Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Tb(S)_4 Tb(S)_6

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_5_1 Τότε ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν Τωβιθ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Πάντα, ὅσα ἐντέταλσαί μοι, ποιήσω, πάτερ·
L02 Tb(S)_5_1 Tobias then answered and said, Father, I will do all things which thou hast commanded me: (Tobit 5:1 Brenton)
L03 Tb(S)_5_1 Na to odpowiedział Tobiasz ojcu swemu Tobiaszowi i rzekł: «Wszystko, coś mi polecił, ojcze, uczynię. (Tb 5:1 BT_4)
L04 Tb(S)_5_1 Τότε ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν Τωβιθ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Πάντα, ὅσα ἐντέταλσαί μοι, ποιήσω, πάτερ·
L05 Tb(S)_5_1 τότε ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες
L06 Tb(S)_5_1 Wtedy By odpowiadać By mówić/opowiadaj Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By zalecać rozkaz Ja By czynić/rób Ojciec
L07 Tb(S)_5_1 *to/te a)pokriTei\s *tObias ei)=pen *tObiT tO=| patri\ au)tou= *pa/nta, o(/sa e)nte/talsai/ moi, poiE/sO, pa/ter·
L08 Tb(S)_5_1 tote apokriTeis tObias eipen tObiT tO patri autu panta, hosa entetalsai moi, poiEsO, pater·
L09 Tb(S)_5_1 D VC_APPNSM N1T_NSM VBI_AAI3S N_DSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM A3_APN A1_APN VM_XMI2S RP_DS VA_AAS1S N3_VSM
L10 Tb(S)_5_1 then to answer ć to say/tell ć the father; fatherland he/she/it/same every all, each, every, the whole of as much/many as to enjoin command I to do/make father
L11 Tb(S)_5_1 then upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) you(sg)-have-been-ENJOIN-ed me (dat) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE father (voc)
L12 Tb(S)_5_1 Tb(S)_5_1_1 Tb(S)_5_1_2 Tb(S)_5_1_3 Tb(S)_5_1_4 Tb(S)_5_1_5 Tb(S)_5_1_6 Tb(S)_5_1_7 Tb(S)_5_1_8 Tb(S)_5_1_9 Tb(S)_5_1_10 Tb(S)_5_1_11 Tb(S)_5_1_12 Tb(S)_5_1_13 Tb(S)_5_1_14
L13
L01 Tb(S)_5_2 πῶς δὲ δυνήσομαι αὐτὸ λαβεῖν παρ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς οὐ γινώσκει με καὶ ἐγὼ οὐ γινώσκω αὐτόν; τί σημεῖον δῶ αὐτῷ καὶ ἐπιγνῷ με καὶ πιστεύσῃ μοι καὶ δῷ μοι τὸ ἀργύριον; καὶ τὰς ὁδοὺς τὰς εἰς Μηδίαν οὐ γινώσκω τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ.
L02 Tb(S)_5_2 But how can I receive the money, seeing I know him not? (Tobit 5:2 Brenton)
L03 Tb(S)_5_2 Ale jak ja będę mógł od niego odebrać pieniądze? Przecież ani on mnie nie zna, ani ja jego nie znam. Jaki dam mu znak, aby mnie rozpoznał i uwierzył mi, i dał mi te pieniądze? Zresztą nie znam dróg wiodących do Medii, aby się tam dostać». (Tb 5:2 BT_4)
L04 Tb(S)_5_2 πῶς δὲ δυνήσομαι αὐτὸ λαβεῖν παρ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς οὐ γινώσκει με καὶ ἐγὼ οὐ γινώσκω αὐτόν; τί σημεῖον δῶ αὐτῷ καὶ ἐπιγνῷ με καὶ πιστεύσῃ μοι καὶ δῷ μοι τὸ ἀργύριον; καὶ τὰς ὁδοὺς τὰς εἰς Μηδίαν οὐ γινώσκω τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ.
L05 Tb(S)_5_2 πῶς[1] δέ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σημεῖον, -ου, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό εἰς[1] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκεῖ
L06 Tb(S)_5_2 Jak zaś Do zdolnego On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja I też, nawet, mianowicie Ja ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Znak By dawać; by wiązać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By rozpoznawać wgląd, consciousnes Ja I też, nawet, mianowicie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Ja I też, nawet, mianowicie By dawać Ja Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Do (+przyspieszenie) ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By iść Tam
L07 Tb(S)_5_2 pO=s de\ dunE/somai au)to\ labei=n par’ au)tou= kai\ au)to\s ou) ginO/skei me kai\ e)gO\ ou) ginO/skO au)to/n; ti/ sEmei=on dO= au)tO=| kai\ e)pignO=| me kai\ pisteu/sE| moi kai\ dO=| moi to\ a)rgu/rion; kai\ ta\s o(dou\s ta\s ei)s *mEdi/an ou) ginO/skO tou= poreuTE=nai e)kei=.
L08 Tb(S)_5_2 pOs de dynEsomai auto labein par’ autu kai autos u ginOskei me kai egO u ginOskO auton; ti sEmeion dO autO kai epignO me kai pisteusE moi kai dO moi to argyrion; kai tas hodus tas eis mEdian u ginOskO tu poreuTEnai ekei.
L09 Tb(S)_5_2 D x VF_FMI1S RD_ASN VB_AAN P RD_GSM C RD_NSM D V1_PAI3S RP_AS C RP_NS D V1_PAI1S RD_ASM RI_ASN N2N_ASN VO_AAS1S RD_DSM C VZ_AAS3S RP_AS C VA_AAS3S RP_DS C VO_AAS3S RP_DS RA_ASN N2N_ASN C RA_APF N2_APF RA_APF P N1A_ASF D V1_PAI1S RA_GSN VC_APN D
L10 Tb(S)_5_2 how δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to able he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. I and also, even, namely I οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. sign to give; to bind he/she/it/same and also, even, namely to recognize insight, consciousnes I and also, even, namely to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with I and also, even, namely to give I the piece of silver and also, even, namely the way/road the into (+acc) ć οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. the to go there
L11 Tb(S)_5_2 how Yet I-will-be-ABLE-ed it/same (nom|acc) to-TAKE HOLD OF frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) and he/it/same (nom) not he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) me (acc) and I (nom) not I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing him/it/same (acc) who/what/why (nom|acc) sign (nom|acc|voc) I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing him/it/same (dat) and he/she/it-should-RECOGNIZE me (acc) and you(sg)-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH, he/she/it-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH, you(sg)-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH me (dat) and he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed me (dat) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) and the (acc) ways/roads (acc) the (acc) into (+acc) not I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing the (gen) to-be-GO-ed there
L12 Tb(S)_5_2 Tb(S)_5_2_1 Tb(S)_5_2_2 Tb(S)_5_2_3 Tb(S)_5_2_4 Tb(S)_5_2_5 Tb(S)_5_2_6 Tb(S)_5_2_7 Tb(S)_5_2_8 Tb(S)_5_2_9 Tb(S)_5_2_10 Tb(S)_5_2_11 Tb(S)_5_2_12 Tb(S)_5_2_13 Tb(S)_5_2_14 Tb(S)_5_2_15 Tb(S)_5_2_16 Tb(S)_5_2_17 Tb(S)_5_2_18 Tb(S)_5_2_19 Tb(S)_5_2_20 Tb(S)_5_2_21 Tb(S)_5_2_22 Tb(S)_5_2_23 Tb(S)_5_2_24 Tb(S)_5_2_25 Tb(S)_5_2_26 Tb(S)_5_2_27 Tb(S)_5_2_28 Tb(S)_5_2_29 Tb(S)_5_2_30 Tb(S)_5_2_31 Tb(S)_5_2_32 Tb(S)_5_2_33 Tb(S)_5_2_34 Tb(S)_5_2_35 Tb(S)_5_2_36 Tb(S)_5_2_37 Tb(S)_5_2_38 Tb(S)_5_2_39 Tb(S)_5_2_40 Tb(S)_5_2_41 Tb(S)_5_2_42 Tb(S)_5_2_43
L13
L01 Tb(S)_5_3 τότε ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν Τωβια τῷ υἱῷ αὐτοῦ Χειρόγραφον αὐτοῦ ἔδωκέν μοι, καὶ χειρόγραφον ἔδωκα αὐτῷ· καὶ διεῖλον εἰς δύο, καὶ ἐλάβομεν ἑκάτερος ἕν, καὶ ἔθηκα μετὰ τοῦ ἀργυρίου· καὶ νῦν ἰδοὺ ἔτη εἴκοσι ἀφ’ οὗ παρεθέμην τὸ ἀργύριον τοῦτο ἐγώ. καὶ νῦν, παιδίον, ζήτησον σεαυτῷ ἄνθρωπον πιστόν, ὃς πορεύσεται μετὰ σοῦ, καὶ δώσομεν αὐτῷ μισθόν, ἕως ὅτου ἔλθῃς· καὶ λαβὲ παρ’ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον τοῦτο.
L02 Tb(S)_5_3 Then he gave him the handwriting, and said unto him, Seek thee a man which may go with thee, whiles I yet live, and I will give him wages: and go and receive the money. (Tobit 5:3 Brenton)
L03 Tb(S)_5_3 Odpowiadając na to Tobiasz powiedział do swego syna Tobiasza: «On złożył swój podpis na dokumencie, a ja złożyłem podpis mój. I podzieliłem dokument na dwie części i wzięliśmy każdy po jednej z nich. Ja dałem mu jedną część z pieniędzmi. A oto teraz już mija dwadzieścia lat, odkąd złożyłem u niego te pieniądze. A teraz, dziecko, poszukaj sobie człowieka zaufanego, który pójdzie z tobą. Damy mu zapłatę, skoro powrócisz. I odbierz od niego te pieniądze». (Tb 5:3 BT_4)
L04 Tb(S)_5_3 τότε ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν Τωβια τῷ υἱῷ αὐτοῦ Χειρόγραφον αὐτοῦ ἔδωκέν μοι, καὶ χειρόγραφον ἔδωκα αὐτῷ· καὶ διεῖλον εἰς δύο, καὶ ἐλάβομεν ἑκάτερος ἕν, καὶ ἔθηκα μετὰ τοῦ ἀργυρίου· καὶ νῦν ἰδοὺ ἔτη εἴκοσι ἀφ’ οὗ παρεθέμην τὸ ἀργύριον τοῦτο ἐγώ. καὶ νῦν, παιδίον, ζήτησον σεαυτῷ ἄνθρωπον πιστόν, ὃς πορεύσεται μετὰ σοῦ, καὶ δώσομεν αὐτῷ μισθόν, ἕως ὅτου ἔλθῃς· καὶ λαβὲ παρ’ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον τοῦτο.
L05 Tb(S)_5_3 τότε ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό χειρό·γραφον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί χειρό·γραφον, -ου, τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) εἰς[1] δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑκάτερος -α -ον [LXX] εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) μετά ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί νῦν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἔτο·ς, -ους, τό εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι ἀπό οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νῦν παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ἄνθρωπος, -ου, ὁ πιστός -ή -όν ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μισθός, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Tb(S)_5_3 Wtedy By odpowiadać By mówić/opowiadaj Syn On/ona/to/to samo Świadectwo obligacji długu pisanej On/ona/to/to samo By dawać Ja I też, nawet, mianowicie Świadectwo obligacji długu pisanej By dawać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Do (+przyspieszenie) Dwa I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy (dwu) Jeden I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Teraz By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Rok Ikona; dwadzieścia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie Kawałek srebra To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja I też, nawet, mianowicie Teraz Dziecko By szukać Siebie Ludzki Wierny trusthworthy Kto/, który/, który By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Aż; świtaj Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By przychodzić I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo Kawałek srebra To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Tb(S)_5_3 to/te a)pokriTei\s *tObiT ei)=pen *tObia tO=| ui(O=| au)tou= *CHeiro/grafon au)tou= e)/dOke/n moi, kai\ CHeiro/grafon e)/dOka au)tO=|· kai\ diei=lon ei)s du/o, kai\ e)la/bomen e(ka/teros e(/n, kai\ e)/TEka meta\ tou= a)rguri/ou· kai\ nu=n i)dou\ e)/tE ei)/kosi a)f’ ou(= pareTe/mEn to\ a)rgu/rion tou=to e)gO/. kai\ nu=n, paidi/on, DZE/tEson seautO=| a)/nTrOpon pisto/n, o(\s poreu/setai meta\ sou=, kai\ dO/somen au)tO=| misTo/n, e(/Os o(/tou e)/lTE|s· kai\ labe\ par’ au)tou= to\ a)rgu/rion tou=to.
L08 Tb(S)_5_3 tote apokriTeis tObiT eipen tObia tO hyiO autu CHeirografon autu edOken moi, kai CHeirografon edOka autO· kai dieilon eis dyo, kai elabomen hekateros hen, kai eTEka meta tu argyriu· kai nyn idu etE eikosi af’ hu pareTemEn to argyrion tuto egO. kai nyn, paidion, DZEtEson seautO anTrOpon piston, hos poreusetai meta su, kai dOsomen autO misTon, heOs hotu elTEs· kai labe par’ autu to argyrion tuto.
L09 Tb(S)_5_3 D VC_APPNSM N_NSM VBI_AAI3S N_DSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM N2N_ASN RD_GSM VAI_AAI3S RP_DS C N2N_ASN VAI_AAI1S RD_DSM C VBI_AAI3P P M C VBI_AAI1P A1A_NSM A3_ASN C VAI_AAI1S P RA_GSN N2N_GSN C D I N3E_APN M P RR_GSM VEI_AMI1S RA_ASN N2N_ASN RD_ASN RP_NS C D N2N_VSN VA_AAD2S RD_DSM N2_ASM A1_ASM RR_NSM VF_FMI3S P RP_GS C VF_FAI1P RD_DSM N2_ASM P RX_GSM VB_AAS2S C VB_AAD2S P RD_GSM RA_ASN N2N_ASN RD_ASN
L10 Tb(S)_5_3 then to answer ć to say/tell ć the son he/she/it/same certificate of debt bond written he/she/it/same to give I and also, even, namely certificate of debt bond written to give he/she/it/same and also, even, namely to divide (apportion, separate, distribute) into (+acc) two and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand each (of two) one and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the piece of silver and also, even, namely now to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), year icon; twenty from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to submit for-consideration the piece of silver this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I and also, even, namely now child to seek yourself human faithful trusthworthy who/whom/which to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely to give he/she/it/same just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense until; dawn who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to come and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same the piece of silver this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Tb(S)_5_3 then upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) son (dat) him/it/same (gen) certificate of debt (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-GIVE-ed me (dat) and certificate of debt (nom|acc|voc) I-GIVE-ed him/it/same (dat) and I-DIVIDE-ed, they-DIVIDE-ed into (+acc) two (nom, acc, gen) and we-TAKE HOLD OF-ed each (of two) (nom) one (nom|acc) and I-PLACE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) piece of silver (gen) and now be-you(sg)-SEE-ed! years (nom|acc|voc) icons (dat); twenty away from (+gen) where; who/whom/which (gen) I-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) this (nom|acc) I (nom) and now child (nom|acc|voc) do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) yourself (dat) human (acc) faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and we-will-GIVE him/it/same (dat) just recompense (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who-/whom-/whichever (gen) you(sg)-should-COME and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L12 Tb(S)_5_3 Tb(S)_5_3_1 Tb(S)_5_3_2 Tb(S)_5_3_3 Tb(S)_5_3_4 Tb(S)_5_3_5 Tb(S)_5_3_6 Tb(S)_5_3_7 Tb(S)_5_3_8 Tb(S)_5_3_9 Tb(S)_5_3_10 Tb(S)_5_3_11 Tb(S)_5_3_12 Tb(S)_5_3_13 Tb(S)_5_3_14 Tb(S)_5_3_15 Tb(S)_5_3_16 Tb(S)_5_3_17 Tb(S)_5_3_18 Tb(S)_5_3_19 Tb(S)_5_3_20 Tb(S)_5_3_21 Tb(S)_5_3_22 Tb(S)_5_3_23 Tb(S)_5_3_24 Tb(S)_5_3_25 Tb(S)_5_3_26 Tb(S)_5_3_27 Tb(S)_5_3_28 Tb(S)_5_3_29 Tb(S)_5_3_30 Tb(S)_5_3_31 Tb(S)_5_3_32 Tb(S)_5_3_33 Tb(S)_5_3_34 Tb(S)_5_3_35 Tb(S)_5_3_36 Tb(S)_5_3_37 Tb(S)_5_3_38 Tb(S)_5_3_39 Tb(S)_5_3_40 Tb(S)_5_3_41 Tb(S)_5_3_42 Tb(S)_5_3_43 Tb(S)_5_3_44 Tb(S)_5_3_45 Tb(S)_5_3_46 Tb(S)_5_3_47 Tb(S)_5_3_48 Tb(S)_5_3_49 Tb(S)_5_3_50 Tb(S)_5_3_51 Tb(S)_5_3_52 Tb(S)_5_3_53 Tb(S)_5_3_54 Tb(S)_5_3_55 Tb(S)_5_3_56 Tb(S)_5_3_57 Tb(S)_5_3_58 Tb(S)_5_3_59 Tb(S)_5_3_60 Tb(S)_5_3_61 Tb(S)_5_3_62 Tb(S)_5_3_63 Tb(S)_5_3_64 Tb(S)_5_3_65 Tb(S)_5_3_66
L13
L01 Tb(S)_5_4 ἐξῆλθεν δὲ Τωβιας ζητῆσαι ἄνθρωπον, ὃς πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ εἰς Μηδίαν, ὃς ἐμπειρεῖ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἐξῆλθεν καὶ εὗρεν Ραφαηλ τὸν ἄγγελον ἑστηκότα ἀπέναντι αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω ὅτι ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐστιν·
L02 Tb(S)_5_4 Therefore when he went to seek a man, he found Raphael that was an angel. (Tobit 5:4 Brenton)
L03 Tb(S)_5_4 I poszedł Tobiasz poszukać człowieka, który wyruszy razem z nim do Medii, a będzie znał drogę. A gdy wyszedł, spotkał stojącego przed sobą anioła Rafała, a nie wiedział, że jest to anioł Boży. (Tb 5:4 BT_4)
L04 Tb(S)_5_4 ἐξῆλθεν δὲ Τωβιας ζητῆσαι ἄνθρωπον, ὃς πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ εἰς Μηδίαν, ὃς ἐμπειρεῖ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἐξῆλθεν καὶ εὗρεν Ραφαηλ τὸν ἄγγελον ἑστηκότα ἀπέναντι αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω ὅτι ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐστιν·
L05 Tb(S)_5_4 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὅς ἥ ὅ ἐμ·πειρέω [LXX] (εν+πειρ(ε)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἀπ·έν·αντι αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Tb(S)_5_4 By wychodzić zaś By szukać Ludzki Kto/, który/, który By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Kto/, który/, który Do ??? Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By znajdować Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) By powodować stać Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Bóg By być
L07 Tb(S)_5_4 e)XE=lTen de\ *tObias DZEtE=sai a)/nTrOpon, o(\s poreu/setai met’ au)tou= ei)s *mEdi/an, o(\s e)mpeirei= tE=s o(dou=, kai\ e)XE=lTen kai\ eu(=ren *rafaEl to\n a)/ggelon e(stEko/ta a)pe/nanti au)tou= kai\ ou)k e)/gnO o(/ti a)/ggelos tou= Teou= e)stin·
L08 Tb(S)_5_4 eXElTen de tObias DZEtEsai anTrOpon, hos poreusetai met’ autu eis mEdian, hos empeirei tEs hodu, kai eXElTen kai heuren rafaEl ton angelon hestEkota apenanti autu kai uk egnO hoti angelos tu Teu estin·
L09 Tb(S)_5_4 VBI_AAI3S x N1T_NSM VA_AAN N2_ASM RR_NSM VF_FMI3S P RD_GSM P N1A_ASF RR_NSM VF2_FAI3S RA_GSF N2_GSF C VBI_AAI3S C VB_AAI3S N_ASM RA_ASM N2_ASM VXI_XAPASM D RD_GSM C D VZI_AAI3S C N2_NSM RA_GSM N2_GSM V9_PAI3S
L10 Tb(S)_5_4 to come out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to seek human who/whom/which to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) ć who/whom/which to ??? the way/road and also, even, namely to come out and also, even, namely to find ć the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) to cause to stand opposite/in the presence of (+gen) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. because/that agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] to be
L11 Tb(S)_5_4 he/she/it-COME-ed-OUT Yet to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) human (acc) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! the (gen) way/road (gen) and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-FIND-ed the (acc) messenger/angel (acc) having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) opposite/in the presence of (+gen) him/it/same (gen) and not he/she/it-KNOW-ed because/that messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-is
L12 Tb(S)_5_4 Tb(S)_5_4_1 Tb(S)_5_4_2 Tb(S)_5_4_3 Tb(S)_5_4_4 Tb(S)_5_4_5 Tb(S)_5_4_6 Tb(S)_5_4_7 Tb(S)_5_4_8 Tb(S)_5_4_9 Tb(S)_5_4_10 Tb(S)_5_4_11 Tb(S)_5_4_12 Tb(S)_5_4_13 Tb(S)_5_4_14 Tb(S)_5_4_15 Tb(S)_5_4_16 Tb(S)_5_4_17 Tb(S)_5_4_18 Tb(S)_5_4_19 Tb(S)_5_4_20 Tb(S)_5_4_21 Tb(S)_5_4_22 Tb(S)_5_4_23 Tb(S)_5_4_24 Tb(S)_5_4_25 Tb(S)_5_4_26 Tb(S)_5_4_27 Tb(S)_5_4_28 Tb(S)_5_4_29 Tb(S)_5_4_30 Tb(S)_5_4_31 Tb(S)_5_4_32 Tb(S)_5_4_33
L13
L01 Tb(S)_5_5 καὶ εἶπεν αὐτῷ Πόθεν εἶ, νεανίσκε; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλήλυθα ὧδε ἐργατεύεσθαι. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐπίστῃ τὴν ὁδὸν πορευθῆναι εἰς Μηδίαν;
L02 Tb(S)_5_5 But he knew not; and he said unto him, Canst thou go with me to Rages? and knowest thou those places well? (Tobit 5:5 Brenton)
L03 Tb(S)_5_5 I odezwał się do niego: «Skąd jesteś, młodzieńcze?» A ten mu odpowiedział: «Jestem spośród synów Izraela, twoich braci, a przyszedłem tu, aby nająć się do pracy». I rzekł mu Tobiasz: «Czy wiesz ty, jaką drogą udać się do Medii?» (Tb 5:5 BT_4)
L04 Tb(S)_5_5 καὶ εἶπεν αὐτῷ Πόθεν εἶ, νεανίσκε; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλήλυθα ὧδε ἐργατεύεσθαι. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐπίστῃ τὴν ὁδὸν πορευθῆναι εἰς Μηδίαν;
L05 Tb(S)_5_5 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὧδε καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1]
L06 Tb(S)_5_5 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Skąd; by pić By iść; by być Młody człowiek I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Syn Izrael Brat; siostra Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By przychodzić Tutaj I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By ulegać odroczeniu; by wiedzieć Drogi {Sposobu}/droga By iść Do (+przyspieszenie)
L07 Tb(S)_5_5 kai\ ei)=pen au)tO=| *po/Ten ei)=, neani/ske; kai\ ei)=pen au)tO=| *)ek tO=n ui(O=n *israEl tO=n a)delfO=n sou kai\ e)lE/luTa O(=de e)rgateu/esTai. kai\ ei)=pen au)tO=| *)epi/stE| tE\n o(do\n poreuTE=nai ei)s *mEdi/an;
L08 Tb(S)_5_5 kai eipen autO poTen ei, neaniske; kai eipen autO ek tOn hyiOn israEl tOn adelfOn su kai elElyTa hOde ergateuesTai. kai eipen autO epistE tEn hodon poreuTEnai eis mEdian;
L09 Tb(S)_5_5 C VBI_AAI3S RD_DSM D V9_PAI2S N2_VSM C VBI_AAI3S RD_DSM P RA_GPM N2_GPM N_GSM RA_GPM N2_GPM RP_GS C VX_XAI1S D V1_PMN C VBI_AAI3S RD_DSM VH_AMS2S RA_ASF N2_ASF VC_APN P N1A_ASF
L10 Tb(S)_5_5 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same from where; to drink to go; to be young man and also, even, namely to say/tell he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the son Israel the brother; sister you; your/yours(sg) and also, even, namely to come here ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to stand over; to know the way/road to go into (+acc) ć
L11 Tb(S)_5_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are young man (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-have-COME-ed here and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed the (acc) way/road (acc) to-be-GO-ed into (+acc)
L12 Tb(S)_5_5 Tb(S)_5_5_1 Tb(S)_5_5_2 Tb(S)_5_5_3 Tb(S)_5_5_4 Tb(S)_5_5_5 Tb(S)_5_5_6 Tb(S)_5_5_7 Tb(S)_5_5_8 Tb(S)_5_5_9 Tb(S)_5_5_10 Tb(S)_5_5_11 Tb(S)_5_5_12 Tb(S)_5_5_13 Tb(S)_5_5_14 Tb(S)_5_5_15 Tb(S)_5_5_16 Tb(S)_5_5_17 Tb(S)_5_5_18 Tb(S)_5_5_19 Tb(S)_5_5_20 Tb(S)_5_5_21 Tb(S)_5_5_22 Tb(S)_5_5_23 Tb(S)_5_5_24 Tb(S)_5_5_25 Tb(S)_5_5_26 Tb(S)_5_5_27 Tb(S)_5_5_28 Tb(S)_5_5_29
L13
L01 Tb(S)_5_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναί, πολλάκις ἐγὼ ἐγενόμην ἐκεῖ καὶ ἐμπειρῶ καὶ ἐπίσταμαι τὰς ὁδοὺς πάσας· πλεονάκις ἐπορεύθην εἰς Μηδίαν καὶ ηὐλιζόμην παρὰ Γαβαήλῳ τῷ ἀδελφῷ ἡμῶν τῷ οἰκοῦντι ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας, καὶ ἀπέχει ὁδὸν ἡμερῶν δύο τεταγμένων ἀπὸ Ἐκβατάνων εἰς Ῥάγα· κεῖνται γὰρ ἐν τῷ ὄρει.
L02 Tb(S)_5_6 To whom the angel said, I will go with thee, and I know the way well: for I have lodged with our brother Gabael. (Tobit 5:6 Brenton)
L03 Tb(S)_5_6 On zaś odpowiedział: «Oczywiście, często tam bywałem i znam z doświadczenia wszystkie drogi. Nieraz podróżowałem do Medii, przebywałem u Gabaela, brata naszego, który mieszka w Raga w Medii. Od Ekbatany do Raga jest dobre dwa dni drogi. Leży bowiem ono na górze». (Tb 5:6 BT_4)
L04 Tb(S)_5_6 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναί, πολλάκις ἐγὼ ἐγενόμην ἐκεῖ καὶ ἐμπειρῶ καὶ ἐπίσταμαι τὰς ὁδοὺς πάσας· πλεονάκις ἐπορεύθην εἰς Μηδίαν καὶ ηὐλιζόμην παρὰ Γαβαήλῳ τῷ ἀδελφῷ ἡμῶν τῷ οἰκοῦντι ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας, καὶ ἀπέχει ὁδὸν ἡμερῶν δύο τεταγμένων ἀπὸ Ἐκβατάνων εἰς Ῥάγα· κεῖνται γὰρ ἐν τῷ ὄρει.
L05 Tb(S)_5_6 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ναί[1] πολλά·κις ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐκεῖ καί ἐμ·πειρέω [LXX] (εν+πειρ(ε)-, -, -, -, -, -) καί ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εἰς[1] καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) παρά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καί ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ἡμέρα, -ας -ἡ δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) ἀπό εἰς[1] κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) γάρ ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Tb(S)_5_6 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Tak Wiele razy Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Tam I też, nawet, mianowicie Do ??? I też, nawet, mianowicie By wiedzieć Drogi {Sposobu}/droga Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić By iść Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Brat Ja By mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By powstrzymywać się Drogi {Sposobu}/droga Dzień Dwa By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Do (+przyspieszenie) By leżeć Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź
L07 Tb(S)_5_6 kai\ ei)=pen au)tO=| *nai/, polla/kis e)gO\ e)geno/mEn e)kei= kai\ e)mpeirO= kai\ e)pi/stamai ta\s o(dou\s pa/sas· pleona/kis e)poreu/TEn ei)s *mEdi/an kai\ Eu)liDZo/mEn para\ *gabaE/lO| tO=| a)delfO=| E(mO=n tO=| oi)kou=nti e)n *(ra/gois tE=s *mEdi/as, kai\ a)pe/CHei o(do\n E(merO=n du/o tetagme/nOn a)po\ *)ekbata/nOn ei)s *(ra/ga· kei=ntai ga\r e)n tO=| o)/rei.
L08 Tb(S)_5_6 kai eipen autO nai, pollakis egO egenomEn ekei kai empeirO kai epistamai tas hodus pasas· pleonakis eporeuTEn eis mEdian kai EuliDZomEn para gabaElO tO adelfO hEmOn tO oikunti en ragois tEs mEdias, kai apeCHei hodon hEmerOn dyo tetagmenOn apo ekbatanOn eis raga· keintai gar en tO orei.
L09 Tb(S)_5_6 C VBI_AAI3S RD_DSM D D RP_NS VBI_AMI1S D C VF2_FAI1S C V6_PMI1S RA_APF N2_APF A1S_APF D VCI_API1S P N1A_ASF C V1I_IMI1S P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP RA_DSM V2_PAPDSM P N2_DPM RA_GSF N1A_GSF C V1_PAI3S N2_ASF N1A_GPF M VK_XMPGPM P N_GP P N2_ASF V5_PMI3P x P RA_DSN N3E_DSN
L10 Tb(S)_5_6 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same yes many times I to become become, happen there and also, even, namely to ??? and also, even, namely to know the way/road every all, each, every, the whole of; to sprinkle ć to go into (+acc) ć and also, even, namely to spend the night frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together ć the brother I the to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the ć and also, even, namely to abstain way/road day two to order category, grade, class, trim, orderliness from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć into (+acc) ć to recline for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount
L11 Tb(S)_5_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) yes many times I (nom) I-was-BECOME-ed there and I-am-???-ing, I-should-be-???-ing and I-am-being-KNOW-ed the (acc) ways/roads (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) I-was-GO-ed into (+acc) and I-was-being-SPEND-ed-THE-NIGHT frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (dat) brother (dat) us (gen) the (dat) while DWELL-ing (dat) in/among/by (+dat) the (gen) and he/she/it-is-ABSTAIN-ing, you(sg)-are-being-ABSTAIN-ed (classical) way/road (acc) days (gen) two (nom, acc, gen) having-been-ORDER-ed (gen) away from (+gen) into (+acc) they-are-being-RECLINE-ed for in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat)
L12 Tb(S)_5_6 Tb(S)_5_6_1 Tb(S)_5_6_2 Tb(S)_5_6_3 Tb(S)_5_6_4 Tb(S)_5_6_5 Tb(S)_5_6_6 Tb(S)_5_6_7 Tb(S)_5_6_8 Tb(S)_5_6_9 Tb(S)_5_6_10 Tb(S)_5_6_11 Tb(S)_5_6_12 Tb(S)_5_6_13 Tb(S)_5_6_14 Tb(S)_5_6_15 Tb(S)_5_6_16 Tb(S)_5_6_17 Tb(S)_5_6_18 Tb(S)_5_6_19 Tb(S)_5_6_20 Tb(S)_5_6_21 Tb(S)_5_6_22 Tb(S)_5_6_23 Tb(S)_5_6_24 Tb(S)_5_6_25 Tb(S)_5_6_26 Tb(S)_5_6_27 Tb(S)_5_6_28 Tb(S)_5_6_29 Tb(S)_5_6_30 Tb(S)_5_6_31 Tb(S)_5_6_32 Tb(S)_5_6_33 Tb(S)_5_6_34 Tb(S)_5_6_35 Tb(S)_5_6_36 Tb(S)_5_6_37 Tb(S)_5_6_38 Tb(S)_5_6_39 Tb(S)_5_6_40 Tb(S)_5_6_41 Tb(S)_5_6_42 Tb(S)_5_6_43 Tb(S)_5_6_44 Tb(S)_5_6_45 Tb(S)_5_6_46 Tb(S)_5_6_47
L13
L01 Tb(S)_5_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μεῖνόν με, νεανίσκε, μέχρι ὅτου εἰσελθὼν ὑποδείξω τῷ πατρί μου· χρείαν γὰρ ἔχω ἵνα βαδίσῃς μετ’ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι τὸν μισθόν σου.
L02 Tb(S)_5_7 Then Tobias said unto him, Tarry for me, till I tell my father. (Tobit 5:7 Brenton)
L03 Tb(S)_5_7 I rzekł do niego Tobiasz: «Zaczekaj tu na mnie, młodzieńcze, dopóki nie pójdę i nie opowiem tego memu ojcu. Albowiem jesteś mi potrzebny, aby iść ze mną, a ja dam ci należną zapłatę». (Tb 5:7 BT_4)
L04 Tb(S)_5_7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μεῖνόν με, νεανίσκε, μέχρι ὅτου εἰσελθὼν ὑποδείξω τῷ πατρί μου· χρείαν γὰρ ἔχω ἵνα βαδίσῃς μετ’ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι τὸν μισθόν σου.
L05 Tb(S)_5_7 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι μέχρι/μέχρις ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χρεία, -ας, ἡ γάρ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ἵνα μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Tb(S)_5_7 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By pozostawać (mieszkaj) Ja Młody człowiek Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By wchodzić By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ojciec; ojczyzna Ja Potrzebuje Dla odtąd, jak By mieć żeby / ażeby / bo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Ty; twój/twój(sg)
L07 Tb(S)_5_7 kai\ ei)=pen au)tO=| *mei=no/n me, neani/ske, me/CHri o(/tou ei)selTO\n u(podei/XO tO=| patri/ mou· CHrei/an ga\r e)/CHO i(/na badi/sE|s met’ e)mou=, kai\ dO/sO soi to\n misTo/n sou.
L08 Tb(S)_5_7 kai eipen autO meinon me, neaniske, meCHri hotu eiselTOn hypodeiXO tO patri mu· CHreian gar eCHO hina badisEs met’ emu, kai dOsO soi ton misTon su.
L09 Tb(S)_5_7 C VBI_AAI3S RD_DSM VB_AAD2S RP_AS N2_VSM P RX_GSM VB_AAPNSM VF_FAI1S RA_DSM N3_DSM RP_GS N1A_ASF x V1_PAI1S C VA_AAS2S P RP_GS C VF_FAI1S RP_DS RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Tb(S)_5_7 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to remain (dwell) I young man until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to enter to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove the father; fatherland I need for since, as to have so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense you; your/yours(sg)
L11 Tb(S)_5_7 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-REMAIN-you(sg)! me (acc) young man (voc) until who-/whom-/whichever (gen) upon ENTER-ing (nom) I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN the (dat) father (dat); fatherland (voc) me (gen) need (acc) for I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing so that / in order to /because after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-will-GIVE, I-should-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) just recompense (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Tb(S)_5_7 Tb(S)_5_7_1 Tb(S)_5_7_2 Tb(S)_5_7_3 Tb(S)_5_7_4 Tb(S)_5_7_5 Tb(S)_5_7_6 Tb(S)_5_7_7 Tb(S)_5_7_8 Tb(S)_5_7_9 Tb(S)_5_7_10 Tb(S)_5_7_11 Tb(S)_5_7_12 Tb(S)_5_7_13 Tb(S)_5_7_14 Tb(S)_5_7_15 Tb(S)_5_7_16 Tb(S)_5_7_17 Tb(S)_5_7_18 Tb(S)_5_7_19 Tb(S)_5_7_20 Tb(S)_5_7_21 Tb(S)_5_7_22 Tb(S)_5_7_23 Tb(S)_5_7_24 Tb(S)_5_7_25 Tb(S)_5_7_26
L13
L01 Tb(S)_5_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγὼ προσκαρτερῶ, μόνον μὴ χρονίσῃς.
L02 Tb(S)_5_8 Then he said unto him, Go and tarry not. So he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go with me. Then he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee. (Tobit 5:8 Brenton)
L03 Tb(S)_5_8 A ten mu odpowiedział: «Ja poczekam, tylko nie bądź tam długo!» (Tb 5:8 BT_4)
L04 Tb(S)_5_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγὼ προσκαρτερῶ, μόνον μὴ χρονίσῃς.
L05 Tb(S)_5_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·καρτερέω (προσ+καρτερ(ε)-, προσ+καρτερη·σ-, προσ+καρτερη·σ-, -, -, -) μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον μή χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -)
L06 Tb(S)_5_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By przywiązywać się do Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Nie By ociągać się
L07 Tb(S)_5_8 kai\ ei)=pen au)tO=| *)idou\ e)gO\ proskarterO=, mo/non mE\ CHroni/sE|s.
L08 Tb(S)_5_8 kai eipen autO idu egO proskarterO, monon mE CHronisEs.
L09 Tb(S)_5_8 C VBI_AAI3S RD_DSM I RP_NS V2_PAI1S D D VA_AAS2S
L10 Tb(S)_5_8 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to attach oneself to only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) not to linger
L11 Tb(S)_5_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-ATTACH-ing-ONESELF-TO, I-should-be-ATTACH-ing-ONESELF-TO only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) not you(sg)-should-LINGER
L12 Tb(S)_5_8 Tb(S)_5_8_1 Tb(S)_5_8_2 Tb(S)_5_8_3 Tb(S)_5_8_4 Tb(S)_5_8_5 Tb(S)_5_8_6 Tb(S)_5_8_7 Tb(S)_5_8_8 Tb(S)_5_8_9
L13
L01 Tb(S)_5_9 καὶ εἰσελθὼν Τωβιας ὑπέδειξεν Τωβιθ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἄνθρωπον εὗρον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Κάλεσόν μοι τὸν ἄνθρωπον, ὅπως ἐπιγνῶ τί τὸ γένος αὐτοῦ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς ἐστιν καὶ εἰ πιστός ἐστιν ἵνα πορευθῇ μετὰ σοῦ, παιδίον.
L02 Tb(S)_5_9 So he called him, and he came in, and they saluted one another. (Tobit 5:9 Brenton)
L03 Tb(S)_5_9 I poszedł Tobiasz, i powiedział ojcu swemu, i rzekł do niego: «Oto znalazłem człowieka spośród braci naszych, z synów Izraela». I odpowiedział mu ojciec: «Zawołaj mi tego człowieka, abym dokładnie poznał, z jakiego to on jest rodu i z którego pokolenia pochodzi, i czy jest godny zaufania, aby ci towarzyszyć, dziecko moje». (Tb 5:9 BT_4)
L04 Tb(S)_5_9 καὶ εἰσελθὼν Τωβιας ὑπέδειξεν Τωβιθ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἄνθρωπον εὗρον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Κάλεσόν μοι τὸν ἄνθρωπον, ὅπως ἐπιγνῶ τί τὸ γένος αὐτοῦ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς ἐστιν καὶ εἰ πιστός ἐστιν ἵνα πορευθῇ μετὰ σοῦ, παιδίον.
L05 Tb(S)_5_9 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅπως ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό γένο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ ποῖος -α -ον φυλή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί εἰ πιστός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἵνα πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον)
L06 Tb(S)_5_9 I też, nawet, mianowicie By wchodzić By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ludzki By znajdować Brat; siostra Ja Syn Izrael I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By nazywać rozmowę Ja Ludzki Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By rozpoznawać wgląd, consciousnes Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jaki rodzaj Szczep By być I też, nawet, mianowicie Jeżeli Wierny trusthworthy By być żeby / ażeby / bo By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Dziecko
L07 Tb(S)_5_9 kai\ ei)selTO\n *tObias u(pe/deiXen *tObiT tO=| patri\ au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *)idou\ a)/nTrOpon eu(=ron tO=n a)delfO=n E(mO=n tO=n ui(O=n *israEl. kai\ ei)=pen au)tO=| *ka/leso/n moi to\n a)/nTrOpon, o(/pOs e)pignO= ti/ to\ ge/nos au)tou= kai\ e)k poi/as fulE=s e)stin kai\ ei) pisto/s e)stin i(/na poreuTE=| meta\ sou=, paidi/on.
L08 Tb(S)_5_9 kai eiselTOn tObias hypedeiXen tObiT tO patri autu kai eipen autO idu anTrOpon heuron tOn adelfOn hEmOn tOn hyiOn israEl. kai eipen autO kaleson moi ton anTrOpon, hopOs epignO ti to genos autu kai ek poias fylEs estin kai ei pistos estin hina poreuTE meta su, paidion.
L09 Tb(S)_5_9 C VB_AAPNSM N1T_NSM VAI_AAI3S N_DSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM I N2_ASM VB_AAI3P RA_GPM N2_GPM RP_GP RA_GPM N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM VA_AAD2S RP_DS RA_ASM N2_ASM C VZ_AAS1S RI_ASN RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C P A1A_GSF N1_GSF V9_PAI3S C C A1_NSM V9_PAI3S C VC_APS3S P RP_GS N2N_VSN
L10 Tb(S)_5_9 and also, even, namely to enter ć to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove ć the father; fatherland he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), human to find the brother; sister I the son Israel and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to call call I the human so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to recognize insight, consciousnes who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the race race, class, kind he/she/it/same and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels what kind tribe to be and also, even, namely if faithful trusthworthy to be so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) child
L11 Tb(S)_5_9 and upon ENTER-ing (nom) he/she/it-MAKE KNOWN-ed the (dat) father (dat); fatherland (voc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! human (acc) do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) the (acc) human (acc) this is how I-should-RECOGNIZE who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) race (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and out of (+gen) what kind (acc) tribe (gen) he/she/it-is and if faithful ([Adj] nom) he/she/it-is so that / in order to /because he/she/it-should-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) child (nom|acc|voc)
L12 Tb(S)_5_9 Tb(S)_5_9_1 Tb(S)_5_9_2 Tb(S)_5_9_3 Tb(S)_5_9_4 Tb(S)_5_9_5 Tb(S)_5_9_6 Tb(S)_5_9_7 Tb(S)_5_9_8 Tb(S)_5_9_9 Tb(S)_5_9_10 Tb(S)_5_9_11 Tb(S)_5_9_12 Tb(S)_5_9_13 Tb(S)_5_9_14 Tb(S)_5_9_15 Tb(S)_5_9_16 Tb(S)_5_9_17 Tb(S)_5_9_18 Tb(S)_5_9_19 Tb(S)_5_9_20 Tb(S)_5_9_21 Tb(S)_5_9_22 Tb(S)_5_9_23 Tb(S)_5_9_24 Tb(S)_5_9_25 Tb(S)_5_9_26 Tb(S)_5_9_27 Tb(S)_5_9_28 Tb(S)_5_9_29 Tb(S)_5_9_30 Tb(S)_5_9_31 Tb(S)_5_9_32 Tb(S)_5_9_33 Tb(S)_5_9_34 Tb(S)_5_9_35 Tb(S)_5_9_36 Tb(S)_5_9_37 Tb(S)_5_9_38 Tb(S)_5_9_39 Tb(S)_5_9_40 Tb(S)_5_9_41 Tb(S)_5_9_42 Tb(S)_5_9_43 Tb(S)_5_9_44 Tb(S)_5_9_45 Tb(S)_5_9_46 Tb(S)_5_9_47
L13
L01 Tb(S)_5_10 καὶ ἐξῆλθεν Τωβιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Νεανίσκε, ὁ πατὴρ καλεῖ σε. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτὸν Τωβιθ πρῶτος. καὶ εἶπεν αὐτῷ Χαίρειν σοι πολλὰ γένοιτο. καὶ ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν αὐτῷ Τί μοι ἔτι ὑπάρχει χαίρειν; καὶ ἐγὼ ἄνθρωπος ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ οὐ βλέπω τὸ φῶς τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ἐν τῷ σκότει κεῖμαι ὥσπερ οἱ νεκροὶ οἱ μηκέτι θεωροῦντες τὸ φῶς· ζῶν ἐγὼ ἐν νεκροῖς εἰμι, φωνὴν ἀνθρώπων ἀκούω καὶ αὐτοὺς οὐ βλέπω. καὶ εἶπεν αὐτῷ Θάρσει, ἐγγὺς παρὰ τῷ θεῷ ἰάσασθαί σε, θάρσει. καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ Τωβιας ὁ υἱός μου θέλει
L02 Tb(S)_5_10 Then Tobit said unto him, Brother, shew me of what tribe and family thou art. (Tobit 5:10 Brenton)
L03 Tb(S)_5_10 Wtedy Tobiasz wyszedł, zawołał go i rzekł do niego: «Młodzieńcze, ojciec cię woła». I przyszedł do niego, a Tobiasz pozdrowił go pierwszy. A Rafał rzekł do niego: «Niech cię spotka wiele radości!» Odpowiadając na to Tobiasz powiedział do niego: «Z czego mam się radować? Jestem człowiekiem pozbawionym wzroku i nie widzę światła nieba, ale siedzę w ciemnościach, jak umarli, którzy już nie oglądają światła. Żyjąc, przebywam wśród umarłych, słyszę głosy ludzi, ale żadnego nie widzę». A ten mu odpowiada: «Ufaj, bliska jest już u Boga chwila, aby cię uzdrowić, ufaj!» Na to odezwał się do niego Tobiasz: «Mój syn Tobiasz ma zamiar odbyć podróż do Medii. Czy mógłbyś iść razem z nim i poprowadzić go? Dam ci za to należną zapłatę, bracie». I odpowiedział mu: «Mogę z nim wyruszyć, znam wszystkie drogi i często chodziłem do Medii. Przeszedłem wszystkie doliny i góry i znam wszystkie jej szlaki». (Tb 5:10 BT_4)
L04 Tb(S)_5_10 θέλει ἐξῆλθεν Τωβιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Νεανίσκε, πατὴρ καλεῖ σε. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτὸν Τωβιθ πρῶτος. καὶ εἶπεν αὐτῷ Χαίρειν σοι πολλὰ γένοιτο. καὶ ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν αὐτῷ Τί μοι ἔτι ὑπάρχει χαίρειν; καὶ ἐγὼ ἄνθρωπος ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ οὐ βλέπω τὸ φῶς τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ἐν τῷ σκότει κεῖμαι ὥσπερ οἱ νεκροὶ οἱ μηκέτι θεωροῦντες τὸ φῶς· ζῶν ἐγὼ ἐν νεκροῖς εἰμι, φωνὴν ἀνθρώπων ἀκούω καὶ αὐτοὺς οὐ βλέπω. καὶ εἶπεν αὐτῷ Θάρσει, ἐγγὺς παρὰ τῷ θεῷ ἰάσασθαί σε, θάρσει. καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ Τωβιας υἱός μου θέλει πορευθῆναι εἰς Μηδίαν· εἰ δυνήσῃ συνελθεῖν αὐτῷ καὶ ἀγαγεῖν αὐτόν; καὶ δώσω σοι τὸν μισθόν σου, ἄδελφε. καὶ εἶπεν αὐτῷ Δυνήσομαι πορευθῆναι μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐπίσταμαι ἐγὼ τὰς ὁδοὺς πάσας, καὶ πολλάκις ᾠχόμην εἰς Μηδίαν καὶ διῆλθον πάντα τὰ πεδία αὐτῆς, καὶ τὰ ὄρη καὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐγὼ γινώσκω.
L05 Tb(S)_5_10 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό πρῶτος -η -ον καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔτι ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἀλλά ἐν ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) ὥσ·περ ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν ὁ ἡ τό μηκέτι (μή ἔτι) θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν νεκρός -ά -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φωνή, -ῆς, ἡ ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) ἐγγύς παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Tb(S)_5_10 I też, nawet, mianowicie By wychodzić I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Młody człowiek Ojciec By nazywać rozmowę Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Po pierwsze I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By radować pozdrowienie, pozdrowienie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dużo By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie By odpowiadać By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja Jeszcze/jeszcze By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli By radować pozdrowienie, pozdrowienie I też, nawet, mianowicie Ja Ludzki Niemożliwy Oko I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć Lekki {Jasny} Nieba/niebo Ale w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność By leżeć Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Martwo {Całkowicie} Już nie Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Lekki {Jasny} Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Martwo {Całkowicie} By iść; by być Dźwięku/głos płacze Ludzki By słyszeć I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By widzieć I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) Blisko fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Bóg I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Brat
L07 Tb(S)_5_10 Te/lei e)XE=lTen *tObias kai\ e)ka/lesen au)to\n kai\ ei)=pen au)tO=| *neani/ske, o( patE\r kalei= se. kai\ ei)sE=lTen pro\s au)to/n, kai\ e)CHaire/tisen au)to\n *tObiT prO=tos. kai\ ei)=pen au)tO=| *CHai/rein soi polla\ ge/noito. kai\ a)pokriTei\s *tObiT ei)=pen au)tO=| *ti/ moi e)/ti u(pa/rCHei CHai/rein; kai\ e)gO\ a)/nTrOpos a)du/natos toi=s o)fTalmoi=s kai\ ou) ble/pO to\ fO=s tou= ou)ranou=, a)ll’ e)n tO=| sko/tei kei=mai O(/sper oi( nekroi\ oi( mEke/ti TeOrou=ntes to\ fO=s· DZO=n e)gO\ e)n nekroi=s ei)mi, fOnE\n a)nTrO/pOn a)kou/O kai\ au)tou\s ou) ble/pO. kai\ ei)=pen au)tO=| *Ta/rsei, e)ggu\s para\ tO=| TeO=| i)a/sasTai/ se, Ta/rsei. kai\ ei)=pen au)tO=| *tObiT *tObias o( ui(o/s mou Te/lei poreuTE=nai ei)s *mEdi/an· ei) dunE/sE| sunelTei=n au)tO=| kai\ a)gagei=n au)to/n; kai\ dO/sO soi to\n misTo/n sou, a)/delfe. kai\ ei)=pen au)tO=| *dunE/somai poreuTE=nai met’ au)tou=, kai\ e)pi/stamai e)gO\ ta\s o(dou\s pa/sas, kai\ polla/kis O)|CHo/mEn ei)s *mEdi/an kai\ diE=lTon pa/nta ta\ pedi/a au)tE=s, kai\ ta\ o)/rE kai\ pa/sas ta\s o(dou\s au)tE=s e)gO\ ginO/skO.
L08 Tb(S)_5_10 Telei eXElTen tObias kai ekalesen auton kai eipen autO neaniske, ho patEr kalei se. kai eisElTen pros auton, kai eCHairetisen auton tObiT prOtos. kai eipen autO CHairein soi polla genoito. kai apokriTeis tObiT eipen autO ti moi eti hyparCHei CHairein; kai egO anTrOpos adynatos tois ofTalmois kai u blepO to fOs tu uranu, all’ en tO skotei keimai hOsper hoi nekroi hoi mEketi TeOruntes to fOs· DZOn egO en nekrois eimi, fOnEn anTrOpOn akuO kai autus u blepO. kai eipen autO Tarsei, engys para tO TeO iasasTai se, Tarsei. kai eipen autO tObiT tObias ho hyios mu Telei poreuTEnai eis mEdian· ei dynEsE synelTein autO kai agagein auton; kai dOsO soi ton misTon su, adelfe. kai eipen autO dynEsomai poreuTEnai met’ autu, kai epistamai egO tas hodus pasas, kai pollakis OCHomEn eis mEdian kai diElTon panta ta pedia autEs, kai ta orE kai pasas tas hodus autEs egO ginOskO.
L09 Tb(S)_5_10 C VBI_AAI3S N1T_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM N2_VSM RA_NSM N3_NSM V2_PAI3S RP_AS C VBI_AAI3S P RD_ASM C VAI_AAI3S RD_ASM N_NSM A1_NSMS C VBI_AAI3S RD_DSM V1_PAN RP_DS A1_APN VB_AMO3S C VC_APPNSM N_NSM VBI_AAI3S RD_DSM RI_NSM RP_DS D V1_PAI3S V1_PAN C RP_NS N2_NSM A1B_NSM RA_DPM N2_DPM C D V1_PAI1S RA_ASN N3T_ASN RA_GSM N2_GSM C P RA_DSN N3E_DSN V5_PMI1S D RA_NPM N2_NPM RA_NPM D V2_PAPNPM RA_ASN N3T_ASN V3_PAPNSM RP_NS P N2_DPM V9_PAI1S N1_ASF N2_GPM V1_PAI1S C RD_APM D V1_PAI1S C VBI_AAI3S RD_DSM V2_PAD2S D P RA_DSM N2_DSM VA_AMN RP_AS V2_PAD2S C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM N1T_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS C VC_APN P N1A_ASF C VF_FMI2S VB_AAN RD_DSM C VB_AAN RD_ASM C VF_FAI1S RP_DS RA_ASM N2_ASM RP_GS N2_VSM C VBI_AAI3S RD_DSM VF_FMI1S VC_APN P RD_GSM C V6_PMI1S RP_NS RA_APF N2_APF A1S_APF C D V1I_IMI1S P N1A_ASF C VBI_AAI1S A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GSF C RA_APN N3E_APN C A1S_APF RA_APF N2_APF RD_GSF RP_NS V1_PAI1S
L10 Tb(S)_5_10 and also, even, namely to come out ć and also, even, namely to call call he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same young man the father to call call you; your/yours(sg) and also, even, namely to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same ć first and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to rejoice salute, salutation you; your/yours(sg); torub worn, rub much to become become, happen and also, even, namely to answer ć to say/tell he/she/it/same who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I yet/still to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control to rejoice salute, salutation and also, even, namely I human impossible the eye and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see the light the sky/heaven but in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the darkness gloom, darkness to recline just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" the dead the no longer to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the light to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dead to go; to be sound/voice cries human to hear and also, even, namely he/she/it/same οὐχ before rough breathing to see and also, even, namely to say/tell he/she/it/same heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) near frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] ć and also, even, namely to say/tell he/she/it/same brother
L11 Tb(S)_5_10 and he/she/it-COME-ed-OUT and he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) young man (voc) the (nom) father (nom) he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and he/she/it-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and him/it/same (acc) first (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) to-be-REJOICE-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) many (nom|acc) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) and upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) who/what/why (nom|acc) me (dat) yet/still he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) to-be-REJOICE-ing and I (nom) human (nom) impossible ([Adj] nom) the (dat) eyes (dat) and not I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing the (nom|acc) light (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) but in/among/by (+dat) the (dat) darkness (dat) I-am-being-RECLINE-ed just as the (nom) dead ([Adj] nom|voc) the (nom) no longer while LOOKED AT-ing (nom|voc) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) I (nom) in/among/by (+dat) dead ([Adj] dat) I-am-GO-ing; I-am sound/voice (acc) humans (gen) I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing and them/same (acc) not I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) brother (voc)
L12 Tb(S)_5_10 Tb(S)_5_10_1 Tb(S)_5_10_2 Tb(S)_5_10_3 Tb(S)_5_10_4 Tb(S)_5_10_5 Tb(S)_5_10_6 Tb(S)_5_10_7 Tb(S)_5_10_8 Tb(S)_5_10_9 Tb(S)_5_10_10 Tb(S)_5_10_11 Tb(S)_5_10_12 Tb(S)_5_10_13 Tb(S)_5_10_14 Tb(S)_5_10_15 Tb(S)_5_10_16 Tb(S)_5_10_17 Tb(S)_5_10_18 Tb(S)_5_10_19 Tb(S)_5_10_20 Tb(S)_5_10_21 Tb(S)_5_10_22 Tb(S)_5_10_23 Tb(S)_5_10_24 Tb(S)_5_10_25 Tb(S)_5_10_26 Tb(S)_5_10_27 Tb(S)_5_10_28 Tb(S)_5_10_29 Tb(S)_5_10_30 Tb(S)_5_10_31 Tb(S)_5_10_32 Tb(S)_5_10_33 Tb(S)_5_10_34 Tb(S)_5_10_35 Tb(S)_5_10_36 Tb(S)_5_10_37 Tb(S)_5_10_38 Tb(S)_5_10_39 Tb(S)_5_10_40 Tb(S)_5_10_41 Tb(S)_5_10_42 Tb(S)_5_10_43 Tb(S)_5_10_44 Tb(S)_5_10_45 Tb(S)_5_10_46 Tb(S)_5_10_47 Tb(S)_5_10_48 Tb(S)_5_10_49 Tb(S)_5_10_50 Tb(S)_5_10_51 Tb(S)_5_10_52 Tb(S)_5_10_53 Tb(S)_5_10_54 Tb(S)_5_10_55 Tb(S)_5_10_56 Tb(S)_5_10_57 Tb(S)_5_10_58 Tb(S)_5_10_59 Tb(S)_5_10_60 Tb(S)_5_10_61 Tb(S)_5_10_62 Tb(S)_5_10_63 Tb(S)_5_10_64 Tb(S)_5_10_65 Tb(S)_5_10_66 Tb(S)_5_10_67 Tb(S)_5_10_68 Tb(S)_5_10_69 Tb(S)_5_10_70 Tb(S)_5_10_71 Tb(S)_5_10_72 Tb(S)_5_10_73 Tb(S)_5_10_74 Tb(S)_5_10_75 Tb(S)_5_10_76 Tb(S)_5_10_77 Tb(S)_5_10_78 Tb(S)_5_10_79 Tb(S)_5_10_80 Tb(S)_5_10_81 Tb(S)_5_10_82 Tb(S)_5_10_83 Tb(S)_5_10_84 Tb(S)_5_10_85 Tb(S)_5_10_86 Tb(S)_5_10_87 Tb(S)_5_10_88 Tb(S)_5_10_89 Tb(S)_5_10_90 Tb(S)_5_10_91 Tb(S)_5_10_92 Tb(S)_5_10_93 Tb(S)_5_10_94 Tb(S)_5_10_95 Tb(S)_5_10_96 Tb(S)_5_10_97 Tb(S)_5_10_98 Tb(S)_5_10_99 Tb(S)_5_10_100 Tb(S)_5_10_101 Tb(S)_5_10_102 Tb(S)_5_10_103 Tb(S)_5_10_104 Tb(S)_5_10_105 Tb(S)_5_10_106 Tb(S)_5_10_107 Tb(S)_5_10_108 Tb(S)_5_10_109 Tb(S)_5_10_110 Tb(S)_5_10_111 Tb(S)_5_10_112 Tb(S)_5_10_113 Tb(S)_5_10_114 Tb(S)_5_10_115 Tb(S)_5_10_116 Tb(S)_5_10_117 Tb(S)_5_10_118 Tb(S)_5_10_119 Tb(S)_5_10_120 Tb(S)_5_10_121 Tb(S)_5_10_122 Tb(S)_5_10_123 Tb(S)_5_10_124 Tb(S)_5_10_125 Tb(S)_5_10_126 Tb(S)_5_10_127 Tb(S)_5_10_128 Tb(S)_5_10_129 Tb(S)_5_10_130 Tb(S)_5_10_131 Tb(S)_5_10_132 Tb(S)_5_10_133 Tb(S)_5_10_134 Tb(S)_5_10_135 Tb(S)_5_10_136 Tb(S)_5_10_137 Tb(S)_5_10_138 Tb(S)_5_10_139 Tb(S)_5_10_140 Tb(S)_5_10_141 Tb(S)_5_10_142 Tb(S)_5_10_143 Tb(S)_5_10_144 Tb(S)_5_10_145 Tb(S)_5_10_146 Tb(S)_5_10_147 Tb(S)_5_10_148 Tb(S)_5_10_149
L13
L01 Tb(S)_5_11 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄδελφε, ποίας πατριᾶς εἶ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς; ὑπόδειξόν μοι, ἄδελφε.
L02 Tb(S)_5_11 To whom he said, Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy son? Then Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and name. (Tobit 5:11 Brenton)
L03 Tb(S)_5_11 I rzekł mu Tobiasz: «Z jakiej rodziny ty jesteś i z którego pokolenia, powiedz mi to, bracie!» (Tb 5:11 BT_4)
L04 Tb(S)_5_11 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄδελφε, ποίας πατριᾶς εἶ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς; ὑπόδειξόν μοι, ἄδελφε.
L05 Tb(S)_5_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ποῖος -α -ον πατριά, -ᾶς, ἡ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐκ ποῖος -α -ον φυλή, -ῆς, ἡ ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί
L06 Tb(S)_5_11 Jaki rodzaj patrilineage By iść; by być I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Jaki rodzaj Szczep By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się Ja Brat
L07 Tb(S)_5_11 kai\ ei)=pen au)tO=| *)/adelfe, poi/as patria=s ei)= kai\ e)k poi/as fulE=s; u(po/deiXo/n moi, a)/delfe.
L08 Tb(S)_5_11 kai eipen autO adelfe, poias patrias ei kai ek poias fylEs; hypodeiXon moi, adelfe.
L09 Tb(S)_5_11 C VBI_AAI3S RD_DSM N2_VSM A1A_GSF N1A_GSF V9_PAI2S C P A1A_GSF N1_GSF VA_AAD2S RP_DS N2_VSM
L10 Tb(S)_5_11 what kind patrilineage to go; to be and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels what kind tribe to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove I brother
L11 Tb(S)_5_11 what kind (acc) patrilineage (gen), patrilineages (acc) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are and out of (+gen) what kind (acc) tribe (gen) do-MAKE KNOWN-you(sg)!, going-to-MAKE KNOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) brother (voc)
L12 Tb(S)_5_11 Tb(S)_5_11_1 Tb(S)_5_11_2 Tb(S)_5_11_3 Tb(S)_5_11_4 Tb(S)_5_11_5 Tb(S)_5_11_6 Tb(S)_5_11_7 Tb(S)_5_11_8 Tb(S)_5_11_9 Tb(S)_5_11_10 Tb(S)_5_11_11 Tb(S)_5_11_12 Tb(S)_5_11_13 Tb(S)_5_11_14
L13
L01 Tb(S)_5_12 καὶ εἶπεν Τί χρείαν ἔχεις φυλῆς; καὶ εἶπεν αὐτῷ Βούλομαι γνῶναι τὰ κατ’ ἀλήθειαν τίνος εἶ, ἄδελφε, καὶ τί τὸ ὄνομά σου.
L02 Tb(S)_5_12 Then he said, I am Azarias, the son of Ananias the great, and of thy brethren. (Tobit 5:12 Brenton)
L03 Tb(S)_5_12 Odpowiedział: «Na co ci jest potrzebne pokolenie?» A ten odrzekł: «Chcę poznać naprawdę, czyim synem jesteś, bracie, i jakie jest twoje imię». (Tb 5:12 BT_4)
L04 Tb(S)_5_12 καὶ εἶπεν Τί χρείαν ἔχεις φυλῆς; καὶ εἶπεν αὐτῷ Βούλομαι γνῶναι τὰ κατ’ ἀλήθειαν τίνος εἶ, ἄδελφε, καὶ τί τὸ ὄνομά σου.
L05 Tb(S)_5_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί χρεία, -ας, ἡ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) φυλή, -ῆς, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό κατά ἀ·λήθεια, -ας, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Tb(S)_5_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Potrzebuje By mieć Szczep I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By planować/decyduj się/zamierzaj By wiedzieć to jest rozpoznaj. w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym PRAWDA Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść; by być Brat I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
L07 Tb(S)_5_12 kai\ ei)=pen *ti/ CHrei/an e)/CHeis fulE=s; kai\ ei)=pen au)tO=| *bou/lomai gnO=nai ta\ kat’ a)lE/Teian ti/nos ei)=, a)/delfe, kai\ ti/ to\ o)/noma/ sou.
L08 Tb(S)_5_12 kai eipen ti CHreian eCHeis fylEs; kai eipen autO bulomai gnOnai ta kat’ alETeian tinos ei, adelfe, kai ti to onoma su.
L09 Tb(S)_5_12 C VBI_AAI3S RI_ASF N1A_ASF V1_PAI2S N1_GSF C VBI_AAI3S RD_DSM V1_PMI1S VZ_AAN RA_APN P N1A_ASF RI_GSN V9_PAI2S N2_VSM C RI_ASN RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Tb(S)_5_12 and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. need to have tribe and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to plan/determine/intend to know i.e. recognize. the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing truth who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to go; to be brother and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the name with regard to you; your/yours(sg)
L11 Tb(S)_5_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed who/what/why (nom|acc) need (acc) you(sg)-are-HAVE-ing tribe (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-KNOW the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) truth (acc) who/what/why (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are brother (voc) and who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Tb(S)_5_12 Tb(S)_5_12_1 Tb(S)_5_12_2 Tb(S)_5_12_3 Tb(S)_5_12_4 Tb(S)_5_12_5 Tb(S)_5_12_6 Tb(S)_5_12_7 Tb(S)_5_12_8 Tb(S)_5_12_9 Tb(S)_5_12_10 Tb(S)_5_12_11 Tb(S)_5_12_12 Tb(S)_5_12_13 Tb(S)_5_12_14 Tb(S)_5_12_15 Tb(S)_5_12_16 Tb(S)_5_12_17 Tb(S)_5_12_18 Tb(S)_5_12_19 Tb(S)_5_12_20 Tb(S)_5_12_21 Tb(S)_5_12_22
L13
L01 Tb(S)_5_13 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼ Αζαριας Ανανιου τοῦ μεγάλου, τῶν ἀδελφῶν σου.
L02 Tb(S)_5_13 Then Tobit said, Thou art welcome, brother; be not now angry with me, because I have enquired to know thy tribe and thy family; for thou art my brother, of an honest and good stock: for I know Ananias and Jonathas, sons of that great Samaias, as we went together to Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of the fruits; and they were not seduced with the error of our brethren: my brother, thou art of a good stock. (Tobit 5:13 Brenton)
L03 Tb(S)_5_13 Na co otrzymał odpowiedź: «Jestem Azariasz, syn wielkiego Ananiasza, spośród twoich braci». (Tb 5:13 BT_4)
L04 Tb(S)_5_13 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼ Αζαριας Ανανιου τοῦ μεγάλου, τῶν ἀδελφῶν σου.
L05 Tb(S)_5_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Tb(S)_5_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ja Ananiasz Wielki Brat; siostra Ty; twój/twój(sg)
L07 Tb(S)_5_13 kai\ ei)=pen au)tO=| *)egO\ *aDZarias *ananiou tou= mega/lou, tO=n a)delfO=n sou.
L08 Tb(S)_5_13 kai eipen autO egO aDZarias ananiu tu megalu, tOn adelfOn su.
L09 Tb(S)_5_13 C VBI_AAI3S RD_DSM RP_NS N1T_NSM N1T_GSM RA_GSM A1_GSM RA_GPM N2_GPM RP_GS
L10 Tb(S)_5_13 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same I ć Ananias the great the brother; sister you; your/yours(sg)
L11 Tb(S)_5_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) I (nom) Ananias (gen) the (gen) great ([Adj] gen) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Tb(S)_5_13 Tb(S)_5_13_1 Tb(S)_5_13_2 Tb(S)_5_13_3 Tb(S)_5_13_4 Tb(S)_5_13_5 Tb(S)_5_13_6 Tb(S)_5_13_7 Tb(S)_5_13_8 Tb(S)_5_13_9 Tb(S)_5_13_10 Tb(S)_5_13_11
L13
L01 Tb(S)_5_14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὑγιαίνων ἔλθοις καὶ σῳζόμενος, ἄδελφε· καὶ μή μοι πικρανθῇς, ἄδελφε, ὅτι τὴν ἀλήθειαν ἐβουλόμην γνῶναι καὶ τὴν πατριάν σου. καὶ σὺ τυγχάνεις ἀδελφὸς ὤν, καὶ ἐκ γενεᾶς καλῆς καὶ ἀγαθῆς εἶ σύ· ἐγίνωσκον Ανανιαν καὶ Ναθαν τοὺς δύο υἱοὺς Σεμε[λ]ιου τοῦ μεγάλου, καὶ αὐτοὶ συνεπορεύοντό μοι εἰς Ιερουσαλημ καὶ προσεκύνουν μετ’ ἐμοῦ ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν. οἱ ἀδελφοί σου ἄνθρωποι ἀγαθοί· ἐκ ῥίζης ἀγαθῆς εἶ σύ, καὶ χαίρων ἔλθοις.
L02 Tb(S)_5_14 But tell me, what wages shall I give thee? wilt thou a drachm a day, and things necessary, as to mine own son? (Tobit 5:14 Brenton)
L03 Tb(S)_5_14 I powiedział mu Tobiasz: «Witaj i bądź pozdrowiony, bracie! Nie gniewaj się na mnie, bracie, ale chciałem wiedzieć prawdę i poznać twoją rodzinę. Okazuje się, że jesteś moim krewnym i pochodzisz z pięknego i dobrego rodu. Znałem Ananiasza i Natana, dwóch synów wielkiego Szemajasza. Oni obaj chodzili ze mną do Jerozolimy i tam ze mną pokłon Bogu oddawali, i nie zeszli na bezdroża. Twoi bracia są dobrymi ludźmi. Ze szlachetnego rodu ty jesteś, dlatego radośnie przybywaj!» (Tb 5:14 BT_4)
L04 Tb(S)_5_14 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὑγιαίνων ἔλθοις καὶ σῳζόμενος, ἄδελφε· καὶ μή μοι πικρανθῇς, ἄδελφε, ὅτι τὴν ἀλήθειαν ἐβουλόμην γνῶναι καὶ τὴν πατριάν σου. καὶ σὺ τυγχάνεις ἀδελφὸς ὤν, καὶ ἐκ γενεᾶς καλῆς καὶ ἀγαθῆς εἶ σύ· ἐγίνωσκον Ανανιαν καὶ Ναθαν τοὺς δύο υἱοὺς Σεμε[λ]ιου τοῦ μεγάλου, καὶ αὐτοὶ συνεπορεύοντό μοι εἰς Ιερουσαλημ καὶ προσεκύνουν μετ’ ἐμοῦ ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν. οἱ ἀδελφοί σου ἄνθρωποι ἀγαθοί· ἐκ ῥίζης ἀγαθῆς εἶ σύ, καὶ χαίρων ἔλθοις.
L05 Tb(S)_5_14 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ὅτι ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό πατριά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐκ γενεά, -ᾶς, ἡ καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) καί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ καί Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί αὐτός αὐτή αὐτό συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐκεῖ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐκ ῥίζα, -ης, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Tb(S)_5_14 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By być zdrowy By przychodzić I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Brat I też, nawet, mianowicie Nie Ja By robić gorzki Brat Ponieważ/tamto PRAWDA By planować/decyduj się/zamierzaj By wiedzieć to jest rozpoznaj. I też, nawet, mianowicie patrilineage Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty By natykać się na Brat By być I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). I też, nawet, mianowicie Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By iść; by być Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ananiasz I też, nawet, mianowicie Nathan Dwa Syn Wielki I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Do przychodził razem Ja Do (+przyspieszenie) Jerozolima [miasto z] I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Tam I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Brat Ty; twój/twój(sg) Ludzki Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Korzeń Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By iść; by być Ty I też, nawet, mianowicie By radować pozdrowienie, pozdrowienie By przychodzić
L07 Tb(S)_5_14 kai\ ei)=pen au)tO=| *(ugiai/nOn e)/lTois kai\ sO|DZo/menos, a)/delfe· kai\ mE/ moi pikranTE=|s, a)/delfe, o(/ti tE\n a)lE/Teian e)boulo/mEn gnO=nai kai\ tE\n patria/n sou. kai\ su\ tugCHa/neis a)delfo\s O)/n, kai\ e)k genea=s kalE=s kai\ a)gaTE=s ei)= su/· e)gi/nOskon *ananian kai\ *naTan tou\s du/o ui(ou\s *seme[l]iou tou= mega/lou, kai\ au)toi\ suneporeu/onto/ moi ei)s *ierousalEm kai\ proseku/noun met’ e)mou= e)kei= kai\ ou)k e)planE/TEsan. oi( a)delfoi/ sou a)/nTrOpoi a)gaToi/· e)k r(i/DZEs a)gaTE=s ei)= su/, kai\ CHai/rOn e)/lTois.
L08 Tb(S)_5_14 kai eipen autO ygiainOn elTois kai sODZomenos, adelfe· kai mE moi pikranTEs, adelfe, hoti tEn alETeian ebulomEn gnOnai kai tEn patrian su. kai sy tynCHaneis adelfos On, kai ek geneas kalEs kai agaTEs ei sy· eginOskon ananian kai naTan tus dyo hyius seme[l]iu tu megalu, kai autoi syneporeuonto moi eis ierusalEm kai prosekynun met’ emu ekei kai uk eplanETEsan. hoi adelfoi su anTrOpoi agaToi· ek riDZEs agaTEs ei sy, kai CHairOn elTois.
L09 Tb(S)_5_14 C VBI_AAI3S RD_DSM V1_PAPNSM VB_AAO2S C V1_PMPNSM N2_VSM C D RP_DS VC_APS2S N2_VSM C RA_ASF N1A_ASF V1I_IMI1S VZ_AAN C RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RP_NS V1_PAI2S N2_NSM V9_PAPNSM C P N1A_GSF A1_GSF C A1_GSF V9_PAI2S RP_NS V1I_IAI1S N1T_ASM C N_ASM RA_APM M N2_APM N1T_GSM RA_GSM A1_GSM C RD_NPM V1I_IMI3P RP_DS P N_ASF C V2I_IAI3P P RP_GS D C D VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RP_GS N2_NPM A1_NPM P N1S_GSF A1_GSF V9_PAI2S RP_NS C V1_PAPNSM VB_AAO2S
L10 Tb(S)_5_14 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to be healthy to come and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save brother and also, even, namely not I to make bitter brother because/that the truth to plan/determine/intend to know i.e. recognize. and also, even, namely the patrilineage you; your/yours(sg) and also, even, namely you to chance upon brother to be and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels generation Race, Nation; sometimes "generation" right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). and also, even, namely good inherently good, i.e. God-wrought. to go; to be you to know i.e. recognize. Ananias and also, even, namely Nathan the two son ć the great and also, even, namely he/she/it/same to came together I into (+acc) Jerusalem [city of] and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine there and also, even, namely οὐχ before rough breathing to wander/cause to stray [see planet] the brother you; your/yours(sg) human good inherently good, i.e. God-wrought. out of (+gen) ἐξ beforevowels root good inherently good, i.e. God-wrought. to go; to be you and also, even, namely to rejoice salute, salutation to come
L11 Tb(S)_5_14 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) while BE-ing-HEALTHY (nom) you(sg)-happen-to-COME (opt) and while being-SAVE-ed (nom) brother (voc) and not me (dat) you(sg)-should-be-MAKE-ed-BITTER brother (voc) because/that the (acc) truth (acc) I-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-KNOW and the (acc) patrilineage (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg) (nom) you(sg)-are-CHANCE-ing-UPON brother (nom) while being (nom) and out of (+gen) generation (gen), generations (acc) right ([Adj] gen) and good ([Adj] gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) I-was-KNOW-ing, they-were-KNOW-ing Ananias (acc) and Nathan (indecl) the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) the (gen) great ([Adj] gen) and they/same (nom) they-were-being-CAME TOGETHER-ed me (dat) into (+acc) Jerusalem (indecl) and I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) there and not they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY the (nom) brothers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) humans (nom|voc) good ([Adj] nom|voc) out of (+gen) root (gen) good ([Adj] gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) and while REJOICE-ing (nom) you(sg)-happen-to-COME (opt)
L12 Tb(S)_5_14 Tb(S)_5_14_1 Tb(S)_5_14_2 Tb(S)_5_14_3 Tb(S)_5_14_4 Tb(S)_5_14_5 Tb(S)_5_14_6 Tb(S)_5_14_7 Tb(S)_5_14_8 Tb(S)_5_14_9 Tb(S)_5_14_10 Tb(S)_5_14_11 Tb(S)_5_14_12 Tb(S)_5_14_13 Tb(S)_5_14_14 Tb(S)_5_14_15 Tb(S)_5_14_16 Tb(S)_5_14_17 Tb(S)_5_14_18 Tb(S)_5_14_19 Tb(S)_5_14_20 Tb(S)_5_14_21 Tb(S)_5_14_22 Tb(S)_5_14_23 Tb(S)_5_14_24 Tb(S)_5_14_25 Tb(S)_5_14_26 Tb(S)_5_14_27 Tb(S)_5_14_28 Tb(S)_5_14_29 Tb(S)_5_14_30 Tb(S)_5_14_31 Tb(S)_5_14_32 Tb(S)_5_14_33 Tb(S)_5_14_34 Tb(S)_5_14_35 Tb(S)_5_14_36 Tb(S)_5_14_37 Tb(S)_5_14_38 Tb(S)_5_14_39 Tb(S)_5_14_40 Tb(S)_5_14_41 Tb(S)_5_14_42 Tb(S)_5_14_43 Tb(S)_5_14_44 Tb(S)_5_14_45 Tb(S)_5_14_46 Tb(S)_5_14_47 Tb(S)_5_14_48 Tb(S)_5_14_49 Tb(S)_5_14_50 Tb(S)_5_14_51 Tb(S)_5_14_52 Tb(S)_5_14_53 Tb(S)_5_14_54 Tb(S)_5_14_55 Tb(S)_5_14_56 Tb(S)_5_14_57 Tb(S)_5_14_58 Tb(S)_5_14_59 Tb(S)_5_14_60 Tb(S)_5_14_61 Tb(S)_5_14_62 Tb(S)_5_14_63 Tb(S)_5_14_64 Tb(S)_5_14_65 Tb(S)_5_14_66 Tb(S)_5_14_67 Tb(S)_5_14_68 Tb(S)_5_14_69 Tb(S)_5_14_70 Tb(S)_5_14_71 Tb(S)_5_14_72
L13
L01 Tb(S)_5_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ σοι δίδωμι μισθὸν τὴν ἡμέραν δραχμὴν καὶ τὰ δέοντά σοι ὁμοίως τῷ υἱῷ μου·
L02 Tb(S)_5_15 Yea, moreover, if ye return safe, I will add something to thy wages. (Tobit 5:15 Brenton)
L03 Tb(S)_5_15 I mówił dalej do niego: «Ja ci daję jako zapłatę drachmę za dzień i utrzymanie takie samo, jak i mojemu synowi. (Tb 5:15 BT_4)
L04 Tb(S)_5_15 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ σοι δίδωμι μισθὸν τὴν ἡμέραν δραχμὴν καὶ τὰ δέοντά σοι ὁμοίως τῷ υἱῷ μου·
L05 Tb(S)_5_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) μισθός, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ δραχμή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Tb(S)_5_15 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ja Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By dawać Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają Dzień Drachma [Grecka jednostka pieniężna] I też, nawet, mianowicie By wiązać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Podobnie Syn Ja
L07 Tb(S)_5_15 kai\ ei)=pen au)tO=| *)egO/ soi di/dOmi misTo\n tE\n E(me/ran draCHmE\n kai\ ta\ de/onta/ soi o(moi/Os tO=| ui(O=| mou·
L08 Tb(S)_5_15 kai eipen autO egO soi didOmi misTon tEn hEmeran draCHmEn kai ta deonta soi homoiOs tO hyiO mu·
L09 Tb(S)_5_15 C VBI_AAI3S RD_DSM RP_NS RP_DS V8_PAI1S N2_ASM RA_ASF N1A_ASF N1_ASF C RA_APN V2_PAPAPN RP_DS D RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Tb(S)_5_15 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same I you; your/yours(sg); torub worn, rub to give just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense the day drachma [Greek monetary unit] and also, even, namely the to bind you; your/yours(sg); torub worn, rub similarly the son I
L11 Tb(S)_5_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-GIVE-ing just recompense (acc) the (acc) day (acc) drachma (acc) and the (nom|acc) while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) similarly the (dat) son (dat) me (gen)
L12 Tb(S)_5_15 Tb(S)_5_15_1 Tb(S)_5_15_2 Tb(S)_5_15_3 Tb(S)_5_15_4 Tb(S)_5_15_5 Tb(S)_5_15_6 Tb(S)_5_15_7 Tb(S)_5_15_8 Tb(S)_5_15_9 Tb(S)_5_15_10 Tb(S)_5_15_11 Tb(S)_5_15_12 Tb(S)_5_15_13 Tb(S)_5_15_14 Tb(S)_5_15_15 Tb(S)_5_15_16 Tb(S)_5_15_17 Tb(S)_5_15_18
L13
L01 Tb(S)_5_16 καὶ πορεύθητι μετὰ τοῦ υἱοῦ μου, καὶ ἔτι προσθήσω σοι τῷ μισθῷ.
L02 Tb(S)_5_16 So they were well pleased. Then said he to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God send you a good journey. And when his son had prepared all things far the journey, his father said, Go thou with this man, and God, which dwelleth in heaven, prosper your journey, and the angel of God keep you company. So they went forth both, and the young man's dog with them. (Tobit 5:16 Brenton)
L03 Tb(S)_5_16 Idźże więc z moim synem, a jeszcze dodam ci coś do zapłaty». (Tb 5:16 BT_4)
L04 Tb(S)_5_16 καὶ πορεύθητι μετὰ τοῦ υἱοῦ μου, καὶ ἔτι προσθήσω σοι τῷ μισθῷ.
L05 Tb(S)_5_16 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἔτι προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό μισθός, -ου, ὁ
L06 Tb(S)_5_16 I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Syn Ja I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze By dodawać do Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają
L07 Tb(S)_5_16 kai\ poreu/TEti meta\ tou= ui(ou= mou, kai\ e)/ti prosTE/sO soi tO=| misTO=|.
L08 Tb(S)_5_16 kai poreuTEti meta tu hyiu mu, kai eti prosTEsO soi tO misTO.
L09 Tb(S)_5_16 C VC_APD2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS C D VF_FAI1S RP_DS RA_DSM N2_DSM
L10 Tb(S)_5_16 and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the son I and also, even, namely yet/still to add to you; your/yours(sg); torub worn, rub the just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense
L11 Tb(S)_5_16 and be-you(sg)-GO-ed! after (+acc), with (+gen) the (gen) son (gen) me (gen) and yet/still I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (dat) just recompense (dat)
L12 Tb(S)_5_16 Tb(S)_5_16_1 Tb(S)_5_16_2 Tb(S)_5_16_3 Tb(S)_5_16_4 Tb(S)_5_16_5 Tb(S)_5_16_6 Tb(S)_5_16_7 Tb(S)_5_16_8 Tb(S)_5_16_9 Tb(S)_5_16_10 Tb(S)_5_16_11 Tb(S)_5_16_12
L13
L01 Tb(S)_5_17 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πορεύσομαι μετ’ αὐτοῦ· καὶ μὴ φοβηθῇς, ὑγιαίνοντες ἀπελευσόμεθα καὶ ὑγιαίνοντες ἐπιστρέψομεν πρὸς σέ, διότι ἡ ὁδὸς ἀσφαλής. καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐλογία σοι γένοιτο, ἄδελφε. καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Παιδίον, ἑτοίμασον τὰ πρὸς τὴν ὁδὸν καὶ ἔξελθε μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ὁ θεὸς ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ διασώσαι ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσαι ὑμᾶς πρὸς ἐμὲ ὑγιαίνοντας, καὶ ὁ ἄγγελος αὐτοῦ συνοδεύσαι ὑμῖν μετὰ σωτηρίας, παιδίον. καὶ ἐξῆλθεν πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ Πορεύου ὑγιαίνων. –
L02 Tb(S)_5_17 But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our son? is he not the staff of our hand, in going in and out before us? (Tobit 5:17 Brenton)
L03 Tb(S)_5_17 A on odpowiedział: «Wybiorę się z nim w drogę. Nie bój się! Zdrowi wyjdziemy i zdrowi powrócimy do ciebie, ponieważ droga jest bezpieczna». I rzekł do niego Tobiasz: «Niech będzie z tobą błogosławieństwo, bracie!» A potem zawołał syna swego i rzekł do niego: «Dziecko, przygotuj się do drogi i idź razem z bratem twoim, a Bóg, który jest w niebie, niech was ma w swej opiece tam i niech was przyprowadzi do mnie zdrowych, a anioł Jego niech wam towarzyszy i zachowa cało, dziecko moje!» I Tobiasz wyszedł, aby wybrać się w drogę, i ucałował ojca swego i matkę. I rzekł mu Tobiasz starszy: «Idź zdrów!» (Tb 5:17 BT_4)
L04 Tb(S)_5_17 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πορεύσομαι μετ’ αὐτοῦ· καὶ μὴ φοβηθῇς, ὑγιαίνοντες ἀπελευσόμεθα καὶ ὑγιαίνοντες ἐπιστρέψομεν πρὸς σέ, διότι ὁδὸς ἀσφαλής. καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐλογία σοι γένοιτο, ἄδελφε. καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Παιδίον, ἑτοίμασον τὰ πρὸς τὴν ὁδὸν καὶ ἔξελθε μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ διασώσαι ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσαι ὑμᾶς πρὸς ἐμὲ ὑγιαίνοντας, καὶ ἄγγελος αὐτοῦ συνοδεύσαι ὑμῖν μετὰ σωτηρίας, παιδίον. καὶ ἐξῆλθεν πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ Πορεύου ὑγιαίνων.
L05 Tb(S)_5_17 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δι·ότι ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·σφαλής -ές καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό πρός ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκεῖ καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό συν·οδεύω (συν+οδευ-, συν+οδευ·σ-, συν+οδευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μετά σωτηρία, -ας, ἡ παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Tb(S)_5_17 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By bać się By być zdrowy By odchodzić I też, nawet, mianowicie By być zdrowy By odwracać się dookoła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Z powodu tego: Tamto Drogi {Sposobu}/droga Pewny I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By stawać się stawaj się, zdarzaj się Brat I też, nawet, mianowicie By nazywać rozmowę Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Dziecko Do gotowy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Drogi {Sposobu}/droga I też, nawet, mianowicie By wychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Brat Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Do chronionego Ty Tam I też, nawet, mianowicie By przywracać Ty Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja; mój/mój By być zdrowy I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) On/ona/to/to samo By podróżować razem Ty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Zbawienia/wyzwolenie Dziecko I też, nawet, mianowicie By wychodzić By iść Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By całować całus, wargę, stykać się I też, nawet, mianowicie
L07 Tb(S)_5_17 kai\ ei)=pen au)tO=| o(/ti *poreu/somai met’ au)tou=· kai\ mE\ fobETE=|s, u(giai/nontes a)peleuso/meTa kai\ u(giai/nontes e)pistre/PSomen pro\s se/, dio/ti E( o(do\s a)sfalE/s. kai\ ei)=pen au)tO=| *eu)logi/a soi ge/noito, a)/delfe. kai\ e)ka/lesen to\n ui(o\n au)tou= kai\ ei)=pen au)tO=| *paidi/on, e(toi/mason ta\ pro\s tE\n o(do\n kai\ e)/XelTe meta\ tou= a)delfou= sou, kai\ o( Teo\s o( e)n tO=| ou)ranO=| diasO/sai u(ma=s e)kei= kai\ a)pokatastE/sai u(ma=s pro\s e)me\ u(giai/nontas, kai\ o( a)/ggelos au)tou= sunodeu/sai u(mi=n meta\ sOtEri/as, paidi/on. kai\ e)XE=lTen poreuTE=nai tE\n o(do\n au)tou= kai\ e)fi/lEsen to\n pate/ra au)tou= kai\ tE\n mEte/ra, kai\ ei)=pen au)tO=| *tObiT *poreu/ou u(giai/nOn.
L08 Tb(S)_5_17 kai eipen autO hoti poreusomai met’ autu· kai mE fobETEs, hygiainontes apeleusomeTa kai hygiainontes epistrePSomen pros se, dioti hE hodos asfalEs. kai eipen autO eulogia soi genoito, adelfe. kai ekalesen ton hyion autu kai eipen autO paidion, hetoimason ta pros tEn hodon kai eXelTe meta tu adelfu su, kai ho Teos ho en tO uranO diasOsai hymas ekei kai apokatastEsai hymas pros eme hygiainontas, kai ho angelos autu synodeusai hymin meta sOtErias, paidion. kai eXElTen poreuTEnai tEn hodon autu kai efilEsen ton patera autu kai tEn mEtera, kai eipen autO tObiT poreuu hygiainOn.
L09 Tb(S)_5_17 C VBI_AAI3S RD_DSM C VF_FMI1S P RD_GSM C D VC_APS2S V1_PAPNPM VF_FMI1P C V1_PAPNPM VF_FAI1P P RP_AS C RA_NSF N2_NSF A3H_NSF C VBI_AAI3S RD_DSM N1A_NSF RP_DS VB_AMO3S N2_VSM C VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSM N2_VSM VA_AAD2S RA_APN P RA_ASF N2_ASF C VB_AAD2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RA_DSM N2_DSM VA_AAO3S RP_AP D C VA_AAO3S RP_AP P RP_AS V1_PAPAPM C RA_NSM N2_NSM RD_GSM VA_AAO3S RP_DP P N1A_GSF N2N_VSN C VBI_AAI3S VC_APN RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_ASM N3_ASM RD_GSM C RA_ASF N3_ASF C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM V1_PMD2S V1_PAPNSM
L10 Tb(S)_5_17 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same because/that to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely not to fear to be healthy to depart and also, even, namely to be healthy to turn around toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) because of this: that the way/road certain and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub to become become, happen brother and also, even, namely to call call the son he/she/it/same and also, even, namely to say/tell he/she/it/same child to ready the toward (+acc,+gen,+dat) the way/road and also, even, namely to come out after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the brother you; your/yours(sg) and also, even, namely the god [see theology] the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven to preserved you there and also, even, namely to restore you toward (+acc,+gen,+dat) I; my/mine to be healthy and also, even, namely the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) he/she/it/same to travel together you after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing salvation/deliverance child and also, even, namely to come out to go the way/road he/she/it/same and also, even, namely to kiss buss, lip, osculate the ć and also, even, namely
L11 Tb(S)_5_17 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) because/that I-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and not you(sg)-should-be-FEAR-ed while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) we-will-be-DEPART-ed and while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) we-will-TURN-AROUND toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) because of this: that the (nom) way/road (nom) certain ([Adj] nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) ??? (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) brother (voc) and he/she/it-CALL-ed the (acc) son (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) child (nom|acc|voc) do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) way/road (acc) and do-COME-you(sg)-OUT! after (+acc), with (+gen) the (gen) brother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) god (nom) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) to-PRESERVED, be-you(sg)-PRESERVED-ed!, he/she/it-happens-to-PRESERVED (opt) you(pl) (acc) there and to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) you(pl) (acc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) while BE-ing-HEALTHY (acc) and the (nom) messenger/angel (nom) him/it/same (gen) to-TRAVEL-TOGETHER, be-you(sg)-TRAVEL-ed-TOGETHER!, he/she/it-happens-to-TRAVEL-TOGETHER (opt) you(pl) (dat) after (+acc), with (+gen) salvation/deliverance (gen) child (nom|acc|voc) and he/she/it-COME-ed-OUT to-be-GO-ed and
L12 Tb(S)_5_17 Tb(S)_5_17_1 Tb(S)_5_17_2 Tb(S)_5_17_3 Tb(S)_5_17_4 Tb(S)_5_17_5 Tb(S)_5_17_6 Tb(S)_5_17_7 Tb(S)_5_17_8 Tb(S)_5_17_9 Tb(S)_5_17_10 Tb(S)_5_17_11 Tb(S)_5_17_12 Tb(S)_5_17_13 Tb(S)_5_17_14 Tb(S)_5_17_15 Tb(S)_5_17_16 Tb(S)_5_17_17 Tb(S)_5_17_18 Tb(S)_5_17_19 Tb(S)_5_17_20 Tb(S)_5_17_21 Tb(S)_5_17_22 Tb(S)_5_17_23 Tb(S)_5_17_24 Tb(S)_5_17_25 Tb(S)_5_17_26 Tb(S)_5_17_27 Tb(S)_5_17_28 Tb(S)_5_17_29 Tb(S)_5_17_30 Tb(S)_5_17_31 Tb(S)_5_17_32 Tb(S)_5_17_33 Tb(S)_5_17_34 Tb(S)_5_17_35 Tb(S)_5_17_36 Tb(S)_5_17_37 Tb(S)_5_17_38 Tb(S)_5_17_39 Tb(S)_5_17_40 Tb(S)_5_17_41 Tb(S)_5_17_42 Tb(S)_5_17_43 Tb(S)_5_17_44 Tb(S)_5_17_45 Tb(S)_5_17_46 Tb(S)_5_17_47 Tb(S)_5_17_48 Tb(S)_5_17_49 Tb(S)_5_17_50 Tb(S)_5_17_51 Tb(S)_5_17_52 Tb(S)_5_17_53 Tb(S)_5_17_54 Tb(S)_5_17_55 Tb(S)_5_17_56 Tb(S)_5_17_57 Tb(S)_5_17_58 Tb(S)_5_17_59 Tb(S)_5_17_60 Tb(S)_5_17_61 Tb(S)_5_17_62 Tb(S)_5_17_63 Tb(S)_5_17_64 Tb(S)_5_17_65 Tb(S)_5_17_66 Tb(S)_5_17_67 Tb(S)_5_17_68 Tb(S)_5_17_69 Tb(S)_5_17_70 Tb(S)_5_17_71 Tb(S)_5_17_72 Tb(S)_5_17_73 Tb(S)_5_17_74 Tb(S)_5_17_75 Tb(S)_5_17_76 Tb(S)_5_17_77 Tb(S)_5_17_78 Tb(S)_5_17_79 Tb(S)_5_17_80 Tb(S)_5_17_81 Tb(S)_5_17_82 Tb(S)_5_17_83 Tb(S)_5_17_84 Tb(S)_5_17_85 Tb(S)_5_17_86 Tb(S)_5_17_87 Tb(S)_5_17_88 Tb(S)_5_17_89 Tb(S)_5_17_90 Tb(S)_5_17_91 Tb(S)_5_17_92 Tb(S)_5_17_93 Tb(S)_5_17_94
L13
L01 Tb(S)_5_18 καὶ ἔκλαυσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιθ Τί ὅτι ἀπέστειλας τὸ παιδίον μου; οὐχὶ αὐτὸς ῥάβδος τῆς χειρὸς ἡμῶν ἐστιν καὶ αὐτὸς εἰσπορεύεται καὶ ἐκπορεύεται ἐνώπιον ἡμῶν;
L02 Tb(S)_5_18 Be not greedy to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child. (Tobit 5:18 Brenton)
L03 Tb(S)_5_18 A matka jego zapłakała i powiedziała do Tobiasza: «Po coś ty właściwie wysłał moje dziecko? Czyż nie był on podporą naszą, będąc stale z nami? (Tb 5:18 BT_4)
L04 Tb(S)_5_18 καὶ ἔκλαυσεν μήτηρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιθ Τί ὅτι ἀπέστειλας τὸ παιδίον μου; οὐχὶ αὐτὸς ῥάβδος τῆς χειρὸς ἡμῶν ἐστιν καὶ αὐτὸς εἰσπορεύεται καὶ ἐκπορεύεται ἐνώπιον ἡμῶν;
L05 Tb(S)_5_18 καί κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅτι ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐχί αὐτός αὐτή αὐτό ῥάβδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) καί ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Tb(S)_5_18 By płakać Matka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ponieważ/tamto zamawiać Dziecko Ja Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] On/ona/to/to samo Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Ręka Ja By być I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By wchodzić I też, nawet, mianowicie By wychodzić W obecności z (+informacja); ??? Ja
L07 Tb(S)_5_18 kai\ e)/klausen E( mE/tEr au)tou= kai\ ei)=pen pro\s *tObiT *ti/ o(/ti a)pe/steilas to\ paidi/on mou; ou)CHi\ au)to\s r(a/bdos tE=s CHeiro\s E(mO=n e)stin kai\ au)to\s ei)sporeu/etai kai\ e)kporeu/etai e)nO/pion E(mO=n;
L08 Tb(S)_5_18 kai eklausen hE mEtEr autu kai eipen pros tObiT ti hoti apesteilas to paidion mu; uCHi autos rabdos tEs CHeiros hEmOn estin kai autos eisporeuetai kai ekporeuetai enOpion hEmOn;
L09 Tb(S)_5_18 C VAI_AAI3S RA_NSF N3_NSF RD_GSM C VBI_AAI3S P N_ASM RI_ASN C VAI_AAI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS D RD_NSM N2_NSF RA_GSF N3_GSF RP_GP V9_PAI3S C RD_NSM V1_PMI3S C V1_PMI3S P RP_GP
L10 Tb(S)_5_18 to weep the mother he/she/it/same and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) ć who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. because/that to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send the child I not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] he/she/it/same hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge the hand I to be and also, even, namely he/she/it/same to enter and also, even, namely to go out in the presence of (+gen); ??? I
L11 Tb(S)_5_18 he/she/it-WEEP-ed the (nom) mother (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) who/what/why (nom|acc) because/that you(sg)-ORDER FORTH-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) me (gen) not he/it/same (nom) hooked staff (nom) the (gen) hand (gen) us (gen) he/she/it-is and he/it/same (nom) he/she/it-is-being-ENTER-ed and he/she/it-is-being-GO-ed-OUT in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (gen)
L12 Tb(S)_5_18 Tb(S)_5_18_1 Tb(S)_5_18_2 Tb(S)_5_18_3 Tb(S)_5_18_4 Tb(S)_5_18_5 Tb(S)_5_18_6 Tb(S)_5_18_7 Tb(S)_5_18_8 Tb(S)_5_18_9 Tb(S)_5_18_10 Tb(S)_5_18_11 Tb(S)_5_18_12 Tb(S)_5_18_13 Tb(S)_5_18_14 Tb(S)_5_18_15 Tb(S)_5_18_16 Tb(S)_5_18_17 Tb(S)_5_18_18 Tb(S)_5_18_19 Tb(S)_5_18_20 Tb(S)_5_18_21 Tb(S)_5_18_22 Tb(S)_5_18_23 Tb(S)_5_18_24 Tb(S)_5_18_25 Tb(S)_5_18_26 Tb(S)_5_18_27 Tb(S)_5_18_28 Tb(S)_5_18_29
L13
L01 Tb(S)_5_19 ἀργύριον τῷ ἀργυρίῳ μὴ φθάσαι, ἀλλὰ περίψημα τοῦ παιδίου ἡμῶν γένοιτο.
L02 Tb(S)_5_19 For that which the Lord hath given us to live with doth suffice us. (Tobit 5:19 Brenton)
L03 Tb(S)_5_19 Niechby pieniądze nie połączyły się z pieniędzmi, lecz stały się okupem za nasze dziecko. (Tb 5:19 BT_4)
L04 Tb(S)_5_19 ἀργύριον τῷ ἀργυρίῳ μὴ φθάσαι, ἀλλὰ περίψημα τοῦ παιδίου ἡμῶν γένοιτο.
L05 Tb(S)_5_19 ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) μή φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) ἀλλά περί·ψημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Tb(S)_5_19 Kawałek srebra Kawałek srebra Nie By iść przodem przybywać po pierwsze Ale Precz czyszczenie Dziecko Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Tb(S)_5_19 a)rgu/rion tO=| a)rguri/O| mE\ fTa/sai, a)lla\ peri/PSEma tou= paidi/ou E(mO=n ge/noito.
L08 Tb(S)_5_19 argyrion tO argyriO mE fTasai, alla periPSEma tu paidiu hEmOn genoito.
L09 Tb(S)_5_19 N2N_ASN RA_DSN N2N_DSN D VA_AAO3S C N3M_NSN RA_GSN N2N_GSN RP_GP VB_AMO3S
L10 Tb(S)_5_19 piece of silver the piece of silver not to precede to arrive first but off-scouring the child I to become become, happen
L11 Tb(S)_5_19 piece of silver (nom|acc|voc) the (dat) piece of silver (dat) not to-PRECEDE, be-you(sg)-PRECEDE-ed!, he/she/it-happens-to-PRECEDE (opt) but off-scouring (nom|acc|voc) the (gen) child (gen) us (gen) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)
L12 Tb(S)_5_19 Tb(S)_5_19_1 Tb(S)_5_19_2 Tb(S)_5_19_3 Tb(S)_5_19_4 Tb(S)_5_19_5 Tb(S)_5_19_6 Tb(S)_5_19_7 Tb(S)_5_19_8 Tb(S)_5_19_9 Tb(S)_5_19_10 Tb(S)_5_19_11
L13
L01 Tb(S)_5_20 ὡς δέδοται ζῆν ἡμῖν παρὰ τοῦ κυρίου, τοῦτο ἱκανὸν ἡμῖν.
L02 Tb(S)_5_20 Then said Tobit to her, Take no care, my sister; he shall return in safety, and thine eyes shall see him. (Tobit 5:20 Brenton)
L03 Tb(S)_5_20 Co dane nam jest przez Pana do życia, to nam przecież wystarczy». (Tb 5:20 BT_4)
L04 Tb(S)_5_20 ὡς δέδοται ζῆν ἡμῖν παρὰ τοῦ κυρίου, τοῦτο ἱκανὸν ἡμῖν.
L05 Tb(S)_5_20 ὡς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὗτος αὕτη τοῦτο ἱκανός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Tb(S)_5_20 Jak/jak By dawać Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Obszerny Ja
L07 Tb(S)_5_20 O(s de/dotai DZE=n E(mi=n para\ tou= kuri/ou, tou=to i(kano\n E(mi=n.
L08 Tb(S)_5_20 hOs dedotai DZEn hEmin para tu kyriu, tuto hikanon hEmin.
L09 Tb(S)_5_20 C VM_XMI3S V3_PAN RP_DP P RA_GSM N2_GSM RD_ASN A1_ASM RP_DP
L10 Tb(S)_5_20 as/like to give to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ample I
L11 Tb(S)_5_20 as/like he/she/it-has-been-GIVE-ed to-be-EXISTS-ing us (dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) this (nom|acc) ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) us (dat)
L12 Tb(S)_5_20 Tb(S)_5_20_1 Tb(S)_5_20_2 Tb(S)_5_20_3 Tb(S)_5_20_4 Tb(S)_5_20_5 Tb(S)_5_20_6 Tb(S)_5_20_7 Tb(S)_5_20_8 Tb(S)_5_20_9 Tb(S)_5_20_10
L13
L01 Tb(S)_5_21 καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ λόγον ἔχε· ὑγιαίνων πορεύσεται τὸ παιδίον ἡμῶν καὶ ὑγιαίνων ἐλεύσεται πρὸς ἡμᾶς, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν ἔλθῃ πρὸς σὲ ὑγιαίνων·
L02 Tb(S)_5_21 For the good angel will keep him company, and his journey shall be prosperous, and he shall return safe. (Tobit 5:21 Brenton)
L03 Tb(S)_5_21 A on jej odpowiedział: «Nie martw się! Nasze dziecko pójdzie w drogę zdrowe i zdrowe powróci do nas, a oczy twoje zobaczą ten dzień, w którym on zdrów przyjdzie do ciebie. (Tb 5:21 BT_4)
L04 Tb(S)_5_21 καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ λόγον ἔχε· ὑγιαίνων πορεύσεται τὸ παιδίον ἡμῶν καὶ ὑγιαίνων ἐλεύσεται πρὸς ἡμᾶς, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἂν ἔλθῃ πρὸς σὲ ὑγιαίνων·
L05 Tb(S)_5_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μή λόγος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅς ἥ ὅ ἄν ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -)
L06 Tb(S)_5_21 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Nie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By mieć By być zdrowy By iść Dziecko Ja I też, nawet, mianowicie By być zdrowy By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja I też, nawet, mianowicie Oko Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By przychodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By być zdrowy
L07 Tb(S)_5_21 kai\ ei)=pen au)tE=| *mE\ lo/gon e)/CHe· u(giai/nOn poreu/setai to\ paidi/on E(mO=n kai\ u(giai/nOn e)leu/setai pro\s E(ma=s, kai\ oi( o)fTalmoi/ sou o)/PSontai e)n tE=| E(me/ra|, E(=| a)/n e)/lTE| pro\s se\ u(giai/nOn·
L08 Tb(S)_5_21 kai eipen autE mE logon eCHe· hygiainOn poreusetai to paidion hEmOn kai hygiainOn eleusetai pros hEmas, kai hoi ofTalmoi su oPSontai en tE hEmera, hE an elTE pros se hygiainOn·
L09 Tb(S)_5_21 C VBI_AAI3S RD_DSF D N2_ASM V1_PAD2S V1_PAPNSM VF_FMI3S RA_NSN N2N_NSN RP_GP C V1_PAPNSM VF_FMI3S P RP_AP C RA_NPM N2_NPM RP_GS VF_FMI3P P RA_DSF N1A_DSF RR_DSF x VB_AAS3S P RP_AS V1_PAPNSM
L10 Tb(S)_5_21 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same not word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to have to be healthy to go the child I and also, even, namely to be healthy to come toward (+acc,+gen,+dat) I and also, even, namely the eye you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day who/whom/which ever (if ever) to come toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to be healthy
L11 Tb(S)_5_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) not word (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! while BE-ing-HEALTHY (nom) he/she/it-will-be-GO-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) us (gen) and while BE-ing-HEALTHY (nom) he/she/it-will-be-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) us (acc) and the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) who/whom/which (dat) ever he/she/it-should-COME toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) while BE-ing-HEALTHY (nom)
L12 Tb(S)_5_21 Tb(S)_5_21_1 Tb(S)_5_21_2 Tb(S)_5_21_3 Tb(S)_5_21_4 Tb(S)_5_21_5 Tb(S)_5_21_6 Tb(S)_5_21_7 Tb(S)_5_21_8 Tb(S)_5_21_9 Tb(S)_5_21_10 Tb(S)_5_21_11 Tb(S)_5_21_12 Tb(S)_5_21_13 Tb(S)_5_21_14 Tb(S)_5_21_15 Tb(S)_5_21_16 Tb(S)_5_21_17 Tb(S)_5_21_18 Tb(S)_5_21_19 Tb(S)_5_21_20 Tb(S)_5_21_21 Tb(S)_5_21_22 Tb(S)_5_21_23 Tb(S)_5_21_24 Tb(S)_5_21_25 Tb(S)_5_21_26 Tb(S)_5_21_27 Tb(S)_5_21_28 Tb(S)_5_21_29 Tb(S)_5_21_30
L13
L01 Tb(S)_5_22 μὴ λόγον ἔχε, μὴ φοβοῦ περὶ αὐτῶν, ἀδελφή· ἄγγελος γὰρ ἀγαθὸς συνελεύσεται αὐτῷ, καὶ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψει ὑγιαίνων.
L02 Tb(S)_5_22 Then she made an end of weeping. (Tobit 5:22 Brenton)
L03 Tb(S)_5_22 Nie martw się i nie lękaj o niego, siostro! Towarzyszy mu bowiem dobry anioł, więc będzie miał szczęśliwą podróż i wróci zdrowy». (Tb 5:22 BT_4)
L04 Tb(S)_5_22 μὴ λόγον ἔχε, μὴ φοβοῦ περὶ αὐτῶν, ἀδελφή· ἄγγελος γὰρ ἀγαθὸς συνελεύσεται αὐτῷ, καὶ εὐοδωθήσεται ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψει ὑγιαίνων.
L05 Tb(S)_5_22 μή λόγος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἄγγελος, -ου, ὁ γάρ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -)
L06 Tb(S)_5_22 Nie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By mieć Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Siostra Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Dla odtąd, jak Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wracać By być zdrowy
L07 Tb(S)_5_22 mE\ lo/gon e)/CHe, mE\ fobou= peri\ au)tO=n, a)delfE/· a)/ggelos ga\r a)gaTo\s suneleu/setai au)tO=|, kai\ eu)odOTE/setai E( o(do\s au)tou=, kai\ u(postre/PSei u(giai/nOn.
L08 Tb(S)_5_22 mE logon eCHe, mE fobu peri autOn, adelfE· angelos gar agaTos syneleusetai autO, kai euodOTEsetai hE hodos autu, kai hypostrePSei hygiainOn.
L09 Tb(S)_5_22 D N2_ASM V1_PAD2S D V2_PMD2S P RD_GPM N1_NSF N2_NSM x A1_NSM VF_FMI3S RD_DSM C VC_FPI3S RA_NSF N2_NSF RD_GSM C VF_FAI3S V1_PAPNSM
L10 Tb(S)_5_22 not word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to have not fear [see phobia]; to fear about (+acc,+gen) he/she/it/same sister agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) for since, as good inherently good, i.e. God-wrought. to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate he/she/it/same and also, even, namely to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed the way/road he/she/it/same and also, even, namely to return to be healthy
L11 Tb(S)_5_22 not word (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! about (+acc,+gen) them/same (gen) sister (nom|voc) messenger/angel (nom) for good ([Adj] nom) he/she/it-will-be-COHERE-ed him/it/same (dat) and he/she/it-will-be-PROSPER-ed the (nom) way/road (nom) him/it/same (gen) and he/she/it-will-RETURN, you(sg)-will-be-RETURN-ed (classical) while BE-ing-HEALTHY (nom)
L12 Tb(S)_5_22 Tb(S)_5_22_1 Tb(S)_5_22_2 Tb(S)_5_22_3 Tb(S)_5_22_4 Tb(S)_5_22_5 Tb(S)_5_22_6 Tb(S)_5_22_7 Tb(S)_5_22_8 Tb(S)_5_22_9 Tb(S)_5_22_10 Tb(S)_5_22_11 Tb(S)_5_22_12 Tb(S)_5_22_13 Tb(S)_5_22_14 Tb(S)_5_22_15 Tb(S)_5_22_16 Tb(S)_5_22_17 Tb(S)_5_22_18 Tb(S)_5_22_19 Tb(S)_5_22_20 Tb(S)_5_22_21
L13
L01 Tb(S)_5_23 καὶ ἐσίγησεν κλαίουσα.
L02 Tb(S)_5_23
L03 Tb(S)_5_23 I przestała płakać. (Tb 5:23 BT_4)
L04 Tb(S)_5_23 καὶ ἐσίγησεν κλαίουσα.
L05 Tb(S)_5_23 καί σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-)
L06 Tb(S)_5_23 I też, nawet, mianowicie Nie by musieć żaden dźwięk być cichy By płakać
L07 Tb(S)_5_23 kai\ e)si/gEsen klai/ousa.
L08 Tb(S)_5_23 kai esigEsen klaiusa.
L09 Tb(S)_5_23 C VAI_AAI3S V1_PAPNSF
L10 Tb(S)_5_23 and also, even, namely to have no sound to besilent to weep
L11 Tb(S)_5_23 and he/she/it-TO HAVE NO SOUND-ed while WEEP-ing (nom|voc)
L12 Tb(S)_5_23 Tb(S)_5_23_1 Tb(S)_5_23_2 Tb(S)_5_23_3
L13