Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_1

Bible Right
Tb(BA)_14 Tb(S)_2

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_1_1 Βίβλος λόγων Τωβιθ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ τοῦ Ραφαηλ τοῦ Ραγουηλ ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιηλ ἐκ φυλῆς Νεφθαλιμ,
L02 Tb(S)_1_1 Βίβλος (G976) λόγων (G3056) Τωβιθ (L9310) τοῦ (G3588) Τωβιηλ (L9309) τοῦ (G3588) Ανανιηλ (L741) τοῦ (G3588) Αδουηλ (L219) τοῦ (G3588) Γαβαηλ (L2103) τοῦ (G3588) Ραφαηλ (L7946) τοῦ (G3588) Ραγουηλ (L7903) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) Ασιηλ (L1388) ἐκ (G1537) φυλῆς (G5443) Νεφθαλιμ, (G3508)
L03 Tb(S)_1_1 The book of the words of Tobit, son of Tobiel, the son of Ananiel, the son of Aduel, the son of Gabael, of the seed of Asael, of the tribe of Nephthali; (Tobit 1:1 Brenton)
L04 Tb(S)_1_1 Księga historii Tobiasza, syna Tobiela, syna Ananiela, syna Aduela, syna Gabaela z rodu Asjela, z pokolenia Neftalego, (Tb 1:1 BT_4)
L05 Tb(S)_1_1 Βίβλος λόγων Τωβιθ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ τοῦ Ραφαηλ τοῦ Ραγουηλ ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιηλ ἐκ φυλῆς Νεφθαλιμ,
L06 Tb(S)_1_1 βίβλος λόγος Τωβιθ Τωβιηλ Ἁνανιηλ Ἀδουηλ Γαβαήλ Ῥαφαήλ Ῥαγουήλ ἐκ σπέρμα Ἀσιηλ ἐκ φυλή Νεφθαλείμ
L07 Tb(S)_1_1 zwój księgi, „Pismo” słowo, wypowiedź, mowa Tobith Tobiel Hananeel / Chananeel (imię własne) Adouel (imię własne) Gabael Raphael Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") z, spośród, od nasienie' potomstwo, dzieci Asiel (imię własne) z, spośród, od plemię, ród Neftali
L08 Tb(S)_1_1 (G976) (G3056) (L9310) (G3588) (L9309) (G3588) (L741) (G3588) (L219) (G3588) (L2103) (G3588) (L7946) (G3588) (L7903) (G1537) (G3588) (G4690) (L1388) (G1537) (G5443) (G3508)
L09 Tb(S)_1_1 *bi/blos lo/gOn *tObiT tou= *tObiEl tou= *ananiEl tou= *adouEl tou= *gabaEl tou= *rafaEl tou= *ragouEl e)k tou= spe/rmatos *asiEl e)k fulE=s *nefTalim,
L10 Tb(S)_1_1 biblos logOn tObiT tu tObiEl tu ananiEl tu aduEl tu gabaEl tu rafaEl tu raguEl ek tu spermatos asiEl ek fylEs nefTalim,
L11 Tb(S)_1_1 N2_NSF N2_GPM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM RA_GSM N_GSM P RA_GSN N3M_GSN N_GSM P N1_GSF N_GSF
L12 Tb(S)_1_1 book (nom) words (gen) the (gen) the (gen) the (gen) the (gen) the (gen) the (gen) out of (+gen) the (gen) seed (gen) out of (+gen) tribe (gen) Naphtali (indecl)
L13 Tb(S)_1_1 book word Tōbith the Tōbiēl the Hananiēl the Adouēl the Gabaēl the Raphael the Reuel from the seed Asiēl from tribe Nephthaleim
L14 Tb(S)_1_1 Tb(S)_1_1_1 Tb(S)_1_1_2 Tb(S)_1_1_3 Tb(S)_1_1_4 Tb(S)_1_1_5 Tb(S)_1_1_6 Tb(S)_1_1_7 Tb(S)_1_1_8 Tb(S)_1_1_9 Tb(S)_1_1_10 Tb(S)_1_1_11 Tb(S)_1_1_12 Tb(S)_1_1_13 Tb(S)_1_1_14 Tb(S)_1_1_15 Tb(S)_1_1_16 Tb(S)_1_1_17 Tb(S)_1_1_18 Tb(S)_1_1_19 Tb(S)_1_1_20 Tb(S)_1_1_21 Tb(S)_1_1_22
L15
L01 Tb(S)_1_2 ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου τοῦ βασιλέως τῶν Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης, ἥ ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιμ ἐν τῇ ἄνω Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασσηρ ὀπίσω [ὁδοῦ] δυσμῶν ἡλίου ἐξ ἀριστερῶν Φογωρ.
L02 Tb(S)_1_2 ὃς (G3739) ᾐχμαλωτεύθη (G162) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) Ενεμεσσαρου (L3414) τοῦ (G3588) βασιλέως (G935) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) ἐκ (G1537) Θισβης, (L4532)(G3739) ἐστιν (G1510) ἐκ (G1537) δεξιῶν (G1188) Κυδιως (L5757) τῆς (G3588) Νεφθαλιμ (G3508) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἄνω (G507) Γαλιλαίᾳ (G1056) ὑπεράνω (G5231) Ασσηρ (L1432) ὀπίσω (G3694) [ὁδοῦ] (G3598) δυσμῶν (G1424) ἡλίου (G2246) ἐξ (G1537) ἀριστερῶν (G710) Φογωρ. (L9643)
L03 Tb(S)_1_2 Who in the time of Enemessar king of the Assyrians was led captive out of Thisbe, which is at the right hand of that city, which is called properly Nephthali in Galilee above Aser. (Tobit 1:2 Brenton)
L04 Tb(S)_1_2 którego uprowadził do niewoli Salmanassar, król asyryjski, z Tisbe, z miasta leżącego na prawo od Kadesz-Neftali, w Górnej Galilei, poniżej Chasor poza drogą na zachód z lewej strony Fogor. (Tb 1:2 BT_4)
L05 Tb(S)_1_2 ὃς ᾐχμαλωτεύθη ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου τοῦ βασιλέως τῶν Ἀσσυρίων ἐκ Θισβης, ἐστιν ἐκ δεξιῶν Κυδιως τῆς Νεφθαλιμ ἐν τῇ ἄνω Γαλιλαίᾳ ὑπεράνω Ασσηρ ὀπίσω [ὁδοῦ] δυσμῶν ἡλίου ἐξ ἀριστερῶν Φογωρ.
L06 Tb(S)_1_2 ὅς αἰχμαλωτίζω ἐν ἡμέρα Ἐνεμέσσαρος βασιλεύς Ἀσσύριος ἐκ Θίσβη ὅς εἰμί ἐκ δεξιός Κυδιως Νεφθαλείμ ἐν ἄνω Γαλιλαία ὑπεράνω Ασσηρ ὀπίσω ὁδός δυσμή ἥλιος ἐκ ἀριστερός Φογωρ
L07 Tb(S)_1_2 który, która, które wziąć do niewoli, zniewolić w, wewnątrz dzień; pełna doba Enemessaros król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski z, spośród, od Thisbe który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, spośród, od prawica, prawa ręka Kydios Neftali w, wewnątrz u góry Galilea powyżej, ponad Asser z tyłu, do tyłu droga, ścieżka, trasa zachód słońca słońce z, spośród, od lewy, lewa ręka Pau / Phogōr (miejsce)
L08 Tb(S)_1_2 (G3739) (G162) (G1722) (G3588) (G2250) (L3414) (G3588) (G935) (G3588) (L1436) (G1537) (L4532) (G3739) (G1510) (G1537) (G1188) (L5757) (G3588) (G3508) (G1722) (G3588) (G507) (G1056) (G5231) (L1432) (G3694) (G3598) (G1424) (G2246) (G1537) (G710) (L9643)
L09 Tb(S)_1_2 o(\s E)|CHmalOteu/TE e)n tai=s E(me/rais *enemessarou tou= basile/Os tO=n *)assuri/On e)k *TisbEs, E(/ e)stin e)k deXiO=n *kudiOs tE=s *nefTalim e)n tE=| a)/nO *galilai/a| u(pera/nO *assEr o)pi/sO [o(dou=] dusmO=n E(li/ou e)X a)risterO=n *fogOr.
L10 Tb(S)_1_2 hos ECHmalOteuTE en tais hEmerais enemessaru tu basileOs tOn assyriOn ek TisbEs, hE estin ek deXiOn kydiOs tEs nefTalim en tE anO galilaia hyperanO assEr opisO [hodu] dysmOn hEliu eX aristerOn fogOr.
L11 Tb(S)_1_2 RR_NSM VCI_API3S P RA_DPF N1A_DPF N2_GSM RA_GSM N3V_GSM RA_GPM N2_GPM P N1_GSF RR_NSF V9_PAI3S P A1A_GPM N_GS RA_GSF N_GSF P RA_DSF D N1A_DSF P N_GSM P N2_GSF N1_GPF N2_GSM P A1A_GPM N_GSM
L12 Tb(S)_1_2 who/whom/which (nom) he/she/it-was-CAPTURE-ed in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) the (gen) king (gen) the (gen) out of (+gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is out of (+gen) right ([Adj] gen) the (gen) Naphtali (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) above Galilee(dat); Galilean ([Adj] dat) ??? behind way/road (gen) wests (gen) Elijah (gen); sun (gen) out of (+gen) left ([Adj] gen)
L13 Tb(S)_1_2 who take captive in the day Enemessaros the monarch the Assyrios from Thisbē who be from right Kydiōs the Nephthaleim in the upward Galilaia up/far above Assēr in back way sunset sun from left Phogōr
L14 Tb(S)_1_2 Tb(S)_1_2_1 Tb(S)_1_2_2 Tb(S)_1_2_3 Tb(S)_1_2_4 Tb(S)_1_2_5 Tb(S)_1_2_6 Tb(S)_1_2_7 Tb(S)_1_2_8 Tb(S)_1_2_9 Tb(S)_1_2_10 Tb(S)_1_2_11 Tb(S)_1_2_12 Tb(S)_1_2_13 Tb(S)_1_2_14 Tb(S)_1_2_15 Tb(S)_1_2_16 Tb(S)_1_2_17 Tb(S)_1_2_18 Tb(S)_1_2_19 Tb(S)_1_2_20 Tb(S)_1_2_21 Tb(S)_1_2_22 Tb(S)_1_2_23 Tb(S)_1_2_24 Tb(S)_1_2_25 Tb(S)_1_2_26 Tb(S)_1_2_27 Tb(S)_1_2_28 Tb(S)_1_2_29 Tb(S)_1_2_30 Tb(S)_1_2_31 Tb(S)_1_2_32
L15
L01 Tb(S)_1_3 Ἐγὼ Τωβιθ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ ἐν δικαιοσύναις πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει μου τοῖς πορευθεῖσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ εἰς τὴν χώραν τῶν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη.
L02 Tb(S)_1_3 Ἐγὼ (G1473) Τωβιθ (L9310) ὁδοῖς (G3598) ἀληθείας (G225) ἐπορευόμην (G4198) καὶ (G2532) ἐν (G1722) δικαιοσύναις (G1343) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἡμέρας (G2250) τῆς (G3588) ζωῆς (G2222) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐλεημοσύνας (G1654) πολλὰς (G4183) ἐποίησα (G4160) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) τῷ (G3588) ἔθνει (G1484) μου (G3450) τοῖς (G3588) πορευθεῖσιν (G4198) μετ’ (G3326) ἐμοῦ (G1700) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αἰχμαλωσίᾳ (G161) εἰς (G1519) τὴν (G3588) χώραν (G5561) τῶν (G3588) Ἀσσυρίων (L1436) εἰς (G1519) Νινευη. (G3535)
L03 Tb(S)_1_3 I Tobit have walked all the days of my life in the ways of truth and justice, and I did many almsdeeds to my brethren, and my nation, who came with me to Nineve, into the land of the Assyrians. (Tobit 1:3 Brenton)
L04 Tb(S)_1_3 Ja, Tobiasz, chodziłem drogami prawdy i dobrych uczynków przez wszystkie dni mojego życia. Dawałem wiele jałmużny moim braciom i moim rodakom, uprowadzonym razem ze mną do kraju Asyrii do Niniwy. (Tb 1:3 BT_4)
L05 Tb(S)_1_3 Ἐγὼ Τωβιθ ὁδοῖς ἀληθείας ἐπορευόμην καὶ ἐν δικαιοσύναις πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου καὶ ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ τῷ ἔθνει μου τοῖς πορευθεῖσιν μετ’ ἐμοῦ ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ εἰς τὴν χώραν τῶν Ἀσσυρίων εἰς Νινευη.
L06 Tb(S)_1_3 ἐγώ Τωβιθ ὁδός ἀλήθεια πορεύομαι καί ἐν δικαιοσύνη πᾶς ἡμέρα ζωή μου καί ἐλεημοσύνη πολύς ποιέω ἀδελφός μου καί ἔθνος μου πορεύομαι μετά ἐμοῦ ἐν αἰχμαλωσία εἰς χώρα Ἀσσύριος εἰς Νινευΐ
L07 Tb(S)_1_3 ja; mnie, mną, mój Tobith droga, ścieżka, trasa prawda obiektywna iść, podążać; odejść i, również w, wewnątrz sprawiedliwość jako stan prawości każdy, wszelki, dowolny; cały dzień; pełna doba życie mnie, mojego i, również miłosierdzie, jałmużna wiele, liczny czynić, robić, wytwarzać brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego i, również naród, lud; poganie (nie-Żydzi) mnie, mojego iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie mnie, mojego w, wewnątrz niewola do, ku; w, na kraj, ziemia, region Asyryjczyk / asyryjski do, ku; w, na Niniwa
L08 Tb(S)_1_3 (G1473) (L9310) (G3598) (G225) (G4198) (G2532) (G1722) (G1343) (G3956) (G3588) (G2250) (G3588) (G2222) (G3450) (G2532) (G1654) (G4183) (G4160) (G3588) (G80) (G3450) (G2532) (G3588) (G1484) (G3450) (G3588) (G4198) (G3326) (G1700) (G1722) (G3588) (G161) (G1519) (G3588) (G5561) (G3588) (L1436) (G1519) (G3535)
L09 Tb(S)_1_3 *)egO\ *tObiT o(doi=s a)lETei/as e)poreuo/mEn kai\ e)n dikaiosu/nais pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s mou kai\ e)leEmosu/nas polla\s e)poi/Esa toi=s a)delfoi=s mou kai\ tO=| e)/Tnei mou toi=s poreuTei=sin met’ e)mou= e)n tE=| ai)CHmalOsi/a| ei)s tE\n CHO/ran tO=n *)assuri/On ei)s *nineuE.
L10 Tb(S)_1_3 egO tObiT hodois alETeias eporeuomEn kai en dikaiosynais pasas tas hEmeras tEs DZOEs mu kai eleEmosynas pollas epoiEsa tois adelfois mu kai tO eTnei mu tois poreuTeisin met’ emu en tE aiCHmalOsia eis tEn CHOran tOn assyriOn eis nineuE.
L11 Tb(S)_1_3 RP_NS N_NSM N2_DPF N1A_GSF V1I_IMI1S C P N1_DPF A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS C N1_APF A1_APF VAI_AAI1S RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DSN N3E_DSN RP_GS RA_DPM VC_API2P P RP_GS P RA_DSF N1A_DSF P RA_ASF N1A_ASF RA_GPM N2_GPM P N_ASF
L12 Tb(S)_1_3 I (nom) ways/roads (dat) truth (gen), truths (acc) I-was-being-GO-ed and in/among/by (+dat) righteousnesss (dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) and alms/mercifulnesses (acc) many (acc) I-DO/MAKE-ed the (dat) brothers (dat) me (gen) and the (dat) nation (dat) me (gen) the (dat) upon being-GO-ed (dat) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) in/among/by (+dat) the (dat) captives (dat) into (+acc) the (acc) region (acc) the (gen) into (+acc) Nineveh (indecl)
L13 Tb(S)_1_3 I Tōbith way truth travel and in rightness all the day the life of me and mercy much do the brother of me and the nation of me the travel with my in the captivity into the territory the Assyrios into Nineuΐ
L14 Tb(S)_1_3 Tb(S)_1_3_1 Tb(S)_1_3_2 Tb(S)_1_3_3 Tb(S)_1_3_4 Tb(S)_1_3_5 Tb(S)_1_3_6 Tb(S)_1_3_7 Tb(S)_1_3_8 Tb(S)_1_3_9 Tb(S)_1_3_10 Tb(S)_1_3_11 Tb(S)_1_3_12 Tb(S)_1_3_13 Tb(S)_1_3_14 Tb(S)_1_3_15 Tb(S)_1_3_16 Tb(S)_1_3_17 Tb(S)_1_3_18 Tb(S)_1_3_19 Tb(S)_1_3_20 Tb(S)_1_3_21 Tb(S)_1_3_22 Tb(S)_1_3_23 Tb(S)_1_3_24 Tb(S)_1_3_25 Tb(S)_1_3_26 Tb(S)_1_3_27 Tb(S)_1_3_28 Tb(S)_1_3_29 Tb(S)_1_3_30 Tb(S)_1_3_31 Tb(S)_1_3_32 Tb(S)_1_3_33 Tb(S)_1_3_34 Tb(S)_1_3_35 Tb(S)_1_3_36 Tb(S)_1_3_37 Tb(S)_1_3_38 Tb(S)_1_3_39
L15
L01 Tb(S)_1_4 καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν γῇ Ισραηλ καὶ ὅτε ἤμην νέος, πᾶσα ἡ φυλὴ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστησαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ πόλεως τῆς [ἐκλεγείσης] ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ· καὶ ἡγιάσθη ὁ ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ θεοῦ καὶ ᾠκοδομήθη ἐν αὐτῇ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
L02 Tb(S)_1_4 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἤμην (G1510) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χώρᾳ (G5561) μου (G3450) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἤμην (G1510) νέος, (G3501) πᾶσα (G3956)(G3588) φυλὴ (G5443) Νεφθαλιμ (G3508) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) ἀπέστησαν (G868) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) Δαυιδ (G1138) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) καὶ (G2532) ἀπὸ (G575) Ιερουσαλημ (G2419) πόλεως (G4172) τῆς (G3588) [ἐκλεγείσης] (G1586) ἐκ (G1537) πασῶν (G3956) φυλῶν (G5443) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὸ (G3588) θυσιάζειν (L4583) πάσαις (G3956) φυλαῖς (G5443) Ισραηλ· (G2474) καὶ (G2532) ἡγιάσθη (G37)(G3588) ναὸς (G3485) τῆς (G3588) κατασκηνώσεως (G2682) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) ᾠκοδομήθη (G3618) ἐν (G1722) αὐτῇ (G846) εἰς (G1519) πάσας (G3956) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165)
L03 Tb(S)_1_4 And when I was in mine own country, in the land of Israel being but young, all the tribe of Nephthali my father fell from the house of Jerusalem, which was chosen out of all the tribes of Israel, that all the tribes should sacrifice there, where the temple of the habitation of the most High was consecrated and built for all ages. (Tobit 1:4 Brenton)
L04 Tb(S)_1_4 Kiedy byłem jeszcze w mojej ojczyźnie, w ziemi Izraela - byłem wtedy jeszcze młodzieńcem - całe pokolenie Neftalego, mego przodka, odstąpiło od domu Dawida, mego praojca, i od miasta Jerozolimy, które wybrane było ze wszystkich pokoleń Izraela jako miasto dla wszystkich pokoleń izraelskich do składania ofiar. Tam była poświęcona świątynia, w której mieszka Bóg, i zbudowana dla wszystkich pokoleń na wieki. (Tb 1:4 BT_4)
L05 Tb(S)_1_4 καὶ ὅτε ἤμην ἐν τῇ χώρᾳ μου ἐν γῇ Ισραηλ καὶ ὅτε ἤμην νέος, πᾶσα φυλὴ Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου ἀπέστησαν ἀπὸ τοῦ οἴκου Δαυιδ τοῦ πατρός μου καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ πόλεως τῆς [ἐκλεγείσης] ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ εἰς τὸ θυσιάζειν πάσαις φυλαῖς Ισραηλ· καὶ ἡγιάσθη ναὸς τῆς κατασκηνώσεως τοῦ θεοῦ καὶ ᾠκοδομήθη ἐν αὐτῇ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
L06 Tb(S)_1_4 καί ὅτε εἰμί ἐν χώρα μου ἐν γῆ Ἰσραήλ καί ὅτε εἰμί νέος πᾶς φυλή Νεφθαλείμ πατήρ μου ἀφίστημι ἀπό οἶκος Δαβίδ πατήρ μου καί ἀπό Ἱερουσαλήμ πόλις ἐκλέγω ἐκ πᾶς φυλή Ἰσραήλ εἰς θυσιάζω πᾶς φυλή Ἰσραήλ καί ἁγιάζω ναός κατασκήνωσις θεός καί οἰκοδομέω ἐν αὐτός εἰς πᾶς γενεά αἰών
L07 Tb(S)_1_4 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz kraj, ziemia, region mnie, mojego w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Izrael i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć być, istnieć; żyć, trwać młody; młodzieniec każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Neftali ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego odsunąć z, od, przez dom, rodzina; ród, potomstwo Dawid – król Izraela ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego i, również z, od, przez Jeruzalem miasto; mieszkańcy wybierać z, spośród, od każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael do, ku; w, na ofiara / złożyć w ofierze każdy, wszelki, dowolny; cały plemię, ród Izrael i, również uświęcić, poświęcić świątynia, sanktuarium; przybytek rozbicie namiotu, obozowisko Bóg, bóg; bóstwo i, również budować, wznosić w, wewnątrz on, ona, ono do, ku; w, na każdy, wszelki, dowolny; cały pokolenie, ród ludzi wiek, epoka, eon
L08 Tb(S)_1_4 (G2532) (G3753) (G1510) (G1722) (G3588) (G5561) (G3450) (G1722) (G1093) (G2474) (G2532) (G3753) (G1510) (G3501) (G3956) (G3588) (G5443) (G3508) (G3588) (G3962) (G3450) (G868) (G575) (G3588) (G3624) (G1138) (G3588) (G3962) (G3450) (G2532) (G575) (G2419) (G4172) (G3588) (G1586) (G1537) (G3956) (G5443) (G2474) (G1519) (G3588) (L4583) (G3956) (G5443) (G2474) (G2532) (G37) (G3588) (G3485) (G3588) (G2682) (G3588) (G2316) (G2532) (G3618) (G1722) (G846) (G1519) (G3956) (G3588) (G1074) (G3588) (G165)
L09 Tb(S)_1_4 kai\ o(/te E)/mEn e)n tE=| CHO/ra| mou e)n gE=| *israEl kai\ o(/te E)/mEn ne/os, pa=sa E( fulE\ *nefTalim tou= patro/s mou a)pe/stEsan a)po\ tou= oi)/kou *dauid tou= patro/s mou kai\ a)po\ *ierousalEm po/leOs tE=s [e)klegei/sEs] e)k pasO=n fulO=n *israEl ei)s to\ Tusia/DZein pa/sais fulai=s *israEl· kai\ E(gia/sTE o( nao\s tE=s kataskEnO/seOs tou= Teou= kai\ O)|kodomE/TE e)n au)tE=| ei)s pa/sas ta\s genea\s tou= ai)O=nos.
L10 Tb(S)_1_4 kai hote EmEn en tE CHOra mu en gE israEl kai hote EmEn neos, pasa hE fylE nefTalim tu patros mu apestEsan apo tu oiku dauid tu patros mu kai apo ierusalEm poleOs tEs [eklegeisEs] ek pasOn fylOn israEl eis to TysiaDZein pasais fylais israEl· kai hEgiasTE ho naos tEs kataskEnOseOs tu Teu kai OkodomETE en autE eis pasas tas geneas tu aiOnos.
L11 Tb(S)_1_4 C D V9_IMI1S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS P N1_DSF N_GSM C D V9_IMI1S A1A_NSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF N_GSF RA_GSM N3_GSM RP_GS VHI_AAI3P P RA_GSM N2_GSM N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C P N_GSF N3I_GSF RA_GSF VS_APPGSF P A1S_GPF N1_GPF N_GSM P RA_ASN V1_PAN A1S_DPF N1_DPF N_GSM C VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RA_GSF N3I_GSF RA_GSM N2_GSM C VCI_API3S P RD_DSF P A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSM N3W_GSM
L12 Tb(S)_1_4 and when I-was-being in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) me (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Israel (indecl) and when I-was-being new/young ([Adj] nom) every (nom|voc) the (nom) tribe (nom|voc) Naphtali (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) they-DISENGAGE-ed away from (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! David (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) and away from (+gen) Jerusalem (indecl) city (gen) the (gen) upon being-SELECT-ed (gen) out of (+gen) all (gen) tribes (gen) Israel (indecl) into (+acc) the (nom|acc) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) tribes (dat) Israel (indecl) and he/she/it-was-CONSECRATE-ed the (nom) temple (nom) the (gen) settling (gen) the (gen) god (gen) and he/she/it-was-BUILD/EDIFY-ed in/among/by (+dat) her/it/same (dat) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) generation (gen), generations (acc) the (gen) eon (gen)
L13 Tb(S)_1_4 and when be in the territory of me in earth Israel and when be new all the tribe Nephthaleim the father of me distance from the home Dabid the father of me and from Jerusalem city the select from all tribe Israel into the sacrifice all tribe Israel and hallow the sanctuary the nest the God and build in he into all the generation the age
L14 Tb(S)_1_4 Tb(S)_1_4_1 Tb(S)_1_4_2 Tb(S)_1_4_3 Tb(S)_1_4_4 Tb(S)_1_4_5 Tb(S)_1_4_6 Tb(S)_1_4_7 Tb(S)_1_4_8 Tb(S)_1_4_9 Tb(S)_1_4_10 Tb(S)_1_4_11 Tb(S)_1_4_12 Tb(S)_1_4_13 Tb(S)_1_4_14 Tb(S)_1_4_15 Tb(S)_1_4_16 Tb(S)_1_4_17 Tb(S)_1_4_18 Tb(S)_1_4_19 Tb(S)_1_4_20 Tb(S)_1_4_21 Tb(S)_1_4_22 Tb(S)_1_4_23 Tb(S)_1_4_24 Tb(S)_1_4_25 Tb(S)_1_4_26 Tb(S)_1_4_27 Tb(S)_1_4_28 Tb(S)_1_4_29 Tb(S)_1_4_30 Tb(S)_1_4_31 Tb(S)_1_4_32 Tb(S)_1_4_33 Tb(S)_1_4_34 Tb(S)_1_4_35 Tb(S)_1_4_36 Tb(S)_1_4_37 Tb(S)_1_4_38 Tb(S)_1_4_39 Tb(S)_1_4_40 Tb(S)_1_4_41 Tb(S)_1_4_42 Tb(S)_1_4_43 Tb(S)_1_4_44 Tb(S)_1_4_45 Tb(S)_1_4_46 Tb(S)_1_4_47 Tb(S)_1_4_48 Tb(S)_1_4_49 Tb(S)_1_4_50 Tb(S)_1_4_51 Tb(S)_1_4_52 Tb(S)_1_4_53 Tb(S)_1_4_54 Tb(S)_1_4_55 Tb(S)_1_4_56 Tb(S)_1_4_57 Tb(S)_1_4_58 Tb(S)_1_4_59 Tb(S)_1_4_60 Tb(S)_1_4_61 Tb(S)_1_4_62 Tb(S)_1_4_63
L15
L01 Tb(S)_1_5 πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου, ἐθυσίαζον ἐκεῖνοι τῷ μόσχῳ, ὃν ἐποίησεν Ιεροβεαμ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Δαν, ἐπὶ πάντων ὀρέων τῆς Γαλιλαίας.
L02 Tb(S)_1_5 πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) καὶ (G2532)(G3588) οἶκος (G3624) Νεφθαλιμ (G3508) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου, (G3450) ἐθυσίαζον (L4583) ἐκεῖνοι (G1565) τῷ (G3588) μόσχῳ, (G3448) ὃν (G3739) ἐποίησεν (G4160) Ιεροβεαμ (L4840)(G3588) βασιλεὺς (G935) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) Δαν, (L2438) ἐπὶ (G1909) πάντων (G3956) ὀρέων (G3735) τῆς (G3588) Γαλιλαίας. (G1056)
L03 Tb(S)_1_5 Now all the tribes which together revolted, and the house of my father Nephthali, sacrificed unto the heifer Baal. (Tobit 1:5 Brenton)
L04 Tb(S)_1_5 Wszyscy moi bracia i dom Neftalego, mego przodka, składali ofiary cielcowi, którego uczynił Jeroboam, król izraelski, w Dan i na wszystkich górach Galilei. (Tb 1:5 BT_4)
L05 Tb(S)_1_5 πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἶκος Νεφθαλιμ τοῦ πατρός μου, ἐθυσίαζον ἐκεῖνοι τῷ μόσχῳ, ὃν ἐποίησεν Ιεροβεαμ βασιλεὺς Ισραηλ ἐν Δαν, ἐπὶ πάντων ὀρέων τῆς Γαλιλαίας.
L06 Tb(S)_1_5 πᾶς ἀδελφός μου καί οἶκος Νεφθαλείμ πατήρ μου θυσιάζω ἐκεῖνος μόσχος ὅς ποιέω Ιεροβεαμ βασιλεύς Ἰσραήλ ἐν Δαν ἐπί πᾶς ὄρος Γαλιλαία
L07 Tb(S)_1_5 każdy, wszelki, dowolny; cały brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego i, również dom, rodzina; ród, potomstwo Neftali ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego ofiara / złożyć w ofierze tamten, ów cielę, młode bydło który, która, które czynić, robić, wytwarzać Ierobeam król; przywódca Izrael w, wewnątrz Dan (imię własne / pokolenie Dana) na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały góra, wzniesienie Galilea
L08 Tb(S)_1_5 (G3956) (G3588) (G80) (G3450) (G2532) (G3588) (G3624) (G3508) (G3588) (G3962) (G3450) (L4583) (G1565) (G3588) (G3448) (G3739) (G4160) (L4840) (G3588) (G935) (G2474) (G1722) (L2438) (G1909) (G3956) (G3735) (G3588) (G1056)
L09 Tb(S)_1_5 pa/ntes oi( a)delfoi/ mou kai\ o( oi)=kos *nefTalim tou= patro/s mou, e)Tusi/aDZon e)kei=noi tO=| mo/sCHO|, o(\n e)poi/Esen *ierobeam o( basileu\s *israEl e)n *dan, e)pi\ pa/ntOn o)re/On tE=s *galilai/as.
L10 Tb(S)_1_5 pantes hoi adelfoi mu kai ho oikos nefTalim tu patros mu, eTysiaDZon ekeinoi tO mosCHO, hon epoiEsen ierobeam ho basileus israEl en dan, epi pantOn oreOn tEs galilaias.
L11 Tb(S)_1_5 A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NSM N2_NSM N_GSF RA_GSM N3_GSM RP_GS V1I_IAI3P RD_NPM RA_DSM N2_DSM RR_ASM VAI_AAI3S N_NSM RA_NSM N3V_NSM N_GSM P N_DSM P A3_GPN N3E_GPN RA_GSF N1A_GSF
L12 Tb(S)_1_5 all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and the (nom) house (nom) Naphtali (indecl) the (gen) father (gen) me (gen) those (nom) the (dat) calf/ox (dat) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (nom) king (nom) Israel (indecl) in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen) mounts (gen) the (gen) Galilee(gen); Galilean ([Adj] acc, gen)
L13 Tb(S)_1_5 all the brother of me and the home Nephthaleim the father of me sacrifice that the calf who do Ierobeam the monarch Israel in Dan in all mountain the Galilaia
L14 Tb(S)_1_5 Tb(S)_1_5_1 Tb(S)_1_5_2 Tb(S)_1_5_3 Tb(S)_1_5_4 Tb(S)_1_5_5 Tb(S)_1_5_6 Tb(S)_1_5_7 Tb(S)_1_5_8 Tb(S)_1_5_9 Tb(S)_1_5_10 Tb(S)_1_5_11 Tb(S)_1_5_12 Tb(S)_1_5_13 Tb(S)_1_5_14 Tb(S)_1_5_15 Tb(S)_1_5_16 Tb(S)_1_5_17 Tb(S)_1_5_18 Tb(S)_1_5_19 Tb(S)_1_5_20 Tb(S)_1_5_21 Tb(S)_1_5_22 Tb(S)_1_5_23 Tb(S)_1_5_24 Tb(S)_1_5_25 Tb(S)_1_5_26 Tb(S)_1_5_27 Tb(S)_1_5_28
L15
L01 Tb(S)_1_6 κἀγὼ μονώτατος ἐπορευόμην πολλάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς γέγραπται ἐν παντὶ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ· τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας τῶν κτηνῶν καὶ τὰς πρωτοκουρίας τῶν προβάτων ἔχων ἀπέτρεχον εἰς Ιεροσόλυμα
L02 Tb(S)_1_6 κἀγὼ (G2504) μονώτατος (G3441) ἐπορευόμην (G4198) πολλάκις (G4178) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἑορταῖς, (G1859) καθὼς (G2531) γέγραπται (G1125) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) Ισραηλ (G2474) ἐν (G1722) προστάγματι (L7790) αἰωνίῳ· (G166) τὰς (G3588) ἀπαρχὰς (G536) καὶ (G2532) τὰ (G3588) πρωτογενήματα (L7833) καὶ (G2532) τὰς (G3588) δεκάτας (G1181) τῶν (G3588) κτηνῶν (G2934) καὶ (G2532) τὰς (G3588) πρωτοκουρίας (L7837) τῶν (G3588) προβάτων (G4263) ἔχων (G2192) ἀπέτρεχον (L1137) εἰς (G1519) Ιεροσόλυμα (G2419)
L03 Tb(S)_1_6 But I alone went often to Jerusalem at the feasts, as it was ordained unto all the people of Israel by an everlasting decree, having the firstfruits and tenths of increase, with that which was first shorn; and them gave I at the altar to the priests the children of Aaron. (Tobit 1:6 Brenton)
L04 Tb(S)_1_6 Ale ja pielgrzymowałem często zupełnie sam na święta do Jerozolimy, jak jest przepisane w nakazie wiekuistym dla całego Izraela. Spieszyłem do Jerozolimy z pierwocinami owoców i zwierząt, z dziesięciną bydła i z pierwszą wełną owiec. (Tb 1:6 BT_4)
L05 Tb(S)_1_6 κἀγὼ μονώτατος ἐπορευόμην πολλάκις εἰς Ιεροσόλυμα ἐν ταῖς ἑορταῖς, καθὼς γέγραπται ἐν παντὶ Ισραηλ ἐν προστάγματι αἰωνίῳ· τὰς ἀπαρχὰς καὶ τὰ πρωτογενήματα καὶ τὰς δεκάτας τῶν κτηνῶν καὶ τὰς πρωτοκουρίας τῶν προβάτων ἔχων ἀπέτρεχον εἰς Ιεροσόλυμα
L06 Tb(S)_1_6 κἀγώ μόνος πορεύομαι πολλάκις εἰς Ἱεροσόλυμα ἐν ἑορτή καθώς γράφω ἐν πᾶς Ἰσραήλ ἐν πρόσταγμα αἰώνιος ἀπαρχή καί πρωτογένημα καί δεκάτη κτῆνος καί πρωτοκουρία πρόβατον ἔχω ἀποτρέχω εἰς Ἱεροσόλυμα
L07 Tb(S)_1_6 i ja, ja również sam, jedyny; opuszczony, samotny iść, podążać; odejść wielokrotnie, często do, ku; w, na Jeruzalem w, wewnątrz święto tak jak, zgodnie z tym pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael w, wewnątrz ustanowienie / rozporządzenie wieczny, odwieczny pierwociny, pierwszy owoc i, również święto pierwocin i, również dziesięcina bydlę; zwierzę domowe i, również pierwsze strzyżenie owca mieć, posiadać, dzierżyć uciec / odbiec do, ku; w, na Jeruzalem
L08 Tb(S)_1_6 (G2504) (G3441) (G4198) (G4178) (G1519) (G2419) (G1722) (G3588) (G1859) (G2531) (G1125) (G1722) (G3956) (G2474) (G1722) (L7790) (G166) (G3588) (G536) (G2532) (G3588) (L7833) (G2532) (G3588) (G1181) (G3588) (G2934) (G2532) (G3588) (L7837) (G3588) (G4263) (G2192) (L1137) (G1519) (G2419)
L09 Tb(S)_1_6 ka)gO\ monO/tatos e)poreuo/mEn polla/kis ei)s *ieroso/luma e)n tai=s e(ortai=s, kaTO\s ge/graptai e)n panti\ *israEl e)n prosta/gmati ai)Oni/O|· ta\s a)parCHa\s kai\ ta\ prOtogenE/mata kai\ ta\s deka/tas tO=n ktEnO=n kai\ ta\s prOtokouri/as tO=n proba/tOn e)/CHOn a)pe/treCHon ei)s *ieroso/luma
L10 Tb(S)_1_6 kagO monOtatos eporeuomEn pollakis eis ierosolyma en tais heortais, kaTOs gegraptai en panti israEl en prostagmati aiOniO· tas aparCHas kai ta prOtogenEmata kai tas dekatas tOn ktEnOn kai tas prOtokurias tOn probatOn eCHOn apetreCHon eis ierosolyma
L11 Tb(S)_1_6 C+RPNS A1_NSMS V1I_IMI1S D P N_ASF P RA_DPF N1_DPF D VP_XMI3S P A3_DSM N_GSM P N3M_DSN A1B_DSM RA_APF N1_APF C RA_APN N3M_APN C RA_APF A1_APF RA_GPN N3E_GPN C RA_APF N1A_APF RA_GPN N2N_GPN V1_PAPNSM V1I_IAI3P P N_ASF
L12 Tb(S)_1_6 and/also I (nom) single most ([Adj] nom) I-was-being-GO-ed many times into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) festivals (dat) as accordingly he/she/it-has-been-WRITE-ed in/among/by (+dat) every (dat) Israel (indecl) in/among/by (+dat) aeonian ([Adj] dat) the (acc) first-fruits (acc) and the (nom|acc) and the (acc) tenth (acc) the (gen) Animals (gen) and the (acc) the (gen) sheep (gen) while HAVE-ing (nom) into (+acc) Jerusalem (nom|acc|voc), Jerusalem (nom|voc)
L13 Tb(S)_1_6 and I only travel often into Hierosolyma in the festival just as/like write in all Israel in ordinance eternal the firstfruit and the feast of the first fruits and the tithe the livestock and the first shearing the sheep have run off into Hierosolyma
L14 Tb(S)_1_6 Tb(S)_1_6_1 Tb(S)_1_6_2 Tb(S)_1_6_3 Tb(S)_1_6_4 Tb(S)_1_6_5 Tb(S)_1_6_6 Tb(S)_1_6_7 Tb(S)_1_6_8 Tb(S)_1_6_9 Tb(S)_1_6_10 Tb(S)_1_6_11 Tb(S)_1_6_12 Tb(S)_1_6_13 Tb(S)_1_6_14 Tb(S)_1_6_15 Tb(S)_1_6_16 Tb(S)_1_6_17 Tb(S)_1_6_18 Tb(S)_1_6_19 Tb(S)_1_6_20 Tb(S)_1_6_21 Tb(S)_1_6_22 Tb(S)_1_6_23 Tb(S)_1_6_24 Tb(S)_1_6_25 Tb(S)_1_6_26 Tb(S)_1_6_27 Tb(S)_1_6_28 Tb(S)_1_6_29 Tb(S)_1_6_30 Tb(S)_1_6_31 Tb(S)_1_6_32 Tb(S)_1_6_33 Tb(S)_1_6_34 Tb(S)_1_6_35 Tb(S)_1_6_36
L15
L01 Tb(S)_1_7 καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ ῥοῶν καὶ τῶν σύκων καὶ τῶν λοιπῶν ἀκροδρύων τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ τὴν δεκάτην τὴν δευτέραν ἀπεδεκάτιζον ἀργυρίῳ τῶν ἓξ ἐτῶν καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ιερουσαλημ καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν.
L02 Tb(S)_1_7 καὶ (G2532) ἐδίδουν (G1325) αὐτὰ (G846) τοῖς (G3588) ἱερεῦσιν (G2409) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) τὸ (G3588) θυσιαστήριον (G2379) καὶ (G2532) τὴν (G3588) δεκάτην (G1181) τοῦ (G3588) σίτου (G4621) καὶ (G2532) τοῦ (G3588) οἴνου (G3631) καὶ (G2532) ἐλαίου (G1637) καὶ (G2532) ῥοῶν (L8013) καὶ (G2532) τῶν (G3588) σύκων (G4810) καὶ (G2532) τῶν (G3588) λοιπῶν (G3062) ἀκροδρύων (L457) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Λευι (G3017) τοῖς (G3588) θεραπεύουσιν (G2323) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ. (G2419) καὶ (G2532) τὴν (G3588) δεκάτην (G1181) τὴν (G3588) δευτέραν (G1208) ἀπεδεκάτιζον (L1011) ἀργυρίῳ (G694) τῶν (G3588) ἓξ (G1803) ἐτῶν (G2094) καὶ (G2532) ἐπορευόμην (G4198) καὶ (G2532) ἐδαπάνων (G1159) αὐτὰ (G846) ἐν (G1722) Ιερουσαλημ (G2419) καθ’ (G2596) ἕκαστον (G1538) ἐνιαυτόν. (G1763)
L03 Tb(S)_1_7 The first tenth part of all increase I gave to the sons of Aaron, who ministered at Jerusalem: another tenth part I sold away, and went, and spent it every year at Jerusalem: (Tobit 1:7 Brenton)
L04 Tb(S)_1_7 Dawałem to kapłanom, synom Aarona, na ołtarz. Synom zaś Lewiego, pełniącym swą służbę w Jerozolimie, dawałem dziesięciny ze zboża, wina, oliwy, jak również z drzewa granatu, z figowego i z innych drzew owocowych. Tę drugą dziesięcinę płaciłem w pieniądzach przez sześć lat. Szedłem tam i składałem ją co roku w Jerozolimie. (Tb 1:7 BT_4)
L05 Tb(S)_1_7 καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὴν δεκάτην τοῦ σίτου καὶ τοῦ οἴνου καὶ ἐλαίου καὶ ῥοῶν καὶ τῶν σύκων καὶ τῶν λοιπῶν ἀκροδρύων τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς θεραπεύουσιν ἐν Ιερουσαλημ. καὶ τὴν δεκάτην τὴν δευτέραν ἀπεδεκάτιζον ἀργυρίῳ τῶν ἓξ ἐτῶν καὶ ἐπορευόμην καὶ ἐδαπάνων αὐτὰ ἐν Ιερουσαλημ καθ’ ἕκαστον ἐνιαυτόν.
L06 Tb(S)_1_7 καί δίδωμι αὐτός ἱερεύς υἱός Ἀαρών πρός θυσιαστήριον καί δεκάτη σῖτος καί οἶνος καί ἔλαιον καί ῥοά καί σῦκον καί λοιπός ἀκρόδρυα υἱός Λευΐ θεραπεύω ἐν Ἱερουσαλήμ καί δεκάτη δεύτερος ἀποδεκατίζω ἀργύριον ἕξ ἔτος καί πορεύομαι καί δαπανάω αὐτός ἐν Ἱερουσαλήμ κατά ἕκαστος ἐνιαυτός
L07 Tb(S)_1_7 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono kapłan (kapłański lub żydowski) syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Aaron do, ku' dla; przy, obok ołtarz ofiarniczy lub do kadzenia i, również dziesięcina pszenica; zboże i, również wino i, również oliwa z oliwek i, również granat i, również figa i, również pozostali, reszta drzewa owocowe syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Lewi uzdrawiać, leczyć w, wewnątrz Jeruzalem i, również dziesięcina drugi w kolejności' "po drugie" oddać dziesięcinę z srebro, pieniądze, moneta sześć rok, 12 miesięcy i, również iść, podążać; odejść i, również ponosić koszty, wydawać on, ona, ono w, wewnątrz Jeruzalem wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według każdy; wszyscy rok
L08 Tb(S)_1_7 (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G2409) (G3588) (G5207) (G2) (G4314) (G3588) (G2379) (G2532) (G3588) (G1181) (G3588) (G4621) (G2532) (G3588) (G3631) (G2532) (G1637) (G2532) (L8013) (G2532) (G3588) (G4810) (G2532) (G3588) (G3062) (L457) (G3588) (G5207) (G3017) (G3588) (G2323) (G1722) (G2419) (G2532) (G3588) (G1181) (G3588) (G1208) (L1011) (G694) (G3588) (G1803) (G2094) (G2532) (G4198) (G2532) (G1159) (G846) (G1722) (G2419) (G2596) (G1538) (G1763)
L09 Tb(S)_1_7 kai\ e)di/doun au)ta\ toi=s i(ereu=sin toi=s ui(oi=s *aarOn pro\s to\ TusiastE/rion kai\ tE\n deka/tEn tou= si/tou kai\ tou= oi)/nou kai\ e)lai/ou kai\ r(oO=n kai\ tO=n su/kOn kai\ tO=n loipO=n a)krodru/On toi=s ui(oi=s *leui toi=s Terapeu/ousin e)n *ierousalEm. kai\ tE\n deka/tEn tE\n deute/ran a)pedeka/tiDZon a)rguri/O| tO=n e(\X e)tO=n kai\ e)poreuo/mEn kai\ e)dapa/nOn au)ta\ e)n *ierousalEm kaT’ e(/kaston e)niauto/n.
L10 Tb(S)_1_7 kai edidun auta tois hiereusin tois hyiois aarOn pros to TysiastErion kai tEn dekatEn tu situ kai tu oinu kai elaiu kai roOn kai tOn sykOn kai tOn loipOn akrodryOn tois hyiois leui tois Terapeuusin en ierusalEm. kai tEn dekatEn tEn deuteran apedekatiDZon argyriO tOn heX etOn kai eporeuomEn kai edapanOn auta en ierusalEm kaT’ hekaston eniauton.
L11 Tb(S)_1_7 C V8I_IMI1S RD_APN RA_DPM N3V_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM P RA_ASN N2N_ASN C RA_ASF A1_ASF RA_GSM N2_GSM C RA_GSM N2_GSM C N2N_GSN C N1_GPF C RA_GPF N1_GPF C RA_GPM A1_GPF N3U_GPN RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_DPM V1_PAI3P P N_DSF C RA_ASF A1_ASF RA_ASF A1A_ASF V1I_IAI1S N2N_DSN RA_GPN M N3E_GPN C V1I_IMI1S D V3I_IAI1S RD_APN P N_DSF P A1_ASM N2_ASM
L12 Tb(S)_1_7 and I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing they/them/same (nom|acc) the (dat) priests (dat) the (dat) sons (dat) Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) and the (acc) tenth (acc) the (gen) wheat/grain (gen) and the (gen) wine (gen) and olive oil (gen) and and the (gen) figs (gen); fig trees (gen) and the (gen) remaining ([Adj] gen) the (dat) sons (dat) Levi (indecl), Levi (voc) the (dat) they-are-TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO, while TEND/TREAT/ATTEND-ing-TO (dat) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) and the (acc) tenth (acc) the (acc) second (acc) piece of silver (dat) the (gen) six years (gen) and I-was-being-GO-ed and I-was-DEPLETE-ing, they-were-DEPLETE-ing they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc, nom|acc|voc) year (acc)
L13 Tb(S)_1_7 and give he the priest the son Aarōn to the altar and the tithe the wheat and the wine and oil and pomegranate and the fig and the rest fruit-trees the son Leuΐ the cure in Jerusalem and the tithe the second pay a tithe of silver piece the six year and travel and spend he in Jerusalem down each cycle
L14 Tb(S)_1_7 Tb(S)_1_7_1 Tb(S)_1_7_2 Tb(S)_1_7_3 Tb(S)_1_7_4 Tb(S)_1_7_5 Tb(S)_1_7_6 Tb(S)_1_7_7 Tb(S)_1_7_8 Tb(S)_1_7_9 Tb(S)_1_7_10 Tb(S)_1_7_11 Tb(S)_1_7_12 Tb(S)_1_7_13 Tb(S)_1_7_14 Tb(S)_1_7_15 Tb(S)_1_7_16 Tb(S)_1_7_17 Tb(S)_1_7_18 Tb(S)_1_7_19 Tb(S)_1_7_20 Tb(S)_1_7_21 Tb(S)_1_7_22 Tb(S)_1_7_23 Tb(S)_1_7_24 Tb(S)_1_7_25 Tb(S)_1_7_26 Tb(S)_1_7_27 Tb(S)_1_7_28 Tb(S)_1_7_29 Tb(S)_1_7_30 Tb(S)_1_7_31 Tb(S)_1_7_32 Tb(S)_1_7_33 Tb(S)_1_7_34 Tb(S)_1_7_35 Tb(S)_1_7_36 Tb(S)_1_7_37 Tb(S)_1_7_38 Tb(S)_1_7_39 Tb(S)_1_7_40 Tb(S)_1_7_41 Tb(S)_1_7_42 Tb(S)_1_7_43 Tb(S)_1_7_44 Tb(S)_1_7_45 Tb(S)_1_7_46 Tb(S)_1_7_47 Tb(S)_1_7_48 Tb(S)_1_7_49 Tb(S)_1_7_50 Tb(S)_1_7_51 Tb(S)_1_7_52 Tb(S)_1_7_53 Tb(S)_1_7_54 Tb(S)_1_7_55 Tb(S)_1_7_56 Tb(S)_1_7_57
L15
L01 Tb(S)_1_8 καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ὀρφανοῖς καὶ ταῖς χήραις καὶ προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰσέφερον καὶ ἐδίδουν αὐτοῖς ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει καὶ ἠσθίομεν αὐτὰ κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ προστεταγμένον περὶ αὐτῶν ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ καὶ κατὰ τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλατο Δεββωρα ἡ μήτηρ Ανανιηλ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι ὀρφανὸν κατέλιπέν με ὁ πατὴρ καὶ ἀπέθανεν.
L02 Tb(S)_1_8 καὶ (G2532) ἐδίδουν (G1325) αὐτὰ (G846) τοῖς (G3588) ὀρφανοῖς (G3737) καὶ (G2532) ταῖς (G3588) χήραις (G5503) καὶ (G2532) προσηλύτοις (G4339) τοῖς (G3588) προσκειμένοις (L7759) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰσέφερον (G1533) καὶ (G2532) ἐδίδουν (G1325) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) τρίτῳ (G5154) ἔτει (G2094) καὶ (G2532) ἠσθίομεν (G2068) αὐτὰ (G846) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πρόσταγμα (L7790) τὸ (G3588) προστεταγμένον (G4367) περὶ (G4012) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) νόμῳ (G3551) Μωσῆ (G3475) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἐντολάς, (G1785) ἃς (G3739) ἐνετείλατο (G1781) Δεββωρα (L2460)(G3588) μήτηρ (G3384) Ανανιηλ (L741) τοῦ (G3588) πατρὸς (G3962) ἡμῶν, (G2257) ὅτι (G3754) ὀρφανὸν (G3737) κατέλιπέν (G2641) με (G3165)(G3588) πατὴρ (G3962) καὶ (G2532) ἀπέθανεν. (G599)
L03 Tb(S)_1_8 And the third I gave unto them to whom it was meet, as Debora my father's mother had commanded me, because I was left an orphan by my father. (Tobit 1:8 Brenton)
L04 Tb(S)_1_8 Trzecią dziesięcinę dawałem sierotom, wdowom i prozelitom, którzy należeli do synów Izraela. Przynosiłem im ją i dawałem co trzeci rok. Myśmy ją jedli stosownie do podanego w Prawie Mojżeszowym przepisu i stosownie do zaleceń Debory, matki Ananiela, mojego ojca, ponieważ ojciec mój umarł pozostawiając mnie sierotą. (Tb 1:8 BT_4)
L05 Tb(S)_1_8 καὶ ἐδίδουν αὐτὰ τοῖς ὀρφανοῖς καὶ ταῖς χήραις καὶ προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰσέφερον καὶ ἐδίδουν αὐτοῖς ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει καὶ ἠσθίομεν αὐτὰ κατὰ τὸ πρόσταγμα τὸ προστεταγμένον περὶ αὐτῶν ἐν τῷ νόμῳ Μωσῆ καὶ κατὰ τὰς ἐντολάς, ἃς ἐνετείλατο Δεββωρα μήτηρ Ανανιηλ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, ὅτι ὀρφανὸν κατέλιπέν με πατὴρ καὶ ἀπέθανεν.
L06 Tb(S)_1_8 καί δίδωμι αὐτός ὀρφανός καί χήρα καί προσήλυτος πρόσκειμαι υἱός Ἰσραήλ εἰσφέρω καί δίδωμι αὐτός ἐν τρίτος ἔτος καί ἐσθίω αὐτός κατά πρόσταγμα προστάσσω περί αὐτός ἐν νόμος Μωσεύς καί κατά ἐντολή ὅς ἐντέλλομαι Δεββωρα μήτηρ Ἁνανιηλ πατήρ ἡμῶν ὅτι ὀρφανός καταλείπω μέ πατήρ καί ἀποθνήσκω
L07 Tb(S)_1_8 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono sierota i, również wdowa i, również prozelita położony / umieszczony syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael wprowadzać, wnosić i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono w, wewnątrz trzeci rok, 12 miesięcy i, również jeść, spożywać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według ustanowienie / rozporządzenie nakazywać, zarządzać o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono w, wewnątrz prawo (Tora); utrwalony zwyczaj Mojżesz i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według przykazanie, rozkaz, nakaz który, która, które rozkazać; wydać polecenie Debora / Debbōra (imię własne) matka; (przen.) ojczyzna Hananeel / Chananeel (imię własne) ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) że; ponieważ sierota opuścić, porzucić mnie (biernik od "ja") ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec i, również umrzeć
L08 Tb(S)_1_8 (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G3737) (G2532) (G3588) (G5503) (G2532) (G4339) (G3588) (L7759) (G3588) (G5207) (G2474) (G1533) (G2532) (G1325) (G846) (G1722) (G3588) (G5154) (G2094) (G2532) (G2068) (G846) (G2596) (G3588) (L7790) (G3588) (G4367) (G4012) (G846) (G1722) (G3588) (G3551) (G3475) (G2532) (G2596) (G3588) (G1785) (G3739) (G1781) (L2460) (G3588) (G3384) (L741) (G3588) (G3962) (G2257) (G3754) (G3737) (G2641) (G3165) (G3588) (G3962) (G2532) (G599)
L09 Tb(S)_1_8 kai\ e)di/doun au)ta\ toi=s o)rfanoi=s kai\ tai=s CHE/rais kai\ prosElu/tois toi=s proskeime/nois toi=s ui(oi=s *israEl ei)se/feron kai\ e)di/doun au)toi=s e)n tO=| tri/tO| e)/tei kai\ E)sTi/omen au)ta\ kata\ to\ pro/stagma to\ prostetagme/non peri\ au)tO=n e)n tO=| no/mO| *mOsE= kai\ kata\ ta\s e)ntola/s, a(/s e)netei/lato *debbOra E( mE/tEr *ananiEl tou= patro\s E(mO=n, o(/ti o)rfano\n kate/lipe/n me o( patE\r kai\ a)pe/Tanen.
L10 Tb(S)_1_8 kai edidun auta tois orfanois kai tais CHErais kai prosElytois tois proskeimenois tois hyiois israEl eiseferon kai edidun autois en tO tritO etei kai EsTiomen auta kata to prostagma to prostetagmenon peri autOn en tO nomO mOsE kai kata tas entolas, has eneteilato debbOra hE mEtEr ananiEl tu patros hEmOn, hoti orfanon katelipen me ho patEr kai apeTanen.
L11 Tb(S)_1_8 C V8I_IMI1S RD_APN RA_DPM A1_DPM C RA_DPF N1A_DPF C N2_DPM RA_DPM V5_PMPDPM RA_DPM N2_DPM N_GSM V1I_IAI1S C V8I_IMI1S RD_DPM P RA_DSN A1_DSN N3E_DSN C V1I_IAI1P RD_APN P RA_ASN N3M_ASN RA_ASN VK_XMPASN P RD_GPM P RA_DSM N2_DSM N1M_GSM C P RA_APF N1_APF RR_APF VAI_AMI3S N_NSF RA_NSF N3_NSF N_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GP C A1_ASM VBI_AAI3S RP_AS RA_NSM N3_NSM C VBI_AAI3S
L12 Tb(S)_1_8 and I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing they/them/same (nom|acc) the (dat) orphaned ([Adj] dat) and the (dat) widows (dat) and proselytes (dat) the (dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) I-was-BRING IN-ing, they-were-BRING IN-ing and I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) third (dat) year (dat) and we-were-EAT-ing they/them/same (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) the (nom|acc) having-been-GIVE-ed-A-DIRECTIVE (acc, nom|acc|voc) about (+acc,+gen) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) law (dat) Moses (gen, voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) precepts (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-was-ENJOIN-ed the (nom) mother (nom) the (gen) father (gen) us (gen) because/that orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND me (acc) the (nom) father (nom) and he/she/it-DIE-ed
L13 Tb(S)_1_8 and give he the orphaned and the widow and proselyte the placed the son Israel bring in and give he in the third year and eat he down the ordinance the ordain about he in the law Mōseus and down the direction who direct Debbōra the mother Hananiēl the father our since orphaned leave behind me the father and die
L14 Tb(S)_1_8 Tb(S)_1_8_1 Tb(S)_1_8_2 Tb(S)_1_8_3 Tb(S)_1_8_4 Tb(S)_1_8_5 Tb(S)_1_8_6 Tb(S)_1_8_7 Tb(S)_1_8_8 Tb(S)_1_8_9 Tb(S)_1_8_10 Tb(S)_1_8_11 Tb(S)_1_8_12 Tb(S)_1_8_13 Tb(S)_1_8_14 Tb(S)_1_8_15 Tb(S)_1_8_16 Tb(S)_1_8_17 Tb(S)_1_8_18 Tb(S)_1_8_19 Tb(S)_1_8_20 Tb(S)_1_8_21 Tb(S)_1_8_22 Tb(S)_1_8_23 Tb(S)_1_8_24 Tb(S)_1_8_25 Tb(S)_1_8_26 Tb(S)_1_8_27 Tb(S)_1_8_28 Tb(S)_1_8_29 Tb(S)_1_8_30 Tb(S)_1_8_31 Tb(S)_1_8_32 Tb(S)_1_8_33 Tb(S)_1_8_34 Tb(S)_1_8_35 Tb(S)_1_8_36 Tb(S)_1_8_37 Tb(S)_1_8_38 Tb(S)_1_8_39 Tb(S)_1_8_40 Tb(S)_1_8_41 Tb(S)_1_8_42 Tb(S)_1_8_43 Tb(S)_1_8_44 Tb(S)_1_8_45 Tb(S)_1_8_46 Tb(S)_1_8_47 Tb(S)_1_8_48 Tb(S)_1_8_49 Tb(S)_1_8_50 Tb(S)_1_8_51 Tb(S)_1_8_52 Tb(S)_1_8_53 Tb(S)_1_8_54 Tb(S)_1_8_55 Tb(S)_1_8_56 Tb(S)_1_8_57 Tb(S)_1_8_58
L15
L01 Tb(S)_1_9 καὶ ὅτε ἐγενήθην ἀνήρ, ἔλαβον γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς υἱὸν καὶ ἐκάλεσα τὸ ὄνομα αὐτοῦ Τωβιαν.
L02 Tb(S)_1_9 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐγενήθην (G1096) ἀνήρ, (G435) ἔλαβον (G2983) γυναῖκα (G1135) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) σπέρματος (G4690) τῆς (G3588) πατριᾶς (G3965) ἡμῶν (G2257) καὶ (G2532) ἐγέννησα (G1080) ἐξ (G1537) αὐτῆς (G846) υἱὸν (G5207) καὶ (G2532) ἐκάλεσα (G2564) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) Τωβιαν. (L9305)
L03 Tb(S)_1_9 Furthermore, when I was come to the age of a man, I married Anna of mine own kindred, and of her I begat Tobias. (Tobit 1:9 Brenton)
L04 Tb(S)_1_9 A gdy stałem się mężem, wziąłem za żonę Annę, pochodzącą z naszego rodu. Ona urodziła mi syna, któremu nadałem imię Tobiasz. (Tb 1:9 BT_4)
L05 Tb(S)_1_9 καὶ ὅτε ἐγενήθην ἀνήρ, ἔλαβον γυναῖκα ἐκ τοῦ σπέρματος τῆς πατριᾶς ἡμῶν καὶ ἐγέννησα ἐξ αὐτῆς υἱὸν καὶ ἐκάλεσα τὸ ὄνομα αὐτοῦ Τωβιαν.
L06 Tb(S)_1_9 καί ὅτε γίνομαι ἀνήρ λαμβάνω γυνή ἐκ σπέρμα πατριά ἡμῶν καί γεννάω ἐκ αὐτός υἱός καί καλέω ὄνομα αὐτός Τωβιας
L07 Tb(S)_1_9 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć stać się, zaistnieć, powstać mężczyzna, mąż lub narzeczony brać, przyjmować kobieta w różnym wieku; żona z, spośród, od nasienie' potomstwo, dzieci ród, rodzina Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również płodzić, rodzić z, spośród, od on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również wołać; nazywać po imieniu imię, nazwa on, ona, ono Tobeias
L08 Tb(S)_1_9 (G2532) (G3753) (G1096) (G435) (G2983) (G1135) (G1537) (G3588) (G4690) (G3588) (G3965) (G2257) (G2532) (G1080) (G1537) (G846) (G5207) (G2532) (G2564) (G3588) (G3686) (G846) (L9305)
L09 Tb(S)_1_9 kai\ o(/te e)genE/TEn a)nE/r, e)/labon gunai=ka e)k tou= spe/rmatos tE=s patria=s E(mO=n kai\ e)ge/nnEsa e)X au)tE=s ui(o\n kai\ e)ka/lesa to\ o)/noma au)tou= *tObian.
L10 Tb(S)_1_9 kai hote egenETEn anEr, elabon gynaika ek tu spermatos tEs patrias hEmOn kai egennEsa eX autEs hyion kai ekalesa to onoma autu tObian.
L11 Tb(S)_1_9 C D VCI_API1S N3_NSM VBI_AAI3P N3K_ASF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSF N1A_GSF RP_GP C VAI_AAI1S P RD_GSF N2_ASM C VAI_AAI1S RA_ASN N3M_ASN RD_GSM N1T_ASM
L12 Tb(S)_1_9 and when I-was-BECOME-ed man, husband (nom) I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed woman/wife (acc) out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) patrilineage (gen), patrilineages (acc) us (gen) and I-FATHER-ed out of (+gen) her/it/same (gen) son (acc) and I-CALL-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Tb(S)_1_9 and when happen man take woman from the seed the lineage our and father from he son and call the name he Tōbias
L14 Tb(S)_1_9 Tb(S)_1_9_1 Tb(S)_1_9_2 Tb(S)_1_9_3 Tb(S)_1_9_4 Tb(S)_1_9_5 Tb(S)_1_9_6 Tb(S)_1_9_7 Tb(S)_1_9_8 Tb(S)_1_9_9 Tb(S)_1_9_10 Tb(S)_1_9_11 Tb(S)_1_9_12 Tb(S)_1_9_13 Tb(S)_1_9_14 Tb(S)_1_9_15 Tb(S)_1_9_16 Tb(S)_1_9_17 Tb(S)_1_9_18 Tb(S)_1_9_19 Tb(S)_1_9_20 Tb(S)_1_9_21 Tb(S)_1_9_22 Tb(S)_1_9_23
L15
L01 Tb(S)_1_10 μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναί με εἰς Ἀσσυρίους καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην, εἰς Νινευη ἐπορευόμην· καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν,
L02 Tb(S)_1_10 μετὰ (G3326) τὸ (G3588) αἰχμαλωτισθῆναί (G163) με (G3165) εἰς (G1519) Ἀσσυρίους (L1436) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ᾐχμαλωτίσθην, (G163) εἰς (G1519) Νινευη (G3535) ἐπορευόμην· (G4198) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἀδελφοί (G80) μου (G3450) καὶ (G2532) οἱ (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) γένους (G1085) μου (G3450) ἤσθιον (G2068) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἄρτων (G740) τῶν (G3588) ἐθνῶν, (G1484)
L03 Tb(S)_1_10 And when we were carried away captives to Nineve, all my brethren and those that were of my kindred did eat of the bread of the Gentiles. (Tobit 1:10 Brenton)
L04 Tb(S)_1_10 Po uprowadzeniu do Asyrii, dokąd mnie zabrano, przybyłem do Niniwy. Wszyscy moi bracia i współrodacy jedli tam potrawy pogan. (Tb 1:10 BT_4)
L05 Tb(S)_1_10 μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναί με εἰς Ἀσσυρίους καὶ ὅτε ᾐχμαλωτίσθην, εἰς Νινευη ἐπορευόμην· καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἱ ἐκ τοῦ γένους μου ἤσθιον ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν,
L06 Tb(S)_1_10 μετά αἰχμαλωτίζω μέ εἰς Ἀσσύριος καί ὅτε αἰχμαλωτίζω εἰς Νινευΐ πορεύομαι καί πᾶς ἀδελφός μου καί ἐκ γένος μου ἐσθίω ἐκ ἄρτος ἔθνος
L07 Tb(S)_1_10 z, razem z; po, następnie pojmać w niewolę, wziąć do niewoli mnie (biernik od "ja") do, ku; w, na Asyryjczyk / asyryjski i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć pojmać w niewolę, wziąć do niewoli do, ku; w, na Niniwa iść, podążać; odejść i, również każdy, wszelki, dowolny; cały brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego i, również z, spośród, od ród, krewni, plemię; naród, gatunek mnie, mojego jeść, spożywać z, spośród, od chleb, bochenki lp. naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Tb(S)_1_10 (G3326) (G3588) (G163) (G3165) (G1519) (L1436) (G2532) (G3753) (G163) (G1519) (G3535) (G4198) (G2532) (G3956) (G3588) (G80) (G3450) (G2532) (G3588) (G1537) (G3588) (G1085) (G3450) (G2068) (G1537) (G3588) (G740) (G3588) (G1484)
L09 Tb(S)_1_10 meta\ to\ ai)CHmalOtisTE=nai/ me ei)s *)assuri/ous kai\ o(/te E)|CHmalOti/sTEn, ei)s *nineuE e)poreuo/mEn· kai\ pa/ntes oi( a)delfoi/ mou kai\ oi( e)k tou= ge/nous mou E)/sTion e)k tO=n a)/rtOn tO=n e)TnO=n,
L10 Tb(S)_1_10 meta to aiCHmalOtisTEnai me eis assyrius kai hote ECHmalOtisTEn, eis nineuE eporeuomEn· kai pantes hoi adelfoi mu kai hoi ek tu genus mu EsTion ek tOn artOn tOn eTnOn,
L11 Tb(S)_1_10 P RA_ASN VC_APN RP_AS P N2_APM C D VCI_API1S P N_ASF V1I_IMI1S C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_NPM P RA_GSN N3E_GSN RP_GS V1I_IAI1S P RA_GPM N2_GPM RA_GPN N3E_GPN
L12 Tb(S)_1_10 after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) to-be-MAKE-ed-CAPTIVE me (acc) into (+acc) and when I-was-MAKE-ed-CAPTIVE into (+acc) Nineveh (indecl) I-was-being-GO-ed and all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) and the (nom) out of (+gen) the (gen) race (gen) me (gen) I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing out of (+gen) the (gen) [loaves of] bread (gen) the (gen) nations (gen)
L13 Tb(S)_1_10 with the take captive me into Assyrios and when take captive into Nineuΐ travel and all the brother of me and the from the family of me eat from the bread the nation
L14 Tb(S)_1_10 Tb(S)_1_10_1 Tb(S)_1_10_2 Tb(S)_1_10_3 Tb(S)_1_10_4 Tb(S)_1_10_5 Tb(S)_1_10_6 Tb(S)_1_10_7 Tb(S)_1_10_8 Tb(S)_1_10_9 Tb(S)_1_10_10 Tb(S)_1_10_11 Tb(S)_1_10_12 Tb(S)_1_10_13 Tb(S)_1_10_14 Tb(S)_1_10_15 Tb(S)_1_10_16 Tb(S)_1_10_17 Tb(S)_1_10_18 Tb(S)_1_10_19 Tb(S)_1_10_20 Tb(S)_1_10_21 Tb(S)_1_10_22 Tb(S)_1_10_23 Tb(S)_1_10_24 Tb(S)_1_10_25 Tb(S)_1_10_26 Tb(S)_1_10_27 Tb(S)_1_10_28 Tb(S)_1_10_29
L15
L01 Tb(S)_1_11 ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν.
L02 Tb(S)_1_11 ἐγὼ (G1473) δὲ (G1161) συνετήρησα (G4933) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) μὴ (G3361) φαγεῖν (G2068) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἄρτων (G740) τῶν (G3588) ἐθνῶν. (G1484)
L03 Tb(S)_1_11 But I kept myself from eating; (Tobit 1:11 Brenton)
L04 Tb(S)_1_11 Co do mnie strzegłem się, aby nie jeść niczego z pogańskich potraw. (Tb 1:11 BT_4)
L05 Tb(S)_1_11 ἐγὼ δὲ συνετήρησα τὴν ψυχήν μου μὴ φαγεῖν ἐκ τῶν ἄρτων τῶν ἐθνῶν.
L06 Tb(S)_1_11 ἐγώ δέ συντηρέω ψυχή μου μή φάγω ἐκ ἄρτος ἔθνος
L07 Tb(S)_1_11 ja; mnie, mną, mój lecz; zaś, natomiast zachowywać, strzec; chronić przed zepsuciem dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego nie; aby nie jeść, spożywać z, spośród, od chleb, bochenki lp. naród, lud; poganie (nie-Żydzi)
L08 Tb(S)_1_11 (G1473) (G1161) (G4933) (G3588) (G5590) (G3450) (G3361) (G2068) (G1537) (G3588) (G740) (G3588) (G1484)
L09 Tb(S)_1_11 e)gO\ de\ sunetE/rEsa tE\n PSuCHE/n mou mE\ fagei=n e)k tO=n a)/rtOn tO=n e)TnO=n.
L10 Tb(S)_1_11 egO de synetErEsa tEn PSyCHEn mu mE fagein ek tOn artOn tOn eTnOn.
L11 Tb(S)_1_11 RP_NS x VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS D VB_AAN P RA_GPM N2_GPM RA_GPN N3E_GPN
L12 Tb(S)_1_11 I (nom) Yet I-SAVE FROM DESTRUCTION-ed the (acc) life (acc) me (gen) not to-will-EAT, to-EAT out of (+gen) the (gen) [loaves of] bread (gen) the (gen) nations (gen)
L13 Tb(S)_1_11 I though keep together the soul of me not swallow from the bread the nation
L14 Tb(S)_1_11 Tb(S)_1_11_1 Tb(S)_1_11_2 Tb(S)_1_11_3 Tb(S)_1_11_4 Tb(S)_1_11_5 Tb(S)_1_11_6 Tb(S)_1_11_7 Tb(S)_1_11_8 Tb(S)_1_11_9 Tb(S)_1_11_10 Tb(S)_1_11_11 Tb(S)_1_11_12 Tb(S)_1_11_13
L15
L01 Tb(S)_1_12 καὶ ὅτε ἐμεμνήμην τοῦ θεοῦ μου ἐν ὅλῃ ψυχῇ μου,
L02 Tb(S)_1_12 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐμεμνήμην (G3403) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) μου (G3450) ἐν (G1722) ὅλῃ (G3650) ψυχῇ (G5590) μου, (G3450)
L03 Tb(S)_1_12 Because I remembered God with all my heart. (Tobit 1:12 Brenton)
L04 Tb(S)_1_12 I wierny byłem mojemu Bogu z całej duszy. (Tb 1:12 BT_4)
L05 Tb(S)_1_12 καὶ ὅτε ἐμεμνήμην τοῦ θεοῦ μου ἐν ὅλῃ ψυχῇ μου,
L06 Tb(S)_1_12 καί ὅτε μιμνήσκω θεός μου ἐν ὅλος ψυχή μου
L07 Tb(S)_1_12 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego w, wewnątrz cały, zupełny; kompletny dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego
L08 Tb(S)_1_12 (G2532) (G3753) (G3403) (G3588) (G2316) (G3450) (G1722) (G3650) (G5590) (G3450)
L09 Tb(S)_1_12 kai\ o(/te e)memnE/mEn tou= Teou= mou e)n o(/lE| PSuCHE=| mou,
L10 Tb(S)_1_12 kai hote ememnEmEn tu Teu mu en holE PSyCHE mu,
L11 Tb(S)_1_12 C D VMI_YMI1S RA_GSM N2_GSM RP_GS P A1_DSF N1_DSF RP_GS
L12 Tb(S)_1_12 and when I-had-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (gen) god (gen) me (gen) in/among/by (+dat) whole (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed me (gen)
L13 Tb(S)_1_12 and when remind the God of me in whole soul of me
L14 Tb(S)_1_12 Tb(S)_1_12_1 Tb(S)_1_12_2 Tb(S)_1_12_3 Tb(S)_1_12_4 Tb(S)_1_12_5 Tb(S)_1_12_6 Tb(S)_1_12_7 Tb(S)_1_12_8 Tb(S)_1_12_9 Tb(S)_1_12_10
L15
L01 Tb(S)_1_13 καὶ ἔδωκέν μοι ὁ ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου, καὶ ἠγόραζον αὐτῷ πάντα τὰ πρὸς τὴν χρῆσιν·
L02 Tb(S)_1_13 καὶ (G2532) ἔδωκέν (G1325) μοι (G3427)(G3588) ὕψιστος (G5310) χάριν (G5485) καὶ (G2532) μορφὴν (G3444) ἐνώπιον (G1799) Ενεμεσσαρου, (L3414) καὶ (G2532) ἠγόραζον (G59) αὐτῷ (G846) πάντα (G3956) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) τὴν (G3588) χρῆσιν· (G5540)
L03 Tb(S)_1_13 And the most High gave me grace and favour before Enemessar, so that I was his purveyor. (Tobit 1:13 Brenton)
L04 Tb(S)_1_13 Najwyższy dał mi łaskę i względy u Salmanassara i dokonywałem wszelkich potrzebnych mu zakupów. (Tb 1:13 BT_4)
L05 Tb(S)_1_13 καὶ ἔδωκέν μοι ὕψιστος χάριν καὶ μορφὴν ἐνώπιον Ενεμεσσαρου, καὶ ἠγόραζον αὐτῷ πάντα τὰ πρὸς τὴν χρῆσιν·
L06 Tb(S)_1_13 καί δίδωμι μοι ὕψιστος χάρις καί μορφή ἐνώπιος Ἐνεμέσσαρος καί ἀγοράζω αὐτός πᾶς πρός χρῆσις
L07 Tb(S)_1_13 i, również dać, dawać, przekazać mi, mnie Najwyższy (o Bogu) łaska; łaskawość, dobroć i, również kształt, postać przed kimś; w obecności Enemessaros i, również bywać na rynku, kupić i sprzedać on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały do, ku' dla; przy, obok użycie, stosowanie; współżycie (np. seksualne)
L08 Tb(S)_1_13 (G2532) (G1325) (G3427) (G3588) (G5310) (G5485) (G2532) (G3444) (G1799) (L3414) (G2532) (G59) (G846) (G3956) (G3588) (G4314) (G3588) (G5540)
L09 Tb(S)_1_13 kai\ e)/dOke/n moi o( u(/PSistos CHa/rin kai\ morfE\n e)nO/pion *enemessarou, kai\ E)go/raDZon au)tO=| pa/nta ta\ pro\s tE\n CHrE=sin·
L10 Tb(S)_1_13 kai edOken moi ho hyPSistos CHarin kai morfEn enOpion enemessaru, kai EgoraDZon autO panta ta pros tEn CHrEsin·
L11 Tb(S)_1_13 C VAI_AAI3S RP_DS RA_NSM A1_NSM N3_ASF C N1_ASF P N_GSM C V1I_IAI1S RD_DSM A3_APN RA_APN P RA_ASF N3I_ASF
L12 Tb(S)_1_13 and he/she/it-GIVE-ed me (dat) the (nom) highest ([Adj] nom) for; grace (acc) and form (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing him/it/same (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ??? (acc)
L13 Tb(S)_1_13 and give me the highest grace and form in the face Enemessaros and buy he all the to the usage
L14 Tb(S)_1_13 Tb(S)_1_13_1 Tb(S)_1_13_2 Tb(S)_1_13_3 Tb(S)_1_13_4 Tb(S)_1_13_5 Tb(S)_1_13_6 Tb(S)_1_13_7 Tb(S)_1_13_8 Tb(S)_1_13_9 Tb(S)_1_13_10 Tb(S)_1_13_11 Tb(S)_1_13_12 Tb(S)_1_13_13 Tb(S)_1_13_14 Tb(S)_1_13_15 Tb(S)_1_13_16 Tb(S)_1_13_17 Tb(S)_1_13_18
L15
L01 Tb(S)_1_14 καὶ ἐπορευόμην εἰς Μηδίαν καὶ ἠγόραζον αὐτῷ ἐκεῖθεν ἕως αὐτὸν ἀποθανεῖν. καὶ παρεθέμην Γαβαήλῳ βαλλάντια τῷ ἀδελφῷ τῷ Γαβρι ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Μηδίας, ἀργυρίου τάλαντα δέκα.
L02 Tb(S)_1_14 καὶ (G2532) ἐπορευόμην (G4198) εἰς (G1519) Μηδίαν (L6421) καὶ (G2532) ἠγόραζον (G59) αὐτῷ (G846) ἐκεῖθεν (G1564) ἕως (G2193) αὐτὸν (G846) ἀποθανεῖν. (G599) καὶ (G2532) παρεθέμην (G3908) Γαβαήλῳ (L2104) βαλλάντια (G905) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) τῷ (G3588) Γαβρι (L2120) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χώρᾳ (G5561) τῆς (G3588) Μηδίας, (L6423) ἀργυρίου (G694) τάλαντα (G5007) δέκα. (G1176)
L03 Tb(S)_1_14 And I went into Media, and left in trust with Gabael, the brother of Gabrias, at Rages a city of Media ten talents of silver. (Tobit 1:14 Brenton)
L04 Tb(S)_1_14 Podróżowałem do Medii, gdzie dokonywałem zakupów aż do jego śmierci. Przy tej sposobności złożyłem u Gabaela, brata Gabriego, w kraju Medów sakwę z dziesięcioma talentami srebra. (Tb 1:14 BT_4)
L05 Tb(S)_1_14 καὶ ἐπορευόμην εἰς Μηδίαν καὶ ἠγόραζον αὐτῷ ἐκεῖθεν ἕως αὐτὸν ἀποθανεῖν. καὶ παρεθέμην Γαβαήλῳ βαλλάντια τῷ ἀδελφῷ τῷ Γαβρι ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Μηδίας, ἀργυρίου τάλαντα δέκα.
L06 Tb(S)_1_14 καί πορεύομαι εἰς Μηδία καί ἀγοράζω αὐτός ἐκεῖθεν ἕως αὐτός ἀποθνήσκω καί παρατίθημι Γαβαήλος βαλλάντιον ἀδελφός Γαβρι ἐν χώρα Μηδία ἀργύριον τάλαντον δέκα
L07 Tb(S)_1_14 i, również iść, podążać; odejść do, ku; w, na Medeia i, również bywać na rynku, kupić i sprzedać on, ona, ono stamtąd dopóki; aż do; tak długo, jak on, ona, ono umrzeć i, również położyć; podać (np. jedzenie) Gabaelos trzos; sakiewka brat rodzony lub przyrodni Gabri w, wewnątrz kraj, ziemia, region Media srebro, pieniądze, moneta talent (jednostka wagi i pieniężna) dziesięć
L08 Tb(S)_1_14 (G2532) (G4198) (G1519) (L6421) (G2532) (G59) (G846) (G1564) (G2193) (G846) (G599) (G2532) (G3908) (L2104) (G905) (G3588) (G80) (G3588) (L2120) (G1722) (G3588) (G5561) (G3588) (L6423) (G694) (G5007) (G1176)
L09 Tb(S)_1_14 kai\ e)poreuo/mEn ei)s *mEdi/an kai\ E)go/raDZon au)tO=| e)kei=Ten e(/Os au)to\n a)poTanei=n. kai\ pareTe/mEn *gabaE/lO| balla/ntia tO=| a)delfO=| tO=| *gabri e)n tE=| CHO/ra| tE=s *mEdi/as, a)rguri/ou ta/lanta de/ka.
L10 Tb(S)_1_14 kai eporeuomEn eis mEdian kai EgoraDZon autO ekeiTen heOs auton apoTanein. kai pareTemEn gabaElO ballantia tO adelfO tO gabri en tE CHOra tEs mEdias, argyriu talanta deka.
L11 Tb(S)_1_14 C V1I_IMI1S P N1A_ASF C V1I_IAI1S RD_DSM D P RD_ASM VB_AAN C VEI_AMI1S N2_DSM N2N_APN RA_DSM N2_DSM RA_DSM N_DSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF N2N_GSN N2N_APN M
L12 Tb(S)_1_14 and I-was-being-GO-ed into (+acc) and I-was-BUY-ing, they-were-BUY-ing him/it/same (dat) from there until; dawn (nom|voc), dawns (acc) him/it/same (acc) to-will-DIE, to-DIE and I-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION purses (nom|acc|voc) the (dat) brother (dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) region (dat) the (gen) piece of silver (gen) talents (nom|acc|voc) ten
L13 Tb(S)_1_14 and travel into Mēdia and buy he from there till he die and pose Gabaēlos purse the brother the Gabri in the territory the Mēdia silver piece ten
L14 Tb(S)_1_14 Tb(S)_1_14_1 Tb(S)_1_14_2 Tb(S)_1_14_3 Tb(S)_1_14_4 Tb(S)_1_14_5 Tb(S)_1_14_6 Tb(S)_1_14_7 Tb(S)_1_14_8 Tb(S)_1_14_9 Tb(S)_1_14_10 Tb(S)_1_14_11 Tb(S)_1_14_12 Tb(S)_1_14_13 Tb(S)_1_14_14 Tb(S)_1_14_15 Tb(S)_1_14_16 Tb(S)_1_14_17 Tb(S)_1_14_18 Tb(S)_1_14_19 Tb(S)_1_14_20 Tb(S)_1_14_21 Tb(S)_1_14_22 Tb(S)_1_14_23 Tb(S)_1_14_24 Tb(S)_1_14_25 Tb(S)_1_14_26 Tb(S)_1_14_27
L15
L01 Tb(S)_1_15 καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεμασσαρ καὶ ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ τῆς Μηδίας ἀπέστησαν, καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν.
L02 Tb(S)_1_15 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἀπέθανεν (G599) Ενεμασσαρ (L3413) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Σενναχηριμ (L8372) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) ἀντ (G473) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αἱ (G3588) ὁδοὶ (G3598) τῆς (G3588) Μηδίας (L6421) ἀπέστησαν, (G868) καὶ (G2532) οὐκέτι (G3765) ἠδυνάσθην (G1410) πορευθῆναι (G4198) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Μηδίαν. (L6421)
L03 Tb(S)_1_15 Now when Enemessar was dead, Sennacherib his son reigned in his stead; whose estate was troubled, that I could not go into Media. (Tobit 1:15 Brenton)
L04 Tb(S)_1_15 A gdy Salmanassar umarł, a królem został jego syn Sennacheryb, wtedy drogi Medii stały się niebezpieczne, tak że już nie mogłem podróżować do Medii. (Tb 1:15 BT_4)
L05 Tb(S)_1_15 Καὶ ὅτε ἀπέθανεν Ενεμασσαρ καὶ ἐβασίλευσεν Σενναχηριμ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ, καὶ αἱ ὁδοὶ τῆς Μηδίας ἀπέστησαν, καὶ οὐκέτι ἠδυνάσθην πορευθῆναι εἰς τὴν Μηδίαν.
L06 Tb(S)_1_15 καί ὅτε ἀποθνήσκω Ενεμασσαρ καί βασιλεύω Σενναχηρίμ υἱός αὐτός ἀντί αὐτός καί ὁδός Μηδίας ἀφίστημι καί οὐκέτι δύναμαι πορεύομαι εἰς Μηδίαν
L07 Tb(S)_1_15 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć umrzeć Enemassar i, również sprawować władzę królewską, królować Sennacherim syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono naprzeciw; z powodu, ponieważ on, ona, ono i, również droga, ścieżka, trasa Medeia odsunąć i, również już nie; więcej nie być w stanie coś zrobić iść, podążać; odejść do, ku; w, na Medeia
L08 Tb(S)_1_15 (G2532) (G3753) (G599) (L3413) (G2532) (G936) (L8372) (G5207) (G846) (G473) (G846) (G2532) (G3588) (G3598) (G3588) (L6421) (G868) (G2532) (G3765) (G1410) (G4198) (G1519) (G3588) (L6421)
L09 Tb(S)_1_15 *kai\ o(/te a)pe/Tanen *enemassar kai\ e)basi/leusen *sennaCHErim ui(o\s au)tou= a)nt au)tou=, kai\ ai( o(doi\ tE=s *mEdi/as a)pe/stEsan, kai\ ou)ke/ti E)duna/sTEn poreuTE=nai ei)s tE\n *mEdi/an.
L10 Tb(S)_1_15 kai hote apeTanen enemassar kai ebasileusen sennaCHErim hyios autu ant autu, kai hai hodoi tEs mEdias apestEsan, kai uketi EdynasTEn poreuTEnai eis tEn mEdian.
L11 Tb(S)_1_15 C D VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_GSM C RA_NPF N2_NPF RA_GSF N1A_GSF VHI_AAI3P C D VSI_API1S VC_APN P RA_ASF N1A_ASF
L12 Tb(S)_1_15 and when he/she/it-DIE-ed and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) against (+gen) him/it/same (gen) and the (nom) ways/roads (nom|voc) the (gen) they-DISENGAGE-ed and no longer I-was-ABLE-ed to-be-GO-ed into (+acc) the (acc)
L13 Tb(S)_1_15 and when die Enemassar and reign Sennachērim son he against he and the way the Mēdias distance and no longer able travel into the Mēdian
L14 Tb(S)_1_15 Tb(S)_1_15_1 Tb(S)_1_15_2 Tb(S)_1_15_3 Tb(S)_1_15_4 Tb(S)_1_15_5 Tb(S)_1_15_6 Tb(S)_1_15_7 Tb(S)_1_15_8 Tb(S)_1_15_9 Tb(S)_1_15_10 Tb(S)_1_15_11 Tb(S)_1_15_12 Tb(S)_1_15_13 Tb(S)_1_15_14 Tb(S)_1_15_15 Tb(S)_1_15_16 Tb(S)_1_15_17 Tb(S)_1_15_18 Tb(S)_1_15_19 Tb(S)_1_15_20 Tb(S)_1_15_21 Tb(S)_1_15_22 Tb(S)_1_15_23 Tb(S)_1_15_24
L15
L01 Tb(S)_1_16 ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου τοῖς ἐκ τοῦ γένους μου·
L02 Tb(S)_1_16 ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἡμέραις (G2250) Ενεμεσσαρου (L3414) ἐλεημοσύνας (G1654) πολλὰς (G4183) ἐποίησα (G4160) τοῖς (G3588) ἀδελφοῖς (G80) μου (G3450) τοῖς (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) γένους (G1085) μου· (G3450)
L03 Tb(S)_1_16 And in the time of Enemessar I gave many alms to my brethren, and gave my bread to the hungry, (Tobit 1:16 Brenton)
L04 Tb(S)_1_16 W dniach panowania Salmanassara dawałem często jałmużnę braciom z mojego narodu. (Tb 1:16 BT_4)
L05 Tb(S)_1_16 ἐν ταῖς ἡμέραις Ενεμεσσαρου ἐλεημοσύνας πολλὰς ἐποίησα τοῖς ἀδελφοῖς μου τοῖς ἐκ τοῦ γένους μου·
L06 Tb(S)_1_16 ἐν ἡμέρα Ἐνεμέσσαρος ἐλεημοσύνη πολύς ποιέω ἀδελφός μου ἐκ γένος μου
L07 Tb(S)_1_16 w, wewnątrz dzień; pełna doba Enemessaros miłosierdzie, jałmużna wiele, liczny czynić, robić, wytwarzać brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego z, spośród, od ród, krewni, plemię; naród, gatunek mnie, mojego
L08 Tb(S)_1_16 (G1722) (G3588) (G2250) (L3414) (G1654) (G4183) (G4160) (G3588) (G80) (G3450) (G3588) (G1537) (G3588) (G1085) (G3450)
L09 Tb(S)_1_16 e)n tai=s E(me/rais *enemessarou e)leEmosu/nas polla\s e)poi/Esa toi=s a)delfoi=s mou toi=s e)k tou= ge/nous mou·
L10 Tb(S)_1_16 en tais hEmerais enemessaru eleEmosynas pollas epoiEsa tois adelfois mu tois ek tu genus mu·
L11 Tb(S)_1_16 P RA_DPF N1A_DPF N_GSM N1_APF A1_APF VAI_AAI1S RA_DPM N2_DPM RP_GS RA_DPM P RA_GSN N3E_GSN RP_GS
L12 Tb(S)_1_16 in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) alms/mercifulnesses (acc) many (acc) I-DO/MAKE-ed the (dat) brothers (dat) me (gen) the (dat) out of (+gen) the (gen) race (gen) me (gen)
L13 Tb(S)_1_16 in the day Enemessaros mercy much do the brother of me the from the family of me
L14 Tb(S)_1_16 Tb(S)_1_16_1 Tb(S)_1_16_2 Tb(S)_1_16_3 Tb(S)_1_16_4 Tb(S)_1_16_5 Tb(S)_1_16_6 Tb(S)_1_16_7 Tb(S)_1_16_8 Tb(S)_1_16_9 Tb(S)_1_16_10 Tb(S)_1_16_11 Tb(S)_1_16_12 Tb(S)_1_16_13 Tb(S)_1_16_14 Tb(S)_1_16_15
L15
L01 Tb(S)_1_17 τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ ἱμάτια τοῖς γυμνοῖς, καὶ εἴ τινα τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη, ἔθαπτον αὐτόν.
L02 Tb(S)_1_17 τοὺς (G3588) ἄρτους (G740) μου (G3450) ἐδίδουν (G1325) τοῖς (G3588) πεινῶσιν (G3983) καὶ (G2532) ἱμάτια (G2440) τοῖς (G3588) γυμνοῖς, (G1131) καὶ (G2532) εἴ (G1487) τινα (G5100) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) μου (G3450) ἐθεώρουν (G2334) τεθνηκότα (G2348) καὶ (G2532) ἐρριμμένον (G4496) ὀπίσω (G3694) τοῦ (G3588) τείχους (G5038) Νινευη, (G3535) ἔθαπτον (G2290) αὐτόν. (G846)
L03 Tb(S)_1_17 And my clothes to the naked: and if I saw any of my nation dead, or cast about the walls of Nineve, I buried him. (Tobit 1:17 Brenton)
L04 Tb(S)_1_17 Dawałem mój chleb głodnym i ubranie nagim. A jeśli widziałem zwłoki któregoś z moich rodaków wyrzucone poza mury Niniwy, grzebałem je. (Tb 1:17 BT_4)
L05 Tb(S)_1_17 τοὺς ἄρτους μου ἐδίδουν τοῖς πεινῶσιν καὶ ἱμάτια τοῖς γυμνοῖς, καὶ εἴ τινα τῶν ἐκ τοῦ ἔθνους μου ἐθεώρουν τεθνηκότα καὶ ἐρριμμένον ὀπίσω τοῦ τείχους Νινευη, ἔθαπτον αὐτόν.
L06 Tb(S)_1_17 ἄρτος μου δίδωμι πεινάω καί ἱμάτιον γυμνός καί εἰ τις ἐκ ἔθνος μου θεωρέω θνήσκω καί ῥίτωω ὀπίσω τεῖχος Νινευΐ θάπτω αὐτός
L07 Tb(S)_1_17 chleb, bochenki lp. mnie, mojego dać, dawać, przekazać być głodnym i, również szata, płaszcz nagi; (przen.) obnażony i, również jeśli, jeżeli; czy? ktoś, coś; niektórzy z, spośród, od naród, lud; poganie (nie-Żydzi) mnie, mojego patrzeć uważnie, obserwować umrzeć i, również wyrzucać, rozrzucać; strącać w dół z tyłu, do tyłu mur obronny; fortyfikacja Niniwa pogrzebać on, ona, ono
L08 Tb(S)_1_17 (G3588) (G740) (G3450) (G1325) (G3588) (G3983) (G2532) (G2440) (G3588) (G1131) (G2532) (G1487) (G5100) (G3588) (G1537) (G3588) (G1484) (G3450) (G2334) (G2348) (G2532) (G4496) (G3694) (G3588) (G5038) (G3535) (G2290) (G846)
L09 Tb(S)_1_17 tou\s a)/rtous mou e)di/doun toi=s peinO=sin kai\ i(ma/tia toi=s gumnoi=s, kai\ ei)/ tina tO=n e)k tou= e)/Tnous mou e)TeO/roun teTnEko/ta kai\ e)rrimme/non o)pi/sO tou= tei/CHous *nineuE, e)/Tapton au)to/n.
L10 Tb(S)_1_17 tus artus mu edidun tois peinOsin kai himatia tois gymnois, kai ei tina tOn ek tu eTnus mu eTeOrun teTnEkota kai errimmenon opisO tu teiCHus nineuE, eTapton auton.
L11 Tb(S)_1_17 RA_APM N2_APM RP_GS V8I_IMI1S RA_DPM V3_PAI3P C N2N_APN RA_DPM A1_DPM C C RI_ASM RA_GPM P RA_GSN N3E_GSN RP_GS V2I_IAI1S VX_XAPASM C VXI_XPPASM P RA_GSN N3E_GSN N_GSF V1I_IAI1S RD_ASM
L12 Tb(S)_1_17 the (acc) [loaves of] bread (acc) me (gen) I-was-GIVE-ing, they-were-GIVE-ing the (dat) they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) and clothings (nom|acc|voc) the (dat) naked ([Adj] dat) and if some/any (nom|acc), some/any (acc) the (gen) out of (+gen) the (gen) nation (gen) me (gen) I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing having BE DEAD-ed (acc, nom|acc|voc) and having-been-TOSS/FLING/DUMP-ed (acc, nom|acc|voc) behind the (gen) wall (gen) Nineveh (indecl) I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing him/it/same (acc)
L13 Tb(S)_1_17 the bread of me give the hungry and clothing the naked and if anyone the from the nation of me observe die and prostrate in back the wall Nineuΐ bury he
L14 Tb(S)_1_17 Tb(S)_1_17_1 Tb(S)_1_17_2 Tb(S)_1_17_3 Tb(S)_1_17_4 Tb(S)_1_17_5 Tb(S)_1_17_6 Tb(S)_1_17_7 Tb(S)_1_17_8 Tb(S)_1_17_9 Tb(S)_1_17_10 Tb(S)_1_17_11 Tb(S)_1_17_12 Tb(S)_1_17_13 Tb(S)_1_17_14 Tb(S)_1_17_15 Tb(S)_1_17_16 Tb(S)_1_17_17 Tb(S)_1_17_18 Tb(S)_1_17_19 Tb(S)_1_17_20 Tb(S)_1_17_21 Tb(S)_1_17_22 Tb(S)_1_17_23 Tb(S)_1_17_24 Tb(S)_1_17_25 Tb(S)_1_17_26 Tb(S)_1_17_27 Tb(S)_1_17_28
L15
L01 Tb(S)_1_18 καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ, ὅτε ἀπῆλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας ἐν ἡμέραις τῆς κρίσεως, ἧς ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ ὁ βασιλεὺς τοῦ οὐρανοῦ περὶ τῶν βλασφημιῶν, ὧν ἐβλασφήμησεν, ἔθαψα· πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔκλεπτον τὰ σώματα αὐτῶν καὶ ἔθαπτον· καὶ ἐζήτησεν αὐτὰ Σενναχηριμ καὶ οὐχ εὗρεν αὐτά.
L02 Tb(S)_1_18 καὶ (G2532) εἴ (G1487) τινα (G5100) ἀπέκτεινεν (G615) Σενναχηριμ, (L8372) ὅτε (G3753) ἀπῆλθεν (G565) φεύγων (G5343) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Ιουδαίας (G2449) ἐν (G1722) ἡμέραις (G2250) τῆς (G3588) κρίσεως, (G2920) ἧς (G3739) ἐποίησεν (G4160) ἐξ (G1537) αὐτοῦ (G846)(G3588) βασιλεὺς (G935) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) περὶ (G4012) τῶν (G3588) βλασφημιῶν, (G988) ὧν (G3739) ἐβλασφήμησεν, (G987) ἔθαψα· (G2290) πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) ἀπέκτεινεν (G615) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θυμῷ (G2372) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἔκλεπτον (G2813) τὰ (G3588) σώματα (G4983) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἔθαπτον· (G2290) καὶ (G2532) ἐζήτησεν (G2212) αὐτὰ (G846) Σενναχηριμ (L8372) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρεν (G2147) αὐτά. (G846)
L03 Tb(S)_1_18 And if the king Sennacherib had slain any, when he was come, and fled from Judea, I buried them privily; for in his wrath he killed many; but the bodies were not found, when they were sought for of the king. (Tobit 1:18 Brenton)
L04 Tb(S)_1_18 I grzebałem także, jeśli kiedy zabił kogoś Sennacheryb, gdy po swej ucieczce powrócił z Judei w dzień sądu, który wykonał na nim Król Nieba za jego bluźnierstwa. W swoim gniewie pomordował on wielu synów Izraela. Ja zaś potajemnie zabierałem ich ciała i grzebałem je. Sennacheryb zaś szukał ich, ale ich nie znalazł. (Tb 1:18 BT_4)
L05 Tb(S)_1_18 καὶ εἴ τινα ἀπέκτεινεν Σενναχηριμ, ὅτε ἀπῆλθεν φεύγων ἐκ τῆς Ιουδαίας ἐν ἡμέραις τῆς κρίσεως, ἧς ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ βασιλεὺς τοῦ οὐρανοῦ περὶ τῶν βλασφημιῶν, ὧν ἐβλασφήμησεν, ἔθαψα· πολλοὺς γὰρ ἀπέκτεινεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἔκλεπτον τὰ σώματα αὐτῶν καὶ ἔθαπτον· καὶ ἐζήτησεν αὐτὰ Σενναχηριμ καὶ οὐχ εὗρεν αὐτά.
L06 Tb(S)_1_18 καί εἰ τις ἀποκτείνω Σενναχηρίμ ὅτε ἀπέρχομαι φεύγω ἐκ Ἰουδαία ἐν ἡμέρα κρίσις ὅς ποιέω ἐκ αὐτός βασιλεύς οὐρανός περί βλασφημία ὅς βλασφημέω θάπτω πολύς γάρ ἀποκτείνω ἐν θυμός αὐτός ἐκ υἱός Ἰσραήλ καί κλέπτω σῶμα αὐτός καί θάπτω καί ζητέω αὐτός Σενναχηρίμ καί οὐ εὑρίσκω αὐτός
L07 Tb(S)_1_18 i, również jeśli, jeżeli; czy? ktoś, coś; niektórzy zabić; niszczyć Sennacherim kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć odejść uciekać, unikać z, spośród, od Judea w, wewnątrz dzień; pełna doba sąd, wyrok który, która, które czynić, robić, wytwarzać z, spośród, od on, ona, ono król; przywódca niebo, niebiosa o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) bluźnierstwo, potwarz który, która, które bluźnić, lżyć, oczerniać pogrzebać wiele, liczny gdyż, bowiem zabić; niszczyć w, wewnątrz gniew zapalczywy; zapał on, ona, ono z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również kraść ciało (ludzkie, zwierzęce); wspólnota on, ona, ono i, również pogrzebać i, również szukać, poszukiwać on, ona, ono Sennacherim i, również nie, czyż nie znaleźć on, ona, ono
L08 Tb(S)_1_18 (G2532) (G1487) (G5100) (G615) (L8372) (G3753) (G565) (G5343) (G1537) (G3588) (G2449) (G1722) (G2250) (G3588) (G2920) (G3739) (G4160) (G1537) (G846) (G3588) (G935) (G3588) (G3772) (G4012) (G3588) (G988) (G3739) (G987) (G2290) (G4183) (G1063) (G615) (G1722) (G3588) (G2372) (G846) (G1537) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G2813) (G3588) (G4983) (G846) (G2532) (G2290) (G2532) (G2212) (G846) (L8372) (G2532) (G3756) (G2147) (G846)
L09 Tb(S)_1_18 kai\ ei)/ tina a)pe/kteinen *sennaCHErim, o(/te a)pE=lTen feu/gOn e)k tE=s *ioudai/as e)n E(me/rais tE=s kri/seOs, E(=s e)poi/Esen e)X au)tou= o( basileu\s tou= ou)ranou= peri\ tO=n blasfEmiO=n, O(=n e)blasfE/mEsen, e)/TaPSa· pollou\s ga\r a)pe/kteinen e)n tO=| TumO=| au)tou= e)k tO=n ui(O=n *israEl, kai\ e)/klepton ta\ sO/mata au)tO=n kai\ e)/Tapton· kai\ e)DZE/tEsen au)ta\ *sennaCHErim kai\ ou)CH eu(=ren au)ta/.
L10 Tb(S)_1_18 kai ei tina apekteinen sennaCHErim, hote apElTen feugOn ek tEs iudaias en hEmerais tEs kriseOs, hEs epoiEsen eX autu ho basileus tu uranu peri tOn blasfEmiOn, hOn eblasfEmEsen, eTaPSa· pollus gar apekteinen en tO TymO autu ek tOn hyiOn israEl, kai eklepton ta sOmata autOn kai eTapton· kai eDZEtEsen auta sennaCHErim kai uCH heuren auta.
L11 Tb(S)_1_18 C C RI_ASM VAI_AAI3S N_NSM D VBI_AAI3S V1_PAPNSM P RA_GSF N1A_GSF P N1A_DPF RA_GSF N3I_GSF RR_GSF VAI_AAI3S P RD_GSM RA_NSM N3V_NSM RA_GSM N2_GSM P RA_GPM N1A_GPF RR_GPM VAI_AAI3S VAI_AAI1S A1_APM x VAI_AAI3S P RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM C V1I_IAI1S RA_APN N3M_APN RD_GPM C V1I_IAI1S C VAI_AAI3S RD_APN N_NSM C D VB_AAI3S RD_APN
L12 Tb(S)_1_18 and if some/any (nom|acc), some/any (acc) he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed when he/she/it-DEPART-ed while FLEE-ing (nom) out of (+gen) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) days (dat) the (gen) judgment (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed out of (+gen) him/it/same (gen) the (nom) king (nom) the (gen) sky/heaven (gen) about (+acc,+gen) the (gen) blasphemies (gen) who/whom/which (gen) he/she/it-BLASPHEME/DISPARAGE/SPEAK-ed-ILL-OF I-BURY-ed many (acc) for he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) him/it/same (gen) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and I-was-STEAL-ing, they-were-STEAL-ing the (nom|acc) bodies (nom|acc|voc) them/same (gen) and I-was-BURY-ing, they-were-BURY-ing and he/she/it-SEEK-ed they/them/same (nom|acc) and not he/she/it-FIND-ed they/them/same (nom|acc)
L13 Tb(S)_1_18 and if anyone kill Sennachērim when go off flee from the Ioudaia in day the decision who do from he the monarch the sky about the blasphemy who blaspheme bury much for kill in the provocation he from the son Israel and steal the body he and bury and seek he Sennachērim and not find he
L14 Tb(S)_1_18 Tb(S)_1_18_1 Tb(S)_1_18_2 Tb(S)_1_18_3 Tb(S)_1_18_4 Tb(S)_1_18_5 Tb(S)_1_18_6 Tb(S)_1_18_7 Tb(S)_1_18_8 Tb(S)_1_18_9 Tb(S)_1_18_10 Tb(S)_1_18_11 Tb(S)_1_18_12 Tb(S)_1_18_13 Tb(S)_1_18_14 Tb(S)_1_18_15 Tb(S)_1_18_16 Tb(S)_1_18_17 Tb(S)_1_18_18 Tb(S)_1_18_19 Tb(S)_1_18_20 Tb(S)_1_18_21 Tb(S)_1_18_22 Tb(S)_1_18_23 Tb(S)_1_18_24 Tb(S)_1_18_25 Tb(S)_1_18_26 Tb(S)_1_18_27 Tb(S)_1_18_28 Tb(S)_1_18_29 Tb(S)_1_18_30 Tb(S)_1_18_31 Tb(S)_1_18_32 Tb(S)_1_18_33 Tb(S)_1_18_34 Tb(S)_1_18_35 Tb(S)_1_18_36 Tb(S)_1_18_37 Tb(S)_1_18_38 Tb(S)_1_18_39 Tb(S)_1_18_40 Tb(S)_1_18_41 Tb(S)_1_18_42 Tb(S)_1_18_43 Tb(S)_1_18_44 Tb(S)_1_18_45 Tb(S)_1_18_46 Tb(S)_1_18_47 Tb(S)_1_18_48 Tb(S)_1_18_49 Tb(S)_1_18_50 Tb(S)_1_18_51 Tb(S)_1_18_52 Tb(S)_1_18_53 Tb(S)_1_18_54 Tb(S)_1_18_55
L15
L01 Tb(S)_1_19 καὶ ἐπορεύθη εἷς τις τῶν ἐκ τῆς Νινευη καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ἐγὼ θάπτω αὐτούς, καὶ ἐκρύβην· καὶ ὅτε ἐπέγνων ὅτι ἔγνω περὶ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς καὶ ὅτι ζητοῦμαι τοῦ ἀποθανεῖν, ἐφοβήθην καὶ ἀπέδρασα.
L02 Tb(S)_1_19 καὶ (G2532) ἐπορεύθη (G4198) εἷς (G1520) τις (G5101) τῶν (G3588) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) Νινευη (G3535) καὶ (G2532) ὑπέδειξεν (G5263) τῷ (G3588) βασιλεῖ (G935) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) θάπτω (G2290) αὐτούς, (G846) καὶ (G2532) ἐκρύβην· (G2928) καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐπέγνων (G1921) ὅτι (G3754) ἔγνω (G1097) περὶ (G4012) ἐμοῦ (G1700)(G3588) βασιλεὺς (G935) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ζητοῦμαι (G2212) τοῦ (G3588) ἀποθανεῖν, (G599) ἐφοβήθην (G5399) καὶ (G2532) ἀπέδρασα. (L1016)
L03 Tb(S)_1_19 And when one of the Ninevites went and complained of me to the king, that I buried them, and hid myself; understanding that I was sought for to be put to death, I withdrew myself for fear. (Tobit 1:19 Brenton)
L04 Tb(S)_1_19 A jeden z mieszkańców Niniwy poszedł i doniósł królowi, że to ja jestem tym, który grzebie potajemnie. Wtedy musiałem się ukrywać, a kiedy dowiedziałem się, że król mnie szuka, aby mnie zabić, bałem się i uciekłem. (Tb 1:19 BT_4)
L05 Tb(S)_1_19 καὶ ἐπορεύθη εἷς τις τῶν ἐκ τῆς Νινευη καὶ ὑπέδειξεν τῷ βασιλεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ἐγὼ θάπτω αὐτούς, καὶ ἐκρύβην· καὶ ὅτε ἐπέγνων ὅτι ἔγνω περὶ ἐμοῦ βασιλεὺς καὶ ὅτι ζητοῦμαι τοῦ ἀποθανεῖν, ἐφοβήθην καὶ ἀπέδρασα.
L06 Tb(S)_1_19 καί πορεύομαι εἷς τις ἐκ Νινευΐ καί ὑποδείκνυμι βασιλεύς περί ἐμοῦ ὅτι ἐγώ θάπτω αὐτός καί κρύπτω καί ὅτε ἐπιγινώσκω ὅτι γινώσκω περί ἐμοῦ βασιλεύς καί ὅτι ζητέω ἀποθνήσκω φοβέω καί ἀποδιδράσκω
L07 Tb(S)_1_19 i, również iść, podążać; odejść jeden kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z, spośród, od Niniwa i, również pokazywać król; przywódca o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mnie, mojego że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pogrzebać on, ona, ono i, również ukryć, schować i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć poznać gruntownie; rozumieć że; ponieważ poznawać, rozumieć o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mnie, mojego król; przywódca i, również że; ponieważ szukać, poszukiwać umrzeć bać się, lękać i, również uciec / zbiec
L08 Tb(S)_1_19 (G2532) (G4198) (G1520) (G5101) (G3588) (G1537) (G3588) (G3535) (G2532) (G5263) (G3588) (G935) (G4012) (G1700) (G3754) (G1473) (G2290) (G846) (G2532) (G2928) (G2532) (G3753) (G1921) (G3754) (G1097) (G4012) (G1700) (G3588) (G935) (G2532) (G3754) (G2212) (G3588) (G599) (G5399) (G2532) (L1016)
L09 Tb(S)_1_19 kai\ e)poreu/TE ei(=s tis tO=n e)k tE=s *nineuE kai\ u(pe/deiXen tO=| basilei= peri\ e)mou= o(/ti e)gO\ Ta/ptO au)tou/s, kai\ e)kru/bEn· kai\ o(/te e)pe/gnOn o(/ti e)/gnO peri\ e)mou= o( basileu\s kai\ o(/ti DZEtou=mai tou= a)poTanei=n, e)fobE/TEn kai\ a)pe/drasa.
L10 Tb(S)_1_19 kai eporeuTE heis tis tOn ek tEs nineuE kai hypedeiXen tO basilei peri emu hoti egO TaptO autus, kai ekrybEn· kai hote epegnOn hoti egnO peri emu ho basileus kai hoti DZEtumai tu apoTanein, efobETEn kai apedrasa.
L11 Tb(S)_1_19 C VCI_API3S A3_NSM RI_NSM RA_GPM P RA_GSF N_GSF C VAI_AAI3S RA_DSM N3V_DSM P RP_GS C RP_NS V1_PAI1S RD_APM C VDI_API1S C D VZI_AAI1S C VZI_AAI3S P RP_GS RA_NSM N3V_NSM C C V2_PMI1S RA_GSN VB_AAN VCI_API1S C VBI_AAI1S
L12 Tb(S)_1_19 and he/she/it-was-GO-ed one (nom) some/any (nom) the (gen) out of (+gen) the (gen) Nineveh (indecl) and he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (dat) king (dat) about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) because/that I (nom) I-am-BURY-ing, I-should-be-BURY-ing them/same (acc) and I-was-HIDE-ed and when I-RECOGNIZE-ed because/that he/she/it-KNOW-ed about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) king (nom) and because/that I-am-being-SEEK-ed the (gen) to-will-DIE, to-DIE I-was-FEAR-ed and
L13 Tb(S)_1_19 and travel one anyone the from the Nineuΐ and give an example the monarch about my since I bury he and hide and when recognize since know about my the monarch and since seek the die afraid and run away
L14 Tb(S)_1_19 Tb(S)_1_19_1 Tb(S)_1_19_2 Tb(S)_1_19_3 Tb(S)_1_19_4 Tb(S)_1_19_5 Tb(S)_1_19_6 Tb(S)_1_19_7 Tb(S)_1_19_8 Tb(S)_1_19_9 Tb(S)_1_19_10 Tb(S)_1_19_11 Tb(S)_1_19_12 Tb(S)_1_19_13 Tb(S)_1_19_14 Tb(S)_1_19_15 Tb(S)_1_19_16 Tb(S)_1_19_17 Tb(S)_1_19_18 Tb(S)_1_19_19 Tb(S)_1_19_20 Tb(S)_1_19_21 Tb(S)_1_19_22 Tb(S)_1_19_23 Tb(S)_1_19_24 Tb(S)_1_19_25 Tb(S)_1_19_26 Tb(S)_1_19_27 Tb(S)_1_19_28 Tb(S)_1_19_29 Tb(S)_1_19_30 Tb(S)_1_19_31 Tb(S)_1_19_32 Tb(S)_1_19_33 Tb(S)_1_19_34 Tb(S)_1_19_35 Tb(S)_1_19_36 Tb(S)_1_19_37
L15
L01 Tb(S)_1_20 καὶ ἡρπάγη πάντα, ὅσα ὑπῆρχέν μοι, καὶ οὐ κατελείφθη μοι οὐδέν, ὃ οὐκ ἀνελήμφθη εἰς τὸ βασιλικόν, πλὴν Αννας τῆς γυναικός μου καὶ Τωβια τοῦ υἱοῦ μου.
L02 Tb(S)_1_20 καὶ (G2532) ἡρπάγη (G726) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ὑπῆρχέν (G5225) μοι, (G3427) καὶ (G2532) οὐ (G3756) κατελείφθη (G2641) μοι (G3427) οὐδέν, (G3762)(G3739) οὐκ (G3756) ἀνελήμφθη (G353) εἰς (G1519) τὸ (G3588) βασιλικόν, (G937) πλὴν (G4133) Αννας (G452) τῆς (G3588) γυναικός (G1135) μου (G3450) καὶ (G2532) Τωβια (L9306) τοῦ (G3588) υἱοῦ (G5207) μου. (G3450)
L03 Tb(S)_1_20 Then all my goods were forcibly taken away, neither was there any thing left me, beside my wife Anna and my son Tobias. (Tobit 1:20 Brenton)
L04 Tb(S)_1_20 Wtedy cały mój majątek zagrabiono i nie zostało mi nic, co by nie poszło do skarbu królewskiego, oprócz mojej żony Anny i mojego syna Tobiasza. (Tb 1:20 BT_4)
L05 Tb(S)_1_20 καὶ ἡρπάγη πάντα, ὅσα ὑπῆρχέν μοι, καὶ οὐ κατελείφθη μοι οὐδέν, οὐκ ἀνελήμφθη εἰς τὸ βασιλικόν, πλὴν Αννας τῆς γυναικός μου καὶ Τωβια τοῦ υἱοῦ μου.
L06 Tb(S)_1_20 καί ἁρπάζω πᾶς ὅσος ὑπάρχω μοι καί οὐ καταλείπω μοι οὐδείς ὅς οὐ ἀναλαμβάνω εἰς βασιλικός πλήν Ἄννα γυνή μου καί Τωβια υἱός μου
L07 Tb(S)_1_20 i, również pochwycić, wyrwać każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… być, istnieć mi, mnie i, również nie, czyż nie opuścić, porzucić mi, mnie nikt, nic; żaden który, która, które nie, czyż nie podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą do, ku; w, na królewski; urzędnik króla, dworzanin oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Annasz, arcykapłan żydowski kobieta w różnym wieku; żona mnie, mojego i, również Tobia syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności mnie, mojego
L08 Tb(S)_1_20 (G2532) (G726) (G3956) (G3745) (G5225) (G3427) (G2532) (G3756) (G2641) (G3427) (G3762) (G3739) (G3756) (G353) (G1519) (G3588) (G937) (G4133) (G452) (G3588) (G1135) (G3450) (G2532) (L9306) (G3588) (G5207) (G3450)
L09 Tb(S)_1_20 kai\ E(rpa/gE pa/nta, o(/sa u(pE=rCHe/n moi, kai\ ou) katelei/fTE moi ou)de/n, o(\ ou)k a)nelE/mfTE ei)s to\ basiliko/n, plE\n *annas tE=s gunaiko/s mou kai\ *tObia tou= ui(ou= mou.
L10 Tb(S)_1_20 kai hErpagE panta, hosa hypErCHen moi, kai u kateleifTE moi uden, ho uk anelEmfTE eis to basilikon, plEn annas tEs gynaikos mu kai tObia tu hyiu mu.
L11 Tb(S)_1_20 C VDI_API3S A3_APN A1_APN V1I_IAI3S RP_DS C D VVI_API3S RP_DS A3_ASN RR_ASN D VVI_API3S P RA_ASN A1_ASN D N1A_GSF RA_GSF N3K_GSF RP_GS C N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS
L12 Tb(S)_1_20 and he/she/it-was-SNATCH-ed all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF me (dat) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND me (dat) not one (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) not he/she/it-was-TAKE UP-ed into (+acc) the (nom|acc) the royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) except Hannas/Annas (nom); Hannah/Anna (gen) the (gen) woman/wife (gen) me (gen) and the (gen) son (gen) me (gen)
L13 Tb(S)_1_20 and snatch all as much as happen to be me and not leave behind me no one who not take up into the regal besides Anna the woman of me and Tōbia the son of me
L14 Tb(S)_1_20 Tb(S)_1_20_1 Tb(S)_1_20_2 Tb(S)_1_20_3 Tb(S)_1_20_4 Tb(S)_1_20_5 Tb(S)_1_20_6 Tb(S)_1_20_7 Tb(S)_1_20_8 Tb(S)_1_20_9 Tb(S)_1_20_10 Tb(S)_1_20_11 Tb(S)_1_20_12 Tb(S)_1_20_13 Tb(S)_1_20_14 Tb(S)_1_20_15 Tb(S)_1_20_16 Tb(S)_1_20_17 Tb(S)_1_20_18 Tb(S)_1_20_19 Tb(S)_1_20_20 Tb(S)_1_20_21 Tb(S)_1_20_22 Tb(S)_1_20_23 Tb(S)_1_20_24 Tb(S)_1_20_25 Tb(S)_1_20_26 Tb(S)_1_20_27
L15
L01 Tb(S)_1_21 καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι τεσσαράκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος υἱὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. καὶ ἔταξεν Αχιχαρον τὸν Αναηλ τὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἶχεν τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν.
L02 Tb(S)_1_21 καὶ (G2532) οὐ (G3756) διῆλθον (G1330) ἡμέραι (G2250) τεσσαράκοντα (G5062) ἕως (G2193) οὗ (G3757) ἀπέκτειναν (G615) αὐτὸν (G846) οἱ (G3588) δύο (G1417) υἱοὶ (G5207) αὐτοῦ· (G846) καὶ (G2532) ἔφυγον (G5343) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὄρη (G3735) Αραρατ, (L1185) καὶ (G2532) ἐβασίλευσεν (G936) Σαχερδονος (L8285) υἱὸς (G5207) αὐτοῦ (G846) μετ’ (G3326) αὐτόν. (G846) καὶ (G2532) ἔταξεν (G5021) Αχιχαρον (L1666) τὸν (G3588) Αναηλ (L700) τὸν (G3588) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) μου (G3450) υἱὸν (G5207) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) ἐκλογιστίαν (L3087) τῆς (G3588) βασιλείας (G932) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) αὐτὸς (G846) εἶχεν (G2192) τὴν (G3588) ἐξουσίαν (G1849) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) διοίκησιν. (L2728)
L03 Tb(S)_1_21 And there passed not five and fifty days, before two of his sons killed him, and they fled into the mountains of Ararath; and Sarchedonus his son reigned in his stead; who appointed over his father's accounts, and over all his affairs, Achiacharus my brother Anael's son. (Tobit 1:21 Brenton)
L04 Tb(S)_1_21 A po upływie niecałych czterdziestu dni zabili króla dwaj jego synowie i uciekli w góry Ararat. Po nim został królem jego syn Asarhaddon. Ten ustanowił Achikara, syna mego brata Anaela, zwierzchnikiem nad podatkami w swoim królestwie. Także nad całym krajem otrzymał on władzę. (Tb 1:21 BT_4)
L05 Tb(S)_1_21 καὶ οὐ διῆλθον ἡμέραι τεσσαράκοντα ἕως οὗ ἀπέκτειναν αὐτὸν οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ· καὶ ἔφυγον εἰς τὰ ὄρη Αραρατ, καὶ ἐβασίλευσεν Σαχερδονος υἱὸς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν. καὶ ἔταξεν Αχιχαρον τὸν Αναηλ τὸν τοῦ ἀδελφοῦ μου υἱὸν ἐπὶ πᾶσαν τὴν ἐκλογιστίαν τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ αὐτὸς εἶχεν τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν διοίκησιν.
L06 Tb(S)_1_21 καί οὐ διέρχομαι ἡμέρα τεσσαράκοντα ἕως ὅς ἀποκτείνω αὐτός δύο υἱός αὐτός καί φεύγω εἰς ὄρος Αραρατ καί βασιλεύω Σαχερδονος υἱός αὐτός μετά αὐτός καί τάσσω Αχιχαρος Ἁναηλ ἀδελφός μου υἱός ἐπί πᾶς ἐκλογιστία βασιλεία αὐτός καί αὐτός ἔχω ἐξουσία ἐπί πᾶς διοίκησις
L07 Tb(S)_1_21 i, również nie, czyż nie przejść; wędrować dzień; pełna doba czterdzieści dopóki; aż do; tak długo, jak gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje zabić; niszczyć on, ona, ono dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również uciekać, unikać do, ku; w, na góra, wzniesienie Ararat (góra / kraina) i, również sprawować władzę królewską, królować Sacherdonos syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono z, razem z; po, następnie on, ona, ono i, również ustanawiać (na stanowisko), wyznaczać; nakazywać, rozkazywać; umieszczać Achicharos oddający życie za drugiego / w zamian za życie innego brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały rachunek królestwo; panowanie on, ona, ono i, również on, ona, ono mieć, posiadać, dzierżyć władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały rząd / ustrój
L08 Tb(S)_1_21 (G2532) (G3756) (G1330) (G2250) (G5062) (G2193) (G3757) (G615) (G846) (G3588) (G1417) (G5207) (G846) (G2532) (G5343) (G1519) (G3588) (G3735) (L1185) (G2532) (G936) (L8285) (G5207) (G846) (G3326) (G846) (G2532) (G5021) (L1666) (G3588) (L700) (G3588) (G3588) (G80) (G3450) (G5207) (G1909) (G3956) (G3588) (L3087) (G3588) (G932) (G846) (G2532) (G846) (G2192) (G3588) (G1849) (G1909) (G3956) (G3588) (L2728)
L09 Tb(S)_1_21 kai\ ou) diE=lTon E(me/rai tessara/konta e(/Os ou(= a)pe/kteinan au)to\n oi( du/o ui(oi\ au)tou=· kai\ e)/fugon ei)s ta\ o)/rE *ararat, kai\ e)basi/leusen *saCHerdonos ui(o\s au)tou= met’ au)to/n. kai\ e)/taXen *aCHiCHaron to\n *anaEl to\n tou= a)delfou= mou ui(o\n e)pi\ pa=san tE\n e)klogisti/an tE=s basilei/as au)tou=, kai\ au)to\s ei)=CHen tE\n e)Xousi/an e)pi\ pa=san tE\n dioi/kEsin.
L10 Tb(S)_1_21 kai u diElTon hEmerai tessarakonta heOs hu apekteinan auton hoi dyo hyioi autu· kai efygon eis ta orE ararat, kai ebasileusen saCHerdonos hyios autu met’ auton. kai etaXen aCHiCHaron ton anaEl ton tu adelfu mu hyion epi pasan tEn eklogistian tEs basileias autu, kai autos eiCHen tEn eXusian epi pasan tEn dioikEsin.
L11 Tb(S)_1_21 C D VBI_AAI3P N1A_NPF A3 P RR_GSM VAI_AAI3P RD_ASM RA_NPM M N2_NPM RD_GSM C VBI_AAI3P P RA_APN N3E_APN N_GS C VAI_AAI3S N_NSM N2_NSM RD_GSM P RD_ASM C VAI_AAI3S N2_ASM RA_ASM N_ASM RA_ASM RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_ASM P A1S_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF RD_GSM C RD_NSM V1I_IAI3S RA_ASF N1A_ASF P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF
L12 Tb(S)_1_21 and not I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed days (nom|voc) forty until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) they-KILL-ed him/it/same (acc) the (nom) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and I-FLEE-ed, they-FLEE-ed into (+acc) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) and he/she/it-REIGN-ed son (nom) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (acc) and he/she/it-ORDER-ed the (acc) the (acc) the (gen) brother (gen) me (gen) son (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) he/she/it-was-HAVE-ing the (acc) authority (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc)
L13 Tb(S)_1_21 and not pass through day forty till who kill he the two son he and flee into the mountain Ararat and reign Sacherdonos son he with he and arrange Achicharos the Hanaēl the the brother of me son in all the reckoning the realm he and he have the authority in all the government
L14 Tb(S)_1_21 Tb(S)_1_21_1 Tb(S)_1_21_2 Tb(S)_1_21_3 Tb(S)_1_21_4 Tb(S)_1_21_5 Tb(S)_1_21_6 Tb(S)_1_21_7 Tb(S)_1_21_8 Tb(S)_1_21_9 Tb(S)_1_21_10 Tb(S)_1_21_11 Tb(S)_1_21_12 Tb(S)_1_21_13 Tb(S)_1_21_14 Tb(S)_1_21_15 Tb(S)_1_21_16 Tb(S)_1_21_17 Tb(S)_1_21_18 Tb(S)_1_21_19 Tb(S)_1_21_20 Tb(S)_1_21_21 Tb(S)_1_21_22 Tb(S)_1_21_23 Tb(S)_1_21_24 Tb(S)_1_21_25 Tb(S)_1_21_26 Tb(S)_1_21_27 Tb(S)_1_21_28 Tb(S)_1_21_29 Tb(S)_1_21_30 Tb(S)_1_21_31 Tb(S)_1_21_32 Tb(S)_1_21_33 Tb(S)_1_21_34 Tb(S)_1_21_35 Tb(S)_1_21_36 Tb(S)_1_21_37 Tb(S)_1_21_38 Tb(S)_1_21_39 Tb(S)_1_21_40 Tb(S)_1_21_41 Tb(S)_1_21_42 Tb(S)_1_21_43 Tb(S)_1_21_44 Tb(S)_1_21_45 Tb(S)_1_21_46 Tb(S)_1_21_47 Tb(S)_1_21_48 Tb(S)_1_21_49 Tb(S)_1_21_50 Tb(S)_1_21_51 Tb(S)_1_21_52
L15
L01 Tb(S)_1_22 τότε ἠξίωσεν Αχιχαρος περὶ ἐμοῦ, καὶ κατῆλθον εἰς τὴν Νινευη. Αχιχαρος γὰρ ἦν ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστῆς ἐπὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαχερδονος ἐκ δευτέρας· ἦν δὲ ἐξάδελφός μου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας μου.
L02 Tb(S)_1_22 τότε (G5119) ἠξίωσεν (G515) Αχιχαρος (L1666) περὶ (G4012) ἐμοῦ, (G1700) καὶ (G2532) κατῆλθον (G2718) εἰς (G1519) τὴν (G3588) Νινευη. (G3535) Αχιχαρος (L1666) γὰρ (G1063) ἦν (G1510)(G3588) ἀρχιοινοχόος (L1304) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) τοῦ (G3588) δακτυλίου (G1146) καὶ (G2532) διοικητὴς (L2729) καὶ (G2532) ἐκλογιστῆς (L3085) ἐπὶ (G1909) Σενναχηριμ (L8372) βασιλέως (G935) Ἀσσυρίων, (L1436) καὶ (G2532) κατέστησεν (G2525) αὐτὸν (G846) Σαχερδονος (L8285) ἐκ (G1537) δευτέρας· (G1208) ἦν (G1510) δὲ (G1161) ἐξάδελφός (L3496) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) συγγενείας (G4772) μου. (G3450)
L03 Tb(S)_1_22 And Achiacharus intreating for me, I returned to Nineve. Now Achiacharus was cupbearer, and keeper of the signet, and steward, and overseer of the accounts: and Sarchedonus appointed him next unto him: and he was my brother's son. (Tobit 1:22 Brenton)
L04 Tb(S)_1_22 Wtedy Achikar wstawił się za mną i powróciłem do Niniwy. Achikar był za Sennacheryba, króla asyryjskiego, wielkim podczaszym, stróżem pieczęci, zarządcą i głównym rachmistrzem. Asarhaddon podniósł go w jego godnościach jeszcze wyżej. Był on z mojego rodu, był moim siostrzeńcem. (Tb 1:22 BT_4)
L05 Tb(S)_1_22 τότε ἠξίωσεν Αχιχαρος περὶ ἐμοῦ, καὶ κατῆλθον εἰς τὴν Νινευη. Αχιχαρος γὰρ ἦν ἀρχιοινοχόος καὶ ἐπὶ τοῦ δακτυλίου καὶ διοικητὴς καὶ ἐκλογιστῆς ἐπὶ Σενναχηριμ βασιλέως Ἀσσυρίων, καὶ κατέστησεν αὐτὸν Σαχερδονος ἐκ δευτέρας· ἦν δὲ ἐξάδελφός μου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας μου.
L06 Tb(S)_1_22 τότε ἀξιόω Αχιχαρος περί ἐμοῦ καί κατέρχομαι εἰς Νινευΐ Αχιχαρος γάρ εἰμί ἀρχιοινοχόος καί ἐπί δακτύλιος καί διοικητής καί ἐκλογιστή ἐπί Σενναχηρίμ βασιλεύς Ἀσσύριος καί καθίστημι αὐτός Σαχερδονος ἐκ δεύτερος εἰμί δέ ἐξάδελφος μου καί ἐκ συγγένεια μου
L07 Tb(S)_1_22 wtedy, wówczas uważać za godnego Achicharos o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) mnie, mojego i, również zstąpić, zejść do, ku; w, na Niniwa Achicharos gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać przełożony podczasz y i, również na, nad, w czasie, za pierścień na palec; symbol urzędu i, również zarządca i, również księgowy na, nad, w czasie, za Sennacherim król; przywódca Asyryjczyk / asyryjski i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono Sacherdonos z, spośród, od drugi w kolejności' "po drugie" być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast siostrzeniec / bratanek mnie, mojego i, również z, spośród, od pokrewieństwo, rodzina mnie, mojego
L08 Tb(S)_1_22 (G5119) (G515) (L1666) (G4012) (G1700) (G2532) (G2718) (G1519) (G3588) (G3535) (L1666) (G1063) (G1510) (G3588) (L1304) (G2532) (G1909) (G3588) (G1146) (G2532) (L2729) (G2532) (L3085) (G1909) (L8372) (G935) (L1436) (G2532) (G2525) (G846) (L8285) (G1537) (G1208) (G1510) (G1161) (L3496) (G3450) (G2532) (G1537) (G3588) (G4772) (G3450)
L09 Tb(S)_1_22 to/te E)Xi/Osen *aCHiCHaros peri\ e)mou=, kai\ katE=lTon ei)s tE\n *nineuE. *aCHiCHaros ga\r E)=n o( a)rCHioinoCHo/os kai\ e)pi\ tou= daktuli/ou kai\ dioikEtE\s kai\ e)klogistE=s e)pi\ *sennaCHErim basile/Os *)assuri/On, kai\ kate/stEsen au)to\n *saCHerdonos e)k deute/ras· E)=n de\ e)Xa/delfo/s mou kai\ e)k tE=s suggenei/as mou.
L10 Tb(S)_1_22 tote EXiOsen aCHiCHaros peri emu, kai katElTon eis tEn nineuE. aCHiCHaros gar En ho arCHioinoCHoos kai epi tu daktyliu kai dioikEtEs kai eklogistEs epi sennaCHErim basileOs assyriOn, kai katestEsen auton saCHerdonos ek deuteras· En de eXadelfos mu kai ek tEs syngeneias mu.
L11 Tb(S)_1_22 D VAI_AAI3S N2_NSM P RP_GS C VBI_AAI3P P RA_ASF N_ASF N2_NSM x V9_IAI3S RA_NSM N2_NSM C P RA_GSM N2_GSM C N1M_NSM C N1_GSF P N_GSM N3V_GSM N2_GPM C VHI_AAI3S RD_ASM N_NSM P A1A_GSF V9_IAI3S x N2_NSM RP_GS C P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L12 Tb(S)_1_22 then he/she/it-DEEM-ed-WORTHY about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN into (+acc) the (acc) Nineveh (indecl) for he/she/it-was the (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) ring (gen) and and upon/over (+acc,+gen,+dat) king (gen) and he/she/it-ENABLE-ed him/it/same (acc) out of (+gen) second (gen), second (acc) he/she/it-was Yet me (gen) and out of (+gen) the (gen) relative (gen), relatives (acc) me (gen)
L13 Tb(S)_1_22 at that deem worthy Achicharos about my and go down into the Nineuΐ Achicharos for be the chief cup-bearer and in the ring and administrator and accountant in Sennachērim monarch Assyrios and establish he Sacherdonos from second be though nephew of me and from the relatives of me
L14 Tb(S)_1_22 Tb(S)_1_22_1 Tb(S)_1_22_2 Tb(S)_1_22_3 Tb(S)_1_22_4 Tb(S)_1_22_5 Tb(S)_1_22_6 Tb(S)_1_22_7 Tb(S)_1_22_8 Tb(S)_1_22_9 Tb(S)_1_22_10 Tb(S)_1_22_11 Tb(S)_1_22_12 Tb(S)_1_22_13 Tb(S)_1_22_14 Tb(S)_1_22_15 Tb(S)_1_22_16 Tb(S)_1_22_17 Tb(S)_1_22_18 Tb(S)_1_22_19 Tb(S)_1_22_20 Tb(S)_1_22_21 Tb(S)_1_22_22 Tb(S)_1_22_23 Tb(S)_1_22_24 Tb(S)_1_22_25 Tb(S)_1_22_26 Tb(S)_1_22_27 Tb(S)_1_22_28 Tb(S)_1_22_29 Tb(S)_1_22_30 Tb(S)_1_22_31 Tb(S)_1_22_32 Tb(S)_1_22_33 Tb(S)_1_22_34 Tb(S)_1_22_35 Tb(S)_1_22_36 Tb(S)_1_22_37 Tb(S)_1_22_38 Tb(S)_1_22_39 Tb(S)_1_22_40 Tb(S)_1_22_41 Tb(S)_1_22_42
L15