| L01 | Wj_10_1 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἴσελθε πρὸς Φαραω· ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_1 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) Φαραω· (G5328) ἐγὼ (G1473) γὰρ (G1063) ἐσκλήρυνα (G4645) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) ἑξῆς (G1836) ἐπέλθῃ (G1904) τὰ (G3588) σημεῖα (G4592) ταῦτα (G3778) ἐπ’ (G1909) αὐτούς· (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, Go in to Pharao: for I have hardened his heart and the heart of his servants, that these signs may come upon them; in order (Exodus 10:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_1 | I rzekł Pan do Mojżesza: «Idź do faraona, ponieważ uczyniłem twardym serce jego i jego sług, abym mógł czynić znaki swoje wśród nich, (Wj 10:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_1 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Εἴσελθε | πρὸς | Φαραω· | ἐγὼ | γὰρ | ἐσκλήρυνα | αὐτοῦ | τὴν | καρδίαν | καὶ | τῶν | θεραπόντων | αὐτοῦ, | ἵνα | ἑξῆς | ἐπέλθῃ | τὰ | σημεῖα | ταῦτα | ἐπ’ | αὐτούς· | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_1 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | εἰσέρχομαι | πρός | Φαραώ | ἐγώ | γάρ | σκληρύνω | αὐτός | ὁ | καρδία | καί | ὁ | θεράπων | αὐτός | ἵνα | ἑξῆς | ἐπέρχομαι | ὁ | σημεῖον | οὗτος | ἐπί | αὐτός | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_1 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | wejść, przybyć | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | ja; mnie, mną, mój | gdyż, bowiem | zatwardzać, czynić surowym | on, ona, ono | — | serce | i, również | — | sługa, usługujący | on, ona, ono | aby | po kolei, kolejno | przyjść; spaść na kogoś; zaatakować | — | znak, sygnał; cud | ten, ta, to; oto, ów | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_1 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | (G1525) | (G4314) | (G5328) | (G1473) | (G1063) | (G4645) | (G846) | (G3588) | (G2588) | (G2532) | (G3588) | (G2324) | (G846) | (G2443) | (G1836) | (G1904) | (G3588) | (G4592) | (G3778) | (G1909) | (G846) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_1 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *ei)/selTe | pro\s | *faraO· | e)gO\ | ga\r | e)sklE/runa | au)tou= | tE\n | kardi/an | kai\ | tO=n | Terapo/ntOn | au)tou=, | i(/na | e(XE=s | e)pe/lTE| | ta\ | sEmei=a | tau=ta | e)p’ | au)tou/s· | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_1 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | legOn | eiselTe | pros | faraO· | egO | gar | esklEryna | autu | tEn | kardian | kai | tOn | TerapontOn | autu, | hina | heXEs | epelTE | ta | sEmeia | tauta | ep’ | autus· | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_1 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | VB_AAD2S | P | N_ASM | RP_NS | x | VAI_AAI1S | RD_GSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | C | D | VB_AAS3S | RA_APN | N2N_APN | RD_APN | P | RD_APM | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-ENTER-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | I (nom) | for | I-HARDEN-ed | him/it/same (gen) | the (acc) | heart (acc) | and | the (gen) | therapists (gen) | him/it/same (gen) | so that / in order to /because | next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED | he/she/it-should-ONCOMING | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | these (nom|acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_1 | say | though | lord | to | Mōseus | tell | enter | to | Pharaō | I | for | harden | he | the | heart | and | the | minister | he | so | succession | come on/against | the | sign | this | in | he | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_1 | Wj_10_1_1 | Wj_10_1_2 | Wj_10_1_3 | Wj_10_1_4 | Wj_10_1_5 | Wj_10_1_6 | Wj_10_1_7 | Wj_10_1_8 | Wj_10_1_9 | Wj_10_1_10 | Wj_10_1_11 | Wj_10_1_12 | Wj_10_1_13 | Wj_10_1_14 | Wj_10_1_15 | Wj_10_1_16 | Wj_10_1_17 | Wj_10_1_18 | Wj_10_1_19 | Wj_10_1_20 | Wj_10_1_21 | Wj_10_1_22 | Wj_10_1_23 | Wj_10_1_24 | Wj_10_1_25 | Wj_10_1_26 | Wj_10_1_27 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_2 | ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_2 | ὅπως (G3704) διηγήσησθε (G1334) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) ὑμῶν (G5216) ὅσα (G3745) ἐμπέπαιχα (G1702) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις, (G124) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σημεῖά (G4592) μου, (G3450) ἃ (G3739) ἐποίησα (G4160) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) γνώσεσθε (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_2 | that ye may relate in the ears of your children, and to your children's children, in how many things I have mocked the Egyptians, and my wonders which I wrought among them; and ye shall know that I am the Lord. (Exodus 10:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_2 | i abyś opowiadał dzieciom twoim i wnukom, co zdziałałem w Egipcie. A znaki moje czyniłem między nimi, aby wiedzieli, że Ja jestem Pan». (Wj 10:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_2 | ὅπως | διηγήσησθε | εἰς | τὰ | ὦτα | τῶν | τέκνων | ὑμῶν | καὶ | τοῖς | τέκνοις | τῶν | τέκνων | ὑμῶν | ὅσα | ἐμπέπαιχα | τοῖς | Αἰγυπτίοις, | καὶ | τὰ | σημεῖά | μου, | ἃ | ἐποίησα | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | γνώσεσθε | ὅτι | ἐγὼ | κύριος. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_2 | ὅπως | διηγέομαι | εἰς | ὁ | οὖς | ὁ | τέκνον | ὑμῶν | καί | ὁ | τέκνον | ὁ | τέκνον | ὑμῶν | ὅσος | ἐμπαίζω | ὁ | Αἰγύπτιος | καί | ὁ | σημεῖον | μου | ὅς | ποιέω | ἐν | αὐτός | καί | γινώσκω | ὅτι | ἐγώ | κύριος | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_2 | aby, żeby; jak, w jaki sposób | relacjonować, opowiadać | do, ku; w, na | — | ucho | — | dziecko, potomek | was (dopełniacz) | i, również | — | dziecko, potomek | — | dziecko, potomek | was (dopełniacz) | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | szydzić; wyśmiewać | — | egipski; Egipcjanin | i, również | — | znak, sygnał; cud | mnie, mojego | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | w, wewnątrz | on, ona, ono | i, również | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_2 | (G3704) | (G1334) | (G1519) | (G3588) | (G3775) | (G3588) | (G5043) | (G5216) | (G2532) | (G3588) | (G5043) | (G3588) | (G5043) | (G5216) | (G3745) | (G1702) | (G3588) | (G124) | (G2532) | (G3588) | (G4592) | (G3450) | (G3739) | (G4160) | (G1722) | (G846) | (G2532) | (G1097) | (G3754) | (G1473) | (G2962) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_2 | o(/pOs | diEgE/sEsTe | ei)s | ta\ | O)=ta | tO=n | te/knOn | u(mO=n | kai\ | toi=s | te/knois | tO=n | te/knOn | u(mO=n | o(/sa | e)mpe/paiCHa | toi=s | *ai)gupti/ois, | kai\ | ta\ | sEmei=a/ | mou, | a(/ | e)poi/Esa | e)n | au)toi=s, | kai\ | gnO/sesTe | o(/ti | e)gO\ | ku/rios. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_2 | hopOs | diEgEsEsTe | eis | ta | Ota | tOn | teknOn | hymOn | kai | tois | teknois | tOn | teknOn | hymOn | hosa | empepaiCHa | tois | aigyptiois, | kai | ta | sEmeia | mu, | ha | epoiEsa | en | autois, | kai | gnOsesTe | hoti | egO | kyrios. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_2 | C | VA_AMS2P | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | C | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | A1_APN | VM_XAI1S | RA_DPM | N2_DPM | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RR_APN | VAI_AAI1S | P | RD_DPM | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_2 | this is how | you(pl)-should-be-EXPOSIT-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | the (gen) | children (gen) | you(pl) (gen) | and | the (dat) | children (dat) | the (gen) | children (gen) | you(pl) (gen) | as much/many as (nom|acc) | I-have-MOCK IN SPORT-ed- | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | and | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | me (gen) | who/whom/which (nom|acc) | I-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_2 | that way | narrate | into | the | ear | the | child | your | and | the | child | the | child | your | as much as | belittle | the | Egyptian | and | the | sign | of me | who | do | in | he | and | know | since | I | lord | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_2 | Wj_10_2_1 | Wj_10_2_2 | Wj_10_2_3 | Wj_10_2_4 | Wj_10_2_5 | Wj_10_2_6 | Wj_10_2_7 | Wj_10_2_8 | Wj_10_2_9 | Wj_10_2_10 | Wj_10_2_11 | Wj_10_2_12 | Wj_10_2_13 | Wj_10_2_14 | Wj_10_2_15 | Wj_10_2_16 | Wj_10_2_17 | Wj_10_2_18 | Wj_10_2_19 | Wj_10_2_20 | Wj_10_2_21 | Wj_10_2_22 | Wj_10_2_23 | Wj_10_2_24 | Wj_10_2_25 | Wj_10_2_26 | Wj_10_2_27 | Wj_10_2_28 | Wj_10_2_29 | Wj_10_2_30 | Wj_10_2_31 | ||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_3 | εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με; ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_3 | εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) Ἕως (G2193) τίνος (G5101) οὐ (G3756) βούλει (G1014) ἐντραπῆναί (G1788) με; (G3165) ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) λατρεύσωσίν (G3000) μοι. (G3427) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_3 | And Moses and Aaron went in before Pharao, and they said to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, How long dost thou refuse to reverence me? Send my people away, that they may serve me. (Exodus 10:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_3 | Mojżesz i Aaron przybyli do faraona i rzekli do niego: «Tak powiedział Pan, Bóg Hebrajczyków: Dokądże będziesz zwlekał z upokorzeniem się przede Mną? Wypuść lud mój, aby Mi służył. (Wj 10:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_3 | εἰσῆλθεν | δὲ | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | ἐναντίον | Φαραω | καὶ | εἶπαν | αὐτῷ | Τάδε | λέγει | κύριος | ὁ | θεὸς | τῶν | Εβραίων | Ἕως | τίνος | οὐ | βούλει | ἐντραπῆναί | με; | ἐξαπόστειλον | τὸν | λαόν | μου, | ἵνα | λατρεύσωσίν | μοι. | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_3 | εἰσέρχομαι | δέ | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | ἐναντίον | Φαραώ | καί | ἔπω | αὐτός | ὅδε | λέγω | κύριος | ὁ | θεός | ὁ | Ἑβραῖος | ἕως | τίς | οὐ | βούλομαι | ἐντρέπω | μέ | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | μου | ἵνα | λατρεύω | μοι | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_3 | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | i, również | Aaron | naprzeciw, przeciw | Faraon | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | (ten, ta, to) oto | mówić, powiedzieć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | — | Hebrajczyk, Żyd | dopóki; aż do; tak długo, jak | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | nie, czyż nie | świadomie chcieć, zamierzać | zawstydzić, wstydzić się | mnie (biernik od "ja") | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | mnie, mojego | aby | służyć, oddawać cześć | mi, mnie | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_3 | (G1525) | (G1161) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G1726) | (G5328) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G3592) | (G3004) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G3588) | (G1445) | (G2193) | (G5101) | (G3756) | (G1014) | (G1788) | (G3165) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2443) | (G3000) | (G3427) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_3 | ei)sE=lTen | de\ | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | e)nanti/on | *faraO | kai\ | ei)=pan | au)tO=| | *ta/de | le/gei | ku/rios | o( | Teo\s | tO=n | *ebrai/On | *(/eOs | ti/nos | ou) | bou/lei | e)ntrapE=nai/ | me; | e)Xapo/steilon | to\n | lao/n | mou, | i(/na | latreu/sOsi/n | moi. | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_3 | eisElTen | de | mo+ysEs | kai | aarOn | enantion | faraO | kai | eipan | autO | tade | legei | kyrios | ho | Teos | tOn | ebraiOn | eOs | tinos | u | bulei | entrapEnai | me; | eXaposteilon | ton | laon | mu, | hina | latreusOsin | moi. | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_3 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | C | N_NSM | P | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RD_DSM | RD_APN | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | N2_GPM | P | RI_GSN | D | V1_PMI2S | VD_APN | RP_AS | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AAS3P | RP_DS | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_3 | he/she/it-ENTER-ed | Yet | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Hebrews (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | not | you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) | to-be-SHAME-ed | me (acc) | do-???-you(sg)! | the (acc) | people (acc) | me (gen) | so that / in order to /because | they-should-PERFORM-RITUALS/RITES | me (dat) | |||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_3 | enter | though | Mōseus | and | Aarōn | next to | Pharaō | and | say | he | further | tell | lord | the | God | the | Hebrew | till | who? | not | want | defer | me | send forth | the | populace | of me | so | employed by | me | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_3 | Wj_10_3_1 | Wj_10_3_2 | Wj_10_3_3 | Wj_10_3_4 | Wj_10_3_5 | Wj_10_3_6 | Wj_10_3_7 | Wj_10_3_8 | Wj_10_3_9 | Wj_10_3_10 | Wj_10_3_11 | Wj_10_3_12 | Wj_10_3_13 | Wj_10_3_14 | Wj_10_3_15 | Wj_10_3_16 | Wj_10_3_17 | Wj_10_3_18 | Wj_10_3_19 | Wj_10_3_20 | Wj_10_3_21 | Wj_10_3_22 | Wj_10_3_23 | Wj_10_3_24 | Wj_10_3_25 | Wj_10_3_26 | Wj_10_3_27 | Wj_10_3_28 | Wj_10_3_29 | Wj_10_3_30 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_4 | ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_4 | ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) θέλῃς (G2309) σὺ (G4771) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐπάγω (G1863) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) ὥραν (G5610) αὔριον (G839) ἀκρίδα (G200) πολλὴν (G4183) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) σου, (G4675) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_4 | But if thou wilt not send my people away, behold, at this hour to-morrow I will bring an abundance of locusts upon all thy coasts. (Exodus 10:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_4 | Bo jeżeli będziesz zwlekał z wypuszczeniem ludu mego, to sprowadzę jutro szarańczę do twego kraju. (Wj 10:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_4 | ἐὰν | δὲ | μὴ | θέλῃς | σὺ | ἐξαποστεῖλαι | τὸν | λαόν | μου, | ἰδοὺ | ἐγὼ | ἐπάγω | ταύτην | τὴν | ὥραν | αὔριον | ἀκρίδα | πολλὴν | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ὅριά | σου, | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_4 | ἐάν | δέ | μή | θέλω | σύ | ἐξαποστέλλω | ὁ | λαός | μου | ἰδού | ἐγώ | ἐπάγω | οὗτος | ὁ | ὥρα | αὔριον | ἀκρίς | πολύς | ἐπί | πᾶς | ὁ | ὅριον | σοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_4 | jeśli | lecz; zaś, natomiast | nie; aby nie | chcieć, pragnąć, zamierzać | ty | posłać, odesłać, odprawić | — | lud, naród | mnie, mojego | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | sprowadzić coś na kogoś | ten, ta, to; oto, ów | — | godzina, pora, czas | jutro, bliska przyszłość | szarańcza, konik polny | wiele, liczny | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | granica | ciebie, twojego | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_4 | (G1437) | (G1161) | (G3361) | (G2309) | (G4771) | (G1821) | (G3588) | (G2992) | (G3450) | (G2400) | (G1473) | (G1863) | (G3778) | (G3588) | (G5610) | (G839) | (G200) | (G4183) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G3725) | (G4675) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_4 | e)a\n | de\ | mE\ | Te/lE|s | su\ | e)Xapostei=lai | to\n | lao/n | mou, | i)dou\ | e)gO\ | e)pa/gO | tau/tEn | tE\n | O(/ran | au)/rion | a)kri/da | pollE\n | e)pi\ | pa/nta | ta\ | o(/ria/ | sou, | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_4 | ean | de | mE | TelEs | sy | eXaposteilai | ton | laon | mu, | idu | egO | epagO | tautEn | tEn | hOran | aurion | akrida | pollEn | epi | panta | ta | horia | su, | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_4 | C | x | D | V1_PAS2S | RP_NS | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | I | RP_NS | V1_PAI1S | RD_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | D | N3D_ASF | A1_ASF | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_4 | if-ever | Yet | not | you(sg)-should-be-WANT-ing | you(sg) (nom) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing | this (acc) | the (acc) | hour (acc) | next day/tomorrow | locust (acc) | much (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_4 | and if | though | not | determine | you | send forth | the | populace | of me | see! | I | instigate | this | the | hour | tomorrow | locust | much | in | all | the | frontier | of you | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_4 | Wj_10_4_1 | Wj_10_4_2 | Wj_10_4_3 | Wj_10_4_4 | Wj_10_4_5 | Wj_10_4_6 | Wj_10_4_7 | Wj_10_4_8 | Wj_10_4_9 | Wj_10_4_10 | Wj_10_4_11 | Wj_10_4_12 | Wj_10_4_13 | Wj_10_4_14 | Wj_10_4_15 | Wj_10_4_16 | Wj_10_4_17 | Wj_10_4_18 | Wj_10_4_19 | Wj_10_4_20 | Wj_10_4_21 | Wj_10_4_22 | Wj_10_4_23 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_5 | καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_5 | καὶ (G2532) καλύψει (G2572) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) οὐ (G3756) δυνήσῃ (G1410) κατιδεῖν (G2529) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) κατέδεται (G2719) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) περισσὸν (G4053) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τὸ (G3588) καταλειφθέν, (G2641) ὃ (G3739) κατέλιπεν (G2641) ὑμῖν (G5213) ἡ (G3588) χάλαζα, (G5464) καὶ (G2532) κατέδεται (G2719) πᾶν (G3956) ξύλον (G3586) τὸ (G3588) φυόμενον (G5453) ὑμῖν (G5213) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_5 | And they shall cover the face of the earth, and thou shalt not be able to see the earth; and they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the land. (Exodus 10:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_5 | Okryje ona ziemię tak, że nie będzie można widzieć ziemi, i pożre resztę, która została uratowana i pozostała po gradzie. Zniszczy też wszelkie drzewa, które rosną na polach waszych. (Wj 10:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_5 | καὶ | καλύψει | τὴν | ὄψιν | τῆς | γῆς, | καὶ | οὐ | δυνήσῃ | κατιδεῖν | τὴν | γῆν, | καὶ | κατέδεται | πᾶν | τὸ | περισσὸν | τῆς | γῆς | τὸ | καταλειφθέν, | ὃ | κατέλιπεν | ὑμῖν | ἡ | χάλαζα, | καὶ | κατέδεται | πᾶν | ξύλον | τὸ | φυόμενον | ὑμῖν | ἐπὶ | τῆς | γῆς· | |||||||||||
| L06 | Wj_10_5 | καί | καλύπτω | ὁ | ὄψις | ὁ | γῆ | καί | οὐ | δύναμαι | καθοράω | ὁ | γῆ | καί | κατεσθίω | πᾶς | ὁ | περισσός | ὁ | γῆ | ὁ | καταλείπω | ὅς | καταλείπω | ὑμῖν | ὁ | χάλαζα | καί | κατεσθίω | πᾶς | ξύλον | ὁ | φύω | ὑμῖν | ἐπί | ὁ | γῆ | |||||||||||
| L07 | Wj_10_5 | i, również | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | — | wygląd; wzrok, widzenie | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | nie, czyż nie | być w stanie coś zrobić | spojrzeć w dół | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | nadmierny, niezwykły; obfity | — | ziemia orna, grunt; ląd | — | opuścić, porzucić | który, która, które | opuścić, porzucić | wam (celownik) | — | grad | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | każdy, wszelki, dowolny; cały | drewno, kij, belka; drzewo | — | rosnąć, wyrastać; zrodzić się, powstać | wam (celownik) | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||
| L08 | Wj_10_5 | (G2532) | (G2572) | (G3588) | (G3799) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3756) | (G1410) | (G2529) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G2719) | (G3956) | (G3588) | (G4053) | (G3588) | (G1093) | (G3588) | (G2641) | (G3739) | (G2641) | (G5213) | (G3588) | (G5464) | (G2532) | (G2719) | (G3956) | (G3586) | (G3588) | (G5453) | (G5213) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||
| L09 | Wj_10_5 | kai\ | kalu/PSei | tE\n | o)/PSin | tE=s | gE=s, | kai\ | ou) | dunE/sE| | katidei=n | tE\n | gE=n, | kai\ | kate/detai | pa=n | to\ | perisso\n | tE=s | gE=s | to\ | kataleifTe/n, | o(\ | kate/lipen | u(mi=n | E( | CHa/laDZa, | kai\ | kate/detai | pa=n | Xu/lon | to\ | fuo/menon | u(mi=n | e)pi\ | tE=s | gE=s· | |||||||||||
| L10 | Wj_10_5 | kai | kalyPSei | tEn | oPSin | tEs | gEs, | kai | u | dynEsE | katidein | tEn | gEn, | kai | katedetai | pan | to | perisson | tEs | gEs | to | kataleifTen, | ho | katelipen | hymin | hE | CHalaDZa, | kai | katedetai | pan | Xylon | to | fyomenon | hymin | epi | tEs | gEs· | |||||||||||
| L11 | Wj_10_5 | C | VF_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | D | VF_FMI2S | VB_AAN | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FMI3S | A3_ASN | RA_ASN | A1_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RA_ASN | VV_APPASN | RR_NSN | VBI_AAI3S | RP_DP | RA_NSF | N1A_NSF | C | VF_FMI3S | A3_ASN | N2N_ASN | RA_ASN | V1_PMPASN | RP_DP | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||
| L12 | Wj_10_5 | and | he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) | the (acc) | sight (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | not | you(sg)-will-be-ABLE-ed | to-SEE PLAINLY | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (nom|acc) | upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND | you(pl) (dat) | the (nom) | hail (nom|voc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | every (nom|acc|voc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while being-GROW-ed (acc, nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L13 | Wj_10_5 | and | cover | the | sight | the | earth | and | not | able | see clearly | the | earth | and | consume | all | the | overflowing | the | earth | the | leave behind | who | leave behind | you | the | hail | and | consume | all | wood | the | sprout | you | in | the | earth | |||||||||||
| L14 | Wj_10_5 | Wj_10_5_1 | Wj_10_5_2 | Wj_10_5_3 | Wj_10_5_4 | Wj_10_5_5 | Wj_10_5_6 | Wj_10_5_7 | Wj_10_5_8 | Wj_10_5_9 | Wj_10_5_10 | Wj_10_5_11 | Wj_10_5_12 | Wj_10_5_13 | Wj_10_5_14 | Wj_10_5_15 | Wj_10_5_16 | Wj_10_5_17 | Wj_10_5_18 | Wj_10_5_19 | Wj_10_5_20 | Wj_10_5_21 | Wj_10_5_22 | Wj_10_5_23 | Wj_10_5_24 | Wj_10_5_25 | Wj_10_5_26 | Wj_10_5_27 | Wj_10_5_28 | Wj_10_5_29 | Wj_10_5_30 | Wj_10_5_31 | Wj_10_5_32 | Wj_10_5_33 | Wj_10_5_34 | Wj_10_5_35 | Wj_10_5_36 | |||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_6 | καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων, ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου οὐδὲ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐκκλίνας Μωϋσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_6 | καὶ (G2532) πλησθήσονταί (G4130) σου (G4675) αἱ (G3588) οἰκίαι (G3614) καὶ (G2532) αἱ (G3588) οἰκίαι (G3614) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) σου (G4675) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) οἰκίαι (G3614) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων, (G124) ἃ (G3739) οὐδέποτε (G3763) ἑωράκασιν (G3708) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) σου (G4675) οὐδὲ (G3761) οἱ (G3588) πρόπαπποι (L7702) αὐτῶν (G846) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) γεγόνασιν (G1096) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) καὶ (G2532) ἐκκλίνας (G1578) Μωϋσῆς (G3475) ἐξῆλθεν (G1831) ἀπὸ (G575) Φαραω. (G5328) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_6 | And thy houses shall be filled, and the houses of thy servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which thy fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharao. (Exodus 10:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_6 | Napełni domy twoje, domy wszystkich sług twoich i domy wszystkich Egipcjan, czego nie widzieli ojcowie twoi ani ich praojcowie od dnia, gdy się ukazali na ziemi, aż do dnia dzisiejszego». Potem odwrócił się Mojżesz i wyszedł od faraona. (Wj 10:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_6 | καὶ | πλησθήσονταί | σου | αἱ | οἰκίαι | καὶ | αἱ | οἰκίαι | τῶν | θεραπόντων | σου | καὶ | πᾶσαι | αἱ | οἰκίαι | ἐν | πάσῃ | γῇ | τῶν | Αἰγυπτίων, | ἃ | οὐδέποτε | ἑωράκασιν | οἱ | πατέρες | σου | οὐδὲ | οἱ | πρόπαπποι | αὐτῶν | ἀφ’ | ἧς | ἡμέρας | γεγόνασιν | ἐπὶ | τῆς | γῆς | ἕως | τῆς | ἡμέρας | ταύτης. | καὶ | ἐκκλίνας | Μωϋσῆς | ἐξῆλθεν | ἀπὸ | Φαραω. |
| L06 | Wj_10_6 | καί | πλήθω | σοῦ | ὁ | οἰκία | καί | ὁ | οἰκία | ὁ | θεράπων | σοῦ | καί | πᾶς | ὁ | οἰκία | ἐν | πᾶς | γῆ | ὁ | Αἰγύπτιος | ὅς | οὐδέποτε | ὁράω | ὁ | πατήρ | σοῦ | οὐδέ | ὁ | πρόπαππος | αὐτός | ἀπό | ὅς | ἡμέρα | γίνομαι | ἐπί | ὁ | γῆ | ἕως | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | καί | ἐκκλίνω | Μωσεύς | ἐξέρχομαι | ἀπό | Φαραώ |
| L07 | Wj_10_6 | i, również | wypełniać, napełniać; być pełnym | ciebie, twojego | — | dom, gospodarstwo; majątek | i, również | — | dom, gospodarstwo; majątek | — | sługa, usługujący | ciebie, twojego | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | dom, gospodarstwo; majątek | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | — | egipski; Egipcjanin | który, która, które | nigdy | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec | ciebie, twojego | ani, również nie | — | pradziad | on, ona, ono | z, od, przez | który, która, które | dzień; pełna doba | stać się, zaistnieć, powstać | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | i, również | zboczyć z właściwej drogi; unikać | Mojżesz | iść, wychodzić, opuścić | z, od, przez | Faraon |
| L08 | Wj_10_6 | (G2532) | (G4130) | (G4675) | (G3588) | (G3614) | (G2532) | (G3588) | (G3614) | (G3588) | (G2324) | (G4675) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G3614) | (G1722) | (G3956) | (G1093) | (G3588) | (G124) | (G3739) | (G3763) | (G3708) | (G3588) | (G3962) | (G4675) | (G3761) | (G3588) | (L7702) | (G846) | (G575) | (G3739) | (G2250) | (G1096) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2193) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G2532) | (G1578) | (G3475) | (G1831) | (G575) | (G5328) |
| L09 | Wj_10_6 | kai\ | plEsTE/sontai/ | sou | ai( | oi)ki/ai | kai\ | ai( | oi)ki/ai | tO=n | Terapo/ntOn | sou | kai\ | pa=sai | ai( | oi)ki/ai | e)n | pa/sE| | gE=| | tO=n | *ai)gupti/On, | a(/ | ou)de/pote | e(Ora/kasin | oi( | pate/res | sou | ou)de\ | oi( | pro/pappoi | au)tO=n | a)f’ | E(=s | E(me/ras | gego/nasin | e)pi\ | tE=s | gE=s | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tau/tEs. | kai\ | e)kkli/nas | *mou+sE=s | e)XE=lTen | a)po\ | *faraO. |
| L10 | Wj_10_6 | kai | plEsTEsontai | su | hai | oikiai | kai | hai | oikiai | tOn | TerapontOn | su | kai | pasai | hai | oikiai | en | pasE | gE | tOn | aigyptiOn, | ha | udepote | heOrakasin | hoi | pateres | su | ude | hoi | propappoi | autOn | af’ | hEs | hEmeras | gegonasin | epi | tEs | gEs | heOs | tEs | hEmeras | tautEs. | kai | ekklinas | mo+ysEs | eXElTen | apo | faraO. |
| L11 | Wj_10_6 | C | VS_FPI3P | RP_GS | RA_NPF | N1A_NPF | C | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | P | A1S_DSF | N1_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RR_APN | D | VX_XAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | RR_GSF | N1A_GSF | VX_XAI3P | P | RA_GSF | N1_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | VA_AAPNSM | N1M_NSM | VBI_AAI3S | P | N_GSM |
| L12 | Wj_10_6 | and | they-will-be-???-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | houses (nom|voc) | and | the (nom) | houses (nom|voc) | the (gen) | therapists (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | houses (nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | never | they-have-SEE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor | the (nom) | them/same (gen) | away from (+gen) | who/whom/which (gen) | day (gen), days (acc) | they-have-BECOME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | this (gen) | and | upon RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) | Moses (nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | away from (+gen) | Pharaoh (indecl) | |
| L13 | Wj_10_6 | and | fill | of you | the | house | and | the | house | the | minister | of you | and | all | the | house | in | all | earth | the | Egyptian | who | never | view | the | father | of you | not even | the | great-grandfather | he | from | who | day | happen | in | the | earth | till | the | day | this | and | deviate | Mōseus | come out | from | Pharaō |
| L14 | Wj_10_6 | Wj_10_6_1 | Wj_10_6_2 | Wj_10_6_3 | Wj_10_6_4 | Wj_10_6_5 | Wj_10_6_6 | Wj_10_6_7 | Wj_10_6_8 | Wj_10_6_9 | Wj_10_6_10 | Wj_10_6_11 | Wj_10_6_12 | Wj_10_6_13 | Wj_10_6_14 | Wj_10_6_15 | Wj_10_6_16 | Wj_10_6_17 | Wj_10_6_18 | Wj_10_6_19 | Wj_10_6_20 | Wj_10_6_21 | Wj_10_6_22 | Wj_10_6_23 | Wj_10_6_24 | Wj_10_6_25 | Wj_10_6_26 | Wj_10_6_27 | Wj_10_6_28 | Wj_10_6_29 | Wj_10_6_30 | Wj_10_6_31 | Wj_10_6_32 | Wj_10_6_33 | Wj_10_6_34 | Wj_10_6_35 | Wj_10_6_36 | Wj_10_6_37 | Wj_10_6_38 | Wj_10_6_39 | Wj_10_6_40 | Wj_10_6_41 | Wj_10_6_42 | Wj_10_6_43 | Wj_10_6_44 | Wj_10_6_45 | Wj_10_6_46 | Wj_10_6_47 |
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_7 | καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραω πρὸς αὐτόν Ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_7 | καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) οἱ (G3588) θεράποντες (G2324) Φαραω (G5328) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἕως (G2193) τίνος (G5101) ἔσται (G1510) τοῦτο (G3778) ἡμῖν (G2254) σκῶλον; (L8526) ἐξαπόστειλον (G1821) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους, (G444) ὅπως (G3704) λατρεύσωσιν (G3000) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) αὐτῶν· (G846) ἢ (G2228) εἰδέναι (G1492) βούλει (G1014) ὅτι (G3754) ἀπόλωλεν (G622) Αἴγυπτος; (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_7 | And the servants of Pharao say to him, How long shall this be a snare to us? send away the men, that they may serve their God; wilt thou know that Egypt is destroyed? (Exodus 10:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_7 | A słudzy faraona rzekli do niego: «Jak długo jeszcze będzie ten dla nas nieszczęściem? Wypuść ludzi, aby służyli swemu Panu Bogu. Czy nie rozumiesz, że ginie Egipt?» (Wj 10:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_7 | καὶ | λέγουσιν | οἱ | θεράποντες | Φαραω | πρὸς | αὐτόν | Ἕως | τίνος | ἔσται | τοῦτο | ἡμῖν | σκῶλον; | ἐξαπόστειλον | τοὺς | ἀνθρώπους, | ὅπως | λατρεύσωσιν | τῷ | θεῷ | αὐτῶν· | ἢ | εἰδέναι | βούλει | ὅτι | ἀπόλωλεν | Αἴγυπτος; | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_7 | καί | λέγω | ὁ | θεράπων | Φαραώ | πρός | αὐτός | ἕως | τίς | εἰμί | οὗτος | ἡμῖν | σκῶλον | ἐξαποστέλλω | ὁ | ἄνθρωπος | ὅπως | λατρεύω | ὁ | θεός | αὐτός | ἤ | οἶδα | βούλομαι | ὅτι | ἀπόλλυμι | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_7 | i, również | mówić, powiedzieć | — | sługa, usługujący | Faraon | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | dopóki; aż do; tak długo, jak | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | ten, ta, to; oto, ów | nam (celownik 1 os. l.mn.) | cierń | posłać, odesłać, odprawić | — | człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna | aby, żeby; jak, w jaki sposób | służyć, oddawać cześć | — | Bóg, bóg; bóstwo | on, ona, ono | albo, lub, czy; ani ...ani | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | świadomie chcieć, zamierzać | że; ponieważ | niszczyć, zabijać, tracić | Egipt | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_7 | (G2532) | (G3004) | (G3588) | (G2324) | (G5328) | (G4314) | (G846) | (G2193) | (G5101) | (G1510) | (G3778) | (G2254) | (L8526) | (G1821) | (G3588) | (G444) | (G3704) | (G3000) | (G3588) | (G2316) | (G846) | (G2228) | (G1492) | (G1014) | (G3754) | (G622) | (G125) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_7 | kai\ | le/gousin | oi( | Tera/pontes | *faraO | pro\s | au)to/n | *(/eOs | ti/nos | e)/stai | tou=to | E(mi=n | skO=lon; | e)Xapo/steilon | tou\s | a)nTrO/pous, | o(/pOs | latreu/sOsin | tO=| | TeO=| | au)tO=n· | E)\ | ei)de/nai | bou/lei | o(/ti | a)po/lOlen | *ai)/guptos; | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_7 | kai | legusin | hoi | Terapontes | faraO | pros | auton | eOs | tinos | estai | tuto | hEmin | skOlon; | eXaposteilon | tus | anTrOpus, | hopOs | latreusOsin | tO | TeO | autOn· | E | eidenai | bulei | hoti | apolOlen | aigyptos; | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_7 | C | V1_PAI3P | RA_NPM | N3_NPM | N_GSM | P | RD_ASM | P | RI_GSN | VF_FMI3S | RD_NSN | RP_DP | N2N_NSN | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | C | VA_AAS3P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | C | VX_XAN | V1_PMI2S | C | VX_XAI3S | N2_NSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_7 | and | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | the (nom) | therapists (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | he/she/it-will-be | this (nom|acc) | us (dat) | do-???-you(sg)! | the (acc) | humans (acc) | this is how | they-should-PERFORM-RITUALS/RITES | the (dat) | god (dat) | them/same (gen) | or | to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed | you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) | because/that | he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed | Egypt (nom) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_7 | and | tell | the | minister | Pharaō | to | he | till | who? | be | this | us | thorn | send forth | the | person | that way | employed by | the | God | he | or | aware | want | since | destroy | Aigyptos | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_7 | Wj_10_7_1 | Wj_10_7_2 | Wj_10_7_3 | Wj_10_7_4 | Wj_10_7_5 | Wj_10_7_6 | Wj_10_7_7 | Wj_10_7_8 | Wj_10_7_9 | Wj_10_7_10 | Wj_10_7_11 | Wj_10_7_12 | Wj_10_7_13 | Wj_10_7_14 | Wj_10_7_15 | Wj_10_7_16 | Wj_10_7_17 | Wj_10_7_18 | Wj_10_7_19 | Wj_10_7_20 | Wj_10_7_21 | Wj_10_7_22 | Wj_10_7_23 | Wj_10_7_24 | Wj_10_7_25 | Wj_10_7_26 | Wj_10_7_27 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_8 | καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ααρων πρὸς Φαραω, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_8 | καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) τόν (G3588) τε (G5037) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Πορεύεσθε (G4198) καὶ (G2532) λατρεύσατε (G3000) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν· (G5216) τίνες (G5101) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τίνες (G5101) εἰσὶν (G1510) οἱ (G3588) πορευόμενοι; (G4198) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_8 | And they brought back both Moses and Aaron to Pharao; and he said to them, Go and serve the Lord your God; but who are they that are going with you? (Exodus 10:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_8 | Zawołano Mojżesza i Aarona na powrót do faraona, a ten rzekł do nich: «Idźcie, oddajcie cześć Panu, Bogu waszemu. Którzy to mają iść?» (Wj 10:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_8 | καὶ | ἀπέστρεψαν | τόν | τε | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | πρὸς | Φαραω, | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Πορεύεσθε | καὶ | λατρεύσατε | τῷ | θεῷ | ὑμῶν· | τίνες | δὲ | καὶ | τίνες | εἰσὶν | οἱ | πορευόμενοι; | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_8 | καί | ἀποστρέφω | ὁ | τε | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | πρός | Φαραώ | καί | ἔπω | αὐτός | πορεύομαι | καί | λατρεύω | ὁ | θεός | ὑμῶν | τίς | δέ | καί | τίς | εἰμί | ὁ | πορεύομαι | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_8 | i, również | odwrócić się, zawrócić | — | i, także | Mojżesz | i, również | Aaron | do, ku' dla; przy, obok | Faraon | i, również | powiedzieć, zapytać | on, ona, ono | iść, podążać; odejść | i, również | służyć, oddawać cześć | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | lecz; zaś, natomiast | i, również | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | — | iść, podążać; odejść | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_8 | (G2532) | (G654) | (G3588) | (G5037) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G4314) | (G5328) | (G2532) | (G2036) | (G846) | (G4198) | (G2532) | (G3000) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G5101) | (G1161) | (G2532) | (G5101) | (G1510) | (G3588) | (G4198) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_8 | kai\ | a)pe/strePSan | to/n | te | *mousE=n | kai\ | *aarOn | pro\s | *faraO, | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *poreu/esTe | kai\ | latreu/sate | tO=| | TeO=| | u(mO=n· | ti/nes | de\ | kai\ | ti/nes | ei)si\n | oi( | poreuo/menoi; | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_8 | kai | apestrePSan | ton | te | musEn | kai | aarOn | pros | faraO, | kai | eipen | autois | poreuesTe | kai | latreusate | tO | TeO | hymOn· | tines | de | kai | tines | eisin | hoi | poreuomenoi; | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_8 | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | x | N1M_ASM | C | N_ASM | P | N_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | V1_PMD2P | C | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | RI_NPM | x | C | RI_NPM | V9_PAI3P | RA_NPM | V1_PMPNPM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_8 | and | they-TURN-ed-AWAY-FROM | the (acc) | and [postpositive coordinate] | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | and | do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | who/what/why (nom) | Yet | and | who/what/why (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_8 | and | turn away | the | both | Mōseus | and | Aarōn | to | Pharaō | and | say | he | travel | and | employed by | the | God | your | who? | though | and | who? | be | the | travel | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_8 | Wj_10_8_1 | Wj_10_8_2 | Wj_10_8_3 | Wj_10_8_4 | Wj_10_8_5 | Wj_10_8_6 | Wj_10_8_7 | Wj_10_8_8 | Wj_10_8_9 | Wj_10_8_10 | Wj_10_8_11 | Wj_10_8_12 | Wj_10_8_13 | Wj_10_8_14 | Wj_10_8_15 | Wj_10_8_16 | Wj_10_8_17 | Wj_10_8_18 | Wj_10_8_19 | Wj_10_8_20 | Wj_10_8_21 | Wj_10_8_22 | Wj_10_8_23 | Wj_10_8_24 | Wj_10_8_25 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_9 | καὶ λέγει Μωϋσῆς Σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_9 | καὶ (G2532) λέγει (G3004) Μωϋσῆς (G3475) Σὺν (G4862) τοῖς (G3588) νεανίσκοις (G3495) καὶ (G2532) πρεσβυτέροις (G4245) πορευσόμεθα, (G4198) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) καὶ (G2532) θυγατράσιν (G2364) καὶ (G2532) προβάτοις (G4263) καὶ (G2532) βουσὶν (G1016) ἡμῶν· (G2257) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) ἑορτὴ (G1859) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν. (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_9 | And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons, and daughters, and sheep, and oxen, for it is a feast of the Lord. (Exodus 10:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_9 | Mojżesz odpowiedział: «Pójdziemy z naszymi dziećmi i starcami, z synami i córkami, z owcami i bydłem; pójdziemy, bo mamy obchodzić święto Pana». (Wj 10:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_9 | καὶ | λέγει | Μωϋσῆς | Σὺν | τοῖς | νεανίσκοις | καὶ | πρεσβυτέροις | πορευσόμεθα, | σὺν | τοῖς | υἱοῖς | καὶ | θυγατράσιν | καὶ | προβάτοις | καὶ | βουσὶν | ἡμῶν· | ἔστιν | γὰρ | ἑορτὴ | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_9 | καί | λέγω | Μωσεύς | σύν | ὁ | νεανίσκος | καί | πρεσβύτερος | πορεύομαι | σύν | ὁ | υἱός | καί | θυγάτηρ | καί | πρόβατον | καί | βοῦς | ἡμῶν | εἰμί | γάρ | ἑορτή | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_9 | i, również | mówić, powiedzieć | Mojżesz | z, razem z | — | młodzieniec | i, również | starszy (wiek, godność) | iść, podążać; odejść | z, razem z | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | i, również | córka | i, również | owca | i, również | wół, krowa | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | święto | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_9 | (G2532) | (G3004) | (G3475) | (G4862) | (G3588) | (G3495) | (G2532) | (G4245) | (G4198) | (G4862) | (G3588) | (G5207) | (G2532) | (G2364) | (G2532) | (G4263) | (G2532) | (G1016) | (G2257) | (G1510) | (G1063) | (G1859) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_9 | kai\ | le/gei | *mou+sE=s | *su\n | toi=s | neani/skois | kai\ | presbute/rois | poreuso/meTa, | su\n | toi=s | ui(oi=s | kai\ | Tugatra/sin | kai\ | proba/tois | kai\ | bousi\n | E(mO=n· | e)/stin | ga\r | e(ortE\ | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n. | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_9 | kai | legei | mo+ysEs | syn | tois | neaniskois | kai | presbyterois | poreusomeTa, | syn | tois | hyiois | kai | Tygatrasin | kai | probatois | kai | busin | hEmOn· | estin | gar | heortE | kyriu | tu | Teu | hEmOn. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_9 | C | V1_PAI3S | N1M_NSM | P | RA_DPM | N2_DPM | C | A1A_DPM | VF_FMI1P | P | RA_DPM | N2_DPM | C | N3_DPF | C | N2N_DPN | C | N3_DPM | RP_GP | V9_PAI3S | x | N1_NSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_9 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Moses (nom) | together with/including (+dat) | the (dat) | young men (dat) | and | elder ([Adj] dat) | we-will-be-GO-ed | together with/including (+dat) | the (dat) | sons (dat) | and | daughters (dat) | and | sheep (dat) | and | oxen (dat) | us (gen) | he/she/it-is | for | festival (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_9 | and | tell | Mōseus | with | the | young man | and | senior | travel | with | the | son | and | daughter | and | sheep | and | ox | our | be | for | festival | lord | the | God | our | |||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_9 | Wj_10_9_1 | Wj_10_9_2 | Wj_10_9_3 | Wj_10_9_4 | Wj_10_9_5 | Wj_10_9_6 | Wj_10_9_7 | Wj_10_9_8 | Wj_10_9_9 | Wj_10_9_10 | Wj_10_9_11 | Wj_10_9_12 | Wj_10_9_13 | Wj_10_9_14 | Wj_10_9_15 | Wj_10_9_16 | Wj_10_9_17 | Wj_10_9_18 | Wj_10_9_19 | Wj_10_9_20 | Wj_10_9_21 | Wj_10_9_22 | Wj_10_9_23 | Wj_10_9_24 | Wj_10_9_25 | Wj_10_9_26 | |||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_10 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἔστω οὕτως, κύριος μεθ’ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε ὅτι πονηρία πρόκειται ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_10 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἔστω (G1510) οὕτως, (G3779) κύριος (G2962) μεθ’ (G3326) ὑμῶν· (G5216) καθότι (G2530) ἀποστέλλω (G649) ὑμᾶς, (G5209) μὴ (G3361) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀποσκευὴν (L1101) ὑμῶν; (G5216) ἴδετε (G3708) ὅτι (G3754) πονηρία (G4189) πρόκειται (G4295) ὑμῖν. (G5213) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_10 | And he said to them, So let the Lord be with you: as I will send you away, must I send away you store also? see that evil is attached to you. (Exodus 10:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_10 | Odpowiedział im: «Niech Pan tak będzie z wami, jak ja was i dzieci wasz wypuszczę. Patrzcie, jakie złe są wasze zamierzenia. (Wj 10:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_10 | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἔστω | οὕτως, | κύριος | μεθ’ | ὑμῶν· | καθότι | ἀποστέλλω | ὑμᾶς, | μὴ | καὶ | τὴν | ἀποσκευὴν | ὑμῶν; | ἴδετε | ὅτι | πονηρία | πρόκειται | ὑμῖν. | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_10 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | εἰμί | οὕτως | κύριος | μετά | ὑμῶν | καθότι | ἀποστέλλω | ὑμᾶς | μή | καί | ὁ | ἀποσκευή | ὑμῶν | ὁράω | ὅτι | πονηρία | πρόκειμαι | ὑμῖν | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_10 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | być, istnieć; żyć, trwać | tak, w ten sposób | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | ponieważ, skoro | posłać, wysłać/odesłać | was (biernik) | nie; aby nie | i, również | — | bagaż / dobytek | was (dopełniacz) | widzieć, ujrzeć; rozumieć | że; ponieważ | zło, niegodziwość; złośliwość | leżeć przed kimś | wam (celownik) | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_10 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G1510) | (G3779) | (G2962) | (G3326) | (G5216) | (G2530) | (G649) | (G5209) | (G3361) | (G2532) | (G3588) | (L1101) | (G5216) | (G3708) | (G3754) | (G4189) | (G4295) | (G5213) | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_10 | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)/estO | ou(/tOs, | ku/rios | meT’ | u(mO=n· | kaTo/ti | a)poste/llO | u(ma=s, | mE\ | kai\ | tE\n | a)poskeuE\n | u(mO=n; | i)/dete | o(/ti | ponEri/a | pro/keitai | u(mi=n. | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_10 | kai | eipen | pros | autus | estO | hutOs, | kyrios | meT’ | hymOn· | kaToti | apostellO | hymas, | mE | kai | tEn | aposkeuEn | hymOn; | idete | hoti | ponEria | prokeitai | hymin. | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_10 | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | V9_PAD3S | D | N2_NSM | P | RP_GP | D | V1_PAI1S | RP_AP | D | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GP | VB_AAD2P | C | N1A_NSF | V5_PMI3S | RP_DP | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_10 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | thusly/like this | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | as | I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing | you(pl) (acc) | not | and | the (acc) | you(pl) (gen) | do-SEE-you(pl)! | because/that | wickedness (nom|voc) | he/she/it-is-being-???-ed | you(pl) (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_10 | and | say | to | he | be | so | lord | with | your | in that | send off/away | you | not | and | the | baggage | your | view | since | harm | lie forth | you | |||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_10 | Wj_10_10_1 | Wj_10_10_2 | Wj_10_10_3 | Wj_10_10_4 | Wj_10_10_5 | Wj_10_10_6 | Wj_10_10_7 | Wj_10_10_8 | Wj_10_10_9 | Wj_10_10_10 | Wj_10_10_11 | Wj_10_10_12 | Wj_10_10_13 | Wj_10_10_14 | Wj_10_10_15 | Wj_10_10_16 | Wj_10_10_17 | Wj_10_10_18 | Wj_10_10_19 | Wj_10_10_20 | Wj_10_10_21 | Wj_10_10_22 | |||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_11 | μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε. ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_11 | μὴ (G3361) οὕτως· (G3779) πορευέσθωσαν (G4198) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) λατρεύσατε (G3000) τῷ (G3588) θεῷ· (G2316) τοῦτο (G3778) γὰρ (G1063) αὐτοὶ (G846) ζητεῖτε. (G2212) ἐξέβαλον (G1544) δὲ (G1161) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Φαραω. (G5328) – (L0) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_11 | Not so, but let the men go and serve God, for this ye yourselves seek; and they cast them out from the presence of Pharao. (Exodus 10:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_11 | Nie tak! Idźcie sami mężczyźni i oddajcie cześć Panu, jak tegoście się domagali». I wypędzono ich sprzed oblicza faraona. (Wj 10:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_11 | μὴ | οὕτως· | πορευέσθωσαν | δὲ | οἱ | ἄνδρες, | καὶ | λατρεύσατε | τῷ | θεῷ· | τοῦτο | γὰρ | αὐτοὶ | ζητεῖτε. | ἐξέβαλον | δὲ | αὐτοὺς | ἀπὸ | προσώπου | Φαραω. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_11 | μή | οὕτως | πορεύομαι | δέ | ὁ | ἀνήρ | καί | λατρεύω | ὁ | θεός | οὗτος | γάρ | αὐτός | ζητέω | ἐκβάλλω | δέ | αὐτός | ἀπό | πρόσωπον | Φαραώ | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_11 | nie; aby nie | tak, w ten sposób | iść, podążać; odejść | lecz; zaś, natomiast | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | i, również | służyć, oddawać cześć | — | Bóg, bóg; bóstwo | ten, ta, to; oto, ów | gdyż, bowiem | on, ona, ono | szukać, poszukiwać | wyrzucić, wypędzić, odesłać | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | z, od, przez | twarz, oblicze; osoba, postać | Faraon | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_11 | (G3361) | (G3779) | (G4198) | (G1161) | (G3588) | (G435) | (G2532) | (G3000) | (G3588) | (G2316) | (G3778) | (G1063) | (G846) | (G2212) | (G1544) | (G1161) | (G846) | (G575) | (G4383) | (G5328) | (L0) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_11 | mE\ | ou(/tOs· | poreue/sTOsan | de\ | oi( | a)/ndres, | kai\ | latreu/sate | tO=| | TeO=|· | tou=to | ga\r | au)toi\ | DZEtei=te. | e)Xe/balon | de\ | au)tou\s | a)po\ | prosO/pou | *faraO. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_11 | mE | hutOs· | poreuesTOsan | de | hoi | andres, | kai | latreusate | tO | TeO· | tuto | gar | autoi | DZEteite. | eXebalon | de | autus | apo | prosOpu | faraO. | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_11 | D | D | V1_PMD3P | x | RA_NPM | N3_NPM | C | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | RD_ASN | x | RD_NPM | V2_PAI2P | VBI_AAI3P | x | RD_APM | P | N2N_GSN | N_GSM | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_11 | not | thusly/like this | let-them-be-being-GO-ed! | Yet | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | and | do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! | the (dat) | god (dat) | this (nom|acc) | for | they/same (nom) | you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | Yet | them/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | Pharaoh (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_11 | not | so | travel | though | the | man | and | employed by | the | God | this | for | he | seek | expel | though | he | from | face | Pharaō | – | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_11 | Wj_10_11_1 | Wj_10_11_2 | Wj_10_11_3 | Wj_10_11_4 | Wj_10_11_5 | Wj_10_11_6 | Wj_10_11_7 | Wj_10_11_8 | Wj_10_11_9 | Wj_10_11_10 | Wj_10_11_11 | Wj_10_11_12 | Wj_10_11_13 | Wj_10_11_14 | Wj_10_11_15 | Wj_10_11_16 | Wj_10_11_17 | Wj_10_11_18 | Wj_10_11_19 | Wj_10_11_20 | Wj_10_11_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_12 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_12 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπὶ (G1909) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἀναβήτω (G305) ἀκρὶς (G200) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) κατέδεται (G2719) πᾶσαν (G3956) βοτάνην (G1008) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) τῶν (G3588) ξύλων, (G3586) ὃν (G3739) ὑπελίπετο (G5275) ἡ (G3588) χάλαζα. (G5464) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_12 | And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left. (Exodus 10:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_12 | Rzekł Pan do Mojżesza: «Wyciągnij rękę nad ziemię egipską, aby ściągnęła szarańcza do ziemi egipskiej i pożarła wszelką roślinę ziemi, wszystko, co pozostało po gradzie». (Wj 10:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_12 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἔκτεινον | τὴν | χεῖρα | ἐπὶ | γῆν | Αἰγύπτου, | καὶ | ἀναβήτω | ἀκρὶς | ἐπὶ | τὴν | γῆν | καὶ | κατέδεται | πᾶσαν | βοτάνην | τῆς | γῆς | καὶ | πάντα | τὸν | καρπὸν | τῶν | ξύλων, | ὃν | ὑπελίπετο | ἡ | χάλαζα. | ||||||||||||||
| L06 | Wj_10_12 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | ἐπί | γῆ | Αἴγυπτος | καί | ἀναβαίνω | ἀκρίς | ἐπί | ὁ | γῆ | καί | κατεσθίω | πᾶς | βοτάνη | ὁ | γῆ | καί | πᾶς | ὁ | καρπός | ὁ | ξύλον | ὅς | ὑπολείπω | ὁ | χάλαζα | ||||||||||||||
| L07 | Wj_10_12 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | na, nad, w czasie, za | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | szarańcza, konik polny | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziele na paszę, zielona trawa | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | — | drewno, kij, belka; drzewo | który, która, które | pozostawiać, zostawiać z tyłu | — | grad | ||||||||||||||
| L08 | Wj_10_12 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G1909) | (G1093) | (G125) | (G2532) | (G305) | (G200) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G2719) | (G3956) | (G1008) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2590) | (G3588) | (G3586) | (G3739) | (G5275) | (G3588) | (G5464) | ||||||||||||||
| L09 | Wj_10_12 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)/ekteinon | tE\n | CHei=ra | e)pi\ | gE=n | *ai)gu/ptou, | kai\ | a)nabE/tO | a)kri\s | e)pi\ | tE\n | gE=n | kai\ | kate/detai | pa=san | bota/nEn | tE=s | gE=s | kai\ | pa/nta | to\n | karpo\n | tO=n | Xu/lOn, | o(\n | u(peli/peto | E( | CHa/laDZa. | ||||||||||||||
| L10 | Wj_10_12 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | ekteinon | tEn | CHeira | epi | gEn | aigyptu, | kai | anabEtO | akris | epi | tEn | gEn | kai | katedetai | pasan | botanEn | tEs | gEs | kai | panta | ton | karpon | tOn | XylOn, | hon | hypelipeto | hE | CHalaDZa. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_10_12 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | P | N1_ASF | N2_GSF | C | VZ_AAD3S | N3D_NSF | P | RA_ASF | N1_ASF | C | VF_FMI3S | A1S_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | RR_ASM | VBI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | ||||||||||||||
| L12 | Wj_10_12 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | and | let-him/her/it-ASCEND! | locust (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | plant (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | the (gen) | trees/wooden things (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-REMAIN-ed | the (nom) | hail (nom|voc) | ||||||||||||||
| L13 | Wj_10_12 | say | though | lord | to | Mōseus | extend | the | hand | in | earth | Aigyptos | and | step up | locust | in | the | earth | and | consume | all | pasturage | the | earth | and | all | the | fruit | the | wood | who | leave below/behind | the | hail | ||||||||||||||
| L14 | Wj_10_12 | Wj_10_12_1 | Wj_10_12_2 | Wj_10_12_3 | Wj_10_12_4 | Wj_10_12_5 | Wj_10_12_6 | Wj_10_12_7 | Wj_10_12_8 | Wj_10_12_9 | Wj_10_12_10 | Wj_10_12_11 | Wj_10_12_12 | Wj_10_12_13 | Wj_10_12_14 | Wj_10_12_15 | Wj_10_12_16 | Wj_10_12_17 | Wj_10_12_18 | Wj_10_12_19 | Wj_10_12_20 | Wj_10_12_21 | Wj_10_12_22 | Wj_10_12_23 | Wj_10_12_24 | Wj_10_12_25 | Wj_10_12_26 | Wj_10_12_27 | Wj_10_12_28 | Wj_10_12_29 | Wj_10_12_30 | Wj_10_12_31 | Wj_10_12_32 | Wj_10_12_33 | ||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_13 | καὶ ἐπῆρεν Μωϋσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_13 | καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐπήγαγεν (G1863) ἄνεμον (G417) νότον (G3558) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ἐκείνην (G1565) καὶ (G2532) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα· (G3571) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) ἐγενήθη, (G1096) καὶ (G2532) ὁ (G3588) ἄνεμος (G417) ὁ (G3588) νότος (G3558) ἀνέλαβεν (G353) τὴν (G3588) ἀκρίδα (G200) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_13 | And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts, (Exodus 10:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_13 | I wyciągnął Mojżesz laskę swoją nad ziemię egipską, a Pan sprowadził wiatr wschodni, który wiał przez cały dzień i całą noc. Rano wiatr wschodni przyniósł szarańczę. (Wj 10:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_13 | καὶ | ἐπῆρεν | Μωϋσῆς | τὴν | ῥάβδον | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | κύριος | ἐπήγαγεν | ἄνεμον | νότον | ἐπὶ | τὴν | γῆν | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | ἐκείνην | καὶ | ὅλην | τὴν | νύκτα· | τὸ | πρωῒ | ἐγενήθη, | καὶ | ὁ | ἄνεμος | ὁ | νότος | ἀνέλαβεν | τὴν | ἀκρίδα | ||||||||||||
| L06 | Wj_10_13 | καί | ἐπαίρω | Μωσεύς | ὁ | ῥάβδος | εἰς | ὁ | οὐρανός | καί | κύριος | ἐπάγω | ἄνεμος | νότος | ἐπί | ὁ | γῆ | ὅλος | ὁ | ἡμέρα | ἐκεῖνος | καί | ὅλος | ὁ | νύξ | ὁ | πρωΐ | γίνομαι | καί | ὁ | ἄνεμος | ὁ | νότος | ἀναλαμβάνω | ὁ | ἀκρίς | ||||||||||||
| L07 | Wj_10_13 | i, również | podnosić; unosić się pychą | Mojżesz | — | laska, kij | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | i, również | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | sprowadzić coś na kogoś | wiatr, wichura | południe (strona świata); południowy wiatr | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | cały, zupełny; kompletny | — | dzień; pełna doba | tamten, ów | i, również | cały, zupełny; kompletny | — | noc; czas grzechu (przen.) | — | rano | stać się, zaistnieć, powstać | i, również | — | wiatr, wichura | — | południe (strona świata); południowy wiatr | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | — | szarańcza, konik polny | ||||||||||||
| L08 | Wj_10_13 | (G2532) | (G1869) | (G3475) | (G3588) | (G4464) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G2962) | (G1863) | (G417) | (G3558) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | (G3650) | (G3588) | (G2250) | (G1565) | (G2532) | (G3650) | (G3588) | (G3571) | (G3588) | (G4404) | (G1096) | (G2532) | (G3588) | (G417) | (G3588) | (G3558) | (G353) | (G3588) | (G200) | ||||||||||||
| L09 | Wj_10_13 | kai\ | e)pE=ren | *mou+sE=s | tE\n | r(a/bdon | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | ku/rios | e)pE/gagen | a)/nemon | no/ton | e)pi\ | tE\n | gE=n | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | e)kei/nEn | kai\ | o(/lEn | tE\n | nu/kta· | to\ | prOi\+ | e)genE/TE, | kai\ | o( | a)/nemos | o( | no/tos | a)ne/laben | tE\n | a)kri/da | ||||||||||||
| L10 | Wj_10_13 | kai | epEren | mo+ysEs | tEn | rabdon | eis | ton | uranon, | kai | kyrios | epEgagen | anemon | noton | epi | tEn | gEn | holEn | tEn | hEmeran | ekeinEn | kai | holEn | tEn | nykta· | to | prO+i | egenETE, | kai | ho | anemos | ho | notos | anelaben | tEn | akrida | ||||||||||||
| L11 | Wj_10_13 | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_NSM | VBI_AAI3S | N2_ASM | N2_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | C | A1_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RA_NSN | D | VCI_API3S | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3D_ASF | ||||||||||||
| L12 | Wj_10_13 | and | he/she/it-RAISE-ed | Moses (nom) | the (acc) | hooked staff (acc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-UPON-LEAD-ed | wind (acc) | south (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | that (acc) | and | whole (acc) | the (acc) | night (acc) | the (nom|acc) | early | he/she/it-was-BECOME-ed | and | the (nom) | wind (nom) | the (nom) | south (nom) | he/she/it-TAKE UP-ed | the (acc) | locust (acc) | ||||||||||||
| L13 | Wj_10_13 | and | lift up | Mōseus | the | rod | into | the | sky | and | lord | instigate | gale | south wind | in | the | earth | whole | the | day | that | and | whole | the | night | the | early | happen | and | the | gale | the | south wind | take up | the | locust | ||||||||||||
| L14 | Wj_10_13 | Wj_10_13_1 | Wj_10_13_2 | Wj_10_13_3 | Wj_10_13_4 | Wj_10_13_5 | Wj_10_13_6 | Wj_10_13_7 | Wj_10_13_8 | Wj_10_13_9 | Wj_10_13_10 | Wj_10_13_11 | Wj_10_13_12 | Wj_10_13_13 | Wj_10_13_14 | Wj_10_13_15 | Wj_10_13_16 | Wj_10_13_17 | Wj_10_13_18 | Wj_10_13_19 | Wj_10_13_20 | Wj_10_13_21 | Wj_10_13_22 | Wj_10_13_23 | Wj_10_13_24 | Wj_10_13_25 | Wj_10_13_26 | Wj_10_13_27 | Wj_10_13_28 | Wj_10_13_29 | Wj_10_13_30 | Wj_10_13_31 | Wj_10_13_32 | Wj_10_13_33 | Wj_10_13_34 | Wj_10_13_35 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_14 | καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_14 | καὶ (G2532) ἀνήγαγεν (G321) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) κατέπαυσεν (G2664) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) Αἰγύπτου (G125) πολλὴ (G4183) σφόδρα· (G4970) προτέρα (G4387) αὐτῆς (G846) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) τοιαύτη (G5108) ἀκρὶς (G200) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) οὕτως. (G3779) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_14 | and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be. (Exodus 10:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_14 | Szarańcza przyleciała na całą ziemię egipską i opuściła się na cały kraj egipski tak licznie, że tyle szarańczy nie było dotąd ani nie będzie nigdy. (Wj 10:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_14 | καὶ | ἀνήγαγεν | αὐτὴν | ἐπὶ | πᾶσαν | γῆν | Αἰγύπτου, | καὶ | κατέπαυσεν | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ὅρια | Αἰγύπτου | πολλὴ | σφόδρα· | προτέρα | αὐτῆς | οὐ | γέγονεν | τοιαύτη | ἀκρὶς | καὶ | μετὰ | ταῦτα | οὐκ | ἔσται | οὕτως. | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_14 | καί | ἀνάγω | αὐτός | ἐπί | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | καί | καταπαύω | ἐπί | πᾶς | ὁ | ὅριον | Αἴγυπτος | πολύς | σφόδρα | πρότερος | αὐτός | οὐ | γίνομαι | τοιοῦτος | ἀκρίς | καί | μετά | οὗτος | οὐ | εἰμί | οὕτως | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_14 | i, również | poprowadzić w górę, wyprowadzić | on, ona, ono | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | i, również | uspokoić | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | granica | Egipt | wiele, liczny | bardzo, niezwykle | wcześniejszy, poprzedni | on, ona, ono | nie, czyż nie | stać się, zaistnieć, powstać | taki; tego rodzaju | szarańcza, konik polny | i, również | z, razem z; po, następnie | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | tak, w ten sposób | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_14 | (G2532) | (G321) | (G846) | (G1909) | (G3956) | (G1093) | (G125) | (G2532) | (G2664) | (G1909) | (G3956) | (G3588) | (G3725) | (G125) | (G4183) | (G4970) | (G4387) | (G846) | (G3756) | (G1096) | (G5108) | (G200) | (G2532) | (G3326) | (G3778) | (G3756) | (G1510) | (G3779) | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_14 | kai\ | a)nE/gagen | au)tE\n | e)pi\ | pa=san | gE=n | *ai)gu/ptou, | kai\ | kate/pausen | e)pi\ | pa/nta | ta\ | o(/ria | *ai)gu/ptou | pollE\ | sfo/dra· | prote/ra | au)tE=s | ou) | ge/gonen | toiau/tE | a)kri\s | kai\ | meta\ | tau=ta | ou)k | e)/stai | ou(/tOs. | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_14 | kai | anEgagen | autEn | epi | pasan | gEn | aigyptu, | kai | katepausen | epi | panta | ta | horia | aigyptu | pollE | sfodra· | protera | autEs | u | gegonen | toiautE | akris | kai | meta | tauta | uk | estai | hutOs. | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_14 | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GSF | C | VAI_AAI3S | P | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | N2_GSF | A1_NSF | D | A1A_APN | RD_GSF | D | VX_XAI3S | A1_NSF | N3D_NSF | C | P | RD_APN | D | VF_FMI3S | D | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_14 | and | he/she/it-LEAD-ed-UP | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | and | he/she/it-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | Egypt (gen) | much (nom) | vehement, | earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-has-BECOME-ed | such as this kind (nom) | locust (nom) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | not | he/she/it-will-be | thusly/like this | |||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_14 | and | lead up | he | in | all | earth | Aigyptos | and | rest | in | all | the | frontier | Aigyptos | much | vehemently | earlier | he | not | happen | such | locust | and | with | this | not | be | so | |||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_14 | Wj_10_14_1 | Wj_10_14_2 | Wj_10_14_3 | Wj_10_14_4 | Wj_10_14_5 | Wj_10_14_6 | Wj_10_14_7 | Wj_10_14_8 | Wj_10_14_9 | Wj_10_14_10 | Wj_10_14_11 | Wj_10_14_12 | Wj_10_14_13 | Wj_10_14_14 | Wj_10_14_15 | Wj_10_14_16 | Wj_10_14_17 | Wj_10_14_18 | Wj_10_14_19 | Wj_10_14_20 | Wj_10_14_21 | Wj_10_14_22 | Wj_10_14_23 | Wj_10_14_24 | Wj_10_14_25 | Wj_10_14_26 | Wj_10_14_27 | Wj_10_14_28 | |||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_15 | καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_15 | καὶ (G2532) ἐκάλυψεν (G2572) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἐφθάρη (G5351) ἡ (G3588) γῆ· (G1093) καὶ (G2532) κατέφαγεν (G2719) πᾶσαν (G3956) βοτάνην (G1008) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) τῶν (G3588) ξύλων, (G3586) ὃς (G3739) ὑπελείφθη (G5275) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) χαλάζης· (G5464) οὐχ (G3756) ὑπελείφθη (G5275) χλωρὸν (G5515) οὐδὲν (G3762) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ξύλοις (G3586) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) βοτάνῃ (G1008) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_15 | And they covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured all the herbage of the land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbage of the field, in all the land of Egypt. (Exodus 10:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_15 | I pokryła powierzchnię całej ziemi. I ciemną stała się ziemia od szarańczy w takiej ilości. Szarańcza pożarła wszelką trawę ziemi i wszelki owoc z drzewa, który pozostał po gradzie, i nie pozostało nic zielonego na drzewach i nic z roślinności polnej w całej ziemi egipskiej. (Wj 10:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_15 | καὶ | ἐκάλυψεν | τὴν | ὄψιν | τῆς | γῆς, | καὶ | ἐφθάρη | ἡ | γῆ· | καὶ | κατέφαγεν | πᾶσαν | βοτάνην | τῆς | γῆς | καὶ | πάντα | τὸν | καρπὸν | τῶν | ξύλων, | ὃς | ὑπελείφθη | ἀπὸ | τῆς | χαλάζης· | οὐχ | ὑπελείφθη | χλωρὸν | οὐδὲν | ἐν | τοῖς | ξύλοις | καὶ | ἐν | πάσῃ | βοτάνῃ | τοῦ | πεδίου | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου. | |||
| L06 | Wj_10_15 | καί | καλύπτω | ὁ | ὄψις | ὁ | γῆ | καί | φθείρω | ὁ | γῆ | καί | κατεσθίω | πᾶς | βοτάνη | ὁ | γῆ | καί | πᾶς | ὁ | καρπός | ὁ | ξύλον | ὅς | ὑπολείπω | ἀπό | ὁ | χάλαζα | οὐ | ὑπολείπω | χλωρός | οὐδείς | ἐν | ὁ | ξύλον | καί | ἐν | πᾶς | βοτάνη | ὁ | πεδίον | ἐν | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | |||
| L07 | Wj_10_15 | i, również | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | — | wygląd; wzrok, widzenie | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | niszczyć, psuć | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | pożreć; zniszczyć, unicestwić | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziele na paszę, zielona trawa | — | ziemia orna, grunt; ląd | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | owoc roślin, plon; skutek, wynik | — | drewno, kij, belka; drzewo | który, która, które | pozostawiać, zostawiać z tyłu | z, od, przez | — | grad | nie, czyż nie | pozostawiać, zostawiać z tyłu | zielony; bladożółtawy, sinawy | nikt, nic; żaden | w, wewnątrz | — | drewno, kij, belka; drzewo | i, również | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziele na paszę, zielona trawa | — | równina / prosty | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | |||
| L08 | Wj_10_15 | (G2532) | (G2572) | (G3588) | (G3799) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G5351) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G2719) | (G3956) | (G1008) | (G3588) | (G1093) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G2590) | (G3588) | (G3586) | (G3739) | (G5275) | (G575) | (G3588) | (G5464) | (G3756) | (G5275) | (G5515) | (G3762) | (G1722) | (G3588) | (G3586) | (G2532) | (G1722) | (G3956) | (G1008) | (G3588) | (L7329) | (G1722) | (G3956) | (G1093) | (G125) | |||
| L09 | Wj_10_15 | kai\ | e)ka/luPSen | tE\n | o)/PSin | tE=s | gE=s, | kai\ | e)fTa/rE | E( | gE=· | kai\ | kate/fagen | pa=san | bota/nEn | tE=s | gE=s | kai\ | pa/nta | to\n | karpo\n | tO=n | Xu/lOn, | o(\s | u(pelei/fTE | a)po\ | tE=s | CHala/DZEs· | ou)CH | u(pelei/fTE | CHlOro\n | ou)de\n | e)n | toi=s | Xu/lois | kai\ | e)n | pa/sE| | bota/nE| | tou= | pedi/ou | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou. | |||
| L10 | Wj_10_15 | kai | ekalyPSen | tEn | oPSin | tEs | gEs, | kai | efTarE | hE | gE· | kai | katefagen | pasan | botanEn | tEs | gEs | kai | panta | ton | karpon | tOn | XylOn, | hos | hypeleifTE | apo | tEs | CHalaDZEs· | uCH | hypeleifTE | CHlOron | uden | en | tois | Xylois | kai | en | pasE | botanE | tu | pediu | en | pasE | gE | aigyptu. | |||
| L11 | Wj_10_15 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | VDI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VBI_AAI3S | A1S_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N1_GSF | C | A3_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPN | N2N_GPN | RR_NSM | VVI_API3S | P | RA_GSF | N1A_GSF | D | VVI_API3S | A1A_ASN | A3_ASN | P | RA_DPN | N2N_DPN | C | P | A1S_DSF | N1_DSF | RA_GSN | N2N_GSN | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | |||
| L12 | Wj_10_15 | and | he/she/it-COVER-ed | the (acc) | sight (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | he/she/it-was-CORRUPT-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | plant (acc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | the (gen) | trees/wooden things (gen) | who/whom/which (nom) | he/she/it-was-REMAIN-ed | away from (+gen) | the (gen) | hail (gen) | not | he/she/it-was-REMAIN-ed | greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | trees/wooden things (dat) | and | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | plant (dat) | the (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | ||||
| L13 | Wj_10_15 | and | cover | the | sight | the | earth | and | corrupt | the | earth | and | consume | all | pasturage | the | earth | and | all | the | fruit | the | wood | who | leave below/behind | from | the | hail | not | leave below/behind | green | no one | in | the | wood | and | in | all | pasturage | the | plain | in | all | earth | Aigyptos | |||
| L14 | Wj_10_15 | Wj_10_15_1 | Wj_10_15_2 | Wj_10_15_3 | Wj_10_15_4 | Wj_10_15_5 | Wj_10_15_6 | Wj_10_15_7 | Wj_10_15_8 | Wj_10_15_9 | Wj_10_15_10 | Wj_10_15_11 | Wj_10_15_12 | Wj_10_15_13 | Wj_10_15_14 | Wj_10_15_15 | Wj_10_15_16 | Wj_10_15_17 | Wj_10_15_18 | Wj_10_15_19 | Wj_10_15_20 | Wj_10_15_21 | Wj_10_15_22 | Wj_10_15_23 | Wj_10_15_24 | Wj_10_15_25 | Wj_10_15_26 | Wj_10_15_27 | Wj_10_15_28 | Wj_10_15_29 | Wj_10_15_30 | Wj_10_15_31 | Wj_10_15_32 | Wj_10_15_33 | Wj_10_15_34 | Wj_10_15_35 | Wj_10_15_36 | Wj_10_15_37 | Wj_10_15_38 | Wj_10_15_39 | Wj_10_15_40 | Wj_10_15_41 | Wj_10_15_42 | Wj_10_15_43 | Wj_10_15_44 | |||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_16 | κατέσπευδεν δὲ Φαραω καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_16 | κατέσπευδεν (L5427) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) καλέσαι (G2564) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004) Ἡμάρτηκα (G264) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ὑμᾶς· (G5209) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_16 | And Pharao hasted to call Moses and Aaron, saying, I have sinned before the Lord your God, and against you; (Exodus 10:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_16 | Co rychlej kazał faraon zawołać Mojżesza i Aarona i rzekł: «Zgrzeszyłem przeciwko Panu, Bogu waszemu, i przeciwko wam. (Wj 10:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_16 | κατέσπευδεν | δὲ | Φαραω | καλέσαι | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | Ἡμάρτηκα | ἐναντίον | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ὑμῶν | καὶ | εἰς | ὑμᾶς· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_16 | κατασπεύδω | δέ | Φαραώ | καλέω | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | λέγω | ἁμαρτάνω | ἐναντίον | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | καί | εἰς | ὑμᾶς | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_16 | naciskać / uciskać | lecz; zaś, natomiast | Faraon | wołać; nazywać po imieniu | Mojżesz | i, również | Aaron | mówić, powiedzieć | chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć | naprzeciw, przeciw | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | i, również | do, ku; w, na | was (biernik) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_16 | (L5427) | (G1161) | (G5328) | (G2564) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G3004) | (G264) | (G1726) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G2532) | (G1519) | (G5209) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_16 | kate/speuden | de\ | *faraO | kale/sai | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | *(Ema/rtEka | e)nanti/on | kuri/ou | tou= | Teou= | u(mO=n | kai\ | ei)s | u(ma=s· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_16 | katespeuden | de | faraO | kalesai | musEn | kai | aarOn | legOn | hEmartEka | enantion | kyriu | tu | Teu | hymOn | kai | eis | hymas· | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_16 | V1I_IAI3S | x | N_NSM | VA_AAN | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | VX_XAI1S | P | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | P | RP_AP | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_16 | Yet | Pharaoh (indecl) | to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | I-have-SIN-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(pl) (gen) | and | into (+acc) | you(pl) (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_16 | press | though | Pharaō | call | Mōseus | and | Aarōn | tell | sin | next to | lord | the | God | your | and | into | you | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_16 | Wj_10_16_1 | Wj_10_16_2 | Wj_10_16_3 | Wj_10_16_4 | Wj_10_16_5 | Wj_10_16_6 | Wj_10_16_7 | Wj_10_16_8 | Wj_10_16_9 | Wj_10_16_10 | Wj_10_16_11 | Wj_10_16_12 | Wj_10_16_13 | Wj_10_16_14 | Wj_10_16_15 | Wj_10_16_16 | Wj_10_16_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_17 | προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_17 | προσδέξασθε (G4327) οὖν (G3767) μου (G3450) τὴν (G3588) ἁμαρτίαν (G266) ἔτι (G2089) νῦν (G3568) καὶ (G2532) προσεύξασθε (G4336) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) περιελέτω (G4014) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) τὸν (G3588) θάνατον (G2288) τοῦτον. (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_17 | pardon therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death. (Exodus 10:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_17 | A teraz, proszę, przebaczcie i tym razem grzech mój, a błagajcie Pana, Boga waszego, by usunął ode mnie przynajmniej tę śmierć». (Wj 10:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_17 | προσδέξασθε | οὖν | μου | τὴν | ἁμαρτίαν | ἔτι | νῦν | καὶ | προσεύξασθε | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | ὑμῶν, | καὶ | περιελέτω | ἀπ’ | ἐμοῦ | τὸν | θάνατον | τοῦτον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_17 | προσδέχομαι | οὖν | μου | ὁ | ἁμαρτία | ἔτι | νῦν | καί | προσεύχομαι | πρός | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | καί | περιαιρέω | ἀπό | ἐμοῦ | ὁ | θάνατος | οὗτος | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_17 | przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei | więc, zatem; dlatego też, stąd | mnie, mojego | — | grzech, wina | jeszcze, ciągle | teraz, obecnie; niezwłocznie | i, również | modlić się | do, ku' dla; przy, obok | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | i, również | usuwać, zdejmować; ściągać coś | z, od, przez | mnie, mojego | — | śmierć fizyczna | ten, ta, to; oto, ów | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_17 | (G4327) | (G3767) | (G3450) | (G3588) | (G266) | (G2089) | (G3568) | (G2532) | (G4336) | (G4314) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G2532) | (G4014) | (G575) | (G1700) | (G3588) | (G2288) | (G3778) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_17 | prosde/XasTe | ou)=n | mou | tE\n | a(marti/an | e)/ti | nu=n | kai\ | proseu/XasTe | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | u(mO=n, | kai\ | periele/tO | a)p’ | e)mou= | to\n | Ta/naton | tou=ton. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_17 | prosdeXasTe | un | mu | tEn | hamartian | eti | nyn | kai | proseuXasTe | pros | kyrion | ton | Teon | hymOn, | kai | perieletO | ap’ | emu | ton | Tanaton | tuton. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_17 | VA_AMD2P | x | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | D | D | C | VAI_AMI2P | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VB_AAD3S | P | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_17 | be-you(pl)-ACCEPT-ed! | therefore/then | me (gen) | the (acc) | sin (acc) | yet/still | now | and | be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | you(pl) (gen) | and | let-him/her/it-TAKING OFF! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (acc) | death (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_17 | welcome | then | of me | the | sin | yet | now | and | pray | to | lord | the | God | your | and | disconnect | from | my | the | death | this | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_17 | Wj_10_17_1 | Wj_10_17_2 | Wj_10_17_3 | Wj_10_17_4 | Wj_10_17_5 | Wj_10_17_6 | Wj_10_17_7 | Wj_10_17_8 | Wj_10_17_9 | Wj_10_17_10 | Wj_10_17_11 | Wj_10_17_12 | Wj_10_17_13 | Wj_10_17_14 | Wj_10_17_15 | Wj_10_17_16 | Wj_10_17_17 | Wj_10_17_18 | Wj_10_17_19 | Wj_10_17_20 | Wj_10_17_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_18 | ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_18 | ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) ἀπὸ (G575) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ηὔξατο (G2172) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν. (G2316) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_18 | And Moses went forth from Pharao, and prayed to God. (Exodus 10:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_18 | I wyszedł Mojżesz od faraona, i prosił Pana. (Wj 10:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_18 | ἐξῆλθεν | δὲ | Μωϋσῆς | ἀπὸ | Φαραω | καὶ | ηὔξατο | πρὸς | τὸν | θεόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_18 | ἐξέρχομαι | δέ | Μωσεύς | ἀπό | Φαραώ | καί | εὔχομαι | πρός | ὁ | θεός | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_18 | iść, wychodzić, opuścić | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | z, od, przez | Faraon | i, również | modlić się do Boga, prosić | do, ku' dla; przy, obok | — | Bóg, bóg; bóstwo | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_18 | (G1831) | (G1161) | (G3475) | (G575) | (G5328) | (G2532) | (G2172) | (G4314) | (G3588) | (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_18 | e)XE=lTen | de\ | *mou+sE=s | a)po\ | *faraO | kai\ | Eu)/Xato | pro\s | to\n | Teo/n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_18 | eXElTen | de | mo+ysEs | apo | faraO | kai | EuXato | pros | ton | Teon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_18 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N_GSM | C | VAI_AMI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_18 | he/she/it-COME-ed-OUT | Yet | Moses (nom) | away from (+gen) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-was-PRAY-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_18 | come out | though | Mōseus | from | Pharaō | and | wish | to | the | God | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_18 | Wj_10_18_1 | Wj_10_18_2 | Wj_10_18_3 | Wj_10_18_4 | Wj_10_18_5 | Wj_10_18_6 | Wj_10_18_7 | Wj_10_18_8 | Wj_10_18_9 | Wj_10_18_10 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_19 | καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_19 | καὶ (G2532) μετέβαλεν (G3328) κύριος (G2962) ἄνεμον (G417) ἀπὸ (G575) θαλάσσης (G2281) σφοδρόν, (L9002) καὶ (G2532) ἀνέλαβεν (G353) τὴν (G3588) ἀκρίδα (G200) καὶ (G2532) ἐνέβαλεν (G1685) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐρυθρὰν (G2063) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπελείφθη (G5275) ἀκρὶς (G200) μία (G1520) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_19 | And the Lord brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt. (Exodus 10:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_19 | Pan sprowadził wiatr zachodni, bardzo gwałtowny, który uniósł szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego. W całej ziemi egipskiej szarańcza zginęła doszczętnie. (Wj 10:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_19 | καὶ | μετέβαλεν | κύριος | ἄνεμον | ἀπὸ | θαλάσσης | σφοδρόν, | καὶ | ἀνέλαβεν | τὴν | ἀκρίδα | καὶ | ἐνέβαλεν | αὐτὴν | εἰς | τὴν | ἐρυθρὰν | θάλασσαν, | καὶ | οὐχ | ὑπελείφθη | ἀκρὶς | μία | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_19 | καί | μεταβάλλω | κύριος | ἄνεμος | ἀπό | θάλασσα | σφοδρός | καί | ἀναλαμβάνω | ὁ | ἀκρίς | καί | ἐμβάλλω | αὐτός | εἰς | ὁ | ἐρυθρός | θάλασσα | καί | οὐ | ὑπολείπω | ἀκρίς | εἷς | ἐν | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_19 | i, również | zmieniać, przeobrażać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wiatr, wichura | z, od, przez | morze; zbiornik wodny | gwałtowny | i, również | podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą | — | szarańcza, konik polny | i, również | wrzucić | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | czerwony | morze; zbiornik wodny | i, również | nie, czyż nie | pozostawiać, zostawiać z tyłu | szarańcza, konik polny | jeden | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_19 | (G2532) | (G3328) | (G2962) | (G417) | (G575) | (G2281) | (L9002) | (G2532) | (G353) | (G3588) | (G200) | (G2532) | (G1685) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G2063) | (G2281) | (G2532) | (G3756) | (G5275) | (G200) | (G1520) | (G1722) | (G3956) | (G1093) | (G125) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_19 | kai\ | mete/balen | ku/rios | a)/nemon | a)po\ | Tala/ssEs | sfodro/n, | kai\ | a)ne/laben | tE\n | a)kri/da | kai\ | e)ne/balen | au)tE\n | ei)s | tE\n | e)ruTra\n | Ta/lassan, | kai\ | ou)CH | u(pelei/fTE | a)kri\s | mi/a | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_19 | kai | metebalen | kyrios | anemon | apo | TalassEs | sfodron, | kai | anelaben | tEn | akrida | kai | enebalen | autEn | eis | tEn | eryTran | Talassan, | kai | uCH | hypeleifTE | akris | mia | en | pasE | gE | aigyptu. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_19 | C | VBI_AAI3S | N2_NSM | N2_ASM | P | N1S_GSF | A1A_ASM | C | VBI_AAI3S | RA_ASF | N3D_ASF | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASF | A1A_ASF | N1S_ASF | C | D | VVI_API3S | N3D_NSF | A1A_NSF | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_19 | and | he/she/it-METABOLIZE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | wind (acc) | away from (+gen) | sea (gen) | and | he/she/it-TAKE UP-ed | the (acc) | locust (acc) | and | he/she/it-INJECT-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | red ([Adj] acc) | sea (acc) | and | not | he/she/it-was-REMAIN-ed | locust (nom) | one (nom) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_19 | and | reverse | lord | gale | from | sea | vehement | and | take up | the | locust | and | inject | he | into | the | red | sea | and | not | leave below/behind | locust | one | in | all | earth | Aigyptos | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_19 | Wj_10_19_1 | Wj_10_19_2 | Wj_10_19_3 | Wj_10_19_4 | Wj_10_19_5 | Wj_10_19_6 | Wj_10_19_7 | Wj_10_19_8 | Wj_10_19_9 | Wj_10_19_10 | Wj_10_19_11 | Wj_10_19_12 | Wj_10_19_13 | Wj_10_19_14 | Wj_10_19_15 | Wj_10_19_16 | Wj_10_19_17 | Wj_10_19_18 | Wj_10_19_19 | Wj_10_19_20 | Wj_10_19_21 | Wj_10_19_22 | Wj_10_19_23 | Wj_10_19_24 | Wj_10_19_25 | Wj_10_19_26 | Wj_10_19_27 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_20 | καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_20 | καὶ (G2532) ἐσκλήρυνεν (G4645) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξαπέστειλεν (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_20 | And the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not send away the children of Israel. (Exodus 10:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_20 | Ale Pan uczynił upartym serce faraona, i nie wypuścił on Izraelitów. (Wj 10:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_20 | καὶ | ἐσκλήρυνεν | κύριος | τὴν | καρδίαν | Φαραω, | καὶ | οὐκ | ἐξαπέστειλεν | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_20 | καί | σκληρύνω | κύριος | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | οὐ | ἐξαποστέλλω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_20 | i, również | zatwardzać, czynić surowym | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | serce | Faraon | i, również | nie, czyż nie | posłać, odesłać, odprawić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_20 | (G2532) | (G4645) | (G2962) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3756) | (G1821) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_20 | kai\ | e)sklE/runen | ku/rios | tE\n | kardi/an | *faraO, | kai\ | ou)k | e)Xape/steilen | tou\s | ui(ou\s | *israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_20 | kai | esklErynen | kyrios | tEn | kardian | faraO, | kai | uk | eXapesteilen | tus | hyius | israEl. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_20 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | D | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | N_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_20 | and | he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | heart (acc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-???-ed | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_20 | and | harden | lord | the | heart | Pharaō | and | not | send forth | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_20 | Wj_10_20_1 | Wj_10_20_2 | Wj_10_20_3 | Wj_10_20_4 | Wj_10_20_5 | Wj_10_20_6 | Wj_10_20_7 | Wj_10_20_8 | Wj_10_20_9 | Wj_10_20_10 | Wj_10_20_11 | Wj_10_20_12 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_21 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_21 | Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) γενηθήτω (G1096) σκότος (G4655) ἐπὶ (G1909) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) ψηλαφητὸν (L10024) σκότος. (G4655) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_21 | And the Lord said to Moses, Stretch out thy hand to heaven, and let there be darkness over the land of Egypt--darkness that may be felt. (Exodus 10:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_21 | I rzekł Pan do Mojżesza: «Wyciągnij rękę ku niebu, a nastanie ciemność w ziemi egipskiej tak gęsta, że można będzie dotknąć ciemności». (Wj 10:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_21 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἔκτεινον | τὴν | χεῖρά | σου | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | γενηθήτω | σκότος | ἐπὶ | γῆν | Αἰγύπτου, | ψηλαφητὸν | σκότος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_21 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἐκτείνω | ὁ | χείρ | σοῦ | εἰς | ὁ | οὐρανός | καί | γίνομαι | σκότος | ἐπί | γῆ | Αἴγυπτος | ψηλαφητός | σκότος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_21 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | wyciągnąć (np. rękę) | — | ręka; (przen.) moc, działanie | ciebie, twojego | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | ciemność, mrok | na, nad, w czasie, za | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | odczuwalny / namacalny | ciemność, mrok | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_21 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G1614) | (G3588) | (G5495) | (G4675) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G1096) | (G4655) | (G1909) | (G1093) | (G125) | (L10024) | (G4655) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_21 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)/ekteinon | tE\n | Hei=ra/ | sou | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | genETE/tO | sko/tos | e)pi\ | gE=n | *ai)gu/ptou, | PSElafEto\n | sko/tos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_21 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | ekteinon | tEn | Heira | su | eis | ton | uranon, | kai | genETEtO | skotos | epi | gEn | aigyptu, | PSElafEton | skotos. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_21 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VC_APD3S | N3E_NSN | P | N1_ASF | N2_GSF | A1_NSN | N3E_NSN | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_21 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | darkness (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | darkness (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_21 | say | though | lord | to | Mōseus | extend | the | hand | of you | into | the | sky | and | happen | dark | in | earth | Aigyptos | that can be felt | dark | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_21 | Wj_10_21_1 | Wj_10_21_2 | Wj_10_21_3 | Wj_10_21_4 | Wj_10_21_5 | Wj_10_21_6 | Wj_10_21_7 | Wj_10_21_8 | Wj_10_21_9 | Wj_10_21_10 | Wj_10_21_11 | Wj_10_21_12 | Wj_10_21_13 | Wj_10_21_14 | Wj_10_21_15 | Wj_10_21_16 | Wj_10_21_17 | Wj_10_21_18 | Wj_10_21_19 | Wj_10_21_20 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_22 | ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_22 | ἐξέτεινεν (G1614) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) σκότος (G4655) γνόφος (G1105) θύελλα (G2366) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου (G125) τρεῖς (G5140) ἡμέρας, (G2250) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_22 | And Moses stretched out his hand to heaven, and there was darkness very black, even a storm over all the land of Egypt three days. (Exodus 10:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_22 | Wyciągnął Mojżesz rękę do nieba i nastała ciemność gęsta w całej ziemi egipskiej przez trzy dni. (Wj 10:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_22 | ἐξέτεινεν | δὲ | Μωϋσῆς | τὴν | χεῖρα | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | καὶ | ἐγένετο | σκότος | γνόφος | θύελλα | ἐπὶ | πᾶσαν | γῆν | Αἰγύπτου | τρεῖς | ἡμέρας, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_22 | ἐκτείνω | δέ | Μωσεύς | ὁ | χείρ | εἰς | ὁ | οὐρανός | καί | γίνομαι | σκότος | γνόφος | θύελλα | ἐπί | πᾶς | γῆ | Αἴγυπτος | τρεῖς | ἡμέρα | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_22 | wyciągnąć (np. rękę) | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | — | ręka; (przen.) moc, działanie | do, ku; w, na | — | niebo, niebiosa | i, również | stać się, zaistnieć, powstać | ciemność, mrok | ciemność, mrok; gęsty obłok | nawałnica; silna burza | na, nad, w czasie, za | każdy, wszelki, dowolny; cały | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | trzy | dzień; pełna doba | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_22 | (G1614) | (G1161) | (G3475) | (G3588) | (G5495) | (G1519) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G1096) | (G4655) | (G1105) | (G2366) | (G1909) | (G3956) | (G1093) | (G125) | (G5140) | (G2250) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_22 | e)Xe/teinen | de\ | *mou+sE=s | tE\n | CHei=ra | ei)s | to\n | ou)rano/n, | kai\ | e)ge/neto | sko/tos | gno/fos | Tu/ella | e)pi\ | pa=san | gE=n | *ai)gu/ptou | trei=s | E(me/ras, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_22 | eXeteinen | de | mo+ysEs | tEn | CHeira | eis | ton | uranon, | kai | egeneto | skotos | gnofos | Tyella | epi | pasan | gEn | aigyptu | treis | hEmeras, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_22 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_ASF | N3_ASF | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AMI3S | N3E_NSN | N2_NSM | N1S_NSF | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GSF | A3_APF | N1A_APF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_22 | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | Yet | Moses (nom) | the (acc) | hand (acc) | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | darkness (nom|acc|voc) | darkness (nom) | tempest (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | Egypt (gen) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_22 | extend | though | Mōseus | the | hand | into | the | sky | and | happen | dark | gloom | tempest | in | all | earth | Aigyptos | three | day | ||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_22 | Wj_10_22_1 | Wj_10_22_2 | Wj_10_22_3 | Wj_10_22_4 | Wj_10_22_5 | Wj_10_22_6 | Wj_10_22_7 | Wj_10_22_8 | Wj_10_22_9 | Wj_10_22_10 | Wj_10_22_11 | Wj_10_22_12 | Wj_10_22_13 | Wj_10_22_14 | Wj_10_22_15 | Wj_10_22_16 | Wj_10_22_17 | Wj_10_22_18 | Wj_10_22_19 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_23 | καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἦν φῶς ἐν πᾶσιν, οἷς κατεγίνοντο. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_23 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶδεν (G3708) οὐδεὶς (G3762) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) τρεῖς (G5140) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξανέστη (G1817) οὐδεὶς (G3762) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) κοίτης (G2845) αὐτοῦ (G846) τρεῖς (G5140) ἡμέρας· (G2250) πᾶσι (G3956) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἦν (G1510) φῶς (G5457) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) κατεγίνοντο. (L5286) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_23 | And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children of Israel had light in all the places where they were. (Exodus 10:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_23 | Jeden drugiego nie widział i nikt nie mógł wstać z miejsca swego przez trzy dni. Ale Izraelici wszyscy mieli światło w swoich mieszkaniach. (Wj 10:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_23 | καὶ | οὐκ | εἶδεν | οὐδεὶς | τὸν | ἀδελφὸν | αὐτοῦ | τρεῖς | ἡμέρας, | καὶ | οὐκ | ἐξανέστη | οὐδεὶς | ἐκ | τῆς | κοίτης | αὐτοῦ | τρεῖς | ἡμέρας· | πᾶσι | δὲ | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἦν | φῶς | ἐν | πᾶσιν, | οἷς | κατεγίνοντο. | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_23 | καί | οὐ | ὁράω | οὐδείς | ὁ | ἀδελφός | αὐτός | τρεῖς | ἡμέρα | καί | οὐ | ἐξανίστημι | οὐδείς | ἐκ | ὁ | κοίτη | αὐτός | τρεῖς | ἡμέρα | πᾶς | δέ | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | εἰμί | φῶς | ἐν | πᾶς | ὅς | καταγίνομαι | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_23 | i, również | nie, czyż nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | nikt, nic; żaden | — | brat rodzony lub przyrodni | on, ona, ono | trzy | dzień; pełna doba | i, również | nie, czyż nie | sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos | nikt, nic; żaden | z, spośród, od | — | łóżko, leżanka; stosunek płciowy | on, ona, ono | trzy | dzień; pełna doba | każdy, wszelki, dowolny; cały | lecz; zaś, natomiast | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | być, istnieć; żyć, trwać | światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda | w, wewnątrz | każdy, wszelki, dowolny; cały | który, która, które | trwać / pozostawać | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_23 | (G2532) | (G3756) | (G3708) | (G3762) | (G3588) | (G80) | (G846) | (G5140) | (G2250) | (G2532) | (G3756) | (G1817) | (G3762) | (G1537) | (G3588) | (G2845) | (G846) | (G5140) | (G2250) | (G3956) | (G1161) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G1510) | (G5457) | (G1722) | (G3956) | (G3739) | (L5286) | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_23 | kai\ | ou)k | ei)=den | ou)dei\s | to\n | a)delfo\n | au)tou= | trei=s | E(me/ras, | kai\ | ou)k | e)Xane/stE | ou)dei\s | e)k | tE=s | koi/tEs | au)tou= | trei=s | E(me/ras· | pa=si | de\ | toi=s | ui(oi=s | *israEl | E)=n | fO=s | e)n | pa=sin, | oi(=s | kategi/nonto. | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_23 | kai | uk | eiden | udeis | ton | adelfon | autu | treis | hEmeras, | kai | uk | eXanestE | udeis | ek | tEs | koitEs | autu | treis | hEmeras· | pasi | de | tois | hyiois | israEl | En | fOs | en | pasin, | hois | kateginonto. | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_23 | C | D | VBI_AAI3S | A3_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | A3_APF | N1A_APF | C | D | VHI_AAI3S | A3_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | A3_APF | N1A_APF | A3_DPM | x | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V9_IAI3S | N3T_ASN | P | A3_DPM | RR_DPM | V1I_IMI3P | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_23 | and | not | he/she/it-SEE-ed | not one (nom) | the (acc) | brother (acc) | him/it/same (gen) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | and | not | he/she/it-RAISE UP-ed | not one (nom) | out of (+gen) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | all (dat) | Yet | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | he/she/it-was | light (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | who/whom/which (dat) | they-were-being-???-ed | |||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_23 | and | not | view | no one | the | brother | he | three | day | and | not | resurrect out | no one | from | the | lying down | he | three | day | all | though | the | son | Israel | be | light | in | all | who | abide | |||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_23 | Wj_10_23_1 | Wj_10_23_2 | Wj_10_23_3 | Wj_10_23_4 | Wj_10_23_5 | Wj_10_23_6 | Wj_10_23_7 | Wj_10_23_8 | Wj_10_23_9 | Wj_10_23_10 | Wj_10_23_11 | Wj_10_23_12 | Wj_10_23_13 | Wj_10_23_14 | Wj_10_23_15 | Wj_10_23_16 | Wj_10_23_17 | Wj_10_23_18 | Wj_10_23_19 | Wj_10_23_20 | Wj_10_23_21 | Wj_10_23_22 | Wj_10_23_23 | Wj_10_23_24 | Wj_10_23_25 | Wj_10_23_26 | Wj_10_23_27 | Wj_10_23_28 | Wj_10_23_29 | Wj_10_23_30 | |||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_24 | καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Βαδίζετε, λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν· πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε· καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_24 | καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Φαραω (G5328) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004) Βαδίζετε, (L1725) λατρεύσατε (G3000) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν· (G5216) πλὴν (G4133) τῶν (G3588) προβάτων (G4263) καὶ (G2532) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) ὑπολίπεσθε· (G5275) καὶ (G2532) ἡ (G3588) ἀποσκευὴ (L1101) ὑμῶν (G5216) ἀποτρεχέτω (L1137) μεθ’ (G3326) ὑμῶν. (G5216) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_24 | And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go, serve the Lord your God, only leave your sheep and your oxen, and let your store depart with you. (Exodus 10:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_24 | Zawołał faraon Mojżesza i rzekł: «Idźcie, oddajcie cześć Panu, tylko owce i bydło wasze zostanie. Dzieci wasze również mogą iść z wami». (Wj 10:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_24 | καὶ | ἐκάλεσεν | Φαραω | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | Βαδίζετε, | λατρεύσατε | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ὑμῶν· | πλὴν | τῶν | προβάτων | καὶ | τῶν | βοῶν | ὑπολίπεσθε· | καὶ | ἡ | ἀποσκευὴ | ὑμῶν | ἀποτρεχέτω | μεθ’ | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_24 | καί | καλέω | Φαραώ | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | λέγω | βαδίζω | λατρεύω | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | πλήν | ὁ | πρόβατον | καί | ὁ | βοῦς | ὑπολείπω | καί | ὁ | ἀποσκευή | ὑμῶν | ἀποτρέχω | μετά | ὑμῶν | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_24 | i, również | wołać; nazywać po imieniu | Faraon | Mojżesz | i, również | Aaron | mówić, powiedzieć | postąpić / ruszyć dalej | służyć, oddawać cześć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | — | owca | i, również | — | wół, krowa | pozostawiać, zostawiać z tyłu | i, również | — | bagaż / dobytek | was (dopełniacz) | uciec / odbiec | z, razem z; po, następnie | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_24 | (G2532) | (G2564) | (G5328) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G3004) | (L1725) | (G3000) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | (G4133) | (G3588) | (G4263) | (G2532) | (G3588) | (G1016) | (G5275) | (G2532) | (G3588) | (L1101) | (G5216) | (L1137) | (G3326) | (G5216) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_24 | kai\ | e)ka/lesen | *faraO | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | *badi/DZete, | latreu/sate | kuri/O| | tO=| | TeO=| | u(mO=n· | plE\n | tO=n | proba/tOn | kai\ | tO=n | boO=n | u(poli/pesTe· | kai\ | E( | a)poskeuE\ | u(mO=n | a)potreCHe/tO | meT’ | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_24 | kai | ekalesen | faraO | musEn | kai | aarOn | legOn | badiDZete, | latreusate | kyriO | tO | TeO | hymOn· | plEn | tOn | probatOn | kai | tOn | boOn | hypolipesTe· | kai | hE | aposkeuE | hymOn | apotreCHetO | meT’ | hymOn. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_24 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | V1_PAD2P | VA_AAD2P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | D | RA_GPN | N2N_GPN | C | RA_GPM | N3_GPM | VB_AMD2P | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | V1_PAD3S | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_24 | and | he/she/it-CALL-ed | Pharaoh (indecl) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | except | the (gen) | sheep (gen) | and | the (gen) | oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | be-you(pl)-REMAIN-ed! | and | the (nom) | you(pl) (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_24 | and | call | Pharaō | Mōseus | and | Aarōn | tell | proceed | employed by | lord | the | God | your | besides | the | sheep | and | the | ox | leave below/behind | and | the | baggage | your | run off | with | your | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_24 | Wj_10_24_1 | Wj_10_24_2 | Wj_10_24_3 | Wj_10_24_4 | Wj_10_24_5 | Wj_10_24_6 | Wj_10_24_7 | Wj_10_24_8 | Wj_10_24_9 | Wj_10_24_10 | Wj_10_24_11 | Wj_10_24_12 | Wj_10_24_13 | Wj_10_24_14 | Wj_10_24_15 | Wj_10_24_16 | Wj_10_24_17 | Wj_10_24_18 | Wj_10_24_19 | Wj_10_24_20 | Wj_10_24_21 | Wj_10_24_22 | Wj_10_24_23 | Wj_10_24_24 | Wj_10_24_25 | Wj_10_24_26 | Wj_10_24_27 | ||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_25 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, ἃ ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_25 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) Ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) σὺ (G4771) δώσεις (G1325) ἡμῖν (G2254) ὁλοκαυτώματα (G3646) καὶ (G2532) θυσίας, (G2378) ἃ (G3739) ποιήσομεν (G4160) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν, (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_25 | And Moses said, Nay, but thou shalt give to us whole burnt-offerings and sacrifices, which we will sacrifice to the Lord our God. (Exodus 10:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_25 | Odpowiedział Mojżesz: «Ty także musisz dać nam do rąk ofiary i całopalenia, byśmy mogli ofiarować je Panu, Bogu naszemu. (Wj 10:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_25 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | Ἀλλὰ | καὶ | σὺ | δώσεις | ἡμῖν | ὁλοκαυτώματα | καὶ | θυσίας, | ἃ | ποιήσομεν | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ἡμῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_25 | καί | ἔπω | Μωσεύς | ἀλλά | καί | σύ | δίδωμι | ἡμῖν | ὁλοκαύτωμα | καί | θυσία | ὅς | ποιέω | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_25 | i, również | powiedzieć, zapytać | Mojżesz | ale, jednak; niemniej, pomimo | i, również | ty | dać, dawać, przekazać | nam (celownik 1 os. l.mn.) | całopalenie | i, również | ofiara, dar składany Bogu | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_25 | (G2532) | (G2036) | (G3475) | (G235) | (G2532) | (G4771) | (G1325) | (G2254) | (G3646) | (G2532) | (G2378) | (G3739) | (G4160) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_25 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | *)alla\ | kai\ | su\ | dO/seis | E(mi=n | o(lokautO/mata | kai\ | Tusi/as, | a(/ | poiE/somen | kuri/O| | tO=| | TeO=| | E(mO=n, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_25 | kai | eipen | mo+ysEs | alla | kai | sy | dOseis | hEmin | holokautOmata | kai | Tysias, | ha | poiEsomen | kyriO | tO | TeO | hEmOn, | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_25 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | C | C | RP_NS | VF_FAI2S | RP_DP | N3M_APN | C | N1A_APF | RR_APN | VF_FAI1P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_25 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | but | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-GIVE | us (dat) | burnt offerings (nom|acc|voc) | and | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | who/whom/which (nom|acc) | we-will-DO/MAKE | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_25 | and | say | Mōseus | but | and | you | give | us | whole offering | and | immolation | who | do | lord | the | God | our | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_25 | Wj_10_25_1 | Wj_10_25_2 | Wj_10_25_3 | Wj_10_25_4 | Wj_10_25_5 | Wj_10_25_6 | Wj_10_25_7 | Wj_10_25_8 | Wj_10_25_9 | Wj_10_25_10 | Wj_10_25_11 | Wj_10_25_12 | Wj_10_25_13 | Wj_10_25_14 | Wj_10_25_15 | Wj_10_25_16 | Wj_10_25_17 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_26 | καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ’ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπ’ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν, τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_26 | καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) ἡμῶν (G2257) πορεύσεται (G4198) μεθ’ (G3326) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπολειψόμεθα (G5275) ὁπλήν· (L7028) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) γὰρ (G1063) λημψόμεθα (G2983) λατρεῦσαι (G3000) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν· (G2257) ἡμεῖς (G2249) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) οἴδαμεν, (L6885) τί (G5101) λατρεύσωμεν (G3000) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν, (G2257) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ἡμᾶς (G2248) ἐκεῖ. (G1563) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_26 | And our cattle shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God, until we arrive there. (Exodus 10:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_26 | Również bydło nasze pójdzie z nami, nie zostanie nawet kopyto, ponieważ z niego weźmiemy na ofiarę Panu, Bogu naszemu; a sami nie wiemy, z czego złożyć ofiarę dla Pana, aż tam przyjdziemy». (Wj 10:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_26 | καὶ | τὰ | κτήνη | ἡμῶν | πορεύσεται | μεθ’ | ἡμῶν, | καὶ | οὐχ | ὑπολειψόμεθα | ὁπλήν· | ἀπ’ | αὐτῶν | γὰρ | λημψόμεθα | λατρεῦσαι | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ἡμῶν· | ἡμεῖς | δὲ | οὐκ | οἴδαμεν, | τί | λατρεύσωμεν | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ἡμῶν, | ἕως | τοῦ | ἐλθεῖν | ἡμᾶς | ἐκεῖ. | ||||||||||||
| L06 | Wj_10_26 | καί | ὁ | κτῆνος | ἡμῶν | πορεύομαι | μετά | ἡμῶν | καί | οὐ | ὑπολείπω | ὁπλή | ἀπό | αὐτός | γάρ | λαμβάνω | λατρεύω | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ἡμεῖς | δέ | οὐ | οἶδα | τίς | λατρεύω | κύριος | ὁ | θεός | ἡμῶν | ἕως | ὁ | ἔρχομαι | ἡμᾶς | ἐκεῖ | ||||||||||||
| L07 | Wj_10_26 | i, również | — | bydlę; zwierzę domowe | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | iść, podążać; odejść | z, razem z; po, następnie | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | i, również | nie, czyż nie | pozostawiać, zostawiać z tyłu | kopyto | z, od, przez | on, ona, ono | gdyż, bowiem | brać, przyjmować | służyć, oddawać cześć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | my | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | świadomy | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | służyć, oddawać cześć | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | dopóki; aż do; tak długo, jak | — | przyjść, przybyć | nas (biernik od my) | tam | ||||||||||||
| L08 | Wj_10_26 | (G2532) | (G3588) | (G2934) | (G2257) | (G4198) | (G3326) | (G2257) | (G2532) | (G3756) | (G5275) | (L7028) | (G575) | (G846) | (G1063) | (G2983) | (G3000) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2249) | (G1161) | (G3756) | (L6885) | (G5101) | (G3000) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G2257) | (G2193) | (G3588) | (G2064) | (G2248) | (G1563) | ||||||||||||
| L09 | Wj_10_26 | kai\ | ta\ | ktE/nE | E(mO=n | poreu/setai | meT’ | E(mO=n, | kai\ | ou)CH | u(poleiPSo/meTa | o(plE/n· | a)p’ | au)tO=n | ga\r | lEmPSo/meTa | latreu=sai | kuri/O| | tO=| | TeO=| | E(mO=n· | E(mei=s | de\ | ou)k | oi)/damen, | ti/ | latreu/sOmen | kuri/O| | tO=| | TeO=| | E(mO=n, | e(/Os | tou= | e)lTei=n | E(ma=s | e)kei=. | ||||||||||||
| L10 | Wj_10_26 | kai | ta | ktEnE | hEmOn | poreusetai | meT’ | hEmOn, | kai | uCH | hypoleiPSomeTa | hoplEn· | ap’ | autOn | gar | lEmPSomeTa | latreusai | kyriO | tO | TeO | hEmOn· | hEmeis | de | uk | oidamen, | ti | latreusOmen | kyriO | tO | TeO | hEmOn, | heOs | tu | elTein | hEmas | ekei. | ||||||||||||
| L11 | Wj_10_26 | C | RA_APN | N3E_APN | RP_GP | VF_FMI3S | P | RP_GP | C | D | VF_FMI1P | N1_ASF | P | RD_GPM | x | VF_FMI1P | VA_AAN | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | RP_NP | x | D | VX_XAI1P | RI_ASN | VA_AAS1P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | P | RA_GSN | VB_AAN | RP_AP | D | ||||||||||||
| L12 | Wj_10_26 | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | us (gen) | he/she/it-will-be-GO-ed | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | and | not | we-will-be-REMAIN-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | for | we-will-be-TAKE HOLD OF-ed | to-PERFORM-RITUALS/RITES, be-you(sg)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES!, he/she/it-happens-to-PERFORM-RITUALS/RITES (opt) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | us (gen) | we (nom) | Yet | not | we-have-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom|acc) | we-should-PERFORM-RITUALS/RITES | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | us (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | to-COME | us (acc) | there | |||||||||||||
| L13 | Wj_10_26 | and | the | livestock | our | travel | with | our | and | not | leave below/behind | hoof | from | he | for | take | employed by | lord | the | God | our | we | though | not | aware | who? | employed by | lord | the | God | our | till | the | come | us | there | ||||||||||||
| L14 | Wj_10_26 | Wj_10_26_1 | Wj_10_26_2 | Wj_10_26_3 | Wj_10_26_4 | Wj_10_26_5 | Wj_10_26_6 | Wj_10_26_7 | Wj_10_26_8 | Wj_10_26_9 | Wj_10_26_10 | Wj_10_26_11 | Wj_10_26_12 | Wj_10_26_13 | Wj_10_26_14 | Wj_10_26_15 | Wj_10_26_16 | Wj_10_26_17 | Wj_10_26_18 | Wj_10_26_19 | Wj_10_26_20 | Wj_10_26_21 | Wj_10_26_22 | Wj_10_26_23 | Wj_10_26_24 | Wj_10_26_25 | Wj_10_26_26 | Wj_10_26_27 | Wj_10_26_28 | Wj_10_26_29 | Wj_10_26_30 | Wj_10_26_31 | Wj_10_26_32 | Wj_10_26_33 | Wj_10_26_34 | Wj_10_26_35 | ||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_27 | ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_27 | ἐσκλήρυνεν (G4645) δὲ (G1161) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐβουλήθη (G1014) ἐξαποστεῖλαι (G1821) αὐτούς. (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_27 | But the Lord hardened the heart of Pharao, and he would not let them go. (Exodus 10:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_27 | Pan uczynił upartym serce faraona i nie chciał ich wypuścić. (Wj 10:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_27 | ἐσκλήρυνεν | δὲ | κύριος | τὴν | καρδίαν | Φαραω, | καὶ | οὐκ | ἐβουλήθη | ἐξαποστεῖλαι | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_27 | σκληρύνω | δέ | κύριος | ὁ | καρδία | Φαραώ | καί | οὐ | βούλομαι | ἐξαποστέλλω | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_27 | zatwardzać, czynić surowym | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | serce | Faraon | i, również | nie, czyż nie | świadomie chcieć, zamierzać | posłać, odesłać, odprawić | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_27 | (G4645) | (G1161) | (G2962) | (G3588) | (G2588) | (G5328) | (G2532) | (G3756) | (G1014) | (G1821) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_27 | e)sklE/runen | de\ | ku/rios | tE\n | kardi/an | *faraO, | kai\ | ou)k | e)boulE/TE | e)Xapostei=lai | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_27 | esklErynen | de | kyrios | tEn | kardian | faraO, | kai | uk | ebulETE | eXaposteilai | autus. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_27 | VAI_AAI3S | x | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | N_GSM | C | D | VCI_API3S | VA_AAN | RD_APM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_27 | he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | heart (acc) | Pharaoh (indecl) | and | not | he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | them/same (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_27 | harden | though | lord | the | heart | Pharaō | and | not | want | send forth | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_27 | Wj_10_27_1 | Wj_10_27_2 | Wj_10_27_3 | Wj_10_27_4 | Wj_10_27_5 | Wj_10_27_6 | Wj_10_27_7 | Wj_10_27_8 | Wj_10_27_9 | Wj_10_27_10 | Wj_10_27_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_28 | καὶ λέγει Φαραω Ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ, πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_28 | καὶ (G2532) λέγει (G3004) Φαραω (G5328) Ἄπελθε (G565) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ, (G1700) πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ (G4572) ἔτι (G2089) προσθεῖναι (G4369) ἰδεῖν (G3708) μου (G3450) τὸ (G3588) πρόσωπον· (G4383) ᾗ (G3739) δ’ (G1161) ἂν (G302) ἡμέρᾳ (G2250) ὀφθῇς (G3708) μοι, (G3427) ἀποθανῇ. (G599) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_28 | And Pharao says, Depart from me, beware of seeing my face again, for in what day thou shalt appear before me, thou shalt die. (Exodus 10:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_28 | I rzekł faraon: «Odejdź ode mnie! Strzeż się i nie zjawiaj się już przede mną! Skoro się tylko zjawisz przede mną, umrzesz». (Wj 10:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_28 | καὶ | λέγει | Φαραω | Ἄπελθε | ἀπ’ | ἐμοῦ, | πρόσεχε | σεαυτῷ | ἔτι | προσθεῖναι | ἰδεῖν | μου | τὸ | πρόσωπον· | ᾗ | δ’ | ἂν | ἡμέρᾳ | ὀφθῇς | μοι, | ἀποθανῇ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_28 | καί | λέγω | Φαραώ | ἀπέρχομαι | ἀπό | ἐμοῦ | προσέχω | σεαυτοῦ | ἔτι | προστίθημι | ὁράω | μου | ὁ | πρόσωπον | ὅς | δέ | ἄν | ἡμέρα | ὁράω | μοι | ἀποθνήσκω | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_28 | i, również | mówić, powiedzieć | Faraon | odejść | z, od, przez | mnie, mojego | zwracać uwagę, pilnować się | siebie samego | jeszcze, ciągle | dodawać, dołączać | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mnie, mojego | — | twarz, oblicze; osoba, postać | który, która, które | lecz; zaś, natomiast | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | dzień; pełna doba | widzieć, ujrzeć; rozumieć | mi, mnie | umrzeć | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_28 | (G2532) | (G3004) | (G5328) | (G565) | (G575) | (G1700) | (G4337) | (G4572) | (G2089) | (G4369) | (G3708) | (G3450) | (G3588) | (G4383) | (G3739) | (G1161) | (G302) | (G2250) | (G3708) | (G3427) | (G599) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_28 | kai\ | le/gei | *faraO | *)/apelTe | a)p’ | e)mou=, | pro/seCHe | seautO=| | e)/ti | prosTei=nai | i)dei=n | mou | to\ | pro/sOpon· | E(=| | d’ | a)/n | E(me/ra| | o)fTE=|s | moi, | a)poTanE=|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_28 | kai | legei | faraO | apelTe | ap’ | emu, | proseCHe | seautO | eti | prosTeinai | idein | mu | to | prosOpon· | hE | d’ | an | hEmera | ofTEs | moi, | apoTanE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_28 | C | V1_PAI3S | N_NSM | VB_AAD2S | P | RP_GS | V1_PAD2S | RD_DSM | D | VE_AAN | VB_AAN | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | RR_DSF | x | x | N1A_DSF | VB_APS2S | RP_DS | VF2_FMI2S | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_28 | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Pharaoh (indecl) | do-DEPART-you(sg)! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | yourself (dat) | yet/still | to-ADD-TO | to-SEE | me (gen) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | who/whom/which (dat) | Yet | ever | day (dat) | you(sg)-should-be-SEE-ed | me (dat) | you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_28 | and | tell | Pharaō | go off | from | my | pay attention | of yourself | yet | add | view | of me | the | face | who | though | perhaps | day | view | me | die | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_28 | Wj_10_28_1 | Wj_10_28_2 | Wj_10_28_3 | Wj_10_28_4 | Wj_10_28_5 | Wj_10_28_6 | Wj_10_28_7 | Wj_10_28_8 | Wj_10_28_9 | Wj_10_28_10 | Wj_10_28_11 | Wj_10_28_12 | Wj_10_28_13 | Wj_10_28_14 | Wj_10_28_15 | Wj_10_28_16 | Wj_10_28_17 | Wj_10_28_18 | Wj_10_28_19 | Wj_10_28_20 | Wj_10_28_21 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_10_29 | λέγει δὲ Μωϋσῆς Εἴρηκας· οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_10_29 | λέγει (G3004) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) Εἴρηκας· (G2046) οὐκέτι (G3765) ὀφθήσομαί (G3708) σοι (G4671) εἰς (G1519) πρόσωπον. (G4383) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_10_29 | And Moses says, Thou hast said, I will not appear in thy presence again. (Exodus 10:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_10_29 | I rzekł Mojżesz do faraona: «Będzie, jak powiedziałeś. Nie zjawię się więcej przed tobą». (Wj 10:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_10_29 | λέγει | δὲ | Μωϋσῆς | Εἴρηκας· | οὐκέτι | ὀφθήσομαί | σοι | εἰς | πρόσωπον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_10_29 | λέγω | δέ | Μωσεύς | ἐρέω | οὐκέτι | ὁράω | σοί | εἰς | πρόσωπον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_10_29 | mówić, powiedzieć | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | powiedzieć, wypowiadać | już nie; więcej nie | widzieć, ujrzeć; rozumieć | tobie | do, ku; w, na | twarz, oblicze; osoba, postać | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_10_29 | (G3004) | (G1161) | (G3475) | (G2046) | (G3765) | (G3708) | (G4671) | (G1519) | (G4383) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_10_29 | le/gei | de\ | *mou+sE=s | *ei)/rEkas· | ou)ke/ti | o)fTE/somai/ | soi | ei)s | pro/sOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_10_29 | legei | de | mo+ysEs | eirEkas· | uketi | ofTEsomai | soi | eis | prosOpon. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_10_29 | V1_PAI3S | x | N1M_NSM | VX_XAI2S | D | VV_FPI1S | RP_DS | P | N2N_ASN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_10_29 | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | Yet | Moses (nom) | you(sg)-have-SAY/TELL-ed | no longer | I-will-be-SEE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | face (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_10_29 | tell | though | Mōseus | state | no longer | view | you | into | face | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_10_29 | Wj_10_29_1 | Wj_10_29_2 | Wj_10_29_3 | Wj_10_29_4 | Wj_10_29_5 | Wj_10_29_6 | Wj_10_29_7 | Wj_10_29_8 | Wj_10_29_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||