| L01 | Tb(BA)_9_1 | καὶ ἐκάλεσεν Τωβιας τὸν Ραφαηλ καὶ εἶπεν αὐτῷ | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_9_1 | Then Tobias called Raphael, and said unto him, (Tobit 9:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_9_1 | Potem zawołał Tobiasz Rafała i rzekł do niego: (Tb 9:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_9_1 | Καὶ | ἐκάλεσεν | Τωβιας | τὸν | Ραφαηλ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_9_1 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_9_1 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_9_1 | *kai\ | e)ka/lesen | *tObias | to\n | *rafaEl | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | ||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_9_1 | kai | ekalesen | tObias | ton | rafaEl | kai | eipen | autO | ||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_9_1 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASM | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_9_1 | and also, even, namely | to call call | ć | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_9_1 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_9_1 | Tb(BA)_9:1_1 | Tb(BA)_9:1_2 | Tb(BA)_9:1_3 | Tb(BA)_9:1_4 | Tb(BA)_9:1_5 | Tb(BA)_9:1_6 | Tb(BA)_9:1_7 | Tb(BA)_9:1_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_9_2 | Αζαρια ἄδελφε, λαβὲ μετὰ σεαυτοῦ παῖδα καὶ δύο καμήλους καὶ πορεύθητι ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας παρὰ Γαβαηλ καὶ κόμισαί μοι τὸ ἀργύριον καὶ αὐτὸν ἄγε εἰς τὸν γάμον· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_9_2 | Brother Azarias, take with thee a servant, and two camels, and go to Rages of Media to Gabael, and bring me the money, and bring him to the wedding. (Tobit 9:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_9_2 | «Bracie Azariaszu, weź ze sobą czterech służących i dwa wielbłądy i jedź do Raga. Idź do Gabaela i przekaż mu dokument, odbierz od niego pieniądze i weź go samego ze sobą na wesele. (Tb 9:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_9_2 | Αζαρια | ἄδελφε, | λαβὲ | μετὰ | σεαυτοῦ | παῖδα | καὶ | δύο | καμήλους | καὶ | πορεύθητι | ἐν | Ῥάγοις | τῆς | Μηδίας | παρὰ | Γαβαηλ | καὶ | κόμισαί | μοι | τὸ | ἀργύριον | καὶ | αὐτὸν | ἄγε | εἰς | τὸν | γάμον· |
| L05 | Tb(BA)_9_2 | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | καί | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | κάμηλος, -ου, ὁ and ἡ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | παρά | καί | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Tb(BA)_9_2 | — | Brat | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Siebie | Dziecka/służący | I też, nawet, mianowicie | Dwa | Wielbłąd | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | I też, nawet, mianowicie | By stręczyć do nierządu | Ja | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By prowadzić | Do (+przyspieszenie) | — | Poślubiające celebrowanie |
| L07 | Tb(BA)_9_2 | *aDZaria | a)/delfe, | labe\ | meta\ | seautou= | pai=da | kai\ | du/o | kamE/lous | kai\ | poreu/TEti | e)n | *(ra/gois | tE=s | *mEdi/as | para\ | *gabaEl | kai\ | ko/misai/ | moi | to\ | a)rgu/rion | kai\ | au)to\n | a)/ge | ei)s | to\n | ga/mon· |
| L08 | Tb(BA)_9_2 | aDZaria | adelfe, | labe | meta | seautu | paida | kai | dyo | kamElus | kai | poreuTEti | en | ragois | tEs | mEdias | para | gabaEl | kai | komisai | moi | to | argyrion | kai | auton | age | eis | ton | gamon· |
| L09 | Tb(BA)_9_2 | N_VSM | N2_VSM | VB_AAD2S | P | RD_GSM | N3D_ASM | C | M_NDM | N2_APM | C | VC_APD2S | P | N_DS | RA_GSF | N_GSF | P | N_ASM | C | VA_AMD2S | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | C | RD_ASM | V1_PAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Tb(BA)_9_2 | ć | brother | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | yourself | child/servant | and also, even, namely | two | camel | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | and also, even, namely | to procure | I | the | piece of silver | and also, even, namely | he/she/it/same | to lead | into (+acc) | the | wedding celebration |
| L11 | Tb(BA)_9_2 | brother (voc) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | yourself (gen) | child/servant (acc) | and | two (nom, acc, gen) | camels (acc) | and | be-you(sg)-GO-ed! | in/among/by (+dat) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | and | to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) | me (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | him/it/same (acc) | be-you(sg)-LEAD-ing! | into (+acc) | the (acc) | wedding celebration (acc) | ||||
| L12 | Tb(BA)_9_2 | Tb(BA)_9:2_1 | Tb(BA)_9:2_2 | Tb(BA)_9:2_3 | Tb(BA)_9:2_4 | Tb(BA)_9:2_5 | Tb(BA)_9:2_6 | Tb(BA)_9:2_7 | Tb(BA)_9:2_8 | Tb(BA)_9:2_9 | Tb(BA)_9:2_10 | Tb(BA)_9:2_11 | Tb(BA)_9:2_12 | Tb(BA)_9:2_13 | Tb(BA)_9:2_14 | Tb(BA)_9:2_15 | Tb(BA)_9:2_16 | Tb(BA)_9:2_17 | Tb(BA)_9:2_18 | Tb(BA)_9:2_19 | Tb(BA)_9:2_20 | Tb(BA)_9:2_21 | Tb(BA)_9:2_22 | Tb(BA)_9:2_23 | Tb(BA)_9:2_24 | Tb(BA)_9:2_25 | Tb(BA)_9:2_26 | Tb(BA)_9:2_27 | Tb(BA)_9:2_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_9_3 | διότι ὀμώμοκεν Ραγουηλ μὴ ἐξελθεῖν με, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_9_3 | For Raguel hath sworn that I shall not depart. (Tobit 9:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_9_3 | (Tb 9:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_9_3 | διότι | ὀμώμοκεν | Ραγουηλ | μὴ | ἐξελθεῖν | με, | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_9_3 | δι·ότι | μή | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_9_3 | Z powodu tego: Tamto | — | — | Nie | By wychodzić | Ja | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_9_3 | dio/ti | o)mO/moken | *ragouEl | mE\ | e)XelTei=n | me, | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_9_3 | dioti | omOmoken | raguEl | mE | eXelTein | me, | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_9_3 | C | VX_XAI3S | N_NSM | D | VB_AAN | RP_AS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_9_3 | because of this: that | ć | ć | not | to come out | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_9_3 | because of this: that | not | to-COME-OUT | me (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_9_3 | Tb(BA)_9:3_1 | Tb(BA)_9:3_2 | Tb(BA)_9:3_3 | Tb(BA)_9:3_4 | Tb(BA)_9:3_5 | Tb(BA)_9:3_6 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_9_4 | καὶ ὁ πατήρ μου ἀριθμεῖ τὰς ἡμέρας, καὶ ἐὰν χρονίσω μέγα, ὀδυνηθήσεται λίαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_9_4 | But my father counteth the days; and if I tarry long, he will be very sorry. (Tobit 9:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_9_4 | Ty wiesz bowiem, że ojciec liczy dni, i jeśli pozostanę jeden dzień dłużej, bardzo go zasmucę. Ty wiesz, co Raguel przysiągł, i ja nie mogę wykroczyć przeciw jego przysiędze». (Tb 9:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_9_4 | καὶ | ὁ | πατήρ | μου | ἀριθμεῖ | τὰς | ἡμέρας, | καὶ | ἐὰν | χρονίσω | μέγα, | ὀδυνηθήσεται | λίαν. | |||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_9_4 | καί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐάν (εἰ ἄν) | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὀδυνάω (οδυν(α)-, -, -, -, -, οδυνη·θ-) | λίαν | |||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_9_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Ojciec | Ja | By liczyć się | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By ociągać się | Wielki | By zadawać ból cierpieniu | Bardzo | |||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_9_4 | kai\ | o( | patE/r | mou | a)riTmei= | ta\s | E(me/ras, | kai\ | e)a\n | CHroni/sO | me/ga, | o)dunETE/setai | li/an. | |||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_9_4 | kai | ho | patEr | mu | ariTmei | tas | hEmeras, | kai | ean | CHronisO | mega, | odynETEsetai | lian. | |||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_9_4 | C | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | V2_PAI3S | RA_APF | N1A_APF | C | C | VA_AAS1S | A1P_ASN | VC_FPI3S | D | |||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_9_4 | and also, even, namely | the | father | I | to count | the | day | and also, even, namely | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to linger | great | to pain suffering | very | |||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_9_4 | and | the (nom) | father (nom) | me (gen) | he/she/it-is-COUNT-ing, you(sg)-are-being-COUNT-ed (classical), be-you(sg)-COUNT-ing! | the (acc) | day (gen), days (acc) | and | if-ever | I-should-LINGER, I-will-LINGER | great ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-PAIN-ed | very | |||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_9_4 | Tb(BA)_9:4_1 | Tb(BA)_9:4_2 | Tb(BA)_9:4_3 | Tb(BA)_9:4_4 | Tb(BA)_9:4_5 | Tb(BA)_9:4_6 | Tb(BA)_9:4_7 | Tb(BA)_9:4_8 | Tb(BA)_9:4_9 | Tb(BA)_9:4_10 | Tb(BA)_9:4_11 | Tb(BA)_9:4_12 | Tb(BA)_9:4_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_9_5 | καὶ ἐπορεύθη Ραφαηλ καὶ ηὐλίσθη παρὰ Γαβαήλῳ, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὸ χειρόγραφον· ὃς δὲ προήνεγκεν τὰ θυλάκια ἐν ταῖς σφραγῖσιν καὶ ἔδωκεν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_9_5 | So Raphael went out, and lodged with Gabael, and gave him the handwriting: who brought forth bags which were sealed up, and gave them to him. (Tobit 9:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_9_5 | I wyruszył Rafał z czterema sługami i dwoma wielbłądami do Raga w Medii i zatrzymali się u Gabaela. I dał mu jego dokument, i opowiedział mu o Tobiaszu, synu Tobiasza, że poślubił żonę i że zaprasza go na wesele. Wtedy Gabael wstał i zaczął liczyć w jego obecności pieczętowane worki. I załadowali je. (Tb 9:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_9_5 | καὶ | ἐπορεύθη | Ραφαηλ | καὶ | ηὐλίσθη | παρὰ | Γαβαήλῳ, | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ | τὸ | χειρόγραφον· | ὃς | δὲ | προήνεγκεν | τὰ | θυλάκια | ἐν | ταῖς | σφραγῖσιν | καὶ | ἔδωκεν | αὐτῷ. | |||||
| L05 | Tb(BA)_9_5 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | παρά | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χειρό·γραφον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | δέ | προ·φέρω (προ+φερ-, -, προ+ενεγκ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | σφραγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Tb(BA)_9_5 | I też, nawet, mianowicie | By iść | — | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Świadectwo obligacji długu pisanej | Kto/, który/, który | zaś | By przenosić do przodu | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Cechy cecha, pieczęć {znaczek} by wskazywać czystość albo autentyczność; druk[???????? Pieczęć] | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Tb(BA)_9_5 | kai\ | e)poreu/TE | *rafaEl | kai\ | Eu)li/sTE | para\ | *gabaE/lO|, | kai\ | e)/dOken | au)tO=| | to\ | CHeiro/grafon· | o(\s | de\ | proE/negken | ta\ | Tula/kia | e)n | tai=s | sfragi=sin | kai\ | e)/dOken | au)tO=|. | |||||
| L08 | Tb(BA)_9_5 | kai | eporeuTE | rafaEl | kai | EulisTE | para | gabaElO, | kai | edOken | autO | to | CHeirografon· | hos | de | proEnenken | ta | Tylakia | en | tais | sfragisin | kai | edOken | autO. | |||||
| L09 | Tb(BA)_9_5 | C | VCI_API3S | N_NSM | C | VSI_API3S | P | N_DSM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_ASN | N2N_ASN | RR_NSM | x | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | P | RA_DPF | N3I_DPF | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | |||||
| L10 | Tb(BA)_9_5 | and also, even, namely | to go | ć | and also, even, namely | to spend the night | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | certificate of debt bond written | who/whom/which | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to bring forward | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hallmark hallmark, a stamp to indicate purity or authenticity; print[σφράγιζα seal] | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | |||||
| L11 | Tb(BA)_9_5 | and | he/she/it-was-GO-ed | and | he/she/it-was-SPEND-ed-THE-NIGHT | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | certificate of debt (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | Yet | he/she/it-BRING-ed-FORWARD | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hallmarks (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Tb(BA)_9_5 | Tb(BA)_9:5_1 | Tb(BA)_9:5_2 | Tb(BA)_9:5_3 | Tb(BA)_9:5_4 | Tb(BA)_9:5_5 | Tb(BA)_9:5_6 | Tb(BA)_9:5_7 | Tb(BA)_9:5_8 | Tb(BA)_9:5_9 | Tb(BA)_9:5_10 | Tb(BA)_9:5_11 | Tb(BA)_9:5_12 | Tb(BA)_9:5_13 | Tb(BA)_9:5_14 | Tb(BA)_9:5_15 | Tb(BA)_9:5_16 | Tb(BA)_9:5_17 | Tb(BA)_9:5_18 | Tb(BA)_9:5_19 | Tb(BA)_9:5_20 | Tb(BA)_9:5_21 | Tb(BA)_9:5_22 | Tb(BA)_9:5_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(BA)_9_6 | καὶ ὤρθρευσαν κοινῶς καὶ ἤλθοσαν εἰς τὸν γάμον. καὶ εὐλόγησεν Τωβιας τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(BA)_9_6 | And early in the morning they went forth both together, and came to the wedding: and Tobias blessed his wife. (Tobit 9:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(BA)_9_6 | I razem rano wstali i przybyli na wesele. I przyszli do Raguela, i zastali Tobiasza siedzącego przy stole. A on zerwał się i przywitał go. A Gabael zaczął płakać i złożył mu życzenia, mówiąc do niego: «O szlachetny i dobry człowieku, synu męża szlachetnego, dobrego, sprawiedliwego i uczynnego. Niech Pan udzieli tobie i żonie twojej błogosławieństwa niebieskiego i twemu ojcu, i matce twojej żony! Błogosławiony niech będzie Bóg, że ja widzieć mogę Tobiasza, który tak jest podobny do mojego krewnego». (Tb 9:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(BA)_9_6 | καὶ | ὤρθρευσαν | κοινῶς | καὶ | ἤλθοσαν | εἰς | τὸν | γάμον. | καὶ | εὐλόγησεν | Τωβιας | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Tb(BA)_9_6 | καί | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Tb(BA)_9_6 | I też, nawet, mianowicie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Poślubiające celebrowanie | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Tb(BA)_9_6 | kai\ | O)/rTreusan | koinO=s | kai\ | E)/lTosan | ei)s | to\n | ga/mon. | kai\ | eu)lo/gEsen | *tObias | tE\n | gunai=ka | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Tb(BA)_9_6 | kai | OrTreusan | koinOs | kai | ElTosan | eis | ton | gamon. | kai | eulogEsen | tObias | tEn | gynaika | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Tb(BA)_9_6 | C | VAI_AAI3P | D | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAI3S | N1T_NSM | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Tb(BA)_9_6 | and also, even, namely | ć | ć | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | wedding celebration | and also, even, namely | to bless | ć | the | woman/wife | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Tb(BA)_9_6 | and | and | they-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | wedding celebration (acc) | and | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Tb(BA)_9_6 | Tb(BA)_9:6_1 | Tb(BA)_9:6_2 | Tb(BA)_9:6_3 | Tb(BA)_9:6_4 | Tb(BA)_9:6_5 | Tb(BA)_9:6_6 | Tb(BA)_9:6_7 | Tb(BA)_9:6_8 | Tb(BA)_9:6_9 | Tb(BA)_9:6_10 | Tb(BA)_9:6_11 | Tb(BA)_9:6_12 | Tb(BA)_9:6_13 | Tb(BA)_9:6_14 | ||||||||||||||