| L01 | Tb(S):5:1 | Τότε ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν Τωβιθ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Πάντα, ὅσα ἐντέταλσαί μοι, ποιήσω, πάτερ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:1 | Tobias then answered and said, Father, I will do all things which thou hast commanded me: (Tobit 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:1 | Na to odpowiedział Tobiasz ojcu swemu Tobiaszowi i rzekł: «Wszystko, coś mi polecił, ojcze, uczynię. (Tb 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:1 | Τότε | ἀποκριθεὶς | Τωβιας | εἶπεν | Τωβιθ | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | Πάντα, | ὅσα | ἐντέταλσαί | μοι, | ποιήσω, | πάτερ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:1 | τότε | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:1 | Wtedy | By odpowiadać | — | By mówić/opowiadaj | — | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By zalecać rozkaz | Ja | By czynić/rób | Ojciec | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:1 | *to/te | a)pokriTei\s | *tObias | ei)=pen | *tObiT | tO=| | patri\ | au)tou= | *pa/nta, | o(/sa | e)nte/talsai/ | moi, | poiE/sO, | pa/ter· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:1 | tote | apokriTeis | tObias | eipen | tObiT | tO | patri | autu | panta, | hosa | entetalsai | moi, | poiEsO, | pater· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:1 | D | VC_APPNSM | N1T_NSM | VBI_AAI3S | N_DSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | A3_APN | A1_APN | VM_XMI2S | RP_DS | VA_AAS1S | N3_VSM | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:1 | then | to answer | ć | to say/tell | ć | the | father; fatherland | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to enjoin command | I | to do/make | father | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:1 | then | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | you(sg)-have-been-ENJOIN-ed | me (dat) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | father (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:1 | Tb(S)_5:1_1 | Tb(S)_5:1_2 | Tb(S)_5:1_3 | Tb(S)_5:1_4 | Tb(S)_5:1_5 | Tb(S)_5:1_6 | Tb(S)_5:1_7 | Tb(S)_5:1_8 | Tb(S)_5:1_9 | Tb(S)_5:1_10 | Tb(S)_5:1_11 | Tb(S)_5:1_12 | Tb(S)_5:1_13 | Tb(S)_5:1_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:2 | πῶς δὲ δυνήσομαι αὐτὸ λαβεῖν παρ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς οὐ γινώσκει με καὶ ἐγὼ οὐ γινώσκω αὐτόν; τί σημεῖον δῶ αὐτῷ καὶ ἐπιγνῷ με καὶ πιστεύσῃ μοι καὶ δῷ μοι τὸ ἀργύριον; καὶ τὰς ὁδοὺς τὰς εἰς Μηδίαν οὐ γινώσκω τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:2 | But how can I receive the money, seeing I know him not? (Tobit 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:2 | Ale jak ja będę mógł od niego odebrać pieniądze? Przecież ani on mnie nie zna, ani ja jego nie znam. Jaki dam mu znak, aby mnie rozpoznał i uwierzył mi, i dał mi te pieniądze? Zresztą nie znam dróg wiodących do Medii, aby się tam dostać». (Tb 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:2 | πῶς | δὲ | δυνήσομαι | αὐτὸ | λαβεῖν | παρ’ | αὐτοῦ | καὶ | αὐτὸς | οὐ | γινώσκει | με | καὶ | ἐγὼ | οὐ | γινώσκω | αὐτόν; | τί | σημεῖον | δῶ | αὐτῷ | καὶ | ἐπιγνῷ | με | καὶ | πιστεύσῃ | μοι | καὶ | δῷ | μοι | τὸ | ἀργύριον; | καὶ | τὰς | ὁδοὺς | τὰς | εἰς | Μηδίαν | οὐ | γινώσκω | τοῦ | πορευθῆναι | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:2 | πῶς[1] | δέ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σημεῖον, -ου, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-); δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐκεῖ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:2 | Jak | zaś | Do zdolnego | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Znak | By dawać; by wiązać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ja | I też, nawet, mianowicie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ja | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Do (+przyspieszenie) | — | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | By iść | Tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:2 | pO=s | de\ | dunE/somai | au)to\ | labei=n | par’ | au)tou= | kai\ | au)to\s | ou) | ginO/skei | me | kai\ | e)gO\ | ou) | ginO/skO | au)to/n; | ti/ | sEmei=on | dO= | au)tO=| | kai\ | e)pignO=| | me | kai\ | pisteu/sE| | moi | kai\ | dO=| | moi | to\ | a)rgu/rion; | kai\ | ta\s | o(dou\s | ta\s | ei)s | *mEdi/an | ou) | ginO/skO | tou= | poreuTE=nai | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:2 | pOs | de | dynEsomai | auto | labein | par’ | autu | kai | autos | u | ginOskei | me | kai | egO | u | ginOskO | auton; | ti | sEmeion | dO | autO | kai | epignO | me | kai | pisteusE | moi | kai | dO | moi | to | argyrion; | kai | tas | hodus | tas | eis | mEdian | u | ginOskO | tu | poreuTEnai | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:2 | D | x | VF_FMI1S | RD_ASN | VB_AAN | P | RD_GSM | C | RD_NSM | D | V1_PAI3S | RP_AS | C | RP_NS | D | V1_PAI1S | RD_ASM | RI_ASN | N2N_ASN | VO_AAS1S | RD_DSM | C | VZ_AAS3S | RP_AS | C | VA_AAS3S | RP_DS | C | VO_AAS3S | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | C | RA_APF | N2_APF | RA_APF | P | N1A_ASF | D | V1_PAI1S | RA_GSN | VC_APN | D | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:2 | how | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to able | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | I | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | sign | to give; to bind | he/she/it/same | and also, even, namely | to recognize insight, consciousnes | I | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | I | and also, even, namely | to give | I | the | piece of silver | and also, even, namely | the | way/road | the | into (+acc) | ć | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | the | to go | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:2 | how | Yet | I-will-be-ABLE-ed | it/same (nom|acc) | to-TAKE HOLD OF | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | and | he/it/same (nom) | not | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | me (acc) | and | I (nom) | not | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | him/it/same (acc) | who/what/why (nom|acc) | sign (nom|acc|voc) | I-should-GIVE; I-am-BIND-ing, I-should-be-BIND-ing | him/it/same (dat) | and | he/she/it-should-RECOGNIZE | me (acc) | and | you(sg)-will-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH, he/she/it-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH, you(sg)-should-be-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | me (dat) | and | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | me (dat) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | the (acc) | ways/roads (acc) | the (acc) | into (+acc) | not | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | the (gen) | to-be-GO-ed | there | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:2 | Tb(S)_5:2_1 | Tb(S)_5:2_2 | Tb(S)_5:2_3 | Tb(S)_5:2_4 | Tb(S)_5:2_5 | Tb(S)_5:2_6 | Tb(S)_5:2_7 | Tb(S)_5:2_8 | Tb(S)_5:2_9 | Tb(S)_5:2_10 | Tb(S)_5:2_11 | Tb(S)_5:2_12 | Tb(S)_5:2_13 | Tb(S)_5:2_14 | Tb(S)_5:2_15 | Tb(S)_5:2_16 | Tb(S)_5:2_17 | Tb(S)_5:2_18 | Tb(S)_5:2_19 | Tb(S)_5:2_20 | Tb(S)_5:2_21 | Tb(S)_5:2_22 | Tb(S)_5:2_23 | Tb(S)_5:2_24 | Tb(S)_5:2_25 | Tb(S)_5:2_26 | Tb(S)_5:2_27 | Tb(S)_5:2_28 | Tb(S)_5:2_29 | Tb(S)_5:2_30 | Tb(S)_5:2_31 | Tb(S)_5:2_32 | Tb(S)_5:2_33 | Tb(S)_5:2_34 | Tb(S)_5:2_35 | Tb(S)_5:2_36 | Tb(S)_5:2_37 | Tb(S)_5:2_38 | Tb(S)_5:2_39 | Tb(S)_5:2_40 | Tb(S)_5:2_41 | Tb(S)_5:2_42 | Tb(S)_5:2_43 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:3 | τότε ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν Τωβια τῷ υἱῷ αὐτοῦ Χειρόγραφον αὐτοῦ ἔδωκέν μοι, καὶ χειρόγραφον ἔδωκα αὐτῷ· καὶ διεῖλον εἰς δύο, καὶ ἐλάβομεν ἑκάτερος ἕν, καὶ ἔθηκα μετὰ τοῦ ἀργυρίου· καὶ νῦν ἰδοὺ ἔτη εἴκοσι ἀφ’ οὗ παρεθέμην τὸ ἀργύριον τοῦτο ἐγώ. καὶ νῦν, παιδίον, ζήτησον σεαυτῷ ἄνθρωπον πιστόν, ὃς πορεύσεται μετὰ σοῦ, καὶ δώσομεν αὐτῷ μισθόν, ἕως ὅτου ἔλθῃς· καὶ λαβὲ παρ’ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:3 | Then he gave him the handwriting, and said unto him, Seek thee a man which may go with thee, whiles I yet live, and I will give him wages: and go and receive the money. (Tobit 5:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:3 | Odpowiadając na to Tobiasz powiedział do swego syna Tobiasza: «On złożył swój podpis na dokumencie, a ja złożyłem podpis mój. I podzieliłem dokument na dwie części i wzięliśmy każdy po jednej z nich. Ja dałem mu jedną część z pieniędzmi. A oto teraz już mija dwadzieścia lat, odkąd złożyłem u niego te pieniądze. A teraz, dziecko, poszukaj sobie człowieka zaufanego, który pójdzie z tobą. Damy mu zapłatę, skoro powrócisz. I odbierz od niego te pieniądze». (Tb 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:3 | τότε | ἀποκριθεὶς | Τωβιθ | εἶπεν | Τωβια | τῷ | υἱῷ | αὐτοῦ | Χειρόγραφον | αὐτοῦ | ἔδωκέν | μοι, | καὶ | χειρόγραφον | ἔδωκα | αὐτῷ· | καὶ | διεῖλον | εἰς | δύο, | καὶ | ἐλάβομεν | ἑκάτερος | ἕν, | καὶ | ἔθηκα | μετὰ | τοῦ | ἀργυρίου· | καὶ | νῦν | ἰδοὺ | ἔτη | εἴκοσι | ἀφ’ | οὗ | παρεθέμην | τὸ | ἀργύριον | τοῦτο | ἐγώ. | καὶ | νῦν, | παιδίον, | ζήτησον | σεαυτῷ | ἄνθρωπον | πιστόν, | ὃς | πορεύσεται | μετὰ | σοῦ, | καὶ | δώσομεν | αὐτῷ | μισθόν, | ἕως | ὅτου | ἔλθῃς· | καὶ | λαβὲ | παρ’ | αὐτοῦ | τὸ | ἀργύριον | τοῦτο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:3 | τότε | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | χειρό·γραφον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | χειρό·γραφον, -ου, τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | εἰς[1] | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑκάτερος -α -ον [LXX] | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | νῦν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἔτο·ς, -ους, τό | εἰκών, -όνος, ἡ; εἴκοσι | ἀπό | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νῦν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πιστός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μισθός, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:3 | Wtedy | By odpowiadać | — | By mówić/opowiadaj | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | Świadectwo obligacji długu pisanej | On/ona/to/to samo | By dawać | Ja | I też, nawet, mianowicie | Świadectwo obligacji długu pisanej | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | Do (+przyspieszenie) | Dwa | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Każdy (dwu) | Jeden | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Teraz | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Rok | Ikona; dwadzieścia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | — | Kawałek srebra | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Dziecko | By szukać | Siebie | Ludzki | Wierny trusthworthy | Kto/, który/, który | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Aż; świtaj | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | — | Kawałek srebra | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:3 | to/te | a)pokriTei\s | *tObiT | ei)=pen | *tObia | tO=| | ui(O=| | au)tou= | *CHeiro/grafon | au)tou= | e)/dOke/n | moi, | kai\ | CHeiro/grafon | e)/dOka | au)tO=|· | kai\ | diei=lon | ei)s | du/o, | kai\ | e)la/bomen | e(ka/teros | e(/n, | kai\ | e)/TEka | meta\ | tou= | a)rguri/ou· | kai\ | nu=n | i)dou\ | e)/tE | ei)/kosi | a)f’ | ou(= | pareTe/mEn | to\ | a)rgu/rion | tou=to | e)gO/. | kai\ | nu=n, | paidi/on, | DZE/tEson | seautO=| | a)/nTrOpon | pisto/n, | o(\s | poreu/setai | meta\ | sou=, | kai\ | dO/somen | au)tO=| | misTo/n, | e(/Os | o(/tou | e)/lTE|s· | kai\ | labe\ | par’ | au)tou= | to\ | a)rgu/rion | tou=to. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:3 | tote | apokriTeis | tObiT | eipen | tObia | tO | hyiO | autu | CHeirografon | autu | edOken | moi, | kai | CHeirografon | edOka | autO· | kai | dieilon | eis | dyo, | kai | elabomen | hekateros | hen, | kai | eTEka | meta | tu | argyriu· | kai | nyn | idu | etE | eikosi | af’ | hu | pareTemEn | to | argyrion | tuto | egO. | kai | nyn, | paidion, | DZEtEson | seautO | anTrOpon | piston, | hos | poreusetai | meta | su, | kai | dOsomen | autO | misTon, | heOs | hotu | elTEs· | kai | labe | par’ | autu | to | argyrion | tuto. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:3 | D | VC_APPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | N2N_ASN | RD_GSM | VAI_AAI3S | RP_DS | C | N2N_ASN | VAI_AAI1S | RD_DSM | C | VBI_AAI3P | P | M | C | VBI_AAI1P | A1A_NSM | A3_ASN | C | VAI_AAI1S | P | RA_GSN | N2N_GSN | C | D | I | N3E_APN | M | P | RR_GSM | VEI_AMI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_ASN | RP_NS | C | D | N2N_VSN | VA_AAD2S | RD_DSM | N2_ASM | A1_ASM | RR_NSM | VF_FMI3S | P | RP_GS | C | VF_FAI1P | RD_DSM | N2_ASM | P | RX_GSM | VB_AAS2S | C | VB_AAD2S | P | RD_GSM | RA_ASN | N2N_ASN | RD_ASN | D | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:3 | then | to answer | ć | to say/tell | ć | the | son | he/she/it/same | certificate of debt bond written | he/she/it/same | to give | I | and also, even, namely | certificate of debt bond written | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | to divide (apportion, separate, distribute) | into (+acc) | two | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | each (of two) | one | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | piece of silver | and also, even, namely | now | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | year | icon; twenty | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to submit for-consideration | the | piece of silver | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | and also, even, namely | now | child | to seek | yourself | human | faithful trusthworthy | who/whom/which | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | until; dawn | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to come | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | the | piece of silver | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:3 | then | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | son (dat) | him/it/same (gen) | certificate of debt (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-GIVE-ed | me (dat) | and | certificate of debt (nom|acc|voc) | I-GIVE-ed | him/it/same (dat) | and | I-DIVIDE-ed, they-DIVIDE-ed | into (+acc) | two (nom, acc, gen) | and | we-TAKE HOLD OF-ed | each (of two) (nom) | one (nom|acc) | and | I-PLACE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | piece of silver (gen) | and | now | be-you(sg)-SEE-ed! | years (nom|acc|voc) | icons (dat); twenty | away from (+gen) | where; who/whom/which (gen) | I-was-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | I (nom) | and | now | child (nom|acc|voc) | do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | yourself (dat) | human (acc) | faithful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | we-will-GIVE | him/it/same (dat) | just recompense (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who-/whom-/whichever (gen) | you(sg)-should-COME | and | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:3 | Tb(S)_5:3_1 | Tb(S)_5:3_2 | Tb(S)_5:3_3 | Tb(S)_5:3_4 | Tb(S)_5:3_5 | Tb(S)_5:3_6 | Tb(S)_5:3_7 | Tb(S)_5:3_8 | Tb(S)_5:3_9 | Tb(S)_5:3_10 | Tb(S)_5:3_11 | Tb(S)_5:3_12 | Tb(S)_5:3_13 | Tb(S)_5:3_14 | Tb(S)_5:3_15 | Tb(S)_5:3_16 | Tb(S)_5:3_17 | Tb(S)_5:3_18 | Tb(S)_5:3_19 | Tb(S)_5:3_20 | Tb(S)_5:3_21 | Tb(S)_5:3_22 | Tb(S)_5:3_23 | Tb(S)_5:3_24 | Tb(S)_5:3_25 | Tb(S)_5:3_26 | Tb(S)_5:3_27 | Tb(S)_5:3_28 | Tb(S)_5:3_29 | Tb(S)_5:3_30 | Tb(S)_5:3_31 | Tb(S)_5:3_32 | Tb(S)_5:3_33 | Tb(S)_5:3_34 | Tb(S)_5:3_35 | Tb(S)_5:3_36 | Tb(S)_5:3_37 | Tb(S)_5:3_38 | Tb(S)_5:3_39 | Tb(S)_5:3_40 | Tb(S)_5:3_41 | Tb(S)_5:3_42 | Tb(S)_5:3_43 | Tb(S)_5:3_44 | Tb(S)_5:3_45 | Tb(S)_5:3_46 | Tb(S)_5:3_47 | Tb(S)_5:3_48 | Tb(S)_5:3_49 | Tb(S)_5:3_50 | Tb(S)_5:3_51 | Tb(S)_5:3_52 | Tb(S)_5:3_53 | Tb(S)_5:3_54 | Tb(S)_5:3_55 | Tb(S)_5:3_56 | Tb(S)_5:3_57 | Tb(S)_5:3_58 | Tb(S)_5:3_59 | Tb(S)_5:3_60 | Tb(S)_5:3_61 | Tb(S)_5:3_62 | Tb(S)_5:3_63 | Tb(S)_5:3_64 | Tb(S)_5:3_65 | Tb(S)_5:3_66 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:4 | ἐξῆλθεν δὲ Τωβιας ζητῆσαι ἄνθρωπον, ὃς πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ εἰς Μηδίαν, ὃς ἐμπειρεῖ τῆς ὁδοῦ, καὶ ἐξῆλθεν καὶ εὗρεν Ραφαηλ τὸν ἄγγελον ἑστηκότα ἀπέναντι αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω ὅτι ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐστιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:4 | Therefore when he went to seek a man, he found Raphael that was an angel. (Tobit 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:4 | I poszedł Tobiasz poszukać człowieka, który wyruszy razem z nim do Medii, a będzie znał drogę. A gdy wyszedł, spotkał stojącego przed sobą anioła Rafała, a nie wiedział, że jest to anioł Boży. (Tb 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:4 | ἐξῆλθεν | δὲ | Τωβιας | ζητῆσαι | ἄνθρωπον, | ὃς | πορεύσεται | μετ’ | αὐτοῦ | εἰς | Μηδίαν, | ὃς | ἐμπειρεῖ | τῆς | ὁδοῦ, | καὶ | ἐξῆλθεν | καὶ | εὗρεν | Ραφαηλ | τὸν | ἄγγελον | ἑστηκότα | ἀπέναντι | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἔγνω | ὅτι | ἄγγελος | τοῦ | θεοῦ | ἐστιν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:4 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὅς ἥ ὅ | ἐμ·πειρέω [LXX] (εν+πειρ(ε)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἀπ·έν·αντι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἄγγελος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:4 | By wychodzić | zaś | — | By szukać | Ludzki | Kto/, który/, który | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Kto/, który/, który | Do ??? | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | — | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By powodować stać | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | — | Bóg | By być | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:4 | e)XE=lTen | de\ | *tObias | DZEtE=sai | a)/nTrOpon, | o(\s | poreu/setai | met’ | au)tou= | ei)s | *mEdi/an, | o(\s | e)mpeirei= | tE=s | o(dou=, | kai\ | e)XE=lTen | kai\ | eu(=ren | *rafaEl | to\n | a)/ggelon | e(stEko/ta | a)pe/nanti | au)tou= | kai\ | ou)k | e)/gnO | o(/ti | a)/ggelos | tou= | Teou= | e)stin· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:4 | eXElTen | de | tObias | DZEtEsai | anTrOpon, | hos | poreusetai | met’ | autu | eis | mEdian, | hos | empeirei | tEs | hodu, | kai | eXElTen | kai | heuren | rafaEl | ton | angelon | hestEkota | apenanti | autu | kai | uk | egnO | hoti | angelos | tu | Teu | estin· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:4 | VBI_AAI3S | x | N1T_NSM | VA_AAN | N2_ASM | RR_NSM | VF_FMI3S | P | RD_GSM | P | N1A_ASF | RR_NSM | VF2_FAI3S | RA_GSF | N2_GSF | C | VBI_AAI3S | C | VB_AAI3S | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | VXI_XAPASM | D | RD_GSM | C | D | VZI_AAI3S | C | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | V9_PAI3S | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:4 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to seek | human | who/whom/which | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | into (+acc) | ć | who/whom/which | to ??? | the | way/road | and also, even, namely | to come out | and also, even, namely | to find | ć | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to cause to stand | opposite/in the presence of (+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | because/that | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | the | god [see theology] | to be | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:4 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | to-SEEK, be-you(sg)-SEEK-ed!, he/she/it-happens-to-SEEK (opt) | human (acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical), be-you(sg)-???-ing! | the (gen) | way/road (gen) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-FIND-ed | the (acc) | messenger/angel (acc) | having CAUSE-ed-TO-STand (acc, nom|acc|voc) | opposite/in the presence of (+gen) | him/it/same (gen) | and | not | he/she/it-KNOW-ed | because/that | messenger/angel (nom) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-is | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:4 | Tb(S)_5:4_1 | Tb(S)_5:4_2 | Tb(S)_5:4_3 | Tb(S)_5:4_4 | Tb(S)_5:4_5 | Tb(S)_5:4_6 | Tb(S)_5:4_7 | Tb(S)_5:4_8 | Tb(S)_5:4_9 | Tb(S)_5:4_10 | Tb(S)_5:4_11 | Tb(S)_5:4_12 | Tb(S)_5:4_13 | Tb(S)_5:4_14 | Tb(S)_5:4_15 | Tb(S)_5:4_16 | Tb(S)_5:4_17 | Tb(S)_5:4_18 | Tb(S)_5:4_19 | Tb(S)_5:4_20 | Tb(S)_5:4_21 | Tb(S)_5:4_22 | Tb(S)_5:4_23 | Tb(S)_5:4_24 | Tb(S)_5:4_25 | Tb(S)_5:4_26 | Tb(S)_5:4_27 | Tb(S)_5:4_28 | Tb(S)_5:4_29 | Tb(S)_5:4_30 | Tb(S)_5:4_31 | Tb(S)_5:4_32 | Tb(S)_5:4_33 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:5 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Πόθεν εἶ, νεανίσκε; καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλήλυθα ὧδε ἐργατεύεσθαι. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐπίστῃ τὴν ὁδὸν πορευθῆναι εἰς Μηδίαν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:5 | But he knew not; and he said unto him, Canst thou go with me to Rages? and knowest thou those places well? (Tobit 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:5 | I odezwał się do niego: «Skąd jesteś, młodzieńcze?» A ten mu odpowiedział: «Jestem spośród synów Izraela, twoich braci, a przyszedłem tu, aby nająć się do pracy». I rzekł mu Tobiasz: «Czy wiesz ty, jaką drogą udać się do Medii?» (Tb 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:5 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Πόθεν | εἶ, | νεανίσκε; | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἐκ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | τῶν | ἀδελφῶν | σου | καὶ | ἐλήλυθα | ὧδε | ἐργατεύεσθαι. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἐπίστῃ | τὴν | ὁδὸν | πορευθῆναι | εἰς | Μηδίαν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὧδε | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -); ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Skąd; by pić | By iść; by być | Młody człowiek | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Izrael | — | Brat; siostra | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Tutaj | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By ulegać odroczeniu; by wiedzieć | — | Drogi {Sposobu}/droga | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:5 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *po/Ten | ei)=, | neani/ske; | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)ek | tO=n | ui(O=n | *israEl | tO=n | a)delfO=n | sou | kai\ | e)lE/luTa | O(=de | e)rgateu/esTai. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)epi/stE| | tE\n | o(do\n | poreuTE=nai | ei)s | *mEdi/an; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:5 | kai | eipen | autO | poTen | ei, | neaniske; | kai | eipen | autO | ek | tOn | hyiOn | israEl | tOn | adelfOn | su | kai | elElyTa | hOde | ergateuesTai. | kai | eipen | autO | epistE | tEn | hodon | poreuTEnai | eis | mEdian; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:5 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | V9_PAI2S | N2_VSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | VX_XAI1S | D | V1_PMN | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VH_AMS2S | RA_ASF | N2_ASF | VC_APN | P | N1A_ASF | C | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:5 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | from where; to drink | to go; to be | young man | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Israel | the | brother; sister | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to come | here | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to stand over; to know | the | way/road | to go | into (+acc) | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | young man (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-have-COME-ed | here | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | he/she/it-should-STand-OVER; you(sg)-are-being-KNOW-ed, you(sg)-should-be-being-KNOW-ed | the (acc) | way/road (acc) | to-be-GO-ed | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:5 | Tb(S)_5:5_1 | Tb(S)_5:5_2 | Tb(S)_5:5_3 | Tb(S)_5:5_4 | Tb(S)_5:5_5 | Tb(S)_5:5_6 | Tb(S)_5:5_7 | Tb(S)_5:5_8 | Tb(S)_5:5_9 | Tb(S)_5:5_10 | Tb(S)_5:5_11 | Tb(S)_5:5_12 | Tb(S)_5:5_13 | Tb(S)_5:5_14 | Tb(S)_5:5_15 | Tb(S)_5:5_16 | Tb(S)_5:5_17 | Tb(S)_5:5_18 | Tb(S)_5:5_19 | Tb(S)_5:5_20 | Tb(S)_5:5_21 | Tb(S)_5:5_22 | Tb(S)_5:5_23 | Tb(S)_5:5_24 | Tb(S)_5:5_25 | Tb(S)_5:5_26 | Tb(S)_5:5_27 | Tb(S)_5:5_28 | Tb(S)_5:5_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:6 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναί, πολλάκις ἐγὼ ἐγενόμην ἐκεῖ καὶ ἐμπειρῶ καὶ ἐπίσταμαι τὰς ὁδοὺς πάσας· πλεονάκις ἐπορεύθην εἰς Μηδίαν καὶ ηὐλιζόμην παρὰ Γαβαήλῳ τῷ ἀδελφῷ ἡμῶν τῷ οἰκοῦντι ἐν Ῥάγοις τῆς Μηδίας, καὶ ἀπέχει ὁδὸν ἡμερῶν δύο τεταγμένων ἀπὸ Ἐκβατάνων εἰς Ῥάγα· κεῖνται γὰρ ἐν τῷ ὄρει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:6 | To whom the angel said, I will go with thee, and I know the way well: for I have lodged with our brother Gabael. (Tobit 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:6 | On zaś odpowiedział: «Oczywiście, często tam bywałem i znam z doświadczenia wszystkie drogi. Nieraz podróżowałem do Medii, przebywałem u Gabaela, brata naszego, który mieszka w Raga w Medii. Od Ekbatany do Raga jest dobre dwa dni drogi. Leży bowiem ono na górze». (Tb 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:6 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ναί, | πολλάκις | ἐγὼ | ἐγενόμην | ἐκεῖ | καὶ | ἐμπειρῶ | καὶ | ἐπίσταμαι | τὰς | ὁδοὺς | πάσας· | πλεονάκις | ἐπορεύθην | εἰς | Μηδίαν | καὶ | ηὐλιζόμην | παρὰ | Γαβαήλῳ | τῷ | ἀδελφῷ | ἡμῶν | τῷ | οἰκοῦντι | ἐν | Ῥάγοις | τῆς | Μηδίας, | καὶ | ἀπέχει | ὁδὸν | ἡμερῶν | δύο | τεταγμένων | ἀπὸ | Ἐκβατάνων | εἰς | Ῥάγα· | κεῖνται | γὰρ | ἐν | τῷ | ὄρει. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:6 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ναί[1] | πολλά·κις | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκεῖ | καί | ἐμ·πειρέω [LXX] (εν+πειρ(ε)-, -, -, -, -, -) | καί | ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἡμέρα, -ας -ἡ | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | τάσσω/τάττω (τασσ-/ταττ-, ταξ-, ταξ-, τεταχ·[κ]-, τετασσ-, ταχ·θ-) | ἀπό | εἰς[1] | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | γάρ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:6 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Tak | Wiele razy | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tam | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć | — | Drogi {Sposobu}/droga | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | — | Brat | Ja | — | By mieszkać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | By powstrzymywać się | Drogi {Sposobu}/droga | Dzień | Dwa | By rozkazywać {By zamawiać} kategorię, stopień, klasę, uporządkowywać, ład | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do (+przyspieszenie) | — | By leżeć | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:6 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *nai/, | polla/kis | e)gO\ | e)geno/mEn | e)kei= | kai\ | e)mpeirO= | kai\ | e)pi/stamai | ta\s | o(dou\s | pa/sas· | pleona/kis | e)poreu/TEn | ei)s | *mEdi/an | kai\ | Eu)liDZo/mEn | para\ | *gabaE/lO| | tO=| | a)delfO=| | E(mO=n | tO=| | oi)kou=nti | e)n | *(ra/gois | tE=s | *mEdi/as, | kai\ | a)pe/CHei | o(do\n | E(merO=n | du/o | tetagme/nOn | a)po\ | *)ekbata/nOn | ei)s | *(ra/ga· | kei=ntai | ga\r | e)n | tO=| | o)/rei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:6 | kai | eipen | autO | nai, | pollakis | egO | egenomEn | ekei | kai | empeirO | kai | epistamai | tas | hodus | pasas· | pleonakis | eporeuTEn | eis | mEdian | kai | EuliDZomEn | para | gabaElO | tO | adelfO | hEmOn | tO | oikunti | en | ragois | tEs | mEdias, | kai | apeCHei | hodon | hEmerOn | dyo | tetagmenOn | apo | ekbatanOn | eis | raga· | keintai | gar | en | tO | orei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:6 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | D | D | RP_NS | VBI_AMI1S | D | C | VF2_FAI1S | C | V6_PMI1S | RA_APF | N2_APF | A1S_APF | D | VCI_API1S | P | N1A_ASF | C | V1I_IMI1S | P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | RA_DSM | V2_PAPDSM | P | N2_DPM | RA_GSF | N1A_GSF | C | V1_PAI3S | N2_ASF | N1A_GPF | M | VK_XMPGPM | P | N_GP | P | N2_ASF | V5_PMI3P | x | P | RA_DSN | N3E_DSN | C | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:6 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | yes | many times | I | to become become, happen | there | and also, even, namely | to ??? | and also, even, namely | to know | the | way/road | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | ć | to go | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to spend the night | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | ć | the | brother | I | the | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ć | and also, even, namely | to abstain | way/road | day | two | to order category, grade, class, trim, orderliness | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | into (+acc) | ć | to recline | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | yes | many times | I (nom) | I-was-BECOME-ed | there | and | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | and | I-am-being-KNOW-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | I-was-GO-ed | into (+acc) | and | I-was-being-SPEND-ed-THE-NIGHT | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | brother (dat) | us (gen) | the (dat) | while DWELL-ing (dat) | in/among/by (+dat) | the (gen) | and | he/she/it-is-ABSTAIN-ing, you(sg)-are-being-ABSTAIN-ed (classical) | way/road (acc) | days (gen) | two (nom, acc, gen) | having-been-ORDER-ed (gen) | away from (+gen) | into (+acc) | they-are-being-RECLINE-ed | for | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:6 | Tb(S)_5:6_1 | Tb(S)_5:6_2 | Tb(S)_5:6_3 | Tb(S)_5:6_4 | Tb(S)_5:6_5 | Tb(S)_5:6_6 | Tb(S)_5:6_7 | Tb(S)_5:6_8 | Tb(S)_5:6_9 | Tb(S)_5:6_10 | Tb(S)_5:6_11 | Tb(S)_5:6_12 | Tb(S)_5:6_13 | Tb(S)_5:6_14 | Tb(S)_5:6_15 | Tb(S)_5:6_16 | Tb(S)_5:6_17 | Tb(S)_5:6_18 | Tb(S)_5:6_19 | Tb(S)_5:6_20 | Tb(S)_5:6_21 | Tb(S)_5:6_22 | Tb(S)_5:6_23 | Tb(S)_5:6_24 | Tb(S)_5:6_25 | Tb(S)_5:6_26 | Tb(S)_5:6_27 | Tb(S)_5:6_28 | Tb(S)_5:6_29 | Tb(S)_5:6_30 | Tb(S)_5:6_31 | Tb(S)_5:6_32 | Tb(S)_5:6_33 | Tb(S)_5:6_34 | Tb(S)_5:6_35 | Tb(S)_5:6_36 | Tb(S)_5:6_37 | Tb(S)_5:6_38 | Tb(S)_5:6_39 | Tb(S)_5:6_40 | Tb(S)_5:6_41 | Tb(S)_5:6_42 | Tb(S)_5:6_43 | Tb(S)_5:6_44 | Tb(S)_5:6_45 | Tb(S)_5:6_46 | Tb(S)_5:6_47 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:7 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Μεῖνόν με, νεανίσκε, μέχρι ὅτου εἰσελθὼν ὑποδείξω τῷ πατρί μου· χρείαν γὰρ ἔχω ἵνα βαδίσῃς μετ’ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι τὸν μισθόν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:7 | Then Tobias said unto him, Tarry for me, till I tell my father. (Tobit 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:7 | I rzekł do niego Tobiasz: «Zaczekaj tu na mnie, młodzieńcze, dopóki nie pójdę i nie opowiem tego memu ojcu. Albowiem jesteś mi potrzebny, aby iść ze mną, a ja dam ci należną zapłatę». (Tb 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:7 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Μεῖνόν | με, | νεανίσκε, | μέχρι | ὅτου | εἰσελθὼν | ὑποδείξω | τῷ | πατρί | μου· | χρείαν | γὰρ | ἔχω | ἵνα | βαδίσῃς | μετ’ | ἐμοῦ, | καὶ | δώσω | σοι | τὸν | μισθόν | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | μέχρι/μέχρις | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χρεία, -ας, ἡ | γάρ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἵνα | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By pozostawać (mieszkaj) | Ja | Młody człowiek | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By wchodzić | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | Ojciec; ojczyzna | Ja | Potrzebuje | Dla odtąd, jak | By mieć | żeby / ażeby / bo | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:7 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *mei=no/n | me, | neani/ske, | me/CHri | o(/tou | ei)selTO\n | u(podei/XO | tO=| | patri/ | mou· | CHrei/an | ga\r | e)/CHO | i(/na | badi/sE|s | met’ | e)mou=, | kai\ | dO/sO | soi | to\n | misTo/n | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:7 | kai | eipen | autO | meinon | me, | neaniske, | meCHri | hotu | eiselTOn | hypodeiXO | tO | patri | mu· | CHreian | gar | eCHO | hina | badisEs | met’ | emu, | kai | dOsO | soi | ton | misTon | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:7 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VB_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | P | RX_GSM | VB_AAPNSM | VF_FAI1S | RA_DSM | N3_DSM | RP_GS | N1A_ASF | x | V1_PAI1S | C | VA_AAS2S | P | RP_GS | C | VF_FAI1S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:7 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to remain (dwell) | I | young man | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to enter | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | the | father; fatherland | I | need | for since, as | to have | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-REMAIN-you(sg)! | me (acc) | young man (voc) | until | who-/whom-/whichever (gen) | upon ENTER-ing (nom) | I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | me (gen) | need (acc) | for | I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing | so that / in order to /because | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | just recompense (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:7 | Tb(S)_5:7_1 | Tb(S)_5:7_2 | Tb(S)_5:7_3 | Tb(S)_5:7_4 | Tb(S)_5:7_5 | Tb(S)_5:7_6 | Tb(S)_5:7_7 | Tb(S)_5:7_8 | Tb(S)_5:7_9 | Tb(S)_5:7_10 | Tb(S)_5:7_11 | Tb(S)_5:7_12 | Tb(S)_5:7_13 | Tb(S)_5:7_14 | Tb(S)_5:7_15 | Tb(S)_5:7_16 | Tb(S)_5:7_17 | Tb(S)_5:7_18 | Tb(S)_5:7_19 | Tb(S)_5:7_20 | Tb(S)_5:7_21 | Tb(S)_5:7_22 | Tb(S)_5:7_23 | Tb(S)_5:7_24 | Tb(S)_5:7_25 | Tb(S)_5:7_26 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:8 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγὼ προσκαρτερῶ, μόνον μὴ χρονίσῃς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:8 | Then he said unto him, Go and tarry not. So he went in and said to his father, Behold, I have found one which will go with me. Then he said, Call him unto me, that I may know of what tribe he is, and whether he be a trusty man to go with thee. (Tobit 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:8 | A ten mu odpowiedział: «Ja poczekam, tylko nie bądź tam długo!» (Tb 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:8 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἰδοὺ | ἐγὼ | προσκαρτερῶ, | μόνον | μὴ | χρονίσῃς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:8 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·καρτερέω (προσ+καρτερ(ε)-, προσ+καρτερη·σ-, προσ+καρτερη·σ-, -, -, -) | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | μή | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:8 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By przywiązywać się do | Tylko; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Nie | By ociągać się | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:8 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)idou\ | e)gO\ | proskarterO=, | mo/non | mE\ | CHroni/sE|s. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:8 | kai | eipen | autO | idu | egO | proskarterO, | monon | mE | CHronisEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:8 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | I | RP_NS | V2_PAI1S | D | D | VA_AAS2S | C | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:8 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to attach oneself to | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | not | to linger | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-ATTACH-ing-ONESELF-TO, I-should-be-ATTACH-ing-ONESELF-TO | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | you(sg)-should-LINGER | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:8 | Tb(S)_5:8_1 | Tb(S)_5:8_2 | Tb(S)_5:8_3 | Tb(S)_5:8_4 | Tb(S)_5:8_5 | Tb(S)_5:8_6 | Tb(S)_5:8_7 | Tb(S)_5:8_8 | Tb(S)_5:8_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:9 | καὶ εἰσελθὼν Τωβιας ὑπέδειξεν Τωβιθ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἄνθρωπον εὗρον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Κάλεσόν μοι τὸν ἄνθρωπον, ὅπως ἐπιγνῶ τί τὸ γένος αὐτοῦ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς ἐστιν καὶ εἰ πιστός ἐστιν ἵνα πορευθῇ μετὰ σοῦ, παιδίον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:9 | So he called him, and he came in, and they saluted one another. (Tobit 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:9 | I poszedł Tobiasz, i powiedział ojcu swemu, i rzekł do niego: «Oto znalazłem człowieka spośród braci naszych, z synów Izraela». I odpowiedział mu ojciec: «Zawołaj mi tego człowieka, abym dokładnie poznał, z jakiego to on jest rodu i z którego pokolenia pochodzi, i czy jest godny zaufania, aby ci towarzyszyć, dziecko moje». (Tb 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:9 | καὶ | εἰσελθὼν | Τωβιας | ὑπέδειξεν | Τωβιθ | τῷ | πατρὶ | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἰδοὺ | ἄνθρωπον | εὗρον | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Κάλεσόν | μοι | τὸν | ἄνθρωπον, | ὅπως | ἐπιγνῶ | τί | τὸ | γένος | αὐτοῦ | καὶ | ἐκ | ποίας | φυλῆς | ἐστιν | καὶ | εἰ | πιστός | ἐστιν | ἵνα | πορευθῇ | μετὰ | σοῦ, | παιδίον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:9 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅπως | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | ποῖος -α -ον | φυλή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εἰ | πιστός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵνα | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:9 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | — | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | — | — | Ojciec; ojczyzna | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ludzki | By znajdować | — | Brat; siostra | Ja | — | Syn | Izrael | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By nazywać rozmowę | Ja | — | Ludzki | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Rasy {Wyścigu} rasa {wyścig}, klasa, uprzejmy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jaki rodzaj | Szczep | By być | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Wierny trusthworthy | By być | żeby / ażeby / bo | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Dziecko | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:9 | kai\ | ei)selTO\n | *tObias | u(pe/deiXen | *tObiT | tO=| | patri\ | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)idou\ | a)/nTrOpon | eu(=ron | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ka/leso/n | moi | to\n | a)/nTrOpon, | o(/pOs | e)pignO= | ti/ | to\ | ge/nos | au)tou= | kai\ | e)k | poi/as | fulE=s | e)stin | kai\ | ei) | pisto/s | e)stin | i(/na | poreuTE=| | meta\ | sou=, | paidi/on. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:9 | kai | eiselTOn | tObias | hypedeiXen | tObiT | tO | patri | autu | kai | eipen | autO | idu | anTrOpon | heuron | tOn | adelfOn | hEmOn | tOn | hyiOn | israEl. | kai | eipen | autO | kaleson | moi | ton | anTrOpon, | hopOs | epignO | ti | to | genos | autu | kai | ek | poias | fylEs | estin | kai | ei | pistos | estin | hina | poreuTE | meta | su, | paidion. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:9 | C | VB_AAPNSM | N1T_NSM | VAI_AAI3S | N_DSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | I | N2_ASM | VB_AAI3P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | C | VZ_AAS1S | RI_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | P | A1A_GSF | N1_GSF | V9_PAI3S | C | C | A1_NSM | V9_PAI3S | C | VC_APS3S | P | RP_GS | N2N_VSN | C | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:9 | and also, even, namely | to enter | ć | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | ć | the | father; fatherland | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | to find | the | brother; sister | I | the | son | Israel | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to call call | I | the | human | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to recognize insight, consciousnes | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | race race, class, kind | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | what kind | tribe | to be | and also, even, namely | if | faithful trusthworthy | to be | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | child | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:9 | and | upon ENTER-ing (nom) | he/she/it-MAKE KNOWN-ed | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | be-you(sg)-SEE-ed! | human (acc) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | do-CALL-you(sg)!, going-to-CALL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | the (acc) | human (acc) | this is how | I-should-RECOGNIZE | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | what kind (acc) | tribe (gen) | he/she/it-is | and | if | faithful ([Adj] nom) | he/she/it-is | so that / in order to /because | he/she/it-should-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | child (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:9 | Tb(S)_5:9_1 | Tb(S)_5:9_2 | Tb(S)_5:9_3 | Tb(S)_5:9_4 | Tb(S)_5:9_5 | Tb(S)_5:9_6 | Tb(S)_5:9_7 | Tb(S)_5:9_8 | Tb(S)_5:9_9 | Tb(S)_5:9_10 | Tb(S)_5:9_11 | Tb(S)_5:9_12 | Tb(S)_5:9_13 | Tb(S)_5:9_14 | Tb(S)_5:9_15 | Tb(S)_5:9_16 | Tb(S)_5:9_17 | Tb(S)_5:9_18 | Tb(S)_5:9_19 | Tb(S)_5:9_20 | Tb(S)_5:9_21 | Tb(S)_5:9_22 | Tb(S)_5:9_23 | Tb(S)_5:9_24 | Tb(S)_5:9_25 | Tb(S)_5:9_26 | Tb(S)_5:9_27 | Tb(S)_5:9_28 | Tb(S)_5:9_29 | Tb(S)_5:9_30 | Tb(S)_5:9_31 | Tb(S)_5:9_32 | Tb(S)_5:9_33 | Tb(S)_5:9_34 | Tb(S)_5:9_35 | Tb(S)_5:9_36 | Tb(S)_5:9_37 | Tb(S)_5:9_38 | Tb(S)_5:9_39 | Tb(S)_5:9_40 | Tb(S)_5:9_41 | Tb(S)_5:9_42 | Tb(S)_5:9_43 | Tb(S)_5:9_44 | Tb(S)_5:9_45 | Tb(S)_5:9_46 | Tb(S)_5:9_47 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:10 | καὶ ἐξῆλθεν Τωβιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Νεανίσκε, ὁ πατὴρ καλεῖ σε. καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτὸν Τωβιθ πρῶτος. καὶ εἶπεν αὐτῷ Χαίρειν σοι πολλὰ γένοιτο. καὶ ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν αὐτῷ Τί μοι ἔτι ὑπάρχει χαίρειν; καὶ ἐγὼ ἄνθρωπος ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ οὐ βλέπω τὸ φῶς τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ἐν τῷ σκότει κεῖμαι ὥσπερ οἱ νεκροὶ οἱ μηκέτι θεωροῦντες τὸ φῶς· ζῶν ἐγὼ ἐν νεκροῖς εἰμι, φωνὴν ἀνθρώπων ἀκούω καὶ αὐτοὺς οὐ βλέπω. καὶ εἶπεν αὐτῷ Θάρσει, ἐγγὺς παρὰ τῷ θεῷ ἰάσασθαί σε, θάρσει. καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ Τωβιας ὁ υἱός μου θέλει | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:10 | Then Tobit said unto him, Brother, shew me of what tribe and family thou art. (Tobit 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:10 | Wtedy Tobiasz wyszedł, zawołał go i rzekł do niego: «Młodzieńcze, ojciec cię woła». I przyszedł do niego, a Tobiasz pozdrowił go pierwszy. A Rafał rzekł do niego: «Niech cię spotka wiele radości!» Odpowiadając na to Tobiasz powiedział do niego: «Z czego mam się radować? Jestem człowiekiem pozbawionym wzroku i nie widzę światła nieba, ale siedzę w ciemnościach, jak umarli, którzy już nie oglądają światła. Żyjąc, przebywam wśród umarłych, słyszę głosy ludzi, ale żadnego nie widzę». A ten mu odpowiada: «Ufaj, bliska jest już u Boga chwila, aby cię uzdrowić, ufaj!» Na to odezwał się do niego Tobiasz: «Mój syn Tobiasz ma zamiar odbyć podróż do Medii. Czy mógłbyś iść razem z nim i poprowadzić go? Dam ci za to należną zapłatę, bracie». I odpowiedział mu: «Mogę z nim wyruszyć, znam wszystkie drogi i często chodziłem do Medii. Przeszedłem wszystkie doliny i góry i znam wszystkie jej szlaki». (Tb 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:10 | θέλει | ἐξῆλθεν | Τωβιας | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὸν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Νεανίσκε, | ὁ | πατὴρ | καλεῖ | σε. | καὶ | εἰσῆλθεν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | ἐχαιρέτισεν | αὐτὸν | Τωβιθ | πρῶτος. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Χαίρειν | σοι | πολλὰ | γένοιτο. | καὶ | ἀποκριθεὶς | Τωβιθ | εἶπεν | αὐτῷ | Τί | μοι | ἔτι | ὑπάρχει | χαίρειν; | καὶ | ἐγὼ | ἄνθρωπος | ἀδύνατος | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | καὶ | οὐ | βλέπω | τὸ | φῶς | τοῦ | οὐρανοῦ, | ἀλλ’ | ἐν | τῷ | σκότει | κεῖμαι | ὥσπερ | οἱ | νεκροὶ | οἱ | μηκέτι | θεωροῦντες | τὸ | φῶς· | ζῶν | ἐγὼ | ἐν | νεκροῖς | εἰμι, | φωνὴν | ἀνθρώπων | ἀκούω | καὶ | αὐτοὺς | οὐ | βλέπω. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Θάρσει, | ἐγγὺς | παρὰ | τῷ | θεῷ | ἰάσασθαί | σε, | θάρσει. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τωβιθ | Τωβιας | ὁ | υἱός | μου | θέλει |
| L05 | Tb(S):5:10 | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρῶτος -η -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀ·δύνατος -ον (cf. ἀνένδεκτος) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἀλλά | ἐν | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | κεῖ·μαι (ath. κει-, -, -, -, -, -) | ὥσ·περ | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | μηκέτι (μή ἔτι) | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | νεκρός -ά -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:10 | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | — | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Młody człowiek | — | Ojciec | By nazywać rozmowę | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | — | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dużo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | Jeszcze/jeszcze | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | I też, nawet, mianowicie | Ja | Ludzki | Niemożliwy | — | Oko | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć | — | Lekki {Jasny} | — | Nieba/niebo | Ale | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciemności ciemność, ciemność | By leżeć | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | — | Martwo {Całkowicie} | — | Już nie | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | — | Lekki {Jasny} | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Martwo {Całkowicie} | By iść; by być | Dźwięku/głos płacze | Ludzki | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Blisko | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Bóg | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Tb(S):5:10 | Te/lei | e)XE=lTen | *tObias | kai\ | e)ka/lesen | au)to\n | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *neani/ske, | o( | patE\r | kalei= | se. | kai\ | ei)sE=lTen | pro\s | au)to/n, | kai\ | e)CHaire/tisen | au)to\n | *tObiT | prO=tos. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *CHai/rein | soi | polla\ | ge/noito. | kai\ | a)pokriTei\s | *tObiT | ei)=pen | au)tO=| | *ti/ | moi | e)/ti | u(pa/rCHei | CHai/rein; | kai\ | e)gO\ | a)/nTrOpos | a)du/natos | toi=s | o)fTalmoi=s | kai\ | ou) | ble/pO | to\ | fO=s | tou= | ou)ranou=, | a)ll’ | e)n | tO=| | sko/tei | kei=mai | O(/sper | oi( | nekroi\ | oi( | mEke/ti | TeOrou=ntes | to\ | fO=s· | DZO=n | e)gO\ | e)n | nekroi=s | ei)mi, | fOnE\n | a)nTrO/pOn | a)kou/O | kai\ | au)tou\s | ou) | ble/pO. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *Ta/rsei, | e)ggu\s | para\ | tO=| | TeO=| | i)a/sasTai/ | se, | Ta/rsei. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *tObiT | *tObias | o( | ui(o/s | mou | Te/lei |
| L08 | Tb(S):5:10 | Telei | eXElTen | tObias | kai | ekalesen | auton | kai | eipen | autO | neaniske, | ho | patEr | kalei | se. | kai | eisElTen | pros | auton, | kai | eCHairetisen | auton | tObiT | prOtos. | kai | eipen | autO | CHairein | soi | polla | genoito. | kai | apokriTeis | tObiT | eipen | autO | ti | moi | eti | hyparCHei | CHairein; | kai | egO | anTrOpos | adynatos | tois | ofTalmois | kai | u | blepO | to | fOs | tu | uranu, | all’ | en | tO | skotei | keimai | hOsper | hoi | nekroi | hoi | mEketi | TeOruntes | to | fOs· | DZOn | egO | en | nekrois | eimi, | fOnEn | anTrOpOn | akuO | kai | autus | u | blepO. | kai | eipen | autO | Tarsei, | engys | para | tO | TeO | iasasTai | se, | Tarsei. | kai | eipen | autO | tObiT | tObias | ho | hyios | mu | Telei |
| L09 | Tb(S):5:10 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_VSM | RA_NSM | N3_NSM | V2_PAI3S | RP_AS | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | N_NSM | A1_NSMS | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | V1_PAN | RP_DS | A1_APN | VB_AMO3S | C | VC_APPNSM | N_NSM | VBI_AAI3S | RD_DSM | RI_NSM | RP_DS | D | V1_PAI3S | V1_PAN | C | RP_NS | N2_NSM | A1B_NSM | RA_DPM | N2_DPM | C | D | V1_PAI1S | RA_ASN | N3T_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | V5_PMI1S | D | RA_NPM | N2_NPM | RA_NPM | D | V2_PAPNPM | RA_ASN | N3T_ASN | V3_PAPNSM | RP_NS | P | N2_DPM | V9_PAI1S | N1_ASF | N2_GPM | V1_PAI1S | C | RD_APM | D | V1_PAI1S | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | V2_PAD2S | D | P | RA_DSM | N2_DSM | VA_AMN | RP_AS | V2_PAD2S | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | N1T_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C |
| L10 | Tb(S):5:10 | and also, even, namely | to come out | ć | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | young man | the | father | to call call | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | ć | first | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to rejoice salute, salutation | you; your/yours(sg); torub worn, rub | much | to become become, happen | and also, even, namely | to answer | ć | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | yet/still | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | to rejoice salute, salutation | and also, even, namely | I | human | impossible | the | eye | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see | the | light | the | sky/heaven | but | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | darkness gloom, darkness | to recline | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | the | dead | the | no longer | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | the | light | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dead | to go; to be | sound/voice cries | human | to hear | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to see | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | near | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | god [see theology] | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Tb(S):5:10 | and | he/she/it-COME-ed-OUT | and | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | young man (voc) | the (nom) | father (nom) | he/she/it-is-CALL-ing, you(sg)-are-being-CALL-ed (classical), be-you(sg)-CALL-ing! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | him/it/same (acc) | first (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | to-be-REJOICE-ing | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | many (nom|acc) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | and | upon being-ANSWER-ed (nom|voc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | me (dat) | yet/still | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | to-be-REJOICE-ing | and | I (nom) | human (nom) | impossible ([Adj] nom) | the (dat) | eyes (dat) | and | not | I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | but | in/among/by (+dat) | the (dat) | darkness (dat) | I-am-being-RECLINE-ed | just as | the (nom) | dead ([Adj] nom|voc) | the (nom) | no longer | while LOOKED AT-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | I (nom) | in/among/by (+dat) | dead ([Adj] dat) | I-am-GO-ing; I-am | sound/voice (acc) | humans (gen) | I-am-HEAR-ing, I-should-be-HEAR-ing | and | them/same (acc) | not | I-am-SEE-ing, I-should-be-SEE-ing | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:10 | Tb(S)_5:10_98 | Tb(S)_5:10_2 | Tb(S)_5:10_3 | Tb(S)_5:10_4 | Tb(S)_5:10_5 | Tb(S)_5:10_6 | Tb(S)_5:10_7 | Tb(S)_5:10_8 | Tb(S)_5:10_9 | Tb(S)_5:10_10 | Tb(S)_5:10_11 | Tb(S)_5:10_12 | Tb(S)_5:10_13 | Tb(S)_5:10_14 | Tb(S)_5:10_15 | Tb(S)_5:10_16 | Tb(S)_5:10_17 | Tb(S)_5:10_18 | Tb(S)_5:10_19 | Tb(S)_5:10_20 | Tb(S)_5:10_21 | Tb(S)_5:10_22 | Tb(S)_5:10_23 | Tb(S)_5:10_24 | Tb(S)_5:10_25 | Tb(S)_5:10_26 | Tb(S)_5:10_27 | Tb(S)_5:10_28 | Tb(S)_5:10_29 | Tb(S)_5:10_30 | Tb(S)_5:10_31 | Tb(S)_5:10_32 | Tb(S)_5:10_33 | Tb(S)_5:10_34 | Tb(S)_5:10_35 | Tb(S)_5:10_36 | Tb(S)_5:10_37 | Tb(S)_5:10_38 | Tb(S)_5:10_39 | Tb(S)_5:10_40 | Tb(S)_5:10_41 | Tb(S)_5:10_42 | Tb(S)_5:10_43 | Tb(S)_5:10_44 | Tb(S)_5:10_45 | Tb(S)_5:10_46 | Tb(S)_5:10_47 | Tb(S)_5:10_48 | Tb(S)_5:10_49 | Tb(S)_5:10_50 | Tb(S)_5:10_51 | Tb(S)_5:10_52 | Tb(S)_5:10_53 | Tb(S)_5:10_54 | Tb(S)_5:10_55 | Tb(S)_5:10_56 | Tb(S)_5:10_57 | Tb(S)_5:10_58 | Tb(S)_5:10_59 | Tb(S)_5:10_60 | Tb(S)_5:10_61 | Tb(S)_5:10_62 | Tb(S)_5:10_63 | Tb(S)_5:10_64 | Tb(S)_5:10_65 | Tb(S)_5:10_66 | Tb(S)_5:10_67 | Tb(S)_5:10_68 | Tb(S)_5:10_69 | Tb(S)_5:10_70 | Tb(S)_5:10_71 | Tb(S)_5:10_72 | Tb(S)_5:10_73 | Tb(S)_5:10_74 | Tb(S)_5:10_75 | Tb(S)_5:10_76 | Tb(S)_5:10_77 | Tb(S)_5:10_78 | Tb(S)_5:10_79 | Tb(S)_5:10_80 | Tb(S)_5:10_81 | Tb(S)_5:10_82 | Tb(S)_5:10_83 | Tb(S)_5:10_84 | Tb(S)_5:10_85 | Tb(S)_5:10_86 | Tb(S)_5:10_87 | Tb(S)_5:10_88 | Tb(S)_5:10_89 | Tb(S)_5:10_90 | Tb(S)_5:10_91 | Tb(S)_5:10_92 | Tb(S)_5:10_93 | Tb(S)_5:10_94 | Tb(S)_5:10_95 | Tb(S)_5:10_96 | Tb(S)_5:10_97 | Tb(S)_5:10_98 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:11 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἄδελφε, ποίας πατριᾶς εἶ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς; ὑπόδειξόν μοι, ἄδελφε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:11 | To whom he said, Dost thou seek for a tribe or family, or an hired man to go with thy son? Then Tobit said unto him, I would know, brother, thy kindred and name. (Tobit 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:11 | I rzekł mu Tobiasz: «Z jakiej rodziny ty jesteś i z którego pokolenia, powiedz mi to, bracie!» (Tb 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:11 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἄδελφε, | ποίας | πατριᾶς | εἶ | καὶ | ἐκ | ποίας | φυλῆς; | ὑπόδειξόν | μοι, | ἄδελφε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ποῖος -α -ον | πατριά, -ᾶς, ἡ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐκ | ποῖος -α -ον | φυλή, -ῆς, ἡ | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:11 | Jaki rodzaj | patrilineage | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Jaki rodzaj | Szczep | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Ja | Brat | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:11 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)/adelfe, | poi/as | patria=s | ei)= | kai\ | e)k | poi/as | fulE=s; | u(po/deiXo/n | moi, | a)/delfe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:11 | kai | eipen | autO | adelfe, | poias | patrias | ei | kai | ek | poias | fylEs; | hypodeiXon | moi, | adelfe. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:11 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_VSM | A1A_GSF | N1A_GSF | V9_PAI2S | C | P | A1A_GSF | N1_GSF | VA_AAD2S | RP_DS | N2_VSM | C | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:11 | what kind | patrilineage | to go; to be | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | what kind | tribe | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | I | brother | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:11 | what kind (acc) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | out of (+gen) | what kind (acc) | tribe (gen) | do-MAKE KNOWN-you(sg)!, going-to-MAKE KNOWN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | brother (voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:11 | Tb(S)_5:11_1 | Tb(S)_5:11_2 | Tb(S)_5:11_3 | Tb(S)_5:11_4 | Tb(S)_5:11_5 | Tb(S)_5:11_6 | Tb(S)_5:11_7 | Tb(S)_5:11_8 | Tb(S)_5:11_9 | Tb(S)_5:11_10 | Tb(S)_5:11_11 | Tb(S)_5:11_12 | Tb(S)_5:11_13 | Tb(S)_5:11_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:12 | καὶ εἶπεν Τί χρείαν ἔχεις φυλῆς; καὶ εἶπεν αὐτῷ Βούλομαι γνῶναι τὰ κατ’ ἀλήθειαν τίνος εἶ, ἄδελφε, καὶ τί τὸ ὄνομά σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:12 | Then he said, I am Azarias, the son of Ananias the great, and of thy brethren. (Tobit 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:12 | Odpowiedział: «Na co ci jest potrzebne pokolenie?» A ten odrzekł: «Chcę poznać naprawdę, czyim synem jesteś, bracie, i jakie jest twoje imię». (Tb 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:12 | καὶ | εἶπεν | Τί | χρείαν | ἔχεις | φυλῆς; | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Βούλομαι | γνῶναι | τὰ | κατ’ | ἀλήθειαν | τίνος | εἶ, | ἄδελφε, | καὶ | τί | τὸ | ὄνομά | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | χρεία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | φυλή, -ῆς, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κατά | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Potrzebuje | By mieć | Szczep | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By planować/decyduj się/zamierzaj | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | PRAWDA | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By iść; by być | Brat | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:12 | kai\ | ei)=pen | *ti/ | CHrei/an | e)/CHeis | fulE=s; | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *bou/lomai | gnO=nai | ta\ | kat’ | a)lE/Teian | ti/nos | ei)=, | a)/delfe, | kai\ | ti/ | to\ | o)/noma/ | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:12 | kai | eipen | ti | CHreian | eCHeis | fylEs; | kai | eipen | autO | bulomai | gnOnai | ta | kat’ | alETeian | tinos | ei, | adelfe, | kai | ti | to | onoma | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:12 | C | VBI_AAI3S | RI_ASF | N1A_ASF | V1_PAI2S | N1_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | V1_PMI1S | VZ_AAN | RA_APN | P | N1A_ASF | RI_GSN | V9_PAI2S | N2_VSM | C | RI_ASN | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:12 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | need | to have | tribe | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to plan/determine/intend | to know i.e. recognize. | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | truth | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to go; to be | brother | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom|acc) | need (acc) | you(sg)-are-HAVE-ing | tribe (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I-am-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-KNOW | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | truth (acc) | who/what/why (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | brother (voc) | and | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:12 | Tb(S)_5:12_1 | Tb(S)_5:12_2 | Tb(S)_5:12_3 | Tb(S)_5:12_4 | Tb(S)_5:12_5 | Tb(S)_5:12_6 | Tb(S)_5:12_7 | Tb(S)_5:12_8 | Tb(S)_5:12_9 | Tb(S)_5:12_10 | Tb(S)_5:12_11 | Tb(S)_5:12_12 | Tb(S)_5:12_13 | Tb(S)_5:12_14 | Tb(S)_5:12_15 | Tb(S)_5:12_16 | Tb(S)_5:12_17 | Tb(S)_5:12_18 | Tb(S)_5:12_19 | Tb(S)_5:12_20 | Tb(S)_5:12_21 | Tb(S)_5:12_22 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:13 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγὼ Αζαριας Ανανιου τοῦ μεγάλου, τῶν ἀδελφῶν σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:13 | Then Tobit said, Thou art welcome, brother; be not now angry with me, because I have enquired to know thy tribe and thy family; for thou art my brother, of an honest and good stock: for I know Ananias and Jonathas, sons of that great Samaias, as we went together to Jerusalem to worship, and offered the firstborn, and the tenths of the fruits; and they were not seduced with the error of our brethren: my brother, thou art of a good stock. (Tobit 5:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:13 | Na co otrzymał odpowiedź: «Jestem Azariasz, syn wielkiego Ananiasza, spośród twoich braci». (Tb 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:13 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἐγὼ | Αζαριας | Ανανιου | τοῦ | μεγάλου, | τῶν | ἀδελφῶν | σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ja | — | Ananiasz | — | Wielki | — | Brat; siostra | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:13 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)egO\ | *aDZarias | *ananiou | tou= | mega/lou, | tO=n | a)delfO=n | sou. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:13 | kai | eipen | autO | egO | aDZarias | ananiu | tu | megalu, | tOn | adelfOn | su. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:13 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RP_NS | N1T_NSM | N1T_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:13 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | I | ć | Ananias | the | great | the | brother; sister | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:13 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I (nom) | Ananias (gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:13 | Tb(S)_5:13_1 | Tb(S)_5:13_2 | Tb(S)_5:13_3 | Tb(S)_5:13_4 | Tb(S)_5:13_5 | Tb(S)_5:13_6 | Tb(S)_5:13_7 | Tb(S)_5:13_8 | Tb(S)_5:13_9 | Tb(S)_5:13_10 | Tb(S)_5:13_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:14 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὑγιαίνων ἔλθοις καὶ σῳζόμενος, ἄδελφε· καὶ μή μοι πικρανθῇς, ἄδελφε, ὅτι τὴν ἀλήθειαν ἐβουλόμην γνῶναι καὶ τὴν πατριάν σου. καὶ σὺ τυγχάνεις ἀδελφὸς ὤν, καὶ ἐκ γενεᾶς καλῆς καὶ ἀγαθῆς εἶ σύ· ἐγίνωσκον Ανανιαν καὶ Ναθαν τοὺς δύο υἱοὺς Σεμε[λ]ιου τοῦ μεγάλου, καὶ αὐτοὶ συνεπορεύοντό μοι εἰς Ιερουσαλημ καὶ προσεκύνουν μετ’ ἐμοῦ ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν. οἱ ἀδελφοί σου ἄνθρωποι ἀγαθοί· ἐκ ῥίζης ἀγαθῆς εἶ σύ, καὶ χαίρων ἔλθοις. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:14 | But tell me, what wages shall I give thee? wilt thou a drachm a day, and things necessary, as to mine own son? (Tobit 5:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:14 | I powiedział mu Tobiasz: «Witaj i bądź pozdrowiony, bracie! Nie gniewaj się na mnie, bracie, ale chciałem wiedzieć prawdę i poznać twoją rodzinę. Okazuje się, że jesteś moim krewnym i pochodzisz z pięknego i dobrego rodu. Znałem Ananiasza i Natana, dwóch synów wielkiego Szemajasza. Oni obaj chodzili ze mną do Jerozolimy i tam ze mną pokłon Bogu oddawali, i nie zeszli na bezdroża. Twoi bracia są dobrymi ludźmi. Ze szlachetnego rodu ty jesteś, dlatego radośnie przybywaj!» (Tb 5:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:14 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ὑγιαίνων | ἔλθοις | καὶ | σῳζόμενος, | ἄδελφε· | καὶ | μή | μοι | πικρανθῇς, | ἄδελφε, | ὅτι | τὴν | ἀλήθειαν | ἐβουλόμην | γνῶναι | καὶ | τὴν | πατριάν | σου. | καὶ | σὺ | τυγχάνεις | ἀδελφὸς | ὤν, | καὶ | ἐκ | γενεᾶς | καλῆς | καὶ | ἀγαθῆς | εἶ | σύ· | ἐγίνωσκον | Ανανιαν | καὶ | Ναθαν | τοὺς | δύο | υἱοὺς | Σεμε[λ]ιου | τοῦ | μεγάλου, | καὶ | αὐτοὶ | συνεπορεύοντό | μοι | εἰς | Ιερουσαλημ | καὶ | προσεκύνουν | μετ’ | ἐμοῦ | ἐκεῖ | καὶ | οὐκ | ἐπλανήθησαν. | οἱ | ἀδελφοί | σου | ἄνθρωποι | ἀγαθοί· | ἐκ | ῥίζης | ἀγαθῆς | εἶ | σύ, | καὶ | χαίρων | ἔλθοις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:14 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πικραίνω (πικραιν-, πικραν(ε)·[σ]-, πικραν·[σ]-, -, -, πικραν·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐκ | γενεά, -ᾶς, ἡ | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | Ἁνανίας v.l. Ἀ-, -ου, ὁ | καί | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | συμ·πορεύομαι (συν+πορευ-, συν+πορευ·σ-, συν+πορευ·σ-, -, -, συν+πορευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐκεῖ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐκ | ῥίζα, -ης, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:14 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By być zdrowy | By przychodzić | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Brat | I też, nawet, mianowicie | Nie | Ja | By robić gorzki | Brat | Ponieważ/tamto | — | PRAWDA | By planować/decyduj się/zamierzaj | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | — | patrilineage | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ty | By natykać się na | Brat | By być | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By iść; by być | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ananiasz | I też, nawet, mianowicie | Nathan | — | Dwa | Syn | — | — | Wielki | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Do przychodził razem | Ja | Do (+przyspieszenie) | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Tam | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | Ludzki | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Korzeń | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By iść; by być | Ty | I też, nawet, mianowicie | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | By przychodzić | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:14 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *(ugiai/nOn | e)/lTois | kai\ | sO|DZo/menos, | a)/delfe· | kai\ | mE/ | moi | pikranTE=|s, | a)/delfe, | o(/ti | tE\n | a)lE/Teian | e)boulo/mEn | gnO=nai | kai\ | tE\n | patria/n | sou. | kai\ | su\ | tugCHa/neis | a)delfo\s | O)/n, | kai\ | e)k | genea=s | kalE=s | kai\ | a)gaTE=s | ei)= | su/· | e)gi/nOskon | *ananian | kai\ | *naTan | tou\s | du/o | ui(ou\s | *seme[l]iou | tou= | mega/lou, | kai\ | au)toi\ | suneporeu/onto/ | moi | ei)s | *ierousalEm | kai\ | proseku/noun | met’ | e)mou= | e)kei= | kai\ | ou)k | e)planE/TEsan. | oi( | a)delfoi/ | sou | a)/nTrOpoi | a)gaToi/· | e)k | r(i/DZEs | a)gaTE=s | ei)= | su/, | kai\ | CHai/rOn | e)/lTois. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:14 | kai | eipen | autO | ygiainOn | elTois | kai | sODZomenos, | adelfe· | kai | mE | moi | pikranTEs, | adelfe, | hoti | tEn | alETeian | ebulomEn | gnOnai | kai | tEn | patrian | su. | kai | sy | tynCHaneis | adelfos | On, | kai | ek | geneas | kalEs | kai | agaTEs | ei | sy· | eginOskon | ananian | kai | naTan | tus | dyo | hyius | seme[l]iu | tu | megalu, | kai | autoi | syneporeuonto | moi | eis | ierusalEm | kai | prosekynun | met’ | emu | ekei | kai | uk | eplanETEsan. | hoi | adelfoi | su | anTrOpoi | agaToi· | ek | riDZEs | agaTEs | ei | sy, | kai | CHairOn | elTois. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:14 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | V1_PAPNSM | VB_AAO2S | C | V1_PMPNSM | N2_VSM | C | D | RP_DS | VC_APS2S | N2_VSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | V1I_IMI1S | VZ_AAN | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RP_NS | V1_PAI2S | N2_NSM | V9_PAPNSM | C | P | N1A_GSF | A1_GSF | C | A1_GSF | V9_PAI2S | RP_NS | V1I_IAI1S | N1T_ASM | C | N_ASM | RA_APM | M | N2_APM | N1T_GSM | RA_GSM | A1_GSM | C | RD_NPM | V1I_IMI3P | RP_DS | P | N_ASF | C | V2I_IAI3P | P | RP_GS | D | C | D | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | N2_NPM | A1_NPM | P | N1S_GSF | A1_GSF | V9_PAI2S | RP_NS | C | V1_PAPNSM | VB_AAO2S | C | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:14 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to be healthy | to come | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | brother | and also, even, namely | not | I | to make bitter | brother | because/that | the | truth | to plan/determine/intend | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | the | patrilineage | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | you | to chance upon | brother | to be | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | generation Race, Nation; sometimes "generation" | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | to go; to be | you | to know i.e. recognize. | Ananias | and also, even, namely | Nathan | the | two | son | ć | the | great | and also, even, namely | he/she/it/same | to came together | I | into (+acc) | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | there | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to wander/cause to stray [see planet] | the | brother | you; your/yours(sg) | human | good inherently good, i.e. God-wrought. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | root | good inherently good, i.e. God-wrought. | to go; to be | you | and also, even, namely | to rejoice salute, salutation | to come | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:14 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | while BE-ing-HEALTHY (nom) | you(sg)-happen-to-COME (opt) | and | while being-SAVE-ed (nom) | brother (voc) | and | not | me (dat) | you(sg)-should-be-MAKE-ed-BITTER | brother (voc) | because/that | the (acc) | truth (acc) | I-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-KNOW | and | the (acc) | patrilineage (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-are-CHANCE-ing-UPON | brother (nom) | while being (nom) | and | out of (+gen) | generation (gen), generations (acc) | right ([Adj] gen) | and | good ([Adj] gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | I-was-KNOW-ing, they-were-KNOW-ing | Ananias (acc) | and | Nathan (indecl) | the (acc) | two (nom, acc, gen) | sons (acc) | the (gen) | great ([Adj] gen) | and | they/same (nom) | they-were-being-CAME TOGETHER-ed | me (dat) | into (+acc) | Jerusalem (indecl) | and | I-was-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE, they-were-WORSHIP/MAKE-ing-OBEISANCE | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | there | and | not | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | the (nom) | brothers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | humans (nom|voc) | good ([Adj] nom|voc) | out of (+gen) | root (gen) | good ([Adj] gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | while REJOICE-ing (nom) | you(sg)-happen-to-COME (opt) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:14 | Tb(S)_5:14_1 | Tb(S)_5:14_2 | Tb(S)_5:14_3 | Tb(S)_5:14_4 | Tb(S)_5:14_5 | Tb(S)_5:14_6 | Tb(S)_5:14_7 | Tb(S)_5:14_8 | Tb(S)_5:14_9 | Tb(S)_5:14_10 | Tb(S)_5:14_11 | Tb(S)_5:14_12 | Tb(S)_5:14_13 | Tb(S)_5:14_14 | Tb(S)_5:14_15 | Tb(S)_5:14_16 | Tb(S)_5:14_17 | Tb(S)_5:14_18 | Tb(S)_5:14_19 | Tb(S)_5:14_20 | Tb(S)_5:14_21 | Tb(S)_5:14_22 | Tb(S)_5:14_23 | Tb(S)_5:14_24 | Tb(S)_5:14_25 | Tb(S)_5:14_26 | Tb(S)_5:14_27 | Tb(S)_5:14_28 | Tb(S)_5:14_29 | Tb(S)_5:14_30 | Tb(S)_5:14_31 | Tb(S)_5:14_32 | Tb(S)_5:14_33 | Tb(S)_5:14_34 | Tb(S)_5:14_35 | Tb(S)_5:14_36 | Tb(S)_5:14_37 | Tb(S)_5:14_38 | Tb(S)_5:14_39 | Tb(S)_5:14_40 | Tb(S)_5:14_41 | Tb(S)_5:14_42 | Tb(S)_5:14_43 | Tb(S)_5:14_44 | Tb(S)_5:14_45 | Tb(S)_5:14_46 | Tb(S)_5:14_47 | Tb(S)_5:14_48 | Tb(S)_5:14_49 | Tb(S)_5:14_50 | Tb(S)_5:14_51 | Tb(S)_5:14_52 | Tb(S)_5:14_53 | Tb(S)_5:14_54 | Tb(S)_5:14_55 | Tb(S)_5:14_56 | Tb(S)_5:14_57 | Tb(S)_5:14_58 | Tb(S)_5:14_59 | Tb(S)_5:14_60 | Tb(S)_5:14_61 | Tb(S)_5:14_62 | Tb(S)_5:14_63 | Tb(S)_5:14_64 | Tb(S)_5:14_65 | Tb(S)_5:14_66 | Tb(S)_5:14_67 | Tb(S)_5:14_68 | Tb(S)_5:14_69 | Tb(S)_5:14_70 | Tb(S)_5:14_71 | Tb(S)_5:14_72 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:15 | καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐγώ σοι δίδωμι μισθὸν τὴν ἡμέραν δραχμὴν καὶ τὰ δέοντά σοι ὁμοίως τῷ υἱῷ μου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:15 | Yea, moreover, if ye return safe, I will add something to thy wages. (Tobit 5:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:15 | I mówił dalej do niego: «Ja ci daję jako zapłatę drachmę za dzień i utrzymanie takie samo, jak i mojemu synowi. (Tb 5:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:15 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ἐγώ | σοι | δίδωμι | μισθὸν | τὴν | ἡμέραν | δραχμὴν | καὶ | τὰ | δέοντά | σοι | ὁμοίως | τῷ | υἱῷ | μου· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μισθός, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | δραχμή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:15 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ja | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dawać | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | — | Dzień | Drachma [Grecka jednostka pieniężna] | I też, nawet, mianowicie | — | By wiązać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Podobnie | — | Syn | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:15 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *)egO/ | soi | di/dOmi | misTo\n | tE\n | E(me/ran | draCHmE\n | kai\ | ta\ | de/onta/ | soi | o(moi/Os | tO=| | ui(O=| | mou· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:15 | kai | eipen | autO | egO | soi | didOmi | misTon | tEn | hEmeran | draCHmEn | kai | ta | deonta | soi | homoiOs | tO | hyiO | mu· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:15 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | RP_NS | RP_DS | V8_PAI1S | N2_ASM | RA_ASF | N1A_ASF | N1_ASF | C | RA_APN | V2_PAPAPN | RP_DS | D | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:15 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | the | day | drachma [Greek monetary unit] | and also, even, namely | the | to bind | you; your/yours(sg); torub worn, rub | similarly | the | son | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-GIVE-ing | just recompense (acc) | the (acc) | day (acc) | drachma (acc) | and | the (nom|acc) | while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | similarly | the (dat) | son (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:15 | Tb(S)_5:15_1 | Tb(S)_5:15_2 | Tb(S)_5:15_3 | Tb(S)_5:15_4 | Tb(S)_5:15_5 | Tb(S)_5:15_6 | Tb(S)_5:15_7 | Tb(S)_5:15_8 | Tb(S)_5:15_9 | Tb(S)_5:15_10 | Tb(S)_5:15_11 | Tb(S)_5:15_12 | Tb(S)_5:15_13 | Tb(S)_5:15_14 | Tb(S)_5:15_15 | Tb(S)_5:15_16 | Tb(S)_5:15_17 | Tb(S)_5:15_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:16 | καὶ πορεύθητι μετὰ τοῦ υἱοῦ μου, καὶ ἔτι προσθήσω σοι τῷ μισθῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:16 | So they were well pleased. Then said he to Tobias, Prepare thyself for the journey, and God send you a good journey. And when his son had prepared all things far the journey, his father said, Go thou with this man, and God, which dwelleth in heaven, prosper your journey, and the angel of God keep you company. So they went forth both, and the young man's dog with them. (Tobit 5:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:16 | Idźże więc z moim synem, a jeszcze dodam ci coś do zapłaty». (Tb 5:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:16 | καὶ | πορεύθητι | μετὰ | τοῦ | υἱοῦ | μου, | καὶ | ἔτι | προσθήσω | σοι | τῷ | μισθῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:16 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἔτι | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:16 | I też, nawet, mianowicie | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Ja | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | By dodawać do | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Właśnie wynagradzaj µ??????? Pobory, wolna sól, właśnie wynagradzają | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:16 | kai\ | poreu/TEti | meta\ | tou= | ui(ou= | mou, | kai\ | e)/ti | prosTE/sO | soi | tO=| | misTO=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:16 | kai | poreuTEti | meta | tu | hyiu | mu, | kai | eti | prosTEsO | soi | tO | misTO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:16 | C | VC_APD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | D | VF_FAI1S | RP_DS | RA_DSM | N2_DSM | C | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:16 | and also, even, namely | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | son | I | and also, even, namely | yet/still | to add to | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:16 | and | be-you(sg)-GO-ed! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | son (gen) | me (gen) | and | yet/still | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (dat) | just recompense (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:16 | Tb(S)_5:16_1 | Tb(S)_5:16_2 | Tb(S)_5:16_3 | Tb(S)_5:16_4 | Tb(S)_5:16_5 | Tb(S)_5:16_6 | Tb(S)_5:16_7 | Tb(S)_5:16_8 | Tb(S)_5:16_9 | Tb(S)_5:16_10 | Tb(S)_5:16_11 | Tb(S)_5:16_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:17 | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πορεύσομαι μετ’ αὐτοῦ· καὶ μὴ φοβηθῇς, ὑγιαίνοντες ἀπελευσόμεθα καὶ ὑγιαίνοντες ἐπιστρέψομεν πρὸς σέ, διότι ἡ ὁδὸς ἀσφαλής. καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐλογία σοι γένοιτο, ἄδελφε. καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Παιδίον, ἑτοίμασον τὰ πρὸς τὴν ὁδὸν καὶ ἔξελθε μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ ὁ θεὸς ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ διασώσαι ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσαι ὑμᾶς πρὸς ἐμὲ ὑγιαίνοντας, καὶ ὁ ἄγγελος αὐτοῦ συνοδεύσαι ὑμῖν μετὰ σωτηρίας, παιδίον. καὶ ἐξῆλθεν πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ Πορεύου ὑγιαίνων. – | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:17 | But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our son? is he not the staff of our hand, in going in and out before us? (Tobit 5:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:17 | A on odpowiedział: «Wybiorę się z nim w drogę. Nie bój się! Zdrowi wyjdziemy i zdrowi powrócimy do ciebie, ponieważ droga jest bezpieczna». I rzekł do niego Tobiasz: «Niech będzie z tobą błogosławieństwo, bracie!» A potem zawołał syna swego i rzekł do niego: «Dziecko, przygotuj się do drogi i idź razem z bratem twoim, a Bóg, który jest w niebie, niech was ma w swej opiece tam i niech was przyprowadzi do mnie zdrowych, a anioł Jego niech wam towarzyszy i zachowa cało, dziecko moje!» I Tobiasz wyszedł, aby wybrać się w drogę, i ucałował ojca swego i matkę. I rzekł mu Tobiasz starszy: «Idź zdrów!» (Tb 5:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:17 | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | ὅτι | Πορεύσομαι | μετ’ | αὐτοῦ· | καὶ | μὴ | φοβηθῇς, | ὑγιαίνοντες | ἀπελευσόμεθα | καὶ | ὑγιαίνοντες | ἐπιστρέψομεν | πρὸς | σέ, | διότι | ἡ | ὁδὸς | ἀσφαλής. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εὐλογία | σοι | γένοιτο, | ἄδελφε. | καὶ | ἐκάλεσεν | τὸν | υἱὸν | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Παιδίον, | ἑτοίμασον | τὰ | πρὸς | τὴν | ὁδὸν | καὶ | ἔξελθε | μετὰ | τοῦ | ἀδελφοῦ | σου, | καὶ | ὁ | θεὸς | ὁ | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | διασώσαι | ὑμᾶς | ἐκεῖ | καὶ | ἀποκαταστήσαι | ὑμᾶς | πρὸς | ἐμὲ | ὑγιαίνοντας, | καὶ | ὁ | ἄγγελος | αὐτοῦ | συνοδεύσαι | ὑμῖν | μετὰ | σωτηρίας, | παιδίον. | καὶ | ἐξῆλθεν | πορευθῆναι | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐφίλησεν | τὸν | πατέρα | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | μητέρα, | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Τωβιθ | Πορεύου | ὑγιαίνων. | – | ||||
| L05 | Tb(S):5:17 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ότι | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·σφαλής -ές | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρός | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | δια·σῴζω (δια+σῳζ-, δια+σω·σ-, δια+σω·σ-, -, δια+σεσω-/δια+σεσῳσ-, δια+σω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκεῖ | καί | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἄγγελος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·οδεύω (συν+οδευ-, συν+οδευ·σ-, συν+οδευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | σωτηρία, -ας, ἡ | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:17 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By iść | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By bać się | By być zdrowy | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | By być zdrowy | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu tego: Tamto | — | Drogi {Sposobu}/droga | Pewny | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Brat | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Dziecko | Do gotowy | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Drogi {Sposobu}/droga | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Brat | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | Do chronionego | Ty | Tam | I też, nawet, mianowicie | By przywracać | Ty | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja; mój/mój | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | — | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | On/ona/to/to samo | By podróżować razem | Ty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Zbawienia/wyzwolenie | Dziecko | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | By iść | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By całować całus, wargę, stykać się | — | — | I też, nawet, mianowicie | ||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:17 | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | o(/ti | *poreu/somai | met’ | au)tou=· | kai\ | mE\ | fobETE=|s, | u(giai/nontes | a)peleuso/meTa | kai\ | u(giai/nontes | e)pistre/PSomen | pro\s | se/, | dio/ti | E( | o(do\s | a)sfalE/s. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *eu)logi/a | soi | ge/noito, | a)/delfe. | kai\ | e)ka/lesen | to\n | ui(o\n | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *paidi/on, | e(toi/mason | ta\ | pro\s | tE\n | o(do\n | kai\ | e)/XelTe | meta\ | tou= | a)delfou= | sou, | kai\ | o( | Teo\s | o( | e)n | tO=| | ou)ranO=| | diasO/sai | u(ma=s | e)kei= | kai\ | a)pokatastE/sai | u(ma=s | pro\s | e)me\ | u(giai/nontas, | kai\ | o( | a)/ggelos | au)tou= | sunodeu/sai | u(mi=n | meta\ | sOtEri/as, | paidi/on. | kai\ | e)XE=lTen | poreuTE=nai | tE\n | o(do\n | au)tou= | kai\ | e)fi/lEsen | to\n | pate/ra | au)tou= | kai\ | tE\n | mEte/ra, | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *tObiT | *poreu/ou | u(giai/nOn. | – | ||||
| L08 | Tb(S):5:17 | kai | eipen | autO | hoti | poreusomai | met’ | autu· | kai | mE | fobETEs, | hygiainontes | apeleusomeTa | kai | hygiainontes | epistrePSomen | pros | se, | dioti | hE | hodos | asfalEs. | kai | eipen | autO | eulogia | soi | genoito, | adelfe. | kai | ekalesen | ton | hyion | autu | kai | eipen | autO | paidion, | hetoimason | ta | pros | tEn | hodon | kai | eXelTe | meta | tu | adelfu | su, | kai | ho | Teos | ho | en | tO | uranO | diasOsai | hymas | ekei | kai | apokatastEsai | hymas | pros | eme | hygiainontas, | kai | ho | angelos | autu | synodeusai | hymin | meta | sOtErias, | paidion. | kai | eXElTen | poreuTEnai | tEn | hodon | autu | kai | efilEsen | ton | patera | autu | kai | tEn | mEtera, | kai | eipen | autO | tObiT | poreuu | hygiainOn. | – | ||||
| L09 | Tb(S):5:17 | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | C | VF_FMI1S | P | RD_GSM | C | D | VC_APS2S | V1_PAPNPM | VF_FMI1P | C | V1_PAPNPM | VF_FAI1P | P | RP_AS | C | RA_NSF | N2_NSF | A3H_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N1A_NSF | RP_DS | VB_AMO3S | N2_VSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N2_VSM | VA_AAD2S | RA_APN | P | RA_ASF | N2_ASF | C | VB_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | VA_AAO3S | RP_AP | D | C | VA_AAO3S | RP_AP | P | RP_AS | V1_PAPAPM | C | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | VA_AAO3S | RP_DP | P | N1A_GSF | N2N_VSN | C | VBI_AAI3S | VC_APN | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASM | N3_ASM | RD_GSM | C | RA_ASF | N3_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | V1_PMD2S | V1_PAPNSM | – | C | |||
| L10 | Tb(S):5:17 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | because/that | to go | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to fear | to be healthy | to depart | and also, even, namely | to be healthy | to turn around | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | because of this: that | the | way/road | certain | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to become become, happen | brother | and also, even, namely | to call call | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | child | to ready | the | toward (+acc,+gen,+dat) | the | way/road | and also, even, namely | to come out | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | brother | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | to preserved | you | there | and also, even, namely | to restore | you | toward (+acc,+gen,+dat) | I; my/mine | to be healthy | and also, even, namely | the | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | he/she/it/same | to travel together | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | salvation/deliverance | child | and also, even, namely | to come out | to go | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to kiss buss, lip, osculate | the | ć | and also, even, namely | ||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:17 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | because/that | I-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | him/it/same (gen) | and | not | you(sg)-should-be-FEAR-ed | while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) | we-will-be-DEPART-ed | and | while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) | we-will-TURN-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | because of this: that | the (nom) | way/road (nom) | certain ([Adj] nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | ??? (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | brother (voc) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | son (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | child (nom|acc|voc) | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | way/road (acc) | and | do-COME-you(sg)-OUT! | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | brother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | god (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | to-PRESERVED, be-you(sg)-PRESERVED-ed!, he/she/it-happens-to-PRESERVED (opt) | you(pl) (acc) | there | and | to-RESTORE, be-you(sg)-RESTORE-ed!, he/she/it-happens-to-RESTORE (opt) | you(pl) (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | while BE-ing-HEALTHY (acc) | and | the (nom) | messenger/angel (nom) | him/it/same (gen) | to-TRAVEL-TOGETHER, be-you(sg)-TRAVEL-ed-TOGETHER!, he/she/it-happens-to-TRAVEL-TOGETHER (opt) | you(pl) (dat) | after (+acc), with (+gen) | salvation/deliverance (gen) | child (nom|acc|voc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | to-be-GO-ed | and | |||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:17 | Tb(S)_5:17_1 | Tb(S)_5:17_2 | Tb(S)_5:17_3 | Tb(S)_5:17_4 | Tb(S)_5:17_5 | Tb(S)_5:17_6 | Tb(S)_5:17_7 | Tb(S)_5:17_8 | Tb(S)_5:17_9 | Tb(S)_5:17_10 | Tb(S)_5:17_11 | Tb(S)_5:17_12 | Tb(S)_5:17_13 | Tb(S)_5:17_14 | Tb(S)_5:17_15 | Tb(S)_5:17_16 | Tb(S)_5:17_17 | Tb(S)_5:17_18 | Tb(S)_5:17_19 | Tb(S)_5:17_20 | Tb(S)_5:17_21 | Tb(S)_5:17_22 | Tb(S)_5:17_23 | Tb(S)_5:17_24 | Tb(S)_5:17_25 | Tb(S)_5:17_26 | Tb(S)_5:17_27 | Tb(S)_5:17_28 | Tb(S)_5:17_29 | Tb(S)_5:17_30 | Tb(S)_5:17_31 | Tb(S)_5:17_32 | Tb(S)_5:17_33 | Tb(S)_5:17_34 | Tb(S)_5:17_35 | Tb(S)_5:17_36 | Tb(S)_5:17_37 | Tb(S)_5:17_38 | Tb(S)_5:17_39 | Tb(S)_5:17_40 | Tb(S)_5:17_41 | Tb(S)_5:17_42 | Tb(S)_5:17_43 | Tb(S)_5:17_44 | Tb(S)_5:17_45 | Tb(S)_5:17_46 | Tb(S)_5:17_47 | Tb(S)_5:17_48 | Tb(S)_5:17_49 | Tb(S)_5:17_50 | Tb(S)_5:17_51 | Tb(S)_5:17_52 | Tb(S)_5:17_53 | Tb(S)_5:17_54 | Tb(S)_5:17_55 | Tb(S)_5:17_56 | Tb(S)_5:17_57 | Tb(S)_5:17_58 | Tb(S)_5:17_59 | Tb(S)_5:17_60 | Tb(S)_5:17_61 | Tb(S)_5:17_62 | Tb(S)_5:17_63 | Tb(S)_5:17_64 | Tb(S)_5:17_65 | Tb(S)_5:17_66 | Tb(S)_5:17_67 | Tb(S)_5:17_68 | Tb(S)_5:17_69 | Tb(S)_5:17_70 | Tb(S)_5:17_71 | Tb(S)_5:17_72 | Tb(S)_5:17_73 | Tb(S)_5:17_74 | Tb(S)_5:17_75 | Tb(S)_5:17_76 | Tb(S)_5:17_77 | Tb(S)_5:17_78 | Tb(S)_5:17_79 | Tb(S)_5:17_80 | Tb(S)_5:17_81 | Tb(S)_5:17_82 | Tb(S)_5:17_83 | Tb(S)_5:17_84 | Tb(S)_5:17_85 | Tb(S)_5:17_86 | Tb(S)_5:17_87 | Tb(S)_5:17_88 | Tb(S)_5:17_89 | Tb(S)_5:17_90 | Tb(S)_5:17_91 | Tb(S)_5:17_92 | Tb(S)_5:17_93 | Tb(S)_5:17_94 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:18 | καὶ ἔκλαυσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιθ Τί ὅτι ἀπέστειλας τὸ παιδίον μου; οὐχὶ αὐτὸς ῥάβδος τῆς χειρὸς ἡμῶν ἐστιν καὶ αὐτὸς εἰσπορεύεται καὶ ἐκπορεύεται ἐνώπιον ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:18 | Be not greedy to add money to money: but let it be as refuse in respect of our child. (Tobit 5:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:18 | A matka jego zapłakała i powiedziała do Tobiasza: «Po coś ty właściwie wysłał moje dziecko? Czyż nie był on podporą naszą, będąc stale z nami? (Tb 5:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:18 | καὶ | ἔκλαυσεν | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | Τωβιθ | Τί | ὅτι | ἀπέστειλας | τὸ | παιδίον | μου; | οὐχὶ | αὐτὸς | ῥάβδος | τῆς | χειρὸς | ἡμῶν | ἐστιν | καὶ | αὐτὸς | εἰσπορεύεται | καὶ | ἐκπορεύεται | ἐνώπιον | ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:18 | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐχί | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | καί | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:18 | By płakać | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ponieważ/tamto | zamawiać | — | Dziecko | Ja | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | On/ona/to/to samo | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | Ręka | Ja | By być | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By wchodzić | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:18 | kai\ | e)/klausen | E( | mE/tEr | au)tou= | kai\ | ei)=pen | pro\s | *tObiT | *ti/ | o(/ti | a)pe/steilas | to\ | paidi/on | mou; | ou)CHi\ | au)to\s | r(a/bdos | tE=s | CHeiro\s | E(mO=n | e)stin | kai\ | au)to\s | ei)sporeu/etai | kai\ | e)kporeu/etai | e)nO/pion | E(mO=n; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:18 | kai | eklausen | hE | mEtEr | autu | kai | eipen | pros | tObiT | ti | hoti | apesteilas | to | paidion | mu; | uCHi | autos | rabdos | tEs | CHeiros | hEmOn | estin | kai | autos | eisporeuetai | kai | ekporeuetai | enOpion | hEmOn; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:18 | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | N_ASM | RI_ASN | C | VAI_AAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | D | RD_NSM | N2_NSF | RA_GSF | N3_GSF | RP_GP | V9_PAI3S | C | RD_NSM | V1_PMI3S | C | V1_PMI3S | P | RP_GP | C | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:18 | to weep | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | child | I | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | he/she/it/same | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | hand | I | to be | and also, even, namely | he/she/it/same | to enter | and also, even, namely | to go out | in the presence of (+gen); ??? | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:18 | he/she/it-WEEP-ed | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | who/what/why (nom|acc) | because/that | you(sg)-ORDER FORTH-ed | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | me (gen) | not | he/it/same (nom) | hooked staff (nom) | the (gen) | hand (gen) | us (gen) | he/she/it-is | and | he/it/same (nom) | he/she/it-is-being-ENTER-ed | and | he/she/it-is-being-GO-ed-OUT | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:18 | Tb(S)_5:18_1 | Tb(S)_5:18_2 | Tb(S)_5:18_3 | Tb(S)_5:18_4 | Tb(S)_5:18_5 | Tb(S)_5:18_6 | Tb(S)_5:18_7 | Tb(S)_5:18_8 | Tb(S)_5:18_9 | Tb(S)_5:18_10 | Tb(S)_5:18_11 | Tb(S)_5:18_12 | Tb(S)_5:18_13 | Tb(S)_5:18_14 | Tb(S)_5:18_15 | Tb(S)_5:18_16 | Tb(S)_5:18_17 | Tb(S)_5:18_18 | Tb(S)_5:18_19 | Tb(S)_5:18_20 | Tb(S)_5:18_21 | Tb(S)_5:18_22 | Tb(S)_5:18_23 | Tb(S)_5:18_24 | Tb(S)_5:18_25 | Tb(S)_5:18_26 | Tb(S)_5:18_27 | Tb(S)_5:18_28 | Tb(S)_5:18_29 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:19 | ἀργύριον τῷ ἀργυρίῳ μὴ φθάσαι, ἀλλὰ περίψημα τοῦ παιδίου ἡμῶν γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:19 | For that which the Lord hath given us to live with doth suffice us. (Tobit 5:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:19 | Niechby pieniądze nie połączyły się z pieniędzmi, lecz stały się okupem za nasze dziecko. (Tb 5:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:19 | ἀργύριον | τῷ | ἀργυρίῳ | μὴ | φθάσαι, | ἀλλὰ | περίψημα | τοῦ | παιδίου | ἡμῶν | γένοιτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:19 | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | μή | φθάνω (φθαν-, -, φθα·σ-, εφθα·κ-, -, -) | ἀλλά | περί·ψημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:19 | Kawałek srebra | — | Kawałek srebra | Nie | By iść przodem przybywać po pierwsze | Ale | Precz czyszczenie | — | Dziecko | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:19 | a)rgu/rion | tO=| | a)rguri/O| | mE\ | fTa/sai, | a)lla\ | peri/PSEma | tou= | paidi/ou | E(mO=n | ge/noito. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:19 | argyrion | tO | argyriO | mE | fTasai, | alla | periPSEma | tu | paidiu | hEmOn | genoito. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:19 | N2N_ASN | RA_DSN | N2N_DSN | D | VA_AAO3S | C | N3M_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GP | VB_AMO3S | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:19 | piece of silver | the | piece of silver | not | to precede to arrive first | but | off-scouring | the | child | I | to become become, happen | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:19 | piece of silver (nom|acc|voc) | the (dat) | piece of silver (dat) | not | to-PRECEDE, be-you(sg)-PRECEDE-ed!, he/she/it-happens-to-PRECEDE (opt) | but | off-scouring (nom|acc|voc) | the (gen) | child (gen) | us (gen) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:19 | Tb(S)_5:19_1 | Tb(S)_5:19_2 | Tb(S)_5:19_3 | Tb(S)_5:19_4 | Tb(S)_5:19_5 | Tb(S)_5:19_6 | Tb(S)_5:19_7 | Tb(S)_5:19_8 | Tb(S)_5:19_9 | Tb(S)_5:19_10 | Tb(S)_5:19_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:20 | ὡς δέδοται ζῆν ἡμῖν παρὰ τοῦ κυρίου, τοῦτο ἱκανὸν ἡμῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:20 | Then said Tobit to her, Take no care, my sister; he shall return in safety, and thine eyes shall see him. (Tobit 5:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:20 | Co dane nam jest przez Pana do życia, to nam przecież wystarczy». (Tb 5:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:20 | ὡς | δέδοται | ζῆν | ἡμῖν | παρὰ | τοῦ | κυρίου, | τοῦτο | ἱκανὸν | ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:20 | ὡς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἱκανός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:20 | Jak/jak | By dawać | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Obszerny | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:20 | O(s | de/dotai | DZE=n | E(mi=n | para\ | tou= | kuri/ou, | tou=to | i(kano\n | E(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:20 | hOs | dedotai | DZEn | hEmin | para | tu | kyriu, | tuto | hikanon | hEmin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:20 | C | VM_XMI3S | V3_PAN | RP_DP | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_ASN | A1_ASM | RP_DP | C | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:20 | as/like | to give | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ample | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:20 | as/like | he/she/it-has-been-GIVE-ed | to-be-EXISTS-ing | us (dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | this (nom|acc) | ample ([Adj] acc, nom|acc|voc) | us (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:20 | Tb(S)_5:20_1 | Tb(S)_5:20_2 | Tb(S)_5:20_3 | Tb(S)_5:20_4 | Tb(S)_5:20_5 | Tb(S)_5:20_6 | Tb(S)_5:20_7 | Tb(S)_5:20_8 | Tb(S)_5:20_9 | Tb(S)_5:20_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:21 | καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ λόγον ἔχε· ὑγιαίνων πορεύσεται τὸ παιδίον ἡμῶν καὶ ὑγιαίνων ἐλεύσεται πρὸς ἡμᾶς, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἂν ἔλθῃ πρὸς σὲ ὑγιαίνων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:21 | For the good angel will keep him company, and his journey shall be prosperous, and he shall return safe. (Tobit 5:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:21 | A on jej odpowiedział: «Nie martw się! Nasze dziecko pójdzie w drogę zdrowe i zdrowe powróci do nas, a oczy twoje zobaczą ten dzień, w którym on zdrów przyjdzie do ciebie. (Tb 5:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:21 | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Μὴ | λόγον | ἔχε· | ὑγιαίνων | πορεύσεται | τὸ | παιδίον | ἡμῶν | καὶ | ὑγιαίνων | ἐλεύσεται | πρὸς | ἡμᾶς, | καὶ | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | ὄψονται | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ, | ᾗ | ἂν | ἔλθῃ | πρὸς | σὲ | ὑγιαίνων· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | λόγος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:21 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Nie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mieć | By być zdrowy | By iść | — | Dziecko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By być zdrowy | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By być zdrowy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:21 | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *mE\ | lo/gon | e)/CHe· | u(giai/nOn | poreu/setai | to\ | paidi/on | E(mO=n | kai\ | u(giai/nOn | e)leu/setai | pro\s | E(ma=s, | kai\ | oi( | o)fTalmoi/ | sou | o)/PSontai | e)n | tE=| | E(me/ra|, | E(=| | a)/n | e)/lTE| | pro\s | se\ | u(giai/nOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:21 | kai | eipen | autE | mE | logon | eCHe· | hygiainOn | poreusetai | to | paidion | hEmOn | kai | hygiainOn | eleusetai | pros | hEmas, | kai | hoi | ofTalmoi | su | oPSontai | en | tE | hEmera, | hE | an | elTE | pros | se | hygiainOn· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:21 | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | D | N2_ASM | V1_PAD2S | V1_PAPNSM | VF_FMI3S | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GP | C | V1_PAPNSM | VF_FMI3S | P | RP_AP | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RR_DSF | x | VB_AAS3S | P | RP_AS | V1_PAPNSM | C | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:21 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | not | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to have | to be healthy | to go | the | child | I | and also, even, namely | to be healthy | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | the | eye | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | who/whom/which | ever (if ever) | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to be healthy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | not | word (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | while BE-ing-HEALTHY (nom) | he/she/it-will-be-GO-ed | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | us (gen) | and | while BE-ing-HEALTHY (nom) | he/she/it-will-be-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | who/whom/which (dat) | ever | he/she/it-should-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | while BE-ing-HEALTHY (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:21 | Tb(S)_5:21_1 | Tb(S)_5:21_2 | Tb(S)_5:21_3 | Tb(S)_5:21_4 | Tb(S)_5:21_5 | Tb(S)_5:21_6 | Tb(S)_5:21_7 | Tb(S)_5:21_8 | Tb(S)_5:21_9 | Tb(S)_5:21_10 | Tb(S)_5:21_11 | Tb(S)_5:21_12 | Tb(S)_5:21_13 | Tb(S)_5:21_14 | Tb(S)_5:21_15 | Tb(S)_5:21_16 | Tb(S)_5:21_17 | Tb(S)_5:21_18 | Tb(S)_5:21_19 | Tb(S)_5:21_20 | Tb(S)_5:21_21 | Tb(S)_5:21_22 | Tb(S)_5:21_23 | Tb(S)_5:21_24 | Tb(S)_5:21_25 | Tb(S)_5:21_26 | Tb(S)_5:21_27 | Tb(S)_5:21_28 | Tb(S)_5:21_29 | Tb(S)_5:21_30 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:22 | μὴ λόγον ἔχε, μὴ φοβοῦ περὶ αὐτῶν, ἀδελφή· ἄγγελος γὰρ ἀγαθὸς συνελεύσεται αὐτῷ, καὶ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ, καὶ ὑποστρέψει ὑγιαίνων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:22 | Then she made an end of weeping. (Tobit 5:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:22 | Nie martw się i nie lękaj o niego, siostro! Towarzyszy mu bowiem dobry anioł, więc będzie miał szczęśliwą podróż i wróci zdrowy». (Tb 5:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:22 | μὴ | λόγον | ἔχε, | μὴ | φοβοῦ | περὶ | αὐτῶν, | ἀδελφή· | ἄγγελος | γὰρ | ἀγαθὸς | συνελεύσεται | αὐτῷ, | καὶ | εὐοδωθήσεται | ἡ | ὁδὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ὑποστρέψει | ὑγιαίνων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:22 | μή | λόγος, -ου, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἄγγελος, -ου, ὁ | γάρ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | συν·έρχομαι (συν+ερχ-, συν+ελευ·σ-, συν+ελθ·[σ]- or 2nd συν+ελθ-, συν+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπο·στρέφω (υπο+στρεφ-, υπο+στρεψ-, υπο+στρεψ-, -, -, -) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:22 | Nie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | By mieć | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | Siostra | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | Dla odtąd, jak | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By zgadzać się razem pałkę razem, zbierał się, zbieraj się, spotykaj się, przychodź do wracaj do zdrowia | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wracać | By być zdrowy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:22 | mE\ | lo/gon | e)/CHe, | mE\ | fobou= | peri\ | au)tO=n, | a)delfE/· | a)/ggelos | ga\r | a)gaTo\s | suneleu/setai | au)tO=|, | kai\ | eu)odOTE/setai | E( | o(do\s | au)tou=, | kai\ | u(postre/PSei | u(giai/nOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:22 | mE | logon | eCHe, | mE | fobu | peri | autOn, | adelfE· | angelos | gar | agaTos | syneleusetai | autO, | kai | euodOTEsetai | hE | hodos | autu, | kai | hypostrePSei | hygiainOn. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:22 | D | N2_ASM | V1_PAD2S | D | V2_PMD2S | P | RD_GPM | N1_NSF | N2_NSM | x | A1_NSM | VF_FMI3S | RD_DSM | C | VC_FPI3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | V1_PAPNSM | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:22 | not | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to have | not | fear [see phobia]; to fear | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | sister | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | for since, as | good inherently good, i.e. God-wrought. | to cohere stick together, congregated, convene, meet, come to recuperate | he/she/it/same | and also, even, namely | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to return | to be healthy | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:22 | not | word (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | about (+acc,+gen) | them/same (gen) | sister (nom|voc) | messenger/angel (nom) | for | good ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-COHERE-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be-PROSPER-ed | the (nom) | way/road (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-RETURN, you(sg)-will-be-RETURN-ed (classical) | while BE-ing-HEALTHY (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:22 | Tb(S)_5:22_1 | Tb(S)_5:22_2 | Tb(S)_5:22_3 | Tb(S)_5:22_4 | Tb(S)_5:22_5 | Tb(S)_5:22_6 | Tb(S)_5:22_7 | Tb(S)_5:22_8 | Tb(S)_5:22_9 | Tb(S)_5:22_10 | Tb(S)_5:22_11 | Tb(S)_5:22_12 | Tb(S)_5:22_13 | Tb(S)_5:22_14 | Tb(S)_5:22_15 | Tb(S)_5:22_16 | Tb(S)_5:22_17 | Tb(S)_5:22_18 | Tb(S)_5:22_19 | Tb(S)_5:22_20 | Tb(S)_5:22_21 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):5:23 | καὶ ἐσίγησεν κλαίουσα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):5:23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):5:23 | I przestała płakać. (Tb 5:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):5:23 | καὶ | ἐσίγησεν | κλαίουσα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):5:23 | καί | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):5:23 | I też, nawet, mianowicie | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | By płakać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):5:23 | kai\ | e)si/gEsen | klai/ousa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):5:23 | kai | esigEsen | klaiusa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):5:23 | C | VAI_AAI3S | V1_PAPNSF | C | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):5:23 | and also, even, namely | to have no sound to besilent | to weep | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):5:23 | and | he/she/it-TO HAVE NO SOUND-ed | while WEEP-ing (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):5:23 | Tb(S)_5:23_1 | Tb(S)_5:23_2 | Tb(S)_5:23_3 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||