| L01 | Wj_12_1 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_1 | And the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, (Exodus 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_1 | Pan powiedział do Mojżesza i Aarona w ziemi egipskiej: (Wj 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_1 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | ἐν | γῇ | Αἰγύπτου | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_1 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_1 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | powiedzieć / powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_1 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | e)n | gE=| | *ai)gu/ptou | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_1 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | en | gE | aigyptu | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_1 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | P | N1_DSF | N2_GSF | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_1 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_1 | Wj_12:1_1 | Wj_12:1_2 | Wj_12:1_3 | Wj_12:1_4 | Wj_12:1_5 | Wj_12:1_6 | Wj_12:1_7 | Wj_12:1_8 | Wj_12:1_9 | Wj_12:1_10 | Wj_12:1_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_2 | Ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_2 | This month shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year. (Exodus 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_2 | «Miesiąc ten będzie dla was początkiem miesięcy, będzie pierwszym miesiącem roku! (Wj 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_2 | Ὁ | μὴν | οὗτος | ὑμῖν | ἀρχὴ | μηνῶν, | πρῶτός | ἐστιν | ὑμῖν | ἐν | τοῖς | μησὶν | τοῦ | ἐνιαυτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_2 | ὁ ἡ τό | μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀρχή, -ῆς, ἡ | μήν[2], μηνός, ὁ | πρῶτος -η -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_2 | — | ???; miesiąc | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ty | początek | miesiąc | pierwszy | być | ty | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | miesiąc | — | rok | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_2 | *(o | mE\n | ou(=tos | u(mi=n | a)rCHE\ | mEnO=n, | prO=to/s | e)stin | u(mi=n | e)n | toi=s | mEsi\n | tou= | e)niautou=. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_2 | o | mEn | hutos | hymin | arCHE | mEnOn, | prOtos | estin | hymin | en | tois | mEsin | tu | eniautu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_2 | RA_NSM | N3_NSM | RD_NSM | RP_DP | N1_NSF | N3_GPM | A1_NSMS | V9_PAI3S | RP_DP | P | RA_DPM | N3_DPM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_2 | the | ???; month | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | you | beginning | month | first | to be | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | month | the | year | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_2 | the (nom) | ???; month (nom|voc) | this (nom) | you(pl) (dat) | beginning (nom|voc) | months (gen) | first (nom) | he/she/it-is | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | months (dat) | the (gen) | year (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_2 | Wj_12:2_1 | Wj_12:2_2 | Wj_12:2_3 | Wj_12:2_4 | Wj_12:2_5 | Wj_12:2_6 | Wj_12:2_7 | Wj_12:2_8 | Wj_12:2_9 | Wj_12:2_10 | Wj_12:2_11 | Wj_12:2_12 | Wj_12:2_13 | Wj_12:2_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_3 | λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_3 | Speak to all the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this month let them take each man a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his household. (Exodus 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_3 | Powiedzcie całemu zgromadzeniu Izraela tak: Dziesiątego dnia tego miesiąca niech się każdy postara o baranka dla rodziny, o baranka dla domu. (Wj 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_3 | λάλησον | πρὸς | πᾶσαν | συναγωγὴν | υἱῶν | Ισραηλ | λέγων | Τῇ | δεκάτῃ | τοῦ | μηνὸς | τούτου | λαβέτωσαν | ἕκαστος | πρόβατον | κατ’ | οἴκους | πατριῶν, | ἕκαστος | πρόβατον | κατ’ | οἰκίαν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_3 | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | κατά | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | πατριά, -ᾶς, ἡ | ἕκαστος -η -ον | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | κατά | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_3 | mówić | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | zebranie | syn | Izrael | powiedzieć / powiedzieć | — | dziesiąty | — | miesiąc | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | każdy | owiec (owczarnia) | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | dom | patrilineage | każdy | owiec (owczarnia) | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | dom | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_3 | la/lEson | pro\s | pa=san | sunagOgE\n | ui(O=n | *israEl | le/gOn | *tE=| | deka/tE| | tou= | mEno\s | tou/tou | labe/tOsan | e(/kastos | pro/baton | kat’ | oi)/kous | patriO=n, | e(/kastos | pro/baton | kat’ | oi)ki/an. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_3 | lalEson | pros | pasan | synagOgEn | hyiOn | israEl | legOn | tE | dekatE | tu | mEnos | tutu | labetOsan | hekastos | probaton | kat’ | oikus | patriOn, | hekastos | probaton | kat’ | oikian. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_3 | VA_AAD2S | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | V1_PAPNSM | RA_DSF | A1_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | VB_AAD3P | A1_NSM | N2N_ASN | P | N2_APM | A1A_GPM | A1_NSM | N2N_ASN | P | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_3 | to speak | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | gathering | son | Israel | to say/tell | the | tenth | the | month | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | each | sheep (sheepfold) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | patrilineage | each | sheep (sheepfold) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | house | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_3 | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (dat) | tenth (dat) | the (gen) | month (gen) | this (gen) | let-them-TAKE HOLD OF! | each (of two) (nom) | sheep (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | houses (acc) | patrilineages (gen) | each (of two) (nom) | sheep (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | house (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_3 | Wj_12:3_1 | Wj_12:3_2 | Wj_12:3_3 | Wj_12:3_4 | Wj_12:3_5 | Wj_12:3_6 | Wj_12:3_7 | Wj_12:3_8 | Wj_12:3_9 | Wj_12:3_10 | Wj_12:3_11 | Wj_12:3_12 | Wj_12:3_13 | Wj_12:3_14 | Wj_12:3_15 | Wj_12:3_16 | Wj_12:3_17 | Wj_12:3_18 | Wj_12:3_19 | Wj_12:3_20 | Wj_12:3_21 | Wj_12:3_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_4 | ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_4 | And if they be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbour that lives near to him, --as to the number of souls, every one according to that which suffices him shall make a reckoning for the lamb. (Exodus 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_4 | Jeśliby zaś rodzina była za mała do spożycia baranka, to niech się postara o niego razem ze swym sąsiadem, który mieszka najbliżej jego domu, aby była odpowiednia liczba osób. Liczyć je zaś będziecie dla spożycia baranka według tego, co każdy może spożyć. (Wj 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_4 | ἐὰν | δὲ | ὀλιγοστοὶ | ὦσιν | οἱ | ἐν | τῇ | οἰκίᾳ | ὥστε | μὴ | ἱκανοὺς | εἶναι | εἰς | πρόβατον, | συλλήμψεται | μεθ’ | ἑαυτοῦ | τὸν | γείτονα | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ | κατὰ | ἀριθμὸν | ψυχῶν· | ἕκαστος | τὸ | ἀρκοῦν | αὐτῷ | συναριθμήσεται | εἰς | πρόβατον. | |||||||||
| L05 | Wj_12_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὥστε | μή | ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | μετά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | |||||||||||
| L06 | Wj_12_4 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | - | być | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | tak żeby | nie | duży; wystarczyć | być | do (+ acc) | owiec (owczarnia) | do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | — | sąsiad | — | Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko | on / ona / on / sama | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | Numer [zobacz arytmetyka] | zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby; ochłodzić | każdy | — | na tyle | on / ona / on / sama | - | do (+ acc) | owiec (owczarnia) | |||||||||
| L07 | Wj_12_4 | e)a\n | de\ | o)ligostoi\ | O)=sin | oi( | e)n | tE=| | oi)ki/a| | O(/ste | mE\ | i(kanou\s | ei)=nai | ei)s | pro/baton, | sullE/mPSetai | meT’ | e(autou= | to\n | gei/tona | to\n | plEsi/on | au)tou= | kata\ | a)riTmo\n | PSuCHO=n· | e(/kastos | to\ | a)rkou=n | au)tO=| | sunariTmE/setai | ei)s | pro/baton. | |||||||||
| L08 | Wj_12_4 | ean | de | oligostoi | Osin | hoi | en | tE | oikia | hOste | mE | hikanus | einai | eis | probaton, | syllEmPSetai | meT’ | heautu | ton | geitona | ton | plEsion | autu | kata | ariTmon | PSyCHOn· | hekastos | to | arkun | autO | synariTmEsetai | eis | probaton. | |||||||||
| L09 | Wj_12_4 | C | x | A1_NPM | V9_PAS3P | RA_NPM | P | RA_DSF | N1A_DSF | C | D | A1_APM | V9_PAN | P | N2N_ASN | VF_FMI3S | P | RD_GSM | RA_ASM | N3N_ASM | RA_ASM | D | RD_GSM | P | N2_ASM | N1_GPF | A1_NSM | RA_ASN | V2_PAPASN | RD_DSM | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | |||||||||
| L10 | Wj_12_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to be | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | so that | not | ample; to suffice | to be | into (+acc) | sheep (sheepfold) | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | the | neighbor | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | number [see arithmetic] | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | each | the | to be enough | he/she/it/same | ć | into (+acc) | sheep (sheepfold) | |||||||||
| L11 | Wj_12_4 | if-ever | Yet | they-should-be | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | so that | not | ample ([Adj] acc); you(sg)-were-SUFFICE-ing | to-be | into (+acc) | sheep (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-SEIZING-ed | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | the (acc) | neighbor (acc) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | while BE-ing-ENOUGH (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | into (+acc) | sheep (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Wj_12_4 | Wj_12:4_1 | Wj_12:4_2 | Wj_12:4_3 | Wj_12:4_4 | Wj_12:4_5 | Wj_12:4_6 | Wj_12:4_7 | Wj_12:4_8 | Wj_12:4_9 | Wj_12:4_10 | Wj_12:4_11 | Wj_12:4_12 | Wj_12:4_13 | Wj_12:4_14 | Wj_12:4_15 | Wj_12:4_16 | Wj_12:4_17 | Wj_12:4_18 | Wj_12:4_19 | Wj_12:4_20 | Wj_12:4_21 | Wj_12:4_22 | Wj_12:4_23 | Wj_12:4_24 | Wj_12:4_25 | Wj_12:4_26 | Wj_12:4_27 | Wj_12:4_28 | Wj_12:4_29 | Wj_12:4_30 | Wj_12:4_31 | Wj_12:4_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_5 | πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_5 | It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids. (Exodus 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_5 | Baranek będzie bez skazy, samiec, jednoroczny; wziąć możecie jagnię albo koźlę. (Wj 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_5 | πρόβατον | τέλειον | ἄρσεν | ἐνιαύσιον | ἔσται | ὑμῖν· | ἀπὸ | τῶν | ἀρνῶν | καὶ | τῶν | ἐρίφων | λήμψεσθε. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_5 | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | τέλειος -α -ον | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) | καί | ὁ ἡ τό | ἔριφος, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_5 | owiec (owczarnia) | zakończony | męski | - | być | ty | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | jagnięcina | a także, nawet, a mianowicie | — | koza | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_5 | pro/baton | te/leion | a)/rsen | e)niau/sion | e)/stai | u(mi=n· | a)po\ | tO=n | a)rnO=n | kai\ | tO=n | e)ri/fOn | lE/mPSesTe. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_5 | probaton | teleion | arsen | eniausion | estai | hymin· | apo | tOn | arnOn | kai | tOn | erifOn | lEmPSesTe. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_5 | N2N_NSN | A1A_NSN | A3_NSN | A1A_NSN | VF_FMI3S | RP_DP | P | RA_GPM | N3_GPM | C | RA_GPM | N2_GPM | VF_FMI2P | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_5 | sheep (sheepfold) | completed | male | ć | to be | you | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lamb | and also, even, namely | the | goat | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_5 | sheep (nom|acc|voc) | completed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | away from (+gen) | the (gen) | lambs (gen) | and | the (gen) | goats (gen) | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_5 | Wj_12:5_1 | Wj_12:5_2 | Wj_12:5_3 | Wj_12:5_4 | Wj_12:5_5 | Wj_12:5_6 | Wj_12:5_7 | Wj_12:5_8 | Wj_12:5_9 | Wj_12:5_10 | Wj_12:5_11 | Wj_12:5_12 | Wj_12:5_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_6 | καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_6 | And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. (Exodus 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_6 | Będziecie go strzec aż do czternastego dnia tego miesiąca, a wtedy zabije go całe zgromadzenie Izraela o zmierzchu. (Wj 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_6 | καὶ | ἔσται | ὑμῖν | διατετηρημένον | ἕως | τῆς | τεσσαρεσκαιδεκάτης | τοῦ | μηνὸς | τούτου, | καὶ | σφάξουσιν | αὐτὸ | πᾶν | τὸ | πλῆθος | συναγωγῆς | υἱῶν | Ισραηλ | πρὸς | ἑσπέραν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_6 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πρός | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_6 | a także, nawet, a mianowicie | być | ty | trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle obserwować, obserwować | aż do; świt | — | czternasty | — | miesiąc | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | zabił rzeźnika, zabić, masakra, rzeź | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Wiele (tłum) | zebranie | syn | Izrael | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | wieczór | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_6 | kai\ | e)/stai | u(mi=n | diatetErEme/non | e(/Os | tE=s | tessareskaideka/tEs | tou= | mEno\s | tou/tou, | kai\ | sfa/Xousin | au)to\ | pa=n | to\ | plE=Tos | sunagOgE=s | ui(O=n | *israEl | pro\s | e(spe/ran. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_6 | kai | estai | hymin | diatetErEmenon | heOs | tEs | tessareskaidekatEs | tu | mEnos | tutu, | kai | sfaXusin | auto | pan | to | plETos | synagOgEs | hyiOn | israEl | pros | hesperan. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_6 | C | VF_FMI3S | RP_DP | VM_XPPNSN | P | RA_GSF | A1_GSF | RA_GSM | N3_GSM | RD_GSM | C | VF_FAI3P | RD_ASN | A3_ASN | RA_ASN | N3E_ASN | N1_GSF | N2_GPM | N_GSM | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_6 | and also, even, namely | to be | you | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | until; dawn | the | fourteenth | the | month | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | lot (multitude ) | gathering | son | Israel | toward (+acc,+gen,+dat) | evening | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_6 | and | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | having-been-HOLD ONTO-ed (acc, nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | fourteenth (gen) | the (gen) | month (gen) | this (gen) | and | they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) | it/same (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | gathering (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_6 | Wj_12:6_1 | Wj_12:6_2 | Wj_12:6_3 | Wj_12:6_4 | Wj_12:6_5 | Wj_12:6_6 | Wj_12:6_7 | Wj_12:6_8 | Wj_12:6_9 | Wj_12:6_10 | Wj_12:6_11 | Wj_12:6_12 | Wj_12:6_13 | Wj_12:6_14 | Wj_12:6_15 | Wj_12:6_16 | Wj_12:6_17 | Wj_12:6_18 | Wj_12:6_19 | Wj_12:6_20 | Wj_12:6_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_7 | καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_7 | And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them. (Exodus 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_7 | I wezmą krew baranka, i pokropią nią odrzwia i progi domu, w którym będą go spożywać. (Wj 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_7 | καὶ | λήμψονται | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | καὶ | θήσουσιν | ἐπὶ | τῶν | δύο | σταθμῶν | καὶ | ἐπὶ | τὴν | φλιὰν | ἐν | τοῖς | οἴκοις, | ἐν | οἷς | ἐὰν | φάγωσιν | αὐτὰ | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_7 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_7 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | krew | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dwa | - | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom; mieszkać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | jeść | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_7 | kai\ | lE/mPSontai | a)po\ | tou= | ai(/matos | kai\ | TE/sousin | e)pi\ | tO=n | du/o | staTmO=n | kai\ | e)pi\ | tE\n | flia\n | e)n | toi=s | oi)/kois, | e)n | oi(=s | e)a\n | fa/gOsin | au)ta\ | e)n | au)toi=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_7 | kai | lEmPSontai | apo | tu | haimatos | kai | TEsusin | epi | tOn | dyo | staTmOn | kai | epi | tEn | flian | en | tois | oikois, | en | hois | ean | fagOsin | auta | en | autois. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_7 | C | VF_FMI3P | P | RA_GSN | N3M_GSN | C | VF_FAI3P | P | RA_GPM | M | N2_GPM | C | P | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DPM | N2_DPM | P | RR_DPM | C | VB_AAS3P | RD_APN | P | RD_DPM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_7 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | two | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house; to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to eat | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_7 | and | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | and | they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | two (nom, acc, gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | if-ever | they-should-EAT | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_7 | Wj_12:7_1 | Wj_12:7_2 | Wj_12:7_3 | Wj_12:7_4 | Wj_12:7_5 | Wj_12:7_6 | Wj_12:7_7 | Wj_12:7_8 | Wj_12:7_9 | Wj_12:7_10 | Wj_12:7_11 | Wj_12:7_12 | Wj_12:7_13 | Wj_12:7_14 | Wj_12:7_15 | Wj_12:7_16 | Wj_12:7_17 | Wj_12:7_18 | Wj_12:7_19 | Wj_12:7_20 | Wj_12:7_21 | Wj_12:7_22 | Wj_12:7_23 | Wj_12:7_24 | Wj_12:7_25 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_8 | καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_8 | And they shall eat the flesh in this night roast with fire, and they shall eat unleavened bread with bitter herbs. (Exodus 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_8 | I tej samej nocy spożyją mięso pieczone w ogniu, spożyją je z chlebem niekwaszonym i gorzkimi ziołami. (Wj 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_8 | καὶ | φάγονται | τὰ | κρέα | τῇ | νυκτὶ | ταύτῃ· | ὀπτὰ | πυρὶ | καὶ | ἄζυμα | ἐπὶ | πικρίδων | ἔδονται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_8 | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὀπτός -ή -όν | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἄ·ζυμος -ον | ἐπί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_8 | a także, nawet, a mianowicie | jeść | — | mięso | — | noc | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ??? | ogień | a także, nawet, a mianowicie | przaśny | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | - | jeść | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_8 | kai\ | fa/gontai | ta\ | kre/a | tE=| | nukti\ | tau/tE|· | o)pta\ | puri\ | kai\ | a)/DZuma | e)pi\ | pikri/dOn | e)/dontai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_8 | kai | fagontai | ta | krea | tE | nykti | tautE· | opta | pyri | kai | aDZyma | epi | pikridOn | edontai. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_8 | C | VF_FMI3P | RA_APN | N3_APN | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | A1_APN | N3_DSN | C | A1B_APN | P | N3D_GPF | VF_FMI3P | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_8 | and also, even, namely | to eat | the | meat | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ??? | fire | and also, even, namely | unleavened | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | to eat | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_8 | and | they-will-be-EAT-ed | the (nom|acc) | meats (nom|acc|voc) | the (dat) | night (dat) | this (dat) | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | fire (dat) | and | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | they-will-be-EAT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_8 | Wj_12:8_1 | Wj_12:8_2 | Wj_12:8_3 | Wj_12:8_4 | Wj_12:8_5 | Wj_12:8_6 | Wj_12:8_7 | Wj_12:8_8 | Wj_12:8_9 | Wj_12:8_10 | Wj_12:8_11 | Wj_12:8_12 | Wj_12:8_13 | Wj_12:8_14 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_9 | οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_9 | Ye shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances. (Exodus 12:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_9 | Nie będziecie spożywać z niego nic surowego ani ugotowanego w wodzie, lecz upieczone na ogniu, z głową, nogami i wnętrznościami. (Wj 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_9 | οὐκ | ἔδεσθε | ἀπ’ | αὐτῶν | ὠμὸν | οὐδὲ | ἡψημένον | ἐν | ὕδατι, | ἀλλ’ | ἢ | ὀπτὰ | πυρί, | κεφαλὴν | σὺν | τοῖς | ποσὶν | καὶ | τοῖς | ἐνδοσθίοις. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_9 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὦμος, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀλλά | ἤ[1] | ὀπτός -ή -όν | πῦρ, -ρός, τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | σύν | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_9 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | jeść | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ramię | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | zagotować | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | woda | ale | lub | ??? | ogień | głowa | wraz z / w tym (+ dat) | — | pić; stopa | a także, nawet, a mianowicie | — | - | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_9 | ou)k | e)/desTe | a)p’ | au)tO=n | O)mo\n | ou)de\ | E(PSEme/non | e)n | u(/dati, | a)ll’ | E)\ | o)pta\ | puri/, | kefalE\n | su\n | toi=s | posi\n | kai\ | toi=s | e)ndosTi/ois. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_9 | uk | edesTe | ap’ | autOn | Omon | ude | hEPSEmenon | en | hydati, | all’ | E | opta | pyri, | kefalEn | syn | tois | posin | kai | tois | endosTiois. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_9 | D | VF_FMI2P | P | RD_GPM | N2_ASM | C | VA_AMPASN | P | N3T_DSN | C | C | A1_APN | N3_DSN | N1_ASF | P | RA_DPM | N3D_DPM | C | RA_DPN | N2_DPN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_9 | οὐχ before rough breathing | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | shoulder | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to boil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | but | or | ??? | fire | head | together with/including (+dat) | the | drink; foot | and also, even, namely | the | ć | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_9 | not | you(pl)-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | shoulder (acc) | neither/nor | having-been-BOIL-ed (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | water (dat) | but | or | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | fire (dat) | head (acc) | together with/including (+dat) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | and | the (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_9 | Wj_12:9_1 | Wj_12:9_2 | Wj_12:9_3 | Wj_12:9_4 | Wj_12:9_5 | Wj_12:9_6 | Wj_12:9_7 | Wj_12:9_8 | Wj_12:9_9 | Wj_12:9_10 | Wj_12:9_11 | Wj_12:9_12 | Wj_12:9_13 | Wj_12:9_14 | Wj_12:9_15 | Wj_12:9_16 | Wj_12:9_17 | Wj_12:9_18 | Wj_12:9_19 | Wj_12:9_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_10 | οὐκ ἀπολείψετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ ἐν πυρὶ κατακαύσετε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_10 | Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it ye shall not break; but that which is left of it till the morning ye shall burn with fire. (Exodus 12:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_10 | Nie może nic pozostać z niego na dzień następny. Cokolwiek zostanie z niego na następny dzień, w ogniu spalicie. (Wj 12:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_10 | οὐκ | ἀπολείψετε | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἕως | πρωῒ | καὶ | ὀστοῦν | οὐ | συντρίψετε | ἀπ’ | αὐτοῦ· | τὰ | δὲ | καταλειπόμενα | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἕως | πρωῒ | ἐν | πυρὶ | κατακαύσετε. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | καί | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_10 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | to Remain [z] (z tyłu, opuszczony) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | aż do; świt | wcześnie | a także, nawet, a mianowicie | kość | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | — | zaś | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | aż do; świt | wcześnie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ogień | do spalił spożywać przez ogień; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) spalić, spalić, spożywania przez ogień τί coś: oszukiwać = (chwastów) Μt 13: 30 Moulton i Milligan (BAG); Strong: spożywać w całości: - palić (w górę, zupełnie). | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_10 | ou)k | a)polei/PSete | a)p’ | au)tou= | e(/Os | prOi\+ | kai\ | o)stou=n | ou) | suntri/PSete | a)p’ | au)tou=· | ta\ | de\ | kataleipo/mena | a)p’ | au)tou= | e(/Os | prOi\+ | e)n | puri\ | katakau/sete. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_10 | uk | apoleiPSete | ap’ | autu | heOs | prO+i | kai | ostun | u | syntriPSete | ap’ | autu· | ta | de | kataleipomena | ap’ | autu | heOs | prO+i | en | pyri | katakausete. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_10 | D | VF_FAI2P | P | RD_GSM | P | D | C | N2N_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_GSM | RA_APN | x | V1_PMPAPN | P | RD_GSM | P | D | P | N3_DSN | VF_FAI2P | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_10 | οὐχ before rough breathing | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | until; dawn | early | and also, even, namely | bone | οὐχ before rough breathing | to break to crush completely, break (in pieces) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | until; dawn | early | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_10 | not | you(pl)-will-REMAIN [FROM] | away from (+gen) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | and | bone (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-BREAK | away from (+gen) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | Yet | while being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | in/among/by (+dat) | fire (dat) | you(pl)-will-BURNED UP | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_10 | Wj_12:10_1 | Wj_12:10_2 | Wj_12:10_3 | Wj_12:10_4 | Wj_12:10_5 | Wj_12:10_6 | Wj_12:10_7 | Wj_12:10_8 | Wj_12:10_9 | Wj_12:10_10 | Wj_12:10_11 | Wj_12:10_12 | Wj_12:10_13 | Wj_12:10_14 | Wj_12:10_15 | Wj_12:10_16 | Wj_12:10_17 | Wj_12:10_18 | Wj_12:10_19 | Wj_12:10_20 | Wj_12:10_21 | Wj_12:10_22 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_11 | οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πασχα ἐστὶν κυρίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_11 | And thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. (Exodus 12:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_11 | Tak zaś spożywać go będziecie: Biodra wasze będą przepasane, sandały na waszych nogach i laska w waszym ręku. Spożywać będziecie pośpiesznie, gdyż jest to Pascha na cześć Pana. (Wj 12:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_11 | οὕτως | δὲ | φάγεσθε | αὐτό· | αἱ | ὀσφύες | ὑμῶν | περιεζωσμέναι, | καὶ | τὰ | ὑποδήματα | ἐν | τοῖς | ποσὶν | ὑμῶν, | καὶ | αἱ | βακτηρίαι | ἐν | ταῖς | χερσὶν | ὑμῶν· | καὶ | ἔδεσθε | αὐτὸ | μετὰ | σπουδῆς· | πασχα | ἐστὶν | κυρίῳ. | |||||||||||
| L05 | Wj_12_11 | οὕτως/οὕτω | δέ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀσφῦς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | σπουδή, -ῆς, ἡ | πάσχα, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Wj_12_11 | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | zaś | jeść | on / ona / on / sama | — | polędwica | ty | do otoczone jakby z kantar kantar, otaczać, pas, przestrzenny, otaczać, obejmować, pas, spódnica, cincture, strefy embed | a także, nawet, a mianowicie | — | sandał | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | pić; stopa | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | personel | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | ty | a także, nawet, a mianowicie | jeść | on / ona / on / sama | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | diligence / pośpiech | Pascha | być | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||
| L07 | Wj_12_11 | ou(/tOs | de\ | fa/gesTe | au)to/· | ai( | o)sfu/es | u(mO=n | perieDZOsme/nai, | kai\ | ta\ | u(podE/mata | e)n | toi=s | posi\n | u(mO=n, | kai\ | ai( | baktEri/ai | e)n | tai=s | CHersi\n | u(mO=n· | kai\ | e)/desTe | au)to\ | meta\ | spoudE=s· | pasCHa | e)sti\n | kuri/O|. | |||||||||||
| L08 | Wj_12_11 | hutOs | de | fagesTe | auto· | hai | osfyes | hymOn | perieDZOsmenai, | kai | ta | hypodEmata | en | tois | posin | hymOn, | kai | hai | baktEriai | en | tais | CHersin | hymOn· | kai | edesTe | auto | meta | spudEs· | pasCHa | estin | kyriO. | |||||||||||
| L09 | Wj_12_11 | D | x | VF_FMI2P | RD_ASN | RA_NPF | N3U_NPF | RP_GP | VM_XPPNPF | C | RA_APN | N3M_APN | P | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GP | C | RA_NPF | N1A_NPF | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GP | C | VF_FMI2P | RD_ASN | P | N1_GSF | N_NSN | V9_PAI3S | N2_DSM | |||||||||||
| L10 | Wj_12_11 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to eat | he/she/it/same | the | loin | you | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | and also, even, namely | the | sandal | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | drink; foot | you | and also, even, namely | the | staff | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you | and also, even, namely | to eat | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | diligence/haste | passover | to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Wj_12_11 | thusly/like this | Yet | you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! | it/same (nom|acc) | the (nom) | loins (nom|voc) | you(pl) (gen) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) | and | the (nom|acc) | sandals (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | you(pl) (gen) | and | the (nom) | staffs (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(pl) (gen) | and | you(pl)-will-be-EAT-ed | it/same (nom|acc) | after (+acc), with (+gen) | diligence/haste (gen) | passover (indecl) | he/she/it-is | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | Wj_12_11 | Wj_12:11_1 | Wj_12:11_2 | Wj_12:11_3 | Wj_12:11_4 | Wj_12:11_5 | Wj_12:11_6 | Wj_12:11_7 | Wj_12:11_8 | Wj_12:11_9 | Wj_12:11_10 | Wj_12:11_11 | Wj_12:11_12 | Wj_12:11_13 | Wj_12:11_14 | Wj_12:11_15 | Wj_12:11_16 | Wj_12:11_17 | Wj_12:11_18 | Wj_12:11_19 | Wj_12:11_20 | Wj_12:11_21 | Wj_12:11_22 | Wj_12:11_23 | Wj_12:11_24 | Wj_12:11_25 | Wj_12:11_26 | Wj_12:11_27 | Wj_12:11_28 | Wj_12:11_29 | Wj_12:11_30 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_12 | καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_12 | and I will go throughout the land of Egypt in that night, and will smite every first-born in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I am the Lord. (Exodus 12:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_12 | Tej nocy przejdę przez Egipt, zabiję wszystko pierworodne w ziemi egipskiej od człowieka aż do bydła i odbędę sąd nad wszystkimi bogami Egiptu - Ja, Pan. (Wj 12:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_12 | καὶ | διελεύσομαι | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἐν | τῇ | νυκτὶ | ταύτῃ | καὶ | πατάξω | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους | καὶ | ἐν | πᾶσι | τοῖς | θεοῖς | τῶν | Αἰγυπτίων | ποιήσω | τὴν | ἐκδίκησιν· | ἐγὼ | κύριος. | |||||||||
| L05 | Wj_12_12 | καί | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | Wj_12_12 | a także, nawet, a mianowicie | przejść przejściu przez | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | noc | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | aby porazić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Pierworodny | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | człowiek | aż do; świt | Zwierzę (bestia) | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Bóg | — | Egipcjanin | robić / zrobić | — | zemsta | JA | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||
| L07 | Wj_12_12 | kai\ | dieleu/somai | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | e)n | tE=| | nukti\ | tau/tE| | kai\ | pata/XO | pa=n | prOto/tokon | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous | kai\ | e)n | pa=si | toi=s | Teoi=s | tO=n | *ai)gupti/On | poiE/sO | tE\n | e)kdi/kEsin· | e)gO\ | ku/rios. | |||||||||
| L08 | Wj_12_12 | kai | dieleusomai | en | gE | aigyptO | en | tE | nykti | tautE | kai | pataXO | pan | prOtotokon | en | gE | aigyptO | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus | kai | en | pasi | tois | Teois | tOn | aigyptiOn | poiEsO | tEn | ekdikEsin· | egO | kyrios. | |||||||||
| L09 | Wj_12_12 | C | VF_FMI1S | P | N1_DSF | N2_DSF | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_DSF | C | VF_FAI1S | A3_ASM | A1B_ASM | P | N1_DSF | N2_DSF | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | C | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | VA_AAS1S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_NS | N2_NSM | |||||||||
| L10 | Wj_12_12 | and also, even, namely | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to smite | every all, each, every, the whole of | firstborn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | until; dawn | Animal (beast) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | the | Egyptian | to do/make | the | vengeance | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | Wj_12_12 | and | I-will-be-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | night (dat) | this (dat) | and | I-will-SMITE, I-should-SMITE | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | gods (dat) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | the (acc) | vengeance (acc) | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||
| L12 | Wj_12_12 | Wj_12:12_1 | Wj_12:12_2 | Wj_12:12_3 | Wj_12:12_4 | Wj_12:12_5 | Wj_12:12_6 | Wj_12:12_7 | Wj_12:12_8 | Wj_12:12_9 | Wj_12:12_10 | Wj_12:12_11 | Wj_12:12_12 | Wj_12:12_13 | Wj_12:12_14 | Wj_12:12_15 | Wj_12:12_16 | Wj_12:12_17 | Wj_12:12_18 | Wj_12:12_19 | Wj_12:12_20 | Wj_12:12_21 | Wj_12:12_22 | Wj_12:12_23 | Wj_12:12_24 | Wj_12:12_25 | Wj_12:12_26 | Wj_12:12_27 | Wj_12:12_28 | Wj_12:12_29 | Wj_12:12_30 | Wj_12:12_31 | Wj_12:12_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_13 | καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_13 | And the blood shall be for a sign to you on the houses in which ye are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt. (Exodus 12:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_13 | Krew będzie wam służyła do oznaczenia domów, w których będziecie przebywać. Gdy ujrzę krew, przejdę obok i nie będzie pośród was plagi niszczycielskiej, gdy będę karał ziemię egipską. (Wj 12:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_13 | καὶ | ἔσται | τὸ | αἷμα | ὑμῖν | ἐν | σημείῳ | ἐπὶ | τῶν | οἰκιῶν, | ἐν | αἷς | ὑμεῖς | ἐστε | ἐκεῖ, | καὶ | ὄψομαι | τὸ | αἷμα | καὶ | σκεπάσω | ὑμᾶς, | καὶ | οὐκ | ἔσται | ἐν | ὑμῖν | πληγὴ | τοῦ | ἐκτριβῆναι, | ὅταν | παίω | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ. | ||||||
| L05 | Wj_12_13 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | σημεῖον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πληγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||
| L06 | Wj_12_13 | a także, nawet, a mianowicie | być | — | krew | ty | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | znak | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dom | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | ty | być | tam | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | — | krew | a także, nawet, a mianowicie | do schroniska | ty | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ty | Strajk / plaga | — | do ??? | ilekroć | do ??? | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | ||||||
| L07 | Wj_12_13 | kai\ | e)/stai | to\ | ai(=ma | u(mi=n | e)n | sEmei/O| | e)pi\ | tO=n | oi)kiO=n, | e)n | ai(=s | u(mei=s | e)ste | e)kei=, | kai\ | o)/PSomai | to\ | ai(=ma | kai\ | skepa/sO | u(ma=s, | kai\ | ou)k | e)/stai | e)n | u(mi=n | plEgE\ | tou= | e)ktribE=nai, | o(/tan | pai/O | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|. | ||||||
| L08 | Wj_12_13 | kai | estai | to | haima | hymin | en | sEmeiO | epi | tOn | oikiOn, | en | hais | hymeis | este | ekei, | kai | oPSomai | to | haima | kai | skepasO | hymas, | kai | uk | estai | en | hymin | plEgE | tu | ektribEnai, | hotan | paiO | en | gE | aigyptO. | ||||||
| L09 | Wj_12_13 | C | VF_FMI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_DP | P | N2N_DSN | P | RA_GPF | N1A_GPF | P | RR_DPF | RP_NP | V9_PAI2P | D | C | VF_FMI1S | RA_ASN | N3M_ASN | C | VA_AAS1S | RP_AP | C | D | VF_FMI3S | P | RP_DP | N1_NSF | RA_GSN | VD_APN | D | V1_PAI1S | P | N1_DSF | N2_DSF | ||||||
| L10 | Wj_12_13 | and also, even, namely | to be | the | blood | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | you | to be | there | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | blood | and also, even, namely | to shelter | you | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | strike/plague | the | to ??? | whenever | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | ||||||
| L11 | Wj_12_13 | and | he/she/it-will-be | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | in/among/by (+dat) | sign (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | houses (gen) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl) (nom) | you(pl)-are, be-you(pl)! | there | and | I-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | and | I-will-SHELTER, I-should-SHELTER | you(pl) (acc) | and | not | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | strike/plague (nom|voc) | the (gen) | to-be-???-ed | whenever | I-am-???-ing, I-should-be-???-ing | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | ||||||
| L12 | Wj_12_13 | Wj_12:13_1 | Wj_12:13_2 | Wj_12:13_3 | Wj_12:13_4 | Wj_12:13_5 | Wj_12:13_6 | Wj_12:13_7 | Wj_12:13_8 | Wj_12:13_9 | Wj_12:13_10 | Wj_12:13_11 | Wj_12:13_12 | Wj_12:13_13 | Wj_12:13_14 | Wj_12:13_15 | Wj_12:13_16 | Wj_12:13_17 | Wj_12:13_18 | Wj_12:13_19 | Wj_12:13_20 | Wj_12:13_21 | Wj_12:13_22 | Wj_12:13_23 | Wj_12:13_24 | Wj_12:13_25 | Wj_12:13_26 | Wj_12:13_27 | Wj_12:13_28 | Wj_12:13_29 | Wj_12:13_30 | Wj_12:13_31 | Wj_12:13_32 | Wj_12:13_33 | Wj_12:13_34 | Wj_12:13_35 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_14 | καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_14 | And this day shall be to you a memorial, and ye shall keep it a feast to the Lord through all your generations; ye shall keep it a feast for a perpetual ordinance. (Exodus 12:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_14 | Dzień ten będzie dla was dniem pamiętnym i obchodzić go będziecie jako święto dla uczczenia Pana. Po wszystkie pokolenia - na zawsze w tym dniu świętować będziecie. (Wj 12:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_14 | καὶ | ἔσται | ἡ | ἡμέρα | ὑμῖν | αὕτη | μνημόσυνον, | καὶ | ἑορτάσετε | αὐτὴν | ἑορτὴν | κυρίῳ | εἰς | πάσας | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν· | νόμιμον | αἰώνιον | ἑορτάσετε | αὐτήν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_14 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | μνημό·συνον, -ου, τό | καί | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αἰώνιος -ία -ον | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_14 | a także, nawet, a mianowicie | być | — | dzień | ty | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | pamięć | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | on / ona / on / sama | festiwal | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | do (+ acc) | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | ty | - | aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe | do ??? | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_14 | kai\ | e)/stai | E( | E(me/ra | u(mi=n | au(/tE | mnEmo/sunon, | kai\ | e(orta/sete | au)tE\n | e(ortE\n | kuri/O| | ei)s | pa/sas | ta\s | genea\s | u(mO=n· | no/mimon | ai)O/nion | e(orta/sete | au)tE/n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_14 | kai | estai | hE | hEmera | hymin | hautE | mnEmosynon, | kai | heortasete | autEn | heortEn | kyriO | eis | pasas | tas | geneas | hymOn· | nomimon | aiOnion | heortasete | autEn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_14 | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_DP | RD_NSF | N2N_NSN | C | VF_FAI2P | RD_ASF | N1_ASF | N2_DSM | P | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | A1_ASN | A1B_ASN | VF_FAI2P | RD_ASF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_14 | and also, even, namely | to be | the | day | you | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | memory | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | festival | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | you | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_14 | and | he/she/it-will-be | the (nom) | day (nom|voc) | you(pl) (dat) | this (nom) | memory (nom|acc|voc) | and | you(pl)-will-??? | her/it/same (acc) | festival (acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | into (+acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-will-??? | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_14 | Wj_12:14_1 | Wj_12:14_2 | Wj_12:14_3 | Wj_12:14_4 | Wj_12:14_5 | Wj_12:14_6 | Wj_12:14_7 | Wj_12:14_8 | Wj_12:14_9 | Wj_12:14_10 | Wj_12:14_11 | Wj_12:14_12 | Wj_12:14_13 | Wj_12:14_14 | Wj_12:14_15 | Wj_12:14_16 | Wj_12:14_17 | Wj_12:14_18 | Wj_12:14_19 | Wj_12:14_20 | Wj_12:14_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_15 | ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_15 | Seven days ye shall eat unleavened bread, and from the first day ye shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. (Exodus 12:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_15 | Przez siedem dni spożywać będziecie chleb niekwaszony. Już w pierwszym dniu usuniecie wszelki kwas z domów waszych, bo kto by jadł kwaszone potrawy od dnia pierwszego do siódmego, wyłączony będzie z Izraela. (Wj 12:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_15 | ἑπτὰ | ἡμέρας | ἄζυμα | ἔδεσθε, | ἀπὸ | δὲ | τῆς | ἡμέρας | τῆς | πρώτης | ἀφανιεῖτε | ζύμην | ἐκ | τῶν | οἰκιῶν | ὑμῶν· | πᾶς, | ὃς | ἂν | φάγῃ | ζύμην, | ἐξολεθρευθήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἐκείνη | ἐξ | Ισραηλ | ἀπὸ | τῆς | ἡμέρας | τῆς | πρώτης | ἕως | τῆς | ἡμέρας | τῆς | ἑβδόμης. | ||||
| L05 | Wj_12_15 | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἄ·ζυμος -ον | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ζύμη, -ης, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ζύμη, -ης, ἡ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ||||
| L06 | Wj_12_15 | siedem | dzień | przaśny | jeść | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | zaś | — | dzień | — | pierwszy | zniknąć | drożdże | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | dom | ty | każdy wszystkim, każde, każde, całość | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | jeść | drożdże | zniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie, unicestwienie, eliminację | — | zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | że | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Izrael | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | dzień | — | pierwszy | aż do; świt | — | dzień | — | siódmy | ||||
| L07 | Wj_12_15 | e(pta\ | E(me/ras | a)/DZuma | e)/desTe, | a)po\ | de\ | tE=s | E(me/ras | tE=s | prO/tEs | a)faniei=te | DZu/mEn | e)k | tO=n | oi)kiO=n | u(mO=n· | pa=s, | o(\s | a)/n | fa/gE| | DZu/mEn, | e)XoleTreuTE/setai | E( | PSuCHE\ | e)kei/nE | e)X | *israEl | a)po\ | tE=s | E(me/ras | tE=s | prO/tEs | e(/Os | tE=s | E(me/ras | tE=s | e(bdo/mEs. | ||||
| L08 | Wj_12_15 | hepta | hEmeras | aDZyma | edesTe, | apo | de | tEs | hEmeras | tEs | prOtEs | afanieite | DZymEn | ek | tOn | oikiOn | hymOn· | pas, | hos | an | fagE | DZymEn, | eXoleTreuTEsetai | hE | PSyCHE | ekeinE | eX | israEl | apo | tEs | hEmeras | tEs | prOtEs | heOs | tEs | hEmeras | tEs | hebdomEs. | ||||
| L09 | Wj_12_15 | M | N1A_APF | A1B_APN | VF_FMI2P | P | x | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | VF2_FAI2P | N1_ASF | P | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GP | A3_NSM | RR_NSM | x | VF_FMI2S | N1_ASF | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | N_GSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSFS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | A1_GSF | ||||
| L10 | Wj_12_15 | seven | day | unleavened | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | the | first | to disappear | yeast | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house | you | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | ever (if ever) | to eat | yeast | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | day | the | first | until; dawn | the | day | the | seventh | ||||
| L11 | Wj_12_15 | seven | day (gen), days (acc) | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | Yet | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | first (gen) | you(pl)-will-DISAPPEAR | yeast (acc) | out of (+gen) | the (gen) | houses (gen) | you(pl) (gen) | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | yeast (acc) | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | that (nom) | out of (+gen) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | first (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | the (gen) | seventh (gen) | ||||
| L12 | Wj_12_15 | Wj_12:15_1 | Wj_12:15_2 | Wj_12:15_3 | Wj_12:15_4 | Wj_12:15_5 | Wj_12:15_6 | Wj_12:15_7 | Wj_12:15_8 | Wj_12:15_9 | Wj_12:15_10 | Wj_12:15_11 | Wj_12:15_12 | Wj_12:15_13 | Wj_12:15_14 | Wj_12:15_15 | Wj_12:15_16 | Wj_12:15_17 | Wj_12:15_18 | Wj_12:15_19 | Wj_12:15_20 | Wj_12:15_21 | Wj_12:15_22 | Wj_12:15_23 | Wj_12:15_24 | Wj_12:15_25 | Wj_12:15_26 | Wj_12:15_27 | Wj_12:15_28 | Wj_12:15_29 | Wj_12:15_30 | Wj_12:15_31 | Wj_12:15_32 | Wj_12:15_33 | Wj_12:15_34 | Wj_12:15_35 | Wj_12:15_36 | Wj_12:15_37 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_16 | καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_16 | And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work on them, only as many things as will necessarily be done by every soul, this only shall be done by you. (Exodus 12:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_16 | W pierwszym dniu będziecie mieli zwołanie święte, tak samo w dniu siódmym. Nie będziecie wtedy wykonywać żadnej pracy. Będzie wam tylko wolno przygotować pożywienie. (Wj 12:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_16 | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | πρώτη | κληθήσεται | ἁγία, | καὶ | ἡ | ἡμέρα | ἡ | ἑβδόμη | κλητὴ | ἁγία | ἔσται | ὑμῖν· | πᾶν | ἔργον | λατρευτὸν | οὐ | ποιήσετε | ἐν | αὐταῖς, | πλὴν | ὅσα | ποιηθήσεται | πάσῃ | ψυχῇ, | τοῦτο | μόνον | ποιηθήσεται | ὑμῖν. | |||||||||
| L05 | Wj_12_16 | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | κλητός -ή -όν | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔργον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήν | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||||||
| L06 | Wj_12_16 | a także, nawet, a mianowicie | — | dzień | — | pierwszy | zadzwonić połączenia | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | a także, nawet, a mianowicie | — | dzień | — | siódmy | zwany zaprosił, wybrany | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | być | ty | każdy wszystkim, każde, każde, całość | praca | - | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | robić / zrobić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | z wyjątkiem | tyle, / aż | robić / zrobić | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby; ochłodzić | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) | robić / zrobić | ty | |||||||||
| L07 | Wj_12_16 | kai\ | E( | E(me/ra | E( | prO/tE | klETE/setai | a(gi/a, | kai\ | E( | E(me/ra | E( | e(bdo/mE | klEtE\ | a(gi/a | e)/stai | u(mi=n· | pa=n | e)/rgon | latreuto\n | ou) | poiE/sete | e)n | au)tai=s, | plE\n | o(/sa | poiETE/setai | pa/sE| | PSuCHE=|, | tou=to | mo/non | poiETE/setai | u(mi=n. | |||||||||
| L08 | Wj_12_16 | kai | hE | hEmera | hE | prOtE | klETEsetai | hagia, | kai | hE | hEmera | hE | hebdomE | klEtE | hagia | estai | hymin· | pan | ergon | latreuton | u | poiEsete | en | autais, | plEn | hosa | poiETEsetai | pasE | PSyCHE, | tuto | monon | poiETEsetai | hymin. | |||||||||
| L09 | Wj_12_16 | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSFS | VC_FPI3S | A1A_APN | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_NSF | A1_NSF | A1_NSF | A1A_NSF | VF_FMI3S | RP_DP | A3_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_DPF | D | A1_APN | VC_FPI3S | A1S_DSF | N1_DSF | RD_ASN | D | VC_FPI3S | RP_DP | |||||||||
| L10 | Wj_12_16 | and also, even, namely | the | day | the | first | to call call | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | the | day | the | seventh | called invited, chosen | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to be | you | every all, each, every, the whole of | work | ć | οὐχ before rough breathing | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | except | as much/many as | to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to do/make | you | |||||||||
| L11 | Wj_12_16 | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | first (nom|voc) | he/she/it-will-be-CALL-ed | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | the (nom) | day (nom|voc) | the (nom) | seventh (nom|voc) | called ([Adj] nom|voc) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-will-be | you(pl) (dat) | every (nom|acc|voc) | work (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-DO/MAKE | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | except | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | this (nom|acc) | only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed | you(pl) (dat) | ||||||||||
| L12 | Wj_12_16 | Wj_12:16_1 | Wj_12:16_2 | Wj_12:16_3 | Wj_12:16_4 | Wj_12:16_5 | Wj_12:16_6 | Wj_12:16_7 | Wj_12:16_8 | Wj_12:16_9 | Wj_12:16_10 | Wj_12:16_11 | Wj_12:16_12 | Wj_12:16_13 | Wj_12:16_14 | Wj_12:16_15 | Wj_12:16_16 | Wj_12:16_17 | Wj_12:16_18 | Wj_12:16_19 | Wj_12:16_20 | Wj_12:16_21 | Wj_12:16_22 | Wj_12:16_23 | Wj_12:16_24 | Wj_12:16_25 | Wj_12:16_26 | Wj_12:16_27 | Wj_12:16_28 | Wj_12:16_29 | Wj_12:16_30 | Wj_12:16_31 | Wj_12:16_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_17 | καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_17 | And ye shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and ye shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. (Exodus 12:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_17 | Przestrzegać będziecie Święta Przaśników, gdyż w tym dniu wyprowadziłem wasze zastępy z ziemi egipskiej. Przestrzegajcie tego dnia jako ustanowionego na zawsze we wszystkich waszych pokoleniach. (Wj 12:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_17 | καὶ | φυλάξεσθε | τὴν | ἐντολὴν | ταύτην· | ἐν | γὰρ | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | ἐξάξω | τὴν | δύναμιν | ὑμῶν | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | καὶ | ποιήσετε | τὴν | ἡμέραν | ταύτην | εἰς | γενεὰς | ὑμῶν | νόμιμον | αἰώνιον. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_12_17 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | αἰώνιος -ία -ον | |||||||||||||||
| L06 | Wj_12_17 | a także, nawet, a mianowicie | chronić | — | Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja, rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | na, ponieważ, jak | — | dzień | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | wyprowadzenie | — | zdolność | ty | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | dzień | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | do (+ acc) | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | ty | - | aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe | ||||||||||||||
| L07 | Wj_12_17 | kai\ | fula/XesTe | tE\n | e)ntolE\n | tau/tEn· | e)n | ga\r | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | e)Xa/XO | tE\n | du/namin | u(mO=n | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | kai\ | poiE/sete | tE\n | E(me/ran | tau/tEn | ei)s | genea\s | u(mO=n | no/mimon | ai)O/nion. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_12_17 | kai | fylaXesTe | tEn | entolEn | tautEn· | en | gar | tE | hEmera | tautE | eXaXO | tEn | dynamin | hymOn | ek | gEs | aigyptu, | kai | poiEsete | tEn | hEmeran | tautEn | eis | geneas | hymOn | nomimon | aiOnion. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_12_17 | C | VF_FMI2P | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | x | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VF_FAI1S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GP | P | N1_GSF | N2_GSF | C | VF_FAI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | P | N1A_APF | RP_GP | A1_ASN | A1B_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Wj_12_17 | and also, even, namely | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to lead out | the | ability | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | to do/make | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | you | ć | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | ||||||||||||||
| L11 | Wj_12_17 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (acc) | precept (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | day (dat) | this (dat) | I-will-LEAD-OUT | the (acc) | ability (acc) | you(pl) (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | and | you(pl)-will-DO/MAKE | the (acc) | day (acc) | this (acc) | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_12_17 | Wj_12:17_1 | Wj_12:17_2 | Wj_12:17_3 | Wj_12:17_4 | Wj_12:17_5 | Wj_12:17_6 | Wj_12:17_7 | Wj_12:17_8 | Wj_12:17_9 | Wj_12:17_10 | Wj_12:17_11 | Wj_12:17_12 | Wj_12:17_13 | Wj_12:17_14 | Wj_12:17_15 | Wj_12:17_16 | Wj_12:17_17 | Wj_12:17_18 | Wj_12:17_19 | Wj_12:17_20 | Wj_12:17_21 | Wj_12:17_22 | Wj_12:17_23 | Wj_12:17_24 | Wj_12:17_25 | Wj_12:17_26 | Wj_12:17_27 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_18 | ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_18 | Beginning the fourteenth day of the first month, ye shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. (Exodus 12:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_18 | Czternastego dnia miesiąca pierwszego od wieczora winniście spożywać chleb niekwaszony aż do wieczora dwudziestego pierwszego dnia tego miesiąca. (Wj 12:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_18 | ἐναρχομένου | τῇ | τεσσαρεσκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τοῦ | μηνὸς | τοῦ | πρώτου | ἀφ’ | ἑσπέρας | ἔδεσθε | ἄζυμα | ἕως | ἡμέρας | μιᾶς | καὶ | εἰκάδος | τοῦ | μηνὸς | ἕως | ἑσπέρας. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_18 | ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) | ὁ ἡ τό | τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | ἀπό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄ·ζυμος -ον | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | καί | ὁ ἡ τό | μήν[2], μηνός, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_18 | do ??? | — | czternasty | dzień | — | miesiąc | — | pierwszy | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | wieczór | jeść | przaśny | aż do; świt | dzień | jeden | a także, nawet, a mianowicie | - | — | miesiąc | aż do; świt | wieczór | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_18 | e)narCHome/nou | tE=| | tessareskaideka/tE| | E(me/ra| | tou= | mEno\s | tou= | prO/tou | a)f’ | e(spe/ras | e)/desTe | a)/DZuma | e(/Os | E(me/ras | mia=s | kai\ | ei)ka/dos | tou= | mEno\s | e(/Os | e(spe/ras. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_18 | enarCHomenu | tE | tessareskaidekatE | hEmera | tu | mEnos | tu | prOtu | af’ | hesperas | edesTe | aDZyma | heOs | hEmeras | mias | kai | eikados | tu | mEnos | heOs | hesperas. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_18 | V1_PMPGSM | RA_DSF | A1_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSMS | P | N1A_GSF | VF_FMI2P | A1B_APN | P | N1A_GSF | A1A_GSF | C | N3D_GSF | RA_GSM | N3_GSM | P | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_18 | to ??? | the | fourteenth | day | the | month | the | first | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | evening | to eat | unleavened | until; dawn | day | one | and also, even, namely | ć | the | month | until; dawn | evening | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_18 | while being-???-ed (gen) | the (dat) | fourteenth (dat) | day (dat) | the (gen) | month (gen) | the (gen) | first (gen) | away from (+gen) | evening (gen), evenings (acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | day (gen), days (acc) | one (gen) | and | the (gen) | month (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | evening (gen), evenings (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_18 | Wj_12:18_1 | Wj_12:18_2 | Wj_12:18_3 | Wj_12:18_4 | Wj_12:18_5 | Wj_12:18_6 | Wj_12:18_7 | Wj_12:18_8 | Wj_12:18_9 | Wj_12:18_10 | Wj_12:18_11 | Wj_12:18_12 | Wj_12:18_13 | Wj_12:18_14 | Wj_12:18_15 | Wj_12:18_16 | Wj_12:18_17 | Wj_12:18_18 | Wj_12:18_19 | Wj_12:18_20 | Wj_12:18_21 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_19 | ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_19 | Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. (Exodus 12:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_19 | Przez siedem dni nie znajdzie się w domach waszych żaden kwas, bo kto by spożył coś kwaszonego, winien być wyłączony ze zgromadzenia Izraela, tak przybysz, jak i urodzony w kraju. (Wj 12:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_19 | ἑπτὰ | ἡμέρας | ζύμη | οὐχ | εὑρεθήσεται | ἐν | ταῖς | οἰκίαις | ὑμῶν· | πᾶς, | ὃς | ἂν | φάγῃ | ζυμωτόν, | ἐξολεθρευθήσεται | ἡ | ψυχὴ | ἐκείνη | ἐκ | συναγωγῆς | Ισραηλ | ἔν | τε | τοῖς | γειώραις | καὶ | αὐτόχθοσιν | τῆς | γῆς· | ||||||||||||
| L05 | Wj_12_19 | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ζύμη, -ης, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐκεῖνος -η -ο | ἐκ | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | τέ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Wj_12_19 | siedem | dzień | drożdże | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | znaleźć | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dom | ty | każdy wszystkim, każde, każde, całość | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | jeść | - | zniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie, unicestwienie, eliminację | — | zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | że | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | zebranie | Izrael | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | i [postpositive współrzędnych] | — | - | a także, nawet, a mianowicie | - | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||||
| L07 | Wj_12_19 | e(pta\ | E(me/ras | DZu/mE | ou)CH | eu(reTE/setai | e)n | tai=s | oi)ki/ais | u(mO=n· | pa=s, | o(\s | a)/n | fa/gE| | DZumOto/n, | e)XoleTreuTE/setai | E( | PSuCHE\ | e)kei/nE | e)k | sunagOgE=s | *israEl | e)/n | te | toi=s | geiO/rais | kai\ | au)to/CHTosin | tE=s | gE=s· | ||||||||||||
| L08 | Wj_12_19 | hepta | hEmeras | DZymE | uCH | heureTEsetai | en | tais | oikiais | hymOn· | pas, | hos | an | fagE | DZymOton, | eXoleTreuTEsetai | hE | PSyCHE | ekeinE | ek | synagOgEs | israEl | en | te | tois | geiOrais | kai | autoCHTosin | tEs | gEs· | ||||||||||||
| L09 | Wj_12_19 | M | N1A_GSF | N1_NSF | D | VC_FPI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | A3_NSM | RR_NSM | x | VF_FMI2S | A1_ASN | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_NSF | P | N1_GSF | N_GSM | P | x | RA_DPM | N1T_DPM | C | A3N_DPM | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Wj_12_19 | seven | day | yeast | οὐχ before rough breathing | to find | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | you | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | ever (if ever) | to eat | ć | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | gathering | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | and [postpositive coordinate] | the | ć | and also, even, namely | ć | the | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Wj_12_19 | seven | day (gen), days (acc) | yeast (nom|voc) | not | he/she/it-will-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | houses (dat) | you(pl) (gen) | every (nom|voc) | who/whom/which (nom) | ever | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | that (nom) | out of (+gen) | gathering (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | and [postpositive coordinate] | the (dat) | and | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_12_19 | Wj_12:19_1 | Wj_12:19_2 | Wj_12:19_3 | Wj_12:19_4 | Wj_12:19_5 | Wj_12:19_6 | Wj_12:19_7 | Wj_12:19_8 | Wj_12:19_9 | Wj_12:19_10 | Wj_12:19_11 | Wj_12:19_12 | Wj_12:19_13 | Wj_12:19_14 | Wj_12:19_15 | Wj_12:19_16 | Wj_12:19_17 | Wj_12:19_18 | Wj_12:19_19 | Wj_12:19_20 | Wj_12:19_21 | Wj_12:19_22 | Wj_12:19_23 | Wj_12:19_24 | Wj_12:19_25 | Wj_12:19_26 | Wj_12:19_27 | Wj_12:19_28 | Wj_12:19_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_20 | πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_20 | Ye shall eat nothing leavened, but in every habitation of your ye shall eat unleavened bread. (Exodus 12:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_20 | Nie wolno wam jeść nic kwaszonego; we wszystkich domach waszych winniście jeść chleb niekwaszony». (Wj 12:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_20 | πᾶν | ζυμωτὸν | οὐκ | ἔδεσθε, | ἐν | παντὶ | δὲ | κατοικητηρίῳ | ὑμῶν | ἔδεσθε | ἄζυμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_20 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | κατ·οικητήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄ·ζυμος -ον | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_20 | każdy wszystkim, każde, każde, całość | - | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | jeść | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość | zaś | mieszkanie | ty | jeść | przaśny | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_20 | pa=n | DZumOto\n | ou)k | e)/desTe, | e)n | panti\ | de\ | katoikEtEri/O| | u(mO=n | e)/desTe | a)/DZuma. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_20 | pan | DZymOton | uk | edesTe, | en | panti | de | katoikEtEriO | hymOn | edesTe | aDZyma. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_20 | A3_ASN | A1_ASN | D | VF_FMI2P | P | A3_DSN | x | N2N_DSN | RP_GP | VF_FMI2P | A1B_APN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_20 | every all, each, every, the whole of | ć | οὐχ before rough breathing | to eat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dwelling | you | to eat | unleavened | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_20 | every (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-be-EAT-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | Yet | dwelling (dat) | you(pl) (gen) | you(pl)-will-be-EAT-ed | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_20 | Wj_12:20_1 | Wj_12:20_2 | Wj_12:20_3 | Wj_12:20_4 | Wj_12:20_5 | Wj_12:20_6 | Wj_12:20_7 | Wj_12:20_8 | Wj_12:20_9 | Wj_12:20_10 | Wj_12:20_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_21 | Ἐκάλεσεν δὲ Μωϋσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_21 | And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindreds, and slay the passover. (Exodus 12:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_21 | Mojżesz zwołał wszystkich starszych Izraela i rzekł do nich: «Odłączcie i weźcie baranka dla waszych rodzin i zabijcie jako paschę. (Wj 12:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_21 | Ἐκάλεσεν | δὲ | Μωϋσῆς | πᾶσαν | γερουσίαν | υἱῶν | Ισραηλ | καὶ | εἶπεν | πρὸς | αὐτούς | Ἀπελθόντες | λάβετε | ὑμῖν | ἑαυτοῖς | πρόβατον | κατὰ | συγγενείας | ὑμῶν | καὶ | θύσατε | τὸ | πασχα. | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_21 | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γερ·ουσία, -ας, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | κατά | συγ·γένεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_21 | zadzwonić połączenia | zaś | Mojżesz | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | rada starszych | syn | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | odejść | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | ty | self / our- / your- / się | owiec (owczarnia) | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | krewny | ty | a także, nawet, a mianowicie | poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] | — | Pascha | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_21 | *)eka/lesen | de\ | *mou+sE=s | pa=san | gerousi/an | ui(O=n | *israEl | kai\ | ei)=pen | pro\s | au)tou/s | *)apelTo/ntes | la/bete | u(mi=n | e(autoi=s | pro/baton | kata\ | suggenei/as | u(mO=n | kai\ | Tu/sate | to\ | pasCHa. | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_21 | ekalesen | de | mo+ysEs | pasan | gerusian | hyiOn | israEl | kai | eipen | pros | autus | apelTontes | labete | hymin | heautois | probaton | kata | syngeneias | hymOn | kai | Tysate | to | pasCHa. | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_21 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | A1S_ASF | N1A_ASF | N2_GPM | N_GSM | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | VB_AAPNPM | VB_AAD2P | RP_DP | RD_DPM | N2N_ASN | P | N1A_APF | RP_GP | C | VA_AAD2P | RA_ASN | N_ASN | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_21 | to call call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | council of elders | son | Israel | and also, even, namely | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to depart | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | you | self /our-/your-/themselves | sheep (sheepfold) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | relative | you | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | passover | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_21 | he/she/it-CALL-ed | Yet | Moses (nom) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | council of elders (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | upon DEPART-ing (nom|voc) | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | you(pl) (dat) | selves (dat) | sheep (nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | relative (gen), relatives (acc) | you(pl) (gen) | and | do-SACRIFICE-you(pl)! | the (nom|acc) | passover (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_21 | Wj_12:21_1 | Wj_12:21_2 | Wj_12:21_3 | Wj_12:21_4 | Wj_12:21_5 | Wj_12:21_6 | Wj_12:21_7 | Wj_12:21_8 | Wj_12:21_9 | Wj_12:21_10 | Wj_12:21_11 | Wj_12:21_12 | Wj_12:21_13 | Wj_12:21_14 | Wj_12:21_15 | Wj_12:21_16 | Wj_12:21_17 | Wj_12:21_18 | Wj_12:21_19 | Wj_12:21_20 | Wj_12:21_21 | Wj_12:21_22 | Wj_12:21_23 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_22 | λήμψεσθε δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_22 | And ye shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his house till the morning. (Exodus 12:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_22 | Weźcie gałązkę hizopu i zanurzcie ją we krwi, która jest w naczyniu, i krwią z naczynia skropcie próg i oba odrzwia. Aż do rana nie powinien nikt z was wychodzić przed drzwi swego domu. (Wj 12:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_22 | λήμψεσθε | δὲ | δεσμὴν | ὑσσώπου | καὶ | βάψαντες | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος | τοῦ | παρὰ | τὴν | θύραν | καθίξετε | τῆς | φλιᾶς | καὶ | ἐπ’ | ἀμφοτέρων | τῶν | σταθμῶν | ἀπὸ | τοῦ | αἵματος, | ὅ | ἐστιν | παρὰ | τὴν | θύραν· | ὑμεῖς | δὲ | οὐκ | ἐξελεύσεσθε | ἕκαστος | τὴν | θύραν | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ | ἕως | πρωί. |
| L05 | Wj_12_22 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | δέσμη, -ης, ἡ | ὕσσωπος, -ου, ἡ and ὁ and -πον, ???, τό | καί | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕκαστος -η -ον | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωΐ | |||
| L06 | Wj_12_22 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | ??? | hyzop "Hyssop" może nie być dokładny termin roślinnego. To prawdopodobnie oznacza aromatyczne zioła liściaste wOriganumrodziny, a nie dohyzop lekarski, "hyzopu". | a także, nawet, a mianowicie | dip dip, zanurzyć, temperament, barwników, odcień | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | krew | — | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | drzwi bramy | - | — | - | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | zarówno | — | - | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | krew | który / którego / których | być | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | drzwi bramy | ty | zaś | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | ujawnić się | każdy | — | drzwi bramy | — | dom; mieszkać | on / ona / on / sama | aż do; świt | wcześnie |
| L07 | Wj_12_22 | lE/mPSesTe | de\ | desmE\n | u(ssO/pou | kai\ | ba/PSantes | a)po\ | tou= | ai(/matos | tou= | para\ | tE\n | Tu/ran | kaTi/Xete | tE=s | flia=s | kai\ | e)p’ | a)mfote/rOn | tO=n | staTmO=n | a)po\ | tou= | ai(/matos, | o(/ | e)stin | para\ | tE\n | Tu/ran· | u(mei=s | de\ | ou)k | e)Xeleu/sesTe | e(/kastos | tE\n | Tu/ran | tou= | oi)/kou | au)tou= | e(/Os | prOi/. |
| L08 | Wj_12_22 | lEmPSesTe | de | desmEn | hyssOpu | kai | baPSantes | apo | tu | haimatos | tu | para | tEn | Tyran | kaTiXete | tEs | flias | kai | ep’ | amfoterOn | tOn | staTmOn | apo | tu | haimatos, | ho | estin | para | tEn | Tyran· | hymeis | de | uk | eXeleusesTe | hekastos | tEn | Tyran | tu | oiku | autu | heOs | prOi. |
| L09 | Wj_12_22 | VF_FMI2P | x | N1_ASF | N2_GSF | C | VA_AAPNPM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSN | P | RA_ASF | N1A_ASF | VF_FAI2P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | A1A_GPM | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RR_NSN | V9_PAI3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_NP | x | D | VF_FMI2P | A1_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | D |
| L10 | Wj_12_22 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ??? | hyssop "Hyssop" may not be a botanically-exact term. It probably refers to leafy aromatic herbs of theoriganumfamily rather than tohyssopus officinalis, "hyssop". | and also, even, namely | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | the | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | ć | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | both | the | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | blood | who/whom/which | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | door gate | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to come out | each | the | door gate | the | house; to dwell | he/she/it/same | until; dawn | early |
| L11 | Wj_12_22 | you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed | Yet | ??? (acc) | hyssop (gen) | and | upon DIP-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | the (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (gen) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | blood (gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | door (acc) | you(pl) (nom) | Yet | not | you(pl)-will-be-COME-ed-OUT | each (of two) (nom) | the (acc) | door (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | early | |||
| L12 | Wj_12_22 | Wj_12:22_1 | Wj_12:22_2 | Wj_12:22_3 | Wj_12:22_4 | Wj_12:22_5 | Wj_12:22_6 | Wj_12:22_7 | Wj_12:22_8 | Wj_12:22_9 | Wj_12:22_10 | Wj_12:22_11 | Wj_12:22_12 | Wj_12:22_13 | Wj_12:22_14 | Wj_12:22_15 | Wj_12:22_16 | Wj_12:22_17 | Wj_12:22_18 | Wj_12:22_19 | Wj_12:22_20 | Wj_12:22_21 | Wj_12:22_22 | Wj_12:22_23 | Wj_12:22_24 | Wj_12:22_25 | Wj_12:22_26 | Wj_12:22_27 | Wj_12:22_28 | Wj_12:22_29 | Wj_12:22_30 | Wj_12:22_31 | Wj_12:22_32 | Wj_12:22_33 | Wj_12:22_34 | Wj_12:22_35 | Wj_12:22_36 | Wj_12:22_37 | Wj_12:22_38 | Wj_12:22_39 | Wj_12:22_40 | Wj_12:22_41 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_23 | καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_23 | And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you. (Exodus 12:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_23 | A gdy Pan będzie przechodził, aby porazić Egipcjan, a zobaczy krew na progu i na odrzwiach, to ominie Pan takie drzwi i nie pozwoli Niszczycielowi wejść do tych domów, aby was zabijał. (Wj 12:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_23 | καὶ | παρελεύσεται | κύριος | πατάξαι | τοὺς | Αἰγυπτίους | καὶ | ὄψεται | τὸ | αἷμα | ἐπὶ | τῆς | φλιᾶς | καὶ | ἐπ’ | ἀμφοτέρων | τῶν | σταθμῶν, | καὶ | παρελεύσεται | κύριος | τὴν | θύραν | καὶ | οὐκ | ἀφήσει | τὸν | ὀλεθρεύοντα | εἰσελθεῖν | εἰς | τὰς | οἰκίας | ὑμῶν | πατάξαι. | |||||||
| L05 | Wj_12_23 | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | καί | ἐπί | ἀμφότεροι -αι -α | ὁ ἡ τό | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Wj_12_23 | a także, nawet, a mianowicie | przejść przez mijają, obok lub przeszłość | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | aby porazić | — | Egipcjanin | a także, nawet, a mianowicie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | — | krew | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | zarówno | — | - | a także, nawet, a mianowicie | przejść przez mijają, obok lub przeszłość | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | drzwi bramy | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | puścić | — | niszczyć | wejść | do (+ acc) | — | dom | ty | aby porazić | |||||||
| L07 | Wj_12_23 | kai\ | pareleu/setai | ku/rios | pata/Xai | tou\s | *ai)gupti/ous | kai\ | o)/PSetai | to\ | ai(=ma | e)pi\ | tE=s | flia=s | kai\ | e)p’ | a)mfote/rOn | tO=n | staTmO=n, | kai\ | pareleu/setai | ku/rios | tE\n | Tu/ran | kai\ | ou)k | a)fE/sei | to\n | o)leTreu/onta | ei)selTei=n | ei)s | ta\s | oi)ki/as | u(mO=n | pata/Xai. | |||||||
| L08 | Wj_12_23 | kai | pareleusetai | kyrios | pataXai | tus | aigyptius | kai | oPSetai | to | haima | epi | tEs | flias | kai | ep’ | amfoterOn | tOn | staTmOn, | kai | pareleusetai | kyrios | tEn | Tyran | kai | uk | afEsei | ton | oleTreuonta | eiselTein | eis | tas | oikias | hymOn | pataXai. | |||||||
| L09 | Wj_12_23 | C | VF_FMI3S | N2_NSM | VA_AAN | RA_APM | N2_APM | C | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | P | RA_GSF | N1A_GSF | C | P | A1A_GPM | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_ASF | N1A_ASF | C | D | VF_FAI3S | RA_ASM | V1_PAPASM | VB_AAN | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | VA_AAN | |||||||
| L10 | Wj_12_23 | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to smite | the | Egyptian | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | blood | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | both | the | ć | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | door gate | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to let go of | the | to destroy | to enter | into (+acc) | the | house | you | to smite | |||||||
| L11 | Wj_12_23 | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | and | he/she/it-will-be-SEE-ed | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | both (gen) | the (gen) | and | he/she/it-will-be-PASS BY-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | door (acc) | and | not | he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) | the (acc) | while DESTROY-ing (acc, nom|acc|voc) | to-ENTER | into (+acc) | the (acc) | house (gen), houses (acc) | you(pl) (gen) | to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) | |||||||||
| L12 | Wj_12_23 | Wj_12:23_1 | Wj_12:23_2 | Wj_12:23_3 | Wj_12:23_4 | Wj_12:23_5 | Wj_12:23_6 | Wj_12:23_7 | Wj_12:23_8 | Wj_12:23_9 | Wj_12:23_10 | Wj_12:23_11 | Wj_12:23_12 | Wj_12:23_13 | Wj_12:23_14 | Wj_12:23_15 | Wj_12:23_16 | Wj_12:23_17 | Wj_12:23_18 | Wj_12:23_19 | Wj_12:23_20 | Wj_12:23_21 | Wj_12:23_22 | Wj_12:23_23 | Wj_12:23_24 | Wj_12:23_25 | Wj_12:23_26 | Wj_12:23_27 | Wj_12:23_28 | Wj_12:23_29 | Wj_12:23_30 | Wj_12:23_31 | Wj_12:23_32 | Wj_12:23_33 | Wj_12:23_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_24 | καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_24 | And keep ye this thing as an ordinance for thyself and for thy children for ever. (Exodus 12:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_24 | Przestrzegajcie tego przykazania jako prawa na wieki ważnego dla ciebie i dla twych dzieci! (Wj 12:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_24 | καὶ | φυλάξεσθε | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | νόμιμον | σεαυτῷ | καὶ | τοῖς | υἱοῖς | σου | ἕως | αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_24 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_24 | a także, nawet, a mianowicie | chronić | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | - | się | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | aż do; świt | eon w pl., εἰς τοὺς αἰῶνας na zawsze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_24 | kai\ | fula/XesTe | to\ | r(E=ma | tou=to | no/mimon | seautO=| | kai\ | toi=s | ui(oi=s | sou | e(/Os | ai)O=nos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_24 | kai | fylaXesTe | to | rEma | tuto | nomimon | seautO | kai | tois | hyiois | su | heOs | aiOnos. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_24 | C | VF_FMI2P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | A1_ASN | RD_DSM | C | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | P | N3W_GSM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_24 | and also, even, namely | to guard | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | yourself | and also, even, namely | the | son | you; your/yours(sg) | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_24 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | yourself (dat) | and | the (dat) | sons (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_24 | Wj_12:24_1 | Wj_12:24_2 | Wj_12:24_3 | Wj_12:24_4 | Wj_12:24_5 | Wj_12:24_6 | Wj_12:24_7 | Wj_12:24_8 | Wj_12:24_9 | Wj_12:24_10 | Wj_12:24_11 | Wj_12:24_12 | Wj_12:24_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_25 | ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_25 | And if ye should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. (Exodus 12:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_25 | Gdy zaś wejdziecie do ziemi, którą da wam Pan, jak obiecał, przestrzegajcie tego obyczaju. (Wj 12:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_25 | ἐὰν | δὲ | εἰσέλθητε | εἰς | τὴν | γῆν, | ἣν | ἂν | δῷ | κύριος | ὑμῖν, | καθότι | ἐλάλησεν, | φυλάξεσθε | τὴν | λατρείαν | ταύτην. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_25 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅς ἥ ὅ | ἄν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθότι | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λατρεία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_25 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | wejść | do (+ acc) | — | ziemia / Ziemia | który / którego / których | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | dawać | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | ty | jako | mówić | chronić | — | Obrzęd (usługa boska / oferta, wierną służbę / Kult) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_25 | e)a\n | de\ | ei)se/lTEte | ei)s | tE\n | gE=n, | E(\n | a)/n | dO=| | ku/rios | u(mi=n, | kaTo/ti | e)la/lEsen, | fula/XesTe | tE\n | latrei/an | tau/tEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_25 | ean | de | eiselTEte | eis | tEn | gEn, | hEn | an | dO | kyrios | hymin, | kaToti | elalEsen, | fylaXesTe | tEn | latreian | tautEn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_25 | C | x | VB_AAS2P | P | RA_ASF | N1_ASF | RR_ASF | x | VO_AAS3S | N2_NSM | RP_DP | D | VAI_AAI3S | VF_FMI2P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_25 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to enter | into (+acc) | the | earth/land | who/whom/which | ever (if ever) | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | as | to speak | to guard | the | rite (divine/offering service, devoted/worship service) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_25 | if-ever | Yet | you(pl)-should-ENTER | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | who/whom/which (acc) | ever | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (dat) | as | he/she/it-SPEAK-ed | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (acc) | rite (acc) | this (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_25 | Wj_12:25_1 | Wj_12:25_2 | Wj_12:25_3 | Wj_12:25_4 | Wj_12:25_5 | Wj_12:25_6 | Wj_12:25_7 | Wj_12:25_8 | Wj_12:25_9 | Wj_12:25_10 | Wj_12:25_11 | Wj_12:25_12 | Wj_12:25_13 | Wj_12:25_14 | Wj_12:25_15 | Wj_12:25_16 | Wj_12:25_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_26 | καὶ ἔσται, ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν Τίς ἡ λατρεία αὕτη; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_26 | And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? (Exodus 12:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_26 | Gdy się was zapytają dzieci: cóż to za święty zwyczaj? - (Wj 12:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_26 | καὶ | ἔσται, | ἐὰν | λέγωσιν | πρὸς | ὑμᾶς | οἱ | υἱοὶ | ὑμῶν | Τίς | ἡ | λατρεία | αὕτη; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_26 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | λατρεία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_26 | a także, nawet, a mianowicie | być | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | powiedzieć / powiedzieć | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty | — | syn | ty | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. | — | Obrzęd (usługa boska / oferta, wierną służbę / Kult) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_26 | kai\ | e)/stai, | e)a\n | le/gOsin | pro\s | u(ma=s | oi( | ui(oi\ | u(mO=n | *ti/s | E( | latrei/a | au(/tE; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_26 | kai | estai, | ean | legOsin | pros | hymas | hoi | hyioi | hymOn | tis | hE | latreia | hautE; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_26 | C | VF_FMI3S | C | V1_PAS3P | P | RP_AP | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | RI_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_26 | and also, even, namely | to be | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to say/tell | toward (+acc,+gen,+dat) | you | the | son | you | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | rite (divine/offering service, devoted/worship service) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_26 | and | he/she/it-will-be | if-ever | they-should-be-SAY/TELL-ing | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | you(pl) (gen) | who/what/why (nom) | the (nom) | rite (nom|voc) | this (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_26 | Wj_12:26_1 | Wj_12:26_2 | Wj_12:26_3 | Wj_12:26_4 | Wj_12:26_5 | Wj_12:26_6 | Wj_12:26_7 | Wj_12:26_8 | Wj_12:26_9 | Wj_12:26_10 | Wj_12:26_11 | Wj_12:26_12 | Wj_12:26_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_27 | καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_27 | that ye shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our houses. (Exodus 12:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_27 | tak im odpowiecie: "To jest ofiara Paschy na cześć Pana, który w Egipcie ominął domy Izraelitów. Poraził Egipcjan, a domy nasze ocalił"». Lud wtedy ukląkł i oddał pokłon. (Wj 12:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_27 | καὶ | ἐρεῖτε | αὐτοῖς | Θυσία | τὸ | πασχα | τοῦτο | κυρίῳ, | ὡς | ἐσκέπασεν | τοὺς | οἴκους | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐν | Αἰγύπτῳ, | ἡνίκα | ἐπάταξεν | τοὺς | Αἰγυπτίους, | τοὺς | δὲ | οἴκους | ἡμῶν | ἐρρύσατο. | καὶ | κύψας | ὁ | λαὸς | προσεκύνησεν. | ||||||||||
| L05 | Wj_12_27 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἡνίκα | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | δέ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | καί | κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Wj_12_27 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | poświęcić represjonować, w ofierze | — | Pascha | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | tak jak | do schroniska | — | dom | — | syn | Izrael | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Egipt [kraj] | kiedy | aby porazić | — | Egipcjanin | — | zaś | dom | JA | dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu | a także, nawet, a mianowicie | aby się schylić | — | ludzie | do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie | ||||||||||
| L07 | Wj_12_27 | kai\ | e)rei=te | au)toi=s | *Tusi/a | to\ | pasCHa | tou=to | kuri/O|, | O(s | e)ske/pasen | tou\s | oi)/kous | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)n | *ai)gu/ptO|, | E(ni/ka | e)pa/taXen | tou\s | *ai)gupti/ous, | tou\s | de\ | oi)/kous | E(mO=n | e)rru/sato. | kai\ | ku/PSas | o( | lao\s | proseku/nEsen. | ||||||||||
| L08 | Wj_12_27 | kai | ereite | autois | Tysia | to | pasCHa | tuto | kyriO, | hOs | eskepasen | tus | oikus | tOn | hyiOn | israEl | en | aigyptO, | hEnika | epataXen | tus | aigyptius, | tus | de | oikus | hEmOn | errysato. | kai | kyPSas | ho | laos | prosekynEsen. | ||||||||||
| L09 | Wj_12_27 | C | VF2_FAI2P | RD_DPM | N1A_NSF | RA_NSN | N_NSN | RD_NSN | N2_DSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N2_DSF | D | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_APM | x | N2_APM | RP_GP | VAI_AMI3S | C | VA_AAPNSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | ||||||||||
| L10 | Wj_12_27 | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | sacrifice victimize, immolate | the | passover | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | to shelter | the | house | the | son | Israel | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | when | to smite | the | Egyptian | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | house | I | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | and also, even, namely | to stoop down | the | people | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | ||||||||||
| L11 | Wj_12_27 | and | you(pl)-will-SAY/TELL | them/same (dat) | sacrifice (nom|voc) | the (nom|acc) | passover (indecl) | this (nom|acc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | as/like | he/she/it-SHELTER-ed | the (acc) | houses (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | when | he/she/it-SMITE-ed | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | the (acc) | Yet | houses (acc) | us (gen) | he/she/it-was-DELIVER-ed | and | upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | ||||||||||
| L12 | Wj_12_27 | Wj_12:27_1 | Wj_12:27_2 | Wj_12:27_3 | Wj_12:27_4 | Wj_12:27_5 | Wj_12:27_6 | Wj_12:27_7 | Wj_12:27_8 | Wj_12:27_9 | Wj_12:27_10 | Wj_12:27_11 | Wj_12:27_12 | Wj_12:27_13 | Wj_12:27_14 | Wj_12:27_15 | Wj_12:27_16 | Wj_12:27_17 | Wj_12:27_18 | Wj_12:27_19 | Wj_12:27_20 | Wj_12:27_21 | Wj_12:27_22 | Wj_12:27_23 | Wj_12:27_24 | Wj_12:27_25 | Wj_12:27_26 | Wj_12:27_27 | Wj_12:27_28 | Wj_12:27_29 | Wj_12:27_30 | Wj_12:27_31 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_28 | καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_28 | And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. (Exodus 12:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_28 | Izraelici poszli i wypełnili przepis. Jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili. (Wj 12:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_28 | καὶ | ἀπελθόντες | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καθὰ | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | καὶ | Ααρων, | οὕτως | ἐποίησαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_28 | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_28 | a także, nawet, a mianowicie | odejść | robić / zrobić | — | syn | Izrael | zgodnie z którym | do polecenia nakazują | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | robić / zrobić | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_28 | kai\ | a)pelTo/ntes | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kaTa\ | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=| | kai\ | *aarOn, | ou(/tOs | e)poi/Esan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_28 | kai | apelTontes | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | kaTa | eneteilato | kyrios | tO | musE | kai | aarOn, | hutOs | epoiEsan. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_28 | C | VB_AAPNPM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | C | N_DSM | D | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_28 | and also, even, namely | to depart | to do/make | the | son | Israel | according to which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | and also, even, namely | Aaron | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_28 | and | upon DEPART-ing (nom|voc) | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | and | Aaron (indecl) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_28 | Wj_12:28_1 | Wj_12:28_2 | Wj_12:28_3 | Wj_12:28_4 | Wj_12:28_5 | Wj_12:28_6 | Wj_12:28_7 | Wj_12:28_8 | Wj_12:28_9 | Wj_12:28_10 | Wj_12:28_11 | Wj_12:28_12 | Wj_12:28_13 | Wj_12:28_14 | Wj_12:28_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_29 | Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_29 | And it came to pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle. (Exodus 12:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_29 | O północy Pan pozabijał wszystko pierworodne Egiptu: od pierworodnego syna faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego tego, który był zamknięty w więzieniu, a także wszelkie pierworodne z bydła. (Wj 12:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_29 | Ἐγενήθη | δὲ | μεσούσης | τῆς | νυκτὸς | καὶ | κύριος | ἐπάταξεν | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἀπὸ | πρωτοτόκου | Φαραω | τοῦ | καθημένου | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | ἕως | πρωτοτόκου | τῆς | αἰχμαλωτίδος | τῆς | ἐν | τῷ | λάκκῳ | καὶ | ἕως | πρωτοτόκου | παντὸς | κτήνους. | |||||||
| L05 | Wj_12_29 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | πρωτό·τοκος -ον | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωτό·τοκος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κτῆνο·ς, -ους, τό | |||||||||
| L06 | Wj_12_29 | stać się stać, stanie, | zaś | być połowa zrobić | — | noc | a także, nawet, a mianowicie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | aby porazić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Pierworodny | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | Pierworodny | Faraon | — | usiąść | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | tron | aż do; świt | Pierworodny | — | - | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | a także, nawet, a mianowicie | aż do; świt | Pierworodny | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Zwierzę (bestia) | |||||||
| L07 | Wj_12_29 | *)egenE/TE | de\ | mesou/sEs | tE=s | nukto\s | kai\ | ku/rios | e)pa/taXen | pa=n | prOto/tokon | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | a)po\ | prOtoto/kou | *faraO | tou= | kaTEme/nou | e)pi\ | tou= | Tro/nou | e(/Os | prOtoto/kou | tE=s | ai)CHmalOti/dos | tE=s | e)n | tO=| | la/kkO| | kai\ | e(/Os | prOtoto/kou | panto\s | ktE/nous. | |||||||
| L08 | Wj_12_29 | egenETE | de | mesusEs | tEs | nyktos | kai | kyrios | epataXen | pan | prOtotokon | en | gE | aigyptO | apo | prOtotoku | faraO | tu | kaTEmenu | epi | tu | Tronu | heOs | prOtotoku | tEs | aiCHmalOtidos | tEs | en | tO | lakkO | kai | heOs | prOtotoku | pantos | ktEnus. | |||||||
| L09 | Wj_12_29 | VCI_API3S | x | V4_PAPGSF | RA_GSF | N3_GSF | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | A3_ASN | A1B_ASN | P | N1_DSF | N2_DSF | P | A1B_GSN | N_GSM | RA_GSM | V5_PMPGSM | P | RA_GSM | N2_GSM | P | A1B_GSN | RA_GSF | N3D_GSF | RA_GSF | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | A1B_GSN | A3_GSN | N3E_GSN | |||||||
| L10 | Wj_12_29 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be half done | the | night | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to smite | every all, each, every, the whole of | firstborn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | firstborn | Pharaoh | the | to sit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | until; dawn | firstborn | the | ć | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | until; dawn | firstborn | every all, each, every, the whole of | Animal (beast) | |||||||
| L11 | Wj_12_29 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | while BE-ing-HALF-DONE (gen) | the (gen) | night (gen) | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-SMITE-ed | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | firstborn ([Adj] gen) | Pharaoh (indecl) | the (gen) | while being-SIT-ed (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | firstborn ([Adj] gen) | the (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | firstborn ([Adj] gen) | every (gen) | Animal (gen) | |||||||||
| L12 | Wj_12_29 | Wj_12:29_1 | Wj_12:29_2 | Wj_12:29_3 | Wj_12:29_4 | Wj_12:29_5 | Wj_12:29_6 | Wj_12:29_7 | Wj_12:29_8 | Wj_12:29_9 | Wj_12:29_10 | Wj_12:29_11 | Wj_12:29_12 | Wj_12:29_13 | Wj_12:29_14 | Wj_12:29_15 | Wj_12:29_16 | Wj_12:29_17 | Wj_12:29_18 | Wj_12:29_19 | Wj_12:29_20 | Wj_12:29_21 | Wj_12:29_22 | Wj_12:29_23 | Wj_12:29_24 | Wj_12:29_25 | Wj_12:29_26 | Wj_12:29_27 | Wj_12:29_28 | Wj_12:29_29 | Wj_12:29_30 | Wj_12:29_31 | Wj_12:29_32 | Wj_12:29_33 | Wj_12:29_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_30 | καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_30 | And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. (Exodus 12:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_30 | I wstał faraon jeszcze w nocy, a z nim wszyscy jego dworzanie i wszyscy Egipcjanie. I podniósł się wielki krzyk w Egipcie, gdyż nie było domu, w którym nie byłoby umarłego. (Wj 12:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_30 | καὶ | ἀναστὰς | Φαραω | νυκτὸς | καὶ | πάντες | οἱ | θεράποντες | αὐτοῦ | καὶ | πάντες | οἱ | Αἰγύπτιοι | καὶ | ἐγενήθη | κραυγὴ | μεγάλη | ἐν | πάσῃ | γῇ | Αἰγύπτῳ· | οὐ | γὰρ | ἦν | οἰκία, | ἐν | ᾗ | οὐκ | ἦν | ἐν | αὐτῇ | τεθνηκώς. | |||||||||
| L05 | Wj_12_30 | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | Φαραώ, ὁ | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κραυγή, -ῆς, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐν | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) | |||||||||
| L06 | Wj_12_30 | a także, nawet, a mianowicie | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | Faraon | noc | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | terapeuta | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Egipcjanin | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | Krzyk Krzyk (κραυγάζω) | wielki | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na, ponieważ, jak | być | dom | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | on / ona / on / sama | być martwy umrzeć, być śmiertelne [τεθνηκεν] | |||||||||
| L07 | Wj_12_30 | kai\ | a)nasta\s | *faraO | nukto\s | kai\ | pa/ntes | oi( | Tera/pontes | au)tou= | kai\ | pa/ntes | oi( | *ai)gu/ptioi | kai\ | e)genE/TE | kraugE\ | mega/lE | e)n | pa/sE| | gE=| | *ai)gu/ptO|· | ou) | ga\r | E)=n | oi)ki/a, | e)n | E(=| | ou)k | E)=n | e)n | au)tE=| | teTnEkO/s. | |||||||||
| L08 | Wj_12_30 | kai | anastas | faraO | nyktos | kai | pantes | hoi | Terapontes | autu | kai | pantes | hoi | aigyptioi | kai | egenETE | kraugE | megalE | en | pasE | gE | aigyptO· | u | gar | En | oikia, | en | hE | uk | En | en | autE | teTnEkOs. | |||||||||
| L09 | Wj_12_30 | C | VH_AAPNSM | N_NSM | N3_GSF | C | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GSM | C | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | C | VCI_API3S | N1_NSF | A1_NSF | P | A1S_DSF | N1_DSF | N2_DSF | D | x | V9_IAI3S | N1A_NSF | P | RR_DSF | D | V9_IAI3S | P | RD_DSF | VX_XAPNSM | |||||||||
| L10 | Wj_12_30 | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | Pharaoh | night | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | therapist | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | Egyptian | and also, even, namely | to become become, happen | cry shout (κραυγάζω) | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | earth/land | Egypt [country of] | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | house | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] | |||||||||
| L11 | Wj_12_30 | and | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Pharaoh (indecl) | night (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | therapists (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | all (nom|voc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | cry (nom|voc) | great ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | earth/land (dat) | Egypt (dat) | not | for | he/she/it-was | house (nom|voc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | having BE DEAD-ed (nom) | |||||||||
| L12 | Wj_12_30 | Wj_12:30_1 | Wj_12:30_2 | Wj_12:30_3 | Wj_12:30_4 | Wj_12:30_5 | Wj_12:30_6 | Wj_12:30_7 | Wj_12:30_8 | Wj_12:30_9 | Wj_12:30_10 | Wj_12:30_11 | Wj_12:30_12 | Wj_12:30_13 | Wj_12:30_14 | Wj_12:30_15 | Wj_12:30_16 | Wj_12:30_17 | Wj_12:30_18 | Wj_12:30_19 | Wj_12:30_20 | Wj_12:30_21 | Wj_12:30_22 | Wj_12:30_23 | Wj_12:30_24 | Wj_12:30_25 | Wj_12:30_26 | Wj_12:30_27 | Wj_12:30_28 | Wj_12:30_29 | Wj_12:30_30 | Wj_12:30_31 | Wj_12:30_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_31 | καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_31 | And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both ye and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as ye say. (Exodus 12:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_31 | I jeszcze w nocy kazał faraon wezwać Mojżesza i Aarona, i powiedział: «Wstańcie, wyruszajcie z pośrodka mojego ludu, tak wy, jak Izraelici! Idźcie i oddajcie cześć Panu według waszego pragnienia. (Wj 12:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_31 | καὶ | ἐκάλεσεν | Φαραω | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | νυκτὸς | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς | Ἀνάστητε | καὶ | ἐξέλθατε | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | μου | καὶ | ὑμεῖς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ· | βαδίζετε | καὶ | λατρεύσατε | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ὑμῶν, | καθὰ | λέγετε· | |||||||||
| L05 | Wj_12_31 | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | Φαραώ, ὁ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καθά (καθ’ ἅ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Wj_12_31 | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | Faraon | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | noc | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ludzie | JA | a także, nawet, a mianowicie | ty | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | Izrael | - | a także, nawet, a mianowicie | wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ty | zgodnie z którym | powiedzieć / powiedzieć | |||||||||
| L07 | Wj_12_31 | kai\ | e)ka/lesen | *faraO | *mousE=n | kai\ | *aarOn | nukto\s | kai\ | ei)=pen | au)toi=s | *)ana/stEte | kai\ | e)Xe/lTate | e)k | tou= | laou= | mou | kai\ | u(mei=s | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl· | badi/DZete | kai\ | latreu/sate | kuri/O| | tO=| | TeO=| | u(mO=n, | kaTa\ | le/gete· | |||||||||
| L08 | Wj_12_31 | kai | ekalesen | faraO | musEn | kai | aarOn | nyktos | kai | eipen | autois | anastEte | kai | eXelTate | ek | tu | lau | mu | kai | hymeis | kai | hoi | hyioi | israEl· | badiDZete | kai | latreusate | kyriO | tO | TeO | hymOn, | kaTa | legete· | |||||||||
| L09 | Wj_12_31 | C | VAI_AAI3S | N_NSM | N1M_ASM | C | N_ASM | N3_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | VH_AAD2P | C | VB_AAD2P | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RP_NP | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | V1_PAI2P | C | VA_AAD2P | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | D | V1_PAI2P | |||||||||
| L10 | Wj_12_31 | and also, even, namely | to call call | Pharaoh | Moses | and also, even, namely | Aaron | night | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | people | I | and also, even, namely | you | and also, even, namely | the | son | Israel | ć | and also, even, namely | to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you | according to which | to say/tell | |||||||||
| L11 | Wj_12_31 | and | he/she/it-CALL-ed | Pharaoh (indecl) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | night (gen) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP | and | do-COME-you(pl)-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | me (gen) | and | you(pl) (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | you(pl) (gen) | according to which | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | ||||||||||
| L12 | Wj_12_31 | Wj_12:31_1 | Wj_12:31_2 | Wj_12:31_3 | Wj_12:31_4 | Wj_12:31_5 | Wj_12:31_6 | Wj_12:31_7 | Wj_12:31_8 | Wj_12:31_9 | Wj_12:31_10 | Wj_12:31_11 | Wj_12:31_12 | Wj_12:31_13 | Wj_12:31_14 | Wj_12:31_15 | Wj_12:31_16 | Wj_12:31_17 | Wj_12:31_18 | Wj_12:31_19 | Wj_12:31_20 | Wj_12:31_21 | Wj_12:31_22 | Wj_12:31_23 | Wj_12:31_24 | Wj_12:31_25 | Wj_12:31_26 | Wj_12:31_27 | Wj_12:31_28 | Wj_12:31_29 | Wj_12:31_30 | Wj_12:31_31 | Wj_12:31_32 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_32 | καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_32 | And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. (Exodus 12:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_32 | Weźcie ze sobą owce wasze i woły, jak pragnęliście, i idźcie. Proście także o łaskę dla mnie». (Wj 12:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_32 | καὶ | τὰ | πρόβατα | καὶ | τοὺς | βόας | ὑμῶν | ἀναλαβόντες | πορεύεσθε, | εὐλογήσατε | δὲ | κἀμέ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_32 | καί | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | δέ | κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_32 | a także, nawet, a mianowicie | — | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | — | wół; larum | ty | podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę | iść | błogosławić | zaś | i / również ja; zniszczeniu (κα · μοι = dla mnie / dla mnie) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_32 | kai\ | ta\ | pro/bata | kai\ | tou\s | bo/as | u(mO=n | a)nalabo/ntes | poreu/esTe, | eu)logE/sate | de\ | ka)me/. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_32 | kai | ta | probata | kai | tus | boas | hymOn | analabontes | poreuesTe, | eulogEsate | de | kame. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_32 | C | RA_APN | N2N_APN | C | RA_APM | N3_APM | RP_GP | VB_AAPNPM | V1_PMD2P | VA_AAD2P | x | C+RPAS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_32 | and also, even, namely | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | the | ox; outcry | you | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | to go | to bless | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_32 | and | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | and | the (acc) | oxen (acc); outcries (acc) | you(pl) (gen) | upon TAKE UP-ing (nom|voc) | you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | Yet | and/also I (acc); do-WEAR OUT-you(sg)! | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_32 | Wj_12:32_1 | Wj_12:32_2 | Wj_12:32_3 | Wj_12:32_4 | Wj_12:32_5 | Wj_12:32_6 | Wj_12:32_7 | Wj_12:32_8 | Wj_12:32_9 | Wj_12:32_10 | Wj_12:32_11 | Wj_12:32_12 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_33 | καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_33 | And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. (Exodus 12:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_33 | I nalegali Egipcjanie na lud, aby jak najprędzej wyszli z kraju, gdyż mówili: «Wszyscy pomrzemy». (Wj 12:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_33 | καὶ | κατεβιάζοντο | οἱ | Αἰγύπτιοι | τὸν | λαὸν | σπουδῇ | ἐκβαλεῖν | αὐτοὺς | ἐκ | τῆς | γῆς· | εἶπαν | γὰρ | ὅτι | Πάντες | ἡμεῖς | ἀποθνῄσκομεν. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_33 | καί | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σπουδή, -ῆς, ἡ | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_33 | a także, nawet, a mianowicie | - | — | Egipcjanin | — | ludzie | diligence / pośpiech | do rozpraszania / wyciąg | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | ziemia / Ziemia | powiedzieć / powiedzieć | na, ponieważ, jak | dlatego, że | każdy wszystkim, każde, każde, całość | JA | umrzeć | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_33 | kai\ | katebia/DZonto | oi( | *ai)gu/ptioi | to\n | lao\n | spoudE=| | e)kbalei=n | au)tou\s | e)k | tE=s | gE=s· | ei)=pan | ga\r | o(/ti | *pa/ntes | E(mei=s | a)poTnE/|skomen. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_33 | kai | katebiaDZonto | hoi | aigyptioi | ton | laon | spudE | ekbalein | autus | ek | tEs | gEs· | eipan | gar | hoti | pantes | hEmeis | apoTnEskomen. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_33 | C | V1I_IMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_ASM | N2_ASM | N1_DSF | VB_AAN | RD_APM | P | RA_GSF | N1_GSF | VAI_AAI3P | x | C | A3_NPM | RP_NP | V1_PAI1P | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_33 | and also, even, namely | ć | the | Egyptian | the | people | diligence/haste | to disperse/extract | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | earth/land | to say/tell | for since, as | because/that | every all, each, every, the whole of | I | to die | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_33 | and | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | the (acc) | people (acc) | diligence/haste (dat) | to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | for | because/that | all (nom|voc) | we (nom) | we-are-DIE-ing | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_33 | Wj_12:33_1 | Wj_12:33_2 | Wj_12:33_3 | Wj_12:33_4 | Wj_12:33_5 | Wj_12:33_6 | Wj_12:33_7 | Wj_12:33_8 | Wj_12:33_9 | Wj_12:33_10 | Wj_12:33_11 | Wj_12:33_12 | Wj_12:33_13 | Wj_12:33_14 | Wj_12:33_15 | Wj_12:33_16 | Wj_12:33_17 | Wj_12:33_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_34 | ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_34 | And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. (Exodus 12:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_34 | I wziął lud ciasto, zanim się zakwasiło w dzieżach owiniętych płaszczami, i niósł je na barkach. (Wj 12:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_34 | ἀνέλαβεν | δὲ | ὁ | λαὸς | τὸ | σταῖς | πρὸ | τοῦ | ζυμωθῆναι, | τὰ | φυράματα | αὐτῶν | ἐνδεδεμένα | ἐν | τοῖς | ἱματίοις | αὐτῶν | ἐπὶ | τῶν | ὤμων. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_34 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρό | ὁ ἡ τό | ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) | ὁ ἡ τό | φύραμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὦμος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_34 | podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę | zaś | — | ludzie | — | - | wcześniej (+ gen) | — | do zaczynu | — | guzek | on / ona / on / sama | wiązać wiązać, uwikłać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | odzież odzież, płaszcz | on / ona / on / sama | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ramię | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_34 | a)ne/laben | de\ | o( | lao\s | to\ | stai=s | pro\ | tou= | DZumOTE=nai, | ta\ | fura/mata | au)tO=n | e)ndedeme/na | e)n | toi=s | i(mati/ois | au)tO=n | e)pi\ | tO=n | O)/mOn. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_34 | anelaben | de | ho | laos | to | stais | pro | tu | DZymOTEnai, | ta | fyramata | autOn | endedemena | en | tois | himatiois | autOn | epi | tOn | OmOn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_34 | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3T_ASN | P | RA_GSN | VC_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | VM_XMPAPN | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | P | RA_GPM | N2_GPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_34 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | people | the | ć | before (+gen) | the | to leaven | the | lump | he/she/it/same | to bind involve, entangle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | clothing garment, cloak | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | shoulder | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_34 | he/she/it-TAKE UP-ed | Yet | the (nom) | people (nom) | the (nom|acc) | before (+gen) | the (gen) | to-be-LEAVEN-ed | the (nom|acc) | lumps (nom|acc|voc) | them/same (gen) | having-been-BIND-ed (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | clothings (dat) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | shoulders (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_34 | Wj_12:34_1 | Wj_12:34_2 | Wj_12:34_3 | Wj_12:34_4 | Wj_12:34_5 | Wj_12:34_6 | Wj_12:34_7 | Wj_12:34_8 | Wj_12:34_9 | Wj_12:34_10 | Wj_12:34_11 | Wj_12:34_12 | Wj_12:34_13 | Wj_12:34_14 | Wj_12:34_15 | Wj_12:34_16 | Wj_12:34_17 | Wj_12:34_18 | Wj_12:34_19 | Wj_12:34_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_35 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_35 | And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. (Exodus 12:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_35 | Synowie Izraela uczynili według tego, jak im nakazał Mojżesz, i wypożyczali od Egipcjan przedmioty srebrne i złote oraz szaty. (Wj 12:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_35 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐποίησαν | καθὰ | συνέταξεν | αὐτοῖς | Μωϋσῆς, | καὶ | ᾔτησαν | παρὰ | τῶν | Αἰγυπτίων | σκεύη | ἀργυρᾶ | καὶ | χρυσᾶ | καὶ | ἱματισμόν· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_35 | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καθά (καθ’ ἅ) | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ | ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος | καί | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν | καί | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_35 | — | zaś | syn | Izrael | robić / zrobić | zgodnie z którym | do ??? | on / ona / on / sama | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | zapytać | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | Egipcjanin | statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia | srebrny | a także, nawet, a mianowicie | złoty / złoty | a także, nawet, a mianowicie | WC od łacińskiego tela "tkany materiał, www"; odzieży, habiliments, odzież, toaleta, strój, amatorskie | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_35 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | e)poi/Esan | kaTa\ | sune/taXen | au)toi=s | *mou+sE=s, | kai\ | E)/|tEsan | para\ | tO=n | *ai)gupti/On | skeu/E | a)rgura= | kai\ | CHrusa= | kai\ | i(matismo/n· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_35 | hoi | de | hyioi | israEl | epoiEsan | kaTa | synetaXen | autois | mo+ysEs, | kai | EtEsan | para | tOn | aigyptiOn | skeuE | argyra | kai | CHrysa | kai | himatismon· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_35 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | N3E_APN | A1C_APN | C | A1C_APN | C | N2_ASM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_35 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | Israel | to do/make | according to which | to ??? | he/she/it/same | Moses | and also, even, namely | to ask | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Egyptian | vessel; vessel hardware, utensils, implement | silver | and also, even, namely | gold/golden | and also, even, namely | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_35 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-DO/MAKE-ed | according to which | he/she/it-???-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | and | they-ASK-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) | silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) | and | toilet (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_35 | Wj_12:35_1 | Wj_12:35_2 | Wj_12:35_3 | Wj_12:35_4 | Wj_12:35_5 | Wj_12:35_6 | Wj_12:35_7 | Wj_12:35_8 | Wj_12:35_9 | Wj_12:35_10 | Wj_12:35_11 | Wj_12:35_12 | Wj_12:35_13 | Wj_12:35_14 | Wj_12:35_15 | Wj_12:35_16 | Wj_12:35_17 | Wj_12:35_18 | Wj_12:35_19 | Wj_12:35_20 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_36 | καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_36 | And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. (Exodus 12:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_36 | Pan wzbudził życzliwość Egipcjan dla Izraelitów, i pożyczyli im. I w ten sposób Izraelici złupili Egipcjan. (Wj 12:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_36 | καὶ | κύριος | ἔδωκεν | τὴν | χάριν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | ἐναντίον | τῶν | Αἰγυπτίων, | καὶ | ἔχρησαν | αὐτοῖς· | καὶ | ἐσκύλευσαν | τοὺς | Αἰγυπτίους. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_36 | καί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_36 | a także, nawet, a mianowicie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | dawać | — | ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] | — | ludzie | on / ona / on / sama | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | — | Egipcjanin | a także, nawet, a mianowicie | pożyczyć | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | - | — | Egipcjanin | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_36 | kai\ | ku/rios | e)/dOken | tE\n | CHa/rin | tO=| | laO=| | au)tou= | e)nanti/on | tO=n | *ai)gupti/On, | kai\ | e)/CHrEsan | au)toi=s· | kai\ | e)sku/leusan | tou\s | *ai)gupti/ous. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_36 | kai | kyrios | edOken | tEn | CHarin | tO | laO | autu | enantion | tOn | aigyptiOn, | kai | eCHrEsan | autois· | kai | eskyleusan | tus | aigyptius. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_36 | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VAI_AAI3P | RD_DPM | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_36 | and also, even, namely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | the | for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] | the | people | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | Egyptian | and also, even, namely | to lend | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | the | Egyptian | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_36 | and | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | for; grace (acc) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Egyptian ([Adj] gen) | and | they-LEND-ed | them/same (dat) | and | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_36 | Wj_12:36_1 | Wj_12:36_2 | Wj_12:36_3 | Wj_12:36_4 | Wj_12:36_5 | Wj_12:36_6 | Wj_12:36_7 | Wj_12:36_8 | Wj_12:36_9 | Wj_12:36_10 | Wj_12:36_11 | Wj_12:36_12 | Wj_12:36_13 | Wj_12:36_14 | Wj_12:36_15 | Wj_12:36_16 | Wj_12:36_17 | Wj_12:36_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_37 | Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_37 | And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. (Exodus 12:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_37 | I wyruszyli Izraelici z Ramses ku Sukkot w liczbie około sześciuset tysięcy mężów pieszych, prócz dzieci. (Wj 12:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_37 | Ἀπάραντες | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐκ | Ραμεσση | εἰς | Σοκχωθα | εἰς | ἑξακοσίας | χιλιάδας | πεζῶν | οἱ | ἄνδρες | πλὴν | τῆς | ἀποσκευῆς, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_37 | ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | εἰς[1] | εἰς[1] | ἑξα·κόσιοι -αι -α | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | πεζός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | πλήν | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_37 | zabrać | zaś | — | syn | Izrael | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | do (+ acc) | - | do (+ acc) | sześćset | kilo [jednostka tysięcy] | będzie na lądzie | — | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". | z wyjątkiem | — | - | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_37 | *)apa/rantes | de\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)k | *ramessE | ei)s | *sokCHOTa | ei)s | e(Xakosi/as | CHilia/das | peDZO=n | oi( | a)/ndres | plE\n | tE=s | a)poskeuE=s, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_37 | aparantes | de | hoi | hyioi | israEl | ek | ramessE | eis | sokCHOTa | eis | heXakosias | CHiliadas | peDZOn | hoi | andres | plEn | tEs | aposkeuEs, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_37 | VA_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GSM | P | N_AS | P | A1A_APF | N3D_APF | A1_GPM | RA_NPM | N3_NPM | D | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_37 | to take away | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | into (+acc) | ć | into (+acc) | six hundred | kilo [unit of one thousand] | going by land | the | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | except | the | ć | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_37 | upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | into (+acc) | into (+acc) | six hundred (acc) | kilos (acc) | going by land ([Adj] gen) | the (nom) | men, husbands (nom|voc) | except | the (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_37 | Wj_12:37_1 | Wj_12:37_2 | Wj_12:37_3 | Wj_12:37_4 | Wj_12:37_5 | Wj_12:37_6 | Wj_12:37_7 | Wj_12:37_8 | Wj_12:37_9 | Wj_12:37_10 | Wj_12:37_11 | Wj_12:37_12 | Wj_12:37_13 | Wj_12:37_14 | Wj_12:37_15 | Wj_12:37_16 | Wj_12:37_17 | Wj_12:37_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_38 | καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_38 | And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. (Exodus 12:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_38 | Także wielkie mnóstwo cudzoziemców wyruszyło z nimi, nadto owce i woły, i olbrzymi dobytek. (Wj 12:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_38 | καὶ | ἐπίμικτος | πολὺς | συνανέβη | αὐτοῖς | καὶ | πρόβατα | καὶ | βόες | καὶ | κτήνη | πολλὰ | σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_38 | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | σφόδρα | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_38 | a także, nawet, a mianowicie | - | dużo | pojawiły się z | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | owiec (owczarnia) | a także, nawet, a mianowicie | wół; Boaz | a także, nawet, a mianowicie | Zwierzę (bestia) | dużo | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_38 | kai\ | e)pi/miktos | polu\s | sunane/bE | au)toi=s | kai\ | pro/bata | kai\ | bo/es | kai\ | ktE/nE | polla\ | sfo/dra. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_38 | kai | epimiktos | polys | synanebE | autois | kai | probata | kai | boes | kai | ktEnE | polla | sfodra. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_38 | C | A1B_NSM | A1P_NSM | VZI_AAI3S | RD_DPM | C | N2N_NPN | C | N3_NPM | C | N3E_NPN | A1_NPN | D | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_38 | and also, even, namely | ć | much | to came up with | he/she/it/same | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | ox; Boaz | and also, even, namely | Animal (beast) | much | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_38 | and | much (nom) | he/she/it-CAME UP WITH-ed | them/same (dat) | and | sheep (nom|acc|voc) | and | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | and | Animals (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | vehement, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_38 | Wj_12:38_1 | Wj_12:38_2 | Wj_12:38_3 | Wj_12:38_4 | Wj_12:38_5 | Wj_12:38_6 | Wj_12:38_7 | Wj_12:38_8 | Wj_12:38_9 | Wj_12:38_10 | Wj_12:38_11 | Wj_12:38_12 | Wj_12:38_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_39 | καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_39 | And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. (Exodus 12:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_39 | Z ciasta, które wynieśli z Egiptu, wypiekli niekwaszone placki, ponieważ się nie zakwasiło. Wypędzeni z Egiptu bez najmniejszej zwłoki, nie zdołali przygotować nawet zapasów na drogę. (Wj 12:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_39 | καὶ | ἔπεψαν | τὸ | σταῖς, | ὃ | ἐξήνεγκαν | ἐξ | Αἰγύπτου, | ἐγκρυφίας | ἀζύμους· | οὐ | γὰρ | ἐζυμώθη· | ἐξέβαλον | γὰρ | αὐτοὺς | οἱ | Αἰγύπτιοι, | καὶ | οὐκ | ἠδυνήθησαν | ἐπιμεῖναι | οὐδὲ | ἐπισιτισμὸν | ἐποίησαν | ἑαυτοῖς | εἰς | τὴν | ὁδόν. | ||||||||||||
| L05 | Wj_12_39 | καί | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἄ·ζυμος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | γάρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐπι·μένω (επι+μεν-, επι+μεν(ε)·[σ]-, επι+μειν·[σ]-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Wj_12_39 | a także, nawet, a mianowicie | - | — | - | który / którego / których | do przeprowadzenia przyniesie | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Egipt [kraj] | - | przaśny | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na, ponieważ, jak | do zaczynu | do rozpraszania / wyciąg | na, ponieważ, jak | on / ona / on / sama | — | Egipcjanin | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | kontynuować | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | Przepisy | robić / zrobić | self / our- / your- / się | do (+ acc) | — | Sposób / droga | ||||||||||||
| L07 | Wj_12_39 | kai\ | e)/pePSan | to\ | stai=s, | o(\ | e)XE/negkan | e)X | *ai)gu/ptou, | e)gkrufi/as | a)DZu/mous· | ou) | ga\r | e)DZumO/TE· | e)Xe/balon | ga\r | au)tou\s | oi( | *ai)gu/ptioi, | kai\ | ou)k | E)dunE/TEsan | e)pimei=nai | ou)de\ | e)pisitismo\n | e)poi/Esan | e(autoi=s | ei)s | tE\n | o(do/n. | ||||||||||||
| L08 | Wj_12_39 | kai | epePSan | to | stais, | ho | eXEnenkan | eX | aigyptu, | enkryfias | aDZymus· | u | gar | eDZymOTE· | eXebalon | gar | autus | hoi | aigyptioi, | kai | uk | EdynETEsan | epimeinai | ude | episitismon | epoiEsan | heautois | eis | tEn | hodon. | ||||||||||||
| L09 | Wj_12_39 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3T_ASN | RR_NSN | VAI_AAI3P | P | N2_GSF | N1T_APM | A1B_APM | D | x | VCI_API3S | VBI_AAI3P | x | RD_APM | RA_NPM | N2_NPM | C | D | VCI_API3P | VA_AAN | C | N2_ASM | VAI_AAI3P | RD_DPM | P | RA_ASF | N2_ASF | ||||||||||||
| L10 | Wj_12_39 | and also, even, namely | ć | the | ć | who/whom/which | to carry out bring forth | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | ć | unleavened | οὐχ before rough breathing | for since, as | to leaven | to disperse/extract | for since, as | he/she/it/same | the | Egyptian | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to continue | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | provisions | to do/make | self /our-/your-/themselves | into (+acc) | the | way/road | ||||||||||||
| L11 | Wj_12_39 | and | the (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | they-CARRY OUT-ed | out of (+gen) | Egypt (gen) | unleavened ([Adj] acc) | not | for | he/she/it-was-LEAVEN-ed | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | for | them/same (acc) | the (nom) | Egyptian ([Adj] nom|voc) | and | not | they-were-ABLE-ed | to-CONTINUE, be-you(sg)-CONTINUE-ed!, he/she/it-happens-to-CONTINUE (opt) | neither/nor | provisions (acc) | they-DO/MAKE-ed | selves (dat) | into (+acc) | the (acc) | way/road (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_12_39 | Wj_12:39_1 | Wj_12:39_2 | Wj_12:39_3 | Wj_12:39_4 | Wj_12:39_5 | Wj_12:39_6 | Wj_12:39_7 | Wj_12:39_8 | Wj_12:39_9 | Wj_12:39_10 | Wj_12:39_11 | Wj_12:39_12 | Wj_12:39_13 | Wj_12:39_14 | Wj_12:39_15 | Wj_12:39_16 | Wj_12:39_17 | Wj_12:39_18 | Wj_12:39_19 | Wj_12:39_20 | Wj_12:39_21 | Wj_12:39_22 | Wj_12:39_23 | Wj_12:39_24 | Wj_12:39_25 | Wj_12:39_26 | Wj_12:39_27 | Wj_12:39_28 | Wj_12:39_29 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_40 | ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_40 | And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, was four hundred and thirty years. (Exodus 12:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_40 | A czas pobytu Izraelitów w Egipcie trwał czterysta trzydzieści lat. (Wj 12:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_40 | ἡ | δὲ | κατοίκησις | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ, | ἣν | κατῴκησαν | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | καὶ | ἐν | γῇ | Χανααν, | ἔτη | τετρακόσια | τριάκοντα, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_40 | ὁ ἡ τό | δέ | κατ·οίκησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Χαναάν, ἡ | ἔτο·ς, -ους, τό | τετρα·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_40 | — | zaś | mieszkanie | — | syn | Izrael | który / którego / których | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Canaan | rok | czterysta | trzydzieści | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_40 | E( | de\ | katoi/kEsis | tO=n | ui(O=n | *israEl, | E(\n | katO/|kEsan | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | kai\ | e)n | gE=| | *CHanaan, | e)/tE | tetrako/sia | tria/konta, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_40 | hE | de | katoikEsis | tOn | hyiOn | israEl, | hEn | katOkEsan | en | gE | aigyptO | kai | en | gE | CHanaan, | etE | tetrakosia | triakonta, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_40 | RA_NSF | x | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | RR_ASF | VAI_AAI3P | P | N1_DSF | N2_DSF | C | P | N1_DSF | N_S | N3E_APN | A1A_APN | M | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_40 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | dwelling | the | son | Israel | who/whom/which | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Canaan | year | four hundred | thirty | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_40 | the (nom) | Yet | dwelling (nom) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | who/whom/which (acc) | they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | and | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Canaan (indecl) | years (nom|acc|voc) | four hundred (nom|acc|voc) | thirty | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_40 | Wj_12:40_1 | Wj_12:40_2 | Wj_12:40_3 | Wj_12:40_4 | Wj_12:40_5 | Wj_12:40_6 | Wj_12:40_7 | Wj_12:40_8 | Wj_12:40_9 | Wj_12:40_10 | Wj_12:40_11 | Wj_12:40_12 | Wj_12:40_13 | Wj_12:40_14 | Wj_12:40_15 | Wj_12:40_16 | Wj_12:40_17 | Wj_12:40_18 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_41 | καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_41 | And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. (Exodus 12:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_41 | I oto tego samego dnia, po upływie czterystu trzydziestu lat, wyszły wszystkie zastępy Pana z ziemi egipskiej. (Wj 12:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_41 | καὶ | ἐγένετο | μετὰ | τὰ | τετρακόσια | τριάκοντα | ἔτη | ἐξῆλθεν | πᾶσα | ἡ | δύναμις | κυρίου | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_41 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | τετρα·κόσιοι -αι -α | τριά·κοντα | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_41 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | — | czterysta | trzydzieści | rok | ujawnić się | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | zdolność | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_41 | kai\ | e)ge/neto | meta\ | ta\ | tetrako/sia | tria/konta | e)/tE | e)XE=lTen | pa=sa | E( | du/namis | kuri/ou | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_41 | kai | egeneto | meta | ta | tetrakosia | triakonta | etE | eXElTen | pasa | hE | dynamis | kyriu | ek | gEs | aigyptu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_41 | C | VBI_AMI3S | P | RA_APN | A1A_APN | M | N3E_APN | VBI_AAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | N2_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_41 | and also, even, namely | to become become, happen | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | four hundred | thirty | year | to come out | every all, each, every, the whole of | the | ability | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_41 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | after (+acc), with (+gen) | the (nom|acc) | four hundred (nom|acc|voc) | thirty | years (nom|acc|voc) | he/she/it-COME-ed-OUT | every (nom|voc) | the (nom) | ability (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_41 | Wj_12:41_1 | Wj_12:41_2 | Wj_12:41_3 | Wj_12:41_4 | Wj_12:41_5 | Wj_12:41_6 | Wj_12:41_7 | Wj_12:41_8 | Wj_12:41_9 | Wj_12:41_10 | Wj_12:41_11 | Wj_12:41_12 | Wj_12:41_13 | Wj_12:41_14 | Wj_12:41_15 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_42 | νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_42 | It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations. (Exodus 12:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_42 | Tej nocy czuwał Pan nad wyjściem synów Izraela z ziemi egipskiej. Dlatego noc ta winna być czuwaniem na cześć Pana dla wszystkich Izraelitów po wszystkie pokolenia. (Wj 12:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_42 | νυκτὸς | προφυλακή | ἐστιν | τῷ | κυρίῳ | ὥστε | ἐξαγαγεῖν | αὐτοὺς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου· | ἐκείνη | ἡ | νὺξ | αὕτη | προφυλακὴ | κυρίῳ | ὥστε | πᾶσι | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | εἶναι | εἰς | γενεὰς | αὐτῶν. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_12_42 | νύξ, -υκτός, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὥστε | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὥστε | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_42 | noc | - | być | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | tak żeby | wyprowadzenie | on / ona / on / sama | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | że | — | noc | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | - | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | tak żeby | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | syn | Izrael | być | do (+ acc) | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Wj_12_42 | nukto\s | profulakE/ | e)stin | tO=| | kuri/O| | O(/ste | e)Xagagei=n | au)tou\s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou· | e)kei/nE | E( | nu\X | au(/tE | profulakE\ | kuri/O| | O(/ste | pa=si | toi=s | ui(oi=s | *israEl | ei)=nai | ei)s | genea\s | au)tO=n. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_12_42 | nyktos | profylakE | estin | tO | kyriO | hOste | eXagagein | autus | ek | gEs | aigyptu· | ekeinE | hE | nyX | hautE | profylakE | kyriO | hOste | pasi | tois | hyiois | israEl | einai | eis | geneas | autOn. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_12_42 | N3_GSF | N1_NSF | V9_PAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | VB_AAN | RD_APM | P | N1_GSF | N2_GSF | RD_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RD_NSF | N1_NSF | N2_DSM | C | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | V9_PAN | P | N1A_APF | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Wj_12_42 | night | ć | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | so that | to lead out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | that | the | night | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | so that | every all, each, every, the whole of | the | son | Israel | to be | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Wj_12_42 | night (gen) | he/she/it-is | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | so that | to-LEAD-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | that (nom) | the (nom) | night (nom|voc) | this (nom) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | so that | all (dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | to-be | into (+acc) | generation (gen), generations (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_42 | Wj_12:42_1 | Wj_12:42_2 | Wj_12:42_3 | Wj_12:42_4 | Wj_12:42_5 | Wj_12:42_6 | Wj_12:42_7 | Wj_12:42_8 | Wj_12:42_9 | Wj_12:42_10 | Wj_12:42_11 | Wj_12:42_12 | Wj_12:42_13 | Wj_12:42_14 | Wj_12:42_15 | Wj_12:42_16 | Wj_12:42_17 | Wj_12:42_18 | Wj_12:42_19 | Wj_12:42_20 | Wj_12:42_21 | Wj_12:42_22 | Wj_12:42_23 | Wj_12:42_24 | Wj_12:42_25 | Wj_12:42_26 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_43 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_43 | And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it. (Exodus 12:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_43 | Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: «Takie będzie prawo dotyczące Paschy: Żaden cudzoziemiec nie może jej spożywać. (Wj 12:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_43 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων | λέγων | Οὗτος | ὁ | νόμος | τοῦ | πασχα· | πᾶς | ἀλλογενὴς | οὐκ | ἔδεται | ἀπ’ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_43 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀλλο·γενής -ές | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_43 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | powiedzieć / powiedzieć | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | prawo | — | Pascha | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Urodzony w innych | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | jeść | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_43 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | kai\ | *aarOn | le/gOn | *ou(=tos | o( | no/mos | tou= | pasCHa· | pa=s | a)llogenE\s | ou)k | e)/detai | a)p’ | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_43 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | kai | aarOn | legOn | hutos | ho | nomos | tu | pasCHa· | pas | allogenEs | uk | edetai | ap’ | autu· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_43 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | V1_PAPNSM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N_GSN | A3_NSM | A3H_NSM | D | VF_FMI3S | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_43 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | and also, even, namely | Aaron | to say/tell | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | law | the | passover | every all, each, every, the whole of | other-born | οὐχ before rough breathing | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_43 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | this (nom) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | passover (indecl) | every (nom|voc) | other-born ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_43 | Wj_12:43_1 | Wj_12:43_2 | Wj_12:43_3 | Wj_12:43_4 | Wj_12:43_5 | Wj_12:43_6 | Wj_12:43_7 | Wj_12:43_8 | Wj_12:43_9 | Wj_12:43_10 | Wj_12:43_11 | Wj_12:43_12 | Wj_12:43_13 | Wj_12:43_14 | Wj_12:43_15 | Wj_12:43_16 | Wj_12:43_17 | Wj_12:43_18 | Wj_12:43_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_44 | καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_44 | And every slave or servant bought with money--him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it. (Exodus 12:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_44 | Jednak niewolnik, nabyty za pieniądze, któregoś poddał obrzezaniu, może ją spożywać. (Wj 12:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_44 | καὶ | πᾶν | οἰκέτην | τινὸς | ἢ | ἀργυρώνητον | περιτεμεῖς | αὐτόν, | καὶ | τότε | φάγεται | ἀπ’ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_44 | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οἰκέτης, -ου, ὁ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἤ[1] | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τότε | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_44 | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Niewolnik gospodarstwa domowego | niektóre / każda | lub | - | obrzezać | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | następnie | jeść | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_44 | kai\ | pa=n | oi)ke/tEn | tino\s | E)\ | a)rgurO/nEton | peritemei=s | au)to/n, | kai\ | to/te | fa/getai | a)p’ | au)tou=· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_44 | kai | pan | oiketEn | tinos | E | argyrOnEton | peritemeis | auton, | kai | tote | fagetai | ap’ | autu· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_44 | C | A3_ASM | N1M_ASM | RI_GSM | C | A1B_ASM | VF2_FAI2S | RD_ASM | C | D | VF_FMI3S | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_44 | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | household slave | some/any | or | ć | to circumcise | he/she/it/same | and also, even, namely | then | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_44 | and | every (nom|acc|voc) | household slave (acc) | some/any (gen) | or | you(sg)-will-CIRCUMCISE | him/it/same (acc) | and | then | he/she/it-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_44 | Wj_12:44_1 | Wj_12:44_2 | Wj_12:44_3 | Wj_12:44_4 | Wj_12:44_5 | Wj_12:44_6 | Wj_12:44_7 | Wj_12:44_8 | Wj_12:44_9 | Wj_12:44_10 | Wj_12:44_11 | Wj_12:44_12 | Wj_12:44_13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_45 | πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_45 | A sojourner or hireling shall not eat of it. (Exodus 12:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_45 | Obcokrajowiec i najemnik nie mogą jej spożywać. (Wj 12:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_45 | πάροικος | ἢ | μισθωτὸς | οὐκ | ἔδεται | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_45 | πάρ·οικος -ον | ἤ[1] | μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_45 | ??? | lub | najemnikiem; zatrudniony | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | jeść | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_45 | pa/roikos | E)\ | misTOto\s | ou)k | e)/detai | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_45 | paroikos | E | misTOtos | uk | edetai | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_45 | A1B_NSM | C | A1_NSM | D | VF_FMI3S | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_45 | ??? | or | hireling; hired | οὐχ before rough breathing | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_45 | ??? ([Adj] nom) | or | hireling (nom); hired ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_45 | Wj_12:45_1 | Wj_12:45_2 | Wj_12:45_3 | Wj_12:45_4 | Wj_12:45_5 | Wj_12:45_6 | Wj_12:45_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_46 | ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_46 | In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break. (Exodus 12:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_46 | W jednym i tym samym domu winna być spożyta. Nie można wynieść z tego domu żadnego kawałka mięsa na zewnątrz. Kości z niego łamać nie będziecie. (Wj 12:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_46 | ἐν | οἰκίᾳ | μιᾷ | βρωθήσεται, | καὶ | οὐκ | ἐξοίσετε | ἐκ | τῆς | οἰκίας | τῶν | κρεῶν | ἔξω· | καὶ | ὀστοῦν | οὐ | συντρίψετε | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_46 | ἐν | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ὁ ἡ τό | κρέας, κρέως, τό | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_46 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | dom | jeden | jeść | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do przeprowadzenia przyniesie | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | dom | — | mięso | na zewnątrz; mieć; być dozwolone | a także, nawet, a mianowicie | kość | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_46 | e)n | oi)ki/a| | mia=| | brOTE/setai, | kai\ | ou)k | e)Xoi/sete | e)k | tE=s | oi)ki/as | tO=n | kreO=n | e)/XO· | kai\ | o)stou=n | ou) | suntri/PSete | a)p’ | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_46 | en | oikia | mia | brOTEsetai, | kai | uk | eXoisete | ek | tEs | oikias | tOn | kreOn | eXO· | kai | ostun | u | syntriPSete | ap’ | autu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_46 | P | N1A_DSF | A1A_DSF | VC_FPI3S | C | D | VF_FAI2P | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPN | N3_GPN | D | C | N2N_ASN | D | VF_FAI2P | P | RD_GSN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_46 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | one | to eat | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to carry out bring forth | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | house | the | meat | outside; to have; to bepermitted | and also, even, namely | bone | οὐχ before rough breathing | to break to crush completely, break (in pieces) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_46 | in/among/by (+dat) | house (dat) | one (dat) | he/she/it-will-be-EAT-ed | and | not | you(pl)-will-CARRY OUT | out of (+gen) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | the (gen) | meats (gen) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | bone (nom|acc|voc) | not | you(pl)-will-BREAK | away from (+gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_46 | Wj_12:46_1 | Wj_12:46_2 | Wj_12:46_3 | Wj_12:46_4 | Wj_12:46_5 | Wj_12:46_6 | Wj_12:46_7 | Wj_12:46_8 | Wj_12:46_9 | Wj_12:46_10 | Wj_12:46_11 | Wj_12:46_12 | Wj_12:46_13 | Wj_12:46_14 | Wj_12:46_15 | Wj_12:46_16 | Wj_12:46_17 | Wj_12:46_18 | Wj_12:46_19 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_47 | πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_47 | All the congregation of the children of Israel shall keep it. (Exodus 12:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_47 | Całe zgromadzenie Izraela będzie to zachowywało. (Wj 12:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_47 | πᾶσα | συναγωγὴ | υἱῶν | Ισραηλ | ποιήσει | αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_47 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_47 | każdy wszystkim, każde, każde, całość | zebranie | syn | Izrael | robi / decyzji; robić / zrobić | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_47 | pa=sa | sunagOgE\ | ui(O=n | *israEl | poiE/sei | au)to/. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_47 | pasa | synagOgE | hyiOn | israEl | poiEsei | auto. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_47 | A1S_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | VF_FAI3S | RD_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_47 | every all, each, every, the whole of | gathering | son | Israel | doing/making; to do/make | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_47 | every (nom|voc) | gathering (nom|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | it/same (nom|acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_47 | Wj_12:47_1 | Wj_12:47_2 | Wj_12:47_3 | Wj_12:47_4 | Wj_12:47_5 | Wj_12:47_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_48 | ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_48 | And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. (Exodus 12:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_48 | Jeśliby cudzoziemiec przebywający u ciebie chciał obchodzić Paschę ku czci Pana, to musisz obrzezać wpierw wszystkich potomków jego domu, i wtedy dopiero dopuścić go możesz do obchodzenia Paschy, gdyż wówczas będzie miał prawa tubylców. Żaden jednak nieobrzezany nie może spożywać Paschy. (Wj 12:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_48 | ἐὰν | δέ | τις | προσέλθῃ | πρὸς | ὑμᾶς | προσήλυτος | ποιῆσαι | τὸ | πασχα | κυρίῳ, | περιτεμεῖς | αὐτοῦ | πᾶν | ἀρσενικόν, | καὶ | τότε | προσελεύσεται | ποιῆσαι | αὐτὸ | καὶ | ἔσται | ὥσπερ | καὶ | ὁ | αὐτόχθων | τῆς | γῆς· | πᾶς | ἀπερίτμητος | οὐκ | ἔδεται | ἀπ’ | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Wj_12_48 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πάσχα, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | τότε | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὥσ·περ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·περί·τμητος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Wj_12_48 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | niektóre / każda | podejście | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty | prozelitę [nawrócony na judaizm] | robić / zrobić | — | Pascha | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | obrzezać | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | - | a także, nawet, a mianowicie | następnie | podejście | robić / zrobić | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | być | tak jak ὥς - "za" lub "podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk: "tak" | a także, nawet, a mianowicie | — | - | — | ziemia / Ziemia | każdy wszystkim, każde, każde, całość | nieobrzezany | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | jeść | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | |||||||
| L07 | Wj_12_48 | e)a\n | de/ | tis | prose/lTE| | pro\s | u(ma=s | prosE/lutos | poiE=sai | to\ | pasCHa | kuri/O|, | peritemei=s | au)tou= | pa=n | a)rseniko/n, | kai\ | to/te | proseleu/setai | poiE=sai | au)to\ | kai\ | e)/stai | O(/sper | kai\ | o( | au)to/CHTOn | tE=s | gE=s· | pa=s | a)peri/tmEtos | ou)k | e)/detai | a)p’ | au)tou=. | |||||||
| L08 | Wj_12_48 | ean | de | tis | proselTE | pros | hymas | prosElytos | poiEsai | to | pasCHa | kyriO, | peritemeis | autu | pan | arsenikon, | kai | tote | proseleusetai | poiEsai | auto | kai | estai | hOsper | kai | ho | autoCHTOn | tEs | gEs· | pas | aperitmEtos | uk | edetai | ap’ | autu. | |||||||
| L09 | Wj_12_48 | C | x | RI_NSM | VB_AAS3S | P | RP_AP | N2_NSM | VA_AAN | RA_ASN | N_ASN | N2_DSM | VF2_FAI2S | RD_GSM | A3_ASN | A1_ASN | C | D | VF_FMI3S | VA_AAN | RD_ASN | C | VF_FMI3S | D | D | RA_NSM | A3N_NSM | RA_GSF | N1_GSF | A3_NSM | A1B_NSM | D | VF_FMI3S | P | RD_GSM | |||||||
| L10 | Wj_12_48 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | you | proselyte [a convert toJudaism] | to do/make | the | passover | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to circumcise | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | ć | and also, even, namely | then | to approach | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | and also, even, namely | the | ć | the | earth/land | every all, each, every, the whole of | uncircumcised | οὐχ before rough breathing | to eat | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Wj_12_48 | if-ever | Yet | some/any (nom) | he/she/it-should-APPROACH | toward (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | proselyte (nom) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | passover (indecl) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | you(sg)-will-CIRCUMCISE | him/it/same (gen) | every (nom|acc|voc) | and | then | he/she/it-will-be-APPROACH-ed | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | it/same (nom|acc) | and | he/she/it-will-be | just as | and | the (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | every (nom|voc) | uncircumcised ([Adj] nom) | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Wj_12_48 | Wj_12:48_1 | Wj_12:48_2 | Wj_12:48_3 | Wj_12:48_4 | Wj_12:48_5 | Wj_12:48_6 | Wj_12:48_7 | Wj_12:48_8 | Wj_12:48_9 | Wj_12:48_10 | Wj_12:48_11 | Wj_12:48_12 | Wj_12:48_13 | Wj_12:48_14 | Wj_12:48_15 | Wj_12:48_16 | Wj_12:48_17 | Wj_12:48_18 | Wj_12:48_19 | Wj_12:48_20 | Wj_12:48_21 | Wj_12:48_22 | Wj_12:48_23 | Wj_12:48_24 | Wj_12:48_25 | Wj_12:48_26 | Wj_12:48_27 | Wj_12:48_28 | Wj_12:48_29 | Wj_12:48_30 | Wj_12:48_31 | Wj_12:48_32 | Wj_12:48_33 | Wj_12:48_34 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_49 | νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_49 | There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you. (Exodus 12:49 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_49 | Takie samo prawo będzie dla tubylców i dla cudzoziemców przebywających pośród was». (Wj 12:49 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_49 | νόμος | εἷς | ἔσται | τῷ | ἐγχωρίῳ | καὶ | τῷ | προσελθόντι | προσηλύτῳ | ἐν | ὑμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_49 | νόμος, -ου, ὁ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_49 | prawo | jeden | być | — | - | a także, nawet, a mianowicie | — | podejście | prozelitę [nawrócony na judaizm] | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ty | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_49 | no/mos | ei(=s | e)/stai | tO=| | e)gCHOri/O| | kai\ | tO=| | proselTo/nti | prosElu/tO| | e)n | u(mi=n. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_49 | nomos | heis | estai | tO | enCHOriO | kai | tO | proselTonti | prosElytO | en | hymin. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_49 | N2_NSM | A3_NSM | VF_FMI3S | RA_DSM | A1B_DSM | C | RA_DSM | VB_AAPDSM | N2_DSM | P | RP_DP | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_49 | law | one | to be | the | ć | and also, even, namely | the | to approach | proselyte [a convert toJudaism] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_49 | law (nom) | one (nom) | he/she/it-will-be | the (dat) | and | the (dat) | upon APPROACH-ing (dat) | proselyte (dat) | in/among/by (+dat) | you(pl) (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_49 | Wj_12:49_1 | Wj_12:49_2 | Wj_12:49_3 | Wj_12:49_4 | Wj_12:49_5 | Wj_12:49_6 | Wj_12:49_7 | Wj_12:49_8 | Wj_12:49_9 | Wj_12:49_10 | Wj_12:49_11 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_50 | καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν. – | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_50 | And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did. (Exodus 12:50 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_50 | Wszyscy Izraelici uczynili tak, jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi. (Wj 12:50 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_50 | καὶ | ἐποίησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καθὰ | ἐνετείλατο | κύριος | τῷ | Μωυσῇ | καὶ | Ααρων | πρὸς | αὐτούς, | οὕτως | ἐποίησαν. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_50 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καθά (καθ’ ἅ) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_50 | a także, nawet, a mianowicie | robić / zrobić | — | syn | Izrael | zgodnie z którym | do polecenia nakazują | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | robić / zrobić | - | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_50 | kai\ | e)poi/Esan | oi( | ui(oi\ | *israEl | kaTa\ | e)netei/lato | ku/rios | tO=| | *mousE=| | kai\ | *aarOn | pro\s | au)tou/s, | ou(/tOs | e)poi/Esan. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_50 | kai | epoiEsan | hoi | hyioi | israEl | kaTa | eneteilato | kyrios | tO | musE | kai | aarOn | pros | autus, | hutOs | epoiEsan. | – | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_50 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | D | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | C | N_DSM | P | RD_APM | D | VAI_AAI3P | – | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_50 | and also, even, namely | to do/make | the | son | Israel | according to which | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Moses | and also, even, namely | Aaron | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to do/make | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_50 | and | they-DO/MAKE-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | according to which | he/she/it-was-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | and | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | thusly/like this | they-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_50 | Wj_12:50_1 | Wj_12:50_2 | Wj_12:50_3 | Wj_12:50_4 | Wj_12:50_5 | Wj_12:50_6 | Wj_12:50_7 | Wj_12:50_8 | Wj_12:50_9 | Wj_12:50_10 | Wj_12:50_11 | Wj_12:50_12 | Wj_12:50_13 | Wj_12:50_14 | Wj_12:50_15 | Wj_12:50_16 | Wj_12:50_17 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_12_51 | καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_12_51 | And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces. (Exodus 12:51 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_12_51 | Tego samego dnia wywiódł Pan synów Izraela z ziemi egipskiej według ich zastępów. (Wj 12:51 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_12_51 | καὶ | ἐγένετο | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | ἐξήγαγεν | κύριος | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | σὺν | δυνάμει | αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_12_51 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | σύν | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_12_51 | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | że | wyprowadzenie | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | syn | Izrael | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | wraz z / w tym (+ dat) | zdolność | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_12_51 | kai\ | e)ge/neto | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | e)XE/gagen | ku/rios | tou\s | ui(ou\s | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | su\n | duna/mei | au)tO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_12_51 | kai | egeneto | en | tE | hEmera | ekeinE | eXEgagen | kyrios | tus | hyius | israEl | ek | gEs | aigyptu | syn | dynamei | autOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_12_51 | C | VBI_AMI3S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VBI_AAI3S | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N3I_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_12_51 | and also, even, namely | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to lead out | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | together with/including (+dat) | ability | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_12_51 | and | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | together with/including (+dat) | ability (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_12_51 | Wj_12:51_1 | Wj_12:51_2 | Wj_12:51_3 | Wj_12:51_4 | Wj_12:51_5 | Wj_12:51_6 | Wj_12:51_7 | Wj_12:51_8 | Wj_12:51_9 | Wj_12:51_10 | Wj_12:51_11 | Wj_12:51_12 | Wj_12:51_13 | Wj_12:51_14 | Wj_12:51_15 | Wj_12:51_16 | Wj_12:51_17 | ||||||||||||||||||||||||