Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_11 Wj_13

Filtruj wiersze:

L01 Wj_12_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων
L02 Wj_12_1 And the Lord spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, (Exodus 12:1 Brenton)
L03 Wj_12_1 Pan powiedział do Mojżesza i Aarona w ziemi egipskiej: (Wj 12:1 BT_4)
L04 Wj_12_1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν γῇ Αἰγύπτου λέγων
L05 Wj_12_1 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Wj_12_1 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] powiedzieć / powiedzieć
L07 Wj_12_1 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn e)n gE=| *ai)gu/ptou le/gOn
L08 Wj_12_1 eipen de kyrios pros musEn kai aarOn en gE aigyptu legOn
L09 Wj_12_1 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM P N1_DSF N2_GSF V1_PAPNSM
L10 Wj_12_1 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] to say/tell
L11 Wj_12_1 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (gen) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Wj_12_1 Wj_12:1_1 Wj_12:1_2 Wj_12:1_3 Wj_12:1_4 Wj_12:1_5 Wj_12:1_6 Wj_12:1_7 Wj_12:1_8 Wj_12:1_9 Wj_12:1_10 Wj_12:1_11
L13
L01 Wj_12_2 Ὁ μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L02 Wj_12_2 This month shall be to you the beginning of months: it is the first to you among the months of the year. (Exodus 12:2 Brenton)
L03 Wj_12_2 «Miesiąc ten będzie dla was początkiem miesięcy, będzie pierwszym miesiącem roku! (Wj 12:2 BT_4)
L04 Wj_12_2 μὴν οὗτος ὑμῖν ἀρχὴ μηνῶν, πρῶτός ἐστιν ὑμῖν ἐν τοῖς μησὶν τοῦ ἐνιαυτοῦ.
L05 Wj_12_2 ὁ ἡ τό μήν[1]; μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀρχή, -ῆς, ἡ μήν[2], μηνός, ὁ πρῶτος -η -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_12_2 ???; miesiąc Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] ty początek miesiąc pierwszy być ty w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między miesiąc rok
L07 Wj_12_2 *(o mE\n ou(=tos u(mi=n a)rCHE\ mEnO=n, prO=to/s e)stin u(mi=n e)n toi=s mEsi\n tou= e)niautou=.
L08 Wj_12_2 o mEn hutos hymin arCHE mEnOn, prOtos estin hymin en tois mEsin tu eniautu.
L09 Wj_12_2 RA_NSM N3_NSM RD_NSM RP_DP N1_NSF N3_GPM A1_NSMS V9_PAI3S RP_DP P RA_DPM N3_DPM RA_GSM N2_GSM
L10 Wj_12_2 the ???; month this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] you beginning month first to be you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the month the year
L11 Wj_12_2 the (nom) ???; month (nom|voc) this (nom) you(pl) (dat) beginning (nom|voc) months (gen) first (nom) he/she/it-is you(pl) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) months (dat) the (gen) year (gen)
L12 Wj_12_2 Wj_12:2_1 Wj_12:2_2 Wj_12:2_3 Wj_12:2_4 Wj_12:2_5 Wj_12:2_6 Wj_12:2_7 Wj_12:2_8 Wj_12:2_9 Wj_12:2_10 Wj_12:2_11 Wj_12:2_12 Wj_12:2_13 Wj_12:2_14
L13
L01 Wj_12_3 λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν.
L02 Wj_12_3 Speak to all the congregation of the children of Israel, saying, On the tenth of this month let them take each man a lamb according to the houses of their families, every man a lamb for his household. (Exodus 12:3 Brenton)
L03 Wj_12_3 Powiedzcie całemu zgromadzeniu Izraela tak: Dziesiątego dnia tego miesiąca niech się każdy postara o baranka dla rodziny, o baranka dla domu. (Wj 12:3 BT_4)
L04 Wj_12_3 λάλησον πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου λαβέτωσαν ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἴκους πατριῶν, ἕκαστος πρόβατον κατ’ οἰκίαν.
L05 Wj_12_3 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἕκαστος -η -ον πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) κατά οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) πατριά, -ᾶς, ἡ ἕκαστος -η -ον πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) κατά οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος)
L06 Wj_12_3 mówić w kierunku (+ ACC +, + gen dat) każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania zebranie syn Izrael powiedzieć / powiedzieć dziesiąty miesiąc Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem każdy owiec (owczarnia) w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem dom patrilineage każdy owiec (owczarnia) w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem dom
L07 Wj_12_3 la/lEson pro\s pa=san sunagOgE\n ui(O=n *israEl le/gOn *tE=| deka/tE| tou= mEno\s tou/tou labe/tOsan e(/kastos pro/baton kat’ oi)/kous patriO=n, e(/kastos pro/baton kat’ oi)ki/an.
L08 Wj_12_3 lalEson pros pasan synagOgEn hyiOn israEl legOn tE dekatE tu mEnos tutu labetOsan hekastos probaton kat’ oikus patriOn, hekastos probaton kat’ oikian.
L09 Wj_12_3 VA_AAD2S P A1S_ASF N1_ASF N2_GPM N_GSM V1_PAPNSM RA_DSF A1_DSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM VB_AAD3P A1_NSM N2N_ASN P N2_APM A1A_GPM A1_NSM N2N_ASN P N1A_ASF
L10 Wj_12_3 to speak toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle gathering son Israel to say/tell the tenth the month this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand each sheep (sheepfold) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house patrilineage each sheep (sheepfold) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing house
L11 Wj_12_3 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) sons (gen) Israel (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) the (dat) tenth (dat) the (gen) month (gen) this (gen) let-them-TAKE HOLD OF! each (of two) (nom) sheep (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) houses (acc) patrilineages (gen) each (of two) (nom) sheep (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) house (acc)
L12 Wj_12_3 Wj_12:3_1 Wj_12:3_2 Wj_12:3_3 Wj_12:3_4 Wj_12:3_5 Wj_12:3_6 Wj_12:3_7 Wj_12:3_8 Wj_12:3_9 Wj_12:3_10 Wj_12:3_11 Wj_12:3_12 Wj_12:3_13 Wj_12:3_14 Wj_12:3_15 Wj_12:3_16 Wj_12:3_17 Wj_12:3_18 Wj_12:3_19 Wj_12:3_20 Wj_12:3_21 Wj_12:3_22
L13
L01 Wj_12_4 ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.
L02 Wj_12_4 And if they be few in a household, so that there are not enough for the lamb, he shall take with himself his neighbour that lives near to him, --as to the number of souls, every one according to that which suffices him shall make a reckoning for the lamb. (Exodus 12:4 Brenton)
L03 Wj_12_4 Jeśliby zaś rodzina była za mała do spożycia baranka, to niech się postara o niego razem ze swym sąsiadem, który mieszka najbliżej jego domu, aby była odpowiednia liczba osób. Liczyć je zaś będziecie dla spożycia baranka według tego, co każdy może spożyć. (Wj 12:4 BT_4)
L04 Wj_12_4 ἐὰν δὲ ὀλιγοστοὶ ὦσιν οἱ ἐν τῇ οἰκίᾳ ὥστε μὴ ἱκανοὺς εἶναι εἰς πρόβατον, συλλήμψεται μεθ’ ἑαυτοῦ τὸν γείτονα τὸν πλησίον αὐτοῦ κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν· ἕκαστος τὸ ἀρκοῦν αὐτῷ συναριθμήσεται εἰς πρόβατον.
L05 Wj_12_4 ἐάν (εἰ ἄν) δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὥστε μή ἱκανός -ή -όν; ἱκανόω (ικαν(ο)-, -, ικανω·σ-, -, -, ικανω·θ-) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) μετά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό γείτων, -ονος, ὁ and ἡ ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κατά ἀριθμός, -οῦ, ὁ ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό ἀρκέω (αρκ(ε)-, αρκε·σ-, αρκε·σ-, -, -, αρκεσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 Wj_12_4 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zaś - być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom tak żeby nie duży; wystarczyć być do (+ acc) owiec (owczarnia) do zajęcia lasso, łapać, wyobrazić sobie, nab, się uchwycić, aresztowania, przechwytywanie po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem self / our- / your- / się sąsiad Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko on / ona / on / sama w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem Numer [zobacz arytmetyka] zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby; ochłodzić każdy na tyle on / ona / on / sama - do (+ acc) owiec (owczarnia)
L07 Wj_12_4 e)a\n de\ o)ligostoi\ O)=sin oi( e)n tE=| oi)ki/a| O(/ste mE\ i(kanou\s ei)=nai ei)s pro/baton, sullE/mPSetai meT’ e(autou= to\n gei/tona to\n plEsi/on au)tou= kata\ a)riTmo\n PSuCHO=n· e(/kastos to\ a)rkou=n au)tO=| sunariTmE/setai ei)s pro/baton.
L08 Wj_12_4 ean de oligostoi Osin hoi en tE oikia hOste mE hikanus einai eis probaton, syllEmPSetai meT’ heautu ton geitona ton plEsion autu kata ariTmon PSyCHOn· hekastos to arkun autO synariTmEsetai eis probaton.
L09 Wj_12_4 C x A1_NPM V9_PAS3P RA_NPM P RA_DSF N1A_DSF C D A1_APM V9_PAN P N2N_ASN VF_FMI3S P RD_GSM RA_ASM N3N_ASM RA_ASM D RD_GSM P N2_ASM N1_GPF A1_NSM RA_ASN V2_PAPASN RD_DSM VF_FMI3S P N2N_ASN
L10 Wj_12_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to be the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house so that not ample; to suffice to be into (+acc) sheep (sheepfold) to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves the neighbor the neighbor one near, close to; near he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing number [see arithmetic] cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool each the to be enough he/she/it/same ć into (+acc) sheep (sheepfold)
L11 Wj_12_4 if-ever Yet they-should-be the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) so that not ample ([Adj] acc); you(sg)-were-SUFFICE-ing to-be into (+acc) sheep (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-SEIZING-ed after (+acc), with (+gen) self (gen) the (acc) neighbor (acc) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) each (of two) (nom) the (nom|acc) while BE-ing-ENOUGH (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) into (+acc) sheep (nom|acc|voc)
L12 Wj_12_4 Wj_12:4_1 Wj_12:4_2 Wj_12:4_3 Wj_12:4_4 Wj_12:4_5 Wj_12:4_6 Wj_12:4_7 Wj_12:4_8 Wj_12:4_9 Wj_12:4_10 Wj_12:4_11 Wj_12:4_12 Wj_12:4_13 Wj_12:4_14 Wj_12:4_15 Wj_12:4_16 Wj_12:4_17 Wj_12:4_18 Wj_12:4_19 Wj_12:4_20 Wj_12:4_21 Wj_12:4_22 Wj_12:4_23 Wj_12:4_24 Wj_12:4_25 Wj_12:4_26 Wj_12:4_27 Wj_12:4_28 Wj_12:4_29 Wj_12:4_30 Wj_12:4_31 Wj_12:4_32
L13
L01 Wj_12_5 πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.
L02 Wj_12_5 It shall be to you a lamb unblemished, a male of a year old: ye shall take it of the lambs and the kids. (Exodus 12:5 Brenton)
L03 Wj_12_5 Baranek będzie bez skazy, samiec, jednoroczny; wziąć możecie jagnię albo koźlę. (Wj 12:5 BT_4)
L04 Wj_12_5 πρόβατον τέλειον ἄρσεν ἐνιαύσιον ἔσται ὑμῖν· ἀπὸ τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων λήμψεσθε.
L05 Wj_12_5 πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) τέλειος -α -ον ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἀρήν, ἀρνός, ὁ (cf. ἀρνίον, ἀμνός, and πρόβατον) καί ὁ ἡ τό ἔριφος, -ου, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-)
L06 Wj_12_5 owiec (owczarnia) zakończony męski - być ty od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem jagnięcina a także, nawet, a mianowicie koza chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem
L07 Wj_12_5 pro/baton te/leion a)/rsen e)niau/sion e)/stai u(mi=n· a)po\ tO=n a)rnO=n kai\ tO=n e)ri/fOn lE/mPSesTe.
L08 Wj_12_5 probaton teleion arsen eniausion estai hymin· apo tOn arnOn kai tOn erifOn lEmPSesTe.
L09 Wj_12_5 N2N_NSN A1A_NSN A3_NSN A1A_NSN VF_FMI3S RP_DP P RA_GPM N3_GPM C RA_GPM N2_GPM VF_FMI2P
L10 Wj_12_5 sheep (sheepfold) completed male ć to be you from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the lamb and also, even, namely the goat to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand
L11 Wj_12_5 sheep (nom|acc|voc) completed ([Adj] acc, nom|acc|voc) male ([Adj] nom|acc|voc, voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) away from (+gen) the (gen) lambs (gen) and the (gen) goats (gen) you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed
L12 Wj_12_5 Wj_12:5_1 Wj_12:5_2 Wj_12:5_3 Wj_12:5_4 Wj_12:5_5 Wj_12:5_6 Wj_12:5_7 Wj_12:5_8 Wj_12:5_9 Wj_12:5_10 Wj_12:5_11 Wj_12:5_12 Wj_12:5_13
L13
L01 Wj_12_6 καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν.
L02 Wj_12_6 And it shall be kept by you till the fourteenth of this month, and all the multitude of the congregation of the children of Israel shall kill it toward evening. (Exodus 12:6 Brenton)
L03 Wj_12_6 Będziecie go strzec aż do czternastego dnia tego miesiąca, a wtedy zabije go całe zgromadzenie Izraela o zmierzchu. (Wj 12:6 BT_4)
L04 Wj_12_6 καὶ ἔσται ὑμῖν διατετηρημένον ἕως τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ μηνὸς τούτου, καὶ σφάξουσιν αὐτὸ πᾶν τὸ πλῆθος συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ πρὸς ἑσπέραν.
L05 Wj_12_6 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο καί σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Wj_12_6 a także, nawet, a mianowicie być ty trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle obserwować, obserwować aż do; świt czternasty miesiąc Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie zabił rzeźnika, zabić, masakra, rzeź on / ona / on / sama każdy wszystkim, każde, każde, całość Wiele (tłum) zebranie syn Izrael w kierunku (+ ACC +, + gen dat) wieczór
L07 Wj_12_6 kai\ e)/stai u(mi=n diatetErEme/non e(/Os tE=s tessareskaideka/tEs tou= mEno\s tou/tou, kai\ sfa/Xousin au)to\ pa=n to\ plE=Tos sunagOgE=s ui(O=n *israEl pro\s e(spe/ran.
L08 Wj_12_6 kai estai hymin diatetErEmenon heOs tEs tessareskaidekatEs tu mEnos tutu, kai sfaXusin auto pan to plETos synagOgEs hyiOn israEl pros hesperan.
L09 Wj_12_6 C VF_FMI3S RP_DP VM_XPPNSN P RA_GSF A1_GSF RA_GSM N3_GSM RD_GSM C VF_FAI3P RD_ASN A3_ASN RA_ASN N3E_ASN N1_GSF N2_GPM N_GSM P N1A_ASF
L10 Wj_12_6 and also, even, namely to be you to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe until; dawn the fourteenth the month this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to slay butcher, kill, massacre, slaughter he/she/it/same every all, each, every, the whole of the lot (multitude ) gathering son Israel toward (+acc,+gen,+dat) evening
L11 Wj_12_6 and he/she/it-will-be you(pl) (dat) having-been-HOLD ONTO-ed (acc, nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) fourteenth (gen) the (gen) month (gen) this (gen) and they-will-SLAY, going-to-SLAY (fut ptcp) (dat) it/same (nom|acc) every (nom|acc|voc) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) gathering (gen) sons (gen) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc)
L12 Wj_12_6 Wj_12:6_1 Wj_12:6_2 Wj_12:6_3 Wj_12:6_4 Wj_12:6_5 Wj_12:6_6 Wj_12:6_7 Wj_12:6_8 Wj_12:6_9 Wj_12:6_10 Wj_12:6_11 Wj_12:6_12 Wj_12:6_13 Wj_12:6_14 Wj_12:6_15 Wj_12:6_16 Wj_12:6_17 Wj_12:6_18 Wj_12:6_19 Wj_12:6_20 Wj_12:6_21
L13
L01 Wj_12_7 καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
L02 Wj_12_7 And they shall take of the blood, and shall put it on the two door-posts, and on the lintel, in the houses in which soever they shall eat them. (Exodus 12:7 Brenton)
L03 Wj_12_7 I wezmą krew baranka, i pokropią nią odrzwia i progi domu, w którym będą go spożywać. (Wj 12:7 BT_4)
L04 Wj_12_7 καὶ λήμψονται ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ θήσουσιν ἐπὶ τῶν δύο σταθμῶν καὶ ἐπὶ τὴν φλιὰν ἐν τοῖς οἴκοις, ἐν οἷς ἐὰν φάγωσιν αὐτὰ ἐν αὐτοῖς.
L05 Wj_12_7 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο καί ἐπί ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ὅς ἥ ὅ ἐάν (εἰ ἄν) ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_7 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem krew a także, nawet, a mianowicie umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dwa - a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom; mieszkać w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] jeść on / ona / on / sama w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama
L07 Wj_12_7 kai\ lE/mPSontai a)po\ tou= ai(/matos kai\ TE/sousin e)pi\ tO=n du/o staTmO=n kai\ e)pi\ tE\n flia\n e)n toi=s oi)/kois, e)n oi(=s e)a\n fa/gOsin au)ta\ e)n au)toi=s.
L08 Wj_12_7 kai lEmPSontai apo tu haimatos kai TEsusin epi tOn dyo staTmOn kai epi tEn flian en tois oikois, en hois ean fagOsin auta en autois.
L09 Wj_12_7 C VF_FMI3P P RA_GSN N3M_GSN C VF_FAI3P P RA_GPM M N2_GPM C P RA_ASF N1A_ASF P RA_DPM N2_DPM P RR_DPM C VB_AAS3P RD_APN P RD_DPM
L10 Wj_12_7 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the two ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to eat he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Wj_12_7 and they-will-be-TAKE HOLD OF-ed away from (+gen) the (gen) blood (gen) and they-will-PLACE, going-to-PLACE (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) two (nom, acc, gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat); you(sg)-happen-to-be-DWELL-ing (opt) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) if-ever they-should-EAT they/them/same (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Wj_12_7 Wj_12:7_1 Wj_12:7_2 Wj_12:7_3 Wj_12:7_4 Wj_12:7_5 Wj_12:7_6 Wj_12:7_7 Wj_12:7_8 Wj_12:7_9 Wj_12:7_10 Wj_12:7_11 Wj_12:7_12 Wj_12:7_13 Wj_12:7_14 Wj_12:7_15 Wj_12:7_16 Wj_12:7_17 Wj_12:7_18 Wj_12:7_19 Wj_12:7_20 Wj_12:7_21 Wj_12:7_22 Wj_12:7_23 Wj_12:7_24 Wj_12:7_25
L13
L01 Wj_12_8 καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται.
L02 Wj_12_8 And they shall eat the flesh in this night roast with fire, and they shall eat unleavened bread with bitter herbs. (Exodus 12:8 Brenton)
L03 Wj_12_8 I tej samej nocy spożyją mięso pieczone w ogniu, spożyją je z chlebem niekwaszonym i gorzkimi ziołami. (Wj 12:8 BT_4)
L04 Wj_12_8 καὶ φάγονται τὰ κρέα τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὀπτὰ πυρὶ καὶ ἄζυμα ἐπὶ πικρίδων ἔδονται.
L05 Wj_12_8 καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὀπτός -ή -όν πῦρ, -ρός, τό καί ἄ·ζυμος -ον ἐπί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)
L06 Wj_12_8 a także, nawet, a mianowicie jeść mięso noc Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] ??? ogień a także, nawet, a mianowicie przaśny na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - jeść
L07 Wj_12_8 kai\ fa/gontai ta\ kre/a tE=| nukti\ tau/tE|· o)pta\ puri\ kai\ a)/DZuma e)pi\ pikri/dOn e)/dontai.
L08 Wj_12_8 kai fagontai ta krea tE nykti tautE· opta pyri kai aDZyma epi pikridOn edontai.
L09 Wj_12_8 C VF_FMI3P RA_APN N3_APN RA_DSF N3_DSF RD_DSF A1_APN N3_DSN C A1B_APN P N3D_GPF VF_FMI3P
L10 Wj_12_8 and also, even, namely to eat the meat the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ??? fire and also, even, namely unleavened upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć to eat
L11 Wj_12_8 and they-will-be-EAT-ed the (nom|acc) meats (nom|acc|voc) the (dat) night (dat) this (dat) ??? ([Adj] nom|acc|voc) fire (dat) and unleavened ([Adj] nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) they-will-be-EAT-ed
L12 Wj_12_8 Wj_12:8_1 Wj_12:8_2 Wj_12:8_3 Wj_12:8_4 Wj_12:8_5 Wj_12:8_6 Wj_12:8_7 Wj_12:8_8 Wj_12:8_9 Wj_12:8_10 Wj_12:8_11 Wj_12:8_12 Wj_12:8_13 Wj_12:8_14
L13
L01 Wj_12_9 οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ’ ἢ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
L02 Wj_12_9 Ye shall not eat of it raw nor sodden in water, but only roast with fire, the head with the feet and the appurtenances. (Exodus 12:9 Brenton)
L03 Wj_12_9 Nie będziecie spożywać z niego nic surowego ani ugotowanego w wodzie, lecz upieczone na ogniu, z głową, nogami i wnętrznościami. (Wj 12:9 BT_4)
L04 Wj_12_9 οὐκ ἔδεσθε ἀπ’ αὐτῶν ὠμὸν οὐδὲ ἡψημένον ἐν ὕδατι, ἀλλ’ ὀπτὰ πυρί, κεφαλὴν σὺν τοῖς ποσὶν καὶ τοῖς ἐνδοσθίοις.
L05 Wj_12_9 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὦμος, -ου, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) ἕψω [LXX] (εψ-, εψη·σ-, εψη·σ-, -, ηψη-, εψη·θ-) ἐν ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀλλά ἤ[1] ὀπτός -ή -όν πῦρ, -ρός, τό κεφαλή, -ῆς, ἡ σύν ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) καί ὁ ἡ τό
L06 Wj_12_9 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym jeść od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama ramię οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) zagotować w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między woda ale lub ??? ogień głowa wraz z / w tym (+ dat) pić; stopa a także, nawet, a mianowicie -
L07 Wj_12_9 ou)k e)/desTe a)p’ au)tO=n O)mo\n ou)de\ E(PSEme/non e)n u(/dati, a)ll’ E)\ o)pta\ puri/, kefalE\n su\n toi=s posi\n kai\ toi=s e)ndosTi/ois.
L08 Wj_12_9 uk edesTe ap’ autOn Omon ude hEPSEmenon en hydati, all’ E opta pyri, kefalEn syn tois posin kai tois endosTiois.
L09 Wj_12_9 D VF_FMI2P P RD_GPM N2_ASM C VA_AMPASN P N3T_DSN C C A1_APN N3_DSN N1_ASF P RA_DPM N3D_DPM C RA_DPN N2_DPN
L10 Wj_12_9 οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same shoulder οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to boil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among water but or ??? fire head together with/including (+dat) the drink; foot and also, even, namely the ć
L11 Wj_12_9 not you(pl)-will-be-EAT-ed away from (+gen) them/same (gen) shoulder (acc) neither/nor having-been-BOIL-ed (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) water (dat) but or ??? ([Adj] nom|acc|voc) fire (dat) head (acc) together with/including (+dat) the (dat) drink (acc); feet (dat) and the (dat)
L12 Wj_12_9 Wj_12:9_1 Wj_12:9_2 Wj_12:9_3 Wj_12:9_4 Wj_12:9_5 Wj_12:9_6 Wj_12:9_7 Wj_12:9_8 Wj_12:9_9 Wj_12:9_10 Wj_12:9_11 Wj_12:9_12 Wj_12:9_13 Wj_12:9_14 Wj_12:9_15 Wj_12:9_16 Wj_12:9_17 Wj_12:9_18 Wj_12:9_19 Wj_12:9_20
L13
L01 Wj_12_10 οὐκ ἀπολείψετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ ἐν πυρὶ κατακαύσετε.
L02 Wj_12_10 Nothing shall be left of it till the morning, and a bone of it ye shall not break; but that which is left of it till the morning ye shall burn with fire. (Exodus 12:10 Brenton)
L03 Wj_12_10 Nie może nic pozostać z niego na dzień następny. Cokolwiek zostanie z niego na następny dzień, w ogniu spalicie. (Wj 12:10 BT_4)
L04 Wj_12_10 οὐκ ἀπολείψετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ· τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἕως πρωῒ ἐν πυρὶ κατακαύσετε.
L05 Wj_12_10 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωΐ καί ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δέ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωΐ ἐν πῦρ, -ρός, τό κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
L06 Wj_12_10 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym to Remain [z] (z tyłu, opuszczony) od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama aż do; świt wcześnie a także, nawet, a mianowicie kość οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama zaś zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama aż do; świt wcześnie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ogień do spalił spożywać przez ogień; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) spalić, spalić, spożywania przez ogień τί coś: oszukiwać = (chwastów) Μt 13: 30 Moulton i Milligan (BAG); Strong: spożywać w całości: - palić (w górę, zupełnie).
L07 Wj_12_10 ou)k a)polei/PSete a)p’ au)tou= e(/Os prOi\+ kai\ o)stou=n ou) suntri/PSete a)p’ au)tou=· ta\ de\ kataleipo/mena a)p’ au)tou= e(/Os prOi\+ e)n puri\ katakau/sete.
L08 Wj_12_10 uk apoleiPSete ap’ autu heOs prO+i kai ostun u syntriPSete ap’ autu· ta de kataleipomena ap’ autu heOs prO+i en pyri katakausete.
L09 Wj_12_10 D VF_FAI2P P RD_GSM P D C N2N_ASN D VF_FAI2P P RD_GSM RA_APN x V1_PMPAPN P RD_GSM P D P N3_DSN VF_FAI2P
L10 Wj_12_10 οὐχ before rough breathing to Remain [from] (leftbehind, deserted) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same until; dawn early and also, even, namely bone οὐχ before rough breathing to break to crush completely, break (in pieces) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same until; dawn early in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
L11 Wj_12_10 not you(pl)-will-REMAIN [FROM] away from (+gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early and bone (nom|acc|voc) not you(pl)-will-BREAK away from (+gen) him/it/same (gen) the (nom|acc) Yet while being-LEAVE-ed-BEHIND (nom|acc|voc) away from (+gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early in/among/by (+dat) fire (dat) you(pl)-will-BURNED UP
L12 Wj_12_10 Wj_12:10_1 Wj_12:10_2 Wj_12:10_3 Wj_12:10_4 Wj_12:10_5 Wj_12:10_6 Wj_12:10_7 Wj_12:10_8 Wj_12:10_9 Wj_12:10_10 Wj_12:10_11 Wj_12:10_12 Wj_12:10_13 Wj_12:10_14 Wj_12:10_15 Wj_12:10_16 Wj_12:10_17 Wj_12:10_18 Wj_12:10_19 Wj_12:10_20 Wj_12:10_21 Wj_12:10_22
L13
L01 Wj_12_11 οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πασχα ἐστὶν κυρίῳ.
L02 Wj_12_11 And thus shall ye eat it: your loins girded, and your sandals on your feet, and your staves in your hands, and ye shall eat it in haste. It is a passover to the Lord. (Exodus 12:11 Brenton)
L03 Wj_12_11 Tak zaś spożywać go będziecie: Biodra wasze będą przepasane, sandały na waszych nogach i laska w waszym ręku. Spożywać będziecie pośpiesznie, gdyż jest to Pascha na cześć Pana. (Wj 12:11 BT_4)
L04 Wj_12_11 οὕτως δὲ φάγεσθε αὐτό· αἱ ὀσφύες ὑμῶν περιεζωσμέναι, καὶ τὰ ὑποδήματα ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν, καὶ αἱ βακτηρίαι ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· καὶ ἔδεσθε αὐτὸ μετὰ σπουδῆς· πασχα ἐστὶν κυρίῳ.
L05 Wj_12_11 οὕτως/οὕτω δέ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὀσφῦς, -ύος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) καί ὁ ἡ τό ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό μετά σπουδή, -ῆς, ἡ πάσχα, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_12_11 thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] zaś jeść on / ona / on / sama polędwica ty do otoczone jakby z kantar kantar, otaczać, pas, przestrzenny, otaczać, obejmować, pas, spódnica, cincture, strefy embed a także, nawet, a mianowicie sandał w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pić; stopa ty a także, nawet, a mianowicie personel w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ręka ty a także, nawet, a mianowicie jeść on / ona / on / sama po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem diligence / pośpiech Pascha być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_12_11 ou(/tOs de\ fa/gesTe au)to/· ai( o)sfu/es u(mO=n perieDZOsme/nai, kai\ ta\ u(podE/mata e)n toi=s posi\n u(mO=n, kai\ ai( baktEri/ai e)n tai=s CHersi\n u(mO=n· kai\ e)/desTe au)to\ meta\ spoudE=s· pasCHa e)sti\n kuri/O|.
L08 Wj_12_11 hutOs de fagesTe auto· hai osfyes hymOn perieDZOsmenai, kai ta hypodEmata en tois posin hymOn, kai hai baktEriai en tais CHersin hymOn· kai edesTe auto meta spudEs· pasCHa estin kyriO.
L09 Wj_12_11 D x VF_FMI2P RD_ASN RA_NPF N3U_NPF RP_GP VM_XPPNPF C RA_APN N3M_APN P RA_DPM N3D_DPM RP_GP C RA_NPF N1A_NPF P RA_DPF N3_DPF RP_GP C VF_FMI2P RD_ASN P N1_GSF N_NSN V9_PAI3S N2_DSM
L10 Wj_12_11 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to eat he/she/it/same the loin you to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone and also, even, namely the sandal in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the drink; foot you and also, even, namely the staff in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand you and also, even, namely to eat he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing diligence/haste passover to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_12_11 thusly/like this Yet you(pl)-will-be-EAT-ed, be-you(pl)-EAT-ed! it/same (nom|acc) the (nom) loins (nom|voc) you(pl) (gen) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom|voc) and the (nom|acc) sandals (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) drink (acc); feet (dat) you(pl) (gen) and the (nom) staffs (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) you(pl) (gen) and you(pl)-will-be-EAT-ed it/same (nom|acc) after (+acc), with (+gen) diligence/haste (gen) passover (indecl) he/she/it-is lord (dat); a lord ([Adj] dat)
L12 Wj_12_11 Wj_12:11_1 Wj_12:11_2 Wj_12:11_3 Wj_12:11_4 Wj_12:11_5 Wj_12:11_6 Wj_12:11_7 Wj_12:11_8 Wj_12:11_9 Wj_12:11_10 Wj_12:11_11 Wj_12:11_12 Wj_12:11_13 Wj_12:11_14 Wj_12:11_15 Wj_12:11_16 Wj_12:11_17 Wj_12:11_18 Wj_12:11_19 Wj_12:11_20 Wj_12:11_21 Wj_12:11_22 Wj_12:11_23 Wj_12:11_24 Wj_12:11_25 Wj_12:11_26 Wj_12:11_27 Wj_12:11_28 Wj_12:11_29 Wj_12:11_30
L13
L01 Wj_12_12 καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ κύριος.
L02 Wj_12_12 and I will go throughout the land of Egypt in that night, and will smite every first-born in the land of Egypt both man and beast, and on all the gods of Egypt will I execute vengeance: I am the Lord. (Exodus 12:12 Brenton)
L03 Wj_12_12 Tej nocy przejdę przez Egipt, zabiję wszystko pierworodne w ziemi egipskiej od człowieka aż do bydła i odbędę sąd nad wszystkimi bogami Egiptu - Ja, Pan. (Wj 12:12 BT_4)
L04 Wj_12_12 καὶ διελεύσομαι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ καὶ πατάξω πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν Αἰγυπτίων ποιήσω τὴν ἐκδίκησιν· ἐγὼ κύριος.
L05 Wj_12_12 καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐν ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω κτῆνο·ς, -ους, τό καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_12_12 a także, nawet, a mianowicie przejść przejściu przez w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między noc Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] a także, nawet, a mianowicie aby porazić każdy wszystkim, każde, każde, całość Pierworodny w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem człowiek aż do; świt Zwierzę (bestia) a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość Bóg Egipcjanin robić / zrobić zemsta JA panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_12_12 kai\ dieleu/somai e)n gE=| *ai)gu/ptO| e)n tE=| nukti\ tau/tE| kai\ pata/XO pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptO| a)po\ a)nTrO/pou e(/Os ktE/nous kai\ e)n pa=si toi=s Teoi=s tO=n *ai)gupti/On poiE/sO tE\n e)kdi/kEsin· e)gO\ ku/rios.
L08 Wj_12_12 kai dieleusomai en gE aigyptO en tE nykti tautE kai pataXO pan prOtotokon en gE aigyptO apo anTrOpu heOs ktEnus kai en pasi tois Teois tOn aigyptiOn poiEsO tEn ekdikEsin· egO kyrios.
L09 Wj_12_12 C VF_FMI1S P N1_DSF N2_DSF P RA_DSF N3_DSF RD_DSF C VF_FAI1S A3_ASM A1B_ASM P N1_DSF N2_DSF P N2_GSM P N3E_GSN C P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM VA_AAS1S RA_ASF N3I_ASF RP_NS N2_NSM
L10 Wj_12_12 and also, even, namely to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely to smite every all, each, every, the whole of firstborn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human until; dawn Animal (beast) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the god [see theology] the Egyptian to do/make the vengeance I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_12_12 and I-will-be-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) in/among/by (+dat) the (dat) night (dat) this (dat) and I-will-SMITE, I-should-SMITE every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) away from (+gen) human (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) Animal (gen) and in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) gods (dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE the (acc) vengeance (acc) I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Wj_12_12 Wj_12:12_1 Wj_12:12_2 Wj_12:12_3 Wj_12:12_4 Wj_12:12_5 Wj_12:12_6 Wj_12:12_7 Wj_12:12_8 Wj_12:12_9 Wj_12:12_10 Wj_12:12_11 Wj_12:12_12 Wj_12:12_13 Wj_12:12_14 Wj_12:12_15 Wj_12:12_16 Wj_12:12_17 Wj_12:12_18 Wj_12:12_19 Wj_12:12_20 Wj_12:12_21 Wj_12:12_22 Wj_12:12_23 Wj_12:12_24 Wj_12:12_25 Wj_12:12_26 Wj_12:12_27 Wj_12:12_28 Wj_12:12_29 Wj_12:12_30 Wj_12:12_31 Wj_12:12_32
L13
L01 Wj_12_13 καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L02 Wj_12_13 And the blood shall be for a sign to you on the houses in which ye are, and I will see the blood, and will protect you, and there shall not be on you the plague of destruction, when I smite in the land of Egypt. (Exodus 12:13 Brenton)
L03 Wj_12_13 Krew będzie wam służyła do oznaczenia domów, w których będziecie przebywać. Gdy ujrzę krew, przejdę obok i nie będzie pośród was plagi niszczycielskiej, gdy będę karał ziemię egipską. (Wj 12:13 BT_4)
L04 Wj_12_13 καὶ ἔσται τὸ αἷμα ὑμῖν ἐν σημείῳ ἐπὶ τῶν οἰκιῶν, ἐν αἷς ὑμεῖς ἐστε ἐκεῖ, καὶ ὄψομαι τὸ αἷμα καὶ σκεπάσω ὑμᾶς, καὶ οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν πληγὴ τοῦ ἐκτριβῆναι, ὅταν παίω ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
L05 Wj_12_13 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν σημεῖον, -ου, τό ἐπί ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐν ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό καί σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πληγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ·τρίβω [LXX] (εκ+τριβ-, εκ+τριψ-, εκ+τριψ-, -, -, εκ+τριβ·[θ]-) ὅταν (ὅτε ἄν) παίω (παι-, παι·σ-, παι·σ-, πεπαι·κ-, -, -) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_12_13 a także, nawet, a mianowicie być krew ty w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między znak na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem dom w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których ty być tam a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) krew a także, nawet, a mianowicie do schroniska ty a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ty Strajk / plaga do ??? ilekroć do ??? w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
L07 Wj_12_13 kai\ e)/stai to\ ai(=ma u(mi=n e)n sEmei/O| e)pi\ tO=n oi)kiO=n, e)n ai(=s u(mei=s e)ste e)kei=, kai\ o)/PSomai to\ ai(=ma kai\ skepa/sO u(ma=s, kai\ ou)k e)/stai e)n u(mi=n plEgE\ tou= e)ktribE=nai, o(/tan pai/O e)n gE=| *ai)gu/ptO|.
L08 Wj_12_13 kai estai to haima hymin en sEmeiO epi tOn oikiOn, en hais hymeis este ekei, kai oPSomai to haima kai skepasO hymas, kai uk estai en hymin plEgE tu ektribEnai, hotan paiO en gE aigyptO.
L09 Wj_12_13 C VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RP_DP P N2N_DSN P RA_GPF N1A_GPF P RR_DPF RP_NP V9_PAI2P D C VF_FMI1S RA_ASN N3M_ASN C VA_AAS1S RP_AP C D VF_FMI3S P RP_DP N1_NSF RA_GSN VD_APN D V1_PAI1S P N1_DSF N2_DSF
L10 Wj_12_13 and also, even, namely to be the blood you in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sign upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which you to be there and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the blood and also, even, namely to shelter you and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you strike/plague the to ??? whenever to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of]
L11 Wj_12_13 and he/she/it-will-be the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) you(pl) (dat) in/among/by (+dat) sign (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) houses (gen) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) you(pl) (nom) you(pl)-are, be-you(pl)! there and I-will-be-SEE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) and I-will-SHELTER, I-should-SHELTER you(pl) (acc) and not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) you(pl) (dat) strike/plague (nom|voc) the (gen) to-be-???-ed whenever I-am-???-ing, I-should-be-???-ing in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat)
L12 Wj_12_13 Wj_12:13_1 Wj_12:13_2 Wj_12:13_3 Wj_12:13_4 Wj_12:13_5 Wj_12:13_6 Wj_12:13_7 Wj_12:13_8 Wj_12:13_9 Wj_12:13_10 Wj_12:13_11 Wj_12:13_12 Wj_12:13_13 Wj_12:13_14 Wj_12:13_15 Wj_12:13_16 Wj_12:13_17 Wj_12:13_18 Wj_12:13_19 Wj_12:13_20 Wj_12:13_21 Wj_12:13_22 Wj_12:13_23 Wj_12:13_24 Wj_12:13_25 Wj_12:13_26 Wj_12:13_27 Wj_12:13_28 Wj_12:13_29 Wj_12:13_30 Wj_12:13_31 Wj_12:13_32 Wj_12:13_33 Wj_12:13_34 Wj_12:13_35
L13
L01 Wj_12_14 καὶ ἔσται ἡ ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.
L02 Wj_12_14 And this day shall be to you a memorial, and ye shall keep it a feast to the Lord through all your generations; ye shall keep it a feast for a perpetual ordinance. (Exodus 12:14 Brenton)
L03 Wj_12_14 Dzień ten będzie dla was dniem pamiętnym i obchodzić go będziecie jako święto dla uczczenia Pana. Po wszystkie pokolenia - na zawsze w tym dniu świętować będziecie. (Wj 12:14 BT_4)
L04 Wj_12_14 καὶ ἔσται ἡμέρα ὑμῖν αὕτη μνημόσυνον, καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ εἰς πάσας τὰς γενεὰς ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον ἑορτάσετε αὐτήν.
L05 Wj_12_14 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο μνημό·συνον, -ου, τό καί ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἑορτή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αἰώνιος -ία -ον ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_14 a także, nawet, a mianowicie być dzień ty Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] pamięć a także, nawet, a mianowicie do ??? on / ona / on / sama festiwal panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. do (+ acc) każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" ty - aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe do ??? on / ona / on / sama
L07 Wj_12_14 kai\ e)/stai E( E(me/ra u(mi=n au(/tE mnEmo/sunon, kai\ e(orta/sete au)tE\n e(ortE\n kuri/O| ei)s pa/sas ta\s genea\s u(mO=n· no/mimon ai)O/nion e(orta/sete au)tE/n.
L08 Wj_12_14 kai estai hE hEmera hymin hautE mnEmosynon, kai heortasete autEn heortEn kyriO eis pasas tas geneas hymOn· nomimon aiOnion heortasete autEn.
L09 Wj_12_14 C VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_DP RD_NSF N2N_NSN C VF_FAI2P RD_ASF N1_ASF N2_DSM P A1S_APF RA_APF N1A_APF RP_GP A1_ASN A1B_ASN VF_FAI2P RD_ASF
L10 Wj_12_14 and also, even, namely to be the day you this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] memory and also, even, namely to ??? he/she/it/same festival lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the generation Race, Nation; sometimes "generation" you ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent to ??? he/she/it/same
L11 Wj_12_14 and he/she/it-will-be the (nom) day (nom|voc) you(pl) (dat) this (nom) memory (nom|acc|voc) and you(pl)-will-??? her/it/same (acc) festival (acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) into (+acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl)-will-??? her/it/same (acc)
L12 Wj_12_14 Wj_12:14_1 Wj_12:14_2 Wj_12:14_3 Wj_12:14_4 Wj_12:14_5 Wj_12:14_6 Wj_12:14_7 Wj_12:14_8 Wj_12:14_9 Wj_12:14_10 Wj_12:14_11 Wj_12:14_12 Wj_12:14_13 Wj_12:14_14 Wj_12:14_15 Wj_12:14_16 Wj_12:14_17 Wj_12:14_18 Wj_12:14_19 Wj_12:14_20 Wj_12:14_21
L13
L01 Wj_12_15 ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης.
L02 Wj_12_15 Seven days ye shall eat unleavened bread, and from the first day ye shall utterly remove leaven from your houses: whoever shall eat leaven, that soul shall be utterly destroyed from Israel, from the first day until the seventh day. (Exodus 12:15 Brenton)
L03 Wj_12_15 Przez siedem dni spożywać będziecie chleb niekwaszony. Już w pierwszym dniu usuniecie wszelki kwas z domów waszych, bo kto by jadł kwaszone potrawy od dnia pierwszego do siódmego, wyłączony będzie z Izraela. (Wj 12:15 BT_4)
L04 Wj_12_15 ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε, ἀπὸ δὲ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἀφανιεῖτε ζύμην ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζύμην, ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐξ Ισραηλ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἑβδόμης.
L05 Wj_12_15 ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ἄ·ζυμος -ον ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) ζύμη, -ης, ἡ ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἄν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ζύμη, -ης, ἡ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐκεῖνος -η -ο ἐκ Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον
L06 Wj_12_15 siedem dzień przaśny jeść od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem zaś dzień pierwszy zniknąć drożdże z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dom ty każdy wszystkim, każde, każde, całość który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) jeść drożdże zniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie, unicestwienie, eliminację zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby że z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Izrael od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem dzień pierwszy aż do; świt dzień siódmy
L07 Wj_12_15 e(pta\ E(me/ras a)/DZuma e)/desTe, a)po\ de\ tE=s E(me/ras tE=s prO/tEs a)faniei=te DZu/mEn e)k tO=n oi)kiO=n u(mO=n· pa=s, o(\s a)/n fa/gE| DZu/mEn, e)XoleTreuTE/setai E( PSuCHE\ e)kei/nE e)X *israEl a)po\ tE=s E(me/ras tE=s prO/tEs e(/Os tE=s E(me/ras tE=s e(bdo/mEs.
L08 Wj_12_15 hepta hEmeras aDZyma edesTe, apo de tEs hEmeras tEs prOtEs afanieite DZymEn ek tOn oikiOn hymOn· pas, hos an fagE DZymEn, eXoleTreuTEsetai hE PSyCHE ekeinE eX israEl apo tEs hEmeras tEs prOtEs heOs tEs hEmeras tEs hebdomEs.
L09 Wj_12_15 M N1A_APF A1B_APN VF_FMI2P P x RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSFS VF2_FAI2P N1_ASF P RA_GPF N1A_GPF RP_GP A3_NSM RR_NSM x VF_FMI2S N1_ASF VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P N_GSM P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSFS P RA_GSF N1A_GSF RA_GSF A1_GSF
L10 Wj_12_15 seven day unleavened to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day the first to disappear yeast out of (+gen) ἐξ beforevowels the house you every all, each, every, the whole of who/whom/which ever (if ever) to eat yeast to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person that out of (+gen) ἐξ beforevowels Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the day the first until; dawn the day the seventh
L11 Wj_12_15 seven day (gen), days (acc) unleavened ([Adj] nom|acc|voc) you(pl)-will-be-EAT-ed away from (+gen) Yet the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) first (gen) you(pl)-will-DISAPPEAR yeast (acc) out of (+gen) the (gen) houses (gen) you(pl) (gen) every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed yeast (acc) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) out of (+gen) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) first (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) day (gen), days (acc) the (gen) seventh (gen)
L12 Wj_12_15 Wj_12:15_1 Wj_12:15_2 Wj_12:15_3 Wj_12:15_4 Wj_12:15_5 Wj_12:15_6 Wj_12:15_7 Wj_12:15_8 Wj_12:15_9 Wj_12:15_10 Wj_12:15_11 Wj_12:15_12 Wj_12:15_13 Wj_12:15_14 Wj_12:15_15 Wj_12:15_16 Wj_12:15_17 Wj_12:15_18 Wj_12:15_19 Wj_12:15_20 Wj_12:15_21 Wj_12:15_22 Wj_12:15_23 Wj_12:15_24 Wj_12:15_25 Wj_12:15_26 Wj_12:15_27 Wj_12:15_28 Wj_12:15_29 Wj_12:15_30 Wj_12:15_31 Wj_12:15_32 Wj_12:15_33 Wj_12:15_34 Wj_12:15_35 Wj_12:15_36 Wj_12:15_37
L13
L01 Wj_12_16 καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.
L02 Wj_12_16 And the first day shall be called holy, and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work on them, only as many things as will necessarily be done by every soul, this only shall be done by you. (Exodus 12:16 Brenton)
L03 Wj_12_16 W pierwszym dniu będziecie mieli zwołanie święte, tak samo w dniu siódmym. Nie będziecie wtedy wykonywać żadnej pracy. Będzie wam tylko wolno przygotować pożywienie. (Wj 12:16 BT_4)
L04 Wj_12_16 καὶ ἡμέρα πρώτη κληθήσεται ἁγία, καὶ ἡμέρα ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐταῖς, πλὴν ὅσα ποιηθήσεται πάσῃ ψυχῇ, τοῦτο μόνον ποιηθήσεται ὑμῖν.
L05 Wj_12_16 καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) καί ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἕβδομος -η -ον κλητός -ή -όν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἔργον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πλήν ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) οὗτος αὕτη τοῦτο μόνον (Adv. of μόνος); μόνος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Wj_12_16 a także, nawet, a mianowicie dzień pierwszy zadzwonić połączenia Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) a także, nawet, a mianowicie dzień siódmy zwany zaprosił, wybrany Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) być ty każdy wszystkim, każde, każde, całość praca - οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym robić / zrobić w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama z wyjątkiem tyle, / aż robić / zrobić każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby; ochłodzić Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] tylko; Jedynym wyjątkiem, sola, tylko, sam (patrz κατάμόνος G2651 siebie, tylko, tylko, sam) robić / zrobić ty
L07 Wj_12_16 kai\ E( E(me/ra E( prO/tE klETE/setai a(gi/a, kai\ E( E(me/ra E( e(bdo/mE klEtE\ a(gi/a e)/stai u(mi=n· pa=n e)/rgon latreuto\n ou) poiE/sete e)n au)tai=s, plE\n o(/sa poiETE/setai pa/sE| PSuCHE=|, tou=to mo/non poiETE/setai u(mi=n.
L08 Wj_12_16 kai hE hEmera hE prOtE klETEsetai hagia, kai hE hEmera hE hebdomE klEtE hagia estai hymin· pan ergon latreuton u poiEsete en autais, plEn hosa poiETEsetai pasE PSyCHE, tuto monon poiETEsetai hymin.
L09 Wj_12_16 C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSFS VC_FPI3S A1A_APN C RA_NSF N1A_NSF RA_NSF A1_NSF A1_NSF A1A_NSF VF_FMI3S RP_DP A3_ASN N2N_ASN A1_ASN D VF_FAI2P P RD_DPF D A1_APN VC_FPI3S A1S_DSF N1_DSF RD_ASN D VC_FPI3S RP_DP
L10 Wj_12_16 and also, even, namely the day the first to call call dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) and also, even, namely the day the seventh called invited, chosen dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to be you every all, each, every, the whole of work ć οὐχ before rough breathing to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same except as much/many as to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] only; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to do/make you
L11 Wj_12_16 and the (nom) day (nom|voc) the (nom) first (nom|voc) he/she/it-will-be-CALL-ed holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and the (nom) day (nom|voc) the (nom) seventh (nom|voc) called ([Adj] nom|voc) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-will-be you(pl) (dat) every (nom|acc|voc) work (nom|acc|voc) not you(pl)-will-DO/MAKE in/among/by (+dat) them/same (dat) except as much/many as (nom|acc) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed this (nom|acc) only; sole ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be-DO/MAKE-ed you(pl) (dat)
L12 Wj_12_16 Wj_12:16_1 Wj_12:16_2 Wj_12:16_3 Wj_12:16_4 Wj_12:16_5 Wj_12:16_6 Wj_12:16_7 Wj_12:16_8 Wj_12:16_9 Wj_12:16_10 Wj_12:16_11 Wj_12:16_12 Wj_12:16_13 Wj_12:16_14 Wj_12:16_15 Wj_12:16_16 Wj_12:16_17 Wj_12:16_18 Wj_12:16_19 Wj_12:16_20 Wj_12:16_21 Wj_12:16_22 Wj_12:16_23 Wj_12:16_24 Wj_12:16_25 Wj_12:16_26 Wj_12:16_27 Wj_12:16_28 Wj_12:16_29 Wj_12:16_30 Wj_12:16_31 Wj_12:16_32
L13
L01 Wj_12_17 καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.
L02 Wj_12_17 And ye shall keep this commandment, for on this day will I bring out your force out of the land of Egypt; and ye shall make this day a perpetual ordinance for you throughout your generations. (Exodus 12:17 Brenton)
L03 Wj_12_17 Przestrzegać będziecie Święta Przaśników, gdyż w tym dniu wyprowadziłem wasze zastępy z ziemi egipskiej. Przestrzegajcie tego dnia jako ustanowionego na zawsze we wszystkich waszych pokoleniach. (Wj 12:17 BT_4)
L04 Wj_12_17 καὶ φυλάξεσθε τὴν ἐντολὴν ταύτην· ἐν γὰρ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξάξω τὴν δύναμιν ὑμῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ποιήσετε τὴν ἡμέραν ταύτην εἰς γενεὰς ὑμῶν νόμιμον αἰώνιον.
L05 Wj_12_17 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν γάρ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς αἰώνιος -ία -ον
L06 Wj_12_17 a także, nawet, a mianowicie chronić Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja, rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między na, ponieważ, jak dzień Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] wyprowadzenie zdolność ty z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić dzień Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] do (+ acc) generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" ty - aeonian aeonian; nieokreślony lub wieczyste; niekoniecznie wieczne lub stałe
L07 Wj_12_17 kai\ fula/XesTe tE\n e)ntolE\n tau/tEn· e)n ga\r tE=| E(me/ra| tau/tE| e)Xa/XO tE\n du/namin u(mO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou, kai\ poiE/sete tE\n E(me/ran tau/tEn ei)s genea\s u(mO=n no/mimon ai)O/nion.
L08 Wj_12_17 kai fylaXesTe tEn entolEn tautEn· en gar tE hEmera tautE eXaXO tEn dynamin hymOn ek gEs aigyptu, kai poiEsete tEn hEmeran tautEn eis geneas hymOn nomimon aiOnion.
L09 Wj_12_17 C VF_FMI2P RA_ASF N1_ASF RD_ASF P x RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VF_FAI1S RA_ASF N3I_ASF RP_GP P N1_GSF N2_GSF C VF_FAI2P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF P N1A_APF RP_GP A1_ASN A1B_ASN
L10 Wj_12_17 and also, even, namely to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to lead out the ability you out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] and also, even, namely to do/make the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" you ć aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Wj_12_17 and you(pl)-will-be-GUARD-ed the (acc) precept (acc) this (acc) in/among/by (+dat) for the (dat) day (dat) this (dat) I-will-LEAD-OUT the (acc) ability (acc) you(pl) (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) and you(pl)-will-DO/MAKE the (acc) day (acc) this (acc) into (+acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_12_17 Wj_12:17_1 Wj_12:17_2 Wj_12:17_3 Wj_12:17_4 Wj_12:17_5 Wj_12:17_6 Wj_12:17_7 Wj_12:17_8 Wj_12:17_9 Wj_12:17_10 Wj_12:17_11 Wj_12:17_12 Wj_12:17_13 Wj_12:17_14 Wj_12:17_15 Wj_12:17_16 Wj_12:17_17 Wj_12:17_18 Wj_12:17_19 Wj_12:17_20 Wj_12:17_21 Wj_12:17_22 Wj_12:17_23 Wj_12:17_24 Wj_12:17_25 Wj_12:17_26 Wj_12:17_27
L13
L01 Wj_12_18 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας.
L02 Wj_12_18 Beginning the fourteenth day of the first month, ye shall eat unleavened bread from evening, till the twenty-first day of the month, till evening. (Exodus 12:18 Brenton)
L03 Wj_12_18 Czternastego dnia miesiąca pierwszego od wieczora winniście spożywać chleb niekwaszony aż do wieczora dwudziestego pierwszego dnia tego miesiąca. (Wj 12:18 BT_4)
L04 Wj_12_18 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου ἀφ’ ἑσπέρας ἔδεσθε ἄζυμα ἕως ἡμέρας μιᾶς καὶ εἰκάδος τοῦ μηνὸς ἕως ἑσπέρας.
L05 Wj_12_18 ἐν·άρχομαι (εν+αρχ-, -, εν+αρξ-, εν+ηρχ·[κ]-, εν+ηρχ-, -) ὁ ἡ τό τεσσαρεσ·και·δέκατος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον ἀπό ἑσπέρα, -ας, ἡ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄ·ζυμος -ον ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἡμέρα, -ας -ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός καί ὁ ἡ τό μήν[2], μηνός, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Wj_12_18 do ??? czternasty dzień miesiąc pierwszy od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem wieczór jeść przaśny aż do; świt dzień jeden a także, nawet, a mianowicie - miesiąc aż do; świt wieczór
L07 Wj_12_18 e)narCHome/nou tE=| tessareskaideka/tE| E(me/ra| tou= mEno\s tou= prO/tou a)f’ e(spe/ras e)/desTe a)/DZuma e(/Os E(me/ras mia=s kai\ ei)ka/dos tou= mEno\s e(/Os e(spe/ras.
L08 Wj_12_18 enarCHomenu tE tessareskaidekatE hEmera tu mEnos tu prOtu af’ hesperas edesTe aDZyma heOs hEmeras mias kai eikados tu mEnos heOs hesperas.
L09 Wj_12_18 V1_PMPGSM RA_DSF A1_DSF N1A_DSF RA_GSM N3_GSM RA_GSM A1_GSMS P N1A_GSF VF_FMI2P A1B_APN P N1A_GSF A1A_GSF C N3D_GSF RA_GSM N3_GSM P N1A_GSF
L10 Wj_12_18 to ??? the fourteenth day the month the first from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing evening to eat unleavened until; dawn day one and also, even, namely ć the month until; dawn evening
L11 Wj_12_18 while being-???-ed (gen) the (dat) fourteenth (dat) day (dat) the (gen) month (gen) the (gen) first (gen) away from (+gen) evening (gen), evenings (acc) you(pl)-will-be-EAT-ed unleavened ([Adj] nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) day (gen), days (acc) one (gen) and the (gen) month (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L12 Wj_12_18 Wj_12:18_1 Wj_12:18_2 Wj_12:18_3 Wj_12:18_4 Wj_12:18_5 Wj_12:18_6 Wj_12:18_7 Wj_12:18_8 Wj_12:18_9 Wj_12:18_10 Wj_12:18_11 Wj_12:18_12 Wj_12:18_13 Wj_12:18_14 Wj_12:18_15 Wj_12:18_16 Wj_12:18_17 Wj_12:18_18 Wj_12:18_19 Wj_12:18_20 Wj_12:18_21
L13
L01 Wj_12_19 ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·
L02 Wj_12_19 Seven days leaven shall not be found in your houses; whosoever shall eat anything leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, both among the occupiers of the land and the original inhabitants. (Exodus 12:19 Brenton)
L03 Wj_12_19 Przez siedem dni nie znajdzie się w domach waszych żaden kwas, bo kto by spożył coś kwaszonego, winien być wyłączony ze zgromadzenia Izraela, tak przybysz, jak i urodzony w kraju. (Wj 12:19 BT_4)
L04 Wj_12_19 ἑπτὰ ἡμέρας ζύμη οὐχ εὑρεθήσεται ἐν ταῖς οἰκίαις ὑμῶν· πᾶς, ὃς ἂν φάγῃ ζυμωτόν, ἐξολεθρευθήσεται ψυχὴ ἐκείνη ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ ἔν τε τοῖς γειώραις καὶ αὐτόχθοσιν τῆς γῆς·
L05 Wj_12_19 ἑπτά ἡμέρα, -ας -ἡ ζύμη, -ης, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ ἄν ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐκεῖνος -η -ο ἐκ συν·αγωγή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἐν τέ ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_12_19 siedem dzień drożdże οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym znaleźć w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom ty każdy wszystkim, każde, każde, całość który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) jeść - zniszczyć całkowicie eksterminacji, całkowite zniszczenie, unicestwienie, eliminację zimna pogoda; samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby że z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami zebranie Izrael w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między i [postpositive współrzędnych] - a także, nawet, a mianowicie - ziemia / Ziemia
L07 Wj_12_19 e(pta\ E(me/ras DZu/mE ou)CH eu(reTE/setai e)n tai=s oi)ki/ais u(mO=n· pa=s, o(\s a)/n fa/gE| DZumOto/n, e)XoleTreuTE/setai E( PSuCHE\ e)kei/nE e)k sunagOgE=s *israEl e)/n te toi=s geiO/rais kai\ au)to/CHTosin tE=s gE=s·
L08 Wj_12_19 hepta hEmeras DZymE uCH heureTEsetai en tais oikiais hymOn· pas, hos an fagE DZymOton, eXoleTreuTEsetai hE PSyCHE ekeinE ek synagOgEs israEl en te tois geiOrais kai autoCHTosin tEs gEs·
L09 Wj_12_19 M N1A_GSF N1_NSF D VC_FPI3S P RA_DPF N1A_DPF RP_GP A3_NSM RR_NSM x VF_FMI2S A1_ASN VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RD_NSF P N1_GSF N_GSM P x RA_DPM N1T_DPM C A3N_DPM RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_12_19 seven day yeast οὐχ before rough breathing to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house you every all, each, every, the whole of who/whom/which ever (if ever) to eat ć to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person that out of (+gen) ἐξ beforevowels gathering Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among and [postpositive coordinate] the ć and also, even, namely ć the earth/land
L11 Wj_12_19 seven day (gen), days (acc) yeast (nom|voc) not he/she/it-will-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat) houses (dat) you(pl) (gen) every (nom|voc) who/whom/which (nom) ever you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) that (nom) out of (+gen) gathering (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) and [postpositive coordinate] the (dat) and the (gen) earth/land (gen)
L12 Wj_12_19 Wj_12:19_1 Wj_12:19_2 Wj_12:19_3 Wj_12:19_4 Wj_12:19_5 Wj_12:19_6 Wj_12:19_7 Wj_12:19_8 Wj_12:19_9 Wj_12:19_10 Wj_12:19_11 Wj_12:19_12 Wj_12:19_13 Wj_12:19_14 Wj_12:19_15 Wj_12:19_16 Wj_12:19_17 Wj_12:19_18 Wj_12:19_19 Wj_12:19_20 Wj_12:19_21 Wj_12:19_22 Wj_12:19_23 Wj_12:19_24 Wj_12:19_25 Wj_12:19_26 Wj_12:19_27 Wj_12:19_28 Wj_12:19_29
L13
L01 Wj_12_20 πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.
L02 Wj_12_20 Ye shall eat nothing leavened, but in every habitation of your ye shall eat unleavened bread. (Exodus 12:20 Brenton)
L03 Wj_12_20 Nie wolno wam jeść nic kwaszonego; we wszystkich domach waszych winniście jeść chleb niekwaszony». (Wj 12:20 BT_4)
L04 Wj_12_20 πᾶν ζυμωτὸν οὐκ ἔδεσθε, ἐν παντὶ δὲ κατοικητηρίῳ ὑμῶν ἔδεσθε ἄζυμα.
L05 Wj_12_20 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ κατ·οικητήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἄ·ζυμος -ον
L06 Wj_12_20 każdy wszystkim, każde, każde, całość - οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym jeść w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość zaś mieszkanie ty jeść przaśny
L07 Wj_12_20 pa=n DZumOto\n ou)k e)/desTe, e)n panti\ de\ katoikEtEri/O| u(mO=n e)/desTe a)/DZuma.
L08 Wj_12_20 pan DZymOton uk edesTe, en panti de katoikEtEriO hymOn edesTe aDZyma.
L09 Wj_12_20 A3_ASN A1_ASN D VF_FMI2P P A3_DSN x N2N_DSN RP_GP VF_FMI2P A1B_APN
L10 Wj_12_20 every all, each, every, the whole of ć οὐχ before rough breathing to eat in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] dwelling you to eat unleavened
L11 Wj_12_20 every (nom|acc|voc) not you(pl)-will-be-EAT-ed in/among/by (+dat) every (dat) Yet dwelling (dat) you(pl) (gen) you(pl)-will-be-EAT-ed unleavened ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Wj_12_20 Wj_12:20_1 Wj_12:20_2 Wj_12:20_3 Wj_12:20_4 Wj_12:20_5 Wj_12:20_6 Wj_12:20_7 Wj_12:20_8 Wj_12:20_9 Wj_12:20_10 Wj_12:20_11
L13
L01 Wj_12_21 Ἐκάλεσεν δὲ Μωϋσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα.
L02 Wj_12_21 And Moses called all the elders of the children of Israel, and said to them, Go away and take to yourselves a lamb according to your kindreds, and slay the passover. (Exodus 12:21 Brenton)
L03 Wj_12_21 Mojżesz zwołał wszystkich starszych Izraela i rzekł do nich: «Odłączcie i weźcie baranka dla waszych rodzin i zabijcie jako paschę. (Wj 12:21 BT_4)
L04 Wj_12_21 Ἐκάλεσεν δὲ Μωϋσῆς πᾶσαν γερουσίαν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀπελθόντες λάβετε ὑμῖν ἑαυτοῖς πρόβατον κατὰ συγγενείας ὑμῶν καὶ θύσατε τὸ πασχα.
L05 Wj_12_21 καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γερ·ουσία, -ας, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) κατά συγ·γένεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό
L06 Wj_12_21 zadzwonić połączenia zaś Mojżesz każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania rada starszych syn Izrael a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama odejść chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem ty self / our- / your- / się owiec (owczarnia) w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem krewny ty a także, nawet, a mianowicie poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] Pascha
L07 Wj_12_21 *)eka/lesen de\ *mou+sE=s pa=san gerousi/an ui(O=n *israEl kai\ ei)=pen pro\s au)tou/s *)apelTo/ntes la/bete u(mi=n e(autoi=s pro/baton kata\ suggenei/as u(mO=n kai\ Tu/sate to\ pasCHa.
L08 Wj_12_21 ekalesen de mo+ysEs pasan gerusian hyiOn israEl kai eipen pros autus apelTontes labete hymin heautois probaton kata syngeneias hymOn kai Tysate to pasCHa.
L09 Wj_12_21 VAI_AAI3S x N1M_NSM A1S_ASF N1A_ASF N2_GPM N_GSM C VBI_AAI3S P RD_APM VB_AAPNPM VB_AAD2P RP_DP RD_DPM N2N_ASN P N1A_APF RP_GP C VA_AAD2P RA_ASN N_ASN
L10 Wj_12_21 to call call δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses every all, each, every, the whole of; to sprinkle council of elders son Israel and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same to depart to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand you self /our-/your-/themselves sheep (sheepfold) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing relative you and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the passover
L11 Wj_12_21 he/she/it-CALL-ed Yet Moses (nom) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) council of elders (acc) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) upon DEPART-ing (nom|voc) do-TAKE HOLD OF-you(pl)! you(pl) (dat) selves (dat) sheep (nom|acc|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) relative (gen), relatives (acc) you(pl) (gen) and do-SACRIFICE-you(pl)! the (nom|acc) passover (indecl)
L12 Wj_12_21 Wj_12:21_1 Wj_12:21_2 Wj_12:21_3 Wj_12:21_4 Wj_12:21_5 Wj_12:21_6 Wj_12:21_7 Wj_12:21_8 Wj_12:21_9 Wj_12:21_10 Wj_12:21_11 Wj_12:21_12 Wj_12:21_13 Wj_12:21_14 Wj_12:21_15 Wj_12:21_16 Wj_12:21_17 Wj_12:21_18 Wj_12:21_19 Wj_12:21_20 Wj_12:21_21 Wj_12:21_22 Wj_12:21_23
L13
L01 Wj_12_22 λήμψεσθε δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ὅ ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.
L02 Wj_12_22 And ye shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his house till the morning. (Exodus 12:22 Brenton)
L03 Wj_12_22 Weźcie gałązkę hizopu i zanurzcie ją we krwi, która jest w naczyniu, i krwią z naczynia skropcie próg i oba odrzwia. Aż do rana nie powinien nikt z was wychodzić przed drzwi swego domu. (Wj 12:22 BT_4)
L04 Wj_12_22 λήμψεσθε δὲ δεσμὴν ὑσσώπου καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν καθίξετε τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν ἀπὸ τοῦ αἵματος, ἐστιν παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωί.
L05 Wj_12_22 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δέ δέσμη, -ης, ἡ ὕσσωπος, -ου, ἡ and ὁ and -πον, ???, τό καί βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό καί ἐπί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό ἀπό ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕκαστος -η -ον ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωΐ
L06 Wj_12_22 chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem zaś ??? hyzop "Hyssop" może nie być dokładny termin roślinnego. To prawdopodobnie oznacza aromatyczne zioła liściaste wOriganumrodziny, a nie dohyzop lekarski, "hyzopu". a także, nawet, a mianowicie dip dip, zanurzyć, temperament, barwników, odcień od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem krew frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz drzwi bramy - - a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem zarówno - od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem krew który / którego / których być frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz drzwi bramy ty zaś οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym ujawnić się każdy drzwi bramy dom; mieszkać on / ona / on / sama aż do; świt wcześnie
L07 Wj_12_22 lE/mPSesTe de\ desmE\n u(ssO/pou kai\ ba/PSantes a)po\ tou= ai(/matos tou= para\ tE\n Tu/ran kaTi/Xete tE=s flia=s kai\ e)p’ a)mfote/rOn tO=n staTmO=n a)po\ tou= ai(/matos, o(/ e)stin para\ tE\n Tu/ran· u(mei=s de\ ou)k e)Xeleu/sesTe e(/kastos tE\n Tu/ran tou= oi)/kou au)tou= e(/Os prOi/.
L08 Wj_12_22 lEmPSesTe de desmEn hyssOpu kai baPSantes apo tu haimatos tu para tEn Tyran kaTiXete tEs flias kai ep’ amfoterOn tOn staTmOn apo tu haimatos, ho estin para tEn Tyran· hymeis de uk eXeleusesTe hekastos tEn Tyran tu oiku autu heOs prOi.
L09 Wj_12_22 VF_FMI2P x N1_ASF N2_GSF C VA_AAPNPM P RA_GSN N3M_GSN RA_GSN P RA_ASF N1A_ASF VF_FAI2P RA_GSF N1A_GSF C P A1A_GPM RA_GPM N2_GPM P RA_GSN N3M_GSN RR_NSN V9_PAI3S P RA_ASF N1A_ASF RP_NP x D VF_FMI2P A1_NSM RA_ASF N1A_ASF RA_GSM N2_GSM RD_GSM P D
L10 Wj_12_22 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ??? hyssop "Hyssop" may not be a botanically-exact term. It probably refers to leafy aromatic herbs of theoriganumfamily rather than tohyssopus officinalis, "hyssop". and also, even, namely to dip dip, immerse, temper, dye, tint from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate ć the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing both the ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the blood who/whom/which to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the door gate you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to come out each the door gate the house; to dwell he/she/it/same until; dawn early
L11 Wj_12_22 you(pl)-will-be-TAKE HOLD OF-ed Yet ??? (acc) hyssop (gen) and upon DIP-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) blood (gen) the (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) both (gen) the (gen) away from (+gen) the (gen) blood (gen) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) door (acc) you(pl) (nom) Yet not you(pl)-will-be-COME-ed-OUT each (of two) (nom) the (acc) door (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) early
L12 Wj_12_22 Wj_12:22_1 Wj_12:22_2 Wj_12:22_3 Wj_12:22_4 Wj_12:22_5 Wj_12:22_6 Wj_12:22_7 Wj_12:22_8 Wj_12:22_9 Wj_12:22_10 Wj_12:22_11 Wj_12:22_12 Wj_12:22_13 Wj_12:22_14 Wj_12:22_15 Wj_12:22_16 Wj_12:22_17 Wj_12:22_18 Wj_12:22_19 Wj_12:22_20 Wj_12:22_21 Wj_12:22_22 Wj_12:22_23 Wj_12:22_24 Wj_12:22_25 Wj_12:22_26 Wj_12:22_27 Wj_12:22_28 Wj_12:22_29 Wj_12:22_30 Wj_12:22_31 Wj_12:22_32 Wj_12:22_33 Wj_12:22_34 Wj_12:22_35 Wj_12:22_36 Wj_12:22_37 Wj_12:22_38 Wj_12:22_39 Wj_12:22_40 Wj_12:22_41
L13
L01 Wj_12_23 καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
L02 Wj_12_23 And the Lord shall pass by to smite the Egyptians, and shall see the blood upon the lintel, and upon both the door-posts; and the Lord shall pass by the door, and shall not suffer the destroyer to enter into your houses to smite you. (Exodus 12:23 Brenton)
L03 Wj_12_23 A gdy Pan będzie przechodził, aby porazić Egipcjan, a zobaczy krew na progu i na odrzwiach, to ominie Pan takie drzwi i nie pozwoli Niszczycielowi wejść do tych domów, aby was zabijał. (Wj 12:23 BT_4)
L04 Wj_12_23 καὶ παρελεύσεται κύριος πατάξαι τοὺς Αἰγυπτίους καὶ ὄψεται τὸ αἷμα ἐπὶ τῆς φλιᾶς καὶ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, καὶ παρελεύσεται κύριος τὴν θύραν καὶ οὐκ ἀφήσει τὸν ὀλεθρεύοντα εἰσελθεῖν εἰς τὰς οἰκίας ὑμῶν πατάξαι.
L05 Wj_12_23 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ἐπί ὁ ἡ τό καί ἐπί ἀμφότεροι -αι -α ὁ ἡ τό καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό ὀλεθρεύω [LXX] (ολεθρευ-, ολεθρευ·σ-, ολεθρευ·σ-, -, ωλεθρευ-, ολεθρευ·θ-) εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)
L06 Wj_12_23 a także, nawet, a mianowicie przejść przez mijają, obok lub przeszłość panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. aby porazić Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) krew na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - a także, nawet, a mianowicie na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem zarówno - a także, nawet, a mianowicie przejść przez mijają, obok lub przeszłość panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. drzwi bramy a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym puścić niszczyć wejść do (+ acc) dom ty aby porazić
L07 Wj_12_23 kai\ pareleu/setai ku/rios pata/Xai tou\s *ai)gupti/ous kai\ o)/PSetai to\ ai(=ma e)pi\ tE=s flia=s kai\ e)p’ a)mfote/rOn tO=n staTmO=n, kai\ pareleu/setai ku/rios tE\n Tu/ran kai\ ou)k a)fE/sei to\n o)leTreu/onta ei)selTei=n ei)s ta\s oi)ki/as u(mO=n pata/Xai.
L08 Wj_12_23 kai pareleusetai kyrios pataXai tus aigyptius kai oPSetai to haima epi tEs flias kai ep’ amfoterOn tOn staTmOn, kai pareleusetai kyrios tEn Tyran kai uk afEsei ton oleTreuonta eiselTein eis tas oikias hymOn pataXai.
L09 Wj_12_23 C VF_FMI3S N2_NSM VA_AAN RA_APM N2_APM C VF_FMI3S RA_ASN N3M_ASN P RA_GSF N1A_GSF C P A1A_GPM RA_GPM N2_GPM C VF_FMI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF C D VF_FAI3S RA_ASM V1_PAPASM VB_AAN P RA_APF N1A_APF RP_GP VA_AAN
L10 Wj_12_23 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to smite the Egyptian and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the blood upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing both the ć and also, even, namely to pass by go by, beside, or past lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the door gate and also, even, namely οὐχ before rough breathing to let go of the to destroy to enter into (+acc) the house you to smite
L11 Wj_12_23 and he/she/it-will-be-PASS BY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt) the (acc) Egyptian ([Adj] acc) and he/she/it-will-be-SEE-ed the (nom|acc) blood (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) both (gen) the (gen) and he/she/it-will-be-PASS BY-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) door (acc) and not he/she/it-will-LET-GO-OF, you(sg)-will-be-LET-ed-GO-OF (classical) the (acc) while DESTROY-ing (acc, nom|acc|voc) to-ENTER into (+acc) the (acc) house (gen), houses (acc) you(pl) (gen) to-SMITE, be-you(sg)-SMITE-ed!, he/she/it-happens-to-SMITE (opt)
L12 Wj_12_23 Wj_12:23_1 Wj_12:23_2 Wj_12:23_3 Wj_12:23_4 Wj_12:23_5 Wj_12:23_6 Wj_12:23_7 Wj_12:23_8 Wj_12:23_9 Wj_12:23_10 Wj_12:23_11 Wj_12:23_12 Wj_12:23_13 Wj_12:23_14 Wj_12:23_15 Wj_12:23_16 Wj_12:23_17 Wj_12:23_18 Wj_12:23_19 Wj_12:23_20 Wj_12:23_21 Wj_12:23_22 Wj_12:23_23 Wj_12:23_24 Wj_12:23_25 Wj_12:23_26 Wj_12:23_27 Wj_12:23_28 Wj_12:23_29 Wj_12:23_30 Wj_12:23_31 Wj_12:23_32 Wj_12:23_33 Wj_12:23_34
L13
L01 Wj_12_24 καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος.
L02 Wj_12_24 And keep ye this thing as an ordinance for thyself and for thy children for ever. (Exodus 12:24 Brenton)
L03 Wj_12_24 Przestrzegajcie tego przykazania jako prawa na wieki ważnego dla ciebie i dla twych dzieci! (Wj 12:24 BT_4)
L04 Wj_12_24 καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος.
L05 Wj_12_24 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό οὗτος αὕτη τοῦτο σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Wj_12_24 a także, nawet, a mianowicie chronić oświadczenie oświadczenie, wypowiedź Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] - się a także, nawet, a mianowicie syn ty; twój / twoje (SG) aż do; świt eon w pl., εἰς τοὺς αἰῶνας na zawsze
L07 Wj_12_24 kai\ fula/XesTe to\ r(E=ma tou=to no/mimon seautO=| kai\ toi=s ui(oi=s sou e(/Os ai)O=nos.
L08 Wj_12_24 kai fylaXesTe to rEma tuto nomimon seautO kai tois hyiois su heOs aiOnos.
L09 Wj_12_24 C VF_FMI2P RA_ASN N3M_ASN RD_ASN A1_ASN RD_DSM C RA_DPM N2_DPM RP_GS P N3W_GSM
L10 Wj_12_24 and also, even, namely to guard the declaration statement,utterance this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć yourself and also, even, namely the son you; your/yours(sg) until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Wj_12_24 and you(pl)-will-be-GUARD-ed the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) yourself (dat) and the (dat) sons (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen)
L12 Wj_12_24 Wj_12:24_1 Wj_12:24_2 Wj_12:24_3 Wj_12:24_4 Wj_12:24_5 Wj_12:24_6 Wj_12:24_7 Wj_12:24_8 Wj_12:24_9 Wj_12:24_10 Wj_12:24_11 Wj_12:24_12 Wj_12:24_13
L13
L01 Wj_12_25 ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην.
L02 Wj_12_25 And if ye should enter into the land, which the Lord shall give you, as he has spoken, keep this service. (Exodus 12:25 Brenton)
L03 Wj_12_25 Gdy zaś wejdziecie do ziemi, którą da wam Pan, jak obiecał, przestrzegajcie tego obyczaju. (Wj 12:25 BT_4)
L04 Wj_12_25 ἐὰν δὲ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἂν δῷ κύριος ὑμῖν, καθότι ἐλάλησεν, φυλάξεσθε τὴν λατρείαν ταύτην.
L05 Wj_12_25 ἐάν (εἰ ἄν) δέ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅς ἥ ὅ ἄν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καθότι λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό λατρεία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Wj_12_25 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zaś wejść do (+ acc) ziemia / Ziemia który / którego / których kiedykolwiek (jeśli w ogóle) dawać panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. ty jako mówić chronić Obrzęd (usługa boska / oferta, wierną służbę / Kult) Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Wj_12_25 e)a\n de\ ei)se/lTEte ei)s tE\n gE=n, E(\n a)/n dO=| ku/rios u(mi=n, kaTo/ti e)la/lEsen, fula/XesTe tE\n latrei/an tau/tEn.
L08 Wj_12_25 ean de eiselTEte eis tEn gEn, hEn an dO kyrios hymin, kaToti elalEsen, fylaXesTe tEn latreian tautEn.
L09 Wj_12_25 C x VB_AAS2P P RA_ASF N1_ASF RR_ASF x VO_AAS3S N2_NSM RP_DP D VAI_AAI3S VF_FMI2P RA_ASF N1A_ASF RD_ASF
L10 Wj_12_25 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to enter into (+acc) the earth/land who/whom/which ever (if ever) to give lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you as to speak to guard the rite (divine/offering service, devoted/worship service) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Wj_12_25 if-ever Yet you(pl)-should-ENTER into (+acc) the (acc) earth/land (acc) who/whom/which (acc) ever he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) as he/she/it-SPEAK-ed you(pl)-will-be-GUARD-ed the (acc) rite (acc) this (acc)
L12 Wj_12_25 Wj_12:25_1 Wj_12:25_2 Wj_12:25_3 Wj_12:25_4 Wj_12:25_5 Wj_12:25_6 Wj_12:25_7 Wj_12:25_8 Wj_12:25_9 Wj_12:25_10 Wj_12:25_11 Wj_12:25_12 Wj_12:25_13 Wj_12:25_14 Wj_12:25_15 Wj_12:25_16 Wj_12:25_17
L13
L01 Wj_12_26 καὶ ἔσται, ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν Τίς ἡ λατρεία αὕτη;
L02 Wj_12_26 And it shall come to pass, if your sons say to you, What is this service? (Exodus 12:26 Brenton)
L03 Wj_12_26 Gdy się was zapytają dzieci: cóż to za święty zwyczaj? - (Wj 12:26 BT_4)
L04 Wj_12_26 καὶ ἔσται, ἐὰν λέγωσιν πρὸς ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν Τίς λατρεία αὕτη;
L05 Wj_12_26 καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐάν (εἰ ἄν) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό λατρεία, -ας, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Wj_12_26 a także, nawet, a mianowicie być jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty syn ty kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. Obrzęd (usługa boska / oferta, wierną służbę / Kult) Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Wj_12_26 kai\ e)/stai, e)a\n le/gOsin pro\s u(ma=s oi( ui(oi\ u(mO=n *ti/s E( latrei/a au(/tE;
L08 Wj_12_26 kai estai, ean legOsin pros hymas hoi hyioi hymOn tis hE latreia hautE;
L09 Wj_12_26 C VF_FMI3S C V1_PAS3P P RP_AP RA_NPM N2_NPM RP_GP RI_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_NSF
L10 Wj_12_26 and also, even, namely to be if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) you the son you who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. the rite (divine/offering service, devoted/worship service) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Wj_12_26 and he/she/it-will-be if-ever they-should-be-SAY/TELL-ing toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) the (nom) sons (nom|voc) you(pl) (gen) who/what/why (nom) the (nom) rite (nom|voc) this (nom)
L12 Wj_12_26 Wj_12:26_1 Wj_12:26_2 Wj_12:26_3 Wj_12:26_4 Wj_12:26_5 Wj_12:26_6 Wj_12:26_7 Wj_12:26_8 Wj_12:26_9 Wj_12:26_10 Wj_12:26_11 Wj_12:26_12 Wj_12:26_13
L13
L01 Wj_12_27 καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας ὁ λαὸς προσεκύνησεν.
L02 Wj_12_27 that ye shall say to them, This passover is a sacrifice to the Lord, as he defended the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, but delivered our houses. (Exodus 12:27 Brenton)
L03 Wj_12_27 tak im odpowiecie: "To jest ofiara Paschy na cześć Pana, który w Egipcie ominął domy Izraelitów. Poraził Egipcjan, a domy nasze ocalił"». Lud wtedy ukląkł i oddał pokłon. (Wj 12:27 BT_4)
L04 Wj_12_27 καὶ ἐρεῖτε αὐτοῖς Θυσία τὸ πασχα τοῦτο κυρίῳ, ὡς ἐσκέπασεν τοὺς οἴκους τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν Αἰγύπτῳ, ἡνίκα ἐπάταξεν τοὺς Αἰγυπτίους, τοὺς δὲ οἴκους ἡμῶν ἐρρύσατο. καὶ κύψας λαὸς προσεκύνησεν.
L05 Wj_12_27 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό θυσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πάσχα, τό οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὡς σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἡνίκα πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὁ ἡ τό δέ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) καί κύπτω (κυπτ-, κυψ-, κυψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)
L06 Wj_12_27 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama poświęcić represjonować, w ofierze Pascha Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. tak jak do schroniska dom syn Izrael w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Egipt [kraj] kiedy aby porazić Egipcjanin zaś dom JA dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu a także, nawet, a mianowicie aby się schylić ludzie do kultu - na cześć [kogoś / coś], jak lepsza siebie
L07 Wj_12_27 kai\ e)rei=te au)toi=s *Tusi/a to\ pasCHa tou=to kuri/O|, O(s e)ske/pasen tou\s oi)/kous tO=n ui(O=n *israEl e)n *ai)gu/ptO|, E(ni/ka e)pa/taXen tou\s *ai)gupti/ous, tou\s de\ oi)/kous E(mO=n e)rru/sato. kai\ ku/PSas o( lao\s proseku/nEsen.
L08 Wj_12_27 kai ereite autois Tysia to pasCHa tuto kyriO, hOs eskepasen tus oikus tOn hyiOn israEl en aigyptO, hEnika epataXen tus aigyptius, tus de oikus hEmOn errysato. kai kyPSas ho laos prosekynEsen.
L09 Wj_12_27 C VF2_FAI2P RD_DPM N1A_NSF RA_NSN N_NSN RD_NSN N2_DSM C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM N_GSM P N2_DSF D VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_APM x N2_APM RP_GP VAI_AMI3S C VA_AAPNSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S
L10 Wj_12_27 and also, even, namely to say/tell he/she/it/same sacrifice victimize, immolate the passover this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. as/like to shelter the house the son Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] when to smite the Egyptian the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] house I to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon and also, even, namely to stoop down the people to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself
L11 Wj_12_27 and you(pl)-will-SAY/TELL them/same (dat) sacrifice (nom|voc) the (nom|acc) passover (indecl) this (nom|acc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) as/like he/she/it-SHELTER-ed the (acc) houses (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) in/among/by (+dat) Egypt (dat) when he/she/it-SMITE-ed the (acc) Egyptian ([Adj] acc) the (acc) Yet houses (acc) us (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed and upon STOOP DOWN-ing (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE
L12 Wj_12_27 Wj_12:27_1 Wj_12:27_2 Wj_12:27_3 Wj_12:27_4 Wj_12:27_5 Wj_12:27_6 Wj_12:27_7 Wj_12:27_8 Wj_12:27_9 Wj_12:27_10 Wj_12:27_11 Wj_12:27_12 Wj_12:27_13 Wj_12:27_14 Wj_12:27_15 Wj_12:27_16 Wj_12:27_17 Wj_12:27_18 Wj_12:27_19 Wj_12:27_20 Wj_12:27_21 Wj_12:27_22 Wj_12:27_23 Wj_12:27_24 Wj_12:27_25 Wj_12:27_26 Wj_12:27_27 Wj_12:27_28 Wj_12:27_29 Wj_12:27_30 Wj_12:27_31
L13
L01 Wj_12_28 καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν.
L02 Wj_12_28 And the people bowed and worshipped. And the children of Israel departed and did as the Lord commanded Moses and Aaron, so did they. (Exodus 12:28 Brenton)
L03 Wj_12_28 Izraelici poszli i wypełnili przepis. Jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi, tak uczynili. (Wj 12:28 BT_4)
L04 Wj_12_28 καὶ ἀπελθόντες ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων, οὕτως ἐποίησαν.
L05 Wj_12_28 καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθά (καθ’ ἅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Wj_12_28 a także, nawet, a mianowicie odejść robić / zrobić syn Izrael zgodnie z którym do polecenia nakazują panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] robić / zrobić
L07 Wj_12_28 kai\ a)pelTo/ntes e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kaTa\ e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=| kai\ *aarOn, ou(/tOs e)poi/Esan.
L08 Wj_12_28 kai apelTontes epoiEsan hoi hyioi israEl kaTa eneteilato kyrios tO musE kai aarOn, hutOs epoiEsan.
L09 Wj_12_28 C VB_AAPNPM VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM C N_DSM D VAI_AAI3P
L10 Wj_12_28 and also, even, namely to depart to do/make the son Israel according to which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses and also, even, namely Aaron thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make
L11 Wj_12_28 and upon DEPART-ing (nom|voc) they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) and Aaron (indecl) thusly/like this they-DO/MAKE-ed
L12 Wj_12_28 Wj_12:28_1 Wj_12:28_2 Wj_12:28_3 Wj_12:28_4 Wj_12:28_5 Wj_12:28_6 Wj_12:28_7 Wj_12:28_8 Wj_12:28_9 Wj_12:28_10 Wj_12:28_11 Wj_12:28_12 Wj_12:28_13 Wj_12:28_14 Wj_12:28_15
L13
L01 Wj_12_29 Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους.
L02 Wj_12_29 And it came to pass at midnight that the Lord smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharao that sat on the throne, to the first-born of the captive-maid in the dungeon, and the first-born of all cattle. (Exodus 12:29 Brenton)
L03 Wj_12_29 O północy Pan pozabijał wszystko pierworodne Egiptu: od pierworodnego syna faraona, który siedzi na swym tronie, aż do pierworodnego tego, który był zamknięty w więzieniu, a także wszelkie pierworodne z bydła. (Wj 12:29 BT_4)
L04 Wj_12_29 Ἐγενήθη δὲ μεσούσης τῆς νυκτὸς καὶ κύριος ἐπάταξεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκου Φαραω τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου ἕως πρωτοτόκου τῆς αἰχμαλωτίδος τῆς ἐν τῷ λάκκῳ καὶ ἕως πρωτοτόκου παντὸς κτήνους.
L05 Wj_12_29 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρωτό·τοκος -ον ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἀπό πρωτό·τοκος -ον Φαραώ, ὁ ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωτό·τοκος -ον ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πρωτό·τοκος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κτῆνο·ς, -ους, τό
L06 Wj_12_29 stać się stać, stanie, zaś być połowa zrobić noc a także, nawet, a mianowicie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. aby porazić każdy wszystkim, każde, każde, całość Pierworodny w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem Pierworodny Faraon usiąść na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem tron aż do; świt Pierworodny - w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między - a także, nawet, a mianowicie aż do; świt Pierworodny każdy wszystkim, każde, każde, całość Zwierzę (bestia)
L07 Wj_12_29 *)egenE/TE de\ mesou/sEs tE=s nukto\s kai\ ku/rios e)pa/taXen pa=n prOto/tokon e)n gE=| *ai)gu/ptO| a)po\ prOtoto/kou *faraO tou= kaTEme/nou e)pi\ tou= Tro/nou e(/Os prOtoto/kou tE=s ai)CHmalOti/dos tE=s e)n tO=| la/kkO| kai\ e(/Os prOtoto/kou panto\s ktE/nous.
L08 Wj_12_29 egenETE de mesusEs tEs nyktos kai kyrios epataXen pan prOtotokon en gE aigyptO apo prOtotoku faraO tu kaTEmenu epi tu Tronu heOs prOtotoku tEs aiCHmalOtidos tEs en tO lakkO kai heOs prOtotoku pantos ktEnus.
L09 Wj_12_29 VCI_API3S x V4_PAPGSF RA_GSF N3_GSF C N2_NSM VAI_AAI3S A3_ASN A1B_ASN P N1_DSF N2_DSF P A1B_GSN N_GSM RA_GSM V5_PMPGSM P RA_GSM N2_GSM P A1B_GSN RA_GSF N3D_GSF RA_GSF P RA_DSM N2_DSM C P A1B_GSN A3_GSN N3E_GSN
L10 Wj_12_29 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be half done the night and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to smite every all, each, every, the whole of firstborn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing firstborn Pharaoh the to sit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne until; dawn firstborn the ć the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć and also, even, namely until; dawn firstborn every all, each, every, the whole of Animal (beast)
L11 Wj_12_29 he/she/it-was-BECOME-ed Yet while BE-ing-HALF-DONE (gen) the (gen) night (gen) and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-SMITE-ed every (nom|acc|voc) firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) away from (+gen) firstborn ([Adj] gen) Pharaoh (indecl) the (gen) while being-SIT-ed (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) firstborn ([Adj] gen) the (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) firstborn ([Adj] gen) every (gen) Animal (gen)
L12 Wj_12_29 Wj_12:29_1 Wj_12:29_2 Wj_12:29_3 Wj_12:29_4 Wj_12:29_5 Wj_12:29_6 Wj_12:29_7 Wj_12:29_8 Wj_12:29_9 Wj_12:29_10 Wj_12:29_11 Wj_12:29_12 Wj_12:29_13 Wj_12:29_14 Wj_12:29_15 Wj_12:29_16 Wj_12:29_17 Wj_12:29_18 Wj_12:29_19 Wj_12:29_20 Wj_12:29_21 Wj_12:29_22 Wj_12:29_23 Wj_12:29_24 Wj_12:29_25 Wj_12:29_26 Wj_12:29_27 Wj_12:29_28 Wj_12:29_29 Wj_12:29_30 Wj_12:29_31 Wj_12:29_32 Wj_12:29_33 Wj_12:29_34
L13
L01 Wj_12_30 καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν ᾗ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.
L02 Wj_12_30 And Pharao rose up by night, and his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in all the land of Egypt, for there was not a house in which there was not one dead. (Exodus 12:30 Brenton)
L03 Wj_12_30 I wstał faraon jeszcze w nocy, a z nim wszyscy jego dworzanie i wszyscy Egipcjanie. I podniósł się wielki krzyk w Egipcie, gdyż nie było domu, w którym nie byłoby umarłego. (Wj 12:30 BT_4)
L04 Wj_12_30 καὶ ἀναστὰς Φαραω νυκτὸς καὶ πάντες οἱ θεράποντες αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐγενήθη κραυγὴ μεγάλη ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ· οὐ γὰρ ἦν οἰκία, ἐν οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ τεθνηκώς.
L05 Wj_12_30 καί ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) Φαραώ, ὁ νύξ, -υκτός, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) κραυγή, -ῆς, ἡ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ἐν ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -)
L06 Wj_12_30 a także, nawet, a mianowicie wstać znosić, podnieść, wskrzesić Faraon noc a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość terapeuta on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, Krzyk Krzyk (κραυγάζω) wielki w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania ziemia / Ziemia Egipt [kraj] οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na, ponieważ, jak być dom w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między który / którego / których οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym być w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między on / ona / on / sama być martwy umrzeć, być śmiertelne [τεθνηκεν]
L07 Wj_12_30 kai\ a)nasta\s *faraO nukto\s kai\ pa/ntes oi( Tera/pontes au)tou= kai\ pa/ntes oi( *ai)gu/ptioi kai\ e)genE/TE kraugE\ mega/lE e)n pa/sE| gE=| *ai)gu/ptO|· ou) ga\r E)=n oi)ki/a, e)n E(=| ou)k E)=n e)n au)tE=| teTnEkO/s.
L08 Wj_12_30 kai anastas faraO nyktos kai pantes hoi Terapontes autu kai pantes hoi aigyptioi kai egenETE kraugE megalE en pasE gE aigyptO· u gar En oikia, en hE uk En en autE teTnEkOs.
L09 Wj_12_30 C VH_AAPNSM N_NSM N3_GSF C A3_NPM RA_NPM N3_NPM RD_GSM C A3_NPM RA_NPM N2_NPM C VCI_API3S N1_NSF A1_NSF P A1S_DSF N1_DSF N2_DSF D x V9_IAI3S N1A_NSF P RR_DSF D V9_IAI3S P RD_DSF VX_XAPNSM
L10 Wj_12_30 and also, even, namely to stand up put up, raise, resurrect Pharaoh night and also, even, namely every all, each, every, the whole of the therapist he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the Egyptian and also, even, namely to become become, happen cry shout (κραυγάζω) great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle earth/land Egypt [country of] οὐχ before rough breathing for since, as to be house in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to be dead die, be mortal [τεθνηκεν]
L11 Wj_12_30 and upon STand-ing-UP (nom|voc) Pharaoh (indecl) night (gen) and all (nom|voc) the (nom) therapists (nom|voc) him/it/same (gen) and all (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and he/she/it-was-BECOME-ed cry (nom|voc) great ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed earth/land (dat) Egypt (dat) not for he/she/it-was house (nom|voc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) not he/she/it-was in/among/by (+dat) her/it/same (dat) having BE DEAD-ed (nom)
L12 Wj_12_30 Wj_12:30_1 Wj_12:30_2 Wj_12:30_3 Wj_12:30_4 Wj_12:30_5 Wj_12:30_6 Wj_12:30_7 Wj_12:30_8 Wj_12:30_9 Wj_12:30_10 Wj_12:30_11 Wj_12:30_12 Wj_12:30_13 Wj_12:30_14 Wj_12:30_15 Wj_12:30_16 Wj_12:30_17 Wj_12:30_18 Wj_12:30_19 Wj_12:30_20 Wj_12:30_21 Wj_12:30_22 Wj_12:30_23 Wj_12:30_24 Wj_12:30_25 Wj_12:30_26 Wj_12:30_27 Wj_12:30_28 Wj_12:30_29 Wj_12:30_30 Wj_12:30_31 Wj_12:30_32
L13
L01 Wj_12_31 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε·
L02 Wj_12_31 And Pharao called Moses and Aaron by night, and said to them, Rise and depart from my people, both ye and the children of Israel. Go and serve the Lord your God, even as ye say. (Exodus 12:31 Brenton)
L03 Wj_12_31 I jeszcze w nocy kazał faraon wezwać Mojżesza i Aarona, i powiedział: «Wstańcie, wyruszajcie z pośrodka mojego ludu, tak wy, jak Izraelici! Idźcie i oddajcie cześć Panu według waszego pragnienia. (Wj 12:31 BT_4)
L04 Wj_12_31 καὶ ἐκάλεσεν Φαραω Μωυσῆν καὶ Ααρων νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἀνάστητε καὶ ἐξέλθατε ἐκ τοῦ λαοῦ μου καὶ ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ· βαδίζετε καὶ λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, καθὰ λέγετε·
L05 Wj_12_31 καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) Φαραώ, ὁ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ νύξ, -υκτός, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) καί ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί λατρεύω (λατρευ-, λατρευ·σ-, λατρευ·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καθά (καθ’ ἅ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Wj_12_31 a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia Faraon Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron noc a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama wstać znosić, podnieść, wskrzesić a także, nawet, a mianowicie ujawnić się z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ludzie JA a także, nawet, a mianowicie ty a także, nawet, a mianowicie syn Izrael - a także, nawet, a mianowicie wykonać rytuały / obrzędy zniewolili, zniewolenie, z modlitw i ofiar panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg ty zgodnie z którym powiedzieć / powiedzieć
L07 Wj_12_31 kai\ e)ka/lesen *faraO *mousE=n kai\ *aarOn nukto\s kai\ ei)=pen au)toi=s *)ana/stEte kai\ e)Xe/lTate e)k tou= laou= mou kai\ u(mei=s kai\ oi( ui(oi\ *israEl· badi/DZete kai\ latreu/sate kuri/O| tO=| TeO=| u(mO=n, kaTa\ le/gete·
L08 Wj_12_31 kai ekalesen faraO musEn kai aarOn nyktos kai eipen autois anastEte kai eXelTate ek tu lau mu kai hymeis kai hoi hyioi israEl· badiDZete kai latreusate kyriO tO TeO hymOn, kaTa legete·
L09 Wj_12_31 C VAI_AAI3S N_NSM N1M_ASM C N_ASM N3_GSF C VBI_AAI3S RD_DPM VH_AAD2P C VB_AAD2P P RA_GSM N2_GSM RP_GS C RP_NP C RA_NPM N2_NPM N_GSM V1_PAI2P C VA_AAD2P N2_DSM RA_DSM N2_DSM RP_GP D V1_PAI2P
L10 Wj_12_31 and also, even, namely to call call Pharaoh Moses and also, even, namely Aaron night and also, even, namely to say/tell he/she/it/same to stand up put up, raise, resurrect and also, even, namely to come out out of (+gen) ἐξ beforevowels the people I and also, even, namely you and also, even, namely the son Israel ć and also, even, namely to perform rituals/rites enslaved, servitude, with prayers and sacrifices lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] you according to which to say/tell
L11 Wj_12_31 and he/she/it-CALL-ed Pharaoh (indecl) Moses (acc) and Aaron (indecl) night (gen) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat) do-STand-you(pl)-UP!, you(pl)-should-STand-UP and do-COME-you(pl)-OUT! out of (+gen) the (gen) people (gen) me (gen) and you(pl) (nom) and the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and do-PERFORM-you(pl)-RITUALS/RITES! lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) you(pl) (gen) according to which you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing!
L12 Wj_12_31 Wj_12:31_1 Wj_12:31_2 Wj_12:31_3 Wj_12:31_4 Wj_12:31_5 Wj_12:31_6 Wj_12:31_7 Wj_12:31_8 Wj_12:31_9 Wj_12:31_10 Wj_12:31_11 Wj_12:31_12 Wj_12:31_13 Wj_12:31_14 Wj_12:31_15 Wj_12:31_16 Wj_12:31_17 Wj_12:31_18 Wj_12:31_19 Wj_12:31_20 Wj_12:31_21 Wj_12:31_22 Wj_12:31_23 Wj_12:31_24 Wj_12:31_25 Wj_12:31_26 Wj_12:31_27 Wj_12:31_28 Wj_12:31_29 Wj_12:31_30 Wj_12:31_31 Wj_12:31_32
L13
L01 Wj_12_32 καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ.
L02 Wj_12_32 And take with you your sheep, and your oxen: bless me also, I pray you. (Exodus 12:32 Brenton)
L03 Wj_12_32 Weźcie ze sobą owce wasze i woły, jak pragnęliście, i idźcie. Proście także o łaskę dla mnie». (Wj 12:32 BT_4)
L04 Wj_12_32 καὶ τὰ πρόβατα καὶ τοὺς βόας ὑμῶν ἀναλαβόντες πορεύεσθε, εὐλογήσατε δὲ κἀμέ.
L05 Wj_12_32 καί ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) δέ κἀγώ (καὶ ἐγώ); κάμνω (καμν-, -, 2nd καμ-, κεκμη·κ-, -, -)
L06 Wj_12_32 a także, nawet, a mianowicie owiec (owczarnia) a także, nawet, a mianowicie wół; larum ty podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę iść błogosławić zaś i / również ja; zniszczeniu (κα · μοι = dla mnie / dla mnie)
L07 Wj_12_32 kai\ ta\ pro/bata kai\ tou\s bo/as u(mO=n a)nalabo/ntes poreu/esTe, eu)logE/sate de\ ka)me/.
L08 Wj_12_32 kai ta probata kai tus boas hymOn analabontes poreuesTe, eulogEsate de kame.
L09 Wj_12_32 C RA_APN N2N_APN C RA_APM N3_APM RP_GP VB_AAPNPM V1_PMD2P VA_AAD2P x C+RPAS
L10 Wj_12_32 and also, even, namely the sheep (sheepfold) and also, even, namely the ox; outcry you to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand to go to bless δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and/also I; to Wear out(κα·μοι=to me/for me)
L11 Wj_12_32 and the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) and the (acc) oxen (acc); outcries (acc) you(pl) (gen) upon TAKE UP-ing (nom|voc) you(pl)-are-being-GO-ed, be-you(pl)-being-GO-ed! you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! Yet and/also I (acc); do-WEAR OUT-you(sg)!
L12 Wj_12_32 Wj_12:32_1 Wj_12:32_2 Wj_12:32_3 Wj_12:32_4 Wj_12:32_5 Wj_12:32_6 Wj_12:32_7 Wj_12:32_8 Wj_12:32_9 Wj_12:32_10 Wj_12:32_11 Wj_12:32_12
L13
L01 Wj_12_33 καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν.
L02 Wj_12_33 And the Egyptians constrained the people, so that they cast them out of the land with haste, for they said, We all shall die. (Exodus 12:33 Brenton)
L03 Wj_12_33 I nalegali Egipcjanie na lud, aby jak najprędzej wyszli z kraju, gdyż mówili: «Wszyscy pomrzemy». (Wj 12:33 BT_4)
L04 Wj_12_33 καὶ κατεβιάζοντο οἱ Αἰγύπτιοι τὸν λαὸν σπουδῇ ἐκβαλεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· εἶπαν γὰρ ὅτι Πάντες ἡμεῖς ἀποθνῄσκομεν.
L05 Wj_12_33 καί ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σπουδή, -ῆς, ἡ ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) γάρ ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Wj_12_33 a także, nawet, a mianowicie - Egipcjanin ludzie diligence / pośpiech do rozpraszania / wyciąg on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia powiedzieć / powiedzieć na, ponieważ, jak dlatego, że każdy wszystkim, każde, każde, całość JA umrzeć
L07 Wj_12_33 kai\ katebia/DZonto oi( *ai)gu/ptioi to\n lao\n spoudE=| e)kbalei=n au)tou\s e)k tE=s gE=s· ei)=pan ga\r o(/ti *pa/ntes E(mei=s a)poTnE/|skomen.
L08 Wj_12_33 kai katebiaDZonto hoi aigyptioi ton laon spudE ekbalein autus ek tEs gEs· eipan gar hoti pantes hEmeis apoTnEskomen.
L09 Wj_12_33 C V1I_IMI3P RA_NPM N2_NPM RA_ASM N2_ASM N1_DSF VB_AAN RD_APM P RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3P x C A3_NPM RP_NP V1_PAI1P
L10 Wj_12_33 and also, even, namely ć the Egyptian the people diligence/haste to disperse/extract he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the earth/land to say/tell for since, as because/that every all, each, every, the whole of I to die
L11 Wj_12_33 and the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) the (acc) people (acc) diligence/haste (dat) to-will-DISPERSE/EXTRACT, to-DISPERSE/EXTRACT them/same (acc) out of (+gen) the (gen) earth/land (gen) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) for because/that all (nom|voc) we (nom) we-are-DIE-ing
L12 Wj_12_33 Wj_12:33_1 Wj_12:33_2 Wj_12:33_3 Wj_12:33_4 Wj_12:33_5 Wj_12:33_6 Wj_12:33_7 Wj_12:33_8 Wj_12:33_9 Wj_12:33_10 Wj_12:33_11 Wj_12:33_12 Wj_12:33_13 Wj_12:33_14 Wj_12:33_15 Wj_12:33_16 Wj_12:33_17 Wj_12:33_18
L13
L01 Wj_12_34 ἀνέλαβεν δὲ ὁ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.
L02 Wj_12_34 And the people took their dough before their meal was leavened, bound up as it was in their garments, on their shoulders. (Exodus 12:34 Brenton)
L03 Wj_12_34 I wziął lud ciasto, zanim się zakwasiło w dzieżach owiniętych płaszczami, i niósł je na barkach. (Wj 12:34 BT_4)
L04 Wj_12_34 ἀνέλαβεν δὲ λαὸς τὸ σταῖς πρὸ τοῦ ζυμωθῆναι, τὰ φυράματα αὐτῶν ἐνδεδεμένα ἐν τοῖς ἱματίοις αὐτῶν ἐπὶ τῶν ὤμων.
L05 Wj_12_34 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) δέ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πρό ὁ ἡ τό ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) ὁ ἡ τό φύραμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·δέω[1] [LXX] (εν+δε-/εν+δ(ε)-, εν+δη·σ-, εν+δη·σ-, -, εν+δεδε-, εν+δε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ὦμος, -ου, ὁ
L06 Wj_12_34 podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę zaś ludzie - wcześniej (+ gen) do zaczynu guzek on / ona / on / sama wiązać wiązać, uwikłać w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między odzież odzież, płaszcz on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ramię
L07 Wj_12_34 a)ne/laben de\ o( lao\s to\ stai=s pro\ tou= DZumOTE=nai, ta\ fura/mata au)tO=n e)ndedeme/na e)n toi=s i(mati/ois au)tO=n e)pi\ tO=n O)/mOn.
L08 Wj_12_34 anelaben de ho laos to stais pro tu DZymOTEnai, ta fyramata autOn endedemena en tois himatiois autOn epi tOn OmOn.
L09 Wj_12_34 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3T_ASN P RA_GSN VC_APN RA_APN N3M_APN RD_GPM VM_XMPAPN P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM P RA_GPM N2_GPM
L10 Wj_12_34 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the people the ć before (+gen) the to leaven the lump he/she/it/same to bind involve, entangle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the clothing garment, cloak he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the shoulder
L11 Wj_12_34 he/she/it-TAKE UP-ed Yet the (nom) people (nom) the (nom|acc) before (+gen) the (gen) to-be-LEAVEN-ed the (nom|acc) lumps (nom|acc|voc) them/same (gen) having-been-BIND-ed (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) clothings (dat) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) shoulders (gen)
L12 Wj_12_34 Wj_12:34_1 Wj_12:34_2 Wj_12:34_3 Wj_12:34_4 Wj_12:34_5 Wj_12:34_6 Wj_12:34_7 Wj_12:34_8 Wj_12:34_9 Wj_12:34_10 Wj_12:34_11 Wj_12:34_12 Wj_12:34_13 Wj_12:34_14 Wj_12:34_15 Wj_12:34_16 Wj_12:34_17 Wj_12:34_18 Wj_12:34_19 Wj_12:34_20
L13
L01 Wj_12_35 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν·
L02 Wj_12_35 And the children of Israel did as Moses commanded them, and they asked of the Egyptians articles of silver and gold and apparel. (Exodus 12:35 Brenton)
L03 Wj_12_35 Synowie Izraela uczynili według tego, jak im nakazał Mojżesz, i wypożyczali od Egipcjan przedmioty srebrne i złote oraz szaty. (Wj 12:35 BT_4)
L04 Wj_12_35 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐποίησαν καθὰ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς, καὶ ᾔτησαν παρὰ τῶν Αἰγυπτίων σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν·
L05 Wj_12_35 ὁ ἡ τό δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καθά (καθ’ ἅ) συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) παρά ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον σκεῦο·ς, -ους, τό; σκευή, -ῆς, ἡ ἀργυροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. ἀργύρεος καί χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν καί ἱματισμός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_12_35 zaś syn Izrael robić / zrobić zgodnie z którym do ??? on / ona / on / sama Mojżesz a także, nawet, a mianowicie zapytać frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz Egipcjanin statek; wyroby metalowe naczynie, naczynia, wdrożenia srebrny a także, nawet, a mianowicie złoty / złoty a także, nawet, a mianowicie WC od łacińskiego tela "tkany materiał, www"; odzieży, habiliments, odzież, toaleta, strój, amatorskie
L07 Wj_12_35 oi( de\ ui(oi\ *israEl e)poi/Esan kaTa\ sune/taXen au)toi=s *mou+sE=s, kai\ E)/|tEsan para\ tO=n *ai)gupti/On skeu/E a)rgura= kai\ CHrusa= kai\ i(matismo/n·
L08 Wj_12_35 hoi de hyioi israEl epoiEsan kaTa synetaXen autois mo+ysEs, kai EtEsan para tOn aigyptiOn skeuE argyra kai CHrysa kai himatismon·
L09 Wj_12_35 RA_NPM x N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P D VAI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM C VAI_AAI3P P RA_GPM N2_GPM N3E_APN A1C_APN C A1C_APN C N2_ASM
L10 Wj_12_35 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Israel to do/make according to which to ??? he/she/it/same Moses and also, even, namely to ask frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the Egyptian vessel; vessel hardware, utensils, implement silver and also, even, namely gold/golden and also, even, namely toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig
L11 Wj_12_35 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) they-DO/MAKE-ed according to which he/she/it-???-ed them/same (dat) Moses (nom) and they-ASK-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) vessels (nom|acc|voc); vessel (nom|voc) silver ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and gold/golden ([Adj] nom|acc|voc) and toilet (acc)
L12 Wj_12_35 Wj_12:35_1 Wj_12:35_2 Wj_12:35_3 Wj_12:35_4 Wj_12:35_5 Wj_12:35_6 Wj_12:35_7 Wj_12:35_8 Wj_12:35_9 Wj_12:35_10 Wj_12:35_11 Wj_12:35_12 Wj_12:35_13 Wj_12:35_14 Wj_12:35_15 Wj_12:35_16 Wj_12:35_17 Wj_12:35_18 Wj_12:35_19 Wj_12:35_20
L13
L01 Wj_12_36 καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
L02 Wj_12_36 And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians. (Exodus 12:36 Brenton)
L03 Wj_12_36 Pan wzbudził życzliwość Egipcjan dla Izraelitów, i pożyczyli im. I w ten sposób Izraelici złupili Egipcjan. (Wj 12:36 BT_4)
L04 Wj_12_36 καὶ κύριος ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
L05 Wj_12_36 καί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό χάριν; χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί κίχρημι a.k.a. χράω (-, -, χρη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον
L06 Wj_12_36 a także, nawet, a mianowicie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. dawać ze względu na [wg. z χάρις używane przysłówkowo] prep. dla; przysługa / Łaska [zobacz miłości] ludzie on / ona / on / sama przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie pożyczyć on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie - Egipcjanin
L07 Wj_12_36 kai\ ku/rios e)/dOken tE\n CHa/rin tO=| laO=| au)tou= e)nanti/on tO=n *ai)gupti/On, kai\ e)/CHrEsan au)toi=s· kai\ e)sku/leusan tou\s *ai)gupti/ous.
L08 Wj_12_36 kai kyrios edOken tEn CHarin tO laO autu enantion tOn aigyptiOn, kai eCHrEsan autois· kai eskyleusan tus aigyptius.
L09 Wj_12_36 C N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM P RA_GPM N2_GPM C VAI_AAI3P RD_DPM C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM
L10 Wj_12_36 and also, even, namely lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give the for the sake of [acc. ofχάρις used adverbially] prep. for; favor/grace [see charity] the people he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, the Egyptian and also, even, namely to lend he/she/it/same and also, even, namely ć the Egyptian
L11 Wj_12_36 and lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed the (acc) for; grace (acc) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and they-LEND-ed them/same (dat) and the (acc) Egyptian ([Adj] acc)
L12 Wj_12_36 Wj_12:36_1 Wj_12:36_2 Wj_12:36_3 Wj_12:36_4 Wj_12:36_5 Wj_12:36_6 Wj_12:36_7 Wj_12:36_8 Wj_12:36_9 Wj_12:36_10 Wj_12:36_11 Wj_12:36_12 Wj_12:36_13 Wj_12:36_14 Wj_12:36_15 Wj_12:36_16 Wj_12:36_17 Wj_12:36_18
L13
L01 Wj_12_37 Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς,
L02 Wj_12_37 And the children Israel departed from Ramesses to Socchoth, to the full number of six hundred thousand footmen, even men, besides the baggage. (Exodus 12:37 Brenton)
L03 Wj_12_37 I wyruszyli Izraelici z Ramses ku Sukkot w liczbie około sześciuset tysięcy mężów pieszych, prócz dzieci. (Wj 12:37 BT_4)
L04 Wj_12_37 Ἀπάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Ραμεσση εἰς Σοκχωθα εἰς ἑξακοσίας χιλιάδας πεζῶν οἱ ἄνδρες πλὴν τῆς ἀποσκευῆς,
L05 Wj_12_37 ἀπ·αίρω (απ+αιρ-, απ+αρ(ε)·[σ]-, απ+αρ·[σ]-, απ+ηρ·κ-, απ+ηρ-, απ+αρ·θ-) δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ εἰς[1] εἰς[1] ἑξα·κόσιοι -αι -α χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ πεζός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ πλήν ὁ ἡ τό
L06 Wj_12_37 zabrać zaś syn Izrael z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - do (+ acc) - do (+ acc) sześćset kilo [jednostka tysięcy] będzie na lądzie mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .; czasem, "mąż". z wyjątkiem -
L07 Wj_12_37 *)apa/rantes de\ oi( ui(oi\ *israEl e)k *ramessE ei)s *sokCHOTa ei)s e(Xakosi/as CHilia/das peDZO=n oi( a)/ndres plE\n tE=s a)poskeuE=s,
L08 Wj_12_37 aparantes de hoi hyioi israEl ek ramessE eis sokCHOTa eis heXakosias CHiliadas peDZOn hoi andres plEn tEs aposkeuEs,
L09 Wj_12_37 VA_AAPNPM x RA_NPM N2_NPM N_GSM P N_GSM P N_AS P A1A_APF N3D_APF A1_GPM RA_NPM N3_NPM D RA_GSF N1_GSF
L10 Wj_12_37 to take away δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels ć into (+acc) ć into (+acc) six hundred kilo [unit of one thousand] going by land the man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". except the ć
L11 Wj_12_37 upon TAKE-ing-AWAY (nom|voc) Yet the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) out of (+gen) into (+acc) into (+acc) six hundred (acc) kilos (acc) going by land ([Adj] gen) the (nom) men, husbands (nom|voc) except the (gen)
L12 Wj_12_37 Wj_12:37_1 Wj_12:37_2 Wj_12:37_3 Wj_12:37_4 Wj_12:37_5 Wj_12:37_6 Wj_12:37_7 Wj_12:37_8 Wj_12:37_9 Wj_12:37_10 Wj_12:37_11 Wj_12:37_12 Wj_12:37_13 Wj_12:37_14 Wj_12:37_15 Wj_12:37_16 Wj_12:37_17 Wj_12:37_18
L13
L01 Wj_12_38 καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
L02 Wj_12_38 And a great mixed company went up with them, and sheep and oxen and very much cattle. (Exodus 12:38 Brenton)
L03 Wj_12_38 Także wielkie mnóstwo cudzoziemców wyruszyło z nimi, nadto owce i woły, i olbrzymi dobytek. (Wj 12:38 BT_4)
L04 Wj_12_38 καὶ ἐπίμικτος πολὺς συνανέβη αὐτοῖς καὶ πρόβατα καὶ βόες καὶ κτήνη πολλὰ σφόδρα.
L05 Wj_12_38 καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ συν·ανα·βαίνω (συνανα+βαιν-, συνανα+βη·σ-, 2nd ath. συνανα+β(η)-/ath. συνανα+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ καί κτῆνο·ς, -ους, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ σφόδρα
L06 Wj_12_38 a także, nawet, a mianowicie - dużo pojawiły się z on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie owiec (owczarnia) a także, nawet, a mianowicie wół; Boaz a także, nawet, a mianowicie Zwierzę (bestia) dużo gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny
L07 Wj_12_38 kai\ e)pi/miktos polu\s sunane/bE au)toi=s kai\ pro/bata kai\ bo/es kai\ ktE/nE polla\ sfo/dra.
L08 Wj_12_38 kai epimiktos polys synanebE autois kai probata kai boes kai ktEnE polla sfodra.
L09 Wj_12_38 C A1B_NSM A1P_NSM VZI_AAI3S RD_DPM C N2N_NPN C N3_NPM C N3E_NPN A1_NPN D
L10 Wj_12_38 and also, even, namely ć much to came up with he/she/it/same and also, even, namely sheep (sheepfold) and also, even, namely ox; Boaz and also, even, namely Animal (beast) much vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Wj_12_38 and much (nom) he/she/it-CAME UP WITH-ed them/same (dat) and sheep (nom|acc|voc) and oxen (nom|voc); Boaz (indecl) and Animals (nom|acc|voc) many (nom|acc) vehement,
L12 Wj_12_38 Wj_12:38_1 Wj_12:38_2 Wj_12:38_3 Wj_12:38_4 Wj_12:38_5 Wj_12:38_6 Wj_12:38_7 Wj_12:38_8 Wj_12:38_9 Wj_12:38_10 Wj_12:38_11 Wj_12:38_12 Wj_12:38_13
L13
L01 Wj_12_39 καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ὃ ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.
L02 Wj_12_39 And they baked the dough which they brought out of Egypt, unleavened cakes, for it had not been leavened; for the Egyptians cast them out, and they could not remain, neither did they prepare provision for themselves for the journey. (Exodus 12:39 Brenton)
L03 Wj_12_39 Z ciasta, które wynieśli z Egiptu, wypiekli niekwaszone placki, ponieważ się nie zakwasiło. Wypędzeni z Egiptu bez najmniejszej zwłoki, nie zdołali przygotować nawet zapasów na drogę. (Wj 12:39 BT_4)
L04 Wj_12_39 καὶ ἔπεψαν τὸ σταῖς, ἐξήνεγκαν ἐξ Αἰγύπτου, ἐγκρυφίας ἀζύμους· οὐ γὰρ ἐζυμώθη· ἐξέβαλον γὰρ αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἐπιμεῖναι οὐδὲ ἐπισιτισμὸν ἐποίησαν ἑαυτοῖς εἰς τὴν ὁδόν.
L05 Wj_12_39 καί ὁ ἡ τό ὅς ἥ ὅ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἄ·ζυμος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ζυμόω (ζυμ(ο)-, -, -, -, εζυμω-, ζυμω·θ-) ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ἐπι·μένω (επι+μεν-, επι+μεν(ε)·[σ]-, επι+μειν·[σ]-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ἐπι·σιτισμός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ
L06 Wj_12_39 a także, nawet, a mianowicie - - który / którego / których do przeprowadzenia przyniesie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Egipt [kraj] - przaśny οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na, ponieważ, jak do zaczynu do rozpraszania / wyciąg na, ponieważ, jak on / ona / on / sama Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na stanie kontynuować οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) Przepisy robić / zrobić self / our- / your- / się do (+ acc) Sposób / droga
L07 Wj_12_39 kai\ e)/pePSan to\ stai=s, o(\ e)XE/negkan e)X *ai)gu/ptou, e)gkrufi/as a)DZu/mous· ou) ga\r e)DZumO/TE· e)Xe/balon ga\r au)tou\s oi( *ai)gu/ptioi, kai\ ou)k E)dunE/TEsan e)pimei=nai ou)de\ e)pisitismo\n e)poi/Esan e(autoi=s ei)s tE\n o(do/n.
L08 Wj_12_39 kai epePSan to stais, ho eXEnenkan eX aigyptu, enkryfias aDZymus· u gar eDZymOTE· eXebalon gar autus hoi aigyptioi, kai uk EdynETEsan epimeinai ude episitismon epoiEsan heautois eis tEn hodon.
L09 Wj_12_39 C VAI_AAI3P RA_ASN N3T_ASN RR_NSN VAI_AAI3P P N2_GSF N1T_APM A1B_APM D x VCI_API3S VBI_AAI3P x RD_APM RA_NPM N2_NPM C D VCI_API3P VA_AAN C N2_ASM VAI_AAI3P RD_DPM P RA_ASF N2_ASF
L10 Wj_12_39 and also, even, namely ć the ć who/whom/which to carry out bring forth out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] ć unleavened οὐχ before rough breathing for since, as to leaven to disperse/extract for since, as he/she/it/same the Egyptian and also, even, namely οὐχ before rough breathing to able to continue οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) provisions to do/make self /our-/your-/themselves into (+acc) the way/road
L11 Wj_12_39 and the (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) they-CARRY OUT-ed out of (+gen) Egypt (gen) unleavened ([Adj] acc) not for he/she/it-was-LEAVEN-ed I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed for them/same (acc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and not they-were-ABLE-ed to-CONTINUE, be-you(sg)-CONTINUE-ed!, he/she/it-happens-to-CONTINUE (opt) neither/nor provisions (acc) they-DO/MAKE-ed selves (dat) into (+acc) the (acc) way/road (acc)
L12 Wj_12_39 Wj_12:39_1 Wj_12:39_2 Wj_12:39_3 Wj_12:39_4 Wj_12:39_5 Wj_12:39_6 Wj_12:39_7 Wj_12:39_8 Wj_12:39_9 Wj_12:39_10 Wj_12:39_11 Wj_12:39_12 Wj_12:39_13 Wj_12:39_14 Wj_12:39_15 Wj_12:39_16 Wj_12:39_17 Wj_12:39_18 Wj_12:39_19 Wj_12:39_20 Wj_12:39_21 Wj_12:39_22 Wj_12:39_23 Wj_12:39_24 Wj_12:39_25 Wj_12:39_26 Wj_12:39_27 Wj_12:39_28 Wj_12:39_29
L13
L01 Wj_12_40 ἡ δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα,
L02 Wj_12_40 And the sojourning of the children of Israel, while they sojourned in the land of Egypt and the land of Chanaan, was four hundred and thirty years. (Exodus 12:40 Brenton)
L03 Wj_12_40 A czas pobytu Izraelitów w Egipcie trwał czterysta trzydzieści lat. (Wj 12:40 BT_4)
L04 Wj_12_40 δὲ κατοίκησις τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν κατῴκησαν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν γῇ Χανααν, ἔτη τετρακόσια τριάκοντα,
L05 Wj_12_40 ὁ ἡ τό δέ κατ·οίκησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὅς ἥ ὅ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Χαναάν, ἡ ἔτο·ς, -ους, τό τετρα·κόσιοι -αι -α τριά·κοντα
L06 Wj_12_40 zaś mieszkanie syn Izrael który / którego / których do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Canaan rok czterysta trzydzieści
L07 Wj_12_40 E( de\ katoi/kEsis tO=n ui(O=n *israEl, E(\n katO/|kEsan e)n gE=| *ai)gu/ptO| kai\ e)n gE=| *CHanaan, e)/tE tetrako/sia tria/konta,
L08 Wj_12_40 hE de katoikEsis tOn hyiOn israEl, hEn katOkEsan en gE aigyptO kai en gE CHanaan, etE tetrakosia triakonta,
L09 Wj_12_40 RA_NSF x N3I_NSF RA_GPM N2_GPM N_GSM RR_ASF VAI_AAI3P P N1_DSF N2_DSF C P N1_DSF N_S N3E_APN A1A_APN M
L10 Wj_12_40 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] dwelling the son Israel who/whom/which to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Canaan year four hundred thirty
L11 Wj_12_40 the (nom) Yet dwelling (nom) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) who/whom/which (acc) they-RESIDE/SETTLE-ed-DOWN in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) and in/among/by (+dat) earth/land (dat) Canaan (indecl) years (nom|acc|voc) four hundred (nom|acc|voc) thirty
L12 Wj_12_40 Wj_12:40_1 Wj_12:40_2 Wj_12:40_3 Wj_12:40_4 Wj_12:40_5 Wj_12:40_6 Wj_12:40_7 Wj_12:40_8 Wj_12:40_9 Wj_12:40_10 Wj_12:40_11 Wj_12:40_12 Wj_12:40_13 Wj_12:40_14 Wj_12:40_15 Wj_12:40_16 Wj_12:40_17 Wj_12:40_18
L13
L01 Wj_12_41 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα ἡ δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Wj_12_41 And it came to pass after the four hundred and thirty years, all the forces of the Lord came forth out of the land of Egypt by night. (Exodus 12:41 Brenton)
L03 Wj_12_41 I oto tego samego dnia, po upływie czterystu trzydziestu lat, wyszły wszystkie zastępy Pana z ziemi egipskiej. (Wj 12:41 BT_4)
L04 Wj_12_41 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰ τετρακόσια τριάκοντα ἔτη ἐξῆλθεν πᾶσα δύναμις κυρίου ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L05 Wj_12_41 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μετά ὁ ἡ τό τετρα·κόσιοι -αι -α τριά·κοντα ἔτο·ς, -ους, τό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_12_41 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem czterysta trzydzieści rok ujawnić się każdy wszystkim, każde, każde, całość zdolność panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj]
L07 Wj_12_41 kai\ e)ge/neto meta\ ta\ tetrako/sia tria/konta e)/tE e)XE=lTen pa=sa E( du/namis kuri/ou e)k gE=s *ai)gu/ptou.
L08 Wj_12_41 kai egeneto meta ta tetrakosia triakonta etE eXElTen pasa hE dynamis kyriu ek gEs aigyptu.
L09 Wj_12_41 C VBI_AMI3S P RA_APN A1A_APN M N3E_APN VBI_AAI3S A1S_NSF RA_NSF N3I_NSF N2_GSM P N1_GSF N2_GSF
L10 Wj_12_41 and also, even, namely to become become, happen after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the four hundred thirty year to come out every all, each, every, the whole of the ability lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of]
L11 Wj_12_41 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (nom|acc) four hundred (nom|acc|voc) thirty years (nom|acc|voc) he/she/it-COME-ed-OUT every (nom|voc) the (nom) ability (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L12 Wj_12_41 Wj_12:41_1 Wj_12:41_2 Wj_12:41_3 Wj_12:41_4 Wj_12:41_5 Wj_12:41_6 Wj_12:41_7 Wj_12:41_8 Wj_12:41_9 Wj_12:41_10 Wj_12:41_11 Wj_12:41_12 Wj_12:41_13 Wj_12:41_14 Wj_12:41_15
L13
L01 Wj_12_42 νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη ἡ νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
L02 Wj_12_42 It is a watch kept to the Lord, so that he should bring them out of the land of Egypt; that very night is a watch kept to the Lord, so that it should be to all the children of Israel to their generations. (Exodus 12:42 Brenton)
L03 Wj_12_42 Tej nocy czuwał Pan nad wyjściem synów Izraela z ziemi egipskiej. Dlatego noc ta winna być czuwaniem na cześć Pana dla wszystkich Izraelitów po wszystkie pokolenia. (Wj 12:42 BT_4)
L04 Wj_12_42 νυκτὸς προφυλακή ἐστιν τῷ κυρίῳ ὥστε ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐκείνη νὺξ αὕτη προφυλακὴ κυρίῳ ὥστε πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἶναι εἰς γενεὰς αὐτῶν.
L05 Wj_12_42 νύξ, -υκτός, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὥστε ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐκεῖνος -η -ο ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὥστε πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_42 noc - być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. tak żeby wyprowadzenie on / ona / on / sama z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj] że noc Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] - panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. tak żeby każdy wszystkim, każde, każde, całość syn Izrael być do (+ acc) generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" on / ona / on / sama
L07 Wj_12_42 nukto\s profulakE/ e)stin tO=| kuri/O| O(/ste e)Xagagei=n au)tou\s e)k gE=s *ai)gu/ptou· e)kei/nE E( nu\X au(/tE profulakE\ kuri/O| O(/ste pa=si toi=s ui(oi=s *israEl ei)=nai ei)s genea\s au)tO=n.
L08 Wj_12_42 nyktos profylakE estin tO kyriO hOste eXagagein autus ek gEs aigyptu· ekeinE hE nyX hautE profylakE kyriO hOste pasi tois hyiois israEl einai eis geneas autOn.
L09 Wj_12_42 N3_GSF N1_NSF V9_PAI3S RA_DSM N2_DSM C VB_AAN RD_APM P N1_GSF N2_GSF RD_NSF RA_NSF N3_NSF RD_NSF N1_NSF N2_DSM C A3_DPM RA_DPM N2_DPM N_GSM V9_PAN P N1A_APF RD_GPM
L10 Wj_12_42 night ć to be the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that to lead out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] that the night this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. so that every all, each, every, the whole of the son Israel to be into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" he/she/it/same
L11 Wj_12_42 night (gen) he/she/it-is the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) so that to-LEAD-OUT them/same (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) that (nom) the (nom) night (nom|voc) this (nom) lord (dat); a lord ([Adj] dat) so that all (dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) to-be into (+acc) generation (gen), generations (acc) them/same (gen)
L12 Wj_12_42 Wj_12:42_1 Wj_12:42_2 Wj_12:42_3 Wj_12:42_4 Wj_12:42_5 Wj_12:42_6 Wj_12:42_7 Wj_12:42_8 Wj_12:42_9 Wj_12:42_10 Wj_12:42_11 Wj_12:42_12 Wj_12:42_13 Wj_12:42_14 Wj_12:42_15 Wj_12:42_16 Wj_12:42_17 Wj_12:42_18 Wj_12:42_19 Wj_12:42_20 Wj_12:42_21 Wj_12:42_22 Wj_12:42_23 Wj_12:42_24 Wj_12:42_25 Wj_12:42_26
L13
L01 Wj_12_43 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Οὗτος ὁ νόμος τοῦ πασχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ·
L02 Wj_12_43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it. (Exodus 12:43 Brenton)
L03 Wj_12_43 Pan powiedział do Mojżesza i Aarona: «Takie będzie prawo dotyczące Paschy: Żaden cudzoziemiec nie może jej spożywać. (Wj 12:43 BT_4)
L04 Wj_12_43 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων Οὗτος νόμος τοῦ πασχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ·
L05 Wj_12_43 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πάσχα, τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀλλο·γενής -ές οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_43 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron powiedzieć / powiedzieć Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] prawo Pascha każdy wszystkim, każde, każde, całość Urodzony w innych οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym jeść od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Wj_12_43 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n kai\ *aarOn le/gOn *ou(=tos o( no/mos tou= pasCHa· pa=s a)llogenE\s ou)k e)/detai a)p’ au)tou=·
L08 Wj_12_43 eipen de kyrios pros musEn kai aarOn legOn hutos ho nomos tu pasCHa· pas allogenEs uk edetai ap’ autu·
L09 Wj_12_43 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM C N_ASM V1_PAPNSM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RA_GSN N_GSN A3_NSM A3H_NSM D VF_FMI3S P RD_GSN
L10 Wj_12_43 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses and also, even, namely Aaron to say/tell this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the law the passover every all, each, every, the whole of other-born οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Wj_12_43 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) this (nom) the (nom) law (nom) the (gen) passover (indecl) every (nom|voc) other-born ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-EAT-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_12_43 Wj_12:43_1 Wj_12:43_2 Wj_12:43_3 Wj_12:43_4 Wj_12:43_5 Wj_12:43_6 Wj_12:43_7 Wj_12:43_8 Wj_12:43_9 Wj_12:43_10 Wj_12:43_11 Wj_12:43_12 Wj_12:43_13 Wj_12:43_14 Wj_12:43_15 Wj_12:43_16 Wj_12:43_17 Wj_12:43_18 Wj_12:43_19
L13
L01 Wj_12_44 καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἢ ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ·
L02 Wj_12_44 And every slave or servant bought with money--him thou shalt circumcise, and then shall he eat of it. (Exodus 12:44 Brenton)
L03 Wj_12_44 Jednak niewolnik, nabyty za pieniądze, któregoś poddał obrzezaniu, może ją spożywać. (Wj 12:44 BT_4)
L04 Wj_12_44 καὶ πᾶν οἰκέτην τινὸς ἀργυρώνητον περιτεμεῖς αὐτόν, καὶ τότε φάγεται ἀπ’ αὐτοῦ·
L05 Wj_12_44 καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οἰκέτης, -ου, ὁ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἤ[1] περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί τότε ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_44 a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość Niewolnik gospodarstwa domowego niektóre / każda lub - obrzezać on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie następnie jeść od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Wj_12_44 kai\ pa=n oi)ke/tEn tino\s E)\ a)rgurO/nEton peritemei=s au)to/n, kai\ to/te fa/getai a)p’ au)tou=·
L08 Wj_12_44 kai pan oiketEn tinos E argyrOnEton peritemeis auton, kai tote fagetai ap’ autu·
L09 Wj_12_44 C A3_ASM N1M_ASM RI_GSM C A1B_ASM VF2_FAI2S RD_ASM C D VF_FMI3S P RD_GSN
L10 Wj_12_44 and also, even, namely every all, each, every, the whole of household slave some/any or ć to circumcise he/she/it/same and also, even, namely then to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Wj_12_44 and every (nom|acc|voc) household slave (acc) some/any (gen) or you(sg)-will-CIRCUMCISE him/it/same (acc) and then he/she/it-will-be-EAT-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_12_44 Wj_12:44_1 Wj_12:44_2 Wj_12:44_3 Wj_12:44_4 Wj_12:44_5 Wj_12:44_6 Wj_12:44_7 Wj_12:44_8 Wj_12:44_9 Wj_12:44_10 Wj_12:44_11 Wj_12:44_12 Wj_12:44_13
L13
L01 Wj_12_45 πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Wj_12_45 A sojourner or hireling shall not eat of it. (Exodus 12:45 Brenton)
L03 Wj_12_45 Obcokrajowiec i najemnik nie mogą jej spożywać. (Wj 12:45 BT_4)
L04 Wj_12_45 πάροικος μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Wj_12_45 πάρ·οικος -ον ἤ[1] μισθωτός[2], -ου, ὁ; μισθωτός[1] -η -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_45 ??? lub najemnikiem; zatrudniony οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym jeść od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Wj_12_45 pa/roikos E)\ misTOto\s ou)k e)/detai a)p’ au)tou=.
L08 Wj_12_45 paroikos E misTOtos uk edetai ap’ autu.
L09 Wj_12_45 A1B_NSM C A1_NSM D VF_FMI3S P RD_GSN
L10 Wj_12_45 ??? or hireling; hired οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Wj_12_45 ??? ([Adj] nom) or hireling (nom); hired ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-EAT-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_12_45 Wj_12:45_1 Wj_12:45_2 Wj_12:45_3 Wj_12:45_4 Wj_12:45_5 Wj_12:45_6 Wj_12:45_7
L13
L01 Wj_12_46 ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Wj_12_46 In one house shall it be eaten, and ye shall not carry of the flesh out from the house; and a bone of it ye shall not break. (Exodus 12:46 Brenton)
L03 Wj_12_46 W jednym i tym samym domu winna być spożyta. Nie można wynieść z tego domu żadnego kawałka mięsa na zewnątrz. Kości z niego łamać nie będziecie. (Wj 12:46 BT_4)
L04 Wj_12_46 ἐν οἰκίᾳ μιᾷ βρωθήσεται, καὶ οὐκ ἐξοίσετε ἐκ τῆς οἰκίας τῶν κρεῶν ἔξω· καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψετε ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Wj_12_46 ἐν οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) ὁ ἡ τό κρέας, κρέως, τό ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) καί ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_46 w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dom jeden jeść a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do przeprowadzenia przyniesie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dom mięso na zewnątrz; mieć; być dozwolone a także, nawet, a mianowicie kość οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Wj_12_46 e)n oi)ki/a| mia=| brOTE/setai, kai\ ou)k e)Xoi/sete e)k tE=s oi)ki/as tO=n kreO=n e)/XO· kai\ o)stou=n ou) suntri/PSete a)p’ au)tou=.
L08 Wj_12_46 en oikia mia brOTEsetai, kai uk eXoisete ek tEs oikias tOn kreOn eXO· kai ostun u syntriPSete ap’ autu.
L09 Wj_12_46 P N1A_DSF A1A_DSF VC_FPI3S C D VF_FAI2P P RA_GSF N1A_GSF RA_GPN N3_GPN D C N2N_ASN D VF_FAI2P P RD_GSN
L10 Wj_12_46 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house one to eat and also, even, namely οὐχ before rough breathing to carry out bring forth out of (+gen) ἐξ beforevowels the house the meat outside; to have; to bepermitted and also, even, namely bone οὐχ before rough breathing to break to crush completely, break (in pieces) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Wj_12_46 in/among/by (+dat) house (dat) one (dat) he/she/it-will-be-EAT-ed and not you(pl)-will-CARRY OUT out of (+gen) the (gen) house (gen), houses (acc) the (gen) meats (gen) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED and bone (nom|acc|voc) not you(pl)-will-BREAK away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_12_46 Wj_12:46_1 Wj_12:46_2 Wj_12:46_3 Wj_12:46_4 Wj_12:46_5 Wj_12:46_6 Wj_12:46_7 Wj_12:46_8 Wj_12:46_9 Wj_12:46_10 Wj_12:46_11 Wj_12:46_12 Wj_12:46_13 Wj_12:46_14 Wj_12:46_15 Wj_12:46_16 Wj_12:46_17 Wj_12:46_18 Wj_12:46_19
L13
L01 Wj_12_47 πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό.
L02 Wj_12_47 All the congregation of the children of Israel shall keep it. (Exodus 12:47 Brenton)
L03 Wj_12_47 Całe zgromadzenie Izraela będzie to zachowywało. (Wj 12:47 BT_4)
L04 Wj_12_47 πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ποιήσει αὐτό.
L05 Wj_12_47 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·αγωγή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_47 każdy wszystkim, każde, każde, całość zebranie syn Izrael robi / decyzji; robić / zrobić on / ona / on / sama
L07 Wj_12_47 pa=sa sunagOgE\ ui(O=n *israEl poiE/sei au)to/.
L08 Wj_12_47 pasa synagOgE hyiOn israEl poiEsei auto.
L09 Wj_12_47 A1S_NSF N1_NSF N2_GPM N_GSM VF_FAI3S RD_ASN
L10 Wj_12_47 every all, each, every, the whole of gathering son Israel doing/making; to do/make he/she/it/same
L11 Wj_12_47 every (nom|voc) gathering (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) it/same (nom|acc)
L12 Wj_12_47 Wj_12:47_1 Wj_12:47_2 Wj_12:47_3 Wj_12:47_4 Wj_12:47_5 Wj_12:47_6
L13
L01 Wj_12_48 ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ ὁ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Wj_12_48 And if any proselyte shall come to you to keep the passover to the Lord, thou shalt circumcise every male of him, and then shall he approach to sacrifice it, and he shall be even as the original inhabitant of the land; no uncircumcised person shall eat of it. (Exodus 12:48 Brenton)
L03 Wj_12_48 Jeśliby cudzoziemiec przebywający u ciebie chciał obchodzić Paschę ku czci Pana, to musisz obrzezać wpierw wszystkich potomków jego domu, i wtedy dopiero dopuścić go możesz do obchodzenia Paschy, gdyż wówczas będzie miał prawa tubylców. Żaden jednak nieobrzezany nie może spożywać Paschy. (Wj 12:48 BT_4)
L04 Wj_12_48 ἐὰν δέ τις προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ποιῆσαι τὸ πασχα κυρίῳ, περιτεμεῖς αὐτοῦ πᾶν ἀρσενικόν, καὶ τότε προσελεύσεται ποιῆσαι αὐτὸ καὶ ἔσται ὥσπερ καὶ αὐτόχθων τῆς γῆς· πᾶς ἀπερίτμητος οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Wj_12_48 ἐάν (εἰ ἄν) δέ τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πάσχα, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] περι·τέμνω (περι+τεμν-, περι+τεμ(ε)·[σ]-, 2nd περι+τεμ-, περι+τετμη·κ-, περι+τετμη-, περι+τμη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί τότε προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὥσ·περ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·περί·τμητος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_48 jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] zaś niektóre / każda podejście w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty prozelitę [nawrócony na judaizm] robić / zrobić Pascha panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. obrzezać on / ona / on / sama każdy wszystkim, każde, każde, całość - a także, nawet, a mianowicie następnie podejście robić / zrobić on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie być tak jak ὥς - "za" lub "podobne"; -περ przyrostek dodaje nacisk: "tak" a także, nawet, a mianowicie - ziemia / Ziemia każdy wszystkim, każde, każde, całość nieobrzezany οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym jeść od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama
L07 Wj_12_48 e)a\n de/ tis prose/lTE| pro\s u(ma=s prosE/lutos poiE=sai to\ pasCHa kuri/O|, peritemei=s au)tou= pa=n a)rseniko/n, kai\ to/te proseleu/setai poiE=sai au)to\ kai\ e)/stai O(/sper kai\ o( au)to/CHTOn tE=s gE=s· pa=s a)peri/tmEtos ou)k e)/detai a)p’ au)tou=.
L08 Wj_12_48 ean de tis proselTE pros hymas prosElytos poiEsai to pasCHa kyriO, peritemeis autu pan arsenikon, kai tote proseleusetai poiEsai auto kai estai hOsper kai ho autoCHTOn tEs gEs· pas aperitmEtos uk edetai ap’ autu.
L09 Wj_12_48 C x RI_NSM VB_AAS3S P RP_AP N2_NSM VA_AAN RA_ASN N_ASN N2_DSM VF2_FAI2S RD_GSM A3_ASN A1_ASN C D VF_FMI3S VA_AAN RD_ASN C VF_FMI3S D D RA_NSM A3N_NSM RA_GSF N1_GSF A3_NSM A1B_NSM D VF_FMI3S P RD_GSM
L10 Wj_12_48 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] some/any to approach toward (+acc,+gen,+dat) you proselyte [a convert toJudaism] to do/make the passover lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to circumcise he/she/it/same every all, each, every, the whole of ć and also, even, namely then to approach to do/make he/she/it/same and also, even, namely to be just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" and also, even, namely the ć the earth/land every all, each, every, the whole of uncircumcised οὐχ before rough breathing to eat from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Wj_12_48 if-ever Yet some/any (nom) he/she/it-should-APPROACH toward (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) proselyte (nom) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) passover (indecl) lord (dat); a lord ([Adj] dat) you(sg)-will-CIRCUMCISE him/it/same (gen) every (nom|acc|voc) and then he/she/it-will-be-APPROACH-ed to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) it/same (nom|acc) and he/she/it-will-be just as and the (nom) the (gen) earth/land (gen) every (nom|voc) uncircumcised ([Adj] nom) not he/she/it-will-be-EAT-ed away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Wj_12_48 Wj_12:48_1 Wj_12:48_2 Wj_12:48_3 Wj_12:48_4 Wj_12:48_5 Wj_12:48_6 Wj_12:48_7 Wj_12:48_8 Wj_12:48_9 Wj_12:48_10 Wj_12:48_11 Wj_12:48_12 Wj_12:48_13 Wj_12:48_14 Wj_12:48_15 Wj_12:48_16 Wj_12:48_17 Wj_12:48_18 Wj_12:48_19 Wj_12:48_20 Wj_12:48_21 Wj_12:48_22 Wj_12:48_23 Wj_12:48_24 Wj_12:48_25 Wj_12:48_26 Wj_12:48_27 Wj_12:48_28 Wj_12:48_29 Wj_12:48_30 Wj_12:48_31 Wj_12:48_32 Wj_12:48_33 Wj_12:48_34
L13
L01 Wj_12_49 νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
L02 Wj_12_49 There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you. (Exodus 12:49 Brenton)
L03 Wj_12_49 Takie samo prawo będzie dla tubylców i dla cudzoziemców przebywających pośród was». (Wj 12:49 BT_4)
L04 Wj_12_49 νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν.
L05 Wj_12_49 νόμος, -ου, ὁ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) προσ·ήλυτος, -ου, ὁ ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Wj_12_49 prawo jeden być - a także, nawet, a mianowicie podejście prozelitę [nawrócony na judaizm] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ty
L07 Wj_12_49 no/mos ei(=s e)/stai tO=| e)gCHOri/O| kai\ tO=| proselTo/nti prosElu/tO| e)n u(mi=n.
L08 Wj_12_49 nomos heis estai tO enCHOriO kai tO proselTonti prosElytO en hymin.
L09 Wj_12_49 N2_NSM A3_NSM VF_FMI3S RA_DSM A1B_DSM C RA_DSM VB_AAPDSM N2_DSM P RP_DP
L10 Wj_12_49 law one to be the ć and also, even, namely the to approach proselyte [a convert toJudaism] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you
L11 Wj_12_49 law (nom) one (nom) he/she/it-will-be the (dat) and the (dat) upon APPROACH-ing (dat) proselyte (dat) in/among/by (+dat) you(pl) (dat)
L12 Wj_12_49 Wj_12:49_1 Wj_12:49_2 Wj_12:49_3 Wj_12:49_4 Wj_12:49_5 Wj_12:49_6 Wj_12:49_7 Wj_12:49_8 Wj_12:49_9 Wj_12:49_10 Wj_12:49_11
L13
L01 Wj_12_50 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν. –
L02 Wj_12_50 And the children of Israel did as the Lord commanded Moses and Aaron for them, so they did. (Exodus 12:50 Brenton)
L03 Wj_12_50 Wszyscy Izraelici uczynili tak, jak nakazał Pan Mojżeszowi i Aaronowi. (Wj 12:50 BT_4)
L04 Wj_12_50 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων πρὸς αὐτούς, οὕτως ἐποίησαν.
L05 Wj_12_50 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καθά (καθ’ ἅ) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί Ἀαρών, ὁ πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Wj_12_50 a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić syn Izrael zgodnie z którym do polecenia nakazują panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Mojżesz a także, nawet, a mianowicie Aaron w kierunku (+ ACC +, + gen dat) on / ona / on / sama thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] robić / zrobić -
L07 Wj_12_50 kai\ e)poi/Esan oi( ui(oi\ *israEl kaTa\ e)netei/lato ku/rios tO=| *mousE=| kai\ *aarOn pro\s au)tou/s, ou(/tOs e)poi/Esan.
L08 Wj_12_50 kai epoiEsan hoi hyioi israEl kaTa eneteilato kyrios tO musE kai aarOn pros autus, hutOs epoiEsan.
L09 Wj_12_50 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM D VAI_AMI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM C N_DSM P RD_APM D VAI_AAI3P
L10 Wj_12_50 and also, even, namely to do/make the son Israel according to which to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Moses and also, even, namely Aaron toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to do/make
L11 Wj_12_50 and they-DO/MAKE-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) according to which he/she/it-was-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) and Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) thusly/like this they-DO/MAKE-ed
L12 Wj_12_50 Wj_12:50_1 Wj_12:50_2 Wj_12:50_3 Wj_12:50_4 Wj_12:50_5 Wj_12:50_6 Wj_12:50_7 Wj_12:50_8 Wj_12:50_9 Wj_12:50_10 Wj_12:50_11 Wj_12:50_12 Wj_12:50_13 Wj_12:50_14 Wj_12:50_15 Wj_12:50_16 Wj_12:50_17
L13
L01 Wj_12_51 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
L02 Wj_12_51 And it came to pass in that day that the Lord brought out the children of Israel from the land of Egypt with their forces. (Exodus 12:51 Brenton)
L03 Wj_12_51 Tego samego dnia wywiódł Pan synów Izraela z ziemi egipskiej według ich zastępów. (Wj 12:51 BT_4)
L04 Wj_12_51 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξήγαγεν κύριος τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.
L05 Wj_12_51 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ σύν δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_12_51 a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dzień że wyprowadzenie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. syn Izrael z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj] wraz z / w tym (+ dat) zdolność on / ona / on / sama
L07 Wj_12_51 kai\ e)ge/neto e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)XE/gagen ku/rios tou\s ui(ou\s *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou su\n duna/mei au)tO=n.
L08 Wj_12_51 kai egeneto en tE hEmera ekeinE eXEgagen kyrios tus hyius israEl ek gEs aigyptu syn dynamei autOn.
L09 Wj_12_51 C VBI_AMI3S P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VBI_AAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM N_GSM P N1_GSF N2_GSF P N3I_DSF RD_GPM
L10 Wj_12_51 and also, even, namely to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that to lead out lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the son Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] together with/including (+dat) ability he/she/it/same
L11 Wj_12_51 and he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) together with/including (+dat) ability (dat) them/same (gen)
L12 Wj_12_51 Wj_12:51_1 Wj_12:51_2 Wj_12:51_3 Wj_12:51_4 Wj_12:51_5 Wj_12:51_6 Wj_12:51_7 Wj_12:51_8 Wj_12:51_9 Wj_12:51_10 Wj_12:51_11 Wj_12:51_12 Wj_12:51_13 Wj_12:51_14 Wj_12:51_15 Wj_12:51_16 Wj_12:51_17