| L01 | Tb(S)_11_1 | καὶ ὡς ἤγγισαν εἰς Κασεριν, ἥ ἐστιν κατέναντι Νινευη, εἶπεν Ραφαηλ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_1 | After these things Tobias went his way, praising God that he had given him a prosperous journey, and blessed Raguel and Edna his wife, and went on his way till they drew near unto Nineve. (Tobit 11:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_1 | A kiedy zbliżyli się do Kaserin naprzeciw Niniwy, powiedział Rafał: «Ty wiesz, w jakim stanie zostawiliśmy twego ojca. (Tb 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_1 | Καὶ | ὡς | ἤγγισαν | εἰς | Κασεριν, | ἥ | ἐστιν | κατέναντι | Νινευη, | εἶπεν | Ραφαηλ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_1 | καί | ὡς | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατ·έν·αντι | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_1 | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Do (+przyspieszenie) | — | Kto/, który/, który | By być | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | Naftali | By mówić/opowiadaj | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_1 | *kai\ | O(s | E)/ggisan | ei)s | *kaserin, | E(/ | e)stin | kate/nanti | *nineuE, | ei)=pen | *rafaEl | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_1 | kai | hOs | Engisan | eis | kaserin, | hE | estin | katenanti | nineuE, | eipen | rafaEl | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_1 | C | C | VAI_AAI3P | P | N_ASF | RR_NSF | V9_PAI3S | D | N_GSF | VBI_AAI3S | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_1 | and also, even, namely | as/like | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | into (+acc) | ć | who/whom/which | to be | opposite/in the presence of (+gen) | Naphtali | to say/tell | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_1 | and | as/like | they-NEAR-ed | into (+acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | opposite/in the presence of (+gen) | Nineveh (indecl) | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_1 | Tb(S)_11:1_1 | Tb(S)_11:1_2 | Tb(S)_11:1_3 | Tb(S)_11:1_4 | Tb(S)_11:1_5 | Tb(S)_11:1_6 | Tb(S)_11:1_7 | Tb(S)_11:1_8 | Tb(S)_11:1_9 | Tb(S)_11:1_10 | Tb(S)_11:1_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_2 | Σὺ γινώσκεις πῶς ἀφήκαμεν τὸν πατέρα σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_2 | Then Raphael said to Tobias, Thou knowest, brother, how thou didst leave thy father: (Tobit 11:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_2 | A kiedy zbliżyli się do Kaserin naprzeciw Niniwy, powiedział Rafał: «Ty wiesz, w jakim stanie zostawiliśmy twego ojca. (Tb 11:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_2 | Σὺ | γινώσκεις | πῶς | ἀφήκαμεν | τὸν | πατέρα | σου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_2 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πῶς[1] | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_2 | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jak | By pozwalać iść z | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_2 | *su\ | ginO/skeis | pO=s | a)fE/kamen | to\n | pate/ra | sou· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_2 | sy | ginOskeis | pOs | afEkamen | ton | patera | su· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_2 | RP_NS | V1_PAI2S | D | VAI_AAI1P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_2 | you | to know i.e. recognize. | how | to let go of | the | father | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_2 | you(sg) (nom) | you(sg)-are-KNOW-ing | how | we-LET-ed-GO-OF | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_2 | Tb(S)_11:2_1 | Tb(S)_11:2_2 | Tb(S)_11:2_3 | Tb(S)_11:2_4 | Tb(S)_11:2_5 | Tb(S)_11:2_6 | Tb(S)_11:2_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_3 | προδράμωμεν τῆς γυναικός σου καὶ ἑτοιμάσωμεν τὴν οἰκίαν, ἐν ᾧ ἔρχονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_3 | Let us haste before thy wife, and prepare the house. (Tobit 11:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_3 | Wyprzedźmy twoją żonę, aby dom przyprowadzić do porządku, zanim oni nadejdą». (Tb 11:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_3 | προδράμωμεν | τῆς | γυναικός | σου | καὶ | ἑτοιμάσωμεν | τὴν | οἰκίαν, | ἐν | ᾧ | ἔρχονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_3 | προ·τρέχω (προ+τρεχ-, -, 2nd προ+δραμ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_3 | Do ??? | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do gotowy | — | Dom | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By przychodzić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_3 | prodra/mOmen | tE=s | gunaiko/s | sou | kai\ | e(toima/sOmen | tE\n | oi)ki/an, | e)n | O(=| | e)/rCHontai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_3 | prodramOmen | tEs | gynaikos | su | kai | hetoimasOmen | tEn | oikian, | en | hO | erCHontai. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_3 | VB_AAS1P | RA_GSF | N3K_GSF | RP_GS | C | VA_AAS1P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RR_DSM | V1_PMI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_3 | to ??? | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ready | the | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to come | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_3 | we-should-??? | the (gen) | woman/wife (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we-should-READY | the (acc) | house (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | they-are-being-COME-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_3 | Tb(S)_11:3_1 | Tb(S)_11:3_2 | Tb(S)_11:3_3 | Tb(S)_11:3_4 | Tb(S)_11:3_5 | Tb(S)_11:3_6 | Tb(S)_11:3_7 | Tb(S)_11:3_8 | Tb(S)_11:3_9 | Tb(S)_11:3_10 | Tb(S)_11:3_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_4 | καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι κοινῶς, καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβὲ μετὰ χεῖρας τὴν χολήν. καὶ συνῆλθεν αὐτοῖς ὁ κύων ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ Τωβια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_4 | And take in thine hand the gall of the fish. So they went their way, and the dog went after them. (Tobit 11:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_4 | I wyruszyli obaj wspólnie. A Rafał rzekł do niego: «Weź żółć w ręce!» A pies biegł z tyłu za nimi i za Tobiaszem. (Tb 11:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_4 | καὶ | ἐπορεύθησαν | ἀμφότεροι | κοινῶς, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Λαβὲ | μετὰ | χεῖρας | τὴν | χολήν. | καὶ | συνῆλθεν | αὐτοῖς | ὁ | κύων | ἐκ | τῶν | ὀπίσω | αὐτοῦ | καὶ | Τωβια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_4 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀμφότεροι -αι -α | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | μετά | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | χολή, -ῆς, ἡ | καί | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύων, κυνός, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_4 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Obaj | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | — | Żółć | I też, nawet, mianowicie | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | On/ona/to/to samo | — | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_4 | kai\ | e)poreu/TEsan | a)mfo/teroi | koinO=s, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *labe\ | meta\ | CHei=ras | tE\n | CHolE/n. | kai\ | sunE=lTen | au)toi=s | o( | ku/On | e)k | tO=n | o)pi/sO | au)tou= | kai\ | *tObia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_4 | kai | eporeuTEsan | amfoteroi | koinOs, | kai | eipen | autO | labe | meta | CHeiras | tEn | CHolEn. | kai | synElTen | autois | ho | kyOn | ek | tOn | opisO | autu | kai | tObia. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_4 | C | VCI_API3P | A1A_NPM | D | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VB_AAD2S | P | N3_APF | RA_ASF | N1_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_NSM | N3_NSM | P | RA_GPM | P | RD_GSM | C | N_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_4 | and also, even, namely | to go | both | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | hand | the | gall | and also, even, namely | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | he/she/it/same | the | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | behind back, behind, after | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_4 | and | they-were-GO-ed | both (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | after (+acc), with (+gen) | hands (acc) | the (acc) | gall (acc) | and | he/she/it-COHERE-ed | them/same (dat) | the (nom) | watch-dog (nom) | out of (+gen) | the (gen) | behind | him/it/same (gen) | and | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_4 | Tb(S)_11:4_1 | Tb(S)_11:4_2 | Tb(S)_11:4_3 | Tb(S)_11:4_4 | Tb(S)_11:4_5 | Tb(S)_11:4_6 | Tb(S)_11:4_7 | Tb(S)_11:4_8 | Tb(S)_11:4_9 | Tb(S)_11:4_10 | Tb(S)_11:4_11 | Tb(S)_11:4_12 | Tb(S)_11:4_13 | Tb(S)_11:4_14 | Tb(S)_11:4_15 | Tb(S)_11:4_16 | Tb(S)_11:4_17 | Tb(S)_11:4_18 | Tb(S)_11:4_19 | Tb(S)_11:4_20 | Tb(S)_11:4_21 | Tb(S)_11:4_22 | Tb(S)_11:4_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_5 | καὶ Αννα ἐκάθητο περιβλεπομένη τὴν ὁδὸν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_5 | Now Anna sat looking about toward the way for her son. (Tobit 11:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_5 | Tymczasem Anna siedziała i wypatrywała drogę swego syna. (Tb 11:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_5 | καὶ | Αννα | ἐκάθητο | περιβλεπομένη | τὴν | ὁδὸν | τοῦ | υἱοῦ | αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_5 | καί | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_5 | I też, nawet, mianowicie | Hannas/Anna; Hannah/Anna | By siedzieć | Do ??? | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Syn | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_5 | kai\ | *anna | e)ka/TEto | periblepome/nE | tE\n | o(do\n | tou= | ui(ou= | au)tE=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_5 | kai | anna | ekaTEto | periblepomenE | tEn | hodon | tu | hyiu | autEs· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_5 | C | N1A_NSF | V1I_IAI3S | V1_PMPNSF | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_5 | and also, even, namely | Hannas/Annas; Hannah/Anna | to sit | to ??? | the | way/road | the | son | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_5 | and | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | he/she/it-was-being-SIT-ed | while being-???-ed (nom|voc) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | son (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_5 | Tb(S)_11:5_1 | Tb(S)_11:5_2 | Tb(S)_11:5_3 | Tb(S)_11:5_4 | Tb(S)_11:5_5 | Tb(S)_11:5_6 | Tb(S)_11:5_7 | Tb(S)_11:5_8 | Tb(S)_11:5_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_6 | καὶ προσενόησεν αὐτὸν ἐρχόμενον καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἰδοὺ ὁ υἱός σου ἔρχεται καὶ ὁ ἄνθρωπος ὁ πορευθεὶς μετ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_6 | And when she espied him coming, she said to his father, Behold, thy son cometh, and the man that went with him. (Tobit 11:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_6 | I spostrzegła go powracającego, i zawołała do ojca jego: «Oto zbliżają się syn twój i człowiek, który poszedł razem z nim». (Tb 11:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_6 | καὶ | προσενόησεν | αὐτὸν | ἐρχόμενον | καὶ | εἶπεν | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | ὁ | υἱός | σου | ἔρχεται | καὶ | ὁ | ἄνθρωπος | ὁ | πορευθεὶς | μετ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_6 | καί | προσ·νοέω [LXX] (προσ+νο(ε)-, προσ+νοη·σ-, προσ+νοη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_6 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzki | — | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_6 | kai\ | proseno/Esen | au)to\n | e)rCHo/menon | kai\ | ei)=pen | tO=| | patri\ | au)tou= | *)idou\ | o( | ui(o/s | sou | e)/rCHetai | kai\ | o( | a)/nTrOpos | o( | poreuTei\s | met’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_6 | kai | prosenoEsen | auton | erCHomenon | kai | eipen | tO | patri | autu | idu | ho | hyios | su | erCHetai | kai | ho | anTrOpos | ho | poreuTeis | met’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_6 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | V1_PMPASM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | I | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PMI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VC_APPNSM | P | RD_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_6 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | to come | and also, even, namely | to say/tell | the | father; fatherland | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | son | you; your/yours(sg) | to come | and also, even, namely | the | human | the | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_6 | and | he/she/it-???-ed | him/it/same (acc) | while being-COME-ed (acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-being-COME-ed | and | the (nom) | human (nom) | the (nom) | upon being-GO-ed (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_6 | Tb(S)_11:6_1 | Tb(S)_11:6_2 | Tb(S)_11:6_3 | Tb(S)_11:6_4 | Tb(S)_11:6_5 | Tb(S)_11:6_6 | Tb(S)_11:6_7 | Tb(S)_11:6_8 | Tb(S)_11:6_9 | Tb(S)_11:6_10 | Tb(S)_11:6_11 | Tb(S)_11:6_12 | Tb(S)_11:6_13 | Tb(S)_11:6_14 | Tb(S)_11:6_15 | Tb(S)_11:6_16 | Tb(S)_11:6_17 | Tb(S)_11:6_18 | Tb(S)_11:6_19 | Tb(S)_11:6_20 | Tb(S)_11:6_21 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_7 | καὶ Ραφαηλ εἶπεν Τωβια πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς τὸν πατέρα Ἐπίσταμαι ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀνεῳχθήσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_7 | Then said Raphael, I know, Tobias, that thy father will open his eyes. (Tobit 11:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_7 | A Rafał rzekł do Tobiasza, zanim ten zbliżył się do ojca: «Wiem, że otworzą mu się oczy. (Tb 11:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_7 | καὶ | Ραφαηλ | εἶπεν | Τωβια | πρὸ | τοῦ | ἐγγίσαι | αὐτὸν | πρὸς | τὸν | πατέρα | Ἐπίσταμαι | ὅτι | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ἀνεῳχθήσονται· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_7 | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić/opowiadaj | — | Przedtem (+informacja) | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | On/ona/to/to samo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | By wiedzieć | Ponieważ/tamto | — | Oko | On/ona/to/to samo | By otwierać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_7 | kai\ | *rafaEl | ei)=pen | *tObia | pro\ | tou= | e)ggi/sai | au)to\n | pro\s | to\n | pate/ra | *)epi/stamai | o(/ti | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | a)neO|CHTE/sontai· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_7 | kai | rafaEl | eipen | tObia | pro | tu | engisai | auton | pros | ton | patera | epistamai | hoti | hoi | ofTalmoi | autu | aneOCHTEsontai· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_7 | C | N_NSM | VBI_AAI3S | N_DSM | P | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | P | RA_ASM | N3_ASM | V1_PAI1S | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | VQ_FPI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_7 | and also, even, namely | ć | to say/tell | ć | before (+gen) | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | to know | because/that | the | eye | he/she/it/same | to open up | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | before (+gen) | the (gen) | to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) | him/it/same (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | I-am-being-KNOW-ed | because/that | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | they-will-be-OPEN-ed-UP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_7 | Tb(S)_11:7_1 | Tb(S)_11:7_2 | Tb(S)_11:7_3 | Tb(S)_11:7_4 | Tb(S)_11:7_5 | Tb(S)_11:7_6 | Tb(S)_11:7_7 | Tb(S)_11:7_8 | Tb(S)_11:7_9 | Tb(S)_11:7_10 | Tb(S)_11:7_11 | Tb(S)_11:7_12 | Tb(S)_11:7_13 | Tb(S)_11:7_14 | Tb(S)_11:7_15 | Tb(S)_11:7_16 | Tb(S)_11:7_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_8 | ἔμπλασον τὴν χολὴν τοῦ ἰχθύος εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἀποστύψει τὸ φάρμακον καὶ ἀπολεπίσει τὰ λευκώματα ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, καὶ ἀναβλέψει ὁ πατήρ σου καὶ ὄψεται τὸ φῶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_8 | Therefore anoint thou his eyes with the gall, and being pricked therewith, he shall rub, and the whiteness shall fall away, and he shall see thee. (Tobit 11:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_8 | Potrzyj żółcią ryby jego oczy, a lekarstwo wygryzie i ściągnie bielmo z jego oczu, a ojciec twój przejrzy i zobaczy światło». (Tb 11:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_8 | ἔμπλασον | τὴν | χολὴν | τοῦ | ἰχθύος | εἰς | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ, | καὶ | ἀποστύψει | τὸ | φάρμακον | καὶ | ἀπολεπίσει | τὰ | λευκώματα | ἀπὸ | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ, | καὶ | ἀναβλέψει | ὁ | πατήρ | σου | καὶ | ὄψεται | τὸ | φῶς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_8 | ὁ ἡ τό | χολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό | καί | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀνά·βλεψις, -εως, ἡ; ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_8 | — | — | Żółć | — | Ryba | Do (+przyspieszenie) | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Odzyskiwanie widoku; by widzieć (wyglądaj, otrzymuj widok) | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Lekki {Jasny} | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_8 | e)/mplason | tE\n | CHolE\n | tou= | i)CHTu/os | ei)s | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=, | kai\ | a)postu/PSei | to\ | fa/rmakon | kai\ | a)polepi/sei | ta\ | leukO/mata | a)po\ | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou=, | kai\ | a)nable/PSei | o( | patE/r | sou | kai\ | o)/PSetai | to\ | fO=s. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_8 | emplason | tEn | CHolEn | tu | iCHTyos | eis | tus | ofTalmus | autu, | kai | apostyPSei | to | farmakon | kai | apolepisei | ta | leukOmata | apo | tOn | ofTalmOn | autu, | kai | anablePSei | ho | patEr | su | kai | oPSetai | to | fOs. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_8 | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3U_GSM | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | C | VF_FAI3S | RA_APN | N3M_APN | P | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | VF_FMI3S | RA_ASN | N3T_ASN | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_8 | ć | the | gall | the | fish | into (+acc) | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | potion maker [see pharmacist]; potion | and also, even, namely | ć | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | recovery of sight; to see (look, receive sight) | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | light | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_8 | the (acc) | gall (acc) | the (gen) | fish (gen) | into (+acc) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | potion maker (acc); potion (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | away from (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | and | recovery of sight (dat); he/she/it-will-SEE, you(sg)-will-be-SEE-ed (classical) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_8 | Tb(S)_11:8_1 | Tb(S)_11:8_2 | Tb(S)_11:8_3 | Tb(S)_11:8_4 | Tb(S)_11:8_5 | Tb(S)_11:8_6 | Tb(S)_11:8_7 | Tb(S)_11:8_8 | Tb(S)_11:8_9 | Tb(S)_11:8_10 | Tb(S)_11:8_11 | Tb(S)_11:8_12 | Tb(S)_11:8_13 | Tb(S)_11:8_14 | Tb(S)_11:8_15 | Tb(S)_11:8_16 | Tb(S)_11:8_17 | Tb(S)_11:8_18 | Tb(S)_11:8_19 | Tb(S)_11:8_20 | Tb(S)_11:8_21 | Tb(S)_11:8_22 | Tb(S)_11:8_23 | Tb(S)_11:8_24 | Tb(S)_11:8_25 | Tb(S)_11:8_26 | Tb(S)_11:8_27 | Tb(S)_11:8_28 | Tb(S)_11:8_29 | Tb(S)_11:8_30 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_9 | καὶ ἀνέδραμεν [Αννα] καὶ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, παιδίον· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀποθανοῦμαι. καὶ ἔκλαυσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_9 | Then Anna ran forth, and fell upon the neck of her son, and said unto him, Seeing I have seen thee, my son, from henceforth I am content to die. And they wept both. (Tobit 11:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_9 | Anna tymczasem wybiegła, rzuciła się synowi na szyję i zawołała do niego: «Ujrzałam cię, dziecko, teraz już mogę umrzeć», i rozpłakała się. (Tb 11:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_9 | καὶ | ἀνέδραμεν | [Αννα] | καὶ | ἐπέπεσεν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | τοῦ | υἱοῦ | αὐτῆς | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἶδόν | σε, | παιδίον· | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | ἀποθανοῦμαι. | καὶ | ἔκλαυσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_9 | καί | Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Hannas/Anna; Hannah/Anna | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | Dziecko | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By płakać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_9 | kai\ | a)ne/dramen | [*anna] | kai\ | e)pe/pesen | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | tou= | ui(ou= | au)tE=s | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei)=do/n | se, | paidi/on· | a)po\ | tou= | nu=n | a)poTanou=mai. | kai\ | e)/klausen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_9 | kai | anedramen | [anna] | kai | epepesen | epi | ton | traCHElon | tu | hyiu | autEs | kai | eipen | autO | eidon | se, | paidion· | apo | tu | nyn | apoTanumai. | kai | eklausen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_9 | C | VBI_AAI3S | N1A_NSF | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VBI_AAI1S | RP_AS | N2N_VSN | P | RA_GSM | D | VF2_FMI1S | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_9 | and also, even, namely | ć | Hannas/Annas; Hannah/Anna | and also, even, namely | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | child | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | to die | and also, even, namely | to weep | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_9 | and | Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) | and | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | the (gen) | son (gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | now | I-will-be-DIE-ed | and | he/she/it-WEEP-ed | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_9 | Tb(S)_11:9_1 | Tb(S)_11:9_2 | Tb(S)_11:9_3 | Tb(S)_11:9_4 | Tb(S)_11:9_5 | Tb(S)_11:9_6 | Tb(S)_11:9_7 | Tb(S)_11:9_8 | Tb(S)_11:9_9 | Tb(S)_11:9_10 | Tb(S)_11:9_11 | Tb(S)_11:9_12 | Tb(S)_11:9_13 | Tb(S)_11:9_14 | Tb(S)_11:9_15 | Tb(S)_11:9_16 | Tb(S)_11:9_17 | Tb(S)_11:9_18 | Tb(S)_11:9_19 | Tb(S)_11:9_20 | Tb(S)_11:9_21 | Tb(S)_11:9_22 | Tb(S)_11:9_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_10 | καὶ ἀνέστη Τωβις καὶ προσέκοπτεν τοῖς ποσὶν καὶ ἐξῆλθεν τὴν θύραν τῆς αὐλῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_10 | Tobit also went forth toward the door, and stumbled: but his son ran unto him, (Tobit 11:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_10 | Także Tobiasz starszy podniósł się i utykając na nogi wyszedł do wrót podwórza. (Tb 11:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_10 | καὶ | ἀνέστη | Τωβις | καὶ | προσέκοπτεν | τοῖς | ποσὶν | καὶ | ἐξῆλθεν | τὴν | θύραν | τῆς | αὐλῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_10 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_10 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | I też, nawet, mianowicie | By potykać się | — | Pij; stopa | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Drzwi brama | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_10 | kai\ | a)ne/stE | *tObis | kai\ | prose/kopten | toi=s | posi\n | kai\ | e)XE=lTen | tE\n | Tu/ran | tE=s | au)lE=s, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_10 | kai | anestE | tObis | kai | prosekopten | tois | posin | kai | eXElTen | tEn | Tyran | tEs | aulEs, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_10 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | V1I_IAI3S | RA_DPM | N3D_DPM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_10 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | ć | and also, even, namely | to stumble | the | drink; foot | and also, even, namely | to come out | the | door gate | the | courtyard sheep-fold,palace, house | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_10 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-was-STUMBLE-ing | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | the (acc) | door (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_10 | Tb(S)_11:10_1 | Tb(S)_11:10_2 | Tb(S)_11:10_3 | Tb(S)_11:10_4 | Tb(S)_11:10_5 | Tb(S)_11:10_6 | Tb(S)_11:10_7 | Tb(S)_11:10_8 | Tb(S)_11:10_9 | Tb(S)_11:10_10 | Tb(S)_11:10_11 | Tb(S)_11:10_12 | Tb(S)_11:10_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_11 | καὶ ἐβάδισεν Τωβιας πρὸς αὐτόν, καὶ ἡ χολὴ τοῦ ἰχθύος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ ἐλάβετο αὐτοῦ καὶ εἶπεν Θάρσει, πάτερ· καὶ ἐπέβαλεν τὸ φάρμακον ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἐπέδωκεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_11 | And took hold of his father: and he strake of the gall on his fathers' eyes, saying, Be of good hope, my father. (Tobit 11:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_11 | I przystąpił do niego Tobiasz z żółcią z ryby w ręku, i dmuchnął na jego oczy, dotknął się i rzekł: «Ufaj, ojcze!», i przyłożył mu lekarstwo, i odczekał chwilę. (Tb 11:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_11 | καὶ | ἐβάδισεν | Τωβιας | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | ἡ | χολὴ | τοῦ | ἰχθύος | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτοῦ, | καὶ | ἐνεφύσησεν | εἰς | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ | καὶ | ἐλάβετο | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | Θάρσει, | πάτερ· | καὶ | ἐπέβαλεν | τὸ | φάρμακον | ἐπ’ | αὐτὸν | καὶ | ἐπέδωκεν. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_11 | καί | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | χολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἰχθύς, -ύος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·δίδωμι (ath. επι+διδ(ο)-/ath. επι+διδ(ω)-, επι+δω·σ-, επι+δω·κ- or 2nd ath. επι+δ(ο)-/ath. επι+δ(ω)-, -, -, επι+δο·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_11 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Żółć | — | Ryba | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do oddechu dalej | Do (+przyspieszenie) | — | Oko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do był dany dają do anothers rąk, dostarczają | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_11 | kai\ | e)ba/disen | *tObias | pro\s | au)to/n, | kai\ | E( | CHolE\ | tou= | i)CHTu/os | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tou=, | kai\ | e)nefu/sEsen | ei)s | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou= | kai\ | e)la/beto | au)tou= | kai\ | ei)=pen | *Ta/rsei, | pa/ter· | kai\ | e)pe/balen | to\ | fa/rmakon | e)p’ | au)to\n | kai\ | e)pe/dOken. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_11 | kai | ebadisen | tObias | pros | auton, | kai | hE | CHolE | tu | iCHTyos | en | tE | CHeiri | autu, | kai | enefysEsen | eis | tus | ofTalmus | autu | kai | elabeto | autu | kai | eipen | Tarsei, | pater· | kai | epebalen | to | farmakon | ep’ | auton | kai | epedOken. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_11 | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | P | RD_ASM | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N3U_GSM | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | C | VBI_AMI3S | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | V2_PAD2S | N3_VSM | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_11 | and also, even, namely | ć | ć | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | gall | the | fish | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to breath on | into (+acc) | the | eye | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | father | and also, even, namely | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | potion maker [see pharmacist]; potion | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to was given give into anothers hands, deliver | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_11 | and | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | the (nom) | gall (nom|voc) | the (gen) | fish (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BREATH-ed-ON | into (+acc) | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | father (voc) | and | he/she/it-PUT ONE'S Hand TO-ed | the (nom|acc) | potion maker (acc); potion (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-WAS GIVEN-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_11 | Tb(S)_11:11_1 | Tb(S)_11:11_2 | Tb(S)_11:11_3 | Tb(S)_11:11_4 | Tb(S)_11:11_5 | Tb(S)_11:11_6 | Tb(S)_11:11_7 | Tb(S)_11:11_8 | Tb(S)_11:11_9 | Tb(S)_11:11_10 | Tb(S)_11:11_11 | Tb(S)_11:11_12 | Tb(S)_11:11_13 | Tb(S)_11:11_14 | Tb(S)_11:11_15 | Tb(S)_11:11_16 | Tb(S)_11:11_17 | Tb(S)_11:11_18 | Tb(S)_11:11_19 | Tb(S)_11:11_20 | Tb(S)_11:11_21 | Tb(S)_11:11_22 | Tb(S)_11:11_23 | Tb(S)_11:11_24 | Tb(S)_11:11_25 | Tb(S)_11:11_26 | Tb(S)_11:11_27 | Tb(S)_11:11_28 | Tb(S)_11:11_29 | Tb(S)_11:11_30 | Tb(S)_11:11_31 | Tb(S)_11:11_32 | Tb(S)_11:11_33 | Tb(S)_11:11_34 | Tb(S)_11:11_35 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_12 | καὶ ἀπελέπισεν ἑκατέραις ταῖς χερσὶν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κανθῶν τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_12 | And when his eyes began to smart, he rubbed them; (Tobit 11:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_12 | Potem zerwał obiema rękami bielmo z kątów jego oczu. (Tb 11:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_12 | καὶ | ἀπελέπισεν | ἑκατέραις | ταῖς | χερσὶν | αὐτοῦ | ἀπὸ | τῶν | κανθῶν | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_12 | καί | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Każdy (dwu) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Oko | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_12 | kai\ | a)pele/pisen | e(kate/rais | tai=s | CHersi\n | au)tou= | a)po\ | tO=n | kanTO=n | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_12 | kai | apelepisen | hekaterais | tais | CHersin | autu | apo | tOn | kanTOn | tOn | ofTalmOn | autu. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_12 | C | VAI_AAI3S | A1A_DPF | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_12 | and also, even, namely | ć | each (of two) | the | hand | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | the | eye | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_12 | and | each (of two) (dat) | the (dat) | hands (dat) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | the (gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_12 | Tb(S)_11:12_1 | Tb(S)_11:12_2 | Tb(S)_11:12_3 | Tb(S)_11:12_4 | Tb(S)_11:12_5 | Tb(S)_11:12_6 | Tb(S)_11:12_7 | Tb(S)_11:12_8 | Tb(S)_11:12_9 | Tb(S)_11:12_10 | Tb(S)_11:12_11 | Tb(S)_11:12_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_13 | καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἶδόν σε, τέκνον τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_13 | And the whiteness pilled away from the corners of his eyes: and when he saw his son, he fell upon his neck. (Tobit 11:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_13 | A Tobiasz starszy rzucił mu się na szyję, zaczął płakać i zawołał: «Ujrzałem cię, dziecko, światło oczu moich». (Tb 11:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_13 | καὶ | ἔπεσεν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | αὐτοῦ | καὶ | ἔκλαυσεν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εἶδόν | σε, | τέκνον | τὸ | φῶς | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_13 | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_13 | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | Dziecko | — | Lekki {Jasny} | — | Oko | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_13 | kai\ | e)/pesen | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | au)tou= | kai\ | e)/klausen | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ei)=do/n | se, | te/knon | to\ | fO=s | tO=n | o)fTalmO=n | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_13 | kai | epesen | epi | ton | traCHElon | autu | kai | eklausen | kai | eipen | autO | eidon | se, | teknon | to | fOs | tOn | ofTalmOn | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_13 | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VBI_AAI1S | RP_AS | N2N_VSN | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_13 | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | child | the | light | the | eye | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_13 | and | he/she/it-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-WEEP-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | child (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_13 | Tb(S)_11:13_1 | Tb(S)_11:13_2 | Tb(S)_11:13_3 | Tb(S)_11:13_4 | Tb(S)_11:13_5 | Tb(S)_11:13_6 | Tb(S)_11:13_7 | Tb(S)_11:13_8 | Tb(S)_11:13_9 | Tb(S)_11:13_10 | Tb(S)_11:13_11 | Tb(S)_11:13_12 | Tb(S)_11:13_13 | Tb(S)_11:13_14 | Tb(S)_11:13_15 | Tb(S)_11:13_16 | Tb(S)_11:13_17 | Tb(S)_11:13_18 | Tb(S)_11:13_19 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_14 | καὶ εἶπεν Εὐλογητὸς ὁ θεός, καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τὸ μέγα αὐτοῦ, καὶ εὐλογημένοι πάντες οἱ ἄγγελοι οἱ ἅγιοι αὐτοῦ· γένοιτο τὸ ὄνομα τὸ μέγα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ εὐλογητοὶ πάντες οἱ ἄγγελοι εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· ὅτι αὐτὸς ἐμαστίγωσέν με, καὶ ἰδοὺ βλέπω Τωβιαν τὸν υἱόν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_14 | And he wept, and said, Blessed art thou, O God, and blessed is thy name for ever; and blessed are all thine holy angels: (Tobit 11:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_14 | I rzekł: «Niech będzie błogosławiony Bóg! Niech będzie błogosławione wielkie imię Jego! Niech będą błogosławieni wszyscy Jego święci aniołowie! Niech będzie obecne z nami wielkie imię Jego! I niech będą błogosławieni wszyscy aniołowie Jego po wszystkie wieki! Ponieważ doświadczył mnie, a oto teraz widzę Tobiasza, syna mego». (Tb 11:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_14 | καὶ | εἶπεν | Εὐλογητὸς | ὁ | θεός, | καὶ | εὐλογητὸν | τὸ | ὄνομα | τὸ | μέγα | αὐτοῦ, | καὶ | εὐλογημένοι | πάντες | οἱ | ἄγγελοι | οἱ | ἅγιοι | αὐτοῦ· | γένοιτο | τὸ | ὄνομα | τὸ | μέγα | αὐτοῦ | ἐφ’ | ἡμᾶς, | καὶ | εὐλογητοὶ | πάντες | οἱ | ἄγγελοι | εἰς | πάντας | τοὺς | αἰῶνας· | ὅτι | αὐτὸς | ἐμαστίγωσέν | με, | καὶ | ἰδοὺ | βλέπω | Τωβιαν | τὸν | υἱόν | μου. | |||||||||
| L05 | Tb(S)_11_14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Błogosławiony | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Błogosławiony | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Wielki | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Wielki | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | Błogosławiony | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | Ja | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By widzieć | — | — | Syn | Ja | |||||||||
| L07 | Tb(S)_11_14 | kai\ | ei)=pen | *eu)logEto\s | o( | Teo/s, | kai\ | eu)logEto\n | to\ | o)/noma | to\ | me/ga | au)tou=, | kai\ | eu)logEme/noi | pa/ntes | oi( | a)/ggeloi | oi( | a(/gioi | au)tou=· | ge/noito | to\ | o)/noma | to\ | me/ga | au)tou= | e)f’ | E(ma=s, | kai\ | eu)logEtoi\ | pa/ntes | oi( | a)/ggeloi | ei)s | pa/ntas | tou\s | ai)O=nas· | o(/ti | au)to\s | e)masti/gOse/n | me, | kai\ | i)dou\ | ble/pO | *tObian | to\n | ui(o/n | mou. | |||||||||
| L08 | Tb(S)_11_14 | kai | eipen | eulogEtos | ho | Teos, | kai | eulogEton | to | onoma | to | mega | autu, | kai | eulogEmenoi | pantes | hoi | angeloi | hoi | hagioi | autu· | genoito | to | onoma | to | mega | autu | ef’ | hEmas, | kai | eulogEtoi | pantes | hoi | angeloi | eis | pantas | tus | aiOnas· | hoti | autos | emastigOsen | me, | kai | idu | blepO | tObian | ton | hyion | mu. | |||||||||
| L09 | Tb(S)_11_14 | C | VBI_AAI3S | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | A1_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN | A1P_NSN | RD_GSM | C | VM_XMPNPM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GSM | VB_AMO3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_NSN | A1P_NSN | RD_GSM | P | RP_AP | C | A1_NPM | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | P | A3_APM | RA_APM | N3W_APM | C | RD_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | C | I | V1_PAI1S | N1T_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||||||
| L10 | Tb(S)_11_14 | and also, even, namely | to say/tell | blessed | the | god [see theology] | and also, even, namely | blessed | the | name with regard to | the | great | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | every all, each, every, the whole of | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | to become become, happen | the | name with regard to | the | great | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | blessed | every all, each, every, the whole of | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | he/she/it/same | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | I | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to see | ć | the | son | I | |||||||||
| L11 | Tb(S)_11_14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | and | blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | all (nom|voc) | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | blessed ([Adj] nom|voc) | all (nom|voc) | the (nom) | messengers/angels (nom|voc) | into (+acc) | all (acc) | the (acc) | eons (acc) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-CASTIGATE-ed | me (acc) | and | be-you(sg)-SEE-ed! | I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing | the (acc) | son (acc) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_14 | Tb(S)_11:14_1 | Tb(S)_11:14_2 | Tb(S)_11:14_3 | Tb(S)_11:14_4 | Tb(S)_11:14_5 | Tb(S)_11:14_6 | Tb(S)_11:14_7 | Tb(S)_11:14_8 | Tb(S)_11:14_9 | Tb(S)_11:14_10 | Tb(S)_11:14_11 | Tb(S)_11:14_12 | Tb(S)_11:14_13 | Tb(S)_11:14_14 | Tb(S)_11:14_15 | Tb(S)_11:14_16 | Tb(S)_11:14_17 | Tb(S)_11:14_18 | Tb(S)_11:14_19 | Tb(S)_11:14_20 | Tb(S)_11:14_21 | Tb(S)_11:14_22 | Tb(S)_11:14_23 | Tb(S)_11:14_24 | Tb(S)_11:14_25 | Tb(S)_11:14_26 | Tb(S)_11:14_27 | Tb(S)_11:14_28 | Tb(S)_11:14_29 | Tb(S)_11:14_30 | Tb(S)_11:14_31 | Tb(S)_11:14_32 | Tb(S)_11:14_33 | Tb(S)_11:14_34 | Tb(S)_11:14_35 | Tb(S)_11:14_36 | Tb(S)_11:14_37 | Tb(S)_11:14_38 | Tb(S)_11:14_39 | Tb(S)_11:14_40 | Tb(S)_11:14_41 | Tb(S)_11:14_42 | Tb(S)_11:14_43 | Tb(S)_11:14_44 | Tb(S)_11:14_45 | Tb(S)_11:14_46 | Tb(S)_11:14_47 | Tb(S)_11:14_48 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_15 | καὶ εἰσῆλθεν Τωβιας χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν ἐν ὅλῳ τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ ἐπέδειξεν Τωβιας τῷ πατρὶ αὐτοῦ ὅτι εὐοδώθη ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ ὅτι ἐνήνοχεν ἀργύριον, καὶ ὡς ἔλαβεν Σαρραν τὴν θυγατέρα Ραγουηλ γυναῖκα, καὶ ὅτι ἰδοὺ παραγίνεται καὶ ἔστιν σύνεγγυς τῆς πύλης Νινευη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_15 | For thou hast scourged, and hast taken pity on me: for, behold, I see my son Tobias. And his son went in rejoicing, and told his father the great things that had happened to him in Media. (Tobit 11:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_15 | I wszedł Tobiasz do domu, ciesząc się i wielbiąc Boga na cały głos. Potem opowiedział Tobiasz ojcu, że podróż swoją odbył szczęśliwie i że przyniósł pieniądze, oraz jak wziął za żonę Sarę, córkę Raguela. A oto i ona przybliża się i jest już blisko bramy Niniwy. (Tb 11:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_15 | καὶ | εἰσῆλθεν | Τωβιας | χαίρων | καὶ | εὐλογῶν | τὸν | θεὸν | ἐν | ὅλῳ | τῷ | στόματι | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπέδειξεν | Τωβιας | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | ὅτι | εὐοδώθη | ἡ | ὁδὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ὅτι | ἐνήνοχεν | ἀργύριον, | καὶ | ὡς | ἔλαβεν | Σαρραν | τὴν | θυγατέρα | Ραγουηλ | γυναῖκα, | καὶ | ὅτι | ἰδοὺ | παραγίνεται | καὶ | ἔστιν | σύνεγγυς | τῆς | πύλης | Νινευη. | |||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_15 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·δείκνυμι (ath. επι+δεικνυ-, -, επι+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅτι | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὡς | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | καί | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_15 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pokazywać eksponat, demonstrować, pokazywać | — | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Sarah | — | Córka | — | Kobiety/żona | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | I też, nawet, mianowicie | By być | — | — | Brama | Naftali | |||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_15 | kai\ | ei)sE=lTen | *tObias | CHai/rOn | kai\ | eu)logO=n | to\n | Teo\n | e)n | o(/lO| | tO=| | sto/mati | au)tou=, | kai\ | e)pe/deiXen | *tObias | tO=| | patri\ | au)tou= | o(/ti | eu)odO/TE | E( | o(do\s | au)tou=, | kai\ | o(/ti | e)nE/noCHen | a)rgu/rion, | kai\ | O(s | e)/laben | *sarran | tE\n | Tugate/ra | *ragouEl | gunai=ka, | kai\ | o(/ti | i)dou\ | paragi/netai | kai\ | e)/stin | su/neggus | tE=s | pu/lEs | *nineuE. | |||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_15 | kai | eisElTen | tObias | CHairOn | kai | eulogOn | ton | Teon | en | holO | tO | stomati | autu, | kai | epedeiXen | tObias | tO | patri | autu | hoti | euodOTE | hE | hodos | autu, | kai | hoti | enEnoCHen | argyrion, | kai | hOs | elaben | sarran | tEn | Tygatera | raguEl | gynaika, | kai | hoti | idu | paraginetai | kai | estin | synengys | tEs | pylEs | nineuE. | |||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_15 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | V1_PAPNSM | C | V2_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | P | A1_DSN | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | N1T_NSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | C | VC_API3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | C | C | VX_XAI3S | N2N_ASN | C | C | VBI_AAI3S | N1A_ASF | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | N3K_ASF | C | C | I | V1_PMI3S | C | V9_PAI3S | D | RA_GSF | N1_GSF | N_GSF | |||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_15 | and also, even, namely | to enter | ć | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | to show exhibit, demonstrate, display | ć | the | father; fatherland | he/she/it/same | because/that | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | because/that | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | piece of silver | and also, even, namely | as/like | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Sarah | the | daughter | ć | woman/wife | and also, even, namely | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | and also, even, namely | to be | ć | the | gate | Naphtali | |||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_15 | and | he/she/it-ENTER-ed | while REJOICE-ing (nom) | and | while BLESS-ing (nom) | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SHOW-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | because/that | he/she/it-was-PROSPER-ed | the (nom) | way/road (nom) | him/it/same (gen) | and | because/that | he/she/it-has-BRING-ed | piece of silver (nom|acc|voc) | and | as/like | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Sarah (acc) | the (acc) | daughter (acc) | woman/wife (acc) | and | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING | and | he/she/it-is | the (gen) | gate (gen) | Nineveh (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_15 | Tb(S)_11:15_1 | Tb(S)_11:15_2 | Tb(S)_11:15_3 | Tb(S)_11:15_4 | Tb(S)_11:15_5 | Tb(S)_11:15_6 | Tb(S)_11:15_7 | Tb(S)_11:15_8 | Tb(S)_11:15_9 | Tb(S)_11:15_10 | Tb(S)_11:15_11 | Tb(S)_11:15_12 | Tb(S)_11:15_13 | Tb(S)_11:15_14 | Tb(S)_11:15_15 | Tb(S)_11:15_16 | Tb(S)_11:15_17 | Tb(S)_11:15_18 | Tb(S)_11:15_19 | Tb(S)_11:15_20 | Tb(S)_11:15_21 | Tb(S)_11:15_22 | Tb(S)_11:15_23 | Tb(S)_11:15_24 | Tb(S)_11:15_25 | Tb(S)_11:15_26 | Tb(S)_11:15_27 | Tb(S)_11:15_28 | Tb(S)_11:15_29 | Tb(S)_11:15_30 | Tb(S)_11:15_31 | Tb(S)_11:15_32 | Tb(S)_11:15_33 | Tb(S)_11:15_34 | Tb(S)_11:15_35 | Tb(S)_11:15_36 | Tb(S)_11:15_37 | Tb(S)_11:15_38 | Tb(S)_11:15_39 | Tb(S)_11:15_40 | Tb(S)_11:15_41 | Tb(S)_11:15_42 | Tb(S)_11:15_43 | Tb(S)_11:15_44 | Tb(S)_11:15_45 | Tb(S)_11:15_46 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_16 | καὶ ἐξῆλθεν [Τωβιθ] εἰς ἀπάντησιν τῆς νύμφης αὐτοῦ χαίρων καὶ εὐλογῶν τὸν θεὸν πρὸς τὴν πύλην Νινευη· καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ ἐν Νινευη πορευόμενον καὶ διαβαίνοντα αὐτὸν πάσῃ τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ ὑπὸ μηδενὸς χειραγωγούμενον ἐθαύμασαν, καὶ Τωβιθ ἐξωμολογεῖτο ἐναντίον αὐτῶν ὅτι ἠλέησεν αὐτὸν ὁ θεὸς καὶ ὅτι ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_16 | Then Tobit went out to meet his daughter in law at the gate of Nineve, rejoicing and praising God: and they which saw him go marvelled, because he had received his sight. (Tobit 11:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_16 | I Tobiasz starszy, ciesząc się i wielbiąc Boga, wyszedł na spotkanie swej synowej do bramy Niniwy. A mieszkańcy Niniwy ożywili się bardzo, gdy go ujrzeli, jak porusza się i kroczy, ile sił, nie prowadzony za rękę przez nikogo. A Tobiasz rozgłaszał przed nimi, że Bóg zmiłował się nad nim i otworzył mu oczy. (Tb 11:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_16 | Καὶ | ἐξῆλθεν | [Τωβιθ] | εἰς | ἀπάντησιν | τῆς | νύμφης | αὐτοῦ | χαίρων | καὶ | εὐλογῶν | τὸν | θεὸν | πρὸς | τὴν | πύλην | Νινευη· | καὶ | ἰδόντες | αὐτὸν | οἱ | ἐν | Νινευη | πορευόμενον | καὶ | διαβαίνοντα | αὐτὸν | πάσῃ | τῇ | ἰσχύι | αὐτοῦ | καὶ | ὑπὸ | μηδενὸς | χειραγωγούμενον | ἐθαύμασαν, | καὶ | Τωβιθ | ἐξωμολογεῖτο | ἐναντίον | αὐτῶν | ὅτι | ἠλέησεν | αὐτὸν | ὁ | θεὸς | καὶ | ὅτι | ἤνοιξεν | τοὺς | ὀφθαλμοὺς | αὐτοῦ. | |||||
| L05 | Tb(S)_11_16 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ἀπ·άντησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐν | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπό | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | χειρ·αγωγέω (χειραγωγ(ε)-, -, -, -, -, -) | θαυμάζω (θαυμαζ-, θαυμα·σ-, θαυμα·σ-, τεθαυμα·κ-, τεθαυμασ-, θαυμασ·θ-) | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὅτι | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Tb(S)_11_16 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | Do (+przyspieszenie) | Spotykanie | — | Panny młodej/synowa | On/ona/to/to samo | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Brama | Naftali | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naftali | By iść | I też, nawet, mianowicie | By przechodzić | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Siła | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Nie jeden | By prowadzić przez rękę | By być zaskakiwany są podziwiany przy | I też, nawet, mianowicie | — | By przyznawać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By okazać miłosierdzie | On/ona/to/to samo | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Ponieważ/tamto | By otwierać | — | Oko | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Tb(S)_11_16 | *kai\ | e)XE=lTen | [*tObiT] | ei)s | a)pa/ntEsin | tE=s | nu/mfEs | au)tou= | CHai/rOn | kai\ | eu)logO=n | to\n | Teo\n | pro\s | tE\n | pu/lEn | *nineuE· | kai\ | i)do/ntes | au)to\n | oi( | e)n | *nineuE | poreuo/menon | kai\ | diabai/nonta | au)to\n | pa/sE| | tE=| | i)sCHu/i | au)tou= | kai\ | u(po\ | mEdeno\s | CHeiragOgou/menon | e)Tau/masan, | kai\ | *tObiT | e)XOmologei=to | e)nanti/on | au)tO=n | o(/ti | E)le/Esen | au)to\n | o( | Teo\s | kai\ | o(/ti | E)/noiXen | tou\s | o)fTalmou\s | au)tou=. | |||||
| L08 | Tb(S)_11_16 | kai | eXElTen | [tObiT] | eis | apantEsin | tEs | nymfEs | autu | CHairOn | kai | eulogOn | ton | Teon | pros | tEn | pylEn | nineuE· | kai | idontes | auton | hoi | en | nineuE | poreuomenon | kai | diabainonta | auton | pasE | tE | isCHyi | autu | kai | hypo | mEdenos | CHeiragOgumenon | eTaumasan, | kai | tObiT | eXOmologeito | enantion | autOn | hoti | EleEsen | auton | ho | Teos | kai | hoti | EnoiXen | tus | ofTalmus | autu. | |||||
| L09 | Tb(S)_11_16 | C | VBI_AAI3S | N_NSM | P | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | V1_PAPNSM | C | V2_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSF | C | VB_AAPNPM | RD_ASM | RA_NPM | P | N_DSF | V1_PMPASM | C | V1_PAPASM | RD_ASM | A1S_DSF | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSM | C | P | A3_GSM | V2_PMPASM | VAI_AAI3P | C | N_NSM | V2I_IMI3S | P | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | C | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | |||||
| L10 | Tb(S)_11_16 | and also, even, namely | to come out | ć | into (+acc) | meeting | the | bride/daughter-in-law | he/she/it/same | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | to bless | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | gate | Naphtali | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Naphtali | to go | and also, even, namely | to cross over | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | strength | he/she/it/same | and also, even, namely | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | not one | to lead by the hand | to be surprised be marvelled at | and also, even, namely | ć | to confess | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | because/that | to show mercy | he/she/it/same | the | god [see theology] | and also, even, namely | because/that | to open up | the | eye | he/she/it/same | |||||
| L11 | Tb(S)_11_16 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | the (gen) | bride/daughter-in-law (gen) | him/it/same (gen) | while REJOICE-ing (nom) | and | while BLESS-ing (nom) | the (acc) | god (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gate (acc) | Nineveh (indecl) | and | upon SEE-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | the (nom) | in/among/by (+dat) | Nineveh (indecl) | while being-GO-ed (acc, nom|acc|voc) | and | while CROSS-ing-OVER (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (acc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | strength (dat) | him/it/same (gen) | and | under (+acc), by (+gen) | not one (gen) | while being-LEAD-ed-BY-THE-Hand (acc, nom|acc|voc) | they-BE SURPRISED-ed | and | he/she/it-was-being-CONFESS-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | because/that | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | and | because/that | he/she/it-OPEN-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Tb(S)_11_16 | Tb(S)_11:16_1 | Tb(S)_11:16_2 | Tb(S)_11:16_3 | Tb(S)_11:16_4 | Tb(S)_11:16_5 | Tb(S)_11:16_6 | Tb(S)_11:16_7 | Tb(S)_11:16_8 | Tb(S)_11:16_9 | Tb(S)_11:16_10 | Tb(S)_11:16_11 | Tb(S)_11:16_12 | Tb(S)_11:16_13 | Tb(S)_11:16_14 | Tb(S)_11:16_15 | Tb(S)_11:16_16 | Tb(S)_11:16_17 | Tb(S)_11:16_18 | Tb(S)_11:16_19 | Tb(S)_11:16_20 | Tb(S)_11:16_21 | Tb(S)_11:16_22 | Tb(S)_11:16_23 | Tb(S)_11:16_24 | Tb(S)_11:16_25 | Tb(S)_11:16_26 | Tb(S)_11:16_27 | Tb(S)_11:16_28 | Tb(S)_11:16_29 | Tb(S)_11:16_30 | Tb(S)_11:16_31 | Tb(S)_11:16_32 | Tb(S)_11:16_33 | Tb(S)_11:16_34 | Tb(S)_11:16_35 | Tb(S)_11:16_36 | Tb(S)_11:16_37 | Tb(S)_11:16_38 | Tb(S)_11:16_39 | Tb(S)_11:16_40 | Tb(S)_11:16_41 | Tb(S)_11:16_42 | Tb(S)_11:16_43 | Tb(S)_11:16_44 | Tb(S)_11:16_45 | Tb(S)_11:16_46 | Tb(S)_11:16_47 | Tb(S)_11:16_48 | Tb(S)_11:16_49 | Tb(S)_11:16_50 | Tb(S)_11:16_51 | Tb(S)_11:16_52 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_17 | καὶ ἤγγισεν Τωβιθ Σαρρα τῇ γυναικὶ Τωβια τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ εὐλόγησεν αὐτὴν καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰσέλθοις ὑγιαίνουσα, θύγατερ, καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός σου, ὃς ἤγαγέν σε πρὸς ἡμᾶς, θύγατερ· καὶ εὐλογημένος ὁ πατήρ σου, καὶ εὐλογημένος Τωβιας ὁ υἱός μου, καὶ εὐλογημένη σύ, θύγατερ· εἴσελθε εἰς τὴν οἰκίαν σου ὑγιαίνουσα ἐν εὐλογίᾳ καὶ χαρᾷ, εἴσελθε, θύγατερ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_17 | But Tobias gave thanks before them, because God had mercy on him. And when he came near to Sara his daughter in law, he blessed her, saying, Thou art welcome, daughter: God be blessed, which hath brought thee unto us, and blessed be thy father and thy mother. And there was joy among all his brethren which were at Nineve. (Tobit 11:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_17 | Potem Tobiasz podszedł do Sary, żony syna swego Tobiasza, pobłogosławił ją i tak do niej przemówił: «Witaj, w zdrowiu przybywająca córko, niech będzie błogosławiony twój Bóg, który przyprowadził cię do nas. Niech będzie błogosławiony twój ojciec i niech będzie błogosławiony Tobiasz, mój syn, i ty bądź błogosławiona, córko! Wejdź do domu swego w zdrowiu z błogosławieństwem i radością! Wejdź, córko!» (Tb 11:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_17 | καὶ | ἤγγισεν | Τωβιθ | Σαρρα | τῇ | γυναικὶ | Τωβια | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτὴν | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Εἰσέλθοις | ὑγιαίνουσα, | θύγατερ, | καὶ | εὐλογητὸς | ὁ | θεός | σου, | ὃς | ἤγαγέν | σε | πρὸς | ἡμᾶς, | θύγατερ· | καὶ | εὐλογημένος | ὁ | πατήρ | σου, | καὶ | εὐλογημένος | Τωβιας | ὁ | υἱός | μου, | καὶ | εὐλογημένη | σύ, | θύγατερ· | εἴσελθε | εἰς | τὴν | οἰκίαν | σου | ὑγιαίνουσα | ἐν | εὐλογίᾳ | καὶ | χαρᾷ, | εἴσελθε, | θύγατερ. |
| L05 | Tb(S)_11_17 | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ἐν | εὐ·λογία, -ας, ἡ | καί | χαρά, -ᾶς, ἡ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | |||
| L06 | Tb(S)_11_17 | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Sarah | — | Kobiety/żona | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By wchodzić | By być zdrowy | Córka | I też, nawet, mianowicie | Błogosławiony | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | Córka | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Ty | Córka | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | By być zdrowy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | I też, nawet, mianowicie | Radość | By wchodzić | Córka |
| L07 | Tb(S)_11_17 | kai\ | E)/ggisen | *tObiT | *sarra | tE=| | gunaiki\ | *tObia | tou= | ui(ou= | au)tou= | kai\ | eu)lo/gEsen | au)tE\n | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *ei)se/lTois | u(giai/nousa, | Tu/gater, | kai\ | eu)logEto\s | o( | Teo/s | sou, | o(\s | E)/gage/n | se | pro\s | E(ma=s, | Tu/gater· | kai\ | eu)logEme/nos | o( | patE/r | sou, | kai\ | eu)logEme/nos | *tObias | o( | ui(o/s | mou, | kai\ | eu)logEme/nE | su/, | Tu/gater· | ei)/selTe | ei)s | tE\n | oi)ki/an | sou | u(giai/nousa | e)n | eu)logi/a| | kai\ | CHara=|, | ei)/selTe, | Tu/gater. |
| L08 | Tb(S)_11_17 | kai | Engisen | tObiT | sarra | tE | gynaiki | tObia | tu | hyiu | autu | kai | eulogEsen | autEn | kai | eipen | autE | eiselTois | hygiainusa, | Tygater, | kai | eulogEtos | ho | Teos | su, | hos | Egagen | se | pros | hEmas, | Tygater· | kai | eulogEmenos | ho | patEr | su, | kai | eulogEmenos | tObias | ho | hyios | mu, | kai | eulogEmenE | sy, | Tygater· | eiselTe | eis | tEn | oikian | su | hygiainusa | en | eulogia | kai | CHara, | eiselTe, | Tygater. |
| L09 | Tb(S)_11_17 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1A_DSF | RA_DSF | N3K_DSF | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | C | VA_AAI3S | RD_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | VB_AAO2S | V1_PAPNSF | N3_VSF | C | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RR_NSM | VBI_AAI3S | RP_AS | P | RP_AP | N3_VSF | C | VM_XMPNSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | VM_XMPNSM | N1T_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | VM_XMPNSF | RP_NS | N3_VSF | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | V1_PAPNSF | P | N1A_DSF | C | N1A_DSF | VB_AAD2S | N3_VSF |
| L10 | Tb(S)_11_17 | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | ć | Sarah | the | woman/wife | ć | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to enter | to be healthy | daughter | and also, even, namely | blessed | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to lead | you; your/yours(sg) | toward (+acc,+gen,+dat) | I | daughter | and also, even, namely | to bless | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to bless | ć | the | son | I | and also, even, namely | to bless | you | daughter | to enter | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | to be healthy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | and also, even, namely | joy | to enter | daughter |
| L11 | Tb(S)_11_17 | and | he/she/it-NEAR-ed | Sarah (nom|voc) | the (dat) | woman/wife (dat) | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | you(sg)-happen-to-ENTER (opt) | while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) | daughter (voc) | and | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-LEAD-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | daughter (voc) | and | having-been-BLESS-ed (nom) | the (nom) | father (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | having-been-BLESS-ed (nom) | the (nom) | son (nom) | me (gen) | and | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | you(sg) (nom) | daughter (voc) | do-ENTER-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) | in/among/by (+dat) | ??? (dat) | and | joy (dat) | do-ENTER-you(sg)! | daughter (voc) | |||
| L12 | Tb(S)_11_17 | Tb(S)_11:17_1 | Tb(S)_11:17_2 | Tb(S)_11:17_3 | Tb(S)_11:17_4 | Tb(S)_11:17_5 | Tb(S)_11:17_6 | Tb(S)_11:17_7 | Tb(S)_11:17_8 | Tb(S)_11:17_9 | Tb(S)_11:17_10 | Tb(S)_11:17_11 | Tb(S)_11:17_12 | Tb(S)_11:17_13 | Tb(S)_11:17_14 | Tb(S)_11:17_15 | Tb(S)_11:17_16 | Tb(S)_11:17_17 | Tb(S)_11:17_18 | Tb(S)_11:17_19 | Tb(S)_11:17_20 | Tb(S)_11:17_21 | Tb(S)_11:17_22 | Tb(S)_11:17_23 | Tb(S)_11:17_24 | Tb(S)_11:17_25 | Tb(S)_11:17_26 | Tb(S)_11:17_27 | Tb(S)_11:17_28 | Tb(S)_11:17_29 | Tb(S)_11:17_30 | Tb(S)_11:17_31 | Tb(S)_11:17_32 | Tb(S)_11:17_33 | Tb(S)_11:17_34 | Tb(S)_11:17_35 | Tb(S)_11:17_36 | Tb(S)_11:17_37 | Tb(S)_11:17_38 | Tb(S)_11:17_39 | Tb(S)_11:17_40 | Tb(S)_11:17_41 | Tb(S)_11:17_42 | Tb(S)_11:17_43 | Tb(S)_11:17_44 | Tb(S)_11:17_45 | Tb(S)_11:17_46 | Tb(S)_11:17_47 | Tb(S)_11:17_48 | Tb(S)_11:17_49 | Tb(S)_11:17_50 | Tb(S)_11:17_51 | Tb(S)_11:17_52 | Tb(S)_11:17_53 | Tb(S)_11:17_54 | Tb(S)_11:17_55 | Tb(S)_11:17_56 | Tb(S)_11:17_57 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_18 | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐγένετο χαρὰ πᾶσιν τοῖς Ιουδαίοις τοῖς οὖσιν ἐν Νινευη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_18 | And Achiacharus, and Nasbas his brother's son, came: (Tobit 11:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_18 | A tego dnia nastała wielka radość między wszystkimi Żydami, mieszkającymi w Niniwie. (Tb 11:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_18 | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | ἐγένετο | χαρὰ | πᾶσιν | τοῖς | Ιουδαίοις | τοῖς | οὖσιν | ἐν | Νινευη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_18 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | χαρά, -ᾶς, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Ἰουδαῖος -αία -ον | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_18 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Radość | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Żydowski | — | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naftali | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_18 | e)n | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | e)ge/neto | CHara\ | pa=sin | toi=s | *ioudai/ois | toi=s | ou)=sin | e)n | *nineuE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_18 | en | tE | hEmera | tautE | egeneto | CHara | pasin | tois | iudaiois | tois | usin | en | nineuE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_18 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VBI_AMI3S | N1A_NSF | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_DPM | V9_PAPDPM | P | N_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_18 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | joy | every all, each, every, the whole of | the | Jewish | the | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Naphtali | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_18 | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | he/she/it-was-BECOME-ed | joy (nom|voc) | all (dat) | the (dat) | Jewish ([Adj] dat) | the (dat) | while being (dat) | in/among/by (+dat) | Nineveh (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_18 | Tb(S)_11:18_1 | Tb(S)_11:18_2 | Tb(S)_11:18_3 | Tb(S)_11:18_4 | Tb(S)_11:18_5 | Tb(S)_11:18_6 | Tb(S)_11:18_7 | Tb(S)_11:18_8 | Tb(S)_11:18_9 | Tb(S)_11:18_10 | Tb(S)_11:18_11 | Tb(S)_11:18_12 | Tb(S)_11:18_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_11_19 | καὶ παρεγένοντο Αχικαρ καὶ Ναβαδ οἱ ἐξάδελφοι αὐτοῦ χαίροντες πρὸς Τωβιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_11_19 | And Tobias' wedding was kept seven days with great joy. (Tobit 11:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_11_19 | I zjawili się jego krewni: Achikar i Nabad, dzieląc radość razem z Tobiaszem. (Tb 11:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_11_19 | καὶ | παρεγένοντο | Αχικαρ | καὶ | Ναβαδ | οἱ | ἐξάδελφοι | αὐτοῦ | χαίροντες | πρὸς | Τωβιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_11_19 | καί | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | πρός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_11_19 | I też, nawet, mianowicie | By powstawać od przychodził do istnienia, by być pod ręką, by być obok, obok albo blisko | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | On/ona/to/to samo | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_11_19 | kai\ | parege/nonto | *aCHikar | kai\ | *nabad | oi( | e)Xa/delfoi | au)tou= | CHai/rontes | pro\s | *tObin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_11_19 | kai | paregenonto | aCHikar | kai | nabad | hoi | eXadelfoi | autu | CHairontes | pros | tObin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_11_19 | C | VBI_AMI3P | N_NSM | C | N_NSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | V1_PAPNPM | P | N_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_11_19 | and also, even, namely | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | ć | and also, even, namely | ć | the | ć | he/she/it/same | to rejoice salute, salutation | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_11_19 | and | they-were-COME-ed-INTO-BEING | and | the (nom) | him/it/same (gen) | while REJOICE-ing (nom|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_11_19 | Tb(S)_11:19_1 | Tb(S)_11:19_2 | Tb(S)_11:19_3 | Tb(S)_11:19_4 | Tb(S)_11:19_5 | Tb(S)_11:19_6 | Tb(S)_11:19_7 | Tb(S)_11:19_8 | Tb(S)_11:19_9 | Tb(S)_11:19_10 | Tb(S)_11:19_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||