| L01 | Wj_13_1 | Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_1 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_1 | Pan tak powiedział do Mojżesza: (Wj 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_1 | Εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_1 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_1 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | powiedzieć / powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_1 | *ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_1 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_1 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_1 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_1 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_1 | Wj_13:1_1 | Wj_13:1_2 | Wj_13:1_3 | Wj_13:1_4 | Wj_13:1_5 | Wj_13:1_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_2 | Ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· ἐμοί ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_2 | Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine. (Exodus 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_2 | «Poświęćcie Mi wszystko pierworodne. U synów Izraela do Mnie należeć będą pierwociny łona matczynego - zarówno człowiek, jak i zwierzę». (Wj 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_2 | Ἁγίασόν | μοι | πᾶν | πρωτότοκον | πρωτογενὲς | διανοῖγον | πᾶσαν | μήτραν | ἐν | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους· | ἐμοί | ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_2 | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | μήτρα, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_2 | poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi | JA | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Pierworodny | - | otwarcie-all-the-way | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | łono | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | syn | Izrael | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | człowiek | aż do; świt | Zwierzę (bestia) | JA; mój / moja | być | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_2 | *(agi/aso/n | moi | pa=n | prOto/tokon | prOtogene\s | dianoi=gon | pa=san | mE/tran | e)n | toi=s | ui(oi=s | *israEl | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous· | e)moi/ | e)stin. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_2 | agiason | moi | pan | prOtotokon | prOtogenes | dianoigon | pasan | mEtran | en | tois | hyiois | israEl | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus· | emoi | estin. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_2 | VA_AAD2S | RP_DS | A3_ASN | A1B_ASN | A3H_ASN | V1_PAPASN | A1S_ASF | N1A_ASF | P | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | RP_DS | V9_PAI3S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_2 | to consecrate sanctify,hallow, become holy | I | every all, each, every, the whole of | firstborn | ć | to open up-all-the-way | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | womb | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | until; dawn | Animal (beast) | I; my/mine | to be | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_2 | do-CONSECRATE-you(sg)!, going-to-CONSECRATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | womb (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-is | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_2 | Wj_13:2_1 | Wj_13:2_2 | Wj_13:2_3 | Wj_13:2_4 | Wj_13:2_5 | Wj_13:2_6 | Wj_13:2_7 | Wj_13:2_8 | Wj_13:2_9 | Wj_13:2_10 | Wj_13:2_11 | Wj_13:2_12 | Wj_13:2_13 | Wj_13:2_14 | Wj_13:2_15 | Wj_13:2_16 | Wj_13:2_17 | Wj_13:2_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_3 | Εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθατε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_3 | And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten. (Exodus 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_3 | Mojżesz powiedział do ludu: «Pamiętajcie o dniu tym, gdyście wyszli z Egiptu, z domu niewoli, gdyż potężną ręką wywiódł was Pan stamtąd: w tym to dniu nie wolno jeść chleba kwaszonego. (Wj 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_3 | Εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | τὸν | λαόν | Μνημονεύετε | τὴν | ἡμέραν | ταύτην, | ἐν | ᾗ | ἐξήλθατε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐξ | οἴκου | δουλείας· | ἐν | γὰρ | χειρὶ | κραταιᾷ | ἐξήγαγεν | ὑμᾶς | κύριος | ἐντεῦθεν· | καὶ | οὐ | βρωθήσεται | ζύμη. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δουλεία, -ας, ἡ | ἐν | γάρ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐντεῦ·θεν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βιβρώσκω (βιβρωσκ-, -, -, βεβρω·κ-, βεβρω-, βρω·θ-) | ζύμη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_3 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | Mojżesz | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | ludzie | zapamiętać | — | dzień | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | który / którego / których | ujawnić się | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | dom; mieszkać | niewolnictwo | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | na, ponieważ, jak | ręka | kołysać się kołysać berło | wyprowadzenie | ty | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | stąd | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | jeść | drożdże | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_3 | *ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | to\n | lao/n | *mnEmoneu/ete | tE\n | E(me/ran | tau/tEn, | e)n | E(=| | e)XE/lTate | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)X | oi)/kou | doulei/as· | e)n | ga\r | CHeiri\ | krataia=| | e)XE/gagen | u(ma=s | ku/rios | e)nteu=Ten· | kai\ | ou) | brOTE/setai | DZu/mE. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_3 | eipen | de | mo+ysEs | pros | ton | laon | mnEmoneuete | tEn | hEmeran | tautEn, | en | hE | eXElTate | ek | gEs | aigyptu | eX | oiku | duleias· | en | gar | CHeiri | krataia | eXEgagen | hymas | kyrios | enteuTen· | kai | u | brOTEsetai | DZymE. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_3 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | V1_PAD2P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | P | RR_DSF | VBI_AAI2P | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_GSM | N1A_GSF | P | x | N3_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | D | C | D | VC_FPI3S | N1_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_3 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | to remember | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to come out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | slavery | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | hand | sway to sway the scepter | to lead out | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from here | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to eat | yeast | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_3 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(pl)-are-REMEMBER-ing, be-you(pl)-REMEMBER-ing! | the (acc) | day (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | you(pl)-COME-ed-OUT | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | in/among/by (+dat) | for | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | you(pl) (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | from here | and | not | he/she/it-will-be-EAT-ed | yeast (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_3 | Wj_13:3_1 | Wj_13:3_2 | Wj_13:3_3 | Wj_13:3_4 | Wj_13:3_5 | Wj_13:3_6 | Wj_13:3_7 | Wj_13:3_8 | Wj_13:3_9 | Wj_13:3_10 | Wj_13:3_11 | Wj_13:3_12 | Wj_13:3_13 | Wj_13:3_14 | Wj_13:3_15 | Wj_13:3_16 | Wj_13:3_17 | Wj_13:3_18 | Wj_13:3_19 | Wj_13:3_20 | Wj_13:3_21 | Wj_13:3_22 | Wj_13:3_23 | Wj_13:3_24 | Wj_13:3_25 | Wj_13:3_26 | Wj_13:3_27 | Wj_13:3_28 | Wj_13:3_29 | Wj_13:3_30 | Wj_13:3_31 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_4 | ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_4 | For on this day ye go forth in the month of new corn. (Exodus 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_4 | Dziś wychodzicie w miesiącu Abib. (Wj 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_4 | ἐν | γὰρ | τῇ | σήμερον | ὑμεῖς | ἐκπορεύεσθε | ἐν | μηνὶ | τῶν | νέων. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_4 | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | σήμερον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐν | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | ναῦς, νεώς, ἡ; νέος -α -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_4 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | na, ponieważ, jak | — | dziś dzień | ty | wychodzić | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ???; miesiąc | — | statek; nowe / młode | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_4 | e)n | ga\r | tE=| | sE/meron | u(mei=s | e)kporeu/esTe | e)n | mEni\ | tO=n | ne/On. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_4 | en | gar | tE | sEmeron | hymeis | ekporeuesTe | en | mEni | tOn | neOn. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_4 | P | x | RA_DSF | D | RP_NP | V1_PMI2P | P | N3_DSM | RA_GPM | A1A_GPM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | today day | you | to go out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ???; month | the | ship; new/young | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_4 | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | today | you(pl) (nom) | you(pl)-are-being-GO-ed-OUT, be-you(pl)-being-GO-ed-OUT! | in/among/by (+dat) | ??? (voc); month (dat) | the (gen) | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_4 | Wj_13:4_1 | Wj_13:4_2 | Wj_13:4_3 | Wj_13:4_4 | Wj_13:4_5 | Wj_13:4_6 | Wj_13:4_7 | Wj_13:4_8 | Wj_13:4_9 | Wj_13:4_10 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_5 | καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων καὶ Χετταίων καὶ Ευαίων καὶ Γεργεσαίων καὶ Αμορραίων καὶ Φερεζαίων καὶ Ιεβουσαίων, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου δοῦναί σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_5 | And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month. (Exodus 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_5 | Gdy zaś Pan wprowadzi cię do kraju Kananejczyka, Chetyty, Amoryty, Chiwwity, Jebusyty, jak poprzysiągł przodkom twoim dać im ziemię opływającą w mleko i miód, wtedy winieneś obchodzić to święto w tym samym miesiącu. (Wj 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_5 | καὶ | ἔσται | ἡνίκα | ἐὰν | εἰσαγάγῃ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | τὴν | γῆν | τῶν | Χαναναίων | καὶ | Χετταίων | καὶ | Ευαίων | καὶ | Γεργεσαίων | καὶ | Αμορραίων | καὶ | Φερεζαίων | καὶ | Ιεβουσαίων, | ἣν | ὤμοσεν | τοῖς | πατράσιν | σου | δοῦναί | σοι, | γῆν | ῥέουσαν | γάλα | καὶ | μέλι, | καὶ | ποιήσεις | τὴν | λατρείαν | ταύτην | ἐν | τῷ | μηνὶ | τούτῳ. |
| L05 | Wj_13_5 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἡνίκα | ἐάν (εἰ ἄν) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | καί | καί | καί | καί | καί | καί | ὅς ἥ ὅ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ῥέω (ρε-/ρ(ε)-, ρευ·σ-, ρευ·σ-, -, -, ρυ·[θ]-) | γάλα[κτ], -ακτος, τό | καί | μέλι[τ], -ιτος, τό | καί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | λατρεία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | μῆνις, -ιος, ἡ [LXX]; μήν[2], μηνός, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||||||
| L06 | Wj_13_5 | a także, nawet, a mianowicie | być | kiedy | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | prowadzić do | ty; twój / twoje (SG) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | — | ziemia / Ziemia | — | Chananejczyk | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | a także, nawet, a mianowicie | - | który / którego / których | przeklinać | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | ziemia / Ziemia | płynąć run, strumień, wytrysk | mleko | a także, nawet, a mianowicie | kochanie | a także, nawet, a mianowicie | robi / decyzji; robić / zrobić | — | Obrzęd (usługa boska / oferta, wierną służbę / Kult) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ???; miesiąc | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] |
| L07 | Wj_13_5 | kai\ | e)/stai | E(ni/ka | e)a\n | ei)saga/gE| | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | tE\n | gE=n | tO=n | *CHananai/On | kai\ | *CHettai/On | kai\ | *euai/On | kai\ | *gergesai/On | kai\ | *amorrai/On | kai\ | *fereDZai/On | kai\ | *iebousai/On, | E(\n | O)/mosen | toi=s | patra/sin | sou | dou=nai/ | soi, | gE=n | r(e/ousan | ga/la | kai\ | me/li, | kai\ | poiE/seis | tE\n | latrei/an | tau/tEn | e)n | tO=| | mEni\ | tou/tO|. |
| L08 | Wj_13_5 | kai | estai | hEnika | ean | eisagagE | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | tEn | gEn | tOn | CHananaiOn | kai | CHettaiOn | kai | euaiOn | kai | gergesaiOn | kai | amorraiOn | kai | fereDZaiOn | kai | iebusaiOn, | hEn | Omosen | tois | patrasin | su | dunai | soi, | gEn | reusan | gala | kai | meli, | kai | poiEseis | tEn | latreian | tautEn | en | tO | mEni | tutO. |
| L09 | Wj_13_5 | C | VF_FMI3S | D | C | VB_AAS3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | C | N2_GPM | RR_ASF | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | VO_AAN | RP_DS | N1_ASF | V2_PAPASF | N3_ASN | C | N3_ASN | C | VF_FAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | P | RA_DSM | N3_DSM | RD_DSM |
| L10 | Wj_13_5 | and also, even, namely | to be | when | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to lead into | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | the | Canaanite | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | who/whom/which | to swear | the | father | you; your/yours(sg) | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | earth/land | to flow run, stream, gush | milk | and also, even, namely | honey | and also, even, namely | doing/making; to do/make | the | rite (divine/offering service, devoted/worship service) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ???; month | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] |
| L11 | Wj_13_5 | and | he/she/it-will-be | when | if-ever | he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | and | and | and | and | and | and | who/whom/which (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | earth/land (acc) | while FLOW-ing (acc) | milk (nom|acc|voc) | and | honey (nom|acc|voc) | and | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | the (acc) | rite (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | this (dat) | ||||||
| L12 | Wj_13_5 | Wj_13:5_1 | Wj_13:5_2 | Wj_13:5_3 | Wj_13:5_4 | Wj_13:5_5 | Wj_13:5_6 | Wj_13:5_7 | Wj_13:5_8 | Wj_13:5_9 | Wj_13:5_10 | Wj_13:5_11 | Wj_13:5_12 | Wj_13:5_13 | Wj_13:5_14 | Wj_13:5_15 | Wj_13:5_16 | Wj_13:5_17 | Wj_13:5_18 | Wj_13:5_19 | Wj_13:5_20 | Wj_13:5_21 | Wj_13:5_22 | Wj_13:5_23 | Wj_13:5_24 | Wj_13:5_25 | Wj_13:5_26 | Wj_13:5_27 | Wj_13:5_28 | Wj_13:5_29 | Wj_13:5_30 | Wj_13:5_31 | Wj_13:5_32 | Wj_13:5_33 | Wj_13:5_34 | Wj_13:5_35 | Wj_13:5_36 | Wj_13:5_37 | Wj_13:5_38 | Wj_13:5_39 | Wj_13:5_40 | Wj_13:5_41 | Wj_13:5_42 | Wj_13:5_43 | Wj_13:5_44 | Wj_13:5_45 | Wj_13:5_46 | Wj_13:5_47 | Wj_13:5_48 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_6 | ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_6 | Six days ye shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. (Exodus 13:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_6 | Przez siedem dni będziesz jadł chleb niekwaszony, a w dniu siódmym będzie dla ciebie święto ku czci Pana. (Wj 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_6 | ἓξ | ἡμέρας | ἔδεσθε | ἄζυμα, | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | ἑορτὴ | κυρίου· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_6 | ἕξ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄ·ζυμος -ον | ὁ ἡ τό | δέ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἕβδομος -η -ον | ἑορτή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_6 | sześć | dzień | jeść | przaśny | — | zaś | dzień | — | siódmy | festiwal | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_6 | e(\X | E(me/ras | e)/desTe | a)/DZuma, | tE=| | de\ | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | e(ortE\ | kuri/ou· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_6 | heX | hEmeras | edesTe | aDZyma, | tE | de | hEmera | tE | hebdomE | heortE | kyriu· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_6 | M | N1A_APF | VF_FMI2P | A1B_APN | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N1_NSF | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_6 | six | day | to eat | unleavened | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | day | the | seventh | festival | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_6 | six | day (gen), days (acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | Yet | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | festival (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_6 | Wj_13:6_1 | Wj_13:6_2 | Wj_13:6_3 | Wj_13:6_4 | Wj_13:6_5 | Wj_13:6_6 | Wj_13:6_7 | Wj_13:6_8 | Wj_13:6_9 | Wj_13:6_10 | Wj_13:6_11 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_7 | ἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας, οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_7 | Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders. (Exodus 13:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_7 | Tylko niekwaszony chleb można jeść w czasie tych siedmiu dni i nie będzie można ujrzeć u ciebie chleba kwaszonego ani nie będzie można ujrzeć u ciebie żadnego kwasu w twoich granicach. (Wj 13:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_7 | ἄζυμα | ἔδεσθε | τὰς | ἑπτὰ | ἡμέρας, | οὐκ | ὀφθήσεταί | σοι | ζυμωτόν, | οὐδὲ | ἔσται | σοι | ζύμη | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ὁρίοις | σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_7 | ἄ·ζυμος -ον | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑπτά | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ζύμη, -ης, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό; ὁρίζω (οριζ-, ορι(ε)·[σ]-, ορι·σ-, -, ωρισ-, ορισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_7 | przaśny | jeść | — | siedem | dzień | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | - | οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) | być | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | drożdże | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Granica; wyświęcanie / odznaczać | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_7 | a)/DZuma | e)/desTe | ta\s | e(pta\ | E(me/ras, | ou)k | o)fTE/setai/ | soi | DZumOto/n, | ou)de\ | e)/stai | soi | DZu/mE | e)n | pa=sin | toi=s | o(ri/ois | sou. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_7 | aDZyma | edesTe | tas | hepta | hEmeras, | uk | ofTEsetai | soi | DZymOton, | ude | estai | soi | DZymE | en | pasin | tois | horiois | su. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_7 | A1B_APN | VF_FMI2P | RA_APF | M | N1A_APF | D | VV_FPI3S | RP_DS | A1_NSN | C | VF_FMI3S | RP_DS | N1_NSF | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_7 | unleavened | to eat | the | seven | day | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | yeast | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | boundary; to ordain/mark off | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_7 | unleavened ([Adj] nom|acc|voc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | the (acc) | seven | day (gen), days (acc) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | neither/nor | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | yeast (nom|voc) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | boundaries (dat); (fut opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_7 | Wj_13:7_1 | Wj_13:7_2 | Wj_13:7_3 | Wj_13:7_4 | Wj_13:7_5 | Wj_13:7_6 | Wj_13:7_7 | Wj_13:7_8 | Wj_13:7_9 | Wj_13:7_10 | Wj_13:7_11 | Wj_13:7_12 | Wj_13:7_13 | Wj_13:7_14 | Wj_13:7_15 | Wj_13:7_16 | Wj_13:7_17 | Wj_13:7_18 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_8 | καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_8 | And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. (Exodus 13:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_8 | W tym dniu będziesz opowiadał synowi swemu: Dzieje się tak ze względu na to, co uczynił Pan dla mnie w czasie wyjścia z Egiptu. (Wj 13:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_8 | καὶ | ἀναγγελεῖς | τῷ | υἱῷ | σου | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐκείνῃ | λέγων | Διὰ | τοῦτο | ἐποίησεν | κύριος | ὁ | θεός | μοι, | ὡς | ἐξεπορευόμην | ἐξ | Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_8 | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐκεῖνος -η -ο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_8 | a także, nawet, a mianowicie | głosić głosić raport | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | że | powiedzieć / powiedzieć | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | robić / zrobić | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | JA | tak jak | wychodzić | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Egipt [kraj] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_8 | kai\ | a)naggelei=s | tO=| | ui(O=| | sou | e)n | tE=| | E(me/ra| | e)kei/nE| | le/gOn | *dia\ | tou=to | e)poi/Esen | ku/rios | o( | Teo/s | moi, | O(s | e)Xeporeuo/mEn | e)X | *ai)gu/ptou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_8 | kai | anangeleis | tO | hyiO | su | en | tE | hEmera | ekeinE | legOn | dia | tuto | epoiEsen | kyrios | ho | Teos | moi, | hOs | eXeporeuomEn | eX | aigyptu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_8 | C | VF2_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | V1_PAPNSM | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_DS | C | V1I_IMI1S | P | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_8 | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | son | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | that | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | as/like | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_8 | and | you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) | the (dat) | son (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | that (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | me (dat) | as/like | I-was-being-GO-ed-OUT | out of (+gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_8 | Wj_13:8_1 | Wj_13:8_2 | Wj_13:8_3 | Wj_13:8_4 | Wj_13:8_5 | Wj_13:8_6 | Wj_13:8_7 | Wj_13:8_8 | Wj_13:8_9 | Wj_13:8_10 | Wj_13:8_11 | Wj_13:8_12 | Wj_13:8_13 | Wj_13:8_14 | Wj_13:8_15 | Wj_13:8_16 | Wj_13:8_17 | Wj_13:8_18 | Wj_13:8_19 | Wj_13:8_20 | Wj_13:8_21 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_9 | καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_9 | And it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt. (Exodus 13:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_9 | Będzie to dla ciebie znakiem na ręce i przypomnieniem między oczami, aby prawo Pana było w ustach twoich, gdyż ręką potężną wywiódł cię Pan z Egiptu. (Wj 13:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_9 | καὶ | ἔσται | σοι | σημεῖον | ἐπὶ | τῆς | χειρός | σου | καὶ | μνημόσυνον | πρὸ | ὀφθαλμῶν | σου, | ὅπως | ἂν | γένηται | ὁ | νόμος | κυρίου | ἐν | τῷ | στόματί | σου· | ἐν | γὰρ | χειρὶ | κραταιᾷ | ἐξήγαγέν | σε | κύριος | ὁ | θεὸς | ἐξ | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_13_9 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σημεῖον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μνημό·συνον, -ου, τό | πρό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅπως | ἄν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | γάρ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Wj_13_9 | a także, nawet, a mianowicie | być | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | znak | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | pamięć | wcześniej (+ gen) | oko | ty; twój / twoje (SG) | tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | stać się stać, stanie, | — | prawo | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | usta / maw stomia | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | na, ponieważ, jak | ręka | kołysać się kołysać berło | wyprowadzenie | ty; twój / twoje (SG) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Egipt [kraj] | ||||||||||||||
| L07 | Wj_13_9 | kai\ | e)/stai | soi | sEmei=on | e)pi\ | tE=s | CHeiro/s | sou | kai\ | mnEmo/sunon | pro\ | o)fTalmO=n | sou, | o(/pOs | a)/n | ge/nEtai | o( | no/mos | kuri/ou | e)n | tO=| | sto/mati/ | sou· | e)n | ga\r | CHeiri\ | krataia=| | e)XE/gage/n | se | ku/rios | o( | Teo\s | e)X | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_13_9 | kai | estai | soi | sEmeion | epi | tEs | CHeiros | su | kai | mnEmosynon | pro | ofTalmOn | su, | hopOs | an | genEtai | ho | nomos | kyriu | en | tO | stomati | su· | en | gar | CHeiri | krataia | eXEgagen | se | kyrios | ho | Teos | eX | aigyptu. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_13_9 | C | VF_FMI3S | RP_DS | N2N_NSN | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | N2N_NSN | P | N2_GPM | RP_GS | C | x | VB_AMS3S | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | x | N3_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Wj_13_9 | and also, even, namely | to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | memory | before (+gen) | eye | you; your/yours(sg) | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to become become, happen | the | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | hand | sway to sway the scepter | to lead out | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | ||||||||||||||
| L11 | Wj_13_9 | and | he/she/it-will-be | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sign (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | memory (nom|acc|voc) | before (+gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this is how | ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | the (nom) | law (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | for | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_13_9 | Wj_13:9_1 | Wj_13:9_2 | Wj_13:9_3 | Wj_13:9_4 | Wj_13:9_5 | Wj_13:9_6 | Wj_13:9_7 | Wj_13:9_8 | Wj_13:9_9 | Wj_13:9_10 | Wj_13:9_11 | Wj_13:9_12 | Wj_13:9_13 | Wj_13:9_14 | Wj_13:9_15 | Wj_13:9_16 | Wj_13:9_17 | Wj_13:9_18 | Wj_13:9_19 | Wj_13:9_20 | Wj_13:9_21 | Wj_13:9_22 | Wj_13:9_23 | Wj_13:9_24 | Wj_13:9_25 | Wj_13:9_26 | Wj_13:9_27 | Wj_13:9_28 | Wj_13:9_29 | Wj_13:9_30 | Wj_13:9_31 | Wj_13:9_32 | Wj_13:9_33 | Wj_13:9_34 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_10 | καὶ φυλάξεσθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν ἀφ’ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_10 | And preserve ye this law according to the times of the seasons, from year to year. (Exodus 13:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_10 | I będziesz zachowywał to postanowienie w oznaczonym czasie rok w rok, (Wj 13:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_10 | καὶ | φυλάξεσθε | τὸν | νόμον | τοῦτον | κατὰ | καιροὺς | ὡρῶν | ἀφ’ | ἡμερῶν | εἰς | ἡμέρας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_10 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | κατά | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὥρα, -ας, ἡ | ἀπό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_10 | a także, nawet, a mianowicie | chronić | — | prawo | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem | okres czasu | godzina | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | dzień | do (+ acc) | dzień | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_10 | kai\ | fula/XesTe | to\n | no/mon | tou=ton | kata\ | kairou\s | O(rO=n | a)f’ | E(merO=n | ei)s | E(me/ras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_10 | kai | fylaXesTe | ton | nomon | tuton | kata | kairus | hOrOn | af’ | hEmerOn | eis | hEmeras. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_10 | C | VF_FMI2P | RA_ASM | N2_ASM | RD_ASM | P | N2_APM | N1A_GPF | P | N1A_GPF | P | N1A_APF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_10 | and also, even, namely | to guard | the | law | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | period of time | hour | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | day | into (+acc) | day | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_10 | and | you(pl)-will-be-GUARD-ed | the (acc) | law (acc) | this (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | periods of time (acc) | hours (gen) | away from (+gen) | days (gen) | into (+acc) | day (gen), days (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_10 | Wj_13:10_1 | Wj_13:10_2 | Wj_13:10_3 | Wj_13:10_4 | Wj_13:10_5 | Wj_13:10_6 | Wj_13:10_7 | Wj_13:10_8 | Wj_13:10_9 | Wj_13:10_10 | Wj_13:10_11 | Wj_13:10_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_11 | καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσεν τοῖς πατράσιν σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_11 | And it shall come to pass when the Lord thy God shall bring thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it thee, (Exodus 13:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_11 | gdy Pan wprowadzi cię do kraju Kananejczyka, jak poprzysiągł tobie i przodkom twoim, i da go tobie. (Wj 13:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_11 | καὶ | ἔσται | ὡς | ἂν | εἰσαγάγῃ | σε | κύριος | ὁ | θεός | σου | εἰς | τὴν | γῆν | τῶν | Χαναναίων, | ὃν | τρόπον | ὤμοσεν | τοῖς | πατράσιν | σου, | καὶ | δώσει | σοι | αὐτήν, | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_11 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ἄν | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | Χαναναῖος -α -ον | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_11 | a także, nawet, a mianowicie | być | tak jak | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | prowadzić do | ty; twój / twoje (SG) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | — | ziemia / Ziemia | — | Chananejczyk | który / którego / których; być | Sposób, sposób, sposoby, metody, postawy | przeklinać | — | ojciec | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_11 | kai\ | e)/stai | O(s | a)/n | ei)saga/gE| | se | ku/rios | o( | Teo/s | sou | ei)s | tE\n | gE=n | tO=n | *CHananai/On, | o(\n | tro/pon | O)/mosen | toi=s | patra/sin | sou, | kai\ | dO/sei | soi | au)tE/n, | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_11 | kai | estai | hOs | an | eisagagE | se | kyrios | ho | Teos | su | eis | tEn | gEn | tOn | CHananaiOn, | hon | tropon | Omosen | tois | patrasin | su, | kai | dOsei | soi | autEn, | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_11 | C | VF_FMI3S | C | x | VB_AAS3S | RP_AS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N2_GPM | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_DPM | N3_DPM | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_DS | RD_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_11 | and also, even, namely | to be | as/like | ever (if ever) | to lead into | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | the | Canaanite | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to swear | the | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_11 | and | he/she/it-will-be | as/like | ever | he/she/it-should-LEAD-INTO, you(sg)-should-be-LEAD-ed-INTO | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (gen) | Canaanite ([Adj] gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-SWEAR-ed | the (dat) | fathers (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_11 | Wj_13:11_1 | Wj_13:11_2 | Wj_13:11_3 | Wj_13:11_4 | Wj_13:11_5 | Wj_13:11_6 | Wj_13:11_7 | Wj_13:11_8 | Wj_13:11_9 | Wj_13:11_10 | Wj_13:11_11 | Wj_13:11_12 | Wj_13:11_13 | Wj_13:11_14 | Wj_13:11_15 | Wj_13:11_16 | Wj_13:11_17 | Wj_13:11_18 | Wj_13:11_19 | Wj_13:11_20 | Wj_13:11_21 | Wj_13:11_22 | Wj_13:11_23 | Wj_13:11_24 | Wj_13:11_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_12 | καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσίν σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_12 | that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord. (Exodus 13:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_12 | I oddasz wszelkie pierwociny łona matki dla Pana i wszelki pierwszy płód bydła, jaki będzie u ciebie; co jest rodzaju męskiego, należy do Pana. (Wj 13:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_12 | καὶ | ἀφελεῖς | πᾶν | διανοῖγον | μήτραν, | τὰ | ἀρσενικά, | τῷ | κυρίῳ· | πᾶν | διανοῖγον | μήτραν | ἐκ | τῶν | βουκολίων | ἢ | ἐν | τοῖς | κτήνεσίν | σου, | ὅσα | ἐὰν | γένηταί | σοι, | τὰ | ἀρσενικά, | ἁγιάσεις | τῷ | κυρίῳ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_12 | καί | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | μήτρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | μήτρα, -ας, ἡ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἤ[1] | ἐν | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅσος -η -ον | ἐάν (εἰ ἄν) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_12 | a także, nawet, a mianowicie | pozbawiać | każdy wszystkim, każde, każde, całość | otwarcie-all-the-way | łono | — | - | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | każdy wszystkim, każde, każde, całość | otwarcie-all-the-way | łono | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | - | lub | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | Zwierzę (bestia) | ty; twój / twoje (SG) | tyle, / aż | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | stać się stać, stanie, | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | - | poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_12 | kai\ | a)felei=s | pa=n | dianoi=gon | mE/tran, | ta\ | a)rsenika/, | tO=| | kuri/O|· | pa=n | dianoi=gon | mE/tran | e)k | tO=n | boukoli/On | E)\ | e)n | toi=s | ktE/nesi/n | sou, | o(/sa | e)a\n | ge/nEtai/ | soi, | ta\ | a)rsenika/, | a(gia/seis | tO=| | kuri/O|. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_12 | kai | afeleis | pan | dianoigon | mEtran, | ta | arsenika, | tO | kyriO· | pan | dianoigon | mEtran | ek | tOn | bukoliOn | E | en | tois | ktEnesin | su, | hosa | ean | genEtai | soi, | ta | arsenika, | hagiaseis | tO | kyriO. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_12 | C | VF2_FAI2S | A3_ASN | V1_PAPASN | N1A_ASF | RA_APN | A1_APN | RA_DSM | N2_DSM | A3_ASN | V1_PAPASN | N1A_ASF | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | A1_APN | C | VB_AMS3S | RP_DS | RA_APN | A1_APN | VF_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_12 | and also, even, namely | to deprive | every all, each, every, the whole of | to open up-all-the-way | womb | the | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | to open up-all-the-way | womb | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Animal (beast) | you; your/yours(sg) | as much/many as | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to become become, happen | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | ć | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_12 | and | you(sg)-will-DEPRIVE | every (nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | womb (acc) | the (nom|acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | womb (acc) | out of (+gen) | the (gen) | or | in/among/by (+dat) | the (dat) | Animals (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as much/many as (nom|acc) | if-ever | he/she/it-should-be-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | you(sg)-will-CONSECRATE | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_12 | Wj_13:12_1 | Wj_13:12_2 | Wj_13:12_3 | Wj_13:12_4 | Wj_13:12_5 | Wj_13:12_6 | Wj_13:12_7 | Wj_13:12_8 | Wj_13:12_9 | Wj_13:12_10 | Wj_13:12_11 | Wj_13:12_12 | Wj_13:12_13 | Wj_13:12_14 | Wj_13:12_15 | Wj_13:12_16 | Wj_13:12_17 | Wj_13:12_18 | Wj_13:12_19 | Wj_13:12_20 | Wj_13:12_21 | Wj_13:12_22 | Wj_13:12_23 | Wj_13:12_24 | Wj_13:12_25 | Wj_13:12_26 | Wj_13:12_27 | Wj_13:12_28 | Wj_13:12_29 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_13 | πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό. πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_13 | Every offspring opening the womb of the ass thou shalt change for a sheep; and if thou wilt not change it, thou shalt redeem it: every first-born of man of thy sons shalt thou redeem. (Exodus 13:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_13 | Lecz pierworodny płód osła wykupisz jagnięciem, a jeślibyś nie chciał wykupić, to musisz mu złamać kark. Pierworodnych ludzi z synów twych wykupisz. (Wj 13:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_13 | πᾶν | διανοῖγον | μήτραν | ὄνου | ἀλλάξεις | προβάτῳ· | ἐὰν | δὲ | μὴ | ἀλλάξῃς, | λυτρώσῃ | αὐτό. | πᾶν | πρωτότοκον | ἀνθρώπου | τῶν | υἱῶν | σου | λυτρώσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_13 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | μήτρα, -ας, ἡ | ὄνος, -ου, ὁ and ἡ | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | μή | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_13 | każdy wszystkim, każde, każde, całość | otwarcie-all-the-way | łono | ass / osioł | zmianę / zmieniać | owiec (owczarnia) | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | nie | zmianę / zmieniać | odkupić być wydany, po uiszczeniu okupu | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Pierworodny | człowiek | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | odkupić być wydany, po uiszczeniu okupu | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_13 | pa=n | dianoi=gon | mE/tran | o)/nou | a)lla/Xeis | proba/tO|· | e)a\n | de\ | mE\ | a)lla/XE|s, | lutrO/sE| | au)to/. | pa=n | prOto/tokon | a)nTrO/pou | tO=n | ui(O=n | sou | lutrO/sE|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_13 | pan | dianoigon | mEtran | onu | allaXeis | probatO· | ean | de | mE | allaXEs, | lytrOsE | auto. | pan | prOtotokon | anTrOpu | tOn | hyiOn | su | lytrOsE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_13 | A3_ASN | V1_PAPASN | N1A_ASF | N2_GSM | VF_FAI2S | N2N_DSN | C | x | D | VA_AAS2S | VF_FMI2S | RD_ASN | A3_ASN | A1B_ASN | N2_GSM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF_FMI2S | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_13 | every all, each, every, the whole of | to open up-all-the-way | womb | ass/donkey | to change/alter | sheep (sheepfold) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | not | to change/alter | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | firstborn | human | the | son | you; your/yours(sg) | to redeem to be released, upon payment of ransom | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_13 | every (nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | womb (acc) | ass/donkey (gen) | you(sg)-will-CHANGE/ALTER | sheep (dat) | if-ever | Yet | not | you(sg)-should-CHANGE/ALTER | you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed | it/same (nom|acc) | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | human (gen) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-REDEEM-ed, he/she/it-should-REDEEM, you(sg)-should-be-REDEEM-ed | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_13 | Wj_13:13_1 | Wj_13:13_2 | Wj_13:13_3 | Wj_13:13_4 | Wj_13:13_5 | Wj_13:13_6 | Wj_13:13_7 | Wj_13:13_8 | Wj_13:13_9 | Wj_13:13_10 | Wj_13:13_11 | Wj_13:13_12 | Wj_13:13_13 | Wj_13:13_14 | Wj_13:13_15 | Wj_13:13_16 | Wj_13:13_17 | Wj_13:13_18 | Wj_13:13_19 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_14 | ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα λέγων Τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ ὅτι Ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ἡμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_14 | And if thy son should ask thee hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage. (Exodus 13:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_14 | Gdy cię syn zapyta w przyszłości: Co to oznacza? - odpowiesz mu: Pan ręką mocną wywiódł nas z Egiptu, z domu niewoli. (Wj 13:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_14 | ἐὰν | δὲ | ἐρωτήσῃ | σε | ὁ | υἱός | σου | μετὰ | ταῦτα | λέγων | Τί | τοῦτο; | καὶ | ἐρεῖς | αὐτῷ | ὅτι | Ἐν | χειρὶ | κραταιᾷ | ἐξήγαγεν | ἡμᾶς | κύριος | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ἐξ | οἴκου | δουλείας· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δουλεία, -ας, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_14 | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | zaś | zapytać przesłuchać, pytanie zapytać, zapytania, zadanie | ty; twój / twoje (SG) | — | syn | ty; twój / twoje (SG) | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | dlatego, że | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ręka | kołysać się kołysać berło | wyprowadzenie | JA | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | dom; mieszkać | niewolnictwo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_14 | e)a\n | de\ | e)rOtE/sE| | se | o( | ui(o/s | sou | meta\ | tau=ta | le/gOn | *ti/ | tou=to; | kai\ | e)rei=s | au)tO=| | o(/ti | *)en | CHeiri\ | krataia=| | e)XE/gagen | E(ma=s | ku/rios | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | e)X | oi)/kou | doulei/as· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_14 | ean | de | erOtEsE | se | ho | hyios | su | meta | tauta | legOn | ti | tuto; | kai | ereis | autO | hoti | en | CHeiri | krataia | eXEgagen | hEmas | kyrios | ek | gEs | aigyptu | eX | oiku | duleias· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_14 | C | x | VA_AAS3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RD_APN | V1_PAPNSM | RI_NSN | RD_NSN | C | VF2_FAI2S | RD_DSM | C | P | N3_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | P | N1_GSF | N2_GSF | P | N2_GSM | N1A_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ask interrogate, question inquire,query, quest | you; your/yours(sg) | the | son | you; your/yours(sg) | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | strife; to say/tell | he/she/it/same | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | sway to sway the scepter | to lead out | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | slavery | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_14 | if-ever | Yet | you(sg)-will-be-ASK-ed, he/she/it-should-ASK, you(sg)-should-be-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | son (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | who/what/why (nom|acc) | this (nom|acc) | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | him/it/same (dat) | because/that | in/among/by (+dat) | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | us (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | slavery (gen), slaveries (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_14 | Wj_13:14_1 | Wj_13:14_2 | Wj_13:14_3 | Wj_13:14_4 | Wj_13:14_5 | Wj_13:14_6 | Wj_13:14_7 | Wj_13:14_8 | Wj_13:14_9 | Wj_13:14_10 | Wj_13:14_11 | Wj_13:14_12 | Wj_13:14_13 | Wj_13:14_14 | Wj_13:14_15 | Wj_13:14_16 | Wj_13:14_17 | Wj_13:14_18 | Wj_13:14_19 | Wj_13:14_20 | Wj_13:14_21 | Wj_13:14_22 | Wj_13:14_23 | Wj_13:14_24 | Wj_13:14_25 | Wj_13:14_26 | Wj_13:14_27 | Wj_13:14_28 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_15 | ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνεν Φαραω ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινεν πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω τῷ κυρίῳ πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_15 | And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem. (Exodus 13:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_15 | Gdy faraon wzbraniał się nas uwolnić, Pan wybił wszystko, co pierworodne w ziemi egipskiej, zarówno pierworodne z ludzi, jak i z bydła, dlatego ofiaruję dla Pana męskie pierwociny łona matki i wykupuję pierworodnego mego syna. (Wj 13:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_15 | ἡνίκα | δὲ | ἐσκλήρυνεν | Φαραω | ἐξαποστεῖλαι | ἡμᾶς, | ἀπέκτεινεν | πᾶν | πρωτότοκον | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ | ἀπὸ | πρωτοτόκων | ἀνθρώπων | ἕως | πρωτοτόκων | κτηνῶν· | διὰ | τοῦτο | ἐγὼ | θύω | τῷ | κυρίῳ | πᾶν | διανοῖγον | μήτραν, | τὰ | ἀρσενικά, | καὶ | πᾶν | πρωτότοκον | τῶν | υἱῶν | μου | λυτρώσομαι. | ||||||||||||
| L05 | Wj_13_15 | ἡνίκα | δέ | σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) | Φαραώ, ὁ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | πρωτό·τοκος -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πρωτό·τοκος -ον | κτῆνο·ς, -ους, τό | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δι·αν·οίγω (δι+ανοιγ-, δι+ανοιξ-, δι+ανοιξ-, -, δι+ηνοιγ-, δι+ανοιχ·θ-) | μήτρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρωτό·τοκος -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Wj_13_15 | kiedy | zaś | twardnieć | Faraon | do ??? | JA | zabić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Pierworodny | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | Pierworodny | człowiek | aż do; świt | Pierworodny | Zwierzę (bestia) | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | JA | poświęcić w ofierze, represjonować [τεθυμενα] | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | każdy wszystkim, każde, każde, całość | otwarcie-all-the-way | łono | — | - | a także, nawet, a mianowicie | każdy wszystkim, każde, każde, całość | Pierworodny | — | syn | JA | odkupić być wydany, po uiszczeniu okupu | ||||||||||||
| L07 | Wj_13_15 | E(ni/ka | de\ | e)sklE/runen | *faraO | e)Xapostei=lai | E(ma=s, | a)pe/kteinen | pa=n | prOto/tokon | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO| | a)po\ | prOtoto/kOn | a)nTrO/pOn | e(/Os | prOtoto/kOn | ktEnO=n· | dia\ | tou=to | e)gO\ | Tu/O | tO=| | kuri/O| | pa=n | dianoi=gon | mE/tran, | ta\ | a)rsenika/, | kai\ | pa=n | prOto/tokon | tO=n | ui(O=n | mou | lutrO/somai. | ||||||||||||
| L08 | Wj_13_15 | hEnika | de | esklErynen | faraO | eXaposteilai | hEmas, | apekteinen | pan | prOtotokon | en | gE | aigyptO | apo | prOtotokOn | anTrOpOn | heOs | prOtotokOn | ktEnOn· | dia | tuto | egO | TyO | tO | kyriO | pan | dianoigon | mEtran, | ta | arsenika, | kai | pan | prOtotokon | tOn | hyiOn | mu | lytrOsomai. | ||||||||||||
| L09 | Wj_13_15 | D | x | VAI_AAI3S | N_NSM | VA_AAN | RP_AP | VAI_AAI3S | A3_ASN | A1B_ASN | P | N1_DSF | N2_DSF | P | A1B_GPM | N2_GPM | P | A1B_GPN | N3E_GPN | P | RD_ASN | RP_NS | V1_PAI1S | RA_DSM | N2_DSM | A3_ASN | V1_PAPASN | N1A_ASF | RA_APN | A1_APN | C | A3_ASN | A1B_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF_FMI1S | ||||||||||||
| L10 | Wj_13_15 | when | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to harden | Pharaoh | to ??? | I | to kill | every all, each, every, the whole of | firstborn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | firstborn | human | until; dawn | firstborn | Animal (beast) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | to open up-all-the-way | womb | the | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | firstborn | the | son | I | to redeem to be released, upon payment of ransom | ||||||||||||
| L11 | Wj_13_15 | when | Yet | he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed | Pharaoh (indecl) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | us (acc) | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | away from (+gen) | firstborn ([Adj] gen) | humans (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | firstborn ([Adj] gen) | Animals (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I (nom) | I-am-SACRIFICE-ing, I-should-be-SACRIFICE-ing | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | every (nom|acc|voc) | while OPEN-ing-UP-ALL-THE-WAY (nom|acc|voc, voc) | womb (acc) | the (nom|acc) | and | every (nom|acc|voc) | firstborn ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | me (gen) | I-will-be-REDEEM-ed | |||||||||||||
| L12 | Wj_13_15 | Wj_13:15_1 | Wj_13:15_2 | Wj_13:15_3 | Wj_13:15_4 | Wj_13:15_5 | Wj_13:15_6 | Wj_13:15_7 | Wj_13:15_8 | Wj_13:15_9 | Wj_13:15_10 | Wj_13:15_11 | Wj_13:15_12 | Wj_13:15_13 | Wj_13:15_14 | Wj_13:15_15 | Wj_13:15_16 | Wj_13:15_17 | Wj_13:15_18 | Wj_13:15_19 | Wj_13:15_20 | Wj_13:15_21 | Wj_13:15_22 | Wj_13:15_23 | Wj_13:15_24 | Wj_13:15_25 | Wj_13:15_26 | Wj_13:15_27 | Wj_13:15_28 | Wj_13:15_29 | Wj_13:15_30 | Wj_13:15_31 | Wj_13:15_32 | Wj_13:15_33 | Wj_13:15_34 | Wj_13:15_35 | Wj_13:15_36 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_16 | καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ἐξ Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_16 | And it shall be for a sign upon thy hand, and immovable before thine eyes, for with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. (Exodus 13:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_16 | Będzie to dla ciebie znakiem na ręce i ozdobą między oczami przypominając, że Pan potężną ręką wywiódł nas z Egiptu». (Wj 13:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_16 | καὶ | ἔσται | εἰς | σημεῖον | ἐπὶ | τῆς | χειρός | σου | καὶ | ἀσάλευτον | πρὸ | ὀφθαλμῶν | σου· | ἐν | γὰρ | χειρὶ | κραταιᾷ | ἐξήγαγέν | σε | κύριος | ἐξ | Αἰγύπτου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_16 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | σημεῖον, -ου, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀ·σάλευτος -ον | πρό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | γάρ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κραταιός -ά -όν | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_16 | a także, nawet, a mianowicie | być | do (+ acc) | znak | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | niewzruszony | wcześniej (+ gen) | oko | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | na, ponieważ, jak | ręka | kołysać się kołysać berło | wyprowadzenie | ty; twój / twoje (SG) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | Egipt [kraj] | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_16 | kai\ | e)/stai | ei)s | sEmei=on | e)pi\ | tE=s | CHeiro/s | sou | kai\ | a)sa/leuton | pro\ | o)fTalmO=n | sou· | e)n | ga\r | CHeiri\ | krataia=| | e)XE/gage/n | se | ku/rios | e)X | *ai)gu/ptou. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_16 | kai | estai | eis | sEmeion | epi | tEs | CHeiros | su | kai | asaleuton | pro | ofTalmOn | su· | en | gar | CHeiri | krataia | eXEgagen | se | kyrios | eX | aigyptu. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_16 | C | VF_FMI3S | P | N2N_ASN | P | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | C | A1B_ASN | P | N2_GPM | RP_GS | P | x | N3_DSF | A1A_DSF | VBI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | P | N2_GSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_16 | and also, even, namely | to be | into (+acc) | sign | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | unshakable | before (+gen) | eye | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | hand | sway to sway the scepter | to lead out | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_16 | and | he/she/it-will-be | into (+acc) | sign (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | unshakable ([Adj] acc, nom|acc|voc) | before (+gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | for | hand (dat) | sway ([Adj] dat) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | Egypt (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_16 | Wj_13:16_1 | Wj_13:16_2 | Wj_13:16_3 | Wj_13:16_4 | Wj_13:16_5 | Wj_13:16_6 | Wj_13:16_7 | Wj_13:16_8 | Wj_13:16_9 | Wj_13:16_10 | Wj_13:16_11 | Wj_13:16_12 | Wj_13:16_13 | Wj_13:16_14 | Wj_13:16_15 | Wj_13:16_16 | Wj_13:16_17 | Wj_13:16_18 | Wj_13:16_19 | Wj_13:16_20 | Wj_13:16_21 | Wj_13:16_22 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_17 | Ὡς δὲ ἐξαπέστειλεν Φαραω τὸν λαόν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπεν γὰρ ὁ θεός Μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_17 | And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt. (Exodus 13:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_17 | Gdy faraon uwolnił lud, nie wiódł go Bóg drogą prowadzącą do ziemi filistyńskiej, chociaż była najkrótsza. Powiedział bowiem Bóg: «Żeby lud na widok czekających go walk nie żałował i nie wrócił do Egiptu». (Wj 13:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_17 | Ὡς | δὲ | ἐξαπέστειλεν | Φαραω | τὸν | λαόν, | οὐχ | ὡδήγησεν | αὐτοὺς | ὁ | θεὸς | ὁδὸν | γῆς | Φυλιστιιμ, | ὅτι | ἐγγὺς | ἦν· | εἶπεν | γὰρ | ὁ | θεός | Μήποτε | μεταμελήσῃ | τῷ | λαῷ | ἰδόντι | πόλεμον, | καὶ | ἀποστρέψῃ | εἰς | Αἴγυπτον. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_17 | ὡς | δέ | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | ἐγγύς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μήποτε (μή ποτέ) | μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_17 | tak jak | zaś | do ??? | Faraon | — | ludzie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | prowadzić | on / ona / on / sama | — | Bóg | Sposób / droga | ziemia / Ziemia | - | dlatego, że | blisko | być | powiedzieć / powiedzieć | na, ponieważ, jak | — | Bóg | nigdy | pokutować pokutować, zmienić zdanie | — | ludzie | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | Wojna [patrz polemika] | a także, nawet, a mianowicie | odwrócić się od | do (+ acc) | Egipt [kraj] | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_17 | *(Os | de\ | e)Xape/steilen | *faraO | to\n | lao/n, | ou)CH | O(dE/gEsen | au)tou\s | o( | Teo\s | o(do\n | gE=s | *fulistiim, | o(/ti | e)ggu\s | E)=n· | ei)=pen | ga\r | o( | Teo/s | *mE/pote | metamelE/sE| | tO=| | laO=| | i)do/nti | po/lemon, | kai\ | a)postre/PSE| | ei)s | *ai)/gupton. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_17 | Os | de | eXapesteilen | faraO | ton | laon, | uCH | hOdEgEsen | autus | ho | Teos | hodon | gEs | fylistiim, | hoti | engys | En· | eipen | gar | ho | Teos | mEpote | metamelEsE | tO | laO | idonti | polemon, | kai | apostrePSE | eis | aigypton. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_17 | C | x | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_ASM | N2_ASM | D | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | N2_ASF | N1_GSF | N_GPM | C | D | V9_IAI3S | VBI_AAI3S | x | RA_NSM | N2_NSM | D | VA_AAS3S | RA_DSM | N2_DSM | VB_AAPDSM | N2_ASM | C | VA_AAS3S | P | N2_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_17 | as/like | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | Pharaoh | the | people | οὐχ before rough breathing | to guide | he/she/it/same | the | god [see theology] | way/road | earth/land | ć | because/that | near | to be | to say/tell | for since, as | the | god [see theology] | never | to repent repent, change one's mind | the | people | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | war [see polemic] | and also, even, namely | to turn away from | into (+acc) | Egypt [country of] | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_17 | as/like | Yet | he/she/it-???-ed | Pharaoh (indecl) | the (acc) | people (acc) | not | he/she/it-GUIDE-ed | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | way/road (acc) | earth/land (gen) | because/that | near | he/she/it-was | he/she/it-SAY/TELL-ed | for | the (nom) | god (nom) | never | you(sg)-will-be-REPENT-ed, you(sg)-should-be-REPENT-ed | the (dat) | people (dat) | upon SEE-ing (dat) | war (acc) | and | you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM, he/she/it-should-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-should-be-TURN-ed-AWAY-FROM | into (+acc) | Egypt (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_17 | Wj_13:17_1 | Wj_13:17_2 | Wj_13:17_3 | Wj_13:17_4 | Wj_13:17_5 | Wj_13:17_6 | Wj_13:17_7 | Wj_13:17_8 | Wj_13:17_9 | Wj_13:17_10 | Wj_13:17_11 | Wj_13:17_12 | Wj_13:17_13 | Wj_13:17_14 | Wj_13:17_15 | Wj_13:17_16 | Wj_13:17_17 | Wj_13:17_18 | Wj_13:17_19 | Wj_13:17_20 | Wj_13:17_21 | Wj_13:17_22 | Wj_13:17_23 | Wj_13:17_24 | Wj_13:17_25 | Wj_13:17_26 | Wj_13:17_27 | Wj_13:17_28 | Wj_13:17_29 | Wj_13:17_30 | Wj_13:17_31 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_18 | καὶ ἐκύκλωσεν ὁ θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν. πέμπτη δὲ γενεὰ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_18 | And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt. (Exodus 13:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_18 | Bóg więc prowadził lud okrężną drogą pustynną ku Morzu Czerwonemu, a Izraelici wyszli uzbrojeni z ziemi egipskiej. (Wj 13:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_18 | καὶ | ἐκύκλωσεν | ὁ | θεὸς | τὸν | λαὸν | ὁδὸν | τὴν | εἰς | τὴν | ἔρημον | εἰς | τὴν | ἐρυθρὰν | θάλασσαν. | πέμπτη | δὲ | γενεὰ | ἀνέβησαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_18 | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | θάλασσα, -ης, ἡ | πέμπτος -η -ον | δέ | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_18 | a także, nawet, a mianowicie | okrążyć gromadzą się wokół, Surround, związane κύκλος krąg | — | Bóg | — | ludzie | Sposób / droga | — | do (+ acc) | — | pustynia | do (+ acc) | — | czerwony (trzciny?) | morze | piąty | zaś | generacji rasy, narodu; czasem "pokolenie" | wznieść | — | syn | Izrael | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_18 | kai\ | e)ku/klOsen | o( | Teo\s | to\n | lao\n | o(do\n | tE\n | ei)s | tE\n | e)/rEmon | ei)s | tE\n | e)ruTra\n | Ta/lassan. | pe/mptE | de\ | genea\ | a)ne/bEsan | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_18 | kai | ekyklOsen | ho | Teos | ton | laon | hodon | tEn | eis | tEn | erEmon | eis | tEn | eryTran | Talassan. | pemptE | de | genea | anebEsan | hoi | hyioi | israEl | ek | gEs | aigyptu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_18 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | N2_ASF | RA_ASF | P | RA_ASF | N2_ASF | P | RA_ASF | A1A_ASF | N1S_ASF | A1_NSF | x | N1A_NSF | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_18 | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | god [see theology] | the | people | way/road | the | into (+acc) | the | wilderness | into (+acc) | the | red (reed?) | sea | fifth | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to ascend | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_18 | and | he/she/it-ENCIRCLE-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | people (acc) | way/road (acc) | the (acc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | red ([Adj] acc) | sea (acc) | fifth (nom|voc) | Yet | generation (nom|voc) | they-ASCEND-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_18 | Wj_13:18_1 | Wj_13:18_2 | Wj_13:18_3 | Wj_13:18_4 | Wj_13:18_5 | Wj_13:18_6 | Wj_13:18_7 | Wj_13:18_8 | Wj_13:18_9 | Wj_13:18_10 | Wj_13:18_11 | Wj_13:18_12 | Wj_13:18_13 | Wj_13:18_14 | Wj_13:18_15 | Wj_13:18_16 | Wj_13:18_17 | Wj_13:18_18 | Wj_13:18_19 | Wj_13:18_20 | Wj_13:18_21 | Wj_13:18_22 | Wj_13:18_23 | Wj_13:18_24 | Wj_13:18_25 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_19 | καὶ ἔλαβεν Μωϋσῆς τὰ ὀστᾶ Ιωσηφ μεθ’ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν Ιωσηφ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων Ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς κύριος, καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθ’ ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_19 | And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you. (Exodus 13:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_19 | Zabrał też Mojżesz ze sobą kości Józefa, gdyż ten przysięgą zobowiązał Izraelitów mówiąc: «Wspomoże was niezawodnie Bóg, a wówczas zabierzcie stąd kości moje ze sobą». (Wj 13:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_19 | καὶ | ἔλαβεν | Μωϋσῆς | τὰ | ὀστᾶ | Ιωσηφ | μεθ’ | ἑαυτοῦ· | ὅρκῳ | γὰρ | ὥρκισεν | Ιωσηφ | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | λέγων | Ἐπισκοπῇ | ἐπισκέψεται | ὑμᾶς | κύριος, | καὶ | συνανοίσετέ | μου | τὰ | ὀστᾶ | ἐντεῦθεν | μεθ’ | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_19 | καί | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | Ἰωσήφ, ὁ | μετά | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὅρκος, -ου, ὁ | γάρ | ὁρκίζω (ορκιζ-, ορκι(ε)·[σ]-, ορκι·σ-, -, -, ορκισ·θ-) | Ἰωσήφ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ; ἐπι·σκοπέω (επι+σκοπ(ε)-, -, -, -, -, -) | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐντεῦ·θεν | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_19 | a także, nawet, a mianowicie | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | Mojżesz | — | kość | Joseph | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | self / our- / your- / się | przysięga | na, ponieważ, jak | do przysięgi Ize | Joseph | — | syn | Izrael | powiedzieć / powiedzieć | Nadzór [nadzorowanie]; do nadzorowania | odwiedzić [zobacz sceptycznie] | ty | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | - | JA | — | kość | stąd | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_19 | kai\ | e)/laben | *mou+sE=s | ta\ | o)sta= | *iOsEf | meT’ | e(autou=· | o(/rkO| | ga\r | O(/rkisen | *iOsEf | tou\s | ui(ou\s | *israEl | le/gOn | *)episkopE=| | e)piske/PSetai | u(ma=s | ku/rios, | kai\ | sunanoi/sete/ | mou | ta\ | o)sta= | e)nteu=Ten | meT’ | u(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_19 | kai | elaben | mo+ysEs | ta | osta | iOsEf | meT’ | heautu· | horkO | gar | hOrkisen | iOsEf | tus | hyius | israEl | legOn | episkopE | episkePSetai | hymas | kyrios, | kai | synanoisete | mu | ta | osta | enteuTen | meT’ | hymOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_19 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_APN | N2N_APN | N_GSM | P | RD_GSM | N2_DSM | x | VAI_AAI3S | N_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | V1_PAPNSM | N1_DSF | VF_FMI3S | RP_AP | N2_NSM | C | VF_FAI2P | RP_GS | RA_APN | N2N_APN | D | P | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_19 | and also, even, namely | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | Moses | the | bone | Joseph | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | self /our-/your-/themselves | oath | for since, as | to oath-ize | Joseph | the | son | Israel | to say/tell | oversight [overseeing];to oversee | to visit [see skeptical] | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | I | the | bone | from here | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_19 | and | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Moses (nom) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | Joseph (indecl) | after (+acc), with (+gen) | self (gen) | oath (dat) | for | he/she/it-OATH-IZE-ed | Joseph (indecl) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom) | oversight (dat); you(sg)-are-being-OVERSEE-ed, he/she/it-should-be-OVERSEE-ing, you(sg)-should-be-being-OVERSEE-ed | he/she/it-will-be-VISIT-ed | you(pl) (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | me (gen) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | from here | after (+acc), with (+gen) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_19 | Wj_13:19_1 | Wj_13:19_2 | Wj_13:19_3 | Wj_13:19_4 | Wj_13:19_5 | Wj_13:19_6 | Wj_13:19_7 | Wj_13:19_8 | Wj_13:19_9 | Wj_13:19_10 | Wj_13:19_11 | Wj_13:19_12 | Wj_13:19_13 | Wj_13:19_14 | Wj_13:19_15 | Wj_13:19_16 | Wj_13:19_17 | Wj_13:19_18 | Wj_13:19_19 | Wj_13:19_20 | Wj_13:19_21 | Wj_13:19_22 | Wj_13:19_23 | Wj_13:19_24 | Wj_13:19_25 | Wj_13:19_26 | Wj_13:19_27 | Wj_13:19_28 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_20 | ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_20 | And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness. (Exodus 13:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_20 | Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, na skraju pustyni. (Wj 13:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_20 | ἐξάραντες | δὲ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐκ | Σοκχωθ | ἐστρατοπέδευσαν | ἐν | Οθομ | παρὰ | τὴν | ἔρημον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_20 | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | ἐν | παρά | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_20 | usuwać | zaś | — | syn | Izrael | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | - | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | pustynia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_20 | e)Xa/rantes | de\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | e)k | *sokCHOT | e)stratope/deusan | e)n | *oTom | para\ | tE\n | e)/rEmon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_20 | eXarantes | de | hoi | hyioi | israEl | ek | sokCHOT | estratopedeusan | en | oTom | para | tEn | erEmon. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_20 | VA_AAPNPM | x | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | N_GS | VAI_AAI3P | P | N_DS | P | RA_ASF | N2_ASF | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_20 | to remove | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | wilderness | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_20 | upon REMOVE-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | in/among/by (+dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_20 | Wj_13:20_1 | Wj_13:20_2 | Wj_13:20_3 | Wj_13:20_4 | Wj_13:20_5 | Wj_13:20_6 | Wj_13:20_7 | Wj_13:20_8 | Wj_13:20_9 | Wj_13:20_10 | Wj_13:20_11 | Wj_13:20_12 | Wj_13:20_13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_21 | ὁ δὲ θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν, τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_21 | And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire. (Exodus 13:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_21 | A Pan szedł przed nimi podczas dnia, jako słup obłoku, by ich prowadzić drogą, podczas nocy zaś jako słup ognia, aby im świecić, żeby mogli iść we dnie i w nocy. (Wj 13:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_21 | ὁ | δὲ | θεὸς | ἡγεῖτο | αὐτῶν, | ἡμέρας | μὲν | ἐν | στύλῳ | νεφέλης | δεῖξαι | αὐτοῖς | τὴν | ὁδόν, | τὴν | δὲ | νύκτα | ἐν | στύλῳ | πυρός· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_21 | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἡμέρα, -ας -ἡ | μέν | ἐν | στῦλος, -ου, ὁ | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐν | στῦλος, -ου, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_21 | — | zaś | Bóg | uznać, | on / ona / on / sama | dzień | w rzeczywistości (jeszcze, na pewno, na pewno) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | filar | chmura | pokazywać | on / ona / on / sama | — | Sposób / droga | — | zaś | noc | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | filar | ogień | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_21 | o( | de\ | Teo\s | E(gei=to | au)tO=n, | E(me/ras | me\n | e)n | stu/lO| | nefe/lEs | dei=Xai | au)toi=s | tE\n | o(do/n, | tE\n | de\ | nu/kta | e)n | stu/lO| | puro/s· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_21 | ho | de | Teos | hEgeito | autOn, | hEmeras | men | en | stylO | nefelEs | deiXai | autois | tEn | hodon, | tEn | de | nykta | en | stylO | pyros· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_21 | RA_NSM | x | N2_NSM | V2_IMI3S | RD_GPM | N1A_GSF | x | P | N2_DSM | N1_GSF | VA_AAN | RD_DPM | RA_ASF | N2_ASF | RA_ASF | x | N3_ASF | P | N2_DSM | N3_GSN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_21 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | to deem | he/she/it/same | day | indeed (yet, certainly,surely) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pillar | cloud | to show | he/she/it/same | the | way/road | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pillar | fire | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_21 | the (nom) | Yet | god (nom) | he/she/it-was-being-DEEM-ed | them/same (gen) | day (gen), days (acc) | indeed | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | cloud (gen) | to-SHOW, be-you(sg)-SHOW-ed!, he/she/it-happens-to-SHOW (opt) | them/same (dat) | the (acc) | way/road (acc) | the (acc) | Yet | night (acc) | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | fire (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_21 | Wj_13:21_1 | Wj_13:21_2 | Wj_13:21_3 | Wj_13:21_4 | Wj_13:21_5 | Wj_13:21_6 | Wj_13:21_7 | Wj_13:21_8 | Wj_13:21_9 | Wj_13:21_10 | Wj_13:21_11 | Wj_13:21_12 | Wj_13:21_13 | Wj_13:21_14 | Wj_13:21_15 | Wj_13:21_16 | Wj_13:21_17 | Wj_13:21_18 | Wj_13:21_19 | Wj_13:21_20 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_13_22 | οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_13_22 | And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people. (Exodus 13:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_13_22 | Nie ustępował sprzed ludu słup obłoku we dnie ani słup ognia w nocy. (Wj 13:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_13_22 | οὐκ | ἐξέλιπεν | ὁ | στῦλος | τῆς | νεφέλης | ἡμέρας | καὶ | ὁ | στῦλος | τοῦ | πυρὸς | νυκτὸς | ἐναντίον | παντὸς | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_13_22 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | στῦλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πῦρ, -ρός, τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_13_22 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na niepowodzenie (zmarłego; nie, będzie chciał, pustynia, porzucić, zamknąć, pominięte) | — | filar | — | chmura | dzień | a także, nawet, a mianowicie | — | filar | — | ogień | noc | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ludzie | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_13_22 | ou)k | e)Xe/lipen | o( | stu=los | tE=s | nefe/lEs | E(me/ras | kai\ | o( | stu=los | tou= | puro\s | nukto\s | e)nanti/on | panto\s | tou= | laou=. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_13_22 | uk | eXelipen | ho | stylos | tEs | nefelEs | hEmeras | kai | ho | stylos | tu | pyros | nyktos | enantion | pantos | tu | lau. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_13_22 | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | N1A_GSF | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N3_GSN | N3_GSF | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_13_22 | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | pillar | the | cloud | day | and also, even, namely | the | pillar | the | fire | night | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | people | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_13_22 | not | he/she/it-FAIL-ed | the (nom) | pillar (nom) | the (gen) | cloud (gen) | day (gen), days (acc) | and | the (nom) | pillar (nom) | the (gen) | fire (gen) | night (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_13_22 | Wj_13:22_1 | Wj_13:22_2 | Wj_13:22_3 | Wj_13:22_4 | Wj_13:22_5 | Wj_13:22_6 | Wj_13:22_7 | Wj_13:22_8 | Wj_13:22_9 | Wj_13:22_10 | Wj_13:22_11 | Wj_13:22_12 | Wj_13:22_13 | Wj_13:22_14 | Wj_13:22_15 | Wj_13:22_16 | Wj_13:22_17 | |||||||||||||||||||||||||||||||