| L01 | Tb(S)_12_1 | καὶ ὅτε ἐπετελέσθη ὁ γάμος, ἐκάλεσεν Τωβιθ Τωβιαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Παιδίον, ὅρα δοῦναι τὸν μισθὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ πορευθέντι μετὰ σοῦ [καὶ] προσθεῖναι αὐτῷ εἰς τὸν μισθόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_1 | Then Tobit called his son Tobias, and said unto him, My son, see that the man have his wages, which went with thee, and thou must give him more. (Tobit 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_1 | A kiedy skończyło się wesele, zawołał Tobiasz syna swego, Tobiasza, i powiedział do niego: «Dziecko, pomyśl o daniu zapłaty człowiekowi, który towarzyszył tobie, i dodaj mu coś jeszcze do zapłaty!» (Tb 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_1 | Καὶ | ὅτε | ἐπετελέσθη | ὁ | γάμος, | ἐκάλεσεν | Τωβιθ | Τωβιαν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Παιδίον, | ὅρα | δοῦναι | τὸν | μισθὸν | τῷ | ἀνθρώπῳ | τῷ | πορευθέντι | μετὰ | σοῦ | [καὶ] | προσθεῖναι | αὐτῷ | εἰς | τὸν | μισθόν. | ||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_1 | καί | ὅτε | ἐπι·τελέω (επι+τελ(ε)-, επι+τελε·σ-, επι+τελε·σ-, -, -, επι+τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γάμος, -ου, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_1 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By ogniskować się dalej dostawanie czyniony | — | Poślubiające celebrowanie | By nazywać rozmowę | — | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Dziecko | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | — | Ludzki | — | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | ||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_1 | *kai\ | o(/te | e)petele/sTE | o( | ga/mos, | e)ka/lesen | *tObiT | *tObian | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *paidi/on, | o(/ra | dou=nai | to\n | misTo\n | tO=| | a)nTrO/pO| | tO=| | poreuTe/nti | meta\ | sou= | [kai\] | prosTei=nai | au)tO=| | ei)s | to\n | misTo/n. | ||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_1 | kai | hote | epetelesTE | ho | gamos, | ekalesen | tObiT | tObian | ton | hyion | autu | kai | eipen | autO | paidion, | hora | dunai | ton | misTon | tO | anTrOpO | tO | poreuTenti | meta | su | [kai] | prosTeinai | autO | eis | ton | misTon. | ||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_1 | C | D | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | N_NSM | N1T_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2N_VSN | V3_PAD2S | VO_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | VC_APPDSM | P | RP_GS | C | VE_AAN | RD_DSM | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_1 | and also, even, namely | when | to focus on-getting-done | the | wedding celebration | to call call | ć | ć | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | child | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | the | human | the | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to add to | he/she/it/same | into (+acc) | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | ||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_1 | and | when | he/she/it-was-FOCUS-ed-ON-GETTING-DONE | the (nom) | wedding celebration (nom) | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | child (nom|acc|voc) | be-you(sg)-SEE-ing! | to-GIVE | the (acc) | just recompense (acc) | the (dat) | human (dat) | the (dat) | upon being-GO-ed (dat) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | to-ADD-TO | him/it/same (dat) | into (+acc) | the (acc) | just recompense (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_1 | Tb(S)_12:1_1 | Tb(S)_12:1_2 | Tb(S)_12:1_3 | Tb(S)_12:1_4 | Tb(S)_12:1_5 | Tb(S)_12:1_6 | Tb(S)_12:1_7 | Tb(S)_12:1_8 | Tb(S)_12:1_9 | Tb(S)_12:1_10 | Tb(S)_12:1_11 | Tb(S)_12:1_12 | Tb(S)_12:1_13 | Tb(S)_12:1_14 | Tb(S)_12:1_15 | Tb(S)_12:1_16 | Tb(S)_12:1_17 | Tb(S)_12:1_18 | Tb(S)_12:1_19 | Tb(S)_12:1_20 | Tb(S)_12:1_21 | Tb(S)_12:1_22 | Tb(S)_12:1_23 | Tb(S)_12:1_24 | Tb(S)_12:1_25 | Tb(S)_12:1_26 | Tb(S)_12:1_27 | Tb(S)_12:1_28 | Tb(S)_12:1_29 | Tb(S)_12:1_30 | Tb(S)_12:1_31 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_2 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Πάτερ, πόσον αὐτῷ δώσω τὸν μισθόν; οὐ βλάπτομαι διδοὺς αὐτῷ τὸ ἥμισυ τῶν ὑπαρχόντων, ὧν ἐνήνοχεν μετ’ ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_2 | And Tobias said unto him, O father, it is no harm to me to give him half of those things which I have brought: (Tobit 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_2 | A on mu odpowiedział: «Ojcze, jak wielką mam mu dać zapłatę? Nie poniosę szkody, jeśli dam mu połowę majątku, który on przyniósł ze mną. (Tb 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_2 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Πάτερ, | πόσον | αὐτῷ | δώσω | τὸν | μισθόν; | οὐ | βλάπτομαι | διδοὺς | αὐτῷ | τὸ | ἥμισυ | τῶν | ὑπαρχόντων, | ὧν | ἐνήνοχεν | μετ’ | ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | πόσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βλάπτω (βλαπτ-, -, βλαψ-, -, -, βλαβ·[θ]-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ojciec | Ilu | On/ona/to/to samo | By dawać | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | ??? Przed przydechem mocnym | By czynić zaszkódź | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Pół | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Kto/, który/, który | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_2 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *pa/ter, | po/son | au)tO=| | dO/sO | to\n | misTo/n; | ou) | bla/ptomai | didou\s | au)tO=| | to\ | E(/misu | tO=n | u(parCHo/ntOn, | O(=n | e)nE/noCHen | met’ | e)mou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_2 | kai | eipen | autO | pater, | poson | autO | dOsO | ton | misTon; | u | blaptomai | didus | autO | to | hEmisy | tOn | hyparCHontOn, | hOn | enEnoCHen | met’ | emu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_2 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N3_VSM | A1_ASM | RD_DSM | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | D | V1_PMI1S | V8_PAPNSM | RD_DSM | RA_ASN | A3U_ASN | RA_GPN | V1_PAPGPN | RR_GPN | VX_XAI3S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_2 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | father | how much | he/she/it/same | to give | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | οὐχ before rough breathing | to do harm | to give | he/she/it/same | the | half | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | who/whom/which | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | father (voc) | how much (acc, nom|acc) | him/it/same (dat) | I-will-GIVE, I-should-GIVE | the (acc) | just recompense (acc) | not | I-am-being-DO-ed-HARM | while GIVE-ing (nom|voc) | him/it/same (dat) | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | let-them-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF! (classical), while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) | who/whom/which (gen) | he/she/it-has-BRING-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_2 | Tb(S)_12:2_1 | Tb(S)_12:2_2 | Tb(S)_12:2_3 | Tb(S)_12:2_4 | Tb(S)_12:2_5 | Tb(S)_12:2_6 | Tb(S)_12:2_7 | Tb(S)_12:2_8 | Tb(S)_12:2_9 | Tb(S)_12:2_10 | Tb(S)_12:2_11 | Tb(S)_12:2_12 | Tb(S)_12:2_13 | Tb(S)_12:2_14 | Tb(S)_12:2_15 | Tb(S)_12:2_16 | Tb(S)_12:2_17 | Tb(S)_12:2_18 | Tb(S)_12:2_19 | Tb(S)_12:2_20 | Tb(S)_12:2_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_3 | ἐμὲ ἀγείοχεν ὑγιαίνοντα καὶ τὴν γυναῖκά μου ἐθεράπευσεν καὶ τὸ ἀργύριον ἤνεγκεν μετ’ ἐμοῦ καὶ σὲ ἐθεράπευσεν· πόσον αὐτῷ ἔτι δῶ μισθόν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_3 | For he hath brought me again to thee in safety, and made whole my wife, and brought me the money, and likewise healed thee. (Tobit 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_3 | On przecież mnie przyprowadził w zdrowiu, żonę moją wyzwolił i pieniądze przyniósł ze mną, i ciebie uleczył. Jaką więc mam mu dać zapłatę?» (Tb 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_3 | ἐμὲ | ἀγείοχεν | ὑγιαίνοντα | καὶ | τὴν | γυναῖκά | μου | ἐθεράπευσεν | καὶ | τὸ | ἀργύριον | ἤνεγκεν | μετ’ | ἐμοῦ | καὶ | σὲ | ἐθεράπευσεν· | πόσον | αὐτῷ | ἔτι | δῶ | μισθόν; | |||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_3 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) | πόσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | μισθός, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_3 | Ja; mój/mój | By prowadzić | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | Ja | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | I też, nawet, mianowicie | — | Kawałek srebra | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować | Ilu | On/ona/to/to samo | Jeszcze/jeszcze | By dawać; by wiązać | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | |||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_3 | e)me\ | a)gei/oCHen | u(giai/nonta | kai\ | tE\n | gunai=ka/ | mou | e)Tera/peusen | kai\ | to\ | a)rgu/rion | E)/negken | met’ | e)mou= | kai\ | se\ | e)Tera/peusen· | po/son | au)tO=| | e)/ti | dO= | misTo/n; | |||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_3 | eme | ageioCHen | hygiainonta | kai | tEn | gynaika | mu | eTerapeusen | kai | to | argyrion | Enenken | met’ | emu | kai | se | eTerapeusen· | poson | autO | eti | dO | misTon; | |||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_3 | RP_AS | VX_XAI3S | V1_PAPASM | C | RA_ASF | N3K_ASF | RP_GS | VAI_AAI3S | C | RA_ASN | N2N_ASN | VAI_AAI3S | P | RP_GS | C | RP_AS | VAI_AAI3S | A1_ASM | RD_DSM | D | VO_AAS1S | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_3 | I; my/mine | to lead | to be healthy | and also, even, namely | the | woman/wife | I | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | and also, even, namely | the | piece of silver | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat | how much | he/she/it/same | yet/still | to give; to bind | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | |||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_3 | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-has-LEAD-ed | while BE-ing-HEALTHY (acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | woman/wife (acc) | me (gen) | he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO | and | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | he/she/it-BRING-ed | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO | how much (acc, nom|acc) | him/it/same (dat) | yet/still | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | just recompense (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_3 | Tb(S)_12:3_1 | Tb(S)_12:3_2 | Tb(S)_12:3_3 | Tb(S)_12:3_4 | Tb(S)_12:3_5 | Tb(S)_12:3_6 | Tb(S)_12:3_7 | Tb(S)_12:3_8 | Tb(S)_12:3_9 | Tb(S)_12:3_10 | Tb(S)_12:3_11 | Tb(S)_12:3_12 | Tb(S)_12:3_13 | Tb(S)_12:3_14 | Tb(S)_12:3_15 | Tb(S)_12:3_16 | Tb(S)_12:3_17 | Tb(S)_12:3_18 | Tb(S)_12:3_19 | Tb(S)_12:3_20 | Tb(S)_12:3_21 | Tb(S)_12:3_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_4 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβις Δικαιοῦται αὐτῷ, παιδίον, λαβεῖν τὸ ἥμισυ πάντων, ὧν ἔχων ἦλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_4 | Then the old man said, It is due unto him. (Tobit 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_4 | I rzekł mu Tobiasz: «Sprawiedliwą jest rzeczą, dziecko, żeby on wziął połowę wszystkiego, co miał przy sobie wracając». (Tb 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_4 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τωβις | Δικαιοῦται | αὐτῷ, | παιδίον, | λαβεῖν | τὸ | ἥμισυ | πάντων, | ὧν | ἔχων | ἦλθεν. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | On/ona/to/to samo | Dziecko | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Pół | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By mieć | By przychodzić | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_4 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *tObis | *dikaiou=tai | au)tO=|, | paidi/on, | labei=n | to\ | E(/misu | pa/ntOn, | O(=n | e)/CHOn | E)=lTen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_4 | kai | eipen | autO | tObis | dikaiutai | autO, | paidion, | labein | to | hEmisy | pantOn, | hOn | eCHOn | ElTen. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_4 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | V4_PMI3S | RD_DSM | N2N_VSN | VB_AAN | RA_ASN | A3U_ASN | A3_GPN | RR_GPN | V1_PAPNSM | VBI_AAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_4 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | he/she/it/same | child | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | half | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to have | to come | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | he/she/it-is-being-MAKE RIGHTEOUS-ed | him/it/same (dat) | child (nom|acc|voc) | to-TAKE HOLD OF | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | all (gen) | who/whom/which (gen) | while HAVE-ing (nom) | he/she/it-COME-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_4 | Tb(S)_12:4_1 | Tb(S)_12:4_2 | Tb(S)_12:4_3 | Tb(S)_12:4_4 | Tb(S)_12:4_5 | Tb(S)_12:4_6 | Tb(S)_12:4_7 | Tb(S)_12:4_8 | Tb(S)_12:4_9 | Tb(S)_12:4_10 | Tb(S)_12:4_11 | Tb(S)_12:4_12 | Tb(S)_12:4_13 | Tb(S)_12:4_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_5 | καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Λαβὲ τὸ ἥμισυ πάντων, ὧν ἔχων ἦλθες, εἰς τὸν μισθόν σου καὶ ὕπαγε ὑγιαίνων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_5 | So he called the angel, and he said unto him, Take half of all that ye have brought and go away in safety. (Tobit 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_5 | I poprosił go do siebie, i rzekł: «Weź połowę wszystkiego, coś wracając miał przy sobie, jako zapłatę swoją, i idź do domu zdrów!» (Tb 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_5 | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | Λαβὲ | τὸ | ἥμισυ | πάντων, | ὧν | ἔχων | ἦλθες, | εἰς | τὸν | μισθόν | σου | καὶ | ὕπαγε | ὑγιαίνων. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_5 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥμισυς -εια -υ, gen. sg. ἡμίσους, neu. pl. ἡμίση and ἡμίσιά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὑπ·άγω (υπ+αγ-, -, 2nd υπ+αγαγ-, -, -, υπ+αχ·θ-) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_5 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Pół | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | By mieć | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | By być zdrowy | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_5 | kai\ | e)ka/lesen | au)to\n | kai\ | ei)=pen | *labe\ | to\ | E(/misu | pa/ntOn, | O(=n | e)/CHOn | E)=lTes, | ei)s | to\n | misTo/n | sou | kai\ | u(/page | u(giai/nOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_5 | kai | ekalesen | auton | kai | eipen | labe | to | hEmisy | pantOn, | hOn | eCHOn | ElTes, | eis | ton | misTon | su | kai | hypage | hygiainOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_5 | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | VB_AAD2S | RA_ASN | A3U_ASN | A3_GPN | RR_GPN | V1_PAPNSM | VBI_AAI2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | V1_PAD2S | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_5 | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | half | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to have | to come | into (+acc) | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go away | to be healthy | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_5 | and | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | the (nom|acc) | half (nom|acc|voc, voc) | all (gen) | who/whom/which (gen) | while HAVE-ing (nom) | you(sg)-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | just recompense (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-GO-ing-AWAY! | while BE-ing-HEALTHY (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_5 | Tb(S)_12:5_1 | Tb(S)_12:5_2 | Tb(S)_12:5_3 | Tb(S)_12:5_4 | Tb(S)_12:5_5 | Tb(S)_12:5_6 | Tb(S)_12:5_7 | Tb(S)_12:5_8 | Tb(S)_12:5_9 | Tb(S)_12:5_10 | Tb(S)_12:5_11 | Tb(S)_12:5_12 | Tb(S)_12:5_13 | Tb(S)_12:5_14 | Tb(S)_12:5_15 | Tb(S)_12:5_16 | Tb(S)_12:5_17 | Tb(S)_12:5_18 | Tb(S)_12:5_19 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_6 | Τότε ἐκάλεσεν τοὺς δύο κρυπτῶς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τὸν θεὸν εὐλογεῖτε καὶ αὐτῷ ἐξομολογεῖσθε ἐνώπιον πάντων τῶν ζώντων ἃ ἐποίησεν μεθ’ ὑμῶν ἀγαθά, τοῦ εὐλογεῖν καὶ ὑμνεῖν τὸ ὄνομα αὐτοῦ· τοὺς λόγους τοῦ θεοῦ ὑποδείκνυτε πᾶσιν ἀνθρώποις ἐντίμως καὶ μὴ ὀκνεῖτε ἐξομολογεῖσθαι αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_6 | Then he took them both apart, and said unto them, Bless God, praise him, and magnify him, and praise him for the things which he hath done unto you in the sight of all that live. It is good to praise God, and exalt his name, and honourably to shew forth the works of God; therefore be not slack to praise him. (Tobit 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_6 | Wtedy Rafał poprosił ich obu na bok i rzekł do nich: «Uwielbiajcie Boga i wysławiajcie Go przed wszystkimi żyjącymi za dobrodziejstwa, jakie wyświadczył wam - w celu uwielbienia i wysławienia Jego imienia. Ogłaszajcie przed wszystkimi ludźmi dzieła Boże, jak są godne uwielbienia, i nie wahajcie się wyrażać Mu wdzięczności. (Tb 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_6 | Τότε | ἐκάλεσεν | τοὺς | δύο | κρυπτῶς | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Τὸν | θεὸν | εὐλογεῖτε | καὶ | αὐτῷ | ἐξομολογεῖσθε | ἐνώπιον | πάντων | τῶν | ζώντων | ἃ | ἐποίησεν | μεθ’ | ὑμῶν | ἀγαθά, | τοῦ | εὐλογεῖν | καὶ | ὑμνεῖν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ· | τοὺς | λόγους | τοῦ | θεοῦ | ὑποδείκνυτε | πᾶσιν | ἀνθρώποις | ἐντίμως | καὶ | μὴ | ὀκνεῖτε | ἐξομολογεῖσθαι | αὐτῷ. |
| L05 | Tb(S)_12_6 | τότε | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | μή | ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Tb(S)_12_6 | Wtedy | By nazywać rozmowę | — | Dwa | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Bóg | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By przyznawać | W obecności z (+informacja); ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | By wysławiać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Bóg | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | — | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wahać się | By przyznawać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Tb(S)_12_6 | *to/te | e)ka/lesen | tou\s | du/o | kruptO=s | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *to\n | Teo\n | eu)logei=te | kai\ | au)tO=| | e)Xomologei=sTe | e)nO/pion | pa/ntOn | tO=n | DZO/ntOn | a(/ | e)poi/Esen | meT’ | u(mO=n | a)gaTa/, | tou= | eu)logei=n | kai\ | u(mnei=n | to\ | o)/noma | au)tou=· | tou\s | lo/gous | tou= | Teou= | u(podei/knute | pa=sin | a)nTrO/pois | e)nti/mOs | kai\ | mE\ | o)knei=te | e)Xomologei=sTai | au)tO=|. |
| L08 | Tb(S)_12_6 | tote | ekalesen | tus | dyo | kryptOs | kai | eipen | autois | ton | Teon | eulogeite | kai | autO | eXomologeisTe | enOpion | pantOn | tOn | DZOntOn | ha | epoiEsen | meT’ | hymOn | agaTa, | tu | eulogein | kai | hymnein | to | onoma | autu· | tus | logus | tu | Teu | hypodeiknyte | pasin | anTrOpois | entimOs | kai | mE | okneite | eXomologeisTai | autO. |
| L09 | Tb(S)_12_6 | D | VAI_AAI3S | RA_APM | M | D | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | C | RD_DSM | V2_PMD2P | P | A3_GPM | RA_GPM | V3_PAPGPM | RR_APN | VAI_AAI3S | P | RP_GP | A1_APN | RA_GSN | V2_PAN | C | V2_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | V5_PAD2P | A3_DPM | N2_DPM | D | C | D | V2_PAD2P | V2_PMN | RD_DSM |
| L10 | Tb(S)_12_6 | then | to call call | the | two | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | the | god [see theology] | to bless | and also, even, namely | he/she/it/same | to confess | in the presence of (+gen); ??? | every all, each, every, the whole of | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | who/whom/which | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | to bless | and also, even, namely | to hymn | the | name with regard to | he/she/it/same | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | god [see theology] | ć | every all, each, every, the whole of | human | ć | and also, even, namely | not | to hesitate | to confess | he/she/it/same |
| L11 | Tb(S)_12_6 | then | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | two (nom, acc, gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | the (acc) | god (acc) | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | and | him/it/same (dat) | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | good ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | to-be-BLESS-ing | and | to-be-HYMN-ing | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | god (gen) | all (dat) | humans (dat) | and | not | you(pl)-are-HESITATE-ing, be-you(pl)-HESITATE-ing! | to-be-being-CONFESS-ed | him/it/same (dat) | |||
| L12 | Tb(S)_12_6 | Tb(S)_12:6_1 | Tb(S)_12:6_2 | Tb(S)_12:6_3 | Tb(S)_12:6_4 | Tb(S)_12:6_5 | Tb(S)_12:6_6 | Tb(S)_12:6_7 | Tb(S)_12:6_8 | Tb(S)_12:6_9 | Tb(S)_12:6_10 | Tb(S)_12:6_11 | Tb(S)_12:6_12 | Tb(S)_12:6_13 | Tb(S)_12:6_14 | Tb(S)_12:6_15 | Tb(S)_12:6_16 | Tb(S)_12:6_17 | Tb(S)_12:6_18 | Tb(S)_12:6_19 | Tb(S)_12:6_20 | Tb(S)_12:6_21 | Tb(S)_12:6_22 | Tb(S)_12:6_23 | Tb(S)_12:6_24 | Tb(S)_12:6_25 | Tb(S)_12:6_26 | Tb(S)_12:6_27 | Tb(S)_12:6_28 | Tb(S)_12:6_29 | Tb(S)_12:6_30 | Tb(S)_12:6_31 | Tb(S)_12:6_32 | Tb(S)_12:6_33 | Tb(S)_12:6_34 | Tb(S)_12:6_35 | Tb(S)_12:6_36 | Tb(S)_12:6_37 | Tb(S)_12:6_38 | Tb(S)_12:6_39 | Tb(S)_12:6_40 | Tb(S)_12:6_41 | Tb(S)_12:6_42 | Tb(S)_12:6_43 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_7 | μυστήριον βασιλέως κρύπτειν καλόν, τὰ δὲ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν καὶ ἐξομολογεῖσθαι ἐντίμως. τὸ ἀγαθὸν ποιεῖτε, καὶ κακὸν οὐχ εὑρήσει ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_7 | It is good to keep close the secret of a king, but it is honourable to reveal the works of God. Do that which is good, and no evil shall touch you. (Tobit 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_7 | Ukrywać tajemnice królewskie jest rzeczą piękną, ale godną pochwały jest rozgłaszać i wysławiać dzieła Boże. Czyńcie dobrze, a zło was nie spotka. (Tb 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_7 | μυστήριον | βασιλέως | κρύπτειν | καλόν, | τὰ | δὲ | ἔργα | τοῦ | θεοῦ | ἀνακαλύπτειν | καὶ | ἐξομολογεῖσθαι | ἐντίμως. | τὸ | ἀγαθὸν | ποιεῖτε, | καὶ | κακὸν | οὐχ | εὑρήσει | ὑμᾶς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_7 | μυστήριον, -ου, τὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ὁ ἡ τό | δέ | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_7 | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | Król | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | — | zaś | Praca | — | Bóg | By odkrywać | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwie by czynić źle | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | Ty | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_7 | mustE/rion | basile/Os | kru/ptein | kalo/n, | ta\ | de\ | e)/rga | tou= | Teou= | a)nakalu/ptein | kai\ | e)Xomologei=sTai | e)nti/mOs. | to\ | a)gaTo\n | poiei=te, | kai\ | kako\n | ou)CH | eu(rE/sei | u(ma=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_7 | mystErion | basileOs | kryptein | kalon, | ta | de | erga | tu | Teu | anakalyptein | kai | eXomologeisTai | entimOs. | to | agaTon | poieite, | kai | kakon | uCH | heurEsei | hymas. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_7 | N2N_ASN | N3V_GSM | V1_PAN | A1_ASM | RA_APN | x | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAN | C | V2_PMN | D | RA_ASN | A1_ASM | V2_PAD2P | C | A1_ASM | D | VF_FAI3S | RP_AP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_7 | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | king | to hide conceal, skulk | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | work | the | god [see theology] | to discover | and also, even, namely | to confess | ć | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | to do/make | and also, even, namely | wickedly to do evil | οὐχ before rough breathing | to find | you | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_7 | mystery (nom|acc|voc) | king (gen) | to-be-HIDE-ing | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | works (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | to-be-TO DISCOVER-ing | and | to-be-being-CONFESS-ed | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-are-DO/MAKE-ing, be-you(pl)-DO/MAKE-ing! | and | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-FIND, you(sg)-will-be-FIND-ed (classical), (fut perf) (classical) | you(pl) (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_7 | Tb(S)_12:7_1 | Tb(S)_12:7_2 | Tb(S)_12:7_3 | Tb(S)_12:7_4 | Tb(S)_12:7_5 | Tb(S)_12:7_6 | Tb(S)_12:7_7 | Tb(S)_12:7_8 | Tb(S)_12:7_9 | Tb(S)_12:7_10 | Tb(S)_12:7_11 | Tb(S)_12:7_12 | Tb(S)_12:7_13 | Tb(S)_12:7_14 | Tb(S)_12:7_15 | Tb(S)_12:7_16 | Tb(S)_12:7_17 | Tb(S)_12:7_18 | Tb(S)_12:7_19 | Tb(S)_12:7_20 | Tb(S)_12:7_21 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_8 | ἀγαθὸν προσευχὴ μετὰ ἀληθείας καὶ ἐλεημοσύνη μετὰ δικαιοσύνης μᾶλλον ἢ πλοῦτος μετὰ ἀδικίας· καλὸν ποιῆσαι ἐλεημοσύνην μᾶλλον ἢ θησαυρίσαι χρυσίον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_8 | Prayer is good with fasting and alms and righteousness. A little with righteousness is better than much with unrighteousness. It is better to give alms than to lay up gold: (Tobit 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_8 | Lepsza jest modlitwa ze szczerością i miłosierdzie ze sprawiedliwością aniżeli bogactwo z nieprawością. Lepiej jest dawać jałmużnę, aniżeli gromadzić złoto. (Tb 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_8 | ἀγαθὸν | προσευχὴ | μετὰ | ἀληθείας | καὶ | ἐλεημοσύνη | μετὰ | δικαιοσύνης | μᾶλλον | ἢ | πλοῦτος | μετὰ | ἀδικίας· | καλὸν | ποιῆσαι | ἐλεημοσύνην | μᾶλλον | ἢ | θησαυρίσαι | χρυσίον. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_8 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | μετά | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | μετά | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | μᾶλλον | ἤ[1] | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | μετά | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | μᾶλλον | ἤ[1] | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_8 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Modlitwa | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Jałmużny/miłosierność | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | Bogactwa/obfitość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zły uczynki | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By czynić/rób | Jałmużny/miłosierność | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Albo | By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata | Kawałek złota | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_8 | a)gaTo\n | proseuCHE\ | meta\ | a)lETei/as | kai\ | e)leEmosu/nE | meta\ | dikaiosu/nEs | ma=llon | E)\ | plou=tos | meta\ | a)diki/as· | kalo\n | poiE=sai | e)leEmosu/nEn | ma=llon | E)\ | TEsauri/sai | CHrusi/on. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_8 | agaTon | proseuCHE | meta | alETeias | kai | eleEmosynE | meta | dikaiosynEs | mallon | E | plutos | meta | adikias· | kalon | poiEsai | eleEmosynEn | mallon | E | TEsaurisai | CHrysion. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_8 | A1_NSN | N1_NSF | P | N1A_GSF | C | N1_NSF | P | N1_GSF | D | C | N2_NSM | P | N1A_GSF | A1_ASM | VA_AAN | N1_ASF | D | C | VA_AAN | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_8 | good inherently good, i.e. God-wrought. | prayer | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | truth | and also, even, namely | alms/mercifulness | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | more/rather (instead) | or | wealth/abundance | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | wrongdoing | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to do/make | alms/mercifulness | more/rather (instead) | or | to treasure up treasure, highly valued; lay up in store, preserve, pickle | piece of gold | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_8 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | prayer (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | truth (gen), truths (acc) | and | alms/mercifulness (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | righteousness (gen) | more/rather | or | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | after (+acc), with (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | alms/mercifulness (acc) | more/rather | or | to-TREASURE UP, be-you(sg)-TREASURE UP-ed!, he/she/it-happens-to-TREASURE UP (opt) | piece of gold (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_8 | Tb(S)_12:8_1 | Tb(S)_12:8_2 | Tb(S)_12:8_3 | Tb(S)_12:8_4 | Tb(S)_12:8_5 | Tb(S)_12:8_6 | Tb(S)_12:8_7 | Tb(S)_12:8_8 | Tb(S)_12:8_9 | Tb(S)_12:8_10 | Tb(S)_12:8_11 | Tb(S)_12:8_12 | Tb(S)_12:8_13 | Tb(S)_12:8_14 | Tb(S)_12:8_15 | Tb(S)_12:8_16 | Tb(S)_12:8_17 | Tb(S)_12:8_18 | Tb(S)_12:8_19 | Tb(S)_12:8_20 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_9 | ἐλεημοσύνη ἐκ θανάτου ῥύεται, καὶ αὐτὴ ἀποκαθαίρει πᾶσαν ἁμαρτίαν· οἱ ποιοῦντες ἐλεημοσύνην χορτασθήσονται ζωῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_9 | For alms doth deliver from death, and shall purge away all sin. Those that exercise alms and righteousness shall be filled with life: (Tobit 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_9 | Jałmużna uwalnia od śmierci i oczyszcza z każdego grzechu. Ci, którzy dają jałmużnę, nasyceni będą życiem. (Tb 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_9 | ἐλεημοσύνη | ἐκ | θανάτου | ῥύεται, | καὶ | αὐτὴ | ἀποκαθαίρει | πᾶσαν | ἁμαρτίαν· | οἱ | ποιοῦντες | ἐλεημοσύνην | χορτασθήσονται | ζωῆς· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_9 | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_9 | Jałmużny/miłosierność | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śmierć; by zgładzać | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | By czynić/rób | Jałmużny/miłosierność | By nasycać | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_9 | e)leEmosu/nE | e)k | Tana/tou | r(u/etai, | kai\ | au)tE\ | a)pokaTai/rei | pa=san | a(marti/an· | oi( | poiou=ntes | e)leEmosu/nEn | CHortasTE/sontai | DZOE=s· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_9 | eleEmosynE | ek | Tanatu | ryetai, | kai | autE | apokaTairei | pasan | hamartian· | hoi | poiuntes | eleEmosynEn | CHortasTEsontai | DZOEs· | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_9 | N1_NSF | P | N2_GSM | V1_PMI3S | C | RD_NSF | V2_PAI3S | A1S_ASF | N1A_ASF | RA_NPM | V2_PAPNPM | N1_ASF | VC_FPI3P | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_9 | alms/mercifulness | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | and also, even, namely | he/she/it/same | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | to do/make | alms/mercifulness | to sate | life being, living, spirit;alive | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_9 | alms/mercifulness (nom|voc) | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | he/she/it-is-being-DELIVER-ed | and | she/it/same (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | sin (acc) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | alms/mercifulness (acc) | they-will-be-SATE-ed | life (gen); alive ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_9 | Tb(S)_12:9_1 | Tb(S)_12:9_2 | Tb(S)_12:9_3 | Tb(S)_12:9_4 | Tb(S)_12:9_5 | Tb(S)_12:9_6 | Tb(S)_12:9_7 | Tb(S)_12:9_8 | Tb(S)_12:9_9 | Tb(S)_12:9_10 | Tb(S)_12:9_11 | Tb(S)_12:9_12 | Tb(S)_12:9_13 | Tb(S)_12:9_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_10 | οἱ ποιοῦντες ἁμαρτίαν καὶ ἀδικίαν πολέμιοί εἰσιν τῆς ἑαυτῶν ψυχῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_10 | But they that sin are enemies to their own life. (Tobit 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_10 | Ci, którzy popełniają grzech i nieprawość, są wrogami własnej duszy. (Tb 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_10 | οἱ | ποιοῦντες | ἁμαρτίαν | καὶ | ἀδικίαν | πολέμιοί | εἰσιν | τῆς | ἑαυτῶν | ψυχῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_10 | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | καί | ἀ·δικία, -ας, ἡ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_10 | — | By czynić/rób | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | I też, nawet, mianowicie | Zły uczynki | — | By iść; by być | — | Samo /nasz /twój /siebie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_10 | oi( | poiou=ntes | a(marti/an | kai\ | a)diki/an | pole/mioi/ | ei)sin | tE=s | e(autO=n | PSuCHE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_10 | hoi | poiuntes | hamartian | kai | adikian | polemioi | eisin | tEs | heautOn | PSyCHEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_10 | RA_NPM | V2_PAPNPM | N1A_ASF | C | N1A_ASF | A1A_NPM | V9_PAI3P | RA_GSF | RD_GPM | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_10 | the | to do/make | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | and also, even, namely | wrongdoing | ć | to go; to be | the | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_10 | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | sin (acc) | and | wrongdoing (acc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (gen) | selves (gen) | life (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_10 | Tb(S)_12:10_1 | Tb(S)_12:10_2 | Tb(S)_12:10_3 | Tb(S)_12:10_4 | Tb(S)_12:10_5 | Tb(S)_12:10_6 | Tb(S)_12:10_7 | Tb(S)_12:10_8 | Tb(S)_12:10_9 | Tb(S)_12:10_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_11 | πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν ὑποδείξω καὶ οὐ μὴ κρύψω ἀφ’ ὑμῶν πᾶν ῥῆμα· ἤδη ὑμῖν ὑπέδειξα καὶ εἶπον Μυστήριον βασιλέως καλὸν κρύψαι καὶ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἀνακαλύπτειν ἐνδόξως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_11 | Surely I will keep close nothing from you. For I said, It was good to keep close the secret of a king, but that it was honourable to reveal the works of God. (Tobit 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_11 | Odkryję przed wami całą prawdę, nie ukrywając niczego. Jużem wam objaśnił i powiedział: Piękną jest rzeczą zachowywać tajemnicę królewską, ale godną wszelkiej pochwały objawiać dzieła Boże. (Tb 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_11 | πᾶσαν | τὴν | ἀλήθειαν | ὑμῖν | ὑποδείξω | καὶ | οὐ | μὴ | κρύψω | ἀφ’ | ὑμῶν | πᾶν | ῥῆμα· | ἤδη | ὑμῖν | ὑπέδειξα | καὶ | εἶπον | Μυστήριον | βασιλέως | καλὸν | κρύψαι | καὶ | τὰ | ἔργα | τοῦ | θεοῦ | ἀνακαλύπτειν | ἐνδόξως. | ||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_11 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἤδη | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μυστήριον, -ου, τὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_11 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | PRAWDA | Ty | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Już do teraz, do wtedy | Ty | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Tajemniczości metaph., wojskowy sacramentum jak żołnierz Chrystusa | Król | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | — | Bóg | By odkrywać | — | ||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_11 | pa=san | tE\n | a)lE/Teian | u(mi=n | u(podei/XO | kai\ | ou) | mE\ | kru/PSO | a)f’ | u(mO=n | pa=n | r(E=ma· | E)/dE | u(mi=n | u(pe/deiXa | kai\ | ei)=pon | *mustE/rion | basile/Os | kalo\n | kru/PSai | kai\ | ta\ | e)/rga | tou= | Teou= | a)nakalu/ptein | e)ndo/XOs. | ||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_11 | pasan | tEn | alETeian | hymin | hypodeiXO | kai | u | mE | kryPSO | af’ | hymOn | pan | rEma· | EdE | hymin | hypedeiXa | kai | eipon | mystErion | basileOs | kalon | kryPSai | kai | ta | erga | tu | Teu | anakalyptein | endoXOs. | ||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_11 | A1S_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_DP | VF_FAI1S | C | D | D | VA_AAS1S | P | RP_GP | A3_ASN | N3M_ASN | D | RP_DP | VAI_AAI1S | C | VBI_AAI3P | N2N_ASN | N3V_GSM | A1_ASN | VA_AAN | C | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | V1_PAN | D | ||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_11 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | truth | you | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to hide conceal, skulk | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you | every all, each, every, the whole of | declaration statement,utterance | already by now, by then | you | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | and also, even, namely | to say/tell | mystery metaph., themilitary sacramentum as a soldier of Christ | king | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | to hide conceal, skulk | and also, even, namely | the | work | the | god [see theology] | to discover | ć | ||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_11 | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | truth (acc) | you(pl) (dat) | I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN | and | not | not | I-will-HIDE, I-should-HIDE | away from (+gen) | you(pl) (gen) | every (nom|acc|voc) | declaration (nom|acc|voc) | already | you(pl) (dat) | I-MAKE KNOWN-ed | and | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | mystery (nom|acc|voc) | king (gen) | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-HIDE, be-you(sg)-HIDE-ed!, he/she/it-happens-to-HIDE (opt) | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | to-be-TO DISCOVER-ing | |||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_11 | Tb(S)_12:11_1 | Tb(S)_12:11_2 | Tb(S)_12:11_3 | Tb(S)_12:11_4 | Tb(S)_12:11_5 | Tb(S)_12:11_6 | Tb(S)_12:11_7 | Tb(S)_12:11_8 | Tb(S)_12:11_9 | Tb(S)_12:11_10 | Tb(S)_12:11_11 | Tb(S)_12:11_12 | Tb(S)_12:11_13 | Tb(S)_12:11_14 | Tb(S)_12:11_15 | Tb(S)_12:11_16 | Tb(S)_12:11_17 | Tb(S)_12:11_18 | Tb(S)_12:11_19 | Tb(S)_12:11_20 | Tb(S)_12:11_21 | Tb(S)_12:11_22 | Tb(S)_12:11_23 | Tb(S)_12:11_24 | Tb(S)_12:11_25 | Tb(S)_12:11_26 | Tb(S)_12:11_27 | Tb(S)_12:11_28 | Tb(S)_12:11_29 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_12 | καὶ νῦν ὅτε προσηύξω καὶ Σαρρα, ἐγὼ προσήγαγον τὸ μνημόσυνον τῆς προσευχῆς ὑμῶν ἐνώπιον τῆς δόξης κυρίου· καὶ ὅτε ἔθαπτες τοὺς νεκρούς, ὡσαύτως· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_12 | Now therefore, when thou didst pray, and Sara thy daughter in law, I did bring the remembrance of your prayers before the Holy One: and when thou didst bury the dead, I was with thee likewise. (Tobit 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_12 | A teraz: gdy ty i Sara modliliście się, ja przypomniałem błagania wasze przed majestatem Pańskim, a także, gdy grzebałeś zmarłych. (Tb 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_12 | καὶ | νῦν | ὅτε | προσηύξω | καὶ | Σαρρα, | ἐγὼ | προσήγαγον | τὸ | μνημόσυνον | τῆς | προσευχῆς | ὑμῶν | ἐνώπιον | τῆς | δόξης | κυρίου· | καὶ | ὅτε | ἔθαπτες | τοὺς | νεκρούς, | ὡσαύτως· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_12 | καί | νῦν | ὅτε | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | καί | Σάρρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὅτε | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_12 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Kiedy | By modlić się się | I też, nawet, mianowicie | Sarah | Ja | By prowadzić bliski | — | Pamięć | — | Modlitwa | Ty | W obecności z (+informacja); ??? | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By grzebać | — | Martwo {Całkowicie} | Podobnie | ||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_12 | kai\ | nu=n | o(/te | prosEu/XO | kai\ | *sarra, | e)gO\ | prosE/gagon | to\ | mnEmo/sunon | tE=s | proseuCHE=s | u(mO=n | e)nO/pion | tE=s | do/XEs | kuri/ou· | kai\ | o(/te | e)/Taptes | tou\s | nekrou/s, | O(sau/tOs· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_12 | kai | nyn | hote | prosEuXO | kai | sarra, | egO | prosEgagon | to | mnEmosynon | tEs | proseuCHEs | hymOn | enOpion | tEs | doXEs | kyriu· | kai | hote | eTaptes | tus | nekrus, | hOsautOs· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_12 | C | D | D | VAI_AMI2S | C | N1A_NSF | RP_NS | VBI_AAI3P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GP | P | RA_GSF | N1S_GSF | N2_GSM | C | D | V1I_IAI2S | RA_APM | N2_APM | D | ||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_12 | and also, even, namely | now | when | to pray | and also, even, namely | Sarah | I | to lead toward | the | memory | the | prayer | you | in the presence of (+gen); ??? | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | when | to bury | the | dead | likewise | ||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_12 | and | now | when | you(sg)-were-PRAY-ed | and | Sarah (nom|voc) | I (nom) | I-LEAD-ed-TOWARD, they-LEAD-ed-TOWARD | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | the (gen) | prayer (gen) | you(pl) (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | when | you(sg)-were-BURY-ing | the (acc) | dead ([Adj] acc) | likewise | ||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_12 | Tb(S)_12:12_1 | Tb(S)_12:12_2 | Tb(S)_12:12_3 | Tb(S)_12:12_4 | Tb(S)_12:12_5 | Tb(S)_12:12_6 | Tb(S)_12:12_7 | Tb(S)_12:12_8 | Tb(S)_12:12_9 | Tb(S)_12:12_10 | Tb(S)_12:12_11 | Tb(S)_12:12_12 | Tb(S)_12:12_13 | Tb(S)_12:12_14 | Tb(S)_12:12_15 | Tb(S)_12:12_16 | Tb(S)_12:12_17 | Tb(S)_12:12_18 | Tb(S)_12:12_19 | Tb(S)_12:12_20 | Tb(S)_12:12_21 | Tb(S)_12:12_22 | Tb(S)_12:12_23 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_13 | καὶ ὅτε οὐκ ὤκνησας ἀναστῆναι καὶ καταλιπεῖν σου τὸ ἄριστον καὶ ᾤχου καὶ περιέστειλες τὸν νεκρόν, τότε ἀπέσταλμαι ἐπὶ σὲ πειράσαι σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_13 | And when thou didst not delay to rise up, and leave thy dinner, to go and cover the dead, thy good deed was not hid from me: but I was with thee. (Tobit 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_13 | A kiedy nie wahałeś się wstawać i opuszczać swojego posiłku, i iść, i grzebać umarłego, ja zostałem posłany, aby cię wypróbować. (Tb 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_13 | καὶ | ὅτε | οὐκ | ὤκνησας | ἀναστῆναι | καὶ | καταλιπεῖν | σου | τὸ | ἄριστον | καὶ | ᾤχου | καὶ | περιέστειλες | τὸν | νεκρόν, | τότε | ἀπέσταλμαι | ἐπὶ | σὲ | πειράσαι | σε. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_13 | καί | ὅτε | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὀκνέω (οκν(ε)-, -, οκνη·σ-, -, -, -) | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) | καί | καί | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | τότε | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_13 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | ??? Przed przydechem mocnym | By wahać się | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Ty; twój/twój(sg) | — | Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Martwo {Całkowicie} | Wtedy | zamawiać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_13 | kai\ | o(/te | ou)k | O)/knEsas | a)nastE=nai | kai\ | katalipei=n | sou | to\ | a)/riston | kai\ | O)/|CHou | kai\ | perie/steiles | to\n | nekro/n, | to/te | a)pe/stalmai | e)pi\ | se\ | peira/sai | se. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_13 | kai | hote | uk | OknEsas | anastEnai | kai | katalipein | su | to | ariston | kai | OCHu | kai | periesteiles | ton | nekron, | tote | apestalmai | epi | se | peirasai | se. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_13 | C | D | D | VAI_AAI2S | VH_AAN | C | VB_AAN | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | C | V1I_IMI2S | C | VBI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | D | VM_XMI1S | P | RP_AS | VA_AAN | RP_AS | |||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_13 | and also, even, namely | when | οὐχ before rough breathing | to hesitate | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | you; your/yours(sg) | the | breakfast/noon meal;best excellent | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | the | dead | then | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_13 | and | when | not | you(sg)-HESITATE-ed | to-STand-UP | and | to-LEAVE-BEHIND | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | and | the (acc) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | then | I-have-been-ORDER FORTH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg)-are-being-TRY/ATTEMPT-ed, to-TRY/ATTEMPT, be-you(sg)-TRY/ATTEMPT-ed!, he/she/it-happens-to-TRY/ATTEMPT (opt); to-PROVE/TEST, be-you(sg)-PROVE/TEST-ed!, he/she/it-happens-to-PROVE/TEST (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_13 | Tb(S)_12:13_1 | Tb(S)_12:13_2 | Tb(S)_12:13_3 | Tb(S)_12:13_4 | Tb(S)_12:13_5 | Tb(S)_12:13_6 | Tb(S)_12:13_7 | Tb(S)_12:13_8 | Tb(S)_12:13_9 | Tb(S)_12:13_10 | Tb(S)_12:13_11 | Tb(S)_12:13_12 | Tb(S)_12:13_13 | Tb(S)_12:13_14 | Tb(S)_12:13_15 | Tb(S)_12:13_16 | Tb(S)_12:13_17 | Tb(S)_12:13_18 | Tb(S)_12:13_19 | Tb(S)_12:13_20 | Tb(S)_12:13_21 | Tb(S)_12:13_22 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_14 | καὶ ἅμα ἀπέσταλκέν με ὁ θεὸς ἰάσασθαί [σε] καὶ Σαρραν τὴν νύμφην σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_14 | And now God hath sent me to heal thee and Sara thy daughter in law. (Tobit 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_14 | Równocześnie posłał mnie Bóg, aby uzdrowić ciebie i twoją synową Sarę. (Tb 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_14 | καὶ | ἅμα | ἀπέσταλκέν | με | ὁ | θεὸς | ἰάσασθαί | [σε] | καὶ | Σαρραν | τὴν | νύμφην | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_14 | καί | ἅμα | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | νύμφη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_14 | I też, nawet, mianowicie | W tym samym czasie | zamawiać | Ja | — | Bóg | By goić się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Sarah | — | Panny młodej/synowa | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_14 | kai\ | a(/ma | a)pe/stalke/n | me | o( | Teo\s | i)a/sasTai/ | [se] | kai\ | *sarran | tE\n | nu/mfEn | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_14 | kai | hama | apestalken | me | ho | Teos | iasasTai | [se] | kai | sarran | tEn | nymfEn | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_14 | C | D | VX_XAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | VA_AMN | RP_AS | C | N1A_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_14 | and also, even, namely | at the same time | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | the | god [see theology] | to heal | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | Sarah | the | bride/daughter-in-law | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_14 | and | at the same time | he/she/it-has-ORDER FORTH-ed | me (acc) | the (nom) | god (nom) | to-be-HEAL-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | Sarah (acc) | the (acc) | bride/daughter-in-law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_14 | Tb(S)_12:14_1 | Tb(S)_12:14_2 | Tb(S)_12:14_3 | Tb(S)_12:14_4 | Tb(S)_12:14_5 | Tb(S)_12:14_6 | Tb(S)_12:14_7 | Tb(S)_12:14_8 | Tb(S)_12:14_9 | Tb(S)_12:14_10 | Tb(S)_12:14_11 | Tb(S)_12:14_12 | Tb(S)_12:14_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_15 | ἐγώ εἰμι Ραφαηλ, εἷς τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων, οἳ παρεστήκασιν καὶ εἰσπορεύονται ἐνώπιον τῆς δόξης κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_15 | I am Raphael, one of the seven holy angels, which present the prayers of the saints, and which go in and out before the glory of the Holy One. (Tobit 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_15 | Ja jestem Rafał, jeden z siedmiu aniołów, którzy stoją w pogotowiu i wchodzą przed majestat Pański». (Tb 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_15 | ἐγώ | εἰμι | Ραφαηλ, | εἷς | τῶν | ἑπτὰ | ἀγγέλων, | οἳ | παρεστήκασιν | καὶ | εἰσπορεύονται | ἐνώπιον | τῆς | δόξης | κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_15 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | καί | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_15 | Ja | By iść; by być | — | Jeden | — | Siedem | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Kto/, który/, który | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | W obecności z (+informacja); ??? | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_15 | e)gO/ | ei)mi | *rafaEl, | ei(=s | tO=n | e(pta\ | a)gge/lOn, | oi(\ | parestE/kasin | kai\ | ei)sporeu/ontai | e)nO/pion | tE=s | do/XEs | kuri/ou. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_15 | egO | eimi | rafaEl, | heis | tOn | hepta | angelOn, | hoi | parestEkasin | kai | eisporeuontai | enOpion | tEs | doXEs | kyriu. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_15 | RP_NS | V9_PAI1S | N_NSM | A3_NSM | RA_GPM | M | N2_GPM | RR_NPM | VXI_XAI3P | C | V1_PMI3P | P | RA_GSF | N1S_GSF | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_15 | I | to go; to be | ć | one | the | seven | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | who/whom/which | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | and also, even, namely | to enter | in the presence of (+gen); ??? | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_15 | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | one (nom) | the (gen) | seven | messengers/angels (gen) | who/whom/which (nom) | they-have-STand-ed-WITH/BESIDE | and | they-are-being-ENTER-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_15 | Tb(S)_12:15_1 | Tb(S)_12:15_2 | Tb(S)_12:15_3 | Tb(S)_12:15_4 | Tb(S)_12:15_5 | Tb(S)_12:15_6 | Tb(S)_12:15_7 | Tb(S)_12:15_8 | Tb(S)_12:15_9 | Tb(S)_12:15_10 | Tb(S)_12:15_11 | Tb(S)_12:15_12 | Tb(S)_12:15_13 | Tb(S)_12:15_14 | Tb(S)_12:15_15 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_16 | καὶ ἐταράχθησαν οἱ δύο καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_16 | Then they were both troubled, and fell upon their faces: for they feared. (Tobit 12:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_16 | Na to przelękli się obaj, upadli na twarz przed nim i bali się bardzo. (Tb 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_16 | Καὶ | ἐταράχθησαν | οἱ | δύο | καὶ | ἔπεσαν | ἐπὶ | πρόσωπον | αὐτῶν | καὶ | ἐφοβήθησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_16 | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_16 | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Dwa | I też, nawet, mianowicie | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By bać się | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_16 | *kai\ | e)tara/CHTEsan | oi( | du/o | kai\ | e)/pesan | e)pi\ | pro/sOpon | au)tO=n | kai\ | e)fobE/TEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_16 | kai | etaraCHTEsan | hoi | dyo | kai | epesan | epi | prosOpon | autOn | kai | efobETEsan. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_16 | C | VQI_API3P | RA_NPM | M | C | VAI_AAI3P | P | N2N_ASN | RD_GPM | C | VCI_API3P | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_16 | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | two | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to fear | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_16 | and | they-were-UNSETTLE-ed | the (nom) | two (nom, acc, gen) | and | they-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | they-were-FEAR-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_16 | Tb(S)_12:16_1 | Tb(S)_12:16_2 | Tb(S)_12:16_3 | Tb(S)_12:16_4 | Tb(S)_12:16_5 | Tb(S)_12:16_6 | Tb(S)_12:16_7 | Tb(S)_12:16_8 | Tb(S)_12:16_9 | Tb(S)_12:16_10 | Tb(S)_12:16_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_17 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ φοβεῖσθε, εἰρήνη ὑμῖν· τὸν θεὸν εὐλογεῖτε εἰς πάντα τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_17 | But he said unto them, Fear not, for it shall go well with you; praise God therefore. (Tobit 12:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_17 | I powiedział do nich: «Nie bójcie się! Pokój wam! Uwielbiajcie Boga po wszystkie wieki! (Tb 12:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_17 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Μὴ | φοβεῖσθε, | εἰρήνη | ὑμῖν· | τὸν | θεὸν | εὐλογεῖτε | εἰς | πάντα | τὸν | αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nie | By bać się | Pokój | Ty | — | Bóg | By błogosławić | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_17 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *mE\ | fobei=sTe, | ei)rE/nE | u(mi=n· | to\n | Teo\n | eu)logei=te | ei)s | pa/nta | to\n | ai)O=na. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_17 | kai | eipen | autois | mE | fobeisTe, | eirEnE | hymin· | ton | Teon | eulogeite | eis | panta | ton | aiOna. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_17 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | D | V2_PMI2P | N1_NSF | RP_DP | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2P | P | A3_ASM | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_17 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | not | to fear | peace | you | the | god [see theology] | to bless | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | not | you(pl)-are-being-FEAR-ed, be-you(pl)-being-FEAR-ed! | peace (nom|voc) | you(pl) (dat) | the (acc) | god (acc) | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_17 | Tb(S)_12:17_1 | Tb(S)_12:17_2 | Tb(S)_12:17_3 | Tb(S)_12:17_4 | Tb(S)_12:17_5 | Tb(S)_12:17_6 | Tb(S)_12:17_7 | Tb(S)_12:17_8 | Tb(S)_12:17_9 | Tb(S)_12:17_10 | Tb(S)_12:17_11 | Tb(S)_12:17_12 | Tb(S)_12:17_13 | Tb(S)_12:17_14 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_18 | ἐγὼ ὅτε ἤμην μεθ’ ὑμῶν, οὐχὶ τῇ ἐμῇ χάριτι ἤμην μεθ’ ὑμῶν. ἀλλὰ τῇ θελήσει τοῦ θεοῦ· αὐτὸν εὐλογεῖτε κατὰ πάσας τὰς ἡμέρας, αὐτῷ ὑμνεῖτε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_18 | For not of any favour of mine, but by the will of our God I came; wherefore praise him for ever. (Tobit 12:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_18 | To, że byłem z wami, nie było moją zasługą, lecz było z woli Bożej. Jego uwielbiajcie przez wszystkie dni i Jemu śpiewajcie hymn! (Tb 12:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_18 | ἐγὼ | ὅτε | ἤμην | μεθ’ | ὑμῶν, | οὐχὶ | τῇ | ἐμῇ | χάριτι | ἤμην | μεθ’ | ὑμῶν. | ἀλλὰ | τῇ | θελήσει | τοῦ | θεοῦ· | αὐτὸν | εὐλογεῖτε | κατὰ | πάσας | τὰς | ἡμέρας, | αὐτῷ | ὑμνεῖτε. | ||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_18 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτε | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐχί | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀλλά | ὁ ἡ τό | θέλησις, -εως, ἡ; θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_18 | Ja | Kiedy | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Mój/mój | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Ale | — | Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Bóg | On/ona/to/to samo | By błogosławić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | On/ona/to/to samo | By wysławiać | ||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_18 | e)gO\ | o(/te | E)/mEn | meT’ | u(mO=n, | ou)CHi\ | tE=| | e)mE=| | CHa/riti | E)/mEn | meT’ | u(mO=n. | a)lla\ | tE=| | TelE/sei | tou= | Teou=· | au)to\n | eu)logei=te | kata\ | pa/sas | ta\s | E(me/ras, | au)tO=| | u(mnei=te. | ||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_18 | egO | hote | EmEn | meT’ | hymOn, | uCHi | tE | emE | CHariti | EmEn | meT’ | hymOn. | alla | tE | TelEsei | tu | Teu· | auton | eulogeite | kata | pasas | tas | hEmeras, | autO | hymneite. | ||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_18 | RP_NS | D | V9_IMI1S | P | RP_GP | D | RA_DSF | A1_DSF | N3T_DSF | V9_IMI1S | P | RP_GP | C | RA_DSF | N3I_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_ASM | V2_PAD2P | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RD_DSM | V2_PAD2P | ||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_18 | I | when | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | my/mine | favor/grace [see charity] | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | but | the | wanting desire, will, wish; to want want, wish, desire | the | god [see theology] | he/she/it/same | to bless | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | he/she/it/same | to hymn | ||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_18 | I (nom) | when | I-was-being | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | not | the (dat) | my/mine (dat) | grace (dat) | I-was-being | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | but | the (dat) | wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) | the (gen) | god (gen) | him/it/same (acc) | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | him/it/same (dat) | you(pl)-are-HYMN-ing, be-you(pl)-HYMN-ing!, you(pl)-were-HYMN-ing | ||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_18 | Tb(S)_12:18_1 | Tb(S)_12:18_2 | Tb(S)_12:18_3 | Tb(S)_12:18_4 | Tb(S)_12:18_5 | Tb(S)_12:18_6 | Tb(S)_12:18_7 | Tb(S)_12:18_8 | Tb(S)_12:18_9 | Tb(S)_12:18_10 | Tb(S)_12:18_11 | Tb(S)_12:18_12 | Tb(S)_12:18_13 | Tb(S)_12:18_14 | Tb(S)_12:18_15 | Tb(S)_12:18_16 | Tb(S)_12:18_17 | Tb(S)_12:18_18 | Tb(S)_12:18_19 | Tb(S)_12:18_20 | Tb(S)_12:18_21 | Tb(S)_12:18_22 | Tb(S)_12:18_23 | Tb(S)_12:18_24 | Tb(S)_12:18_25 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_19 | καὶ ἐθεωρεῖτέ με ὅτι οὐκ ἔφαγον οὐθέν, ἀλλὰ ὅρασις ὑμῖν ἐθεωρεῖτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_19 | All these days I did appear unto you; but I did neither eat nor drink, but ye did see a vision. (Tobit 12:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_19 | Widzieliście, że nic nie jadłem, wyście tylko mieli widzenie. (Tb 12:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_19 | καὶ | ἐθεωρεῖτέ | με | ὅτι | οὐκ | ἔφαγον | οὐθέν, | ἀλλὰ | ὅρασις | ὑμῖν | ἐθεωρεῖτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_19 | καί | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἀλλά | ὅρασις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_19 | I też, nawet, mianowicie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Ja | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść | Nie jeden (nic, nikt) | Ale | Wizja {Wyobrażenie} | Ty | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_19 | kai\ | e)TeOrei=te/ | me | o(/ti | ou)k | e)/fagon | ou)Te/n, | a)lla\ | o(/rasis | u(mi=n | e)TeOrei=to. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_19 | kai | eTeOreite | me | hoti | uk | efagon | uTen, | alla | horasis | hymin | eTeOreito. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_19 | C | V2I_IAI2P | RP_AS | C | D | VBI_AAI1S | A3_ASN | C | N3I_NSF | RP_DP | V2I_IMI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_19 | and also, even, namely | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | I | because/that | οὐχ before rough breathing | to eat | not one (nothing, no one) | but | vision | you | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_19 | and | you(pl)-were-LOOKED AT-ing | me (acc) | because/that | not | I-EAT-ed, they-EAT-ed | not one (nom|acc) | but | vision (nom) | you(pl) (dat) | he/she/it-was-being-LOOKED AT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_19 | Tb(S)_12:19_1 | Tb(S)_12:19_2 | Tb(S)_12:19_3 | Tb(S)_12:19_4 | Tb(S)_12:19_5 | Tb(S)_12:19_6 | Tb(S)_12:19_7 | Tb(S)_12:19_8 | Tb(S)_12:19_9 | Tb(S)_12:19_10 | Tb(S)_12:19_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_20 | καὶ νῦν εὐλογεῖτε ἐπὶ τῆς γῆς κύριον καὶ ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ. ἰδοὺ ἐγὼ ἀναβαίνω πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με. γράψατε πάντα ταῦτα τὰ συμβάντα ὑμῖν. καὶ ἀνέβη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_20 | Now therefore give God thanks: for I go up to him that sent me; but write all things which are done in a book. (Tobit 12:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_20 | A teraz uwielbiajcie Pana na ziemi i dziękujcie Bogu! A oto ja wstępuję do Tego, który mnie posłał. Opiszcie to wszystko, co was spotkało». I odszedł. (Tb 12:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_20 | καὶ | νῦν | εὐλογεῖτε | ἐπὶ | τῆς | γῆς | κύριον | καὶ | ἐξομολογεῖσθε | τῷ | θεῷ. | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἀναβαίνω | πρὸς | τὸν | ἀποστείλαντά | με. | γράψατε | πάντα | ταῦτα | τὰ | συμβάντα | ὑμῖν. | καὶ | ἀνέβη. | |||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_20 | καί | νῦν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_20 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By błogosławić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — | Bóg | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By podnosić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | zamawiać | Ja | By pisać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By zdarzać się zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} precz, zdarzać się, zdarzać się, zdarzać się | Ty | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | |||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_20 | kai\ | nu=n | eu)logei=te | e)pi\ | tE=s | gE=s | ku/rion | kai\ | e)Xomologei=sTe | tO=| | TeO=|. | i)dou\ | e)gO\ | a)nabai/nO | pro\s | to\n | a)postei/lanta/ | me. | gra/PSate | pa/nta | tau=ta | ta\ | sumba/nta | u(mi=n. | kai\ | a)ne/bE. | |||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_20 | kai | nyn | eulogeite | epi | tEs | gEs | kyrion | kai | eXomologeisTe | tO | TeO. | idu | egO | anabainO | pros | ton | aposteilanta | me. | graPSate | panta | tauta | ta | symbanta | hymin. | kai | anebE. | |||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_20 | C | D | V2_PAD2P | P | RA_GSF | N1_GSF | N2_ASM | C | V2_PMD2P | RA_DSM | N2_DSM | I | RP_NS | V1_PAI1S | P | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AS | VA_AAD2P | A3_APN | RD_APN | RA_APN | VZ_AAPAPN | RP_DP | C | VZI_AAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_20 | and also, even, namely | now | to bless | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to confess | the | god [see theology] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | I | to write | every all, each, every, the whole of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | to happen pass off, occur, fortune, come about | you | and also, even, namely | to ascend | |||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_20 | and | now | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | god (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-ASCEND-ing, I-should-be-ASCEND-ing, I-should-ASCEND | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | upon ORDER FORTH-ing (acc, nom|acc|voc) | me (acc) | do-WRITE-you(pl)! | all (nom|acc|voc), every (acc) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | upon HAPPEN-ing (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | and | he/she/it-ASCEND-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_20 | Tb(S)_12:20_1 | Tb(S)_12:20_2 | Tb(S)_12:20_3 | Tb(S)_12:20_4 | Tb(S)_12:20_5 | Tb(S)_12:20_6 | Tb(S)_12:20_7 | Tb(S)_12:20_8 | Tb(S)_12:20_9 | Tb(S)_12:20_10 | Tb(S)_12:20_11 | Tb(S)_12:20_12 | Tb(S)_12:20_13 | Tb(S)_12:20_14 | Tb(S)_12:20_15 | Tb(S)_12:20_16 | Tb(S)_12:20_17 | Tb(S)_12:20_18 | Tb(S)_12:20_19 | Tb(S)_12:20_20 | Tb(S)_12:20_21 | Tb(S)_12:20_22 | Tb(S)_12:20_23 | Tb(S)_12:20_24 | Tb(S)_12:20_25 | Tb(S)_12:20_26 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_21 | καὶ ἀνέστησαν· καὶ οὐκέτι ἠδύναντο ἰδεῖν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_21 | And when they arose, they saw him no more. (Tobit 12:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_21 | Oni podnieśli się, ale żaden nie mógł już go zobaczyć. (Tb 12:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_21 | καὶ | ἀνέστησαν· | καὶ | οὐκέτι | ἠδύναντο | ἰδεῖν | αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_21 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_21 | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Do zdolnego | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_21 | kai\ | a)ne/stEsan· | kai\ | ou)ke/ti | E)du/nanto | i)dei=n | au)to/n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_21 | kai | anestEsan· | kai | uketi | Edynanto | idein | auton. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_21 | C | VHI_AAI3P | C | D | V6I_IMI3P | VB_AAN | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_21 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | no longer | to able | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_21 | and | they-STand-ed-UP | and | no longer | they-were-being-ABLE-ed | to-SEE | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_21 | Tb(S)_12:21_1 | Tb(S)_12:21_2 | Tb(S)_12:21_3 | Tb(S)_12:21_4 | Tb(S)_12:21_5 | Tb(S)_12:21_6 | Tb(S)_12:21_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_12_22 | καὶ ηὐλόγουν καὶ ὕμνουν τὸν θεὸν καὶ ἐξωμολογοῦντο αὐτῷ ἐπὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ τὰ μεγάλα ταῦτα, ὡς ὤφθη αὐτοῖς ἄγγελος θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_12_22 | Then they confessed the great and wonderful works of God, and how the angel of the Lord had appeared unto them. (Tobit 12:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_12_22 | I uwielbiali Boga, i śpiewali hymny, i dziękowali Mu za tak wielkie Jego dzieła, że ukazał się im anioł Boży. (Tb 12:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_12_22 | καὶ | ηὐλόγουν | καὶ | ὕμνουν | τὸν | θεὸν | καὶ | ἐξωμολογοῦντο | αὐτῷ | ἐπὶ | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | τὰ | μεγάλα | ταῦτα, | ὡς | ὤφθη | αὐτοῖς | ἄγγελος | θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_12_22 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | καί | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὡς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγγελος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_12_22 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | I też, nawet, mianowicie | By wysławiać | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Praca | On/ona/to/to samo | — | Wielki | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Jak/jak | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Bóg | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_12_22 | kai\ | Eu)lo/goun | kai\ | u(/mnoun | to\n | Teo\n | kai\ | e)XOmologou=nto | au)tO=| | e)pi\ | ta\ | e)/rga | au)tou= | ta\ | mega/la | tau=ta, | O(s | O)/fTE | au)toi=s | a)/ggelos | Teou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_12_22 | kai | Eulogun | kai | hymnun | ton | Teon | kai | eXOmologunto | autO | epi | ta | erga | autu | ta | megala | tauta, | hOs | OfTE | autois | angelos | Teu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_12_22 | C | V2I_IAI3P | C | V2_IAI3P | RA_ASM | N2_ASM | C | V2I_IMI3P | RD_DSM | P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | RA_APN | A1_APN | RD_APN | C | VVI_API3S | RD_DPM | N2_NSM | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_12_22 | and also, even, namely | to bless | and also, even, namely | to hymn | the | god [see theology] | and also, even, namely | to confess | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | work | he/she/it/same | the | great | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | as/like | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | god [see theology] | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_12_22 | and | I-was-BLESS-ing, they-were-BLESS-ing | and | I-was-HYMN-ing, they-were-HYMN-ing, while HYMN-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | god (acc) | and | they-were-being-CONFESS-ed | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | these (nom|acc) | as/like | he/she/it-was-SEE-ed | them/same (dat) | messenger/angel (nom) | god (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_12_22 | Tb(S)_12:22_1 | Tb(S)_12:22_2 | Tb(S)_12:22_3 | Tb(S)_12:22_4 | Tb(S)_12:22_5 | Tb(S)_12:22_6 | Tb(S)_12:22_7 | Tb(S)_12:22_8 | Tb(S)_12:22_9 | Tb(S)_12:22_10 | Tb(S)_12:22_11 | Tb(S)_12:22_12 | Tb(S)_12:22_13 | Tb(S)_12:22_14 | Tb(S)_12:22_15 | Tb(S)_12:22_16 | Tb(S)_12:22_17 | Tb(S)_12:22_18 | Tb(S)_12:22_19 | Tb(S)_12:22_20 | Tb(S)_12:22_21 | ||||||||||||||||||||||