| L01 | Tb(S)_7_1 | καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ἐκβάτανα, λέγει αὐτῷ Αζαρια ἄδελφε, ἀπάγαγέ με εὐθεῖαν πρὸς Ραγουηλ τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν. καὶ ἀπήγαγεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον Ραγουήλου, καὶ εὗρον αὐτὸν καθήμενον παρὰ τὴν θύραν τῆς αὐλῆς καὶ ἐχαιρέτισαν αὐτὸν πρῶτοι, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Χαίρετε πολλά, ἀδελφοί, καὶ καλῶς ἤλθατε ὑγιαίνοντες. καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_1 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) εἰσῆλθεν (G1525) εἰς (G1519) Ἐκβάτανα, (L3018) λέγει (G3004) αὐτῷ (G846) Αζαρια (L255) ἄδελφε, (G80) ἀπάγαγέ (G520) με (G3165) εὐθεῖαν (G2117) πρὸς (G4314) Ραγουηλ (L7903) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ἡμῶν. (G2257) καὶ (G2532) ἀπήγαγεν (G520) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) Ραγουήλου, (L7904) καὶ (G2532) εὗρον (G2147) αὐτὸν (G846) καθήμενον (G2521) παρὰ (G3844) τὴν (G3588) θύραν (G2374) τῆς (G3588) αὐλῆς (G833) καὶ (G2532) ἐχαιρέτισαν (L9730) αὐτὸν (G846) πρῶτοι, (G4413) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Χαίρετε (G5463) πολλά, (G4183) ἀδελφοί, (G80) καὶ (G2532) καλῶς (G2573) ἤλθατε (G2064) ὑγιαίνοντες. (G5198) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_1 | And when they were come to Ecbatane, they came to the house of Raguel, and Sara met them: and after they had saluted one another, she brought them into the house. (Tobit 7:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_1 | A kiedy Tobiasz wszedł do Ekbatany, rzekł do niego: «Bracie Azariaszu, zaprowadź mnie prosto do naszego brata Raguela!» I przyprowadził go do domu Raguela, i zastali go, jak siedział w bramie dziedzińca, i pierwsi go pozdrowili. A on im odpowiedział: «Serdecznie was pozdrawiam, bracia, i mile witam zdrowych». I wprowadził ich do swego domu. (Tb 7:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_1 | Καὶ | ὅτε | εἰσῆλθεν | εἰς | Ἐκβάτανα, | λέγει | αὐτῷ | Αζαρια | ἄδελφε, | ἀπάγαγέ | με | εὐθεῖαν | πρὸς | Ραγουηλ | τὸν | ἀδελφὸν | ἡμῶν. | καὶ | ἀπήγαγεν | αὐτὸν | εἰς | τὸν | οἶκον | Ραγουήλου, | καὶ | εὗρον | αὐτὸν | καθήμενον | παρὰ | τὴν | θύραν | τῆς | αὐλῆς | καὶ | ἐχαιρέτισαν | αὐτὸν | πρῶτοι, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Χαίρετε | πολλά, | ἀδελφοί, | καὶ | καλῶς | ἤλθατε | ὑγιαίνοντες. | καὶ | ἤγαγεν | αὐτοὺς | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_1 | καί | ὅτε | εἰσέρχομαι | εἰς | Ἐκβάτανα | λέγω | αὐτός | Ἀζαρίας | ἀδελφός | ἀπάγω | μέ | εὐθύς | πρός | Ῥαγουήλ | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | καί | ἀπάγω | αὐτός | εἰς | ὁ | οἶκος | Ραγουῆλος | καί | εὑρίσκω | αὐτός | κάθημαι | παρά | ὁ | θύρα | ὁ | αὐλή | καί | χαιρετίζω | αὐτός | πρῶτος | καί | ἔπω | αὐτός | χαίρω | πολύς | ἀδελφός | καί | καλῶς | ἔρχομαι | ὑγιαίνω | καί | ἄγω | αὐτός | εἰς | ὁ | οἶκος | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_1 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | wejść, przybyć | do, ku; w, na | Ekbatana | mówić, powiedzieć | on, ona, ono | Azariasz ("Jahwe wspomógł") | brat rodzony lub przyrodni | odprowadzić, wyprowadzić, porwać | mnie (biernik od "ja") | prosty, równy; szczery, uczciwy | do, ku' dla; przy, obok | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | odprowadzić, wyprowadzić, porwać | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | Ragouelos | i, również | znaleźć | on, ona, ono | siedzieć, zasiadać; mieszkać | przy, obok, wśród | — | drzwi, wrota; wejście | — | dziedziniec, zagroda owcza | i, również | pozdrawiać | on, ona, ono | pierwszy; główny | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | radować się; "witaj" | wiele, liczny | brat rodzony lub przyrodni | i, również | dobrze, pięknie, należycie | przyjść, przybyć | być zdrowym | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_1 | (G2532) | (G3753) | (G1525) | (G1519) | (L3018) | (G3004) | (G846) | (L255) | (G80) | (G520) | (G3165) | (G2117) | (G4314) | (L7903) | (G3588) | (G80) | (G2257) | (G2532) | (G520) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (L7904) | (G2532) | (G2147) | (G846) | (G2521) | (G3844) | (G3588) | (G2374) | (G3588) | (G833) | (G2532) | (L9730) | (G846) | (G4413) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5463) | (G4183) | (G80) | (G2532) | (G2573) | (G2064) | (G5198) | (G2532) | (G71) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_1 | *kai\ | o(/te | ei)sE=lTen | ei)s | *)ekba/tana, | le/gei | au)tO=| | *aDZaria | a)/delfe, | a)pa/gage/ | me | eu)Tei=an | pro\s | *ragouEl | to\n | a)delfo\n | E(mO=n. | kai\ | a)pE/gagen | au)to\n | ei)s | to\n | oi)=kon | *ragouE/lou, | kai\ | eu(=ron | au)to\n | kaTE/menon | para\ | tE\n | Tu/ran | tE=s | au)lE=s | kai\ | e)CHaire/tisan | au)to\n | prO=toi, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *CHai/rete | polla/, | a)delfoi/, | kai\ | kalO=s | E)/lTate | u(giai/nontes. | kai\ | E)/gagen | au)tou\s | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_1 | kai | hote | eisElTen | eis | ekbatana, | legei | autO | aDZaria | adelfe, | apagage | me | euTeian | pros | raguEl | ton | adelfon | hEmOn. | kai | apEgagen | auton | eis | ton | oikon | raguElu, | kai | heuron | auton | kaTEmenon | para | tEn | Tyran | tEs | aulEs | kai | eCHairetisan | auton | prOtoi, | kai | eipen | autois | CHairete | polla, | adelfoi, | kai | kalOs | ElTate | hygiainontes. | kai | Egagen | autus | eis | ton | oikon | autu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_1 | C | D | VBI_AAI3S | P | N_AS | V1_PAI3S | RD_DSM | N1T_DSM | N2_VSM | VB_AAD2S | RP_AS | A3U_ASF | P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VBI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_ASM | N2_ASM | N2_GSM | C | VB_AAI3P | RD_ASM | V5_PMPASM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | A1_NPMS | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAI2P | A1_APN | N2_NPM | C | D | VAI_AAI2P | V1_PAPNPM | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_1 | and | when | he/she/it-ENTER-ed | into (+acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | him/it/same (dat) | brother (voc) | do-LEAD-you(sg)-AWAY! | me (acc) | straight ([Adj] acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brother (acc) | us (gen) | and | he/she/it-LEAD-ed-AWAY | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | and | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (acc) | while being-SIT-ed (acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | courtyard (gen) | and | him/it/same (acc) | first (nom|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-REJOICE-ing, be-you(pl)-REJOICE-ing! | many (nom|acc) | brothers (nom|voc) | and | well/rightly | you(pl)-COME-ed | while BE-ing-HEALTHY (nom|voc) | and | he/she/it-LEAD-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_1 | and | when | enter | into | Ekbatana | tell | he | Azarias | brother | lead off | me | straight | to | Reuel | the | brother | our | and | lead off | he | into | the | home | Ragouēlos | and | find | he | sit | from | the | door | the | courtyard | and | greet | he | first | and | say | he | rejoice | much | brother | and | finely | come | healthy | and | lead | he | into | the | home | he | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_1 | Tb(S)_7_1_1 | Tb(S)_7_1_2 | Tb(S)_7_1_3 | Tb(S)_7_1_4 | Tb(S)_7_1_5 | Tb(S)_7_1_6 | Tb(S)_7_1_7 | Tb(S)_7_1_8 | Tb(S)_7_1_9 | Tb(S)_7_1_10 | Tb(S)_7_1_11 | Tb(S)_7_1_12 | Tb(S)_7_1_13 | Tb(S)_7_1_14 | Tb(S)_7_1_15 | Tb(S)_7_1_16 | Tb(S)_7_1_17 | Tb(S)_7_1_18 | Tb(S)_7_1_19 | Tb(S)_7_1_20 | Tb(S)_7_1_21 | Tb(S)_7_1_22 | Tb(S)_7_1_23 | Tb(S)_7_1_24 | Tb(S)_7_1_25 | Tb(S)_7_1_26 | Tb(S)_7_1_27 | Tb(S)_7_1_28 | Tb(S)_7_1_29 | Tb(S)_7_1_30 | Tb(S)_7_1_31 | Tb(S)_7_1_32 | Tb(S)_7_1_33 | Tb(S)_7_1_34 | Tb(S)_7_1_35 | Tb(S)_7_1_36 | Tb(S)_7_1_37 | Tb(S)_7_1_38 | Tb(S)_7_1_39 | Tb(S)_7_1_40 | Tb(S)_7_1_41 | Tb(S)_7_1_42 | Tb(S)_7_1_43 | Tb(S)_7_1_44 | Tb(S)_7_1_45 | Tb(S)_7_1_46 | Tb(S)_7_1_47 | Tb(S)_7_1_48 | Tb(S)_7_1_49 | Tb(S)_7_1_50 | Tb(S)_7_1_51 | Tb(S)_7_1_52 | Tb(S)_7_1_53 | Tb(S)_7_1_54 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_2 | καὶ εἶπεν Εδνα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ὡς ὅμοιος ὁ νεανίσκος οὗτος Τωβει τῷ ἀδελφῷ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_2 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Εδνα (L2950) τῇ (G3588) γυναικὶ (G1135) αὐτοῦ (G846) Ὡς (G5613) ὅμοιος (G3664) ὁ (G3588) νεανίσκος (G3495) οὗτος (G3778) Τωβει (L9310) τῷ (G3588) ἀδελφῷ (G80) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_2 | Then said Raguel to Edna his wife, How like is this young man to Tobit my cousin! (Tobit 7:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_2 | I rzekł do swej żony, Edny: «O, jak podobny jest ten młodzieniec do brata mego, Tobiasza». (Tb 7:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_2 | καὶ | εἶπεν | Εδνα | τῇ | γυναικὶ | αὐτοῦ | Ὡς | ὅμοιος | ὁ | νεανίσκος | οὗτος | Τωβει | τῷ | ἀδελφῷ | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_2 | καί | ἔπω | Ἐδνά | ὁ | γυνή | αὐτός | ὥς | ὅμοιος | ὁ | νεανίσκος | οὗτος | Τωβιθ | ὁ | ἀδελφός | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_2 | i, również | powiedzieć, zapytać | Edna | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | podobny, taki sam | — | młodzieniec | ten, ta, to; oto, ów | Tobith | — | brat rodzony lub przyrodni | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_2 | (G2532) | (G2036) | (L2950) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G5613) | (G3664) | (G3588) | (G3495) | (G3778) | (L9310) | (G3588) | (G80) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_2 | kai\ | ei)=pen | *edna | tE=| | gunaiki\ | au)tou= | *(Os | o(/moios | o( | neani/skos | ou(=tos | *tObei | tO=| | a)delfO=| | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_2 | kai | eipen | edna | tE | gynaiki | autu | Os | homoios | ho | neaniskos | hutos | tObei | tO | adelfO | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_2 | C | VBI_AAI3S | N_DSF | RA_DSF | N3K_DSF | RD_GSM | x | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_NSM | N_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_2 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | woman/wife (dat) | him/it/same (gen) | as/like | similar ([Adj] nom) | the (nom) | young man (nom) | this (nom) | the (dat) | brother (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_2 | and | say | Edna | the | woman | he | as | like | the | young man | this | Tōbith | the | brother | of me | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_2 | Tb(S)_7_2_1 | Tb(S)_7_2_2 | Tb(S)_7_2_3 | Tb(S)_7_2_4 | Tb(S)_7_2_5 | Tb(S)_7_2_6 | Tb(S)_7_2_7 | Tb(S)_7_2_8 | Tb(S)_7_2_9 | Tb(S)_7_2_10 | Tb(S)_7_2_11 | Tb(S)_7_2_12 | Tb(S)_7_2_13 | Tb(S)_7_2_14 | Tb(S)_7_2_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_3 | καὶ ἠρώτησεν αὐτοὺς Εδνα καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πόθεν ἐστέ, ἀδελφοί; καὶ εἶπαν αὐτῇ Ἐκ τῶν υἱῶν Νεφθαλιμ ἡμεῖς τῶν αἰχμαλωτισθέντων ἐν Νινευη. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_3 | καὶ (G2532) ἠρώτησεν (G2065) αὐτοὺς (G846) Εδνα (L2950) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Πόθεν (G4159) ἐστέ, (G1510) ἀδελφοί; (G80) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Ἐκ (G1537) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Νεφθαλιμ (G3508) ἡμεῖς (G2249) τῶν (G3588) αἰχμαλωτισθέντων (G163) ἐν (G1722) Νινευη. (G3535) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_3 | And Raguel asked them, From whence are ye, brethren? To whom they said, We are of the sons of Nephthalim, which are captives in Nineve. (Tobit 7:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_3 | A Edna zapytała go i rzekła do nich: «Skąd jesteście, bracia?» A oni jej odpowiedzieli: «Jesteśmy z synów Neftalego, uprowadzonych do Niniwy». (Tb 7:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_3 | καὶ | ἠρώτησεν | αὐτοὺς | Εδνα | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Πόθεν | ἐστέ, | ἀδελφοί; | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Ἐκ | τῶν | υἱῶν | Νεφθαλιμ | ἡμεῖς | τῶν | αἰχμαλωτισθέντων | ἐν | Νινευη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_3 | καί | ἐρωτάω | αὐτός | Ἐδνά | καί | ἔπω | αὐτός | πόθεν | εἰμί | ἀδελφός | καί | ἔπω | αὐτός | ἐκ | ὁ | υἱός | Νεφθαλείμ | ἡμεῖς | ὁ | αἰχμαλωτίζω | ἐν | Νινευΐ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_3 | i, również | pytać; błagać | on, ona, ono | Edna | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | skąd?; z jakiej przyczyny? | być, istnieć; żyć, trwać | brat rodzony lub przyrodni | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | z, spośród, od | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Neftali | my | — | pojmać w niewolę, wziąć do niewoli | w, wewnątrz | Niniwa | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_3 | (G2532) | (G2065) | (G846) | (L2950) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4159) | (G1510) | (G80) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1537) | (G3588) | (G5207) | (G3508) | (G2249) | (G3588) | (G163) | (G1722) | (G3535) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_3 | kai\ | E)rO/tEsen | au)tou\s | *edna | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *po/Ten | e)ste/, | a)delfoi/; | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *)ek | tO=n | ui(O=n | *nefTalim | E(mei=s | tO=n | ai)CHmalOtisTe/ntOn | e)n | *nineuE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_3 | kai | ErOtEsen | autus | edna | kai | eipen | autois | poTen | este, | adelfoi; | kai | eipan | autE | ek | tOn | hyiOn | nefTalim | hEmeis | tOn | aiCHmalOtisTentOn | en | nineuE. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_3 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | N_NSF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | D | V9_PAI2P | N2_VPM | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSF | RP_NP | RA_GPM | VC_APPGPM | P | N_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_3 | and | he/she/it-ASK-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | you(pl)-are, be-you(pl)! | brothers (nom|voc) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Naphtali (indecl) | we (nom) | the (gen) | let-them-be-MAKE-ed-CAPTIVE! (classical), upon being-MAKE-ed-CAPTIVE (gen) | in/among/by (+dat) | Nineveh (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_3 | and | question | he | Edna | and | say | he | from where | be | brother | and | say | he | from | the | son | Nephthaleim | we | the | take captive | in | Nineuΐ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_3 | Tb(S)_7_3_1 | Tb(S)_7_3_2 | Tb(S)_7_3_3 | Tb(S)_7_3_4 | Tb(S)_7_3_5 | Tb(S)_7_3_6 | Tb(S)_7_3_7 | Tb(S)_7_3_8 | Tb(S)_7_3_9 | Tb(S)_7_3_10 | Tb(S)_7_3_11 | Tb(S)_7_3_12 | Tb(S)_7_3_13 | Tb(S)_7_3_14 | Tb(S)_7_3_15 | Tb(S)_7_3_16 | Tb(S)_7_3_17 | Tb(S)_7_3_18 | Tb(S)_7_3_19 | Tb(S)_7_3_20 | Tb(S)_7_3_21 | Tb(S)_7_3_22 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_4 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Γινώσκετε Τωβιν τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν; καὶ εἶπαν αὐτῇ Γινώσκομεν ἡμεῖς αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_4 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Γινώσκετε (G1097) Τωβιν (L9311) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) ἡμῶν; (G2257) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Γινώσκομεν (G1097) ἡμεῖς (G2249) αὐτόν. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_4 | Then he said to them, Do ye know Tobit our kinsman? And they said, We know him. Then said he, Is he in good health? (Tobit 7:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_4 | A ona im na to: «Czy nie znacie wy naszego brata Tobiasza?» I odpowiedzieli jej: «Znamy go». (Tb 7:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_4 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Γινώσκετε | Τωβιν | τὸν | ἀδελφὸν | ἡμῶν; | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Γινώσκομεν | ἡμεῖς | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_4 | καί | ἔπω | αὐτός | γινώσκω | Τωβιθ | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | καί | ἔπω | αὐτός | γινώσκω | ἡμεῖς | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_4 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | poznawać, rozumieć | Tobin | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | poznawać, rozumieć | my | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_4 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1097) | (L9311) | (G3588) | (G80) | (G2257) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G1097) | (G2249) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_4 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *ginO/skete | *tObin | to\n | a)delfo\n | E(mO=n; | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *ginO/skomen | E(mei=s | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_4 | kai | eipen | autois | ginOskete | tObin | ton | adelfon | hEmOn; | kai | eipan | autE | ginOskomen | hEmeis | auton. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_4 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAI2P | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | V1_PAI1P | RP_NP | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_4 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-KNOW-ing, be-you(pl)-KNOW-ing! | the (acc) | brother (acc) | us (gen) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | we-are-KNOW-ing | we (nom) | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_4 | and | say | he | know | Tōbith | the | brother | our | and | say | he | know | we | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_4 | Tb(S)_7_4_1 | Tb(S)_7_4_2 | Tb(S)_7_4_3 | Tb(S)_7_4_4 | Tb(S)_7_4_5 | Tb(S)_7_4_6 | Tb(S)_7_4_7 | Tb(S)_7_4_8 | Tb(S)_7_4_9 | Tb(S)_7_4_10 | Tb(S)_7_4_11 | Tb(S)_7_4_12 | Tb(S)_7_4_13 | Tb(S)_7_4_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_5 | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ὑγιαίνει; καὶ εἶπαν αὐτῇ Ὑγιαίνει καὶ ζῇ· καὶ εἶπεν Τωβιας Ὁ πατήρ μού ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_5 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Ὑγιαίνει; (G5198) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῇ (G846) Ὑγιαίνει (G5198) καὶ (G2532) ζῇ· (G2198) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τωβιας (L9308) Ὁ (G3588) πατήρ (G3962) μού (G3450) ἐστιν. (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_5 | And they said, He is both alive, and in good health: and Tobias said, He is my father. (Tobit 7:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_5 | I zapytała ich znowu: «Czy jest on zdrów?» I odpowiedzieli jej: «Zdrów i żyje». I rzekł jej Tobiasz: «On jest ojcem moim». (Tb 7:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_5 | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ὑγιαίνει; | καὶ | εἶπαν | αὐτῇ | Ὑγιαίνει | καὶ | ζῇ· | καὶ | εἶπεν | Τωβιας | Ὁ | πατήρ | μού | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_5 | καί | ἔπω | αὐτός | ὑγιαίνω | καί | ἔπω | αὐτός | ὑγιαίνω | καί | ζάω | καί | ἔπω | Τωβιας | ὁ | πατήρ | μου | εἰμί | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_5 | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | być zdrowym | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | być zdrowym | i, również | żyć | i, również | powiedzieć, zapytać | Tobias | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | mnie, mojego | być, istnieć; żyć, trwać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_5 | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5198) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G5198) | (G2532) | (G2198) | (G2532) | (G2036) | (L9308) | (G3588) | (G3962) | (G3450) | (G1510) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_5 | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *(ugiai/nei; | kai\ | ei)=pan | au)tE=| | *(ugiai/nei | kai\ | DZE=|· | kai\ | ei)=pen | *tObias | *(o | patE/r | mou/ | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_5 | kai | eipen | autois | ygiainei; | kai | eipan | autE | ygiainei | kai | DZE· | kai | eipen | tObias | o | patEr | mu | estin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_5 | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PAI3S | C | VAI_AAI3P | RD_DSF | V1_PAI3S | C | V3_PAI3S | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_5 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | her/it/same (dat) | he/she/it-is-BE-ing-HEALTHY, you(sg)-are-being-BE-ed-HEALTHY (classical) | and | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | father (nom) | me (gen) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_5 | and | say | he | healthy | and | say | he | healthy | and | live | and | say | Tōbias | the | father | of me | be | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_5 | Tb(S)_7_5_1 | Tb(S)_7_5_2 | Tb(S)_7_5_3 | Tb(S)_7_5_4 | Tb(S)_7_5_5 | Tb(S)_7_5_6 | Tb(S)_7_5_7 | Tb(S)_7_5_8 | Tb(S)_7_5_9 | Tb(S)_7_5_10 | Tb(S)_7_5_11 | Tb(S)_7_5_12 | Tb(S)_7_5_13 | Tb(S)_7_5_14 | Tb(S)_7_5_15 | Tb(S)_7_5_16 | Tb(S)_7_5_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_6 | καὶ ἀνεπήδησεν Ραγουηλ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσεν καὶ ἐλάλησεν καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὐλογία σοι γένοιτο, παιδίον, ὁ τοῦ καλοῦ καὶ ἀγαθοῦ πατρός· ὦ ταλαιπώρων κακῶν, ὅτι ἐτυφλώθη ἀνὴρ δίκαιος καὶ ποιῶν ἐλεημοσύνας. καὶ ἐπιπεσὼν ἐπὶ τὸν τράχηλον Τωβια τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ἔκλαυσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_6 | καὶ (G2532) ἀνεπήδησεν (L750) Ραγουηλ (L7903) καὶ (G2532) κατεφίλησεν (G2705) αὐτὸν (G846) καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Εὐλογία (G2129) σοι (G4671) γένοιτο, (G1096) παιδίον, (G3813) ὁ (G3588) τοῦ (G3588) καλοῦ (G2570) καὶ (G2532) ἀγαθοῦ (G18) πατρός· (G3962) ὦ (G5599) ταλαιπώρων (G5005) κακῶν, (G2556) ὅτι (G3754) ἐτυφλώθη (G5186) ἀνὴρ (G435) δίκαιος (G1342) καὶ (G2532) ποιῶν (G4160) ἐλεημοσύνας. (G1654) καὶ (G2532) ἐπιπεσὼν (G1968) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) τράχηλον (G5137) Τωβια (L9306) τοῦ (G3588) ἀδελφοῦ (G80) αὐτοῦ (G846) ἔκλαυσεν. (G2799) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_6 | Then Raguel leaped up, and kissed him, and wept, (Tobit 7:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_6 | Wtedy Raguel zerwał się, ucałował go i zaczął płakać. Potem odezwał się i przemówił do niego: «Bądź błogosławiony, chłopcze, synu tak szlachetnego i dobrego ojca! O jakże wielkie nieszczęście, że oślepł, on mąż tak sprawiedliwy i czyniący miłosierdzie». I rzucił się na szyję Tobiasza, syna brata swego, i zaczął płakać. (Tb 7:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_6 | καὶ | ἀνεπήδησεν | Ραγουηλ | καὶ | κατεφίλησεν | αὐτὸν | καὶ | ἔκλαυσεν | καὶ | ἐλάλησεν | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Εὐλογία | σοι | γένοιτο, | παιδίον, | ὁ | τοῦ | καλοῦ | καὶ | ἀγαθοῦ | πατρός· | ὦ | ταλαιπώρων | κακῶν, | ὅτι | ἐτυφλώθη | ἀνὴρ | δίκαιος | καὶ | ποιῶν | ἐλεημοσύνας. | καὶ | ἐπιπεσὼν | ἐπὶ | τὸν | τράχηλον | Τωβια | τοῦ | ἀδελφοῦ | αὐτοῦ | ἔκλαυσεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_6 | καί | ἀναπηδάω | Ῥαγουήλ | καί | καταφιλέω | αὐτός | καί | κλαίω | καί | λαλέω | καί | ἔπω | αὐτός | εὐλογία | σοί | γίνομαι | παιδίον | ὁ | ὁ | καλός | καί | ἀγαθός | πατήρ | ὦ | ταλαίπωρος | κακός | ὅτι | τυφλόω | ἀνήρ | δίκαιος | καί | ποιέω | ἐλεημοσύνη | καί | ἐπιπίπτω | ἐπί | ὁ | τράχηλος | Τωβια | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | κλαίω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_6 | i, również | wyskoczyć / zerwać się | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | i, również | pocałować czule | on, ona, ono | i, również | płakać, lamentować | i, również | mówić, rozmawiać | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | pochwała, dziękczynienie; błogosławieństwo | tobie | stać się, zaistnieć, powstać | dziecko, niemowlę | — | — | piękny, dobry, szlachetny; wartościowy | i, również | dobry, szlachetny, prawy | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | o! (wykrzyknik) | nieszczęsny, udręczony; cierpiący znoje | zły, nieprawy, niegodziwy | że; ponieważ | oślepiać | mężczyzna, mąż lub narzeczony | sprawiedliwy, prawy | i, również | czynić, robić, wytwarzać | miłosierdzie, jałmużna | i, również | spaść na, wpaść na | na, nad, w czasie, za | — | szyja, kark | Tobia | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | płakać, lamentować | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_6 | (G2532) | (L750) | (L7903) | (G2532) | (G2705) | (G846) | (G2532) | (G2799) | (G2532) | (G2980) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G2129) | (G4671) | (G1096) | (G3813) | (G3588) | (G3588) | (G2570) | (G2532) | (G18) | (G3962) | (G5599) | (G5005) | (G2556) | (G3754) | (G5186) | (G435) | (G1342) | (G2532) | (G4160) | (G1654) | (G2532) | (G1968) | (G1909) | (G3588) | (G5137) | (L9306) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G2799) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_6 | kai\ | a)nepE/dEsen | *ragouEl | kai\ | katefi/lEsen | au)to\n | kai\ | e)/klausen | kai\ | e)la/lEsen | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *eu)logi/a | soi | ge/noito, | paidi/on, | o( | tou= | kalou= | kai\ | a)gaTou= | patro/s· | O)= | talaipO/rOn | kakO=n, | o(/ti | e)tuflO/TE | a)nE\r | di/kaios | kai\ | poiO=n | e)leEmosu/nas. | kai\ | e)pipesO\n | e)pi\ | to\n | tra/CHElon | *tObia | tou= | a)delfou= | au)tou= | e)/klausen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_6 | kai | anepEdEsen | raguEl | kai | katefilEsen | auton | kai | eklausen | kai | elalEsen | kai | eipen | autO | eulogia | soi | genoito, | paidion, | ho | tu | kalu | kai | agaTu | patros· | O | talaipOrOn | kakOn, | hoti | etyflOTE | anEr | dikaios | kai | poiOn | eleEmosynas. | kai | epipesOn | epi | ton | traCHElon | tObia | tu | adelfu | autu | eklausen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_6 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N1A_NSF | RP_DS | VB_AMO3S | N2N_VSN | RA_NSM | RA_GSM | A1_GSM | C | A1_GSM | N3_GSM | I | A1B_GPM | A1_GPM | C | VCI_API3S | N3_NSM | A1A_NSM | C | V2_PAPNSM | N1_APF | C | VB_AAPNSM | P | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | VAI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_6 | and | he/she/it-STand-ed-UP | and | he/she/it-KISS-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-WEEP-ed | and | he/she/it-SPEAK-ed | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | ??? (nom|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | child (nom|acc|voc) | the (nom) | the (gen) | right ([Adj] gen); be-you(sg)-being-CALL-ed! | and | good ([Adj] gen) | father (gen) | O!; omega; I-should-be | miserable ([Adj] gen); while SUFFER-ing (nom) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | because/that | he/she/it-was-BLIND-ed | man, husband (nom) | just ([Adj] nom) | and | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | alms/mercifulnesses (acc) | and | going-to-FALL (fut ptcp) (nom), upon FALL-ing-UPON (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throat (acc) | the (gen) | brother (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-WEEP-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_6 | and | leap up | Reuel | and | show affection | he | and | weep | and | talk | and | say | he | commendation | you | happen | toddler | the | the | fine | and | good | father | oh! | wretched | bad | since | blind | man | right | and | do | mercy | and | fall on/upon | in | the | neck | Tōbia | the | brother | he | weep | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_6 | Tb(S)_7_6_1 | Tb(S)_7_6_2 | Tb(S)_7_6_3 | Tb(S)_7_6_4 | Tb(S)_7_6_5 | Tb(S)_7_6_6 | Tb(S)_7_6_7 | Tb(S)_7_6_8 | Tb(S)_7_6_9 | Tb(S)_7_6_10 | Tb(S)_7_6_11 | Tb(S)_7_6_12 | Tb(S)_7_6_13 | Tb(S)_7_6_14 | Tb(S)_7_6_15 | Tb(S)_7_6_16 | Tb(S)_7_6_17 | Tb(S)_7_6_18 | Tb(S)_7_6_19 | Tb(S)_7_6_20 | Tb(S)_7_6_21 | Tb(S)_7_6_22 | Tb(S)_7_6_23 | Tb(S)_7_6_24 | Tb(S)_7_6_25 | Tb(S)_7_6_26 | Tb(S)_7_6_27 | Tb(S)_7_6_28 | Tb(S)_7_6_29 | Tb(S)_7_6_30 | Tb(S)_7_6_31 | Tb(S)_7_6_32 | Tb(S)_7_6_33 | Tb(S)_7_6_34 | Tb(S)_7_6_35 | Tb(S)_7_6_36 | Tb(S)_7_6_37 | Tb(S)_7_6_38 | Tb(S)_7_6_39 | Tb(S)_7_6_40 | Tb(S)_7_6_41 | Tb(S)_7_6_42 | Tb(S)_7_6_43 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_7 | καὶ Εδνα ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλαυσεν αὐτόν, καὶ Σαρρα ἡ θυγάτηρ αὐτῶν ἔκλαυσεν καὶ αὐτή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_7 | καὶ (G2532) Εδνα (L2950) ἡ (G3588) γυνὴ (G1135) αὐτοῦ (G846) ἔκλαυσεν (G2799) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) Σαρρα (G4564) ἡ (G3588) θυγάτηρ (G2364) αὐτῶν (G846) ἔκλαυσεν (G2799) καὶ (G2532) αὐτή. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_7 | And blessed him, and said unto him, Thou art the son of an honest and good man. But when he had heard that Tobit was blind, he was sorrowful, and wept. (Tobit 7:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_7 | I żona Edna zapłakała, a także płakała ich córka Sara. (Tb 7:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_7 | καὶ | Εδνα | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | ἔκλαυσεν | αὐτόν, | καὶ | Σαρρα | ἡ | θυγάτηρ | αὐτῶν | ἔκλαυσεν | καὶ | αὐτή. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_7 | καί | Ἐδνά | ὁ | γυνή | αὐτός | κλαίω | αὐτός | καί | Σάρρα | ὁ | θυγάτηρ | αὐτός | κλαίω | καί | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_7 | i, również | Edna | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | płakać, lamentować | on, ona, ono | i, również | Sara | — | córka | on, ona, ono | płakać, lamentować | i, również | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_7 | (G2532) | (L2950) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G2799) | (G846) | (G2532) | (G4564) | (G3588) | (G2364) | (G846) | (G2799) | (G2532) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_7 | kai\ | *edna | E( | gunE\ | au)tou= | e)/klausen | au)to/n, | kai\ | *sarra | E( | Tuga/tEr | au)tO=n | e)/klausen | kai\ | au)tE/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_7 | kai | edna | hE | gynE | autu | eklausen | auton, | kai | sarra | hE | TygatEr | autOn | eklausen | kai | autE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_7 | C | N_NSF | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | N1A_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_GPM | VAI_AAI3S | C | RD_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_7 | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-WEEP-ed | him/it/same (acc) | and | Sarah (nom|voc) | the (nom) | daughter (nom) | them/same (gen) | he/she/it-WEEP-ed | and | she/it/same (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_7 | and | Edna | the | woman | he | weep | he | and | Sarra | the | daughter | he | weep | and | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_7 | Tb(S)_7_7_1 | Tb(S)_7_7_2 | Tb(S)_7_7_3 | Tb(S)_7_7_4 | Tb(S)_7_7_5 | Tb(S)_7_7_6 | Tb(S)_7_7_7 | Tb(S)_7_7_8 | Tb(S)_7_7_9 | Tb(S)_7_7_10 | Tb(S)_7_7_11 | Tb(S)_7_7_12 | Tb(S)_7_7_13 | Tb(S)_7_7_14 | Tb(S)_7_7_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_8 | καὶ ἔθυσεν κριὸν ἐκ προβάτων καὶ ὑπεδέξατο αὐτοὺς προθύμως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_8 | καὶ (G2532) ἔθυσεν (G2380) κριὸν (L5730) ἐκ (G1537) προβάτων (G4263) καὶ (G2532) ὑπεδέξατο (G5264) αὐτοὺς (G846) προθύμως. (G4290) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_8 | And likewise Edna his wife and Sara his daughter wept. Moreover they entertained them cheerfully; and after that they had killed a ram of the flock, they set store of meat on the table. Then said Tobias to Raphael, Brother Azarias, speak of those things of which thou didst talk in the way, and let this business be dispatched. (Tobit 7:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_8 | I zabili baranka z trzody, i urządzili im gościnne przyjęcie. (Tb 7:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_8 | καὶ | ἔθυσεν | κριὸν | ἐκ | προβάτων | καὶ | ὑπεδέξατο | αὐτοὺς | προθύμως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_8 | καί | θύω | κριός | ἐκ | πρόβατον | καί | ὑποδέχομαι | αὐτός | προθύμως | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_8 | i, również | składać w ofierze | baran | z, spośród, od | owca | i, również | przyjąć (kogoś) pod dach, gościć | on, ona, ono | gorliwie, ochoczo | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_8 | (G2532) | (G2380) | (L5730) | (G1537) | (G4263) | (G2532) | (G5264) | (G846) | (G4290) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_8 | kai\ | e)/Tusen | krio\n | e)k | proba/tOn | kai\ | u(pede/Xato | au)tou\s | proTu/mOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_8 | kai | eTysen | krion | ek | probatOn | kai | hypedeXato | autus | proTymOs. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_8 | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | P | N2N_GPN | C | VAI_AMI3S | RD_APM | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_8 | and | he/she/it-SACRIFICE-ed | out of (+gen) | sheep (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | them/same (acc) | with propensity | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_8 | and | immolate | ram | from | sheep | and | harbor | he | by predisposition | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_8 | Tb(S)_7_8_1 | Tb(S)_7_8_2 | Tb(S)_7_8_3 | Tb(S)_7_8_4 | Tb(S)_7_8_5 | Tb(S)_7_8_6 | Tb(S)_7_8_7 | Tb(S)_7_8_8 | Tb(S)_7_8_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_9 | καὶ ὅτε ἐλούσαντο καὶ ἐνίψαντο καὶ ἀνέπεσαν δειπνῆσαι, εἶπεν Τωβιας τῷ Ραφαηλ Αζαρια ἄδελφε, εἰπὸν Ραγουηλ ὅπως δῷ μοι Σαρραν τὴν ἀδελφήν μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_9 | καὶ (G2532) ὅτε (G3753) ἐλούσαντο (G3068) καὶ (G2532) ἐνίψαντο (G3538) καὶ (G2532) ἀνέπεσαν (G377) δειπνῆσαι, (G1172) εἶπεν (G2036) Τωβιας (L9308) τῷ (G3588) Ραφαηλ (L7946) Αζαρια (L255) ἄδελφε, (G80) εἰπὸν (G2036) Ραγουηλ (L7903) ὅπως (G3704) δῷ (G1325) μοι (G3427) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) ἀδελφήν (G79) μου. (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_9 | So he communicated the matter with Raguel: and Raguel said to Tobias, Eat and drink, and make merry: (Tobit 7:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_9 | A kiedy się wykąpali i umyli, i zasiedli do uczty, rzekł Tobiasz do Rafała: «Bracie Azariaszu, powiedz Raguelowi, aby mi dał moją siostrę Sarę za żonę». (Tb 7:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_9 | Καὶ | ὅτε | ἐλούσαντο | καὶ | ἐνίψαντο | καὶ | ἀνέπεσαν | δειπνῆσαι, | εἶπεν | Τωβιας | τῷ | Ραφαηλ | Αζαρια | ἄδελφε, | εἰπὸν | Ραγουηλ | ὅπως | δῷ | μοι | Σαρραν | τὴν | ἀδελφήν | μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_9 | καί | ὅτε | λούω | καί | νίπτω | καί | ἀναπίπτω | δειπνέω | ἔπω | Τωβιας | ὁ | Ῥαφαήλ | Ἀζαρίας | ἀδελφός | ἔπω | Ῥαγουήλ | ὅπως | δίδωμι | μοι | Σάρρα | ὁ | ἀδελφή | μου | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_9 | i, również | kiedy, gdy, podczas, gdy ilekroć | myć, obmywać | i, również | myć, obmywać | i, również | położyć się na plecach, spocząć | spożywać wieczerzę | powiedzieć, zapytać | Tobias | — | Raphael | Azariasz ("Jahwe wspomógł") | brat rodzony lub przyrodni | powiedzieć, zapytać | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | aby, żeby; jak, w jaki sposób | dać, dawać, przekazać | mi, mnie | Sara | — | siostra rodzona lub przyrodnia | mnie, mojego | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_9 | (G2532) | (G3753) | (G3068) | (G2532) | (G3538) | (G2532) | (G377) | (G1172) | (G2036) | (L9308) | (G3588) | (L7946) | (L255) | (G80) | (G2036) | (L7903) | (G3704) | (G1325) | (G3427) | (G4564) | (G3588) | (G79) | (G3450) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_9 | *kai\ | o(/te | e)lou/santo | kai\ | e)ni/PSanto | kai\ | a)ne/pesan | deipnE=sai, | ei)=pen | *tObias | tO=| | *rafaEl | *aDZaria | a)/delfe, | ei)po\n | *ragouEl | o(/pOs | dO=| | moi | *sarran | tE\n | a)delfE/n | mou. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_9 | kai | hote | elusanto | kai | eniPSanto | kai | anepesan | deipnEsai, | eipen | tObias | tO | rafaEl | aDZaria | adelfe, | eipon | raguEl | hopOs | dO | moi | sarran | tEn | adelfEn | mu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_9 | C | D | VAI_AMI3P | C | VAI_AMI3P | C | VAI_AAI3P | VA_AAN | VBI_AAI3S | N1T_NSM | RA_DSM | N_DSM | N1T_VSM | N2_VSM | VBI_AAD2S | N_ASM | C | VO_AAS3S | RP_DS | N1A_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_9 | and | when | they-were-BATHE-ed | and | they-were-WASH-ed | and | they-LIE DOWN-ed | to-DINE, be-you(sg)-DINE-ed!, he/she/it-happens-to-DINE (opt) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | brother (voc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | this is how | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | me (dat) | Sarah (acc) | the (acc) | sister (acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_9 | and | when | bathe | and | wash | and | lie down | have dinner | say | Tōbias | the | Raphael | Azarias | brother | say | Reuel | that way | give | me | Sarra | the | sister | of me | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_9 | Tb(S)_7_9_1 | Tb(S)_7_9_2 | Tb(S)_7_9_3 | Tb(S)_7_9_4 | Tb(S)_7_9_5 | Tb(S)_7_9_6 | Tb(S)_7_9_7 | Tb(S)_7_9_8 | Tb(S)_7_9_9 | Tb(S)_7_9_10 | Tb(S)_7_9_11 | Tb(S)_7_9_12 | Tb(S)_7_9_13 | Tb(S)_7_9_14 | Tb(S)_7_9_15 | Tb(S)_7_9_16 | Tb(S)_7_9_17 | Tb(S)_7_9_18 | Tb(S)_7_9_19 | Tb(S)_7_9_20 | Tb(S)_7_9_21 | Tb(S)_7_9_22 | Tb(S)_7_9_23 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_10 | καὶ ἤκουσεν Ραγουηλ τὸν λόγον καὶ εἶπεν τῷ παιδί Φάγε καὶ πίε καὶ ἡδέως γενοῦ τὴν νύκτα ταύτην· οὐ γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ᾧ καθήκει λαβεῖν Σαρραν τὴν θυγατέρα μου πλὴν σοῦ, ἄδελφε, ὡσαύτως δὲ καὶ ἐγὼ οὐκ ἔχω ἐξουσίαν δοῦναι αὐτὴν ἑτέρῳ ἀνδρὶ πλὴν σοῦ, ὅτι σὺ ἔγγιστά μου· καὶ μάλα τὴν ἀλήθειάν σοι ὑποδείξω, παιδίον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_10 | καὶ (G2532) ἤκουσεν (G191) Ραγουηλ (L7903) τὸν (G3588) λόγον (G3056) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τῷ (G3588) παιδί (G3816) Φάγε (G2068) καὶ (G2532) πίε (G4095) καὶ (G2532) ἡδέως (G2234) γενοῦ (G1096) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην· (G3778) οὐ (G3756) γάρ (G1063) ἐστιν (G1510) ἄνθρωπος (G444) ᾧ (G3739) καθήκει (G2520) λαβεῖν (G2983) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) μου (G3450) πλὴν (G4133) σοῦ, (G4675) ἄδελφε, (G80) ὡσαύτως (G5615) δὲ (G1161) καὶ (G2532) ἐγὼ (G1473) οὐκ (G3756) ἔχω (G2192) ἐξουσίαν (G1849) δοῦναι (G1325) αὐτὴν (G846) ἑτέρῳ (G2087) ἀνδρὶ (G435) πλὴν (G4133) σοῦ, (G4675) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἔγγιστά (G1451) μου· (G3450) καὶ (G2532) μάλα (L6112) τὴν (G3588) ἀλήθειάν (G225) σοι (G4671) ὑποδείξω, (G5263) παιδίον. (G3813) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_10 | For it is meet that thou shouldest marry my daughter: nevertheless I will declare unto thee the truth. (Tobit 7:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_10 | A Raguel posłyszał te słowa i rzekł do młodzieńca: «Jedz i pij, i niech ci będzie dobrze tej nocy! Nie ma bowiem żadnego człowieka, oprócz ciebie, który by miał prawo wziąć Sarę, córkę moją, za żonę, bracie. Także i ja nie mam władzy dać jej innemu mężowi oprócz ciebie, ponieważ ty jesteś najbliższym krewnym. Ale teraz, moje dziecko, muszę ci powiedzieć prawdę: (Tb 7:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_10 | καὶ | ἤκουσεν | Ραγουηλ | τὸν | λόγον | καὶ | εἶπεν | τῷ | παιδί | Φάγε | καὶ | πίε | καὶ | ἡδέως | γενοῦ | τὴν | νύκτα | ταύτην· | οὐ | γάρ | ἐστιν | ἄνθρωπος | ᾧ | καθήκει | λαβεῖν | Σαρραν | τὴν | θυγατέρα | μου | πλὴν | σοῦ, | ἄδελφε, | ὡσαύτως | δὲ | καὶ | ἐγὼ | οὐκ | ἔχω | ἐξουσίαν | δοῦναι | αὐτὴν | ἑτέρῳ | ἀνδρὶ | πλὴν | σοῦ, | ὅτι | σὺ | ἔγγιστά | μου· | καὶ | μάλα | τὴν | ἀλήθειάν | σοι | ὑποδείξω, | παιδίον. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_10 | καί | ἀκούω | Ῥαγουήλ | ὁ | λόγος | καί | ἔπω | ὁ | παῖς | φάγω | καί | πίνω | καί | ἡδέως | γίνομαι | ὁ | νύξ | οὗτος | οὐ | γάρ | εἰμί | ἄνθρωπος | ὅς | καθήκω | λαμβάνω | Σάρρα | ὁ | θυγάτηρ | μου | πλήν | σοῦ | ἀδελφός | ὡσαύτως | δέ | καί | ἐγώ | οὐ | ἔχω | ἐξουσία | δίδωμι | αὐτός | ἕτερος | ἀνήρ | πλήν | σοῦ | ὅτι | σύ | ἐγγύς | μου | καί | μάλα | ὁ | ἀλήθεια | σοί | ὑποδείκνυμι | παιδίον | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_10 | i, również | słyszeć, usłyszeć | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | — | słowo, wypowiedź, mowa | i, również | powiedzieć, zapytać | — | dziecko; sługa, młody niewolnik | jeść, spożywać | i, również | pić | i, również | z przyjemnością, chętnie | stać się, zaistnieć, powstać | — | noc; czas grzechu (przen.) | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być, istnieć; żyć, trwać | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | który, która, które | zejść w dół; przystoi | brać, przyjmować | Sara | — | córka | mnie, mojego | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | ciebie, twojego | brat rodzony lub przyrodni | tak samo, podobnie | lecz; zaś, natomiast | i, również | ja; mnie, mną, mój | nie, czyż nie | mieć, posiadać, dzierżyć | władza wyboru, swoboda; upoważnienie, autorytet | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | drugi, inny | mężczyzna, mąż lub narzeczony | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | ciebie, twojego | że; ponieważ | ty | blisko | mnie, mojego | i, również | bardzo / sam | — | prawda obiektywna | tobie | pokazywać | dziecko, niemowlę | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_10 | (G2532) | (G191) | (L7903) | (G3588) | (G3056) | (G2532) | (G2036) | (G3588) | (G3816) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G2234) | (G1096) | (G3588) | (G3571) | (G3778) | (G3756) | (G1063) | (G1510) | (G444) | (G3739) | (G2520) | (G2983) | (G4564) | (G3588) | (G2364) | (G3450) | (G4133) | (G4675) | (G80) | (G5615) | (G1161) | (G2532) | (G1473) | (G3756) | (G2192) | (G1849) | (G1325) | (G846) | (G2087) | (G435) | (G4133) | (G4675) | (G3754) | (G4771) | (G1451) | (G3450) | (G2532) | (L6112) | (G3588) | (G225) | (G4671) | (G5263) | (G3813) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_10 | kai\ | E)/kousen | *ragouEl | to\n | lo/gon | kai\ | ei)=pen | tO=| | paidi/ | *fa/ge | kai\ | pi/e | kai\ | E(de/Os | genou= | tE\n | nu/kta | tau/tEn· | ou) | ga/r | e)stin | a)/nTrOpos | O(=| | kaTE/kei | labei=n | *sarran | tE\n | Tugate/ra | mou | plE\n | sou=, | a)/delfe, | O(sau/tOs | de\ | kai\ | e)gO\ | ou)k | e)/CHO | e)Xousi/an | dou=nai | au)tE\n | e(te/rO| | a)ndri\ | plE\n | sou=, | o(/ti | su\ | e)/ggista/ | mou· | kai\ | ma/la | tE\n | a)lE/Teia/n | soi | u(podei/XO, | paidi/on. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_10 | kai | Ekusen | raguEl | ton | logon | kai | eipen | tO | paidi | fage | kai | pie | kai | hEdeOs | genu | tEn | nykta | tautEn· | u | gar | estin | anTrOpos | hO | kaTEkei | labein | sarran | tEn | Tygatera | mu | plEn | su, | adelfe, | hOsautOs | de | kai | egO | uk | eCHO | eXusian | dunai | autEn | heterO | andri | plEn | su, | hoti | sy | engista | mu· | kai | mala | tEn | alETeian | soi | hypodeiXO, | paidion. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_10 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N3D_DSM | VB_AAD2S | C | VB_AAD2S | C | D | VB_AMD2S | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | D | x | V9_PAI3S | N2_NSM | RR_DSM | V1_PAI3S | VB_AAN | N1A_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | D | RP_GS | N2_VSM | D | x | C | RP_NS | D | V1_PAI1S | N1A_ASF | VO_AAN | RD_ASF | A1A_DSM | N3_DSM | D | RP_GS | C | RP_NS | D | RP_GS | C | D | RA_ASF | N1A_ASF | RP_DS | VF_FAI1S | N2N_ASN | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_10 | and | he/she/it-HEAR-ed | the (acc) | word (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | child/servant (dat) | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | and | do-DRINK-you(sg)! | and | well-pleased; pleasant ([Adj] gen) | be-you(sg)-BECOME-ed! | the (acc) | night (acc) | this (acc) | not | for | he/she/it-is | human (nom) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-SIT/REACH-ing, you(sg)-are-being-SIT/REACH-ed (classical) | to-TAKE HOLD OF | Sarah (acc) | the (acc) | daughter (acc) | me (gen) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | brother (voc) | likewise | Yet | and | I (nom) | not | I-am-HAVE-ing, I-should-be-HAVE-ing | authority (acc) | to-GIVE | her/it/same (acc) | other (dat) | man, husband (dat) | except | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg) (nom) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-MAKE KNOWN, I-should-MAKE KNOWN | child (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_10 | and | hear | Reuel | the | word | and | say | the | child | swallow | and | drink | and | sweetly | happen | the | night | this | not | for | be | person | who | fitting | take | Sarra | the | daughter | of me | besides | of you | brother | similarly | though | and | I | not | have | authority | give | he | different | man | besides | of you | since | you | close | of me | and | very | the | truth | you | give an example | toddler | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_10 | Tb(S)_7_10_1 | Tb(S)_7_10_2 | Tb(S)_7_10_3 | Tb(S)_7_10_4 | Tb(S)_7_10_5 | Tb(S)_7_10_6 | Tb(S)_7_10_7 | Tb(S)_7_10_8 | Tb(S)_7_10_9 | Tb(S)_7_10_10 | Tb(S)_7_10_11 | Tb(S)_7_10_12 | Tb(S)_7_10_13 | Tb(S)_7_10_14 | Tb(S)_7_10_15 | Tb(S)_7_10_16 | Tb(S)_7_10_17 | Tb(S)_7_10_18 | Tb(S)_7_10_19 | Tb(S)_7_10_20 | Tb(S)_7_10_21 | Tb(S)_7_10_22 | Tb(S)_7_10_23 | Tb(S)_7_10_24 | Tb(S)_7_10_25 | Tb(S)_7_10_26 | Tb(S)_7_10_27 | Tb(S)_7_10_28 | Tb(S)_7_10_29 | Tb(S)_7_10_30 | Tb(S)_7_10_31 | Tb(S)_7_10_32 | Tb(S)_7_10_33 | Tb(S)_7_10_34 | Tb(S)_7_10_35 | Tb(S)_7_10_36 | Tb(S)_7_10_37 | Tb(S)_7_10_38 | Tb(S)_7_10_39 | Tb(S)_7_10_40 | Tb(S)_7_10_41 | Tb(S)_7_10_42 | Tb(S)_7_10_43 | Tb(S)_7_10_44 | Tb(S)_7_10_45 | Tb(S)_7_10_46 | Tb(S)_7_10_47 | Tb(S)_7_10_48 | Tb(S)_7_10_49 | Tb(S)_7_10_50 | Tb(S)_7_10_51 | Tb(S)_7_10_52 | Tb(S)_7_10_53 | Tb(S)_7_10_54 | Tb(S)_7_10_55 | Tb(S)_7_10_56 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_11 | ἔδωκα αὐτὴν ἑπτὰ ἀνδράσιν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν, καὶ πάντες ἀπέθανον τὴν νύκτα ὁπότε εἰσεπορεύοντο πρὸς αὐτήν. καὶ νῦν, παιδίον, φάγε καὶ πίε, καὶ κύριος ποιήσει ἐν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_11 | ἔδωκα (G1325) αὐτὴν (G846) ἑπτὰ (G2033) ἀνδράσιν (G435) τῶν (G3588) ἀδελφῶν (G80) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) πάντες (G3956) ἀπέθανον (G599) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ὁπότε (G3698) εἰσεπορεύοντο (G1531) πρὸς (G4314) αὐτήν. (G846) καὶ (G2532) νῦν, (G3568) παιδίον, (G3813) φάγε (G2068) καὶ (G2532) πίε, (G4095) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ποιήσει (G4160) ἐν (G1722) ὑμῖν. (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_11 | I have given my daughter in marriage to seven men, who died that night they came in unto her: nevertheless for the present be merry. But Tobias said, I will eat nothing here, till we agree and swear one to another. (Tobit 7:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_11 | Dałem ją już siedmiu mężom spośród naszych braci i wszyscy umarli tej nocy, w której zbliżali się do niej. A teraz, dziecko, jedz i pij, a Pan będzie działał przez was». (Tb 7:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_11 | ἔδωκα | αὐτὴν | ἑπτὰ | ἀνδράσιν | τῶν | ἀδελφῶν | ἡμῶν, | καὶ | πάντες | ἀπέθανον | τὴν | νύκτα | ὁπότε | εἰσεπορεύοντο | πρὸς | αὐτήν. | καὶ | νῦν, | παιδίον, | φάγε | καὶ | πίε, | καὶ | κύριος | ποιήσει | ἐν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_11 | δίδωμι | αὐτός | ἑπτά | ἀνήρ | ὁ | ἀδελφός | ἡμῶν | καί | πᾶς | ἀποθνήσκω | ὁ | νύξ | ὁπότε | εἰσπορεύομαι | πρός | αὐτός | καί | νῦν | παιδίον | φάγω | καί | πίνω | καί | κύριος | ποιέω | ἐν | ὑμῖν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_11 | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | siedem | mężczyzna, mąż lub narzeczony | — | brat rodzony lub przyrodni | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | umrzeć | — | noc; czas grzechu (przen.) | kiedy, ilekroć | wchodzić | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | teraz, obecnie; niezwłocznie | dziecko, niemowlę | jeść, spożywać | i, również | pić | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | wam (celownik) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_11 | (G1325) | (G846) | (G2033) | (G435) | (G3588) | (G80) | (G2257) | (G2532) | (G3956) | (G599) | (G3588) | (G3571) | (G3698) | (G1531) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G3568) | (G3813) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | (G2532) | (G2962) | (G4160) | (G1722) | (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_11 | e)/dOka | au)tE\n | e(pta\ | a)ndra/sin | tO=n | a)delfO=n | E(mO=n, | kai\ | pa/ntes | a)pe/Tanon | tE\n | nu/kta | o(po/te | ei)seporeu/onto | pro\s | au)tE/n. | kai\ | nu=n, | paidi/on, | fa/ge | kai\ | pi/e, | kai\ | ku/rios | poiE/sei | e)n | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_11 | edOka | autEn | hepta | andrasin | tOn | adelfOn | hEmOn, | kai | pantes | apeTanon | tEn | nykta | hopote | eiseporeuonto | pros | autEn. | kai | nyn, | paidion, | fage | kai | pie, | kai | kyrios | poiEsei | en | hymin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_11 | VAI_AAI1S | RD_ASF | M | N3_DPM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | C | A3_NPM | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3_ASF | D | V1I_IMI3P | P | RD_ASF | C | D | N2N_VSN | VB_AAD2S | C | VB_AAD2S | C | N2_NSM | VF_FAI3S | P | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_11 | I-GIVE-ed | her/it/same (acc) | seven | men, husbands (dat) | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | us (gen) | and | all (nom|voc) | I-DIE-ed, they-DIE-ed | the (acc) | night (acc) | when | they-were-being-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | and | now | child (nom|acc|voc) | glutton (voc); do-EAT-you(sg)! | and | do-DRINK-you(sg)! | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_11 | give | he | seven | man | the | brother | our | and | all | die | the | night | when | intrude | to | he | and | now | toddler | swallow | and | drink | and | lord | do | in | you | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_11 | Tb(S)_7_11_1 | Tb(S)_7_11_2 | Tb(S)_7_11_3 | Tb(S)_7_11_4 | Tb(S)_7_11_5 | Tb(S)_7_11_6 | Tb(S)_7_11_7 | Tb(S)_7_11_8 | Tb(S)_7_11_9 | Tb(S)_7_11_10 | Tb(S)_7_11_11 | Tb(S)_7_11_12 | Tb(S)_7_11_13 | Tb(S)_7_11_14 | Tb(S)_7_11_15 | Tb(S)_7_11_16 | Tb(S)_7_11_17 | Tb(S)_7_11_18 | Tb(S)_7_11_19 | Tb(S)_7_11_20 | Tb(S)_7_11_21 | Tb(S)_7_11_22 | Tb(S)_7_11_23 | Tb(S)_7_11_24 | Tb(S)_7_11_25 | Tb(S)_7_11_26 | Tb(S)_7_11_27 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_12 | καὶ εἶπεν Τωβιας Οὐ μὴ φάγω ἐντεῦθεν οὐδὲ μὴ πίω, ἕως ἂν διαστήσῃς τὰ πρὸς ἐμέ. καὶ εἶπεν αὐτῷ Ραγουηλ ὅτι Ποιῶ, καὶ αὐτὴ δίδοταί σοι κατὰ τὴν κρίσιν τῆς βίβλου Μωυσέως, καὶ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ κέκριταί σοι δοθῆναι· κομίζου τὴν ἀδελφήν σου. ἀπὸ τοῦ νῦν σὺ ἀδελφὸς εἶ αὐτῆς καὶ αὐτὴ ἀδελφή σου· δέδοταί σοι ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσει ὑμᾶς, παιδίον, τὴν νύκτα ταύτην καὶ ποιήσαι ἐφ’ ὑμᾶς ἔλεος καὶ εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_12 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Τωβιας (L9308) Οὐ (G3756) μὴ (G3361) φάγω (G2068) ἐντεῦθεν (G1782) οὐδὲ (G3761) μὴ (G3361) πίω, (G4095) ἕως (G2193) ἂν (G302) διαστήσῃς (G1339) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) ἐμέ. (G1691) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῷ (G846) Ραγουηλ (L7903) ὅτι (G3754) Ποιῶ, (G4160) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) δίδοταί (G1325) σοι (G4671) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τῆς (G3588) βίβλου (G976) Μωυσέως, (G3475) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) κέκριταί (G2919) σοι (G4671) δοθῆναι· (G1325) κομίζου (G2865) τὴν (G3588) ἀδελφήν (G79) σου. (G4675) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) νῦν (G3568) σὺ (G4771) ἀδελφὸς (G80) εἶ (G1510) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) αὐτὴ (G846) ἀδελφή (G79) σου· (G4675) δέδοταί (G1325) σοι (G4671) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) σήμερον (G4594) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα· (G165) καὶ (G2532) ὁ (G3588) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εὐοδώσει (G2137) ὑμᾶς, (G5209) παιδίον, (G3813) τὴν (G3588) νύκτα (G3571) ταύτην (G3778) καὶ (G2532) ποιήσαι (G4160) ἐφ’ (G1909) ὑμᾶς (G5209) ἔλεος (G1656) καὶ (G2532) εἰρήνην. (G1515) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_12 | Raguel said, Then take her from henceforth according to the manner, for thou art her cousin, and she is thine, and the merciful God give you good success in all things. (Tobit 7:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_12 | I rzekł Tobiasz: «Nie będę jadł i pił tak długo, dopóki ty nie rozstrzygniesz mojej sprawy». I rzekł mu Raguel: «Ja to robię. Ona jest dana tobie zgodnie z postanowieniem księgi Prawa Mojżesza i niebo też postanowiło, abym ci ją dał. Weź więc swoją siostrę! Od teraz ty jesteś jej bratem, a ona twoją siostrą. Jest ona dana tobie od dziś na zawsze. Niech Pan nieba będzie, dziecko, łaskawy dla was tej nocy i niech okaże wam miłosierdzie i da pokój!» (Tb 7:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_12 | καὶ | εἶπεν | Τωβιας | Οὐ | μὴ | φάγω | ἐντεῦθεν | οὐδὲ | μὴ | πίω, | ἕως | ἂν | διαστήσῃς | τὰ | πρὸς | ἐμέ. | καὶ | εἶπεν | αὐτῷ | Ραγουηλ | ὅτι | Ποιῶ, | καὶ | αὐτὴ | δίδοταί | σοι | κατὰ | τὴν | κρίσιν | τῆς | βίβλου | Μωυσέως, | καὶ | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ | κέκριταί | σοι | δοθῆναι· | κομίζου | τὴν | ἀδελφήν | σου. | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | σὺ | ἀδελφὸς | εἶ | αὐτῆς | καὶ | αὐτὴ | ἀδελφή | σου· | δέδοταί | σοι | ἀπὸ | τῆς | σήμερον | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | καὶ | ὁ | κύριος | τοῦ | οὐρανοῦ | εὐοδώσει | ὑμᾶς, | παιδίον, | τὴν | νύκτα | ταύτην | καὶ | ποιήσαι | ἐφ’ | ὑμᾶς | ἔλεος | καὶ | εἰρήνην. |
| L06 | Tb(S)_7_12 | καί | ἔπω | Τωβιας | οὐ | μή | φάγω | ἐντεῦθεν | οὐδέ | μή | πίνω | ἕως | ἄν | διΐστημι | ὁ | πρός | ἐμέ | καί | ἔπω | αὐτός | Ῥαγουήλ | ὅτι | ποιέω | καί | αὐτός | δίδωμι | σοί | κατά | ὁ | κρίσις | ὁ | βίβλος | Μωσεύς | καί | ἐκ | ὁ | οὐρανός | κρίνω | σοί | δίδωμι | κομίζω | ὁ | ἀδελφή | σοῦ | ἀπό | ὁ | νῦν | σύ | ἀδελφός | εἰμί | αὐτός | καί | αὐτός | ἀδελφή | σοῦ | δίδωμι | σοί | ἀπό | ὁ | σήμερον | καί | εἰς | ὁ | αἰών | καί | ὁ | κύριος | ὁ | οὐρανός | εὐοδόω | ὑμᾶς | παιδίον | ὁ | νύξ | οὗτος | καί | ποιέω | ἐπί | ὑμᾶς | ἔλεος | καί | εἰρήνη |
| L07 | Tb(S)_7_12 | i, również | powiedzieć, zapytać | Tobias | nie, czyż nie | nie; aby nie | jeść, spożywać | odtąd, stąd; po obu stronach | ani, również nie | nie; aby nie | pić | dopóki; aż do; tak długo, jak | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | rozdzielić, usunąć; odejść | — | do, ku' dla; przy, obok | mnie, mię | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | że; ponieważ | czynić, robić, wytwarzać | i, również | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | tobie | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | sąd, wyrok | — | zwój księgi, „Pismo” | Mojżesz | i, również | z, spośród, od | — | niebo, niebiosa | sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać | tobie | dać, dawać, przekazać | troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać | — | siostra rodzona lub przyrodnia | ciebie, twojego | z, od, przez | — | teraz, obecnie; niezwłocznie | ty | brat rodzony lub przyrodni | być, istnieć; żyć, trwać | on, ona, ono | i, również | on, ona, ono | siostra rodzona lub przyrodnia | ciebie, twojego | dać, dawać, przekazać | tobie | z, od, przez | — | dziś | i, również | do, ku; w, na | — | wiek, epoka, eon | i, również | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | niebo, niebiosa | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | was (biernik) | dziecko, niemowlę | — | noc; czas grzechu (przen.) | ten, ta, to; oto, ów | i, również | czynić, robić, wytwarzać | na, nad, w czasie, za | was (biernik) | miłosierdzie | i, również | pokój; harmonia |
| L08 | Tb(S)_7_12 | (G2532) | (G2036) | (L9308) | (G3756) | (G3361) | (G2068) | (G1782) | (G3761) | (G3361) | (G4095) | (G2193) | (G302) | (G1339) | (G3588) | (G4314) | (G1691) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (L7903) | (G3754) | (G4160) | (G2532) | (G846) | (G1325) | (G4671) | (G2596) | (G3588) | (G2920) | (G3588) | (G976) | (G3475) | (G2532) | (G1537) | (G3588) | (G3772) | (G2919) | (G4671) | (G1325) | (G2865) | (G3588) | (G79) | (G4675) | (G575) | (G3588) | (G3568) | (G4771) | (G80) | (G1510) | (G846) | (G2532) | (G846) | (G79) | (G4675) | (G1325) | (G4671) | (G575) | (G3588) | (G4594) | (G2532) | (G1519) | (G3588) | (G165) | (G2532) | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G3772) | (G2137) | (G5209) | (G3813) | (G3588) | (G3571) | (G3778) | (G2532) | (G4160) | (G1909) | (G5209) | (G1656) | (G2532) | (G1515) |
| L09 | Tb(S)_7_12 | kai\ | ei)=pen | *tObias | *ou) | mE\ | fa/gO | e)nteu=Ten | ou)de\ | mE\ | pi/O, | e(/Os | a)/n | diastE/sE|s | ta\ | pro\s | e)me/. | kai\ | ei)=pen | au)tO=| | *ragouEl | o(/ti | *poiO=, | kai\ | au)tE\ | di/dotai/ | soi | kata\ | tE\n | kri/sin | tE=s | bi/blou | *mouse/Os, | kai\ | e)k | tou= | ou)ranou= | ke/kritai/ | soi | doTE=nai· | komi/DZou | tE\n | a)delfE/n | sou. | a)po\ | tou= | nu=n | su\ | a)delfo\s | ei)= | au)tE=s | kai\ | au)tE\ | a)delfE/ | sou· | de/dotai/ | soi | a)po\ | tE=s | sE/meron | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na· | kai\ | o( | ku/rios | tou= | ou)ranou= | eu)odO/sei | u(ma=s, | paidi/on, | tE\n | nu/kta | tau/tEn | kai\ | poiE/sai | e)f’ | u(ma=s | e)/leos | kai\ | ei)rE/nEn. |
| L10 | Tb(S)_7_12 | kai | eipen | tObias | u | mE | fagO | enteuTen | ude | mE | piO, | heOs | an | diastEsEs | ta | pros | eme. | kai | eipen | autO | raguEl | hoti | poiO, | kai | autE | didotai | soi | kata | tEn | krisin | tEs | biblu | museOs, | kai | ek | tu | uranu | kekritai | soi | doTEnai· | komiDZu | tEn | adelfEn | su. | apo | tu | nyn | sy | adelfos | ei | autEs | kai | autE | adelfE | su· | dedotai | soi | apo | tEs | sEmeron | kai | eis | ton | aiOna· | kai | ho | kyrios | tu | uranu | euodOsei | hymas, | paidion, | tEn | nykta | tautEn | kai | poiEsai | ef’ | hymas | eleos | kai | eirEnEn. |
| L11 | Tb(S)_7_12 | C | VBI_AAI3S | N1T_NSM | D | D | VB_AAS1S | D | C | D | VB_AAS1S | P | x | VA_AAS2S | RA_APN | P | RP_AS | C | VBI_AAI3S | RD_DSM | N_NSM | C | V2_PAS1S | C | RD_NSF | V8_PMI3S | RP_DS | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N2_GSF | N1M_GSM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | VM_XMI3S | RP_DS | VC_APN | V1_PMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_GSM | D | RP_NS | N2_NSM | V9_PAI2S | RD_GSF | C | RD_NSF | N1_NSF | RP_GS | VM_XMI3S | RP_DS | P | RA_GSF | D | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VF_FAI3S | RP_AP | N2N_ASN | RA_ASF | N3_ASF | RD_ASF | C | VA_AAN | P | RP_AP | N3E_ASN | C | N1_ASF |
| L12 | Tb(S)_7_12 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | not | not | I-will-EAT, I-should-EAT | from here | neither/nor | not | fat ([Adj] acc, nom|acc|voc); I-will-DRINK, I-should-DRINK | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | you(sg)-should-SEPARATE | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | him/it/same (dat) | because/that | I-am-DO/MAKE-ing, I-should-be-DO/MAKE-ing | and | she/it/same (nom) | he/she/it-is-being-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | book (gen) | Moses (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-has-been-JUDGE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | to-be-GIVE-ed | be-you(sg)-being-PROCURE-ed! | the (acc) | sister (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | now | you(sg) (nom) | brother (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | her/it/same (gen) | and | she/it/same (nom) | sister (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-has-been-GIVE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | away from (+gen) | the (gen) | today | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-will-PROSPER, you(sg)-will-be-PROSPER-ed (classical) | you(pl) (acc) | child (nom|acc|voc) | the (acc) | night (acc) | this (acc) | and | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | |||||
| L13 | Tb(S)_7_12 | and | say | Tōbias | not | not | swallow | from in here | not even | not | drink | till | perhaps | stand through/apart | the | to | me | and | say | he | Reuel | since | do | and | he | give | you | down | the | decision | the | book | Mōseus | and | from | the | sky | judge | you | give | obtain | the | sister | of you | from | the | now | you | brother | be | he | and | he | sister | of you | give | you | from | the | today | and | into | the | age | and | the | lord | the | sky | prosper | you | toddler | the | night | this | and | do | in | you | mercy | and | peace |
| L14 | Tb(S)_7_12 | Tb(S)_7_12_1 | Tb(S)_7_12_2 | Tb(S)_7_12_3 | Tb(S)_7_12_4 | Tb(S)_7_12_5 | Tb(S)_7_12_6 | Tb(S)_7_12_7 | Tb(S)_7_12_8 | Tb(S)_7_12_9 | Tb(S)_7_12_10 | Tb(S)_7_12_11 | Tb(S)_7_12_12 | Tb(S)_7_12_13 | Tb(S)_7_12_14 | Tb(S)_7_12_15 | Tb(S)_7_12_16 | Tb(S)_7_12_17 | Tb(S)_7_12_18 | Tb(S)_7_12_19 | Tb(S)_7_12_20 | Tb(S)_7_12_21 | Tb(S)_7_12_22 | Tb(S)_7_12_23 | Tb(S)_7_12_24 | Tb(S)_7_12_25 | Tb(S)_7_12_26 | Tb(S)_7_12_27 | Tb(S)_7_12_28 | Tb(S)_7_12_29 | Tb(S)_7_12_30 | Tb(S)_7_12_31 | Tb(S)_7_12_32 | Tb(S)_7_12_33 | Tb(S)_7_12_34 | Tb(S)_7_12_35 | Tb(S)_7_12_36 | Tb(S)_7_12_37 | Tb(S)_7_12_38 | Tb(S)_7_12_39 | Tb(S)_7_12_40 | Tb(S)_7_12_41 | Tb(S)_7_12_42 | Tb(S)_7_12_43 | Tb(S)_7_12_44 | Tb(S)_7_12_45 | Tb(S)_7_12_46 | Tb(S)_7_12_47 | Tb(S)_7_12_48 | Tb(S)_7_12_49 | Tb(S)_7_12_50 | Tb(S)_7_12_51 | Tb(S)_7_12_52 | Tb(S)_7_12_53 | Tb(S)_7_12_54 | Tb(S)_7_12_55 | Tb(S)_7_12_56 | Tb(S)_7_12_57 | Tb(S)_7_12_58 | Tb(S)_7_12_59 | Tb(S)_7_12_60 | Tb(S)_7_12_61 | Tb(S)_7_12_62 | Tb(S)_7_12_63 | Tb(S)_7_12_64 | Tb(S)_7_12_65 | Tb(S)_7_12_66 | Tb(S)_7_12_67 | Tb(S)_7_12_68 | Tb(S)_7_12_69 | Tb(S)_7_12_70 | Tb(S)_7_12_71 | Tb(S)_7_12_72 | Tb(S)_7_12_73 | Tb(S)_7_12_74 | Tb(S)_7_12_75 | Tb(S)_7_12_76 | Tb(S)_7_12_77 | Tb(S)_7_12_78 | Tb(S)_7_12_79 | Tb(S)_7_12_80 | Tb(S)_7_12_81 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_13 | καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Σαρραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ λαβόμενος τῆς χειρὸς αὐτῆς παρέδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ εἶπεν Κόμισαι κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν τὴν γεγραμμένην ἐν τῇ βίβλῳ Μωυσέως δοῦναί σοι τὴν γυναῖκα, ἔχε καὶ ἄπαγε πρὸς τὸν πατέρα σου ὑγιαίνων· καὶ ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ εὐοδώσαι ὑμῖν εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_13 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Ραγουηλ (L7903) Σαρραν (G4564) τὴν (G3588) θυγατέρα (G2364) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ἦλθεν (G2064) πρὸς (G4314) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) λαβόμενος (G2983) τῆς (G3588) χειρὸς (G5495) αὐτῆς (G846) παρέδωκεν (G3860) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Κόμισαι (G2865) κατὰ (G2596) τὸν (G3588) νόμον (G3551) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τὴν (G3588) γεγραμμένην (G1125) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βίβλῳ (G976) Μωυσέως (G3475) δοῦναί (G1325) σοι (G4671) τὴν (G3588) γυναῖκα, (G1135) ἔχε (G2192) καὶ (G2532) ἄπαγε (G520) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) πατέρα (G3962) σου (G4675) ὑγιαίνων· (G5198) καὶ (G2532) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) εὐοδώσαι (G2137) ὑμῖν (G5213) εἰρήνην. (G1515) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_13 | Then he called his daughter Sara, and she came to her father, and he took her by the hand, and gave her to be wife to Tobias, saying, Behold, take her after the law of Moses, and lead her away to thy father. And he blessed them; (Tobit 7:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_13 | Potem zawołał Raguel córkę swoją Sarę, i przyszła do niego. A on ujął jej rękę i oddał ją Tobiaszowi, i rzekł: «Weź ją zgodnie z postanowieniem i wyrokiem zapisanym w księdze Prawa Mojżesza, że należy ci ją dać za żonę. Masz ją i zaprowadź ją w zdrowiu do swego ojca. A Bóg niebios niech was obdarzy pokojem!» (Tb 7:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_13 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ραγουηλ | Σαρραν | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ, | καὶ | ἦλθεν | πρὸς | αὐτόν, | καὶ | λαβόμενος | τῆς | χειρὸς | αὐτῆς | παρέδωκεν | αὐτὴν | αὐτῷ | καὶ | εἶπεν | Κόμισαι | κατὰ | τὸν | νόμον | καὶ | κατὰ | τὴν | κρίσιν | τὴν | γεγραμμένην | ἐν | τῇ | βίβλῳ | Μωυσέως | δοῦναί | σοι | τὴν | γυναῖκα, | ἔχε | καὶ | ἄπαγε | πρὸς | τὸν | πατέρα | σου | ὑγιαίνων· | καὶ | ὁ | θεὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | εὐοδώσαι | ὑμῖν | εἰρήνην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_13 | καί | καλέω | Ῥαγουήλ | Σάρρα | ὁ | θυγάτηρ | αὐτός | καί | ἔρχομαι | πρός | αὐτός | καί | λαμβάνω | ὁ | χείρ | αὐτός | παραδίδωμι | αὐτός | αὐτός | καί | ἔπω | κομίζω | κατά | ὁ | νόμος | καί | κατά | ὁ | κρίσις | ὁ | γράφω | ἐν | ὁ | βίβλος | Μωσεύς | δίδωμι | σοί | ὁ | γυνή | ἔχω | καί | ἀπάγω | πρός | ὁ | πατήρ | σοῦ | ὑγιαίνω | καί | ὁ | θεός | ὁ | οὐρανός | εὐοδόω | ὑμῖν | εἰρήνη | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_13 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | Sara | — | córka | on, ona, ono | i, również | przyjść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | i, również | brać, przyjmować | — | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | wydać, oddać; przekazać tradycję | on, ona, ono | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | troszczyć się o kogoś; odebrać; otrzymać | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | i, również | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | sąd, wyrok | — | pisać; sporządzić dokument | w, wewnątrz | — | zwój księgi, „Pismo” | Mojżesz | dać, dawać, przekazać | tobie | — | kobieta w różnym wieku; żona | mieć, posiadać, dzierżyć | i, również | odprowadzić, wyprowadzić, porwać | do, ku' dla; przy, obok | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | być zdrowym | i, również | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | niebo, niebiosa | dobrze poprowadzić w podróży, zapewnić pomyślność | wam (celownik) | pokój; harmonia | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_13 | (G2532) | (G2564) | (L7903) | (G4564) | (G3588) | (G2364) | (G846) | (G2532) | (G2064) | (G4314) | (G846) | (G2532) | (G2983) | (G3588) | (G5495) | (G846) | (G3860) | (G846) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G2865) | (G2596) | (G3588) | (G3551) | (G2532) | (G2596) | (G3588) | (G2920) | (G3588) | (G1125) | (G1722) | (G3588) | (G976) | (G3475) | (G1325) | (G4671) | (G3588) | (G1135) | (G2192) | (G2532) | (G520) | (G4314) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G5198) | (G2532) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G3772) | (G2137) | (G5213) | (G1515) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_13 | kai\ | e)ka/lesen | *ragouEl | *sarran | tE\n | Tugate/ra | au)tou=, | kai\ | E)=lTen | pro\s | au)to/n, | kai\ | labo/menos | tE=s | CHeiro\s | au)tE=s | pare/dOken | au)tE\n | au)tO=| | kai\ | ei)=pen | *ko/misai | kata\ | to\n | no/mon | kai\ | kata\ | tE\n | kri/sin | tE\n | gegramme/nEn | e)n | tE=| | bi/blO| | *mouse/Os | dou=nai/ | soi | tE\n | gunai=ka, | e)/CHe | kai\ | a)/page | pro\s | to\n | pate/ra | sou | u(giai/nOn· | kai\ | o( | Teo\s | tou= | ou)ranou= | eu)odO/sai | u(mi=n | ei)rE/nEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_13 | kai | ekalesen | raguEl | sarran | tEn | Tygatera | autu, | kai | ElTen | pros | auton, | kai | labomenos | tEs | CHeiros | autEs | paredOken | autEn | autO | kai | eipen | komisai | kata | ton | nomon | kai | kata | tEn | krisin | tEn | gegrammenEn | en | tE | biblO | museOs | dunai | soi | tEn | gynaika, | eCHe | kai | apage | pros | ton | patera | su | hygiainOn· | kai | ho | Teos | tu | uranu | euodOsai | hymin | eirEnEn. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_13 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1A_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_ASM | C | VB_AMPNSM | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSF | VAI_AAI3S | RD_ASF | RD_DSM | C | VBI_AAI3S | VA_AMD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_ASF | VP_XMPASF | P | RA_DSF | N2_DSF | N1M_GSM | VO_AAN | RP_DS | RA_ASF | N3K_ASF | V1_PAD2S | C | V1_PAD2S | P | RA_ASM | N3_ASM | RP_GS | V1_PAPNSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAO3S | RP_DP | N1_ASF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_13 | he/she/it-CALL-ed | Sarah (acc) | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-COME-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | upon being-TAKE HOLD OF-ed (nom) | the (gen) | hand (gen) | her/it/same (gen) | he/she/it-Hand OVER-ed | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | law (acc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | the (acc) | having-been-WRITE-ed (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | book (dat) | Moses (gen) | to-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | woman/wife (acc) | be-you(sg)-HAVE-ing! | and | be-you(sg)-LEAD-ing-AWAY! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while BE-ing-HEALTHY (nom) | and | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | to-PROSPER, be-you(sg)-PROSPER-ed!, he/she/it-happens-to-PROSPER (opt) | you(pl) (dat) | peace (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_13 | and | call | Reuel | Sarra | the | daughter | he | and | come | to | he | and | take | the | hand | he | betray | he | he | and | say | obtain | down | the | law | and | down | the | decision | the | write | in | the | book | Mōseus | give | you | the | woman | have | and | lead off | to | the | father | of you | healthy | and | the | God | the | sky | prosper | you | peace | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_13 | Tb(S)_7_13_1 | Tb(S)_7_13_2 | Tb(S)_7_13_3 | Tb(S)_7_13_4 | Tb(S)_7_13_5 | Tb(S)_7_13_6 | Tb(S)_7_13_7 | Tb(S)_7_13_8 | Tb(S)_7_13_9 | Tb(S)_7_13_10 | Tb(S)_7_13_11 | Tb(S)_7_13_12 | Tb(S)_7_13_13 | Tb(S)_7_13_14 | Tb(S)_7_13_15 | Tb(S)_7_13_16 | Tb(S)_7_13_17 | Tb(S)_7_13_18 | Tb(S)_7_13_19 | Tb(S)_7_13_20 | Tb(S)_7_13_21 | Tb(S)_7_13_22 | Tb(S)_7_13_23 | Tb(S)_7_13_24 | Tb(S)_7_13_25 | Tb(S)_7_13_26 | Tb(S)_7_13_27 | Tb(S)_7_13_28 | Tb(S)_7_13_29 | Tb(S)_7_13_30 | Tb(S)_7_13_31 | Tb(S)_7_13_32 | Tb(S)_7_13_33 | Tb(S)_7_13_34 | Tb(S)_7_13_35 | Tb(S)_7_13_36 | Tb(S)_7_13_37 | Tb(S)_7_13_38 | Tb(S)_7_13_39 | Tb(S)_7_13_40 | Tb(S)_7_13_41 | Tb(S)_7_13_42 | Tb(S)_7_13_43 | Tb(S)_7_13_44 | Tb(S)_7_13_45 | Tb(S)_7_13_46 | Tb(S)_7_13_47 | Tb(S)_7_13_48 | Tb(S)_7_13_49 | Tb(S)_7_13_50 | Tb(S)_7_13_51 | Tb(S)_7_13_52 | Tb(S)_7_13_53 | Tb(S)_7_13_54 | Tb(S)_7_13_55 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_14 | καὶ ἐκάλεσεν τὴν μητέρα αὐτῆς· καὶ εἶπεν ἐνεγκεῖν βιβλίον καὶ ἔγραψεν συγγραφὴν βιβλίου συνοικήσεως καὶ ὡς δίδωσιν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα κατὰ τὴν κρίσιν τοῦ Μωυσέως νόμου. ἀπ’ ἐκείνου ἤρξαντο φαγεῖν καὶ πιεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_14 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) τὴν (G3588) μητέρα (G3384) αὐτῆς· (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) ἐνεγκεῖν (G5342) βιβλίον (G975) καὶ (G2532) ἔγραψεν (G1125) συγγραφὴν (L8730) βιβλίου (G975) συνοικήσεως (L8935) καὶ (G2532) ὡς (G5613) δίδωσιν (G1325) αὐτὴν (G846) αὐτῷ (G846) γυναῖκα (G1135) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) κρίσιν (G2920) τοῦ (G3588) Μωυσέως (G3475) νόμου. (G3551) ἀπ’ (G575) ἐκείνου (G1565) ἤρξαντο (G757) φαγεῖν (G2068) καὶ (G2532) πιεῖν. (G4095) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_14 | And called Edna his wife, and took paper, and did write an instrument of covenants, and sealed it. (Tobit 7:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_14 | I zawołał jej matkę, i polecił, aby przyniosła zwój papirusu i napisał na nim zaświadczenie o zawartym małżeństwie i to, że daje mu ją za żonę, zgodnie z wyrokiem Prawa Mojżesza. Teraz dopiero zaczęto jeść i pić. (Tb 7:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_14 | καὶ | ἐκάλεσεν | τὴν | μητέρα | αὐτῆς· | καὶ | εἶπεν | ἐνεγκεῖν | βιβλίον | καὶ | ἔγραψεν | συγγραφὴν | βιβλίου | συνοικήσεως | καὶ | ὡς | δίδωσιν | αὐτὴν | αὐτῷ | γυναῖκα | κατὰ | τὴν | κρίσιν | τοῦ | Μωυσέως | νόμου. | ἀπ’ | ἐκείνου | ἤρξαντο | φαγεῖν | καὶ | πιεῖν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_14 | καί | καλέω | ὁ | μήτηρ | αὐτός | καί | ἔπω | φέρω | βιβλίον | καί | γράφω | συγγραφή | βιβλίον | συνοίκησις | καί | ὥς | δίδωμι | αὐτός | αὐτός | γυνή | κατά | ὁ | κρίσις | ὁ | Μωσεύς | νόμος | ἀπό | ἐκεῖνος | ἄρχω | φάγω | καί | πίνω | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_14 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | — | matka; (przen.) ojczyzna | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | nieść, dźwigać; znieść, wytrzymać | zwój, książka | i, również | pisać; sporządzić dokument | pisanie / pismo | zwój, książka | współżycie | i, również | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | dać, dawać, przekazać | on, ona, ono | on, ona, ono | kobieta w różnym wieku; żona | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | sąd, wyrok | — | Mojżesz | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | z, od, przez | tamten, ów | sprawować władzę, rządzić | jeść, spożywać | i, również | pić | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_14 | (G2532) | (G2564) | (G3588) | (G3384) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G5342) | (G975) | (G2532) | (G1125) | (L8730) | (G975) | (L8935) | (G2532) | (G5613) | (G1325) | (G846) | (G846) | (G1135) | (G2596) | (G3588) | (G2920) | (G3588) | (G3475) | (G3551) | (G575) | (G1565) | (G757) | (G2068) | (G2532) | (G4095) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_14 | kai\ | e)ka/lesen | tE\n | mEte/ra | au)tE=s· | kai\ | ei)=pen | e)negkei=n | bibli/on | kai\ | e)/graPSen | suggrafE\n | bibli/ou | sunoikE/seOs | kai\ | O(s | di/dOsin | au)tE\n | au)tO=| | gunai=ka | kata\ | tE\n | kri/sin | tou= | *mouse/Os | no/mou. | a)p’ | e)kei/nou | E)/rXanto | fagei=n | kai\ | piei=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_14 | kai | ekalesen | tEn | mEtera | autEs· | kai | eipen | enenkein | biblion | kai | egraPSen | syngrafEn | bibliu | synoikEseOs | kai | hOs | didOsin | autEn | autO | gynaika | kata | tEn | krisin | tu | museOs | nomu. | ap’ | ekeinu | ErXanto | fagein | kai | piein. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_14 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSF | C | VBI_AAI3S | VB_AAN | N2N_ASN | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | N2N_GSN | N3I_GSF | C | C | V8_PAI3S | RD_ASF | RD_DSM | N3K_ASF | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N1M_GSM | N2_GSM | P | RD_GSM | VAI_AMI3P | VB_AAN | C | VB_AAN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_14 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | mother (acc) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | to-BRING | book (nom|acc|voc) | and | he/she/it-WRITE-ed | book (gen) | and | as/like | he/she/it-is-GIVE-ing, they-should-be-GIVE-ing | her/it/same (acc) | him/it/same (dat) | woman/wife (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | Moses (gen) | law (gen) | away from (+gen) | that (gen) | they-were-BEGIN-ed | to-will-EAT, to-EAT | and | to-will-DRINK, to-DRINK | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_14 | and | call | the | mother | he | and | say | carry | scroll | and | write | writing | scroll | cohabitation | and | as | give | he | he | woman | down | the | decision | the | Mōseus | law | from | that | rule | swallow | and | drink | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_14 | Tb(S)_7_14_1 | Tb(S)_7_14_2 | Tb(S)_7_14_3 | Tb(S)_7_14_4 | Tb(S)_7_14_5 | Tb(S)_7_14_6 | Tb(S)_7_14_7 | Tb(S)_7_14_8 | Tb(S)_7_14_9 | Tb(S)_7_14_10 | Tb(S)_7_14_11 | Tb(S)_7_14_12 | Tb(S)_7_14_13 | Tb(S)_7_14_14 | Tb(S)_7_14_15 | Tb(S)_7_14_16 | Tb(S)_7_14_17 | Tb(S)_7_14_18 | Tb(S)_7_14_19 | Tb(S)_7_14_20 | Tb(S)_7_14_21 | Tb(S)_7_14_22 | Tb(S)_7_14_23 | Tb(S)_7_14_24 | Tb(S)_7_14_25 | Tb(S)_7_14_26 | Tb(S)_7_14_27 | Tb(S)_7_14_28 | Tb(S)_7_14_29 | Tb(S)_7_14_30 | Tb(S)_7_14_31 | Tb(S)_7_14_32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_15 | καὶ ἐκάλεσεν Ραγουηλ Εδναν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἀδελφή, ἑτοίμασον τὸ ταμίειον τὸ ἕτερον καὶ εἰσάγαγε αὐτὴν ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_15 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Ραγουηλ (L7903) Εδναν (L2950) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) Ἀδελφή, (G79) ἑτοίμασον (G2090) τὸ (G3588) ταμίειον (G5009) τὸ (G3588) ἕτερον (G2087) καὶ (G2532) εἰσάγαγε (G1521) αὐτὴν (G846) ἐκεῖ. (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_15 | Then they began to eat. (Tobit 7:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_15 | A Raguel zawołał swoją żonę Ednę i rzekł do niej: «Siostro, przygotuj inną sypialnię i wprowadź ją tam!» (Tb 7:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_15 | καὶ | ἐκάλεσεν | Ραγουηλ | Εδναν | τὴν | γυναῖκα | αὐτοῦ | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | Ἀδελφή, | ἑτοίμασον | τὸ | ταμίειον | τὸ | ἕτερον | καὶ | εἰσάγαγε | αὐτὴν | ἐκεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_15 | καί | καλέω | Ῥαγουήλ | Ἐδνά | ὁ | γυνή | αὐτός | καί | ἔπω | αὐτός | ἀδελφή | ἑτοιμάζω | ὁ | ταμεῖον | ὁ | ἕτερος | καί | εἰσάγω | αὐτός | ἐκεῖ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_15 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Reuel (imię własne; "przyjaciel Boga") | Edna | — | kobieta w różnym wieku; żona | on, ona, ono | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | siostra rodzona lub przyrodnia | przygotować | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | — | drugi, inny | i, również | wprowadzać, wnosić | on, ona, ono | tam | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_15 | (G2532) | (G2564) | (L7903) | (L2950) | (G3588) | (G1135) | (G846) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G79) | (G2090) | (G3588) | (G5009) | (G3588) | (G2087) | (G2532) | (G1521) | (G846) | (G1563) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_15 | kai\ | e)ka/lesen | *ragouEl | *ednan | tE\n | gunai=ka | au)tou= | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | *)adelfE/, | e(toi/mason | to\ | tami/eion | to\ | e(/teron | kai\ | ei)sa/gage | au)tE\n | e)kei=. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_15 | kai | ekalesen | raguEl | ednan | tEn | gynaika | autu | kai | eipen | autE | adelfE, | hetoimason | to | tamieion | to | heteron | kai | eisagage | autEn | ekei. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_15 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1A_ASF | RA_ASF | N3K_ASF | RD_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | N1_VSF | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | C | VB_AAD2S | RD_ASF | D | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_15 | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | woman/wife (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | sister (nom|voc) | do-READY-you(sg)!, going-to-READY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | other (acc, nom|acc) | and | do-LEAD-you(sg)-INTO! | her/it/same (acc) | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_15 | and | call | Reuel | Edna | the | woman | he | and | say | he | sister | prepare | the | chamber | the | different | and | lead in | he | there | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_15 | Tb(S)_7_15_1 | Tb(S)_7_15_2 | Tb(S)_7_15_3 | Tb(S)_7_15_4 | Tb(S)_7_15_5 | Tb(S)_7_15_6 | Tb(S)_7_15_7 | Tb(S)_7_15_8 | Tb(S)_7_15_9 | Tb(S)_7_15_10 | Tb(S)_7_15_11 | Tb(S)_7_15_12 | Tb(S)_7_15_13 | Tb(S)_7_15_14 | Tb(S)_7_15_15 | Tb(S)_7_15_16 | Tb(S)_7_15_17 | Tb(S)_7_15_18 | Tb(S)_7_15_19 | Tb(S)_7_15_20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_16 | καὶ βαδίσασα ἔστρωσεν εἰς τὸ ταμίειον, ὡς εἶπεν αὐτῇ, καὶ ἤγαγεν αὐτὴν ἐκεῖ καὶ ἔκλαυσεν περὶ αὐτῆς καὶ ἀπεμάξατο τὰ δάκρυα καὶ εἶπεν αὐτῇ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_16 | καὶ (G2532) βαδίσασα (L1725) ἔστρωσεν (G4766) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ταμίειον, (G5009) ὡς (G5613) εἶπεν (G2036) αὐτῇ, (G846) καὶ (G2532) ἤγαγεν (G71) αὐτὴν (G846) ἐκεῖ (G1563) καὶ (G2532) ἔκλαυσεν (G2799) περὶ (G4012) αὐτῆς (G846) καὶ (G2532) ἀπεμάξατο (G631) τὰ (G3588) δάκρυα (G1144) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτῇ (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_16 | After Raguel called his wife Edna, and said unto her, Sister, prepare another chamber, and bring her in thither. (Tobit 7:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_16 | I udała się do sypialni, aby ją zasłać, jak jej polecił. I wprowadziła tam Sarę, i zaczęła płakać nad nią. Potem otarła łzy i rzekła do niej: «Ufaj, córko, Pan nieba obdarzy cię radością w miejsce twego smutku. Ufaj, córko!» I wyszła od niej. (Tb 7:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_16 | καὶ | βαδίσασα | ἔστρωσεν | εἰς | τὸ | ταμίειον, | ὡς | εἶπεν | αὐτῇ, | καὶ | ἤγαγεν | αὐτὴν | ἐκεῖ | καὶ | ἔκλαυσεν | περὶ | αὐτῆς | καὶ | ἀπεμάξατο | τὰ | δάκρυα | καὶ | εἶπεν | αὐτῇ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_16 | καί | βαδίζω | στρώννυμι | εἰς | ὁ | ταμεῖον | ὥς | ἔπω | αὐτός | καί | ἄγω | αὐτός | ἐκεῖ | καί | κλαίω | περί | αὐτός | καί | ἀπομάσσω | ὁ | δάκρυ | καί | ἔπω | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_16 | i, również | postąpić / ruszyć dalej | rozpościerać, rozścielać | do, ku; w, na | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | i, również | prowadzić, zaprowadzać; świętować | on, ona, ono | tam | i, również | płakać, lamentować | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | on, ona, ono | i, również | ścierać, zeskrobać | — | łza | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_16 | (G2532) | (L1725) | (G4766) | (G1519) | (G3588) | (G5009) | (G5613) | (G2036) | (G846) | (G2532) | (G71) | (G846) | (G1563) | (G2532) | (G2799) | (G4012) | (G846) | (G2532) | (G631) | (G3588) | (G1144) | (G2532) | (G2036) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_16 | kai\ | badi/sasa | e)/strOsen | ei)s | to\ | tami/eion, | O(s | ei)=pen | au)tE=|, | kai\ | E)/gagen | au)tE\n | e)kei= | kai\ | e)/klausen | peri\ | au)tE=s | kai\ | a)pema/Xato | ta\ | da/krua | kai\ | ei)=pen | au)tE=| | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_16 | kai | badisasa | estrOsen | eis | to | tamieion, | hOs | eipen | autE, | kai | Egagen | autEn | ekei | kai | eklausen | peri | autEs | kai | apemaXato | ta | dakrya | kai | eipen | autE | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_16 | C | VA_AAPNSF | VAI_AAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | D | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSF | C | VAI_AMI3S | RA_APN | N2N_APN | C | VBI_AAI3S | RD_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_16 | and | he/she/it-???-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | storeroom (nom|acc|voc) | as/like | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | and | he/she/it-LEAD-ed | her/it/same (acc) | there | and | he/she/it-WEEP-ed | about (+acc,+gen) | her/it/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | the (nom|acc) | tears (nom|acc|voc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_16 | and | proceed | spread | into | the | chamber | as | say | he | and | lead | he | there | and | weep | about | he | and | wipe off | the | tear | and | say | he | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_16 | Tb(S)_7_16_1 | Tb(S)_7_16_2 | Tb(S)_7_16_3 | Tb(S)_7_16_4 | Tb(S)_7_16_5 | Tb(S)_7_16_6 | Tb(S)_7_16_7 | Tb(S)_7_16_8 | Tb(S)_7_16_9 | Tb(S)_7_16_10 | Tb(S)_7_16_11 | Tb(S)_7_16_12 | Tb(S)_7_16_13 | Tb(S)_7_16_14 | Tb(S)_7_16_15 | Tb(S)_7_16_16 | Tb(S)_7_16_17 | Tb(S)_7_16_18 | Tb(S)_7_16_19 | Tb(S)_7_16_20 | Tb(S)_7_16_21 | Tb(S)_7_16_22 | Tb(S)_7_16_23 | Tb(S)_7_16_24 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Tb(S)_7_17 | Θάρσει, θύγατερ, ὁ κύριος τοῦ οὐρανοῦ δῴη σοι χαρὰν ἀντὶ τῆς λύπης σου· θάρσει, θύγατερ. καὶ ἐξῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Tb(S)_7_17 | Θάρσει, (G2293) θύγατερ, (G2364) ὁ (G3588) κύριος (G2962) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) δῴη (G1325) σοι (G4671) χαρὰν (G5479) ἀντὶ (G473) τῆς (G3588) λύπης (G3077) σου· (G4675) θάρσει, (G2293) θύγατερ. (G2364) καὶ (G2532) ἐξῆλθεν. (G1831) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Tb(S)_7_17 | Which when she had done as he had bidden her, she brought her thither: and she wept, and she received the tears of her daughter, and said unto her, (Tobit 7:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Tb(S)_7_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Tb(S)_7_17 | Θάρσει, | θύγατερ, | ὁ | κύριος | τοῦ | οὐρανοῦ | δῴη | σοι | χαρὰν | ἀντὶ | τῆς | λύπης | σου· | θάρσει, | θύγατερ. | καὶ | ἐξῆλθεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Tb(S)_7_17 | θαρσέω | θυγάτηρ | ὁ | κύριος | ὁ | οὐρανός | δίδωμι | σοί | χαρά | ἀντί | ὁ | λύπη | σοῦ | θαρσέω | θυγάτηρ | καί | ἐξέρχομαι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Tb(S)_7_17 | bądź odważny! | córka | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | niebo, niebiosa | dać, dawać, przekazać | tobie | radość, zadowolenie | naprzeciw; z powodu, ponieważ | — | smutek, żal | ciebie, twojego | bądź odważny! | córka | i, również | iść, wychodzić, opuścić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Tb(S)_7_17 | (G2293) | (G2364) | (G3588) | (G2962) | (G3588) | (G3772) | (G1325) | (G4671) | (G5479) | (G473) | (G3588) | (G3077) | (G4675) | (G2293) | (G2364) | (G2532) | (G1831) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Tb(S)_7_17 | *Ta/rsei, | Tu/gater, | o( | ku/rios | tou= | ou)ranou= | dO/|E | soi | CHara\n | a)nti\ | tE=s | lu/pEs | sou· | Ta/rsei, | Tu/gater. | kai\ | e)XE=lTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Tb(S)_7_17 | Tarsei, | Tygater, | ho | kyrios | tu | uranu | dOE | soi | CHaran | anti | tEs | lypEs | su· | Tarsei, | Tygater. | kai | eXElTen. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Tb(S)_7_17 | V2_PAD2S | N3_VSF | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VO_AAO3S | RP_DS | N1A_ASF | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | V2_PAD2S | N3_VSF | C | VBI_AAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Tb(S)_7_17 | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | daughter (voc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | he/she/it-happens-to-GIVE (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | joy (acc) | against (+gen) | the (gen) | sorrow (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | heart/comfort/encouragement (dat); he/she/it-is-TAKE-ing-HEART, you(sg)-are-being-TAKE-ed-HEART (classical), be-you(sg)-TAKE-ing-HEART! | daughter (voc) | and | he/she/it-COME-ed-OUT | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Tb(S)_7_17 | brave | daughter | the | lord | the | sky | give | you | joy | against | the | grief | of you | brave | daughter | and | come out | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Tb(S)_7_17 | Tb(S)_7_17_1 | Tb(S)_7_17_2 | Tb(S)_7_17_3 | Tb(S)_7_17_4 | Tb(S)_7_17_5 | Tb(S)_7_17_6 | Tb(S)_7_17_7 | Tb(S)_7_17_8 | Tb(S)_7_17_9 | Tb(S)_7_17_10 | Tb(S)_7_17_11 | Tb(S)_7_17_12 | Tb(S)_7_17_13 | Tb(S)_7_17_14 | Tb(S)_7_17_15 | Tb(S)_7_17_16 | Tb(S)_7_17_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||