| L01 | Wj_1_1 | Ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν εἰσπεπορευμένων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτῶν – ἕκαστος πανοικίᾳ αὐτῶν εἰσήλθοσαν –· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_1 | These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family. (Exodus 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_1 | Oto imiona synów Izraela, którzy razem z Jakubem przybyli do Egiptu. Każdy zaś przyszedł ze swoją rodziną: (Wj 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_1 | Ταῦτα | τὰ | ὀνόματα | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | τῶν | εἰσπεπορευμένων | εἰς | Αἴγυπτον | ἅμα | Ιακωβ | τῷ | πατρὶ | αὐτῶν | – | ἕκαστος | πανοικίᾳ | αὐτῶν | εἰσήλθοσαν | –· | |||||||||||
| L05 | Wj_1_1 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἅμα | Ἰακώβ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕκαστος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Wj_1_1 | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | w odniesieniu do nazwy | — | syn | Izrael | — | wejść | do (+ acc) | Egipt [kraj] | w tym samym czasie | Jakub | — | ojciec; ojczyzna | on / ona / on / sama | - | każdy | - | on / ona / on / sama | wejść | - | |||||||||||
| L07 | Wj_1_1 | *tau=ta | ta\ | o)no/mata | tO=n | ui(O=n | *israEl | tO=n | ei)speporeume/nOn | ei)s | *ai)/gupton | a(/ma | *iakOb | tO=| | patri\ | au)tO=n | – | e(/kastos | panoiki/a| | au)tO=n | ei)sE/lTosan | –· | |||||||||||
| L08 | Wj_1_1 | tauta | ta | onomata | tOn | hyiOn | israEl | tOn | eispeporeumenOn | eis | aigypton | hama | iakOb | tO | patri | autOn | – | hekastos | panoikia | autOn | eisElTosan | –· | |||||||||||
| L09 | Wj_1_1 | RD_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RA_GPM | VX_XPPGPM | P | N2_ASF | D | N_DSM | RA_DSM | N3_DSM | RD_GPM | – | A1_NSM | N1A_DSF | RD_GPM | VBI_AAI3P | –· | |||||||||||
| L10 | Wj_1_1 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | name with regard to | the | son | Israel | the | to enter | into (+acc) | Egypt [country of] | at the same time | Jacob | the | father; fatherland | he/she/it/same | each | ć | he/she/it/same | to enter | |||||||||||||
| L11 | Wj_1_1 | these (nom|acc) | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | the (gen) | having-been-ENTER-ed (gen) | into (+acc) | Egypt (acc) | at the same time | Jacob (indecl) | the (dat) | father (dat); fatherland (voc) | them/same (gen) | each (of two) (nom) | them/same (gen) | they-ENTER-ed | ||||||||||||||
| L12 | Wj_1_1 | Wj_1:1_1 | Wj_1:1_2 | Wj_1:1_3 | Wj_1:1_4 | Wj_1:1_5 | Wj_1:1_6 | Wj_1:1_7 | Wj_1:1_8 | Wj_1:1_9 | Wj_1:1_10 | Wj_1:1_11 | Wj_1:1_12 | Wj_1:1_13 | Wj_1:1_14 | Wj_1:1_15 | Wj_1:1_16 | Wj_1:1_17 | Wj_1:1_18 | Wj_1:1_19 | Wj_1:1_20 | Wj_1:1_21 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_2 | Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_2 | Ruben, Simeon, Levi, Judas, (Exodus 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_2 | Ruben, Symeon, Lewi, Juda; (Wj 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_2 | Ρουβην, | Συμεων, | Λευι, | Ιουδας, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_1_2 | Ῥουβήν v.l. -βίμ, ὁ | Συμεών, ὁ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_1_2 | Reuben | Symeon / Simeon | Levi | Judasz / Juda | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_1_2 | *roubEn, | *sumeOn, | *leui, | *ioudas, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_1_2 | rubEn, | symeOn, | leui, | iudas, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_1_2 | N_NSM | N_NSM | N_NSM | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_1_2 | Reuben | Symeon/Simeon | Levi | Judas/Judah | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_1_2 | Reuben (indecl) | Symeon/Simeon (indecl) | Levi (indecl), Levi (voc) | Judas/Judah (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_1_2 | Wj_1:2_1 | Wj_1:2_2 | Wj_1:2_3 | Wj_1:2_4 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_3 | Ισσαχαρ, Ζαβουλων καὶ Βενιαμιν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_3 | Issachar, Zabulon, Benjamin, (Exodus 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_3 | Issachar, Zabulon i Beniamin: (Wj 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_3 | Ισσαχαρ, | Ζαβουλων | καὶ | Βενιαμιν, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_1_3 | Ἰσσαχάρ v.l. Ἰσα-, ὁ | Ζαβουλών, ὁ | καί | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_1_3 | Isaschar | Zabulona | a także, nawet, a mianowicie | Benzoes | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_1_3 | *issaCHar, | *DZaboulOn | kai\ | *beniamin, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_1_3 | issaCHar, | DZabulOn | kai | beniamin, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_1_3 | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_1_3 | Issachar | Zebulun | and also, even, namely | Benjamin | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_1_3 | Issachar (indecl) | Zebulun (indecl) | and | Benjamin (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_1_3 | Wj_1:3_1 | Wj_1:3_2 | Wj_1:3_3 | Wj_1:3_4 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_4 | Δαν καὶ Νεφθαλι, Γαδ καὶ Ασηρ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_4 | Dan and Nephthalim, Gad and Aser. (Exodus 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_4 | Dan, Neftali, Gad i Aser. (Wj 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_4 | Δαν | καὶ | Νεφθαλι, | Γαδ | καὶ | Ασηρ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_1_4 | καί | Γάδ, ὁ | καί | Ἀσήρ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_1_4 | - | a także, nawet, a mianowicie | - | Gad | a także, nawet, a mianowicie | Asher | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_1_4 | *dan | kai\ | *nefTali, | *gad | kai\ | *asEr. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_1_4 | dan | kai | nefTali, | gad | kai | asEr. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_1_4 | N_NSM | C | N_NSM | N_NSM | C | N_NSM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_1_4 | ć | and also, even, namely | ć | Gad | and also, even, namely | Asher | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_1_4 | and | Gad (indecl) | and | Asher (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_1_4 | Wj_1:4_1 | Wj_1:4_2 | Wj_1:4_3 | Wj_1:4_4 | Wj_1:4_5 | Wj_1:4_6 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_5 | Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ. ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_5 | But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five. (Exodus 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_5 | Było zaś wszystkich potomków Jakuba siedemdziesiąt osób, Józef zaś już był w Egipcie. (Wj 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_5 | Ιωσηφ | δὲ | ἦν | ἐν | Αἰγύπτῳ. | ἦσαν | δὲ | πᾶσαι | ψυχαὶ | ἐξ | Ιακωβ | πέντε | καὶ | ἑβδομήκοντα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_1_5 | Ἰωσήφ, ὁ | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐκ | Ἰακώβ, ὁ | πέντε | καί | ἑβδομή·κοντα | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_1_5 | Joseph | zaś | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | być | zaś | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Jakub | pięciu | a także, nawet, a mianowicie | siedemdziesiąt | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_1_5 | *iOsEf | de\ | E)=n | e)n | *ai)gu/ptO|. | E)=san | de\ | pa=sai | PSuCHai\ | e)X | *iakOb | pe/nte | kai\ | e(bdomE/konta. | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_1_5 | iOsEf | de | En | en | aigyptO. | Esan | de | pasai | PSyCHai | eX | iakOb | pente | kai | hebdomEkonta. | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_1_5 | N_NSM | x | V9_IAI3S | P | N2_DSF | V9_IAI3P | x | A1S_NPF | N1_NPF | P | N_GSM | M | C | M | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_1_5 | Joseph | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Jacob | five | and also, even, namely | seventy | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_1_5 | Joseph (indecl) | Yet | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | they-were | Yet | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | lifes (nom|voc) | out of (+gen) | Jacob (indecl) | five | and | seventy | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_1_5 | Wj_1:5_1 | Wj_1:5_2 | Wj_1:5_3 | Wj_1:5_4 | Wj_1:5_5 | Wj_1:5_6 | Wj_1:5_7 | Wj_1:5_8 | Wj_1:5_9 | Wj_1:5_10 | Wj_1:5_11 | Wj_1:5_12 | Wj_1:5_13 | Wj_1:5_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_6 | ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_6 | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. (Exodus 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_6 | Potem umarł Józef i wszyscy jego bracia, i całe to pokolenie. (Wj 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_6 | ἐτελεύτησεν | δὲ | Ιωσηφ | καὶ | πάντες | οἱ | ἀδελφοὶ | αὐτοῦ | καὶ | πᾶσα | ἡ | γενεὰ | ἐκείνη. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_1_6 | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | δέ | Ἰωσήφ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_1_6 | do końca | zaś | Joseph | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | brat | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | że | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_1_6 | e)teleu/tEsen | de\ | *iOsEf | kai\ | pa/ntes | oi( | a)delfoi\ | au)tou= | kai\ | pa=sa | E( | genea\ | e)kei/nE. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_1_6 | eteleutEsen | de | iOsEf | kai | pantes | hoi | adelfoi | autu | kai | pasa | hE | genea | ekeinE. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_1_6 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_1_6 | to end | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Joseph | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | brother | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | that | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_1_6 | he/she/it-END-ed | Yet | Joseph (indecl) | and | all (nom|voc) | the (nom) | brothers (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | every (nom|voc) | the (nom) | generation (nom|voc) | that (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_1_6 | Wj_1:6_1 | Wj_1:6_2 | Wj_1:6_3 | Wj_1:6_4 | Wj_1:6_5 | Wj_1:6_6 | Wj_1:6_7 | Wj_1:6_8 | Wj_1:6_9 | Wj_1:6_10 | Wj_1:6_11 | Wj_1:6_12 | Wj_1:6_13 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_7 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν καὶ χυδαῖοι ἐγένοντο καὶ κατίσχυον σφόδρα σφόδρα, ἐπλήθυνεν δὲ ἡ γῆ αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_7 | And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them. (Exodus 1:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_7 | A synowie Izraela rozradzali się, pomnażali, potężnieli i umacniali się coraz bardziej, tak że cały kraj się nimi napełnił. (Wj 1:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_7 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ηὐξήθησαν | καὶ | ἐπληθύνθησαν | καὶ | χυδαῖοι | ἐγένοντο | καὶ | κατίσχυον | σφόδρα | σφόδρα, | ἐπλήθυνεν | δὲ | ἡ | γῆ | αὐτούς. | |||||||||||||
| L05 | Wj_1_7 | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | αὐξάνω/αὔξω (αυξαν-/αυξ-, αυξη·σ-, αυξη·σ-, -, ηυξη-, αυξη·θ-) | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | κατ·ισχύω (κατ+ισχυ-, κατ+ισχυ·σ-, κατ+ισχυ·σ-, -, -, -) | σφόδρα | σφόδρα | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Wj_1_7 | — | zaś | syn | Izrael | rosnąć | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | a także, nawet, a mianowicie | - | stać się stać, stanie, | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | aby zwiększyć / pomnożyć | zaś | — | ziemia / Ziemia | on / ona / on / sama | |||||||||||||
| L07 | Wj_1_7 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | Eu)XE/TEsan | kai\ | e)plETu/nTEsan | kai\ | CHudai=oi | e)ge/nonto | kai\ | kati/sCHuon | sfo/dra | sfo/dra, | e)plE/Tunen | de\ | E( | gE= | au)tou/s. | |||||||||||||
| L08 | Wj_1_7 | hoi | de | hyioi | israEl | EuXETEsan | kai | eplETynTEsan | kai | CHydaioi | egenonto | kai | katisCHyon | sfodra | sfodra, | eplETynen | de | hE | gE | autus. | |||||||||||||
| L09 | Wj_1_7 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VCI_API3P | C | VCI_API3P | C | A1B_NPM | VBI_AMI3P | C | V1_IAI3P | D | D | VAI_AAI3S | x | RA_NSF | N1_NSF | RD_APM | |||||||||||||
| L10 | Wj_1_7 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | Israel | to grow | and also, even, namely | to increase/multiply | and also, even, namely | ć | to become become, happen | and also, even, namely | to ??? | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to increase/multiply | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | earth/land | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Wj_1_7 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-were-GROW-ed | and | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | they-were-BECOME-ed | and | I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | vehement, | vehement, | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | Yet | the (nom) | earth/land (nom|voc) | them/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_1_7 | Wj_1:7_1 | Wj_1:7_2 | Wj_1:7_3 | Wj_1:7_4 | Wj_1:7_5 | Wj_1:7_6 | Wj_1:7_7 | Wj_1:7_8 | Wj_1:7_9 | Wj_1:7_10 | Wj_1:7_11 | Wj_1:7_12 | Wj_1:7_13 | Wj_1:7_14 | Wj_1:7_15 | Wj_1:7_16 | Wj_1:7_17 | Wj_1:7_18 | Wj_1:7_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_8 | Ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον, ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_8 | And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph. (Exodus 1:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_8 | Lecz rządy w Egipcie objął nowy król, który nie znał Józefa. (Wj 1:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_8 | Ἀνέστη | δὲ | βασιλεὺς | ἕτερος | ἐπ’ | Αἴγυπτον, | ὃς | οὐκ | ᾔδει | τὸν | Ιωσηφ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_1_8 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | ἐπί | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_1_8 | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | zaś | król | inny | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | Egipt [kraj] | który / którego / których | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby zapoznać się z | — | Joseph | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_1_8 | *)ane/stE | de\ | basileu\s | e(/teros | e)p’ | *ai)/gupton, | o(\s | ou)k | E)/|dei | to\n | *iOsEf. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_1_8 | anestE | de | basileus | heteros | ep’ | aigypton, | hos | uk | Edei | ton | iOsEf. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_1_8 | VHI_AAI3S | x | N3V_NSM | A1A_NSM | P | N2_ASF | RR_NSM | D | VXI_YAI3S | RA_ASM | N_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_1_8 | to stand up put up, raise, resurrect | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | other | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Egypt [country of] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | Joseph | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_1_8 | he/she/it-STand-ed-UP | Yet | king (nom) | other (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Egypt (acc) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-had-PERCEIVE-ed | the (acc) | Joseph (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_1_8 | Wj_1:8_1 | Wj_1:8_2 | Wj_1:8_3 | Wj_1:8_4 | Wj_1:8_5 | Wj_1:8_6 | Wj_1:8_7 | Wj_1:8_8 | Wj_1:8_9 | Wj_1:8_10 | Wj_1:8_11 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_9 | εἶπεν δὲ τῷ ἔθνει αὐτοῦ Ἰδοὺ τὸ γένος τῶν υἱῶν Ισραηλ μέγα πλῆθος καὶ ἰσχύει ὑπὲρ ἡμᾶς· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_9 | And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we: (Exodus 1:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_9 | I rzekł do swego ludu: «Oto lud synów Izraela jest liczniejszy i potężniejszy od nas. (Wj 1:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_9 | εἶπεν | δὲ | τῷ | ἔθνει | αὐτοῦ | Ἰδοὺ | τὸ | γένος | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | μέγα | πλῆθος | καὶ | ἰσχύει | ὑπὲρ | ἡμᾶς· | |||||||||||||||
| L05 | Wj_1_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γένο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | πλῆθο·ς, -ους, τό | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Wj_1_9 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | Naród [zobacz etnicznej] | on / ona / on / sama | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | rasa rasy, klasy, rodzaju | — | syn | Izrael | wielki | Wiele (tłum) | a także, nawet, a mianowicie | mieć siłę | powyżej (+ ACC), w imieniu (+ gen) | JA | |||||||||||||||
| L07 | Wj_1_9 | ei)=pen | de\ | tO=| | e)/Tnei | au)tou= | *)idou\ | to\ | ge/nos | tO=n | ui(O=n | *israEl | me/ga | plE=Tos | kai\ | i)sCHu/ei | u(pe\r | E(ma=s· | |||||||||||||||
| L08 | Wj_1_9 | eipen | de | tO | eTnei | autu | idu | to | genos | tOn | hyiOn | israEl | mega | plETos | kai | isCHyei | hyper | hEmas· | |||||||||||||||
| L09 | Wj_1_9 | VBI_AAI3S | x | RA_DSN | N3E_DSN | RD_GSM | I | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | A1P_NSN | N3E_NSN | C | V1_PAI3S | P | RP_AP | |||||||||||||||
| L10 | Wj_1_9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | nation [see ethnic] | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | race race, class, kind | the | son | Israel | great | lot (multitude ) | and also, even, namely | to have strength | above (+acc), on behalfof (+gen) | I | |||||||||||||||
| L11 | Wj_1_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | the (dat) | nation (dat) | him/it/same (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom|acc) | race (nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | great ([Adj] nom|acc|voc) | lot (nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-HAVE-ing-STRENGTH, you(sg)-are-being-HAVE-ed-STRENGTH (classical) | above (+acc), on behalf of (+gen) | us (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_1_9 | Wj_1:9_1 | Wj_1:9_2 | Wj_1:9_3 | Wj_1:9_4 | Wj_1:9_5 | Wj_1:9_6 | Wj_1:9_7 | Wj_1:9_8 | Wj_1:9_9 | Wj_1:9_10 | Wj_1:9_11 | Wj_1:9_12 | Wj_1:9_13 | Wj_1:9_14 | Wj_1:9_15 | Wj_1:9_16 | Wj_1:9_17 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_10 | δεῦτε οὖν κατασοφισώμεθα αὐτούς, μήποτε πληθυνθῇ καί, ἡνίκα ἂν συμβῇ ἡμῖν πόλεμος, προστεθήσονται καὶ οὗτοι πρὸς τοὺς ὑπεναντίους καὶ ἐκπολεμήσαντες ἡμᾶς ἐξελεύσονται ἐκ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_10 | come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whensoever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land. (Exodus 1:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_10 | Roztropnie przeciw niemu wystąpmy, ażeby się przestał rozmnażać. W wypadku bowiem wojny mógłby się połączyć z naszymi wrogami w walce przeciw nam, aby wyjść z tego kraju». (Wj 1:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_10 | δεῦτε | οὖν | κατασοφισώμεθα | αὐτούς, | μήποτε | πληθυνθῇ | καί, | ἡνίκα | ἂν | συμβῇ | ἡμῖν | πόλεμος, | προστεθήσονται | καὶ | οὗτοι | πρὸς | τοὺς | ὑπεναντίους | καὶ | ἐκπολεμήσαντες | ἡμᾶς | ἐξελεύσονται | ἐκ | τῆς | γῆς. | |||||||
| L05 | Wj_1_10 | δεῦτε | οὖν | κατα·σοφίζομαι (-, -, κατα+σοφι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μήποτε (μή ποτέ) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | ἡνίκα | ἄν | συμ·βαίνω (συν+βαιν-, συν+βη·σ-, 2nd ath. συν+β(η)-/ath. συν+β(α)-, συν+βεβη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πόλεμος, -ου, ὁ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | καί | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||
| L06 | Wj_1_10 | przyjść | Dlatego też /, a następnie | do ??? | on / ona / on / sama | nigdy | aby zwiększyć / pomnożyć | a także, nawet, a mianowicie | kiedy | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | wydarzy się przedstawić, wystąpić, majątek, doszło | JA | Wojna [patrz polemika] | dodać do | a także, nawet, a mianowicie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | kontradyktoryjności (zestaw przeciw, wbrew, wrogi) | a także, nawet, a mianowicie | - | JA | ujawnić się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | |||||||
| L07 | Wj_1_10 | deu=te | ou)=n | katasofisO/meTa | au)tou/s, | mE/pote | plETunTE=| | kai/, | E(ni/ka | a)/n | sumbE=| | E(mi=n | po/lemos, | prosteTE/sontai | kai\ | ou(=toi | pro\s | tou\s | u(penanti/ous | kai\ | e)kpolemE/santes | E(ma=s | e)Xeleu/sontai | e)k | tE=s | gE=s. | |||||||
| L08 | Wj_1_10 | deute | un | katasofisOmeTa | autus, | mEpote | plETynTE | kai, | hEnika | an | symbE | hEmin | polemos, | prosteTEsontai | kai | hutoi | pros | tus | hypenantius | kai | ekpolemEsantes | hEmas | eXeleusontai | ek | tEs | gEs. | |||||||
| L09 | Wj_1_10 | D | x | VA_AAS1P | RD_APM | D | VC_APS3S | C | D | x | VZ_AAS3S | RP_DP | N2_NSM | VC_FPI3P | C | RD_NPM | P | RA_APM | A1A_APM | C | VA_AAPNPM | RP_AP | VF_FMI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||
| L10 | Wj_1_10 | come | therefore/then | to ??? | he/she/it/same | never | to increase/multiply | and also, even, namely | when | ever (if ever) | to happen pass off, occur, fortune, come about | I | war [see polemic] | to add to | and also, even, namely | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | and also, even, namely | ć | I | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | |||||||
| L11 | Wj_1_10 | come | therefore/then | we-should-be-???-ed | them/same (acc) | never | he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | when | ever | he/she/it-should-HAPPEN | us (dat) | war (nom) | they-will-be-ADD-ed-TO | and | these (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | and | us (acc) | they-will-be-COME-ed-OUT | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||
| L12 | Wj_1_10 | Wj_1:10_1 | Wj_1:10_2 | Wj_1:10_3 | Wj_1:10_4 | Wj_1:10_5 | Wj_1:10_6 | Wj_1:10_7 | Wj_1:10_8 | Wj_1:10_9 | Wj_1:10_10 | Wj_1:10_11 | Wj_1:10_12 | Wj_1:10_13 | Wj_1:10_14 | Wj_1:10_15 | Wj_1:10_16 | Wj_1:10_17 | Wj_1:10_18 | Wj_1:10_19 | Wj_1:10_20 | Wj_1:10_21 | Wj_1:10_22 | Wj_1:10_23 | Wj_1:10_24 | Wj_1:10_25 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_11 | καὶ ἐπέστησεν αὐτοῖς ἐπιστάτας τῶν ἔργων, ἵνα κακώσωσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔργοις· καὶ ᾠκοδόμησαν πόλεις ὀχυρὰς τῷ Φαραω, τήν τε Πιθωμ καὶ Ραμεσση καὶ Ων, ἥ ἐστιν Ἡλίου πόλις. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_11 | And he set over them task-masters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis. (Exodus 1:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_11 | Ustanowiono nad nim przełożonych robót publicznych, aby go uciskali ciężkimi pracami. Budowano wówczas dla faraona miasta na składy: Pitom i Ramses. (Wj 1:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_11 | καὶ | ἐπέστησεν | αὐτοῖς | ἐπιστάτας | τῶν | ἔργων, | ἵνα | κακώσωσιν | αὐτοὺς | ἐν | τοῖς | ἔργοις· | καὶ | ᾠκοδόμησαν | πόλεις | ὀχυρὰς | τῷ | Φαραω, | τήν | τε | Πιθωμ | καὶ | Ραμεσση | καὶ | Ων, | ἥ | ἐστιν | Ἡλίου | πόλις. | |||
| L05 | Wj_1_11 | καί | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἵνα | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | τέ | καί | καί | Ων [LXX]; ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | πόλις, -εως, ἡ | ||||||
| L06 | Wj_1_11 | a także, nawet, a mianowicie | stać się | on / ona / on / sama | mistrz | — | praca | żeby / ażeby / bo | aby rzeczy trudne dla | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | praca | a także, nawet, a mianowicie | na budowę / pouczać | miasto | - | — | Faraon | — | i [postpositive współrzędnych] | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | W dniu [miasta]; który / którego / których; być | który / którego / których | być | Eliasz; Słońce w mitologii Apolla, starożytny grecki bóg światła, uzdrowienia i poezji | miasto | |||
| L07 | Wj_1_11 | kai\ | e)pe/stEsen | au)toi=s | e)pista/tas | tO=n | e)/rgOn, | i(/na | kakO/sOsin | au)tou\s | e)n | toi=s | e)/rgois· | kai\ | O)|kodo/mEsan | po/leis | o)CHura\s | tO=| | *faraO, | tE/n | te | *piTOm | kai\ | *ramessE | kai\ | *On, | E(/ | e)stin | *(Eli/ou | po/lis. | |||
| L08 | Wj_1_11 | kai | epestEsen | autois | epistatas | tOn | ergOn, | hina | kakOsOsin | autus | en | tois | ergois· | kai | OkodomEsan | poleis | oCHyras | tO | faraO, | tEn | te | piTOm | kai | ramessE | kai | On, | hE | estin | hEliu | polis. | |||
| L09 | Wj_1_11 | C | VHI_AAI3S | RD_DPM | N1M_APM | RA_GPN | N2N_GPN | C | VA_AAS3P | RD_APM | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | VAI_AAI3P | N3I_APF | A1A_APF | RA_DSM | N_DSM | RA_ASF | x | N_ASF | C | N_ASF | C | N_ASM | RR_NSF | V9_PAI3S | N2_GSM | N3I_NSF | |||
| L10 | Wj_1_11 | and also, even, namely | to stand over | he/she/it/same | master | the | work | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to make things difficultfor | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | and also, even, namely | to build/edify | city | ć | the | Pharaoh | the | and [postpositive coordinate] | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | On [city of]; who/whom/which; to be | who/whom/which | to be | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | city | |||
| L11 | Wj_1_11 | and | he/she/it-STand-ed-OVER | them/same (dat) | masters (acc) | the (gen) | works (gen) | so that / in order to /because | they-should-MAKE-THINGS-DIFFICULT-FOR | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | and | they-BUILD/EDIFY-ed | cities (acc, nom|voc) | the (dat) | Pharaoh (indecl) | the (acc) | and [postpositive coordinate] | and | and | On (indecl); who/whom/which (gen); while being (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | Elijah (gen); sun (gen) | city (nom) | ||||||
| L12 | Wj_1_11 | Wj_1:11_1 | Wj_1:11_2 | Wj_1:11_3 | Wj_1:11_4 | Wj_1:11_5 | Wj_1:11_6 | Wj_1:11_7 | Wj_1:11_8 | Wj_1:11_9 | Wj_1:11_10 | Wj_1:11_11 | Wj_1:11_12 | Wj_1:11_13 | Wj_1:11_14 | Wj_1:11_15 | Wj_1:11_16 | Wj_1:11_17 | Wj_1:11_18 | Wj_1:11_19 | Wj_1:11_20 | Wj_1:11_21 | Wj_1:11_22 | Wj_1:11_23 | Wj_1:11_24 | Wj_1:11_25 | Wj_1:11_26 | Wj_1:11_27 | Wj_1:11_28 | Wj_1:11_29 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_12 | καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίνοντο καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_12 | But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel. (Exodus 1:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_12 | Ale im bardziej go uciskano, tym bardziej się rozmnażał i rozrastał, co jeszcze potęgowało wstręt do Izraelitów. (Wj 1:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_12 | καθότι | δὲ | αὐτοὺς | ἐταπείνουν, | τοσούτῳ | πλείους | ἐγίνοντο | καὶ | ἴσχυον | σφόδρα | σφόδρα· | καὶ | ἐβδελύσσοντο | οἱ | Αἰγύπτιοι | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||
| L05 | Wj_1_12 | καθότι | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | τοσ·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | σφόδρα | σφόδρα | καί | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Wj_1_12 | jako | zaś | on / ona / on / sama | obniżyć | jak na przykład | więcej | stać się stać, stanie, | a także, nawet, a mianowicie | mieć siłę | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | a także, nawet, a mianowicie | do ??? (Brzydzić się, obrzydliwe) | — | Egipcjanin | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | syn | Izrael | |||||||||||||
| L07 | Wj_1_12 | kaTo/ti | de\ | au)tou\s | e)tapei/noun, | tosou/tO| | plei/ous | e)gi/nonto | kai\ | i)/sCHuon | sfo/dra | sfo/dra· | kai\ | e)bdelu/ssonto | oi( | *ai)gu/ptioi | a)po\ | tO=n | ui(O=n | *israEl. | |||||||||||||
| L08 | Wj_1_12 | kaToti | de | autus | etapeinun, | tosutO | pleius | eginonto | kai | isCHyon | sfodra | sfodra· | kai | ebdelyssonto | hoi | aigyptioi | apo | tOn | hyiOn | israEl. | |||||||||||||
| L09 | Wj_1_12 | D | x | RD_APM | V4I_IAI3P | A1_DSM | A3C_NPMC | V1I_IMI3P | C | V1_IAI3P | D | D | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | Wj_1_12 | as | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to lower | such as | more | to become become, happen | and also, even, namely | to have strength | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | to ??? (abhor, abominable) | the | Egyptian | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | Israel | |||||||||||||
| L11 | Wj_1_12 | as | Yet | them/same (acc) | I-was-LOWER-ing, they-were-LOWER-ing | such as (dat) | more (acc, nom|voc) | they-were-being-BECOME-ed | and | I-was-HAVE-ing-STRENGTH, they-were-HAVE-ing-STRENGTH, while HAVE-ing-STRENGTH (nom|acc|voc, voc) | vehement, | vehement, | and | they-were-being-???-ed | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Wj_1_12 | Wj_1:12_1 | Wj_1:12_2 | Wj_1:12_3 | Wj_1:12_4 | Wj_1:12_5 | Wj_1:12_6 | Wj_1:12_7 | Wj_1:12_8 | Wj_1:12_9 | Wj_1:12_10 | Wj_1:12_11 | Wj_1:12_12 | Wj_1:12_13 | Wj_1:12_14 | Wj_1:12_15 | Wj_1:12_16 | Wj_1:12_17 | Wj_1:12_18 | Wj_1:12_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_13 | καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_13 | And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force. (Exodus 1:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_13 | Egipcjanie bezwzględnie zmuszali synów Izraela do ciężkich prac (Wj 1:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_13 | καὶ | κατεδυνάστευον | οἱ | Αἰγύπτιοι | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | βίᾳ | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_1_13 | καί | κατα·δυναστεύω (κατα+δυναστευ-, κατα+δυναστευ·σ-, κατα+δυναστευ·σ-, -, κατα+δεδυναστευ-, κατα+δυναστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | βία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_1_13 | a także, nawet, a mianowicie | wykorzystać | — | Egipcjanin | — | syn | Izrael | Siła (przemoc) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_1_13 | kai\ | kateduna/steuon | oi( | *ai)gu/ptioi | tou\s | ui(ou\s | *israEl | bi/a| | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_1_13 | kai | katedynasteuon | hoi | aigyptioi | tus | hyius | israEl | bia | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_1_13 | C | V1I_IAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | N1A_DSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_1_13 | and also, even, namely | to exploit | the | Egyptian | the | son | Israel | force (violence) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_1_13 | and | I-was-EXPLOIT-ing, they-were-EXPLOIT-ing | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | force (dat) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_1_13 | Wj_1:13_1 | Wj_1:13_2 | Wj_1:13_3 | Wj_1:13_4 | Wj_1:13_5 | Wj_1:13_6 | Wj_1:13_7 | Wj_1:13_8 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_14 | καὶ κατωδύνων αὐτῶν τὴν ζωὴν ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς σκληροῖς, τῷ πηλῷ καὶ τῇ πλινθείᾳ καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, κατὰ πάντα τὰ ἔργα, ὧν κατεδουλοῦντο αὐτοὺς μετὰ βίας. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_14 | And they embittered their life by hard labours, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence. (Exodus 1:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_14 | i uprzykrzali im życie uciążliwą pracą przy glinie i cegle oraz różnymi pracami na polu. Do tych wszystkich prac przymuszano ich bezwzględnie. (Wj 1:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_14 | καὶ | κατωδύνων | αὐτῶν | τὴν | ζωὴν | ἐν | τοῖς | ἔργοις | τοῖς | σκληροῖς, | τῷ | πηλῷ | καὶ | τῇ | πλινθείᾳ | καὶ | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | τοῖς | ἐν | τοῖς | πεδίοις, | κατὰ | πάντα | τὰ | ἔργα, | ὧν | κατεδουλοῦντο | αὐτοὺς | μετὰ | βίας. |
| L05 | Wj_1_14 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | σκληρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | πηλός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | κατά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | κατα·δουλόω (κατα+δουλ(ο)-, κατα+δουλω·σ-, κατα+δουλω·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | βία, -ας, ἡ | |||
| L06 | Wj_1_14 | a także, nawet, a mianowicie | - | on / ona / on / sama | — | istota życia, życia, ducha; żywy | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | praca | — | twarde sztywne, sztywne | — | glina | a także, nawet, a mianowicie | — | - | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | praca | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | praca | który / którego / których | do ??? | on / ona / on / sama | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Siła (przemoc) |
| L07 | Wj_1_14 | kai\ | katOdu/nOn | au)tO=n | tE\n | DZOE\n | e)n | toi=s | e)/rgois | toi=s | sklEroi=s, | tO=| | pElO=| | kai\ | tE=| | plinTei/a| | kai\ | pa=si | toi=s | e)/rgois | toi=s | e)n | toi=s | pedi/ois, | kata\ | pa/nta | ta\ | e)/rga, | O(=n | katedoulou=nto | au)tou\s | meta\ | bi/as. |
| L08 | Wj_1_14 | kai | katOdynOn | autOn | tEn | DZOEn | en | tois | ergois | tois | sklErois, | tO | pElO | kai | tE | plinTeia | kai | pasi | tois | ergois | tois | en | tois | pediois, | kata | panta | ta | erga, | hOn | katedulunto | autus | meta | bias. |
| L09 | Wj_1_14 | C | V1I_IAI3P | RD_GPM | RA_ASF | N1_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | A1A_DPN | RA_DSM | N2_DSM | C | RA_DSF | N1A_DSF | C | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_DPN | P | RA_DPN | N2N_DPN | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RR_GPN | V4I_IMI3P | RD_APM | P | N1A_GSF |
| L10 | Wj_1_14 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | the | life being, living, spirit;alive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | the | hard rigid, stiff | the | clay | and also, even, namely | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | work | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | who/whom/which | to ??? | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | force (violence) |
| L11 | Wj_1_14 | and | them/same (gen) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | the (dat) | hard ([Adj] dat) | the (dat) | clay (dat) | and | the (dat) | and | all (dat) | the (dat) | works (dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | who/whom/which (gen) | they-were-being-???-ed | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | force (gen) | |||
| L12 | Wj_1_14 | Wj_1:14_1 | Wj_1:14_2 | Wj_1:14_3 | Wj_1:14_4 | Wj_1:14_5 | Wj_1:14_6 | Wj_1:14_7 | Wj_1:14_8 | Wj_1:14_9 | Wj_1:14_10 | Wj_1:14_11 | Wj_1:14_12 | Wj_1:14_13 | Wj_1:14_14 | Wj_1:14_15 | Wj_1:14_16 | Wj_1:14_17 | Wj_1:14_18 | Wj_1:14_19 | Wj_1:14_20 | Wj_1:14_21 | Wj_1:14_22 | Wj_1:14_23 | Wj_1:14_24 | Wj_1:14_25 | Wj_1:14_26 | Wj_1:14_27 | Wj_1:14_28 | Wj_1:14_29 | Wj_1:14_30 | Wj_1:14_31 | Wj_1:14_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_15 | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῶν Αἰγυπτίων ταῖς μαίαις τῶν Εβραίων, τῇ μιᾷ αὐτῶν, ᾗ ὄνομα Σεπφωρα, καὶ τὸ ὄνομα τῆς δευτέρας Φουα, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_15 | And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua. (Exodus 1:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_15 | Potem do położnych u kobiet hebrajskich, z których jedna nazywała się Szifra, a druga Pua, powiedział król egipski (Wj 1:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_15 | Καὶ | εἶπεν | ὁ | βασιλεὺς | τῶν | Αἰγυπτίων | ταῖς | μαίαις | τῶν | Εβραίων, | τῇ | μιᾷ | αὐτῶν, | ᾗ | ὄνομα | Σεπφωρα, | καὶ | τὸ | ὄνομα | τῆς | δευτέρας | Φουα, | ||||||||||
| L05 | Wj_1_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ | ὄνομα[τ], -ατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | |||||||||||||
| L06 | Wj_1_15 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | król | — | Egipcjanin | — | - | — | Hebrajski | — | jeden | on / ona / on / sama | który / którego / których | w odniesieniu do nazwy | - | a także, nawet, a mianowicie | — | w odniesieniu do nazwy | — | drugi | - | ||||||||||
| L07 | Wj_1_15 | *kai\ | ei)=pen | o( | basileu\s | tO=n | *ai)gupti/On | tai=s | mai/ais | tO=n | *ebrai/On, | tE=| | mia=| | au)tO=n, | E(=| | o)/noma | *sepfOra, | kai\ | to\ | o)/noma | tE=s | deute/ras | *foua, | ||||||||||
| L08 | Wj_1_15 | kai | eipen | ho | basileus | tOn | aigyptiOn | tais | maiais | tOn | ebraiOn, | tE | mia | autOn, | hE | onoma | sepfOra, | kai | to | onoma | tEs | deuteras | fua, | ||||||||||
| L09 | Wj_1_15 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GPM | N2_GPM | RA_DPF | N1A_DPF | RA_GPM | N2_GPM | RA_DSF | A1A_DSF | RD_GPM | RR_DSF | N3M_NSN | N_NSF | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | A1A_GSF | N_NSF | ||||||||||
| L10 | Wj_1_15 | and also, even, namely | to say/tell | the | king | the | Egyptian | the | ć | the | Hebrew | the | one | he/she/it/same | who/whom/which | name with regard to | ć | and also, even, namely | the | name with regard to | the | second | ć | ||||||||||
| L11 | Wj_1_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | king (nom) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | the (dat) | the (gen) | Hebrews (gen) | the (dat) | one (dat) | them/same (gen) | who/whom/which (dat) | name (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | second (gen), second (acc) | |||||||||||||
| L12 | Wj_1_15 | Wj_1:15_1 | Wj_1:15_2 | Wj_1:15_3 | Wj_1:15_4 | Wj_1:15_5 | Wj_1:15_6 | Wj_1:15_7 | Wj_1:15_8 | Wj_1:15_9 | Wj_1:15_10 | Wj_1:15_11 | Wj_1:15_12 | Wj_1:15_13 | Wj_1:15_14 | Wj_1:15_15 | Wj_1:15_16 | Wj_1:15_17 | Wj_1:15_18 | Wj_1:15_19 | Wj_1:15_20 | Wj_1:15_21 | Wj_1:15_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_16 | καὶ εἶπεν Ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν, ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ, ἀποκτείνατε αὐτό, ἐὰν δὲ θῆλυ, περιποιεῖσθε αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_16 | And he said, When ye do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it. (Exodus 1:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_16 | te słowa: «Jeśli będziecie przy porodach kobiet hebrajskich, to patrzcie na płeć noworodka. Jeśli będzie chłopiec, to winnyście go zabić, a jeśli dziewczynka, to zostawcie ją przy życiu». (Wj 1:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_16 | καὶ | εἶπεν | Ὅταν | μαιοῦσθε | τὰς | Εβραίας | καὶ | ὦσιν | πρὸς | τῷ | τίκτειν, | ἐὰν | μὲν | ἄρσεν | ᾖ, | ἀποκτείνατε | αὐτό, | ἐὰν | δὲ | θῆλυ, | περιποιεῖσθε | αὐτό. | ||||||||||
| L05 | Wj_1_16 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁ ἡ τό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | μέν | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Wj_1_16 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | ilekroć | - | — | - | a także, nawet, a mianowicie | być | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | urodzić | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | męski | być | zabić | on / ona / on / sama | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | żeński | nabywać (zachować) | on / ona / on / sama | ||||||||||
| L07 | Wj_1_16 | kai\ | ei)=pen | *(/otan | maiou=sTe | ta\s | *ebrai/as | kai\ | O)=sin | pro\s | tO=| | ti/ktein, | e)a\n | me\n | a)/rsen | E)=|, | a)poktei/nate | au)to/, | e)a\n | de\ | TE=lu, | peripoiei=sTe | au)to/. | ||||||||||
| L08 | Wj_1_16 | kai | eipen | hotan | maiusTe | tas | ebraias | kai | Osin | pros | tO | tiktein, | ean | men | arsen | E, | apokteinate | auto, | ean | de | TEly, | peripoieisTe | auto. | ||||||||||
| L09 | Wj_1_16 | C | VBI_AAI3S | D | V4_PAI2P | RA_APF | N1A_APF | C | V9_PAS3P | P | RA_DSN | V1_PAN | C | x | A3_NSN | V9_PAS3S | VA_AAD2P | RD_ASN | C | x | A3U_NSN | V2_PMD2P | RD_ASN | ||||||||||
| L10 | Wj_1_16 | and also, even, namely | to say/tell | whenever | ć | the | ć | and also, even, namely | to be | toward (+acc,+gen,+dat) | the | to give birth | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | indeed (yet, certainly,surely) | male | to be | to kill | he/she/it/same | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | female | to procure (keep) | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Wj_1_16 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | whenever | the (acc) | and | they-should-be | toward (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | to-be-GIVE-ing-BIRTH | if-ever | indeed | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-should-be | do-KILL-you(pl)! | it/same (nom|acc) | if-ever | Yet | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | you(pl)-are-being-PROCURE-ed, be-you(pl)-being-PROCURE-ed! | it/same (nom|acc) | ||||||||||||
| L12 | Wj_1_16 | Wj_1:16_1 | Wj_1:16_2 | Wj_1:16_3 | Wj_1:16_4 | Wj_1:16_5 | Wj_1:16_6 | Wj_1:16_7 | Wj_1:16_8 | Wj_1:16_9 | Wj_1:16_10 | Wj_1:16_11 | Wj_1:16_12 | Wj_1:16_13 | Wj_1:16_14 | Wj_1:16_15 | Wj_1:16_16 | Wj_1:16_17 | Wj_1:16_18 | Wj_1:16_19 | Wj_1:16_20 | Wj_1:16_21 | Wj_1:16_22 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_17 | ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_17 | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive. (Exodus 1:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_17 | Lecz położne bały się Boga i nie wykonały rozkazu króla egipskiego, pozostawiając przy życiu nowo narodzonych chłopców. (Wj 1:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_17 | ἐφοβήθησαν | δὲ | αἱ | μαῖαι | τὸν | θεὸν | καὶ | οὐκ | ἐποίησαν | καθότι | συνέταξεν | αὐταῖς | ὁ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου, | καὶ | ἐζωογόνουν | τὰ | ἄρσενα. | |||||||||||||
| L05 | Wj_1_17 | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθότι | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ||||||||||||||
| L06 | Wj_1_17 | bać się | zaś | — | - | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | robić / zrobić | jako | do ??? | on / ona / on / sama | — | król | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | aby umożliwić żyć [darowanie życia] | — | męski | |||||||||||||
| L07 | Wj_1_17 | e)fobE/TEsan | de\ | ai( | mai=ai | to\n | Teo\n | kai\ | ou)k | e)poi/Esan | kaTo/ti | sune/taXen | au)tai=s | o( | basileu\s | *ai)gu/ptou, | kai\ | e)DZOogo/noun | ta\ | a)/rsena. | |||||||||||||
| L08 | Wj_1_17 | efobETEsan | de | hai | maiai | ton | Teon | kai | uk | epoiEsan | kaToti | synetaXen | autais | ho | basileus | aigyptu, | kai | eDZOogonun | ta | arsena. | |||||||||||||
| L09 | Wj_1_17 | VCI_API3P | x | RA_NPF | N1A_NPF | RA_ASM | N2_ASM | C | D | VAI_AAI3P | D | VAI_AAI3S | RD_DPF | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | C | V2I_IAI3P | RA_APN | A3_APN | |||||||||||||
| L10 | Wj_1_17 | to fear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | the | god [see theology] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to do/make | as | to ??? | he/she/it/same | the | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | to allow to live [spare the life of] | the | male | |||||||||||||
| L11 | Wj_1_17 | they-were-FEAR-ed | Yet | the (nom) | the (acc) | god (acc) | and | not | they-DO/MAKE-ed | as | he/she/it-???-ed | them/same (dat) | the (nom) | king (nom) | Egypt (gen) | and | I-was-ALLOW-ing-TO-LIVE, they-were-ALLOW-ing-TO-LIVE | the (nom|acc) | male ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_1_17 | Wj_1:17_1 | Wj_1:17_2 | Wj_1:17_3 | Wj_1:17_4 | Wj_1:17_5 | Wj_1:17_6 | Wj_1:17_7 | Wj_1:17_8 | Wj_1:17_9 | Wj_1:17_10 | Wj_1:17_11 | Wj_1:17_12 | Wj_1:17_13 | Wj_1:17_14 | Wj_1:17_15 | Wj_1:17_16 | Wj_1:17_17 | Wj_1:17_18 | Wj_1:17_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_18 | ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα; | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_18 | And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that ye have done this thing, and saved the male children alive? (Exodus 1:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_18 | I wezwał król egipski położne, mówiąc do nich: «Czemu tak czynicie i czemu pozostawiacie chłopców przy życiu?» (Wj 1:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_18 | ἐκάλεσεν | δὲ | ὁ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου | τὰς | μαίας | καὶ | εἶπεν | αὐταῖς | Τί | ὅτι | ἐποιήσατε | τὸ | πρᾶγμα | τοῦτο | καὶ | ἐζωογονεῖτε | τὰ | ἄρσενα; | ||||||||||||
| L05 | Wj_1_18 | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | |||||||||||||
| L06 | Wj_1_18 | zadzwonić połączenia | zaś | — | król | Egipt [kraj] | — | - | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | dlatego, że | robić / zrobić | — | względu na to, [patrz pragmatyczne] | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | aby umożliwić żyć [darowanie życia] | — | męski | ||||||||||||
| L07 | Wj_1_18 | e)ka/lesen | de\ | o( | basileu\s | *ai)gu/ptou | ta\s | mai/as | kai\ | ei)=pen | au)tai=s | *ti/ | o(/ti | e)poiE/sate | to\ | pra=gma | tou=to | kai\ | e)DZOogonei=te | ta\ | a)/rsena; | ||||||||||||
| L08 | Wj_1_18 | ekalesen | de | ho | basileus | aigyptu | tas | maias | kai | eipen | autais | ti | hoti | epoiEsate | to | pragma | tuto | kai | eDZOogoneite | ta | arsena; | ||||||||||||
| L09 | Wj_1_18 | VAI_AAI3S | x | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | RA_APF | N1A_APF | C | VBI_AAI3S | RD_DPF | RI_ASN | C | VAI_AAI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | V2I_IAI2P | RA_APN | A3_APN | ||||||||||||
| L10 | Wj_1_18 | to call call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | king | Egypt [country of] | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | to do/make | the | matter [see pragmatic] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to allow to live [spare the life of] | the | male | ||||||||||||
| L11 | Wj_1_18 | he/she/it-CALL-ed | Yet | the (nom) | king (nom) | Egypt (gen) | the (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | because/that | you(pl)-DO/MAKE-ed | the (nom|acc) | matter (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | you(pl)-were-ALLOW-ing-TO-LIVE | the (nom|acc) | male ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Wj_1_18 | Wj_1:18_1 | Wj_1:18_2 | Wj_1:18_3 | Wj_1:18_4 | Wj_1:18_5 | Wj_1:18_6 | Wj_1:18_7 | Wj_1:18_8 | Wj_1:18_9 | Wj_1:18_10 | Wj_1:18_11 | Wj_1:18_12 | Wj_1:18_13 | Wj_1:18_14 | Wj_1:18_15 | Wj_1:18_16 | Wj_1:18_17 | Wj_1:18_18 | Wj_1:18_19 | Wj_1:18_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_19 | εἶπαν δὲ αἱ μαῖαι τῷ Φαραω Οὐχ ὡς γυναῖκες Αἰγύπτου αἱ Εβραῖαι, τίκτουσιν γὰρ πρὶν ἢ εἰσελθεῖν πρὸς αὐτὰς τὰς μαίας· καὶ ἔτικτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_19 | And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children. (Exodus 1:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_19 | One odpowiedziały faraonowi: «Kobiety hebrajskie nie są podobne do Egipcjanek, one są zdrowe, toteż rodzą wcześniej, zanim zdoła do nich przybyć położna». (Wj 1:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_19 | εἶπαν | δὲ | αἱ | μαῖαι | τῷ | Φαραω | Οὐχ | ὡς | γυναῖκες | Αἰγύπτου | αἱ | Εβραῖαι, | τίκτουσιν | γὰρ | πρὶν | ἢ | εἰσελθεῖν | πρὸς | αὐτὰς | τὰς | μαίας· | καὶ | ἔτικτον. | |||||||||
| L05 | Wj_1_19 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | Φαραώ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | γάρ | πρίν | ἤ[1] | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Wj_1_19 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | — | - | — | Faraon | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | tak jak | kobieta / żona | Egipt [kraj] | — | - | urodzić | na, ponieważ, jak | wcześniejszy | lub | wejść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | — | - | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | |||||||||
| L07 | Wj_1_19 | ei)=pan | de\ | ai( | mai=ai | tO=| | *faraO | *ou)CH | O(s | gunai=kes | *ai)gu/ptou | ai( | *ebrai=ai, | ti/ktousin | ga\r | pri\n | E)\ | ei)selTei=n | pro\s | au)ta\s | ta\s | mai/as· | kai\ | e)/tikton. | |||||||||
| L08 | Wj_1_19 | eipan | de | hai | maiai | tO | faraO | uCH | hOs | gynaikes | aigyptu | hai | ebraiai, | tiktusin | gar | prin | E | eiselTein | pros | autas | tas | maias· | kai | etikton. | |||||||||
| L09 | Wj_1_19 | VAI_AAI3P | x | RA_NPF | N1A_NPF | RA_DSM | N_DSM | D | C | N3K_NPF | N2_GSF | RA_NPF | N1A_NPF | V1_PAI3P | x | D | C | VB_AAN | P | RD_APF | RA_APF | N1A_APF | C | V1I_IAI3P | |||||||||
| L10 | Wj_1_19 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | the | Pharaoh | οὐχ before rough breathing | as/like | woman/wife | Egypt [country of] | the | ć | to give birth | for since, as | prior | or | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | ć | and also, even, namely | to give birth | |||||||||
| L11 | Wj_1_19 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | Yet | the (nom) | the (dat) | Pharaoh (indecl) | not | as/like | women/wives (nom|voc) | Egypt (gen) | the (nom) | they-are-GIVE-ing-BIRTH, while GIVE-ing-BIRTH (dat) | for | prior | or | to-ENTER | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | and | I-was-GIVE-ing-BIRTH, they-were-GIVE-ing-BIRTH | ||||||||||||
| L12 | Wj_1_19 | Wj_1:19_1 | Wj_1:19_2 | Wj_1:19_3 | Wj_1:19_4 | Wj_1:19_5 | Wj_1:19_6 | Wj_1:19_7 | Wj_1:19_8 | Wj_1:19_9 | Wj_1:19_10 | Wj_1:19_11 | Wj_1:19_12 | Wj_1:19_13 | Wj_1:19_14 | Wj_1:19_15 | Wj_1:19_16 | Wj_1:19_17 | Wj_1:19_18 | Wj_1:19_19 | Wj_1:19_20 | Wj_1:19_21 | Wj_1:19_22 | Wj_1:19_23 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_20 | εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις, καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_20 | And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong. (Exodus 1:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_20 | Bóg dobrze czynił położnym, a lud izraelski stawał się coraz liczniejszy i potężniejszy. (Wj 1:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_20 | εὖ | δὲ | ἐποίει | ὁ | θεὸς | ταῖς | μαίαις, | καὶ | ἐπλήθυνεν | ὁ | λαὸς | καὶ | ἴσχυεν | σφόδρα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_1_20 | εὖ | δέ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | σφόδρα | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_1_20 | dobrze się swobodnie | zaś | robić / zrobić | — | Bóg | — | - | a także, nawet, a mianowicie | aby zwiększyć / pomnożyć | — | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | mieć siłę | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_1_20 | eu)= | de\ | e)poi/ei | o( | Teo\s | tai=s | mai/ais, | kai\ | e)plE/Tunen | o( | lao\s | kai\ | i)/sCHuen | sfo/dra. | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_1_20 | eu | de | epoiei | ho | Teos | tais | maiais, | kai | eplETynen | ho | laos | kai | isCHyen | sfodra. | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_1_20 | D | x | V2I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DPF | N1A_DPF | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | V1I_IAI3S | D | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_1_20 | well at ease | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to do/make | the | god [see theology] | the | ć | and also, even, namely | to increase/multiply | the | people | and also, even, namely | to have strength | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_1_20 | well | Yet | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | the (nom) | god (nom) | the (dat) | and | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ing, he/she/it-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | people (nom) | and | he/she/it-was-HAVE-ing-STRENGTH | vehement, | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_1_20 | Wj_1:20_1 | Wj_1:20_2 | Wj_1:20_3 | Wj_1:20_4 | Wj_1:20_5 | Wj_1:20_6 | Wj_1:20_7 | Wj_1:20_8 | Wj_1:20_9 | Wj_1:20_10 | Wj_1:20_11 | Wj_1:20_12 | Wj_1:20_13 | Wj_1:20_14 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_21 | ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν, ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας. – | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_21 | And as the midwives feared God, they established for themselves families. (Exodus 1:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_21 | Ponieważ położne bały się Boga, również i im zapewnił On potomstwo. (Wj 1:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_21 | ἐπειδὴ | ἐφοβοῦντο | αἱ | μαῖαι | τὸν | θεόν, | ἐποίησαν | ἑαυταῖς | οἰκίας. | – | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_1_21 | ἐπει·δή | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_1_21 | ??? | bać się | — | - | — | Bóg | robić / zrobić | self / our- / your- / się | dom | - | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_1_21 | e)peidE\ | e)fobou=nto | ai( | mai=ai | to\n | Teo/n, | e)poi/Esan | e(autai=s | oi)ki/as. | – | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_1_21 | epeidE | efobunto | hai | maiai | ton | Teon, | epoiEsan | heautais | oikias. | – | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_1_21 | C | V2I_IMI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | RD_DPF | N1A_APF | – | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_1_21 | ??? | to fear | the | ć | the | god [see theology] | to do/make | self /our-/your-/themselves | house | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_1_21 | ??? | they-were-being-FEAR-ed | the (nom) | the (acc) | god (acc) | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | house (gen), houses (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_1_21 | Wj_1:21_1 | Wj_1:21_2 | Wj_1:21_3 | Wj_1:21_4 | Wj_1:21_5 | Wj_1:21_6 | Wj_1:21_7 | Wj_1:21_8 | Wj_1:21_9 | Wj_1:21_10 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_1_22 | συνέταξεν δὲ Φαραω παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων Πᾶν ἄρσεν, ὃ ἐὰν τεχθῇ τοῖς Εβραίοις, εἰς τὸν ποταμὸν ῥίψατε· καὶ πᾶν θῆλυ, ζωογονεῖτε αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_1_22 | And Pharao charged all his people, saying, Whatever male child shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive. (Exodus 1:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_1_22 | Faraon wydał wtedy całemu narodowi rozkaz: «Wszystkich nowo narodzonych chłopców Hebrajczyków należy wyrzucić do rzeki, a dziewczynki pozostawić przy życiu». (Wj 1:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_1_22 | συνέταξεν | δὲ | Φαραω | παντὶ | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | λέγων | Πᾶν | ἄρσεν, | ὃ | ἐὰν | τεχθῇ | τοῖς | Εβραίοις, | εἰς | τὸν | ποταμὸν | ῥίψατε· | καὶ | πᾶν | θῆλυ, | ζωογονεῖτε | αὐτό. | ||||||||
| L05 | Wj_1_22 | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | δέ | Φαραώ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θῆλυς -εια -υ, gen. sg. -έος and -έως | ζωο·γονέω v.l. ζῳο- (cf. ζῳο·ποιέω) (ζῳογον(ε)-/ζωογον(ε)-, ζῳογονη·σ-/ζωογονη·σ-, ζωογονη·σ-, εζωογονη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Wj_1_22 | do ??? | zaś | Faraon | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ludzie | on / ona / on / sama | powiedzieć / powiedzieć | każdy wszystkim, każde, każde, całość | męski | który / którego / których | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | urodzić | — | Hebrajski | do (+ acc) | — | rzeka | rzucać rzucać / zrzut / | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | żeński | aby umożliwić żyć [darowanie życia] | on / ona / on / sama | ||||||||
| L07 | Wj_1_22 | sune/taXen | de\ | *faraO | panti\ | tO=| | laO=| | au)tou= | le/gOn | *pa=n | a)/rsen, | o(\ | e)a\n | teCHTE=| | toi=s | *ebrai/ois, | ei)s | to\n | potamo\n | r(i/PSate· | kai\ | pa=n | TE=lu, | DZOogonei=te | au)to/. | ||||||||
| L08 | Wj_1_22 | synetaXen | de | faraO | panti | tO | laO | autu | legOn | pan | arsen, | ho | ean | teCHTE | tois | ebraiois, | eis | ton | potamon | riPSate· | kai | pan | TEly, | DZOogoneite | auto. | ||||||||
| L09 | Wj_1_22 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | A3_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | V1_PAPNSM | A3_NSM | A3_ASN | RR_NSN | C | VQ_APS3S | RA_DPM | N2_DPM | P | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAD2P | C | A3_ASN | A3U_ASN | V2_PAI2P | RD_ASN | ||||||||
| L10 | Wj_1_22 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Pharaoh | every all, each, every, the whole of | the | people | he/she/it/same | to say/tell | every all, each, every, the whole of | male | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to give birth | the | Hebrew | into (+acc) | the | river | to toss/fling/dump | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | female | to allow to live [spare the life of] | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Wj_1_22 | he/she/it-???-ed | Yet | Pharaoh (indecl) | every (dat) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | every (nom|acc|voc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be-GIVE-ed-BIRTH | the (dat) | Hebrews (dat) | into (+acc) | the (acc) | river (acc) | do-TOSS/FLING/DUMP-you(pl)! | and | every (nom|acc|voc) | female ([Adj] nom|acc|voc, voc) | you(pl)-are-ALLOW-ing-TO-LIVE, be-you(pl)-ALLOW-ing-TO-LIVE! | it/same (nom|acc) | ||||||||
| L12 | Wj_1_22 | Wj_1:22_1 | Wj_1:22_2 | Wj_1:22_3 | Wj_1:22_4 | Wj_1:22_5 | Wj_1:22_6 | Wj_1:22_7 | Wj_1:22_8 | Wj_1:22_9 | Wj_1:22_10 | Wj_1:22_11 | Wj_1:22_12 | Wj_1:22_13 | Wj_1:22_14 | Wj_1:22_15 | Wj_1:22_16 | Wj_1:22_17 | Wj_1:22_18 | Wj_1:22_19 | Wj_1:22_20 | Wj_1:22_21 | Wj_1:22_22 | Wj_1:22_23 | Wj_1:22_24 | ||||||||