Wj:10:1 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν λέγων
Εἴσελθε πρὸς Φαραω·
ἐγὼ γὰρ
ἐσκλήρυνα
αὐτοῦ τὴν
καρδίαν καὶ τῶν
θεραπόντων
αὐτοῦ, ἵνα
ἑξῆς ἐπέλθῃ
τὰ σημεῖα
ταῦτα ἐπ’
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
And the Lord
spoke to Moses, saying, Go in to Pharao: for I have hardened his heart and
the heart of his servants, that these signs may come upon them; in order
(Exodus 10:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
I rzekł Pan do
Mojżesza: «Idź do faraona, ponieważ uczyniłem twardym serce jego i jego sług,
abym mógł czynić znaki swoje wśród nich, (Wj 10:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
λέγων |
Εἴσελθε |
πρὸς |
Φαραω· |
ἐγὼ |
γὰρ |
ἐσκλήρυνα |
αὐτοῦ |
τὴν |
καρδίαν |
καὶ |
τῶν |
θεραπόντων |
αὐτοῦ, |
ἵνα |
ἑξῆς |
ἐπέλθῃ |
τὰ |
σημεῖα |
ταῦτα |
ἐπ’ |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
γάρ |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
καί |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵνα |
ἑξῆς;
ἔξ·εστιν a.k.a.
ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1]
(ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -,
-) |
ἐπ·έρχομαι
(επ+ερχ-,
επ+ελευ·σ-,
επ+ελθ·[σ]- or 2nd
επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐπί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
powiedzieć / powiedzieć |
wejść |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
JA |
na, ponieważ, jak |
twardnieć |
on / ona / on / sama |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
terapeuta |
on / ona / on / sama |
żeby / ażeby / bo |
następne; być dozwolone |
do nadjeżdżających |
— |
podpisania; znak |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
le/gOn |
*ei)/selTe |
pro\s |
*faraO· |
e)gO\ |
ga\r |
e)sklE/runa |
au)tou= |
tE\n |
kardi/an |
kai\ |
tO=n |
Terapo/ntOn |
au)tou=, |
i(/na |
e(XE=s |
e)pe/lTE| |
ta\ |
sEmei=a |
tau=ta |
e)p’ |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
legOn |
eiselTe |
pros |
faraO· |
egO |
gar |
esklEryna |
autu |
tEn |
kardian |
kai |
tOn |
TerapontOn |
autu, |
hina |
heXEs |
epelTE |
ta |
sEmeia |
tauta |
ep’ |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
V1_PAPNSM |
VB_AAD2S |
P |
N_ASM |
RP_NS |
x |
VAI_AAI1S |
RD_GSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
RD_GSM |
C |
D |
VB_AAS3S |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_APN |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to say/tell |
to enter |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
I |
for since, as |
to harden |
he/she/it/same |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
and also, even,
namely |
the |
therapist |
he/she/it/same |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
next; to be
permitted |
to oncoming |
the |
sign; sign |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
do-ENTER-you(sg)! |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
I (nom) |
for |
I-HARDEN-ed |
him/it/same (gen) |
the (acc) |
heart (acc) |
and |
the (gen) |
therapists (gen) |
him/it/same (gen) |
so that / in order to /because |
next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED |
he/she/it-should-ONCOMING |
the (nom|acc) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
these (nom|acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
Wj_10:1_1 |
Wj_10:1_2 |
Wj_10:1_3 |
Wj_10:1_4 |
Wj_10:1_5 |
Wj_10:1_6 |
Wj_10:1_7 |
Wj_10:1_8 |
Wj_10:1_9 |
Wj_10:1_10 |
Wj_10:1_11 |
Wj_10:1_12 |
Wj_10:1_13 |
Wj_10:1_14 |
Wj_10:1_15 |
Wj_10:1_16 |
Wj_10:1_17 |
Wj_10:1_18 |
Wj_10:1_19 |
Wj_10:1_20 |
Wj_10:1_21 |
Wj_10:1_22 |
Wj_10:1_23 |
Wj_10:1_24 |
Wj_10:1_25 |
Wj_10:1_26 |
Wj_10:1_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
ὅπως
διηγήσησθε
εἰς τὰ ὦτα τῶν
τέκνων ὑμῶν
καὶ τοῖς
τέκνοις τῶν
τέκνων ὑμῶν
ὅσα ἐμπέπαιχα
τοῖς Αἰγυπτίοις,
καὶ τὰ σημεῖά
μου, ἃ ἐποίησα
ἐν αὐτοῖς, καὶ
γνώσεσθε ὅτι
ἐγὼ κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
that ye may
relate in the ears of your children, and to your children's children, in how
many things I have mocked the Egyptians, and my wonders which I wrought among
them; and ye shall know that I am the Lord. (Exodus 10:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
i abyś
opowiadał dzieciom twoim i wnukom, co zdziałałem w Egipcie. A znaki moje
czyniłem między nimi, aby wiedzieli, że Ja jestem Pan». (Wj 10:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
ὅπως |
διηγήσησθε |
εἰς |
τὰ |
ὦτα |
τῶν |
τέκνων |
ὑμῶν |
καὶ |
τοῖς |
τέκνοις |
τῶν |
τέκνων |
ὑμῶν |
ὅσα |
ἐμπέπαιχα |
τοῖς |
Αἰγυπτίοις, |
καὶ |
τὰ |
σημεῖά |
μου, |
ἃ |
ἐποίησα |
ἐν |
αὐτοῖς, |
καὶ |
γνώσεσθε |
ὅτι |
ἐγὼ |
κύριος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
ὅπως |
δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὖς, ὠτός, τό |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
ὁ ἡ τό |
τέκνον, -ου,
τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl.
τέκνα |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὅσος -η -ον |
ἐμ·παίζω
(εν+παιζ-,
εν+παιξ-,
εν+παιξ-,
εν+πεπαιχ·[κ]-,
εν+πεπαιγ-,
εν+παιχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
καί |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
ὅτι |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
tak, że -
co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest
to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym
słowem jest: mógł. |
poświęconym wyjaśnieniu |
do (+ acc) |
— |
ucho |
— |
dziecko |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dziecko |
— |
dziecko |
ty |
tyle, / aż |
wyśmiewać w sporcie wyśmiewają, jeer |
— |
Egipcjanin |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
podpisania; znak |
JA |
który / którego / których |
robić / zrobić |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
on / ona / on / sama |
a także, nawet, a mianowicie |
wiedzieć, tj rozpoznać. |
dlatego, że |
JA |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
o(/pOs |
diEgE/sEsTe |
ei)s |
ta\ |
O)=ta |
tO=n |
te/knOn |
u(mO=n |
kai\ |
toi=s |
te/knois |
tO=n |
te/knOn |
u(mO=n |
o(/sa |
e)mpe/paiCHa |
toi=s |
*ai)gupti/ois, |
kai\ |
ta\ |
sEmei=a/ |
mou, |
a(/ |
e)poi/Esa |
e)n |
au)toi=s, |
kai\ |
gnO/sesTe |
o(/ti |
e)gO\ |
ku/rios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
hopOs |
diEgEsEsTe |
eis |
ta |
Ota |
tOn |
teknOn |
hymOn |
kai |
tois |
teknois |
tOn |
teknOn |
hymOn |
hosa |
empepaiCHa |
tois |
aigyptiois, |
kai |
ta |
sEmeia |
mu, |
ha |
epoiEsa |
en |
autois, |
kai |
gnOsesTe |
hoti |
egO |
kyrios. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
C |
VA_AMS2P |
P |
RA_APN |
N3T_APN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GP |
C |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RP_GP |
A1_APN |
VM_XAI1S |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
RR_APN |
VAI_AAI1S |
P |
RD_DPM |
C |
VF_FMI2P |
C |
RP_NS |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
so that – causing that (which
causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of
this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this
word is: could. |
to exposit |
into (+acc) |
the |
ear |
the |
child |
you |
and also, even,
namely |
the |
child |
the |
child |
you |
as much/many as |
to mock in sport
deride, jeer |
the |
Egyptian |
and also, even,
namely |
the |
sign; sign |
I |
who/whom/which |
to do/make |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to know i.e.
recognize. |
because/that |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
this is how |
you(pl)-should-be-EXPOSIT-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
ears (nom|acc|voc) |
the (gen) |
children (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
the (dat) |
children (dat) |
the (gen) |
children (gen) |
you(pl) (gen) |
as much/many as (nom|acc) |
I-have-MOCK IN SPORT-ed- |
the (dat) |
Egyptian ([Adj] dat) |
and |
the (nom|acc) |
signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) |
me (gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
I-DO/MAKE-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
and |
you(pl)-will-be-KNOW-ed |
because/that |
I (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
Wj_10:2_1 |
Wj_10:2_2 |
Wj_10:2_3 |
Wj_10:2_4 |
Wj_10:2_5 |
Wj_10:2_6 |
Wj_10:2_7 |
Wj_10:2_8 |
Wj_10:2_9 |
Wj_10:2_10 |
Wj_10:2_11 |
Wj_10:2_12 |
Wj_10:2_13 |
Wj_10:2_14 |
Wj_10:2_15 |
Wj_10:2_16 |
Wj_10:2_17 |
Wj_10:2_18 |
Wj_10:2_19 |
Wj_10:2_20 |
Wj_10:2_21 |
Wj_10:2_22 |
Wj_10:2_23 |
Wj_10:2_24 |
Wj_10:2_25 |
Wj_10:2_26 |
Wj_10:2_27 |
Wj_10:2_28 |
Wj_10:2_29 |
Wj_10:2_30 |
Wj_10:2_31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
εἰσῆλθεν
δὲ Μωϋσῆς καὶ
Ααρων
ἐναντίον
Φαραω καὶ
εἶπαν αὐτῷ
Τάδε λέγει
κύριος ὁ θεὸς
τῶν Εβραίων
Ἕως τίνος οὐ
βούλει
ἐντραπῆναί
με; ἐξαπόστειλον
τὸν λαόν μου,
ἵνα
λατρεύσωσίν
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
And Moses and
Aaron went in before Pharao, and they said to him, These things saith the
Lord God of the Hebrews, How long dost thou refuse to reverence me? Send my
people away, that they may serve me. (Exodus 10:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
Mojżesz i
Aaron przybyli do faraona i rzekli do niego: «Tak powiedział Pan, Bóg
Hebrajczyków: Dokądże będziesz zwlekał z upokorzeniem się przede Mną? Wypuść
lud mój, aby Mi służył. (Wj 10:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
εἰσῆλθεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
καὶ |
Ααρων |
ἐναντίον |
Φαραω |
καὶ |
εἶπαν |
αὐτῷ |
Τάδε |
λέγει |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
τῶν |
Εβραίων |
Ἕως |
τίνος |
οὐ |
βούλει |
ἐντραπῆναί |
με; |
ἐξαπόστειλον |
τὸν |
λαόν |
μου, |
ἵνα |
λατρεύσωσίν |
μοι. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
Φαραώ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅ·δε ἥ·δε
τό·δε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Ἑβραῖος, -ου,
ὁ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἵνα |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
wejść |
zaś |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
takie rzeczy [określony artykuł + δέ] |
powiedzieć / powiedzieć |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
— |
Hebrajski |
aż do; świt |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
οὐχ przed nierównym oddechem |
planować / określenie / zamierzają |
do wstydu wstyd |
JA |
do ??? |
— |
ludzie |
JA |
żeby / ażeby / bo |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
ei)sE=lTen |
de\ |
*mou+sE=s |
kai\ |
*aarOn |
e)nanti/on |
*faraO |
kai\ |
ei)=pan |
au)tO=| |
*ta/de |
le/gei |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
tO=n |
*ebrai/On |
*(/eOs |
ti/nos |
ou) |
bou/lei |
e)ntrapE=nai/ |
me; |
e)Xapo/steilon |
to\n |
lao/n |
mou, |
i(/na |
latreu/sOsi/n |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
eisElTen |
de |
mo+ysEs |
kai |
aarOn |
enantion |
faraO |
kai |
eipan |
autO |
tade |
legei |
kyrios |
ho |
Teos |
tOn |
ebraiOn |
eOs |
tinos |
u |
bulei |
entrapEnai |
me; |
eXaposteilon |
ton |
laon |
mu, |
hina |
latreusOsin |
moi. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
C |
N_NSM |
P |
N_GSM |
C |
VAI_AAI3P |
RD_DSM |
RD_APN |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GPM |
N2_GPM |
P |
RI_GSN |
D |
V1_PMI2S |
VD_APN |
RP_AS |
VA_AAD2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
C |
VA_AAS3P |
RP_DS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
to enter |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
such things
[definite article + δέ] |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
the |
Hebrew |
until; dawn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
to shame shamed |
I |
to ??? |
the |
people |
I |
so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
he/she/it-ENTER-ed |
Yet |
Moses (nom) |
and |
Aaron (indecl) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) |
him/it/same (dat) |
these (nom|acc) |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
the (gen) |
Hebrews (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
who/what/why (gen) |
not |
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) |
to-be-SHAME-ed |
me (acc) |
do-???-you(sg)! |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
so that / in order to /because |
they-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
me (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
Wj_10:3_1 |
Wj_10:3_2 |
Wj_10:3_3 |
Wj_10:3_4 |
Wj_10:3_5 |
Wj_10:3_6 |
Wj_10:3_7 |
Wj_10:3_8 |
Wj_10:3_9 |
Wj_10:3_10 |
Wj_10:3_11 |
Wj_10:3_12 |
Wj_10:3_13 |
Wj_10:3_14 |
Wj_10:3_15 |
Wj_10:3_16 |
Wj_10:3_17 |
Wj_10:3_18 |
Wj_10:3_19 |
Wj_10:3_20 |
Wj_10:3_21 |
Wj_10:3_22 |
Wj_10:3_23 |
Wj_10:3_24 |
Wj_10:3_25 |
Wj_10:3_26 |
Wj_10:3_27 |
Wj_10:3_28 |
Wj_10:3_29 |
Wj_10:3_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
ἐὰν
δὲ μὴ θέλῃς σὺ
ἐξαποστεῖλαι
τὸν λαόν μου,
ἰδοὺ ἐγὼ
ἐπάγω ταύτην
τὴν ὥραν
αὔριον ἀκρίδα
πολλὴν ἐπὶ
πάντα τὰ ὅριά
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
But if thou
wilt not send my people away, behold, at this hour to-morrow I will bring an
abundance of locusts upon all thy coasts. (Exodus 10:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
Bo jeżeli
będziesz zwlekał z wypuszczeniem ludu mego, to sprowadzę jutro szarańczę do
twego kraju. (Wj 10:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
ἐὰν |
δὲ |
μὴ |
θέλῃς |
σὺ |
ἐξαποστεῖλαι |
τὸν |
λαόν |
μου, |
ἰδοὺ |
ἐγὼ |
ἐπάγω |
ταύτην |
τὴν |
ὥραν |
αὔριον |
ἀκρίδα |
πολλὴν |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ὅριά |
σου, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
δέ |
μή |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ὁ ἡ τό |
ὥρα, -ας, ἡ |
αὔριον |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
jeśli w
historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza
chyba, chyba] |
zaś |
nie |
chce Kupię, życzenie, pragnienie |
ty |
do ??? |
— |
ludzie |
JA |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
JA |
do po-ołowiu |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
— |
godzina |
Następnego dnia / jutro |
szarańcza |
dużo |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
granica |
ty; twój / twoje (SG) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
e)a\n |
de\ |
mE\ |
Te/lE|s |
su\ |
e)Xapostei=lai |
to\n |
lao/n |
mou, |
i)dou\ |
e)gO\ |
e)pa/gO |
tau/tEn |
tE\n |
O(/ran |
au)/rion |
a)kri/da |
pollE\n |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
o(/ria/ |
sou, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
ean |
de |
mE |
TelEs |
sy |
eXaposteilai |
ton |
laon |
mu, |
idu |
egO |
epagO |
tautEn |
tEn |
hOran |
aurion |
akrida |
pollEn |
epi |
panta |
ta |
horia |
su, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
C |
x |
D |
V1_PAS2S |
RP_NS |
VA_AAN |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
I |
RP_NS |
V1_PAI1S |
RD_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
N3D_ASF |
A1_ASF |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
not |
to want want,
wish, desire |
you |
to ??? |
the |
people |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to upon-lead |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
the |
hour |
next
day/tomorrow |
locust |
much |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
if-ever |
Yet |
not |
you(sg)-should-be-WANT-ing |
you(sg) (nom) |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
the (acc) |
people (acc) |
me (gen) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I (nom) |
I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing |
this (acc) |
the (acc) |
hour (acc) |
next day/tomorrow |
locust (acc) |
much (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
Wj_10:4_1 |
Wj_10:4_2 |
Wj_10:4_3 |
Wj_10:4_4 |
Wj_10:4_5 |
Wj_10:4_6 |
Wj_10:4_7 |
Wj_10:4_8 |
Wj_10:4_9 |
Wj_10:4_10 |
Wj_10:4_11 |
Wj_10:4_12 |
Wj_10:4_13 |
Wj_10:4_14 |
Wj_10:4_15 |
Wj_10:4_16 |
Wj_10:4_17 |
Wj_10:4_18 |
Wj_10:4_19 |
Wj_10:4_20 |
Wj_10:4_21 |
Wj_10:4_22 |
Wj_10:4_23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
καὶ
καλύψει τὴν
ὄψιν τῆς γῆς,
καὶ οὐ δυνήσῃ
κατιδεῖν τὴν
γῆν, καὶ
κατέδεται πᾶν
τὸ περισσὸν
τῆς γῆς τὸ
καταλειφθέν, ὃ
κατέλιπεν
ὑμῖν ἡ χάλαζα,
καὶ κατέδεται
πᾶν ξύλον τὸ
φυόμενον ὑμῖν
ἐπὶ τῆς γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
And they shall
cover the face of the earth, and thou shalt not be able to see the earth; and
they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the
hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the
land. (Exodus 10:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
Okryje ona
ziemię tak, że nie będzie można widzieć ziemi, i pożre resztę, która została
uratowana i pozostała po gradzie. Zniszczy też wszelkie drzewa, które rosną
na polach waszych. (Wj 10:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
καὶ |
καλύψει |
τὴν |
ὄψιν |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
οὐ |
δυνήσῃ |
κατιδεῖν |
τὴν |
γῆν, |
καὶ |
κατέδεται |
πᾶν |
τὸ |
περισσὸν |
τῆς |
γῆς |
τὸ |
καταλειφθέν, |
ὃ |
κατέλιπεν |
ὑμῖν |
ἡ |
χάλαζα, |
καὶ |
κατέδεται |
πᾶν |
ξύλον |
τὸ |
φυόμενον |
ὑμῖν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
καθ·οράω
(καθ+ορ(α)-, -, 2nd
κατ+ιδ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
περισσός -ή
-όν |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·λείπω
(κατα+λειπ-,
κατα+λειψ-,
κατα+λειψ- or 2nd
κατα+λιπ-,
κατα+λελοιπ·[κ]-,
κατα+λελειπ-,
κατα+λειφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ξύλον, -ου, τό |
ὁ ἡ τό |
φύω (φυ-, φυη·σ-,
-, πεφυ·κ-, -, φυ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony |
— |
widok |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
na stanie |
aby zobaczyć wyraźnie, |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
pożreć być zjedzone, pochłonąć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
nadmiernie nadmiarowo, przyczynić się do czegoś więcej niż
wystarczające, zbędne, obficie, większa niż |
— |
ziemia / Ziemia |
— |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
który / którego / których |
zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić,
opuścić, porzucić |
ty |
— |
grad |
a także, nawet, a mianowicie |
pożreć być zjedzone, pochłonąć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
— |
rosnąć |
ty |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
kai\ |
kalu/PSei |
tE\n |
o)/PSin |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
ou) |
dunE/sE| |
katidei=n |
tE\n |
gE=n, |
kai\ |
kate/detai |
pa=n |
to\ |
perisso\n |
tE=s |
gE=s |
to\ |
kataleifTe/n, |
o(\ |
kate/lipen |
u(mi=n |
E( |
CHa/laDZa, |
kai\ |
kate/detai |
pa=n |
Xu/lon |
to\ |
fuo/menon |
u(mi=n |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
kai |
kalyPSei |
tEn |
oPSin |
tEs |
gEs, |
kai |
u |
dynEsE |
katidein |
tEn |
gEn, |
kai |
katedetai |
pan |
to |
perisson |
tEs |
gEs |
to |
kataleifTen, |
ho |
katelipen |
hymin |
hE |
CHalaDZa, |
kai |
katedetai |
pan |
Xylon |
to |
fyomenon |
hymin |
epi |
tEs |
gEs· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
C |
VF_FAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
D |
VF_FMI2S |
VB_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VF_FMI3S |
A3_ASN |
RA_ASN |
A1_ASN |
RA_GSF |
N1_GSF |
RA_ASN |
VV_APPASN |
RR_NSN |
VBI_AAI3S |
RP_DP |
RA_NSF |
N1A_NSF |
C |
VF_FMI3S |
A3_ASN |
N2N_ASN |
RA_ASN |
V1_PMPASN |
RP_DP |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
and also, even, namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
sight |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
to see plainly |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
every all, each,
every, the whole of |
the |
excessively
redundantly, redound, more than sufficient,
superfluous, abundantly, greater than |
the |
earth/land |
the |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
who/whom/which |
to leave behind
leave behind, to be left, remain behind, forsake,
abandon, give up |
you |
the |
hail |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
every all, each,
every, the whole of |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
the |
to grow |
you |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
and |
he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) |
the (acc) |
sight (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
not |
you(sg)-will-be-ABLE-ed |
to-SEE PLAINLY |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
every (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
the (nom|acc) |
upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND |
you(pl) (dat) |
the (nom) |
hail (nom|voc) |
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
every (nom|acc|voc) |
tree/wooden thing (nom|acc|voc) |
the (nom|acc) |
while being-GROW-ed (acc, nom|acc|voc) |
you(pl) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
Wj_10:5_1 |
Wj_10:5_2 |
Wj_10:5_3 |
Wj_10:5_4 |
Wj_10:5_5 |
Wj_10:5_6 |
Wj_10:5_7 |
Wj_10:5_8 |
Wj_10:5_9 |
Wj_10:5_10 |
Wj_10:5_11 |
Wj_10:5_12 |
Wj_10:5_13 |
Wj_10:5_14 |
Wj_10:5_15 |
Wj_10:5_16 |
Wj_10:5_17 |
Wj_10:5_18 |
Wj_10:5_19 |
Wj_10:5_20 |
Wj_10:5_21 |
Wj_10:5_22 |
Wj_10:5_23 |
Wj_10:5_24 |
Wj_10:5_25 |
Wj_10:5_26 |
Wj_10:5_27 |
Wj_10:5_28 |
Wj_10:5_29 |
Wj_10:5_30 |
Wj_10:5_31 |
Wj_10:5_32 |
Wj_10:5_33 |
Wj_10:5_34 |
Wj_10:5_35 |
Wj_10:5_36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:6 |
καὶ
πλησθήσονταί
σου αἱ οἰκίαι
καὶ αἱ οἰκίαι
τῶν
θεραπόντων
σου καὶ πᾶσαι
αἱ οἰκίαι ἐν
πάσῃ γῇ τῶν
Αἰγυπτίων, ἃ
οὐδέποτε
ἑωράκασιν οἱ
πατέρες σου
οὐδὲ οἱ
πρόπαπποι
αὐτῶν ἀφ’ ἧς
ἡμέρας
γεγόνασιν ἐπὶ
τῆς γῆς ἕως
τῆς ἡμέρας
ταύτης. καὶ
ἐκκλίνας
Μωϋσῆς
ἐξῆλθεν ἀπὸ
Φαραω. |
Wj:10:6 |
And thy houses
shall be filled, and the houses of thy servants, and all the houses in all
the land of the Egyptians; things which thy fathers have never seen, nor
their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day.
And Moses turned away and departed from Pharao. (Exodus 10:6 Brenton) |
Wj:10:6 |
Napełni domy
twoje, domy wszystkich sług twoich i domy wszystkich Egipcjan, czego nie
widzieli ojcowie twoi ani ich praojcowie od dnia, gdy się ukazali na ziemi,
aż do dnia dzisiejszego». Potem odwrócił się Mojżesz i wyszedł od faraona.
(Wj 10:6 BT_4) |
Wj:10:6 |
καὶ |
πλησθήσονταί |
σου |
αἱ |
οἰκίαι |
καὶ |
αἱ |
οἰκίαι |
τῶν |
θεραπόντων |
σου |
καὶ |
πᾶσαι |
αἱ |
οἰκίαι |
ἐν |
πάσῃ |
γῇ |
τῶν |
Αἰγυπτίων, |
ἃ |
οὐδέποτε |
ἑωράκασιν |
οἱ |
πατέρες |
σου |
οὐδὲ |
οἱ |
πρόπαπποι |
αὐτῶν |
ἀφ’ |
ἧς |
ἡμέρας |
γεγόνασιν |
ἐπὶ |
τῆς |
γῆς |
ἕως |
τῆς |
ἡμέρας |
ταύτης. |
καὶ |
ἐκκλίνας |
Μωϋσῆς |
ἐξῆλθεν |
ἀπὸ |
Φαραω. |
Wj:10:6 |
καί |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
καί |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
οἰκία, -ας, ἡ (cf.
οἶκος) |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὁ ἡ τό |
Αἰγύπτιος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ |
οὐδέποτε |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐδέ (οὐ δέ) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
ὅς ἥ ὅ |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
καί |
ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
Φαραώ, ὁ |
Wj:10:6 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do ??? |
ty; twój / twoje (SG) |
— |
dom |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
dom |
— |
terapeuta |
ty; twój / twoje (SG) |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
— |
dom |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
— |
Egipcjanin |
który / którego / których |
nigdy |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
— |
ojciec |
ty; twój / twoje (SG) |
οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość
czasu) |
— |
- |
on / ona / on / sama |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
który / którego / których |
dzień |
stać się stać, stanie, |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
aż do; świt |
— |
dzień |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
a także, nawet, a mianowicie |
do odrzutu / uniknąć |
Mojżesz |
ujawnić się |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
Faraon |
Wj:10:6 |
kai\ |
plEsTE/sontai/ |
sou |
ai( |
oi)ki/ai |
kai\ |
ai( |
oi)ki/ai |
tO=n |
Terapo/ntOn |
sou |
kai\ |
pa=sai |
ai( |
oi)ki/ai |
e)n |
pa/sE| |
gE=| |
tO=n |
*ai)gupti/On, |
a(/ |
ou)de/pote |
e(Ora/kasin |
oi( |
pate/res |
sou |
ou)de\ |
oi( |
pro/pappoi |
au)tO=n |
a)f’ |
E(=s |
E(me/ras |
gego/nasin |
e)pi\ |
tE=s |
gE=s |
e(/Os |
tE=s |
E(me/ras |
tau/tEs. |
kai\ |
e)kkli/nas |
*mou+sE=s |
e)XE=lTen |
a)po\ |
*faraO. |
Wj:10:6 |
kai |
plEsTEsontai |
su |
hai |
oikiai |
kai |
hai |
oikiai |
tOn |
TerapontOn |
su |
kai |
pasai |
hai |
oikiai |
en |
pasE |
gE |
tOn |
aigyptiOn, |
ha |
udepote |
heOrakasin |
hoi |
pateres |
su |
ude |
hoi |
propappoi |
autOn |
af’ |
hEs |
hEmeras |
gegonasin |
epi |
tEs |
gEs |
heOs |
tEs |
hEmeras |
tautEs. |
kai |
ekklinas |
mo+ysEs |
eXElTen |
apo |
faraO. |
Wj:10:6 |
C |
VS_FPI3P |
RP_GS |
RA_NPF |
N1A_NPF |
C |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GS |
C |
A1S_NPF |
RA_NPF |
N1A_NPF |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
RA_GPM |
N2_GPM |
RR_APN |
D |
VX_XAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GS |
C |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
P |
RR_GSF |
N1A_GSF |
VX_XAI3P |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RD_GSF |
C |
VA_AAPNSM |
N1M_NSM |
VBI_AAI3S |
P |
N_GSM |
Wj:10:6 |
and also, even, namely |
to ??? |
you;
your/yours(sg) |
the |
house |
and also, even,
namely |
the |
house |
the |
therapist |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
house |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
the |
Egyptian |
who/whom/which |
never |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
father |
you;
your/yours(sg) |
οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) |
the |
ć |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
who/whom/which |
day |
to become
become, happen |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
until; dawn |
the |
day |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
and also, even,
namely |
to recoil/avoid |
Moses |
to come out |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Pharaoh |
Wj:10:6 |
and |
they-will-be-???-ed |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
houses (nom|voc) |
and |
the (nom) |
houses (nom|voc) |
the (gen) |
therapists (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) |
the (nom) |
houses (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
the (gen) |
Egyptian ([Adj] gen) |
who/whom/which (nom|acc) |
never |
they-have-SEE-ed |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
neither/nor |
the (nom) |
|
them/same (gen) |
away from (+gen) |
who/whom/which (gen) |
day (gen), days (acc) |
they-have-BECOME-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
day (gen), days (acc) |
this (gen) |
and |
upon RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) |
Moses (nom) |
he/she/it-COME-ed-OUT |
away from (+gen) |
Pharaoh (indecl) |
Wj:10:6 |
Wj_10:6_1 |
Wj_10:6_2 |
Wj_10:6_3 |
Wj_10:6_4 |
Wj_10:6_5 |
Wj_10:6_6 |
Wj_10:6_7 |
Wj_10:6_8 |
Wj_10:6_9 |
Wj_10:6_10 |
Wj_10:6_11 |
Wj_10:6_12 |
Wj_10:6_13 |
Wj_10:6_14 |
Wj_10:6_15 |
Wj_10:6_16 |
Wj_10:6_17 |
Wj_10:6_18 |
Wj_10:6_19 |
Wj_10:6_20 |
Wj_10:6_21 |
Wj_10:6_22 |
Wj_10:6_23 |
Wj_10:6_24 |
Wj_10:6_25 |
Wj_10:6_26 |
Wj_10:6_27 |
Wj_10:6_28 |
Wj_10:6_29 |
Wj_10:6_30 |
Wj_10:6_31 |
Wj_10:6_32 |
Wj_10:6_33 |
Wj_10:6_34 |
Wj_10:6_35 |
Wj_10:6_36 |
Wj_10:6_37 |
Wj_10:6_38 |
Wj_10:6_39 |
Wj_10:6_40 |
Wj_10:6_41 |
Wj_10:6_42 |
Wj_10:6_43 |
Wj_10:6_44 |
Wj_10:6_45 |
Wj_10:6_46 |
Wj_10:6_47 |
Wj:10:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Wj:10:7 |
καὶ
λέγουσιν οἱ
θεράποντες
Φαραω πρὸς
αὐτόν Ἕως
τίνος ἔσται
τοῦτο ἡμῖν
σκῶλον;
ἐξαπόστειλον τοὺς
ἀνθρώπους,
ὅπως
λατρεύσωσιν
τῷ θεῷ αὐτῶν· ἢ
εἰδέναι
βούλει ὅτι
ἀπόλωλεν
Αἴγυπτος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
And the
servants of Pharao say to him, How long shall this be a snare to us? send
away the men, that they may serve their God; wilt thou know that Egypt is
destroyed? (Exodus 10:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
A słudzy
faraona rzekli do niego: «Jak długo jeszcze będzie ten dla nas nieszczęściem?
Wypuść ludzi, aby służyli swemu Panu Bogu. Czy nie rozumiesz, że ginie
Egipt?» (Wj 10:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
καὶ |
λέγουσιν |
οἱ |
θεράποντες |
Φαραω |
πρὸς |
αὐτόν |
Ἕως |
τίνος |
ἔσται |
τοῦτο |
ἡμῖν |
σκῶλον; |
ἐξαπόστειλον |
τοὺς |
ἀνθρώπους, |
ὅπως |
λατρεύσωσιν |
τῷ |
θεῷ |
αὐτῶν· |
ἢ |
εἰδέναι |
βούλει |
ὅτι |
ἀπόλωλεν |
Αἴγυπτος; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεράπων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
θεράπουσιν |
Φαραώ, ὁ |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἄνθρωπος,
-ου, ὁ |
ὅπως |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἤ[1] |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ὅτι |
ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
— |
terapeuta |
Faraon |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
aż do; świt |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
być |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
JA |
- |
do ??? |
— |
człowiek |
tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu,
że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający,
że przychodzi po tym słowem jest: mógł. |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
— |
Bóg |
on / ona / on / sama |
lub |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
planować / określenie / zamierzają |
dlatego, że |
do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: -
zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub
ginie |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
kai\ |
le/gousin |
oi( |
Tera/pontes |
*faraO |
pro\s |
au)to/n |
*(/eOs |
ti/nos |
e)/stai |
tou=to |
E(mi=n |
skO=lon; |
e)Xapo/steilon |
tou\s |
a)nTrO/pous, |
o(/pOs |
latreu/sOsin |
tO=| |
TeO=| |
au)tO=n· |
E)\ |
ei)de/nai |
bou/lei |
o(/ti |
a)po/lOlen |
*ai)/guptos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
kai |
legusin |
hoi |
Terapontes |
faraO |
pros |
auton |
eOs |
tinos |
estai |
tuto |
hEmin |
skOlon; |
eXaposteilon |
tus |
anTrOpus, |
hopOs |
latreusOsin |
tO |
TeO |
autOn· |
E |
eidenai |
bulei |
hoti |
apolOlen |
aigyptos; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
C |
V1_PAI3P |
RA_NPM |
N3_NPM |
N_GSM |
P |
RD_ASM |
P |
RI_GSN |
VF_FMI3S |
RD_NSN |
RP_DP |
N2N_NSN |
VA_AAD2S |
RA_APM |
N2_APM |
C |
VA_AAS3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GPM |
C |
VX_XAN |
V1_PMI2S |
C |
VX_XAI3S |
N2_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
therapist |
Pharaoh |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
until; dawn |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to be |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
I |
ć |
to ??? |
the |
human |
so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
god [see
theology] |
he/she/it/same |
or |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
to
plan/determine/intend |
because/that |
to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
and |
they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) |
the (nom) |
therapists (nom|voc) |
Pharaoh (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
him/it/same (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
who/what/why (gen) |
he/she/it-will-be |
this (nom|acc) |
us (dat) |
|
do-???-you(sg)! |
the (acc) |
humans (acc) |
this is how |
they-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
the (dat) |
god (dat) |
them/same (gen) |
or |
to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed |
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) |
because/that |
he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed |
Egypt (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
Wj_10:7_1 |
Wj_10:7_2 |
Wj_10:7_3 |
Wj_10:7_4 |
Wj_10:7_5 |
Wj_10:7_6 |
Wj_10:7_7 |
Wj_10:7_8 |
Wj_10:7_9 |
Wj_10:7_10 |
Wj_10:7_11 |
Wj_10:7_12 |
Wj_10:7_13 |
Wj_10:7_14 |
Wj_10:7_15 |
Wj_10:7_16 |
Wj_10:7_17 |
Wj_10:7_18 |
Wj_10:7_19 |
Wj_10:7_20 |
Wj_10:7_21 |
Wj_10:7_22 |
Wj_10:7_23 |
Wj_10:7_24 |
Wj_10:7_25 |
Wj_10:7_26 |
Wj_10:7_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
καὶ
ἀπέστρεψαν
τόν τε Μωυσῆν
καὶ Ααρων πρὸς
Φαραω, καὶ
εἶπεν αὐτοῖς
Πορεύεσθε καὶ
λατρεύσατε τῷ
θεῷ ὑμῶν·
τίνες δὲ καὶ
τίνες εἰσὶν
οἱ πορευόμενοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
And they
brought back both Moses and Aaron to Pharao; and he said to them, Go and
serve the Lord your God; but who are they that are going with you? (Exodus
10:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
Zawołano
Mojżesza i Aarona na powrót do faraona, a ten rzekł do nich: «Idźcie,
oddajcie cześć Panu, Bogu waszemu. Którzy to mają iść?» (Wj 10:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
καὶ |
ἀπέστρεψαν |
τόν |
τε |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
πρὸς |
Φαραω, |
καὶ |
εἶπεν |
αὐτοῖς |
Πορεύεσθε |
καὶ |
λατρεύσατε |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν· |
τίνες |
δὲ |
καὶ |
τίνες |
εἰσὶν |
οἱ |
πορευόμενοι; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
καί |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
τέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
πρός |
Φαραώ, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
δέ |
καί |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
a także,
nawet, a mianowicie |
odwrócić się od |
— |
i [postpositive współrzędnych] |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
on / ona / on / sama |
iść |
a także, nawet, a mianowicie |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
— |
Bóg |
ty |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
zaś |
a także, nawet, a mianowicie |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
iść; być |
— |
iść |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
kai\ |
a)pe/strePSan |
to/n |
te |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
pro\s |
*faraO, |
kai\ |
ei)=pen |
au)toi=s |
*poreu/esTe |
kai\ |
latreu/sate |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n· |
ti/nes |
de\ |
kai\ |
ti/nes |
ei)si\n |
oi( |
poreuo/menoi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
kai |
apestrePSan |
ton |
te |
musEn |
kai |
aarOn |
pros |
faraO, |
kai |
eipen |
autois |
poreuesTe |
kai |
latreusate |
tO |
TeO |
hymOn· |
tines |
de |
kai |
tines |
eisin |
hoi |
poreuomenoi; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
x |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
P |
N_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RD_DPM |
V1_PMD2P |
C |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
RI_NPM |
x |
C |
RI_NPM |
V9_PAI3P |
RA_NPM |
V1_PMPNPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
and also, even, namely |
to turn away
from |
the |
and
[postpositive coordinate] |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to say/tell |
he/she/it/same |
to go |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
god [see
theology] |
you |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
and also, even,
namely |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to go; to be |
the |
to go |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
and |
they-TURN-ed-AWAY-FROM |
the (acc) |
and [postpositive coordinate] |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
them/same (dat) |
you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! |
and |
do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
who/what/why (nom) |
Yet |
and |
who/what/why (nom) |
he/she/it-is-GO-ing; they-are |
the (nom) |
while being-GO-ed (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
Wj_10:8_1 |
Wj_10:8_2 |
Wj_10:8_3 |
Wj_10:8_4 |
Wj_10:8_5 |
Wj_10:8_6 |
Wj_10:8_7 |
Wj_10:8_8 |
Wj_10:8_9 |
Wj_10:8_10 |
Wj_10:8_11 |
Wj_10:8_12 |
Wj_10:8_13 |
Wj_10:8_14 |
Wj_10:8_15 |
Wj_10:8_16 |
Wj_10:8_17 |
Wj_10:8_18 |
Wj_10:8_19 |
Wj_10:8_20 |
Wj_10:8_21 |
Wj_10:8_22 |
Wj_10:8_23 |
Wj_10:8_24 |
Wj_10:8_25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
καὶ
λέγει Μωϋσῆς
Σὺν τοῖς
νεανίσκοις
καὶ πρεσβυτέροις
πορευσόμεθα,
σὺν τοῖς
υἱοῖς καὶ
θυγατράσιν
καὶ προβάτοις
καὶ βουσὶν
ἡμῶν· ἔστιν
γὰρ ἑορτὴ
κυρίου τοῦ
θεοῦ ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
And Moses
said, We will go with the young and the old, with our sons, and daughters,
and sheep, and oxen, for it is a feast of the Lord. (Exodus 10:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
Mojżesz
odpowiedział: «Pójdziemy z naszymi dziećmi i starcami, z synami i córkami, z
owcami i bydłem; pójdziemy, bo mamy obchodzić święto Pana». (Wj 10:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
καὶ |
λέγει |
Μωϋσῆς |
Σὺν |
τοῖς |
νεανίσκοις |
καὶ |
πρεσβυτέροις |
πορευσόμεθα, |
σὺν |
τοῖς |
υἱοῖς |
καὶ |
θυγατράσιν |
καὶ |
προβάτοις |
καὶ |
βουσὶν |
ἡμῶν· |
ἔστιν |
γὰρ |
ἑορτὴ |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ἡμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
σύν |
ὁ ἡ τό |
νεανίσκος,
-ου, ὁ, voc. pl.
νεανίσκοι |
καί |
πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
σύν |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
καί |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
βοῦς, βοός, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
γάρ |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Mojżesz |
wraz z / w tym (+ dat) |
— |
młody człowiek |
a także, nawet, a mianowicie |
starszy |
iść |
wraz z / w tym (+ dat) |
— |
syn |
a także, nawet, a mianowicie |
córka |
a także, nawet, a mianowicie |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
wół |
JA |
być |
na, ponieważ, jak |
festiwal |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
kai\ |
le/gei |
*mou+sE=s |
*su\n |
toi=s |
neani/skois |
kai\ |
presbute/rois |
poreuso/meTa, |
su\n |
toi=s |
ui(oi=s |
kai\ |
Tugatra/sin |
kai\ |
proba/tois |
kai\ |
bousi\n |
E(mO=n· |
e)/stin |
ga\r |
e(ortE\ |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
E(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
kai |
legei |
mo+ysEs |
syn |
tois |
neaniskois |
kai |
presbyterois |
poreusomeTa, |
syn |
tois |
hyiois |
kai |
Tygatrasin |
kai |
probatois |
kai |
busin |
hEmOn· |
estin |
gar |
heortE |
kyriu |
tu |
Teu |
hEmOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
C |
V1_PAI3S |
N1M_NSM |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
A1A_DPM |
VF_FMI1P |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
C |
N3_DPF |
C |
N2N_DPN |
C |
N3_DPM |
RP_GP |
V9_PAI3S |
x |
N1_NSF |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
together
with/including (+dat) |
the |
young man |
and also, even,
namely |
elder |
to go |
together
with/including (+dat) |
the |
son |
and also, even,
namely |
daughter |
and also, even,
namely |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
ox |
I |
to be |
for since, as |
festival |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
Moses (nom) |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
young men (dat) |
and |
elder ([Adj] dat) |
we-will-be-GO-ed |
together with/including (+dat) |
the (dat) |
sons (dat) |
and |
daughters (dat) |
and |
sheep (dat) |
and |
oxen (dat) |
us (gen) |
he/she/it-is |
for |
festival (nom|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
Wj_10:9_1 |
Wj_10:9_2 |
Wj_10:9_3 |
Wj_10:9_4 |
Wj_10:9_5 |
Wj_10:9_6 |
Wj_10:9_7 |
Wj_10:9_8 |
Wj_10:9_9 |
Wj_10:9_10 |
Wj_10:9_11 |
Wj_10:9_12 |
Wj_10:9_13 |
Wj_10:9_14 |
Wj_10:9_15 |
Wj_10:9_16 |
Wj_10:9_17 |
Wj_10:9_18 |
Wj_10:9_19 |
Wj_10:9_20 |
Wj_10:9_21 |
Wj_10:9_22 |
Wj_10:9_23 |
Wj_10:9_24 |
Wj_10:9_25 |
Wj_10:9_26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
καὶ
εἶπεν πρὸς
αὐτούς Ἔστω
οὕτως, κύριος
μεθ’ ὑμῶν·
καθότι
ἀποστέλλω
ὑμᾶς, μὴ καὶ
τὴν ἀποσκευὴν
ὑμῶν; ἴδετε
ὅτι πονηρία
πρόκειται
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
And he said to
them, So let the Lord be with you: as I will send you away, must I send away
you store also? see that evil is attached to you. (Exodus 10:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
Odpowiedział
im: «Niech Pan tak będzie z wami, jak ja was i dzieci wasz wypuszczę.
Patrzcie, jakie złe są wasze zamierzenia. (Wj 10:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
καὶ |
εἶπεν |
πρὸς |
αὐτούς |
Ἔστω |
οὕτως, |
κύριος |
μεθ’ |
ὑμῶν· |
καθότι |
ἀποστέλλω |
ὑμᾶς, |
μὴ |
καὶ |
τὴν |
ἀποσκευὴν |
ὑμῶν; |
ἴδετε |
ὅτι |
πονηρία |
πρόκειται |
ὑμῖν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πρός |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καθότι |
ἀπο·στέλλω
(απο+στελλ-,
απο+στελ(ε)·[σ]-,
απο+στειλ·[σ]-,
απ+εσταλ·κ-,
απ+εσταλ-,
απο+σταλ·[θ]-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μή |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὅτι |
πονηρία, -ας,
ἡ |
πρό·κει·μαι (ath.
προ+κει-, -, -, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
on / ona / on / sama |
spowodować stać; być |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty |
jako |
zamawiać |
ty |
nie |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
ty |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
dlatego, że |
niegodziwość |
do ??? |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
kai\ |
ei)=pen |
pro\s |
au)tou/s |
*)/estO |
ou(/tOs, |
ku/rios |
meT’ |
u(mO=n· |
kaTo/ti |
a)poste/llO |
u(ma=s, |
mE\ |
kai\ |
tE\n |
a)poskeuE\n |
u(mO=n; |
i)/dete |
o(/ti |
ponEri/a |
pro/keitai |
u(mi=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
kai |
eipen |
pros |
autus |
estO |
hutOs, |
kyrios |
meT’ |
hymOn· |
kaToti |
apostellO |
hymas, |
mE |
kai |
tEn |
aposkeuEn |
hymOn; |
idete |
hoti |
ponEria |
prokeitai |
hymin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RD_APM |
V9_PAD3S |
D |
N2_NSM |
P |
RP_GP |
D |
V1_PAI1S |
RP_AP |
D |
C |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GP |
VB_AAD2P |
C |
N1A_NSF |
V5_PMI3S |
RP_DP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
and also, even, namely |
to say/tell |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
he/she/it/same |
to cause to
stand; to be |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
as |
to order forth
to order forth (order: in the sense of arrangement
first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a
ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a
message, messanger, action, etc), or simply send |
you |
not |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
because/that |
wickedness |
to ??? |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
them/same (acc) |
I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! |
thusly/like this |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
as |
I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing |
you(pl) (acc) |
not |
and |
the (acc) |
|
you(pl) (gen) |
do-SEE-you(pl)! |
because/that |
wickedness (nom|voc) |
he/she/it-is-being-???-ed |
you(pl) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
Wj_10:10_1 |
Wj_10:10_2 |
Wj_10:10_3 |
Wj_10:10_4 |
Wj_10:10_5 |
Wj_10:10_6 |
Wj_10:10_7 |
Wj_10:10_8 |
Wj_10:10_9 |
Wj_10:10_10 |
Wj_10:10_11 |
Wj_10:10_12 |
Wj_10:10_13 |
Wj_10:10_14 |
Wj_10:10_15 |
Wj_10:10_16 |
Wj_10:10_17 |
Wj_10:10_18 |
Wj_10:10_19 |
Wj_10:10_20 |
Wj_10:10_21 |
Wj_10:10_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
μὴ
οὕτως·
πορευέσθωσαν
δὲ οἱ ἄνδρες,
καὶ λατρεύσατε
τῷ θεῷ· τοῦτο
γὰρ αὐτοὶ
ζητεῖτε.
ἐξέβαλον δὲ
αὐτοὺς ἀπὸ
προσώπου
Φαραω. – |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
Not so, but
let the men go and serve God, for this ye yourselves seek; and they cast them
out from the presence of Pharao. (Exodus 10:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
Nie tak!
Idźcie sami mężczyźni i oddajcie cześć Panu, jak tegoście się domagali». I
wypędzono ich sprzed oblicza faraona. (Wj 10:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
μὴ |
οὕτως· |
πορευέσθωσαν |
δὲ |
οἱ |
ἄνδρες, |
καὶ |
λατρεύσατε |
τῷ |
θεῷ· |
τοῦτο |
γὰρ |
αὐτοὶ |
ζητεῖτε. |
ἐξέβαλον |
δὲ |
αὐτοὺς |
ἀπὸ |
προσώπου |
Φαραω. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
μή |
οὕτως/οὕτω |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
δέ |
ὁ ἡ τό |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
καί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
γάρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ἐκ·βάλλω
(εκ+βαλλ-,
εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
εκ+βαλ-,
εκ+βεβλη·κ-,
εκ+βεβλη-,
εκ+βλη·θ-) |
δέ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
Φαραώ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
nie |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
iść |
zaś |
— |
mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od
kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". |
a także, nawet, a mianowicie |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
— |
Bóg |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
na, ponieważ, jak |
on / ona / on / sama |
szukać |
do rozpraszania / wyciąg |
zaś |
on / ona / on / sama |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
twarz |
Faraon |
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
mE\ |
ou(/tOs· |
poreue/sTOsan |
de\ |
oi( |
a)/ndres, |
kai\ |
latreu/sate |
tO=| |
TeO=|· |
tou=to |
ga\r |
au)toi\ |
DZEtei=te. |
e)Xe/balon |
de\ |
au)tou\s |
a)po\ |
prosO/pou |
*faraO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
mE |
hutOs· |
poreuesTOsan |
de |
hoi |
andres, |
kai |
latreusate |
tO |
TeO· |
tuto |
gar |
autoi |
DZEteite. |
eXebalon |
de |
autus |
apo |
prosOpu |
faraO. |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
D |
D |
V1_PMD3P |
x |
RA_NPM |
N3_NPM |
C |
VA_AAD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_ASN |
x |
RD_NPM |
V2_PAI2P |
VBI_AAI3P |
x |
RD_APM |
P |
N2N_GSN |
N_GSM |
– |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
not |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
to go |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
and also, even,
namely |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
the |
god [see
theology] |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
for since, as |
he/she/it/same |
to seek |
to
disperse/extract |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
he/she/it/same |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
face |
Pharaoh |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
not |
thusly/like this |
let-them-be-being-GO-ed! |
Yet |
the (nom) |
men, husbands (nom|voc) |
and |
do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! |
the (dat) |
god (dat) |
this (nom|acc) |
for |
they/same (nom) |
you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! |
I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed |
Yet |
them/same (acc) |
away from (+gen) |
face (gen) |
Pharaoh (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
Wj_10:11_1 |
Wj_10:11_2 |
Wj_10:11_3 |
Wj_10:11_4 |
Wj_10:11_5 |
Wj_10:11_6 |
Wj_10:11_7 |
Wj_10:11_8 |
Wj_10:11_9 |
Wj_10:11_10 |
Wj_10:11_11 |
Wj_10:11_12 |
Wj_10:11_13 |
Wj_10:11_14 |
Wj_10:11_15 |
Wj_10:11_16 |
Wj_10:11_17 |
Wj_10:11_18 |
Wj_10:11_19 |
Wj_10:11_20 |
Wj_10:11_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον τὴν
χεῖρα ἐπὶ γῆν
Αἰγύπτου, καὶ
ἀναβήτω ἀκρὶς
ἐπὶ τὴν γῆν καὶ
κατέδεται
πᾶσαν βοτάνην
τῆς γῆς καὶ
πάντα τὸν
καρπὸν τῶν
ξύλων, ὃν
ὑπελίπετο ἡ
χάλαζα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
And the Lord
said to Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt, and let the
locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and
all the fruit of the trees, which the hail left. (Exodus 10:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
Rzekł Pan do
Mojżesza: «Wyciągnij rękę nad ziemię egipską, aby ściągnęła szarańcza do
ziemi egipskiej i pożarła wszelką roślinę ziemi, wszystko, co pozostało po
gradzie». (Wj 10:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ἔκτεινον |
τὴν |
χεῖρα |
ἐπὶ |
γῆν |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
ἀναβήτω |
ἀκρὶς |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
κατέδεται |
πᾶσαν |
βοτάνην |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
καρπὸν |
τῶν |
ξύλων, |
ὃν |
ὑπελίπετο |
ἡ |
χάλαζα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
βοτάνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
rozszerzenie |
— |
ręka |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
wznieść |
szarańcza |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
pożreć być zjedzone, pochłonąć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
roślina |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
owoce; Nadgarstek |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
który / którego / których; być |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
— |
grad |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)/ekteinon |
tE\n |
CHei=ra |
e)pi\ |
gE=n |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
a)nabE/tO |
a)kri\s |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
kate/detai |
pa=san |
bota/nEn |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
karpo\n |
tO=n |
Xu/lOn, |
o(\n |
u(peli/peto |
E( |
CHa/laDZa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
ekteinon |
tEn |
CHeira |
epi |
gEn |
aigyptu, |
kai |
anabEtO |
akris |
epi |
tEn |
gEn |
kai |
katedetai |
pasan |
botanEn |
tEs |
gEs |
kai |
panta |
ton |
karpon |
tOn |
XylOn, |
hon |
hypelipeto |
hE |
CHalaDZa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
N1_ASF |
N2_GSF |
C |
VZ_AAD3S |
N3D_NSF |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VF_FMI3S |
A1S_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RR_ASM |
VBI_AMI3S |
RA_NSF |
N1A_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to extend |
the |
hand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to ascend |
locust |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
plant |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
fruit; Carpus |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
who/whom/which;
to be |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
the |
hail |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
and |
let-him/her/it-ASCEND! |
locust (nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
he/she/it-will-be-DEVOUR-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
plant (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
the (gen) |
trees/wooden things (gen) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
the (nom) |
hail (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
Wj_10:12_1 |
Wj_10:12_2 |
Wj_10:12_3 |
Wj_10:12_4 |
Wj_10:12_5 |
Wj_10:12_6 |
Wj_10:12_7 |
Wj_10:12_8 |
Wj_10:12_9 |
Wj_10:12_10 |
Wj_10:12_11 |
Wj_10:12_12 |
Wj_10:12_13 |
Wj_10:12_14 |
Wj_10:12_15 |
Wj_10:12_16 |
Wj_10:12_17 |
Wj_10:12_18 |
Wj_10:12_19 |
Wj_10:12_20 |
Wj_10:12_21 |
Wj_10:12_22 |
Wj_10:12_23 |
Wj_10:12_24 |
Wj_10:12_25 |
Wj_10:12_26 |
Wj_10:12_27 |
Wj_10:12_28 |
Wj_10:12_29 |
Wj_10:12_30 |
Wj_10:12_31 |
Wj_10:12_32 |
Wj_10:12_33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
καὶ
ἐπῆρεν Μωϋσῆς
τὴν ῥάβδον
εἰς τὸν
οὐρανόν, καὶ
κύριος
ἐπήγαγεν
ἄνεμον νότον
ἐπὶ τὴν γῆν
ὅλην τὴν
ἡμέραν
ἐκείνην καὶ
ὅλην τὴν
νύκτα· τὸ πρωῒ
ἐγενήθη, καὶ ὁ
ἄνεμος ὁ νότος
ἀνέλαβεν τὴν
ἀκρίδα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
And Moses
lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the
earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south
wind brought up the locusts, (Exodus 10:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
I wyciągnął
Mojżesz laskę swoją nad ziemię egipską, a Pan sprowadził wiatr wschodni,
który wiał przez cały dzień i całą noc. Rano wiatr wschodni przyniósł
szarańczę. (Wj 10:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
καὶ |
ἐπῆρεν |
Μωϋσῆς |
τὴν |
ῥάβδον |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν, |
καὶ |
κύριος |
ἐπήγαγεν |
ἄνεμον |
νότον |
ἐπὶ |
τὴν |
γῆν |
ὅλην |
τὴν |
ἡμέραν |
ἐκείνην |
καὶ |
ὅλην |
τὴν |
νύκτα· |
τὸ |
πρωῒ |
ἐγενήθη, |
καὶ |
ὁ |
ἄνεμος |
ὁ |
νότος |
ἀνέλαβεν |
τὴν |
ἀκρίδα |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
καί |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπ·άγω (επ+αγ-,
επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd
επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-,
επ+αχ·θ-) |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
νότος, -ου, ὁ |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ἐκεῖνος -η -ο |
καί |
ὅλος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
νύξ, -υκτός, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πρωΐ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
νότος, -ου, ὁ |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
a także,
nawet, a mianowicie |
podnieść |
Mojżesz |
— |
uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska,
pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar,
wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy |
do (+ acc) |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
do po-ołowiu |
wiatr |
południe |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
— |
ziemia / Ziemia |
cały |
— |
dzień |
że |
a także, nawet, a mianowicie |
cały |
— |
noc |
— |
wcześnie |
stać się stać, stanie, |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wiatr |
— |
południe |
podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie,
przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę |
— |
szarańcza |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
kai\ |
e)pE=ren |
*mou+sE=s |
tE\n |
r(a/bdon |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n, |
kai\ |
ku/rios |
e)pE/gagen |
a)/nemon |
no/ton |
e)pi\ |
tE\n |
gE=n |
o(/lEn |
tE\n |
E(me/ran |
e)kei/nEn |
kai\ |
o(/lEn |
tE\n |
nu/kta· |
to\ |
prOi\+ |
e)genE/TE, |
kai\ |
o( |
a)/nemos |
o( |
no/tos |
a)ne/laben |
tE\n |
a)kri/da |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
kai |
epEren |
mo+ysEs |
tEn |
rabdon |
eis |
ton |
uranon, |
kai |
kyrios |
epEgagen |
anemon |
noton |
epi |
tEn |
gEn |
holEn |
tEn |
hEmeran |
ekeinEn |
kai |
holEn |
tEn |
nykta· |
to |
prO+i |
egenETE, |
kai |
ho |
anemos |
ho |
notos |
anelaben |
tEn |
akrida |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
C |
VAI_AAI3S |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N2_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
N2_ASM |
N2_ASM |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
A1_ASF |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_ASF |
C |
A1_ASF |
RA_ASF |
N3_ASF |
RA_NSN |
D |
VCI_API3S |
C |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N3D_ASF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
and also, even, namely |
to raise |
Moses |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to upon-lead |
wind |
south |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
earth/land |
whole |
the |
day |
that |
and also, even,
namely |
whole |
the |
night |
the |
early |
to become
become, happen |
and also, even,
namely |
the |
wind |
the |
south |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
locust |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
and |
he/she/it-RAISE-ed |
Moses (nom) |
the (acc) |
hooked staff (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-UPON-LEAD-ed |
wind (acc) |
south (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
earth/land (acc) |
whole (acc) |
the (acc) |
day (acc) |
that (acc) |
and |
whole (acc) |
the (acc) |
night (acc) |
the (nom|acc) |
early |
he/she/it-was-BECOME-ed |
and |
the (nom) |
wind (nom) |
the (nom) |
south (nom) |
he/she/it-TAKE UP-ed |
the (acc) |
locust (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
Wj_10:13_1 |
Wj_10:13_2 |
Wj_10:13_3 |
Wj_10:13_4 |
Wj_10:13_5 |
Wj_10:13_6 |
Wj_10:13_7 |
Wj_10:13_8 |
Wj_10:13_9 |
Wj_10:13_10 |
Wj_10:13_11 |
Wj_10:13_12 |
Wj_10:13_13 |
Wj_10:13_14 |
Wj_10:13_15 |
Wj_10:13_16 |
Wj_10:13_17 |
Wj_10:13_18 |
Wj_10:13_19 |
Wj_10:13_20 |
Wj_10:13_21 |
Wj_10:13_22 |
Wj_10:13_23 |
Wj_10:13_24 |
Wj_10:13_25 |
Wj_10:13_26 |
Wj_10:13_27 |
Wj_10:13_28 |
Wj_10:13_29 |
Wj_10:13_30 |
Wj_10:13_31 |
Wj_10:13_32 |
Wj_10:13_33 |
Wj_10:13_34 |
Wj_10:13_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
καὶ
ἀνήγαγεν
αὐτὴν ἐπὶ
πᾶσαν γῆν
Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν
ἐπὶ πάντα τὰ
ὅρια Αἰγύπτου
πολλὴ σφόδρα·
προτέρα αὐτῆς
οὐ γέγονεν
τοιαύτη ἀκρὶς
καὶ μετὰ ταῦτα
οὐκ ἔσται
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
and brought
them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance
over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts,
neither after them shall there be. (Exodus 10:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
Szarańcza
przyleciała na całą ziemię egipską i opuściła się na cały kraj egipski tak
licznie, że tyle szarańczy nie było dotąd ani nie będzie nigdy. (Wj 10:14
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
καὶ |
ἀνήγαγεν |
αὐτὴν |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
γῆν |
Αἰγύπτου, |
καὶ |
κατέπαυσεν |
ἐπὶ |
πάντα |
τὰ |
ὅρια |
Αἰγύπτου |
πολλὴ |
σφόδρα· |
προτέρα |
αὐτῆς |
οὐ |
γέγονεν |
τοιαύτη |
ἀκρὶς |
καὶ |
μετὰ |
ταῦτα |
οὐκ |
ἔσται |
οὕτως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
καί |
κατα·παύω
(κατα+παυ-,
κατα+παυ·σ-,
κατα+παυ·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ὅριον, -ου, τό |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
σφόδρα |
πρό·τερος -α
-ον (Comp. of πρῶτος) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
τοι·οῦτος
-αύτη -οῦτο(ν) |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
μετά |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
οὕτως/οὕτω |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
a także,
nawet, a mianowicie |
prowadzić się |
on / ona / on / sama |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
a także, nawet, a mianowicie |
do ??? |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
granica |
Egipt [kraj] |
dużo |
gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny |
wcześniej |
on / ona / on / sama |
οὐχ przed nierównym oddechem |
stać się stać, stanie, |
takie jak tego rodzaju takich, jak
[τοσαυτην] |
szarańcza |
a także, nawet, a mianowicie |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
οὐχ przed nierównym oddechem |
być |
thusly / jak ten [οὕτως przed
samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
kai\ |
a)nE/gagen |
au)tE\n |
e)pi\ |
pa=san |
gE=n |
*ai)gu/ptou, |
kai\ |
kate/pausen |
e)pi\ |
pa/nta |
ta\ |
o(/ria |
*ai)gu/ptou |
pollE\ |
sfo/dra· |
prote/ra |
au)tE=s |
ou) |
ge/gonen |
toiau/tE |
a)kri\s |
kai\ |
meta\ |
tau=ta |
ou)k |
e)/stai |
ou(/tOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
kai |
anEgagen |
autEn |
epi |
pasan |
gEn |
aigyptu, |
kai |
katepausen |
epi |
panta |
ta |
horia |
aigyptu |
pollE |
sfodra· |
protera |
autEs |
u |
gegonen |
toiautE |
akris |
kai |
meta |
tauta |
uk |
estai |
hutOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
A3_APN |
RA_APN |
N2N_APN |
N2_GSF |
A1_NSF |
D |
A1A_APN |
RD_GSF |
D |
VX_XAI3S |
A1_NSF |
N3D_NSF |
C |
P |
RD_APN |
D |
VF_FMI3S |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
and also, even, namely |
to lead up |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
and also, even,
namely |
to ??? |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of |
the |
boundary |
Egypt [country
of] |
much |
vehement,
intense, keen, inveighingly, eager |
earlier |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to become
become, happen |
such as this
kind such, like
[τοσαυτην] |
locust |
and also, even,
namely |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
her/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (nom|acc) |
boundaries (nom|acc|voc) |
Egypt (gen) |
much (nom) |
vehement, |
earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
her/it/same (gen) |
not |
he/she/it-has-BECOME-ed |
such as this kind (nom) |
locust (nom) |
and |
after (+acc), with (+gen) |
these (nom|acc) |
not |
he/she/it-will-be |
thusly/like this |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
Wj_10:14_1 |
Wj_10:14_2 |
Wj_10:14_3 |
Wj_10:14_4 |
Wj_10:14_5 |
Wj_10:14_6 |
Wj_10:14_7 |
Wj_10:14_8 |
Wj_10:14_9 |
Wj_10:14_10 |
Wj_10:14_11 |
Wj_10:14_12 |
Wj_10:14_13 |
Wj_10:14_14 |
Wj_10:14_15 |
Wj_10:14_16 |
Wj_10:14_17 |
Wj_10:14_18 |
Wj_10:14_19 |
Wj_10:14_20 |
Wj_10:14_21 |
Wj_10:14_22 |
Wj_10:14_23 |
Wj_10:14_24 |
Wj_10:14_25 |
Wj_10:14_26 |
Wj_10:14_27 |
Wj_10:14_28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:15 |
καὶ
ἐκάλυψεν τὴν
ὄψιν τῆς γῆς,
καὶ ἐφθάρη ἡ
γῆ· καὶ
κατέφαγεν
πᾶσαν βοτάνην
τῆς γῆς καὶ
πάντα τὸν
καρπὸν τῶν
ξύλων, ὃς
ὑπελείφθη ἀπὸ
τῆς χαλάζης·
οὐχ ὑπελείφθη
χλωρὸν οὐδὲν
ἐν τοῖς ξύλοις
καὶ ἐν πάσῃ
βοτάνῃ τοῦ
πεδίου ἐν
πάσῃ γῇ
Αἰγύπτου. |
|
|
|
Wj:10:15 |
And they
covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured all
the herbage of the land, and all the fruit of the trees, which was left by
the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbage
of the field, in all the land of Egypt. (Exodus 10:15 Brenton) |
|
|
|
Wj:10:15 |
I pokryła
powierzchnię całej ziemi. I ciemną stała się ziemia od szarańczy w takiej
ilości. Szarańcza pożarła wszelką trawę ziemi i wszelki owoc z drzewa, który
pozostał po gradzie, i nie pozostało nic zielonego na drzewach i nic z
roślinności polnej w całej ziemi egipskiej. (Wj 10:15 BT_4) |
|
|
|
Wj:10:15 |
καὶ |
ἐκάλυψεν |
τὴν |
ὄψιν |
τῆς |
γῆς, |
καὶ |
ἐφθάρη |
ἡ |
γῆ· |
καὶ |
κατέφαγεν |
πᾶσαν |
βοτάνην |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
πάντα |
τὸν |
καρπὸν |
τῶν |
ξύλων, |
ὃς |
ὑπελείφθη |
ἀπὸ |
τῆς |
χαλάζης· |
οὐχ |
ὑπελείφθη |
χλωρὸν |
οὐδὲν |
ἐν |
τοῖς |
ξύλοις |
καὶ |
ἐν |
πάσῃ |
βοτάνῃ |
τοῦ |
πεδίου |
ἐν |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
Wj:10:15 |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ὄψις, -εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
φθείρω
(φθειρ-, φθερ(ε)·[σ]-,
φθειρ·[σ]-, -, -,
φθαρ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατ·εσθίω
(κατ+εσθι-/κατ+εσθ-,
-, -, -, -, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
βοτάνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
καρπός[1], -οῦ,
ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
χάλαζα, -ης, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
χλωρός -ά -όν |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ξύλον, -ου, τό |
καί |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
βοτάνη, -ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
|
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
Wj:10:15 |
a także,
nawet, a mianowicie |
na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony |
— |
widok |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
skorumpowania |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
pożreć być zjedzone, pochłonąć |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
roślina |
— |
ziemia / Ziemia |
a także, nawet, a mianowicie |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
— |
owoce; Nadgarstek |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
który / którego / których |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
— |
grad |
οὐχ przed nierównym oddechem |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
zielonkawo-żółte [zobacz chloru, chloru-phyll] |
nie jeden (nic, nikt) |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
— |
drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia;
szubienica lub, w NT, krzyż. |
a także, nawet, a mianowicie |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
roślina |
— |
- |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
Wj:10:15 |
kai\ |
e)ka/luPSen |
tE\n |
o)/PSin |
tE=s |
gE=s, |
kai\ |
e)fTa/rE |
E( |
gE=· |
kai\ |
kate/fagen |
pa=san |
bota/nEn |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
pa/nta |
to\n |
karpo\n |
tO=n |
Xu/lOn, |
o(\s |
u(pelei/fTE |
a)po\ |
tE=s |
CHala/DZEs· |
ou)CH |
u(pelei/fTE |
CHlOro\n |
ou)de\n |
e)n |
toi=s |
Xu/lois |
kai\ |
e)n |
pa/sE| |
bota/nE| |
tou= |
pedi/ou |
e)n |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
Wj:10:15 |
kai |
ekalyPSen |
tEn |
oPSin |
tEs |
gEs, |
kai |
efTarE |
hE |
gE· |
kai |
katefagen |
pasan |
botanEn |
tEs |
gEs |
kai |
panta |
ton |
karpon |
tOn |
XylOn, |
hos |
hypeleifTE |
apo |
tEs |
CHalaDZEs· |
uCH |
hypeleifTE |
CHlOron |
uden |
en |
tois |
Xylois |
kai |
en |
pasE |
botanE |
tu |
pediu |
en |
pasE |
gE |
aigyptu. |
|
|
|
Wj:10:15 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
VDI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VBI_AAI3S |
A1S_ASF |
N1_ASF |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
A3_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RR_NSM |
VVI_API3S |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
VVI_API3S |
A1A_ASN |
A3_ASN |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
C |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N2N_GSN |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GSF |
|
|
|
Wj:10:15 |
and also, even, namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
the |
sight |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to corrupt |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to devour be
eaten away, eat away |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
plant |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
every all, each,
every, the whole of |
the |
fruit; Carpus |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
who/whom/which |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
hail |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
greenish yellow
[see chlorine, chloro-phyll] |
not one
(nothing, no one) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
tree/wooden
thing Piece of wood; wooden implement; gallows or,
in NT, cross. |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
plant |
the |
ć |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
Wj:10:15 |
and |
he/she/it-COVER-ed |
the (acc) |
sight (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
he/she/it-was-CORRUPT-ed |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
he/she/it-DEVOUR-ed |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
plant (acc) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
all (nom|acc|voc), every (acc) |
the (acc) |
fruit (acc); Carpus (acc) |
the (gen) |
trees/wooden things (gen) |
who/whom/which (nom) |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
away from (+gen) |
the (gen) |
hail (gen) |
not |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
not one (nom|acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
trees/wooden things (dat) |
and |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
plant (dat) |
the (gen) |
|
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
|
|
|
Wj:10:15 |
Wj_10:15_1 |
Wj_10:15_2 |
Wj_10:15_3 |
Wj_10:15_4 |
Wj_10:15_5 |
Wj_10:15_6 |
Wj_10:15_7 |
Wj_10:15_8 |
Wj_10:15_9 |
Wj_10:15_10 |
Wj_10:15_11 |
Wj_10:15_12 |
Wj_10:15_13 |
Wj_10:15_14 |
Wj_10:15_15 |
Wj_10:15_16 |
Wj_10:15_17 |
Wj_10:15_18 |
Wj_10:15_19 |
Wj_10:15_20 |
Wj_10:15_21 |
Wj_10:15_22 |
Wj_10:15_23 |
Wj_10:15_24 |
Wj_10:15_25 |
Wj_10:15_26 |
Wj_10:15_27 |
Wj_10:15_28 |
Wj_10:15_29 |
Wj_10:15_30 |
Wj_10:15_31 |
Wj_10:15_32 |
Wj_10:15_33 |
Wj_10:15_34 |
Wj_10:15_35 |
Wj_10:15_36 |
Wj_10:15_37 |
Wj_10:15_38 |
Wj_10:15_39 |
Wj_10:15_40 |
Wj_10:15_41 |
Wj_10:15_42 |
Wj_10:15_43 |
Wj_10:15_44 |
|
|
|
Wj:10:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Wj:10:16 |
κατέσπευδεν
δὲ Φαραω
καλέσαι
Μωυσῆν καὶ
Ααρων λέγων
Ἡμάρτηκα
ἐναντίον
κυρίου τοῦ
θεοῦ ὑμῶν καὶ
εἰς ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
And Pharao
hasted to call Moses and Aaron, saying, I have sinned before the Lord your
God, and against you; (Exodus 10:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
Co rychlej
kazał faraon zawołać Mojżesza i Aarona i rzekł: «Zgrzeszyłem przeciwko Panu,
Bogu waszemu, i przeciwko wam. (Wj 10:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
κατέσπευδεν |
δὲ |
Φαραω |
καλέσαι |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
λέγων |
Ἡμάρτηκα |
ἐναντίον |
κυρίου |
τοῦ |
θεοῦ |
ὑμῶν |
καὶ |
εἰς |
ὑμᾶς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
|
δέ |
Φαραώ, ὁ |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
εἰς[1] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
- |
zaś |
Faraon |
zadzwonić połączenia |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
powiedzieć / powiedzieć |
do grzechu |
przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
do (+ acc) |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
kate/speuden |
de\ |
*faraO |
kale/sai |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
le/gOn |
*(Ema/rtEka |
e)nanti/on |
kuri/ou |
tou= |
Teou= |
u(mO=n |
kai\ |
ei)s |
u(ma=s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
katespeuden |
de |
faraO |
kalesai |
musEn |
kai |
aarOn |
legOn |
hEmartEka |
enantion |
kyriu |
tu |
Teu |
hymOn |
kai |
eis |
hymas· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
V1I_IAI3S |
x |
N_NSM |
VA_AAN |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
VX_XAI1S |
P |
N2_GSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GP |
C |
P |
RP_AP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
ć |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Pharaoh |
to call call |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to say/tell |
to sin |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
and also, even,
namely |
into (+acc) |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
|
Yet |
Pharaoh (indecl) |
to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
I-have-SIN-ed |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
the (gen) |
god (gen) |
you(pl) (gen) |
and |
into (+acc) |
you(pl) (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
Wj_10:16_1 |
Wj_10:16_2 |
Wj_10:16_3 |
Wj_10:16_4 |
Wj_10:16_5 |
Wj_10:16_6 |
Wj_10:16_7 |
Wj_10:16_8 |
Wj_10:16_9 |
Wj_10:16_10 |
Wj_10:16_11 |
Wj_10:16_12 |
Wj_10:16_13 |
Wj_10:16_14 |
Wj_10:16_15 |
Wj_10:16_16 |
Wj_10:16_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
προσδέξασθε
οὖν μου τὴν
ἁμαρτίαν ἔτι
νῦν καὶ προσεύξασθε
πρὸς κύριον
τὸν θεὸν ὑμῶν,
καὶ περιελέτω
ἀπ’ ἐμοῦ τὸν
θάνατον
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
pardon
therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him
take away from me this death. (Exodus 10:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
A teraz,
proszę, przebaczcie i tym razem grzech mój, a błagajcie Pana, Boga waszego,
by usunął ode mnie przynajmniej tę śmierć». (Wj 10:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
προσδέξασθε |
οὖν |
μου |
τὴν |
ἁμαρτίαν |
ἔτι |
νῦν |
καὶ |
προσεύξασθε |
πρὸς |
κύριον |
τὸν |
θεὸν |
ὑμῶν, |
καὶ |
περιελέτω |
ἀπ’ |
ἐμοῦ |
τὸν |
θάνατον |
τοῦτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
προσ·δέχομαι
(προσ+δεχ-,
προσ+δεξ-,
προσ+δεξ-, -, -,
προσ+δεχ·θ-) |
οὖν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
ἔτι |
νῦν |
καί |
προσ·εύχομαι
(προσ+ευχ-,
προσ+ευξ-,
προσ+ευξ-, -, -, -) |
πρός |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
καί |
περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θάνατος, -ου,
ὁ |
οὗτος αὕτη
τοῦτο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
przyjąć
otrzymywać przychylnie, zaakceptować |
Dlatego też /, a następnie |
JA |
— |
użycie sin NT zwykle "sin", chociaż może być także
stosowany do określenia uszkodzenia w bardziej ogólny sposób. |
ale nadal |
teraz |
a także, nawet, a mianowicie |
modlić się |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
ty |
a także, nawet, a mianowicie |
do startu wyłączyć pasek, usunąć, zabrać |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
— |
śmierć |
Ten [τοῦτ 'ἔστιν
oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
prosde/XasTe |
ou)=n |
mou |
tE\n |
a(marti/an |
e)/ti |
nu=n |
kai\ |
proseu/XasTe |
pro\s |
ku/rion |
to\n |
Teo\n |
u(mO=n, |
kai\ |
periele/tO |
a)p’ |
e)mou= |
to\n |
Ta/naton |
tou=ton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
prosdeXasTe |
un |
mu |
tEn |
hamartian |
eti |
nyn |
kai |
proseuXasTe |
pros |
kyrion |
ton |
Teon |
hymOn, |
kai |
perieletO |
ap’ |
emu |
ton |
Tanaton |
tuton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
VA_AMD2P |
x |
RP_GS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
D |
D |
C |
VAI_AMI2P |
P |
N2_ASM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GP |
C |
VB_AAD3S |
P |
RP_GS |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
to accept receive favourably,
accept |
therefore/then |
I |
the |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
yet/still |
now |
and also, even,
namely |
to pray |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
and also, even,
namely |
to taking off
strip off, remove, take away |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
death |
this
[τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
be-you(pl)-ACCEPT-ed! |
therefore/then |
me (gen) |
the (acc) |
sin (acc) |
yet/still |
now |
and |
be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
the (acc) |
god (acc) |
you(pl) (gen) |
and |
let-him/her/it-TAKING OFF! |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (acc) |
death (acc) |
this (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
Wj_10:17_1 |
Wj_10:17_2 |
Wj_10:17_3 |
Wj_10:17_4 |
Wj_10:17_5 |
Wj_10:17_6 |
Wj_10:17_7 |
Wj_10:17_8 |
Wj_10:17_9 |
Wj_10:17_10 |
Wj_10:17_11 |
Wj_10:17_12 |
Wj_10:17_13 |
Wj_10:17_14 |
Wj_10:17_15 |
Wj_10:17_16 |
Wj_10:17_17 |
Wj_10:17_18 |
Wj_10:17_19 |
Wj_10:17_20 |
Wj_10:17_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
ἐξῆλθεν
δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ
Φαραω καὶ
ηὔξατο πρὸς
τὸν θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
And Moses went
forth from Pharao, and prayed to God. (Exodus 10:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
I wyszedł
Mojżesz od faraona, i prosił Pana. (Wj 10:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
ἐξῆλθεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
ἀπὸ |
Φαραω |
καὶ |
ηὔξατο |
πρὸς |
τὸν |
θεόν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
ἐξ·έρχομαι
(εξ+ερχ-,
εξ+ελευ·σ-,
εξ+ελθ·[σ]- or 2nd
εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀπό |
Φαραώ, ὁ |
καί |
εὔχομαι
(ευχ-, ευξ-, ευξ-, -,
ηυχ-, -) |
πρός |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
ujawnić się |
zaś |
Mojżesz |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
modlić się modlić; czasem "Ślub" |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
— |
Bóg |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
e)XE=lTen |
de\ |
*mou+sE=s |
a)po\ |
*faraO |
kai\ |
Eu)/Xato |
pro\s |
to\n |
Teo/n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
eXElTen |
de |
mo+ysEs |
apo |
faraO |
kai |
EuXato |
pros |
ton |
Teon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
VBI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
P |
N_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
to come out |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
to pray pray;
sometimes "vow" |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
the |
god [see
theology] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
he/she/it-COME-ed-OUT |
Yet |
Moses (nom) |
away from (+gen) |
Pharaoh (indecl) |
and |
he/she/it-was-PRAY-ed |
toward (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
god (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
Wj_10:18_1 |
Wj_10:18_2 |
Wj_10:18_3 |
Wj_10:18_4 |
Wj_10:18_5 |
Wj_10:18_6 |
Wj_10:18_7 |
Wj_10:18_8 |
Wj_10:18_9 |
Wj_10:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
καὶ
μετέβαλεν
κύριος ἄνεμον
ἀπὸ θαλάσσης
σφοδρόν, καὶ
ἀνέλαβεν τὴν
ἀκρίδα καὶ
ἐνέβαλεν
αὐτὴν εἰς τὴν
ἐρυθρὰν
θάλασσαν, καὶ
οὐχ ὑπελείφθη
ἀκρὶς μία ἐν
πάσῃ γῇ
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
And the Lord
brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the
locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in
all the land of Egypt. (Exodus 10:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
Pan sprowadził
wiatr zachodni, bardzo gwałtowny, który uniósł szarańczę i wrzucił ją do
Morza Czerwonego. W całej ziemi egipskiej szarańcza zginęła doszczętnie. (Wj
10:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
καὶ |
μετέβαλεν |
κύριος |
ἄνεμον |
ἀπὸ |
θαλάσσης |
σφοδρόν, |
καὶ |
ἀνέλαβεν |
τὴν |
ἀκρίδα |
καὶ |
ἐνέβαλεν |
αὐτὴν |
εἰς |
τὴν |
ἐρυθρὰν |
θάλασσαν, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπελείφθη |
ἀκρὶς |
μία |
ἐν |
πάσῃ |
γῇ |
Αἰγύπτου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
καί |
μετα·βάλλω
(μετα+βαλλ-,
μετα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd
μετα+βαλ-, μετα+βεβλη·κ-,
-, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
ἀπό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
καί |
ἀνα·λαμβάνω
(ανα+λαμβαν-,
ανα+λημψ-, 2nd
ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ἐρυθρός -ά
-όν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
ἀκρί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
a także,
nawet, a mianowicie |
do metabolizowania |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
wiatr |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
morze |
- |
a także, nawet, a mianowicie |
podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie,
przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę |
— |
szarańcza |
a także, nawet, a mianowicie |
wstrzykiwać |
on / ona / on / sama |
do (+ acc) |
— |
czerwony (trzciny?) |
morze |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
szarańcza |
jeden |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
kai\ |
mete/balen |
ku/rios |
a)/nemon |
a)po\ |
Tala/ssEs |
sfodro/n, |
kai\ |
a)ne/laben |
tE\n |
a)kri/da |
kai\ |
e)ne/balen |
au)tE\n |
ei)s |
tE\n |
e)ruTra\n |
Ta/lassan, |
kai\ |
ou)CH |
u(pelei/fTE |
a)kri\s |
mi/a |
e)n |
pa/sE| |
gE=| |
*ai)gu/ptou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
kai |
metebalen |
kyrios |
anemon |
apo |
TalassEs |
sfodron, |
kai |
anelaben |
tEn |
akrida |
kai |
enebalen |
autEn |
eis |
tEn |
eryTran |
Talassan, |
kai |
uCH |
hypeleifTE |
akris |
mia |
en |
pasE |
gE |
aigyptu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
C |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
N2_ASM |
P |
N1S_GSF |
A1A_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RA_ASF |
N3D_ASF |
C |
VBI_AAI3S |
RD_ASF |
P |
RA_ASF |
A1A_ASF |
N1S_ASF |
C |
D |
VVI_API3S |
N3D_NSF |
A1A_NSF |
P |
A1S_DSF |
N1_DSF |
N2_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
and also, even, namely |
to metabolize |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
wind |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
sea |
ć |
and also, even,
namely |
to take up take
up, lift up, carry away, take to one's self,
adopt, take along, take in hand |
the |
locust |
and also, even,
namely |
to inject |
he/she/it/same |
into (+acc) |
the |
red (reed?) |
sea |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
locust |
one |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
and |
he/she/it-METABOLIZE-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
wind (acc) |
away from (+gen) |
sea (gen) |
|
and |
he/she/it-TAKE UP-ed |
the (acc) |
locust (acc) |
and |
he/she/it-INJECT-ed |
her/it/same (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
red ([Adj] acc) |
sea (acc) |
and |
not |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
locust (nom) |
one (nom) |
in/among/by (+dat) |
every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE,
you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed |
earth/land (dat) |
Egypt (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
Wj_10:19_1 |
Wj_10:19_2 |
Wj_10:19_3 |
Wj_10:19_4 |
Wj_10:19_5 |
Wj_10:19_6 |
Wj_10:19_7 |
Wj_10:19_8 |
Wj_10:19_9 |
Wj_10:19_10 |
Wj_10:19_11 |
Wj_10:19_12 |
Wj_10:19_13 |
Wj_10:19_14 |
Wj_10:19_15 |
Wj_10:19_16 |
Wj_10:19_17 |
Wj_10:19_18 |
Wj_10:19_19 |
Wj_10:19_20 |
Wj_10:19_21 |
Wj_10:19_22 |
Wj_10:19_23 |
Wj_10:19_24 |
Wj_10:19_25 |
Wj_10:19_26 |
Wj_10:19_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
καὶ
ἐσκλήρυνεν
κύριος τὴν
καρδίαν Φαραω,
καὶ οὐκ
ἐξαπέστειλεν
τοὺς υἱοὺς
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
And the Lord
hardened the heart of Pharao, and he did not send away the children of
Israel. (Exodus 10:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
Ale Pan
uczynił upartym serce faraona, i nie wypuścił on Izraelitów. (Wj 10:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
καὶ |
ἐσκλήρυνεν |
κύριος |
τὴν |
καρδίαν |
Φαραω, |
καὶ |
οὐκ |
ἐξαπέστειλεν |
τοὺς |
υἱοὺς |
Ισραηλ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
καί |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
a także,
nawet, a mianowicie |
twardnieć |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
do ??? |
— |
syn |
Izrael |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
kai\ |
e)sklE/runen |
ku/rios |
tE\n |
kardi/an |
*faraO, |
kai\ |
ou)k |
e)Xape/steilen |
tou\s |
ui(ou\s |
*israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
kai |
esklErynen |
kyrios |
tEn |
kardian |
faraO, |
kai |
uk |
eXapesteilen |
tus |
hyius |
israEl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
C |
VAI_AAI3S |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
RA_APM |
N2_APM |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
and also, even, namely |
to harden |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to ??? |
the |
son |
Israel |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
and |
he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
heart (acc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
not |
he/she/it-???-ed |
the (acc) |
sons (acc) |
Israel (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
Wj_10:20_1 |
Wj_10:20_2 |
Wj_10:20_3 |
Wj_10:20_4 |
Wj_10:20_5 |
Wj_10:20_6 |
Wj_10:20_7 |
Wj_10:20_8 |
Wj_10:20_9 |
Wj_10:20_10 |
Wj_10:20_11 |
Wj_10:20_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
Εἶπεν
δὲ κύριος πρὸς
Μωυσῆν
Ἔκτεινον τὴν
χεῖρά σου εἰς
τὸν οὐρανόν,
καὶ γενηθήτω
σκότος ἐπὶ
γῆν Αἰγύπτου,
ψηλαφητὸν
σκότος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
And the Lord
said to Moses, Stretch out thy hand to heaven, and let there be darkness over
the land of Egypt--darkness that may be felt. (Exodus 10:21 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
I rzekł Pan do
Mojżesza: «Wyciągnij rękę ku niebu, a nastanie ciemność w ziemi egipskiej tak
gęsta, że można będzie dotknąć ciemności». (Wj 10:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
Εἶπεν |
δὲ |
κύριος |
πρὸς |
Μωυσῆν |
Ἔκτεινον |
τὴν |
χεῖρά |
σου |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν, |
καὶ |
γενηθήτω |
σκότος |
ἐπὶ |
γῆν |
Αἰγύπτου, |
ψηλαφητὸν |
σκότος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
πρός |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
ἐπί |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
σκότο·ς, -ους,
τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
w kierunku (+ ACC +, + gen dat) |
Mojżesz |
rozszerzenie |
— |
ręka |
ty; twój / twoje (SG) |
do (+ acc) |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
ciemność mrok, ciemność |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
- |
ciemność mrok, ciemność |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
*ei)=pen |
de\ |
ku/rios |
pro\s |
*mousE=n |
*)/ekteinon |
tE\n |
Hei=ra/ |
sou |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n, |
kai\ |
genETE/tO |
sko/tos |
e)pi\ |
gE=n |
*ai)gu/ptou, |
PSElafEto\n |
sko/tos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
eipen |
de |
kyrios |
pros |
musEn |
ekteinon |
tEn |
Heira |
su |
eis |
ton |
uranon, |
kai |
genETEtO |
skotos |
epi |
gEn |
aigyptu, |
PSElafEton |
skotos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
VBI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
P |
N1M_ASM |
VA_AAD2S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RP_GS |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VC_APD3S |
N3E_NSN |
P |
N1_ASF |
N2_GSF |
A1_NSN |
N3E_NSN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
Moses |
to extend |
the |
hand |
you;
your/yours(sg) |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
darkness gloom,
darkness |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
earth/land |
Egypt [country
of] |
ć |
darkness gloom,
darkness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
Moses (acc) |
do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) |
the (acc) |
hand (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
let-him/her/it-be-BECOME-ed! |
darkness (nom|acc|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
|
darkness (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
Wj_10:21_1 |
Wj_10:21_2 |
Wj_10:21_3 |
Wj_10:21_4 |
Wj_10:21_5 |
Wj_10:21_6 |
Wj_10:21_7 |
Wj_10:21_8 |
Wj_10:21_9 |
Wj_10:21_10 |
Wj_10:21_11 |
Wj_10:21_12 |
Wj_10:21_13 |
Wj_10:21_14 |
Wj_10:21_15 |
Wj_10:21_16 |
Wj_10:21_17 |
Wj_10:21_18 |
Wj_10:21_19 |
Wj_10:21_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
ἐξέτεινεν
δὲ Μωϋσῆς τὴν
χεῖρα εἰς τὸν
οὐρανόν, καὶ
ἐγένετο
σκότος γνόφος
θύελλα ἐπὶ
πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου
τρεῖς ἡμέρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
And Moses
stretched out his hand to heaven, and there was darkness very black, even a
storm over all the land of Egypt three days. (Exodus 10:22 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
Wyciągnął
Mojżesz rękę do nieba i nastała ciemność gęsta w całej ziemi egipskiej przez
trzy dni. (Wj 10:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
ἐξέτεινεν |
δὲ |
Μωϋσῆς |
τὴν |
χεῖρα |
εἰς |
τὸν |
οὐρανόν, |
καὶ |
ἐγένετο |
σκότος |
γνόφος |
θύελλα |
ἐπὶ |
πᾶσαν |
γῆν |
Αἰγύπτου |
τρεῖς |
ἡμέρας, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
ἐκ·τείνω
(εκ+τειν-,
εκ+τεν(ε)·[σ]-,
εκ+τειν·[σ]-,
εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-,
εκ+τα·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
σκότο·ς, -ους,
τό |
γνόφος, -ου, ὁ |
θύελλα, -ης, ἡ |
ἐπί |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
rozszerzenie |
zaś |
Mojżesz |
— |
ręka |
do (+ acc) |
— |
niebo / Niebo |
a także, nawet, a mianowicie |
stać się stać, stanie, |
ciemność mrok, ciemność |
ciemność (Storm-chmury, ciemność, mrok, mgła?) |
nawałnica |
na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed
gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem |
każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania |
ziemia / Ziemia |
Egipt [kraj] |
trzy |
dzień |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
e)Xe/teinen |
de\ |
*mou+sE=s |
tE\n |
CHei=ra |
ei)s |
to\n |
ou)rano/n, |
kai\ |
e)ge/neto |
sko/tos |
gno/fos |
Tu/ella |
e)pi\ |
pa=san |
gE=n |
*ai)gu/ptou |
trei=s |
E(me/ras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
eXeteinen |
de |
mo+ysEs |
tEn |
CHeira |
eis |
ton |
uranon, |
kai |
egeneto |
skotos |
gnofos |
Tyella |
epi |
pasan |
gEn |
aigyptu |
treis |
hEmeras, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
VAI_AAI3S |
x |
N1M_NSM |
RA_ASF |
N3_ASF |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AMI3S |
N3E_NSN |
N2_NSM |
N1S_NSF |
P |
A1S_ASF |
N1_ASF |
N2_GSF |
A3_APF |
N1A_APF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
to extend |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
the |
hand |
into (+acc) |
the |
sky/heaven |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
darkness gloom,
darkness |
darkness
(storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) |
tempest |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
earth/land |
Egypt [country
of] |
three |
day |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
he/she/it-was-EXTEND-ing,
he/she/it-EXTEND-ed |
Yet |
Moses (nom) |
the (acc) |
hand (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
sky/heaven (acc) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
darkness (nom|acc|voc) |
darkness (nom) |
tempest (nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
Egypt (gen) |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
Wj_10:22_1 |
Wj_10:22_2 |
Wj_10:22_3 |
Wj_10:22_4 |
Wj_10:22_5 |
Wj_10:22_6 |
Wj_10:22_7 |
Wj_10:22_8 |
Wj_10:22_9 |
Wj_10:22_10 |
Wj_10:22_11 |
Wj_10:22_12 |
Wj_10:22_13 |
Wj_10:22_14 |
Wj_10:22_15 |
Wj_10:22_16 |
Wj_10:22_17 |
Wj_10:22_18 |
Wj_10:22_19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
καὶ
οὐκ εἶδεν
οὐδεὶς τὸν
ἀδελφὸν αὐτοῦ
τρεῖς ἡμέρας,
καὶ οὐκ
ἐξανέστη
οὐδεὶς ἐκ τῆς
κοίτης αὐτοῦ
τρεῖς ἡμέρας·
πᾶσι δὲ τοῖς
υἱοῖς Ισραηλ
ἦν φῶς ἐν
πᾶσιν, οἷς
κατεγίνοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
And for three
days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days:
but all the children of Israel had light in all the places where they were.
(Exodus 10:23 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
Jeden drugiego
nie widział i nikt nie mógł wstać z miejsca swego przez trzy dni. Ale
Izraelici wszyscy mieli światło w swoich mieszkaniach. (Wj 10:23 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
καὶ |
οὐκ |
εἶδεν |
οὐδεὶς |
τὸν |
ἀδελφὸν |
αὐτοῦ |
τρεῖς |
ἡμέρας, |
καὶ |
οὐκ |
ἐξανέστη |
οὐδεὶς |
ἐκ |
τῆς |
κοίτης |
αὐτοῦ |
τρεῖς |
ἡμέρας· |
πᾶσι |
δὲ |
τοῖς |
υἱοῖς |
Ισραηλ |
ἦν |
φῶς |
ἐν |
πᾶσιν, |
οἷς |
κατεγίνοντο. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ὁ ἡ τό |
ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·αν·ίστημι
(ath. εξαν+ιστ(α)-/ath.
εξαν+ιστ(η)-,
εξανα+στη·σ-, εξανα+στη·σ-
or 2nd ath. εξανα+στ(η)-/ath.
εξανα+στ(α)-,
εξανα+εστη·κ-, -, -) |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
κοίτη, -ης, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
τρεῖς τρία, gen.
pl. τριῶν, dat. pl.
τρισίν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
δέ |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
Ἰσραήλ, ὁ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὅς ἥ ὅ |
κατα·γίνομαι
[LXX] (κατα+γιν-, -, -, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
a także,
nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
nie jeden (nic, nikt) |
— |
brat |
on / ona / on / sama |
trzy |
dzień |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
podnieść się pojawić;
εξανστηση podnosi się od
śmierci, Rouse |
nie jeden (nic, nikt) |
z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami |
— |
Łóżko [zobacz kopulacji] |
on / ona / on / sama |
trzy |
dzień |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
zaś |
— |
syn |
Izrael |
być |
światło |
w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep.
w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między |
każdy wszystkim, każde, każde, całość |
który / którego / których |
do ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
kai\ |
ou)k |
ei)=den |
ou)dei\s |
to\n |
a)delfo\n |
au)tou= |
trei=s |
E(me/ras, |
kai\ |
ou)k |
e)Xane/stE |
ou)dei\s |
e)k |
tE=s |
koi/tEs |
au)tou= |
trei=s |
E(me/ras· |
pa=si |
de\ |
toi=s |
ui(oi=s |
*israEl |
E)=n |
fO=s |
e)n |
pa=sin, |
oi(=s |
kategi/nonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
kai |
uk |
eiden |
udeis |
ton |
adelfon |
autu |
treis |
hEmeras, |
kai |
uk |
eXanestE |
udeis |
ek |
tEs |
koitEs |
autu |
treis |
hEmeras· |
pasi |
de |
tois |
hyiois |
israEl |
En |
fOs |
en |
pasin, |
hois |
kateginonto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
C |
D |
VBI_AAI3S |
A3_NSM |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
A3_APF |
N1A_APF |
C |
D |
VHI_AAI3S |
A3_NSM |
P |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
A3_APF |
N1A_APF |
A3_DPM |
x |
RA_DPM |
N2_DPM |
N_GSM |
V9_IAI3S |
N3T_ASN |
P |
A3_DPM |
RR_DPM |
V1I_IMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
and also, even, namely |
οὐχ
before rough breathing |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
not one
(nothing, no one) |
the |
brother |
he/she/it/same |
three |
day |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to raise up
arise; εξανστηση
rising out from death, rouse |
not one
(nothing, no one) |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
bed [see coitus] |
he/she/it/same |
three |
day |
every all, each,
every, the whole of |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
the |
son |
Israel |
to be |
light |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
who/whom/which |
to ??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
and |
not |
he/she/it-SEE-ed |
not one (nom) |
the (acc) |
brother (acc) |
him/it/same (gen) |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
and |
not |
he/she/it-RAISE UP-ed |
not one (nom) |
out of (+gen) |
the (gen) |
bed (gen) |
him/it/same (gen) |
three (acc, nom) |
day (gen), days (acc) |
all (dat) |
Yet |
the (dat) |
sons (dat) |
Israel (indecl) |
he/she/it-was |
light (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
all (dat) |
who/whom/which (dat) |
they-were-being-???-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
Wj_10:23_1 |
Wj_10:23_2 |
Wj_10:23_3 |
Wj_10:23_4 |
Wj_10:23_5 |
Wj_10:23_6 |
Wj_10:23_7 |
Wj_10:23_8 |
Wj_10:23_9 |
Wj_10:23_10 |
Wj_10:23_11 |
Wj_10:23_12 |
Wj_10:23_13 |
Wj_10:23_14 |
Wj_10:23_15 |
Wj_10:23_16 |
Wj_10:23_17 |
Wj_10:23_18 |
Wj_10:23_19 |
Wj_10:23_20 |
Wj_10:23_21 |
Wj_10:23_22 |
Wj_10:23_23 |
Wj_10:23_24 |
Wj_10:23_25 |
Wj_10:23_26 |
Wj_10:23_27 |
Wj_10:23_28 |
Wj_10:23_29 |
Wj_10:23_30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
καὶ
ἐκάλεσεν
Φαραω Μωυσῆν
καὶ Ααρων
λέγων Βαδίζετε,
λατρεύσατε
κυρίῳ τῷ θεῷ
ὑμῶν· πλὴν
τῶν προβάτων
καὶ τῶν βοῶν
ὑπολίπεσθε·
καὶ ἡ
ἀποσκευὴ ὑμῶν
ἀποτρεχέτω
μεθ’ ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
And Pharao
called Moses and Aaron, saying, Go, serve the Lord your God, only leave your
sheep and your oxen, and let your store depart with you. (Exodus 10:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
Zawołał faraon
Mojżesza i rzekł: «Idźcie, oddajcie cześć Panu, tylko owce i bydło wasze
zostanie. Dzieci wasze również mogą iść z wami». (Wj 10:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
καὶ |
ἐκάλεσεν |
Φαραω |
Μωυσῆν |
καὶ |
Ααρων |
λέγων |
Βαδίζετε, |
λατρεύσατε |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ὑμῶν· |
πλὴν |
τῶν |
προβάτων |
καὶ |
τῶν |
βοῶν |
ὑπολίπεσθε· |
καὶ |
ἡ |
ἀποσκευὴ |
ὑμῶν |
ἀποτρεχέτω |
μεθ’ |
ὑμῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
καί |
καλέω (καλ(ε)-,
καλε·σ-, καλε·σ-,
κεκλη·κ-, κεκλη-,
κλη·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
|
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
πλήν |
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
βοῦς, βοός, ὁ;
βοή, -ῆς, ἡ; βοάω
(βο(α)-, βοη·σ-,
βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
μετά |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
a także,
nawet, a mianowicie |
zadzwonić połączenia |
Faraon |
Mojżesz |
a także, nawet, a mianowicie |
Aaron |
powiedzieć / powiedzieć |
- |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
ty |
z wyjątkiem |
— |
owiec (owczarnia) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
wół; protest; ryczeć |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
a także, nawet, a mianowicie |
— |
- |
ty |
- |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
ty |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
kai\ |
e)ka/lesen |
*faraO |
*mousE=n |
kai\ |
*aarOn |
le/gOn |
*badi/DZete, |
latreu/sate |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
u(mO=n· |
plE\n |
tO=n |
proba/tOn |
kai\ |
tO=n |
boO=n |
u(poli/pesTe· |
kai\ |
E( |
a)poskeuE\ |
u(mO=n |
a)potreCHe/tO |
meT’ |
u(mO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
kai |
ekalesen |
faraO |
musEn |
kai |
aarOn |
legOn |
badiDZete, |
latreusate |
kyriO |
tO |
TeO |
hymOn· |
plEn |
tOn |
probatOn |
kai |
tOn |
boOn |
hypolipesTe· |
kai |
hE |
aposkeuE |
hymOn |
apotreCHetO |
meT’ |
hymOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
C |
VAI_AAI3S |
N_NSM |
N1M_ASM |
C |
N_ASM |
V1_PAPNSM |
V1_PAD2P |
VA_AAD2P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
D |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_GPM |
N3_GPM |
VB_AMD2P |
C |
RA_NSF |
N1_NSF |
RP_GP |
V1_PAD3S |
P |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
and also, even, namely |
to call call |
Pharaoh |
Moses |
and also, even,
namely |
Aaron |
to say/tell |
ć |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
you |
except |
the |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
the |
ox; outcry; to
bellow |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you |
ć |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
you |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
and |
he/she/it-CALL-ed |
Pharaoh (indecl) |
Moses (acc) |
and |
Aaron (indecl) |
while SAY/TELL-ing (nom) |
|
do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
you(pl) (gen) |
except |
the (gen) |
sheep (gen) |
and |
the (gen) |
oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc,
voc) |
be-you(pl)-REMAIN-ed! |
and |
the (nom) |
|
you(pl) (gen) |
|
after (+acc), with (+gen) |
you(pl) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
Wj_10:24_1 |
Wj_10:24_2 |
Wj_10:24_3 |
Wj_10:24_4 |
Wj_10:24_5 |
Wj_10:24_6 |
Wj_10:24_7 |
Wj_10:24_8 |
Wj_10:24_9 |
Wj_10:24_10 |
Wj_10:24_11 |
Wj_10:24_12 |
Wj_10:24_13 |
Wj_10:24_14 |
Wj_10:24_15 |
Wj_10:24_16 |
Wj_10:24_17 |
Wj_10:24_18 |
Wj_10:24_19 |
Wj_10:24_20 |
Wj_10:24_21 |
Wj_10:24_22 |
Wj_10:24_23 |
Wj_10:24_24 |
Wj_10:24_25 |
Wj_10:24_26 |
Wj_10:24_27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
καὶ
εἶπεν Μωϋσῆς
Ἀλλὰ καὶ σὺ
δώσεις ἡμῖν
ὁλοκαυτώματα
καὶ θυσίας, ἃ
ποιήσομεν
κυρίῳ τῷ θεῷ
ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
And Moses
said, Nay, but thou shalt give to us whole burnt-offerings and sacrifices,
which we will sacrifice to the Lord our God. (Exodus 10:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
Odpowiedział
Mojżesz: «Ty także musisz dać nam do rąk ofiary i całopalenia, byśmy mogli
ofiarować je Panu, Bogu naszemu. (Wj 10:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
καὶ |
εἶπεν |
Μωϋσῆς |
Ἀλλὰ |
καὶ |
σὺ |
δώσεις |
ἡμῖν |
ὁλοκαυτώματα |
καὶ |
θυσίας, |
ἃ |
ποιήσομεν |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἀλλά |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
θυσία, -ας, ἡ |
ὅς ἥ ὅ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Mojżesz |
ale |
a także, nawet, a mianowicie |
ty |
dawać |
JA |
całopalenie [zobacz holokaust] |
a także, nawet, a mianowicie |
poświęcić represjonować, w ofierze |
który / którego / których |
robić / zrobić |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
JA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
kai\ |
ei)=pen |
*mou+sE=s |
*)alla\ |
kai\ |
su\ |
dO/seis |
E(mi=n |
o(lokautO/mata |
kai\ |
Tusi/as, |
a(/ |
poiE/somen |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
kai |
eipen |
mo+ysEs |
alla |
kai |
sy |
dOseis |
hEmin |
holokautOmata |
kai |
Tysias, |
ha |
poiEsomen |
kyriO |
tO |
TeO |
hEmOn, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
C |
VBI_AAI3S |
N1M_NSM |
C |
C |
RP_NS |
VF_FAI2S |
RP_DP |
N3M_APN |
C |
N1A_APF |
RR_APN |
VF_FAI1P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Moses |
but |
and also, even,
namely |
you |
to give |
I |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
sacrifice
victimize, immolate |
who/whom/which |
to do/make |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
Moses (nom) |
but |
and |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-GIVE |
us (dat) |
burnt offerings (nom|acc|voc) |
and |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
who/whom/which (nom|acc) |
we-will-DO/MAKE |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
Wj_10:25_1 |
Wj_10:25_2 |
Wj_10:25_3 |
Wj_10:25_4 |
Wj_10:25_5 |
Wj_10:25_6 |
Wj_10:25_7 |
Wj_10:25_8 |
Wj_10:25_9 |
Wj_10:25_10 |
Wj_10:25_11 |
Wj_10:25_12 |
Wj_10:25_13 |
Wj_10:25_14 |
Wj_10:25_15 |
Wj_10:25_16 |
Wj_10:25_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
καὶ
τὰ κτήνη ἡμῶν
πορεύσεται
μεθ’ ἡμῶν, καὶ
οὐχ ὑπολειψόμεθα
ὁπλήν· ἀπ’
αὐτῶν γὰρ
λημψόμεθα λατρεῦσαι
κυρίῳ τῷ θεῷ
ἡμῶν· ἡμεῖς
δὲ οὐκ
οἴδαμεν, τί
λατρεύσωμεν
κυρίῳ τῷ θεῷ
ἡμῶν, ἕως τοῦ
ἐλθεῖν ἡμᾶς
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
And our cattle
shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will
take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve
the Lord our God, until we arrive there. (Exodus 10:26 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
Również bydło
nasze pójdzie z nami, nie zostanie nawet kopyto, ponieważ z niego weźmiemy na
ofiarę Panu, Bogu naszemu; a sami nie wiemy, z czego złożyć ofiarę dla Pana,
aż tam przyjdziemy». (Wj 10:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
καὶ |
τὰ |
κτήνη |
ἡμῶν |
πορεύσεται |
μεθ’ |
ἡμῶν, |
καὶ |
οὐχ |
ὑπολειψόμεθα |
ὁπλήν· |
ἀπ’ |
αὐτῶν |
γὰρ |
λημψόμεθα |
λατρεῦσαι |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν· |
ἡμεῖς |
δὲ |
οὐκ |
οἴδαμεν, |
τί |
λατρεύσωμεν |
κυρίῳ |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν, |
ἕως |
τοῦ |
ἐλθεῖν |
ἡμᾶς |
ἐκεῖ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κτῆνο·ς, -ους,
τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
|
ἀπό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
γάρ |
λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
οἶδα (ath. ιδ-/ath.
ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
λατρεύω
(λατρευ-,
λατρευ·σ-,
λατρευ·σ-, -, -, -) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκεῖ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
a także,
nawet, a mianowicie |
— |
Zwierzę (bestia) |
JA |
iść |
po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką
oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem |
JA |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
to Remain (lewa-alone -behind, ostatki, zastrzeżone {reszta}) |
- |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
on / ona / on / sama |
na, ponieważ, jak |
chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać,
położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać,
połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
JA |
JA |
zaś |
οὐχ przed nierównym oddechem |
dostrzec, aby zobaczyć, wiedzieć, aby mieć świadomość, aby
zapoznać się z |
kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. |
wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i
ofiar |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Bóg |
JA |
aż do; świt |
— |
przyjść |
JA |
tam |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
kai\ |
ta\ |
ktE/nE |
E(mO=n |
poreu/setai |
meT’ |
E(mO=n, |
kai\ |
ou)CH |
u(poleiPSo/meTa |
o(plE/n· |
a)p’ |
au)tO=n |
ga\r |
lEmPSo/meTa |
latreu=sai |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n· |
E(mei=s |
de\ |
ou)k |
oi)/damen, |
ti/ |
latreu/sOmen |
kuri/O| |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n, |
e(/Os |
tou= |
e)lTei=n |
E(ma=s |
e)kei=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
kai |
ta |
ktEnE |
hEmOn |
poreusetai |
meT’ |
hEmOn, |
kai |
uCH |
hypoleiPSomeTa |
hoplEn· |
ap’ |
autOn |
gar |
lEmPSomeTa |
latreusai |
kyriO |
tO |
TeO |
hEmOn· |
hEmeis |
de |
uk |
oidamen, |
ti |
latreusOmen |
kyriO |
tO |
TeO |
hEmOn, |
heOs |
tu |
elTein |
hEmas |
ekei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
C |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GP |
VF_FMI3S |
P |
RP_GP |
C |
D |
VF_FMI1P |
N1_ASF |
P |
RD_GPM |
x |
VF_FMI1P |
VA_AAN |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
RP_NP |
x |
D |
VX_XAI1P |
RI_ASN |
VA_AAS1P |
N2_DSM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
P |
RA_GSN |
VB_AAN |
RP_AP |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
and also, even, namely |
the |
Animal (beast) |
I |
to go |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
ć |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
he/she/it/same |
for since, as |
to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
οὐχ
before rough breathing |
to perceive to
see, to know, to be aware of, to be acquainted
with |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to perform
rituals/rites enslaved, servitude, with prayers
and sacrifices |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
until; dawn |
the |
to come |
I |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
and |
the (nom|acc) |
Animals (nom|acc|voc) |
us (gen) |
he/she/it-will-be-GO-ed |
after (+acc), with (+gen) |
us (gen) |
and |
not |
we-will-be-REMAIN-ed |
|
away from (+gen) |
them/same (gen) |
for |
we-will-be-TAKE HOLD OF-ed |
to-PERFORM-RITUALS/RITES, be-you(sg)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES!,
he/she/it-happens-to-PERFORM-RITUALS/RITES (opt) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
we (nom) |
Yet |
not |
we-have-PERCEIVE-ed |
who/what/why (nom|acc) |
we-should-PERFORM-RITUALS/RITES |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
to-COME |
us (acc) |
there |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
Wj_10:26_1 |
Wj_10:26_2 |
Wj_10:26_3 |
Wj_10:26_4 |
Wj_10:26_5 |
Wj_10:26_6 |
Wj_10:26_7 |
Wj_10:26_8 |
Wj_10:26_9 |
Wj_10:26_10 |
Wj_10:26_11 |
Wj_10:26_12 |
Wj_10:26_13 |
Wj_10:26_14 |
Wj_10:26_15 |
Wj_10:26_16 |
Wj_10:26_17 |
Wj_10:26_18 |
Wj_10:26_19 |
Wj_10:26_20 |
Wj_10:26_21 |
Wj_10:26_22 |
Wj_10:26_23 |
Wj_10:26_24 |
Wj_10:26_25 |
Wj_10:26_26 |
Wj_10:26_27 |
Wj_10:26_28 |
Wj_10:26_29 |
Wj_10:26_30 |
Wj_10:26_31 |
Wj_10:26_32 |
Wj_10:26_33 |
Wj_10:26_34 |
Wj_10:26_35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
ἐσκλήρυνεν
δὲ κύριος τὴν
καρδίαν Φαραω,
καὶ οὐκ ἐβουλήθη
ἐξαποστεῖλαι
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
But the Lord
hardened the heart of Pharao, and he would not let them go. (Exodus 10:27
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
Pan uczynił
upartym serce faraona i nie chciał ich wypuścić. (Wj 10:27 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
ἐσκλήρυνεν |
δὲ |
κύριος |
τὴν |
καρδίαν |
Φαραω, |
καὶ |
οὐκ |
ἐβουλήθη |
ἐξαποστεῖλαι |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
σκληρύνω
(σκληρυν-,
σκληρυν(ε)·[σ]-,
σκληρυν·[σ]-, -, -,
σκληρυν·θ-) |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
Φαραώ, ὁ |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
twardnieć |
zaś |
panie ὁ Κύριος, = Hebr.
Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny,
panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był
formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. |
— |
Serce καρδιας Oczyma sercu
oświeconym (Eph_1: 18) |
Faraon |
a także, nawet, a mianowicie |
οὐχ przed nierównym oddechem |
planować / określenie / zamierzają |
do ??? |
on / ona / on / sama |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
e)sklE/runen |
de\ |
ku/rios |
tE\n |
kardi/an |
*faraO, |
kai\ |
ou)k |
e)boulE/TE |
e)Xapostei=lai |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
esklErynen |
de |
kyrios |
tEn |
kardian |
faraO, |
kai |
uk |
ebulETE |
eXaposteilai |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
VAI_AAI3S |
x |
N2_NSM |
RA_ASF |
N1A_ASF |
N_GSM |
C |
D |
VCI_API3S |
VA_AAN |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
to harden |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
Pharaoh |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to
plan/determine/intend |
to ??? |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
he/she/it-was-HARDEN-ing,
he/she/it-HARDEN-ed |
Yet |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (acc) |
heart (acc) |
Pharaoh (indecl) |
and |
not |
he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
Wj_10:27_1 |
Wj_10:27_2 |
Wj_10:27_3 |
Wj_10:27_4 |
Wj_10:27_5 |
Wj_10:27_6 |
Wj_10:27_7 |
Wj_10:27_8 |
Wj_10:27_9 |
Wj_10:27_10 |
Wj_10:27_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
καὶ
λέγει Φαραω
Ἄπελθε ἀπ’
ἐμοῦ, πρόσεχε
σεαυτῷ ἔτι
προσθεῖναι
ἰδεῖν μου τὸ
πρόσωπον· ᾗ δ’
ἂν ἡμέρᾳ
ὀφθῇς μοι,
ἀποθανῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
And Pharao
says, Depart from me, beware of seeing my face again, for in what day thou
shalt appear before me, thou shalt die. (Exodus 10:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
I rzekł
faraon: «Odejdź ode mnie! Strzeż się i nie zjawiaj się już przede mną! Skoro
się tylko zjawisz przede mną, umrzesz». (Wj 10:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
καὶ |
λέγει |
Φαραω |
Ἄπελθε |
ἀπ’ |
ἐμοῦ, |
πρόσεχε |
σεαυτῷ |
ἔτι |
προσθεῖναι |
ἰδεῖν |
μου |
τὸ |
πρόσωπον· |
ᾗ |
δ’ |
ἂν |
ἡμέρᾳ |
ὀφθῇς |
μοι, |
ἀποθανῇ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
Φαραώ, ὁ |
ἀπ·έρχομαι
(απ+ερχ-,
απ+ελευ·σ-,
απ+ελθ·[σ]- or 2nd
απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ
-ῆς -οῦ |
ἔτι |
προσ·τίθημι
(ath. προσ+τιθ(ε)-,
προσ+θη·σ-,
προσ+θη·κ- or 2nd ath.
προσ+θ(ε)-,
προσ+τεθει·κ-,
προσ+τεθει-,
προσ+τε·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
ὅς ἥ ὅ |
δέ |
ἄν |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἀπο·θνῄσκω
(απο+θνῃσκ-,
απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd
απο+θαν-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
a także,
nawet, a mianowicie |
powiedzieć / powiedzieć |
Faraon |
odejść |
od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności
od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z,
wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ
"przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem |
JA; mój / moja |
by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny
zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. |
się |
ale nadal |
dodać do |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
JA |
— |
twarz |
który / którego / których |
δ "[{leksykon}] [{odmieniają}] [{blisko}] $
δ" przed ἄν [plus dwa zdarzenia przed
αὐτό: Mt 27:44; Flp 2:18] |
kiedykolwiek (jeśli w ogóle) |
dzień |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
JA |
umrzeć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
kai\ |
le/gei |
*faraO |
*)/apelTe |
a)p’ |
e)mou=, |
pro/seCHe |
seautO=| |
e)/ti |
prosTei=nai |
i)dei=n |
mou |
to\ |
pro/sOpon· |
E(=| |
d’ |
a)/n |
E(me/ra| |
o)fTE=|s |
moi, |
a)poTanE=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
kai |
legei |
faraO |
apelTe |
ap’ |
emu, |
proseCHe |
seautO |
eti |
prosTeinai |
idein |
mu |
to |
prosOpon· |
hE |
d’ |
an |
hEmera |
ofTEs |
moi, |
apoTanE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
C |
V1_PAI3S |
N_NSM |
VB_AAD2S |
P |
RP_GS |
V1_PAD2S |
RD_DSM |
D |
VE_AAN |
VB_AAN |
RP_GS |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RR_DSF |
x |
x |
N1A_DSF |
VB_APS2S |
RP_DS |
VF2_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
and also, even, namely |
to say/tell |
Pharaoh |
to depart |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
yourself |
yet/still |
to add to |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
the |
face |
who/whom/which |
δ’
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
ever (if ever) |
day |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
I |
to die |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
and |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed
(classical) |
Pharaoh (indecl) |
do-DEPART-you(sg)! |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
be-you(sg)-PAY HEED-ing! |
yourself (dat) |
yet/still |
to-ADD-TO |
to-SEE |
me (gen) |
the (nom|acc) |
face (nom|acc|voc) |
who/whom/which (dat) |
Yet |
ever |
day (dat) |
you(sg)-should-be-SEE-ed |
me (dat) |
you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE,
you(sg)-should-be-DIE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
Wj_10:28_1 |
Wj_10:28_2 |
Wj_10:28_3 |
Wj_10:28_4 |
Wj_10:28_5 |
Wj_10:28_6 |
Wj_10:28_7 |
Wj_10:28_8 |
Wj_10:28_9 |
Wj_10:28_10 |
Wj_10:28_11 |
Wj_10:28_12 |
Wj_10:28_13 |
Wj_10:28_14 |
Wj_10:28_15 |
Wj_10:28_16 |
Wj_10:28_17 |
Wj_10:28_18 |
Wj_10:28_19 |
Wj_10:28_20 |
Wj_10:28_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
λέγει
δὲ Μωϋσῆς
Εἴρηκας·
οὐκέτι
ὀφθήσομαί σοι εἰς
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
And Moses says,
Thou hast said, I will not appear in thy presence again. (Exodus 10:29
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
I rzekł Mojżesz
do faraona: «Będzie, jak powiedziałeś. Nie zjawię się więcej przed tobą». (Wj
10:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
λέγει |
δὲ |
Μωϋσῆς |
Εἴρηκας· |
οὐκέτι |
ὀφθήσομαί |
σοι |
εἰς |
πρόσωπον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
λέγω
(λεγ-, ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
δέ |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐκέτι (οὐκ
ἔτι) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
εἰς[1] |
πρόσ·ωπον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
powiedzieć
/ powiedzieć |
zaś |
Mojżesz |
powiedzieć / powiedzieć |
już nie |
zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby
zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny
βλεπω:. ἑώρακα użyto
później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), |
ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub |
do (+ acc) |
twarz |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
le/gei |
de\ |
*mou+sE=s |
*ei)/rEkas· |
ou)ke/ti |
o)fTE/somai/ |
soi |
ei)s |
pro/sOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
legei |
de |
mo+ysEs |
eirEkas· |
uketi |
ofTEsomai |
soi |
eis |
prosOpon. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
V1_PAI3S |
x |
N1M_NSM |
VX_XAI2S |
D |
VV_FPI1S |
RP_DS |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
to say/tell |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
Moses |
to say/tell |
no longer |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
into (+acc) |
face |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
he/she/it-is-SAY/TELL-ing,
you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) |
Yet |
Moses (nom) |
you(sg)-have-SAY/TELL-ed |
no longer |
I-will-be-SEE-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
into (+acc) |
face (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
Wj_10:29_1 |
Wj_10:29_2 |
Wj_10:29_3 |
Wj_10:29_4 |
Wj_10:29_5 |
Wj_10:29_6 |
Wj_10:29_7 |
Wj_10:29_8 |
Wj_10:29_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Wj:10:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|