Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Tb(S)_5 Tb(S)_7

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_6_1 καὶ ἐξῆλθεν τὸ παιδίον καὶ ὁ ἄγγελος μετ’ αὐτοῦ, καὶ ὁ κύων ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι, καὶ ἔτυχεν αὐτοῖς νὺξ μία, καὶ ηὐλίσθησαν ἐπὶ τοῦ Τίγριδος ποταμοῦ.
L02 Tb(S)_6_1 And as they went on their journey, they came in the evening to the river Tigris, and they lodged there. (Tobit 6:1 Brenton)
L03 Tb(S)_6_1 I poszedł chłopiec, a razem z nim anioł, a także i pies wyszedł z nim i podróżował razem z nimi. Tak podróżowali obaj i zastała ich pierwsza noc, i przenocowali nad rzeką Tygrys. (Tb 6:1 BT_4)
L04 Tb(S)_6_1 Καὶ ἐξῆλθεν τὸ παιδίον καὶ ἄγγελος μετ’ αὐτοῦ, καὶ κύων ἐξῆλθεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτῶν· καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι, καὶ ἔτυχεν αὐτοῖς νὺξ μία, καὶ ηὐλίσθησαν ἐπὶ τοῦ Τίγριδος ποταμοῦ.
L05 Tb(S)_6_1 καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) καί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κύων, κυνός, ὁ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀμφότεροι -αι -α καί τυγχάνω (τυγχαν-, τευξ-, τευξ- or 2nd τυχ-, τετυχ·[κ]-/τετευχ·[κ]-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό νύξ, -υκτός, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 Tb(S)_6_1 I też, nawet, mianowicie By wychodzić Dziecko I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła By wychodzić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By iść Obaj I też, nawet, mianowicie By natykać się na On/ona/to/to samo Noc Jeden I też, nawet, mianowicie By spędzać {By wydawać} noc Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Rzeka
L07 Tb(S)_6_1 *kai\ e)XE=lTen to\ paidi/on kai\ o( a)/ggelos met’ au)tou=, kai\ o( ku/On e)XE=lTen met’ au)tou= kai\ e)poreu/TE met’ au)tO=n· kai\ e)poreu/TEsan a)mfo/teroi, kai\ e)/tuCHen au)toi=s nu\X mi/a, kai\ Eu)li/sTEsan e)pi\ tou= *ti/gridos potamou=.
L08 Tb(S)_6_1 kai eXElTen to paidion kai ho angelos met’ autu, kai ho kyOn eXElTen met’ autu kai eporeuTE met’ autOn· kai eporeuTEsan amfoteroi, kai etyCHen autois nyX mia, kai EulisTEsan epi tu tigridos potamu.
L09 Tb(S)_6_1 C VBI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN C RA_NSM N2_NSM P RD_GSM C RA_NSM N3_NSM VBI_AAI3S P RD_GSM C VCI_API3S P RD_GPM C VCI_API3P A1A_NPM C VBI_AAI3S RD_DPM N3_NSF A1A_NSF C VCI_API3P P RA_GSM N3D_GSM N2_GSM
L10 Tb(S)_6_1 and also, even, namely to come out the child and also, even, namely the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely the watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle to come out after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to go after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely to go both and also, even, namely to chance upon he/she/it/same night one and also, even, namely to spend the night upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć river
L11 Tb(S)_6_1 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom|acc) child (nom|acc|voc) and the (nom) messenger/angel (nom) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and the (nom) watch-dog (nom) he/she/it-COME-ed-OUT after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-GO-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) and they-were-GO-ed both (nom|voc) and he/she/it-CHANCE-ed-UPON them/same (dat) night (nom|voc) one (nom) and they-were-SPEND-ed-THE-NIGHT upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) river (gen)
L12 Tb(S)_6_1 Tb(S)_6_1_1 Tb(S)_6_1_2 Tb(S)_6_1_3 Tb(S)_6_1_4 Tb(S)_6_1_5 Tb(S)_6_1_6 Tb(S)_6_1_7 Tb(S)_6_1_8 Tb(S)_6_1_9 Tb(S)_6_1_10 Tb(S)_6_1_11 Tb(S)_6_1_12 Tb(S)_6_1_13 Tb(S)_6_1_14 Tb(S)_6_1_15 Tb(S)_6_1_16 Tb(S)_6_1_17 Tb(S)_6_1_18 Tb(S)_6_1_19 Tb(S)_6_1_20 Tb(S)_6_1_21 Tb(S)_6_1_22 Tb(S)_6_1_23 Tb(S)_6_1_24 Tb(S)_6_1_25 Tb(S)_6_1_26 Tb(S)_6_1_27 Tb(S)_6_1_28 Tb(S)_6_1_29 Tb(S)_6_1_30 Tb(S)_6_1_31 Tb(S)_6_1_32 Tb(S)_6_1_33
L13
L01 Tb(S)_6_2 καὶ κατέβη τὸ παιδίον περινίψασθαι τοὺς πόδας εἰς τὸν Τίγριν ποταμόν, καὶ ἀναπηδήσας ἰχθὺς μέγας ἐκ τοῦ ὕδατος ἐβούλετο καταπιεῖν τὸν πόδα τοῦ παιδαρίου, καὶ ἔκραξεν.
L02 Tb(S)_6_2 And when the young man went down to wash himself, a fish leaped out of the river, and would have devoured him. (Tobit 6:2 Brenton)
L03 Tb(S)_6_2 Chłopiec wszedł do rzeki Tygrys, aby umyć sobie nogi. Wtedy wynurzyła się z wody wielka ryba i chciała odgryźć nogę chłopca. Na to on krzyknął. (Tb 6:2 BT_4)
L04 Tb(S)_6_2 καὶ κατέβη τὸ παιδίον περινίψασθαι τοὺς πόδας εἰς τὸν Τίγριν ποταμόν, καὶ ἀναπηδήσας ἰχθὺς μέγας ἐκ τοῦ ὕδατος ἐβούλετο καταπιεῖν τὸν πόδα τοῦ παιδαρίου, καὶ ἔκραξεν.
L05 Tb(S)_6_2 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) εἰς[1] ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ καί ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) ἰχθύς, -ύος, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐκ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)
L06 Tb(S)_6_2 I też, nawet, mianowicie By schodzić Dziecko Stopa Do (+przyspieszenie) Rzeka I też, nawet, mianowicie By stawać Ryba Wielki Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Woda By planować/decyduj się/zamierzaj By przełykać Stopa Dziecka/młody niewolnik I też, nawet, mianowicie By krzyknąć
L07 Tb(S)_6_2 kai\ kate/bE to\ paidi/on perini/PSasTai tou\s po/das ei)s to\n *ti/grin potamo/n, kai\ a)napEdE/sas i)CHTu\s me/gas e)k tou= u(/datos e)bou/leto katapiei=n to\n po/da tou= paidari/ou, kai\ e)/kraXen.
L08 Tb(S)_6_2 kai katebE to paidion periniPSasTai tus podas eis ton tigrin potamon, kai anapEdEsas iCHTys megas ek tu hydatos ebuleto katapiein ton poda tu paidariu, kai ekraXen.
L09 Tb(S)_6_2 C VZI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN VA_AMN RA_APM N3D_APM P RA_ASM N3D_ASM N2_ASM C VA_AAPNSM N3U_NSM A1P_NSM P RA_GSN N3T_GSN V1I_IMI3S VB_AAN RA_ASM N3D_ASM RA_GSN N2N_GSN C VAI_AAI3S
L10 Tb(S)_6_2 and also, even, namely to go down the child ć the foot into (+acc) the ć river and also, even, namely to stand up fish great out of (+gen) ἐξ beforevowels the water to plan/determine/intend to swallow the foot the child/young slave and also, even, namely to cry out
L11 Tb(S)_6_2 and he/she/it-GO DOWN-ed the (nom|acc) child (nom|acc|voc) the (acc) feet (acc) into (+acc) the (acc) river (acc) and upon STand-ing-UP (nom|voc) fish (nom) great ([Adj] nom) out of (+gen) the (gen) water (gen) he/she/it-was-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-will-SWALLOW, to-SWALLOW the (acc) foot (acc) the (gen) child/young slave (gen) and he/she/it-CRY-ed-OUT
L12 Tb(S)_6_2 Tb(S)_6_2_1 Tb(S)_6_2_2 Tb(S)_6_2_3 Tb(S)_6_2_4 Tb(S)_6_2_5 Tb(S)_6_2_6 Tb(S)_6_2_7 Tb(S)_6_2_8 Tb(S)_6_2_9 Tb(S)_6_2_10 Tb(S)_6_2_11 Tb(S)_6_2_12 Tb(S)_6_2_13 Tb(S)_6_2_14 Tb(S)_6_2_15 Tb(S)_6_2_16 Tb(S)_6_2_17 Tb(S)_6_2_18 Tb(S)_6_2_19 Tb(S)_6_2_20 Tb(S)_6_2_21 Tb(S)_6_2_22 Tb(S)_6_2_23 Tb(S)_6_2_24 Tb(S)_6_2_25 Tb(S)_6_2_26
L13
L01 Tb(S)_6_3 καὶ ὁ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ εἶπεν Ἐπιλαβοῦ καὶ ἐγκρατὴς τοῦ ἰχθύος γενοῦ. καὶ ἐκράτησεν τὸ παιδάριον τοῦ ἰχθύος καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Tb(S)_6_3 Then the angel said unto him, Take the fish. And the young man laid hold of the fish, and drew it to land. (Tobit 6:3 Brenton)
L03 Tb(S)_6_3 A anioł rzekł chłopcu: «Uchwyć ją i nie puszczaj tej ryby!» I uchwycił chłopiec mocno rybę i wyciągnął ją na ląd. (Tb 6:3 BT_4)
L04 Tb(S)_6_3 καὶ ἄγγελος τῷ παιδαρίῳ εἶπεν Ἐπιλαβοῦ καὶ ἐγκρατὴς τοῦ ἰχθύος γενοῦ. καὶ ἐκράτησεν τὸ παιδάριον τοῦ ἰχθύος καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Tb(S)_6_3 καί ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) καί ἐγ·κρατής -ές ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Tb(S)_6_3 I też, nawet, mianowicie Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Dziecka/młody niewolnik By mówić/opowiadaj By brać uchwyt z I też, nawet, mianowicie Samo-kontrolowany Ryba By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Dziecka/młody niewolnik Ryba I też, nawet, mianowicie By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Tb(S)_6_3 kai\ o( a)/ggelos tO=| paidari/O| ei)=pen *)epilabou= kai\ e)gkratE\s tou= i)CHTu/os genou=. kai\ e)kra/tEsen to\ paida/rion tou= i)CHTu/os kai\ a)nE/negken au)to\n e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Tb(S)_6_3 kai ho angelos tO paidariO eipen epilabu kai enkratEs tu iCHTyos genu. kai ekratEsen to paidarion tu iCHTyos kai anEnenken auton epi tEn gEn.
L09 Tb(S)_6_3 C RA_NSM N2_NSM RA_DSN N2N_DSN VBI_AAI3S V1_PAD2S C A3H_B RA_GSM N3U_GSM VB_AMD2S C VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_GSM N3U_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N1_ASF
L10 Tb(S)_6_3 and also, even, namely the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the child/young slave to say/tell to take hold of and also, even, namely self-controlled the fish to become become, happen and also, even, namely to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the child/young slave the fish and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Tb(S)_6_3 and the (nom) messenger/angel (nom) the (dat) child/young slave (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed be-you(sg)-TAKE-ed-HOLD-OF! and self-controlled ([Adj] nom) the (gen) fish (gen) be-you(sg)-BECOME-ed! and he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (gen) fish (gen) and he/she/it-BRING UP-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Tb(S)_6_3 Tb(S)_6_3_1 Tb(S)_6_3_2 Tb(S)_6_3_3 Tb(S)_6_3_4 Tb(S)_6_3_5 Tb(S)_6_3_6 Tb(S)_6_3_7 Tb(S)_6_3_8 Tb(S)_6_3_9 Tb(S)_6_3_10 Tb(S)_6_3_11 Tb(S)_6_3_12 Tb(S)_6_3_13 Tb(S)_6_3_14 Tb(S)_6_3_15 Tb(S)_6_3_16 Tb(S)_6_3_17 Tb(S)_6_3_18 Tb(S)_6_3_19 Tb(S)_6_3_20 Tb(S)_6_3_21 Tb(S)_6_3_22 Tb(S)_6_3_23 Tb(S)_6_3_24
L13
L01 Tb(S)_6_4 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Ἀνάσχισον τὸν ἰχθὺν καὶ ἔξελε τὴν χολὴν καὶ τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ καὶ ἀπόθες αὐτὰ μετὰ σαυτοῦ καὶ τὰ ἔγκατα ἔκβαλε· ἔστιν γὰρ εἰς φάρμακον χρήσιμον ἡ χολὴ καὶ ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ.
L02 Tb(S)_6_4 To whom the angel said, Open the fish, and take the heart and the liver and the gall, and put them up safely. (Tobit 6:4 Brenton)
L03 Tb(S)_6_4 Wtedy powiedział mu znowu anioł: «Rozpłataj tę rybę i wyjmij z niej żółć, serce i wątrobę, i zostaw je przy sobie, a wnętrzności odrzuć! Żółć bowiem, serce i wątroba jej są pożytecznym lekarstwem». (Tb 6:4 BT_4)
L04 Tb(S)_6_4 καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄγγελος Ἀνάσχισον τὸν ἰχθὺν καὶ ἔξελε τὴν χολὴν καὶ τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ καὶ ἀπόθες αὐτὰ μετὰ σαυτοῦ καὶ τὰ ἔγκατα ἔκβαλε· ἔστιν γὰρ εἰς φάρμακον χρήσιμον χολὴ καὶ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ αὐτοῦ.
L05 Tb(S)_6_4 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό χολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·τίθημι (-, απο+θη·σ-, απο+θη·κ- or 2nd ath. απο+θ(ε)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί ὁ ἡ τό ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γάρ εἰς[1] φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό χρήσιμος -η -ον ὁ ἡ τό χολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_6_4 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Ryba I też, nawet, mianowicie By wyjmować Żółć I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Wątroba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uprzątać unikać, uciekać On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Siebie I też, nawet, mianowicie Wnętrzności By rozpraszać/ekstrakt By być Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka Zdolny by być pomagany Żółć I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Wątroba On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_6_4 kai\ ei)=pen au)tO=| o( a)/ggelos *)ana/sCHison to\n i)CHTu\n kai\ e)/Xele tE\n CHolE\n kai\ tE\n kardi/an kai\ to\ E(=par au)tou= kai\ a)po/Tes au)ta\ meta\ sautou= kai\ ta\ e)/gkata e)/kbale· e)/stin ga\r ei)s fa/rmakon CHrE/simon E( CHolE\ kai\ E( kardi/a kai\ to\ E(=par au)tou=.
L08 Tb(S)_6_4 kai eipen autO ho angelos anasCHison ton iCHTyn kai eXele tEn CHolEn kai tEn kardian kai to hEpar autu kai apoTes auta meta sautu kai ta enkata ekbale· estin gar eis farmakon CHrEsimon hE CHolE kai hE kardia kai to hEpar autu.
L09 Tb(S)_6_4 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM VA_AAD2S RA_ASM N3U_ASM C VB_AAD2S RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1A_ASF C RA_ASN N3T_ASN RD_GSM C VE_AAD2S RD_APN P RD_GSM C RA_APN P VB_AAD2S V9_PAI3S x P N2N_NSN A1_NSN RA_NSF N1_NSF C RA_NSF N1A_NSF C RA_NSN N3T_NSN RD_GSM
L10 Tb(S)_6_4 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) ć the fish and also, even, namely to take out the gall and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the liver he/she/it/same and also, even, namely to put away to avoid, escape he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing yourself and also, even, namely the innards to disperse/extract to be for since, as into (+acc) potion maker [see pharmacist]; potion able to be availed the gall and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the liver he/she/it/same
L11 Tb(S)_6_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) messenger/angel (nom) the (acc) fish (acc) and do-TAKE OUT-you(sg)! the (acc) gall (acc) and the (acc) heart (acc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and do-TO PUT AWAY-you(sg)! they/them/same (nom|acc) after (+acc), with (+gen) yourself (gen) and the (nom|acc) innards (nom|acc|voc) do-DISPERSE/EXTRACT-you(sg)! he/she/it-is for into (+acc) potion maker (acc); potion (nom|acc|voc) able to be availed ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) gall (nom|voc) and the (nom) heart (nom|voc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Tb(S)_6_4 Tb(S)_6_4_1 Tb(S)_6_4_2 Tb(S)_6_4_3 Tb(S)_6_4_4 Tb(S)_6_4_5 Tb(S)_6_4_6 Tb(S)_6_4_7 Tb(S)_6_4_8 Tb(S)_6_4_9 Tb(S)_6_4_10 Tb(S)_6_4_11 Tb(S)_6_4_12 Tb(S)_6_4_13 Tb(S)_6_4_14 Tb(S)_6_4_15 Tb(S)_6_4_16 Tb(S)_6_4_17 Tb(S)_6_4_18 Tb(S)_6_4_19 Tb(S)_6_4_20 Tb(S)_6_4_21 Tb(S)_6_4_22 Tb(S)_6_4_23 Tb(S)_6_4_24 Tb(S)_6_4_25 Tb(S)_6_4_26 Tb(S)_6_4_27 Tb(S)_6_4_28 Tb(S)_6_4_29 Tb(S)_6_4_30 Tb(S)_6_4_31 Tb(S)_6_4_32 Tb(S)_6_4_33 Tb(S)_6_4_34 Tb(S)_6_4_35 Tb(S)_6_4_36 Tb(S)_6_4_37 Tb(S)_6_4_38 Tb(S)_6_4_39 Tb(S)_6_4_40 Tb(S)_6_4_41 Tb(S)_6_4_42
L13
L01 Tb(S)_6_5 καὶ ἀνασχίσας τὸ παιδάριον τὸν ἰχθὺν συνήγαγεν τὴν χολὴν καὶ τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ὤπτησεν τοῦ ἰχθύος καὶ ἔφαγεν καὶ ἀφῆκεν ἐξ αὐτοῦ ἡλισμένον. –
L02 Tb(S)_6_5 So the young man did as the angel commanded him; and when they had roasted the fish, they did eat it: then they both went on their way, till they drew near to Ecbatane. (Tobit 6:5 Brenton)
L03 Tb(S)_6_5 Młodzieniec rozpłatał rybę i położył razem żółć, serce i wątrobę. Część ryby upiekli i zjedli, a resztę z niej zachował zasoloną. (Tb 6:5 BT_4)
L04 Tb(S)_6_5 καὶ ἀνασχίσας τὸ παιδάριον τὸν ἰχθὺν συνήγαγεν τὴν χολὴν καὶ τὴν καρδίαν καὶ τὸ ἧπαρ καὶ ὤπτησεν τοῦ ἰχθύος καὶ ἔφαγεν καὶ ἀφῆκεν ἐξ αὐτοῦ ἡλισμένον.
L05 Tb(S)_6_5 καί ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) ὁ ἡ τό χολή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] καί ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-); ἀφ·ήκω [EXTRA] (αφ+ηκ-, -, -, -, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό ἁλίζω (-, -, -, -, ηλισ-, αλισ·θ-)
L06 Tb(S)_6_5 I też, nawet, mianowicie Dziecka/młody niewolnik Ryba By zbierać się razem Żółć I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Wątroba I też, nawet, mianowicie Ryba I też, nawet, mianowicie By jeść I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z; by porzucać porzucaj, opuszczaj, opuszczał {lewy} Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo By solić
L07 Tb(S)_6_5 kai\ a)nasCHi/sas to\ paida/rion to\n i)CHTu\n sunE/gagen tE\n CHolE\n kai\ tE\n kardi/an kai\ to\ E(=par kai\ O)/ptEsen tou= i)CHTu/os kai\ e)/fagen kai\ a)fE=ken e)X au)tou= E(lisme/non.
L08 Tb(S)_6_5 kai anasCHisas to paidarion ton iCHTyn synEgagen tEn CHolEn kai tEn kardian kai to hEpar kai OptEsen tu iCHTyos kai efagen kai afEken eX autu hElismenon.
L09 Tb(S)_6_5 C VA_AAPNSM RA_NSN N2N_NSN RA_ASM N3U_ASM VBI_AAI3S RA_ASF N1_ASF C RA_ASF N1A_ASF C RA_ASN N3T_ASN C VAI_AAI3S RA_GSM N3U_GSM C VBI_AAI3S C VAI_AAI3S P RD_GSM VM_XMPASM
L10 Tb(S)_6_5 and also, even, namely ć the child/young slave the fish to gather together the gall and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the liver and also, even, namely ć the fish and also, even, namely to eat and also, even, namely to let go of; to abandonforsake, leave, left out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same to salt
L11 Tb(S)_6_5 and the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) fish (acc) he/she/it-GATHER TOGETHER-ed the (acc) gall (acc) and the (acc) heart (acc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) and the (gen) fish (gen) and he/she/it-EAT-ed and he/she/it-LET-ed-GO-OF; he/she/it-was-ABandON-ing out of (+gen) him/it/same (gen) having-been-TO SALT-ed (acc, nom|acc|voc)
L12 Tb(S)_6_5 Tb(S)_6_5_1 Tb(S)_6_5_2 Tb(S)_6_5_3 Tb(S)_6_5_4 Tb(S)_6_5_5 Tb(S)_6_5_6 Tb(S)_6_5_7 Tb(S)_6_5_8 Tb(S)_6_5_9 Tb(S)_6_5_10 Tb(S)_6_5_11 Tb(S)_6_5_12 Tb(S)_6_5_13 Tb(S)_6_5_14 Tb(S)_6_5_15 Tb(S)_6_5_16 Tb(S)_6_5_17 Tb(S)_6_5_18 Tb(S)_6_5_19 Tb(S)_6_5_20 Tb(S)_6_5_21 Tb(S)_6_5_22 Tb(S)_6_5_23 Tb(S)_6_5_24 Tb(S)_6_5_25 Tb(S)_6_5_26 Tb(S)_6_5_27
L13
L01 Tb(S)_6_6 καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι κοινῶς, ἕως ἤγγισαν εἰς Μηδίαν.
L02 Tb(S)_6_6 Then the young man said to the angel, Brother Azarias, to what use is the heart and the liver and the gal of the fish? (Tobit 6:6 Brenton)
L03 Tb(S)_6_6 Potem poszli obaj dalej, aż przyszli do Medii. (Tb 6:6 BT_4)
L04 Tb(S)_6_6 καὶ ἐπορεύθησαν ἀμφότεροι κοινῶς, ἕως ἤγγισαν εἰς Μηδίαν.
L05 Tb(S)_6_6 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀμφότεροι -αι -α ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Tb(S)_6_6 I też, nawet, mianowicie By iść Obaj Aż; świtaj Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Do (+przyspieszenie)
L07 Tb(S)_6_6 kai\ e)poreu/TEsan a)mfo/teroi koinO=s, e(/Os E)/ggisan ei)s *mEdi/an.
L08 Tb(S)_6_6 kai eporeuTEsan amfoteroi koinOs, heOs Engisan eis mEdian.
L09 Tb(S)_6_6 C VCI_API3P A1A_NPM D P VAI_AAI3P P N1A_ASF
L10 Tb(S)_6_6 and also, even, namely to go both ć until; dawn to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) into (+acc) ć
L11 Tb(S)_6_6 and they-were-GO-ed both (nom|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-NEAR-ed into (+acc)
L12 Tb(S)_6_6 Tb(S)_6_6_1 Tb(S)_6_6_2 Tb(S)_6_6_3 Tb(S)_6_6_4 Tb(S)_6_6_5 Tb(S)_6_6_6 Tb(S)_6_6_7 Tb(S)_6_6_8
L13
L01 Tb(S)_6_7 καὶ τότε ἠρώτησεν τὸ παιδάριον τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε, τί τὸ φάρμακον ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ τῷ ἥπατι τοῦ ἰχθύος καὶ ἐν τῇ χολῇ;
L02 Tb(S)_6_7 And he said unto him, Touching the heart and the liver, if a devil or an evil spirit trouble any, we must make a smoke thereof before the man or the woman, and the party shall be no more vexed. (Tobit 6:7 Brenton)
L03 Tb(S)_6_7 A młodzieniec zapytał anioła i rzekł mu: «Bracie Azariaszu, co za lekarstwo jest w sercu, w wątrobie i w żółci ryby?» (Tb 6:7 BT_4)
L04 Tb(S)_6_7 καὶ τότε ἠρώτησεν τὸ παιδάριον τὸν ἄγγελον καὶ εἶπεν αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε, τί τὸ φάρμακον ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ τῷ ἥπατι τοῦ ἰχθύος καὶ ἐν τῇ χολῇ;
L05 Tb(S)_6_7 καί τότε ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό χολή, -ῆς, ἡ
L06 Tb(S)_6_7 I też, nawet, mianowicie Wtedy By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają Dziecka/młody niewolnik Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Brat Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Wątroba Ryba I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Żółć
L07 Tb(S)_6_7 kai\ to/te E)rO/tEsen to\ paida/rion to\n a)/ggelon kai\ ei)=pen au)tO=| *aDZaria a)/delfe, ti/ to\ fa/rmakon e)n tE=| kardi/a| kai\ tO=| E(/pati tou= i)CHTu/os kai\ e)n tE=| CHolE=|;
L08 Tb(S)_6_7 kai tote ErOtEsen to paidarion ton angelon kai eipen autO aDZaria adelfe, ti to farmakon en tE kardia kai tO hEpati tu iCHTyos kai en tE CHolE;
L09 Tb(S)_6_7 C D VAI_AAI3S RA_NSN N2N_NSN RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RD_DSM N1T_VSM N2_VSM RI_NSN RA_NSN N2N_NSN P RA_DSF N1A_DSF C RA_DSN N3T_DSN RA_GSM N3U_GSM C P RA_DSF N1_DSF
L10 Tb(S)_6_7 and also, even, namely then to ask interrogate, question inquire,query, quest the child/young slave the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) and also, even, namely to say/tell he/she/it/same ć brother who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the potion maker [see pharmacist]; potion in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the liver the fish and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gall
L11 Tb(S)_6_7 and then he/she/it-ASK-ed the (nom|acc) child/young slave (nom|acc|voc) the (acc) messenger/angel (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) brother (voc) who/what/why (nom|acc) the (nom|acc) potion maker (acc); potion (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) and the (dat) liver (dat) the (gen) fish (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) gall (dat)
L12 Tb(S)_6_7 Tb(S)_6_7_1 Tb(S)_6_7_2 Tb(S)_6_7_3 Tb(S)_6_7_4 Tb(S)_6_7_5 Tb(S)_6_7_6 Tb(S)_6_7_7 Tb(S)_6_7_8 Tb(S)_6_7_9 Tb(S)_6_7_10 Tb(S)_6_7_11 Tb(S)_6_7_12 Tb(S)_6_7_13 Tb(S)_6_7_14 Tb(S)_6_7_15 Tb(S)_6_7_16 Tb(S)_6_7_17 Tb(S)_6_7_18 Tb(S)_6_7_19 Tb(S)_6_7_20 Tb(S)_6_7_21 Tb(S)_6_7_22 Tb(S)_6_7_23 Tb(S)_6_7_24 Tb(S)_6_7_25 Tb(S)_6_7_26 Tb(S)_6_7_27
L13
L01 Tb(S)_6_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἡ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ τοῦ ἰχθύος, κάπνισον ἐνώπιον ἀνθρώπου ἢ γυναικός, ᾧ ἀπάντημα δαιμονίου ἢ πνεύματος πονηροῦ, καὶ φεύξεται ἀπ’ αὐτοῦ πᾶν ἀπάντημα καὶ οὐ μὴ μείνωσιν μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα·
L02 Tb(S)_6_8 As for the gall, it is good to anoint a man that hath whiteness in his eyes, and he shall be healed. (Tobit 6:8 Brenton)
L03 Tb(S)_6_8 A ten mu odpowiedział: «Serce i wątrobę ryby spal przed mężczyzną lub kobietą, których opanował demon lub zły duch, a zniknie opętanie i już nigdy nie zwiąże się z nim. (Tb 6:8 BT_4)
L04 Tb(S)_6_8 καὶ εἶπεν αὐτῷ καρδία καὶ τὸ ἧπαρ τοῦ ἰχθύος, κάπνισον ἐνώπιον ἀνθρώπου γυναικός, ἀπάντημα δαιμονίου πνεύματος πονηροῦ, καὶ φεύξεται ἀπ’ αὐτοῦ πᾶν ἀπάντημα καὶ οὐ μὴ μείνωσιν μετ’ αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα·
L05 Tb(S)_6_8 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἤ[1] γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὅς ἥ ὅ δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) ἤ[1] πνεῦμα[τ], -ατος, τό πονηρός -ά -όν καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Tb(S)_6_8 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Wątroba Ryba W obecności z (+informacja); ??? Ludzki Albo Kobiety/żona Kto/, który/, który Demon Albo Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie By uciekać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By pozostawać (mieszkaj) Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Tb(S)_6_8 kai\ ei)=pen au)tO=| *(E kardi/a kai\ to\ E(=par tou= i)CHTu/os, ka/pnison e)nO/pion a)nTrO/pou E)\ gunaiko/s, O(=| a)pa/ntEma daimoni/ou E)\ pneu/matos ponErou=, kai\ feu/Xetai a)p’ au)tou= pa=n a)pa/ntEma kai\ ou) mE\ mei/nOsin met’ au)tou= ei)s to\n ai)O=na·
L08 Tb(S)_6_8 kai eipen autO hE kardia kai to hEpar tu iCHTyos, kapnison enOpion anTrOpu E gynaikos, hO apantEma daimoniu E pneumatos ponEru, kai feuXetai ap’ autu pan apantEma kai u mE meinOsin met’ autu eis ton aiOna·
L09 Tb(S)_6_8 C VBI_AAI3S RD_DSM RA_NSF N1A_NSF C RA_NSN N3T_NSN RA_GSM N3U_GSM VA_AAD2S P N2_GSM C N3K_GSF RR_DSM N3M_NSN N2N_GSN C N3M_GSN A1A_GSN C VF_FMI3S P RD_GSM A3_NSN N3M_NSN C D D VA_AAS3P P RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM
L10 Tb(S)_6_8 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the liver the fish ć in the presence of (+gen); ??? human or woman/wife who/whom/which ć demon or spirit breath, spiritualutterance, wind wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same every all, each, every, the whole of ć and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to remain (dwell) after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Tb(S)_6_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) the (nom) heart (nom|voc) and the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) the (gen) fish (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) human (gen) or woman/wife (gen) who/whom/which (dat) demon (gen) or spirit (gen) wicked ([Adj] gen) and he/she/it-will-be-FLEE-ed away from (+gen) him/it/same (gen) every (nom|acc|voc) and not not they-should-REMAIN after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Tb(S)_6_8 Tb(S)_6_8_1 Tb(S)_6_8_2 Tb(S)_6_8_3 Tb(S)_6_8_4 Tb(S)_6_8_5 Tb(S)_6_8_6 Tb(S)_6_8_7 Tb(S)_6_8_8 Tb(S)_6_8_9 Tb(S)_6_8_10 Tb(S)_6_8_11 Tb(S)_6_8_12 Tb(S)_6_8_13 Tb(S)_6_8_14 Tb(S)_6_8_15 Tb(S)_6_8_16 Tb(S)_6_8_17 Tb(S)_6_8_18 Tb(S)_6_8_19 Tb(S)_6_8_20 Tb(S)_6_8_21 Tb(S)_6_8_22 Tb(S)_6_8_23 Tb(S)_6_8_24 Tb(S)_6_8_25 Tb(S)_6_8_26 Tb(S)_6_8_27 Tb(S)_6_8_28 Tb(S)_6_8_29 Tb(S)_6_8_30 Tb(S)_6_8_31 Tb(S)_6_8_32 Tb(S)_6_8_33 Tb(S)_6_8_34 Tb(S)_6_8_35 Tb(S)_6_8_36
L13
L01 Tb(S)_6_9 καὶ ἡ χολή, ἐγχρῖσαι ἀνθρώπου ὀφθαλμούς, οὗ λευκώματα ἀνέβησαν ἐπ’ αὐτῶν, ἐμφυσῆσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τῶν λευκωμάτων, καὶ ὑγιαίνουσιν.
L02 Tb(S)_6_9 And when they were come near to Rages, (Tobit 6:9 Brenton)
L03 Tb(S)_6_9 A żółcią trzeba potrzeć oczy człowieka, które pokryło bielmo, dmuchnąć potem na nie, na to bielmo, a oczy będą zdrowe». (Tb 6:9 BT_4)
L04 Tb(S)_6_9 καὶ χολή, ἐγχρῖσαι ἀνθρώπου ὀφθαλμούς, οὗ λευκώματα ἀνέβησαν ἐπ’ αὐτῶν, ἐμφυσῆσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἐπὶ τῶν λευκωμάτων, καὶ ὑγιαίνουσιν.
L05 Tb(S)_6_9 καί ὁ ἡ τό χολή, -ῆς, ἡ ἐγ·χρίω (εν+χρι-, εν+χρι·σ-, εν+χρι·σ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·φυσάω (εν+φυσ(α)-, εν+φυση·σ-, εν+φυση·σ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό καί ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -)
L06 Tb(S)_6_9 I też, nawet, mianowicie Żółć By trzeć się dalej Ludzki Oko Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do oddechu dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie By być zdrowy
L07 Tb(S)_6_9 kai\ E( CHolE/, e)gCHri=sai a)nTrO/pou o)fTalmou/s, ou(= leukO/mata a)ne/bEsan e)p’ au)tO=n, e)mfusE=sai e)p’ au)tou\s e)pi\ tO=n leukOma/tOn, kai\ u(giai/nousin.
L08 Tb(S)_6_9 kai hE CHolE, enCHrisai anTrOpu ofTalmus, hu leukOmata anebEsan ep’ autOn, emfysEsai ep’ autus epi tOn leukOmatOn, kai hygiainusin.
L09 Tb(S)_6_9 C RA_NSF N1_NSF VA_AMD2S N2_GSM N2_APM RR_GSM N3M_APN VZI_AAI3P P RD_GPM VA_AMD2S P RD_APM P RA_GPN N3M_GPN C V1_PAI3P
L10 Tb(S)_6_9 and also, even, namely the gall to rub on human eye where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which ć to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to breath on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely to be healthy
L11 Tb(S)_6_9 and the (nom) gall (nom|voc) to-RUB-ON, be-you(sg)-RUB-ed-ON!, he/she/it-happens-to-RUB-ON (opt) human (gen) eyes (acc) where; who/whom/which (gen) they-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) to-BREATH-ON, be-you(sg)-BREATH-ed-ON!, he/she/it-happens-to-BREATH-ON (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and they-are-BE-ing-HEALTHY, while BE-ing-HEALTHY (dat)
L12 Tb(S)_6_9 Tb(S)_6_9_1 Tb(S)_6_9_2 Tb(S)_6_9_3 Tb(S)_6_9_4 Tb(S)_6_9_5 Tb(S)_6_9_6 Tb(S)_6_9_7 Tb(S)_6_9_8 Tb(S)_6_9_9 Tb(S)_6_9_10 Tb(S)_6_9_11 Tb(S)_6_9_12 Tb(S)_6_9_13 Tb(S)_6_9_14 Tb(S)_6_9_15 Tb(S)_6_9_16 Tb(S)_6_9_17 Tb(S)_6_9_18 Tb(S)_6_9_19
L13
L01 Tb(S)_6_10 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Μηδίαν καὶ ἤδη ἤγγιζεν εἰς Ἐκβάτανα,
L02 Tb(S)_6_10 The angel said to the young man, Brother, to day we shall lodge with Raguel, who is thy cousin; he also hath one only daughter, named Sara; I will speak for her, that she may be given thee for a wife. (Tobit 6:10 Brenton)
L03 Tb(S)_6_10 A kiedy przybyli do Medii i zbliżyli się do Ekbatany, (Tb 6:10 BT_4)
L04 Tb(S)_6_10 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Μηδίαν καὶ ἤδη ἤγγιζεν εἰς Ἐκβάτανα,
L05 Tb(S)_6_10 καί ὅτε εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καί ἤδη ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Tb(S)_6_10 I też, nawet, mianowicie Kiedy By wchodzić Do (+przyspieszenie) I też, nawet, mianowicie Już do teraz, do wtedy Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Do (+przyspieszenie)
L07 Tb(S)_6_10 *kai\ o(/te ei)sE=lTen ei)s *mEdi/an kai\ E)/dE E)/ggiDZen ei)s *)ekba/tana,
L08 Tb(S)_6_10 kai hote eisElTen eis mEdian kai EdE EngiDZen eis ekbatana,
L09 Tb(S)_6_10 C D VBI_AAI3S P N1A_ASF C D V1I_IAI3S P N_AS
L10 Tb(S)_6_10 and also, even, namely when to enter into (+acc) ć and also, even, namely already by now, by then to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) into (+acc) ć
L11 Tb(S)_6_10 and when he/she/it-ENTER-ed into (+acc) and already he/she/it-was-NEAR-ing into (+acc)
L12 Tb(S)_6_10 Tb(S)_6_10_1 Tb(S)_6_10_2 Tb(S)_6_10_3 Tb(S)_6_10_4 Tb(S)_6_10_5 Tb(S)_6_10_6 Tb(S)_6_10_7 Tb(S)_6_10_8 Tb(S)_6_10_9 Tb(S)_6_10_10
L13
L01 Tb(S)_6_11 λέγει Ραφαηλ τῷ παιδαρίῳ Τωβια ἄδελφε. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐν τοῖς Ραγουήλου τὴν νύκτα ταύτην δεῖ ἡμᾶς αὐλισθῆναι, καὶ ὁ ἄνθρωπος συγγενής σού ἐστιν, καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ, ᾗ ὄνομα Σαρρα·
L02 Tb(S)_6_11 For to thee doth the right of her appertain, seeing thou only art of her kindred. (Tobit 6:11 Brenton)
L03 Tb(S)_6_11 odezwał się Rafał do młodzieńca: «Bracie Tobiaszu!» On mu odpowiedział: «Oto jestem», a ten oświadczył. «Tę noc musimy przepędzić u Raguela. Jest to człowiek z twojego rodu i ma córkę imieniem Sara. (Tb 6:11 BT_4)
L04 Tb(S)_6_11 λέγει Ραφαηλ τῷ παιδαρίῳ Τωβια ἄδελφε. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἐγώ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐν τοῖς Ραγουήλου τὴν νύκτα ταύτην δεῖ ἡμᾶς αὐλισθῆναι, καὶ ἄνθρωπος συγγενής σού ἐστιν, καὶ ἔστιν αὐτῷ θυγάτηρ, ὄνομα Σαρρα·
L05 Tb(S)_6_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό παιδάριον, -ου, τό (Dimin. of παῖς; see also παιδίον) ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-); δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ συγ·γενής -ές, dat. pl. συγγενεῦσιν v.l. συγγενέσιν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὅς ἥ ὅ ὄνομα[τ], -ατος, τό Σάρρα, -ας, ἡ
L06 Tb(S)_6_11 By mówić/opowiadaj Dziecka/młody niewolnik Brat I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By wiązać; by potrzebować/wymagać Ja By spędzać {By wydawać} noc I też, nawet, mianowicie Ludzki Przyjaciela krewny; przyjaciel, łódź podwodna ????? Napis Delos (3. Cent. B.C.) Ty; twój/twój(sg) By być I też, nawet, mianowicie By być On/ona/to/to samo Córka Kto/, który/, który Nazwisko {Imię} co do Sarah
L07 Tb(S)_6_11 le/gei *rafaEl tO=| paidari/O| *tObia a)/delfe. kai\ ei)=pen au)tO=| *)idou\ e)gO/. kai\ ei)=pen au)tO=| *)en toi=s *ragouE/lou tE\n nu/kta tau/tEn dei= E(ma=s au)lisTE=nai, kai\ o( a)/nTrOpos suggenE/s sou/ e)stin, kai\ e)/stin au)tO=| Tuga/tEr, E(=| o)/noma *sarra·
L08 Tb(S)_6_11 legei rafaEl tO paidariO tObia adelfe. kai eipen autO idu egO. kai eipen autO en tois raguElu tEn nykta tautEn dei hEmas aulisTEnai, kai ho anTrOpos syngenEs su estin, kai estin autO TygatEr, hE onoma sarra·
L09 Tb(S)_6_11 V1_PAI3S N_NSM RA_DSN N2N_DSN N_DSM N2_VSM C VBI_AAI3S RD_DSM I RP_NS C VBI_AAI3S RD_DSM P RA_DPM N2_GSM RA_ASF N3_ASF RD_ASF V2_PAI3S RP_AP VC_APN C RA_NSM N2_NSM A3H_NSM RP_GS V9_PAI3S C V9_PAI3S RD_DSM N3_NSF RR_DSF N3M_ASN N1A_NSF
L10 Tb(S)_6_11 to say/tell ć the child/young slave ć brother and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I and also, even, namely to say/tell he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to bind; to need/require I to spend the night and also, even, namely the human friend kinsman; friend,sub φιλος Inscription of Delos (3rd Cent. B.C.) you; your/yours(sg) to be and also, even, namely to be he/she/it/same daughter who/whom/which name with regard to Sarah
L11 Tb(S)_6_11 he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) the (dat) child/young slave (dat) brother (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) the (acc) night (acc) this (acc) he/she/it-is-BIND-ing, be-you(sg)-BIND-ing!; you(sg)-are-being-NEED/REQUIRE-ed (classical) us (acc) to-be-SPEND-ed-THE-NIGHT and the (nom) human (nom) friend ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is and he/she/it-is him/it/same (dat) daughter (nom) who/whom/which (dat) name (nom|acc|voc) Sarah (nom|voc)
L12 Tb(S)_6_11 Tb(S)_6_11_1 Tb(S)_6_11_2 Tb(S)_6_11_3 Tb(S)_6_11_4 Tb(S)_6_11_5 Tb(S)_6_11_6 Tb(S)_6_11_7 Tb(S)_6_11_8 Tb(S)_6_11_9 Tb(S)_6_11_10 Tb(S)_6_11_11 Tb(S)_6_11_12 Tb(S)_6_11_13 Tb(S)_6_11_14 Tb(S)_6_11_15 Tb(S)_6_11_16 Tb(S)_6_11_17 Tb(S)_6_11_18 Tb(S)_6_11_19 Tb(S)_6_11_20 Tb(S)_6_11_21 Tb(S)_6_11_22 Tb(S)_6_11_23 Tb(S)_6_11_24 Tb(S)_6_11_25 Tb(S)_6_11_26 Tb(S)_6_11_27 Tb(S)_6_11_28 Tb(S)_6_11_29 Tb(S)_6_11_30 Tb(S)_6_11_31 Tb(S)_6_11_32 Tb(S)_6_11_33 Tb(S)_6_11_34 Tb(S)_6_11_35 Tb(S)_6_11_36
L13
L01 Tb(S)_6_12 καὶ υἱὸς ἄρσην οὐδὲ θυγάτηρ ὑπάρχει αὐτῷ πλὴν Σαρρας μόνης, καὶ σὺ ἔγγιστα αὐτῆς εἶ παρὰ πάντας ἀνθρώπους κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ τὰ ὄντα τῷ πατρὶ αὐτῆς σοὶ δικαιοῦται κληρονομῆσαι· καὶ τὸ κοράσιον φρόνιμον καὶ ἀνδρεῖον καὶ καλὸν λίαν, καὶ ὁ πατὴρ αὐτῆς καλός.
L02 Tb(S)_6_12 And the maid is fair and wise: now therefore hear me, and I will speak to her father; and when we return from Rages we will celebrate the marriage: for I know that Raguel cannot marry her to another according to the law of Moses, but he shall be guilty of death, because the right of inheritance doth rather appertain to thee than to any other. (Tobit 6:12 Brenton)
L03 Tb(S)_6_12 A oprócz jedynaczki Sary nie posiada on ani syna, ani córki. Ty między wszystkimi ludźmi jesteś najbliższy jej krewny, ona należy się tobie i cały majątek jej ojca słusznie przypadnie tobie jako dziedzictwo. Jest to dziewczę rozsądne, mężne i bardzo piękne, a i ojca ma dobrego». (Tb 6:12 BT_4)
L04 Tb(S)_6_12 καὶ υἱὸς ἄρσην οὐδὲ θυγάτηρ ὑπάρχει αὐτῷ πλὴν Σαρρας μόνης, καὶ σὺ ἔγγιστα αὐτῆς εἶ παρὰ πάντας ἀνθρώπους κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ τὰ ὄντα τῷ πατρὶ αὐτῆς σοὶ δικαιοῦται κληρονομῆσαι· καὶ τὸ κοράσιον φρόνιμον καὶ ἀνδρεῖον καὶ καλὸν λίαν, καὶ πατὴρ αὐτῆς καλός.
L05 Tb(S)_6_12 καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος οὐδέ (οὐ δέ) θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πλήν Σάρρα, -ας, ἡ μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) αὐτός αὐτή αὐτό εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) καί ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό φρόνιμος (-η) -ον καί ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] καί καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) λίαν καί ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός)
L06 Tb(S)_6_12 I też, nawet, mianowicie Syn Męski ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Córka By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo Z wyjątkiem Sarah Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) I też, nawet, mianowicie Ty Najbliższy On/ona/to/to samo By iść; by być fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki By dziedziczyć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By być Ojciec; ojczyzna On/ona/to/to samo Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By dziedziczyć I też, nawet, mianowicie Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna Rozważne myślenie, uważający, sumienny, rozważny, dowcipny I też, nawet, mianowicie Mężny I też, nawet, mianowicie W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). Bardzo I też, nawet, mianowicie Ojciec On/ona/to/to samo W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).
L07 Tb(S)_6_12 kai\ ui(o\s a)/rsEn ou)de\ Tuga/tEr u(pa/rCHei au)tO=| plE\n *sarras mo/nEs, kai\ su\ e)/ggista au)tE=s ei)= para\ pa/ntas a)nTrO/pous klEronomE=sai au)tE/n, kai\ ta\ o)/nta tO=| patri\ au)tE=s soi\ dikaiou=tai klEronomE=sai· kai\ to\ kora/sion fro/nimon kai\ a)ndrei=on kai\ kalo\n li/an, kai\ o( patE\r au)tE=s kalo/s.
L08 Tb(S)_6_12 kai hyios arsEn ude TygatEr hyparCHei autO plEn sarras monEs, kai sy engista autEs ei para pantas anTrOpus klEronomEsai autEn, kai ta onta tO patri autEs soi dikaiutai klEronomEsai· kai to korasion fronimon kai andreion kai kalon lian, kai ho patEr autEs kalos.
L09 Tb(S)_6_12 C N2_NSM A3_NSM C N3_NSF V1_PAI3S RD_DSM D N1A_GSF A1_GSF C RP_NS D RD_GSF V9_PAI2S P A3_APM N2_APM VA_AAN RD_ASF C RA_APN V9_PAPAPN RA_DSM N3_DSM RD_GSF RP_DS V4_PMI3S VA_AAN C RA_NSN N2N_NSN A1B_NSN C A1A_NSN C A1_NSN D C RA_NSM N3_NSM RD_GSF A1_NSM
L10 Tb(S)_6_12 and also, even, namely son male οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) daughter to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same except Sarah place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) and also, even, namely you nearest he/she/it/same to go; to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of human to inherit he/she/it/same and also, even, namely the to be the father; fatherland he/she/it/same you; your/yours(sg); torub worn, rub to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to inherit and also, even, namely the girl lass, lassie prudent thinking, mindful, conscientious, prudent, ingenious and also, even, namely manly and also, even, namely right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). very and also, even, namely the father he/she/it/same right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).
L11 Tb(S)_6_12 and son (nom) male ([Adj] nom) neither/nor daughter (nom) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) him/it/same (dat) except Sarah (gen) place to stay (gen); sole ([Adj] gen) and you(sg) (nom) nearest ([Adj] nom|acc|voc) her/it/same (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) humans (acc) to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) her/it/same (acc) and the (nom|acc) while being (acc, nom|acc|voc) the (dat) father (dat); fatherland (voc) her/it/same (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-being-MAKE RIGHTEOUS-ed to-INHERIT, be-you(sg)-INHERIT-ed!, he/she/it-happens-to-INHERIT (opt) and the (nom|acc) girl (nom|acc|voc) prudent ([Adj] acc, nom|acc|voc) and manly ([Adj] acc, nom|acc|voc) and right ([Adj] acc, nom|acc|voc) very and the (nom) father (nom) her/it/same (gen) right ([Adj] nom)
L12 Tb(S)_6_12 Tb(S)_6_12_1 Tb(S)_6_12_2 Tb(S)_6_12_3 Tb(S)_6_12_4 Tb(S)_6_12_5 Tb(S)_6_12_6 Tb(S)_6_12_7 Tb(S)_6_12_8 Tb(S)_6_12_9 Tb(S)_6_12_10 Tb(S)_6_12_11 Tb(S)_6_12_12 Tb(S)_6_12_13 Tb(S)_6_12_14 Tb(S)_6_12_15 Tb(S)_6_12_16 Tb(S)_6_12_17 Tb(S)_6_12_18 Tb(S)_6_12_19 Tb(S)_6_12_20 Tb(S)_6_12_21 Tb(S)_6_12_22 Tb(S)_6_12_23 Tb(S)_6_12_24 Tb(S)_6_12_25 Tb(S)_6_12_26 Tb(S)_6_12_27 Tb(S)_6_12_28 Tb(S)_6_12_29 Tb(S)_6_12_30 Tb(S)_6_12_31 Tb(S)_6_12_32 Tb(S)_6_12_33 Tb(S)_6_12_34 Tb(S)_6_12_35 Tb(S)_6_12_36 Tb(S)_6_12_37 Tb(S)_6_12_38 Tb(S)_6_12_39 Tb(S)_6_12_40 Tb(S)_6_12_41 Tb(S)_6_12_42 Tb(S)_6_12_43
L13
L01 Tb(S)_6_13 καὶ εἶπεν Δεδικαίωταί σοι λαβεῖν αὐτήν· καὶ ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην, ἵνα λημψόμεθά σοι αὐτὴν νύμφην· καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, ποιήσομεν τὸν γάμον αὐτῆς. καὶ ἐπίσταμαι ὅτι οὐ μὴ δυνηθῇ Ραγουηλ κωλῦσαι αὐτὴν ἀπὸ σοῦ ἢ ἐγγυᾶσθαι ἑτέρῳ, ὀφειλήσειν θάνατον κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως διὰ τὸ γινώσκειν ὅτι σοὶ κληρονομία καθήκει λαβεῖν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ παρὰ πάντα ἄνθρωπον. καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ λαλήσομεν περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην καὶ μνηστευσόμεθά σοι αὐτήν· καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, λημψόμεθα αὐτὴν καὶ ἀπάξομεν αὐτὴν μεθ’
L02 Tb(S)_6_13 Then the young man answered the angel, I have heard, brother Azarias that this maid hath been given to seven men, who all died in the marriage chamber. (Tobit 6:13 Brenton)
L03 Tb(S)_6_13 I dodał: «Prawnie ci się należy wziąć ją za żonę. Ale słuchaj mnie, bracie: Ja chcę tej nocy pomówić z ojcem o córce, abyśmy ją dostali dla ciebie jako narzeczoną. A kiedy powrócimy z Raga, wyprawimy z nią wesele. Wiem, że Raguel nie będzie mógł ci jej odmówić lub zaręczyć z innym. Narazi się on na śmierć, według wyroku księgi Prawa Mojżeszowego, bo on wie, że tobie przed innym jakimkolwiek mężczyzną należy się wziąć w dziedzictwie jego córkę. A więc słuchaj mnie, bracie! Pomówimy tej nocy o dziewczynie i zaręczymy ją z tobą. A kiedy powrócimy z Raga, zabierzemy ją i przyprowadzimy ze sobą do twego domu». (Tb 6:13 BT_4)
L04 Tb(S)_6_13 μεθ’ εἶπεν Δεδικαίωταί σοι λαβεῖν αὐτήν· καὶ ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ λαλήσω τῷ πατρὶ περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην, ἵνα λημψόμεθά σοι αὐτὴν νύμφην· καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, ποιήσομεν τὸν γάμον αὐτῆς. καὶ ἐπίσταμαι ὅτι οὐ μὴ δυνηθῇ Ραγουηλ κωλῦσαι αὐτὴν ἀπὸ σοῦ ἐγγυᾶσθαι ἑτέρῳ, ὀφειλήσειν θάνατον κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως διὰ τὸ γινώσκειν ὅτι σοὶ κληρονομία καθήκει λαβεῖν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ παρὰ πάντα ἄνθρωπον. καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ λαλήσομεν περὶ τοῦ κορασίου τὴν νύκτα ταύτην καὶ μνηστευσόμεθά σοι αὐτήν· καὶ ὅταν ἐπιστρέψωμεν ἐκ Ῥάγων, λημψόμεθα αὐτὴν καὶ ἀπάξομεν αὐτὴν μεθ’ ἡμῶν εἰς τὸν οἶκόν σου.
L05 Tb(S)_6_13 περί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ περί ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἵνα λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό νύμφη, -ης, ἡ καί ὅταν (ὅτε ἄν) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐκ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό γάμος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἤ[1] ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) ὀφείλω (οφειλ-, οφειλη·σ-/οφειλε·σ-, οφειλη·σ-, -, -, -) θάνατος, -ου, ὁ κατά ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ διά ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κληρο·νομία, -ας, ἡ καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό παρά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί νῦν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) περί ὁ ἡ τό κοράσιον, -ου, τό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Tb(S)_6_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja Brat I też, nawet, mianowicie By mówić Ojciec; ojczyzna Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna Noc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] żeby / ażeby / bo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się On/ona/to/to samo Panny młodej/synowa I też, nawet, mianowicie Ilekroć By odwracać się dookoła Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By czynić/rób Poślubiające celebrowanie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wiedzieć Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym Nie Do zdolnego By przeszkadzać On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Albo Inny By być winnym Śmierć w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Książka Mojżesz z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dziedzictwo By siedzieć/zasięg By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Córka On/ona/to/to samo fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzki I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Ja Brat I też, nawet, mianowicie By mówić Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) Dziewczyny dziewczyna, dziewczyna Noc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]
L07 Tb(S)_6_13 meT’ ei)=pen *dedikai/Otai/ soi labei=n au)tE/n· kai\ a)/kouso/n mou, a)/delfe, kai\ lalE/sO tO=| patri\ peri\ tou= korasi/ou tE\n nu/kta tau/tEn, i(/na lEmPSo/meTa/ soi au)tE\n nu/mfEn· kai\ o(/tan e)pistre/PSOmen e)k *(ra/gOn, poiE/somen to\n ga/mon au)tE=s. kai\ e)pi/stamai o(/ti ou) mE\ dunETE=| *ragouEl kOlu=sai au)tE\n a)po\ sou= E)\ e)ggua=sTai e(te/rO|, o)feilE/sein Ta/naton kata\ tE\n kri/sin tE=s bi/blou *mouse/Os dia\ to\ ginO/skein o(/ti soi\ klEronomi/a kaTE/kei labei=n tE\n Tugate/ra au)tou= para\ pa/nta a)/nTrOpon. kai\ nu=n a)/kouso/n mou, a)/delfe, kai\ lalE/somen peri\ tou= korasi/ou tE\n nu/kta tau/tEn kai\ mnEsteuso/meTa/ soi au)tE/n· kai\ o(/tan e)pistre/PSOmen e)k *(ra/gOn, lEmPSo/meTa au)tE\n kai\ a)pa/Xomen au)tE\n meT’ E(mO=n ei)s to\n oi)=ko/n sou.
L08 Tb(S)_6_13 meT’ eipen dedikaiOtai soi labein autEn· kai akuson mu, adelfe, kai lalEsO tO patri peri tu korasiu tEn nykta tautEn, hina lEmPSomeTa soi autEn nymfEn· kai hotan epistrePSOmen ek ragOn, poiEsomen ton gamon autEs. kai epistamai hoti u mE dynETE raguEl kOlysai autEn apo su E engyasTai heterO, ofeilEsein Tanaton kata tEn krisin tEs biblu museOs dia to ginOskein hoti soi klEronomia kaTEkei labein tEn Tygatera autu para panta anTrOpon. kai nyn akuson mu, adelfe, kai lalEsomen peri tu korasiu tEn nykta tautEn kai mnEsteusomeTa soi autEn· kai hotan epistrePSOmen ek ragOn, lEmPSomeTa autEn kai apaXomen autEn meT’ hEmOn eis ton oikon su.
L09 Tb(S)_6_13 C VBI_AAI3S VM_XMI3S RP_DS VB_AAN RD_ASF C VA_AAD2S RP_GS N2_VSM C VF_FAI1S RA_DSM N3_DSM P RA_GSN N2N_GSN RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VF_FMI1P RP_DS RD_ASF N1_ASF C D VA_AAS1P P N2_GPM VF_FAI1P RA_ASM N2_ASM RD_GSF C V6_PMI1S C D D VC_APS3S N_NSM VA_AAN RD_ASF P RP_GS C V3_PMN A1A_DSM VF_FAI3S N2_ASM P RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N2_GSF N1M_GSM P RA_ASN V1_PAN C RP_DS N1A_NSF V1_PAI3S VB_AAN RA_ASF N3_ASF RD_GSM P A3_ASM N2_ASM C D VA_AAD2S RP_GS N2_VSM C VF_FAI1P P RA_GSN N2N_GSN RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VF_FMI1P RP_DS RD_ASF C D VA_AAS1P P N2_GPM VF_FMI1P RD_ASF C VF_FAI1P RD_ASF C RP_GP P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Tb(S)_6_13 and also, even, namely to say/tell to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous you; your/yours(sg); torub worn, rub to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand he/she/it/same and also, even, namely to hear I brother and also, even, namely to speak the father; fatherland about (+acc,+gen) the girl lass, lassie the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you; your/yours(sg); torub worn, rub he/she/it/same bride/daughter-in-law and also, even, namely whenever to turn around out of (+gen) ἐξ beforevowels ć to do/make the wedding celebration he/she/it/same and also, even, namely to know because/that οὐχ before rough breathing not to able ć to hinder he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) or ć other to owe death down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the book Moses because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to know i.e. recognize. because/that you; your/yours(sg); torub worn, rub inheritance to sit/reach to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the daughter he/she/it/same frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together every all, each, every, the whole of human and also, even, namely now to hear I brother and also, even, namely to speak about (+acc,+gen) the girl lass, lassie the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Tb(S)_6_13 and he/she/it-SAY/TELL-ed he/she/it-has-been-MAKE RIGHTEOUS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-TAKE HOLD OF her/it/same (acc) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) brother (voc) and I-will-SPEAK, I-should-SPEAK the (dat) father (dat); fatherland (voc) about (+acc,+gen) the (gen) girl (gen) the (acc) night (acc) this (acc) so that / in order to /because we-will-be-TAKE HOLD OF-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) her/it/same (acc) bride/daughter-in-law (acc) and whenever we-should-TURN-AROUND out of (+gen) we-will-DO/MAKE the (acc) wedding celebration (acc) her/it/same (gen) and I-am-being-KNOW-ed because/that not not he/she/it-should-be-ABLE-ed to-HINDER, be-you(sg)-HINDER-ed!, he/she/it-happens-to-HINDER (opt) her/it/same (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) or other (dat) to-will-OWE death (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) the (gen) book (gen) Moses (gen) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-be-KNOW-ing because/that you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) inheritance (nom|voc) he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) to-TAKE HOLD OF the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) human (acc) and now do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) brother (voc) and we-will-SPEAK
L12 Tb(S)_6_13 Tb(S)_6_13_1 Tb(S)_6_13_2 Tb(S)_6_13_3 Tb(S)_6_13_4 Tb(S)_6_13_5 Tb(S)_6_13_6 Tb(S)_6_13_7 Tb(S)_6_13_8 Tb(S)_6_13_9 Tb(S)_6_13_10 Tb(S)_6_13_11 Tb(S)_6_13_12 Tb(S)_6_13_13 Tb(S)_6_13_14 Tb(S)_6_13_15 Tb(S)_6_13_16 Tb(S)_6_13_17 Tb(S)_6_13_18 Tb(S)_6_13_19 Tb(S)_6_13_20 Tb(S)_6_13_21 Tb(S)_6_13_22 Tb(S)_6_13_23 Tb(S)_6_13_24 Tb(S)_6_13_25 Tb(S)_6_13_26 Tb(S)_6_13_27 Tb(S)_6_13_28 Tb(S)_6_13_29 Tb(S)_6_13_30 Tb(S)_6_13_31 Tb(S)_6_13_32 Tb(S)_6_13_33 Tb(S)_6_13_34 Tb(S)_6_13_35 Tb(S)_6_13_36 Tb(S)_6_13_37 Tb(S)_6_13_38 Tb(S)_6_13_39 Tb(S)_6_13_40 Tb(S)_6_13_41 Tb(S)_6_13_42 Tb(S)_6_13_43 Tb(S)_6_13_44 Tb(S)_6_13_45 Tb(S)_6_13_46 Tb(S)_6_13_47 Tb(S)_6_13_48 Tb(S)_6_13_49 Tb(S)_6_13_50 Tb(S)_6_13_51 Tb(S)_6_13_52 Tb(S)_6_13_53 Tb(S)_6_13_54 Tb(S)_6_13_55 Tb(S)_6_13_56 Tb(S)_6_13_57 Tb(S)_6_13_58 Tb(S)_6_13_59 Tb(S)_6_13_60 Tb(S)_6_13_61 Tb(S)_6_13_62 Tb(S)_6_13_63 Tb(S)_6_13_64 Tb(S)_6_13_65 Tb(S)_6_13_66 Tb(S)_6_13_67 Tb(S)_6_13_68 Tb(S)_6_13_69 Tb(S)_6_13_70 Tb(S)_6_13_71 Tb(S)_6_13_72 Tb(S)_6_13_73 Tb(S)_6_13_74 Tb(S)_6_13_75 Tb(S)_6_13_76 Tb(S)_6_13_77 Tb(S)_6_13_78 Tb(S)_6_13_79 Tb(S)_6_13_80 Tb(S)_6_13_81 Tb(S)_6_13_82 Tb(S)_6_13_83 Tb(S)_6_13_84 Tb(S)_6_13_85 Tb(S)_6_13_86 Tb(S)_6_13_87 Tb(S)_6_13_88 Tb(S)_6_13_89 Tb(S)_6_13_90 Tb(S)_6_13_91 Tb(S)_6_13_92 Tb(S)_6_13_93 Tb(S)_6_13_94 Tb(S)_6_13_95 Tb(S)_6_13_96 Tb(S)_6_13_97 Tb(S)_6_13_98 Tb(S)_6_13_99 Tb(S)_6_13_100 Tb(S)_6_13_101 Tb(S)_6_13_102 Tb(S)_6_13_103
L13
L01 Tb(S)_6_14 τότε ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, ἤκουσα ὅτι ἑπτὰ ἤδη ἐδόθη ἀνδράσιν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς νυμφῶσιν αὐτῶν τὴν νύκτα, ὁπότε εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, καὶ ἀπέθνῃσκον. καὶ ἤκουσα λεγόντων αὐτῶν ὅτι δαιμόνιον ἀποκτέννει αὐτούς.
L02 Tb(S)_6_14 And now I am the only son of my father, and I am afraid, lest if I go in unto her, I die, as the other before: for a wicked spirit loveth her, which hurteth no body, but those which come unto her; wherefore I also fear lest I die, and bring my father's and my mother's life because of me to the grave with sorrow: for they have no other son to bury them. (Tobit 6:14 Brenton)
L03 Tb(S)_6_14 A Tobiasz w odpowiedzi rzekł Rafałowi: «Bracie Azariaszu, ja słyszałem, że ona była wydawana już za siedmiu mężów i że oni zmarli w swych komnatach małżeńskich tej nocy, kiedy zbliżali się do niej. Słyszałem także, jak niektórzy mówili, że zabija ich demon. (Tb 6:14 BT_4)
L04 Tb(S)_6_14 τότε ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, ἤκουσα ὅτι ἑπτὰ ἤδη ἐδόθη ἀνδράσιν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς νυμφῶσιν αὐτῶν τὴν νύκτα, ὁπότε εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν, καὶ ἀπέθνῃσκον. καὶ ἤκουσα λεγόντων αὐτῶν ὅτι δαιμόνιον ἀποκτέννει αὐτούς.
L05 Tb(S)_6_14 τότε ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὅτι ἑπτά ἤδη δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό νυμφών, -ῶνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὁπότε εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-)
L06 Tb(S)_6_14 Wtedy By odpowiadać By mówić/opowiadaj Brat By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć Ponieważ/tamto Siedem Już do teraz, do wtedy By dawać Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". I też, nawet, mianowicie By umierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między bridechamber On/ona/to/to samo Noc Kiedy By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By umierać I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Demon By zabijać On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_6_14 to/te a)pokriTei\s *tObias ei)=pen tO=| *rafaEl *aDZaria a)/delfe, E)/kousa o(/ti e(pta\ E)/dE e)do/TE a)ndra/sin, kai\ a)pe/Tanon e)n toi=s numfO=sin au)tO=n tE\n nu/kta, o(po/te ei)seporeu/onto pro\s au)tE/n, kai\ a)pe/TnE|skon. kai\ E)/kousa lego/ntOn au)tO=n o(/ti daimo/nion a)pokte/nnei au)tou/s.
L08 Tb(S)_6_14 tote apokriTeis tObias eipen tO rafaEl aDZaria adelfe, Ekusa hoti hepta EdE edoTE andrasin, kai apeTanon en tois nymfOsin autOn tEn nykta, hopote eiseporeuonto pros autEn, kai apeTnEskon. kai Ekusa legontOn autOn hoti daimonion apoktennei autus.
L09 Tb(S)_6_14 D VC_APPNSM N1T_NSM VBI_AAI3S RA_DSM N_DSM N1T_VSM N2_VSM VAI_AAI1S C M D VCI_API3S N3_DPM C VBI_AAI3P P RA_DPM N3W_DPM RD_GPM RA_ASF N3_ASF D V1I_IMI3P P RD_ASF C V1I_IAI3P C VAI_AAI1S V1_PAPGPM RD_GPM C N2N_NSN V1_PAI3S RD_APM
L10 Tb(S)_6_14 then to answer ć to say/tell the ć ć brother to have come I have come. I have arrived.; to hear because/that seven already by now, by then to give man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". and also, even, namely to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bridechamber he/she/it/same the night when to enter toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to die and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to hear to say/tell he/she/it/same because/that demon to kill he/she/it/same
L11 Tb(S)_6_14 then upon being-ANSWER-ed (nom|voc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) brother (voc) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed because/that seven already he/she/it-was-GIVE-ed men, husbands (dat) and I-DIE-ed, they-DIE-ed in/among/by (+dat) the (dat) bridechambers (dat) them/same (gen) the (acc) night (acc) when they-were-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and I-was-DIE-ing, they-were-DIE-ing and while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed let-them-be-SAY/TELL-ing! (classical), while SAY/TELL-ing (gen) them/same (gen) because/that demon (nom|acc|voc) he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) them/same (acc)
L12 Tb(S)_6_14 Tb(S)_6_14_1 Tb(S)_6_14_2 Tb(S)_6_14_3 Tb(S)_6_14_4 Tb(S)_6_14_5 Tb(S)_6_14_6 Tb(S)_6_14_7 Tb(S)_6_14_8 Tb(S)_6_14_9 Tb(S)_6_14_10 Tb(S)_6_14_11 Tb(S)_6_14_12 Tb(S)_6_14_13 Tb(S)_6_14_14 Tb(S)_6_14_15 Tb(S)_6_14_16 Tb(S)_6_14_17 Tb(S)_6_14_18 Tb(S)_6_14_19 Tb(S)_6_14_20 Tb(S)_6_14_21 Tb(S)_6_14_22 Tb(S)_6_14_23 Tb(S)_6_14_24 Tb(S)_6_14_25 Tb(S)_6_14_26 Tb(S)_6_14_27 Tb(S)_6_14_28 Tb(S)_6_14_29 Tb(S)_6_14_30 Tb(S)_6_14_31 Tb(S)_6_14_32 Tb(S)_6_14_33 Tb(S)_6_14_34 Tb(S)_6_14_35 Tb(S)_6_14_36
L13
L01 Tb(S)_6_15 καὶ νῦν φοβοῦμαι ἐγώ – ὅτι αὐτὴν οὐκ ἀδικεῖ, ἀλλ’ ὃς ἂν θελήσῃ ἐγγίσαι αὐτῆς, ἀποκτέννει αὐτόν· μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου – μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ’ ὀδύνης ἐπ’ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν· καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς, ἵνα θάψῃ αὐτούς.
L02 Tb(S)_6_15 Then the angel said unto him, Dost thou not remember the precepts which thy father gave thee, that thou shouldest marry a wife of thine own kindred? wherefore hear me, O my brother; for she shall be given thee to wife; and make thou no reckoning of the evil spirit; for this same night shall she be given thee in marriage. (Tobit 6:15 Brenton)
L03 Tb(S)_6_15 Teraz to i ja się boję, ponieważ jej samej nie dzieje się krzywda, lecz ktokolwiek chce się zbliżyć do niej, zabija go demon. Jestem jedynakiem ojca mego. Nie mogę umrzeć i tak doprowadzić do grobu życia mojego ojca i matki skutkiem żałoby po mnie. A przecież nie mają drugiego syna, aby ich pogrzebał». (Tb 6:15 BT_4)
L04 Tb(S)_6_15 καὶ νῦν φοβοῦμαι ἐγώ ὅτι αὐτὴν οὐκ ἀδικεῖ, ἀλλ’ ὃς ἂν θελήσῃ ἐγγίσαι αὐτῆς, ἀποκτέννει αὐτόν· μονογενής εἰμι τῷ πατρί μου μὴ ἀποθάνω καὶ κατάξω τὴν ζωὴν τοῦ πατρός μου καὶ τῆς μητρός μου μετ’ ὀδύνης ἐπ’ ἐμοὶ εἰς τὸν τάφον αὐτῶν· καὶ υἱὸς ἕτερος οὐχ ὑπάρχει αὐτοῖς, ἵνα θάψῃ αὐτούς.
L05 Tb(S)_6_15 αὐτός αὐτή αὐτό καί νῦν φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἀλλά ὅς ἥ ὅ ἄν θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μονο·γενής -ές εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) καί κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μετά ὀδύνη, -ης, ἡ ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἵνα θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_6_15 I też, nawet, mianowicie Teraz By bać się Ja Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do szkody/popełniaj wykroczenie do Ale Kto/, który/, który Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) On/ona/to/to samo By zabijać On/ona/to/to samo Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] By iść; by być Ojciec; ojczyzna Ja Nie By umierać I też, nawet, mianowicie By zniżać przywracał; by łamać się Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ojciec Ja I też, nawet, mianowicie Matka Ja Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ból Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Do (+przyspieszenie) Poważny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn Inny ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo żeby / ażeby / bo By grzebać On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_6_15 kai\ nu=n fobou=mai e)gO/ o(/ti au)tE\n ou)k a)dikei=, a)ll’ o(\s a)/n TelE/sE| e)ggi/sai au)tE=s, a)pokte/nnei au)to/n· monogenE/s ei)mi tO=| patri/ mou mE\ a)poTa/nO kai\ kata/XO tE\n DZOE\n tou= patro/s mou kai\ tE=s mEtro/s mou met’ o)du/nEs e)p’ e)moi\ ei)s to\n ta/fon au)tO=n· kai\ ui(o\s e(/teros ou)CH u(pa/rCHei au)toi=s, i(/na Ta/PSE| au)tou/s.
L08 Tb(S)_6_15 kai nyn fobumai egO hoti autEn uk adikei, all’ hos an TelEsE engisai autEs, apoktennei auton· monogenEs eimi tO patri mu mE apoTanO kai kataXO tEn DZOEn tu patros mu kai tEs mEtros mu met’ odynEs ep’ emoi eis ton tafon autOn· kai hyios heteros uCH hyparCHei autois, hina TaPSE autus.
L09 Tb(S)_6_15 C D V2_PMI1S RP_NS C RD_ASF D V2_PAI3S C RR_NSM x VA_AAS3S VA_AAN RD_GSF V1_PAI3S RD_ASM A3H_NSM V9_PAI1S RA_DSM N3_DSM RP_GS D VB_AAS1S C VF_FAI1S RA_ASF N1_ASF RA_GSM N3_GSM RP_GS C RA_GSF N3_GSF RP_GS P N1_GSF P RP_DS P RA_ASM N2_ASM RD_GPM C N2_NSM A1A_NSM D V1_PAI3S RD_DPM C VA_AAS3S RD_APM
L10 Tb(S)_6_15 and also, even, namely now to fear I because/that he/she/it/same οὐχ before rough breathing to harm/do wrong to but who/whom/which ever (if ever) to want want, wish, desire to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) he/she/it/same to kill he/she/it/same only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] to go; to be the father; fatherland I not to die and also, even, namely to bring down broughtback; to break the life being, living, spirit;alive the father I and also, even, namely the mother I after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing pain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine into (+acc) the grave he/she/it/same and also, even, namely son other οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to bury he/she/it/same
L11 Tb(S)_6_15 and now I-am-being-FEAR-ed I (nom) because/that her/it/same (acc) not he/she/it-is-WRONG-ing, you(sg)-are-being-WRONG-ed (classical), be-you(sg)-WRONG-ing! but who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-WANT-ed, he/she/it-should-WANT, you(sg)-should-be-WANT-ed to-NEAR, be-you(sg)-NEAR-ed!, he/she/it-happens-to-NEAR (opt) her/it/same (gen) he/she/it-is-KILL-ing, you(sg)-are-being-KILL-ed (classical) him/it/same (acc) only born-in-kind ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am the (dat) father (dat); fatherland (voc) me (gen) not I-will-DIE, I-should-DIE and I-will-BRING DOWN, I-should-BRING DOWN; I-will-BREAK, I-should-BREAK the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) the (gen) father (gen) me (gen) and the (gen) mother (gen) me (gen) after (+acc), with (+gen) pain (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) into (+acc) the (acc) grave (acc) them/same (gen) and son (nom) other (nom) not he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) them/same (dat) so that / in order to /because you(sg)-will-be-BURY-ed, he/she/it-should-BURY, you(sg)-should-be-BURY-ed them/same (acc)
L12 Tb(S)_6_15 Tb(S)_6_15_1 Tb(S)_6_15_2 Tb(S)_6_15_3 Tb(S)_6_15_4 Tb(S)_6_15_5 Tb(S)_6_15_6 Tb(S)_6_15_7 Tb(S)_6_15_8 Tb(S)_6_15_9 Tb(S)_6_15_10 Tb(S)_6_15_11 Tb(S)_6_15_12 Tb(S)_6_15_13 Tb(S)_6_15_14 Tb(S)_6_15_15 Tb(S)_6_15_16 Tb(S)_6_15_17 Tb(S)_6_15_18 Tb(S)_6_15_19 Tb(S)_6_15_20 Tb(S)_6_15_21 Tb(S)_6_15_22 Tb(S)_6_15_23 Tb(S)_6_15_24 Tb(S)_6_15_25 Tb(S)_6_15_26 Tb(S)_6_15_27 Tb(S)_6_15_28 Tb(S)_6_15_29 Tb(S)_6_15_30 Tb(S)_6_15_31 Tb(S)_6_15_32 Tb(S)_6_15_33 Tb(S)_6_15_34 Tb(S)_6_15_35 Tb(S)_6_15_36 Tb(S)_6_15_37 Tb(S)_6_15_38 Tb(S)_6_15_39 Tb(S)_6_15_40 Tb(S)_6_15_41 Tb(S)_6_15_42 Tb(S)_6_15_43 Tb(S)_6_15_44 Tb(S)_6_15_45 Tb(S)_6_15_46 Tb(S)_6_15_47 Tb(S)_6_15_48 Tb(S)_6_15_49 Tb(S)_6_15_50 Tb(S)_6_15_51 Tb(S)_6_15_52 Tb(S)_6_15_53
L13
L01 Tb(S)_6_16 καὶ λέγει αὐτῷ Οὐ μέμνησαι τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός σου, ὅτι ἐνετείλατό σοι λαβεῖν γυναῖκα ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου; καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ μὴ λόγον ἔχε τοῦ δαιμονίου τούτου καὶ λαβέ· καὶ γινώσκω ἐγὼ ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι γυνή.
L02 Tb(S)_6_16 And when thou shalt come into the marriage chamber, thou shalt take the ashes of perfume, and shalt lay upon them some of the heart and liver of the fish, and shalt make a smoke with it: (Tobit 6:16 Brenton)
L03 Tb(S)_6_16 A on odpowiedział mu na to: «Nie przypominasz ty sobie polecenia twego ojca, który ci rozkazał wziąć żonę z domu ojca twego? A więc posłuchaj mnie teraz, bracie: nie martw się o tego demona, ale bierz ją za żonę. Jestem przekonany, że tej nocy ją otrzymasz jako żonę. (Tb 6:16 BT_4)
L04 Tb(S)_6_16 καὶ λέγει αὐτῷ Οὐ μέμνησαι τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός σου, ὅτι ἐνετείλατό σοι λαβεῖν γυναῖκα ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου; καὶ νῦν ἄκουσόν μου, ἄδελφε, καὶ μὴ λόγον ἔχε τοῦ δαιμονίου τούτου καὶ λαβέ· καὶ γινώσκω ἐγὼ ὅτι τὴν νύκτα ταύτην δοθήσεταί σοι γυνή.
L05 Tb(S)_6_16 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ἐκ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί νῦν ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί καί μή λόγος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ὁ ἡ τό δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) οὗτος αὕτη τοῦτο καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Tb(S)_6_16 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ojciec Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Kobiety/żona Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Dom; by mieszkać Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Teraz By słyszeć Ja Brat I też, nawet, mianowicie Nie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By mieć Demon To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja Ponieważ/tamto Noc To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Kobiety/żona
L07 Tb(S)_6_16 kai\ le/gei au)tO=| *ou) me/mnEsai ta\s e)ntola\s tou= patro/s sou, o(/ti e)netei/lato/ soi labei=n gunai=ka e)k tou= oi)/kou tou= patro/s sou; kai\ nu=n a)/kouso/n mou, a)/delfe, kai\ mE\ lo/gon e)/CHe tou= daimoni/ou tou/tou kai\ labe/· kai\ ginO/skO e)gO\ o(/ti tE\n nu/kta tau/tEn doTE/setai/ soi gunE/.
L08 Tb(S)_6_16 kai legei autO u memnEsai tas entolas tu patros su, hoti eneteilato soi labein gynaika ek tu oiku tu patros su; kai nyn akuson mu, adelfe, kai mE logon eCHe tu daimoniu tutu kai labe· kai ginOskO egO hoti tEn nykta tautEn doTEsetai soi gynE.
L09 Tb(S)_6_16 C V1_PAI3S RD_DSM D VM_XMI2S RA_APF N1_APF RA_GSM N3_GSM RP_GS C VAI_AMI3S RP_DS VB_AAN N3K_ASF P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RP_GS C D VA_AAD2S RP_GS N2_VSM C D N2_ASM V1_PAD2S RA_GSN N2N_GSN RD_GSN C VB_AAD2S C V1_PAI1S RP_NS C RA_ASF N3_ASF RD_ASF VC_FPI3S RP_DS N3K_NSF
L10 Tb(S)_6_16 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the father you; your/yours(sg) because/that to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand woman/wife out of (+gen) ἐξ beforevowels the house; to dwell the father you; your/yours(sg) and also, even, namely now to hear I brother and also, even, namely not word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to have the demon this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand and also, even, namely to know i.e. recognize. I because/that the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to give you; your/yours(sg); torub worn, rub woman/wife
L11 Tb(S)_6_16 and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) him/it/same (dat) not you(sg)-have-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (acc) precepts (acc) the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that he/she/it-was-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-TAKE HOLD OF woman/wife (acc) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and now do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) brother (voc) and not word (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! the (gen) demon (gen) this (gen) and do-TAKE HOLD OF-you(sg)! and I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing I (nom) because/that the (acc) night (acc) this (acc) he/she/it-will-be-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) woman/wife (nom)
L12 Tb(S)_6_16 Tb(S)_6_16_1 Tb(S)_6_16_2 Tb(S)_6_16_3 Tb(S)_6_16_4 Tb(S)_6_16_5 Tb(S)_6_16_6 Tb(S)_6_16_7 Tb(S)_6_16_8 Tb(S)_6_16_9 Tb(S)_6_16_10 Tb(S)_6_16_11 Tb(S)_6_16_12 Tb(S)_6_16_13 Tb(S)_6_16_14 Tb(S)_6_16_15 Tb(S)_6_16_16 Tb(S)_6_16_17 Tb(S)_6_16_18 Tb(S)_6_16_19 Tb(S)_6_16_20 Tb(S)_6_16_21 Tb(S)_6_16_22 Tb(S)_6_16_23 Tb(S)_6_16_24 Tb(S)_6_16_25 Tb(S)_6_16_26 Tb(S)_6_16_27 Tb(S)_6_16_28 Tb(S)_6_16_29 Tb(S)_6_16_30 Tb(S)_6_16_31 Tb(S)_6_16_32 Tb(S)_6_16_33 Tb(S)_6_16_34 Tb(S)_6_16_35 Tb(S)_6_16_36 Tb(S)_6_16_37 Tb(S)_6_16_38 Tb(S)_6_16_39 Tb(S)_6_16_40 Tb(S)_6_16_41 Tb(S)_6_16_42 Tb(S)_6_16_43 Tb(S)_6_16_44 Tb(S)_6_16_45
L13
L01 Tb(S)_6_17 καὶ ὅταν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα, λαβὲ ἐκ τοῦ ἥπατος τοῦ ἰχθύος καὶ τὴν καρδίαν καὶ ἐπίθες ἐπὶ τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων, καὶ ἡ ὀσμὴ πορεύσεται, καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκέτι μὴ φανῇ περὶ αὐτὴν τὸν πάντα αἰῶνα.
L02 Tb(S)_6_17 And the devil shall smell it, and flee away, and never come again any more: but when thou shalt come to her, rise up both of you, and pray to God which is merciful, who will have pity on you, and save you: fear not, for she is appointed unto thee from the beginning; and thou shalt preserve her, and she shall go with thee. Moreover I suppose that she shall bear thee children. Now when Tobias had heard these things, he loved her, and his heart was effectually joined to her. (Tobit 6:17 Brenton)
L03 Tb(S)_6_17 A kiedy będziesz wstępował do komnaty małżeńskiej, zabierz część wątroby ryby i serce i połóż to na rozżarzone do kadzenia węgle. Potem rozejdzie się zapach, demon go poczuje i ucieknie, i nie pojawi się przy niej po wieczne czasy. (Tb 6:17 BT_4)
L04 Tb(S)_6_17 καὶ ὅταν εἰσέλθῃς εἰς τὸν νυμφῶνα, λαβὲ ἐκ τοῦ ἥπατος τοῦ ἰχθύος καὶ τὴν καρδίαν καὶ ἐπίθες ἐπὶ τὴν τέφραν τῶν θυμιαμάτων, καὶ ὀσμὴ πορεύσεται, καὶ ὀσφρανθήσεται τὸ δαιμόνιον καὶ φεύξεται καὶ οὐκέτι μὴ φανῇ περὶ αὐτὴν τὸν πάντα αἰῶνα.
L05 Tb(S)_6_17 καί ὅταν (ὅτε ἄν) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό νυμφών, -ῶνος, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ἧπαρ, ἥπατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ὀσμή, -ῆς, ἡ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὁ ἡ τό δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί οὐκέτι (οὐκ ἔτι) μή φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Tb(S)_6_17 I też, nawet, mianowicie Ilekroć By wchodzić Do (+przyspieszenie) bridechamber By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wątroba Ryba I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie By umieszczać dalej Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Kadzidło I też, nawet, mianowicie Zapachu/bukiet By iść I też, nawet, mianowicie Demon I też, nawet, mianowicie By uciekać I też, nawet, mianowicie Już nie Nie By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Tb(S)_6_17 kai\ o(/tan ei)se/lTE|s ei)s to\n numfO=na, labe\ e)k tou= E(/patos tou= i)CHTu/os kai\ tE\n kardi/an kai\ e)pi/Tes e)pi\ tE\n te/fran tO=n Tumiama/tOn, kai\ E( o)smE\ poreu/setai, kai\ o)sfranTE/setai to\ daimo/nion kai\ feu/Xetai kai\ ou)ke/ti mE\ fanE=| peri\ au)tE\n to\n pa/nta ai)O=na.
L08 Tb(S)_6_17 kai hotan eiselTEs eis ton nymfOna, labe ek tu hEpatos tu iCHTyos kai tEn kardian kai epiTes epi tEn tefran tOn TymiamatOn, kai hE osmE poreusetai, kai osfranTEsetai to daimonion kai feuXetai kai uketi mE fanE peri autEn ton panta aiOna.
L09 Tb(S)_6_17 C D VB_AAS2S P RA_ASM N3W_ASM VB_AAD2S P RA_GSN N3T_GSN RA_GSM N3U_GSM C RA_ASF N1A_ASF C VEI_AAD2S P RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3M_GPN C RA_NSF N1_NSF VF_FMI3S C VC_FPI3S RA_NSN N2N_NSN C VF_FMI3S C D D VD_APS3S P RD_ASF RA_ASM A3_ASM N3W_ASM
L10 Tb(S)_6_17 and also, even, namely whenever to enter into (+acc) the bridechamber to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand out of (+gen) ἐξ beforevowels the liver the fish and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely to place on upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the incense and also, even, namely the odor/bouquet to go and also, even, namely ć the demon and also, even, namely to flee and also, even, namely no longer not to appear look, shew, peer, seem, show about (+acc,+gen) he/she/it/same the every all, each, every, the whole of eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Tb(S)_6_17 and whenever you(sg)-should-ENTER into (+acc) the (acc) bridechamber (acc) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! out of (+gen) the (gen) liver (gen) the (gen) fish (gen) and the (acc) heart (acc) and do-PLACE ON-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) incenses (gen) and the (nom) odor/bouquet (nom|voc) he/she/it-will-be-GO-ed and the (nom|acc) demon (nom|acc|voc) and he/she/it-will-be-FLEE-ed and no longer not you(sg)-will-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-APPEAR, you(sg)-should-be-APPEAR-ed, he/she/it-should-be-APPEAR-ed about (+acc,+gen) her/it/same (acc) the (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) eon (acc)
L12 Tb(S)_6_17 Tb(S)_6_17_1 Tb(S)_6_17_2 Tb(S)_6_17_3 Tb(S)_6_17_4 Tb(S)_6_17_5 Tb(S)_6_17_6 Tb(S)_6_17_7 Tb(S)_6_17_8 Tb(S)_6_17_9 Tb(S)_6_17_10 Tb(S)_6_17_11 Tb(S)_6_17_12 Tb(S)_6_17_13 Tb(S)_6_17_14 Tb(S)_6_17_15 Tb(S)_6_17_16 Tb(S)_6_17_17 Tb(S)_6_17_18 Tb(S)_6_17_19 Tb(S)_6_17_20 Tb(S)_6_17_21 Tb(S)_6_17_22 Tb(S)_6_17_23 Tb(S)_6_17_24 Tb(S)_6_17_25 Tb(S)_6_17_26 Tb(S)_6_17_27 Tb(S)_6_17_28 Tb(S)_6_17_29 Tb(S)_6_17_30 Tb(S)_6_17_31 Tb(S)_6_17_32 Tb(S)_6_17_33 Tb(S)_6_17_34 Tb(S)_6_17_35 Tb(S)_6_17_36 Tb(S)_6_17_37 Tb(S)_6_17_38 Tb(S)_6_17_39 Tb(S)_6_17_40 Tb(S)_6_17_41
L13
L01 Tb(S)_6_18 καὶ ὅταν μέλλῃς γίνεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐξεγέρθητε πρῶτον ἀμφότεροι καὶ προσεύξασθε καὶ δεήθητε τοῦ κυρίου τοῦ οὐρανοῦ, ἵνα ἔλεος γένηται καὶ σωτηρία ἐφ’ ὑμᾶς· καὶ μὴ φοβοῦ, σοὶ γάρ ἐστιν μεμερισμένη πρὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις, καὶ μετὰ σοῦ πορεύσεται, καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι ἔσονταί σοι ἐξ αὐτῆς παιδία καὶ ἔσονταί σοι ὡς ἀδελφοί, μὴ λόγον ἔχε.
L02 Tb(S)_6_18
L03 Tb(S)_6_18 A gdy już będziesz miał z nią się złączyć, powstańcie najpierw oboje i módlcie się, i proście Pana nieba, aby okazał wam miłosierdzie i ocalił was. Nie bój się, ponieważ od wieków jest ona przeznaczona dla ciebie. W ten sposób ją ocalisz i ona pójdzie z tobą. Sądzę też, że urodzi ci dzieci i będą dla ciebie jak bracia. Nie martw się!» (Tb 6:18 BT_4)
L04 Tb(S)_6_18 καὶ ὅταν μέλλῃς γίνεσθαι μετ’ αὐτῆς, ἐξεγέρθητε πρῶτον ἀμφότεροι καὶ προσεύξασθε καὶ δεήθητε τοῦ κυρίου τοῦ οὐρανοῦ, ἵνα ἔλεος γένηται καὶ σωτηρία ἐφ’ ὑμᾶς· καὶ μὴ φοβοῦ, σοὶ γάρ ἐστιν μεμερισμένη πρὸ τοῦ αἰῶνος, καὶ σὺ αὐτὴν σώσεις, καὶ μετὰ σοῦ πορεύσεται, καὶ ὑπολαμβάνω ὅτι ἔσονταί σοι ἐξ αὐτῆς παιδία καὶ ἔσονταί σοι ὡς ἀδελφοί, μὴ λόγον ἔχε.
L05 Tb(S)_6_18 καί ὅταν (ὅτε ἄν) μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) πρώτον (Adv. of πρῶτος); πρῶτος -η -ον ἀμφότεροι -αι -α καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) καί δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἵνα ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) πρό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αὐτός αὐτή αὐτό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὡς ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί μή λόγος, -ου, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-)
L06 Tb(S)_6_18 I też, nawet, mianowicie Ilekroć By mieć dookoła być przeznaczony By stawać się stawaj się, zdarzaj się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Do ??? Przedni; po pierwsze Obaj I też, nawet, mianowicie By modlić się się I też, nawet, mianowicie By potrzebować/wymagać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nieba/niebo żeby / ażeby / bo Litość By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dla odtąd, jak By być By dzielić się bądź dzielony, przeznaczaj, wyznaczaj, przydziel, umieszczaj, urywaj się, odcinaj, porcja Przedtem (+informacja) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Ty On/ona/to/to samo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By iść I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się Ponieważ/tamto By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo Dziecko I też, nawet, mianowicie By być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jak/jak Brat Nie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By mieć
L07 Tb(S)_6_18 kai\ o(/tan me/llE|s gi/nesTai met’ au)tE=s, e)Xege/rTEte prO=ton a)mfo/teroi kai\ proseu/XasTe kai\ deE/TEte tou= kuri/ou tou= ou)ranou=, i(/na e)/leos ge/nEtai kai\ sOtEri/a e)f’ u(ma=s· kai\ mE\ fobou=, soi\ ga/r e)stin memerisme/nE pro\ tou= ai)O=nos, kai\ su\ au)tE\n sO/seis, kai\ meta\ sou= poreu/setai, kai\ u(polamba/nO o(/ti e)/sontai/ soi e)X au)tE=s paidi/a kai\ e)/sontai/ soi O(s a)delfoi/, mE\ lo/gon e)/CHe.
L08 Tb(S)_6_18 kai hotan mellEs ginesTai met’ autEs, eXegerTEte prOton amfoteroi kai proseuXasTe kai deETEte tu kyriu tu uranu, hina eleos genEtai kai sOtEria ef’ hymas· kai mE fobu, soi gar estin memerismenE pro tu aiOnos, kai sy autEn sOseis, kai meta su poreusetai, kai hypolambanO hoti esontai soi eX autEs paidia kai esontai soi hOs adelfoi, mE logon eCHe.
L09 Tb(S)_6_18 C D V1_PAS2S V1_PMN P RD_GSF VC_APS2P A1_ASMS A1A_NPM C VA_AMD2P C VC_APD2P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM C N3E_NSN VB_AMS3S C N1A_NSF P RP_AP C D V2_PMD2S RP_DS x V9_PAI3S VM_XMPNSF P RA_GSM N3W_GSM C RP_NS RD_ASF VF_FAI2S C P RP_GS VF_FMI3S C V1_PAI1S C VF_FMI3P RP_DS P RD_GSF N2N_NPN C VF_FMI3P RP_DS C N2_NPM D N2_ASM V1_PAD2S
L10 Tb(S)_6_18 and also, even, namely whenever to am about to be destined to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to ??? foremost; first both and also, even, namely to pray and also, even, namely to need/require the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sky/heaven so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell mercy to become become, happen and also, even, namely salvation/deliverance;saving upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely not fear [see phobia]; to fear you; your/yours(sg); torub worn, rub for since, as to be to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion before (+gen) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely you he/she/it/same to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to go and also, even, namely to take up because/that to be you; your/yours(sg); torub worn, rub out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same child and also, even, namely to be you; your/yours(sg); torub worn, rub as/like brother not word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to have
L11 Tb(S)_6_18 and whenever you(sg)-should-be-ABOUT-ing to-be-being-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) her/it/same (gen) be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed foremost; first (acc, nom|acc|voc) both (nom|voc) and be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed and be-you(pl)-NEED/REQUIRE-ed!, you(pl)-should-be-NEED/REQUIRE-ed the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) sky/heaven (gen) so that / in order to /because mercy (nom, nom|acc|voc) he/she/it-should-be-BECOME-ed and salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) for he/she/it-is having-been-DIVIDE-ed (nom|voc) before (+gen) the (gen) eon (gen) and you(sg) (nom) her/it/same (acc) you(sg)-will-SAVE and after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-GO-ed and I-am-TAKE UP-ing, I-should-be-TAKE UP-ing because/that they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) out of (+gen) her/it/same (gen) children (nom|acc|voc) and they-will-be you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) as/like brothers (nom|voc) not word (acc) be-you(sg)-HAVE-ing!
L12 Tb(S)_6_18 Tb(S)_6_18_1 Tb(S)_6_18_2 Tb(S)_6_18_3 Tb(S)_6_18_4 Tb(S)_6_18_5 Tb(S)_6_18_6 Tb(S)_6_18_7 Tb(S)_6_18_8 Tb(S)_6_18_9 Tb(S)_6_18_10 Tb(S)_6_18_11 Tb(S)_6_18_12 Tb(S)_6_18_13 Tb(S)_6_18_14 Tb(S)_6_18_15 Tb(S)_6_18_16 Tb(S)_6_18_17 Tb(S)_6_18_18 Tb(S)_6_18_19 Tb(S)_6_18_20 Tb(S)_6_18_21 Tb(S)_6_18_22 Tb(S)_6_18_23 Tb(S)_6_18_24 Tb(S)_6_18_25 Tb(S)_6_18_26 Tb(S)_6_18_27 Tb(S)_6_18_28 Tb(S)_6_18_29 Tb(S)_6_18_30 Tb(S)_6_18_31 Tb(S)_6_18_32 Tb(S)_6_18_33 Tb(S)_6_18_34 Tb(S)_6_18_35 Tb(S)_6_18_36 Tb(S)_6_18_37 Tb(S)_6_18_38 Tb(S)_6_18_39 Tb(S)_6_18_40 Tb(S)_6_18_41 Tb(S)_6_18_42 Tb(S)_6_18_43 Tb(S)_6_18_44 Tb(S)_6_18_45 Tb(S)_6_18_46 Tb(S)_6_18_47 Tb(S)_6_18_48 Tb(S)_6_18_49 Tb(S)_6_18_50 Tb(S)_6_18_51 Tb(S)_6_18_52 Tb(S)_6_18_53 Tb(S)_6_18_54 Tb(S)_6_18_55 Tb(S)_6_18_56 Tb(S)_6_18_57 Tb(S)_6_18_58
L13
L01 Tb(S)_6_19 καὶ ὅτε ἤκουσεν Τωβιας τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ὅτι ἔστιν αὐτῷ ἀδελφὴ ἐκ τοῦ σπέρματος τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λίαν ἠγάπησεν αὐτήν, καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ἐκολλήθη εἰς αὐτήν.
L02 Tb(S)_6_19
L03 Tb(S)_6_19 A kiedy Tobiasz słuchał słów Rafała, że ona jest jego krewną z pokolenia z domu ojca jego, zapłonął ku niej wielką miłością i serce jego przylgnęło do niej. (Tb 6:19 BT_4)
L04 Tb(S)_6_19 καὶ ὅτε ἤκουσεν Τωβιας τῶν λόγων Ραφαηλ καὶ ὅτι ἔστιν αὐτῷ ἀδελφὴ ἐκ τοῦ σπέρματος τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, λίαν ἠγάπησεν αὐτήν, καὶ καρδία αὐτοῦ ἐκολλήθη εἰς αὐτήν.
L05 Tb(S)_6_19 καί ὅτε ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ καί ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀδελφή, -ῆς, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό λίαν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) εἰς[1] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Tb(S)_6_19 I też, nawet, mianowicie Kiedy By słyszeć Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto By być On/ona/to/to samo Siostra Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Dom; by mieszkać Ojciec On/ona/to/to samo Bardzo By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Do (+przyspieszenie) On/ona/to/to samo
L07 Tb(S)_6_19 kai\ o(/te E)/kousen *tObias tO=n lo/gOn *rafaEl kai\ o(/ti e)/stin au)tO=| a)delfE\ e)k tou= spe/rmatos tou= oi)/kou tou= patro\s au)tou=, li/an E)ga/pEsen au)tE/n, kai\ E( kardi/a au)tou= e)kollE/TE ei)s au)tE/n.
L08 Tb(S)_6_19 kai hote Ekusen tObias tOn logOn rafaEl kai hoti estin autO adelfE ek tu spermatos tu oiku tu patros autu, lian EgapEsen autEn, kai hE kardia autu ekollETE eis autEn.
L09 Tb(S)_6_19 C D VAI_AAI3S N1T_NSM RA_GPM N2_GPM N_GSM C C V9_PAI3S RD_DSM N1_NSF P RA_GSN N3M_GSN RA_GSM N2_GSM RA_GSM N3_GSM RD_GSM D VAI_AAI3S RD_ASF C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM VCI_API3S P RD_ASF
L10 Tb(S)_6_19 and also, even, namely when to hear ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć and also, even, namely because/that to be he/she/it/same sister out of (+gen) ἐξ beforevowels the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the house; to dwell the father he/she/it/same very to love he/she/it/same and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together into (+acc) he/she/it/same
L11 Tb(S)_6_19 and when he/she/it-HEAR-ed the (gen) words (gen) and because/that he/she/it-is him/it/same (dat) sister (nom|voc) out of (+gen) the (gen) seed (gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) father (gen) him/it/same (gen) very he/she/it-LOVE-ed her/it/same (acc) and the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was-JOIN-ed into (+acc) her/it/same (acc)
L12 Tb(S)_6_19 Tb(S)_6_19_1 Tb(S)_6_19_2 Tb(S)_6_19_3 Tb(S)_6_19_4 Tb(S)_6_19_5 Tb(S)_6_19_6 Tb(S)_6_19_7 Tb(S)_6_19_8 Tb(S)_6_19_9 Tb(S)_6_19_10 Tb(S)_6_19_11 Tb(S)_6_19_12 Tb(S)_6_19_13 Tb(S)_6_19_14 Tb(S)_6_19_15 Tb(S)_6_19_16 Tb(S)_6_19_17 Tb(S)_6_19_18 Tb(S)_6_19_19 Tb(S)_6_19_20 Tb(S)_6_19_21 Tb(S)_6_19_22 Tb(S)_6_19_23 Tb(S)_6_19_24 Tb(S)_6_19_25 Tb(S)_6_19_26 Tb(S)_6_19_27 Tb(S)_6_19_28 Tb(S)_6_19_29 Tb(S)_6_19_30
L13