Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_10

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_9 Wj_11

Filtruj wiersze:

L01 Wj_10_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἴσελθε πρὸς Φαραω· ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς·
L02 Wj_10_1 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) Εἴσελθε (G1525) πρὸς (G4314) Φαραω· (G5328) ἐγὼ (G1473) γὰρ (G1063) ἐσκλήρυνα (G4645) αὐτοῦ (G846) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) καὶ (G2532) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) αὐτοῦ, (G846) ἵνα (G2443) ἑξῆς (G1836) ἐπέλθῃ (G1904) τὰ (G3588) σημεῖα (G4592) ταῦτα (G3778) ἐπ’ (G1909) αὐτούς· (G846)
L03 Wj_10_1 And the Lord spoke to Moses, saying, Go in to Pharao: for I have hardened his heart and the heart of his servants, that these signs may come upon them; in order (Exodus 10:1 Brenton)
L04 Wj_10_1 I rzekł Pan do Mojżesza: «Idź do faraona, ponieważ uczyniłem twardym serce jego i jego sług, abym mógł czynić znaki swoje wśród nich, (Wj 10:1 BT_4)
L05 Wj_10_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Εἴσελθε πρὸς Φαραω· ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς·
L06 Wj_10_1 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς λέγω εἰσέρχομαι πρός Φαραώ ἐγώ γάρ σκληρύνω αὐτός καρδία καί θεράπων αὐτός ἵνα ἑξῆς ἐπέρχομαι σημεῖον οὗτος ἐπί αὐτός
L07 Wj_10_1 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć wejść, przybyć do, ku' dla; przy, obok Faraon ja; mnie, mną, mój gdyż, bowiem zatwardzać, czynić surowym on, ona, ono serce i, również sługa, usługujący on, ona, ono aby po kolei, kolejno przyjść; spaść na kogoś; zaatakować znak, sygnał; cud ten, ta, to; oto, ów na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Wj_10_1 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004) (G1525) (G4314) (G5328) (G1473) (G1063) (G4645) (G846) (G3588) (G2588) (G2532) (G3588) (G2324) (G846) (G2443) (G1836) (G1904) (G3588) (G4592) (G3778) (G1909) (G846)
L09 Wj_10_1 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn *ei)/selTe pro\s *faraO· e)gO\ ga\r e)sklE/runa au)tou= tE\n kardi/an kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou=, i(/na e(XE=s e)pe/lTE| ta\ sEmei=a tau=ta e)p’ au)tou/s·
L10 Wj_10_1 eipen de kyrios pros musEn legOn eiselTe pros faraO· egO gar esklEryna autu tEn kardian kai tOn TerapontOn autu, hina heXEs epelTE ta sEmeia tauta ep’ autus·
L11 Wj_10_1 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM VB_AAD2S P N_ASM RP_NS x VAI_AAI1S RD_GSM RA_ASF N1A_ASF C RA_GPM N3_GPM RD_GSM C D VB_AAS3S RA_APN N2N_APN RD_APN P RD_APM
L12 Wj_10_1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) do-ENTER-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) I (nom) for I-HARDEN-ed him/it/same (gen) the (acc) heart (acc) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) so that / in order to /because next; you(sg)-were-BE-ing-PERMITTED he/she/it-should-ONCOMING the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) these (nom|acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc)
L13 Wj_10_1 say though lord to Mōseus tell enter to Pharaō I for harden he the heart and the minister he so succession come on/against the sign this in he
L14 Wj_10_1 Wj_10_1_1 Wj_10_1_2 Wj_10_1_3 Wj_10_1_4 Wj_10_1_5 Wj_10_1_6 Wj_10_1_7 Wj_10_1_8 Wj_10_1_9 Wj_10_1_10 Wj_10_1_11 Wj_10_1_12 Wj_10_1_13 Wj_10_1_14 Wj_10_1_15 Wj_10_1_16 Wj_10_1_17 Wj_10_1_18 Wj_10_1_19 Wj_10_1_20 Wj_10_1_21 Wj_10_1_22 Wj_10_1_23 Wj_10_1_24 Wj_10_1_25 Wj_10_1_26 Wj_10_1_27
L15
L01 Wj_10_2 ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἃ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
L02 Wj_10_2 ὅπως (G3704) διηγήσησθε (G1334) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ὦτα (G3775) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) τέκνοις (G5043) τῶν (G3588) τέκνων (G5043) ὑμῶν (G5216) ὅσα (G3745) ἐμπέπαιχα (G1702) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις, (G124) καὶ (G2532) τὰ (G3588) σημεῖά (G4592) μου, (G3450)(G3739) ἐποίησα (G4160) ἐν (G1722) αὐτοῖς, (G846) καὶ (G2532) γνώσεσθε (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος. (G2962)
L03 Wj_10_2 that ye may relate in the ears of your children, and to your children's children, in how many things I have mocked the Egyptians, and my wonders which I wrought among them; and ye shall know that I am the Lord. (Exodus 10:2 Brenton)
L04 Wj_10_2 i abyś opowiadał dzieciom twoim i wnukom, co zdziałałem w Egipcie. A znaki moje czyniłem między nimi, aby wiedzieli, że Ja jestem Pan». (Wj 10:2 BT_4)
L05 Wj_10_2 ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἐποίησα ἐν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος.
L06 Wj_10_2 ὅπως διηγέομαι εἰς οὖς τέκνον ὑμῶν καί τέκνον τέκνον ὑμῶν ὅσος ἐμπαίζω Αἰγύπτιος καί σημεῖον μου ὅς ποιέω ἐν αὐτός καί γινώσκω ὅτι ἐγώ κύριος
L07 Wj_10_2 aby, żeby; jak, w jaki sposób relacjonować, opowiadać do, ku; w, na ucho dziecko, potomek was (dopełniacz) i, również dziecko, potomek dziecko, potomek was (dopełniacz) tak wielki, jak…; tak liczny, jak… szydzić; wyśmiewać egipski; Egipcjanin i, również znak, sygnał; cud mnie, mojego który, która, które czynić, robić, wytwarzać w, wewnątrz on, ona, ono i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Wj_10_2 (G3704) (G1334) (G1519) (G3588) (G3775) (G3588) (G5043) (G5216) (G2532) (G3588) (G5043) (G3588) (G5043) (G5216) (G3745) (G1702) (G3588) (G124) (G2532) (G3588) (G4592) (G3450) (G3739) (G4160) (G1722) (G846) (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G2962)
L09 Wj_10_2 o(/pOs diEgE/sEsTe ei)s ta\ O)=ta tO=n te/knOn u(mO=n kai\ toi=s te/knois tO=n te/knOn u(mO=n o(/sa e)mpe/paiCHa toi=s *ai)gupti/ois, kai\ ta\ sEmei=a/ mou, a(/ e)poi/Esa e)n au)toi=s, kai\ gnO/sesTe o(/ti e)gO\ ku/rios.
L10 Wj_10_2 hopOs diEgEsEsTe eis ta Ota tOn teknOn hymOn kai tois teknois tOn teknOn hymOn hosa empepaiCHa tois aigyptiois, kai ta sEmeia mu, ha epoiEsa en autois, kai gnOsesTe hoti egO kyrios.
L11 Wj_10_2 C VA_AMS2P P RA_APN N3T_APN RA_GPN N2N_GPN RP_GP C RA_DPN N2N_DPN RA_GPN N2N_GPN RP_GP A1_APN VM_XAI1S RA_DPM N2_DPM C RA_APN N2N_APN RP_GS RR_APN VAI_AAI1S P RD_DPM C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM
L12 Wj_10_2 this is how you(pl)-should-be-EXPOSIT-ed into (+acc) the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) the (gen) children (gen) you(pl) (gen) and the (dat) children (dat) the (gen) children (gen) you(pl) (gen) as much/many as (nom|acc) I-have-MOCK IN SPORT-ed- the (dat) Egyptian ([Adj] dat) and the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) me (gen) who/whom/which (nom|acc) I-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L13 Wj_10_2 that way narrate into the ear the child your and the child the child your as much as belittle the Egyptian and the sign of me who do in he and know since I lord
L14 Wj_10_2 Wj_10_2_1 Wj_10_2_2 Wj_10_2_3 Wj_10_2_4 Wj_10_2_5 Wj_10_2_6 Wj_10_2_7 Wj_10_2_8 Wj_10_2_9 Wj_10_2_10 Wj_10_2_11 Wj_10_2_12 Wj_10_2_13 Wj_10_2_14 Wj_10_2_15 Wj_10_2_16 Wj_10_2_17 Wj_10_2_18 Wj_10_2_19 Wj_10_2_20 Wj_10_2_21 Wj_10_2_22 Wj_10_2_23 Wj_10_2_24 Wj_10_2_25 Wj_10_2_26 Wj_10_2_27 Wj_10_2_28 Wj_10_2_29 Wj_10_2_30 Wj_10_2_31
L15
L01 Wj_10_3 εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων Ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με; ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
L02 Wj_10_3 εἰσῆλθεν (G1525) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) ἐναντίον (G1726) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) αὐτῷ (G846) Τάδε (G3592) λέγει (G3004) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) τῶν (G3588) Εβραίων (G1445) Ἕως (G2193) τίνος (G5101) οὐ (G3756) βούλει (G1014) ἐντραπῆναί (G1788) με; (G3165) ἐξαπόστειλον (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἵνα (G2443) λατρεύσωσίν (G3000) μοι. (G3427)
L03 Wj_10_3 And Moses and Aaron went in before Pharao, and they said to him, These things saith the Lord God of the Hebrews, How long dost thou refuse to reverence me? Send my people away, that they may serve me. (Exodus 10:3 Brenton)
L04 Wj_10_3 Mojżesz i Aaron przybyli do faraona i rzekli do niego: «Tak powiedział Pan, Bóg Hebrajczyków: Dokądże będziesz zwlekał z upokorzeniem się przede Mną? Wypuść lud mój, aby Mi służył. (Wj 10:3 BT_4)
L05 Wj_10_3 εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος θεὸς τῶν Εβραίων Ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με; ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
L06 Wj_10_3 εἰσέρχομαι δέ Μωσεύς καί Ἀαρών ἐναντίον Φαραώ καί ἔπω αὐτός ὅδε λέγω κύριος θεός Ἑβραῖος ἕως τίς οὐ βούλομαι ἐντρέπω μέ ἐξαποστέλλω λαός μου ἵνα λατρεύω μοι
L07 Wj_10_3 wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast Mojżesz i, również Aaron naprzeciw, przeciw Faraon i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono (ten, ta, to) oto mówić, powiedzieć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Hebrajczyk, Żyd dopóki; aż do; tak długo, jak kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nie, czyż nie świadomie chcieć, zamierzać zawstydzić, wstydzić się mnie (biernik od "ja") posłać, odesłać, odprawić lud, naród mnie, mojego aby służyć, oddawać cześć mi, mnie
L08 Wj_10_3 (G1525) (G1161) (G3475) (G2532) (G2) (G1726) (G5328) (G2532) (G2036) (G846) (G3592) (G3004) (G2962) (G3588) (G2316) (G3588) (G1445) (G2193) (G5101) (G3756) (G1014) (G1788) (G3165) (G1821) (G3588) (G2992) (G3450) (G2443) (G3000) (G3427)
L09 Wj_10_3 ei)sE=lTen de\ *mou+sE=s kai\ *aarOn e)nanti/on *faraO kai\ ei)=pan au)tO=| *ta/de le/gei ku/rios o( Teo\s tO=n *ebrai/On *(/eOs ti/nos ou) bou/lei e)ntrapE=nai/ me; e)Xapo/steilon to\n lao/n mou, i(/na latreu/sOsi/n moi.
L10 Wj_10_3 eisElTen de mo+ysEs kai aarOn enantion faraO kai eipan autO tade legei kyrios ho Teos tOn ebraiOn eOs tinos u bulei entrapEnai me; eXaposteilon ton laon mu, hina latreusOsin moi.
L11 Wj_10_3 VBI_AAI3S x N1M_NSM C N_NSM P N_GSM C VAI_AAI3P RD_DSM RD_APN V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GPM N2_GPM P RI_GSN D V1_PMI2S VD_APN RP_AS VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VA_AAS3P RP_DS
L12 Wj_10_3 he/she/it-ENTER-ed Yet Moses (nom) and Aaron (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) him/it/same (dat) these (nom|acc) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (gen) Hebrews (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) not you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) to-be-SHAME-ed me (acc) do-???-you(sg)! the (acc) people (acc) me (gen) so that / in order to /because they-should-PERFORM-RITUALS/RITES me (dat)
L13 Wj_10_3 enter though Mōseus and Aarōn next to Pharaō and say he further tell lord the God the Hebrew till who? not want defer me send forth the populace of me so employed by me
L14 Wj_10_3 Wj_10_3_1 Wj_10_3_2 Wj_10_3_3 Wj_10_3_4 Wj_10_3_5 Wj_10_3_6 Wj_10_3_7 Wj_10_3_8 Wj_10_3_9 Wj_10_3_10 Wj_10_3_11 Wj_10_3_12 Wj_10_3_13 Wj_10_3_14 Wj_10_3_15 Wj_10_3_16 Wj_10_3_17 Wj_10_3_18 Wj_10_3_19 Wj_10_3_20 Wj_10_3_21 Wj_10_3_22 Wj_10_3_23 Wj_10_3_24 Wj_10_3_25 Wj_10_3_26 Wj_10_3_27 Wj_10_3_28 Wj_10_3_29 Wj_10_3_30
L15
L01 Wj_10_4 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου,
L02 Wj_10_4 ἐὰν (G1437) δὲ (G1161) μὴ (G3361) θέλῃς (G2309) σὺ (G4771) ἐξαποστεῖλαι (G1821) τὸν (G3588) λαόν (G2992) μου, (G3450) ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ἐπάγω (G1863) ταύτην (G3778) τὴν (G3588) ὥραν (G5610) αὔριον (G839) ἀκρίδα (G200) πολλὴν (G4183) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) σου, (G4675)
L03 Wj_10_4 But if thou wilt not send my people away, behold, at this hour to-morrow I will bring an abundance of locusts upon all thy coasts. (Exodus 10:4 Brenton)
L04 Wj_10_4 Bo jeżeli będziesz zwlekał z wypuszczeniem ludu mego, to sprowadzę jutro szarańczę do twego kraju. (Wj 10:4 BT_4)
L05 Wj_10_4 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου,
L06 Wj_10_4 ἐάν δέ μή θέλω σύ ἐξαποστέλλω λαός μου ἰδού ἐγώ ἐπάγω οὗτος ὥρα αὔριον ἀκρίς πολύς ἐπί πᾶς ὅριον σοῦ
L07 Wj_10_4 jeśli lecz; zaś, natomiast nie; aby nie chcieć, pragnąć, zamierzać ty posłać, odesłać, odprawić lud, naród mnie, mojego oto, spójrz ja; mnie, mną, mój sprowadzić coś na kogoś ten, ta, to; oto, ów godzina, pora, czas jutro, bliska przyszłość szarańcza, konik polny wiele, liczny na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały granica ciebie, twojego
L08 Wj_10_4 (G1437) (G1161) (G3361) (G2309) (G4771) (G1821) (G3588) (G2992) (G3450) (G2400) (G1473) (G1863) (G3778) (G3588) (G5610) (G839) (G200) (G4183) (G1909) (G3956) (G3588) (G3725) (G4675)
L09 Wj_10_4 e)a\n de\ mE\ Te/lE|s su\ e)Xapostei=lai to\n lao/n mou, i)dou\ e)gO\ e)pa/gO tau/tEn tE\n O(/ran au)/rion a)kri/da pollE\n e)pi\ pa/nta ta\ o(/ria/ sou,
L10 Wj_10_4 ean de mE TelEs sy eXaposteilai ton laon mu, idu egO epagO tautEn tEn hOran aurion akrida pollEn epi panta ta horia su,
L11 Wj_10_4 C x D V1_PAS2S RP_NS VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS I RP_NS V1_PAI1S RD_ASF RA_ASF N1A_ASF D N3D_ASF A1_ASF P A3_APN RA_APN N2N_APN RP_GS
L12 Wj_10_4 if-ever Yet not you(sg)-should-be-WANT-ing you(sg) (nom) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) people (acc) me (gen) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-UPON-LEAD-ing, I-should-be-UPON-LEAD-ing this (acc) the (acc) hour (acc) next day/tomorrow locust (acc) much (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Wj_10_4 and if though not determine you send forth the populace of me see! I instigate this the hour tomorrow locust much in all the frontier of you
L14 Wj_10_4 Wj_10_4_1 Wj_10_4_2 Wj_10_4_3 Wj_10_4_4 Wj_10_4_5 Wj_10_4_6 Wj_10_4_7 Wj_10_4_8 Wj_10_4_9 Wj_10_4_10 Wj_10_4_11 Wj_10_4_12 Wj_10_4_13 Wj_10_4_14 Wj_10_4_15 Wj_10_4_16 Wj_10_4_17 Wj_10_4_18 Wj_10_4_19 Wj_10_4_20 Wj_10_4_21 Wj_10_4_22 Wj_10_4_23
L15
L01 Wj_10_5 καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, ὃ κατέλιπεν ὑμῖν ἡ χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς·
L02 Wj_10_5 καὶ (G2532) καλύψει (G2572) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) οὐ (G3756) δυνήσῃ (G1410) κατιδεῖν (G2529) τὴν (G3588) γῆν, (G1093) καὶ (G2532) κατέδεται (G2719) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) περισσὸν (G4053) τῆς (G3588) γῆς (G1093) τὸ (G3588) καταλειφθέν, (G2641)(G3739) κατέλιπεν (G2641) ὑμῖν (G5213)(G3588) χάλαζα, (G5464) καὶ (G2532) κατέδεται (G2719) πᾶν (G3956) ξύλον (G3586) τὸ (G3588) φυόμενον (G5453) ὑμῖν (G5213) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς· (G1093)
L03 Wj_10_5 And they shall cover the face of the earth, and thou shalt not be able to see the earth; and they shall devour all that is left of the abundance of the earth, which the hail has left you, and shall devour every tree that grows for you on the land. (Exodus 10:5 Brenton)
L04 Wj_10_5 Okryje ona ziemię tak, że nie będzie można widzieć ziemi, i pożre resztę, która została uratowana i pozostała po gradzie. Zniszczy też wszelkie drzewa, które rosną na polach waszych. (Wj 10:5 BT_4)
L05 Wj_10_5 καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, κατέλιπεν ὑμῖν χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς·
L06 Wj_10_5 καί καλύπτω ὄψις γῆ καί οὐ δύναμαι καθοράω γῆ καί κατεσθίω πᾶς περισσός γῆ καταλείπω ὅς καταλείπω ὑμῖν χάλαζα καί κατεσθίω πᾶς ξύλον φύω ὑμῖν ἐπί γῆ
L07 Wj_10_5 i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy wygląd; wzrok, widzenie ziemia orna, grunt; ląd i, również nie, czyż nie być w stanie coś zrobić spojrzeć w dół ziemia orna, grunt; ląd i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić każdy, wszelki, dowolny; cały nadmierny, niezwykły; obfity ziemia orna, grunt; ląd opuścić, porzucić który, która, które opuścić, porzucić wam (celownik) grad i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić każdy, wszelki, dowolny; cały drewno, kij, belka; drzewo rosnąć, wyrastać; zrodzić się, powstać wam (celownik) na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_10_5 (G2532) (G2572) (G3588) (G3799) (G3588) (G1093) (G2532) (G3756) (G1410) (G2529) (G3588) (G1093) (G2532) (G2719) (G3956) (G3588) (G4053) (G3588) (G1093) (G3588) (G2641) (G3739) (G2641) (G5213) (G3588) (G5464) (G2532) (G2719) (G3956) (G3586) (G3588) (G5453) (G5213) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Wj_10_5 kai\ kalu/PSei tE\n o)/PSin tE=s gE=s, kai\ ou) dunE/sE| katidei=n tE\n gE=n, kai\ kate/detai pa=n to\ perisso\n tE=s gE=s to\ kataleifTe/n, o(\ kate/lipen u(mi=n E( CHa/laDZa, kai\ kate/detai pa=n Xu/lon to\ fuo/menon u(mi=n e)pi\ tE=s gE=s·
L10 Wj_10_5 kai kalyPSei tEn oPSin tEs gEs, kai u dynEsE katidein tEn gEn, kai katedetai pan to perisson tEs gEs to kataleifTen, ho katelipen hymin hE CHalaDZa, kai katedetai pan Xylon to fyomenon hymin epi tEs gEs·
L11 Wj_10_5 C VF_FAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1_GSF C D VF_FMI2S VB_AAN RA_ASF N1_ASF C VF_FMI3S A3_ASN RA_ASN A1_ASN RA_GSF N1_GSF RA_ASN VV_APPASN RR_NSN VBI_AAI3S RP_DP RA_NSF N1A_NSF C VF_FMI3S A3_ASN N2N_ASN RA_ASN V1_PMPASN RP_DP P RA_GSF N1_GSF
L12 Wj_10_5 and he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) the (acc) sight (acc) the (gen) earth/land (gen) and not you(sg)-will-be-ABLE-ed to-SEE PLAINLY the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed every (nom|acc|voc) the (nom|acc) excessively ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) the (nom|acc) upon being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-LEAVE-ed-BEHIND you(pl) (dat) the (nom) hail (nom|voc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed every (nom|acc|voc) tree/wooden thing (nom|acc|voc) the (nom|acc) while being-GROW-ed (acc, nom|acc|voc) you(pl) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Wj_10_5 and cover the sight the earth and not able see clearly the earth and consume all the overflowing the earth the leave behind who leave behind you the hail and consume all wood the sprout you in the earth
L14 Wj_10_5 Wj_10_5_1 Wj_10_5_2 Wj_10_5_3 Wj_10_5_4 Wj_10_5_5 Wj_10_5_6 Wj_10_5_7 Wj_10_5_8 Wj_10_5_9 Wj_10_5_10 Wj_10_5_11 Wj_10_5_12 Wj_10_5_13 Wj_10_5_14 Wj_10_5_15 Wj_10_5_16 Wj_10_5_17 Wj_10_5_18 Wj_10_5_19 Wj_10_5_20 Wj_10_5_21 Wj_10_5_22 Wj_10_5_23 Wj_10_5_24 Wj_10_5_25 Wj_10_5_26 Wj_10_5_27 Wj_10_5_28 Wj_10_5_29 Wj_10_5_30 Wj_10_5_31 Wj_10_5_32 Wj_10_5_33 Wj_10_5_34 Wj_10_5_35 Wj_10_5_36
L15
L01 Wj_10_6 καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων, ἃ οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου οὐδὲ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐκκλίνας Μωϋσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραω.
L02 Wj_10_6 καὶ (G2532) πλησθήσονταί (G4130) σου (G4675) αἱ (G3588) οἰκίαι (G3614) καὶ (G2532) αἱ (G3588) οἰκίαι (G3614) τῶν (G3588) θεραπόντων (G2324) σου (G4675) καὶ (G2532) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) οἰκίαι (G3614) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων, (G124)(G3739) οὐδέποτε (G3763) ἑωράκασιν (G3708) οἱ (G3588) πατέρες (G3962) σου (G4675) οὐδὲ (G3761) οἱ (G3588) πρόπαπποι (L7702) αὐτῶν (G846) ἀφ’ (G575) ἧς (G3739) ἡμέρας (G2250) γεγόνασιν (G1096) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἕως (G2193) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) ταύτης. (G3778) καὶ (G2532) ἐκκλίνας (G1578) Μωϋσῆς (G3475) ἐξῆλθεν (G1831) ἀπὸ (G575) Φαραω. (G5328)
L03 Wj_10_6 And thy houses shall be filled, and the houses of thy servants, and all the houses in all the land of the Egyptians; things which thy fathers have never seen, nor their forefathers, from the day that they were upon the earth until this day. And Moses turned away and departed from Pharao. (Exodus 10:6 Brenton)
L04 Wj_10_6 Napełni domy twoje, domy wszystkich sług twoich i domy wszystkich Egipcjan, czego nie widzieli ojcowie twoi ani ich praojcowie od dnia, gdy się ukazali na ziemi, aż do dnia dzisiejszego». Potem odwrócił się Mojżesz i wyszedł od faraona. (Wj 10:6 BT_4)
L05 Wj_10_6 καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων, οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου οὐδὲ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. καὶ ἐκκλίνας Μωϋσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραω.
L06 Wj_10_6 καί πλήθω σοῦ οἰκία καί οἰκία θεράπων σοῦ καί πᾶς οἰκία ἐν πᾶς γῆ Αἰγύπτιος ὅς οὐδέποτε ὁράω πατήρ σοῦ οὐδέ πρόπαππος αὐτός ἀπό ὅς ἡμέρα γίνομαι ἐπί γῆ ἕως ἡμέρα οὗτος καί ἐκκλίνω Μωσεύς ἐξέρχομαι ἀπό Φαραώ
L07 Wj_10_6 i, również wypełniać, napełniać; być pełnym ciebie, twojego dom, gospodarstwo; majątek i, również dom, gospodarstwo; majątek sługa, usługujący ciebie, twojego i, również każdy, wszelki, dowolny; cały dom, gospodarstwo; majątek w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd egipski; Egipcjanin który, która, które nigdy widzieć, ujrzeć; rozumieć ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec ciebie, twojego ani, również nie pradziad on, ona, ono z, od, przez który, która, które dzień; pełna doba stać się, zaistnieć, powstać na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd dopóki; aż do; tak długo, jak dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów i, również zboczyć z właściwej drogi; unikać Mojżesz iść, wychodzić, opuścić z, od, przez Faraon
L08 Wj_10_6 (G2532) (G4130) (G4675) (G3588) (G3614) (G2532) (G3588) (G3614) (G3588) (G2324) (G4675) (G2532) (G3956) (G3588) (G3614) (G1722) (G3956) (G1093) (G3588) (G124) (G3739) (G3763) (G3708) (G3588) (G3962) (G4675) (G3761) (G3588) (L7702) (G846) (G575) (G3739) (G2250) (G1096) (G1909) (G3588) (G1093) (G2193) (G3588) (G2250) (G3778) (G2532) (G1578) (G3475) (G1831) (G575) (G5328)
L09 Wj_10_6 kai\ plEsTE/sontai/ sou ai( oi)ki/ai kai\ ai( oi)ki/ai tO=n Terapo/ntOn sou kai\ pa=sai ai( oi)ki/ai e)n pa/sE| gE=| tO=n *ai)gupti/On, a(/ ou)de/pote e(Ora/kasin oi( pate/res sou ou)de\ oi( pro/pappoi au)tO=n a)f’ E(=s E(me/ras gego/nasin e)pi\ tE=s gE=s e(/Os tE=s E(me/ras tau/tEs. kai\ e)kkli/nas *mou+sE=s e)XE=lTen a)po\ *faraO.
L10 Wj_10_6 kai plEsTEsontai su hai oikiai kai hai oikiai tOn TerapontOn su kai pasai hai oikiai en pasE gE tOn aigyptiOn, ha udepote heOrakasin hoi pateres su ude hoi propappoi autOn af’ hEs hEmeras gegonasin epi tEs gEs heOs tEs hEmeras tautEs. kai ekklinas mo+ysEs eXElTen apo faraO.
L11 Wj_10_6 C VS_FPI3P RP_GS RA_NPF N1A_NPF C RA_NPF N1A_NPF RA_GPM N3_GPM RP_GS C A1S_NPF RA_NPF N1A_NPF P A1S_DSF N1_DSF RA_GPM N2_GPM RR_APN D VX_XAI3P RA_NPM N3_NPM RP_GS C RA_NPM N2_NPM RD_GPM P RR_GSF N1A_GSF VX_XAI3P P RA_GSF N1_GSF P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C VA_AAPNSM N1M_NSM VBI_AAI3S P N_GSM
L12 Wj_10_6 and they-will-be-???-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) houses (nom|voc) and the (nom) houses (nom|voc) the (gen) therapists (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) houses (nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) never they-have-SEE-ed the (nom) fathers (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor the (nom) them/same (gen) away from (+gen) who/whom/which (gen) day (gen), days (acc) they-have-BECOME-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) this (gen) and upon RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) Moses (nom) he/she/it-COME-ed-OUT away from (+gen) Pharaoh (indecl)
L13 Wj_10_6 and fill of you the house and the house the minister of you and all the house in all earth the Egyptian who never view the father of you not even the great-grandfather he from who day happen in the earth till the day this and deviate Mōseus come out from Pharaō
L14 Wj_10_6 Wj_10_6_1 Wj_10_6_2 Wj_10_6_3 Wj_10_6_4 Wj_10_6_5 Wj_10_6_6 Wj_10_6_7 Wj_10_6_8 Wj_10_6_9 Wj_10_6_10 Wj_10_6_11 Wj_10_6_12 Wj_10_6_13 Wj_10_6_14 Wj_10_6_15 Wj_10_6_16 Wj_10_6_17 Wj_10_6_18 Wj_10_6_19 Wj_10_6_20 Wj_10_6_21 Wj_10_6_22 Wj_10_6_23 Wj_10_6_24 Wj_10_6_25 Wj_10_6_26 Wj_10_6_27 Wj_10_6_28 Wj_10_6_29 Wj_10_6_30 Wj_10_6_31 Wj_10_6_32 Wj_10_6_33 Wj_10_6_34 Wj_10_6_35 Wj_10_6_36 Wj_10_6_37 Wj_10_6_38 Wj_10_6_39 Wj_10_6_40 Wj_10_6_41 Wj_10_6_42 Wj_10_6_43 Wj_10_6_44 Wj_10_6_45 Wj_10_6_46 Wj_10_6_47
L15
L01 Wj_10_7 καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραω πρὸς αὐτόν Ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
L02 Wj_10_7 καὶ (G2532) λέγουσιν (G3004) οἱ (G3588) θεράποντες (G2324) Φαραω (G5328) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Ἕως (G2193) τίνος (G5101) ἔσται (G1510) τοῦτο (G3778) ἡμῖν (G2254) σκῶλον; (L8526) ἐξαπόστειλον (G1821) τοὺς (G3588) ἀνθρώπους, (G444) ὅπως (G3704) λατρεύσωσιν (G3000) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) αὐτῶν· (G846)(G2228) εἰδέναι (G1492) βούλει (G1014) ὅτι (G3754) ἀπόλωλεν (G622) Αἴγυπτος; (G125)
L03 Wj_10_7 And the servants of Pharao say to him, How long shall this be a snare to us? send away the men, that they may serve their God; wilt thou know that Egypt is destroyed? (Exodus 10:7 Brenton)
L04 Wj_10_7 A słudzy faraona rzekli do niego: «Jak długo jeszcze będzie ten dla nas nieszczęściem? Wypuść ludzi, aby służyli swemu Panu Bogu. Czy nie rozumiesz, że ginie Egipt?» (Wj 10:7 BT_4)
L05 Wj_10_7 καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραω πρὸς αὐτόν Ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν· εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
L06 Wj_10_7 καί λέγω θεράπων Φαραώ πρός αὐτός ἕως τίς εἰμί οὗτος ἡμῖν σκῶλον ἐξαποστέλλω ἄνθρωπος ὅπως λατρεύω θεός αὐτός οἶδα βούλομαι ὅτι ἀπόλλυμι Αἴγυπτος
L07 Wj_10_7 i, również mówić, powiedzieć sługa, usługujący Faraon do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów nam (celownik 1 os. l.mn.) cierń posłać, odesłać, odprawić człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna aby, żeby; jak, w jaki sposób służyć, oddawać cześć Bóg, bóg; bóstwo on, ona, ono albo, lub, czy; ani ...ani widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć świadomie chcieć, zamierzać że; ponieważ niszczyć, zabijać, tracić Egipt
L08 Wj_10_7 (G2532) (G3004) (G3588) (G2324) (G5328) (G4314) (G846) (G2193) (G5101) (G1510) (G3778) (G2254) (L8526) (G1821) (G3588) (G444) (G3704) (G3000) (G3588) (G2316) (G846) (G2228) (G1492) (G1014) (G3754) (G622) (G125)
L09 Wj_10_7 kai\ le/gousin oi( Tera/pontes *faraO pro\s au)to/n *(/eOs ti/nos e)/stai tou=to E(mi=n skO=lon; e)Xapo/steilon tou\s a)nTrO/pous, o(/pOs latreu/sOsin tO=| TeO=| au)tO=n· E)\ ei)de/nai bou/lei o(/ti a)po/lOlen *ai)/guptos;
L10 Wj_10_7 kai legusin hoi Terapontes faraO pros auton eOs tinos estai tuto hEmin skOlon; eXaposteilon tus anTrOpus, hopOs latreusOsin tO TeO autOn· E eidenai bulei hoti apolOlen aigyptos;
L11 Wj_10_7 C V1_PAI3P RA_NPM N3_NPM N_GSM P RD_ASM P RI_GSN VF_FMI3S RD_NSN RP_DP N2N_NSN VA_AAD2S RA_APM N2_APM C VA_AAS3P RA_DSM N2_DSM RD_GPM C VX_XAN V1_PMI2S C VX_XAI3S N2_NSF
L12 Wj_10_7 and they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) the (nom) therapists (nom|voc) Pharaoh (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) he/she/it-will-be this (nom|acc) us (dat) do-???-you(sg)! the (acc) humans (acc) this is how they-should-PERFORM-RITUALS/RITES the (dat) god (dat) them/same (gen) or to-be-PERCEIVE-ing, to-have-PERCEIVE-ed you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (classical) because/that he/she/it-has-LOSE/DESTROY-ed Egypt (nom)
L13 Wj_10_7 and tell the minister Pharaō to he till who? be this us thorn send forth the person that way employed by the God he or aware want since destroy Aigyptos
L14 Wj_10_7 Wj_10_7_1 Wj_10_7_2 Wj_10_7_3 Wj_10_7_4 Wj_10_7_5 Wj_10_7_6 Wj_10_7_7 Wj_10_7_8 Wj_10_7_9 Wj_10_7_10 Wj_10_7_11 Wj_10_7_12 Wj_10_7_13 Wj_10_7_14 Wj_10_7_15 Wj_10_7_16 Wj_10_7_17 Wj_10_7_18 Wj_10_7_19 Wj_10_7_20 Wj_10_7_21 Wj_10_7_22 Wj_10_7_23 Wj_10_7_24 Wj_10_7_25 Wj_10_7_26 Wj_10_7_27
L15
L01 Wj_10_8 καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ααρων πρὸς Φαραω, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι;
L02 Wj_10_8 καὶ (G2532) ἀπέστρεψαν (G654) τόν (G3588) τε (G5037) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) αὐτοῖς (G846) Πορεύεσθε (G4198) καὶ (G2532) λατρεύσατε (G3000) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν· (G5216) τίνες (G5101) δὲ (G1161) καὶ (G2532) τίνες (G5101) εἰσὶν (G1510) οἱ (G3588) πορευόμενοι; (G4198)
L03 Wj_10_8 And they brought back both Moses and Aaron to Pharao; and he said to them, Go and serve the Lord your God; but who are they that are going with you? (Exodus 10:8 Brenton)
L04 Wj_10_8 Zawołano Mojżesza i Aarona na powrót do faraona, a ten rzekł do nich: «Idźcie, oddajcie cześć Panu, Bogu waszemu. Którzy to mają iść?» (Wj 10:8 BT_4)
L05 Wj_10_8 καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ααρων πρὸς Φαραω, καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι;
L06 Wj_10_8 καί ἀποστρέφω τε Μωσεύς καί Ἀαρών πρός Φαραώ καί ἔπω αὐτός πορεύομαι καί λατρεύω θεός ὑμῶν τίς δέ καί τίς εἰμί πορεύομαι
L07 Wj_10_8 i, również odwrócić się, zawrócić i, także Mojżesz i, również Aaron do, ku' dla; przy, obok Faraon i, również powiedzieć, zapytać on, ona, ono iść, podążać; odejść i, również służyć, oddawać cześć Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? lecz; zaś, natomiast i, również kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać iść, podążać; odejść
L08 Wj_10_8 (G2532) (G654) (G3588) (G5037) (G3475) (G2532) (G2) (G4314) (G5328) (G2532) (G2036) (G846) (G4198) (G2532) (G3000) (G3588) (G2316) (G5216) (G5101) (G1161) (G2532) (G5101) (G1510) (G3588) (G4198)
L09 Wj_10_8 kai\ a)pe/strePSan to/n te *mousE=n kai\ *aarOn pro\s *faraO, kai\ ei)=pen au)toi=s *poreu/esTe kai\ latreu/sate tO=| TeO=| u(mO=n· ti/nes de\ kai\ ti/nes ei)si\n oi( poreuo/menoi;
L10 Wj_10_8 kai apestrePSan ton te musEn kai aarOn pros faraO, kai eipen autois poreuesTe kai latreusate tO TeO hymOn· tines de kai tines eisin hoi poreuomenoi;
L11 Wj_10_8 C VAI_AAI3P RA_ASM x N1M_ASM C N_ASM P N_ASM C VBI_AAI3S RD_DPM V1_PMD2P C VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM RP_GP RI_NPM x C RI_NPM V9_PAI3P RA_NPM V1_PMPNPM
L12 Wj_10_8 and they-TURN-ed-AWAY-FROM the (acc) and [postpositive coordinate] Moses (acc) and Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) Pharaoh (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! and do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! the (dat) god (dat) you(pl) (gen) who/what/why (nom) Yet and who/what/why (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) while being-GO-ed (nom|voc)
L13 Wj_10_8 and turn away the both Mōseus and Aarōn to Pharaō and say he travel and employed by the God your who? though and who? be the travel
L14 Wj_10_8 Wj_10_8_1 Wj_10_8_2 Wj_10_8_3 Wj_10_8_4 Wj_10_8_5 Wj_10_8_6 Wj_10_8_7 Wj_10_8_8 Wj_10_8_9 Wj_10_8_10 Wj_10_8_11 Wj_10_8_12 Wj_10_8_13 Wj_10_8_14 Wj_10_8_15 Wj_10_8_16 Wj_10_8_17 Wj_10_8_18 Wj_10_8_19 Wj_10_8_20 Wj_10_8_21 Wj_10_8_22 Wj_10_8_23 Wj_10_8_24 Wj_10_8_25
L15
L01 Wj_10_9 καὶ λέγει Μωϋσῆς Σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L02 Wj_10_9 καὶ (G2532) λέγει (G3004) Μωϋσῆς (G3475) Σὺν (G4862) τοῖς (G3588) νεανίσκοις (G3495) καὶ (G2532) πρεσβυτέροις (G4245) πορευσόμεθα, (G4198) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) καὶ (G2532) θυγατράσιν (G2364) καὶ (G2532) προβάτοις (G4263) καὶ (G2532) βουσὶν (G1016) ἡμῶν· (G2257) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) ἑορτὴ (G1859) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ἡμῶν. (G2257)
L03 Wj_10_9 And Moses said, We will go with the young and the old, with our sons, and daughters, and sheep, and oxen, for it is a feast of the Lord. (Exodus 10:9 Brenton)
L04 Wj_10_9 Mojżesz odpowiedział: «Pójdziemy z naszymi dziećmi i starcami, z synami i córkami, z owcami i bydłem; pójdziemy, bo mamy obchodzić święto Pana». (Wj 10:9 BT_4)
L05 Wj_10_9 καὶ λέγει Μωϋσῆς Σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.
L06 Wj_10_9 καί λέγω Μωσεύς σύν νεανίσκος καί πρεσβύτερος πορεύομαι σύν υἱός καί θυγάτηρ καί πρόβατον καί βοῦς ἡμῶν εἰμί γάρ ἑορτή κύριος θεός ἡμῶν
L07 Wj_10_9 i, również mówić, powiedzieć Mojżesz z, razem z młodzieniec i, również starszy (wiek, godność) iść, podążać; odejść z, razem z syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również córka i, również owca i, również wół, krowa Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem święto pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Wj_10_9 (G2532) (G3004) (G3475) (G4862) (G3588) (G3495) (G2532) (G4245) (G4198) (G4862) (G3588) (G5207) (G2532) (G2364) (G2532) (G4263) (G2532) (G1016) (G2257) (G1510) (G1063) (G1859) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Wj_10_9 kai\ le/gei *mou+sE=s *su\n toi=s neani/skois kai\ presbute/rois poreuso/meTa, su\n toi=s ui(oi=s kai\ Tugatra/sin kai\ proba/tois kai\ bousi\n E(mO=n· e)/stin ga\r e(ortE\ kuri/ou tou= Teou= E(mO=n.
L10 Wj_10_9 kai legei mo+ysEs syn tois neaniskois kai presbyterois poreusomeTa, syn tois hyiois kai Tygatrasin kai probatois kai busin hEmOn· estin gar heortE kyriu tu Teu hEmOn.
L11 Wj_10_9 C V1_PAI3S N1M_NSM P RA_DPM N2_DPM C A1A_DPM VF_FMI1P P RA_DPM N2_DPM C N3_DPF C N2N_DPN C N3_DPM RP_GP V9_PAI3S x N1_NSF N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP
L12 Wj_10_9 and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Moses (nom) together with/including (+dat) the (dat) young men (dat) and elder ([Adj] dat) we-will-be-GO-ed together with/including (+dat) the (dat) sons (dat) and daughters (dat) and sheep (dat) and oxen (dat) us (gen) he/she/it-is for festival (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) us (gen)
L13 Wj_10_9 and tell Mōseus with the young man and senior travel with the son and daughter and sheep and ox our be for festival lord the God our
L14 Wj_10_9 Wj_10_9_1 Wj_10_9_2 Wj_10_9_3 Wj_10_9_4 Wj_10_9_5 Wj_10_9_6 Wj_10_9_7 Wj_10_9_8 Wj_10_9_9 Wj_10_9_10 Wj_10_9_11 Wj_10_9_12 Wj_10_9_13 Wj_10_9_14 Wj_10_9_15 Wj_10_9_16 Wj_10_9_17 Wj_10_9_18 Wj_10_9_19 Wj_10_9_20 Wj_10_9_21 Wj_10_9_22 Wj_10_9_23 Wj_10_9_24 Wj_10_9_25 Wj_10_9_26
L15
L01 Wj_10_10 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἔστω οὕτως, κύριος μεθ’ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε ὅτι πονηρία πρόκειται ὑμῖν.
L02 Wj_10_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Ἔστω (G1510) οὕτως, (G3779) κύριος (G2962) μεθ’ (G3326) ὑμῶν· (G5216) καθότι (G2530) ἀποστέλλω (G649) ὑμᾶς, (G5209) μὴ (G3361) καὶ (G2532) τὴν (G3588) ἀποσκευὴν (L1101) ὑμῶν; (G5216) ἴδετε (G3708) ὅτι (G3754) πονηρία (G4189) πρόκειται (G4295) ὑμῖν. (G5213)
L03 Wj_10_10 And he said to them, So let the Lord be with you: as I will send you away, must I send away you store also? see that evil is attached to you. (Exodus 10:10 Brenton)
L04 Wj_10_10 Odpowiedział im: «Niech Pan tak będzie z wami, jak ja was i dzieci wasz wypuszczę. Patrzcie, jakie złe są wasze zamierzenia. (Wj 10:10 BT_4)
L05 Wj_10_10 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἔστω οὕτως, κύριος μεθ’ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν; ἴδετε ὅτι πονηρία πρόκειται ὑμῖν.
L06 Wj_10_10 καί ἔπω πρός αὐτός εἰμί οὕτως κύριος μετά ὑμῶν καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς μή καί ἀποσκευή ὑμῶν ὁράω ὅτι πονηρία πρόκειμαι ὑμῖν
L07 Wj_10_10 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać tak, w ten sposób pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, razem z; po, następnie was (dopełniacz) ponieważ, skoro posłać, wysłać/odesłać was (biernik) nie; aby nie i, również bagaż / dobytek was (dopełniacz) widzieć, ujrzeć; rozumieć że; ponieważ zło, niegodziwość; złośliwość leżeć przed kimś wam (celownik)
L08 Wj_10_10 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G1510) (G3779) (G2962) (G3326) (G5216) (G2530) (G649) (G5209) (G3361) (G2532) (G3588) (L1101) (G5216) (G3708) (G3754) (G4189) (G4295) (G5213)
L09 Wj_10_10 kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)/estO ou(/tOs, ku/rios meT’ u(mO=n· kaTo/ti a)poste/llO u(ma=s, mE\ kai\ tE\n a)poskeuE\n u(mO=n; i)/dete o(/ti ponEri/a pro/keitai u(mi=n.
L10 Wj_10_10 kai eipen pros autus estO hutOs, kyrios meT’ hymOn· kaToti apostellO hymas, mE kai tEn aposkeuEn hymOn; idete hoti ponEria prokeitai hymin.
L11 Wj_10_10 C VBI_AAI3S P RD_APM V9_PAD3S D N2_NSM P RP_GP D V1_PAI1S RP_AP D C RA_ASF N1_ASF RP_GP VB_AAD2P C N1A_NSF V5_PMI3S RP_DP
L12 Wj_10_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! thusly/like this lord (nom); a lord ([Adj] nom) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen) as I-am-ORDER FORTH-ing, I-should-be-ORDER FORTH-ing you(pl) (acc) not and the (acc) you(pl) (gen) do-SEE-you(pl)! because/that wickedness (nom|voc) he/she/it-is-being-???-ed you(pl) (dat)
L13 Wj_10_10 and say to he be so lord with your in that send off/away you not and the baggage your view since harm lie forth you
L14 Wj_10_10 Wj_10_10_1 Wj_10_10_2 Wj_10_10_3 Wj_10_10_4 Wj_10_10_5 Wj_10_10_6 Wj_10_10_7 Wj_10_10_8 Wj_10_10_9 Wj_10_10_10 Wj_10_10_11 Wj_10_10_12 Wj_10_10_13 Wj_10_10_14 Wj_10_10_15 Wj_10_10_16 Wj_10_10_17 Wj_10_10_18 Wj_10_10_19 Wj_10_10_20 Wj_10_10_21 Wj_10_10_22
L15
L01 Wj_10_11 μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε. ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω. –
L02 Wj_10_11 μὴ (G3361) οὕτως· (G3779) πορευέσθωσαν (G4198) δὲ (G1161) οἱ (G3588) ἄνδρες, (G435) καὶ (G2532) λατρεύσατε (G3000) τῷ (G3588) θεῷ· (G2316) τοῦτο (G3778) γὰρ (G1063) αὐτοὶ (G846) ζητεῖτε. (G2212) ἐξέβαλον (G1544) δὲ (G1161) αὐτοὺς (G846) ἀπὸ (G575) προσώπου (G4383) Φαραω. (G5328)(L0)
L03 Wj_10_11 Not so, but let the men go and serve God, for this ye yourselves seek; and they cast them out from the presence of Pharao. (Exodus 10:11 Brenton)
L04 Wj_10_11 Nie tak! Idźcie sami mężczyźni i oddajcie cześć Panu, jak tegoście się domagali». I wypędzono ich sprzed oblicza faraona. (Wj 10:11 BT_4)
L05 Wj_10_11 μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε. ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραω.
L06 Wj_10_11 μή οὕτως πορεύομαι δέ ἀνήρ καί λατρεύω θεός οὗτος γάρ αὐτός ζητέω ἐκβάλλω δέ αὐτός ἀπό πρόσωπον Φαραώ
L07 Wj_10_11 nie; aby nie tak, w ten sposób iść, podążać; odejść lecz; zaś, natomiast mężczyzna, mąż lub narzeczony i, również służyć, oddawać cześć Bóg, bóg; bóstwo ten, ta, to; oto, ów gdyż, bowiem on, ona, ono szukać, poszukiwać wyrzucić, wypędzić, odesłać lecz; zaś, natomiast on, ona, ono z, od, przez twarz, oblicze; osoba, postać Faraon
L08 Wj_10_11 (G3361) (G3779) (G4198) (G1161) (G3588) (G435) (G2532) (G3000) (G3588) (G2316) (G3778) (G1063) (G846) (G2212) (G1544) (G1161) (G846) (G575) (G4383) (G5328) (L0)
L09 Wj_10_11 mE\ ou(/tOs· poreue/sTOsan de\ oi( a)/ndres, kai\ latreu/sate tO=| TeO=|· tou=to ga\r au)toi\ DZEtei=te. e)Xe/balon de\ au)tou\s a)po\ prosO/pou *faraO.
L10 Wj_10_11 mE hutOs· poreuesTOsan de hoi andres, kai latreusate tO TeO· tuto gar autoi DZEteite. eXebalon de autus apo prosOpu faraO.
L11 Wj_10_11 D D V1_PMD3P x RA_NPM N3_NPM C VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM RD_ASN x RD_NPM V2_PAI2P VBI_AAI3P x RD_APM P N2N_GSN N_GSM
L12 Wj_10_11 not thusly/like this let-them-be-being-GO-ed! Yet the (nom) men, husbands (nom|voc) and do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! the (dat) god (dat) this (nom|acc) for they/same (nom) you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed Yet them/same (acc) away from (+gen) face (gen) Pharaoh (indecl)
L13 Wj_10_11 not so travel though the man and employed by the God this for he seek expel though he from face Pharaō
L14 Wj_10_11 Wj_10_11_1 Wj_10_11_2 Wj_10_11_3 Wj_10_11_4 Wj_10_11_5 Wj_10_11_6 Wj_10_11_7 Wj_10_11_8 Wj_10_11_9 Wj_10_11_10 Wj_10_11_11 Wj_10_11_12 Wj_10_11_13 Wj_10_11_14 Wj_10_11_15 Wj_10_11_16 Wj_10_11_17 Wj_10_11_18 Wj_10_11_19 Wj_10_11_20 Wj_10_11_21
L15
L01 Wj_10_12 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα.
L02 Wj_10_12 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) ἐπὶ (G1909) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) ἀναβήτω (G305) ἀκρὶς (G200) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) καὶ (G2532) κατέδεται (G2719) πᾶσαν (G3956) βοτάνην (G1008) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) τῶν (G3588) ξύλων, (G3586) ὃν (G3739) ὑπελίπετο (G5275)(G3588) χάλαζα. (G5464)
L03 Wj_10_12 And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left. (Exodus 10:12 Brenton)
L04 Wj_10_12 Rzekł Pan do Mojżesza: «Wyciągnij rękę nad ziemię egipską, aby ściągnęła szarańcza do ziemi egipskiej i pożarła wszelką roślinę ziemi, wszystko, co pozostało po gradzie». (Wj 10:12 BT_4)
L05 Wj_10_12 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο χάλαζα.
L06 Wj_10_12 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς ἐκτείνω χείρ ἐπί γῆ Αἴγυπτος καί ἀναβαίνω ἀκρίς ἐπί γῆ καί κατεσθίω πᾶς βοτάνη γῆ καί πᾶς καρπός ξύλον ὅς ὑπολείπω χάλαζα
L07 Wj_10_12 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę szarańcza, konik polny na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić każdy, wszelki, dowolny; cały ziele na paszę, zielona trawa ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały owoc roślin, plon; skutek, wynik drewno, kij, belka; drzewo który, która, które pozostawiać, zostawiać z tyłu grad
L08 Wj_10_12 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G1614) (G3588) (G5495) (G1909) (G1093) (G125) (G2532) (G305) (G200) (G1909) (G3588) (G1093) (G2532) (G2719) (G3956) (G1008) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G3588) (G2590) (G3588) (G3586) (G3739) (G5275) (G3588) (G5464)
L09 Wj_10_12 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/ekteinon tE\n CHei=ra e)pi\ gE=n *ai)gu/ptou, kai\ a)nabE/tO a)kri\s e)pi\ tE\n gE=n kai\ kate/detai pa=san bota/nEn tE=s gE=s kai\ pa/nta to\n karpo\n tO=n Xu/lOn, o(\n u(peli/peto E( CHa/laDZa.
L10 Wj_10_12 eipen de kyrios pros musEn ekteinon tEn CHeira epi gEn aigyptu, kai anabEtO akris epi tEn gEn kai katedetai pasan botanEn tEs gEs kai panta ton karpon tOn XylOn, hon hypelipeto hE CHalaDZa.
L11 Wj_10_12 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF P N1_ASF N2_GSF C VZ_AAD3S N3D_NSF P RA_ASF N1_ASF C VF_FMI3S A1S_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GPN N2N_GPN RR_ASM VBI_AMI3S RA_NSF N1A_NSF
L12 Wj_10_12 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) Egypt (gen) and let-him/her/it-ASCEND! locust (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-will-be-DEVOUR-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) plant (acc) the (gen) earth/land (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) the (gen) trees/wooden things (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-REMAIN-ed the (nom) hail (nom|voc)
L13 Wj_10_12 say though lord to Mōseus extend the hand in earth Aigyptos and step up locust in the earth and consume all pasturage the earth and all the fruit the wood who leave below/behind the hail
L14 Wj_10_12 Wj_10_12_1 Wj_10_12_2 Wj_10_12_3 Wj_10_12_4 Wj_10_12_5 Wj_10_12_6 Wj_10_12_7 Wj_10_12_8 Wj_10_12_9 Wj_10_12_10 Wj_10_12_11 Wj_10_12_12 Wj_10_12_13 Wj_10_12_14 Wj_10_12_15 Wj_10_12_16 Wj_10_12_17 Wj_10_12_18 Wj_10_12_19 Wj_10_12_20 Wj_10_12_21 Wj_10_12_22 Wj_10_12_23 Wj_10_12_24 Wj_10_12_25 Wj_10_12_26 Wj_10_12_27 Wj_10_12_28 Wj_10_12_29 Wj_10_12_30 Wj_10_12_31 Wj_10_12_32 Wj_10_12_33
L15
L01 Wj_10_13 καὶ ἐπῆρεν Μωϋσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ὁ ἄνεμος ὁ νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα
L02 Wj_10_13 καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) ῥάβδον (G4464) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) κύριος (G2962) ἐπήγαγεν (G1863) ἄνεμον (G417) νότον (G3558) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) γῆν (G1093) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ἐκείνην (G1565) καὶ (G2532) ὅλην (G3650) τὴν (G3588) νύκτα· (G3571) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) ἐγενήθη, (G1096) καὶ (G2532)(G3588) ἄνεμος (G417)(G3588) νότος (G3558) ἀνέλαβεν (G353) τὴν (G3588) ἀκρίδα (G200)
L03 Wj_10_13 And Moses lifted up his rod towards heaven, and the Lord brought a south wind upon the earth, all that day and all that night: the morning dawned, and the south wind brought up the locusts, (Exodus 10:13 Brenton)
L04 Wj_10_13 I wyciągnął Mojżesz laskę swoją nad ziemię egipską, a Pan sprowadził wiatr wschodni, który wiał przez cały dzień i całą noc. Rano wiatr wschodni przyniósł szarańczę. (Wj 10:13 BT_4)
L05 Wj_10_13 καὶ ἐπῆρεν Μωϋσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ἄνεμος νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα
L06 Wj_10_13 καί ἐπαίρω Μωσεύς ῥάβδος εἰς οὐρανός καί κύριος ἐπάγω ἄνεμος νότος ἐπί γῆ ὅλος ἡμέρα ἐκεῖνος καί ὅλος νύξ πρωΐ γίνομαι καί ἄνεμος νότος ἀναλαμβάνω ἀκρίς
L07 Wj_10_13 i, również podnosić; unosić się pychą Mojżesz laska, kij do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) sprowadzić coś na kogoś wiatr, wichura południe (strona świata); południowy wiatr na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd cały, zupełny; kompletny dzień; pełna doba tamten, ów i, również cały, zupełny; kompletny noc; czas grzechu (przen.) rano stać się, zaistnieć, powstać i, również wiatr, wichura południe (strona świata); południowy wiatr podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą szarańcza, konik polny
L08 Wj_10_13 (G2532) (G1869) (G3475) (G3588) (G4464) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G2962) (G1863) (G417) (G3558) (G1909) (G3588) (G1093) (G3650) (G3588) (G2250) (G1565) (G2532) (G3650) (G3588) (G3571) (G3588) (G4404) (G1096) (G2532) (G3588) (G417) (G3588) (G3558) (G353) (G3588) (G200)
L09 Wj_10_13 kai\ e)pE=ren *mou+sE=s tE\n r(a/bdon ei)s to\n ou)rano/n, kai\ ku/rios e)pE/gagen a)/nemon no/ton e)pi\ tE\n gE=n o(/lEn tE\n E(me/ran e)kei/nEn kai\ o(/lEn tE\n nu/kta· to\ prOi\+ e)genE/TE, kai\ o( a)/nemos o( no/tos a)ne/laben tE\n a)kri/da
L10 Wj_10_13 kai epEren mo+ysEs tEn rabdon eis ton uranon, kai kyrios epEgagen anemon noton epi tEn gEn holEn tEn hEmeran ekeinEn kai holEn tEn nykta· to prO+i egenETE, kai ho anemos ho notos anelaben tEn akrida
L11 Wj_10_13 C VAI_AAI3S N1M_NSM RA_ASF N2_ASF P RA_ASM N2_ASM C N2_NSM VBI_AAI3S N2_ASM N2_ASM P RA_ASF N1_ASF A1_ASF RA_ASF N1A_ASF RD_ASF C A1_ASF RA_ASF N3_ASF RA_NSN D VCI_API3S C RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S RA_ASF N3D_ASF
L12 Wj_10_13 and he/she/it-RAISE-ed Moses (nom) the (acc) hooked staff (acc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-UPON-LEAD-ed wind (acc) south (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc) whole (acc) the (acc) day (acc) that (acc) and whole (acc) the (acc) night (acc) the (nom|acc) early he/she/it-was-BECOME-ed and the (nom) wind (nom) the (nom) south (nom) he/she/it-TAKE UP-ed the (acc) locust (acc)
L13 Wj_10_13 and lift up Mōseus the rod into the sky and lord instigate gale south wind in the earth whole the day that and whole the night the early happen and the gale the south wind take up the locust
L14 Wj_10_13 Wj_10_13_1 Wj_10_13_2 Wj_10_13_3 Wj_10_13_4 Wj_10_13_5 Wj_10_13_6 Wj_10_13_7 Wj_10_13_8 Wj_10_13_9 Wj_10_13_10 Wj_10_13_11 Wj_10_13_12 Wj_10_13_13 Wj_10_13_14 Wj_10_13_15 Wj_10_13_16 Wj_10_13_17 Wj_10_13_18 Wj_10_13_19 Wj_10_13_20 Wj_10_13_21 Wj_10_13_22 Wj_10_13_23 Wj_10_13_24 Wj_10_13_25 Wj_10_13_26 Wj_10_13_27 Wj_10_13_28 Wj_10_13_29 Wj_10_13_30 Wj_10_13_31 Wj_10_13_32 Wj_10_13_33 Wj_10_13_34 Wj_10_13_35
L15
L01 Wj_10_14 καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.
L02 Wj_10_14 καὶ (G2532) ἀνήγαγεν (G321) αὐτὴν (G846) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) καὶ (G2532) κατέπαυσεν (G2664) ἐπὶ (G1909) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ὅρια (G3725) Αἰγύπτου (G125) πολλὴ (G4183) σφόδρα· (G4970) προτέρα (G4387) αὐτῆς (G846) οὐ (G3756) γέγονεν (G1096) τοιαύτη (G5108) ἀκρὶς (G200) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ταῦτα (G3778) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) οὕτως. (G3779)
L03 Wj_10_14 and brought them up over all the land of Egypt. And they rested in very great abundance over all the borders of Egypt. Before them there were not such locusts, neither after them shall there be. (Exodus 10:14 Brenton)
L04 Wj_10_14 Szarańcza przyleciała na całą ziemię egipską i opuściła się na cały kraj egipski tak licznie, że tyle szarańczy nie było dotąd ani nie będzie nigdy. (Wj 10:14 BT_4)
L05 Wj_10_14 καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· προτέρα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.
L06 Wj_10_14 καί ἀνάγω αὐτός ἐπί πᾶς γῆ Αἴγυπτος καί καταπαύω ἐπί πᾶς ὅριον Αἴγυπτος πολύς σφόδρα πρότερος αὐτός οὐ γίνομαι τοιοῦτος ἀκρίς καί μετά οὗτος οὐ εἰμί οὕτως
L07 Wj_10_14 i, również poprowadzić w górę, wyprowadzić on, ona, ono na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt i, również uspokoić na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały granica Egipt wiele, liczny bardzo, niezwykle wcześniejszy, poprzedni on, ona, ono nie, czyż nie stać się, zaistnieć, powstać taki; tego rodzaju szarańcza, konik polny i, również z, razem z; po, następnie ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać tak, w ten sposób
L08 Wj_10_14 (G2532) (G321) (G846) (G1909) (G3956) (G1093) (G125) (G2532) (G2664) (G1909) (G3956) (G3588) (G3725) (G125) (G4183) (G4970) (G4387) (G846) (G3756) (G1096) (G5108) (G200) (G2532) (G3326) (G3778) (G3756) (G1510) (G3779)
L09 Wj_10_14 kai\ a)nE/gagen au)tE\n e)pi\ pa=san gE=n *ai)gu/ptou, kai\ kate/pausen e)pi\ pa/nta ta\ o(/ria *ai)gu/ptou pollE\ sfo/dra· prote/ra au)tE=s ou) ge/gonen toiau/tE a)kri\s kai\ meta\ tau=ta ou)k e)/stai ou(/tOs.
L10 Wj_10_14 kai anEgagen autEn epi pasan gEn aigyptu, kai katepausen epi panta ta horia aigyptu pollE sfodra· protera autEs u gegonen toiautE akris kai meta tauta uk estai hutOs.
L11 Wj_10_14 C VBI_AAI3S RD_ASF P A1S_ASF N1_ASF N2_GSF C VAI_AAI3S P A3_APN RA_APN N2N_APN N2_GSF A1_NSF D A1A_APN RD_GSF D VX_XAI3S A1_NSF N3D_NSF C P RD_APN D VF_FMI3S D
L12 Wj_10_14 and he/she/it-LEAD-ed-UP her/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) Egypt (gen) and he/she/it-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) Egypt (gen) much (nom) vehement, earlier ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) her/it/same (gen) not he/she/it-has-BECOME-ed such as this kind (nom) locust (nom) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) not he/she/it-will-be thusly/like this
L13 Wj_10_14 and lead up he in all earth Aigyptos and rest in all the frontier Aigyptos much vehemently earlier he not happen such locust and with this not be so
L14 Wj_10_14 Wj_10_14_1 Wj_10_14_2 Wj_10_14_3 Wj_10_14_4 Wj_10_14_5 Wj_10_14_6 Wj_10_14_7 Wj_10_14_8 Wj_10_14_9 Wj_10_14_10 Wj_10_14_11 Wj_10_14_12 Wj_10_14_13 Wj_10_14_14 Wj_10_14_15 Wj_10_14_16 Wj_10_14_17 Wj_10_14_18 Wj_10_14_19 Wj_10_14_20 Wj_10_14_21 Wj_10_14_22 Wj_10_14_23 Wj_10_14_24 Wj_10_14_25 Wj_10_14_26 Wj_10_14_27 Wj_10_14_28
L15
L01 Wj_10_15 καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη ἡ γῆ· καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L02 Wj_10_15 καὶ (G2532) ἐκάλυψεν (G2572) τὴν (G3588) ὄψιν (G3799) τῆς (G3588) γῆς, (G1093) καὶ (G2532) ἐφθάρη (G5351)(G3588) γῆ· (G1093) καὶ (G2532) κατέφαγεν (G2719) πᾶσαν (G3956) βοτάνην (G1008) τῆς (G3588) γῆς (G1093) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) καρπὸν (G2590) τῶν (G3588) ξύλων, (G3586) ὃς (G3739) ὑπελείφθη (G5275) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) χαλάζης· (G5464) οὐχ (G3756) ὑπελείφθη (G5275) χλωρὸν (G5515) οὐδὲν (G3762) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ξύλοις (G3586) καὶ (G2532) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) βοτάνῃ (G1008) τοῦ (G3588) πεδίου (L7329) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_10_15 And they covered the face of the earth, and the land was wasted, and they devoured all the herbage of the land, and all the fruit of the trees, which was left by the hail: there was no green thing left on the trees, nor on all the herbage of the field, in all the land of Egypt. (Exodus 10:15 Brenton)
L04 Wj_10_15 I pokryła powierzchnię całej ziemi. I ciemną stała się ziemia od szarańczy w takiej ilości. Szarańcza pożarła wszelką trawę ziemi i wszelki owoc z drzewa, który pozostał po gradzie, i nie pozostało nic zielonego na drzewach i nic z roślinności polnej w całej ziemi egipskiej. (Wj 10:15 BT_4)
L05 Wj_10_15 καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη γῆ· καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L06 Wj_10_15 καί καλύπτω ὄψις γῆ καί φθείρω γῆ καί κατεσθίω πᾶς βοτάνη γῆ καί πᾶς καρπός ξύλον ὅς ὑπολείπω ἀπό χάλαζα οὐ ὑπολείπω χλωρός οὐδείς ἐν ξύλον καί ἐν πᾶς βοτάνη πεδίον ἐν πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_10_15 i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy wygląd; wzrok, widzenie ziemia orna, grunt; ląd i, również niszczyć, psuć ziemia orna, grunt; ląd i, również pożreć; zniszczyć, unicestwić każdy, wszelki, dowolny; cały ziele na paszę, zielona trawa ziemia orna, grunt; ląd i, również każdy, wszelki, dowolny; cały owoc roślin, plon; skutek, wynik drewno, kij, belka; drzewo który, która, które pozostawiać, zostawiać z tyłu z, od, przez grad nie, czyż nie pozostawiać, zostawiać z tyłu zielony; bladożółtawy, sinawy nikt, nic; żaden w, wewnątrz drewno, kij, belka; drzewo i, również w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziele na paszę, zielona trawa równina / prosty w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_10_15 (G2532) (G2572) (G3588) (G3799) (G3588) (G1093) (G2532) (G5351) (G3588) (G1093) (G2532) (G2719) (G3956) (G1008) (G3588) (G1093) (G2532) (G3956) (G3588) (G2590) (G3588) (G3586) (G3739) (G5275) (G575) (G3588) (G5464) (G3756) (G5275) (G5515) (G3762) (G1722) (G3588) (G3586) (G2532) (G1722) (G3956) (G1008) (G3588) (L7329) (G1722) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Wj_10_15 kai\ e)ka/luPSen tE\n o)/PSin tE=s gE=s, kai\ e)fTa/rE E( gE=· kai\ kate/fagen pa=san bota/nEn tE=s gE=s kai\ pa/nta to\n karpo\n tO=n Xu/lOn, o(\s u(pelei/fTE a)po\ tE=s CHala/DZEs· ou)CH u(pelei/fTE CHlOro\n ou)de\n e)n toi=s Xu/lois kai\ e)n pa/sE| bota/nE| tou= pedi/ou e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
L10 Wj_10_15 kai ekalyPSen tEn oPSin tEs gEs, kai efTarE hE gE· kai katefagen pasan botanEn tEs gEs kai panta ton karpon tOn XylOn, hos hypeleifTE apo tEs CHalaDZEs· uCH hypeleifTE CHlOron uden en tois Xylois kai en pasE botanE tu pediu en pasE gE aigyptu.
L11 Wj_10_15 C VAI_AAI3S RA_ASF N3I_ASF RA_GSF N1_GSF C VDI_API3S RA_NSF N1_NSF C VBI_AAI3S A1S_ASF N1_ASF RA_GSF N1_GSF C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_GPN N2N_GPN RR_NSM VVI_API3S P RA_GSF N1A_GSF D VVI_API3S A1A_ASN A3_ASN P RA_DPN N2N_DPN C P A1S_DSF N1_DSF RA_GSN N2N_GSN P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
L12 Wj_10_15 and he/she/it-COVER-ed the (acc) sight (acc) the (gen) earth/land (gen) and he/she/it-was-CORRUPT-ed the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-DEVOUR-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) plant (acc) the (gen) earth/land (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) fruit (acc); Carpus (acc) the (gen) trees/wooden things (gen) who/whom/which (nom) he/she/it-was-REMAIN-ed away from (+gen) the (gen) hail (gen) not he/she/it-was-REMAIN-ed greenish yellow ([Adj] acc, nom|acc|voc) not one (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) trees/wooden things (dat) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed plant (dat) the (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
L13 Wj_10_15 and cover the sight the earth and corrupt the earth and consume all pasturage the earth and all the fruit the wood who leave below/behind from the hail not leave below/behind green no one in the wood and in all pasturage the plain in all earth Aigyptos
L14 Wj_10_15 Wj_10_15_1 Wj_10_15_2 Wj_10_15_3 Wj_10_15_4 Wj_10_15_5 Wj_10_15_6 Wj_10_15_7 Wj_10_15_8 Wj_10_15_9 Wj_10_15_10 Wj_10_15_11 Wj_10_15_12 Wj_10_15_13 Wj_10_15_14 Wj_10_15_15 Wj_10_15_16 Wj_10_15_17 Wj_10_15_18 Wj_10_15_19 Wj_10_15_20 Wj_10_15_21 Wj_10_15_22 Wj_10_15_23 Wj_10_15_24 Wj_10_15_25 Wj_10_15_26 Wj_10_15_27 Wj_10_15_28 Wj_10_15_29 Wj_10_15_30 Wj_10_15_31 Wj_10_15_32 Wj_10_15_33 Wj_10_15_34 Wj_10_15_35 Wj_10_15_36 Wj_10_15_37 Wj_10_15_38 Wj_10_15_39 Wj_10_15_40 Wj_10_15_41 Wj_10_15_42 Wj_10_15_43 Wj_10_15_44
L15
L01 Wj_10_16 κατέσπευδεν δὲ Φαραω καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς·
L02 Wj_10_16 κατέσπευδεν (L5427) δὲ (G1161) Φαραω (G5328) καλέσαι (G2564) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004) Ἡμάρτηκα (G264) ἐναντίον (G1726) κυρίου (G2962) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) ὑμῶν (G5216) καὶ (G2532) εἰς (G1519) ὑμᾶς· (G5209)
L03 Wj_10_16 And Pharao hasted to call Moses and Aaron, saying, I have sinned before the Lord your God, and against you; (Exodus 10:16 Brenton)
L04 Wj_10_16 Co rychlej kazał faraon zawołać Mojżesza i Aarona i rzekł: «Zgrzeszyłem przeciwko Panu, Bogu waszemu, i przeciwko wam. (Wj 10:16 BT_4)
L05 Wj_10_16 κατέσπευδεν δὲ Φαραω καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς·
L06 Wj_10_16 κατασπεύδω δέ Φαραώ καλέω Μωσεύς καί Ἀαρών λέγω ἁμαρτάνω ἐναντίον κύριος θεός ὑμῶν καί εἰς ὑμᾶς
L07 Wj_10_16 naciskać / uciskać lecz; zaś, natomiast Faraon wołać; nazywać po imieniu Mojżesz i, również Aaron mówić, powiedzieć chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć naprzeciw, przeciw pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również do, ku; w, na was (biernik)
L08 Wj_10_16 (L5427) (G1161) (G5328) (G2564) (G3475) (G2532) (G2) (G3004) (G264) (G1726) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G1519) (G5209)
L09 Wj_10_16 kate/speuden de\ *faraO kale/sai *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn *(Ema/rtEka e)nanti/on kuri/ou tou= Teou= u(mO=n kai\ ei)s u(ma=s·
L10 Wj_10_16 katespeuden de faraO kalesai musEn kai aarOn legOn hEmartEka enantion kyriu tu Teu hymOn kai eis hymas·
L11 Wj_10_16 V1I_IAI3S x N_NSM VA_AAN N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM VX_XAI1S P N2_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GP C P RP_AP
L12 Wj_10_16 Yet Pharaoh (indecl) to-CALL, be-you(sg)-CALL-ed!, he/she/it-happens-to-CALL (opt) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) I-have-SIN-ed in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) god (gen) you(pl) (gen) and into (+acc) you(pl) (acc)
L13 Wj_10_16 press though Pharaō call Mōseus and Aarōn tell sin next to lord the God your and into you
L14 Wj_10_16 Wj_10_16_1 Wj_10_16_2 Wj_10_16_3 Wj_10_16_4 Wj_10_16_5 Wj_10_16_6 Wj_10_16_7 Wj_10_16_8 Wj_10_16_9 Wj_10_16_10 Wj_10_16_11 Wj_10_16_12 Wj_10_16_13 Wj_10_16_14 Wj_10_16_15 Wj_10_16_16 Wj_10_16_17
L15
L01 Wj_10_17 προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.
L02 Wj_10_17 προσδέξασθε (G4327) οὖν (G3767) μου (G3450) τὴν (G3588) ἁμαρτίαν (G266) ἔτι (G2089) νῦν (G3568) καὶ (G2532) προσεύξασθε (G4336) πρὸς (G4314) κύριον (G2962) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ὑμῶν, (G5216) καὶ (G2532) περιελέτω (G4014) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) τὸν (G3588) θάνατον (G2288) τοῦτον. (G3778)
L03 Wj_10_17 pardon therefore my sin yet this time, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death. (Exodus 10:17 Brenton)
L04 Wj_10_17 A teraz, proszę, przebaczcie i tym razem grzech mój, a błagajcie Pana, Boga waszego, by usunął ode mnie przynajmniej tę śmierć». (Wj 10:17 BT_4)
L05 Wj_10_17 προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.
L06 Wj_10_17 προσδέχομαι οὖν μου ἁμαρτία ἔτι νῦν καί προσεύχομαι πρός κύριος θεός ὑμῶν καί περιαιρέω ἀπό ἐμοῦ θάνατος οὗτος
L07 Wj_10_17 przyjmować, wpuszczać; oczekiwać w nadziei więc, zatem; dlatego też, stąd mnie, mojego grzech, wina jeszcze, ciągle teraz, obecnie; niezwłocznie i, również modlić się do, ku' dla; przy, obok pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) i, również usuwać, zdejmować; ściągać coś z, od, przez mnie, mojego śmierć fizyczna ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_10_17 (G4327) (G3767) (G3450) (G3588) (G266) (G2089) (G3568) (G2532) (G4336) (G4314) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G2532) (G4014) (G575) (G1700) (G3588) (G2288) (G3778)
L09 Wj_10_17 prosde/XasTe ou)=n mou tE\n a(marti/an e)/ti nu=n kai\ proseu/XasTe pro\s ku/rion to\n Teo\n u(mO=n, kai\ periele/tO a)p’ e)mou= to\n Ta/naton tou=ton.
L10 Wj_10_17 prosdeXasTe un mu tEn hamartian eti nyn kai proseuXasTe pros kyrion ton Teon hymOn, kai perieletO ap’ emu ton Tanaton tuton.
L11 Wj_10_17 VA_AMD2P x RP_GS RA_ASF N1A_ASF D D C VAI_AMI2P P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP C VB_AAD3S P RP_GS RA_ASM N2_ASM RD_ASM
L12 Wj_10_17 be-you(pl)-ACCEPT-ed! therefore/then me (gen) the (acc) sin (acc) yet/still now and be-you(pl)-PRAY-ed!, you(pl)-were-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) you(pl) (gen) and let-him/her/it-TAKING OFF! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (acc) death (acc) this (acc)
L13 Wj_10_17 welcome then of me the sin yet now and pray to lord the God your and disconnect from my the death this
L14 Wj_10_17 Wj_10_17_1 Wj_10_17_2 Wj_10_17_3 Wj_10_17_4 Wj_10_17_5 Wj_10_17_6 Wj_10_17_7 Wj_10_17_8 Wj_10_17_9 Wj_10_17_10 Wj_10_17_11 Wj_10_17_12 Wj_10_17_13 Wj_10_17_14 Wj_10_17_15 Wj_10_17_16 Wj_10_17_17 Wj_10_17_18 Wj_10_17_19 Wj_10_17_20 Wj_10_17_21
L15
L01 Wj_10_18 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν.
L02 Wj_10_18 ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) ἀπὸ (G575) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ηὔξατο (G2172) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεόν. (G2316)
L03 Wj_10_18 And Moses went forth from Pharao, and prayed to God. (Exodus 10:18 Brenton)
L04 Wj_10_18 I wyszedł Mojżesz od faraona, i prosił Pana. (Wj 10:18 BT_4)
L05 Wj_10_18 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν.
L06 Wj_10_18 ἐξέρχομαι δέ Μωσεύς ἀπό Φαραώ καί εὔχομαι πρός θεός
L07 Wj_10_18 iść, wychodzić, opuścić lecz; zaś, natomiast Mojżesz z, od, przez Faraon i, również modlić się do Boga, prosić do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo
L08 Wj_10_18 (G1831) (G1161) (G3475) (G575) (G5328) (G2532) (G2172) (G4314) (G3588) (G2316)
L09 Wj_10_18 e)XE=lTen de\ *mou+sE=s a)po\ *faraO kai\ Eu)/Xato pro\s to\n Teo/n.
L10 Wj_10_18 eXElTen de mo+ysEs apo faraO kai EuXato pros ton Teon.
L11 Wj_10_18 VBI_AAI3S x N1M_NSM P N_GSM C VAI_AMI3S P RA_ASM N2_ASM
L12 Wj_10_18 he/she/it-COME-ed-OUT Yet Moses (nom) away from (+gen) Pharaoh (indecl) and he/she/it-was-PRAY-ed toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc)
L13 Wj_10_18 come out though Mōseus from Pharaō and wish to the God
L14 Wj_10_18 Wj_10_18_1 Wj_10_18_2 Wj_10_18_3 Wj_10_18_4 Wj_10_18_5 Wj_10_18_6 Wj_10_18_7 Wj_10_18_8 Wj_10_18_9 Wj_10_18_10
L15
L01 Wj_10_19 καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L02 Wj_10_19 καὶ (G2532) μετέβαλεν (G3328) κύριος (G2962) ἄνεμον (G417) ἀπὸ (G575) θαλάσσης (G2281) σφοδρόν, (L9002) καὶ (G2532) ἀνέλαβεν (G353) τὴν (G3588) ἀκρίδα (G200) καὶ (G2532) ἐνέβαλεν (G1685) αὐτὴν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἐρυθρὰν (G2063) θάλασσαν, (G2281) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπελείφθη (G5275) ἀκρὶς (G200) μία (G1520) ἐν (G1722) πάσῃ (G3956) γῇ (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_10_19 And the Lord brought in the opposite direction a strong wind from the sea, and took up the locusts and cast them into the Red Sea, and there was not one locust left in all the land of Egypt. (Exodus 10:19 Brenton)
L04 Wj_10_19 Pan sprowadził wiatr zachodni, bardzo gwałtowny, który uniósł szarańczę i wrzucił ją do Morza Czerwonego. W całej ziemi egipskiej szarańcza zginęła doszczętnie. (Wj 10:19 BT_4)
L05 Wj_10_19 καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
L06 Wj_10_19 καί μεταβάλλω κύριος ἄνεμος ἀπό θάλασσα σφοδρός καί ἀναλαμβάνω ἀκρίς καί ἐμβάλλω αὐτός εἰς ἐρυθρός θάλασσα καί οὐ ὑπολείπω ἀκρίς εἷς ἐν πᾶς γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_10_19 i, również zmieniać, przeobrażać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wiatr, wichura z, od, przez morze; zbiornik wodny gwałtowny i, również podnieść, wznieść, podjąć, zabrać ze sobą szarańcza, konik polny i, również wrzucić on, ona, ono do, ku; w, na czerwony morze; zbiornik wodny i, również nie, czyż nie pozostawiać, zostawiać z tyłu szarańcza, konik polny jeden w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_10_19 (G2532) (G3328) (G2962) (G417) (G575) (G2281) (L9002) (G2532) (G353) (G3588) (G200) (G2532) (G1685) (G846) (G1519) (G3588) (G2063) (G2281) (G2532) (G3756) (G5275) (G200) (G1520) (G1722) (G3956) (G1093) (G125)
L09 Wj_10_19 kai\ mete/balen ku/rios a)/nemon a)po\ Tala/ssEs sfodro/n, kai\ a)ne/laben tE\n a)kri/da kai\ e)ne/balen au)tE\n ei)s tE\n e)ruTra\n Ta/lassan, kai\ ou)CH u(pelei/fTE a)kri\s mi/a e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptou.
L10 Wj_10_19 kai metebalen kyrios anemon apo TalassEs sfodron, kai anelaben tEn akrida kai enebalen autEn eis tEn eryTran Talassan, kai uCH hypeleifTE akris mia en pasE gE aigyptu.
L11 Wj_10_19 C VBI_AAI3S N2_NSM N2_ASM P N1S_GSF A1A_ASM C VBI_AAI3S RA_ASF N3D_ASF C VBI_AAI3S RD_ASF P RA_ASF A1A_ASF N1S_ASF C D VVI_API3S N3D_NSF A1A_NSF P A1S_DSF N1_DSF N2_GSF
L12 Wj_10_19 and he/she/it-METABOLIZE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) wind (acc) away from (+gen) sea (gen) and he/she/it-TAKE UP-ed the (acc) locust (acc) and he/she/it-INJECT-ed her/it/same (acc) into (+acc) the (acc) red ([Adj] acc) sea (acc) and not he/she/it-was-REMAIN-ed locust (nom) one (nom) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (gen)
L13 Wj_10_19 and reverse lord gale from sea vehement and take up the locust and inject he into the red sea and not leave below/behind locust one in all earth Aigyptos
L14 Wj_10_19 Wj_10_19_1 Wj_10_19_2 Wj_10_19_3 Wj_10_19_4 Wj_10_19_5 Wj_10_19_6 Wj_10_19_7 Wj_10_19_8 Wj_10_19_9 Wj_10_19_10 Wj_10_19_11 Wj_10_19_12 Wj_10_19_13 Wj_10_19_14 Wj_10_19_15 Wj_10_19_16 Wj_10_19_17 Wj_10_19_18 Wj_10_19_19 Wj_10_19_20 Wj_10_19_21 Wj_10_19_22 Wj_10_19_23 Wj_10_19_24 Wj_10_19_25 Wj_10_19_26 Wj_10_19_27
L15
L01 Wj_10_20 καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L02 Wj_10_20 καὶ (G2532) ἐσκλήρυνεν (G4645) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξαπέστειλεν (G1821) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) Ισραηλ. (G2474)
L03 Wj_10_20 And the Lord hardened the heart of Pharao, and he did not send away the children of Israel. (Exodus 10:20 Brenton)
L04 Wj_10_20 Ale Pan uczynił upartym serce faraona, i nie wypuścił on Izraelitów. (Wj 10:20 BT_4)
L05 Wj_10_20 καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
L06 Wj_10_20 καί σκληρύνω κύριος καρδία Φαραώ καί οὐ ἐξαποστέλλω υἱός Ἰσραήλ
L07 Wj_10_20 i, również zatwardzać, czynić surowym pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) serce Faraon i, również nie, czyż nie posłać, odesłać, odprawić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael
L08 Wj_10_20 (G2532) (G4645) (G2962) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3756) (G1821) (G3588) (G5207) (G2474)
L09 Wj_10_20 kai\ e)sklE/runen ku/rios tE\n kardi/an *faraO, kai\ ou)k e)Xape/steilen tou\s ui(ou\s *israEl.
L10 Wj_10_20 kai esklErynen kyrios tEn kardian faraO, kai uk eXapesteilen tus hyius israEl.
L11 Wj_10_20 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM C D VAI_AAI3S RA_APM N2_APM N_GSM
L12 Wj_10_20 and he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-???-ed the (acc) sons (acc) Israel (indecl)
L13 Wj_10_20 and harden lord the heart Pharaō and not send forth the son Israel
L14 Wj_10_20 Wj_10_20_1 Wj_10_20_2 Wj_10_20_3 Wj_10_20_4 Wj_10_20_5 Wj_10_20_6 Wj_10_20_7 Wj_10_20_8 Wj_10_20_9 Wj_10_20_10 Wj_10_20_11 Wj_10_20_12
L15
L01 Wj_10_21 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος.
L02 Wj_10_21 Εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἔκτεινον (G1614) τὴν (G3588) χεῖρά (G5495) σου (G4675) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) γενηθήτω (G1096) σκότος (G4655) ἐπὶ (G1909) γῆν (G1093) Αἰγύπτου, (G125) ψηλαφητὸν (L10024) σκότος. (G4655)
L03 Wj_10_21 And the Lord said to Moses, Stretch out thy hand to heaven, and let there be darkness over the land of Egypt--darkness that may be felt. (Exodus 10:21 Brenton)
L04 Wj_10_21 I rzekł Pan do Mojżesza: «Wyciągnij rękę ku niebu, a nastanie ciemność w ziemi egipskiej tak gęsta, że można będzie dotknąć ciemności». (Wj 10:21 BT_4)
L05 Wj_10_21 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος.
L06 Wj_10_21 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς ἐκτείνω χείρ σοῦ εἰς οὐρανός καί γίνομαι σκότος ἐπί γῆ Αἴγυπτος ψηλαφητός σκότος
L07 Wj_10_21 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz wyciągnąć (np. rękę) ręka; (przen.) moc, działanie ciebie, twojego do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również stać się, zaistnieć, powstać ciemność, mrok na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd Egipt odczuwalny / namacalny ciemność, mrok
L08 Wj_10_21 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G1614) (G3588) (G5495) (G4675) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G1096) (G4655) (G1909) (G1093) (G125) (L10024) (G4655)
L09 Wj_10_21 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/ekteinon tE\n Hei=ra/ sou ei)s to\n ou)rano/n, kai\ genETE/tO sko/tos e)pi\ gE=n *ai)gu/ptou, PSElafEto\n sko/tos.
L10 Wj_10_21 eipen de kyrios pros musEn ekteinon tEn Heira su eis ton uranon, kai genETEtO skotos epi gEn aigyptu, PSElafEton skotos.
L11 Wj_10_21 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASM N2_ASM C VC_APD3S N3E_NSN P N1_ASF N2_GSF A1_NSN N3E_NSN
L12 Wj_10_21 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and let-him/her/it-be-BECOME-ed! darkness (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) earth/land (acc) Egypt (gen) darkness (nom|acc|voc)
L13 Wj_10_21 say though lord to Mōseus extend the hand of you into the sky and happen dark in earth Aigyptos that can be felt dark
L14 Wj_10_21 Wj_10_21_1 Wj_10_21_2 Wj_10_21_3 Wj_10_21_4 Wj_10_21_5 Wj_10_21_6 Wj_10_21_7 Wj_10_21_8 Wj_10_21_9 Wj_10_21_10 Wj_10_21_11 Wj_10_21_12 Wj_10_21_13 Wj_10_21_14 Wj_10_21_15 Wj_10_21_16 Wj_10_21_17 Wj_10_21_18 Wj_10_21_19 Wj_10_21_20
L15
L01 Wj_10_22 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας,
L02 Wj_10_22 ἐξέτεινεν (G1614) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οὐρανόν, (G3772) καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) σκότος (G4655) γνόφος (G1105) θύελλα (G2366) ἐπὶ (G1909) πᾶσαν (G3956) γῆν (G1093) Αἰγύπτου (G125) τρεῖς (G5140) ἡμέρας, (G2250)
L03 Wj_10_22 And Moses stretched out his hand to heaven, and there was darkness very black, even a storm over all the land of Egypt three days. (Exodus 10:22 Brenton)
L04 Wj_10_22 Wyciągnął Mojżesz rękę do nieba i nastała ciemność gęsta w całej ziemi egipskiej przez trzy dni. (Wj 10:22 BT_4)
L05 Wj_10_22 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας,
L06 Wj_10_22 ἐκτείνω δέ Μωσεύς χείρ εἰς οὐρανός καί γίνομαι σκότος γνόφος θύελλα ἐπί πᾶς γῆ Αἴγυπτος τρεῖς ἡμέρα
L07 Wj_10_22 wyciągnąć (np. rękę) lecz; zaś, natomiast Mojżesz ręka; (przen.) moc, działanie do, ku; w, na niebo, niebiosa i, również stać się, zaistnieć, powstać ciemność, mrok ciemność, mrok; gęsty obłok nawałnica; silna burza na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały ziemia orna, grunt; ląd Egipt trzy dzień; pełna doba
L08 Wj_10_22 (G1614) (G1161) (G3475) (G3588) (G5495) (G1519) (G3588) (G3772) (G2532) (G1096) (G4655) (G1105) (G2366) (G1909) (G3956) (G1093) (G125) (G5140) (G2250)
L09 Wj_10_22 e)Xe/teinen de\ *mou+sE=s tE\n CHei=ra ei)s to\n ou)rano/n, kai\ e)ge/neto sko/tos gno/fos Tu/ella e)pi\ pa=san gE=n *ai)gu/ptou trei=s E(me/ras,
L10 Wj_10_22 eXeteinen de mo+ysEs tEn CHeira eis ton uranon, kai egeneto skotos gnofos Tyella epi pasan gEn aigyptu treis hEmeras,
L11 Wj_10_22 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_ASF N3_ASF P RA_ASM N2_ASM C VBI_AMI3S N3E_NSN N2_NSM N1S_NSF P A1S_ASF N1_ASF N2_GSF A3_APF N1A_APF
L12 Wj_10_22 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Yet Moses (nom) the (acc) hand (acc) into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) and he/she/it-was-BECOME-ed darkness (nom|acc|voc) darkness (nom) tempest (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) Egypt (gen) three (acc, nom) day (gen), days (acc)
L13 Wj_10_22 extend though Mōseus the hand into the sky and happen dark gloom tempest in all earth Aigyptos three day
L14 Wj_10_22 Wj_10_22_1 Wj_10_22_2 Wj_10_22_3 Wj_10_22_4 Wj_10_22_5 Wj_10_22_6 Wj_10_22_7 Wj_10_22_8 Wj_10_22_9 Wj_10_22_10 Wj_10_22_11 Wj_10_22_12 Wj_10_22_13 Wj_10_22_14 Wj_10_22_15 Wj_10_22_16 Wj_10_22_17 Wj_10_22_18 Wj_10_22_19
L15
L01 Wj_10_23 καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἦν φῶς ἐν πᾶσιν, οἷς κατεγίνοντο.
L02 Wj_10_23 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἶδεν (G3708) οὐδεὶς (G3762) τὸν (G3588) ἀδελφὸν (G80) αὐτοῦ (G846) τρεῖς (G5140) ἡμέρας, (G2250) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐξανέστη (G1817) οὐδεὶς (G3762) ἐκ (G1537) τῆς (G3588) κοίτης (G2845) αὐτοῦ (G846) τρεῖς (G5140) ἡμέρας· (G2250) πᾶσι (G3956) δὲ (G1161) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) ἦν (G1510) φῶς (G5457) ἐν (G1722) πᾶσιν, (G3956) οἷς (G3739) κατεγίνοντο. (L5286)
L03 Wj_10_23 And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children of Israel had light in all the places where they were. (Exodus 10:23 Brenton)
L04 Wj_10_23 Jeden drugiego nie widział i nikt nie mógł wstać z miejsca swego przez trzy dni. Ale Izraelici wszyscy mieli światło w swoich mieszkaniach. (Wj 10:23 BT_4)
L05 Wj_10_23 καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἦν φῶς ἐν πᾶσιν, οἷς κατεγίνοντο.
L06 Wj_10_23 καί οὐ ὁράω οὐδείς ἀδελφός αὐτός τρεῖς ἡμέρα καί οὐ ἐξανίστημι οὐδείς ἐκ κοίτη αὐτός τρεῖς ἡμέρα πᾶς δέ υἱός Ἰσραήλ εἰμί φῶς ἐν πᾶς ὅς καταγίνομαι
L07 Wj_10_23 i, również nie, czyż nie widzieć, ujrzeć; rozumieć nikt, nic; żaden brat rodzony lub przyrodni on, ona, ono trzy dzień; pełna doba i, również nie, czyż nie sprawić powstanie, zrodzić; zabrać głos nikt, nic; żaden z, spośród, od łóżko, leżanka; stosunek płciowy on, ona, ono trzy dzień; pełna doba każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael być, istnieć; żyć, trwać światło, jasność; (przen.) Bóg, prawda w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały który, która, które trwać / pozostawać
L08 Wj_10_23 (G2532) (G3756) (G3708) (G3762) (G3588) (G80) (G846) (G5140) (G2250) (G2532) (G3756) (G1817) (G3762) (G1537) (G3588) (G2845) (G846) (G5140) (G2250) (G3956) (G1161) (G3588) (G5207) (G2474) (G1510) (G5457) (G1722) (G3956) (G3739) (L5286)
L09 Wj_10_23 kai\ ou)k ei)=den ou)dei\s to\n a)delfo\n au)tou= trei=s E(me/ras, kai\ ou)k e)Xane/stE ou)dei\s e)k tE=s koi/tEs au)tou= trei=s E(me/ras· pa=si de\ toi=s ui(oi=s *israEl E)=n fO=s e)n pa=sin, oi(=s kategi/nonto.
L10 Wj_10_23 kai uk eiden udeis ton adelfon autu treis hEmeras, kai uk eXanestE udeis ek tEs koitEs autu treis hEmeras· pasi de tois hyiois israEl En fOs en pasin, hois kateginonto.
L11 Wj_10_23 C D VBI_AAI3S A3_NSM RA_ASM N2_ASM RD_GSM A3_APF N1A_APF C D VHI_AAI3S A3_NSM P RA_GSF N1_GSF RD_GSM A3_APF N1A_APF A3_DPM x RA_DPM N2_DPM N_GSM V9_IAI3S N3T_ASN P A3_DPM RR_DPM V1I_IMI3P
L12 Wj_10_23 and not he/she/it-SEE-ed not one (nom) the (acc) brother (acc) him/it/same (gen) three (acc, nom) day (gen), days (acc) and not he/she/it-RAISE UP-ed not one (nom) out of (+gen) the (gen) bed (gen) him/it/same (gen) three (acc, nom) day (gen), days (acc) all (dat) Yet the (dat) sons (dat) Israel (indecl) he/she/it-was light (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) all (dat) who/whom/which (dat) they-were-being-???-ed
L13 Wj_10_23 and not view no one the brother he three day and not resurrect out no one from the lying down he three day all though the son Israel be light in all who abide
L14 Wj_10_23 Wj_10_23_1 Wj_10_23_2 Wj_10_23_3 Wj_10_23_4 Wj_10_23_5 Wj_10_23_6 Wj_10_23_7 Wj_10_23_8 Wj_10_23_9 Wj_10_23_10 Wj_10_23_11 Wj_10_23_12 Wj_10_23_13 Wj_10_23_14 Wj_10_23_15 Wj_10_23_16 Wj_10_23_17 Wj_10_23_18 Wj_10_23_19 Wj_10_23_20 Wj_10_23_21 Wj_10_23_22 Wj_10_23_23 Wj_10_23_24 Wj_10_23_25 Wj_10_23_26 Wj_10_23_27 Wj_10_23_28 Wj_10_23_29 Wj_10_23_30
L15
L01 Wj_10_24 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Βαδίζετε, λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν· πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε· καὶ ἡ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν.
L02 Wj_10_24 καὶ (G2532) ἐκάλεσεν (G2564) Φαραω (G5328) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) λέγων (G3004) Βαδίζετε, (L1725) λατρεύσατε (G3000) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑμῶν· (G5216) πλὴν (G4133) τῶν (G3588) προβάτων (G4263) καὶ (G2532) τῶν (G3588) βοῶν (G1016) ὑπολίπεσθε· (G5275) καὶ (G2532)(G3588) ἀποσκευὴ (L1101) ὑμῶν (G5216) ἀποτρεχέτω (L1137) μεθ’ (G3326) ὑμῶν. (G5216)
L03 Wj_10_24 And Pharao called Moses and Aaron, saying, Go, serve the Lord your God, only leave your sheep and your oxen, and let your store depart with you. (Exodus 10:24 Brenton)
L04 Wj_10_24 Zawołał faraon Mojżesza i rzekł: «Idźcie, oddajcie cześć Panu, tylko owce i bydło wasze zostanie. Dzieci wasze również mogą iść z wami». (Wj 10:24 BT_4)
L05 Wj_10_24 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Βαδίζετε, λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν· πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε· καὶ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν.
L06 Wj_10_24 καί καλέω Φαραώ Μωσεύς καί Ἀαρών λέγω βαδίζω λατρεύω κύριος θεός ὑμῶν πλήν πρόβατον καί βοῦς ὑπολείπω καί ἀποσκευή ὑμῶν ἀποτρέχω μετά ὑμῶν
L07 Wj_10_24 i, również wołać; nazywać po imieniu Faraon Mojżesz i, również Aaron mówić, powiedzieć postąpić / ruszyć dalej służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz) oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko owca i, również wół, krowa pozostawiać, zostawiać z tyłu i, również bagaż / dobytek was (dopełniacz) uciec / odbiec z, razem z; po, następnie was (dopełniacz)
L08 Wj_10_24 (G2532) (G2564) (G5328) (G3475) (G2532) (G2) (G3004) (L1725) (G3000) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216) (G4133) (G3588) (G4263) (G2532) (G3588) (G1016) (G5275) (G2532) (G3588) (L1101) (G5216) (L1137) (G3326) (G5216)
L09 Wj_10_24 kai\ e)ka/lesen *faraO *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn *badi/DZete, latreu/sate kuri/O| tO=| TeO=| u(mO=n· plE\n tO=n proba/tOn kai\ tO=n boO=n u(poli/pesTe· kai\ E( a)poskeuE\ u(mO=n a)potreCHe/tO meT’ u(mO=n.
L10 Wj_10_24 kai ekalesen faraO musEn kai aarOn legOn badiDZete, latreusate kyriO tO TeO hymOn· plEn tOn probatOn kai tOn boOn hypolipesTe· kai hE aposkeuE hymOn apotreCHetO meT’ hymOn.
L11 Wj_10_24 C VAI_AAI3S N_NSM N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM V1_PAD2P VA_AAD2P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP D RA_GPN N2N_GPN C RA_GPM N3_GPM VB_AMD2P C RA_NSF N1_NSF RP_GP V1_PAD3S P RP_GP
L12 Wj_10_24 and he/she/it-CALL-ed Pharaoh (indecl) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(pl) (gen) except the (gen) sheep (gen) and the (gen) oxen (gen); outcries (gen); while BELLOW-ing (nom, nom|acc|voc, voc) be-you(pl)-REMAIN-ed! and the (nom) you(pl) (gen) after (+acc), with (+gen) you(pl) (gen)
L13 Wj_10_24 and call Pharaō Mōseus and Aarōn tell proceed employed by lord the God your besides the sheep and the ox leave below/behind and the baggage your run off with your
L14 Wj_10_24 Wj_10_24_1 Wj_10_24_2 Wj_10_24_3 Wj_10_24_4 Wj_10_24_5 Wj_10_24_6 Wj_10_24_7 Wj_10_24_8 Wj_10_24_9 Wj_10_24_10 Wj_10_24_11 Wj_10_24_12 Wj_10_24_13 Wj_10_24_14 Wj_10_24_15 Wj_10_24_16 Wj_10_24_17 Wj_10_24_18 Wj_10_24_19 Wj_10_24_20 Wj_10_24_21 Wj_10_24_22 Wj_10_24_23 Wj_10_24_24 Wj_10_24_25 Wj_10_24_26 Wj_10_24_27
L15
L01 Wj_10_25 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, ἃ ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν,
L02 Wj_10_25 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) Ἀλλὰ (G235) καὶ (G2532) σὺ (G4771) δώσεις (G1325) ἡμῖν (G2254) ὁλοκαυτώματα (G3646) καὶ (G2532) θυσίας, (G2378)(G3739) ποιήσομεν (G4160) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν, (G2257)
L03 Wj_10_25 And Moses said, Nay, but thou shalt give to us whole burnt-offerings and sacrifices, which we will sacrifice to the Lord our God. (Exodus 10:25 Brenton)
L04 Wj_10_25 Odpowiedział Mojżesz: «Ty także musisz dać nam do rąk ofiary i całopalenia, byśmy mogli ofiarować je Panu, Bogu naszemu. (Wj 10:25 BT_4)
L05 Wj_10_25 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν,
L06 Wj_10_25 καί ἔπω Μωσεύς ἀλλά καί σύ δίδωμι ἡμῖν ὁλοκαύτωμα καί θυσία ὅς ποιέω κύριος θεός ἡμῶν
L07 Wj_10_25 i, również powiedzieć, zapytać Mojżesz ale, jednak; niemniej, pomimo i, również ty dać, dawać, przekazać nam (celownik 1 os. l.mn.) całopalenie i, również ofiara, dar składany Bogu który, która, które czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Wj_10_25 (G2532) (G2036) (G3475) (G235) (G2532) (G4771) (G1325) (G2254) (G3646) (G2532) (G2378) (G3739) (G4160) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257)
L09 Wj_10_25 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *)alla\ kai\ su\ dO/seis E(mi=n o(lokautO/mata kai\ Tusi/as, a(/ poiE/somen kuri/O| tO=| TeO=| E(mO=n,
L10 Wj_10_25 kai eipen mo+ysEs alla kai sy dOseis hEmin holokautOmata kai Tysias, ha poiEsomen kyriO tO TeO hEmOn,
L11 Wj_10_25 C VBI_AAI3S N1M_NSM C C RP_NS VF_FAI2S RP_DP N3M_APN C N1A_APF RR_APN VF_FAI1P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP
L12 Wj_10_25 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) but and you(sg) (nom) you(sg)-will-GIVE us (dat) burnt offerings (nom|acc|voc) and sacrifice (gen), sacrificial (acc) who/whom/which (nom|acc) we-will-DO/MAKE lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) us (gen)
L13 Wj_10_25 and say Mōseus but and you give us whole offering and immolation who do lord the God our
L14 Wj_10_25 Wj_10_25_1 Wj_10_25_2 Wj_10_25_3 Wj_10_25_4 Wj_10_25_5 Wj_10_25_6 Wj_10_25_7 Wj_10_25_8 Wj_10_25_9 Wj_10_25_10 Wj_10_25_11 Wj_10_25_12 Wj_10_25_13 Wj_10_25_14 Wj_10_25_15 Wj_10_25_16 Wj_10_25_17
L15
L01 Wj_10_26 καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ’ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπ’ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν, τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
L02 Wj_10_26 καὶ (G2532) τὰ (G3588) κτήνη (G2934) ἡμῶν (G2257) πορεύσεται (G4198) μεθ’ (G3326) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπολειψόμεθα (G5275) ὁπλήν· (L7028) ἀπ’ (G575) αὐτῶν (G846) γὰρ (G1063) λημψόμεθα (G2983) λατρεῦσαι (G3000) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν· (G2257) ἡμεῖς (G2249) δὲ (G1161) οὐκ (G3756) οἴδαμεν, (L6885) τί (G5101) λατρεύσωμεν (G3000) κυρίῳ (G2962) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ἡμῶν, (G2257) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) ἐλθεῖν (G2064) ἡμᾶς (G2248) ἐκεῖ. (G1563)
L03 Wj_10_26 And our cattle shall go with us, and we will not leave a hoof behind, for of them we will take to serve the Lord our God: but we know not in what manner we shall serve the Lord our God, until we arrive there. (Exodus 10:26 Brenton)
L04 Wj_10_26 Również bydło nasze pójdzie z nami, nie zostanie nawet kopyto, ponieważ z niego weźmiemy na ofiarę Panu, Bogu naszemu; a sami nie wiemy, z czego złożyć ofiarę dla Pana, aż tam przyjdziemy». (Wj 10:26 BT_4)
L05 Wj_10_26 καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ’ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπ’ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν, τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
L06 Wj_10_26 καί κτῆνος ἡμῶν πορεύομαι μετά ἡμῶν καί οὐ ὑπολείπω ὁπλή ἀπό αὐτός γάρ λαμβάνω λατρεύω κύριος θεός ἡμῶν ἡμεῖς δέ οὐ οἶδα τίς λατρεύω κύριος θεός ἡμῶν ἕως ἔρχομαι ἡμᾶς ἐκεῖ
L07 Wj_10_26 i, również bydlę; zwierzę domowe Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) iść, podążać; odejść z, razem z; po, następnie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również nie, czyż nie pozostawiać, zostawiać z tyłu kopyto z, od, przez on, ona, ono gdyż, bowiem brać, przyjmować służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) my lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie świadomy kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? służyć, oddawać cześć pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć nas (biernik od my) tam
L08 Wj_10_26 (G2532) (G3588) (G2934) (G2257) (G4198) (G3326) (G2257) (G2532) (G3756) (G5275) (L7028) (G575) (G846) (G1063) (G2983) (G3000) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2249) (G1161) (G3756) (L6885) (G5101) (G3000) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2193) (G3588) (G2064) (G2248) (G1563)
L09 Wj_10_26 kai\ ta\ ktE/nE E(mO=n poreu/setai meT’ E(mO=n, kai\ ou)CH u(poleiPSo/meTa o(plE/n· a)p’ au)tO=n ga\r lEmPSo/meTa latreu=sai kuri/O| tO=| TeO=| E(mO=n· E(mei=s de\ ou)k oi)/damen, ti/ latreu/sOmen kuri/O| tO=| TeO=| E(mO=n, e(/Os tou= e)lTei=n E(ma=s e)kei=.
L10 Wj_10_26 kai ta ktEnE hEmOn poreusetai meT’ hEmOn, kai uCH hypoleiPSomeTa hoplEn· ap’ autOn gar lEmPSomeTa latreusai kyriO tO TeO hEmOn· hEmeis de uk oidamen, ti latreusOmen kyriO tO TeO hEmOn, heOs tu elTein hEmas ekei.
L11 Wj_10_26 C RA_APN N3E_APN RP_GP VF_FMI3S P RP_GP C D VF_FMI1P N1_ASF P RD_GPM x VF_FMI1P VA_AAN N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP RP_NP x D VX_XAI1P RI_ASN VA_AAS1P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP P RA_GSN VB_AAN RP_AP D
L12 Wj_10_26 and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) us (gen) he/she/it-will-be-GO-ed after (+acc), with (+gen) us (gen) and not we-will-be-REMAIN-ed away from (+gen) them/same (gen) for we-will-be-TAKE HOLD OF-ed to-PERFORM-RITUALS/RITES, be-you(sg)-PERFORM-ed-RITUALS/RITES!, he/she/it-happens-to-PERFORM-RITUALS/RITES (opt) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) us (gen) we (nom) Yet not we-have-PERCEIVE-ed who/what/why (nom|acc) we-should-PERFORM-RITUALS/RITES lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) us (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) to-COME us (acc) there
L13 Wj_10_26 and the livestock our travel with our and not leave below/behind hoof from he for take employed by lord the God our we though not aware who? employed by lord the God our till the come us there
L14 Wj_10_26 Wj_10_26_1 Wj_10_26_2 Wj_10_26_3 Wj_10_26_4 Wj_10_26_5 Wj_10_26_6 Wj_10_26_7 Wj_10_26_8 Wj_10_26_9 Wj_10_26_10 Wj_10_26_11 Wj_10_26_12 Wj_10_26_13 Wj_10_26_14 Wj_10_26_15 Wj_10_26_16 Wj_10_26_17 Wj_10_26_18 Wj_10_26_19 Wj_10_26_20 Wj_10_26_21 Wj_10_26_22 Wj_10_26_23 Wj_10_26_24 Wj_10_26_25 Wj_10_26_26 Wj_10_26_27 Wj_10_26_28 Wj_10_26_29 Wj_10_26_30 Wj_10_26_31 Wj_10_26_32 Wj_10_26_33 Wj_10_26_34 Wj_10_26_35
L15
L01 Wj_10_27 ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
L02 Wj_10_27 ἐσκλήρυνεν (G4645) δὲ (G1161) κύριος (G2962) τὴν (G3588) καρδίαν (G2588) Φαραω, (G5328) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐβουλήθη (G1014) ἐξαποστεῖλαι (G1821) αὐτούς. (G846)
L03 Wj_10_27 But the Lord hardened the heart of Pharao, and he would not let them go. (Exodus 10:27 Brenton)
L04 Wj_10_27 Pan uczynił upartym serce faraona i nie chciał ich wypuścić. (Wj 10:27 BT_4)
L05 Wj_10_27 ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
L06 Wj_10_27 σκληρύνω δέ κύριος καρδία Φαραώ καί οὐ βούλομαι ἐξαποστέλλω αὐτός
L07 Wj_10_27 zatwardzać, czynić surowym lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) serce Faraon i, również nie, czyż nie świadomie chcieć, zamierzać posłać, odesłać, odprawić on, ona, ono
L08 Wj_10_27 (G4645) (G1161) (G2962) (G3588) (G2588) (G5328) (G2532) (G3756) (G1014) (G1821) (G846)
L09 Wj_10_27 e)sklE/runen de\ ku/rios tE\n kardi/an *faraO, kai\ ou)k e)boulE/TE e)Xapostei=lai au)tou/s.
L10 Wj_10_27 esklErynen de kyrios tEn kardian faraO, kai uk ebulETE eXaposteilai autus.
L11 Wj_10_27 VAI_AAI3S x N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM C D VCI_API3S VA_AAN RD_APM
L12 Wj_10_27 he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and not he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) them/same (acc)
L13 Wj_10_27 harden though lord the heart Pharaō and not want send forth he
L14 Wj_10_27 Wj_10_27_1 Wj_10_27_2 Wj_10_27_3 Wj_10_27_4 Wj_10_27_5 Wj_10_27_6 Wj_10_27_7 Wj_10_27_8 Wj_10_27_9 Wj_10_27_10 Wj_10_27_11
L15
L01 Wj_10_28 καὶ λέγει Φαραω Ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ, πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ.
L02 Wj_10_28 καὶ (G2532) λέγει (G3004) Φαραω (G5328) Ἄπελθε (G565) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ, (G1700) πρόσεχε (G4337) σεαυτῷ (G4572) ἔτι (G2089) προσθεῖναι (G4369) ἰδεῖν (G3708) μου (G3450) τὸ (G3588) πρόσωπον· (G4383)(G3739) δ’ (G1161) ἂν (G302) ἡμέρᾳ (G2250) ὀφθῇς (G3708) μοι, (G3427) ἀποθανῇ. (G599)
L03 Wj_10_28 And Pharao says, Depart from me, beware of seeing my face again, for in what day thou shalt appear before me, thou shalt die. (Exodus 10:28 Brenton)
L04 Wj_10_28 I rzekł faraon: «Odejdź ode mnie! Strzeż się i nie zjawiaj się już przede mną! Skoro się tylko zjawisz przede mną, umrzesz». (Wj 10:28 BT_4)
L05 Wj_10_28 καὶ λέγει Φαραω Ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ, πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· δ’ ἂν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ.
L06 Wj_10_28 καί λέγω Φαραώ ἀπέρχομαι ἀπό ἐμοῦ προσέχω σεαυτοῦ ἔτι προστίθημι ὁράω μου πρόσωπον ὅς δέ ἄν ἡμέρα ὁράω μοι ἀποθνήσκω
L07 Wj_10_28 i, również mówić, powiedzieć Faraon odejść z, od, przez mnie, mojego zwracać uwagę, pilnować się siebie samego jeszcze, ciągle dodawać, dołączać widzieć, ujrzeć; rozumieć mnie, mojego twarz, oblicze; osoba, postać który, która, które lecz; zaś, natomiast partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek dzień; pełna doba widzieć, ujrzeć; rozumieć mi, mnie umrzeć
L08 Wj_10_28 (G2532) (G3004) (G5328) (G565) (G575) (G1700) (G4337) (G4572) (G2089) (G4369) (G3708) (G3450) (G3588) (G4383) (G3739) (G1161) (G302) (G2250) (G3708) (G3427) (G599)
L09 Wj_10_28 kai\ le/gei *faraO *)/apelTe a)p’ e)mou=, pro/seCHe seautO=| e)/ti prosTei=nai i)dei=n mou to\ pro/sOpon· E(=| d’ a)/n E(me/ra| o)fTE=|s moi, a)poTanE=|.
L10 Wj_10_28 kai legei faraO apelTe ap’ emu, proseCHe seautO eti prosTeinai idein mu to prosOpon· hE d’ an hEmera ofTEs moi, apoTanE.
L11 Wj_10_28 C V1_PAI3S N_NSM VB_AAD2S P RP_GS V1_PAD2S RD_DSM D VE_AAN VB_AAN RP_GS RA_ASN N2N_ASN RR_DSF x x N1A_DSF VB_APS2S RP_DS VF2_FMI2S
L12 Wj_10_28 and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Pharaoh (indecl) do-DEPART-you(sg)! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) be-you(sg)-PAY HEED-ing! yourself (dat) yet/still to-ADD-TO to-SEE me (gen) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) who/whom/which (dat) Yet ever day (dat) you(sg)-should-be-SEE-ed me (dat) you(sg)-will-be-DIE-ed, he/she/it-should-DIE, you(sg)-should-be-DIE-ed
L13 Wj_10_28 and tell Pharaō go off from my pay attention of yourself yet add view of me the face who though perhaps day view me die
L14 Wj_10_28 Wj_10_28_1 Wj_10_28_2 Wj_10_28_3 Wj_10_28_4 Wj_10_28_5 Wj_10_28_6 Wj_10_28_7 Wj_10_28_8 Wj_10_28_9 Wj_10_28_10 Wj_10_28_11 Wj_10_28_12 Wj_10_28_13 Wj_10_28_14 Wj_10_28_15 Wj_10_28_16 Wj_10_28_17 Wj_10_28_18 Wj_10_28_19 Wj_10_28_20 Wj_10_28_21
L15
L01 Wj_10_29 λέγει δὲ Μωϋσῆς Εἴρηκας· οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
L02 Wj_10_29 λέγει (G3004) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) Εἴρηκας· (G2046) οὐκέτι (G3765) ὀφθήσομαί (G3708) σοι (G4671) εἰς (G1519) πρόσωπον. (G4383)
L03 Wj_10_29 And Moses says, Thou hast said, I will not appear in thy presence again. (Exodus 10:29 Brenton)
L04 Wj_10_29 I rzekł Mojżesz do faraona: «Będzie, jak powiedziałeś. Nie zjawię się więcej przed tobą». (Wj 10:29 BT_4)
L05 Wj_10_29 λέγει δὲ Μωϋσῆς Εἴρηκας· οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
L06 Wj_10_29 λέγω δέ Μωσεύς ἐρέω οὐκέτι ὁράω σοί εἰς πρόσωπον
L07 Wj_10_29 mówić, powiedzieć lecz; zaś, natomiast Mojżesz powiedzieć, wypowiadać już nie; więcej nie widzieć, ujrzeć; rozumieć tobie do, ku; w, na twarz, oblicze; osoba, postać
L08 Wj_10_29 (G3004) (G1161) (G3475) (G2046) (G3765) (G3708) (G4671) (G1519) (G4383)
L09 Wj_10_29 le/gei de\ *mou+sE=s *ei)/rEkas· ou)ke/ti o)fTE/somai/ soi ei)s pro/sOpon.
L10 Wj_10_29 legei de mo+ysEs eirEkas· uketi ofTEsomai soi eis prosOpon.
L11 Wj_10_29 V1_PAI3S x N1M_NSM VX_XAI2S D VV_FPI1S RP_DS P N2N_ASN
L12 Wj_10_29 he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Yet Moses (nom) you(sg)-have-SAY/TELL-ed no longer I-will-be-SEE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) into (+acc) face (nom|acc|voc)
L13 Wj_10_29 tell though Mōseus state no longer view you into face
L14 Wj_10_29 Wj_10_29_1 Wj_10_29_2 Wj_10_29_3 Wj_10_29_4 Wj_10_29_5 Wj_10_29_6 Wj_10_29_7 Wj_10_29_8 Wj_10_29_9
L15