| L01 | Tb(S)_1_1 | Βίβλος λόγων Τωβιθ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ τοῦ Ραφαηλ τοῦ Ραγουηλ ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιηλ ἐκ φυλῆς Νεφθαλιμ, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_1 | Βίβλος (G976) λόγων (G3056) Τωβιθ (L9310) τοῦ (G3588) Τωβιηλ (L9309) τοῦ (G3588) Ανανιηλ (L741) τοῦ (G3588) Αδουηλ (L219) τοῦ (G3588) Γαβαηλ (L2103) τοῦ (G3588) Ραφαηλ (L7946) τοῦ (G3588) Ραγουηλ (L7903) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) Ασιηλ (L1388) ἐκ (G1537) φυλῆς (G5443) Νεφθαλιμ, (G3508) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_1 | The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali; (Tobit 1:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_1 | Księga historii Tobiasza, syna Tobiela, syna Ananiela, syna Aduela, syna Gabaela z rodu Asjela, z pokolenia Neftalego, (Tb 1:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_1 | Βίβλος | λόγων | Τωβιθ | τοῦ | Τωβιηλ | τοῦ | Ανανιηλ | τοῦ | Αδουηλ | τοῦ | Γαβαηλ | τοῦ | Ραφαηλ | τοῦ | Ραγουηλ | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | Ασιηλ | ἐκ | φυλῆς | Νεφθαλιμ, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_1 | βίβλος | λόγος | Τωβιθ | ὁ | Τωβιηλ | ὁ | Ἁνανιηλ | ὁ | Ἀδουηλ | ὁ | Γαβαήλ | ὁ | Ῥαφαήλ | ὁ | Ῥαγουήλ | ἐκ | ὁ | σπέρμα | Ἀσιηλ | ἐκ | φυλή | Νεφθαλείμ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_1 | zwój księgi, „Pismo” | słowo, wypowiedź, mowa | Tobith | — | Tobiel | — | Hananeel / Chananeel (imię własne) | — | Adouel (imię własne) | — | Gabael | — | Raphael | — | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | z, spośród, od | — | nasienie' potomstwo, dzieci | Asiel (imię własne) | z, spośród, od | plemię, ród | Neftali | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_1 | (G976) | (G3056) | (L9310) | (G3588) | (L9309) | (G3588) | (L741) | (G3588) | (L219) | (G3588) | (L2103) | (G3588) | (L7946) | (G3588) | (L7903) | (G1537) | (G3588) | (G4690) | (L1388) | (G1537) | (G5443) | (G3508) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_1 | *bi/blos | lo/gOn | *tObiT | tou= | *tObiEl | tou= | *ananiEl | tou= | *adouEl | tou= | *gabaEl | tou= | *rafaEl | tou= | *ragouEl | e)k | tou= | spe/rmatos | *asiEl | e)k | fulE=s | *nefTalim, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_1 | biblos | logOn | tObiT | tu | tObiEl | tu | ananiEl | tu | aduEl | tu | gabaEl | tu | rafaEl | tu | raguEl | ek | tu | spermatos | asiEl | ek | fylEs | nefTalim, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_1 | N2_NSF | N2_GPM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | RA_GSM | N_GSM | P | RA_GSN | N3M_GSN | N_GSM | P | N1_GSF | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_1 | book (nom) | words (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | out of (+gen) | tribe (gen) | Naphtali (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_1 | book | word | Tōbith | the | Tōbiēl | the | Hananiēl | the | Adouēl | the | Gabaēl | the | Raphael | the | Reuel | from | the | seed | Asiēl | from | tribe | Nephthaleim | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_1 | Tb(S)_1_1_1 | Tb(S)_1_1_2 | Tb(S)_1_1_3 | Tb(S)_1_1_4 | Tb(S)_1_1_5 | Tb(S)_1_1_6 | Tb(S)_1_1_7 | Tb(S)_1_1_8 | Tb(S)_1_1_9 | Tb(S)_1_1_10 | Tb(S)_1_1_11 | Tb(S)_1_1_12 | Tb(S)_1_1_13 | Tb(S)_1_1_14 | Tb(S)_1_1_15 | Tb(S)_1_1_16 | Tb(S)_1_1_17 | Tb(S)_1_1_18 | Tb(S)_1_1_19 | Tb(S)_1_1_20 | Tb(S)_1_1_21 | Tb(S)_1_1_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_2 | ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου τοῦ βασιλέως τῶν Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης, ἥ ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιμ ἐν τῇ ἄνω Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασσηρ ὀπίσω [ὁδοῦ] δυσμῶν ἡλίου ἐξ ἀριστερῶν Φογωρ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_2 | ὃς (G3739) ᾐχμαλωτεύθη (G162) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) Ενεμεσσαρου (L3414) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) ἐκ (G1537) Θισβης, (L4532) ἥ (G3739) ἐστιν (G1510) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) Κυδιως (L5757) τῆς (G3588) Νεφθαλιμ (G3508) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἄνω (G507) Γαλιλαίᾳ (G1056) ὑπεράνω (G5231) Ασσηρ (L1432) ὀπίσω (G3694) [ὁδοῦ] (G3598) δυσμῶν (G1424) ἡλίου (G2246) ἐξ (G1537) ἀριστερῶν (G710) Φογωρ. (L9643) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_2 | Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser. (Tobit 1:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_2 | którego uprowadził do niewoli Salmanassar, król asyryjski, z Tisbe, z miasta leżącego na prawo od Kadesz-Neftali, w Górnej Galilei, poniżej Chasor poza drogą na zachód z lewej strony Fogor. (Tb 1:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_2 | ὃς | ᾐχμαλωτεύθη | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ενεμεσσαρου | τοῦ | βασιλέως | τῶν | Ἀσσυρίων | ἐκ | Θισβης, | ἥ | ἐστιν | ἐκ | δεξιῶν | Κυδιως | τῆς | Νεφθαλιμ | ἐν | τῇ | ἄνω | Γαλιλαίᾳ | ὑπεράνω | Ασσηρ | ὀπίσω | [ὁδοῦ] | δυσμῶν | ἡλίου | ἐξ | ἀριστερῶν | Φογωρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_2 | ὅς | αἰχμαλωτίζω | ἐν | ὁ | ἡμέρα | Ἐνεμέσσαρος | ὁ | βασιλεύς | ὁ | Ἀσσύριος | ἐκ | Θίσβη | ὅς | εἰμί | ἐκ | δεξιός | Κυδιως | ὁ | Νεφθαλείμ | ἐν | ὁ | ἄνω | Γαλιλαία | ὑπεράνω | Ασσηρ | ὀπίσω | ὁδός | δυσμή | ἥλιος | ἐκ | ἀριστερός | Φογωρ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_2 | który, która, które | wziąć do niewoli, zniewolić | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | Enemessaros | — | król; przywódca | — | Asyryjczyk / asyryjski | z, spośród, od | Thisbe | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | z, spośród, od | prawica, prawa ręka | Kydios | — | Neftali | w, wewnątrz | — | u góry | Galilea | powyżej, ponad | Asser | z tyłu, do tyłu | droga, ścieżka, trasa | zachód słońca | słońce | z, spośród, od | lewy, lewa ręka | Pau / Phogōr (miejsce) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_2 | (G3739) | (G162) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (L3414) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (L1436) | (G1537) | (L4532) | (G3739) | (G1510) | (G1537) | (G1188) | (L5757) | (G3588) | (G3508) | (G1722) | (G3588) | (G507) | (G1056) | (G5231) | (L1432) | (G3694) | (G3598) | (G1424) | (G2246) | (G1537) | (G710) | (L9643) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_2 | o(\s | E)|CHmalOteu/TE | e)n | tai=s | E(me/rais | *enemessarou | tou= | basile/Os | tO=n | *)assuri/On | e)k | *TisbEs, | E(/ | e)stin | e)k | deXiO=n | *kudiOs | tE=s | *nefTalim | e)n | tE=| | a)/nO | *galilai/a| | u(pera/nO | *assEr | o)pi/sO | [o(dou=] | dusmO=n | E(li/ou | e)X | a)risterO=n | *fogOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_2 | hos | ECHmalOteuTE | en | tais | hEmerais | enemessaru | tu | basileOs | tOn | assyriOn | ek | TisbEs, | hE | estin | ek | deXiOn | kydiOs | tEs | nefTalim | en | tE | anO | galilaia | hyperanO | assEr | opisO | [hodu] | dysmOn | hEliu | eX | aristerOn | fogOr. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_2 | RR_NSM | VCI_API3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | N2_GSM | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GPM | N2_GPM | P | N1_GSF | RR_NSF | V9_PAI3S | P | A1A_GPM | N_GS | RA_GSF | N_GSF | P | RA_DSF | D | N1A_DSF | P | N_GSM | P | N2_GSF | N1_GPF | N2_GSM | P | A1A_GPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_2 | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-CAPTURE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | out of (+gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | the (gen) | Naphtali (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | above | Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) | ??? | behind | way/road (gen) | wests (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | out of (+gen) | left ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_2 | who | take captive | in | the | day | Enemessaros | the | monarch | the | Assyrios | from | Thisbē | who | be | from | right | Kydiōs | the | Nephthaleim | in | the | upward | Galilaia | up/far above | Assēr | in back | way | sunset | sun | from | left | Phogōr | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_2 | Tb(S)_1_2_1 | Tb(S)_1_2_2 | Tb(S)_1_2_3 | Tb(S)_1_2_4 | Tb(S)_1_2_5 | Tb(S)_1_2_6 | Tb(S)_1_2_7 | Tb(S)_1_2_8 | Tb(S)_1_2_9 | Tb(S)_1_2_10 | Tb(S)_1_2_11 | Tb(S)_1_2_12 | Tb(S)_1_2_13 | Tb(S)_1_2_14 | Tb(S)_1_2_15 | Tb(S)_1_2_16 | Tb(S)_1_2_17 | Tb(S)_1_2_18 | Tb(S)_1_2_19 | Tb(S)_1_2_20 | Tb(S)_1_2_21 | Tb(S)_1_2_22 | Tb(S)_1_2_23 | Tb(S)_1_2_24 | Tb(S)_1_2_25 | Tb(S)_1_2_26 | Tb(S)_1_2_27 | Tb(S)_1_2_28 | Tb(S)_1_2_29 | Tb(S)_1_2_30 | Tb(S)_1_2_31 | Tb(S)_1_2_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_3 | Ἐγὼ Τωβιθ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ ἐν δικαιοσύναις πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει μου τοῖς πορευθεῖσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ εἰς τὴν χώραν τῶν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_3 | Ἐγὼ (G1473) Τωβιθ (L9310) ὁδοῖς (G3598) ἀληθείας (G225) ἐπορευόμην (G4198) καὶ (G2532) ἐν (G1722) δικαιοσύναις (G1343) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐλεημοσύνας (G1654) πολλὰς (G4183) ἐποίησα (G4160) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἔθνει (G1484) μου (G3450) τοῖς (G3588) πορευθεῖσιν (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αἰχμαλωσίᾳ (G161) εἰς (G1519) τὴν (G3588) χώραν (G5561) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) εἰς (G1519) Νινευη. (G3535) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_3 | I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians. (Tobit 1:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_3 | Ja, Tobiasz, chodziłem drogami prawdy i dobrych uczynków przez wszystkie dni mojego życia. Dawałem wiele jałmużny moim braciom i moim rodakom, uprowadzonym razem ze mną do kraju Asyrii do Niniwy. (Tb 1:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_3 | Ἐγὼ | Τωβιθ | ὁδοῖς | ἀληθείας | ἐπορευόμην | καὶ | ἐν | δικαιοσύναις | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | μου | καὶ | ἐλεημοσύνας | πολλὰς | ἐποίησα | τοῖς | ἀδελφοῖς | μου | καὶ | τῷ | ἔθνει | μου | τοῖς | πορευθεῖσιν | μετ’ | ἐμοῦ | ἐν | τῇ | αἰχμαλωσίᾳ | εἰς | τὴν | χώραν | τῶν | Ἀσσυρίων | εἰς | Νινευη. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_3 | ἐγώ | Τωβιθ | ὁδός | ἀλήθεια | πορεύομαι | καί | ἐν | δικαιοσύνη | πᾶς | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ζωή | μου | καί | ἐλεημοσύνη | πολύς | ποιέω | ὁ | ἀδελφός | μου | καί | ὁ | ἔθνος | μου | ὁ | πορεύομαι | μετά | ἐμοῦ | ἐν | ὁ | αἰχμαλωσία | εἰς | ὁ | χώρα | ὁ | Ἀσσύριος | εἰς | Νινευΐ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_3 | ja; mnie, mną, mój | Tobith | droga, ścieżka, trasa | prawda obiektywna | iść, podążać; odejść | i, również | w, wewnątrz | sprawiedliwość jako stan prawości | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dzień; pełna doba | — | życie | mnie, mojego | i, również | miłosierdzie, jałmużna | wiele, liczny | czynić, robić, wytwarzać | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | i, również | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | mnie, mojego | — | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | mnie, mojego | w, wewnątrz | — | niewola | do, ku; w, na | — | kraj, ziemia, region | — | Asyryjczyk / asyryjski | do, ku; w, na | Niniwa | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_3 | (G1473) | (L9310) | (G3598) | (G225) | (G4198) | (G2532) | (G1722) | (G1343) | (G3956) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G2222) | (G3450) | (G2532) | (G1654) | (G4183) | (G4160) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G1484) | (G3450) | (G3588) | (G4198) | (G3326) | (G1700) | (G1722) | (G3588) | (G161) | (G1519) | (G3588) | (G5561) | (G3588) | (L1436) | (G1519) | (G3535) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_3 | *)egO\ | *tObiT | o(doi=s | a)lETei/as | e)poreuo/mEn | kai\ | e)n | dikaiosu/nais | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | mou | kai\ | e)leEmosu/nas | polla\s | e)poi/Esa | toi=s | a)delfoi=s | mou | kai\ | tO=| | e)/Tnei | mou | toi=s | poreuTei=sin | met’ | e)mou= | e)n | tE=| | ai)CHmalOsi/a| | ei)s | tE\n | CHO/ran | tO=n | *)assuri/On | ei)s | *nineuE. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_3 | egO | tObiT | hodois | alETeias | eporeuomEn | kai | en | dikaiosynais | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | mu | kai | eleEmosynas | pollas | epoiEsa | tois | adelfois | mu | kai | tO | eTnei | mu | tois | poreuTeisin | met’ | emu | en | tE | aiCHmalOsia | eis | tEn | CHOran | tOn | assyriOn | eis | nineuE. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_3 | RP_NS | N_NSM | N2_DPF | N1A_GSF | V1I_IMI1S | C | P | N1_DPF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | N1_APF | A1_APF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | RA_DPM | VC_API2P | P | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GPM | N2_GPM | P | N_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_3 | I (nom) | ways/roads (dat) | truth (gen), truths (acc) | I-was-being-GO-ed | and | in/among/by (+dat) | righteousnesss (dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | and | alms/mercifulnesses (acc) | many (acc) | I-DO/MAKE-ed | the (dat) | brothers (dat) | me (gen) | and | the (dat) | nation (dat) | me (gen) | the (dat) | upon being-GO-ed (dat) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | captives (dat) | into (+acc) | the (acc) | region (acc) | the (gen) | into (+acc) | Nineveh (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_3 | I | Tōbith | way | truth | travel | and | in | rightness | all | the | day | the | life | of me | and | mercy | much | do | the | brother | of me | and | the | nation | of me | the | travel | with | my | in | the | captivity | into | the | territory | the | Assyrios | into | Nineuΐ | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_3 | Tb(S)_1_3_1 | Tb(S)_1_3_2 | Tb(S)_1_3_3 | Tb(S)_1_3_4 | Tb(S)_1_3_5 | Tb(S)_1_3_6 | Tb(S)_1_3_7 | Tb(S)_1_3_8 | Tb(S)_1_3_9 | Tb(S)_1_3_10 | Tb(S)_1_3_11 | Tb(S)_1_3_12 | Tb(S)_1_3_13 | Tb(S)_1_3_14 | Tb(S)_1_3_15 | Tb(S)_1_3_16 | Tb(S)_1_3_17 | Tb(S)_1_3_18 | Tb(S)_1_3_19 | Tb(S)_1_3_20 | Tb(S)_1_3_21 | Tb(S)_1_3_22 | Tb(S)_1_3_23 | Tb(S)_1_3_24 | Tb(S)_1_3_25 | Tb(S)_1_3_26 | Tb(S)_1_3_27 | Tb(S)_1_3_28 | Tb(S)_1_3_29 | Tb(S)_1_3_30 | Tb(S)_1_3_31 | Tb(S)_1_3_32 | Tb(S)_1_3_33 | Tb(S)_1_3_34 | Tb(S)_1_3_35 | Tb(S)_1_3_36 | Tb(S)_1_3_37 | Tb(S)_1_3_38 | Tb(S)_1_3_39 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_4 | καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν γῇ Ισραηλ καὶ ὅτε ἤμην νέος, πᾶσα ἡ φυλὴ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστησαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ πόλεως τῆς [ἐκλεγείσης] ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ· καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ θεοῦ καὶ ᾠκοδομήθη ἐν αὐτῇ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_4 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἤμην (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χώρᾳ (G5561) μου (G3450) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἤμην (G1510) νέος, (G3501) πᾶσα (G3956) ἡ (G3588) φυλὴ (G5443) Νεφθαλιμ (G3508) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) ἀπέστησαν (G868) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Ιερουσαλημ (G2419) πόλεως (G4172) τῆς (G3588) [ἐκλεγείσης] (G1586) ἐκ (G1537) πασῶν (G3956) φυλῶν (G5443) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὸ (G3588) θυσιάζειν (L4583) πάσαις (G3956) φυλαῖς (G5443) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ἡγιάσθη (G37) ὁ (G3588) ναὸς (G3485) τῆς (G3588) κατασκηνώσεως (G2682) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ᾠκοδομήθη (G3618) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_4 | And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages. (Tobit 1:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_4 | Kiedy byłem jeszcze w mojej ojczyźnie, w ziemi Izraela - byłem wtedy jeszcze młodzieńcem - całe pokolenie Neftalego, mego przodka, odstąpiło od domu Dawida, mego praojca, i od miasta Jerozolimy, które wybrane było ze wszystkich pokoleń Izraela jako miasto dla wszystkich pokoleń izraelskich do składania ofiar. Tam była poświęcona świątynia, w której mieszka Bóg, i zbudowana dla wszystkich pokoleń na wieki. (Tb 1:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_4 | καὶ | ὅτε | ἤμην | ἐν | τῇ | χώρᾳ | μου | ἐν | γῇ | Ισραηλ | καὶ | ὅτε | ἤμην | νέος, | πᾶσα | ἡ | φυλὴ | Νεφθαλιμ | τοῦ | πατρός | μου | ἀπέστησαν | ἀπὸ | τοῦ | οἴκου | Δαυιδ | τοῦ | πατρός | μου | καὶ | ἀπὸ | Ιερουσαλημ | πόλεως | τῆς | [ἐκλεγείσης] | ἐκ | πασῶν | φυλῶν | Ισραηλ | εἰς | τὸ | θυσιάζειν | πάσαις | φυλαῖς | Ισραηλ· | καὶ | ἡγιάσθη | ὁ | ναὸς | τῆς | κατασκηνώσεως | τοῦ | θεοῦ | καὶ | ᾠκοδομήθη | ἐν | αὐτῇ | εἰς | πάσας | τὰς | γενεὰς | τοῦ | αἰῶνος. |
| L06 | Tb(S)_1_4 | καί | ὅτε | εἰμί | ἐν | ὁ | χώρα | μου | ἐν | γῆ | Ἰσραήλ | καί | ὅτε | εἰμί | νέος | πᾶς | ὁ | φυλή | Νεφθαλείμ | ὁ | πατήρ | μου | ἀφίστημι | ἀπό | ὁ | οἶκος | Δαβίδ | ὁ | πατήρ | μου | καί | ἀπό | Ἱερουσαλήμ | πόλις | ὁ | ἐκλέγω | ἐκ | πᾶς | φυλή | Ἰσραήλ | εἰς | ὁ | θυσιάζω | πᾶς | φυλή | Ἰσραήλ | καί | ἁγιάζω | ὁ | ναός | ὁ | κατασκήνωσις | ὁ | θεός | καί | οἰκοδομέω | ἐν | αὐτός | εἰς | πᾶς | ὁ | γενεά | ὁ | αἰών |
| L07 | Tb(S)_1_4 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | — | kraj, ziemia, region | mnie, mojego | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Izrael | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | być, istnieć; żyć, trwać | młody; młodzieniec | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | plemię, ród | Neftali | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | odsunąć | z, od, przez | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Dawid – król Izraela | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | i, również | z, od, przez | Jeruzalem | miasto; mieszkańcy | — | wybierać | z, spośród, od | każdy, wszelki, dowolny; cały | plemię, ród | Izrael | do, ku; w, na | — | ofiara / złożyć w ofierze | każdy, wszelki, dowolny; cały | plemię, ród | Izrael | i, również | uświęcić, poświęcić | — | świątynia, sanktuarium; przybytek | — | rozbicie namiotu, obozowisko | — | Bóg, bóg; bóstwo | i, również | budować, wznosić | w, wewnątrz | on, ona, ono | do, ku; w, na | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | pokolenie, ród ludzi | — | wiek, epoka, eon |
| L08 | Tb(S)_1_4 | (G2532) | (G3753) | (G1510) | (G1722) | (G3588) | (G5561) | (G3450) | (G1722) | (G1093) | (G2474) | (G2532) | (G3753) | (G1510) | (G3501) | (G3956) | (G3588) | (G5443) | (G3508) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G868) | (G575) | (G3588) | (G3624) | (G1138) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G2532) | (G575) | (G2419) | (G4172) | (G3588) | (G1586) | (G1537) | (G3956) | (G5443) | (G2474) | (G1519) | (G3588) | (L4583) | (G3956) | (G5443) | (G2474) | (G2532) | (G37) | (G3588) | (G3485) | (G3588) | (G2682) | (G3588) | (G2316) | (G2532) | (G3618) | (G1722) | (G846) | (G1519) | (G3956) | (G3588) | (G1074) | (G3588) | (G165) |
| L09 | Tb(S)_1_4 | kai\ | o(/te | E)/mEn | e)n | tE=| | CHO/ra| | mou | e)n | gE=| | *israEl | kai\ | o(/te | E)/mEn | ne/os, | pa=sa | E( | fulE\ | *nefTalim | tou= | patro/s | mou | a)pe/stEsan | a)po\ | tou= | oi)/kou | *dauid | tou= | patro/s | mou | kai\ | a)po\ | *ierousalEm | po/leOs | tE=s | [e)klegei/sEs] | e)k | pasO=n | fulO=n | *israEl | ei)s | to\ | Tusia/DZein | pa/sais | fulai=s | *israEl· | kai\ | E(gia/sTE | o( | nao\s | tE=s | kataskEnO/seOs | tou= | Teou= | kai\ | O)|kodomE/TE | e)n | au)tE=| | ei)s | pa/sas | ta\s | genea\s | tou= | ai)O=nos. |
| L10 | Tb(S)_1_4 | kai | hote | EmEn | en | tE | CHOra | mu | en | gE | israEl | kai | hote | EmEn | neos, | pasa | hE | fylE | nefTalim | tu | patros | mu | apestEsan | apo | tu | oiku | dauid | tu | patros | mu | kai | apo | ierusalEm | poleOs | tEs | [eklegeisEs] | ek | pasOn | fylOn | israEl | eis | to | TysiaDZein | pasais | fylais | israEl· | kai | hEgiasTE | ho | naos | tEs | kataskEnOseOs | tu | Teu | kai | OkodomETE | en | autE | eis | pasas | tas | geneas | tu | aiOnos. |
| L11 | Tb(S)_1_4 | C | D | V9_IMI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | P | N1_DSF | N_GSM | C | D | V9_IMI1S | A1A_NSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | VHI_AAI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | P | N_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | VS_APPGSF | P | A1S_GPF | N1_GPF | N_GSM | P | RA_ASN | V1_PAN | A1S_DPF | N1_DPF | N_GSM | C | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VCI_API3S | P | RD_DSF | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N3W_GSM |
| L12 | Tb(S)_1_4 | and | when | I-was-being | in/among/by (+dat) | the (dat) | region (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Israel (indecl) | and | when | I-was-being | new/young ([Adj] nom) | every (nom|voc) | the (nom) | tribe (nom|voc) | Naphtali (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | they-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | David (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | away from (+gen) | Jerusalem (indecl) | city (gen) | the (gen) | upon being-SELECT-ed (gen) | out of (+gen) | all (gen) | tribes (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | tribes (dat) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-CONSECRATE-ed | the (nom) | temple (nom) | the (gen) | settling (gen) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | the (gen) | eon (gen) | |
| L13 | Tb(S)_1_4 | and | when | be | in | the | territory | of me | in | earth | Israel | and | when | be | new | all | the | tribe | Nephthaleim | the | father | of me | distance | from | the | home | Dabid | the | father | of me | and | from | Jerusalem | city | the | select | from | all | tribe | Israel | into | the | sacrifice | all | tribe | Israel | and | hallow | the | sanctuary | the | nest | the | God | and | build | in | he | into | all | the | generation | the | age |
| L14 | Tb(S)_1_4 | Tb(S)_1_4_1 | Tb(S)_1_4_2 | Tb(S)_1_4_3 | Tb(S)_1_4_4 | Tb(S)_1_4_5 | Tb(S)_1_4_6 | Tb(S)_1_4_7 | Tb(S)_1_4_8 | Tb(S)_1_4_9 | Tb(S)_1_4_10 | Tb(S)_1_4_11 | Tb(S)_1_4_12 | Tb(S)_1_4_13 | Tb(S)_1_4_14 | Tb(S)_1_4_15 | Tb(S)_1_4_16 | Tb(S)_1_4_17 | Tb(S)_1_4_18 | Tb(S)_1_4_19 | Tb(S)_1_4_20 | Tb(S)_1_4_21 | Tb(S)_1_4_22 | Tb(S)_1_4_23 | Tb(S)_1_4_24 | Tb(S)_1_4_25 | Tb(S)_1_4_26 | Tb(S)_1_4_27 | Tb(S)_1_4_28 | Tb(S)_1_4_29 | Tb(S)_1_4_30 | Tb(S)_1_4_31 | Tb(S)_1_4_32 | Tb(S)_1_4_33 | Tb(S)_1_4_34 | Tb(S)_1_4_35 | Tb(S)_1_4_36 | Tb(S)_1_4_37 | Tb(S)_1_4_38 | Tb(S)_1_4_39 | Tb(S)_1_4_40 | Tb(S)_1_4_41 | Tb(S)_1_4_42 | Tb(S)_1_4_43 | Tb(S)_1_4_44 | Tb(S)_1_4_45 | Tb(S)_1_4_46 | Tb(S)_1_4_47 | Tb(S)_1_4_48 | Tb(S)_1_4_49 | Tb(S)_1_4_50 | Tb(S)_1_4_51 | Tb(S)_1_4_52 | Tb(S)_1_4_53 | Tb(S)_1_4_54 | Tb(S)_1_4_55 | Tb(S)_1_4_56 | Tb(S)_1_4_57 | Tb(S)_1_4_58 | Tb(S)_1_4_59 | Tb(S)_1_4_60 | Tb(S)_1_4_61 | Tb(S)_1_4_62 | Tb(S)_1_4_63 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_5 | πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου, ἐθυσίαζον ἐκεῖνοι τῷ μόσχῳ, ὃν ἐποίησεν Ιεροβεαμ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Δαν, ἐπὶ πάντων ὀρέων τῆς Γαλιλαίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_5 | πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) ὁ (G3588) οἶκος (G3624) Νεφθαλιμ (G3508) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου, (G3450) ἐθυσίαζον (L4583) ἐκεῖνοι (G1565) τῷ (G3588) μόσχῳ, (G3448) ὃν (G3739) ἐποίησεν (G4160) Ιεροβεαμ (L4840) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Δαν, (L2438) ἐπὶ (G1909) πάντων (G3956) ὀρέων (G3735) τῆς (G3588) Γαλιλαίας. (G1056) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_5 | Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal. (Tobit 1:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_5 | Wszyscy moi bracia i dom Neftalego, mego przodka, składali ofiary cielcowi, którego uczynił Jeroboam, król izraelski, w Dan i na wszystkich górach Galilei. (Tb 1:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_5 | πάντες | οἱ | ἀδελφοί | μου | καὶ | ὁ | οἶκος | Νεφθαλιμ | τοῦ | πατρός | μου, | ἐθυσίαζον | ἐκεῖνοι | τῷ | μόσχῳ, | ὃν | ἐποίησεν | Ιεροβεαμ | ὁ | βασιλεὺς | Ισραηλ | ἐν | Δαν, | ἐπὶ | πάντων | ὀρέων | τῆς | Γαλιλαίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_5 | πᾶς | ὁ | ἀδελφός | μου | καί | ὁ | οἶκος | Νεφθαλείμ | ὁ | πατήρ | μου | θυσιάζω | ἐκεῖνος | ὁ | μόσχος | ὅς | ποιέω | Ιεροβεαμ | ὁ | βασιλεύς | Ἰσραήλ | ἐν | Δαν | ἐπί | πᾶς | ὄρος | ὁ | Γαλιλαία | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_5 | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | i, również | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Neftali | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | ofiara / złożyć w ofierze | tamten, ów | — | cielę, młode bydło | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | Ierobeam | — | król; przywódca | Izrael | w, wewnątrz | Dan (imię własne / pokolenie Dana) | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | góra, wzniesienie | — | Galilea | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_5 | (G3956) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G3624) | (G3508) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (L4583) | (G1565) | (G3588) | (G3448) | (G3739) | (G4160) | (L4840) | (G3588) | (G935) | (G2474) | (G1722) | (L2438) | (G1909) | (G3956) | (G3735) | (G3588) | (G1056) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_5 | pa/ntes | oi( | a)delfoi/ | mou | kai\ | o( | oi)=kos | *nefTalim | tou= | patro/s | mou, | e)Tusi/aDZon | e)kei=noi | tO=| | mo/sCHO|, | o(\n | e)poi/Esen | *ierobeam | o( | basileu\s | *israEl | e)n | *dan, | e)pi\ | pa/ntOn | o)re/On | tE=s | *galilai/as. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_5 | pantes | hoi | adelfoi | mu | kai | ho | oikos | nefTalim | tu | patros | mu, | eTysiaDZon | ekeinoi | tO | mosCHO, | hon | epoiEsen | ierobeam | ho | basileus | israEl | en | dan, | epi | pantOn | oreOn | tEs | galilaias. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_5 | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | N_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | V1I_IAI3P | RD_NPM | RA_DSM | N2_DSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | N_GSM | P | N_DSM | P | A3_GPN | N3E_GPN | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_5 | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | house (nom) | Naphtali (indecl) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | those (nom) | the (dat) | calf/ox (dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | king (nom) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (gen) | mounts (gen) | the (gen) | Galilee(gen); Galilean ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_5 | all | the | brother | of me | and | the | home | Nephthaleim | the | father | of me | sacrifice | that | the | calf | who | do | Ierobeam | the | monarch | Israel | in | Dan | in | all | mountain | the | Galilaia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_5 | Tb(S)_1_5_1 | Tb(S)_1_5_2 | Tb(S)_1_5_3 | Tb(S)_1_5_4 | Tb(S)_1_5_5 | Tb(S)_1_5_6 | Tb(S)_1_5_7 | Tb(S)_1_5_8 | Tb(S)_1_5_9 | Tb(S)_1_5_10 | Tb(S)_1_5_11 | Tb(S)_1_5_12 | Tb(S)_1_5_13 | Tb(S)_1_5_14 | Tb(S)_1_5_15 | Tb(S)_1_5_16 | Tb(S)_1_5_17 | Tb(S)_1_5_18 | Tb(S)_1_5_19 | Tb(S)_1_5_20 | Tb(S)_1_5_21 | Tb(S)_1_5_22 | Tb(S)_1_5_23 | Tb(S)_1_5_24 | Tb(S)_1_5_25 | Tb(S)_1_5_26 | Tb(S)_1_5_27 | Tb(S)_1_5_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_6 | κἀγὼ μονώτατος ἐπορευόμην πολλάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς γέγραπται ἐν παντὶ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ· τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας τῶν κτηνῶν καὶ τὰς πρωτοκουρίας τῶν προβάτων ἔχων ἀπέτρεχον εἰς Ιεροσόλυμα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_6 | κἀγὼ (G2504) μονώτατος (G3441) ἐπορευόμην (G4198) πολλάκις (G4178) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἑορταῖς, (G1859) καθὼς (G2531) γέγραπται (G1125) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) προστάγματι (L7790) αἰωνίῳ· (G166) τὰς (G3588) ἀπαρχὰς (G536) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρωτογενήματα (L7833) καὶ (G2532) τὰς (G3588) δεκάτας (G1181) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πρωτοκουρίας (L7837) τῶν (G3588) προβάτων (G4263) ἔχων (G2192) ἀπέτρεχον (L1137) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_6 | But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron. (Tobit 1:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_6 | Ale ja pielgrzymowałem często zupełnie sam na święta do Jerozolimy, jak jest przepisane w nakazie wiekuistym dla całego Izraela. Spieszyłem do Jerozolimy z pierwocinami owoców i zwierząt, z dziesięciną bydła i z pierwszą wełną owiec. (Tb 1:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_6 | κἀγὼ | μονώτατος | ἐπορευόμην | πολλάκις | εἰς | Ιεροσόλυμα | ἐν | ταῖς | ἑορταῖς, | καθὼς | γέγραπται | ἐν | παντὶ | Ισραηλ | ἐν | προστάγματι | αἰωνίῳ· | τὰς | ἀπαρχὰς | καὶ | τὰ | πρωτογενήματα | καὶ | τὰς | δεκάτας | τῶν | κτηνῶν | καὶ | τὰς | πρωτοκουρίας | τῶν | προβάτων | ἔχων | ἀπέτρεχον | εἰς | Ιεροσόλυμα | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_6 | κἀγώ | μόνος | πορεύομαι | πολλάκις | εἰς | Ἱεροσόλυμα | ἐν | ὁ | ἑορτή | καθώς | γράφω | ἐν | πᾶς | Ἰσραήλ | ἐν | πρόσταγμα | αἰώνιος | ὁ | ἀπαρχή | καί | ὁ | πρωτογένημα | καί | ὁ | δεκάτη | ὁ | κτῆνος | καί | ὁ | πρωτοκουρία | ὁ | πρόβατον | ἔχω | ἀποτρέχω | εἰς | Ἱεροσόλυμα | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_6 | i ja, ja również | sam, jedyny; opuszczony, samotny | iść, podążać; odejść | wielokrotnie, często | do, ku; w, na | Jeruzalem | w, wewnątrz | — | święto | tak jak, zgodnie z tym | pisać; sporządzić dokument | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | Izrael | w, wewnątrz | ustanowienie / rozporządzenie | wieczny, odwieczny | — | pierwociny, pierwszy owoc | i, również | — | święto pierwocin | i, również | — | dziesięcina | — | bydlę; zwierzę domowe | i, również | — | pierwsze strzyżenie | — | owca | mieć, posiadać, dzierżyć | uciec / odbiec | do, ku; w, na | Jeruzalem | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_6 | (G2504) | (G3441) | (G4198) | (G4178) | (G1519) | (G2419) | (G1722) | (G3588) | (G1859) | (G2531) | (G1125) | (G1722) | (G3956) | (G2474) | (G1722) | (L7790) | (G166) | (G3588) | (G536) | (G2532) | (G3588) | (L7833) | (G2532) | (G3588) | (G1181) | (G3588) | (G2934) | (G2532) | (G3588) | (L7837) | (G3588) | (G4263) | (G2192) | (L1137) | (G1519) | (G2419) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_6 | ka)gO\ | monO/tatos | e)poreuo/mEn | polla/kis | ei)s | *ieroso/luma | e)n | tai=s | e(ortai=s, | kaTO\s | ge/graptai | e)n | panti\ | *israEl | e)n | prosta/gmati | ai)Oni/O|· | ta\s | a)parCHa\s | kai\ | ta\ | prOtogenE/mata | kai\ | ta\s | deka/tas | tO=n | ktEnO=n | kai\ | ta\s | prOtokouri/as | tO=n | proba/tOn | e)/CHOn | a)pe/treCHon | ei)s | *ieroso/luma | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_6 | kagO | monOtatos | eporeuomEn | pollakis | eis | ierosolyma | en | tais | heortais, | kaTOs | gegraptai | en | panti | israEl | en | prostagmati | aiOniO· | tas | aparCHas | kai | ta | prOtogenEmata | kai | tas | dekatas | tOn | ktEnOn | kai | tas | prOtokurias | tOn | probatOn | eCHOn | apetreCHon | eis | ierosolyma | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_6 | C+RPNS | A1_NSMS | V1I_IMI1S | D | P | N_ASF | P | RA_DPF | N1_DPF | D | VP_XMI3S | P | A3_DSM | N_GSM | P | N3M_DSN | A1B_DSM | RA_APF | N1_APF | C | RA_APN | N3M_APN | C | RA_APF | A1_APF | RA_GPN | N3E_GPN | C | RA_APF | N1A_APF | RA_GPN | N2N_GPN | V1_PAPNSM | V1I_IAI3P | P | N_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_6 | and/also I (nom) | single most ([Adj] nom) | I-was-being-GO-ed | many times | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | festivals (dat) | as accordingly | he/she/it-has-been-WRITE-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | aeonian ([Adj] dat) | the (acc) | first-fruits (acc) | and | the (nom|acc) | and | the (acc) | tenth (acc) | the (gen) | Animals (gen) | and | the (acc) | the (gen) | sheep (gen) | while HAVE-ing (nom) | into (+acc) | Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_6 | and I | only | travel | often | into | Hierosolyma | in | the | festival | just as/like | write | in | all | Israel | in | ordinance | eternal | the | firstfruit | and | the | feast of the first fruits | and | the | tithe | the | livestock | and | the | first shearing | the | sheep | have | run off | into | Hierosolyma | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_6 | Tb(S)_1_6_1 | Tb(S)_1_6_2 | Tb(S)_1_6_3 | Tb(S)_1_6_4 | Tb(S)_1_6_5 | Tb(S)_1_6_6 | Tb(S)_1_6_7 | Tb(S)_1_6_8 | Tb(S)_1_6_9 | Tb(S)_1_6_10 | Tb(S)_1_6_11 | Tb(S)_1_6_12 | Tb(S)_1_6_13 | Tb(S)_1_6_14 | Tb(S)_1_6_15 | Tb(S)_1_6_16 | Tb(S)_1_6_17 | Tb(S)_1_6_18 | Tb(S)_1_6_19 | Tb(S)_1_6_20 | Tb(S)_1_6_21 | Tb(S)_1_6_22 | Tb(S)_1_6_23 | Tb(S)_1_6_24 | Tb(S)_1_6_25 | Tb(S)_1_6_26 | Tb(S)_1_6_27 | Tb(S)_1_6_28 | Tb(S)_1_6_29 | Tb(S)_1_6_30 | Tb(S)_1_6_31 | Tb(S)_1_6_32 | Tb(S)_1_6_33 | Tb(S)_1_6_34 | Tb(S)_1_6_35 | Tb(S)_1_6_36 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_7 | καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ ῥοῶν καὶ τῶν σύκων καὶ τῶν λοιπῶν ἀκροδρύων τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ τὴν δεκάτην τὴν δευτέραν ἀπεδεκάτιζον ἀργυρίῳ τῶν ἓξ ἐτῶν καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ιερουσαλημ καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_7 | καὶ (G2532) ἐδίδουν (G1325) αὐτὰ (G846) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν (G2409) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) τὴν (G3588) δεκάτην (G1181) τοῦ (G3588) σίτου (G4621) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) ἐλαίου (G1637) καὶ (G2532) ῥοῶν (L8013) καὶ (G2532) τῶν (G3588) σύκων (G4810) καὶ (G2532) τῶν (G3588) λοιπῶν (G3062) ἀκροδρύων (L457) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Λευι (G3017) τοῖς (G3588) θεραπεύουσιν (G2323) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419) καὶ (G2532) τὴν (G3588) δεκάτην (G1181) τὴν (G3588) δευτέραν (G1208) ἀπεδεκάτιζον (L1011) ἀργυρίῳ (G694) τῶν (G3588) ἓξ (G1803) ἐτῶν (G2094) καὶ (G2532) ἐπορευόμην (G4198) καὶ (G2532) ἐδαπάνων (G1159) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καθ’ (G2596) ἕκαστον (G1538) ἐνιαυτόν. (G1763) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_7 | The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem: (Tobit 1:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_7 | Dawałem to kapłanom, synom Aarona, na ołtarz. Synom zaś Lewiego, pełniącym swą służbę w Jerozolimie, dawałem dziesięciny ze zboża, wina, oliwy, jak również z drzewa granatu, z figowego i z innych drzew owocowych. Tę drugą dziesięcinę płaciłem w pieniądzach przez sześć lat. Szedłem tam i składałem ją co roku w Jerozolimie. (Tb 1:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_7 | καὶ | ἐδίδουν | αὐτὰ | τοῖς | ἱερεῦσιν | τοῖς | υἱοῖς | Ααρων | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον | καὶ | τὴν | δεκάτην | τοῦ | σίτου | καὶ | τοῦ | οἴνου | καὶ | ἐλαίου | καὶ | ῥοῶν | καὶ | τῶν | σύκων | καὶ | τῶν | λοιπῶν | ἀκροδρύων | τοῖς | υἱοῖς | Λευι | τοῖς | θεραπεύουσιν | ἐν | Ιερουσαλημ. | καὶ | τὴν | δεκάτην | τὴν | δευτέραν | ἀπεδεκάτιζον | ἀργυρίῳ | τῶν | ἓξ | ἐτῶν | καὶ | ἐπορευόμην | καὶ | ἐδαπάνων | αὐτὰ | ἐν | Ιερουσαλημ | καθ’ | ἕκαστον | ἐνιαυτόν. | ||||||
| L06 | Tb(S)_1_7 | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | ἱερεύς | ὁ | υἱός | Ἀαρών | πρός | ὁ | θυσιαστήριον | καί | ὁ | δεκάτη | ὁ | σῖτος | καί | ὁ | οἶνος | καί | ἔλαιον | καί | ῥοά | καί | ὁ | σῦκον | καί | ὁ | λοιπός | ἀκρόδρυα | ὁ | υἱός | Λευΐ | ὁ | θεραπεύω | ἐν | Ἱερουσαλήμ | καί | ὁ | δεκάτη | ὁ | δεύτερος | ἀποδεκατίζω | ἀργύριον | ὁ | ἕξ | ἔτος | καί | πορεύομαι | καί | δαπανάω | αὐτός | ἐν | Ἱερουσαλήμ | κατά | ἕκαστος | ἐνιαυτός | ||||||
| L07 | Tb(S)_1_7 | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | kapłan (kapłański lub żydowski) | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Aaron | do, ku' dla; przy, obok | — | ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia | i, również | — | dziesięcina | — | pszenica; zboże | i, również | — | wino | i, również | oliwa z oliwek | i, również | granat | i, również | — | figa | i, również | — | pozostali, reszta | drzewa owocowe | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Lewi | — | uzdrawiać, leczyć | w, wewnątrz | Jeruzalem | i, również | — | dziesięcina | — | drugi w kolejności' "po drugie" | oddać dziesięcinę z | srebro, pieniądze, moneta | — | sześć | rok, 12 miesięcy | i, również | iść, podążać; odejść | i, również | ponosić koszty, wydawać | on, ona, ono | w, wewnątrz | Jeruzalem | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | każdy; wszyscy | rok | ||||||
| L08 | Tb(S)_1_7 | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G2409) | (G3588) | (G5207) | (G2) | (G4314) | (G3588) | (G2379) | (G2532) | (G3588) | (G1181) | (G3588) | (G4621) | (G2532) | (G3588) | (G3631) | (G2532) | (G1637) | (G2532) | (L8013) | (G2532) | (G3588) | (G4810) | (G2532) | (G3588) | (G3062) | (L457) | (G3588) | (G5207) | (G3017) | (G3588) | (G2323) | (G1722) | (G2419) | (G2532) | (G3588) | (G1181) | (G3588) | (G1208) | (L1011) | (G694) | (G3588) | (G1803) | (G2094) | (G2532) | (G4198) | (G2532) | (G1159) | (G846) | (G1722) | (G2419) | (G2596) | (G1538) | (G1763) | ||||||
| L09 | Tb(S)_1_7 | kai\ | e)di/doun | au)ta\ | toi=s | i(ereu=sin | toi=s | ui(oi=s | *aarOn | pro\s | to\ | TusiastE/rion | kai\ | tE\n | deka/tEn | tou= | si/tou | kai\ | tou= | oi)/nou | kai\ | e)lai/ou | kai\ | r(oO=n | kai\ | tO=n | su/kOn | kai\ | tO=n | loipO=n | a)krodru/On | toi=s | ui(oi=s | *leui | toi=s | Terapeu/ousin | e)n | *ierousalEm. | kai\ | tE\n | deka/tEn | tE\n | deute/ran | a)pedeka/tiDZon | a)rguri/O| | tO=n | e(\X | e)tO=n | kai\ | e)poreuo/mEn | kai\ | e)dapa/nOn | au)ta\ | e)n | *ierousalEm | kaT’ | e(/kaston | e)niauto/n. | ||||||
| L10 | Tb(S)_1_7 | kai | edidun | auta | tois | hiereusin | tois | hyiois | aarOn | pros | to | TysiastErion | kai | tEn | dekatEn | tu | situ | kai | tu | oinu | kai | elaiu | kai | roOn | kai | tOn | sykOn | kai | tOn | loipOn | akrodryOn | tois | hyiois | leui | tois | Terapeuusin | en | ierusalEm. | kai | tEn | dekatEn | tEn | deuteran | apedekatiDZon | argyriO | tOn | heX | etOn | kai | eporeuomEn | kai | edapanOn | auta | en | ierusalEm | kaT’ | hekaston | eniauton. | ||||||
| L11 | Tb(S)_1_7 | C | V8I_IMI1S | RD_APN | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_ASF | A1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | C | N2N_GSN | C | N1_GPF | C | RA_GPF | N1_GPF | C | RA_GPM | A1_GPF | N3U_GPN | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | RA_DPM | V1_PAI3P | P | N_DSF | C | RA_ASF | A1_ASF | RA_ASF | A1A_ASF | V1I_IAI1S | N2N_DSN | RA_GPN | M | N3E_GPN | C | V1I_IMI1S | D | V3I_IAI1S | RD_APN | P | N_DSF | P | A1_ASM | N2_ASM | ||||||
| L12 | Tb(S)_1_7 | and | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | priests (dat) | the (dat) | sons (dat) | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | and | the (acc) | tenth (acc) | the (gen) | wheat/grain (gen) | and | the (gen) | wine (gen) | and | olive oil (gen) | and | and | the (gen) | figs (gen); fig trees (gen) | and | the (gen) | remaining ([Adj] gen) | the (dat) | sons (dat) | Levi (indecl), Levi (voc) | the (dat) | they-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | and | the (acc) | tenth (acc) | the (acc) | second (acc) | piece of silver (dat) | the (gen) | six | years (gen) | and | I-was-being-GO-ed | and | I-was-DEPLETE-ing, they-were-DEPLETE-ing | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc, nom|acc|voc) | year (acc) | |||||||||
| L13 | Tb(S)_1_7 | and | give | he | the | priest | the | son | Aarōn | to | the | altar | and | the | tithe | the | wheat | and | the | wine | and | oil | and | pomegranate | and | the | fig | and | the | rest | fruit-trees | the | son | Leuΐ | the | cure | in | Jerusalem | and | the | tithe | the | second | pay a tithe of | silver piece | the | six | year | and | travel | and | spend | he | in | Jerusalem | down | each | cycle | ||||||
| L14 | Tb(S)_1_7 | Tb(S)_1_7_1 | Tb(S)_1_7_2 | Tb(S)_1_7_3 | Tb(S)_1_7_4 | Tb(S)_1_7_5 | Tb(S)_1_7_6 | Tb(S)_1_7_7 | Tb(S)_1_7_8 | Tb(S)_1_7_9 | Tb(S)_1_7_10 | Tb(S)_1_7_11 | Tb(S)_1_7_12 | Tb(S)_1_7_13 | Tb(S)_1_7_14 | Tb(S)_1_7_15 | Tb(S)_1_7_16 | Tb(S)_1_7_17 | Tb(S)_1_7_18 | Tb(S)_1_7_19 | Tb(S)_1_7_20 | Tb(S)_1_7_21 | Tb(S)_1_7_22 | Tb(S)_1_7_23 | Tb(S)_1_7_24 | Tb(S)_1_7_25 | Tb(S)_1_7_26 | Tb(S)_1_7_27 | Tb(S)_1_7_28 | Tb(S)_1_7_29 | Tb(S)_1_7_30 | Tb(S)_1_7_31 | Tb(S)_1_7_32 | Tb(S)_1_7_33 | Tb(S)_1_7_34 | Tb(S)_1_7_35 | Tb(S)_1_7_36 | Tb(S)_1_7_37 | Tb(S)_1_7_38 | Tb(S)_1_7_39 | Tb(S)_1_7_40 | Tb(S)_1_7_41 | Tb(S)_1_7_42 | Tb(S)_1_7_43 | Tb(S)_1_7_44 | Tb(S)_1_7_45 | Tb(S)_1_7_46 | Tb(S)_1_7_47 | Tb(S)_1_7_48 | Tb(S)_1_7_49 | Tb(S)_1_7_50 | Tb(S)_1_7_51 | Tb(S)_1_7_52 | Tb(S)_1_7_53 | Tb(S)_1_7_54 | Tb(S)_1_7_55 | Tb(S)_1_7_56 | Tb(S)_1_7_57 | ||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_8 | καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ὀρφανοῖς καὶ ταῖς χήραις καὶ προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰσέφερον καὶ ἐδίδουν αὐτοῖς ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει καὶ ἠσθίομεν αὐτὰ κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ προστεταγμένον περὶ αὐτῶν ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ καὶ κατὰ τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλατο Δεββωρα ἡ μήτηρ Ανανιηλ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι ὀρφανὸν κατέλιπέν με ὁ πατὴρ καὶ ἀπέθανεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_8 | καὶ (G2532) ἐδίδουν (G1325) αὐτὰ (G846) τοῖς (G3588) ὀρφανοῖς (G3737) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) χήραις (G5503) καὶ (G2532) προσηλύτοις (G4339) τοῖς (G3588) προσκειμένοις (L7759) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰσέφερον (G1533) καὶ (G2532) ἐδίδουν (G1325) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τρίτῳ (G5154) ἔτει (G2094) καὶ (G2532) ἠσθίομεν (G2068) αὐτὰ (G846) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πρόσταγμα (L7790) τὸ (G3588) προστεταγμένον (G4367) περὶ (G4012) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) νόμῳ (G3551) Μωσῆ (G3475) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἐντολάς, (G1785) ἃς (G3739) ἐνετείλατο (G1781) Δεββωρα (L2460) ἡ (G3588) μήτηρ (G3384) Ανανιηλ (L741) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ὀρφανὸν (G3737) κατέλιπέν (G2641) με (G3165) ὁ (G3588) πατὴρ (G3962) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_8 | And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had commanded me, because I was left an orphan by my father. (Tobit 1:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_8 | Trzecią dziesięcinę dawałem sierotom, wdowom i prozelitom, którzy należeli do synów Izraela. Przynosiłem im ją i dawałem co trzeci rok. Myśmy ją jedli stosownie do podanego w Prawie Mojżeszowym przepisu i stosownie do zaleceń Debory, matki Ananiela, mojego ojca, ponieważ ojciec mój umarł pozostawiając mnie sierotą. (Tb 1:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_8 | καὶ | ἐδίδουν | αὐτὰ | τοῖς | ὀρφανοῖς | καὶ | ταῖς | χήραις | καὶ | προσηλύτοις | τοῖς | προσκειμένοις | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | εἰσέφερον | καὶ | ἐδίδουν | αὐτοῖς | ἐν | τῷ | τρίτῳ | ἔτει | καὶ | ἠσθίομεν | αὐτὰ | κατὰ | τὸ | πρόσταγμα | τὸ | προστεταγμένον | περὶ | αὐτῶν | ἐν | τῷ | νόμῳ | Μωσῆ | καὶ | κατὰ | τὰς | ἐντολάς, | ἃς | ἐνετείλατο | Δεββωρα | ἡ | μήτηρ | Ανανιηλ | τοῦ | πατρὸς | ἡμῶν, | ὅτι | ὀρφανὸν | κατέλιπέν | με | ὁ | πατὴρ | καὶ | ἀπέθανεν. | |||||
| L06 | Tb(S)_1_8 | καί | δίδωμι | αὐτός | ὁ | ὀρφανός | καί | ὁ | χήρα | καί | προσήλυτος | ὁ | πρόσκειμαι | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | εἰσφέρω | καί | δίδωμι | αὐτός | ἐν | ὁ | τρίτος | ἔτος | καί | ἐσθίω | αὐτός | κατά | ὁ | πρόσταγμα | ὁ | προστάσσω | περί | αὐτός | ἐν | ὁ | νόμος | Μωσεύς | καί | κατά | ὁ | ἐντολή | ὅς | ἐντέλλομαι | Δεββωρα | ὁ | μήτηρ | Ἁνανιηλ | ὁ | πατήρ | ἡμῶν | ὅτι | ὀρφανός | καταλείπω | μέ | ὁ | πατήρ | καί | ἀποθνήσκω | |||||
| L07 | Tb(S)_1_8 | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | — | sierota | i, również | — | wdowa | i, również | prozelita | — | położony / umieszczony | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | wprowadzać, wnosić | i, również | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | trzeci | rok, 12 miesięcy | i, również | jeść, spożywać | on, ona, ono | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | ustanowienie / rozporządzenie | — | nakazywać, zarządzać | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | w, wewnątrz | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | Mojżesz | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | który, która, które | rozkazać; wydać polecenie | Debora / Debbōra (imię własne) | — | matka; (przen.) ojczyzna | Hananeel / Chananeel (imię własne) | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | że; ponieważ | sierota | opuścić, porzucić | mnie (biernik od "ja") | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | i, również | umrzeć | |||||
| L08 | Tb(S)_1_8 | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G3588) | (G3737) | (G2532) | (G3588) | (G5503) | (G2532) | (G4339) | (G3588) | (L7759) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1533) | (G2532) | (G1325) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G5154) | (G2094) | (G2532) | (G2068) | (G846) | (G2596) | (G3588) | (L7790) | (G3588) | (G4367) | (G4012) | (G846) | (G1722) | (G3588) | (G3551) | (G3475) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (G1785) | (G3739) | (G1781) | (L2460) | (G3588) | (G3384) | (L741) | (G3588) | (G3962) | (G2257) | (G3754) | (G3737) | (G2641) | (G3165) | (G3588) | (G3962) | (G2532) | (G599) | |||||
| L09 | Tb(S)_1_8 | kai\ | e)di/doun | au)ta\ | toi=s | o)rfanoi=s | kai\ | tai=s | CHE/rais | kai\ | prosElu/tois | toi=s | proskeime/nois | toi=s | ui(oi=s | *israEl | ei)se/feron | kai\ | e)di/doun | au)toi=s | e)n | tO=| | tri/tO| | e)/tei | kai\ | E)sTi/omen | au)ta\ | kata\ | to\ | pro/stagma | to\ | prostetagme/non | peri\ | au)tO=n | e)n | tO=| | no/mO| | *mOsE= | kai\ | kata\ | ta\s | e)ntola/s, | a(/s | e)netei/lato | *debbOra | E( | mE/tEr | *ananiEl | tou= | patro\s | E(mO=n, | o(/ti | o)rfano\n | kate/lipe/n | me | o( | patE\r | kai\ | a)pe/Tanen. | |||||
| L10 | Tb(S)_1_8 | kai | edidun | auta | tois | orfanois | kai | tais | CHErais | kai | prosElytois | tois | proskeimenois | tois | hyiois | israEl | eiseferon | kai | edidun | autois | en | tO | tritO | etei | kai | EsTiomen | auta | kata | to | prostagma | to | prostetagmenon | peri | autOn | en | tO | nomO | mOsE | kai | kata | tas | entolas, | has | eneteilato | debbOra | hE | mEtEr | ananiEl | tu | patros | hEmOn, | hoti | orfanon | katelipen | me | ho | patEr | kai | apeTanen. | |||||
| L11 | Tb(S)_1_8 | C | V8I_IMI1S | RD_APN | RA_DPM | A1_DPM | C | RA_DPF | N1A_DPF | C | N2_DPM | RA_DPM | V5_PMPDPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V1I_IAI1S | C | V8I_IMI1S | RD_DPM | P | RA_DSN | A1_DSN | N3E_DSN | C | V1I_IAI1P | RD_APN | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | VK_XMPASN | P | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | N1M_GSM | C | P | RA_APF | N1_APF | RR_APF | VAI_AMI3S | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GP | C | A1_ASM | VBI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N3_NSM | C | VBI_AAI3S | |||||
| L12 | Tb(S)_1_8 | and | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | they/them/same (nom|acc) | the (dat) | orphaned ([Adj] dat) | and | the (dat) | widows (dat) | and | proselytes (dat) | the (dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | I-was-BRING IN-ing, they-were-BRING IN-ing | and | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | third (dat) | year (dat) | and | we-were-EAT-ing | they/them/same (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (nom|acc) | having-been-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (acc, nom|acc|voc) | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | law (dat) | Moses (gen, voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | precepts (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | the (nom) | mother (nom) | the (gen) | father (gen) | us (gen) | because/that | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | me (acc) | the (nom) | father (nom) | and | he/she/it-DIE-ed | |||||||||
| L13 | Tb(S)_1_8 | and | give | he | the | orphaned | and | the | widow | and | proselyte | the | placed | the | son | Israel | bring in | and | give | he | in | the | third | year | and | eat | he | down | the | ordinance | the | ordain | about | he | in | the | law | Mōseus | and | down | the | direction | who | direct | Debbōra | the | mother | Hananiēl | the | father | our | since | orphaned | leave behind | me | the | father | and | die | |||||
| L14 | Tb(S)_1_8 | Tb(S)_1_8_1 | Tb(S)_1_8_2 | Tb(S)_1_8_3 | Tb(S)_1_8_4 | Tb(S)_1_8_5 | Tb(S)_1_8_6 | Tb(S)_1_8_7 | Tb(S)_1_8_8 | Tb(S)_1_8_9 | Tb(S)_1_8_10 | Tb(S)_1_8_11 | Tb(S)_1_8_12 | Tb(S)_1_8_13 | Tb(S)_1_8_14 | Tb(S)_1_8_15 | Tb(S)_1_8_16 | Tb(S)_1_8_17 | Tb(S)_1_8_18 | Tb(S)_1_8_19 | Tb(S)_1_8_20 | Tb(S)_1_8_21 | Tb(S)_1_8_22 | Tb(S)_1_8_23 | Tb(S)_1_8_24 | Tb(S)_1_8_25 | Tb(S)_1_8_26 | Tb(S)_1_8_27 | Tb(S)_1_8_28 | Tb(S)_1_8_29 | Tb(S)_1_8_30 | Tb(S)_1_8_31 | Tb(S)_1_8_32 | Tb(S)_1_8_33 | Tb(S)_1_8_34 | Tb(S)_1_8_35 | Tb(S)_1_8_36 | Tb(S)_1_8_37 | Tb(S)_1_8_38 | Tb(S)_1_8_39 | Tb(S)_1_8_40 | Tb(S)_1_8_41 | Tb(S)_1_8_42 | Tb(S)_1_8_43 | Tb(S)_1_8_44 | Tb(S)_1_8_45 | Tb(S)_1_8_46 | Tb(S)_1_8_47 | Tb(S)_1_8_48 | Tb(S)_1_8_49 | Tb(S)_1_8_50 | Tb(S)_1_8_51 | Tb(S)_1_8_52 | Tb(S)_1_8_53 | Tb(S)_1_8_54 | Tb(S)_1_8_55 | Tb(S)_1_8_56 | Tb(S)_1_8_57 | Tb(S)_1_8_58 | |||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_9 | καὶ ὅτε ἐγενήθην ἀνήρ, ἔλαβον γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς υἱὸν καὶ ἐκάλεσα τὸ ὄνομα αὐτοῦ Τωβιαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_9 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐγενήθην (G1096) ἀνήρ, (G435) ἔλαβον (G2983) γυναῖκα (G1135) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) τῆς (G3588) πατριᾶς (G3965) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐγέννησα (G1080) ἐξ (G1537) αὐτῆς (G846) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσα (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Τωβιαν. (L9305) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_9 | Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias. (Tobit 1:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_9 | A gdy stałem się mężem, wziąłem za żonę Annę, pochodzącą z naszego rodu. Ona urodziła mi syna, któremu nadałem imię Tobiasz. (Tb 1:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_9 | καὶ | ὅτε | ἐγενήθην | ἀνήρ, | ἔλαβον | γυναῖκα | ἐκ | τοῦ | σπέρματος | τῆς | πατριᾶς | ἡμῶν | καὶ | ἐγέννησα | ἐξ | αὐτῆς | υἱὸν | καὶ | ἐκάλεσα | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Τωβιαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_9 | καί | ὅτε | γίνομαι | ἀνήρ | λαμβάνω | γυνή | ἐκ | ὁ | σπέρμα | ὁ | πατριά | ἡμῶν | καί | γεννάω | ἐκ | αὐτός | υἱός | καί | καλέω | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Τωβιας | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_9 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | stać się, zaistnieć, powstać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | brać, przyjmować | kobieta w różnym wieku; żona | z, spośród, od | — | nasienie' potomstwo, dzieci | — | ród, rodzina | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | płodzić, rodzić | z, spośród, od | on, ona, ono | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | imię, nazwa | on, ona, ono | Tobeias | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_9 | (G2532) | (G3753) | (G1096) | (G435) | (G2983) | (G1135) | (G1537) | (G3588) | (G4690) | (G3588) | (G3965) | (G2257) | (G2532) | (G1080) | (G1537) | (G846) | (G5207) | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (L9305) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_9 | kai\ | o(/te | e)genE/TEn | a)nE/r, | e)/labon | gunai=ka | e)k | tou= | spe/rmatos | tE=s | patria=s | E(mO=n | kai\ | e)ge/nnEsa | e)X | au)tE=s | ui(o\n | kai\ | e)ka/lesa | to\ | o)/noma | au)tou= | *tObian. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_9 | kai | hote | egenETEn | anEr, | elabon | gynaika | ek | tu | spermatos | tEs | patrias | hEmOn | kai | egennEsa | eX | autEs | hyion | kai | ekalesa | to | onoma | autu | tObian. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_9 | C | D | VCI_API1S | N3_NSM | VBI_AAI3P | N3K_ASF | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | C | VAI_AAI1S | P | RD_GSF | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N1T_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_9 | and | when | I-was-BECOME-ed | man, husband (nom) | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | woman/wife (acc) | out of (+gen) | the (gen) | seed (gen) | the (gen) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | us (gen) | and | I-FATHER-ed | out of (+gen) | her/it/same (gen) | son (acc) | and | I-CALL-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_9 | and | when | happen | man | take | woman | from | the | seed | the | lineage | our | and | father | from | he | son | and | call | the | name | he | Tōbias | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_9 | Tb(S)_1_9_1 | Tb(S)_1_9_2 | Tb(S)_1_9_3 | Tb(S)_1_9_4 | Tb(S)_1_9_5 | Tb(S)_1_9_6 | Tb(S)_1_9_7 | Tb(S)_1_9_8 | Tb(S)_1_9_9 | Tb(S)_1_9_10 | Tb(S)_1_9_11 | Tb(S)_1_9_12 | Tb(S)_1_9_13 | Tb(S)_1_9_14 | Tb(S)_1_9_15 | Tb(S)_1_9_16 | Tb(S)_1_9_17 | Tb(S)_1_9_18 | Tb(S)_1_9_19 | Tb(S)_1_9_20 | Tb(S)_1_9_21 | Tb(S)_1_9_22 | Tb(S)_1_9_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_10 | μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναί με εἰς Ἀσσυρίους καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην, εἰς Νινευη ἐπορευόμην· καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_10 | μετὰ (G3326) τὸ (G3588) αἰχμαλωτισθῆναί (G163) με (G3165) εἰς (G1519) Ἀσσυρίους (L1436) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ᾐχμαλωτίσθην, (G163) εἰς (G1519) Νινευη (G3535) ἐπορευόμην· (G4198) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) γένους (G1085) μου (G3450) ἤσθιον (G2068) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἄρτων (G740) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_10 | And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles. (Tobit 1:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_10 | Po uprowadzeniu do Asyrii, dokąd mnie zabrano, przybyłem do Niniwy. Wszyscy moi bracia i współrodacy jedli tam potrawy pogan. (Tb 1:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_10 | μετὰ | τὸ | αἰχμαλωτισθῆναί | με | εἰς | Ἀσσυρίους | καὶ | ὅτε | ᾐχμαλωτίσθην, | εἰς | Νινευη | ἐπορευόμην· | καὶ | πάντες | οἱ | ἀδελφοί | μου | καὶ | οἱ | ἐκ | τοῦ | γένους | μου | ἤσθιον | ἐκ | τῶν | ἄρτων | τῶν | ἐθνῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_10 | μετά | ὁ | αἰχμαλωτίζω | μέ | εἰς | Ἀσσύριος | καί | ὅτε | αἰχμαλωτίζω | εἰς | Νινευΐ | πορεύομαι | καί | πᾶς | ὁ | ἀδελφός | μου | καί | ὁ | ἐκ | ὁ | γένος | μου | ἐσθίω | ἐκ | ὁ | ἄρτος | ὁ | ἔθνος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_10 | z, razem z; po, następnie | — | pojmać w niewolę, wziąć do niewoli | mnie (biernik od "ja") | do, ku; w, na | Asyryjczyk / asyryjski | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | pojmać w niewolę, wziąć do niewoli | do, ku; w, na | Niniwa | iść, podążać; odejść | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | i, również | — | z, spośród, od | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | mnie, mojego | jeść, spożywać | z, spośród, od | — | chleb, bochenki lp. | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_10 | (G3326) | (G3588) | (G163) | (G3165) | (G1519) | (L1436) | (G2532) | (G3753) | (G163) | (G1519) | (G3535) | (G4198) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G1085) | (G3450) | (G2068) | (G1537) | (G3588) | (G740) | (G3588) | (G1484) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_10 | meta\ | to\ | ai)CHmalOtisTE=nai/ | me | ei)s | *)assuri/ous | kai\ | o(/te | E)|CHmalOti/sTEn, | ei)s | *nineuE | e)poreuo/mEn· | kai\ | pa/ntes | oi( | a)delfoi/ | mou | kai\ | oi( | e)k | tou= | ge/nous | mou | E)/sTion | e)k | tO=n | a)/rtOn | tO=n | e)TnO=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_10 | meta | to | aiCHmalOtisTEnai | me | eis | assyrius | kai | hote | ECHmalOtisTEn, | eis | nineuE | eporeuomEn· | kai | pantes | hoi | adelfoi | mu | kai | hoi | ek | tu | genus | mu | EsTion | ek | tOn | artOn | tOn | eTnOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_10 | P | RA_ASN | VC_APN | RP_AS | P | N2_APM | C | D | VCI_API1S | P | N_ASF | V1I_IMI1S | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | V1I_IAI1S | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_10 | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | to-be-MAKE-ed-CAPTIVE | me (acc) | into (+acc) | and | when | I-was-MAKE-ed-CAPTIVE | into (+acc) | Nineveh (indecl) | I-was-being-GO-ed | and | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | out of (+gen) | the (gen) | race (gen) | me (gen) | I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing | out of (+gen) | the (gen) | [loaves of] bread (gen) | the (gen) | nations (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_10 | with | the | take captive | me | into | Assyrios | and | when | take captive | into | Nineuΐ | travel | and | all | the | brother | of me | and | the | from | the | family | of me | eat | from | the | bread | the | nation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_10 | Tb(S)_1_10_1 | Tb(S)_1_10_2 | Tb(S)_1_10_3 | Tb(S)_1_10_4 | Tb(S)_1_10_5 | Tb(S)_1_10_6 | Tb(S)_1_10_7 | Tb(S)_1_10_8 | Tb(S)_1_10_9 | Tb(S)_1_10_10 | Tb(S)_1_10_11 | Tb(S)_1_10_12 | Tb(S)_1_10_13 | Tb(S)_1_10_14 | Tb(S)_1_10_15 | Tb(S)_1_10_16 | Tb(S)_1_10_17 | Tb(S)_1_10_18 | Tb(S)_1_10_19 | Tb(S)_1_10_20 | Tb(S)_1_10_21 | Tb(S)_1_10_22 | Tb(S)_1_10_23 | Tb(S)_1_10_24 | Tb(S)_1_10_25 | Tb(S)_1_10_26 | Tb(S)_1_10_27 | Tb(S)_1_10_28 | Tb(S)_1_10_29 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_11 | ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_11 | ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) συνετήρησα (G4933) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) μὴ (G3361) φαγεῖν (G2068) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἄρτων (G740) τῶν (G3588) ἐθνῶν. (G1484) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_11 | But I kept myself from eating; (Tobit 1:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_11 | Co do mnie strzegłem się, aby nie jeść niczego z pogańskich potraw. (Tb 1:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_11 | ἐγὼ | δὲ | συνετήρησα | τὴν | ψυχήν | μου | μὴ | φαγεῖν | ἐκ | τῶν | ἄρτων | τῶν | ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_11 | ἐγώ | δέ | συντηρέω | ὁ | ψυχή | μου | μή | φάγω | ἐκ | ὁ | ἄρτος | ὁ | ἔθνος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_11 | ja; mnie, mną, mój | lecz; zaś, natomiast | zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem | — | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | nie; aby nie | jeść, spożywać | z, spośród, od | — | chleb, bochenki lp. | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_11 | (G1473) | (G1161) | (G4933) | (G3588) | (G5590) | (G3450) | (G3361) | (G2068) | (G1537) | (G3588) | (G740) | (G3588) | (G1484) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_11 | e)gO\ | de\ | sunetE/rEsa | tE\n | PSuCHE/n | mou | mE\ | fagei=n | e)k | tO=n | a)/rtOn | tO=n | e)TnO=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_11 | egO | de | synetErEsa | tEn | PSyCHEn | mu | mE | fagein | ek | tOn | artOn | tOn | eTnOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_11 | RP_NS | x | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D | VB_AAN | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_11 | I (nom) | Yet | I-SAVE FROM DESTRUCTION-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | not | to-will-EAT, to-EAT | out of (+gen) | the (gen) | [loaves of] bread (gen) | the (gen) | nations (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_11 | I | though | keep together | the | soul | of me | not | swallow | from | the | bread | the | nation | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_11 | Tb(S)_1_11_1 | Tb(S)_1_11_2 | Tb(S)_1_11_3 | Tb(S)_1_11_4 | Tb(S)_1_11_5 | Tb(S)_1_11_6 | Tb(S)_1_11_7 | Tb(S)_1_11_8 | Tb(S)_1_11_9 | Tb(S)_1_11_10 | Tb(S)_1_11_11 | Tb(S)_1_11_12 | Tb(S)_1_11_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_12 | καὶ ὅτε ἐμεμνήμην τοῦ θεοῦ μου ἐν ὅλῃ ψυχῇ μου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_12 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐμεμνήμην (G3403) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) μου (G3450) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) ψυχῇ (G5590) μου, (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_12 | Because I remembered God with all my heart. (Tobit 1:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_12 | I wierny byłem mojemu Bogu z całej duszy. (Tb 1:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_12 | καὶ | ὅτε | ἐμεμνήμην | τοῦ | θεοῦ | μου | ἐν | ὅλῃ | ψυχῇ | μου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_12 | καί | ὅτε | μιμνήσκω | ὁ | θεός | μου | ἐν | ὅλος | ψυχή | μου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_12 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać | — | Bóg, bóg; bóstwo | mnie, mojego | w, wewnątrz | cały, zupełny; kompletny | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_12 | (G2532) | (G3753) | (G3403) | (G3588) | (G2316) | (G3450) | (G1722) | (G3650) | (G5590) | (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_12 | kai\ | o(/te | e)memnE/mEn | tou= | Teou= | mou | e)n | o(/lE| | PSuCHE=| | mou, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_12 | kai | hote | ememnEmEn | tu | Teu | mu | en | holE | PSyCHE | mu, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_12 | C | D | VMI_YMI1S | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | A1_DSF | N1_DSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_12 | and | when | I-had-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (gen) | god (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_12 | and | when | remind | the | God | of me | in | whole | soul | of me | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_12 | Tb(S)_1_12_1 | Tb(S)_1_12_2 | Tb(S)_1_12_3 | Tb(S)_1_12_4 | Tb(S)_1_12_5 | Tb(S)_1_12_6 | Tb(S)_1_12_7 | Tb(S)_1_12_8 | Tb(S)_1_12_9 | Tb(S)_1_12_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_13 | καὶ ἔδωκέν μοι ὁ ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου, καὶ ἠγόραζον αὐτῷ πάντα τὰ πρὸς τὴν χρῆσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_13 | καὶ (G2532) ἔδωκέν (G1325) μοι (G3427) ὁ (G3588) ὕψιστος (G5310) χάριν (G5485) καὶ (G2532) μορφὴν (G3444) ἐνώπιον (G1799) Ενεμεσσαρου, (L3414) καὶ (G2532) ἠγόραζον (G59) αὐτῷ (G846) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) χρῆσιν· (G5540) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_13 | And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor. (Tobit 1:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_13 | Najwyższy dał mi łaskę i względy u Salmanassara i dokonywałem wszelkich potrzebnych mu zakupów. (Tb 1:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_13 | καὶ | ἔδωκέν | μοι | ὁ | ὕψιστος | χάριν | καὶ | μορφὴν | ἐνώπιον | Ενεμεσσαρου, | καὶ | ἠγόραζον | αὐτῷ | πάντα | τὰ | πρὸς | τὴν | χρῆσιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_13 | καί | δίδωμι | μοι | ὁ | ὕψιστος | χάρις | καί | μορφή | ἐνώπιος | Ἐνεμέσσαρος | καί | ἀγοράζω | αὐτός | πᾶς | ὁ | πρός | ὁ | χρῆσις | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_13 | i, również | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | — | Najwyższy (o Bogu) | łaska; łaskawość, dobroć | i, również | kształt, postać | przed kimś; w obecności | Enemessaros | i, również | bywać na rynku, kupić i sprzedać | on, ona, ono | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | do, ku' dla; przy, obok | — | użycie, stosowanie; współżycie (np. seksualne) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_13 | (G2532) | (G1325) | (G3427) | (G3588) | (G5310) | (G5485) | (G2532) | (G3444) | (G1799) | (L3414) | (G2532) | (G59) | (G846) | (G3956) | (G3588) | (G4314) | (G3588) | (G5540) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_13 | kai\ | e)/dOke/n | moi | o( | u(/PSistos | CHa/rin | kai\ | morfE\n | e)nO/pion | *enemessarou, | kai\ | E)go/raDZon | au)tO=| | pa/nta | ta\ | pro\s | tE\n | CHrE=sin· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_13 | kai | edOken | moi | ho | hyPSistos | CHarin | kai | morfEn | enOpion | enemessaru, | kai | EgoraDZon | autO | panta | ta | pros | tEn | CHrEsin· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_13 | C | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSM | A1_NSM | N3_ASF | C | N1_ASF | P | N_GSM | C | V1I_IAI1S | RD_DSM | A3_APN | RA_APN | P | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_13 | and | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | the (nom) | highest ([Adj] nom) | for; grace (acc) | and | form (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing | him/it/same (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ??? (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_13 | and | give | me | the | highest | grace | and | form | in the face | Enemessaros | and | buy | he | all | the | to | the | usage | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_13 | Tb(S)_1_13_1 | Tb(S)_1_13_2 | Tb(S)_1_13_3 | Tb(S)_1_13_4 | Tb(S)_1_13_5 | Tb(S)_1_13_6 | Tb(S)_1_13_7 | Tb(S)_1_13_8 | Tb(S)_1_13_9 | Tb(S)_1_13_10 | Tb(S)_1_13_11 | Tb(S)_1_13_12 | Tb(S)_1_13_13 | Tb(S)_1_13_14 | Tb(S)_1_13_15 | Tb(S)_1_13_16 | Tb(S)_1_13_17 | Tb(S)_1_13_18 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_14 | καὶ ἐπορευόμην εἰς Μηδίαν καὶ ἠγόραζον αὐτῷ ἐκεῖθεν ἕως αὐτὸν ἀποθανεῖν. καὶ παρεθέμην Γαβαήλῳ βαλλάντια τῷ ἀδελφῷ τῷ Γαβρι ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Μηδίας, ἀργυρίου τάλαντα δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_14 | καὶ (G2532) ἐπορευόμην (G4198) εἰς (G1519) Μηδίαν (L6421) καὶ (G2532) ἠγόραζον (G59) αὐτῷ (G846) ἐκεῖθεν (G1564) ἕως (G2193) αὐτὸν (G846) ἀποθανεῖν. (G599) καὶ (G2532) παρεθέμην (G3908) Γαβαήλῳ (L2104) βαλλάντια (G905) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) τῷ (G3588) Γαβρι (L2120) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χώρᾳ (G5561) τῆς (G3588) Μηδίας, (L6423) ἀργυρίου (G694) τάλαντα (G5007) δέκα. (G1176) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_14 | And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver. (Tobit 1:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_14 | Podróżowałem do Medii, gdzie dokonywałem zakupów aż do jego śmierci. Przy tej sposobności złożyłem u Gabaela, brata Gabriego, w kraju Medów sakwę z dziesięcioma talentami srebra. (Tb 1:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_14 | καὶ | ἐπορευόμην | εἰς | Μηδίαν | καὶ | ἠγόραζον | αὐτῷ | ἐκεῖθεν | ἕως | αὐτὸν | ἀποθανεῖν. | καὶ | παρεθέμην | Γαβαήλῳ | βαλλάντια | τῷ | ἀδελφῷ | τῷ | Γαβρι | ἐν | τῇ | χώρᾳ | τῆς | Μηδίας, | ἀργυρίου | τάλαντα | δέκα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_14 | καί | πορεύομαι | εἰς | Μηδία | καί | ἀγοράζω | αὐτός | ἐκεῖθεν | ἕως | αὐτός | ἀποθνήσκω | καί | παρατίθημι | Γαβαήλος | βαλλάντιον | ὁ | ἀδελφός | ὁ | Γαβρι | ἐν | ὁ | χώρα | ὁ | Μηδία | ἀργύριον | τάλαντον | δέκα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_14 | i, również | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | Medeia | i, również | bywać na rynku, kupić i sprzedać | on, ona, ono | stamtąd | dopóki; aż do; tak długo, jak | on, ona, ono | umrzeć | i, również | położyć; podać (np. jedzenie) | Gabaelos | trzos; sakiewka | — | brat rodzony lub przyrodni | — | Gabri | w, wewnątrz | — | kraj, ziemia, region | — | Media | srebro, pieniądze, moneta | talent (jednostka wagi i pieniężna) | dziesięć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_14 | (G2532) | (G4198) | (G1519) | (L6421) | (G2532) | (G59) | (G846) | (G1564) | (G2193) | (G846) | (G599) | (G2532) | (G3908) | (L2104) | (G905) | (G3588) | (G80) | (G3588) | (L2120) | (G1722) | (G3588) | (G5561) | (G3588) | (L6423) | (G694) | (G5007) | (G1176) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_14 | kai\ | e)poreuo/mEn | ei)s | *mEdi/an | kai\ | E)go/raDZon | au)tO=| | e)kei=Ten | e(/Os | au)to\n | a)poTanei=n. | kai\ | pareTe/mEn | *gabaE/lO| | balla/ntia | tO=| | a)delfO=| | tO=| | *gabri | e)n | tE=| | CHO/ra| | tE=s | *mEdi/as, | a)rguri/ou | ta/lanta | de/ka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_14 | kai | eporeuomEn | eis | mEdian | kai | EgoraDZon | autO | ekeiTen | heOs | auton | apoTanein. | kai | pareTemEn | gabaElO | ballantia | tO | adelfO | tO | gabri | en | tE | CHOra | tEs | mEdias, | argyriu | talanta | deka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_14 | C | V1I_IMI1S | P | N1A_ASF | C | V1I_IAI1S | RD_DSM | D | P | RD_ASM | VB_AAN | C | VEI_AMI1S | N2_DSM | N2N_APN | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | N2N_GSN | N2N_APN | M | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_14 | and | I-was-being-GO-ed | into (+acc) | and | I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing | him/it/same (dat) | from there | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | him/it/same (acc) | to-will-DIE, to-DIE | and | I-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | purses (nom|acc|voc) | the (dat) | brother (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | region (dat) | the (gen) | piece of silver (gen) | talents (nom|acc|voc) | ten | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_14 | and | travel | into | Mēdia | and | buy | he | from there | till | he | die | and | pose | Gabaēlos | purse | the | brother | the | Gabri | in | the | territory | the | Mēdia | silver piece | ten | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_14 | Tb(S)_1_14_1 | Tb(S)_1_14_2 | Tb(S)_1_14_3 | Tb(S)_1_14_4 | Tb(S)_1_14_5 | Tb(S)_1_14_6 | Tb(S)_1_14_7 | Tb(S)_1_14_8 | Tb(S)_1_14_9 | Tb(S)_1_14_10 | Tb(S)_1_14_11 | Tb(S)_1_14_12 | Tb(S)_1_14_13 | Tb(S)_1_14_14 | Tb(S)_1_14_15 | Tb(S)_1_14_16 | Tb(S)_1_14_17 | Tb(S)_1_14_18 | Tb(S)_1_14_19 | Tb(S)_1_14_20 | Tb(S)_1_14_21 | Tb(S)_1_14_22 | Tb(S)_1_14_23 | Tb(S)_1_14_24 | Tb(S)_1_14_25 | Tb(S)_1_14_26 | Tb(S)_1_14_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_15 | καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεμασσαρ καὶ ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ τῆς Μηδίας ἀπέστησαν, καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_15 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἀπέθανεν (G599) Ενεμασσαρ (L3413) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Σενναχηριμ (L8372) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) τῆς (G3588) Μηδίας (L6421) ἀπέστησαν, (G868) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἠδυνάσθην (G1410) πορευθῆναι (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Μηδίαν. (L6421) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_15 | Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media. (Tobit 1:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_15 | A gdy Salmanassar umarł, a królem został jego syn Sennacheryb, wtedy drogi Medii stały się niebezpieczne, tak że już nie mogłem podróżować do Medii. (Tb 1:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_15 | Καὶ | ὅτε | ἀπέθανεν | Ενεμασσαρ | καὶ | ἐβασίλευσεν | Σενναχηριμ | υἱὸς | αὐτοῦ | ἀντ | αὐτοῦ, | καὶ | αἱ | ὁδοὶ | τῆς | Μηδίας | ἀπέστησαν, | καὶ | οὐκέτι | ἠδυνάσθην | πορευθῆναι | εἰς | τὴν | Μηδίαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_15 | καί | ὅτε | ἀποθνήσκω | Ενεμασσαρ | καί | βασιλεύω | Σενναχηρίμ | υἱός | αὐτός | ἀντί | αὐτός | καί | ὁ | ὁδός | ὁ | Μηδίας | ἀφίστημι | καί | οὐκέτι | δύναμαι | πορεύομαι | εἰς | ὁ | Μηδίαν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_15 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | umrzeć | Enemassar | i, również | sprawować władzę królewską, królować | Sennacherim | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | naprzeciw; z powodu, ponieważ | on, ona, ono | i, również | — | droga, ścieżka, trasa | — | Medeia | odsunąć | i, również | już nie; więcej nie | być w stanie coś zrobić | iść, podążać; odejść | do, ku; w, na | — | Medeia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_15 | (G2532) | (G3753) | (G599) | (L3413) | (G2532) | (G936) | (L8372) | (G5207) | (G846) | (G473) | (G846) | (G2532) | (G3588) | (G3598) | (G3588) | (L6421) | (G868) | (G2532) | (G3765) | (G1410) | (G4198) | (G1519) | (G3588) | (L6421) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_15 | *kai\ | o(/te | a)pe/Tanen | *enemassar | kai\ | e)basi/leusen | *sennaCHErim | ui(o\s | au)tou= | a)nt | au)tou=, | kai\ | ai( | o(doi\ | tE=s | *mEdi/as | a)pe/stEsan, | kai\ | ou)ke/ti | E)duna/sTEn | poreuTE=nai | ei)s | tE\n | *mEdi/an. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_15 | kai | hote | apeTanen | enemassar | kai | ebasileusen | sennaCHErim | hyios | autu | ant | autu, | kai | hai | hodoi | tEs | mEdias | apestEsan, | kai | uketi | EdynasTEn | poreuTEnai | eis | tEn | mEdian. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_15 | C | D | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_GSM | C | RA_NPF | N2_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | VHI_AAI3P | C | D | VSI_API1S | VC_APN | P | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_15 | and | when | he/she/it-DIE-ed | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | him/it/same (gen) | against (+gen) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | the (gen) | they-DISENGAGE-ed | and | no longer | I-was-ABLE-ed | to-be-GO-ed | into (+acc) | the (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_15 | and | when | die | Enemassar | and | reign | Sennachērim | son | he | against | he | and | the | way | the | Mēdias | distance | and | no longer | able | travel | into | the | Mēdian | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_15 | Tb(S)_1_15_1 | Tb(S)_1_15_2 | Tb(S)_1_15_3 | Tb(S)_1_15_4 | Tb(S)_1_15_5 | Tb(S)_1_15_6 | Tb(S)_1_15_7 | Tb(S)_1_15_8 | Tb(S)_1_15_9 | Tb(S)_1_15_10 | Tb(S)_1_15_11 | Tb(S)_1_15_12 | Tb(S)_1_15_13 | Tb(S)_1_15_14 | Tb(S)_1_15_15 | Tb(S)_1_15_16 | Tb(S)_1_15_17 | Tb(S)_1_15_18 | Tb(S)_1_15_19 | Tb(S)_1_15_20 | Tb(S)_1_15_21 | Tb(S)_1_15_22 | Tb(S)_1_15_23 | Tb(S)_1_15_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_16 | ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου τοῖς ἐκ τοῦ γένους μου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_16 | ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) Ενεμεσσαρου (L3414) ἐλεημοσύνας (G1654) πολλὰς (G4183) ἐποίησα (G4160) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) μου (G3450) τοῖς (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) γένους (G1085) μου· (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_16 | And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry, (Tobit 1:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_16 | W dniach panowania Salmanassara dawałem często jałmużnę braciom z mojego narodu. (Tb 1:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_16 | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | Ενεμεσσαρου | ἐλεημοσύνας | πολλὰς | ἐποίησα | τοῖς | ἀδελφοῖς | μου | τοῖς | ἐκ | τοῦ | γένους | μου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_16 | ἐν | ὁ | ἡμέρα | Ἐνεμέσσαρος | ἐλεημοσύνη | πολύς | ποιέω | ὁ | ἀδελφός | μου | ὁ | ἐκ | ὁ | γένος | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_16 | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | Enemessaros | miłosierdzie, jałmużna | wiele, liczny | czynić, robić, wytwarzać | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | — | z, spośród, od | — | ród, krewni, plemię; naród, gatunek | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_16 | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (L3414) | (G1654) | (G4183) | (G4160) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G1085) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_16 | e)n | tai=s | E(me/rais | *enemessarou | e)leEmosu/nas | polla\s | e)poi/Esa | toi=s | a)delfoi=s | mou | toi=s | e)k | tou= | ge/nous | mou· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_16 | en | tais | hEmerais | enemessaru | eleEmosynas | pollas | epoiEsa | tois | adelfois | mu | tois | ek | tu | genus | mu· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_16 | P | RA_DPF | N1A_DPF | N_GSM | N1_APF | A1_APF | VAI_AAI1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | RA_DPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | alms/mercifulnesses (acc) | many (acc) | I-DO/MAKE-ed | the (dat) | brothers (dat) | me (gen) | the (dat) | out of (+gen) | the (gen) | race (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_16 | in | the | day | Enemessaros | mercy | much | do | the | brother | of me | the | from | the | family | of me | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_16 | Tb(S)_1_16_1 | Tb(S)_1_16_2 | Tb(S)_1_16_3 | Tb(S)_1_16_4 | Tb(S)_1_16_5 | Tb(S)_1_16_6 | Tb(S)_1_16_7 | Tb(S)_1_16_8 | Tb(S)_1_16_9 | Tb(S)_1_16_10 | Tb(S)_1_16_11 | Tb(S)_1_16_12 | Tb(S)_1_16_13 | Tb(S)_1_16_14 | Tb(S)_1_16_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_17 | τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ ἱμάτια τοῖς γυμνοῖς, καὶ εἴ τινα τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη, ἔθαπτον αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_17 | τοὺς (G3588) ἄρτους (G740) μου (G3450) ἐδίδουν (G1325) τοῖς (G3588) πεινῶσιν (G3983) καὶ (G2532) ἱμάτια (G2440) τοῖς (G3588) γυμνοῖς, (G1131) καὶ (G2532) εἴ (G1487) τινα (G5100) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) μου (G3450) ἐθεώρουν (G2334) τεθνηκότα (G2348) καὶ (G2532) ἐρριμμένον (G4496) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) Νινευη, (G3535) ἔθαπτον (G2290) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_17 | And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him. (Tobit 1:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_17 | Dawałem mój chleb głodnym i ubranie nagim. A jeśli widziałem zwłoki któregoś z moich rodaków wyrzucone poza mury Niniwy, grzebałem je. (Tb 1:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_17 | τοὺς | ἄρτους | μου | ἐδίδουν | τοῖς | πεινῶσιν | καὶ | ἱμάτια | τοῖς | γυμνοῖς, | καὶ | εἴ | τινα | τῶν | ἐκ | τοῦ | ἔθνους | μου | ἐθεώρουν | τεθνηκότα | καὶ | ἐρριμμένον | ὀπίσω | τοῦ | τείχους | Νινευη, | ἔθαπτον | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_17 | ὁ | ἄρτος | μου | δίδωμι | ὁ | πεινάω | καί | ἱμάτιον | ὁ | γυμνός | καί | εἰ | τις | ὁ | ἐκ | ὁ | ἔθνος | μου | θεωρέω | θνήσκω | καί | ῥίτωω | ὀπίσω | ὁ | τεῖχος | Νινευΐ | θάπτω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_17 | — | chleb, bochenki lp. | mnie, mojego | dać, dawać, przekazać | — | być głodnym | i, również | szata, płaszcz | — | nagi; (przen.) obnażony | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | ktoś, coś; niektórzy | — | z, spośród, od | — | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | mnie, mojego | patrzeć uważnie, obserwować | umrzeć | i, również | wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół | z tyłu, do tyłu | — | mur obronny; fortyfikacja | Niniwa | pogrzebać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_17 | (G3588) | (G740) | (G3450) | (G1325) | (G3588) | (G3983) | (G2532) | (G2440) | (G3588) | (G1131) | (G2532) | (G1487) | (G5100) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G1484) | (G3450) | (G2334) | (G2348) | (G2532) | (G4496) | (G3694) | (G3588) | (G5038) | (G3535) | (G2290) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_17 | tou\s | a)/rtous | mou | e)di/doun | toi=s | peinO=sin | kai\ | i(ma/tia | toi=s | gumnoi=s, | kai\ | ei)/ | tina | tO=n | e)k | tou= | e)/Tnous | mou | e)TeO/roun | teTnEko/ta | kai\ | e)rrimme/non | o)pi/sO | tou= | tei/CHous | *nineuE, | e)/Tapton | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_17 | tus | artus | mu | edidun | tois | peinOsin | kai | himatia | tois | gymnois, | kai | ei | tina | tOn | ek | tu | eTnus | mu | eTeOrun | teTnEkota | kai | errimmenon | opisO | tu | teiCHus | nineuE, | eTapton | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_17 | RA_APM | N2_APM | RP_GS | V8I_IMI1S | RA_DPM | V3_PAI3P | C | N2N_APN | RA_DPM | A1_DPM | C | C | RI_ASM | RA_GPM | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | V2I_IAI1S | VX_XAPASM | C | VXI_XPPASM | P | RA_GSN | N3E_GSN | N_GSF | V1I_IAI1S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_17 | the (acc) | [loaves of] bread (acc) | me (gen) | I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing | the (dat) | they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) | and | clothings (nom|acc|voc) | the (dat) | naked ([Adj] dat) | and | if | some/any (nom|acc), some/any (acc) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | nation (gen) | me (gen) | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) | and | having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) | behind | the (gen) | wall (gen) | Nineveh (indecl) | I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_17 | the | bread | of me | give | the | hungry | and | clothing | the | naked | and | if | anyone | the | from | the | nation | of me | observe | die | and | prostrate | in back | the | wall | Nineuΐ | bury | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_17 | Tb(S)_1_17_1 | Tb(S)_1_17_2 | Tb(S)_1_17_3 | Tb(S)_1_17_4 | Tb(S)_1_17_5 | Tb(S)_1_17_6 | Tb(S)_1_17_7 | Tb(S)_1_17_8 | Tb(S)_1_17_9 | Tb(S)_1_17_10 | Tb(S)_1_17_11 | Tb(S)_1_17_12 | Tb(S)_1_17_13 | Tb(S)_1_17_14 | Tb(S)_1_17_15 | Tb(S)_1_17_16 | Tb(S)_1_17_17 | Tb(S)_1_17_18 | Tb(S)_1_17_19 | Tb(S)_1_17_20 | Tb(S)_1_17_21 | Tb(S)_1_17_22 | Tb(S)_1_17_23 | Tb(S)_1_17_24 | Tb(S)_1_17_25 | Tb(S)_1_17_26 | Tb(S)_1_17_27 | Tb(S)_1_17_28 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_18 | καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ, ὅτε ἀπῆλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας ἐν ἡμέραις τῆς κρίσεως, ἧς ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς τοῦ οὐρανοῦ περὶ τῶν βλασφημιῶν, ὧν ἐβλασφήμησεν, ἔθαψα· πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔκλεπτον τὰ σώματα αὐτῶν καὶ ἔθαπτον· καὶ ἐζήτησεν αὐτὰ Σενναχηριμ καὶ οὐχ εὗρεν αὐτά. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_18 | καὶ (G2532) εἴ (G1487) τινα (G5100) ἀπέκτεινεν (G615) Σενναχηριμ, (L8372) ὅτε (G3753) ἀπῆλθεν (G565) φεύγων (G5343) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) τῆς (G3588) κρίσεως, (G2920) ἧς (G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) περὶ (G4012) τῶν (G3588) βλασφημιῶν, (G988) ὧν (G3739) ἐβλασφήμησεν, (G987) ἔθαψα· (G2290) πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἀπέκτεινεν (G615) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θυμῷ (G2372) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔκλεπτον (G2813) τὰ (G3588) σώματα (G4983) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔθαπτον· (G2290) καὶ (G2532) ἐζήτησεν (G2212) αὐτὰ (G846) Σενναχηριμ (L8372) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρεν (G2147) αὐτά. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_18 | And if the king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king. (Tobit 1:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_18 | I grzebałem także, jeśli kiedy zabił kogoś Sennacheryb, gdy po swej ucieczce powrócił z Judei w dzień sądu, który wykonał na nim Król Nieba za jego bluźnierstwa. W swoim gniewie pomordował on wielu synów Izraela. Ja zaś potajemnie zabierałem ich ciała i grzebałem je. Sennacheryb zaś szukał ich, ale ich nie znalazł. (Tb 1:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_18 | καὶ | εἴ | τινα | ἀπέκτεινεν | Σενναχηριμ, | ὅτε | ἀπῆλθεν | φεύγων | ἐκ | τῆς | Ιουδαίας | ἐν | ἡμέραις | τῆς | κρίσεως, | ἧς | ἐποίησεν | ἐξ | αὐτοῦ | ὁ | βασιλεὺς | τοῦ | οὐρανοῦ | περὶ | τῶν | βλασφημιῶν, | ὧν | ἐβλασφήμησεν, | ἔθαψα· | πολλοὺς | γὰρ | ἀπέκτεινεν | ἐν | τῷ | θυμῷ | αὐτοῦ | ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | ἔκλεπτον | τὰ | σώματα | αὐτῶν | καὶ | ἔθαπτον· | καὶ | ἐζήτησεν | αὐτὰ | Σενναχηριμ | καὶ | οὐχ | εὗρεν | αὐτά. | ||||||||
| L06 | Tb(S)_1_18 | καί | εἰ | τις | ἀποκτείνω | Σενναχηρίμ | ὅτε | ἀπέρχομαι | φεύγω | ἐκ | ὁ | Ἰουδαία | ἐν | ἡμέρα | ὁ | κρίσις | ὅς | ποιέω | ἐκ | αὐτός | ὁ | βασιλεύς | ὁ | οὐρανός | περί | ὁ | βλασφημία | ὅς | βλασφημέω | θάπτω | πολύς | γάρ | ἀποκτείνω | ἐν | ὁ | θυμός | αὐτός | ἐκ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | κλέπτω | ὁ | σῶμα | αὐτός | καί | θάπτω | καί | ζητέω | αὐτός | Σενναχηρίμ | καί | οὐ | εὑρίσκω | αὐτός | ||||||||
| L07 | Tb(S)_1_18 | i, również | jeśli, jeżeli; czy? | ktoś, coś; niektórzy | zabić; niszczyć | Sennacherim | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | odejść | uciekać, unikać | z, spośród, od | — | Judea | w, wewnątrz | dzień; pełna doba | — | sąd, wyrok | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | z, spośród, od | on, ona, ono | — | król; przywódca | — | niebo, niebiosa | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | — | bluźnierstwo, potwarz | który, która, które | bluźnić, lżyć, oczerniać | pogrzebać | wiele, liczny | gdyż, bowiem | zabić; niszczyć | w, wewnątrz | — | gniew zapalczywy; zapał | on, ona, ono | z, spośród, od | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | kraść | — | ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota | on, ona, ono | i, również | pogrzebać | i, również | szukać, poszukiwać | on, ona, ono | Sennacherim | i, również | nie, czyż nie | znaleźć | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Tb(S)_1_18 | (G2532) | (G1487) | (G5100) | (G615) | (L8372) | (G3753) | (G565) | (G5343) | (G1537) | (G3588) | (G2449) | (G1722) | (G2250) | (G3588) | (G2920) | (G3739) | (G4160) | (G1537) | (G846) | (G3588) | (G935) | (G3588) | (G3772) | (G4012) | (G3588) | (G988) | (G3739) | (G987) | (G2290) | (G4183) | (G1063) | (G615) | (G1722) | (G3588) | (G2372) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G2813) | (G3588) | (G4983) | (G846) | (G2532) | (G2290) | (G2532) | (G2212) | (G846) | (L8372) | (G2532) | (G3756) | (G2147) | (G846) | ||||||||
| L09 | Tb(S)_1_18 | kai\ | ei)/ | tina | a)pe/kteinen | *sennaCHErim, | o(/te | a)pE=lTen | feu/gOn | e)k | tE=s | *ioudai/as | e)n | E(me/rais | tE=s | kri/seOs, | E(=s | e)poi/Esen | e)X | au)tou= | o( | basileu\s | tou= | ou)ranou= | peri\ | tO=n | blasfEmiO=n, | O(=n | e)blasfE/mEsen, | e)/TaPSa· | pollou\s | ga\r | a)pe/kteinen | e)n | tO=| | TumO=| | au)tou= | e)k | tO=n | ui(O=n | *israEl, | kai\ | e)/klepton | ta\ | sO/mata | au)tO=n | kai\ | e)/Tapton· | kai\ | e)DZE/tEsen | au)ta\ | *sennaCHErim | kai\ | ou)CH | eu(=ren | au)ta/. | ||||||||
| L10 | Tb(S)_1_18 | kai | ei | tina | apekteinen | sennaCHErim, | hote | apElTen | feugOn | ek | tEs | iudaias | en | hEmerais | tEs | kriseOs, | hEs | epoiEsen | eX | autu | ho | basileus | tu | uranu | peri | tOn | blasfEmiOn, | hOn | eblasfEmEsen, | eTaPSa· | pollus | gar | apekteinen | en | tO | TymO | autu | ek | tOn | hyiOn | israEl, | kai | eklepton | ta | sOmata | autOn | kai | eTapton· | kai | eDZEtEsen | auta | sennaCHErim | kai | uCH | heuren | auta. | ||||||||
| L11 | Tb(S)_1_18 | C | C | RI_ASM | VAI_AAI3S | N_NSM | D | VBI_AAI3S | V1_PAPNSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | P | N1A_DPF | RA_GSF | N3I_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GPM | N1A_GPF | RR_GPM | VAI_AAI3S | VAI_AAI1S | A1_APM | x | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | V1I_IAI1S | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | C | V1I_IAI1S | C | VAI_AAI3S | RD_APN | N_NSM | C | D | VB_AAI3S | RD_APN | ||||||||
| L12 | Tb(S)_1_18 | and | if | some/any (nom|acc), some/any (acc) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | when | he/she/it-DEPART-ed | while FLEE-ing (nom) | out of (+gen) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | the (gen) | judgment (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | out of (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom) | king (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | about (+acc,+gen) | the (gen) | blasphemies (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ed-ILL-OF | I-BURY-ed | many (acc) | for | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | I-was-STEAL-ing, they-were-STEAL-ing | the (nom|acc) | bodies (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing | and | he/she/it-SEEK-ed | they/them/same (nom|acc) | and | not | he/she/it-FIND-ed | they/them/same (nom|acc) | ||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_18 | and | if | anyone | kill | Sennachērim | when | go off | flee | from | the | Ioudaia | in | day | the | decision | who | do | from | he | the | monarch | the | sky | about | the | blasphemy | who | blaspheme | bury | much | for | kill | in | the | provocation | he | from | the | son | Israel | and | steal | the | body | he | and | bury | and | seek | he | Sennachērim | and | not | find | he | ||||||||
| L14 | Tb(S)_1_18 | Tb(S)_1_18_1 | Tb(S)_1_18_2 | Tb(S)_1_18_3 | Tb(S)_1_18_4 | Tb(S)_1_18_5 | Tb(S)_1_18_6 | Tb(S)_1_18_7 | Tb(S)_1_18_8 | Tb(S)_1_18_9 | Tb(S)_1_18_10 | Tb(S)_1_18_11 | Tb(S)_1_18_12 | Tb(S)_1_18_13 | Tb(S)_1_18_14 | Tb(S)_1_18_15 | Tb(S)_1_18_16 | Tb(S)_1_18_17 | Tb(S)_1_18_18 | Tb(S)_1_18_19 | Tb(S)_1_18_20 | Tb(S)_1_18_21 | Tb(S)_1_18_22 | Tb(S)_1_18_23 | Tb(S)_1_18_24 | Tb(S)_1_18_25 | Tb(S)_1_18_26 | Tb(S)_1_18_27 | Tb(S)_1_18_28 | Tb(S)_1_18_29 | Tb(S)_1_18_30 | Tb(S)_1_18_31 | Tb(S)_1_18_32 | Tb(S)_1_18_33 | Tb(S)_1_18_34 | Tb(S)_1_18_35 | Tb(S)_1_18_36 | Tb(S)_1_18_37 | Tb(S)_1_18_38 | Tb(S)_1_18_39 | Tb(S)_1_18_40 | Tb(S)_1_18_41 | Tb(S)_1_18_42 | Tb(S)_1_18_43 | Tb(S)_1_18_44 | Tb(S)_1_18_45 | Tb(S)_1_18_46 | Tb(S)_1_18_47 | Tb(S)_1_18_48 | Tb(S)_1_18_49 | Tb(S)_1_18_50 | Tb(S)_1_18_51 | Tb(S)_1_18_52 | Tb(S)_1_18_53 | Tb(S)_1_18_54 | Tb(S)_1_18_55 | ||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_19 | καὶ ἐπορεύθη εἷς τις τῶν ἐκ τῆς Νινευη καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ἐγὼ θάπτω αὐτούς, καὶ ἐκρύβην· καὶ ὅτε ἐπέγνων ὅτι ἔγνω περὶ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ ὅτι ζητοῦμαι τοῦ ἀποθανεῖν, ἐφοβήθην καὶ ἀπέδρασα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_19 | καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) εἷς (G1520) τις (G5101) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Νινευη (G3535) καὶ (G2532) ὑπέδειξεν (G5263) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) θάπτω (G2290) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἐκρύβην· (G2928) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐπέγνων (G1921) ὅτι (G3754) ἔγνω (G1097) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) ὁ (G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ζητοῦμαι (G2212) τοῦ (G3588) ἀποθανεῖν, (G599) ἐφοβήθην (G5399) καὶ (G2532) ἀπέδρασα. (L1016) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_19 | And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear. (Tobit 1:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_19 | A jeden z mieszkańców Niniwy poszedł i doniósł królowi, że to ja jestem tym, który grzebie potajemnie. Wtedy musiałem się ukrywać, a kiedy dowiedziałem się, że król mnie szuka, aby mnie zabić, bałem się i uciekłem. (Tb 1:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_19 | καὶ | ἐπορεύθη | εἷς | τις | τῶν | ἐκ | τῆς | Νινευη | καὶ | ὑπέδειξεν | τῷ | βασιλεῖ | περὶ | ἐμοῦ | ὅτι | ἐγὼ | θάπτω | αὐτούς, | καὶ | ἐκρύβην· | καὶ | ὅτε | ἐπέγνων | ὅτι | ἔγνω | περὶ | ἐμοῦ | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ὅτι | ζητοῦμαι | τοῦ | ἀποθανεῖν, | ἐφοβήθην | καὶ | ἀπέδρασα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_19 | καί | πορεύομαι | εἷς | τις | ὁ | ἐκ | ὁ | Νινευΐ | καί | ὑποδείκνυμι | ὁ | βασιλεύς | περί | ἐμοῦ | ὅτι | ἐγώ | θάπτω | αὐτός | καί | κρύπτω | καί | ὅτε | ἐπιγινώσκω | ὅτι | γινώσκω | περί | ἐμοῦ | ὁ | βασιλεύς | καί | ὅτι | ζητέω | ὁ | ἀποθνήσκω | φοβέω | καί | ἀποδιδράσκω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_19 | i, również | iść, podążać; odejść | jeden | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | — | z, spośród, od | — | Niniwa | i, również | pokazywać | — | król; przywódca | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | mnie, mojego | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | pogrzebać | on, ona, ono | i, również | ukryć, schować | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | poznać gruntownie; rozumieć | że; ponieważ | poznawać, rozumieć | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | mnie, mojego | — | król; przywódca | i, również | że; ponieważ | szukać, poszukiwać | — | umrzeć | bać się, lękać | i, również | uciec / zbiec | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_19 | (G2532) | (G4198) | (G1520) | (G5101) | (G3588) | (G1537) | (G3588) | (G3535) | (G2532) | (G5263) | (G3588) | (G935) | (G4012) | (G1700) | (G3754) | (G1473) | (G2290) | (G846) | (G2532) | (G2928) | (G2532) | (G3753) | (G1921) | (G3754) | (G1097) | (G4012) | (G1700) | (G3588) | (G935) | (G2532) | (G3754) | (G2212) | (G3588) | (G599) | (G5399) | (G2532) | (L1016) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_19 | kai\ | e)poreu/TE | ei(=s | tis | tO=n | e)k | tE=s | *nineuE | kai\ | u(pe/deiXen | tO=| | basilei= | peri\ | e)mou= | o(/ti | e)gO\ | Ta/ptO | au)tou/s, | kai\ | e)kru/bEn· | kai\ | o(/te | e)pe/gnOn | o(/ti | e)/gnO | peri\ | e)mou= | o( | basileu\s | kai\ | o(/ti | DZEtou=mai | tou= | a)poTanei=n, | e)fobE/TEn | kai\ | a)pe/drasa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_19 | kai | eporeuTE | heis | tis | tOn | ek | tEs | nineuE | kai | hypedeiXen | tO | basilei | peri | emu | hoti | egO | TaptO | autus, | kai | ekrybEn· | kai | hote | epegnOn | hoti | egnO | peri | emu | ho | basileus | kai | hoti | DZEtumai | tu | apoTanein, | efobETEn | kai | apedrasa. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_19 | C | VCI_API3S | A3_NSM | RI_NSM | RA_GPM | P | RA_GSF | N_GSF | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N3V_DSM | P | RP_GS | C | RP_NS | V1_PAI1S | RD_APM | C | VDI_API1S | C | D | VZI_AAI1S | C | VZI_AAI3S | P | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | C | C | V2_PMI1S | RA_GSN | VB_AAN | VCI_API1S | C | VBI_AAI1S | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_19 | and | he/she/it-was-GO-ed | one (nom) | some/any (nom) | the (gen) | out of (+gen) | the (gen) | Nineveh (indecl) | and | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (dat) | king (dat) | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | because/that | I (nom) | I-am-BURY-ing, I-should-be-BURY-ing | them/same (acc) | and | I-was-HIDE-ed | and | when | I-RECOGNIZE-ed | because/that | he/she/it-KNOW-ed | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | king (nom) | and | because/that | I-am-being-SEEK-ed | the (gen) | to-will-DIE, to-DIE | I-was-FEAR-ed | and | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_19 | and | travel | one | anyone | the | from | the | Nineuΐ | and | give an example | the | monarch | about | my | since | I | bury | he | and | hide | and | when | recognize | since | know | about | my | the | monarch | and | since | seek | the | die | afraid | and | run away | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_19 | Tb(S)_1_19_1 | Tb(S)_1_19_2 | Tb(S)_1_19_3 | Tb(S)_1_19_4 | Tb(S)_1_19_5 | Tb(S)_1_19_6 | Tb(S)_1_19_7 | Tb(S)_1_19_8 | Tb(S)_1_19_9 | Tb(S)_1_19_10 | Tb(S)_1_19_11 | Tb(S)_1_19_12 | Tb(S)_1_19_13 | Tb(S)_1_19_14 | Tb(S)_1_19_15 | Tb(S)_1_19_16 | Tb(S)_1_19_17 | Tb(S)_1_19_18 | Tb(S)_1_19_19 | Tb(S)_1_19_20 | Tb(S)_1_19_21 | Tb(S)_1_19_22 | Tb(S)_1_19_23 | Tb(S)_1_19_24 | Tb(S)_1_19_25 | Tb(S)_1_19_26 | Tb(S)_1_19_27 | Tb(S)_1_19_28 | Tb(S)_1_19_29 | Tb(S)_1_19_30 | Tb(S)_1_19_31 | Tb(S)_1_19_32 | Tb(S)_1_19_33 | Tb(S)_1_19_34 | Tb(S)_1_19_35 | Tb(S)_1_19_36 | Tb(S)_1_19_37 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_20 | καὶ ἡρπάγη πάντα, ὅσα ὑπῆρχέν μοι, καὶ οὐ κατελείφθη μοι οὐδέν, ὃ οὐκ ἀνελήμφθη εἰς τὸ βασιλικόν, πλὴν Αννας τῆς γυναικός μου καὶ Τωβια τοῦ υἱοῦ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_20 | καὶ (G2532) ἡρπάγη (G726) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ὑπῆρχέν (G5225) μοι, (G3427) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατελείφθη (G2641) μοι (G3427) οὐδέν, (G3762) ὃ (G3739) οὐκ (G3756) ἀνελήμφθη (G353) εἰς (G1519) τὸ (G3588) βασιλικόν, (G937) πλὴν (G4133) Αννας (G452) τῆς (G3588) γυναικός (G1135) μου (G3450) καὶ (G2532) Τωβια (L9306) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_20 | Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias. (Tobit 1:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_20 | Wtedy cały mój majątek zagrabiono i nie zostało mi nic, co by nie poszło do skarbu królewskiego, oprócz mojej żony Anny i mojego syna Tobiasza. (Tb 1:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_20 | καὶ | ἡρπάγη | πάντα, | ὅσα | ὑπῆρχέν | μοι, | καὶ | οὐ | κατελείφθη | μοι | οὐδέν, | ὃ | οὐκ | ἀνελήμφθη | εἰς | τὸ | βασιλικόν, | πλὴν | Αννας | τῆς | γυναικός | μου | καὶ | Τωβια | τοῦ | υἱοῦ | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_20 | καί | ἁρπάζω | πᾶς | ὅσος | ὑπάρχω | μοι | καί | οὐ | καταλείπω | μοι | οὐδείς | ὅς | οὐ | ἀναλαμβάνω | εἰς | ὁ | βασιλικός | πλήν | Ἄννα | ὁ | γυνή | μου | καί | Τωβια | ὁ | υἱός | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_20 | i, również | pochwycić, wyrwać | każdy, wszelki, dowolny; cały | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | być, istnieć | mi, mnie | i, również | nie, czyż nie | opuścić, porzucić | mi, mnie | nikt, nic; żaden | który, która, które | nie, czyż nie | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | do, ku; w, na | — | królewski; urzędnik króla, dworzanin | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | Annasz, arcykapłan żydowski | — | kobieta w różnym wieku; żona | mnie, mojego | i, również | Tobia | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_20 | (G2532) | (G726) | (G3956) | (G3745) | (G5225) | (G3427) | (G2532) | (G3756) | (G2641) | (G3427) | (G3762) | (G3739) | (G3756) | (G353) | (G1519) | (G3588) | (G937) | (G4133) | (G452) | (G3588) | (G1135) | (G3450) | (G2532) | (L9306) | (G3588) | (G5207) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_20 | kai\ | E(rpa/gE | pa/nta, | o(/sa | u(pE=rCHe/n | moi, | kai\ | ou) | katelei/fTE | moi | ou)de/n, | o(\ | ou)k | a)nelE/mfTE | ei)s | to\ | basiliko/n, | plE\n | *annas | tE=s | gunaiko/s | mou | kai\ | *tObia | tou= | ui(ou= | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_20 | kai | hErpagE | panta, | hosa | hypErCHen | moi, | kai | u | kateleifTE | moi | uden, | ho | uk | anelEmfTE | eis | to | basilikon, | plEn | annas | tEs | gynaikos | mu | kai | tObia | tu | hyiu | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_20 | C | VDI_API3S | A3_APN | A1_APN | V1I_IAI3S | RP_DS | C | D | VVI_API3S | RP_DS | A3_ASN | RR_ASN | D | VVI_API3S | P | RA_ASN | A1_ASN | D | N1A_GSF | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | C | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_20 | and | he/she/it-was-SNATCH-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | me (dat) | and | not | he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND | me (dat) | not one (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | not | he/she/it-was-TAKE UP-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | except | Hannas/Annas (nom); Hannah/Anna (gen) | the (gen) | woman/wife (gen) | me (gen) | and | the (gen) | son (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_20 | and | snatch | all | as much as | happen to be | me | and | not | leave behind | me | no one | who | not | take up | into | the | regal | besides | Anna | the | woman | of me | and | Tōbia | the | son | of me | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_20 | Tb(S)_1_20_1 | Tb(S)_1_20_2 | Tb(S)_1_20_3 | Tb(S)_1_20_4 | Tb(S)_1_20_5 | Tb(S)_1_20_6 | Tb(S)_1_20_7 | Tb(S)_1_20_8 | Tb(S)_1_20_9 | Tb(S)_1_20_10 | Tb(S)_1_20_11 | Tb(S)_1_20_12 | Tb(S)_1_20_13 | Tb(S)_1_20_14 | Tb(S)_1_20_15 | Tb(S)_1_20_16 | Tb(S)_1_20_17 | Tb(S)_1_20_18 | Tb(S)_1_20_19 | Tb(S)_1_20_20 | Tb(S)_1_20_21 | Tb(S)_1_20_22 | Tb(S)_1_20_23 | Tb(S)_1_20_24 | Tb(S)_1_20_25 | Tb(S)_1_20_26 | Tb(S)_1_20_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_21 | καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι τεσσαράκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος υἱὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. καὶ ἔταξεν Αχιχαρον τὸν Αναηλ τὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἶχεν τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_21 | καὶ (G2532) οὐ (G3756) διῆλθον (G1330) ἡμέραι (G2250) τεσσαράκοντα (G5062) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἀπέκτειναν (G615) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) Αραρατ, (L1185) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Σαχερδονος (L8285) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) ἔταξεν (G5021) Αχιχαρον (L1666) τὸν (G3588) Αναηλ (L700) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) μου (G3450) υἱὸν (G5207) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἐκλογιστίαν (L3087) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) εἶχεν (G2192) τὴν (G3588) ἐξουσίαν (G1849) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) διοίκησιν. (L2728) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_21 | And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father's accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael's son. (Tobit 1:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_21 | A po upływie niecałych czterdziestu dni zabili króla dwaj jego synowie i uciekli w góry Ararat. Po nim został królem jego syn Asarhaddon. Ten ustanowił Achikara, syna mego brata Anaela, zwierzchnikiem nad podatkami w swoim królestwie. Także nad całym krajem otrzymał on władzę. (Tb 1:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_21 | καὶ | οὐ | διῆλθον | ἡμέραι | τεσσαράκοντα | ἕως | οὗ | ἀπέκτειναν | αὐτὸν | οἱ | δύο | υἱοὶ | αὐτοῦ· | καὶ | ἔφυγον | εἰς | τὰ | ὄρη | Αραρατ, | καὶ | ἐβασίλευσεν | Σαχερδονος | υἱὸς | αὐτοῦ | μετ’ | αὐτόν. | καὶ | ἔταξεν | Αχιχαρον | τὸν | Αναηλ | τὸν | τοῦ | ἀδελφοῦ | μου | υἱὸν | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | ἐκλογιστίαν | τῆς | βασιλείας | αὐτοῦ, | καὶ | αὐτὸς | εἶχεν | τὴν | ἐξουσίαν | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | διοίκησιν. | |||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_21 | καί | οὐ | διέρχομαι | ἡμέρα | τεσσαράκοντα | ἕως | ὅς | ἀποκτείνω | αὐτός | ὁ | δύο | υἱός | αὐτός | καί | φεύγω | εἰς | ὁ | ὄρος | Αραρατ | καί | βασιλεύω | Σαχερδονος | υἱός | αὐτός | μετά | αὐτός | καί | τάσσω | Αχιχαρος | ὁ | Ἁναηλ | ὁ | ὁ | ἀδελφός | μου | υἱός | ἐπί | πᾶς | ὁ | ἐκλογιστία | ὁ | βασιλεία | αὐτός | καί | αὐτός | ἔχω | ὁ | ἐξουσία | ἐπί | πᾶς | ὁ | διοίκησις | |||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_21 | i, również | nie, czyż nie | przejść; wędrować | dzień; pełna doba | czterdzieści | dopóki; aż do; tak długo, jak | gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje | zabić; niszczyć | on, ona, ono | — | dwa | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | i, również | uciekać, unikać | do, ku; w, na | — | góra, wzniesienie | Ararat (góra / kraina) | i, również | sprawować władzę królewską, królować | Sacherdonos | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | on, ona, ono | z, razem z; po, następnie | on, ona, ono | i, również | ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać | Achicharos | — | oddający życie za drugiego / w zamian za życie innego | — | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | rachunek | — | królestwo; panowanie | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | mieć, posiadać, dzierżyć | — | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | rząd / ustrój | |||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_21 | (G2532) | (G3756) | (G1330) | (G2250) | (G5062) | (G2193) | (G3757) | (G615) | (G846) | (G3588) | (G1417) | (G5207) | (G846) | (G2532) | (G5343) | (G1519) | (G3588) | (G3735) | (L1185) | (G2532) | (G936) | (L8285) | (G5207) | (G846) | (G3326) | (G846) | (G2532) | (G5021) | (L1666) | (G3588) | (L700) | (G3588) | (G3588) | (G80) | (G3450) | (G5207) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (L3087) | (G3588) | (G932) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G2192) | (G3588) | (G1849) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (L2728) | |||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_21 | kai\ | ou) | diE=lTon | E(me/rai | tessara/konta | e(/Os | ou(= | a)pe/kteinan | au)to\n | oi( | du/o | ui(oi\ | au)tou=· | kai\ | e)/fugon | ei)s | ta\ | o)/rE | *ararat, | kai\ | e)basi/leusen | *saCHerdonos | ui(o\s | au)tou= | met’ | au)to/n. | kai\ | e)/taXen | *aCHiCHaron | to\n | *anaEl | to\n | tou= | a)delfou= | mou | ui(o\n | e)pi\ | pa=san | tE\n | e)klogisti/an | tE=s | basilei/as | au)tou=, | kai\ | au)to\s | ei)=CHen | tE\n | e)Xousi/an | e)pi\ | pa=san | tE\n | dioi/kEsin. | |||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_21 | kai | u | diElTon | hEmerai | tessarakonta | heOs | hu | apekteinan | auton | hoi | dyo | hyioi | autu· | kai | efygon | eis | ta | orE | ararat, | kai | ebasileusen | saCHerdonos | hyios | autu | met’ | auton. | kai | etaXen | aCHiCHaron | ton | anaEl | ton | tu | adelfu | mu | hyion | epi | pasan | tEn | eklogistian | tEs | basileias | autu, | kai | autos | eiCHen | tEn | eXusian | epi | pasan | tEn | dioikEsin. | |||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_21 | C | D | VBI_AAI3P | N1A_NPF | A3 | P | RR_GSM | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | M | N2_NPM | RD_GSM | C | VBI_AAI3P | P | RA_APN | N3E_APN | N_GS | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N2_NSM | RD_GSM | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | RA_ASM | N_ASM | RA_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N2_ASM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSM | C | RD_NSM | V1I_IAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_21 | and | not | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | days (nom|voc) | forty | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-KILL-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | two (nom, acc, gen) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | and | he/she/it-REIGN-ed | son (nom) | him/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-ORDER-ed | the (acc) | the (acc) | the (gen) | brother (gen) | me (gen) | son (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-was-HAVE-ing | the (acc) | authority (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | |||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_21 | and | not | pass through | day | forty | till | who | kill | he | the | two | son | he | and | flee | into | the | mountain | Ararat | and | reign | Sacherdonos | son | he | with | he | and | arrange | Achicharos | the | Hanaēl | the | the | brother | of me | son | in | all | the | reckoning | the | realm | he | and | he | have | the | authority | in | all | the | government | |||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_21 | Tb(S)_1_21_1 | Tb(S)_1_21_2 | Tb(S)_1_21_3 | Tb(S)_1_21_4 | Tb(S)_1_21_5 | Tb(S)_1_21_6 | Tb(S)_1_21_7 | Tb(S)_1_21_8 | Tb(S)_1_21_9 | Tb(S)_1_21_10 | Tb(S)_1_21_11 | Tb(S)_1_21_12 | Tb(S)_1_21_13 | Tb(S)_1_21_14 | Tb(S)_1_21_15 | Tb(S)_1_21_16 | Tb(S)_1_21_17 | Tb(S)_1_21_18 | Tb(S)_1_21_19 | Tb(S)_1_21_20 | Tb(S)_1_21_21 | Tb(S)_1_21_22 | Tb(S)_1_21_23 | Tb(S)_1_21_24 | Tb(S)_1_21_25 | Tb(S)_1_21_26 | Tb(S)_1_21_27 | Tb(S)_1_21_28 | Tb(S)_1_21_29 | Tb(S)_1_21_30 | Tb(S)_1_21_31 | Tb(S)_1_21_32 | Tb(S)_1_21_33 | Tb(S)_1_21_34 | Tb(S)_1_21_35 | Tb(S)_1_21_36 | Tb(S)_1_21_37 | Tb(S)_1_21_38 | Tb(S)_1_21_39 | Tb(S)_1_21_40 | Tb(S)_1_21_41 | Tb(S)_1_21_42 | Tb(S)_1_21_43 | Tb(S)_1_21_44 | Tb(S)_1_21_45 | Tb(S)_1_21_46 | Tb(S)_1_21_47 | Tb(S)_1_21_48 | Tb(S)_1_21_49 | Tb(S)_1_21_50 | Tb(S)_1_21_51 | Tb(S)_1_21_52 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_1_22 | τότε ἠξίωσεν Αχιχαρος περὶ ἐμοῦ, καὶ κατῆλθον εἰς τὴν Νινευη. Αχιχαρος γὰρ ἦν ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστῆς ἐπὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαχερδονος ἐκ δευτέρας· ἦν δὲ ἐξάδελφός μου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_1_22 | τότε (G5119) ἠξίωσεν (G515) Αχιχαρος (L1666) περὶ (G4012) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) κατῆλθον (G2718) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Νινευη. (G3535) Αχιχαρος (L1666) γὰρ (G1063) ἦν (G1510) ὁ (G3588) ἀρχιοινοχόος (L1304) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) δακτυλίου (G1146) καὶ (G2532) διοικητὴς (L2729) καὶ (G2532) ἐκλογιστῆς (L3085) ἐπὶ (G1909) Σενναχηριμ (L8372) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων, (L1436) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) αὐτὸν (G846) Σαχερδονος (L8285) ἐκ (G1537) δευτέρας· (G1208) ἦν (G1510) δὲ (G1161) ἐξάδελφός (L3496) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) συγγενείας (G4772) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_1_22 | And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother's son. (Tobit 1:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_1_22 | Wtedy Achikar wstawił się za mną i powróciłem do Niniwy. Achikar był za Sennacheryba, króla asyryjskiego, wielkim podczaszym, stróżem pieczęci, zarządcą i głównym rachmistrzem. Asarhaddon podniósł go w jego godnościach jeszcze wyżej. Był on z mojego rodu, był moim siostrzeńcem. (Tb 1:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_1_22 | τότε | ἠξίωσεν | Αχιχαρος | περὶ | ἐμοῦ, | καὶ | κατῆλθον | εἰς | τὴν | Νινευη. | Αχιχαρος | γὰρ | ἦν | ὁ | ἀρχιοινοχόος | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | δακτυλίου | καὶ | διοικητὴς | καὶ | ἐκλογιστῆς | ἐπὶ | Σενναχηριμ | βασιλέως | Ἀσσυρίων, | καὶ | κατέστησεν | αὐτὸν | Σαχερδονος | ἐκ | δευτέρας· | ἦν | δὲ | ἐξάδελφός | μου | καὶ | ἐκ | τῆς | συγγενείας | μου. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_1_22 | τότε | ἀξιόω | Αχιχαρος | περί | ἐμοῦ | καί | κατέρχομαι | εἰς | ὁ | Νινευΐ | Αχιχαρος | γάρ | εἰμί | ὁ | ἀρχιοινοχόος | καί | ἐπί | ὁ | δακτύλιος | καί | διοικητής | καί | ἐκλογιστή | ἐπί | Σενναχηρίμ | βασιλεύς | Ἀσσύριος | καί | καθίστημι | αὐτός | Σαχερδονος | ἐκ | δεύτερος | εἰμί | δέ | ἐξάδελφος | μου | καί | ἐκ | ὁ | συγγένεια | μου | |||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_1_22 | wtedy, wówczas | uważać za godnego | Achicharos | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | mnie, mojego | i, również | zstąpić, zejść | do, ku; w, na | — | Niniwa | Achicharos | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | — | przełożony podczasz y | i, również | na, nad, w czasie, za | — | pierścień na palec; symbol urzędu | i, również | zarządca | i, również | księgowy | na, nad, w czasie, za | Sennacherim | król; przywódca | Asyryjczyk / asyryjski | i, również | ustanowić, wyznaczyć | on, ona, ono | Sacherdonos | z, spośród, od | drugi w kolejności' "po drugie" | być, istnieć; żyć, trwać | lecz; zaś, natomiast | siostrzeniec / bratanek | mnie, mojego | i, również | z, spośród, od | — | pokrewieństwo, rodzina | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_1_22 | (G5119) | (G515) | (L1666) | (G4012) | (G1700) | (G2532) | (G2718) | (G1519) | (G3588) | (G3535) | (L1666) | (G1063) | (G1510) | (G3588) | (L1304) | (G2532) | (G1909) | (G3588) | (G1146) | (G2532) | (L2729) | (G2532) | (L3085) | (G1909) | (L8372) | (G935) | (L1436) | (G2532) | (G2525) | (G846) | (L8285) | (G1537) | (G1208) | (G1510) | (G1161) | (L3496) | (G3450) | (G2532) | (G1537) | (G3588) | (G4772) | (G3450) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_1_22 | to/te | E)Xi/Osen | *aCHiCHaros | peri\ | e)mou=, | kai\ | katE=lTon | ei)s | tE\n | *nineuE. | *aCHiCHaros | ga\r | E)=n | o( | a)rCHioinoCHo/os | kai\ | e)pi\ | tou= | daktuli/ou | kai\ | dioikEtE\s | kai\ | e)klogistE=s | e)pi\ | *sennaCHErim | basile/Os | *)assuri/On, | kai\ | kate/stEsen | au)to\n | *saCHerdonos | e)k | deute/ras· | E)=n | de\ | e)Xa/delfo/s | mou | kai\ | e)k | tE=s | suggenei/as | mou. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_1_22 | tote | EXiOsen | aCHiCHaros | peri | emu, | kai | katElTon | eis | tEn | nineuE. | aCHiCHaros | gar | En | ho | arCHioinoCHoos | kai | epi | tu | daktyliu | kai | dioikEtEs | kai | eklogistEs | epi | sennaCHErim | basileOs | assyriOn, | kai | katestEsen | auton | saCHerdonos | ek | deuteras· | En | de | eXadelfos | mu | kai | ek | tEs | syngeneias | mu. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_1_22 | D | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | RP_GS | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N_ASF | N2_NSM | x | V9_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | C | N1M_NSM | C | N1_GSF | P | N_GSM | N3V_GSM | N2_GPM | C | VHI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | P | A1A_GSF | V9_IAI3S | x | N2_NSM | RP_GS | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_1_22 | then | he/she/it-DEEM-ed-WORTHY | about (+acc,+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN | into (+acc) | the (acc) | Nineveh (indecl) | for | he/she/it-was | the (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | ring (gen) | and | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | king (gen) | and | he/she/it-ENABLE-ed | him/it/same (acc) | out of (+gen) | second (gen), second (acc) | he/she/it-was | Yet | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | relative (gen), relatives (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_1_22 | at that | deem worthy | Achicharos | about | my | and | go down | into | the | Nineuΐ | Achicharos | for | be | the | chief cup-bearer | and | in | the | ring | and | administrator | and | accountant | in | Sennachērim | monarch | Assyrios | and | establish | he | Sacherdonos | from | second | be | though | nephew | of me | and | from | the | relatives | of me | |||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_1_22 | Tb(S)_1_22_1 | Tb(S)_1_22_2 | Tb(S)_1_22_3 | Tb(S)_1_22_4 | Tb(S)_1_22_5 | Tb(S)_1_22_6 | Tb(S)_1_22_7 | Tb(S)_1_22_8 | Tb(S)_1_22_9 | Tb(S)_1_22_10 | Tb(S)_1_22_11 | Tb(S)_1_22_12 | Tb(S)_1_22_13 | Tb(S)_1_22_14 | Tb(S)_1_22_15 | Tb(S)_1_22_16 | Tb(S)_1_22_17 | Tb(S)_1_22_18 | Tb(S)_1_22_19 | Tb(S)_1_22_20 | Tb(S)_1_22_21 | Tb(S)_1_22_22 | Tb(S)_1_22_23 | Tb(S)_1_22_24 | Tb(S)_1_22_25 | Tb(S)_1_22_26 | Tb(S)_1_22_27 | Tb(S)_1_22_28 | Tb(S)_1_22_29 | Tb(S)_1_22_30 | Tb(S)_1_22_31 | Tb(S)_1_22_32 | Tb(S)_1_22_33 | Tb(S)_1_22_34 | Tb(S)_1_22_35 | Tb(S)_1_22_36 | Tb(S)_1_22_37 | Tb(S)_1_22_38 | Tb(S)_1_22_39 | Tb(S)_1_22_40 | Tb(S)_1_22_41 | Tb(S)_1_22_42 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||