| L01 | Tb(S):7:1 | καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ἐκβάτανα, λέγει αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε, ἀπάγαγέ με εὐθεῖαν πρὸς Ραγουηλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν. καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον Ραγουήλου, καὶ εὗρον αὐτὸν καθήμενον παρὰ τὴν θύραν τῆς αὐλῆς καὶ ἐχαιρέτισαν αὐτὸν πρῶτοι, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Χαίρετε πολλά, ἀδελφοί, καὶ καλῶς ἤλθατε ὑγιαίνοντες. καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:1 | And when they were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had saluted one another, she brought them into the house. (Tobit 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:1 | A kiedy Tobiasz wszedł do Ekbatany, rzekł do niego: «Bracie Azariaszu, zaprowadź mnie prosto do naszego brata Raguela!» I przyprowadził go do domu Raguela, i zastali go, jak siedział w bramie dziedzińca, i pierwsi go pozdrowili. A on im odpowiedział: «Serdecznie was pozdrawiam, bracia, i mile witam zdrowych». I wprowadził ich do swego domu. (Tb 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:1 | Καὶ | ὅτε | εἰσῆλθεν | εἰς | Ἐκβάτανα, | λέγει | αὐτῷ | Αζαρια | ἄδελφε, | ἀπάγαγέ | με | εὐθεῖαν | πρὸς | Ραγουηλ | τὸν | ἀδελφὸν | ἡμῶν. | καὶ | ἀπήγαγεν | αὐτὸν | εἰς | τὸν | οἶκον | Ραγουήλου, | καὶ | εὗρον | αὐτὸν | καθήμενον | παρὰ | τὴν | θύραν | τῆς | αὐλῆς | καὶ | ἐχαιρέτισαν | αὐτὸν | πρῶτοι, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Χαίρετε | πολλά, | ἀδελφοί, | καὶ | καλῶς | ἤλθατε | ὑγιαίνοντες. | καὶ | ἤγαγεν | αὐτοὺς | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:1 | καί | ὅτε | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | πρῶτος -η -ον | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | καλῶς | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:1 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Brat | By odciągać | Ja | Prosto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | By odciągać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | — | I też, nawet, mianowicie | By znajdować | On/ona/to/to samo | By siedzieć | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Drzwi brama | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Po pierwsze | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Dużo | Brat | I też, nawet, mianowicie | Dobrze/słusznie | By przychodzić | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:1 | *kai\ | o(/te | ei)sE=lTen | ei)s | *)ekba/tana, | le/gei | au)tO=| | *aDZaria | a)/delfe, | a)pa/gage/ | me | eu)Tei=an | pro\s | *ragouEl | to\n | a)delfo\n | E(mO=n. | kai\ | a)pE/gagen | au)to\n | ei)s | to\n | oi)=kon | *ragouE/lou, | kai\ | eu(=ron | au)to\n | kaTE/menon | para\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | au)lE=s | kai\ | e)CHaire/tisan | au)to\n | prO=toi, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *CHai/rete | polla/, | a)delfoi/, | kai\ | kalO=s | E)/lTate | u(giai/nontes. | kai\ | E)/gagen | au)tou\s | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:1 | kai | hote | eisElTen | eis | ekbatana, | legei | autO | aDZaria | adelfe, | apagage | me | euTeian | pros | raguEl | ton | adelfon | hEmOn. | kai | apEgagen | auton | eis | ton | oikon | raguElu, | kai | heuron | auton | kaTEmenon | para | tEn | Tyran | tEs | aulEs | kai | eCHairetisan | auton | prOtoi, | kai | eipen | autois | CHairete | polla, | adelfoi, | kai | kalOs | ElTate | hygiainontes. | kai | Egagen | autus | eis | ton | oikon | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:1 | C | D | VBI_AAI3S | P | N_AS | V1_PAI3S | RD_DSM | N1T_DSM | N2_VSM | VB_AAD2S | RP_AS | A3U_ASF | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | VB_AAI3P | RD_ASM | V5_PMPASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | A1_NPMS | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAI2P | A1_APN | N2_NPM | C | D | VAI_AAI2P | V1_PAPNPM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:1 | and also, even, namely | when | to enter | into (+acc) | ć | to say/tell | he/she/it/same | ć | brother | to lead away | I | straight | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | brother | I | and also, even, namely | to lead away | he/she/it/same | into (+acc) | the | house | ć | and also, even, namely | to find | he/she/it/same | to sit | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | the | courtyard sheep-fold,palace, house | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | first | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to rejoice salute, salutation | much | brother | and also, even, namely | well/rightly | to come | to be healthy | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | the | house | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:1 | and | when | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | him/it/same (dat) | brother (voc) | do-LEAD-you(sg)-AWAY! | me (acc) | straight ([Adj] acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | us (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-AWAY | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | him/it/same (acc) | first (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-REJOICE-ing, be-you(pl)-REJOICE-ing! | many (nom|acc) | brothers (nom|voc) | and | well/rightly | you(pl)-COME-ed | while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) | and | he/she/it-LEAD-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:1 | Tb(S)_7:1_1 | Tb(S)_7:1_2 | Tb(S)_7:1_3 | Tb(S)_7:1_4 | Tb(S)_7:1_5 | Tb(S)_7:1_6 | Tb(S)_7:1_7 | Tb(S)_7:1_8 | Tb(S)_7:1_9 | Tb(S)_7:1_10 | Tb(S)_7:1_11 | Tb(S)_7:1_12 | Tb(S)_7:1_13 | Tb(S)_7:1_14 | Tb(S)_7:1_15 | Tb(S)_7:1_16 | Tb(S)_7:1_17 | Tb(S)_7:1_18 | Tb(S)_7:1_19 | Tb(S)_7:1_20 | Tb(S)_7:1_21 | Tb(S)_7:1_22 | Tb(S)_7:1_23 | Tb(S)_7:1_24 | Tb(S)_7:1_25 | Tb(S)_7:1_26 | Tb(S)_7:1_27 | Tb(S)_7:1_28 | Tb(S)_7:1_29 | Tb(S)_7:1_30 | Tb(S)_7:1_31 | Tb(S)_7:1_32 | Tb(S)_7:1_33 | Tb(S)_7:1_34 | Tb(S)_7:1_35 | Tb(S)_7:1_36 | Tb(S)_7:1_37 | Tb(S)_7:1_38 | Tb(S)_7:1_39 | Tb(S)_7:1_40 | Tb(S)_7:1_41 | Tb(S)_7:1_42 | Tb(S)_7:1_43 | Tb(S)_7:1_44 | Tb(S)_7:1_45 | Tb(S)_7:1_46 | Tb(S)_7:1_47 | Tb(S)_7:1_48 | Tb(S)_7:1_49 | Tb(S)_7:1_50 | Tb(S)_7:1_51 | Tb(S)_7:1_52 | Tb(S)_7:1_53 | Tb(S)_7:1_54 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:2 | καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ὡς ὅμοιος ὁ νεανίσκος οὗτος Τωβει τῷ ἀδελφῷ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:2 | Then said Raguel to Edna his wife, How like is this young man to Tobit my cousin! (Tobit 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:2 | I rzekł do swej żony, Edny: «O, jak podobny jest ten młodzieniec do brata mego, Tobiasza». (Tb 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:2 | καὶ | εἶπεν | Εδνα | τῇ | γυναικὶ | αὐτοῦ | Ὡς | ὅμοιος | ὁ | νεανίσκος | οὗτος | Τωβει | τῷ | ἀδελφῷ | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:2 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὅμοιος -α -ον | ὁ ἡ τό | νεανίσκος, -ου, ὁ, voc. pl. νεανίσκοι | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:2 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Podobny | — | Młody człowiek | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | Brat | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:2 | kai\ | ei)=pen | *edna | tE=| | gunaiki\ | au)tou= | *(Os | o(/moios | o( | neani/skos | ou(=tos | *tObei | tO=| | a)delfO=| | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:2 | kai | eipen | edna | tE | gynaiki | autu | Os | homoios | ho | neaniskos | hutos | tObei | tO | adelfO | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:2 | C | VBI_AAI3S | N_DSF | RA_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | x | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:2 | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | woman/wife | he/she/it/same | as/like | similar | the | young man | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | the | brother | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | as/like | similar ([Adj] nom) | the (nom) | young man (nom) | this (nom) | the (dat) | brother (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:2 | Tb(S)_7:2_1 | Tb(S)_7:2_2 | Tb(S)_7:2_3 | Tb(S)_7:2_4 | Tb(S)_7:2_5 | Tb(S)_7:2_6 | Tb(S)_7:2_7 | Tb(S)_7:2_8 | Tb(S)_7:2_9 | Tb(S)_7:2_10 | Tb(S)_7:2_11 | Tb(S)_7:2_12 | Tb(S)_7:2_13 | Tb(S)_7:2_14 | Tb(S)_7:2_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:3 | καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Εδνα καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἐστέ, ἀδελφοί; καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλιμ ἡμεῖς τῶν αἰχμαλωτισθέντων ἐν Νινευη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:3 | And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? To whom they said, We are of the sons of Nephthalim, which are captives in Nineve. (Tobit 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:3 | A Edna zapytała go i rzekła do nich: «Skąd jesteście, bracia?» A oni jej odpowiedzieli: «Jesteśmy z synów Neftalego, uprowadzonych do Niniwy». (Tb 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:3 | καὶ | ἠρώτησεν | αὐτοὺς | Εδνα | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Πόθεν | ἐστέ, | ἀδελφοί; | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Ἐκ | τῶν | υἱῶν | Νεφθαλιμ | ἡμεῖς | τῶν | αἰχμαλωτισθέντων | ἐν | Νινευη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:3 | καί | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Νεφθαλίμ v.l. -λείμ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ἐν | Νινευΐ and -νευή [LXX], ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:3 | I też, nawet, mianowicie | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Skąd; by pić | By być | Brat | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Syn | Naftali | Ja | — | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naftali | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:3 | kai\ | E)rO/tEsen | au)tou\s | *edna | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *po/Ten | e)ste/, | a)delfoi/; | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *)ek | tO=n | ui(O=n | *nefTalim | E(mei=s | tO=n | ai)CHmalOtisTe/ntOn | e)n | *nineuE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:3 | kai | ErOtEsen | autus | edna | kai | eipen | autois | poTen | este, | adelfoi; | kai | eipan | autE | ek | tOn | hyiOn | nefTalim | hEmeis | tOn | aiCHmalOtisTentOn | en | nineuE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:3 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | D | V9_PAI2P | N2_VPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSF | RP_NP | RA_GPM | VC_APPGPM | P | N_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:3 | and also, even, namely | to ask interrogate, question inquire,query, quest | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | from where; to drink | to be | brother | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | son | Naphtali | I | the | to make captive (take prisoner) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Naphtali | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:3 | and | he/she/it-ASK-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | brothers (nom|voc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Naphtali (indecl) | we (nom) | the (gen) | let-them-be-MAKE-ed-CAPTIVE! (classical), upon being-MAKE-ed-CAPTIVE (gen) | in/among/by (+dat) | Nineveh (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:3 | Tb(S)_7:3_1 | Tb(S)_7:3_2 | Tb(S)_7:3_3 | Tb(S)_7:3_4 | Tb(S)_7:3_5 | Tb(S)_7:3_6 | Tb(S)_7:3_7 | Tb(S)_7:3_8 | Tb(S)_7:3_9 | Tb(S)_7:3_10 | Tb(S)_7:3_11 | Tb(S)_7:3_12 | Tb(S)_7:3_13 | Tb(S)_7:3_14 | Tb(S)_7:3_15 | Tb(S)_7:3_16 | Tb(S)_7:3_17 | Tb(S)_7:3_18 | Tb(S)_7:3_19 | Tb(S)_7:3_20 | Tb(S)_7:3_21 | Tb(S)_7:3_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:4 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε Τωβιν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν; καὶ εἶπαν αὐτῇ Γινώσκομεν ἡμεῖς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:4 | Then he said to them, Do ye know Tobit our kinsman? And they said, We know him. Then said he, Is he in good health? (Tobit 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:4 | A ona im na to: «Czy nie znacie wy naszego brata Tobiasza?» I odpowiedzieli jej: «Znamy go». (Tb 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:4 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Γινώσκετε | Τωβιν | τὸν | ἀδελφὸν | ἡμῶν; | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Γινώσκομεν | ἡμεῖς | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:4 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:4 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:4 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ginO/skete | *tObin | to\n | a)delfo\n | E(mO=n; | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *ginO/skomen | E(mei=s | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:4 | kai | eipen | autois | ginOskete | tObin | ton | adelfon | hEmOn; | kai | eipan | autE | ginOskomen | hEmeis | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:4 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAI2P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | V1_PAI1P | RP_NP | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:4 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | ć | the | brother | I | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to know i.e. recognize. | I | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! | the (acc) | brother (acc) | us (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | we-are-KNOW-ing | we (nom) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:4 | Tb(S)_7:4_1 | Tb(S)_7:4_2 | Tb(S)_7:4_3 | Tb(S)_7:4_4 | Tb(S)_7:4_5 | Tb(S)_7:4_6 | Tb(S)_7:4_7 | Tb(S)_7:4_8 | Tb(S)_7:4_9 | Tb(S)_7:4_10 | Tb(S)_7:4_11 | Tb(S)_7:4_12 | Tb(S)_7:4_13 | Tb(S)_7:4_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:5 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑγιαίνει; καὶ εἶπαν αὐτῇ Ὑγιαίνει καὶ ζῇ· καὶ εἶπεν Τωβιας Ὁ πατήρ μού ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:5 | And they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father. (Tobit 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:5 | I zapytała ich znowu: «Czy jest on zdrów?» I odpowiedzieli jej: «Zdrów i żyje». I rzekł jej Tobiasz: «On jest ojcem moim». (Tb 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:5 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ὑγιαίνει; | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Ὑγιαίνει | καὶ | ζῇ· | καὶ | εἶπεν | Τωβιας | Ὁ | πατήρ | μού | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:5 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:5 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | — | Ojciec | Ja | By być | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:5 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *(ugiai/nei; | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *(ugiai/nei | kai\ | DZE=|· | kai\ | ei)=pen | *tObias | *(o | patE/r | mou/ | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:5 | kai | eipen | autois | ygiainei; | kai | eipan | autE | ygiainei | kai | DZE· | kai | eipen | tObias | o | patEr | mu | estin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:5 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAI3S | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | V1_PAI3S | C | V3_PAI3S | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:5 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to be healthy | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to be healthy | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to say/tell | ć | the | father | I | to be | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:5 | Tb(S)_7:5_1 | Tb(S)_7:5_2 | Tb(S)_7:5_3 | Tb(S)_7:5_4 | Tb(S)_7:5_5 | Tb(S)_7:5_6 | Tb(S)_7:5_7 | Tb(S)_7:5_8 | Tb(S)_7:5_9 | Tb(S)_7:5_10 | Tb(S)_7:5_11 | Tb(S)_7:5_12 | Tb(S)_7:5_13 | Tb(S)_7:5_14 | Tb(S)_7:5_15 | Tb(S)_7:5_16 | Tb(S)_7:5_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:6 | καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐλογία σοι γένοιτο, παιδίον, ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ πατρός· ὦ ταλαιπώρων κακῶν, ὅτι ἐτυφλώθη ἀνὴρ δίκαιος καὶ ποιῶν ἐλεημοσύνας. καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Τωβια τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:6 | Then Raguel leaped up, and kissed him, and wept, (Tobit 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:6 | Wtedy Raguel zerwał się, ucałował go i zaczął płakać. Potem odezwał się i przemówił do niego: «Bądź błogosławiony, chłopcze, synu tak szlachetnego i dobrego ojca! O jakże wielkie nieszczęście, że oślepł, on mąż tak sprawiedliwy i czyniący miłosierdzie». I rzucił się na szyję Tobiasza, syna brata swego, i zaczął płakać. (Tb 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:6 | καὶ | ἀνεπήδησεν | Ραγουηλ | καὶ | κατεφίλησεν | αὐτὸν | καὶ | ἔκλαυσεν | καὶ | ἐλάλησεν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εὐλογία | σοι | γένοιτο, | παιδίον, | ὁ | τοῦ | καλοῦ | καὶ | ἀγαθοῦ | πατρός· | ὦ | ταλαιπώρων | κακῶν, | ὅτι | ἐτυφλώθη | ἀνὴρ | δίκαιος | καὶ | ποιῶν | ἐλεημοσύνας. | καὶ | ἐπιπεσὼν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | Τωβια | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ | ἔκλαυσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:6 | καί | ἀνα·πηδάω (-, -, ανα+πηδη·σ-, -, -, -) | καί | κατα·φιλέω (κατα+φιλ(ε)-, κατα+φιλη·σ-, κατα+φιλη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ταλαίπωρος -ον; ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ὅτι | τυφλόω (τυφλ(ο)-, -, τυφλω·σ-, τετυφλω·κ-, -, τυφλω·θ-) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | δίκαιος -αία -ον | καί | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐλεημο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | τράχηλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:6 | I też, nawet, mianowicie | By stawać | — | I też, nawet, mianowicie | By całować pieszczotę, zakochany pocałunek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By płakać | I też, nawet, mianowicie | By mówić | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dziecko | — | — | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ojciec | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Marny; by cierpieć | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Ponieważ/tamto | By oślepiać | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Jałmużny/miłosierność | I też, nawet, mianowicie | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Gardło | — | — | Brat | On/ona/to/to samo | By płakać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:6 | kai\ | a)nepE/dEsen | *ragouEl | kai\ | katefi/lEsen | au)to\n | kai\ | e)/klausen | kai\ | e)la/lEsen | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *eu)logi/a | soi | ge/noito, | paidi/on, | o( | tou= | kalou= | kai\ | a)gaTou= | patro/s· | O)= | talaipO/rOn | kakO=n, | o(/ti | e)tuflO/TE | a)nE\r | di/kaios | kai\ | poiO=n | e)leEmosu/nas. | kai\ | e)pipesO\n | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | *tObia | tou= | a)delfou= | au)tou= | e)/klausen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:6 | kai | anepEdEsen | raguEl | kai | katefilEsen | auton | kai | eklausen | kai | elalEsen | kai | eipen | autO | eulogia | soi | genoito, | paidion, | ho | tu | kalu | kai | agaTu | patros· | O | talaipOrOn | kakOn, | hoti | etyflOTE | anEr | dikaios | kai | poiOn | eleEmosynas. | kai | epipesOn | epi | ton | traCHElon | tObia | tu | adelfu | autu | eklausen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N1A_NSF | RP_DS | VB_AMO3S | N2N_VSN | RA_NSM | RA_GSM | A1_GSM | C | A1_GSM | N3_GSM | I | A1B_GPM | A1_GPM | C | VCI_API3S | N3_NSM | A1A_NSM | C | V2_PAPNSM | N1_APF | C | VB_AAPNSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:6 | and also, even, namely | to stand up | ć | and also, even, namely | to kiss caress, amorouskiss | he/she/it/same | and also, even, namely | to weep | and also, even, namely | to speak | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to become become, happen | child | the | the | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | and also, even, namely | good inherently good, i.e. God-wrought. | father | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | miserable; to suffer | wickedly to do evil; tomake things difficult for | because/that | to blind | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | just righteous, just | and also, even, namely | what kind; to do/make | alms/mercifulness | and also, even, namely | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throat | ć | the | brother | he/she/it/same | to weep | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:6 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-KISS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-WEEP-ed | and | he/she/it-SPEAK-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | ??? (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | child (nom|acc|voc) | the (nom) | the (gen) | right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! | and | good ([Adj] gen) | father (gen) | O!; omega; I-should-be | miserable ([Adj] gen); while SUFFER-ing (nom) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | because/that | he/she/it-was-BLIND-ed | man, husband (nom) | just ([Adj] nom) | and | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | alms/mercifulnesses (acc) | and | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing-UPON (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-WEEP-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:6 | Tb(S)_7:6_1 | Tb(S)_7:6_2 | Tb(S)_7:6_3 | Tb(S)_7:6_4 | Tb(S)_7:6_5 | Tb(S)_7:6_6 | Tb(S)_7:6_7 | Tb(S)_7:6_8 | Tb(S)_7:6_9 | Tb(S)_7:6_10 | Tb(S)_7:6_11 | Tb(S)_7:6_12 | Tb(S)_7:6_13 | Tb(S)_7:6_14 | Tb(S)_7:6_15 | Tb(S)_7:6_16 | Tb(S)_7:6_17 | Tb(S)_7:6_18 | Tb(S)_7:6_19 | Tb(S)_7:6_20 | Tb(S)_7:6_21 | Tb(S)_7:6_22 | Tb(S)_7:6_23 | Tb(S)_7:6_24 | Tb(S)_7:6_25 | Tb(S)_7:6_26 | Tb(S)_7:6_27 | Tb(S)_7:6_28 | Tb(S)_7:6_29 | Tb(S)_7:6_30 | Tb(S)_7:6_31 | Tb(S)_7:6_32 | Tb(S)_7:6_33 | Tb(S)_7:6_34 | Tb(S)_7:6_35 | Tb(S)_7:6_36 | Tb(S)_7:6_37 | Tb(S)_7:6_38 | Tb(S)_7:6_39 | Tb(S)_7:6_40 | Tb(S)_7:6_41 | Tb(S)_7:6_42 | Tb(S)_7:6_43 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:7 | καὶ Εδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλαυσεν αὐτόν, καὶ Σαρρα ἡ θυγάτηρ αὐτῶν ἔκλαυσεν καὶ αὐτή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:7 | And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept. (Tobit 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:7 | I żona Edna zapłakała, a także płakała ich córka Sara. (Tb 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:7 | καὶ | Εδνα | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | ἔκλαυσεν | αὐτόν, | καὶ | Σαρρα | ἡ | θυγάτηρ | αὐτῶν | ἔκλαυσεν | καὶ | αὐτή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:7 | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:7 | I też, nawet, mianowicie | — | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | By płakać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Sarah | — | Córka | On/ona/to/to samo | By płakać | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:7 | kai\ | *edna | E( | gunE\ | au)tou= | e)/klausen | au)to/n, | kai\ | *sarra | E( | Tuga/tEr | au)tO=n | e)/klausen | kai\ | au)tE/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:7 | kai | edna | hE | gynE | autu | eklausen | auton, | kai | sarra | hE | TygatEr | autOn | eklausen | kai | autE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:7 | C | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | N1A_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | RD_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:7 | and also, even, namely | ć | the | woman/wife | he/she/it/same | to weep | he/she/it/same | and also, even, namely | Sarah | the | daughter | he/she/it/same | to weep | and also, even, namely | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:7 | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-WEEP-ed | him/it/same (acc) | and | Sarah (nom|voc) | the (nom) | daughter (nom) | them/same (gen) | he/she/it-WEEP-ed | and | she/it/same (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:7 | Tb(S)_7:7_1 | Tb(S)_7:7_2 | Tb(S)_7:7_3 | Tb(S)_7:7_4 | Tb(S)_7:7_5 | Tb(S)_7:7_6 | Tb(S)_7:7_7 | Tb(S)_7:7_8 | Tb(S)_7:7_9 | Tb(S)_7:7_10 | Tb(S)_7:7_11 | Tb(S)_7:7_12 | Tb(S)_7:7_13 | Tb(S)_7:7_14 | Tb(S)_7:7_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:8 | καὶ ἔθυσεν κριὸν ἐκ προβάτων καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς προθύμως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:8 | And likewise Edna his wife and Sara his daughter wept. Moreover they entertained them cheerfully; and after that they had killed a ram of the flock, they set store of meat on the table. Then said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou didst talk in the way, and let this business be dispatched. (Tobit 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:8 | I zabili baranka z trzody, i urządzili im gościnne przyjęcie. (Tb 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:8 | καὶ | ἔθυσεν | κριὸν | ἐκ | προβάτων | καὶ | ὑπεδέξατο | αὐτοὺς | προθύμως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:8 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ἐκ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὑπο·δέχομαι (-, υπο+δεξ-, υπο+δεξ-, -, υπο+δεδεχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·θύμως | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:8 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Z skłonnością | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:8 | kai\ | e)/Tusen | krio\n | e)k | proba/tOn | kai\ | u(pede/Xato | au)tou\s | proTu/mOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:8 | kai | eTysen | krion | ek | probatOn | kai | hypedeXato | autus | proTymOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:8 | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | P | N2N_GPN | C | VAI_AMI3S | RD_APM | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:8 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | with propensity | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:8 | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | out of (+gen) | sheep (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | them/same (acc) | with propensity | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:8 | Tb(S)_7:8_1 | Tb(S)_7:8_2 | Tb(S)_7:8_3 | Tb(S)_7:8_4 | Tb(S)_7:8_5 | Tb(S)_7:8_6 | Tb(S)_7:8_7 | Tb(S)_7:8_8 | Tb(S)_7:8_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:9 | καὶ ὅτε ἐλούσαντο καὶ ἐνίψαντο καὶ ἀνέπεσαν δειπνῆσαι, εἶπεν Τωβιας τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, εἰπὸν Ραγουηλ ὅπως δῷ μοι Σαρραν τὴν ἀδελφήν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:9 | So he communicated the matter with Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry: (Tobit 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:9 | A kiedy się wykąpali i umyli, i zasiedli do uczty, rzekł Tobiasz do Rafała: «Bracie Azariaszu, powiedz Raguelowi, aby mi dał moją siostrę Sarę za żonę». (Tb 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:9 | Καὶ | ὅτε | ἐλούσαντο | καὶ | ἐνίψαντο | καὶ | ἀνέπεσαν | δειπνῆσαι, | εἶπεν | Τωβιας | τῷ | Ραφαηλ | Αζαρια | ἄδελφε, | εἰπὸν | Ραγουηλ | ὅπως | δῷ | μοι | Σαρραν | τὴν | ἀδελφήν | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:9 | καί | ὅτε | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | καί | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | καί | ἀνα·πίπτω (-, ανα+πεσ(ε)·[σ]-, ανα+πεσ·[σ]- or 2nd ανα+πεσ-, -, -, -) | δειπνέω (δειπν(ε)-, δειπνη·σ-, δειπνη·σ-, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅπως | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:9 | I też, nawet, mianowicie | Kiedy | By kąpać się | I też, nawet, mianowicie | By myć się | I też, nawet, mianowicie | By kłaść się leż, cofaj się na | By jeść obiad | By mówić/opowiadaj | — | — | — | — | Brat | By mówić/opowiadaj | — | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By dawać | Ja | Sarah | — | Siostra | Ja | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:9 | *kai\ | o(/te | e)lou/santo | kai\ | e)ni/PSanto | kai\ | a)ne/pesan | deipnE=sai, | ei)=pen | *tObias | tO=| | *rafaEl | *aDZaria | a)/delfe, | ei)po\n | *ragouEl | o(/pOs | dO=| | moi | *sarran | tE\n | a)delfE/n | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:9 | kai | hote | elusanto | kai | eniPSanto | kai | anepesan | deipnEsai, | eipen | tObias | tO | rafaEl | aDZaria | adelfe, | eipon | raguEl | hopOs | dO | moi | sarran | tEn | adelfEn | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:9 | C | D | VAI_AMI3P | C | VAI_AMI3P | C | VAI_AAI3P | VA_AAN | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_DSM | N_DSM | N1T_VSM | N2_VSM | VBI_AAD2S | N_ASM | C | VO_AAS3S | RP_DS | N1A_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:9 | and also, even, namely | when | to bathe | and also, even, namely | to wash | and also, even, namely | to lie down recline, fallback upon | to dine | to say/tell | ć | the | ć | ć | brother | to say/tell | ć | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to give | I | Sarah | the | sister | I | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:9 | and | when | they-were-BATHE-ed | and | they-were-WASH-ed | and | they-LIE DOWN-ed | to-DINE, be-you(sg)-DINE-ed!, he/she/it-happens-to-DINE (opt) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | brother (voc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | this is how | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | me (dat) | Sarah (acc) | the (acc) | sister (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:9 | Tb(S)_7:9_1 | Tb(S)_7:9_2 | Tb(S)_7:9_3 | Tb(S)_7:9_4 | Tb(S)_7:9_5 | Tb(S)_7:9_6 | Tb(S)_7:9_7 | Tb(S)_7:9_8 | Tb(S)_7:9_9 | Tb(S)_7:9_10 | Tb(S)_7:9_11 | Tb(S)_7:9_12 | Tb(S)_7:9_13 | Tb(S)_7:9_14 | Tb(S)_7:9_15 | Tb(S)_7:9_16 | Tb(S)_7:9_17 | Tb(S)_7:9_18 | Tb(S)_7:9_19 | Tb(S)_7:9_20 | Tb(S)_7:9_21 | Tb(S)_7:9_22 | Tb(S)_7:9_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:10 | καὶ ἤκουσεν Ραγουηλ τὸν λόγον καὶ εἶπεν τῷ παιδί Φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γενοῦ τὴν νύκτα ταύτην· οὐ γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ᾧ καθήκει λαβεῖν Σαρραν τὴν θυγατέρα μου πλὴν σοῦ, ἄδελφε, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐγὼ οὐκ ἔχω ἐξουσίαν δοῦναι αὐτὴν ἑτέρῳ ἀνδρὶ πλὴν σοῦ, ὅτι σὺ ἔγγιστά μου· καὶ μάλα τὴν ἀλήθειάν σοι ὑποδείξω, παιδίον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:10 | For it is meet that thou shouldest marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee the truth. (Tobit 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:10 | A Raguel posłyszał te słowa i rzekł do młodzieńca: «Jedz i pij, i niech ci będzie dobrze tej nocy! Nie ma bowiem żadnego człowieka, oprócz ciebie, który by miał prawo wziąć Sarę, córkę moją, za żonę, bracie. Także i ja nie mam władzy dać jej innemu mężowi oprócz ciebie, ponieważ ty jesteś najbliższym krewnym. Ale teraz, moje dziecko, muszę ci powiedzieć prawdę: (Tb 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:10 | καὶ | ἤκουσεν | Ραγουηλ | τὸν | λόγον | καὶ | εἶπεν | τῷ | παιδί | Φάγε | καὶ | πίε | καὶ | ἡδέως | γενοῦ | τὴν | νύκτα | ταύτην· | οὐ | γάρ | ἐστιν | ἄνθρωπος | ᾧ | καθήκει | λαβεῖν | Σαρραν | τὴν | θυγατέρα | μου | πλὴν | σοῦ, | ἄδελφε, | ὡσαύτως | δὲ | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ἔχω | ἐξουσίαν | δοῦναι | αὐτὴν | ἑτέρῳ | ἀνδρὶ | πλὴν | σοῦ, | ὅτι | σὺ | ἔγγιστά | μου· | καὶ | μάλα | τὴν | ἀλήθειάν | σοι | ὑποδείξω, | παιδίον. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:10 | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | ἡδέως (Adv. of ἡδύς); ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | καθ·ήκω (καθ+ηκ-, -, -, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ὡσ·αύτως (cf. ὁμοίως) | δέ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πλήν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὑπο·δείκνυμι (-, υπο+δειξ-, υπο+δειξ-, -, -, -) | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:10 | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Dziecka/służący | Żarłok; by jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | Dobrze zadowolony zadowolony, słodko, mile, z przyjemnością, życzliwie usposobiony?????? (Przysłówek z ????); miły | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Noc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | Ludzki | Kto/, który/, który | By siedzieć/zasięg | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Sarah | — | Córka | Ja | Z wyjątkiem | Ty; twój/twój(sg) | Brat | Podobnie | zaś | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | By dawać | On/ona/to/to samo | Inny | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Z wyjątkiem | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Ty | Najbliższy | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By robić znany wskazywać, oznajmiać, sugerować, być widocznym, okazywać się | Dziecko | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:10 | kai\ | E)/kousen | *ragouEl | to\n | lo/gon | kai\ | ei)=pen | tO=| | paidi/ | *fa/ge | kai\ | pi/e | kai\ | E(de/Os | genou= | tE\n | nu/kta | tau/tEn· | ou) | ga/r | e)stin | a)/nTrOpos | O(=| | kaTE/kei | labei=n | *sarran | tE\n | Tugate/ra | mou | plE\n | sou=, | a)/delfe, | O(sau/tOs | de\ | kai\ | e)gO\ | ou)k | e)/CHO | e)Xousi/an | dou=nai | au)tE\n | e(te/rO| | a)ndri\ | plE\n | sou=, | o(/ti | su\ | e)/ggista/ | mou· | kai\ | ma/la | tE\n | a)lE/Teia/n | soi | u(podei/XO, | paidi/on. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:10 | kai | Ekusen | raguEl | ton | logon | kai | eipen | tO | paidi | fage | kai | pie | kai | hEdeOs | genu | tEn | nykta | tautEn· | u | gar | estin | anTrOpos | hO | kaTEkei | labein | sarran | tEn | Tygatera | mu | plEn | su, | adelfe, | hOsautOs | de | kai | egO | uk | eCHO | eXusian | dunai | autEn | heterO | andri | plEn | su, | hoti | sy | engista | mu· | kai | mala | tEn | alETeian | soi | hypodeiXO, | paidion. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3D_DSM | VB_AAD2S | C | VB_AAD2S | C | D | VB_AMD2S | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | D | x | V9_PAI3S | N2_NSM | RR_DSM | V1_PAI3S | VB_AAN | N1A_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | D | RP_GS | N2_VSM | D | x | C | RP_NS | D | V1_PAI1S | N1A_ASF | VO_AAN | RD_ASF | A1A_DSM | N3_DSM | D | RP_GS | C | RP_NS | D | RP_GS | C | D | RA_ASF | N1A_ASF | RP_DS | VF_FAI1S | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:10 | and also, even, namely | to hear | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | to say/tell | the | child/servant | glutton; to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant | to become become, happen | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | human | who/whom/which | to sit/reach | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Sarah | the | daughter | I | except | you; your/yours(sg) | brother | likewise | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to have | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | to give | he/she/it/same | other | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | except | you; your/yours(sg) | because/that | you | nearest | I | and also, even, namely | ć | the | truth | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to make known to indicate, intimate, suggest, show, prove | child | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:10 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (acc) | word (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/servant (dat) | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | and | do-DRINK-you(sg)! | and | well-pleased; pleasant ([Adj] gen) | be-you(sg)-BECOME-ed! | the (acc) | night (acc) | this (acc) | not | for | he/she/it-is | human (nom) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | to-TAKE HOLD OF | Sarah (acc) | the (acc) | daughter (acc) | me (gen) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | brother (voc) | likewise | Yet | and | I (nom) | not | I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing | authority (acc) | to-GIVE | her/it/same (acc) | other (dat) | man, husband (dat) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg) (nom) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN | child (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:10 | Tb(S)_7:10_1 | Tb(S)_7:10_2 | Tb(S)_7:10_3 | Tb(S)_7:10_4 | Tb(S)_7:10_5 | Tb(S)_7:10_6 | Tb(S)_7:10_7 | Tb(S)_7:10_8 | Tb(S)_7:10_9 | Tb(S)_7:10_10 | Tb(S)_7:10_11 | Tb(S)_7:10_12 | Tb(S)_7:10_13 | Tb(S)_7:10_14 | Tb(S)_7:10_15 | Tb(S)_7:10_16 | Tb(S)_7:10_17 | Tb(S)_7:10_18 | Tb(S)_7:10_19 | Tb(S)_7:10_20 | Tb(S)_7:10_21 | Tb(S)_7:10_22 | Tb(S)_7:10_23 | Tb(S)_7:10_24 | Tb(S)_7:10_25 | Tb(S)_7:10_26 | Tb(S)_7:10_27 | Tb(S)_7:10_28 | Tb(S)_7:10_29 | Tb(S)_7:10_30 | Tb(S)_7:10_31 | Tb(S)_7:10_32 | Tb(S)_7:10_33 | Tb(S)_7:10_34 | Tb(S)_7:10_35 | Tb(S)_7:10_36 | Tb(S)_7:10_37 | Tb(S)_7:10_38 | Tb(S)_7:10_39 | Tb(S)_7:10_40 | Tb(S)_7:10_41 | Tb(S)_7:10_42 | Tb(S)_7:10_43 | Tb(S)_7:10_44 | Tb(S)_7:10_45 | Tb(S)_7:10_46 | Tb(S)_7:10_47 | Tb(S)_7:10_48 | Tb(S)_7:10_49 | Tb(S)_7:10_50 | Tb(S)_7:10_51 | Tb(S)_7:10_52 | Tb(S)_7:10_53 | Tb(S)_7:10_54 | Tb(S)_7:10_55 | Tb(S)_7:10_56 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:11 | ἔδωκα αὐτὴν ἑπτὰ ἀνδράσιν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, καὶ πάντες ἀπέθανον τὴν νύκτα ὁπότε εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν. καὶ νῦν, παιδίον, φάγε καὶ πίε, καὶ κύριος ποιήσει ἐν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:11 | I have given my daughter in marriage to seven men, who died that night they came in unto her: nevertheless for the present be merry. But Tobias said, I will eat nothing here, till we agree and swear one to another. (Tobit 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:11 | Dałem ją już siedmiu mężom spośród naszych braci i wszyscy umarli tej nocy, w której zbliżali się do niej. A teraz, dziecko, jedz i pij, a Pan będzie działał przez was». (Tb 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:11 | ἔδωκα | αὐτὴν | ἑπτὰ | ἀνδράσιν | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν, | καὶ | πάντες | ἀπέθανον | τὴν | νύκτα | ὁπότε | εἰσεπορεύοντο | πρὸς | αὐτήν. | καὶ | νῦν, | παιδίον, | φάγε | καὶ | πίε, | καὶ | κύριος | ποιήσει | ἐν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:11 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑπτά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁπότε | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | νῦν | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | φάγος, -ου, ὁ; ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:11 | By dawać | On/ona/to/to samo | Siedem | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Brat; siostra | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By umierać | — | Noc | Kiedy | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Dziecko | Żarłok; by jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | I też, nawet, mianowicie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Robienie/robienie; by czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:11 | e)/dOka | au)tE\n | e(pta\ | a)ndra/sin | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n, | kai\ | pa/ntes | a)pe/Tanon | tE\n | nu/kta | o(po/te | ei)seporeu/onto | pro\s | au)tE/n. | kai\ | nu=n, | paidi/on, | fa/ge | kai\ | pi/e, | kai\ | ku/rios | poiE/sei | e)n | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:11 | edOka | autEn | hepta | andrasin | tOn | adelfOn | hEmOn, | kai | pantes | apeTanon | tEn | nykta | hopote | eiseporeuonto | pros | autEn. | kai | nyn, | paidion, | fage | kai | pie, | kai | kyrios | poiEsei | en | hymin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:11 | VAI_AAI1S | RD_ASF | M | N3_DPM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | A3_NPM | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3_ASF | D | V1I_IMI3P | P | RD_ASF | C | D | N2N_VSN | VB_AAD2S | C | VB_AAD2S | C | N2_NSM | VF_FAI3S | P | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:11 | to give | he/she/it/same | seven | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | brother; sister | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | to die | the | night | when | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | now | child | glutton; to eat | and also, even, namely | to drink | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | doing/making; to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:11 | I-GIVE-ed | her/it/same (acc) | seven | men, husbands (dat) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | and | all (nom|voc) | I-DIE-ed, they-DIE-ed | the (acc) | night (acc) | when | they-were-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | now | child (nom|acc|voc) | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | and | do-DRINK-you(sg)! | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:11 | Tb(S)_7:11_1 | Tb(S)_7:11_2 | Tb(S)_7:11_3 | Tb(S)_7:11_4 | Tb(S)_7:11_5 | Tb(S)_7:11_6 | Tb(S)_7:11_7 | Tb(S)_7:11_8 | Tb(S)_7:11_9 | Tb(S)_7:11_10 | Tb(S)_7:11_11 | Tb(S)_7:11_12 | Tb(S)_7:11_13 | Tb(S)_7:11_14 | Tb(S)_7:11_15 | Tb(S)_7:11_16 | Tb(S)_7:11_17 | Tb(S)_7:11_18 | Tb(S)_7:11_19 | Tb(S)_7:11_20 | Tb(S)_7:11_21 | Tb(S)_7:11_22 | Tb(S)_7:11_23 | Tb(S)_7:11_24 | Tb(S)_7:11_25 | Tb(S)_7:11_26 | Tb(S)_7:11_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:12 | καὶ εἶπεν Τωβιας Οὐ μὴ φάγω ἐντεῦθεν οὐδὲ μὴ πίω, ἕως ἂν διαστήσῃς τὰ πρὸς ἐμέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ ὅτι Ποιῶ, καὶ αὐτὴ δίδοταί σοι κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως, καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κέκριταί σοι δοθῆναι· κομίζου τὴν ἀδελφήν σου. ἀπὸ τοῦ νῦν σὺ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς καὶ αὐτὴ ἀδελφή σου· δέδοταί σοι ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσει ὑμᾶς, παιδίον, τὴν νύκτα ταύτην καὶ ποιήσαι ἐφ’ ὑμᾶς ἔλεος καὶ εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:12 | Raguel said, Then take her from henceforth according to the manner, for thou art her cousin, and she is thine, and the merciful God give you good success in all things. (Tobit 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:12 | I rzekł Tobiasz: «Nie będę jadł i pił tak długo, dopóki ty nie rozstrzygniesz mojej sprawy». I rzekł mu Raguel: «Ja to robię. Ona jest dana tobie zgodnie z postanowieniem księgi Prawa Mojżesza i niebo też postanowiło, abym ci ją dał. Weź więc swoją siostrę! Od teraz ty jesteś jej bratem, a ona twoją siostrą. Jest ona dana tobie od dziś na zawsze. Niech Pan nieba będzie, dziecko, łaskawy dla was tej nocy i niech okaże wam miłosierdzie i da pokój!» (Tb 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:12 | καὶ | εἶπεν | Τωβιας | Οὐ | μὴ | φάγω | ἐντεῦθεν | οὐδὲ | μὴ | πίω, | ἕως | ἂν | διαστήσῃς | τὰ | πρὸς | ἐμέ. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ραγουηλ | ὅτι | Ποιῶ, | καὶ | αὐτὴ | δίδοταί | σοι | κατὰ | τὴν | κρίσιν | τῆς | βίβλου | Μωυσέως, | καὶ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | κέκριταί | σοι | δοθῆναι· | κομίζου | τὴν | ἀδελφήν | σου. | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | σὺ | ἀδελφὸς | εἶ | αὐτῆς | καὶ | αὐτὴ | ἀδελφή | σου· | δέδοταί | σοι | ἀπὸ | τῆς | σήμερον | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | καὶ | ὁ | κύριος | τοῦ | οὐρανοῦ | εὐοδώσει | ὑμᾶς, | παιδίον, | τὴν | νύκτα | ταύτην | καὶ | ποιήσαι | ἐφ’ | ὑμᾶς | ἔλεος | καὶ | εἰρήνην. |
| L05 | Tb(S):7:12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐντεῦ·θεν | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κατά | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | σήμερον | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||
| L06 | Tb(S):7:12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By jeść | Stąd | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | Tłusty; by pić | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By rozdzielać się | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | — | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Książka | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nieba/niebo | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dawać | By stręczyć do nierządu | — | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | Ty | Brat | By iść; by być | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Siostra | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dzisiaj dzień | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nieba/niebo | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Ty | Dziecko | — | Noc | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Litość | I też, nawet, mianowicie | Pokój |
| L07 | Tb(S):7:12 | kai\ | ei)=pen | *tObias | *ou) | mE\ | fa/gO | e)nteu=Ten | ou)de\ | mE\ | pi/O, | e(/Os | a)/n | diastE/sE|s | ta\ | pro\s | e)me/. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ragouEl | o(/ti | *poiO=, | kai\ | au)tE\ | di/dotai/ | soi | kata\ | tE\n | kri/sin | tE=s | bi/blou | *mouse/Os, | kai\ | e)k | tou= | ou)ranou= | ke/kritai/ | soi | doTE=nai· | komi/DZou | tE\n | a)delfE/n | sou. | a)po\ | tou= | nu=n | su\ | a)delfo\s | ei)= | au)tE=s | kai\ | au)tE\ | a)delfE/ | sou· | de/dotai/ | soi | a)po\ | tE=s | sE/meron | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na· | kai\ | o( | ku/rios | tou= | ou)ranou= | eu)odO/sei | u(ma=s, | paidi/on, | tE\n | nu/kta | tau/tEn | kai\ | poiE/sai | e)f’ | u(ma=s | e)/leos | kai\ | ei)rE/nEn. |
| L08 | Tb(S):7:12 | kai | eipen | tObias | u | mE | fagO | enteuTen | ude | mE | piO, | heOs | an | diastEsEs | ta | pros | eme. | kai | eipen | autO | raguEl | hoti | poiO, | kai | autE | didotai | soi | kata | tEn | krisin | tEs | biblu | museOs, | kai | ek | tu | uranu | kekritai | soi | doTEnai· | komiDZu | tEn | adelfEn | su. | apo | tu | nyn | sy | adelfos | ei | autEs | kai | autE | adelfE | su· | dedotai | soi | apo | tEs | sEmeron | kai | eis | ton | aiOna· | kai | ho | kyrios | tu | uranu | euodOsei | hymas, | paidion, | tEn | nykta | tautEn | kai | poiEsai | ef’ | hymas | eleos | kai | eirEnEn. |
| L09 | Tb(S):7:12 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | D | D | VB_AAS1S | D | C | D | VB_AAS1S | P | x | VA_AAS2S | RA_APN | P | RP_AS | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | C | V2_PAS1S | C | RD_NSF | V8_PMI3S | RP_DS | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N2_GSF | N1M_GSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | VM_XMI3S | RP_DS | VC_APN | V1_PMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_GSM | D | RP_NS | N2_NSM | V9_PAI2S | RD_GSF | C | RD_NSF | N1_NSF | RP_GS | VM_XMI3S | RP_DS | P | RA_GSF | D | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI3S | RP_AP | N2N_ASN | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VA_AAN | P | RP_AP | N3E_ASN | C | N1_ASF |
| L10 | Tb(S):7:12 | and also, even, namely | to say/tell | ć | οὐχ before rough breathing | not | to eat | from here | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | fat; to drink | until; dawn | ever (if ever) | to separate | the | toward (+acc,+gen,+dat) | I; my/mine | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ć | because/that | to do/make | and also, even, namely | he/she/it/same | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | book | Moses | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | sky/heaven | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give | to procure | the | sister | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | you | brother | to go; to be | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | sister | you; your/yours(sg) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | today day | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sky/heaven | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | you | child | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to do/make | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | mercy | and also, even, namely | peace |
| L11 | Tb(S):7:12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | I-will-EAT, I-should-EAT | from here | neither/nor | not | fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-should-SEPARATE | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | because/that | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | and | she/it/same (nom) | he/she/it-is-being-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | book (gen) | Moses (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-has-been-JUDGE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-be-GIVE-ed | be-you(sg)-being-PROCURE-ed! | the (acc) | sister (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | now | you(sg) (nom) | brother (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | her/it/same (gen) | and | she/it/same (nom) | sister (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-has-been-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | away from (+gen) | the (gen) | today | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | you(pl) (acc) | child (nom|acc|voc) | the (acc) | night (acc) | this (acc) | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | |||||
| L12 | Tb(S):7:12 | Tb(S)_7:12_1 | Tb(S)_7:12_2 | Tb(S)_7:12_3 | Tb(S)_7:12_4 | Tb(S)_7:12_5 | Tb(S)_7:12_6 | Tb(S)_7:12_7 | Tb(S)_7:12_8 | Tb(S)_7:12_9 | Tb(S)_7:12_10 | Tb(S)_7:12_11 | Tb(S)_7:12_12 | Tb(S)_7:12_13 | Tb(S)_7:12_14 | Tb(S)_7:12_15 | Tb(S)_7:12_16 | Tb(S)_7:12_17 | Tb(S)_7:12_18 | Tb(S)_7:12_19 | Tb(S)_7:12_20 | Tb(S)_7:12_21 | Tb(S)_7:12_22 | Tb(S)_7:12_23 | Tb(S)_7:12_24 | Tb(S)_7:12_25 | Tb(S)_7:12_26 | Tb(S)_7:12_27 | Tb(S)_7:12_28 | Tb(S)_7:12_29 | Tb(S)_7:12_30 | Tb(S)_7:12_31 | Tb(S)_7:12_32 | Tb(S)_7:12_33 | Tb(S)_7:12_34 | Tb(S)_7:12_35 | Tb(S)_7:12_36 | Tb(S)_7:12_37 | Tb(S)_7:12_38 | Tb(S)_7:12_39 | Tb(S)_7:12_40 | Tb(S)_7:12_41 | Tb(S)_7:12_42 | Tb(S)_7:12_43 | Tb(S)_7:12_44 | Tb(S)_7:12_45 | Tb(S)_7:12_46 | Tb(S)_7:12_47 | Tb(S)_7:12_48 | Tb(S)_7:12_49 | Tb(S)_7:12_50 | Tb(S)_7:12_51 | Tb(S)_7:12_52 | Tb(S)_7:12_53 | Tb(S)_7:12_54 | Tb(S)_7:12_55 | Tb(S)_7:12_56 | Tb(S)_7:12_57 | Tb(S)_7:12_58 | Tb(S)_7:12_59 | Tb(S)_7:12_60 | Tb(S)_7:12_61 | Tb(S)_7:12_62 | Tb(S)_7:12_63 | Tb(S)_7:12_64 | Tb(S)_7:12_65 | Tb(S)_7:12_66 | Tb(S)_7:12_67 | Tb(S)_7:12_68 | Tb(S)_7:12_69 | Tb(S)_7:12_70 | Tb(S)_7:12_71 | Tb(S)_7:12_72 | Tb(S)_7:12_73 | Tb(S)_7:12_74 | Tb(S)_7:12_75 | Tb(S)_7:12_76 | Tb(S)_7:12_77 | Tb(S)_7:12_78 | Tb(S)_7:12_79 | Tb(S)_7:12_80 | Tb(S)_7:12_81 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:13 | καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Σαρραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ λαβόμενος τῆς χειρὸς αὐτῆς παρέδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ εἶπεν Κόμισαι κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν τὴν γεγραμμένην ἐν τῇ βίβλῳ Μωυσέως δοῦναί σοι τὴν γυναῖκα, ἔχε καὶ ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου ὑγιαίνων· καὶ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμῖν εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:13 | Then he called his daughter Sara, and she came to her father, and he took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, saying, Behold, take her after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them; (Tobit 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:13 | Potem zawołał Raguel córkę swoją Sarę, i przyszła do niego. A on ujął jej rękę i oddał ją Tobiaszowi, i rzekł: «Weź ją zgodnie z postanowieniem i wyrokiem zapisanym w księdze Prawa Mojżesza, że należy ci ją dać za żonę. Masz ją i zaprowadź ją w zdrowiu do swego ojca. A Bóg niebios niech was obdarzy pokojem!» (Tb 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:13 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ραγουηλ | Σαρραν | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ, | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | λαβόμενος | τῆς | χειρὸς | αὐτῆς | παρέδωκεν | αὐτὴν | αὐτῷ | καὶ | εἶπεν | Κόμισαι | κατὰ | τὸν | νόμον | καὶ | κατὰ | τὴν | κρίσιν | τὴν | γεγραμμένην | ἐν | τῇ | βίβλῳ | Μωυσέως | δοῦναί | σοι | τὴν | γυναῖκα, | ἔχε | καὶ | ἄπαγε | πρὸς | τὸν | πατέρα | σου | ὑγιαίνων· | καὶ | ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | εὐοδώσαι | ὑμῖν | εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:13 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Σάρρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κομίζω (κομιζ-, κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-, κομι·σ-, -, κεκομισ-, -) | κατά | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | καί | κατά | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑγιαίνω (υγιαιν-, -, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰρήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:13 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Sarah | — | Córka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By stręczyć do nierządu | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawo | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | By pisać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Książka | Mojżesz | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Kobiety/żona | By mieć | I też, nawet, mianowicie | By odciągać | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By być zdrowy | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | — | Nieba/niebo | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Ty | Pokój | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:13 | kai\ | e)ka/lesen | *ragouEl | *sarran | tE\n | Tugate/ra | au)tou=, | kai\ | E)=lTen | pro\s | au)to/n, | kai\ | labo/menos | tE=s | CHeiro\s | au)tE=s | pare/dOken | au)tE\n | au)tO=| | kai\ | ei)=pen | *ko/misai | kata\ | to\n | no/mon | kai\ | kata\ | tE\n | kri/sin | tE\n | gegramme/nEn | e)n | tE=| | bi/blO| | *mouse/Os | dou=nai/ | soi | tE\n | gunai=ka, | e)/CHe | kai\ | a)/page | pro\s | to\n | pate/ra | sou | u(giai/nOn· | kai\ | o( | Teo\s | tou= | ou)ranou= | eu)odO/sai | u(mi=n | ei)rE/nEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:13 | kai | ekalesen | raguEl | sarran | tEn | Tygatera | autu, | kai | ElTen | pros | auton, | kai | labomenos | tEs | CHeiros | autEs | paredOken | autEn | autO | kai | eipen | komisai | kata | ton | nomon | kai | kata | tEn | krisin | tEn | gegrammenEn | en | tE | biblO | museOs | dunai | soi | tEn | gynaika, | eCHe | kai | apage | pros | ton | patera | su | hygiainOn· | kai | ho | Teos | tu | uranu | euodOsai | hymin | eirEnEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1A_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VB_AMPNSM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSF | VAI_AAI3S | RD_ASF | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | VA_AMD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | VP_XMPASF | P | RA_DSF | N2_DSF | N1M_GSM | VO_AAN | RP_DS | RA_ASF | N3K_ASF | V1_PAD2S | C | V1_PAD2S | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | V1_PAPNSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAO3S | RP_DP | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:13 | and also, even, namely | to call call | ć | Sarah | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | hand | he/she/it/same | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to procure | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | law | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | to write | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | book | Moses | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | woman/wife | to have | and also, even, namely | to lead away | toward (+acc,+gen,+dat) | the | father | you; your/yours(sg) | to be healthy | and also, even, namely | the | god [see theology] | the | sky/heaven | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | you | peace | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:13 | he/she/it-CALL-ed | Sarah (acc) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | upon being-TAKE HOLD OF-ed (nom) | the (gen) | hand (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-Hand OVER-ed | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | the (acc) | having-been-WRITE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | Moses (gen) | to-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | woman/wife (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | and | be-you(sg)-LEAD-ing-AWAY! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while BE-ing-HEALTHY (nom) | and | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | to-PROSPER, be-you(sg)-PROSPER-ed!, he/she/it-happens-to-PROSPER (opt) | you(pl) (dat) | peace (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:13 | Tb(S)_7:13_1 | Tb(S)_7:13_2 | Tb(S)_7:13_3 | Tb(S)_7:13_4 | Tb(S)_7:13_5 | Tb(S)_7:13_6 | Tb(S)_7:13_7 | Tb(S)_7:13_8 | Tb(S)_7:13_9 | Tb(S)_7:13_10 | Tb(S)_7:13_11 | Tb(S)_7:13_12 | Tb(S)_7:13_13 | Tb(S)_7:13_14 | Tb(S)_7:13_15 | Tb(S)_7:13_16 | Tb(S)_7:13_17 | Tb(S)_7:13_18 | Tb(S)_7:13_19 | Tb(S)_7:13_20 | Tb(S)_7:13_21 | Tb(S)_7:13_22 | Tb(S)_7:13_23 | Tb(S)_7:13_24 | Tb(S)_7:13_25 | Tb(S)_7:13_26 | Tb(S)_7:13_27 | Tb(S)_7:13_28 | Tb(S)_7:13_29 | Tb(S)_7:13_30 | Tb(S)_7:13_31 | Tb(S)_7:13_32 | Tb(S)_7:13_33 | Tb(S)_7:13_34 | Tb(S)_7:13_35 | Tb(S)_7:13_36 | Tb(S)_7:13_37 | Tb(S)_7:13_38 | Tb(S)_7:13_39 | Tb(S)_7:13_40 | Tb(S)_7:13_41 | Tb(S)_7:13_42 | Tb(S)_7:13_43 | Tb(S)_7:13_44 | Tb(S)_7:13_45 | Tb(S)_7:13_46 | Tb(S)_7:13_47 | Tb(S)_7:13_48 | Tb(S)_7:13_49 | Tb(S)_7:13_50 | Tb(S)_7:13_51 | Tb(S)_7:13_52 | Tb(S)_7:13_53 | Tb(S)_7:13_54 | Tb(S)_7:13_55 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:14 | καὶ ἐκάλεσεν τὴν μητέρα αὐτῆς· καὶ εἶπεν ἐνεγκεῖν βιβλίον καὶ ἔγραψεν συγγραφὴν βιβλίου συνοικήσεως καὶ ὡς δίδωσιν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα κατὰ τὴν κρίσιν τοῦ Μωυσέως νόμου. ἀπ’ ἐκείνου ἤρξαντο φαγεῖν καὶ πιεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:14 | And called Edna his wife, and took paper, and did write an instrument of covenants, and sealed it. (Tobit 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:14 | I zawołał jej matkę, i polecił, aby przyniosła zwój papirusu i napisał na nim zaświadczenie o zawartym małżeństwie i to, że daje mu ją za żonę, zgodnie z wyrokiem Prawa Mojżesza. Teraz dopiero zaczęto jeść i pić. (Tb 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:14 | καὶ | ἐκάλεσεν | τὴν | μητέρα | αὐτῆς· | καὶ | εἶπεν | ἐνεγκεῖν | βιβλίον | καὶ | ἔγραψεν | συγγραφὴν | βιβλίου | συνοικήσεως | καὶ | ὡς | δίδωσιν | αὐτὴν | αὐτῷ | γυναῖκα | κατὰ | τὴν | κρίσιν | τοῦ | Μωυσέως | νόμου. | ἀπ’ | ἐκείνου | ἤρξαντο | φαγεῖν | καὶ | πιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:14 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | καί | ὡς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | κατά | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | νόμος, -ου, ὁ | ἀπό | ἐκεῖνος -η -ο | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:14 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | Matka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Książka | I też, nawet, mianowicie | By pisać | — | Książka | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/jak | By dawać | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | Kobiety/żona | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Mojżesz | Prawo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Tamto | By zaczynać się | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By pić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:14 | kai\ | e)ka/lesen | tE\n | mEte/ra | au)tE=s· | kai\ | ei)=pen | e)negkei=n | bibli/on | kai\ | e)/graPSen | suggrafE\n | bibli/ou | sunoikE/seOs | kai\ | O(s | di/dOsin | au)tE\n | au)tO=| | gunai=ka | kata\ | tE\n | kri/sin | tou= | *mouse/Os | no/mou. | a)p’ | e)kei/nou | E)/rXanto | fagei=n | kai\ | piei=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:14 | kai | ekalesen | tEn | mEtera | autEs· | kai | eipen | enenkein | biblion | kai | egraPSen | syngrafEn | bibliu | synoikEseOs | kai | hOs | didOsin | autEn | autO | gynaika | kata | tEn | krisin | tu | museOs | nomu. | ap’ | ekeinu | ErXanto | fagein | kai | piein. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:14 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | VB_AAN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | N2N_GSN | N3I_GSF | C | C | V8_PAI3S | RD_ASF | RD_DSM | N3K_ASF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N1M_GSM | N2_GSM | P | RD_GSM | VAI_AMI3P | VB_AAN | C | VB_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:14 | and also, even, namely | to call call | the | mother | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | book | and also, even, namely | to write | ć | book | ć | and also, even, namely | as/like | to give | he/she/it/same | he/she/it/same | woman/wife | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | Moses | law | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | that | to begin | to eat | and also, even, namely | to drink | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:14 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | mother (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-BRING | book (nom|acc|voc) | and | he/she/it-WRITE-ed | book (gen) | and | as/like | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | Moses (gen) | law (gen) | away from (+gen) | that (gen) | they-were-BEGIN-ed | to-will-EAT, to-EAT | and | to-will-DRINK, to-DRINK | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:14 | Tb(S)_7:14_1 | Tb(S)_7:14_2 | Tb(S)_7:14_3 | Tb(S)_7:14_4 | Tb(S)_7:14_5 | Tb(S)_7:14_6 | Tb(S)_7:14_7 | Tb(S)_7:14_8 | Tb(S)_7:14_9 | Tb(S)_7:14_10 | Tb(S)_7:14_11 | Tb(S)_7:14_12 | Tb(S)_7:14_13 | Tb(S)_7:14_14 | Tb(S)_7:14_15 | Tb(S)_7:14_16 | Tb(S)_7:14_17 | Tb(S)_7:14_18 | Tb(S)_7:14_19 | Tb(S)_7:14_20 | Tb(S)_7:14_21 | Tb(S)_7:14_22 | Tb(S)_7:14_23 | Tb(S)_7:14_24 | Tb(S)_7:14_25 | Tb(S)_7:14_26 | Tb(S)_7:14_27 | Tb(S)_7:14_28 | Tb(S)_7:14_29 | Tb(S)_7:14_30 | Tb(S)_7:14_31 | Tb(S)_7:14_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:15 | καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀδελφή, ἑτοίμασον τὸ ταμίειον τὸ ἕτερον καὶ εἰσάγαγε αὐτὴν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:15 | Then they began to eat. (Tobit 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:15 | A Raguel zawołał swoją żonę Ednę i rzekł do niej: «Siostro, przygotuj inną sypialnię i wprowadź ją tam!» (Tb 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:15 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ραγουηλ | Εδναν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Ἀδελφή, | ἑτοίμασον | τὸ | ταμίειον | τὸ | ἕτερον | καὶ | εἰσάγαγε | αὐτὴν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:15 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | καί | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:15 | I też, nawet, mianowicie | By nazywać rozmowę | — | — | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Siostra | Do gotowy | — | Magazyn | — | Inny | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić do | On/ona/to/to samo | Tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:15 | kai\ | e)ka/lesen | *ragouEl | *ednan | tE\n | gunai=ka | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *)adelfE/, | e(toi/mason | to\ | tami/eion | to\ | e(/teron | kai\ | ei)sa/gage | au)tE\n | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:15 | kai | ekalesen | raguEl | ednan | tEn | gynaika | autu | kai | eipen | autE | adelfE, | hetoimason | to | tamieion | to | heteron | kai | eisagage | autEn | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1A_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N1_VSF | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | C | VB_AAD2S | RD_ASF | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:15 | and also, even, namely | to call call | ć | ć | the | woman/wife | he/she/it/same | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | sister | to ready | the | storeroom | the | other | and also, even, namely | to lead into | he/she/it/same | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:15 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | sister (nom|voc) | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | other (acc, nom|acc) | and | do-LEAD-you(sg)-INTO! | her/it/same (acc) | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:15 | Tb(S)_7:15_1 | Tb(S)_7:15_2 | Tb(S)_7:15_3 | Tb(S)_7:15_4 | Tb(S)_7:15_5 | Tb(S)_7:15_6 | Tb(S)_7:15_7 | Tb(S)_7:15_8 | Tb(S)_7:15_9 | Tb(S)_7:15_10 | Tb(S)_7:15_11 | Tb(S)_7:15_12 | Tb(S)_7:15_13 | Tb(S)_7:15_14 | Tb(S)_7:15_15 | Tb(S)_7:15_16 | Tb(S)_7:15_17 | Tb(S)_7:15_18 | Tb(S)_7:15_19 | Tb(S)_7:15_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:16 | καὶ βαδίσασα ἔστρωσεν εἰς τὸ ταμίειον, ὡς εἶπεν αὐτῇ, καὶ ἤγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ καὶ ἔκλαυσεν περὶ αὐτῆς καὶ ἀπεμάξατο τὰ δάκρυα καὶ εἶπεν αὐτῇ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:16 | After Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare another chamber, and bring her in thither. (Tobit 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:16 | I udała się do sypialni, aby ją zasłać, jak jej polecił. I wprowadziła tam Sarę, i zaczęła płakać nad nią. Potem otarła łzy i rzekła do niej: «Ufaj, córko, Pan nieba obdarzy cię radością w miejsce twego smutku. Ufaj, córko!» I wyszła od niej. (Tb 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:16 | καὶ | βαδίσασα | ἔστρωσεν | εἰς | τὸ | ταμίειον, | ὡς | εἶπεν | αὐτῇ, | καὶ | ἤγαγεν | αὐτὴν | ἐκεῖ | καὶ | ἔκλαυσεν | περὶ | αὐτῆς | καὶ | ἀπεμάξατο | τὰ | δάκρυα | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:16 | καί | στρωννύω/στρώννυμι (στρωννυ-, στρω·σ-, στρω·σ-, εστρω·κ-, εστρω-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | ὡς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκεῖ | καί | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπο·μάσσω (απο+μασσ-, -, απο+μαξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:16 | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | Do (+przyspieszenie) | — | Magazyn | Jak/jak | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | On/ona/to/to samo | Tam | I też, nawet, mianowicie | By płakać | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Łza | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:16 | kai\ | badi/sasa | e)/strOsen | ei)s | to\ | tami/eion, | O(s | ei)=pen | au)tE=|, | kai\ | E)/gagen | au)tE\n | e)kei= | kai\ | e)/klausen | peri\ | au)tE=s | kai\ | a)pema/Xato | ta\ | da/krua | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:16 | kai | badisasa | estrOsen | eis | to | tamieion, | hOs | eipen | autE, | kai | Egagen | autEn | ekei | kai | eklausen | peri | autEs | kai | apemaXato | ta | dakrya | kai | eipen | autE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:16 | C | VA_AAPNSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | D | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:16 | and also, even, namely | ć | to ??? | into (+acc) | the | storeroom | as/like | to say/tell | he/she/it/same | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | there | and also, even, namely | to weep | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | the | tear | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:16 | and | he/she/it-???-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | as/like | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | and | he/she/it-LEAD-ed | her/it/same (acc) | there | and | he/she/it-WEEP-ed | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom|acc) | tears (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:16 | Tb(S)_7:16_1 | Tb(S)_7:16_2 | Tb(S)_7:16_3 | Tb(S)_7:16_4 | Tb(S)_7:16_5 | Tb(S)_7:16_6 | Tb(S)_7:16_7 | Tb(S)_7:16_8 | Tb(S)_7:16_9 | Tb(S)_7:16_10 | Tb(S)_7:16_11 | Tb(S)_7:16_12 | Tb(S)_7:16_13 | Tb(S)_7:16_14 | Tb(S)_7:16_15 | Tb(S)_7:16_16 | Tb(S)_7:16_17 | Tb(S)_7:16_18 | Tb(S)_7:16_19 | Tb(S)_7:16_20 | Tb(S)_7:16_21 | Tb(S)_7:16_22 | Tb(S)_7:16_23 | Tb(S)_7:16_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S):7:17 | Θάρσει, θύγατερ, ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ δῴη σοι χαρὰν ἀντὶ τῆς λύπης σου· θάρσει, θύγατερ. καὶ ἐξῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S):7:17 | Which when she had done as he had bidden her, she brought her thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her, (Tobit 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S):7:17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S):7:17 | Θάρσει, | θύγατερ, | ὁ | κύριος | τοῦ | οὐρανοῦ | δῴη | σοι | χαρὰν | ἀντὶ | τῆς | λύπης | σου· | θάρσει, | θύγατερ. | καὶ | ἐξῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S):7:17 | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χαρά, -ᾶς, ἡ | ἀντί | ὁ ἡ τό | λύπη, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θάρσο·ς, -ους, τό; θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S):7:17 | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Córka | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nieba/niebo | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Radość | Przeciw (+informacja) | — | Smutek | Ty; twój/twój(sg) | Serce/pocieszają/zachętę; by podnosić kozła serca , czuć się zachęcany (przeciwległy {przeciwny} z zaniechaj miej nadzieję) | Córka | I też, nawet, mianowicie | By wychodzić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S):7:17 | *Ta/rsei, | Tu/gater, | o( | ku/rios | tou= | ou)ranou= | dO/|E | soi | CHara\n | a)nti\ | tE=s | lu/pEs | sou· | Ta/rsei, | Tu/gater. | kai\ | e)XE=lTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S):7:17 | Tarsei, | Tygater, | ho | kyrios | tu | uranu | dOE | soi | CHaran | anti | tEs | lypEs | su· | Tarsei, | Tygater. | kai | eXElTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S):7:17 | V2_PAD2S | N3_VSF | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VO_AAO3S | RP_DS | N1A_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | V2_PAD2S | N3_VSF | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S):7:17 | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | daughter | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sky/heaven | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | joy | against (+gen) | the | sorrow | you; your/yours(sg) | heart/comfort/encouragement; to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) | daughter | and also, even, namely | to come out | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S):7:17 | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | daughter (voc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | joy (acc) | against (+gen) | the (gen) | sorrow (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | daughter (voc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S):7:17 | Tb(S)_7:17_1 | Tb(S)_7:17_2 | Tb(S)_7:17_3 | Tb(S)_7:17_4 | Tb(S)_7:17_5 | Tb(S)_7:17_6 | Tb(S)_7:17_7 | Tb(S)_7:17_8 | Tb(S)_7:17_9 | Tb(S)_7:17_10 | Tb(S)_7:17_11 | Tb(S)_7:17_12 | Tb(S)_7:17_13 | Tb(S)_7:17_14 | Tb(S)_7:17_15 | Tb(S)_7:17_16 | Tb(S)_7:17_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||