Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Tb(S)_7

Bible Right
Tb(S)_6 Tb(S)_8

Filtruj wiersze:

L01 Tb(S)_7_1 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ἐκβάτανα, λέγει αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε, ἀπάγαγέ με εὐθεῖαν πρὸς Ραγουηλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν. καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον Ραγουήλου, καὶ εὗρον αὐτὸν καθήμενον παρὰ τὴν θύραν τῆς αὐλῆς καὶ ἐχαιρέτισαν αὐτὸν πρῶτοι, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Χαίρετε πολλά, ἀδελφοί, καὶ καλῶς ἤλθατε ὑγιαίνοντες. καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Tb(S)_7_1 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) Ἐκβάτανα, (L3018) λέγει (G3004) αὐτῷ (G846) Αζαρια (L255) ἄδελφε, (G80) ἀπάγαγέ (G520) με (G3165) εὐθεῖαν (G2117) πρὸς (G4314) Ραγουηλ (L7903) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ἡμῶν. (G2257) καὶ (G2532) ἀπήγαγεν (G520) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ραγουήλου, (L7904) καὶ (G2532) εὗρον (G2147) αὐτὸν (G846) καθήμενον (G2521) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) αὐλῆς (G833) καὶ (G2532) ἐχαιρέτισαν (L9730) αὐτὸν (G846) πρῶτοι, (G4413) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Χαίρετε (G5463) πολλά, (G4183) ἀδελφοί, (G80) καὶ (G2532) καλῶς (G2573) ἤλθατε (G2064) ὑγιαίνοντες. (G5198) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 Tb(S)_7_1 And when they were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had saluted one another, she brought them into the house. (Tobit 7:1 Brenton)
L04 Tb(S)_7_1 A kiedy Tobiasz wszedł do Ekbatany, rzekł do niego: «Bracie Azariaszu, zaprowadź mnie prosto do naszego brata Raguela!» I przyprowadził go do domu Raguela, i zastali go, jak siedział w bramie dziedzińca, i pierwsi go pozdrowili. A on im odpowiedział: «Serdecznie was pozdrawiam, bracia, i mile witam zdrowych». I wprowadził ich do swego domu. (Tb 7:1 BT_4)
L05 Tb(S)_7_1 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ἐκβάτανα, λέγει αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε, ἀπάγαγέ με εὐθεῖαν πρὸς Ραγουηλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν. καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον Ραγουήλου, καὶ εὗρον αὐτὸν καθήμενον παρὰ τὴν θύραν τῆς αὐλῆς καὶ ἐχαιρέτισαν αὐτὸν πρῶτοι, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Χαίρετε πολλά, ἀδελφοί, καὶ καλῶς ἤλθατε ὑγιαίνοντες. καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L06 Tb(S)_7_1 καί ὅτε εἰσέρχομαι εἰς Ἐκβάτανα λέγω αὐτός Ἀζαρίας ἀδελφός ἀπάγω μέ εὐθύς πρός Ῥαγουήλ ἀδελφός ἡμῶν καί ἀπάγω αὐτός εἰς οἶκος Ραγουῆλος καί εὑρίσκω αὐτός κάθημαι παρά θύρα αὐλή καί χαιρετίζω αὐτός πρῶτος καί ἔπω αὐτός χαίρω πολύς ἀδελφός καί καλῶς ἔρχομαι ὑγιαίνω καί ἄγω αὐτός εἰς οἶκος αὐτός
L07 Tb(S)_7_1 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć wejść, przybyć do, ku; w, na Ekbatana mówić, powiedzieć on, ona, ono Azariasz ("Jahwe wspomógł") brat rodzony lub przyrodni odprowadzić, wyprowadzić, porwać mnie (biernik od "ja") prosty, równy; szczery, uczciwy do, ku' dla; przy, obok Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo Ragouelos i, również znaleźć on, ona, ono siedzieć, zasiadać; mieszkać przy, obok, wśród drzwi, wrota; wejście dziedziniec, zagroda owcza i, również pozdrawiać on, ona, ono pierwszy; główny i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono radować się; "witaj" wiele, liczny brat rodzony lub przyrodni i, również dobrze, pięknie, należycie przyjść, przybyć być zdrowym i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Tb(S)_7_1 (G2532) (G3753) (G1525) (G1519) (L3018) (G3004) (G846) (L255) (G80) (G520) (G3165) (G2117) (G4314) (L7903) (G3588) (G80) (G2257) (G2532) (G520) (G846) (G1519) (G3588) (G3624) (L7904) (G2532) (G2147) (G846) (G2521) (G3844) (G3588) (G2374) (G3588) (G833) (G2532) (L9730) (G846) (G4413) (G2532) (G2036) (G846) (G5463) (G4183) (G80) (G2532) (G2573) (G2064) (G5198) (G2532) (G71) (G846) (G1519) (G3588) (G3624) (G846)
L09 Tb(S)_7_1 *kai\ o(/te ei)sE=lTen ei)s *)ekba/tana, le/gei au)tO=| *aDZaria a)/delfe, a)pa/gage/ me eu)Tei=an pro\s *ragouEl to\n a)delfo\n E(mO=n. kai\ a)pE/gagen au)to\n ei)s to\n oi)=kon *ragouE/lou, kai\ eu(=ron au)to\n kaTE/menon para\ tE\n Tu/ran tE=s au)lE=s kai\ e)CHaire/tisan au)to\n prO=toi, kai\ ei)=pen au)toi=s *CHai/rete polla/, a)delfoi/, kai\ kalO=s E)/lTate u(giai/nontes. kai\ E)/gagen au)tou\s ei)s to\n oi)=kon au)tou=.
L10 Tb(S)_7_1 kai hote eisElTen eis ekbatana, legei autO aDZaria adelfe, apagage me euTeian pros raguEl ton adelfon hEmOn. kai apEgagen auton eis ton oikon raguElu, kai heuron auton kaTEmenon para tEn Tyran tEs aulEs kai eCHairetisan auton prOtoi, kai eipen autois CHairete polla, adelfoi, kai kalOs ElTate hygiainontes. kai Egagen autus eis ton oikon autu.
L11 Tb(S)_7_1 C D VBI_AAI3S P N_AS V1_PAI3S RD_DSM N1T_DSM N2_VSM VB_AAD2S RP_AS A3U_ASF P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C VBI_AAI3S RD_ASM P RA_ASM N2_ASM N2_GSM C VB_AAI3P RD_ASM V5_PMPASM P RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P RD_ASM A1_NPMS C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PAI2P A1_APN N2_NPM C D VAI_AAI2P V1_PAPNPM C VBI_AAI3S RD_APM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Tb(S)_7_1 and when he/she/it-ENTER-ed into (+acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) him/it/same (dat) brother (voc) do-LEAD-you(sg)-AWAY! me (acc) straight ([Adj] acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) brother (acc) us (gen) and he/she/it-LEAD-ed-AWAY him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) and do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (acc) while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) courtyard (gen) and him/it/same (acc) first (nom|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl)-are-REJOICE-ing, be-you(pl)-REJOICE-ing! many (nom|acc) brothers (nom|voc) and well/rightly you(pl)-COME-ed while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) and he/she/it-LEAD-ed them/same (acc) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L13 Tb(S)_7_1 and when enter into Ekbatana tell he Azarias brother lead off me straight to Reuel the brother our and lead off he into the home Ragouēlos and find he sit from the door the courtyard and greet he first and say he rejoice much brother and finely come healthy and lead he into the home he
L14 Tb(S)_7_1 Tb(S)_7_1_1 Tb(S)_7_1_2 Tb(S)_7_1_3 Tb(S)_7_1_4 Tb(S)_7_1_5 Tb(S)_7_1_6 Tb(S)_7_1_7 Tb(S)_7_1_8 Tb(S)_7_1_9 Tb(S)_7_1_10 Tb(S)_7_1_11 Tb(S)_7_1_12 Tb(S)_7_1_13 Tb(S)_7_1_14 Tb(S)_7_1_15 Tb(S)_7_1_16 Tb(S)_7_1_17 Tb(S)_7_1_18 Tb(S)_7_1_19 Tb(S)_7_1_20 Tb(S)_7_1_21 Tb(S)_7_1_22 Tb(S)_7_1_23 Tb(S)_7_1_24 Tb(S)_7_1_25 Tb(S)_7_1_26 Tb(S)_7_1_27 Tb(S)_7_1_28 Tb(S)_7_1_29 Tb(S)_7_1_30 Tb(S)_7_1_31 Tb(S)_7_1_32 Tb(S)_7_1_33 Tb(S)_7_1_34 Tb(S)_7_1_35 Tb(S)_7_1_36 Tb(S)_7_1_37 Tb(S)_7_1_38 Tb(S)_7_1_39 Tb(S)_7_1_40 Tb(S)_7_1_41 Tb(S)_7_1_42 Tb(S)_7_1_43 Tb(S)_7_1_44 Tb(S)_7_1_45 Tb(S)_7_1_46 Tb(S)_7_1_47 Tb(S)_7_1_48 Tb(S)_7_1_49 Tb(S)_7_1_50 Tb(S)_7_1_51 Tb(S)_7_1_52 Tb(S)_7_1_53 Tb(S)_7_1_54
L15
L01 Tb(S)_7_2 καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ὡς ὅμοιος ὁ νεανίσκος οὗτος Τωβει τῷ ἀδελφῷ μου.
L02 Tb(S)_7_2 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εδνα (L2950) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) Ὡς (G5613) ὅμοιος (G3664)(G3588) νεανίσκος (G3495) οὗτος (G3778) Τωβει (L9310) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) μου. (G3450)
L03 Tb(S)_7_2 Then said Raguel to Edna his wife, How like is this young man to Tobit my cousin! (Tobit 7:2 Brenton)
L04 Tb(S)_7_2 I rzekł do swej żony, Edny: «O, jak podobny jest ten młodzieniec do brata mego, Tobiasza». (Tb 7:2 BT_4)
L05 Tb(S)_7_2 καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ὡς ὅμοιος νεανίσκος οὗτος Τωβει τῷ ἀδελφῷ μου.
L06 Tb(S)_7_2 καί ἔπω Ἐδνά γυνή αὐτός ὥς ὅμοιος νεανίσκος οὗτος Τωβιθ ἀδελφός μου
L07 Tb(S)_7_2 i, również powiedzieć, zapytać Edna kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej podobny, taki sam młodzieniec ten, ta, to; oto, ów Tobith brat rodzony lub przyrodni mnie, mojego
L08 Tb(S)_7_2 (G2532) (G2036) (L2950) (G3588) (G1135) (G846) (G5613) (G3664) (G3588) (G3495) (G3778) (L9310) (G3588) (G80) (G3450)
L09 Tb(S)_7_2 kai\ ei)=pen *edna tE=| gunaiki\ au)tou= *(Os o(/moios o( neani/skos ou(=tos *tObei tO=| a)delfO=| mou.
L10 Tb(S)_7_2 kai eipen edna tE gynaiki autu Os homoios ho neaniskos hutos tObei tO adelfO mu.
L11 Tb(S)_7_2 C VBI_AAI3S N_DSF RA_DSF N3K_DSF RD_GSM x A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM N_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GS
L12 Tb(S)_7_2 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) woman/wife (dat) him/it/same (gen) as/like similar ([Adj] nom) the (nom) young man (nom) this (nom) the (dat) brother (dat) me (gen)
L13 Tb(S)_7_2 and say Edna the woman he as like the young man this Tōbith the brother of me
L14 Tb(S)_7_2 Tb(S)_7_2_1 Tb(S)_7_2_2 Tb(S)_7_2_3 Tb(S)_7_2_4 Tb(S)_7_2_5 Tb(S)_7_2_6 Tb(S)_7_2_7 Tb(S)_7_2_8 Tb(S)_7_2_9 Tb(S)_7_2_10 Tb(S)_7_2_11 Tb(S)_7_2_12 Tb(S)_7_2_13 Tb(S)_7_2_14 Tb(S)_7_2_15
L15
L01 Tb(S)_7_3 καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Εδνα καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἐστέ, ἀδελφοί; καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλιμ ἡμεῖς τῶν αἰχμαλωτισθέντων ἐν Νινευη.
L02 Tb(S)_7_3 καὶ (G2532) ἠρώτησεν (G2065) αὐτοὺς (G846) Εδνα (L2950) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Πόθεν (G4159) ἐστέ, (G1510) ἀδελφοί; (G80) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Νεφθαλιμ (G3508) ἡμεῖς (G2249) τῶν (G3588) αἰχμαλωτισθέντων (G163) ἐν (G1722) Νινευη. (G3535)
L03 Tb(S)_7_3 And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? To whom they said, We are of the sons of Nephthalim, which are captives in Nineve. (Tobit 7:3 Brenton)
L04 Tb(S)_7_3 A Edna zapytała go i rzekła do nich: «Skąd jesteście, bracia?» A oni jej odpowiedzieli: «Jesteśmy z synów Neftalego, uprowadzonych do Niniwy». (Tb 7:3 BT_4)
L05 Tb(S)_7_3 καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Εδνα καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἐστέ, ἀδελφοί; καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλιμ ἡμεῖς τῶν αἰχμαλωτισθέντων ἐν Νινευη.
L06 Tb(S)_7_3 καί ἐρωτάω αὐτός Ἐδνά καί ἔπω αὐτός πόθεν εἰμί ἀδελφός καί ἔπω αὐτός ἐκ υἱός Νεφθαλείμ ἡμεῖς αἰχμαλωτίζω ἐν Νινευΐ
L07 Tb(S)_7_3 i, również pytać; błagać on, ona, ono Edna i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono skąd?; z jakiej przyczyny? być, istnieć; żyć, trwać brat rodzony lub przyrodni i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono z, spośród, od syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Neftali my pojmać w niewolę, wziąć do niewoli w, wewnątrz Niniwa
L08 Tb(S)_7_3 (G2532) (G2065) (G846) (L2950) (G2532) (G2036) (G846) (G4159) (G1510) (G80) (G2532) (G2036) (G846) (G1537) (G3588) (G5207) (G3508) (G2249) (G3588) (G163) (G1722) (G3535)
L09 Tb(S)_7_3 kai\ E)rO/tEsen au)tou\s *edna kai\ ei)=pen au)toi=s *po/Ten e)ste/, a)delfoi/; kai\ ei)=pan au)tE=| *)ek tO=n ui(O=n *nefTalim E(mei=s tO=n ai)CHmalOtisTe/ntOn e)n *nineuE.
L10 Tb(S)_7_3 kai ErOtEsen autus edna kai eipen autois poTen este, adelfoi; kai eipan autE ek tOn hyiOn nefTalim hEmeis tOn aiCHmalOtisTentOn en nineuE.
L11 Tb(S)_7_3 C VAI_AAI3S RD_APM N_NSF C VBI_AAI3S RD_DPM D V9_PAI2P N2_VPM C VAI_AAI3P RD_DSF P RA_GPM N2_GPM N_GSF RP_NP RA_GPM VC_APPGPM P N_DSF
L12 Tb(S)_7_3 and he/she/it-ASK-ed them/same (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) you(pl)-are, be-you(pl)! brothers (nom|voc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) out of (+gen) the (gen) sons (gen) Naphtali (indecl) we (nom) the (gen) let-them-be-MAKE-ed-CAPTIVE! (classical), upon being-MAKE-ed-CAPTIVE (gen) in/among/by (+dat) Nineveh (indecl)
L13 Tb(S)_7_3 and question he Edna and say he from where be brother and say he from the son Nephthaleim we the take captive in Nineuΐ
L14 Tb(S)_7_3 Tb(S)_7_3_1 Tb(S)_7_3_2 Tb(S)_7_3_3 Tb(S)_7_3_4 Tb(S)_7_3_5 Tb(S)_7_3_6 Tb(S)_7_3_7 Tb(S)_7_3_8 Tb(S)_7_3_9 Tb(S)_7_3_10 Tb(S)_7_3_11 Tb(S)_7_3_12 Tb(S)_7_3_13 Tb(S)_7_3_14 Tb(S)_7_3_15 Tb(S)_7_3_16 Tb(S)_7_3_17 Tb(S)_7_3_18 Tb(S)_7_3_19 Tb(S)_7_3_20 Tb(S)_7_3_21 Tb(S)_7_3_22
L15
L01 Tb(S)_7_4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε Τωβιν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν; καὶ εἶπαν αὐτῇ Γινώσκομεν ἡμεῖς αὐτόν.
L02 Tb(S)_7_4 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Γινώσκετε (G1097) Τωβιν (L9311) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ἡμῶν; (G2257) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Γινώσκομεν (G1097) ἡμεῖς (G2249) αὐτόν. (G846)
L03 Tb(S)_7_4 Then he said to them, Do ye know Tobit our kinsman? And they said, We know him. Then said he, Is he in good health? (Tobit 7:4 Brenton)
L04 Tb(S)_7_4 A ona im na to: «Czy nie znacie wy naszego brata Tobiasza?» I odpowiedzieli jej: «Znamy go». (Tb 7:4 BT_4)
L05 Tb(S)_7_4 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε Τωβιν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν; καὶ εἶπαν αὐτῇ Γινώσκομεν ἡμεῖς αὐτόν.
L06 Tb(S)_7_4 καί ἔπω αὐτός γινώσκω Τωβιθ ἀδελφός ἡμῶν καί ἔπω αὐτός γινώσκω ἡμεῖς αὐτός
L07 Tb(S)_7_4 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono poznawać, rozumieć Tobin brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono poznawać, rozumieć my on, ona, ono
L08 Tb(S)_7_4 (G2532) (G2036) (G846) (G1097) (L9311) (G3588) (G80) (G2257) (G2532) (G2036) (G846) (G1097) (G2249) (G846)
L09 Tb(S)_7_4 kai\ ei)=pen au)toi=s *ginO/skete *tObin to\n a)delfo\n E(mO=n; kai\ ei)=pan au)tE=| *ginO/skomen E(mei=s au)to/n.
L10 Tb(S)_7_4 kai eipen autois ginOskete tObin ton adelfon hEmOn; kai eipan autE ginOskomen hEmeis auton.
L11 Tb(S)_7_4 C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PAI2P N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C VAI_AAI3P RD_DSF V1_PAI1P RP_NP RD_ASM
L12 Tb(S)_7_4 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! the (acc) brother (acc) us (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) we-are-KNOW-ing we (nom) him/it/same (acc)
L13 Tb(S)_7_4 and say he know Tōbith the brother our and say he know we he
L14 Tb(S)_7_4 Tb(S)_7_4_1 Tb(S)_7_4_2 Tb(S)_7_4_3 Tb(S)_7_4_4 Tb(S)_7_4_5 Tb(S)_7_4_6 Tb(S)_7_4_7 Tb(S)_7_4_8 Tb(S)_7_4_9 Tb(S)_7_4_10 Tb(S)_7_4_11 Tb(S)_7_4_12 Tb(S)_7_4_13 Tb(S)_7_4_14
L15
L01 Tb(S)_7_5 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑγιαίνει; καὶ εἶπαν αὐτῇ Ὑγιαίνει καὶ ζῇ· καὶ εἶπεν Τωβιας Ὁ πατήρ μού ἐστιν.
L02 Tb(S)_7_5 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ὑγιαίνει; (G5198) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Ὑγιαίνει (G5198) καὶ (G2532) ζῇ· (G2198) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τωβιας (L9308)(G3588) πατήρ (G3962) μού (G3450) ἐστιν. (G1510)
L03 Tb(S)_7_5 And they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father. (Tobit 7:5 Brenton)
L04 Tb(S)_7_5 I zapytała ich znowu: «Czy jest on zdrów?» I odpowiedzieli jej: «Zdrów i żyje». I rzekł jej Tobiasz: «On jest ojcem moim». (Tb 7:5 BT_4)
L05 Tb(S)_7_5 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑγιαίνει; καὶ εἶπαν αὐτῇ Ὑγιαίνει καὶ ζῇ· καὶ εἶπεν Τωβιας πατήρ μού ἐστιν.
L06 Tb(S)_7_5 καί ἔπω αὐτός ὑγιαίνω καί ἔπω αὐτός ὑγιαίνω καί ζάω καί ἔπω Τωβιας πατήρ μου εἰμί
L07 Tb(S)_7_5 i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono być zdrowym i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono być zdrowym i, również żyć i, również powiedzieć, zapytać Tobias ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego być, istnieć; żyć, trwać
L08 Tb(S)_7_5 (G2532) (G2036) (G846) (G5198) (G2532) (G2036) (G846) (G5198) (G2532) (G2198) (G2532) (G2036) (L9308) (G3588) (G3962) (G3450) (G1510)
L09 Tb(S)_7_5 kai\ ei)=pen au)toi=s *(ugiai/nei; kai\ ei)=pan au)tE=| *(ugiai/nei kai\ DZE=|· kai\ ei)=pen *tObias *(o patE/r mou/ e)stin.
L10 Tb(S)_7_5 kai eipen autois ygiainei; kai eipan autE ygiainei kai DZE· kai eipen tObias o patEr mu estin.
L11 Tb(S)_7_5 C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PAI3S C VAI_AAI3P RD_DSF V1_PAI3S C V3_PAI3S C VBI_AAI3S N1T_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GS V9_PAI3S
L12 Tb(S)_7_5 and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) her/it/same (dat) he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) and he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) father (nom) me (gen) he/she/it-is
L13 Tb(S)_7_5 and say he healthy and say he healthy and live and say Tōbias the father of me be
L14 Tb(S)_7_5 Tb(S)_7_5_1 Tb(S)_7_5_2 Tb(S)_7_5_3 Tb(S)_7_5_4 Tb(S)_7_5_5 Tb(S)_7_5_6 Tb(S)_7_5_7 Tb(S)_7_5_8 Tb(S)_7_5_9 Tb(S)_7_5_10 Tb(S)_7_5_11 Tb(S)_7_5_12 Tb(S)_7_5_13 Tb(S)_7_5_14 Tb(S)_7_5_15 Tb(S)_7_5_16 Tb(S)_7_5_17
L15
L01 Tb(S)_7_6 καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐλογία σοι γένοιτο, παιδίον, ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ πατρός· ὦ ταλαιπώρων κακῶν, ὅτι ἐτυφλώθη ἀνὴρ δίκαιος καὶ ποιῶν ἐλεημοσύνας. καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Τωβια τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν.
L02 Tb(S)_7_6 καὶ (G2532) ἀνεπήδησεν (L750) Ραγουηλ (L7903) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Εὐλογία (G2129) σοι (G4671) γένοιτο, (G1096) παιδίον, (G3813)(G3588) τοῦ (G3588) καλοῦ (G2570) καὶ (G2532) ἀγαθοῦ (G18) πατρός· (G3962)(G5599) ταλαιπώρων (G5005) κακῶν, (G2556) ὅτι (G3754) ἐτυφλώθη (G5186) ἀνὴρ (G435) δίκαιος (G1342) καὶ (G2532) ποιῶν (G4160) ἐλεημοσύνας. (G1654) καὶ (G2532) ἐπιπεσὼν (G1968) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) Τωβια (L9306) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ (G846) ἔκλαυσεν. (G2799)
L03 Tb(S)_7_6 Then Raguel leaped up, and kissed him, and wept, (Tobit 7:6 Brenton)
L04 Tb(S)_7_6 Wtedy Raguel zerwał się, ucałował go i zaczął płakać. Potem odezwał się i przemówił do niego: «Bądź błogosławiony, chłopcze, synu tak szlachetnego i dobrego ojca! O jakże wielkie nieszczęście, że oślepł, on mąż tak sprawiedliwy i czyniący miłosierdzie». I rzucił się na szyję Tobiasza, syna brata swego, i zaczął płakać. (Tb 7:6 BT_4)
L05 Tb(S)_7_6 καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐλογία σοι γένοιτο, παιδίον, τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ πατρός· ταλαιπώρων κακῶν, ὅτι ἐτυφλώθη ἀνὴρ δίκαιος καὶ ποιῶν ἐλεημοσύνας. καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Τωβια τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν.
L06 Tb(S)_7_6 καί ἀναπηδάω Ῥαγουήλ καί καταφιλέω αὐτός καί κλαίω καί λαλέω καί ἔπω αὐτός εὐλογία σοί γίνομαι παιδίον καλός καί ἀγαθός πατήρ ταλαίπωρος κακός ὅτι τυφλόω ἀνήρ δίκαιος καί ποιέω ἐλεημοσύνη καί ἐπιπίπτω ἐπί τράχηλος Τωβια ἀδελφός αὐτός κλαίω
L07 Tb(S)_7_6 i, również wyskoczyć / zerwać się Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") i, również pocałować czule on, ona, ono i, również płakać, lamentować i, również mówić, rozmawiać i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo tobie stać się, zaistnieć, powstać dziecko, niemowlę piękny, dobry, szlachetny; wartościowy i, również dobry, szlachetny, prawy ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec o! (wykrzyknik) nieszczęsny, udręczony; cierpiący znoje zły, nieprawy, niegodziwy że; ponieważ oślepiać mężczyzna, mąż lub narzeczony sprawiedliwy, prawy i, również czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie, jałmużna i, również spaść na, wpaść na na, nad, w czasie, za szyja, kark Tobia brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono płakać, lamentować
L08 Tb(S)_7_6 (G2532) (L750) (L7903) (G2532) (G2705) (G846) (G2532) (G2799) (G2532) (G2980) (G2532) (G2036) (G846) (G2129) (G4671) (G1096) (G3813) (G3588) (G3588) (G2570) (G2532) (G18) (G3962) (G5599) (G5005) (G2556) (G3754) (G5186) (G435) (G1342) (G2532) (G4160) (G1654) (G2532) (G1968) (G1909) (G3588) (G5137) (L9306) (G3588) (G80) (G846) (G2799)
L09 Tb(S)_7_6 kai\ a)nepE/dEsen *ragouEl kai\ katefi/lEsen au)to\n kai\ e)/klausen kai\ e)la/lEsen kai\ ei)=pen au)tO=| *eu)logi/a soi ge/noito, paidi/on, o( tou= kalou= kai\ a)gaTou= patro/s· O)= talaipO/rOn kakO=n, o(/ti e)tuflO/TE a)nE\r di/kaios kai\ poiO=n e)leEmosu/nas. kai\ e)pipesO\n e)pi\ to\n tra/CHElon *tObia tou= a)delfou= au)tou= e)/klausen.
L10 Tb(S)_7_6 kai anepEdEsen raguEl kai katefilEsen auton kai eklausen kai elalEsen kai eipen autO eulogia soi genoito, paidion, ho tu kalu kai agaTu patros· O talaipOrOn kakOn, hoti etyflOTE anEr dikaios kai poiOn eleEmosynas. kai epipesOn epi ton traCHElon tObia tu adelfu autu eklausen.
L11 Tb(S)_7_6 C VAI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AAI3S C VAI_AAI3S C VBI_AAI3S RD_DSM N1A_NSF RP_DS VB_AMO3S N2N_VSN RA_NSM RA_GSM A1_GSM C A1_GSM N3_GSM I A1B_GPM A1_GPM C VCI_API3S N3_NSM A1A_NSM C V2_PAPNSM N1_APF C VB_AAPNSM P RA_ASM N2_ASM N_GSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM VAI_AAI3S
L12 Tb(S)_7_6 and he/she/it-STand-ed-UP and he/she/it-KISS-ed him/it/same (acc) and he/she/it-WEEP-ed and he/she/it-SPEAK-ed and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) ??? (nom|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) child (nom|acc|voc) the (nom) the (gen) right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! and good ([Adj] gen) father (gen) O!; omega; I-should-be miserable ([Adj] gen); while SUFFER-ing (nom) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) because/that he/she/it-was-BLIND-ed man, husband (nom) just ([Adj] nom) and what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) alms/mercifulnesses (acc) and going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing-UPON (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throat (acc) the (gen) brother (gen) him/it/same (gen) he/she/it-WEEP-ed
L13 Tb(S)_7_6 and leap up Reuel and show affection he and weep and talk and say he commendation you happen toddler the the fine and good father oh! wretched bad since blind man right and do mercy and fall on/upon in the neck Tōbia the brother he weep
L14 Tb(S)_7_6 Tb(S)_7_6_1 Tb(S)_7_6_2 Tb(S)_7_6_3 Tb(S)_7_6_4 Tb(S)_7_6_5 Tb(S)_7_6_6 Tb(S)_7_6_7 Tb(S)_7_6_8 Tb(S)_7_6_9 Tb(S)_7_6_10 Tb(S)_7_6_11 Tb(S)_7_6_12 Tb(S)_7_6_13 Tb(S)_7_6_14 Tb(S)_7_6_15 Tb(S)_7_6_16 Tb(S)_7_6_17 Tb(S)_7_6_18 Tb(S)_7_6_19 Tb(S)_7_6_20 Tb(S)_7_6_21 Tb(S)_7_6_22 Tb(S)_7_6_23 Tb(S)_7_6_24 Tb(S)_7_6_25 Tb(S)_7_6_26 Tb(S)_7_6_27 Tb(S)_7_6_28 Tb(S)_7_6_29 Tb(S)_7_6_30 Tb(S)_7_6_31 Tb(S)_7_6_32 Tb(S)_7_6_33 Tb(S)_7_6_34 Tb(S)_7_6_35 Tb(S)_7_6_36 Tb(S)_7_6_37 Tb(S)_7_6_38 Tb(S)_7_6_39 Tb(S)_7_6_40 Tb(S)_7_6_41 Tb(S)_7_6_42 Tb(S)_7_6_43
L15
L01 Tb(S)_7_7 καὶ Εδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλαυσεν αὐτόν, καὶ Σαρρα ἡ θυγάτηρ αὐτῶν ἔκλαυσεν καὶ αὐτή.
L02 Tb(S)_7_7 καὶ (G2532) Εδνα (L2950)(G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ (G846) ἔκλαυσεν (G2799) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) Σαρρα (G4564)(G3588) θυγάτηρ (G2364) αὐτῶν (G846) ἔκλαυσεν (G2799) καὶ (G2532) αὐτή. (G846)
L03 Tb(S)_7_7 And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept. (Tobit 7:7 Brenton)
L04 Tb(S)_7_7 I żona Edna zapłakała, a także płakała ich córka Sara. (Tb 7:7 BT_4)
L05 Tb(S)_7_7 καὶ Εδνα γυνὴ αὐτοῦ ἔκλαυσεν αὐτόν, καὶ Σαρρα θυγάτηρ αὐτῶν ἔκλαυσεν καὶ αὐτή.
L06 Tb(S)_7_7 καί Ἐδνά γυνή αὐτός κλαίω αὐτός καί Σάρρα θυγάτηρ αὐτός κλαίω καί αὐτός
L07 Tb(S)_7_7 i, również Edna kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono płakać, lamentować on, ona, ono i, również Sara córka on, ona, ono płakać, lamentować i, również on, ona, ono
L08 Tb(S)_7_7 (G2532) (L2950) (G3588) (G1135) (G846) (G2799) (G846) (G2532) (G4564) (G3588) (G2364) (G846) (G2799) (G2532) (G846)
L09 Tb(S)_7_7 kai\ *edna E( gunE\ au)tou= e)/klausen au)to/n, kai\ *sarra E( Tuga/tEr au)tO=n e)/klausen kai\ au)tE/.
L10 Tb(S)_7_7 kai edna hE gynE autu eklausen auton, kai sarra hE TygatEr autOn eklausen kai autE.
L11 Tb(S)_7_7 C N_NSF RA_NSF N3K_NSF RD_GSM VAI_AAI3S RD_ASM C N1A_NSF RA_NSF N3_NSF RD_GPM VAI_AAI3S C RD_NSF
L12 Tb(S)_7_7 and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) he/she/it-WEEP-ed him/it/same (acc) and Sarah (nom|voc) the (nom) daughter (nom) them/same (gen) he/she/it-WEEP-ed and she/it/same (nom)
L13 Tb(S)_7_7 and Edna the woman he weep he and Sarra the daughter he weep and he
L14 Tb(S)_7_7 Tb(S)_7_7_1 Tb(S)_7_7_2 Tb(S)_7_7_3 Tb(S)_7_7_4 Tb(S)_7_7_5 Tb(S)_7_7_6 Tb(S)_7_7_7 Tb(S)_7_7_8 Tb(S)_7_7_9 Tb(S)_7_7_10 Tb(S)_7_7_11 Tb(S)_7_7_12 Tb(S)_7_7_13 Tb(S)_7_7_14 Tb(S)_7_7_15
L15
L01 Tb(S)_7_8 καὶ ἔθυσεν κριὸν ἐκ προβάτων καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς προθύμως.
L02 Tb(S)_7_8 καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) κριὸν (L5730) ἐκ (G1537) προβάτων (G4263) καὶ (G2532) ὑπεδέξατο (G5264) αὐτοὺς (G846) προθύμως. (G4290)
L03 Tb(S)_7_8 And likewise Edna his wife and Sara his daughter wept. Moreover they entertained them cheerfully; and after that they had killed a ram of the flock, they set store of meat on the table. Then said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou didst talk in the way, and let this business be dispatched. (Tobit 7:8 Brenton)
L04 Tb(S)_7_8 I zabili baranka z trzody, i urządzili im gościnne przyjęcie. (Tb 7:8 BT_4)
L05 Tb(S)_7_8 καὶ ἔθυσεν κριὸν ἐκ προβάτων καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς προθύμως.
L06 Tb(S)_7_8 καί θύω κριός ἐκ πρόβατον καί ὑποδέχομαι αὐτός προθύμως
L07 Tb(S)_7_8 i, również składać w ofierze baran z, spośród, od owca i, również przyjąć (kogoś) pod dach, gościć on, ona, ono gorliwie, ochoczo
L08 Tb(S)_7_8 (G2532) (G2380) (L5730) (G1537) (G4263) (G2532) (G5264) (G846) (G4290)
L09 Tb(S)_7_8 kai\ e)/Tusen krio\n e)k proba/tOn kai\ u(pede/Xato au)tou\s proTu/mOs.
L10 Tb(S)_7_8 kai eTysen krion ek probatOn kai hypedeXato autus proTymOs.
L11 Tb(S)_7_8 C VAI_AAI3S N2_ASM P N2N_GPN C VAI_AMI3S RD_APM D
L12 Tb(S)_7_8 and he/she/it-SACRIFICE-ed out of (+gen) sheep (gen) and he/she/it-was-???-ed them/same (acc) with propensity
L13 Tb(S)_7_8 and immolate ram from sheep and harbor he by predisposition
L14 Tb(S)_7_8 Tb(S)_7_8_1 Tb(S)_7_8_2 Tb(S)_7_8_3 Tb(S)_7_8_4 Tb(S)_7_8_5 Tb(S)_7_8_6 Tb(S)_7_8_7 Tb(S)_7_8_8 Tb(S)_7_8_9
L15
L01 Tb(S)_7_9 καὶ ὅτε ἐλούσαντο καὶ ἐνίψαντο καὶ ἀνέπεσαν δειπνῆσαι, εἶπεν Τωβιας τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, εἰπὸν Ραγουηλ ὅπως δῷ μοι Σαρραν τὴν ἀδελφήν μου.
L02 Tb(S)_7_9 καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐλούσαντο (G3068) καὶ (G2532) ἐνίψαντο (G3538) καὶ (G2532) ἀνέπεσαν (G377) δειπνῆσαι, (G1172) εἶπεν (G2036) Τωβιας (L9308) τῷ (G3588) Ραφαηλ (L7946) Αζαρια (L255) ἄδελφε, (G80) εἰπὸν (G2036) Ραγουηλ (L7903) ὅπως (G3704) δῷ (G1325) μοι (G3427) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) ἀδελφήν (G79) μου. (G3450)
L03 Tb(S)_7_9 So he communicated the matter with Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry: (Tobit 7:9 Brenton)
L04 Tb(S)_7_9 A kiedy się wykąpali i umyli, i zasiedli do uczty, rzekł Tobiasz do Rafała: «Bracie Azariaszu, powiedz Raguelowi, aby mi dał moją siostrę Sarę za żonę». (Tb 7:9 BT_4)
L05 Tb(S)_7_9 Καὶ ὅτε ἐλούσαντο καὶ ἐνίψαντο καὶ ἀνέπεσαν δειπνῆσαι, εἶπεν Τωβιας τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, εἰπὸν Ραγουηλ ὅπως δῷ μοι Σαρραν τὴν ἀδελφήν μου.
L06 Tb(S)_7_9 καί ὅτε λούω καί νίπτω καί ἀναπίπτω δειπνέω ἔπω Τωβιας Ῥαφαήλ Ἀζαρίας ἀδελφός ἔπω Ῥαγουήλ ὅπως δίδωμι μοι Σάρρα ἀδελφή μου
L07 Tb(S)_7_9 i, również kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć myć, obmywać i, również myć, obmywać i, również położyć się na plecach, spocząć spożywać wieczerzę powiedzieć, zapytać Tobias Raphael Azariasz ("Jahwe wspomógł") brat rodzony lub przyrodni powiedzieć, zapytać Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") aby, żeby; jak, w jaki sposób dać, dawać, przekazać mi, mnie Sara siostra rodzona lub przyrodnia mnie, mojego
L08 Tb(S)_7_9 (G2532) (G3753) (G3068) (G2532) (G3538) (G2532) (G377) (G1172) (G2036) (L9308) (G3588) (L7946) (L255) (G80) (G2036) (L7903) (G3704) (G1325) (G3427) (G4564) (G3588) (G79) (G3450)
L09 Tb(S)_7_9 *kai\ o(/te e)lou/santo kai\ e)ni/PSanto kai\ a)ne/pesan deipnE=sai, ei)=pen *tObias tO=| *rafaEl *aDZaria a)/delfe, ei)po\n *ragouEl o(/pOs dO=| moi *sarran tE\n a)delfE/n mou.
L10 Tb(S)_7_9 kai hote elusanto kai eniPSanto kai anepesan deipnEsai, eipen tObias tO rafaEl aDZaria adelfe, eipon raguEl hopOs dO moi sarran tEn adelfEn mu.
L11 Tb(S)_7_9 C D VAI_AMI3P C VAI_AMI3P C VAI_AAI3P VA_AAN VBI_AAI3S N1T_NSM RA_DSM N_DSM N1T_VSM N2_VSM VBI_AAD2S N_ASM C VO_AAS3S RP_DS N1A_ASF RA_ASF N1_ASF RP_GS
L12 Tb(S)_7_9 and when they-were-BATHE-ed and they-were-WASH-ed and they-LIE DOWN-ed to-DINE, be-you(sg)-DINE-ed!, he/she/it-happens-to-DINE (opt) he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) brother (voc) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) this is how he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed me (dat) Sarah (acc) the (acc) sister (acc) me (gen)
L13 Tb(S)_7_9 and when bathe and wash and lie down have dinner say Tōbias the Raphael Azarias brother say Reuel that way give me Sarra the sister of me
L14 Tb(S)_7_9 Tb(S)_7_9_1 Tb(S)_7_9_2 Tb(S)_7_9_3 Tb(S)_7_9_4 Tb(S)_7_9_5 Tb(S)_7_9_6 Tb(S)_7_9_7 Tb(S)_7_9_8 Tb(S)_7_9_9 Tb(S)_7_9_10 Tb(S)_7_9_11 Tb(S)_7_9_12 Tb(S)_7_9_13 Tb(S)_7_9_14 Tb(S)_7_9_15 Tb(S)_7_9_16 Tb(S)_7_9_17 Tb(S)_7_9_18 Tb(S)_7_9_19 Tb(S)_7_9_20 Tb(S)_7_9_21 Tb(S)_7_9_22 Tb(S)_7_9_23
L15
L01 Tb(S)_7_10 καὶ ἤκουσεν Ραγουηλ τὸν λόγον καὶ εἶπεν τῷ παιδί Φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γενοῦ τὴν νύκτα ταύτην· οὐ γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ᾧ καθήκει λαβεῖν Σαρραν τὴν θυγατέρα μου πλὴν σοῦ, ἄδελφε, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐγὼ οὐκ ἔχω ἐξουσίαν δοῦναι αὐτὴν ἑτέρῳ ἀνδρὶ πλὴν σοῦ, ὅτι σὺ ἔγγιστά μου· καὶ μάλα τὴν ἀλήθειάν σοι ὑποδείξω, παιδίον.
L02 Tb(S)_7_10 καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Ραγουηλ (L7903) τὸν (G3588) λόγον (G3056) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) παιδί (G3816) Φάγε (G2068) καὶ (G2532) πίε (G4095) καὶ (G2532) ἡδέως (G2234) γενοῦ (G1096) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην· (G3778) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) ἄνθρωπος (G444)(G3739) καθήκει (G2520) λαβεῖν (G2983) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) μου (G3450) πλὴν (G4133) σοῦ, (G4675) ἄδελφε, (G80) ὡσαύτως (G5615) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἔχω (G2192) ἐξουσίαν (G1849) δοῦναι (G1325) αὐτὴν (G846) ἑτέρῳ (G2087) ἀνδρὶ (G435) πλὴν (G4133) σοῦ, (G4675) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἔγγιστά (G1451) μου· (G3450) καὶ (G2532) μάλα (L6112) τὴν (G3588) ἀλήθειάν (G225) σοι (G4671) ὑποδείξω, (G5263) παιδίον. (G3813)
L03 Tb(S)_7_10 For it is meet that thou shouldest marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee the truth. (Tobit 7:10 Brenton)
L04 Tb(S)_7_10 A Raguel posłyszał te słowa i rzekł do młodzieńca: «Jedz i pij, i niech ci będzie dobrze tej nocy! Nie ma bowiem żadnego człowieka, oprócz ciebie, który by miał prawo wziąć Sarę, córkę moją, za żonę, bracie. Także i ja nie mam władzy dać jej innemu mężowi oprócz ciebie, ponieważ ty jesteś najbliższym krewnym. Ale teraz, moje dziecko, muszę ci powiedzieć prawdę: (Tb 7:10 BT_4)
L05 Tb(S)_7_10 καὶ ἤκουσεν Ραγουηλ τὸν λόγον καὶ εἶπεν τῷ παιδί Φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γενοῦ τὴν νύκτα ταύτην· οὐ γάρ ἐστιν ἄνθρωπος καθήκει λαβεῖν Σαρραν τὴν θυγατέρα μου πλὴν σοῦ, ἄδελφε, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐγὼ οὐκ ἔχω ἐξουσίαν δοῦναι αὐτὴν ἑτέρῳ ἀνδρὶ πλὴν σοῦ, ὅτι σὺ ἔγγιστά μου· καὶ μάλα τὴν ἀλήθειάν σοι ὑποδείξω, παιδίον.
L06 Tb(S)_7_10 καί ἀκούω Ῥαγουήλ λόγος καί ἔπω παῖς φάγω καί πίνω καί ἡδέως γίνομαι νύξ οὗτος οὐ γάρ εἰμί ἄνθρωπος ὅς καθήκω λαμβάνω Σάρρα θυγάτηρ μου πλήν σοῦ ἀδελφός ὡσαύτως δέ καί ἐγώ οὐ ἔχω ἐξουσία δίδωμι αὐτός ἕτερος ἀνήρ πλήν σοῦ ὅτι σύ ἐγγύς μου καί μάλα ἀλήθεια σοί ὑποδείκνυμι παιδίον
L07 Tb(S)_7_10 i, również słyszeć, usłyszeć Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") słowo, wypowiedź, mowa i, również powiedzieć, zapytać dziecko; sługa, młody niewolnik jeść, spożywać i, również pić i, również z przyjemnością, chętnie stać się, zaistnieć, powstać noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie gdyż, bowiem być, istnieć; żyć, trwać człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna który, która, które zejść w dół; przystoi brać, przyjmować Sara córka mnie, mojego oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko ciebie, twojego brat rodzony lub przyrodni tak samo, podobnie lecz; zaś, natomiast i, również ja; mnie, mną, mój nie, czyż nie mieć, posiadać, dzierżyć władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet dać, dawać, przekazać on, ona, ono drugi, inny mężczyzna, mąż lub narzeczony oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko ciebie, twojego że; ponieważ ty blisko mnie, mojego i, również bardzo / sam prawda obiektywna tobie pokazywać dziecko, niemowlę
L08 Tb(S)_7_10 (G2532) (G191) (L7903) (G3588) (G3056) (G2532) (G2036) (G3588) (G3816) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G2234) (G1096) (G3588) (G3571) (G3778) (G3756) (G1063) (G1510) (G444) (G3739) (G2520) (G2983) (G4564) (G3588) (G2364) (G3450) (G4133) (G4675) (G80) (G5615) (G1161) (G2532) (G1473) (G3756) (G2192) (G1849) (G1325) (G846) (G2087) (G435) (G4133) (G4675) (G3754) (G4771) (G1451) (G3450) (G2532) (L6112) (G3588) (G225) (G4671) (G5263) (G3813)
L09 Tb(S)_7_10 kai\ E)/kousen *ragouEl to\n lo/gon kai\ ei)=pen tO=| paidi/ *fa/ge kai\ pi/e kai\ E(de/Os genou= tE\n nu/kta tau/tEn· ou) ga/r e)stin a)/nTrOpos O(=| kaTE/kei labei=n *sarran tE\n Tugate/ra mou plE\n sou=, a)/delfe, O(sau/tOs de\ kai\ e)gO\ ou)k e)/CHO e)Xousi/an dou=nai au)tE\n e(te/rO| a)ndri\ plE\n sou=, o(/ti su\ e)/ggista/ mou· kai\ ma/la tE\n a)lE/Teia/n soi u(podei/XO, paidi/on.
L10 Tb(S)_7_10 kai Ekusen raguEl ton logon kai eipen tO paidi fage kai pie kai hEdeOs genu tEn nykta tautEn· u gar estin anTrOpos hO kaTEkei labein sarran tEn Tygatera mu plEn su, adelfe, hOsautOs de kai egO uk eCHO eXusian dunai autEn heterO andri plEn su, hoti sy engista mu· kai mala tEn alETeian soi hypodeiXO, paidion.
L11 Tb(S)_7_10 C VAI_AAI3S N_NSM RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RA_DSM N3D_DSM VB_AAD2S C VB_AAD2S C D VB_AMD2S RA_ASF N3_ASF RD_ASF D x V9_PAI3S N2_NSM RR_DSM V1_PAI3S VB_AAN N1A_ASF RA_ASF N3_ASF RP_GS D RP_GS N2_VSM D x C RP_NS D V1_PAI1S N1A_ASF VO_AAN RD_ASF A1A_DSM N3_DSM D RP_GS C RP_NS D RP_GS C D RA_ASF N1A_ASF RP_DS VF_FAI1S N2N_ASN
L12 Tb(S)_7_10 and he/she/it-HEAR-ed the (acc) word (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) child/servant (dat) glutton (voc); do-EAT-you(sg)! and do-DRINK-you(sg)! and well-pleased; pleasant ([Adj] gen) be-you(sg)-BECOME-ed! the (acc) night (acc) this (acc) not for he/she/it-is human (nom) who/whom/which (dat) he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) to-TAKE HOLD OF Sarah (acc) the (acc) daughter (acc) me (gen) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) brother (voc) likewise Yet and I (nom) not I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing authority (acc) to-GIVE her/it/same (acc) other (dat) man, husband (dat) except you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg) (nom) nearest ([Adj] nom|acc|voc) me (gen) and the (acc) truth (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN child (nom|acc|voc)
L13 Tb(S)_7_10 and hear Reuel the word and say the child swallow and drink and sweetly happen the night this not for be person who fitting take Sarra the daughter of me besides of you brother similarly though and I not have authority give he different man besides of you since you close of me and very the truth you give an example toddler
L14 Tb(S)_7_10 Tb(S)_7_10_1 Tb(S)_7_10_2 Tb(S)_7_10_3 Tb(S)_7_10_4 Tb(S)_7_10_5 Tb(S)_7_10_6 Tb(S)_7_10_7 Tb(S)_7_10_8 Tb(S)_7_10_9 Tb(S)_7_10_10 Tb(S)_7_10_11 Tb(S)_7_10_12 Tb(S)_7_10_13 Tb(S)_7_10_14 Tb(S)_7_10_15 Tb(S)_7_10_16 Tb(S)_7_10_17 Tb(S)_7_10_18 Tb(S)_7_10_19 Tb(S)_7_10_20 Tb(S)_7_10_21 Tb(S)_7_10_22 Tb(S)_7_10_23 Tb(S)_7_10_24 Tb(S)_7_10_25 Tb(S)_7_10_26 Tb(S)_7_10_27 Tb(S)_7_10_28 Tb(S)_7_10_29 Tb(S)_7_10_30 Tb(S)_7_10_31 Tb(S)_7_10_32 Tb(S)_7_10_33 Tb(S)_7_10_34 Tb(S)_7_10_35 Tb(S)_7_10_36 Tb(S)_7_10_37 Tb(S)_7_10_38 Tb(S)_7_10_39 Tb(S)_7_10_40 Tb(S)_7_10_41 Tb(S)_7_10_42 Tb(S)_7_10_43 Tb(S)_7_10_44 Tb(S)_7_10_45 Tb(S)_7_10_46 Tb(S)_7_10_47 Tb(S)_7_10_48 Tb(S)_7_10_49 Tb(S)_7_10_50 Tb(S)_7_10_51 Tb(S)_7_10_52 Tb(S)_7_10_53 Tb(S)_7_10_54 Tb(S)_7_10_55 Tb(S)_7_10_56
L15
L01 Tb(S)_7_11 ἔδωκα αὐτὴν ἑπτὰ ἀνδράσιν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, καὶ πάντες ἀπέθανον τὴν νύκτα ὁπότε εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν. καὶ νῦν, παιδίον, φάγε καὶ πίε, καὶ κύριος ποιήσει ἐν ὑμῖν.
L02 Tb(S)_7_11 ἔδωκα (G1325) αὐτὴν (G846) ἑπτὰ (G2033) ἀνδράσιν (G435) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) πάντες (G3956) ἀπέθανον (G599) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ὁπότε (G3698) εἰσεπορεύοντο (G1531) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846) καὶ (G2532) νῦν, (G3568) παιδίον, (G3813) φάγε (G2068) καὶ (G2532) πίε, (G4095) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ποιήσει (G4160) ἐν (G1722) ὑμῖν. (G5213)
L03 Tb(S)_7_11 I have given my daughter in marriage to seven men, who died that night they came in unto her: nevertheless for the present be merry. But Tobias said, I will eat nothing here, till we agree and swear one to another. (Tobit 7:11 Brenton)
L04 Tb(S)_7_11 Dałem ją już siedmiu mężom spośród naszych braci i wszyscy umarli tej nocy, w której zbliżali się do niej. A teraz, dziecko, jedz i pij, a Pan będzie działał przez was». (Tb 7:11 BT_4)
L05 Tb(S)_7_11 ἔδωκα αὐτὴν ἑπτὰ ἀνδράσιν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, καὶ πάντες ἀπέθανον τὴν νύκτα ὁπότε εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν. καὶ νῦν, παιδίον, φάγε καὶ πίε, καὶ κύριος ποιήσει ἐν ὑμῖν.
L06 Tb(S)_7_11 δίδωμι αὐτός ἑπτά ἀνήρ ἀδελφός ἡμῶν καί πᾶς ἀποθνήσκω νύξ ὁπότε εἰσπορεύομαι πρός αὐτός καί νῦν παιδίον φάγω καί πίνω καί κύριος ποιέω ἐν ὑμῖν
L07 Tb(S)_7_11 dać, dawać, przekazać on, ona, ono siedem mężczyzna, mąż lub narzeczony brat rodzony lub przyrodni Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały umrzeć noc; czas grzechu (przen.) kiedy, ilekroć wchodzić do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również teraz, obecnie; niezwłocznie dziecko, niemowlę jeść, spożywać i, również pić i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz wam (celownik)
L08 Tb(S)_7_11 (G1325) (G846) (G2033) (G435) (G3588) (G80) (G2257) (G2532) (G3956) (G599) (G3588) (G3571) (G3698) (G1531) (G4314) (G846) (G2532) (G3568) (G3813) (G2068) (G2532) (G4095) (G2532) (G2962) (G4160) (G1722) (G5213)
L09 Tb(S)_7_11 e)/dOka au)tE\n e(pta\ a)ndra/sin tO=n a)delfO=n E(mO=n, kai\ pa/ntes a)pe/Tanon tE\n nu/kta o(po/te ei)seporeu/onto pro\s au)tE/n. kai\ nu=n, paidi/on, fa/ge kai\ pi/e, kai\ ku/rios poiE/sei e)n u(mi=n.
L10 Tb(S)_7_11 edOka autEn hepta andrasin tOn adelfOn hEmOn, kai pantes apeTanon tEn nykta hopote eiseporeuonto pros autEn. kai nyn, paidion, fage kai pie, kai kyrios poiEsei en hymin.
L11 Tb(S)_7_11 VAI_AAI1S RD_ASF M N3_DPM RA_GPM N2_GPM RP_GP C A3_NPM VBI_AAI3P RA_ASF N3_ASF D V1I_IMI3P P RD_ASF C D N2N_VSN VB_AAD2S C VB_AAD2S C N2_NSM VF_FAI3S P RP_DP
L12 Tb(S)_7_11 I-GIVE-ed her/it/same (acc) seven men, husbands (dat) the (gen) brothers (gen); sisters (gen) us (gen) and all (nom|voc) I-DIE-ed, they-DIE-ed the (acc) night (acc) when they-were-being-ENTER-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc) and now child (nom|acc|voc) glutton (voc); do-EAT-you(sg)! and do-DRINK-you(sg)! and lord (nom); a lord ([Adj] nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L13 Tb(S)_7_11 give he seven man the brother our and all die the night when intrude to he and now toddler swallow and drink and lord do in you
L14 Tb(S)_7_11 Tb(S)_7_11_1 Tb(S)_7_11_2 Tb(S)_7_11_3 Tb(S)_7_11_4 Tb(S)_7_11_5 Tb(S)_7_11_6 Tb(S)_7_11_7 Tb(S)_7_11_8 Tb(S)_7_11_9 Tb(S)_7_11_10 Tb(S)_7_11_11 Tb(S)_7_11_12 Tb(S)_7_11_13 Tb(S)_7_11_14 Tb(S)_7_11_15 Tb(S)_7_11_16 Tb(S)_7_11_17 Tb(S)_7_11_18 Tb(S)_7_11_19 Tb(S)_7_11_20 Tb(S)_7_11_21 Tb(S)_7_11_22 Tb(S)_7_11_23 Tb(S)_7_11_24 Tb(S)_7_11_25 Tb(S)_7_11_26 Tb(S)_7_11_27
L15
L01 Tb(S)_7_12 καὶ εἶπεν Τωβιας Οὐ μὴ φάγω ἐντεῦθεν οὐδὲ μὴ πίω, ἕως ἂν διαστήσῃς τὰ πρὸς ἐμέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ ὅτι Ποιῶ, καὶ αὐτὴ δίδοταί σοι κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως, καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κέκριταί σοι δοθῆναι· κομίζου τὴν ἀδελφήν σου. ἀπὸ τοῦ νῦν σὺ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς καὶ αὐτὴ ἀδελφή σου· δέδοταί σοι ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσει ὑμᾶς, παιδίον, τὴν νύκτα ταύτην καὶ ποιήσαι ἐφ’ ὑμᾶς ἔλεος καὶ εἰρήνην.
L02 Tb(S)_7_12 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τωβιας (L9308) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) φάγω (G2068) ἐντεῦθεν (G1782) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) πίω, (G4095) ἕως (G2193) ἂν (G302) διαστήσῃς (G1339) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) ἐμέ. (G1691) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ραγουηλ (L7903) ὅτι (G3754) Ποιῶ, (G4160) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) δίδοταί (G1325) σοι (G4671) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τῆς (G3588) βίβλου (G976) Μωυσέως, (G3475) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) κέκριταί (G2919) σοι (G4671) δοθῆναι· (G1325) κομίζου (G2865) τὴν (G3588) ἀδελφήν (G79) σου. (G4675) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) σὺ (G4771) ἀδελφὸς (G80) εἶ (G1510) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἀδελφή (G79) σου· (G4675) δέδοταί (G1325) σοι (G4671) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) σήμερον (G4594) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα· (G165) καὶ (G2532)(G3588) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εὐοδώσει (G2137) ὑμᾶς, (G5209) παιδίον, (G3813) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) ποιήσαι (G4160) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) εἰρήνην. (G1515)
L03 Tb(S)_7_12 Raguel said, Then take her from henceforth according to the manner, for thou art her cousin, and she is thine, and the merciful God give you good success in all things. (Tobit 7:12 Brenton)
L04 Tb(S)_7_12 I rzekł Tobiasz: «Nie będę jadł i pił tak długo, dopóki ty nie rozstrzygniesz mojej sprawy». I rzekł mu Raguel: «Ja to robię. Ona jest dana tobie zgodnie z postanowieniem księgi Prawa Mojżesza i niebo też postanowiło, abym ci ją dał. Weź więc swoją siostrę! Od teraz ty jesteś jej bratem, a ona twoją siostrą. Jest ona dana tobie od dziś na zawsze. Niech Pan nieba będzie, dziecko, łaskawy dla was tej nocy i niech okaże wam miłosierdzie i da pokój!» (Tb 7:12 BT_4)
L05 Tb(S)_7_12 καὶ εἶπεν Τωβιας Οὐ μὴ φάγω ἐντεῦθεν οὐδὲ μὴ πίω, ἕως ἂν διαστήσῃς τὰ πρὸς ἐμέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ ὅτι Ποιῶ, καὶ αὐτὴ δίδοταί σοι κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως, καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κέκριταί σοι δοθῆναι· κομίζου τὴν ἀδελφήν σου. ἀπὸ τοῦ νῦν σὺ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς καὶ αὐτὴ ἀδελφή σου· δέδοταί σοι ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσει ὑμᾶς, παιδίον, τὴν νύκτα ταύτην καὶ ποιήσαι ἐφ’ ὑμᾶς ἔλεος καὶ εἰρήνην.
L06 Tb(S)_7_12 καί ἔπω Τωβιας οὐ μή φάγω ἐντεῦθεν οὐδέ μή πίνω ἕως ἄν διΐστημι πρός ἐμέ καί ἔπω αὐτός Ῥαγουήλ ὅτι ποιέω καί αὐτός δίδωμι σοί κατά κρίσις βίβλος Μωσεύς καί ἐκ οὐρανός κρίνω σοί δίδωμι κομίζω ἀδελφή σοῦ ἀπό νῦν σύ ἀδελφός εἰμί αὐτός καί αὐτός ἀδελφή σοῦ δίδωμι σοί ἀπό σήμερον καί εἰς αἰών καί κύριος οὐρανός εὐοδόω ὑμᾶς παιδίον νύξ οὗτος καί ποιέω ἐπί ὑμᾶς ἔλεος καί εἰρήνη
L07 Tb(S)_7_12 i, również powiedzieć, zapytać Tobias nie, czyż nie nie; aby nie jeść, spożywać odtąd, stąd; po obu stronach ani, również nie nie; aby nie pić dopóki; aż do; tak długo, jak partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek rozdzielić, usunąć; odejść do, ku' dla; przy, obok mnie, mię i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") że; ponieważ czynić, robić, wytwarzać i, również on, ona, ono dać, dawać, przekazać tobie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sąd, wyrok zwój księgi, „Pismo” Mojżesz i, również z, spośród, od niebo, niebiosa sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać tobie dać, dawać, przekazać troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać siostra rodzona lub przyrodnia ciebie, twojego z, od, przez teraz, obecnie; niezwłocznie ty brat rodzony lub przyrodni być, istnieć; żyć, trwać on, ona, ono i, również on, ona, ono siostra rodzona lub przyrodnia ciebie, twojego dać, dawać, przekazać tobie z, od, przez dziś i, również do, ku; w, na wiek, epoka, eon i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niebo, niebiosa dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność was (biernik) dziecko, niemowlę noc; czas grzechu (przen.) ten, ta, to; oto, ów i, również czynić, robić, wytwarzać na, nad, w czasie, za was (biernik) miłosierdzie i, również pokój; harmonia
L08 Tb(S)_7_12 (G2532) (G2036) (L9308) (G3756) (G3361) (G2068) (G1782) (G3761) (G3361) (G4095) (G2193) (G302) (G1339) (G3588) (G4314) (G1691) (G2532) (G2036) (G846) (L7903) (G3754) (G4160) (G2532) (G846) (G1325) (G4671) (G2596) (G3588) (G2920) (G3588) (G976) (G3475) (G2532) (G1537) (G3588) (G3772) (G2919) (G4671) (G1325) (G2865) (G3588) (G79) (G4675) (G575) (G3588) (G3568) (G4771) (G80) (G1510) (G846) (G2532) (G846) (G79) (G4675) (G1325) (G4671) (G575) (G3588) (G4594) (G2532) (G1519) (G3588) (G165) (G2532) (G3588) (G2962) (G3588) (G3772) (G2137) (G5209) (G3813) (G3588) (G3571) (G3778) (G2532) (G4160) (G1909) (G5209) (G1656) (G2532) (G1515)
L09 Tb(S)_7_12 kai\ ei)=pen *tObias *ou) mE\ fa/gO e)nteu=Ten ou)de\ mE\ pi/O, e(/Os a)/n diastE/sE|s ta\ pro\s e)me/. kai\ ei)=pen au)tO=| *ragouEl o(/ti *poiO=, kai\ au)tE\ di/dotai/ soi kata\ tE\n kri/sin tE=s bi/blou *mouse/Os, kai\ e)k tou= ou)ranou= ke/kritai/ soi doTE=nai· komi/DZou tE\n a)delfE/n sou. a)po\ tou= nu=n su\ a)delfo\s ei)= au)tE=s kai\ au)tE\ a)delfE/ sou· de/dotai/ soi a)po\ tE=s sE/meron kai\ ei)s to\n ai)O=na· kai\ o( ku/rios tou= ou)ranou= eu)odO/sei u(ma=s, paidi/on, tE\n nu/kta tau/tEn kai\ poiE/sai e)f’ u(ma=s e)/leos kai\ ei)rE/nEn.
L10 Tb(S)_7_12 kai eipen tObias u mE fagO enteuTen ude mE piO, heOs an diastEsEs ta pros eme. kai eipen autO raguEl hoti poiO, kai autE didotai soi kata tEn krisin tEs biblu museOs, kai ek tu uranu kekritai soi doTEnai· komiDZu tEn adelfEn su. apo tu nyn sy adelfos ei autEs kai autE adelfE su· dedotai soi apo tEs sEmeron kai eis ton aiOna· kai ho kyrios tu uranu euodOsei hymas, paidion, tEn nykta tautEn kai poiEsai ef’ hymas eleos kai eirEnEn.
L11 Tb(S)_7_12 C VBI_AAI3S N1T_NSM D D VB_AAS1S D C D VB_AAS1S P x VA_AAS2S RA_APN P RP_AS C VBI_AAI3S RD_DSM N_NSM C V2_PAS1S C RD_NSF V8_PMI3S RP_DS P RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N2_GSF N1M_GSM C P RA_GSM N2_GSM VM_XMI3S RP_DS VC_APN V1_PMD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS P RA_GSM D RP_NS N2_NSM V9_PAI2S RD_GSF C RD_NSF N1_NSF RP_GS VM_XMI3S RP_DS P RA_GSF D C P RA_ASM N3W_ASM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VF_FAI3S RP_AP N2N_ASN RA_ASF N3_ASF RD_ASF C VA_AAN P RP_AP N3E_ASN C N1_ASF
L12 Tb(S)_7_12 and he/she/it-SAY/TELL-ed not not I-will-EAT, I-should-EAT from here neither/nor not fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever you(sg)-should-SEPARATE the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed him/it/same (dat) because/that I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing and she/it/same (nom) he/she/it-is-being-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) the (gen) book (gen) Moses (gen) and out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-has-been-JUDGE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) to-be-GIVE-ed be-you(sg)-being-PROCURE-ed! the (acc) sister (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) now you(sg) (nom) brother (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are her/it/same (gen) and she/it/same (nom) sister (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-has-been-GIVE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) away from (+gen) the (gen) today and into (+acc) the (acc) eon (acc) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) you(pl) (acc) child (nom|acc|voc) the (acc) night (acc) this (acc) and to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) and
L13 Tb(S)_7_12 and say Tōbias not not swallow from in here not even not drink till perhaps stand through/apart the to me and say he Reuel since do and he give you down the decision the book Mōseus and from the sky judge you give obtain the sister of you from the now you brother be he and he sister of you give you from the today and into the age and the lord the sky prosper you toddler the night this and do in you mercy and peace
L14 Tb(S)_7_12 Tb(S)_7_12_1 Tb(S)_7_12_2 Tb(S)_7_12_3 Tb(S)_7_12_4 Tb(S)_7_12_5 Tb(S)_7_12_6 Tb(S)_7_12_7 Tb(S)_7_12_8 Tb(S)_7_12_9 Tb(S)_7_12_10 Tb(S)_7_12_11 Tb(S)_7_12_12 Tb(S)_7_12_13 Tb(S)_7_12_14 Tb(S)_7_12_15 Tb(S)_7_12_16 Tb(S)_7_12_17 Tb(S)_7_12_18 Tb(S)_7_12_19 Tb(S)_7_12_20 Tb(S)_7_12_21 Tb(S)_7_12_22 Tb(S)_7_12_23 Tb(S)_7_12_24 Tb(S)_7_12_25 Tb(S)_7_12_26 Tb(S)_7_12_27 Tb(S)_7_12_28 Tb(S)_7_12_29 Tb(S)_7_12_30 Tb(S)_7_12_31 Tb(S)_7_12_32 Tb(S)_7_12_33 Tb(S)_7_12_34 Tb(S)_7_12_35 Tb(S)_7_12_36 Tb(S)_7_12_37 Tb(S)_7_12_38 Tb(S)_7_12_39 Tb(S)_7_12_40 Tb(S)_7_12_41 Tb(S)_7_12_42 Tb(S)_7_12_43 Tb(S)_7_12_44 Tb(S)_7_12_45 Tb(S)_7_12_46 Tb(S)_7_12_47 Tb(S)_7_12_48 Tb(S)_7_12_49 Tb(S)_7_12_50 Tb(S)_7_12_51 Tb(S)_7_12_52 Tb(S)_7_12_53 Tb(S)_7_12_54 Tb(S)_7_12_55 Tb(S)_7_12_56 Tb(S)_7_12_57 Tb(S)_7_12_58 Tb(S)_7_12_59 Tb(S)_7_12_60 Tb(S)_7_12_61 Tb(S)_7_12_62 Tb(S)_7_12_63 Tb(S)_7_12_64 Tb(S)_7_12_65 Tb(S)_7_12_66 Tb(S)_7_12_67 Tb(S)_7_12_68 Tb(S)_7_12_69 Tb(S)_7_12_70 Tb(S)_7_12_71 Tb(S)_7_12_72 Tb(S)_7_12_73 Tb(S)_7_12_74 Tb(S)_7_12_75 Tb(S)_7_12_76 Tb(S)_7_12_77 Tb(S)_7_12_78 Tb(S)_7_12_79 Tb(S)_7_12_80 Tb(S)_7_12_81
L15
L01 Tb(S)_7_13 καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Σαρραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ λαβόμενος τῆς χειρὸς αὐτῆς παρέδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ εἶπεν Κόμισαι κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν τὴν γεγραμμένην ἐν τῇ βίβλῳ Μωυσέως δοῦναί σοι τὴν γυναῖκα, ἔχε καὶ ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου ὑγιαίνων· καὶ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμῖν εἰρήνην.
L02 Tb(S)_7_13 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Ραγουηλ (L7903) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) λαβόμενος (G2983) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτῆς (G846) παρέδωκεν (G3860) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κόμισαι (G2865) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τὴν (G3588) γεγραμμένην (G1125) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βίβλῳ (G976) Μωυσέως (G3475) δοῦναί (G1325) σοι (G4671) τὴν (G3588) γυναῖκα, (G1135) ἔχε (G2192) καὶ (G2532) ἄπαγε (G520) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου (G4675) ὑγιαίνων· (G5198) καὶ (G2532)(G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εὐοδώσαι (G2137) ὑμῖν (G5213) εἰρήνην. (G1515)
L03 Tb(S)_7_13 Then he called his daughter Sara, and she came to her father, and he took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, saying, Behold, take her after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them; (Tobit 7:13 Brenton)
L04 Tb(S)_7_13 Potem zawołał Raguel córkę swoją Sarę, i przyszła do niego. A on ujął jej rękę i oddał ją Tobiaszowi, i rzekł: «Weź ją zgodnie z postanowieniem i wyrokiem zapisanym w księdze Prawa Mojżesza, że należy ci ją dać za żonę. Masz ją i zaprowadź ją w zdrowiu do swego ojca. A Bóg niebios niech was obdarzy pokojem!» (Tb 7:13 BT_4)
L05 Tb(S)_7_13 καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Σαρραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ λαβόμενος τῆς χειρὸς αὐτῆς παρέδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ εἶπεν Κόμισαι κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν τὴν γεγραμμένην ἐν τῇ βίβλῳ Μωυσέως δοῦναί σοι τὴν γυναῖκα, ἔχε καὶ ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου ὑγιαίνων· καὶ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμῖν εἰρήνην.
L06 Tb(S)_7_13 καί καλέω Ῥαγουήλ Σάρρα θυγάτηρ αὐτός καί ἔρχομαι πρός αὐτός καί λαμβάνω χείρ αὐτός παραδίδωμι αὐτός αὐτός καί ἔπω κομίζω κατά νόμος καί κατά κρίσις γράφω ἐν βίβλος Μωσεύς δίδωμι σοί γυνή ἔχω καί ἀπάγω πρός πατήρ σοῦ ὑγιαίνω καί θεός οὐρανός εὐοδόω ὑμῖν εἰρήνη
L07 Tb(S)_7_13 i, również wołać; nazywać po imieniu Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") Sara córka on, ona, ono i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono i, również brać, przyjmować ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według prawo (Tora); utrwalony zwyczaj i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sąd, wyrok pisać; sporządzić dokument w, wewnątrz zwój księgi, „Pismo” Mojżesz dać, dawać, przekazać tobie kobieta w różnym wieku; żona mieć, posiadać, dzierżyć i, również odprowadzić, wyprowadzić, porwać do, ku' dla; przy, obok ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego być zdrowym i, również Bóg, bóg; bóstwo niebo, niebiosa dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność wam (celownik) pokój; harmonia
L08 Tb(S)_7_13 (G2532) (G2564) (L7903) (G4564) (G3588) (G2364) (G846) (G2532) (G2064) (G4314) (G846) (G2532) (G2983) (G3588) (G5495) (G846) (G3860) (G846) (G846) (G2532) (G2036) (G2865) (G2596) (G3588) (G3551) (G2532) (G2596) (G3588) (G2920) (G3588) (G1125) (G1722) (G3588) (G976) (G3475) (G1325) (G4671) (G3588) (G1135) (G2192) (G2532) (G520) (G4314) (G3588) (G3962) (G4675) (G5198) (G2532) (G3588) (G2316) (G3588) (G3772) (G2137) (G5213) (G1515)
L09 Tb(S)_7_13 kai\ e)ka/lesen *ragouEl *sarran tE\n Tugate/ra au)tou=, kai\ E)=lTen pro\s au)to/n, kai\ labo/menos tE=s CHeiro\s au)tE=s pare/dOken au)tE\n au)tO=| kai\ ei)=pen *ko/misai kata\ to\n no/mon kai\ kata\ tE\n kri/sin tE\n gegramme/nEn e)n tE=| bi/blO| *mouse/Os dou=nai/ soi tE\n gunai=ka, e)/CHe kai\ a)/page pro\s to\n pate/ra sou u(giai/nOn· kai\ o( Teo\s tou= ou)ranou= eu)odO/sai u(mi=n ei)rE/nEn.
L10 Tb(S)_7_13 kai ekalesen raguEl sarran tEn Tygatera autu, kai ElTen pros auton, kai labomenos tEs CHeiros autEs paredOken autEn autO kai eipen komisai kata ton nomon kai kata tEn krisin tEn gegrammenEn en tE biblO museOs dunai soi tEn gynaika, eCHe kai apage pros ton patera su hygiainOn· kai ho Teos tu uranu euodOsai hymin eirEnEn.
L11 Tb(S)_7_13 C VAI_AAI3S N_NSM N1A_ASF RA_ASF N3_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S P RD_ASM C VB_AMPNSM RA_GSF N3_GSF RD_GSF VAI_AAI3S RD_ASF RD_DSM C VBI_AAI3S VA_AMD2S P RA_ASM N2_ASM C P RA_ASF N3I_ASF RA_ASF VP_XMPASF P RA_DSF N2_DSF N1M_GSM VO_AAN RP_DS RA_ASF N3K_ASF V1_PAD2S C V1_PAD2S P RA_ASM N3_ASM RP_GS V1_PAPNSM C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VA_AAO3S RP_DP N1_ASF
L12 Tb(S)_7_13 he/she/it-CALL-ed Sarah (acc) the (acc) daughter (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-COME-ed toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and upon being-TAKE HOLD OF-ed (nom) the (gen) hand (gen) her/it/same (gen) he/she/it-Hand OVER-ed her/it/same (acc) him/it/same (dat) and he/she/it-SAY/TELL-ed to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) law (acc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) the (acc) having-been-WRITE-ed (acc) in/among/by (+dat) the (dat) book (dat) Moses (gen) to-GIVE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) woman/wife (acc) be-you(sg)-HAVE-ing! and be-you(sg)-LEAD-ing-AWAY! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) father (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while BE-ing-HEALTHY (nom) and the (nom) god (nom) the (gen) sky/heaven (gen) to-PROSPER, be-you(sg)-PROSPER-ed!, he/she/it-happens-to-PROSPER (opt) you(pl) (dat) peace (acc)
L13 Tb(S)_7_13 and call Reuel Sarra the daughter he and come to he and take the hand he betray he he and say obtain down the law and down the decision the write in the book Mōseus give you the woman have and lead off to the father of you healthy and the God the sky prosper you peace
L14 Tb(S)_7_13 Tb(S)_7_13_1 Tb(S)_7_13_2 Tb(S)_7_13_3 Tb(S)_7_13_4 Tb(S)_7_13_5 Tb(S)_7_13_6 Tb(S)_7_13_7 Tb(S)_7_13_8 Tb(S)_7_13_9 Tb(S)_7_13_10 Tb(S)_7_13_11 Tb(S)_7_13_12 Tb(S)_7_13_13 Tb(S)_7_13_14 Tb(S)_7_13_15 Tb(S)_7_13_16 Tb(S)_7_13_17 Tb(S)_7_13_18 Tb(S)_7_13_19 Tb(S)_7_13_20 Tb(S)_7_13_21 Tb(S)_7_13_22 Tb(S)_7_13_23 Tb(S)_7_13_24 Tb(S)_7_13_25 Tb(S)_7_13_26 Tb(S)_7_13_27 Tb(S)_7_13_28 Tb(S)_7_13_29 Tb(S)_7_13_30 Tb(S)_7_13_31 Tb(S)_7_13_32 Tb(S)_7_13_33 Tb(S)_7_13_34 Tb(S)_7_13_35 Tb(S)_7_13_36 Tb(S)_7_13_37 Tb(S)_7_13_38 Tb(S)_7_13_39 Tb(S)_7_13_40 Tb(S)_7_13_41 Tb(S)_7_13_42 Tb(S)_7_13_43 Tb(S)_7_13_44 Tb(S)_7_13_45 Tb(S)_7_13_46 Tb(S)_7_13_47 Tb(S)_7_13_48 Tb(S)_7_13_49 Tb(S)_7_13_50 Tb(S)_7_13_51 Tb(S)_7_13_52 Tb(S)_7_13_53 Tb(S)_7_13_54 Tb(S)_7_13_55
L15
L01 Tb(S)_7_14 καὶ ἐκάλεσεν τὴν μητέρα αὐτῆς· καὶ εἶπεν ἐνεγκεῖν βιβλίον καὶ ἔγραψεν συγγραφὴν βιβλίου συνοικήσεως καὶ ὡς δίδωσιν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα κατὰ τὴν κρίσιν τοῦ Μωυσέως νόμου. ἀπ’ ἐκείνου ἤρξαντο φαγεῖν καὶ πιεῖν.
L02 Tb(S)_7_14 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἐνεγκεῖν (G5342) βιβλίον (G975) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) συγγραφὴν (L8730) βιβλίου (G975) συνοικήσεως (L8935) καὶ (G2532) ὡς (G5613) δίδωσιν (G1325) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) γυναῖκα (G1135) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τοῦ (G3588) Μωυσέως (G3475) νόμου. (G3551) ἀπ’ (G575) ἐκείνου (G1565) ἤρξαντο (G757) φαγεῖν (G2068) καὶ (G2532) πιεῖν. (G4095)
L03 Tb(S)_7_14 And called Edna his wife, and took paper, and did write an instrument of covenants, and sealed it. (Tobit 7:14 Brenton)
L04 Tb(S)_7_14 I zawołał jej matkę, i polecił, aby przyniosła zwój papirusu i napisał na nim zaświadczenie o zawartym małżeństwie i to, że daje mu ją za żonę, zgodnie z wyrokiem Prawa Mojżesza. Teraz dopiero zaczęto jeść i pić. (Tb 7:14 BT_4)
L05 Tb(S)_7_14 καὶ ἐκάλεσεν τὴν μητέρα αὐτῆς· καὶ εἶπεν ἐνεγκεῖν βιβλίον καὶ ἔγραψεν συγγραφὴν βιβλίου συνοικήσεως καὶ ὡς δίδωσιν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα κατὰ τὴν κρίσιν τοῦ Μωυσέως νόμου. ἀπ’ ἐκείνου ἤρξαντο φαγεῖν καὶ πιεῖν.
L06 Tb(S)_7_14 καί καλέω μήτηρ αὐτός καί ἔπω φέρω βιβλίον καί γράφω συγγραφή βιβλίον συνοίκησις καί ὥς δίδωμι αὐτός αὐτός γυνή κατά κρίσις Μωσεύς νόμος ἀπό ἐκεῖνος ἄρχω φάγω καί πίνω
L07 Tb(S)_7_14 i, również wołać; nazywać po imieniu matka; (przen.) ojczyzna on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać zwój, książka i, również pisać; sporządzić dokument pisanie / pismo zwój, książka współżycie i, również jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej dać, dawać, przekazać on, ona, ono on, ona, ono kobieta w różnym wieku; żona wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według sąd, wyrok Mojżesz prawo (Tora); utrwalony zwyczaj z, od, przez tamten, ów sprawować władzę, rządzić jeść, spożywać i, również pić
L08 Tb(S)_7_14 (G2532) (G2564) (G3588) (G3384) (G846) (G2532) (G2036) (G5342) (G975) (G2532) (G1125) (L8730) (G975) (L8935) (G2532) (G5613) (G1325) (G846) (G846) (G1135) (G2596) (G3588) (G2920) (G3588) (G3475) (G3551) (G575) (G1565) (G757) (G2068) (G2532) (G4095)
L09 Tb(S)_7_14 kai\ e)ka/lesen tE\n mEte/ra au)tE=s· kai\ ei)=pen e)negkei=n bibli/on kai\ e)/graPSen suggrafE\n bibli/ou sunoikE/seOs kai\ O(s di/dOsin au)tE\n au)tO=| gunai=ka kata\ tE\n kri/sin tou= *mouse/Os no/mou. a)p’ e)kei/nou E)/rXanto fagei=n kai\ piei=n.
L10 Tb(S)_7_14 kai ekalesen tEn mEtera autEs· kai eipen enenkein biblion kai egraPSen syngrafEn bibliu synoikEseOs kai hOs didOsin autEn autO gynaika kata tEn krisin tu museOs nomu. ap’ ekeinu ErXanto fagein kai piein.
L11 Tb(S)_7_14 C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSF C VBI_AAI3S VB_AAN N2N_ASN C VAI_AAI3S N1_ASF N2N_GSN N3I_GSF C C V8_PAI3S RD_ASF RD_DSM N3K_ASF P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N1M_GSM N2_GSM P RD_GSM VAI_AMI3P VB_AAN C VB_AAN
L12 Tb(S)_7_14 and he/she/it-CALL-ed the (acc) mother (acc) her/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed to-BRING book (nom|acc|voc) and he/she/it-WRITE-ed book (gen) and as/like he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing her/it/same (acc) him/it/same (dat) woman/wife (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) judgment (acc) the (gen) Moses (gen) law (gen) away from (+gen) that (gen) they-were-BEGIN-ed to-will-EAT, to-EAT and to-will-DRINK, to-DRINK
L13 Tb(S)_7_14 and call the mother he and say carry scroll and write writing scroll cohabitation and as give he he woman down the decision the Mōseus law from that rule swallow and drink
L14 Tb(S)_7_14 Tb(S)_7_14_1 Tb(S)_7_14_2 Tb(S)_7_14_3 Tb(S)_7_14_4 Tb(S)_7_14_5 Tb(S)_7_14_6 Tb(S)_7_14_7 Tb(S)_7_14_8 Tb(S)_7_14_9 Tb(S)_7_14_10 Tb(S)_7_14_11 Tb(S)_7_14_12 Tb(S)_7_14_13 Tb(S)_7_14_14 Tb(S)_7_14_15 Tb(S)_7_14_16 Tb(S)_7_14_17 Tb(S)_7_14_18 Tb(S)_7_14_19 Tb(S)_7_14_20 Tb(S)_7_14_21 Tb(S)_7_14_22 Tb(S)_7_14_23 Tb(S)_7_14_24 Tb(S)_7_14_25 Tb(S)_7_14_26 Tb(S)_7_14_27 Tb(S)_7_14_28 Tb(S)_7_14_29 Tb(S)_7_14_30 Tb(S)_7_14_31 Tb(S)_7_14_32
L15
L01 Tb(S)_7_15 καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀδελφή, ἑτοίμασον τὸ ταμίειον τὸ ἕτερον καὶ εἰσάγαγε αὐτὴν ἐκεῖ.
L02 Tb(S)_7_15 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Ραγουηλ (L7903) Εδναν (L2950) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Ἀδελφή, (G79) ἑτοίμασον (G2090) τὸ (G3588) ταμίειον (G5009) τὸ (G3588) ἕτερον (G2087) καὶ (G2532) εἰσάγαγε (G1521) αὐτὴν (G846) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Tb(S)_7_15 Then they began to eat. (Tobit 7:15 Brenton)
L04 Tb(S)_7_15 A Raguel zawołał swoją żonę Ednę i rzekł do niej: «Siostro, przygotuj inną sypialnię i wprowadź ją tam!» (Tb 7:15 BT_4)
L05 Tb(S)_7_15 καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀδελφή, ἑτοίμασον τὸ ταμίειον τὸ ἕτερον καὶ εἰσάγαγε αὐτὴν ἐκεῖ.
L06 Tb(S)_7_15 καί καλέω Ῥαγουήλ Ἐδνά γυνή αὐτός καί ἔπω αὐτός ἀδελφή ἑτοιμάζω ταμεῖον ἕτερος καί εἰσάγω αὐτός ἐκεῖ
L07 Tb(S)_7_15 i, również wołać; nazywać po imieniu Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") Edna kobieta w różnym wieku; żona on, ona, ono i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono siostra rodzona lub przyrodnia przygotować wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia drugi, inny i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono tam
L08 Tb(S)_7_15 (G2532) (G2564) (L7903) (L2950) (G3588) (G1135) (G846) (G2532) (G2036) (G846) (G79) (G2090) (G3588) (G5009) (G3588) (G2087) (G2532) (G1521) (G846) (G1563)
L09 Tb(S)_7_15 kai\ e)ka/lesen *ragouEl *ednan tE\n gunai=ka au)tou= kai\ ei)=pen au)tE=| *)adelfE/, e(toi/mason to\ tami/eion to\ e(/teron kai\ ei)sa/gage au)tE\n e)kei=.
L10 Tb(S)_7_15 kai ekalesen raguEl ednan tEn gynaika autu kai eipen autE adelfE, hetoimason to tamieion to heteron kai eisagage autEn ekei.
L11 Tb(S)_7_15 C VAI_AAI3S N_NSM N1A_ASF RA_ASF N3K_ASF RD_GSM C VBI_AAI3S RD_DSF N1_VSF VA_AAD2S RA_ASN N2N_ASN RA_ASN A1A_ASN C VB_AAD2S RD_ASF D
L12 Tb(S)_7_15 and he/she/it-CALL-ed the (acc) woman/wife (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) sister (nom|voc) do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) the (nom|acc) other (acc, nom|acc) and do-LEAD-you(sg)-INTO! her/it/same (acc) there
L13 Tb(S)_7_15 and call Reuel Edna the woman he and say he sister prepare the chamber the different and lead in he there
L14 Tb(S)_7_15 Tb(S)_7_15_1 Tb(S)_7_15_2 Tb(S)_7_15_3 Tb(S)_7_15_4 Tb(S)_7_15_5 Tb(S)_7_15_6 Tb(S)_7_15_7 Tb(S)_7_15_8 Tb(S)_7_15_9 Tb(S)_7_15_10 Tb(S)_7_15_11 Tb(S)_7_15_12 Tb(S)_7_15_13 Tb(S)_7_15_14 Tb(S)_7_15_15 Tb(S)_7_15_16 Tb(S)_7_15_17 Tb(S)_7_15_18 Tb(S)_7_15_19 Tb(S)_7_15_20
L15
L01 Tb(S)_7_16 καὶ βαδίσασα ἔστρωσεν εἰς τὸ ταμίειον, ὡς εἶπεν αὐτῇ, καὶ ἤγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ καὶ ἔκλαυσεν περὶ αὐτῆς καὶ ἀπεμάξατο τὰ δάκρυα καὶ εἶπεν αὐτῇ
L02 Tb(S)_7_16 καὶ (G2532) βαδίσασα (L1725) ἔστρωσεν (G4766) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμίειον, (G5009) ὡς (G5613) εἶπεν (G2036) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτὴν (G846) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) περὶ (G4012) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἀπεμάξατο (G631) τὰ (G3588) δάκρυα (G1144) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846)
L03 Tb(S)_7_16 After Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare another chamber, and bring her in thither. (Tobit 7:16 Brenton)
L04 Tb(S)_7_16 I udała się do sypialni, aby ją zasłać, jak jej polecił. I wprowadziła tam Sarę, i zaczęła płakać nad nią. Potem otarła łzy i rzekła do niej: «Ufaj, córko, Pan nieba obdarzy cię radością w miejsce twego smutku. Ufaj, córko!» I wyszła od niej. (Tb 7:16 BT_4)
L05 Tb(S)_7_16 καὶ βαδίσασα ἔστρωσεν εἰς τὸ ταμίειον, ὡς εἶπεν αὐτῇ, καὶ ἤγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ καὶ ἔκλαυσεν περὶ αὐτῆς καὶ ἀπεμάξατο τὰ δάκρυα καὶ εἶπεν αὐτῇ
L06 Tb(S)_7_16 καί βαδίζω στρώννυμι εἰς ταμεῖον ὥς ἔπω αὐτός καί ἄγω αὐτός ἐκεῖ καί κλαίω περί αὐτός καί ἀπομάσσω δάκρυ καί ἔπω αὐτός
L07 Tb(S)_7_16 i, również postąpić / ruszyć dalej rozpościerać, rozścielać do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej powiedzieć, zapytać on, ona, ono i, również prowadzić, zaprowadzać; świętować on, ona, ono tam i, również płakać, lamentować o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) on, ona, ono i, również ścierać, zeskrobać łza i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono
L08 Tb(S)_7_16 (G2532) (L1725) (G4766) (G1519) (G3588) (G5009) (G5613) (G2036) (G846) (G2532) (G71) (G846) (G1563) (G2532) (G2799) (G4012) (G846) (G2532) (G631) (G3588) (G1144) (G2532) (G2036) (G846)
L09 Tb(S)_7_16 kai\ badi/sasa e)/strOsen ei)s to\ tami/eion, O(s ei)=pen au)tE=|, kai\ E)/gagen au)tE\n e)kei= kai\ e)/klausen peri\ au)tE=s kai\ a)pema/Xato ta\ da/krua kai\ ei)=pen au)tE=|
L10 Tb(S)_7_16 kai badisasa estrOsen eis to tamieion, hOs eipen autE, kai Egagen autEn ekei kai eklausen peri autEs kai apemaXato ta dakrya kai eipen autE
L11 Tb(S)_7_16 C VA_AAPNSF VAI_AAI3S P RA_ASN N2N_ASN C VBI_AAI3S RD_DSF C VBI_AAI3S RD_ASF D C VAI_AAI3S P RD_GSF C VAI_AMI3S RA_APN N2N_APN C VBI_AAI3S RD_DSF
L12 Tb(S)_7_16 and he/she/it-???-ed into (+acc) the (nom|acc) storeroom (nom|acc|voc) as/like he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat) and he/she/it-LEAD-ed her/it/same (acc) there and he/she/it-WEEP-ed about (+acc,+gen) her/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ed the (nom|acc) tears (nom|acc|voc) and he/she/it-SAY/TELL-ed her/it/same (dat)
L13 Tb(S)_7_16 and proceed spread into the chamber as say he and lead he there and weep about he and wipe off the tear and say he
L14 Tb(S)_7_16 Tb(S)_7_16_1 Tb(S)_7_16_2 Tb(S)_7_16_3 Tb(S)_7_16_4 Tb(S)_7_16_5 Tb(S)_7_16_6 Tb(S)_7_16_7 Tb(S)_7_16_8 Tb(S)_7_16_9 Tb(S)_7_16_10 Tb(S)_7_16_11 Tb(S)_7_16_12 Tb(S)_7_16_13 Tb(S)_7_16_14 Tb(S)_7_16_15 Tb(S)_7_16_16 Tb(S)_7_16_17 Tb(S)_7_16_18 Tb(S)_7_16_19 Tb(S)_7_16_20 Tb(S)_7_16_21 Tb(S)_7_16_22 Tb(S)_7_16_23 Tb(S)_7_16_24
L15
L01 Tb(S)_7_17 Θάρσει, θύγατερ, ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ δῴη σοι χαρὰν ἀντὶ τῆς λύπης σου· θάρσει, θύγατερ. καὶ ἐξῆλθεν.
L02 Tb(S)_7_17 Θάρσει, (G2293) θύγατερ, (G2364)(G3588) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) δῴη (G1325) σοι (G4671) χαρὰν (G5479) ἀντὶ (G473) τῆς (G3588) λύπης (G3077) σου· (G4675) θάρσει, (G2293) θύγατερ. (G2364) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν. (G1831)
L03 Tb(S)_7_17 Which when she had done as he had bidden her, she brought her thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her, (Tobit 7:17 Brenton)
L04 Tb(S)_7_17
L05 Tb(S)_7_17 Θάρσει, θύγατερ, κύριος τοῦ οὐρανοῦ δῴη σοι χαρὰν ἀντὶ τῆς λύπης σου· θάρσει, θύγατερ. καὶ ἐξῆλθεν.
L06 Tb(S)_7_17 θαρσέω θυγάτηρ κύριος οὐρανός δίδωμι σοί χαρά ἀντί λύπη σοῦ θαρσέω θυγάτηρ καί ἐξέρχομαι
L07 Tb(S)_7_17 bądź odważny! córka pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) niebo, niebiosa dać, dawać, przekazać tobie radość, zadowolenie naprzeciw; z powodu, ponieważ smutek, żal ciebie, twojego bądź odważny! córka i, również iść, wychodzić, opuścić
L08 Tb(S)_7_17 (G2293) (G2364) (G3588) (G2962) (G3588) (G3772) (G1325) (G4671) (G5479) (G473) (G3588) (G3077) (G4675) (G2293) (G2364) (G2532) (G1831)
L09 Tb(S)_7_17 *Ta/rsei, Tu/gater, o( ku/rios tou= ou)ranou= dO/|E soi CHara\n a)nti\ tE=s lu/pEs sou· Ta/rsei, Tu/gater. kai\ e)XE=lTen.
L10 Tb(S)_7_17 Tarsei, Tygater, ho kyrios tu uranu dOE soi CHaran anti tEs lypEs su· Tarsei, Tygater. kai eXElTen.
L11 Tb(S)_7_17 V2_PAD2S N3_VSF RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VO_AAO3S RP_DS N1A_ASF P RA_GSF N1_GSF RP_GS V2_PAD2S N3_VSF C VBI_AAI3S
L12 Tb(S)_7_17 heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! daughter (voc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sky/heaven (gen) he/she/it-happens-to-GIVE (opt) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) joy (acc) against (+gen) the (gen) sorrow (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! daughter (voc) and he/she/it-COME-ed-OUT
L13 Tb(S)_7_17 brave daughter the lord the sky give you joy against the grief of you brave daughter and come out
L14 Tb(S)_7_17 Tb(S)_7_17_1 Tb(S)_7_17_2 Tb(S)_7_17_3 Tb(S)_7_17_4 Tb(S)_7_17_5 Tb(S)_7_17_6 Tb(S)_7_17_7 Tb(S)_7_17_8 Tb(S)_7_17_9 Tb(S)_7_17_10 Tb(S)_7_17_11 Tb(S)_7_17_12 Tb(S)_7_17_13 Tb(S)_7_17_14 Tb(S)_7_17_15 Tb(S)_7_17_16 Tb(S)_7_17_17
L15