Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_2

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Tb(S)_1 Tb(S)_3

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_2_1 καὶ ἐπὶ Σαχερδονος βασιλέως κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου, καὶ ἀπεδόθη μοι ἡ γυνή μου Αννα καὶ Τωβιας ὁ υἱός μου. καὶ ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἡμῶν, ἥ ἐστιν ἁγία [ἑπτὰ] ἑβδομάδων, ἐγενήθη μοι ἄριστον καλόν, καὶ ἀνέπεσα τοῦ ἀριστῆσαι.
L02 Tb(S)_2_1 Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tobias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. (Tobit 2:1 Brenton)
L03 Tb(S)_2_1 Tak więc za panowania Asarhaddona wróciłem do swego domu i żona moja Anna, i syn mój Tobiasz zostali mi przywróceni. Na naszą Pięćdziesiątnicę, to jest na Święto Tygodni, przygotowano mi wspaniałą ucztę, a ja zająłem miejsce przy stole. (Tb 2:1 BT_4)
L04 Tb(S)_2_1 Καὶ ἐπὶ Σαχερδονος βασιλέως κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου, καὶ ἀπεδόθη μοι γυνή μου Αννα καὶ Τωβιας υἱός μου. καὶ ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἡμῶν, ἐστιν ἁγία [ἑπτὰ] ἑβδομάδων, ἐγενήθη μοι ἄριστον καλόν, καὶ ἀνέπεσα τοῦ ἀριστῆσαι.
L05 Tb(S)_2_1 καί ἐπί βασιλεύς, -έως, ὁ κατ·έρχομαι (κατ+ερχ-, -, 2nd κατ+ελθ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό πεντη·κοστή, -ῆς, ἡ; πεντη·κοστός -ή -όν ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ἑπτά γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἀριστάω (αριστ(α)-, -, αριστη·σ-, -, -, -)
L06 Tb(S)_2_1 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Król By obniżać się Do (+przyspieszenie) Dom Ja I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ja Kobiety/żona Ja Hannas/Anna; Hannah/Anna I też, nawet, mianowicie Syn Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zielone Świątki; pięćdziesiąty Świąteczny Ja Kto/, który/, który By być Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Siedem By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie By kłaść się leż, cofaj się na By jeść obiad
L07 Tb(S)_2_1 *kai\ e)pi\ *saCHerdonos basile/Os katE=lTon ei)s to\n oi)=ko/n mou, kai\ a)pedo/TE moi E( gunE/ mou *anna kai\ *tObias o( ui(o/s mou. kai\ e)n tE=| pentEkostE=| tE=| e(ortE=| E(mO=n, E(/ e)stin a(gi/a [e(pta\] e(bdoma/dOn, e)genE/TE moi a)/riston kalo/n, kai\ a)ne/pesa tou= a)ristE=sai.
L08 Tb(S)_2_1 kai epi saCHerdonos basileOs katElTon eis ton oikon mu, kai apedoTE moi hE gynE mu anna kai tObias ho hyios mu. kai en tE pentEkostE tE heortE hEmOn, hE estin hagia [hepta] hebdomadOn, egenETE moi ariston kalon, kai anepesa tu aristEsai.
L09 Tb(S)_2_1 C P N_GSM N3V_GSM VBI_AAI3P P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VCI_API3S RP_DS RA_NSF N3K_NSF RP_GS N1A_NSF C N1T_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C P RA_DSF A1_DSF RA_DSF N1_DSF RP_GP RR_NSF V9_PAI3S A1A_APN M N3D_GPF VCI_API3S RP_DS N2N_ASN A1_ASN C VAI_AAI1S RA_GSN VA_AAN
L10 Tb(S)_2_1 and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć king to come down into (+acc) the house I and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer I the woman/wife I Hannas/Annas; Hannah/Anna and also, even, namely ć the son I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Pentecost; fiftieth the festival I who/whom/which to be dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) seven ć to become become, happen I breakfast/noon meal;best excellent right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely to lie down recline, fallback upon the to dine
L11 Tb(S)_2_1 and upon/over (+acc,+gen,+dat) king (gen) I-COME-ed-DOWN, they-COME-ed-DOWN into (+acc) the (acc) house (acc) me (gen) and he/she/it-was-GIVE BACK-ed me (dat) the (nom) woman/wife (nom) me (gen) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) and the (nom) son (nom) me (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) Pentecost (dat); fiftieth (dat) the (dat) festival (dat) us (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-is holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) seven he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) right ([Adj] acc, nom|acc|voc) and I-LIE DOWN-ed the (gen) to-DINE, be-you(sg)-DINE-ed!, he/she/it-happens-to-DINE (opt)
L12 Tb(S)_2_1 Tb(S)_2_1_1 Tb(S)_2_1_2 Tb(S)_2_1_3 Tb(S)_2_1_4 Tb(S)_2_1_5 Tb(S)_2_1_6 Tb(S)_2_1_7 Tb(S)_2_1_8 Tb(S)_2_1_9 Tb(S)_2_1_10 Tb(S)_2_1_11 Tb(S)_2_1_12 Tb(S)_2_1_13 Tb(S)_2_1_14 Tb(S)_2_1_15 Tb(S)_2_1_16 Tb(S)_2_1_17 Tb(S)_2_1_18 Tb(S)_2_1_19 Tb(S)_2_1_20 Tb(S)_2_1_21 Tb(S)_2_1_22 Tb(S)_2_1_23 Tb(S)_2_1_24 Tb(S)_2_1_25 Tb(S)_2_1_26 Tb(S)_2_1_27 Tb(S)_2_1_28 Tb(S)_2_1_29 Tb(S)_2_1_30 Tb(S)_2_1_31 Tb(S)_2_1_32 Tb(S)_2_1_33 Tb(S)_2_1_34 Tb(S)_2_1_35 Tb(S)_2_1_36 Tb(S)_2_1_37 Tb(S)_2_1_38 Tb(S)_2_1_39 Tb(S)_2_1_40 Tb(S)_2_1_41
L13
L01 Tb(S)_2_2 καὶ παρετέθη μοι ἡ τράπεζα, καὶ παρετέθη μοι ὀψάρια πλείονα, καὶ εἶπα τῷ Τωβια τῷ υἱῷ μου Παιδίον, βάδιζε καὶ ὃν ἂν εὕρῃς πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐκ Νινευητῶν αἰχμαλώτων, ὃς μέμνηται ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἄγαγε αὐτὸν καὶ φάγεται κοινῶς μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἰδὲ προσμενῶ σε, παιδίον, μέχρι τοῦ σε ἐλθεῖν.
L02 Tb(S)_2_2 And when I saw abundance of meat, I said to my son, Go and bring what poor man soever thou shalt find out of our brethren, who is mindful of the Lord; and, lo, I tarry for thee. (Tobit 2:2 Brenton)
L03 Tb(S)_2_2 Zastawiono mi stół i przyniesiono liczne potrawy. Wtedy powiedziałem do mojego syna Tobiasza: «Dziecko, idź, a gdy znajdziesz kogo biednego z braci moich uprowadzonych do Niniwy, który zachowuje wierność całym sercem, przyprowadź go tu, aby jadł razem ze mną. Ja czekam, dziecko, na twój powrót». (Tb 2:2 BT_4)
L04 Tb(S)_2_2 καὶ παρετέθη μοι τράπεζα, καὶ παρετέθη μοι ὀψάρια πλείονα, καὶ εἶπα τῷ Τωβια τῷ υἱῷ μου Παιδίον, βάδιζε καὶ ὃν ἂν εὕρῃς πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐκ Νινευητῶν αἰχμαλώτων, ὃς μέμνηται ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἄγαγε αὐτὸν καὶ φάγεται κοινῶς μετ’ ἐμοῦ· καὶ ἰδὲ προσμενῶ σε, παιδίον, μέχρι τοῦ σε ἐλθεῖν.
L05 Tb(S)_2_2 καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀψάριον, -ου, τό πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) καί ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ αἰχμ·άλωτος[2], -ώτου, ὁ; αἰχμ·άλωτος[1] -ον [LXX] ὅς ἥ ὅ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) προσ·μένω (προσ+μεν-, -, προσ+μειν·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Tb(S)_2_2 I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Ja Stołowy I też, nawet, mianowicie By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Ja Ryba Więcej I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Syn Ja Dziecko I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który; by być Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By znajdować Biedny Brat; siostra Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pojmany; pojmany Kto/, który/, który By pamiętać/stawaj się uważającym z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prowadzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By jeść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By trwać Ty; twój/twój(sg) Dziecko Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Ty; twój/twój(sg) By przychodzić
L07 Tb(S)_2_2 kai\ parete/TE moi E( tra/peDZa, kai\ parete/TE moi o)PSa/ria plei/ona, kai\ ei)=pa tO=| *tObia tO=| ui(O=| mou *paidi/on, ba/diDZe kai\ o(\n a)/n eu(/rE|s ptOCHo\n tO=n a)delfO=n E(mO=n e)k *nineuEtO=n ai)CHmalO/tOn, o(\s me/mnEtai e)n o(/lE| kardi/a| au)tou=, kai\ a)/gage au)to\n kai\ fa/getai koinO=s met’ e)mou=· kai\ i)de\ prosmenO= se, paidi/on, me/CHri tou= se e)lTei=n.
L08 Tb(S)_2_2 kai pareteTE moi hE trapeDZa, kai pareteTE moi oPSaria pleiona, kai eipa tO tObia tO hyiO mu paidion, badiDZe kai hon an heurEs ptOCHon tOn adelfOn hEmOn ek nineuEtOn aiCHmalOtOn, hos memnEtai en holE kardia autu, kai agage auton kai fagetai koinOs met’ emu· kai ide prosmenO se, paidion, meCHri tu se elTein.
L09 Tb(S)_2_2 C VCI_API3S RP_DS RA_NSF N1S_NSF C VCI_API3S RP_DS N2N_APN A3_APNC C VAI_AAI1S RA_DSM N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS N2N_VSN V1_PAD2S C RR_ASM x VB_AAS2S N2_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GP P N1M_GPM A1B_GPM RR_NSM VM_XMI3S P A1_DSF N1A_DSF RD_GSM C VB_AAD2S RD_ASM C VF_FMI3S D P RP_GS C VB_AAD2S VF2_FAI1S RP_AS N2N_VSN P RA_GSN RP_AS VB_AAN
L10 Tb(S)_2_2 and also, even, namely to submit for-consideration I the table and also, even, namely to submit for-consideration I fish more and also, even, namely to say/tell the ć the son I child ć and also, even, namely who/whom/which; tobe ever (if ever) to find poor the brother; sister I out of (+gen) ἐξ beforevowels ć captive; captive who/whom/which to remember/becomemindful of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely to lead he/she/it/same and also, even, namely to eat ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to continue you; your/yours(sg) child until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the you; your/yours(sg) to come
L11 Tb(S)_2_2 and he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION me (dat) the (nom) table (nom|voc) and he/she/it-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION me (dat) fishs (nom|acc|voc) more (nom|acc|voc), more (acc) and I-SAY/TELL-ed the (dat) the (dat) son (dat) me (gen) child (nom|acc|voc) and who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever you(sg)-should-FIND poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) out of (+gen) captives (gen); captive ([Adj] gen) who/whom/which (nom) he/she/it-has-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) him/it/same (gen) and do-LEAD-you(sg)! him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-EAT-ed after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and do-SEE-you(sg)! I-am-CONTINUE-ing, I-should-be-CONTINUE-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) child (nom|acc|voc) until the (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) to-COME
L12 Tb(S)_2_2 Tb(S)_2_2_1 Tb(S)_2_2_2 Tb(S)_2_2_3 Tb(S)_2_2_4 Tb(S)_2_2_5 Tb(S)_2_2_6 Tb(S)_2_2_7 Tb(S)_2_2_8 Tb(S)_2_2_9 Tb(S)_2_2_10 Tb(S)_2_2_11 Tb(S)_2_2_12 Tb(S)_2_2_13 Tb(S)_2_2_14 Tb(S)_2_2_15 Tb(S)_2_2_16 Tb(S)_2_2_17 Tb(S)_2_2_18 Tb(S)_2_2_19 Tb(S)_2_2_20 Tb(S)_2_2_21 Tb(S)_2_2_22 Tb(S)_2_2_23 Tb(S)_2_2_24 Tb(S)_2_2_25 Tb(S)_2_2_26 Tb(S)_2_2_27 Tb(S)_2_2_28 Tb(S)_2_2_29 Tb(S)_2_2_30 Tb(S)_2_2_31 Tb(S)_2_2_32 Tb(S)_2_2_33 Tb(S)_2_2_34 Tb(S)_2_2_35 Tb(S)_2_2_36 Tb(S)_2_2_37 Tb(S)_2_2_38 Tb(S)_2_2_39 Tb(S)_2_2_40 Tb(S)_2_2_41 Tb(S)_2_2_42 Tb(S)_2_2_43 Tb(S)_2_2_44 Tb(S)_2_2_45 Tb(S)_2_2_46 Tb(S)_2_2_47 Tb(S)_2_2_48 Tb(S)_2_2_49 Tb(S)_2_2_50 Tb(S)_2_2_51 Tb(S)_2_2_52 Tb(S)_2_2_53
L13
L01 Tb(S)_2_3 καὶ ἐπορεύθη Τωβιας ζητῆσαί τινα πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐπιστρέψας λέγει Πάτερ. καὶ εἶπα αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, παιδίον. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πάτερ, ἰδοὺ εἷς ἐκ τοῦ ἔθνους ἡμῶν πεφόνευται καὶ ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ αὐτόθι νῦν ἐστραγγάληται.
L02 Tb(S)_2_3 But he came again, and said, Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace. (Tobit 2:3 Brenton)
L03 Tb(S)_2_3 Wyszedł więc Tobiasz, aby poszukać jakiegoś biednego między naszymi braćmi, ale wrócił i rzekł: «Ojcze!», a ja odpowiedziałem: «Oto jestem dziecko». A on odezwał się: «Ojcze, oto jeden nasz rodak został zamordowany i porzucony na rynku. I dopiero co go uduszono». (Tb 2:3 BT_4)
L04 Tb(S)_2_3 καὶ ἐπορεύθη Τωβιας ζητῆσαί τινα πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν. καὶ ἐπιστρέψας λέγει Πάτερ. καὶ εἶπα αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ, παιδίον. καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Πάτερ, ἰδοὺ εἷς ἐκ τοῦ ἔθνους ἡμῶν πεφόνευται καὶ ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ αὐτόθι νῦν ἐστραγγάληται.
L05 Tb(S)_2_3 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) καί ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό ἀγορά, -ᾶς, ἡ; ἀγοράζω (αγοραζ-, αγορ(α)·[σ]-/αγορα·σ-, αγορα·σ-, -, ηγορασ-, αγορασ·θ-) καί νῦν
L06 Tb(S)_2_3 I też, nawet, mianowicie By iść By szukać Jakiś/jakikolwiek Biedny Brat; siostra Ja I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła By mówić/opowiadaj Ojciec I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja Dziecko I też, nawet, mianowicie By odpowiadać By mówić/opowiadaj Ojciec By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] Ja By mordować I też, nawet, mianowicie By podrzucać/rzut/spadają z łomotem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rynek; by kupować I też, nawet, mianowicie Teraz
L07 Tb(S)_2_3 kai\ e)poreu/TE *tObias DZEtE=sai/ tina ptOCHo\n tO=n a)delfO=n E(mO=n. kai\ e)pistre/PSas le/gei *pa/ter. kai\ ei)=pa au)tO=| *)idou\ e)gO/, paidi/on. kai\ a)pokriTei\s ei)=pen *pa/ter, i)dou\ ei(=s e)k tou= e)/Tnous E(mO=n pefo/neutai kai\ e)/rriptai e)n tE=| a)gora=| kai\ au)to/Ti nu=n e)stragga/lEtai.
L08 Tb(S)_2_3 kai eporeuTE tObias DZEtEsai tina ptOCHon tOn adelfOn hEmOn. kai epistrePSas legei pater. kai eipa autO idu egO, paidion. kai apokriTeis eipen pater, idu heis ek tu eTnus hEmOn pefoneutai kai erriptai en tE agora kai autoTi nyn estrangalEtai.
L09 Tb(S)_2_3 C VCI_API3S N1T_NSM VA_AAN RI_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM RP_GP C VA_AAPNSM V1_PAI3S N3_VSM C VAI_AAI1S RD_DSM I RP_NS N2N_VSN C VC_APPNSM VBI_AAI3S N3_VSM I A3_NSM P RA_GSN N3E_GSN RP_GP VX_XMI3S C VX_XMI3S P RA_DSF N1A_DSF C D D VXI_XMI3S
L10 Tb(S)_2_3 and also, even, namely to go ć to seek some/any poor the brother; sister I and also, even, namely to turn around to say/tell father and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I child and also, even, namely to answer to say/tell father to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), one out of (+gen) ἐξ beforevowels the nation [see ethnic] I to murder and also, even, namely to toss/fling/dump in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the market; to buy and also, even, namely ć now ć
L11 Tb(S)_2_3 and he/she/it-was-GO-ed to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) some/any (nom|acc), some/any (acc) poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) father (voc) and I-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) child (nom|acc|voc) and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed father (voc) be-you(sg)-SEE-ed! one (nom) out of (+gen) the (gen) nation (gen) us (gen) he/she/it-has-been-MURDER-ed and he/she/it-has-been-TOSS/FLING/DUMP-ed in/among/by (+dat) the (dat) market (dat); he/she/it-will-BUY, you(sg)-will-be-BUY-ed, you(sg)-will-be-BUY-ed (classical) and now
L12 Tb(S)_2_3 Tb(S)_2_3_1 Tb(S)_2_3_2 Tb(S)_2_3_3 Tb(S)_2_3_4 Tb(S)_2_3_5 Tb(S)_2_3_6 Tb(S)_2_3_7 Tb(S)_2_3_8 Tb(S)_2_3_9 Tb(S)_2_3_10 Tb(S)_2_3_11 Tb(S)_2_3_12 Tb(S)_2_3_13 Tb(S)_2_3_14 Tb(S)_2_3_15 Tb(S)_2_3_16 Tb(S)_2_3_17 Tb(S)_2_3_18 Tb(S)_2_3_19 Tb(S)_2_3_20 Tb(S)_2_3_21 Tb(S)_2_3_22 Tb(S)_2_3_23 Tb(S)_2_3_24 Tb(S)_2_3_25 Tb(S)_2_3_26 Tb(S)_2_3_27 Tb(S)_2_3_28 Tb(S)_2_3_29 Tb(S)_2_3_30 Tb(S)_2_3_31 Tb(S)_2_3_32 Tb(S)_2_3_33 Tb(S)_2_3_34 Tb(S)_2_3_35 Tb(S)_2_3_36 Tb(S)_2_3_37 Tb(S)_2_3_38 Tb(S)_2_3_39
L13
L01 Tb(S)_2_4 καὶ ἀναπηδήσας ἀφῆκα τὸ ἄριστον πρὶν ἢ γεύσασθαί με αὐτοῦ καὶ ἀναιροῦμαι αὐτὸν ἐκ τῆς πλατείας καὶ εἰς ἓν τῶν οἰκιδίων ἔθηκα μέχρι τοῦ τὸν ἥλιον δύειν καὶ θάψω αὐτόν.
L02 Tb(S)_2_4 Then before I had tasted of any meat, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. (Tobit 2:4 Brenton)
L03 Tb(S)_2_4 Wtedy wyskoczyłem, pozostawiłem ucztę nietkniętą, ściągnąłem człowieka z placu i złożyłem go w jednym z moich pomieszczeń, czekając aż do zachodu, aby go pogrzebać. (Tb 2:4 BT_4)
L04 Tb(S)_2_4 καὶ ἀναπηδήσας ἀφῆκα τὸ ἄριστον πρὶν γεύσασθαί με αὐτοῦ καὶ ἀναιροῦμαι αὐτὸν ἐκ τῆς πλατείας καὶ εἰς ἓν τῶν οἰκιδίων ἔθηκα μέχρι τοῦ τὸν ἥλιον δύειν καὶ θάψω αὐτόν.
L05 Tb(S)_2_4 καί ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό ἄριστον, -ου, τό; ἄριστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἀγαθός) πρίν ἤ[1] γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως καί εἰς[1] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο; δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) καί θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_2_4 I też, nawet, mianowicie By stawać By pozwalać iść z Śniadania/południa posiłek; najlepiej doskonały Wcześniejszy Albo By smakować Ja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By zabijać (zabijaj) On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Jeden By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Dwa; by umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. I też, nawet, mianowicie By grzebać On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_2_4 kai\ a)napEdE/sas a)fE=ka to\ a)/riston pri\n E)\ geu/sasTai/ me au)tou= kai\ a)nairou=mai au)to\n e)k tE=s platei/as kai\ ei)s e(\n tO=n oi)kidi/On e)/TEka me/CHri tou= to\n E(/lion du/ein kai\ Ta/PSO au)to/n.
L08 Tb(S)_2_4 kai anapEdEsas afEka to ariston prin E geusasTai me autu kai anairumai auton ek tEs plateias kai eis hen tOn oikidiOn eTEka meCHri tu ton hElion dyein kai TaPSO auton.
L09 Tb(S)_2_4 C VA_AAPNSM VAI_AAI1S RA_ASN N2N_ASN D C VA_AMN RP_AS RD_GSM C V2_PMI1S RD_ASM P RA_GSF A1A_GSF C P A3_ASN RA_GPN N2N_GPN VAI_AAI1S P RA_GSM RA_ASM N2_ASM V1_PAN C VA_AAS1S RD_ASM
L10 Tb(S)_2_4 and also, even, namely to stand up to let go of the breakfast/noon meal;best excellent prior or to taste I he/she/it/same and also, even, namely to kill (slay) he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide and also, even, namely into (+acc) one the ć to place lay, put, set, situate, station until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry two; to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. and also, even, namely to bury he/she/it/same
L11 Tb(S)_2_4 and upon STand-ing-UP (nom|voc) I-LET-ed-GO-OF the (nom|acc) breakfast/noon meal (nom|acc|voc); best ([Adj] acc, nom|acc|voc) prior or to-be-TASTE-ed me (acc) him/it/same (gen) and I-am-being-KILL-ed him/it/same (acc) out of (+gen) the (gen) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) and into (+acc) one (nom|acc) the (gen) I-PLACE-ed until the (gen) the (acc) sun (acc) two (dat, gen); to-be-SET-ing and I-will-BURY, I-should-BURY him/it/same (acc)
L12 Tb(S)_2_4 Tb(S)_2_4_1 Tb(S)_2_4_2 Tb(S)_2_4_3 Tb(S)_2_4_4 Tb(S)_2_4_5 Tb(S)_2_4_6 Tb(S)_2_4_7 Tb(S)_2_4_8 Tb(S)_2_4_9 Tb(S)_2_4_10 Tb(S)_2_4_11 Tb(S)_2_4_12 Tb(S)_2_4_13 Tb(S)_2_4_14 Tb(S)_2_4_15 Tb(S)_2_4_16 Tb(S)_2_4_17 Tb(S)_2_4_18 Tb(S)_2_4_19 Tb(S)_2_4_20 Tb(S)_2_4_21 Tb(S)_2_4_22 Tb(S)_2_4_23 Tb(S)_2_4_24 Tb(S)_2_4_25 Tb(S)_2_4_26 Tb(S)_2_4_27 Tb(S)_2_4_28 Tb(S)_2_4_29 Tb(S)_2_4_30
L13
L01 Tb(S)_2_5 ἐπιστρέψας οὖν ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μετὰ πένθους·
L02 Tb(S)_2_5 Then I returned, and washed myself, and ate my meat in heaviness, (Tobit 2:5 Brenton)
L03 Tb(S)_2_5 Powróciłem, umyłem się i jadłem chleb w smutku. (Tb 2:5 BT_4)
L04 Tb(S)_2_5 ἐπιστρέψας οὖν ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μετὰ πένθους·
L05 Tb(S)_2_5 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) οὖν λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄρτος, -ου, ὁ μετά πένθο·ς, -ους, τό
L06 Tb(S)_2_5 By odwracać się dookoła Dlatego/wtedy By kąpać się I też, nawet, mianowicie By jeść Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Smutek
L07 Tb(S)_2_5 e)pistre/PSas ou)=n e)lousa/mEn kai\ E)/sTion to\n a)/rton meta\ pe/nTous·
L08 Tb(S)_2_5 epistrePSas un elusamEn kai EsTion ton arton meta penTus·
L09 Tb(S)_2_5 VA_AAPNSM x VAI_AMI1S C V1I_IAI1S RA_ASM N2_ASM P N3E_GSN
L10 Tb(S)_2_5 to turn around therefore/then to bathe and also, even, namely to eat the bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing grief
L11 Tb(S)_2_5 upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) therefore/then I-was-BATHE-ed and I-was-EAT-ing, they-were-EAT-ing the (acc) bread (acc) after (+acc), with (+gen) grief (gen)
L12 Tb(S)_2_5 Tb(S)_2_5_1 Tb(S)_2_5_2 Tb(S)_2_5_3 Tb(S)_2_5_4 Tb(S)_2_5_5 Tb(S)_2_5_6 Tb(S)_2_5_7 Tb(S)_2_5_8 Tb(S)_2_5_9
L13
L01 Tb(S)_2_6 καὶ ἐμνήσθην τοῦ ῥήματος τοῦ προφήτου, ὅσα ἐλάλησεν Αμως ἐπὶ Βαιθηλ λέγων Στραφήσονται ὑμῶν αἱ ἑορταὶ εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ ᾠδαὶ ὑμῶν εἰς θρῆνος καὶ ἔκλαυσα.
L02 Tb(S)_2_6 Remembering that prophecy of Amos, as he said, Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation. (Tobit 2:6 Brenton)
L03 Tb(S)_2_6 Wspominałem sobie przy tym na słowa proroka Amosa, które wypowiedział o Betel: Wasze święta zamienią się na smutki, a wasze pieśni na żałobne lamentacje. (Tb 2:6 BT_4)
L04 Tb(S)_2_6 καὶ ἐμνήσθην τοῦ ῥήματος τοῦ προφήτου, ὅσα ἐλάλησεν Αμως ἐπὶ Βαιθηλ λέγων Στραφήσονται ὑμῶν αἱ ἑορταὶ εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ ᾠδαὶ ὑμῶν εἰς θρῆνος καὶ ἔκλαυσα.
L05 Tb(S)_2_6 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό προφήτης, -ου, ὁ ὅσος -η -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) Ἀμώς, ὁ ἐπί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ εἰς[1] πένθο·ς, -ους, τό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ᾠδή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] θρῆνος, -ου, ὁ καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-)
L06 Tb(S)_2_6 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Prorok Tyleż/wiele jak By mówić Amos Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By mówić/opowiadaj By odwracać się Ty Świąteczny Do (+przyspieszenie) Smutek I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Oda Ty Do (+przyspieszenie) Lament I też, nawet, mianowicie By płakać
L07 Tb(S)_2_6 kai\ e)mnE/sTEn tou= r(E/matos tou= profE/tou, o(/sa e)la/lEsen *amOs e)pi\ *baiTEl le/gOn *strafE/sontai u(mO=n ai( e(ortai\ ei)s pe/nTos kai\ pa=sai ai( O)|dai\ u(mO=n ei)s TrE=nos kai\ e)/klausa.
L08 Tb(S)_2_6 kai emnEsTEn tu rEmatos tu profEtu, hosa elalEsen amOs epi baiTEl legOn strafEsontai hymOn hai heortai eis penTos kai pasai hai Odai hymOn eis TrEnos kai eklausa.
L09 Tb(S)_2_6 C VSI_API1S RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N1M_GSM A1_APN VAI_AAI3S N_NSM P N_AS V1_PAPNSM VD_FPI3P RP_GP RA_NPF N1_NPF P N3E_ASN C A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RP_GP P N2_NSM C VAI_AAI1S
L10 Tb(S)_2_6 and also, even, namely to remember/becomemindful of the declaration statement,utterance the prophet as much/many as to speak Amos upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć to say/tell to turn you the festival into (+acc) grief and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ode you into (+acc) lamentation and also, even, namely to weep
L11 Tb(S)_2_6 and I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) declaration (gen) the (gen) prophet (gen) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed Amos (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) while SAY/TELL-ing (nom) they-will-be-TURN-ed you(pl) (gen) the (nom) festivals (nom|voc) into (+acc) grief (nom|acc|voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) odes (nom|voc) you(pl) (gen) into (+acc) lamentation (nom) and I-WEEP-ed
L12 Tb(S)_2_6 Tb(S)_2_6_1 Tb(S)_2_6_2 Tb(S)_2_6_3 Tb(S)_2_6_4 Tb(S)_2_6_5 Tb(S)_2_6_6 Tb(S)_2_6_7 Tb(S)_2_6_8 Tb(S)_2_6_9 Tb(S)_2_6_10 Tb(S)_2_6_11 Tb(S)_2_6_12 Tb(S)_2_6_13 Tb(S)_2_6_14 Tb(S)_2_6_15 Tb(S)_2_6_16 Tb(S)_2_6_17 Tb(S)_2_6_18 Tb(S)_2_6_19 Tb(S)_2_6_20 Tb(S)_2_6_21 Tb(S)_2_6_22 Tb(S)_2_6_23 Tb(S)_2_6_24 Tb(S)_2_6_25 Tb(S)_2_6_26 Tb(S)_2_6_27
L13
L01 Tb(S)_2_7 καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
L02 Tb(S)_2_7 Therefore I wept: and after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. (Tobit 2:7 Brenton)
L03 Tb(S)_2_7 I wybuchnąłem płaczem. Potem, gdy słońce zaszło, wyszedłem, wykopałem grób i pogrzebałem tamtego. (Tb 2:7 BT_4)
L04 Tb(S)_2_7 καὶ ὅτε ἔδυ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν.
L05 Tb(S)_2_7 καί ὅτε δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_2_7 I też, nawet, mianowicie Kiedy By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX. Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie By kopać/żłobak By grzebać On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_2_7 kai\ o(/te e)/du o( E(/lios, O)|CHo/mEn kai\ o)ru/Xas e)/TaPSa au)to/n.
L08 Tb(S)_2_7 kai hote edy ho hElios, OCHomEn kai oryXas eTaPSa auton.
L09 Tb(S)_2_7 C D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM V1I_IMI1S C VA_AAPNSM VAI_AAI1S RD_ASM
L10 Tb(S)_2_7 and also, even, namely when to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry ć and also, even, namely to dig/gouge to bury he/she/it/same
L11 Tb(S)_2_7 and when he/she/it-SET-ed the (nom) sun (nom) and upon DIG/GOUGE-ing (nom|voc) I-BURY-ed him/it/same (acc)
L12 Tb(S)_2_7 Tb(S)_2_7_1 Tb(S)_2_7_2 Tb(S)_2_7_3 Tb(S)_2_7_4 Tb(S)_2_7_5 Tb(S)_2_7_6 Tb(S)_2_7_7 Tb(S)_2_7_8 Tb(S)_2_7_9 Tb(S)_2_7_10
L13
L01 Tb(S)_2_8 καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες Οὐ φοβεῖται οὐκέτι· ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα, καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς.
L02 Tb(S)_2_8 But my neighbours mocked me, and said, This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he burieth the dead again. (Tobit 2:8 Brenton)
L03 Tb(S)_2_8 Moi sąsiedzi mówili drwiąc ze mnie: «Jeszcze się nie boi. Już bowiem z powodu takiego samego czynu poszukiwano go, aby go zabić, tak że musiał uciekać, i oto znowu grzebie umarłych». (Tb 2:8 BT_4)
L04 Tb(S)_2_8 καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες Οὐ φοβεῖται οὐκέτι· ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα, καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς.
L05 Tb(S)_2_8 καί ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) οὐκέτι (οὐκ ἔτι) ἤδη γάρ ἐπι·ζητέω (επι+ζητ(ε)-, επι+ζητη·σ-, επι+ζητη·σ-, -, -, επι+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό φονεύω (φονευ-, φονευ·σ-, φονευ·σ-, πεφονευ·κ-, πεφονευ-, φονευ·θ-) περί ὁ ἡ τό πρᾶγμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο καί καί πάλιν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν
L06 Tb(S)_2_8 I też, nawet, mianowicie Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko Ja By śmiać się przy By mówić/opowiadaj ??? Przed przydechem mocnym By bać się Już nie Już do teraz, do wtedy Dla odtąd, jak Poważnie by szukać poważnie szukał popierany przez ABCDFLMS V, i więcej niż siedemdziesiąt inni. By mordować Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Sprawa [zobacz pragmatyczny] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By grzebać Martwo {Całkowicie}
L07 Tb(S)_2_8 kai\ oi( plEsi/on mou katege/lOn le/gontes *ou) fobei=tai ou)ke/ti· E)/dE ga\r e)peDZEtE/TE tou= foneuTE=nai peri\ tou= pra/gmatos tou/tou kai\ a)pe/dra, kai\ pa/lin i)dou\ Ta/ptei tou\s nekrou/s.
L08 Tb(S)_2_8 kai hoi plEsion mu kategelOn legontes u fobeitai uketi· EdE gar epeDZEtETE tu foneuTEnai peri tu pragmatos tutu kai apedra, kai palin idu Taptei tus nekrus.
L09 Tb(S)_2_8 C RA_NPM D RP_GS V3I_IAI3P V1_PAPNPM D V2_PMI3S D D x VCI_API3S RA_GSN VC_APN P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM C VBI_AAI3S C D I V1_PAI3S RA_APM N2_APM
L10 Tb(S)_2_8 and also, even, namely the neighbor one near, close to; near I to laugh at to say/tell οὐχ before rough breathing to fear no longer already by now, by then for since, as to earnestly seek earnestly sought supported by ABCDFLMS-V, and more than seventy others. the to murder about (+acc,+gen) the matter [see pragmatic] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely ć and also, even, namely again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to bury the dead
L11 Tb(S)_2_8 and the (nom) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) I-was-LAUGH-ing-AT, they-were-LAUGH-ing-AT while SAY/TELL-ing (nom|voc) not he/she/it-is-being-FEAR-ed no longer already for he/she/it-was-EARNESTLY SEEK-ed the (gen) to-be-MURDER-ed about (+acc,+gen) the (gen) matter (gen) this (gen) and and again be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-is-BURY-ing, you(sg)-are-being-BURY-ed (classical) the (acc) dead ([Adj] acc)
L12 Tb(S)_2_8 Tb(S)_2_8_1 Tb(S)_2_8_2 Tb(S)_2_8_3 Tb(S)_2_8_4 Tb(S)_2_8_5 Tb(S)_2_8_6 Tb(S)_2_8_7 Tb(S)_2_8_8 Tb(S)_2_8_9 Tb(S)_2_8_10 Tb(S)_2_8_11 Tb(S)_2_8_12 Tb(S)_2_8_13 Tb(S)_2_8_14 Tb(S)_2_8_15 Tb(S)_2_8_16 Tb(S)_2_8_17 Tb(S)_2_8_18 Tb(S)_2_8_19 Tb(S)_2_8_20 Tb(S)_2_8_21 Tb(S)_2_8_22 Tb(S)_2_8_23 Tb(S)_2_8_24 Tb(S)_2_8_25 Tb(S)_2_8_26
L13
L01 Tb(S)_2_9 καὶ αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐλουσάμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αὐλήν μου καὶ ἐκοιμήθην παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀνακεκαλυμμένον διὰ τὸ καῦμα·
L02 Tb(S)_2_9 The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered: (Tobit 2:9 Brenton)
L03 Tb(S)_2_9 Tej nocy wykąpałem się i poszedłem na podwórze, i położyłem się pod murem dziedzińca. Z powodu upału miałem twarz odkrytą. (Tb 2:9 BT_4)
L04 Tb(S)_2_9 καὶ αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐλουσάμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αὐλήν μου καὶ ἐκοιμήθην παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀνακεκαλυμμένον διὰ τὸ καῦμα·
L05 Tb(S)_2_9 καί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) παρά ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀνα·καλύπτω (ανα+καλυπτ-, ανα+καλυψ-, ανα+καλυψ-, -, ανα+κεκαλυπτ-, ανα+καλυφ·θ-) διά ὁ ἡ τό καῦμα[τ], -ατος, τό
L06 Tb(S)_2_9 I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Noc By kąpać się I też, nawet, mianowicie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Ja I też, nawet, mianowicie By dawać wytchnienie/snowi fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ściana Dziedzińca owczarnia, pałac, dom I też, nawet, mianowicie Twarz Ja By odkrywać z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ciepło
L07 Tb(S)_2_9 kai\ au)tE=| tE=| nukti\ e)lousa/mEn kai\ ei)sE=lTon ei)s tE\n au)lE/n mou kai\ e)koimE/TEn para\ to\n toi=CHon tE=s au)lE=s, kai\ to\ pro/sOpo/n mou a)nakekalumme/non dia\ to\ kau=ma·
L08 Tb(S)_2_9 kai autE tE nykti elusamEn kai eisElTon eis tEn aulEn mu kai ekoimETEn para ton toiCHon tEs aulEs, kai to prosOpon mu anakekalymmenon dia to kauma·
L09 Tb(S)_2_9 C RD_DSF RA_DSF N3_DSF VAI_AMI1S C VBI_AAI1S P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VCI_API1S P RA_ASM N2_ASM RA_GSF N1_GSF C RA_ASN N2N_ASN RP_GS VM_XMPASM P RA_ASN N3M_ASN
L10 Tb(S)_2_9 and also, even, namely he/she/it/same the night to bathe and also, even, namely to enter into (+acc) the courtyard sheep-fold,palace, house I and also, even, namely to repose/sleep frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the wall the courtyard sheep-fold,palace, house and also, even, namely the face I to discover because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the heat
L11 Tb(S)_2_9 and her/it/same (dat) the (dat) night (dat) I-was-BATHE-ed and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed into (+acc) the (acc) courtyard (acc) me (gen) and I-was-REPOSE/SLEEP-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) wall (acc) the (gen) courtyard (gen) and the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen) having-been-TO DISCOVER-ed (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) heat (nom|acc|voc)
L12 Tb(S)_2_9 Tb(S)_2_9_1 Tb(S)_2_9_2 Tb(S)_2_9_3 Tb(S)_2_9_4 Tb(S)_2_9_5 Tb(S)_2_9_6 Tb(S)_2_9_7 Tb(S)_2_9_8 Tb(S)_2_9_9 Tb(S)_2_9_10 Tb(S)_2_9_11 Tb(S)_2_9_12 Tb(S)_2_9_13 Tb(S)_2_9_14 Tb(S)_2_9_15 Tb(S)_2_9_16 Tb(S)_2_9_17 Tb(S)_2_9_18 Tb(S)_2_9_19 Tb(S)_2_9_20 Tb(S)_2_9_21 Tb(S)_2_9_22 Tb(S)_2_9_23 Tb(S)_2_9_24 Tb(S)_2_9_25 Tb(S)_2_9_26
L13
L01 Tb(S)_2_10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐπάνω μού εἰσιν, καὶ ἐκάθισεν τὸ ἀφόδευμα αὐτῶν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου θερμὸν καὶ ἐπήγαγεν λευκώματα. καὶ ἐπορευόμην πρὸς τοὺς ἰατροὺς θεραπευθῆναι, καὶ ὅσῳ ἐνεχρίοσάν με τὰ φάρμακα, τοσούτῳ μᾶλλον ἐξετυφλοῦντο οἱ ὀφθαλμοί μου τοῖς λευκώμασιν μέχρι τοῦ ἀποτυφλωθῆναι· καὶ ἤμην ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔτη τέσσαρα. καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου ἐλυποῦντο περὶ ἐμοῦ, καὶ Αχιαχαρος ἔτρεφέν με ἔτη δύο πρὸ τοῦ αὐτὸν βαδίσαι εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
L02 Tb(S)_2_10 And I knew not that there were sparrows in the wall, and mine eyes being open, the sparrows muted warm dung into mine eyes, and a whiteness came in mine eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achiacharus did nourish me, until I went into Elymais. (Tobit 2:10 Brenton)
L03 Tb(S)_2_10 Nie zauważyłem, że ptaki siedziały nade mną na murze. Wtedy spadły ciepłe odchody ich na moje oczy i spowodowały bielmo. Poszedłem do lekarzy, aby się wyleczyć. Ale tym bardziej oczy moje wygasały z powodu bielma, im bardziej smarowano mi je maścią, aż w końcu całkiem oślepłem. Przez cztery lata byłem niewidomy. Wszyscy moi bracia smucili się z mojego powodu. Achikar utrzymywał mnie przez dwa lata, zanim wyjechał do Elimaidy. (Tb 2:10 BT_4)
L04 Tb(S)_2_10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐπάνω μού εἰσιν, καὶ ἐκάθισεν τὸ ἀφόδευμα αὐτῶν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου θερμὸν καὶ ἐπήγαγεν λευκώματα. καὶ ἐπορευόμην πρὸς τοὺς ἰατροὺς θεραπευθῆναι, καὶ ὅσῳ ἐνεχρίοσάν με τὰ φάρμακα, τοσούτῳ μᾶλλον ἐξετυφλοῦντο οἱ ὀφθαλμοί μου τοῖς λευκώμασιν μέχρι τοῦ ἀποτυφλωθῆναι· καὶ ἤμην ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔτη τέσσαρα. καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου ἐλυποῦντο περὶ ἐμοῦ, καὶ Αχιαχαρος ἔτρεφέν με ἔτη δύο πρὸ τοῦ αὐτὸν βαδίσαι εἰς τὴν Ἐλυμαίδα.
L05 Tb(S)_2_10 καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) ὅτι στρουθίον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό τοῖχος, -ου, ὁ ἐπ·άνω ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ὁ ἡ τό ἰατρός, -οῦ, ὁ θεραπεύω (θεραπευ-, θεραπευ·σ-, θεραπευ·σ-, -, τεθεραπευ-, θεραπευ·θ-) καί ὅσος -η -ον ἐγ·χρίω (εν+χρι-, εν+χρι·σ-, εν+χρι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φάρμακον, -ου, τό τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) μᾶλλον ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μέχρι/μέχρις ὁ ἡ τό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἔτο·ς, -ους, τό τέσσαρες -α, dat. pl. τέσσαρσιν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) περί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί τρέφω (τρεφ-, θρεψ-, θρεψ-, -, τεθραφ-, τραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτο·ς, -ους, τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο πρό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό
L06 Tb(S)_2_10 I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z Ponieważ/tamto Wróbel w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściana Wyższy przedtem, na górze Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Oko Ja I też, nawet, mianowicie Do na prowadź I też, nawet, mianowicie By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Uzdrowiciela lekarz, medyk, znachor By opiekować się/wielka przyjemność/służą {zajmują się} nacierać maścią; archaiczny okres {termin} dla ocalenia; oszczędzaj od zniszczenia?Pertraktuj medycznie by ocalać, goić się, leczyć, pertraktować I też, nawet, mianowicie Tyleż/wiele jak By trzeć się dalej Ja Dawka Taki jak Bardziej/raczej (zamiast tego) Oko Ja Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie By być Niemożliwy Oko Rok Cztery I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Brat Ja By smucić się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By żywić się Ja Rok Dwa Przedtem (+informacja) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie)
L07 Tb(S)_2_10 kai\ ou)k E)/|dein o(/ti strouTi/a e)n tO=| toi/CHO| e)pa/nO mou/ ei)sin, kai\ e)ka/Tisen to\ a)fo/deuma au)tO=n ei)s tou\s o)fTalmou/s mou Termo\n kai\ e)pE/gagen leukO/mata. kai\ e)poreuo/mEn pro\s tou\s i)atrou\s TerapeuTE=nai, kai\ o(/sO| e)neCHri/osa/n me ta\ fa/rmaka, tosou/tO| ma=llon e)Xetuflou=nto oi( o)fTalmoi/ mou toi=s leukO/masin me/CHri tou= a)potuflOTE=nai· kai\ E)/mEn a)du/natos toi=s o)fTalmoi=s e)/tE te/ssara. kai\ pa/ntes oi( a)delfoi/ mou e)lupou=nto peri\ e)mou=, kai\ *aCHiaCHaros e)/trefe/n me e)/tE du/o pro\ tou= au)to\n badi/sai ei)s tE\n *)elumai/da.
L08 Tb(S)_2_10 kai uk Edein hoti struTia en tO toiCHO epanO mu eisin, kai ekaTisen to afodeuma autOn eis tus ofTalmus mu Termon kai epEgagen leukOmata. kai eporeuomEn pros tus iatrus TerapeuTEnai, kai hosO eneCHriosan me ta farmaka, tosutO mallon eXetyflunto hoi ofTalmoi mu tois leukOmasin meCHri tu apotyflOTEnai· kai EmEn adynatos tois ofTalmois etE tessara. kai pantes hoi adelfoi mu elypunto peri emu, kai aCHiaCHaros etrefen me etE dyo pro tu auton badisai eis tEn elymaida.
L09 Tb(S)_2_10 C D VXI_YAI3S C N2N_NPN P RA_DSM N2_DSM D RP_GS V9_PAI3P C VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RA_APM N2_APM RP_GS A1_ASM C VBI_AAI3S N3M_APN C V1I_IMI1S P RA_APM N2_APM VC_APN C A1_DSM VAI_AAI3P RP_AS RA_APN N2N_APN A1_DSM D V4I_IMI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_DPM N3I_ASF P RA_GSN VC_APN C V9_IMI1S A1B_NSM RA_DPM N2_DPM N3E_APN A3_APN C A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS V2I_IMI3P P RP_GS C N2_NSM V1I_IAI3S RP_AS N3E_APN M P RA_GSM RD_ASM VA_AAN P RA_ASF N3D_ASF
L10 Tb(S)_2_10 and also, even, namely οὐχ before rough breathing to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with because/that sparrow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wall upper before, overhead I to go; to be and also, even, namely to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge the ć he/she/it/same into (+acc) the eye I ć and also, even, namely to upon-lead ć and also, even, namely to go toward (+acc,+gen,+dat) the healer physician, medic, medicine man to tend/treat/attend tosalve; archaic term for salvage; save from destruction΄treat medically to salvage, heal, doctor, treat and also, even, namely as much/many as to rub on I the potion such as more/rather (instead) ć the eye I the ć until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] the ć and also, even, namely to be impossible the eye year four and also, even, namely every all, each, every, the whole of the brother I to sorrow about (+acc,+gen) I; my/mine and also, even, namely ć to feed I year two before (+gen) the he/she/it/same ć into (+acc) the ć
L11 Tb(S)_2_10 and not I-had-PERCEIVE-ed because/that sparrows (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) wall (dat) upper me (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are and he/she/it-SIT DOWN-ed the (nom|acc) them/same (gen) into (+acc) the (acc) eyes (acc) me (gen) and he/she/it-UPON-LEAD-ed and I-was-being-GO-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) healers (acc) to-be-TEND/TREAT/ATTEND-ed-TO and as much/many as (dat) they-were-RUB-ing-ON me (acc) the (nom|acc) potions (nom|acc|voc) such as (dat) more/rather the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) the (dat) until the (gen) and I-was-being impossible ([Adj] nom) the (dat) eyes (dat) years (nom|acc|voc) four (nom|acc) and all (nom|voc) the (nom) brothers (nom|voc) me (gen) they-were-being-SORROW-ed about (+acc,+gen) me (gen); my/mine (gen) and he/she/it-was-FEED-ing me (acc) years (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen) before (+gen) the (gen) him/it/same (acc) into (+acc) the (acc)
L12 Tb(S)_2_10 Tb(S)_2_10_1 Tb(S)_2_10_2 Tb(S)_2_10_3 Tb(S)_2_10_4 Tb(S)_2_10_5 Tb(S)_2_10_6 Tb(S)_2_10_7 Tb(S)_2_10_8 Tb(S)_2_10_9 Tb(S)_2_10_10 Tb(S)_2_10_11 Tb(S)_2_10_12 Tb(S)_2_10_13 Tb(S)_2_10_14 Tb(S)_2_10_15 Tb(S)_2_10_16 Tb(S)_2_10_17 Tb(S)_2_10_18 Tb(S)_2_10_19 Tb(S)_2_10_20 Tb(S)_2_10_21 Tb(S)_2_10_22 Tb(S)_2_10_23 Tb(S)_2_10_24 Tb(S)_2_10_25 Tb(S)_2_10_26 Tb(S)_2_10_27 Tb(S)_2_10_28 Tb(S)_2_10_29 Tb(S)_2_10_30 Tb(S)_2_10_31 Tb(S)_2_10_32 Tb(S)_2_10_33 Tb(S)_2_10_34 Tb(S)_2_10_35 Tb(S)_2_10_36 Tb(S)_2_10_37 Tb(S)_2_10_38 Tb(S)_2_10_39 Tb(S)_2_10_40 Tb(S)_2_10_41 Tb(S)_2_10_42 Tb(S)_2_10_43 Tb(S)_2_10_44 Tb(S)_2_10_45 Tb(S)_2_10_46 Tb(S)_2_10_47 Tb(S)_2_10_48 Tb(S)_2_10_49 Tb(S)_2_10_50 Tb(S)_2_10_51 Tb(S)_2_10_52 Tb(S)_2_10_53 Tb(S)_2_10_54 Tb(S)_2_10_55 Tb(S)_2_10_56 Tb(S)_2_10_57 Tb(S)_2_10_58 Tb(S)_2_10_59 Tb(S)_2_10_60 Tb(S)_2_10_61 Tb(S)_2_10_62 Tb(S)_2_10_63 Tb(S)_2_10_64 Tb(S)_2_10_65 Tb(S)_2_10_66 Tb(S)_2_10_67 Tb(S)_2_10_68 Tb(S)_2_10_69 Tb(S)_2_10_70 Tb(S)_2_10_71 Tb(S)_2_10_72 Tb(S)_2_10_73 Tb(S)_2_10_74 Tb(S)_2_10_75
L13
L01 Tb(S)_2_11 καὶ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ Αννα ἡ γυνή μου ἠριθεύετο ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς γυναικείοις·
L02 Tb(S)_2_11 And my wife Anna did take women's works to do. (Tobit 2:11 Brenton)
L03 Tb(S)_2_11 W tym właśnie czasie żona moja Anna przędła, wykonując kobiece roboty. (Tb 2:11 BT_4)
L04 Tb(S)_2_11 Καὶ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ Αννα γυνή μου ἠριθεύετο ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς γυναικείοις·
L05 Tb(S)_2_11 καί ἐν ὁ ἡ τό χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) ἐκεῖνος -η -ο Ἅννας v.l. Ἄ-, -α, ὁ; Ἅννα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό γυναικεῖος -α -ον
L06 Tb(S)_2_11 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wybieraj chwilę – wyraźny czas (wyszczególniany czas) albo przeciąg czasu (chwila). Tamto Hannas/Anna; Hannah/Anna Kobiety/żona Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Kobiecy (żona)
L07 Tb(S)_2_11 *kai\ e)n tO=| CHro/nO| e)kei/nO| *anna E( gunE/ mou E)riTeu/eto e)n toi=s e)/rgois toi=s gunaikei/ois·
L08 Tb(S)_2_11 kai en tO CHronO ekeinO anna hE gynE mu EriTeueto en tois ergois tois gynaikeiois·
L09 Tb(S)_2_11 C P RA_DSM N2_DSM RD_DSM N1A_NSF RA_NSF N3K_NSF RP_GS V1I_IMI3S P RA_DPN N2N_DPN RA_DPM A1A_DPM
L10 Tb(S)_2_11 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the time – a specific time (specified time) or space of time (a while). that Hannas/Annas; Hannah/Anna the woman/wife I ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work the feminine (wife)
L11 Tb(S)_2_11 and in/among/by (+dat) the (dat) time (dat) that (dat) Hannas/Annas (gen, voc); Hannah/Anna (nom|voc) the (nom) woman/wife (nom) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) the (dat) feminine ([Adj] dat)
L12 Tb(S)_2_11 Tb(S)_2_11_1 Tb(S)_2_11_2 Tb(S)_2_11_3 Tb(S)_2_11_4 Tb(S)_2_11_5 Tb(S)_2_11_6 Tb(S)_2_11_7 Tb(S)_2_11_8 Tb(S)_2_11_9 Tb(S)_2_11_10 Tb(S)_2_11_11 Tb(S)_2_11_12 Tb(S)_2_11_13 Tb(S)_2_11_14 Tb(S)_2_11_15
L13
L01 Tb(S)_2_12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις αὐτῶν, καὶ ἀπεδίδουν αὐτῇ τὸν μισθόν. καὶ ἐν τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Δύστρου ἐξέτεμε τὸν ἱστὸν καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν τοῖς κυρίοις, καὶ ἔδωκαν αὐτῇ τὸν μισθὸν πάντα καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἐφ’ ἑστίᾳ ἔριφον ἐξ αἰγῶν.
L02 Tb(S)_2_12 And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid. (Tobit 2:12 Brenton)
L03 Tb(S)_2_12 Odsyłała to wszystko pracodawcom, a oni dawali jej za to zapłatę. Siódmego dnia miesiąca Dystros odcięła przędzę i odesłała ją pracodawcom. Oni dali jej pełną zapłatę i dodali do tego koziołka. (Tb 2:12 BT_4)
L04 Tb(S)_2_12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις αὐτῶν, καὶ ἀπεδίδουν αὐτῇ τὸν μισθόν. καὶ ἐν τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Δύστρου ἐξέτεμε τὸν ἱστὸν καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν τοῖς κυρίοις, καὶ ἔδωκαν αὐτῇ τὸν μισθὸν πάντα καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἐφ’ ἑστίᾳ ἔριφον ἐξ αἰγῶν.
L05 Tb(S)_2_12 καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καί ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ἔριφος, -ου, ὁ ἐκ αἴξ, αἰγός, ἡ [LXX]
L06 Tb(S)_2_12 I też, nawet, mianowicie zamawiać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siódmy I też, nawet, mianowicie zamawiać On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kozioł Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kozioł
L07 Tb(S)_2_12 kai\ a)pe/stelle toi=s kuri/ois au)tO=n, kai\ a)pedi/doun au)tE=| to\n misTo/n. kai\ e)n tE=| e(bdo/mE| tou= *du/strou e)Xe/teme to\n i(sto\n kai\ a)pe/steilen au)to\n toi=s kuri/ois, kai\ e)/dOkan au)tE=| to\n misTo\n pa/nta kai\ e)/dOkan au)tE=| e)f’ e(sti/a| e)/rifon e)X ai)gO=n.
L08 Tb(S)_2_12 kai apestelle tois kyriois autOn, kai apedidun autE ton misTon. kai en tE hebdomE tu dystru eXeteme ton histon kai apesteilen auton tois kyriois, kai edOkan autE ton misTon panta kai edOkan autE ef’ hestia erifon eX aigOn.
L09 Tb(S)_2_12 C V1I_IAI3S RA_DPM N2_DPM RD_GPM C V8I_IAI1S RD_DSF RA_ASM N2_ASM C P RA_DSF A1_DSF RA_GSN N2_GSN VBI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_DPM N2_DPM C VAI_AAI3P RD_DSF RA_ASM N2_ASM A3_ASM C VAI_AAI3P RD_DSF P N1A_DSF N2_ASM P N3G_GPM
L10 Tb(S)_2_12 and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same and also, even, namely to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the seventh the ć ć the ć and also, even, namely to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to give he/she/it/same the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense every all, each, every, the whole of and also, even, namely to give he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć goat out of (+gen) ἐξ beforevowels goat
L11 Tb(S)_2_12 and he/she/it-was-ORDER FORTH-ing the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) them/same (gen) and I-was-GIVE BACK-ing, they-were-GIVE BACK-ing her/it/same (dat) the (acc) just recompense (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) seventh (dat) the (gen) the (acc) and he/she/it-ORDER FORTH-ed him/it/same (acc) the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) and they-GIVE-ed her/it/same (dat) the (acc) just recompense (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) and they-GIVE-ed her/it/same (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) goat (acc) out of (+gen) goats (gen)
L12 Tb(S)_2_12 Tb(S)_2_12_1 Tb(S)_2_12_2 Tb(S)_2_12_3 Tb(S)_2_12_4 Tb(S)_2_12_5 Tb(S)_2_12_6 Tb(S)_2_12_7 Tb(S)_2_12_8 Tb(S)_2_12_9 Tb(S)_2_12_10 Tb(S)_2_12_11 Tb(S)_2_12_12 Tb(S)_2_12_13 Tb(S)_2_12_14 Tb(S)_2_12_15 Tb(S)_2_12_16 Tb(S)_2_12_17 Tb(S)_2_12_18 Tb(S)_2_12_19 Tb(S)_2_12_20 Tb(S)_2_12_21 Tb(S)_2_12_22 Tb(S)_2_12_23 Tb(S)_2_12_24 Tb(S)_2_12_25 Tb(S)_2_12_26 Tb(S)_2_12_27 Tb(S)_2_12_28 Tb(S)_2_12_29 Tb(S)_2_12_30 Tb(S)_2_12_31 Tb(S)_2_12_32 Tb(S)_2_12_33 Tb(S)_2_12_34 Tb(S)_2_12_35 Tb(S)_2_12_36 Tb(S)_2_12_37 Tb(S)_2_12_38
L13
L01 Tb(S)_2_13 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν πρός με, ὁ ἔριφος ἤρξατο κράζειν· καὶ ἐκάλεσα αὐτὴν καὶ εἶπα Πόθεν τὸ ἐρίφιον τοῦτο; μήποτε κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις αὐτοῦ· οὐ γὰρ ἐξουσίαν ἔχομεν ἡμεῖς φαγεῖν οὐδὲν κλεψιμαῖον.
L02 Tb(S)_2_13 And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, From whence is this kid? is it not stolen? render it to the owners; for it is not lawful to eat any thing that is stolen. (Tobit 2:13 Brenton)
L03 Tb(S)_2_13 Kiedy koziołek szedł do mnie, zaczął beczeć. Zawołałem wtedy żonę i powiedziałem: «Skąd ten koziołek? Czy nie pochodzi on z kradzieży? Oddaj go właścicielom! Nie wolno nam bowiem jeść niczego, co pochodzi z kradzieży». (Tb 2:13 BT_4)
L04 Tb(S)_2_13 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν πρός με, ἔριφος ἤρξατο κράζειν· καὶ ἐκάλεσα αὐτὴν καὶ εἶπα Πόθεν τὸ ἐρίφιον τοῦτο; μήποτε κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις αὐτοῦ· οὐ γὰρ ἐξουσίαν ἔχομεν ἡμεῖς φαγεῖν οὐδὲν κλεψιμαῖον.
L05 Tb(S)_2_13 καί ὅτε εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἔριφος, -ου, ὁ ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό ἐρίφιον, -ου, τό (Dimin. of ἔριφος) οὗτος αὕτη τοῦτο μήποτε (μή ποτέ) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν
L06 Tb(S)_2_13 I też, nawet, mianowicie Kiedy By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Kozioł By zaczynać się By krzyknąć I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Skąd; by pić Kozioł To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Nigdy By być By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} By mieć Ja By jeść Nie jeden (nic, nikt)
L07 Tb(S)_2_13 kai\ o(/te ei)sE=lTen pro/s me, o( e)/rifos E)/rXato kra/DZein· kai\ e)ka/lesa au)tE\n kai\ ei)=pa *po/Ten to\ e)ri/fion tou=to; mE/pote klePSimai=o/n e)stin; a)po/dos au)to\ toi=s kuri/ois au)tou=· ou) ga\r e)Xousi/an e)/CHomen E(mei=s fagei=n ou)de\n klePSimai=on.
L08 Tb(S)_2_13 kai hote eisElTen pros me, ho erifos ErXato kraDZein· kai ekalesa autEn kai eipa poTen to erifion tuto; mEpote klePSimaion estin; apodos auto tois kyriois autu· u gar eXusian eCHomen hEmeis fagein uden klePSimaion.
L09 Tb(S)_2_13 C D VBI_AAI3S P RP_AS RA_NSM N2_NSM VAI_AMI3S V1_PAN C VAI_AAI1S RD_ASF C VAI_AAI1S D RA_NSN N2N_NSN RD_NSN x A1A_NSN V9_PAI3S VO_AAD2S RD_ASN RA_DPM N2_DPM RD_GSM D x N1A_ASF V1_PAI1P RP_NP VB_AAN A3_ASN N2_ASN
L10 Tb(S)_2_13 and also, even, namely when to enter toward (+acc,+gen,+dat) I the goat to begin to cry out and also, even, namely to call call he/she/it/same and also, even, namely to say/tell from where; to drink the goat this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] never ć to be to give back restore, assign, impute, convey, refer he/she/it/same the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same οὐχ before rough breathing for since, as authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence to have I to eat not one (nothing, no one) ć
L11 Tb(S)_2_13 and when he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) goat (nom) he/she/it-was-BEGIN-ed to-be-CRY-ing-OUT and I-CALL-ed her/it/same (acc) and I-SAY/TELL-ed from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) the (nom|acc) goat (nom|acc|voc) this (nom|acc) never he/she/it-is do-GIVE BACK-you(sg)! it/same (nom|acc) the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) him/it/same (gen) not for authority (acc) we-are-HAVE-ing we (nom) to-will-EAT, to-EAT not one (nom|acc)
L12 Tb(S)_2_13 Tb(S)_2_13_1 Tb(S)_2_13_2 Tb(S)_2_13_3 Tb(S)_2_13_4 Tb(S)_2_13_5 Tb(S)_2_13_6 Tb(S)_2_13_7 Tb(S)_2_13_8 Tb(S)_2_13_9 Tb(S)_2_13_10 Tb(S)_2_13_11 Tb(S)_2_13_12 Tb(S)_2_13_13 Tb(S)_2_13_14 Tb(S)_2_13_15 Tb(S)_2_13_16 Tb(S)_2_13_17 Tb(S)_2_13_18 Tb(S)_2_13_19 Tb(S)_2_13_20 Tb(S)_2_13_21 Tb(S)_2_13_22 Tb(S)_2_13_23 Tb(S)_2_13_24 Tb(S)_2_13_25 Tb(S)_2_13_26 Tb(S)_2_13_27 Tb(S)_2_13_28 Tb(S)_2_13_29 Tb(S)_2_13_30 Tb(S)_2_13_31 Tb(S)_2_13_32 Tb(S)_2_13_33 Tb(S)_2_13_34
L13
L01 Tb(S)_2_14 καὶ λέγει μοι αὐτή Δόσει δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδοῦναι τοῖς κυρίοις καὶ προσηρυθρίων χάριν τούτου πρὸς αὐτήν· εἶτα ἀποκριθεῖσα λέγει μοι καὶ ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου; ποῦ εἰσιν αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδὲ ταῦτα μετὰ σοῦ γνωστά ἐστιν. –
L02 Tb(S)_2_14 But she replied upon me, It was given for a gift more than the wages. Howbeit I did not believe her, but bade her render it to the owners: and I was abashed at her. But she replied upon me, Where are thine alms and thy righteous deeds? behold, thou and all thy works are known. (Tobit 2:14 Brenton)
L03 Tb(S)_2_14 A ona mi rzekła: «Jest to podarunek dodany mi do zarobku». Ja nie wierzyłem jej i powiedziałem, żeby oddała go właścicielom, i wstydziłem się z tego powodu za nią. A ona odpowiedziała: «Gdzie są teraz twoje ofiary, gdzie są twoje dobre uczynki? Teraz jest już wszystko o tobie wiadome». (Tb 2:14 BT_4)
L04 Tb(S)_2_14 καὶ λέγει μοι αὐτή Δόσει δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδοῦναι τοῖς κυρίοις καὶ προσηρυθρίων χάριν τούτου πρὸς αὐτήν· εἶτα ἀποκριθεῖσα λέγει μοι Καὶ ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου; ποῦ εἰσιν αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδὲ ταῦτα μετὰ σοῦ γνωστά ἐστιν.
L05 Tb(S)_2_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό δόσις, -εως, ἡ (cf. δόμα, δωρεά, δώρημα and δῶρον) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα οὗτος αὕτη τοῦτο πρός αὐτός αὐτή αὐτό εἶτα/εἶτεν ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποῦ[1] εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γνώστης, -ου, ὁ; γνωστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Tb(S)_2_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ja On/ona/to/to samo Dawanie By dawać Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Dla [przyspieszenie. z ????? Używany przysłówkowo] praca domowa. dla; względów {przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Wtedy By odpowiadać By mówić/opowiadaj Ja I też, nawet, mianowicie Gdzie By iść; by być Jałmużny/miłosierność Ty; twój/twój(sg) Gdzie By iść; by być Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Znającego biegły, zaznajamiany; znany By być
L07 Tb(S)_2_14 kai\ le/gei moi au)tE/ *do/sei de/dotai/ moi e)pi\ tO=| misTO=|. kai\ ou)k e)pi/steuon au)tE=| kai\ e)/legon a)podou=nai toi=s kuri/ois kai\ prosEruTri/On CHa/rin tou/tou pro\s au)tE/n· ei)=ta a)pokriTei=sa le/gei moi *kai\ pou= ei)sin ai( e)leEmosu/nai sou; pou= ei)sin ai( dikaiosu/nai sou; i)de\ tau=ta meta\ sou= gnOsta/ e)stin.
L08 Tb(S)_2_14 kai legei moi autE dosei dedotai moi epi tO misTO. kai uk episteuon autE kai elegon apodunai tois kyriois kai prosEryTriOn CHarin tutu pros autEn· eita apokriTeisa legei moi kai pu eisin hai eleEmosynai su; pu eisin hai dikaiosynai su; ide tauta meta su gnOsta estin.
L09 Tb(S)_2_14 C V1_PAI3S RP_DS RD_NSF N3I_DSF VM_XMI3S RP_DS P RA_DSM N2_DSM C D V1I_IAI1S RD_DSF C V1I_IAI1S VO_AAN RA_DPM N2_DPM C V3I_IAI1S N3_ASF RD_GSM P RD_ASF D VC_APPNSF V1_PAI3S RP_DS D D V9_PAI3P RA_NPF N1_NPF RP_GS D V9_PAI3P RA_NPF N1_NPF RP_GS VB_AAD2S RD_APN P RP_GS A1_APN V9_PAI3S
L10 Tb(S)_2_14 and also, even, namely to say/tell I he/she/it/same giving to give I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense and also, even, namely οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with he/she/it/same and also, even, namely to say/tell to give back restore, assign, impute, convey, refer the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same then to answer to say/tell I and also, even, namely where to go; to be the alms/mercifulness you; your/yours(sg) where to go; to be the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) knower expert, acquainted; known to be
L11 Tb(S)_2_14 and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) me (dat) she/it/same (nom) giving (dat) he/she/it-has-been-GIVE-ed me (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) just recompense (dat) and not I-was-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH, they-were-BELIEVE/ENTRUST-ing-WITH her/it/same (dat) and I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing to-GIVE BACK the (dat) lords (dat); a lord ([Adj] dat) and for; grace (acc) this (gen) toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) then upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) me (dat) and where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) alms/mercifulnesses (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) righteousnesss (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-SEE-you(sg)! these (nom|acc) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) knower (voc); known ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-is
L12 Tb(S)_2_14 Tb(S)_2_14_1 Tb(S)_2_14_2 Tb(S)_2_14_3 Tb(S)_2_14_4 Tb(S)_2_14_5 Tb(S)_2_14_6 Tb(S)_2_14_7 Tb(S)_2_14_8 Tb(S)_2_14_9 Tb(S)_2_14_10 Tb(S)_2_14_11 Tb(S)_2_14_12 Tb(S)_2_14_13 Tb(S)_2_14_14 Tb(S)_2_14_15 Tb(S)_2_14_16 Tb(S)_2_14_17 Tb(S)_2_14_18 Tb(S)_2_14_19 Tb(S)_2_14_20 Tb(S)_2_14_21 Tb(S)_2_14_22 Tb(S)_2_14_23 Tb(S)_2_14_24 Tb(S)_2_14_25 Tb(S)_2_14_26 Tb(S)_2_14_27 Tb(S)_2_14_28 Tb(S)_2_14_29 Tb(S)_2_14_30 Tb(S)_2_14_31 Tb(S)_2_14_32 Tb(S)_2_14_33 Tb(S)_2_14_34 Tb(S)_2_14_35 Tb(S)_2_14_36 Tb(S)_2_14_37 Tb(S)_2_14_38 Tb(S)_2_14_39 Tb(S)_2_14_40 Tb(S)_2_14_41 Tb(S)_2_14_42 Tb(S)_2_14_43 Tb(S)_2_14_44 Tb(S)_2_14_45 Tb(S)_2_14_46 Tb(S)_2_14_47
L13