokończyć; realizować w pełni życie on, ona, ono w, wewnątrz zdrowie / pomyślność z, razem z; po, następnie otucha, radość, wesele i, również miłosierdzie
L08 Tb(BA)_8_17 (G2128) (G1510) (G3754) (G1653) (G1417) (G3439) (G4160) (G846) (G1203) (G1656) (G4931) (G3588) (G2222) (G846) (G1722) (L9319) (G3326) (G2167) (G2532) (G1656)
L09 Tb(BA)_8_17 eu)logEto\s ei)= o(/ti E)le/Esas du/o monogenei=s· poi/Eson au)toi=s, de/spota, e)/leos, sunte/leson tE\n DZOE\n au)tO=n e)n u(giei/a| meta\ eu)frosu/nEs kai\ e)le/ous.
L10 Tb(BA)_8_17 eulogEtos ei hoti EleEsas dyo monogeneis· poiEson autois, despota, eleos, synteleson tEn DZOEn autOn en hygieia meta eufrosynEs kai eleus.
L11 Tb(BA)_8_17 A1_NSM V9_PAI2S C VAI_AAI2S M_ADM N3_APM VA_AAD2S RD_DPM N1M_VSM N3E_ASN VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RD_GPM P N1A_DSF P N1_GSF C N3E_GSN
L12 Tb(BA)_8_17 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are because/that you(sg)-SHOW-ed-MERCY two (nom, acc, gen) only born-in-kind ([Adj] acc, nom|voc) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) despot (voc) mercy (nom, nom|acc|voc) do-COMPLETE-you(sg)!, going-to-COMPLETE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) after (+acc), with (+gen) cheerfulness (gen) and mercy (gen), mercies (acc)
L13 Tb(BA)_8_17 commended be since show mercy two only child do he master mercy consummate the life he in health with celebration and mercy
L14 Tb(BA)_8_17 Tb(BA)_8_17_1 Tb(BA)_8_17_2 Tb(BA)_8_17_3 Tb(BA)_8_17_4 Tb(BA)_8_17_5 Tb(BA)_8_17_6 Tb(BA)_8_17_7 Tb(BA)_8_17_8 Tb(BA)_8_17_9 Tb(BA)_8_17_10 Tb(BA)_8_17_11 Tb(BA)_8_17_12 Tb(BA)_8_17_13 Tb(BA)_8_17_14 Tb(BA)_8_17_15 Tb(BA)_8_17_16 Tb(BA)_8_17_17 Tb(BA)_8_17_18 Tb(BA)_8_17_19 Tb(BA)_8_17_20
L15
L01 Tb(BA)_8_18 ἐκέλευσεν δὲ τοῖς οἰκέταις χῶσαι τὸν τάφον.
L02 Tb(BA)_8_18 ἐκέλευσεν (G2753) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) οἰκέταις (G3610) χῶσαι (L9951) τὸν (G3588) τάφον. (G5028)
L03 Tb(BA)_8_18 Then Raguel bade his servants to fill the grave. (Tobit 8:18 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_18 Potem powiedział swoim sługom, aby grób zasypali, zanim nastanie poranek. (Tb 8:18 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_18 ἐκέλευσεν δὲ τοῖς οἰκέταις χῶσαι τὸν τάφον.
L06 Tb(BA)_8_18 κελεύω δέ οἰκέτης χόω τάφος
L07 Tb(BA)_8_18 nakazywać, rozkazywać lecz; zaś, natomiast sługa, domownik rzucić grób
L08 Tb(BA)_8_18 (G2753) (G1161) (G3588) (G3610) (L9951) (G3588) (G5028)
L09 Tb(BA)_8_18 e)ke/leusen de\ toi=s oi)ke/tais CHO=sai to\n ta/fon.
L10 Tb(BA)_8_18 ekeleusen de tois oiketais CHOsai ton tafon.
L11 Tb(BA)_8_18 VAI_AAI3S x RA_DPM N1M_DPM VA_AAN RA_ASM N2_ASM
L12 Tb(BA)_8_18 he/she/it-COMMand-ed Yet the (dat) household slaves (dat) the (acc) grave (acc)
L13 Tb(BA)_8_18 exhort though the domestic throw the grave
L14 Tb(BA)_8_18 Tb(BA)_8_18_1 Tb(BA)_8_18_2 Tb(BA)_8_18_3 Tb(BA)_8_18_4 Tb(BA)_8_18_5 Tb(BA)_8_18_6 Tb(BA)_8_18_7
L15
L01 Tb(BA)_8_19 καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γάμον ἡμερῶν δέκα τεσσάρων.
L02 Tb(BA)_8_19 καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) αὐτοῖς (G846) γάμον (G1062) ἡμερῶν (G2250) δέκα (G1176) τεσσάρων. (G5064)
L03 Tb(BA)_8_19 And he kept the wedding feast fourteen days. (Tobit 8:19 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_19 A żonie swojej polecił, aby wypiekła wiele chleba. On sam poszedł do trzody, wziął dwa woły i cztery barany i polecił, aby je zabito. I zaczęto je przyrządzać. (Tb 8:19 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_19 Καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς γάμον ἡμερῶν δέκα τεσσάρων.
L06 Tb(BA)_8_19 καί ποιέω αὐτός γάμος ἡμέρα δέκα τέσσαρες
L07 Tb(BA)_8_19 i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono zaślubiny, wesele dzień; pełna doba dziesięć cztery
L08 Tb(BA)_8_19 (G2532) (G4160) (G846) (G1062) (G2250) (G1176) (G5064)
L09 Tb(BA)_8_19 *kai\ e)poi/Esen au)toi=s ga/mon E(merO=n de/ka tessa/rOn.
L10 Tb(BA)_8_19 kai epoiEsen autois gamon hEmerOn deka tessarOn.
L11 Tb(BA)_8_19 C VAI_AAI3S RD_DPM N2_ASM N1A_GPF M_GPF A3_GPF
L12 Tb(BA)_8_19 and he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (dat) wedding celebration (acc) days (gen) ten four (gen)
L13 Tb(BA)_8_19 and do he wedding day ten four
L14 Tb(BA)_8_19 Tb(BA)_8_19_1 Tb(BA)_8_19_2 Tb(BA)_8_19_3 Tb(BA)_8_19_4 Tb(BA)_8_19_5 Tb(BA)_8_19_6 Tb(BA)_8_19_7
L15
L01 Tb(BA)_8_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ πρὶν ἢ συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν, ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου,
L02 Tb(BA)_8_20 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ραγουηλ (L7903) πρὶν (G4250)(G2228) συντελεσθῆναι (G4931) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τοῦ (G3588) γάμου (G1062) ἐνόρκως (L3465) μὴ (G3361) ἐξελθεῖν (G1831) αὐτόν, (G846) ἐὰν (G1437) μὴ (G3361) πληρωθῶσιν (G4137) αἱ (G3588) δέκα (G1176) τέσσαρες (G5064) ἡμέραι (G2250) τοῦ (G3588) γάμου, (G1062)
L03 Tb(BA)_8_20 For before the days of the marriage were finished, Raguel had said unto him by an oath, that he should not depart till the fourteen days of the marriage were expired; (Tobit 8:20 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_20 Potem zawołał Tobiasza i rzekł do niego: «Nie ruszysz się stąd przed upływem czternastu dni, lecz pozostaniesz tu i będziesz jadł i pił u mnie, i rozradujesz pogrążoną w smutku duszę mojej córki. (Tb 8:20 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_20 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ πρὶν συντελεσθῆναι τὰς ἡμέρας τοῦ γάμου ἐνόρκως μὴ ἐξελθεῖν αὐτόν, ἐὰν μὴ πληρωθῶσιν αἱ δέκα τέσσαρες ἡμέραι τοῦ γάμου,
L06 Tb(BA)_8_20 καί ἔπω αὐτός Ῥαγουήλ πρίν συντελέω ἡμέρα γάμος ἐνόρκως μή ἐξέρχομαι αὐτός ἐάν μή πληρόω δέκα τέσσαρες ἡμέρα γάμος
L07 Tb(BA)_8_20 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") zanim; wcześniej albo, lub, czy; ani ...ani dokończyć; realizować w pełni dzień; pełna doba zaślubiny, wesele zaprzysiężony / po złożeniu przysięgi nie; aby nie iść, wychodzić, opuścić on, ona, ono jeśli nie; aby nie napełniać, wypełniać; spełniać dziesięć cztery dzień; pełna doba zaślubiny, wesele
L08 Tb(BA)_8_20 (G2532) (G2036) (G846) (L7903) (G4250) (G2228) (G4931) (G3588) (G2250) (G3588) (G1062) (L3465) (G3361) (G1831) (G846) (G1437) (G3361) (G4137) (G3588) (G1176) (G5064) (G2250) (G3588) (G1062)
L09 Tb(BA)_8_20 kai\ ei)=pen au)tO=| *ragouEl pri\n E)\ suntelesTE=nai ta\s E(me/ras tou= ga/mou e)no/rkOs mE\ e)XelTei=n au)to/n, e)a\n mE\ plErOTO=sin ai( de/ka te/ssares E(me/rai tou= ga/mou,
L10 Tb(BA)_8_20 kai eipen autO raguEl prin E syntelesTEnai tas hEmeras tu gamu enorkOs mE eXelTein auton, ean mE plErOTOsin hai deka tessares hEmerai tu gamu,
L11 Tb(BA)_8_20 C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM D C VS_APN RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM D D VB_AAN RD_ASM C D VC_APS3P RA_NPF M A3_NPM N1A_NPF RA_GSM N2_GSM
L12 Tb(BA)_8_20 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) prior or to-be-COMPLETE-ed the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed! not to-COME-OUT him/it/same (acc) if-ever not they-should-be-FILL-ed the (nom) ten four (nom) days (nom|voc) the (gen) wedding celebration (gen); be-you(sg)-being-MARRY-ed!
L13 Tb(BA)_8_20 and say he Reuel before or consummate the day the wedding having sworn not come out he and if not fulfill the ten four day the wedding
L14 Tb(BA)_8_20 Tb(BA)_8_20_1 Tb(BA)_8_20_2 Tb(BA)_8_20_3 Tb(BA)_8_20_4 Tb(BA)_8_20_5 Tb(BA)_8_20_6 Tb(BA)_8_20_7 Tb(BA)_8_20_8 Tb(BA)_8_20_9 Tb(BA)_8_20_10 Tb(BA)_8_20_11 Tb(BA)_8_20_12 Tb(BA)_8_20_13 Tb(BA)_8_20_14 Tb(BA)_8_20_15 Tb(BA)_8_20_16 Tb(BA)_8_20_17 Tb(BA)_8_20_18 Tb(BA)_8_20_19 Tb(BA)_8_20_20 Tb(BA)_8_20_21 Tb(BA)_8_20_22 Tb(BA)_8_20_23 Tb(BA)_8_20_24
L15
L01 Tb(BA)_8_21 καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας πρὸς τὸν πατέρα· καὶ τὰ λοιπά, ὅταν ἀποθάνω καὶ ἡ γυνή μου.
L02 Tb(BA)_8_21 καὶ (G2532) τότε (G5119) λαβόντα (G2983) τὸ (G3588) ἥμισυ (G2255) τῶν (G3588) ὑπαρχόντων (G5224) αὐτοῦ (G846) πορεύεσθαι (G4198) μετὰ (G3326) ὑγιείας (L9319) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα· (G3962) καὶ (G2532) τὰ (G3588) λοιπά, (G3063) ὅταν (G3752) ἀποθάνω (G599) καὶ (G2532)(G3588) γυνή (G1135) μου. (G3450)
L03 Tb(BA)_8_21 And then he should take the half of his goods, and go in safety to his father; and should have the rest when I and my wife be dead. (Tobit 8:21 Brenton)
L04 Tb(BA)_8_21 Potem weź z całego mojego majątku połowę i wracaj w zdrowiu do ojca swego! A kiedy ja umrę i moja żona, wasza będzie i druga połowa. Ufaj, synu, ja jestem twoim ojcem i Edna jest twoją matką, i do ciebie należymy, i do twojej siostry od teraz i na zawsze. Ufaj, dziecko!» (Tb 8:21 BT_4)
L05 Tb(BA)_8_21 καὶ τότε λαβόντα τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ πορεύεσθαι μετὰ ὑγιείας πρὸς τὸν πατέρα· καὶ τὰ λοιπά, ὅταν ἀποθάνω καὶ γυνή μου.
L06 Tb(BA)_8_21 καί τότε λαμβάνω ἥμισυς ὑπάρχοντα αὐτός πορεύομαι μετά ὑγίεια πρός πατήρ καί λοιπόν ὅταν ἀποθνήσκω καί γυνή μου
L07 Tb(BA)_8_21 i, również wtedy, wówczas brać, przyjmować połowa majątek on, ona, ono iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie zdrowie / pomyślność do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również więc, zatem; odtąd; w końcu kiedy, ilekroć umrzeć i, również kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego
L08 Tb(BA)_8_21 (G2532) (G5119) (G2983) (G3588) (G2255) (G3588) (G5224) (G846) (G4198) (G3326) (L9319) (G4314) (G3588) (G3962) (G2532) (G3588) (G3063) (G3752) (G599) (G2532) (G3588) (G1135) (G3450)
L09 Tb(BA)_8_21 kai\ to/te labo/nta to\ E(/misu tO=n u(parCHo/ntOn au)tou= poreu/esTai meta\ u(giei/as pro\s to\n pate/ra· kai\ ta\ loipa/, o(/tan a)poTa/nO kai\ E( gunE/ mou.
L10 Tb(BA)_8_21 kai tote labonta to hEmisy tOn hyparCHontOn autu poreuesTai meta hygieias pros ton patera· kai ta loipa, hotan apoTanO kai hE gynE mu.
L11 Tb(BA)_8_21 C D VB_AAPASM RA_ASN A3U_ASN RA_GPN V1_PAPGPN RD_GSM V1_PMN P N1A_GSF P RA_ASM N3_ASM C RA_APN A1_APN D VB_AAS1S C RA_NSF N3K_NSF RP_GS
L12 Tb(BA)_8_21 and then upon TAKE HOLD OF-ing (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) half (nom|acc|voc, voc) the (gen) let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) him/it/same (gen) to-be-being-GO-ed after (+acc), with (+gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) and the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) whenever I-will-DIE, I-should-DIE and the (nom) woman/wife (nom) me (gen)
L13 Tb(BA)_8_21 and at that take the half the belongings he travel with health to the father and the finally when die and the woman of me
L14 Tb(BA)_8_21 Tb(BA)_8_21_1 Tb(BA)_8_21_2 Tb(BA)_8_21_3 Tb(BA)_8_21_4 Tb(BA)_8_21_5 Tb(BA)_8_21_6 Tb(BA)_8_21_7 Tb(BA)_8_21_8 Tb(BA)_8_21_9 Tb(BA)_8_21_10 Tb(BA)_8_21_11 Tb(BA)_8_21_12 Tb(BA)_8_21_13 Tb(BA)_8_21_14 Tb(BA)_8_21_15 Tb(BA)_8_21_16 Tb(BA)_8_21_17 Tb(BA)_8_21_18 Tb(BA)_8_21_19 Tb(BA)_8_21_20 Tb(BA)_8_21_21 Tb(BA)_8_21_22 Tb(BA)_8_21_23
L15