Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_13 Wj_15

Filtruj wiersze:

L01 Wj_14_1 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Wj_14_1 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 14:1 Brenton)
L03 Wj_14_1 Pan przemówił do Mojżesza tymi słowami: (Wj 14:1 BT_4)
L04 Wj_14_1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L05 Wj_14_1 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)
L06 Wj_14_1 a także, nawet, a mianowicie mówić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz powiedzieć / powiedzieć
L07 Wj_14_1 *kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L08 Wj_14_1 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L09 Wj_14_1 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L10 Wj_14_1 and also, even, namely to speak lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell
L11 Wj_14_1 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L12 Wj_14_1 Wj_14_1_1 Wj_14_1_2 Wj_14_1_3 Wj_14_1_4 Wj_14_1_5 Wj_14_1_6
L13
L01 Wj_14_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_14_2 Speak to the children of Israel, and let them turn and encamp before the village, between Magdol and the sea, opposite Beel-sepphon: before them shalt thou encamp by the sea. (Exodus 14:2 Brenton)
L03 Wj_14_2 «Rozkaż Izraelitom, niech zawrócą i niech rozbiją obóz pod Pi-Hachirot pomiędzy Migdol a morzem, naprzeciw Baal-Sefon. Rozbijcie namioty naprzeciw tego miejsca nad morzem. (Wj 14:2 BT_4)
L04 Wj_14_2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀποστρέψαντες στρατοπεδευσάτωσαν ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἀνὰ μέσον Μαγδώλου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς θαλάσσης ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων, ἐνώπιον αὐτῶν στρατοπεδεύσεις ἐπὶ τῆς θαλάσσης.
L05 Wj_14_2 λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ ἀνά μέσος -η -ον καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Wj_14_2 mówić syn Izrael a także, nawet, a mianowicie odwrócić się od - przeciwnie / w obecności (+ gen) rezydencja w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy - a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy morze z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, - w obecności (+ gen); ??? on / ona / on / sama - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem morze
L07 Wj_14_2 *la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl, kai\ a)postre/PSantes stratopedeusa/tOsan a)pe/nanti tE=s e)pau/leOs a)na\ me/son *magdO/lou kai\ a)na\ me/son tE=s Tala/ssEs e)X e)nanti/as *beelsepfOn, e)nO/pion au)tO=n stratopedeu/seis e)pi\ tE=s Tala/ssEs.
L08 Wj_14_2 lalEson tois hyiois israEl, kai apostrePSantes stratopedeusatOsan apenanti tEs epauleOs ana meson magdOlu kai ana meson tEs TalassEs eX enantias beelsepfOn, enOpion autOn stratopedeuseis epi tEs TalassEs.
L09 Wj_14_2 VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VA_AAPNPM VA_AAD3P P RA_GSF N3I_GSF P A1_ASN N2_GSM C P A1_ASM RA_GSF N1S_GSF P A1A_GSF N_S P RD_GPM VF_FAI2S P RA_GSF N1S_GSF
L10 Wj_14_2 to speak the son Israel and also, even, namely to turn away from ć opposite/in the presence of (+gen) the residence up/each/by (+acc) middle ć and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the sea out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, ć in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea
L11 Wj_14_2 do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and upon TURN-ing-AWAY-FROM (nom|voc) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) residence (gen) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) sea (gen)
L12 Wj_14_2 Wj_14_2_1 Wj_14_2_2 Wj_14_2_3 Wj_14_2_4 Wj_14_2_5 Wj_14_2_6 Wj_14_2_7 Wj_14_2_8 Wj_14_2_9 Wj_14_2_10 Wj_14_2_11 Wj_14_2_12 Wj_14_2_13 Wj_14_2_14 Wj_14_2_15 Wj_14_2_16 Wj_14_2_17 Wj_14_2_18 Wj_14_2_19 Wj_14_2_20 Wj_14_2_21 Wj_14_2_22 Wj_14_2_23 Wj_14_2_24 Wj_14_2_25 Wj_14_2_26 Wj_14_2_27
L13
L01 Wj_14_3 καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ Οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ· συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἡ ἔρημος.
L02 Wj_14_3 And Pharao will say to his people, As for these children of Israel, they are wandering in the land, for the wilderness has shut them in. (Exodus 14:3 Brenton)
L03 Wj_14_3 Faraon powie wtedy: Izraelici zabłądzili w kraju, a pustynia zamknęła im drogę. (Wj 14:3 BT_4)
L04 Wj_14_3 καὶ ἐρεῖ Φαραω τῷ λαῷ αὐτοῦ Οἱ υἱοὶ Ισραηλ πλανῶνται οὗτοι ἐν τῇ γῇ· συγκέκλεικεν γὰρ αὐτοὺς ἔρημος.
L05 Wj_14_3 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Φαραώ, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) γάρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 Wj_14_3 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Faraon ludzie on / ona / on / sama syn Izrael wędrować / bo z drogi [zobacz planety] Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia do ryczałtu wraz zamknął się wyłączyć, zamknąć, obejmuje ponad na, ponieważ, jak on / ona / on / sama pustynia
L07 Wj_14_3 kai\ e)rei= *faraO tO=| laO=| au)tou= *oi( ui(oi\ *israEl planO=ntai ou(=toi e)n tE=| gE=|· sugke/kleiken ga\r au)tou\s E( e)/rEmos.
L08 Wj_14_3 kai erei faraO tO laO autu hoi hyioi israEl planOntai hutoi en tE gE· synkekleiken gar autus hE erEmos.
L09 Wj_14_3 C VF2_FAI3S N_NSM RA_DSM N2_DSM RD_GSM RA_NPM N2_NPM N_GSM V3_PMI3P RD_NPM P RA_DSF N1_DSF VX_XAI3S x RD_APM RA_NSF N2_NSF
L10 Wj_14_3 and also, even, namely to say/tell Pharaoh the people he/she/it/same the son Israel to wander/cause to stray [see planet] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land to lump together shutwith, turn off, close down, cover over for since, as he/she/it/same the wilderness
L11 Wj_14_3 and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) Pharaoh (indecl) the (dat) people (dat) him/it/same (gen) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-are-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY, they-should-be-being-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY these (nom) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) he/she/it-has-CLOSED-ed for them/same (acc) the (nom) wilderness ([Adj] nom)
L12 Wj_14_3 Wj_14_3_1 Wj_14_3_2 Wj_14_3_3 Wj_14_3_4 Wj_14_3_5 Wj_14_3_6 Wj_14_3_7 Wj_14_3_8 Wj_14_3_9 Wj_14_3_10 Wj_14_3_11 Wj_14_3_12 Wj_14_3_13 Wj_14_3_14 Wj_14_3_15 Wj_14_3_16 Wj_14_3_17 Wj_14_3_18 Wj_14_3_19
L13
L01 Wj_14_4 ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως.
L02 Wj_14_4 And I will harden the heart of Pharao, and he shall pursue after them; and I will be glorified in Pharao, and in all his host, and all the Egyptians shall know that I am the Lord. And they did so. (Exodus 14:4 Brenton)
L03 Wj_14_4 Uczynię upartym serce faraona, i urządzi pościg za wami. Wtedy okażę potęgę moją nad faraonem i nad całym jego wojskiem. Poznają wówczas Egipcjanie, że Ja jestem Pan». I uczynili w ten sposób. (Wj 14:4 BT_4)
L04 Wj_14_4 ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω, καὶ καταδιώξεται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ, καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος. καὶ ἐποίησαν οὕτως.
L05 Wj_14_4 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Φαραώ, ὁ καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) ἐν Φαραώ, ὁ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) αὐτός αὐτή αὐτό καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὕτως/οὕτω
L06 Wj_14_4 JA zaś twardnieć Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) Faraon a także, nawet, a mianowicie gonić pościg, szukać, ścigać za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie aby być uwielbionym odbędzie się wielkim szacunkiem w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Faraon a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania wojsko on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie wiedzieć, tj rozpoznać. każdy wszystkim, każde, każde, całość Egipcjanin dlatego, że JA iść; być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko]
L07 Wj_14_4 e)gO\ de\ sklErunO= tE\n kardi/an *faraO, kai\ katadiO/Xetai o)pi/sO au)tO=n· kai\ e)ndoXasTE/somai e)n *faraO kai\ e)n pa/sE| tE=| stratia=| au)tou=, kai\ gnO/sontai pa/ntes oi( *ai)gu/ptioi o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios. kai\ e)poi/Esan ou(/tOs.
L08 Wj_14_4 egO de sklErynO tEn kardian faraO, kai katadiOXetai opisO autOn· kai endoXasTEsomai en faraO kai en pasE tE stratia autu, kai gnOsontai pantes hoi aigyptioi hoti egO eimi kyrios. kai epoiEsan hutOs.
L09 Wj_14_4 RP_NS x VF_FAI1S RA_ASF N1A_ASF N_GSM C VF_FMI3S P RD_GPM C VS_FPI1S P N_DSM C P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM C VAI_AAI3P D
L10 Wj_14_4 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to harden the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Pharaoh and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to be glorified be heldon high esteem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Pharaoh and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the army he/she/it/same and also, even, namely to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the Egyptian because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to do/make thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only]
L11 Wj_14_4 I (nom) Yet I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN, I-should-HARDEN the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER behind them/same (gen) and I-will-be-BE GLORIFIED-ed in/among/by (+dat) Pharaoh (indecl) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) army (dat) him/it/same (gen) and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) and they-DO/MAKE-ed thusly/like this
L12 Wj_14_4 Wj_14_4_1 Wj_14_4_2 Wj_14_4_3 Wj_14_4_4 Wj_14_4_5 Wj_14_4_6 Wj_14_4_7 Wj_14_4_8 Wj_14_4_9 Wj_14_4_10 Wj_14_4_11 Wj_14_4_12 Wj_14_4_13 Wj_14_4_14 Wj_14_4_15 Wj_14_4_16 Wj_14_4_17 Wj_14_4_18 Wj_14_4_19 Wj_14_4_20 Wj_14_4_21 Wj_14_4_22 Wj_14_4_23 Wj_14_4_24 Wj_14_4_25 Wj_14_4_26 Wj_14_4_27 Wj_14_4_28 Wj_14_4_29 Wj_14_4_30 Wj_14_4_31 Wj_14_4_32
L13
L01 Wj_14_5 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν ὁ λαός· καὶ μετεστράφη ἡ καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν;
L02 Wj_14_5 And it was reported to the king of the Egyptians that the people had fled: and the heart of Pharao was turned, and that of his servants against the people; and they said, What is this that we have done, to let the children of Israel go, so that they should not serve us? (Exodus 14:5 Brenton)
L03 Wj_14_5 Gdy doniesiono królowi egipskiemu o ucieczce ludu, zmieniło się usposobienie faraona i jego sług względem niego i rzekli: «Cóżeśmy uczynili pozwalając Izraelowi opuścić naszą służbę?» (Wj 14:5 BT_4)
L04 Wj_14_5 καὶ ἀνηγγέλη τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων ὅτι πέφευγεν λαός· καὶ μετεστράφη καρδία Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ ἐπὶ τὸν λαόν, καὶ εἶπαν Τί τοῦτο ἐποιήσαμεν τοῦ ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ τοῦ μὴ δουλεύειν ἡμῖν;
L05 Wj_14_5 καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Φαραώ, ὁ καί ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό μή δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Wj_14_5 a także, nawet, a mianowicie głosić głosić raport król Egipcjanin dlatego, że do ucieczki ludzie a także, nawet, a mianowicie do przekształcenia Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) Faraon a także, nawet, a mianowicie terapeuta on / ona / on / sama na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem ludzie a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] robić / zrobić do ??? syn Izrael nie przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć JA
L07 Wj_14_5 kai\ a)nEgge/lE tO=| basilei= tO=n *ai)gupti/On o(/ti pe/feugen o( lao/s· kai\ metestra/fE E( kardi/a *faraO kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou= e)pi\ to\n lao/n, kai\ ei)=pan *ti/ tou=to e)poiE/samen tou= e)Xapostei=lai tou\s ui(ou\s *israEl tou= mE\ douleu/ein E(mi=n;
L08 Wj_14_5 kai anEngelE tO basilei tOn aigyptiOn hoti pefeugen ho laos· kai metestrafE hE kardia faraO kai tOn TerapontOn autu epi ton laon, kai eipan ti tuto epoiEsamen tu eXaposteilai tus hyius israEl tu mE duleuein hEmin;
L09 Wj_14_5 C VDI_API3S RA_DSM N3V_DSM RA_GPM N2_GPM C VX_XAI3S RA_NSM N2_NSM C VDI_API3S RA_NSF N1A_NSF N_GSM C RA_GPM N3_GPM RD_GSM P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RI_NSN RD_NSN VAI_AAI1P RA_GSN VA_AAN RA_APM N2_APM N_GSM RA_GSM D V1_PAN RP_DP
L10 Wj_14_5 and also, even, namely to proclaim proclaim, report the king the Egyptian because/that to flee the people and also, even, namely to transform the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Pharaoh and also, even, namely the therapist he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people and also, even, namely to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make the to ??? the son Israel the not to obey to be a slave, serve I
L11 Wj_14_5 and he/she/it-was-PROCLAIM-ed the (dat) king (dat) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) because/that he/she/it-has-FLEE-ed the (nom) people (nom) and he/she/it-was-TRANSFORM-ed the (nom) heart (nom|voc) Pharaoh (indecl) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) we-DO/MAKE-ed the (gen) to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) the (acc) sons (acc) Israel (indecl) the (gen) not to-be-OBEY-ing us (dat)
L12 Wj_14_5 Wj_14_5_1 Wj_14_5_2 Wj_14_5_3 Wj_14_5_4 Wj_14_5_5 Wj_14_5_6 Wj_14_5_7 Wj_14_5_8 Wj_14_5_9 Wj_14_5_10 Wj_14_5_11 Wj_14_5_12 Wj_14_5_13 Wj_14_5_14 Wj_14_5_15 Wj_14_5_16 Wj_14_5_17 Wj_14_5_18 Wj_14_5_19 Wj_14_5_20 Wj_14_5_21 Wj_14_5_22 Wj_14_5_23 Wj_14_5_24 Wj_14_5_25 Wj_14_5_26 Wj_14_5_27 Wj_14_5_28 Wj_14_5_29 Wj_14_5_30 Wj_14_5_31 Wj_14_5_32 Wj_14_5_33 Wj_14_5_34 Wj_14_5_35 Wj_14_5_36
L13
L01 Wj_14_6 ἔζευξεν οὖν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ
L02 Wj_14_6 So Pharao yoked his chariots, and led off all his people with himself: (Exodus 14:6 Brenton)
L03 Wj_14_6 Rozkazał wówczas faraon zaprzęgać swoje rydwany i zabrał ludzi swoich ze sobą. (Wj 14:6 BT_4)
L04 Wj_14_6 ἔζευξεν οὖν Φαραω τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ συναπήγαγεν μεθ’ ἑαυτοῦ
L05 Wj_14_6 οὖν Φαραώ, ὁ ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό μετά ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Wj_14_6 - Dlatego też /, a następnie Faraon rydwan on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość ludzie on / ona / on / sama - po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem self / our- / your- / się
L07 Wj_14_6 e)/DZeuXen ou)=n *faraO ta\ a(/rmata au)tou= kai\ pa/nta to\n lao\n au)tou= sunapE/gagen meT’ e(autou=
L08 Wj_14_6 eDZeuXen un faraO ta harmata autu kai panta ton laon autu synapEgagen meT’ heautu
L09 Wj_14_6 VAI_AAI3S x N_NSM RA_APN N3M_APN RD_GSM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RD_GSM VBI_AAI3S P RD_GSM
L10 Wj_14_6 ć therefore/then Pharaoh the chariot he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the people he/she/it/same ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing self /our-/your-/themselves
L11 Wj_14_6 therefore/then Pharaoh (indecl) the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) after (+acc), with (+gen) self (gen)
L12 Wj_14_6 Wj_14_6_1 Wj_14_6_2 Wj_14_6_3 Wj_14_6_4 Wj_14_6_5 Wj_14_6_6 Wj_14_6_7 Wj_14_6_8 Wj_14_6_9 Wj_14_6_10 Wj_14_6_11 Wj_14_6_12 Wj_14_6_13 Wj_14_6_14
L13
L01 Wj_14_7 καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων.
L02 Wj_14_7 having also taken six hundred chosen chariots, and all the cavalry of the Egyptians, and rulers over all. (Exodus 14:7 Brenton)
L03 Wj_14_7 Wziął sześćset rydwanów wyborowych oraz wszystkie inne rydwany egipskie, a na każdym z nich byli dzielni wojownicy. (Wj 14:7 BT_4)
L04 Wj_14_7 καὶ λαβὼν ἑξακόσια ἅρματα ἐκλεκτὰ καὶ πᾶσαν τὴν ἵππον τῶν Αἰγυπτίων καὶ τριστάτας ἐπὶ πάντων.
L05 Wj_14_7 καί λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἑξα·κόσιοι -αι -α ἅρμα[τ], -ατος, τό ἐκ·λεκτός -ή -όν καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί τρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX] ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Wj_14_7 a także, nawet, a mianowicie chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem sześćset rydwan wybrane [zobacz eklektyczny] a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania koń Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie wezyr na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość
L07 Wj_14_7 kai\ labO\n e(Xako/sia a(/rmata e)klekta\ kai\ pa=san tE\n i(/ppon tO=n *ai)gupti/On kai\ trista/tas e)pi\ pa/ntOn.
L08 Wj_14_7 kai labOn heXakosia harmata eklekta kai pasan tEn hippon tOn aigyptiOn kai tristatas epi pantOn.
L09 Wj_14_7 C VB_AAPNSM A1A_APN N3M_APN A1_APN C A1S_ASF RA_ASF N2_ASF RA_GPM N2_GPM C N1M_APM P A3_GPN
L10 Wj_14_7 and also, even, namely to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand six hundred chariot selected [see eclectic] and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the horse the Egyptian and also, even, namely vizier upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of
L11 Wj_14_7 and upon TAKE HOLD OF-ing (nom) six hundred (nom|acc|voc) chariots (nom|acc|voc) selected ([Adj] nom|acc|voc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) horse (acc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and viziers (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (gen)
L12 Wj_14_7 Wj_14_7_1 Wj_14_7_2 Wj_14_7_3 Wj_14_7_4 Wj_14_7_5 Wj_14_7_6 Wj_14_7_7 Wj_14_7_8 Wj_14_7_9 Wj_14_7_10 Wj_14_7_11 Wj_14_7_12 Wj_14_7_13 Wj_14_7_14 Wj_14_7_15
L13
L01 Wj_14_8 καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ.
L02 Wj_14_8 And the Lord hardened the heart of Pharao king of Egypt, and of his servants, and he pursued after the children of Israel; and the children of Israel went forth with a high hand. (Exodus 14:8 Brenton)
L03 Wj_14_8 Pan uczynił upartym serce faraona, króla egipskiego, który urządził pościg za Izraelitami. Ci jednak wyszli z podniesioną ręką. (Wj 14:8 BT_4)
L04 Wj_14_8 καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐξεπορεύοντο ἐν χειρὶ ὑψηλῇ.
L05 Wj_14_8 καί σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Φαραώ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ Αἴγυπτος, -ου, ἡ καί ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὀπίσω ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὑψηλός -ή -όν
L06 Wj_14_8 a także, nawet, a mianowicie twardnieć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) Faraon król Egipt [kraj] a także, nawet, a mianowicie terapeuta on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie gonić pościg, szukać, ścigać za plecami, z tyłu, po syn Izrael zaś syn Izrael wychodzić w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ręka wzniosły
L07 Wj_14_8 kai\ e)sklE/runen ku/rios tE\n kardi/an *faraO basile/Os *ai)gu/ptou kai\ tO=n Terapo/ntOn au)tou=, kai\ katedi/OXen o)pi/sO tO=n ui(O=n *israEl· oi( de\ ui(oi\ *israEl e)Xeporeu/onto e)n CHeiri\ u(PSElE=|.
L08 Wj_14_8 kai esklErynen kyrios tEn kardian faraO basileOs aigyptu kai tOn TerapontOn autu, kai katediOXen opisO tOn hyiOn israEl· hoi de hyioi israEl eXeporeuonto en CHeiri hyPSElE.
L09 Wj_14_8 C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1A_ASF N_GSM N3V_GSM N2_GSF C RA_GPM N3_GPM RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_GPM N2_GPM N_GPM RA_NPM x N2_NPM N_GPM V1I_IMI3P P N3_DSF A1_DSF
L10 Wj_14_8 and also, even, namely to harden lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Pharaoh king Egypt [country of] and also, even, namely the therapist he/she/it/same and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute behind back, behind, after the son Israel the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Israel to go out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand elevated
L11 Wj_14_8 and he/she/it-was-HARDEN-ing, he/she/it-HARDEN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) king (gen) Egypt (gen) and the (gen) therapists (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-CHASE-ed-AFTER behind the (gen) sons (gen) Israel (indecl) the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) they-were-being-GO-ed-OUT in/among/by (+dat) hand (dat) elevated ([Adj] dat)
L12 Wj_14_8 Wj_14_8_1 Wj_14_8_2 Wj_14_8_3 Wj_14_8_4 Wj_14_8_5 Wj_14_8_6 Wj_14_8_7 Wj_14_8_8 Wj_14_8_9 Wj_14_8_10 Wj_14_8_11 Wj_14_8_12 Wj_14_8_13 Wj_14_8_14 Wj_14_8_15 Wj_14_8_16 Wj_14_8_17 Wj_14_8_18 Wj_14_8_19 Wj_14_8_20 Wj_14_8_21 Wj_14_8_22 Wj_14_8_23 Wj_14_8_24 Wj_14_8_25 Wj_14_8_26
L13
L01 Wj_14_9 καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἡ ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ ἡ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων.
L02 Wj_14_9 And the Egyptians pursued after them, and found them encamped by the sea; and all the cavalry and the chariots of Pharao, and the horsemen, and his host were before the village, over against Beel-sepphon. (Exodus 14:9 Brenton)
L03 Wj_14_9 Egipcjanie więc ścigali ich i dopędzili obozujących nad morzem - wszystkie konie i rydwany faraona, jeźdźcy i całe wojsko jego - pod Pi-Hachirot naprzeciw Baal-Sefon. (Wj 14:9 BT_4)
L04 Wj_14_9 καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω αὐτῶν καὶ εὕροσαν αὐτοὺς παρεμβεβληκότας παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶσα ἵππος καὶ τὰ ἅρματα Φαραω καὶ οἱ ἱππεῖς καὶ στρατιὰ αὐτοῦ ἀπέναντι τῆς ἐπαύλεως ἐξ ἐναντίας Βεελσεπφων.
L05 Wj_14_9 καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) παρά ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ καί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό Φαραώ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἱππεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπ·έν·αντι ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον
L06 Wj_14_9 a także, nawet, a mianowicie gonić pościg, szukać, ścigać Egipcjanin za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie znaleźć on / ona / on / sama z obozem frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz morze a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość koń a także, nawet, a mianowicie rydwan Faraon a także, nawet, a mianowicie jeździec a także, nawet, a mianowicie wojsko on / ona / on / sama przeciwnie / w obecności (+ gen) rezydencja z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, -
L07 Wj_14_9 kai\ katedi/OXan oi( *ai)gu/ptioi o)pi/sO au)tO=n kai\ eu(/rosan au)tou\s parembeblEko/tas para\ tE\n Ta/lassan, kai\ pa=sa E( i(/ppos kai\ ta\ a(/rmata *faraO kai\ oi( i(ppei=s kai\ E( stratia\ au)tou= a)pe/nanti tE=s e)pau/leOs e)X e)nanti/as *beelsepfOn.
L08 Wj_14_9 kai katediOXan hoi aigyptioi opisO autOn kai heurosan autus parembeblEkotas para tEn Talassan, kai pasa hE hippos kai ta harmata faraO kai hoi hippeis kai hE stratia autu apenanti tEs epauleOs eX enantias beelsepfOn.
L09 Wj_14_9 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM P RD_GPM C VA_AAI3P RD_APM VX_XAPAPM P RA_ASF N1S_ASF C A1S_NSF RA_NSF N2_NSF C RA_NPN N3M_NPN N_GSM C RA_NPM N3V_NPM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM P RA_GSF N3I_GSF P A1A_GSF N_S
L10 Wj_14_9 and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute the Egyptian behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to find he/she/it/same to encamp frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the sea and also, even, namely every all, each, every, the whole of the horse and also, even, namely the chariot Pharaoh and also, even, namely the horseman and also, even, namely the army he/she/it/same opposite/in the presence of (+gen) the residence out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, ć
L11 Wj_14_9 and they-CHASE-ed-AFTER the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) behind them/same (gen) and they-FIND-ed them/same (acc) having ENCAMP-ed (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and every (nom|voc) the (nom) horse (nom) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) Pharaoh (indecl) and the (nom) horsemans (acc, nom|voc) and the (nom) army (nom|voc) him/it/same (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) residence (gen) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen)
L12 Wj_14_9 Wj_14_9_1 Wj_14_9_2 Wj_14_9_3 Wj_14_9_4 Wj_14_9_5 Wj_14_9_6 Wj_14_9_7 Wj_14_9_8 Wj_14_9_9 Wj_14_9_10 Wj_14_9_11 Wj_14_9_12 Wj_14_9_13 Wj_14_9_14 Wj_14_9_15 Wj_14_9_16 Wj_14_9_17 Wj_14_9_18 Wj_14_9_19 Wj_14_9_20 Wj_14_9_21 Wj_14_9_22 Wj_14_9_23 Wj_14_9_24 Wj_14_9_25 Wj_14_9_26 Wj_14_9_27 Wj_14_9_28 Wj_14_9_29 Wj_14_9_30 Wj_14_9_31 Wj_14_9_32 Wj_14_9_33 Wj_14_9_34
L13
L01 Wj_14_10 καὶ Φαραω προσῆγεν· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον.
L02 Wj_14_10 And Pharao approached, and the children of Israel having looked up, beheld, and the Egyptians encamped behind them: and they were very greatly terrified, and the children of Israel cried to the Lord; (Exodus 14:10 Brenton)
L03 Wj_14_10 A gdy się zbliżył faraon, Izraelici podnieśli oczy, a ujrzawszy, że Egipcjanie ciągną za nimi, ogromnie się przerazili. Izraelici podnieśli głośne wołanie do Pana. (Wj 14:10 BT_4)
L04 Wj_14_10 καὶ Φαραω προσῆγεν· καὶ ἀναβλέψαντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ τοῖς ὀφθαλμοῖς ὁρῶσιν, καὶ οἱ Αἰγύπτιοι ἐστρατοπέδευσαν ὀπίσω αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα· ἀνεβόησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον.
L05 Wj_14_10 καί Φαραώ, ὁ προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) καί ἀνα·βλέπω (ανα+βλεπ-, ανα+βλεψ-, ανα+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σφόδρα ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_14_10 a także, nawet, a mianowicie Faraon prowadzić stronę a także, nawet, a mianowicie zobaczyć (patrz, otrzymują wzroku) syn Izrael oko widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) a także, nawet, a mianowicie Egipcjanin - za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie bać się gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny krzyczeć zaś syn Izrael w kierunku (+ ACC +, + gen dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_14_10 kai\ *faraO prosE=gen· kai\ a)nable/PSantes oi( ui(oi\ *israEl toi=s o)fTalmoi=s o(rO=sin, kai\ oi( *ai)gu/ptioi e)stratope/deusan o)pi/sO au)tO=n, kai\ e)fobE/TEsan sfo/dra· a)nebo/Esan de\ oi( ui(oi\ *israEl pro\s ku/rion.
L08 Wj_14_10 kai faraO prosEgen· kai anablePSantes hoi hyioi israEl tois ofTalmois horOsin, kai hoi aigyptioi estratopedeusan opisO autOn, kai efobETEsan sfodra· aneboEsan de hoi hyioi israEl pros kyrion.
L09 Wj_14_10 C N_NSM V1I_IAI3S C VA_AAPNPM RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_DPM N2_DPM V3_PAI3P C RA_NPM N2_NPM VAI_AAI3P P RD_GPM C VCI_API3P D VAI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM N_GSM P N2_ASM
L10 Wj_14_10 and also, even, namely Pharaoh to lead toward and also, even, namely to see (look, receive sight) the son Israel the eye to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely the Egyptian ć behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to fear vehement, intense, keen, inveighingly, eager to cry out δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the son Israel toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_14_10 and Pharaoh (indecl) he/she/it-was-LEAD-ing-TOWARD and upon SEE-ing (nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (dat) eyes (dat) they-are-SEE-ing, they-should-be-SEE-ing, while SEE-ing (dat) and the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) behind them/same (gen) and they-were-FEAR-ed vehement, they-CRY-ed-OUT Yet the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_14_10 Wj_14_10_1 Wj_14_10_2 Wj_14_10_3 Wj_14_10_4 Wj_14_10_5 Wj_14_10_6 Wj_14_10_7 Wj_14_10_8 Wj_14_10_9 Wj_14_10_10 Wj_14_10_11 Wj_14_10_12 Wj_14_10_13 Wj_14_10_14 Wj_14_10_15 Wj_14_10_16 Wj_14_10_17 Wj_14_10_18 Wj_14_10_19 Wj_14_10_20 Wj_14_10_21 Wj_14_10_22 Wj_14_10_23 Wj_14_10_24 Wj_14_10_25 Wj_14_10_26 Wj_14_10_27
L13
L01 Wj_14_11 καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν Παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου;
L02 Wj_14_11 and said to Moses, Because there were no graves in the land of Egypt, hast thou brought us forth to slay us in the wilderness? What is this that thou hast done to us, having brought us out of Egypt? (Exodus 14:11 Brenton)
L03 Wj_14_11 Rzekli do Mojżesza: «Czyż brakowało grobów w Egipcie, że nas tu przyprowadziłeś, abyśmy pomarli na pustyni? Cóż za usługę wyświadczyłeś nam przez to, że wyprowadziłeś nas z Egiptu? (Wj 14:11 BT_4)
L04 Wj_14_11 καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν Παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ; τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου;
L05 Wj_14_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ παρά ὁ ἡ τό μή ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) μνῆμα[τ], -ατος, τό (cf. μνημεῖον) ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί οὗτος αὕτη τοῦτο ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Wj_14_11 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz nie być w mocy [być] w mocy [z], na przykład gdy posiadanie jest w kontroli grób w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ziemia / Ziemia Egipt [kraj] wyprowadzenie JA umieścić na śmierć w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pustynia kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] robić / zrobić JA wyprowadzenie z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami Egipt [kraj]
L07 Wj_14_11 kai\ ei)=pen pro\s *mousE=n *para\ to\ mE\ u(pa/rCHein mnE/mata e)n gE=| *ai)gu/ptO| e)XE/gages E(ma=s TanatO=sai e)n tE=| e)rE/mO|; ti/ tou=to e)poi/Esas E(mi=n e)XagagO\n e)X *ai)gu/ptou;
L08 Wj_14_11 kai eipen pros musEn para to mE hyparCHein mnEmata en gE aigyptO eXEgages hEmas TanatOsai en tE erEmO; ti tuto epoiEsas hEmin eXagagOn eX aigyptu;
L09 Wj_14_11 C VBI_AAI3S P N1M_ASM P RA_ASN D V1_PAN N3M_APN P N1_DSF N2_DSF VBI_AAI2S RP_AP VA_AAN P RA_DSF N2_DSF RI_NSN RD_NSN VAI_AAI2S RP_DP VB_AAPNSM P N2_GSF
L10 Wj_14_11 and also, even, namely to say/tell toward (+acc,+gen,+dat) Moses frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the not to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control tomb in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land Egypt [country of] to lead out I to put to death in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to do/make I to lead out out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of]
L11 Wj_14_11 and he/she/it-SAY/TELL-ed toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) not to-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF tombs (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) you(sg)-LEAD-ed-OUT us (acc) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed us (dat) upon LEAD-ing-OUT (nom) out of (+gen) Egypt (gen)
L12 Wj_14_11 Wj_14_11_1 Wj_14_11_2 Wj_14_11_3 Wj_14_11_4 Wj_14_11_5 Wj_14_11_6 Wj_14_11_7 Wj_14_11_8 Wj_14_11_9 Wj_14_11_10 Wj_14_11_11 Wj_14_11_12 Wj_14_11_13 Wj_14_11_14 Wj_14_11_15 Wj_14_11_16 Wj_14_11_17 Wj_14_11_18 Wj_14_11_19 Wj_14_11_20 Wj_14_11_21 Wj_14_11_22 Wj_14_11_23 Wj_14_11_24 Wj_14_11_25
L13
L01 Wj_14_12 οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες Πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
L02 Wj_14_12 Is not this the word which we spoke to thee in Egypt, saying, Let us alone that we may serve the Egyptians? for it is better for us to serve the Egyptians than to die in this wilderness. (Exodus 14:12 Brenton)
L03 Wj_14_12 Czyż nie mówiliśmy ci wyraźnie w Egipcie: Zostaw nas w spokoju, chcemy służyć Egipcjanom. Lepiej bowiem nam było służyć im, niż umierać na tej pustyni». (Wj 14:12 BT_4)
L04 Wj_14_12 οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα, ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες Πάρες ἡμᾶς, ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις; κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ.
L05 Wj_14_12 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὅς ἥ ὅ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅπως δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἤ[1] ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον οὗτος αὕτη τοῦτο
L06 Wj_14_12 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] być oświadczenie oświadczenie, wypowiedź który / którego / których mówić w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Egipt [kraj] powiedzieć / powiedzieć powiesić się mijają, przejść nad, lekceważenie, pozwolenia, pozwalają, zrezygnować, zrelaksowany, osłabiona JA tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć Egipcjanin lepiej na, ponieważ, jak JA przestrzegać, aby być niewolnikiem, służyć Egipcjanin lub umrzeć w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między pustynia Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj]
L07 Wj_14_12 ou) tou=to E)=n to\ r(E=ma, o(\ e)lalE/samen pro\s se\ e)n *ai)gu/ptO| le/gontes *pa/res E(ma=s, o(/pOs douleu/sOmen toi=s *ai)gupti/ois; krei=sson ga\r E(ma=s douleu/ein toi=s *ai)gupti/ois E)\ a)poTanei=n e)n tE=| e)rE/mO| tau/tE|.
L08 Wj_14_12 u tuto En to rEma, ho elalEsamen pros se en aigyptO legontes pares hEmas, hopOs duleusOmen tois aigyptiois; kreisson gar hEmas duleuein tois aigyptiois E apoTanein en tE erEmO tautE.
L09 Wj_14_12 D RD_NSN V9_IAI3S RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VAI_AAI1P P RP_AS P N2_DSF V1_PAPNPM VE_AAD2S RP_AP C VA_AAS1P RA_DPM N2_DPM A3C_ASN x RP_AP V1_PAN RA_DPM N2_DPM C VB_AAN P RA_DSF N2_DSF RD_DSF
L10 Wj_14_12 οὐχ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be the declaration statement,utterance who/whom/which to speak toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] to say/tell to hang down pass by,pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened I so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to obey to be a slave, serve the Egyptian better for since, as I to obey to be a slave, serve the Egyptian or to die in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]
L11 Wj_14_12 not this (nom|acc) he/she/it-was the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) we-SPEAK-ed toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) Egypt (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) do-HANG DOWN-you(sg)! us (acc) this is how we-should-OBEY the (dat) Egyptian ([Adj] dat) better ([Adj] nom|acc|voc, voc) for us (acc) to-be-OBEY-ing the (dat) Egyptian ([Adj] dat) or to-will-DIE, to-DIE in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) this (dat)
L12 Wj_14_12 Wj_14_12_1 Wj_14_12_2 Wj_14_12_3 Wj_14_12_4 Wj_14_12_5 Wj_14_12_6 Wj_14_12_7 Wj_14_12_8 Wj_14_12_9 Wj_14_12_10 Wj_14_12_11 Wj_14_12_12 Wj_14_12_13 Wj_14_12_14 Wj_14_12_15 Wj_14_12_16 Wj_14_12_17 Wj_14_12_18 Wj_14_12_19 Wj_14_12_20 Wj_14_12_21 Wj_14_12_22 Wj_14_12_23 Wj_14_12_24 Wj_14_12_25 Wj_14_12_26 Wj_14_12_27 Wj_14_12_28 Wj_14_12_29 Wj_14_12_30
L13
L01 Wj_14_13 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Θαρσεῖτε· στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·
L02 Wj_14_13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever. (Exodus 14:13 Brenton)
L03 Wj_14_13 Mojżesz odpowiedział ludowi: «Nie bójcie się! Pozostańcie na swoim miejscu, a zobaczycie zbawienie od Pana, jakie zgotuje nam dzisiaj. Egipcjan, których widzicie teraz, nie będziecie już nigdy oglądać. (Wj 14:13 BT_4)
L04 Wj_14_13 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαόν Θαρσεῖτε· στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον·
L05 Wj_14_13 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ θαρσέω (θαρσ(ε)-, -, θαρση·σ-, -, -, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ὁρατός -ή -όν; ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό παρά ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σήμερον ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ γάρ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον σήμερον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἔτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός)
L06 Wj_14_13 powiedzieć / powiedzieć zaś Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ludzie podjąć serca złotówki w górę, czuję zachęcać (przeciwieństwo nadziei) spowodować stać a także, nawet, a mianowicie widoczne; widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) Zbawienie / wyzwolenie frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz Bóg który / którego / których robi / decyzji; robić / zrobić JA dziś dzień który / którego / których; być Sposób, sposób, sposoby, metody, postawy na, ponieważ, jak widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) Egipcjanin dziś dzień οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym dodać do ale nadal widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) on / ona / on / sama do (+ acc) eon w pl., εἰς τοὺς αἰῶνας na zawsze Czas - określony czas (określony czas) lub przestrzeni czasu (gdy).
L07 Wj_14_13 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s to\n lao/n *Tarsei=te· stE=te kai\ o(ra=te tE\n sOtEri/an tE\n para\ tou= Teou=, E(\n poiE/sei E(mi=n sE/meron· o(\n tro/pon ga\r e(Ora/kate tou\s *ai)gupti/ous sE/meron, ou) prosTE/sesTe e)/ti i)dei=n au)tou\s ei)s to\n ai)O=na CHro/non·
L08 Wj_14_13 eipen de mo+ysEs pros ton laon Tarseite· stEte kai horate tEn sOtErian tEn para tu Teu, hEn poiEsei hEmin sEmeron· hon tropon gar heOrakate tus aigyptius sEmeron, u prosTEsesTe eti idein autus eis ton aiOna CHronon·
L09 Wj_14_13 VBI_AAI3S x N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM V2_PAD2P VH_AAD2P C V3_PAD2P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF P RA_GSM N2_GSM RR_ASF VF_FAI3S RP_DP D RR_ASM N2_ASM x VX_XAI2P RA_APM N2_APM D D VF_FMI2P D VB_AAN RD_APM P RA_ASM N3W_ASM N2_ASM
L10 Wj_14_13 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses toward (+acc,+gen,+dat) the people to take heart buck up, feel encouraged (opposite of give up hope) to cause to stand and also, even, namely visible; to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the salvation/deliverance the frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the god [see theology] who/whom/which doing/making; to do/make I today day who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude for since, as to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the Egyptian today day οὐχ before rough breathing to add to yet/still to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever time – a specific time (specified time) or space of time (a while).
L11 Wj_14_13 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(pl)-are-TAKE-ing-HEART, be-you(pl)-TAKE-ing-HEART! do-CAUSE-you(pl)-TO-STand!, you(pl)-should-CAUSE-TO-STand and visible ([Adj] voc); you(pl)-are-SEE-ing, be-you(pl)-SEE-ing!, you(pl)-should-be-SEE-ing the (acc) salvation/deliverance (acc) the (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen) who/whom/which (acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) us (dat) today who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) for you(pl)-have-SEE-ed the (acc) Egyptian ([Adj] acc) today not you(pl)-will-be-ADD-ed-TO yet/still to-SEE them/same (acc) into (+acc) the (acc) eon (acc) time (acc)
L12 Wj_14_13 Wj_14_13_1 Wj_14_13_2 Wj_14_13_3 Wj_14_13_4 Wj_14_13_5 Wj_14_13_6 Wj_14_13_7 Wj_14_13_8 Wj_14_13_9 Wj_14_13_10 Wj_14_13_11 Wj_14_13_12 Wj_14_13_13 Wj_14_13_14 Wj_14_13_15 Wj_14_13_16 Wj_14_13_17 Wj_14_13_18 Wj_14_13_19 Wj_14_13_20 Wj_14_13_21 Wj_14_13_22 Wj_14_13_23 Wj_14_13_24 Wj_14_13_25 Wj_14_13_26 Wj_14_13_27 Wj_14_13_28 Wj_14_13_29 Wj_14_13_30 Wj_14_13_31 Wj_14_13_32 Wj_14_13_33 Wj_14_13_34 Wj_14_13_35 Wj_14_13_36
L13
L01 Wj_14_14 κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.
L02 Wj_14_14 The Lord shall fight for you, and ye shall hold your peace. (Exodus 14:14 Brenton)
L03 Wj_14_14 Pan będzie walczył za was, a wy będziecie spokojni». (Wj 14:14 BT_4)
L04 Wj_14_14 κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς σιγήσετε.
L05 Wj_14_14 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) περί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -)
L06 Wj_14_14 panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. do walki z wojny o (+ acc, + gen) ty a także, nawet, a mianowicie ty mieć żadnego dźwięku milczeć
L07 Wj_14_14 ku/rios polemE/sei peri\ u(mO=n, kai\ u(mei=s sigE/sete.
L08 Wj_14_14 kyrios polemEsei peri hymOn, kai hymeis sigEsete.
L09 Wj_14_14 N2_NSM VF_FAI3S P RP_GP C RP_NP VF_FAI2P
L10 Wj_14_14 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fight war about (+acc,+gen) you and also, even, namely you to have no sound to besilent
L11 Wj_14_14 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-FIGHT, you(sg)-will-be-FIGHT-ed (classical) about (+acc,+gen) you(pl) (gen) and you(pl) (nom) you(pl)-will-TO HAVE NO SOUND
L12 Wj_14_14 Wj_14_14_1 Wj_14_14_2 Wj_14_14_3 Wj_14_14_4 Wj_14_14_5 Wj_14_14_6 Wj_14_14_7
L13
L01 Wj_14_15 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν·
L02 Wj_14_15 and the Lord said to Moses, Why criest thou to me? speak to the children of Israel, and let them proceed. (Exodus 14:15 Brenton)
L03 Wj_14_15 Pan rzekł do Mojżesza: «Czemu głośno wołasz do Mnie? Powiedz Izraelitom, niech ruszają w drogę. (Wj 14:15 BT_4)
L04 Wj_14_15 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Τί βοᾷς πρός με; λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ, καὶ ἀναζευξάτωσαν·
L05 Wj_14_15 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί
L06 Wj_14_15 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. ryczeć w kierunku (+ ACC +, + gen dat) JA mówić syn Izrael a także, nawet, a mianowicie -
L07 Wj_14_15 *ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *ti/ boa=|s pro/s me; la/lEson toi=s ui(oi=s *israEl, kai\ a)naDZeuXa/tOsan·
L08 Wj_14_15 eipen de kyrios pros musEn ti boas pros me; lalEson tois hyiois israEl, kai anaDZeuXatOsan·
L09 Wj_14_15 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM RI_ASN V3_PAI2S P RP_AS VA_AAD2S RA_DPM N2_DPM N_GSM C VA_AAD3P
L10 Wj_14_15 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to bellow toward (+acc,+gen,+dat) I to speak the son Israel and also, even, namely ć
L11 Wj_14_15 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-BELLOW-ing, you(sg)-should-be-BELLOW-ing toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) and
L12 Wj_14_15 Wj_14_15_1 Wj_14_15_2 Wj_14_15_3 Wj_14_15_4 Wj_14_15_5 Wj_14_15_6 Wj_14_15_7 Wj_14_15_8 Wj_14_15_9 Wj_14_15_10 Wj_14_15_11 Wj_14_15_12 Wj_14_15_13 Wj_14_15_14 Wj_14_15_15
L13
L01 Wj_14_16 καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν.
L02 Wj_14_16 And do thou lift up thy rod, and stretch forth thy hand over the sea, and divide it, and let the children of Israel enter into the midst of the sea on the dry land. (Exodus 14:16 Brenton)
L03 Wj_14_16 Ty zaś podnieś swą laskę i wyciągnij rękę nad morze i rozdziel je na dwoje, a wejdą Izraelici w środek na suchą ziemię. (Wj 14:16 BT_4)
L04 Wj_14_16 καὶ σὺ ἔπαρον τῇ ῥάβδῳ σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ῥῆξον αὐτήν, καὶ εἰσελθάτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν.
L05 Wj_14_16 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ῥήγνυμι/ῥήσσω[1] (ath. ρηγνυ-/ρησσ-, ρηξ-, ρηξ-, ερρηγ·[κ]-/ερρωγ·[κ]-, -, ραγ·[θ]-); ῥάσσω/ῥήσσω[2] [LXX] (ρασσ-/ρησσ-, ραξ-/ρηξ-, ραξ-/ρηξ-, -, -, ραχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ κατά ὁ ἡ τό ξηρός -ά -όν
L06 Wj_14_16 a także, nawet, a mianowicie ty podnieść uzależniony pracownicy uzależniony kadrowej Sheperd jest, laska, pręt, wałek, personel, berło, królewski baton, bandy, Drub, ferule, bar, wlewki, baton, oszustem, pałka, poboczy ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie rozszerzenie ręka ty; twój / twoje (SG) na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem morze a także, nawet, a mianowicie rozdzierać; do strajku kreska, obalenie on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie wejść syn Izrael do (+ acc) środkowy morze w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem zwiędły
L07 Wj_14_16 kai\ su\ e)/paron tE=| r(a/bdO| sou kai\ e)/kteinon tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ tE\n Ta/lassan kai\ r(E=Xon au)tE/n, kai\ ei)selTa/tOsan oi( ui(oi\ *israEl ei)s me/son tE=s Tala/ssEs kata\ to\ XEro/n.
L08 Wj_14_16 kai sy eparon tE rabdO su kai ekteinon tEn CHeira su epi tEn Talassan kai rEXon autEn, kai eiselTatOsan hoi hyioi israEl eis meson tEs TalassEs kata to XEron.
L09 Wj_14_16 C RP_NS VA_AAD2S RA_DSF N2_DSF RP_GS C VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASF N1S_ASF C VA_AAD2S RD_ASF C VB_AAD3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P A1_ASN RA_GSF N1S_GSF P RA_ASN A1A_ASN
L10 Wj_14_16 and also, even, namely you to raise the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge you; your/yours(sg) and also, even, namely to extend the hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea and also, even, namely to rend; to strike dash,overthrow he/she/it/same and also, even, namely to enter the son Israel into (+acc) middle the sea down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the withered
L11 Wj_14_16 and you(sg) (nom) do-RAISE-you(sg)! the (dat) hooked staff (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and do-REND-you(sg)!, going-to-REND (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) her/it/same (acc) and let-them-ENTER! the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) withered ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_14_16 Wj_14_16_1 Wj_14_16_2 Wj_14_16_3 Wj_14_16_4 Wj_14_16_5 Wj_14_16_6 Wj_14_16_7 Wj_14_16_8 Wj_14_16_9 Wj_14_16_10 Wj_14_16_11 Wj_14_16_12 Wj_14_16_13 Wj_14_16_14 Wj_14_16_15 Wj_14_16_16 Wj_14_16_17 Wj_14_16_18 Wj_14_16_19 Wj_14_16_20 Wj_14_16_21 Wj_14_16_22 Wj_14_16_23 Wj_14_16_24 Wj_14_16_25 Wj_14_16_26 Wj_14_16_27 Wj_14_16_28 Wj_14_16_29
L13
L01 Wj_14_17 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.
L02 Wj_14_17 And lo! I will harden the heart of Pharao and of all the Egyptians, and they shall go in after them; and I will be glorified upon Pharao, and on all his host, and on his chariots and his horses. (Exodus 14:17 Brenton)
L03 Wj_14_17 Ja natomiast uczynię upartymi serca Egipcjan, że pójdą za nimi. Wtedy okażę moją potęgę wobec faraona, całego wojska jego, rydwanów i wszystkich jego jeźdźców. (Wj 14:17 BT_4)
L04 Wj_14_17 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ τῶν Αἰγυπτίων πάντων, καὶ εἰσελεύσονται ὀπίσω αὐτῶν· καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν Φαραω καὶ ἐν πάσῃ τῇ στρατιᾷ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἐν τοῖς ἵπποις αὐτοῦ.
L05 Wj_14_17 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σκληρύνω (σκληρυν-, σκληρυν(ε)·[σ]-, σκληρυν·[σ]-, -, -, σκληρυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ Φαραώ, ὁ καί ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) ἐν Φαραώ, ὁ καί ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό στρατιά, -ᾶς, ἡ (cf. στρατηγός) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐν ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἐν ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_14_17 a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) JA twardnieć Serce καρδιας Oczyma sercu oświeconym (Eph_1: 18) Faraon a także, nawet, a mianowicie Egipcjanin każdy wszystkim, każde, każde, całość a także, nawet, a mianowicie wejść za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie aby być uwielbionym odbędzie się wielkim szacunkiem w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Faraon a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania wojsko on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między rydwan a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między koń on / ona / on / sama
L07 Wj_14_17 kai\ i)dou\ e)gO\ sklErunO= tE\n kardi/an *faraO kai\ tO=n *ai)gupti/On pa/ntOn, kai\ ei)seleu/sontai o)pi/sO au)tO=n· kai\ e)ndoXasTE/somai e)n *faraO kai\ e)n pa/sE| tE=| stratia=| au)tou= kai\ e)n toi=s a(/rmasin kai\ e)n toi=s i(/ppois au)tou=.
L08 Wj_14_17 kai idu egO sklErynO tEn kardian faraO kai tOn aigyptiOn pantOn, kai eiseleusontai opisO autOn· kai endoXasTEsomai en faraO kai en pasE tE stratia autu kai en tois harmasin kai en tois hippois autu.
L09 Wj_14_17 C I RP_NS VF2_FAI1S RA_ASF N1A_ASF N_GSM C RA_GPM N2_GPM A3_GPM C VF_FMI3P P RD_GPM C VS_FPI1S P N_DSM C P A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RD_GSM C P RA_DPN N3M_DPN C P RA_DPM N2_DPM RD_GSM
L10 Wj_14_17 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to harden the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) Pharaoh and also, even, namely the Egyptian every all, each, every, the whole of and also, even, namely to enter behind back, behind, after he/she/it/same and also, even, namely to be glorified be heldon high esteem in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Pharaoh and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the army he/she/it/same and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the chariot and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the horse he/she/it/same
L11 Wj_14_17 and be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-HARDEN-ing, I-should-be-HARDEN-ing, I-will-HARDEN, I-should-HARDEN the (acc) heart (acc) Pharaoh (indecl) and the (gen) Egyptian ([Adj] gen) all (gen) and they-will-be-ENTER-ed behind them/same (gen) and I-will-be-BE GLORIFIED-ed in/among/by (+dat) Pharaoh (indecl) and in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) army (dat) him/it/same (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) chariots (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) horses (dat) him/it/same (gen)
L12 Wj_14_17 Wj_14_17_1 Wj_14_17_2 Wj_14_17_3 Wj_14_17_4 Wj_14_17_5 Wj_14_17_6 Wj_14_17_7 Wj_14_17_8 Wj_14_17_9 Wj_14_17_10 Wj_14_17_11 Wj_14_17_12 Wj_14_17_13 Wj_14_17_14 Wj_14_17_15 Wj_14_17_16 Wj_14_17_17 Wj_14_17_18 Wj_14_17_19 Wj_14_17_20 Wj_14_17_21 Wj_14_17_22 Wj_14_17_23 Wj_14_17_24 Wj_14_17_25 Wj_14_17_26 Wj_14_17_27 Wj_14_17_28 Wj_14_17_29 Wj_14_17_30 Wj_14_17_31 Wj_14_17_32 Wj_14_17_33 Wj_14_17_34
L13
L01 Wj_14_18 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ.
L02 Wj_14_18 And all the Egyptians shall know that I am the Lord, when I am glorified upon Pharao and upon his chariots and his horses. (Exodus 14:18 Brenton)
L03 Wj_14_18 A gdy okażę moją potęgę wobec faraona, jego rydwanów i jeźdźców, wtedy poznają Egipcjanie, że ja jestem Pan». (Wj 14:18 BT_4)
L04 Wj_14_18 καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐνδοξαζομένου μου ἐν Φαραω καὶ ἐν τοῖς ἅρμασιν καὶ ἵπποις αὐτοῦ.
L05 Wj_14_18 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν·δοξάζομαι (εν+δοξαζ-, -, -, -, -, εν+δοξασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν Φαραώ, ὁ καί ἐν ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ἵππος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_14_18 a także, nawet, a mianowicie wiedzieć, tj rozpoznać. każdy wszystkim, każde, każde, całość Egipcjanin dlatego, że JA iść; być panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. aby być uwielbionym odbędzie się wielkim szacunkiem JA w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między Faraon a także, nawet, a mianowicie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między rydwan a także, nawet, a mianowicie koń on / ona / on / sama
L07 Wj_14_18 kai\ gnO/sontai pa/ntes oi( *ai)gu/ptioi o(/ti e)gO/ ei)mi ku/rios e)ndoXaDZome/nou mou e)n *faraO kai\ e)n toi=s a(/rmasin kai\ i(/ppois au)tou=.
L08 Wj_14_18 kai gnOsontai pantes hoi aigyptioi hoti egO eimi kyrios endoXaDZomenu mu en faraO kai en tois harmasin kai hippois autu.
L09 Wj_14_18 C VF_FMI3P A3_NPM RA_NPM N2_NPM C RP_NS V9_PAI1S N2_NSM V1_PMPGSM RP_GS P N_DSM C P RA_DPN N3M_DPN C N2_DPM RD_GSM
L10 Wj_14_18 and also, even, namely to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the Egyptian because/that I to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be glorified be heldon high esteem I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Pharaoh and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the chariot and also, even, namely horse he/she/it/same
L11 Wj_14_18 and they-will-be-KNOW-ed all (nom|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) because/that I (nom) I-am-GO-ing; I-am lord (nom); a lord ([Adj] nom) while being-BE GLORIFIED-ed (gen) me (gen) in/among/by (+dat) Pharaoh (indecl) and in/among/by (+dat) the (dat) chariots (dat) and horses (dat) him/it/same (gen)
L12 Wj_14_18 Wj_14_18_1 Wj_14_18_2 Wj_14_18_3 Wj_14_18_4 Wj_14_18_5 Wj_14_18_6 Wj_14_18_7 Wj_14_18_8 Wj_14_18_9 Wj_14_18_10 Wj_14_18_11 Wj_14_18_12 Wj_14_18_13 Wj_14_18_14 Wj_14_18_15 Wj_14_18_16 Wj_14_18_17 Wj_14_18_18 Wj_14_18_19 Wj_14_18_20
L13
L01 Wj_14_19 ἐξῆρεν δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ὁ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῆρεν δὲ καὶ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.
L02 Wj_14_19 And the angel of God that went before the camp of the children of Israel removed and went behind, and the pillar of the cloud also removed from before them and stood behind them. (Exodus 14:19 Brenton)
L03 Wj_14_19 Anioł Boży, który szedł na przedzie wojsk izraelskich, zmienił miejsce i szedł na ich tyłach. Słup obłoku również przeszedł z przodu i zajął ich tyły, (Wj 14:19 BT_4)
L04 Wj_14_19 ἐξῆρεν δὲ ἄγγελος τοῦ θεοῦ προπορευόμενος τῆς παρεμβολῆς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐπορεύθη ἐκ τῶν ὄπισθεν· ἐξῆρεν δὲ καὶ στῦλος τῆς νεφέλης ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἔστη ἐκ τῶν ὀπίσω αὐτῶν.
L05 Wj_14_19 ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἄγγελος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὄπισ·θεν ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό στῦλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_14_19 usuwać zaś Agent / angel - reprezentujący pracownika ([anielski] agent, ambasador, lider) Bóg iść przed obóz obóz, koszary, wojsko syn Izrael a także, nawet, a mianowicie iść z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami od tyłu usuwać zaś a także, nawet, a mianowicie filar chmura od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem twarz on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie spowodować stać z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama
L07 Wj_14_19 e)XE=ren de\ o( a)/ggelos tou= Teou= o( proporeuo/menos tE=s parembolE=s tO=n ui(O=n *israEl kai\ e)poreu/TE e)k tO=n o)/pisTen· e)XE=ren de\ kai\ o( stu=los tE=s nefe/lEs a)po\ prosO/pou au)tO=n kai\ e)/stE e)k tO=n o)pi/sO au)tO=n.
L08 Wj_14_19 eXEren de ho angelos tu Teu ho proporeuomenos tEs parembolEs tOn hyiOn israEl kai eporeuTE ek tOn opisTen· eXEren de kai ho stylos tEs nefelEs apo prosOpu autOn kai estE ek tOn opisO autOn.
L09 Wj_14_19 VAI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_NSM V1_PMPNSM RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM N_GSM C VCI_API3S P RA_GPN D VAI_AAI3S x D RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF P N2N_GSN RD_GPM C VHI_AAI3S P RA_GPN D RD_GPM
L10 Wj_14_19 to remove δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) the god [see theology] the to go before the camp camp, barracks, army the son Israel and also, even, namely to go out of (+gen) ἐξ beforevowels the from behind to remove δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the pillar the cloud from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same and also, even, namely to cause to stand out of (+gen) ἐξ beforevowels the behind back, behind, after he/she/it/same
L11 Wj_14_19 he/she/it-REMOVE-ed Yet the (nom) messenger/angel (nom) the (gen) god (gen) the (nom) while being-GO-ed-BEFORE (nom) the (gen) camp (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) and he/she/it-was-GO-ed out of (+gen) the (gen) from behind he/she/it-REMOVE-ed Yet and the (nom) pillar (nom) the (gen) cloud (gen) away from (+gen) face (gen) them/same (gen) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand out of (+gen) the (gen) behind them/same (gen)
L12 Wj_14_19 Wj_14_19_1 Wj_14_19_2 Wj_14_19_3 Wj_14_19_4 Wj_14_19_5 Wj_14_19_6 Wj_14_19_7 Wj_14_19_8 Wj_14_19_9 Wj_14_19_10 Wj_14_19_11 Wj_14_19_12 Wj_14_19_13 Wj_14_19_14 Wj_14_19_15 Wj_14_19_16 Wj_14_19_17 Wj_14_19_18 Wj_14_19_19 Wj_14_19_20 Wj_14_19_21 Wj_14_19_22 Wj_14_19_23 Wj_14_19_24 Wj_14_19_25 Wj_14_19_26 Wj_14_19_27 Wj_14_19_28 Wj_14_19_29 Wj_14_19_30 Wj_14_19_31 Wj_14_19_32 Wj_14_19_33 Wj_14_19_34
L13
L01 Wj_14_20 καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν ἡ νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα·
L02 Wj_14_20 And it went between the camp of the Egyptians and the camp of Israel, and stood; and there was darkness and blackness; and the night passed, and they came not near to one another during the whole night. (Exodus 14:20 Brenton)
L03 Wj_14_20 stając między wojskiem egipskim a wojskiem izraelskim. I tam był obłok ciemnością, tu zaś oświecał noc. I nie zbliżyli się jedni do drugich przez całą noc. (Wj 14:20 BT_4)
L04 Wj_14_20 καὶ εἰσῆλθεν ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς Ισραηλ καὶ ἔστη· καὶ ἐγένετο σκότος καὶ γνόφος, καὶ διῆλθεν νύξ, καὶ οὐ συνέμιξαν ἀλλήλοις ὅλην τὴν νύκτα·
L05 Wj_14_20 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) σκότο·ς, -ους, τό καί γνόφος, -ου, ὁ καί δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀλλήλων (gen. pl.) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Wj_14_20 a także, nawet, a mianowicie wejść w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy obóz obóz, koszary, wojsko Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie w górę / każdy / przez (+ acc) środkowy obóz obóz, koszary, wojsko Izrael a także, nawet, a mianowicie spowodować stać a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, ciemność mrok, ciemność a także, nawet, a mianowicie ciemność (Storm-chmury, ciemność, mrok, mgła?) a także, nawet, a mianowicie przejść przejściu przez noc a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym - nawzajem cały noc
L07 Wj_14_20 kai\ ei)sE=lTen a)na\ me/son tE=s parembolE=s tO=n *ai)gupti/On kai\ a)na\ me/son tE=s parembolE=s *israEl kai\ e)/stE· kai\ e)ge/neto sko/tos kai\ gno/fos, kai\ diE=lTen E( nu/X, kai\ ou) sune/miXan a)llE/lois o(/lEn tE\n nu/kta·
L08 Wj_14_20 kai eisElTen ana meson tEs parembolEs tOn aigyptiOn kai ana meson tEs parembolEs israEl kai estE· kai egeneto skotos kai gnofos, kai diElTen hE nyX, kai u synemiXan allElois holEn tEn nykta·
L09 Wj_14_20 C VBI_AAI3S P A1_ASN RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM C P A1_ASN RA_GSF N1_GSF N_GSM C VHI_AAI3S C VBI_AMI3S N3E_NSN C N2_NSM C VBI_AAI3S RA_NSF N3_NSF C D VAI_AAI3P RD_DPM A1_ASF RA_ASF N3_ASF
L10 Wj_14_20 and also, even, namely to enter up/each/by (+acc) middle the camp camp, barracks, army the Egyptian and also, even, namely up/each/by (+acc) middle the camp camp, barracks, army Israel and also, even, namely to cause to stand and also, even, namely to become become, happen darkness gloom, darkness and also, even, namely darkness (storm-clouds, thick darkness, dusk, fog?) and also, even, namely to go through pass through the night and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć one another whole the night
L11 Wj_14_20 and he/she/it-ENTER-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) camp (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) camp (gen) Israel (indecl) and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-was-BECOME-ed darkness (nom|acc|voc) and darkness (nom) and he/she/it-GO THROUGH-ed the (nom) night (nom|voc) and not one another (dat) whole (acc) the (acc) night (acc)
L12 Wj_14_20 Wj_14_20_1 Wj_14_20_2 Wj_14_20_3 Wj_14_20_4 Wj_14_20_5 Wj_14_20_6 Wj_14_20_7 Wj_14_20_8 Wj_14_20_9 Wj_14_20_10 Wj_14_20_11 Wj_14_20_12 Wj_14_20_13 Wj_14_20_14 Wj_14_20_15 Wj_14_20_16 Wj_14_20_17 Wj_14_20_18 Wj_14_20_19 Wj_14_20_20 Wj_14_20_21 Wj_14_20_22 Wj_14_20_23 Wj_14_20_24 Wj_14_20_25 Wj_14_20_26 Wj_14_20_27 Wj_14_20_28 Wj_14_20_29 Wj_14_20_30 Wj_14_20_31 Wj_14_20_32
L13
L01 Wj_14_21 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
L02 Wj_14_21 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the Lord carried back the sea with a strong south wind all the night, and made the sea dry, and the water was divided. (Exodus 14:21 Brenton)
L03 Wj_14_21 Mojżesz wyciągnął rękę nad morze, a Pan cofnął wody gwałtownym wiatrem wschodnim, który wiał przez całą noc, i uczynił morze suchą ziemią. Wody się rozstąpiły, (Wj 14:21 BT_4)
L04 Wj_14_21 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ὑπήγαγεν κύριος τὴν θάλασσαν ἐν ἀνέμῳ νότῳ βιαίῳ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ἐποίησεν τὴν θάλασσαν ξηράν, καὶ ἐσχίσθη τὸ ὕδωρ.
L05 Wj_14_21 ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ὑπ·άγω (υπ+αγ-, -, 2nd υπ+αγαγ-, -, -, υπ+αχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἐν ἄνεμος, -ου, ὁ νότος, -ου, ὁ βίαιος -α -ον ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ξηρός -ά -όν καί σχίζω (σχιζ-, σχι·σ-, σχι·σ-, -, εσχισ-, σχισ·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Wj_14_21 rozszerzenie zaś Mojżesz ręka na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem morze a także, nawet, a mianowicie odejść panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. morze w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między wiatr południe ostra (potężny) cały noc a także, nawet, a mianowicie robić / zrobić morze zwiędły a także, nawet, a mianowicie oderwać / rozdarty podział, zgrywanie, rozdzierać, zranienia woda
L07 Wj_14_21 e)Xe/teinen de\ *mou+sE=s tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n Ta/lassan, kai\ u(pE/gagen ku/rios tE\n Ta/lassan e)n a)ne/mO| no/tO| biai/O| o(/lEn tE\n nu/kta kai\ e)poi/Esen tE\n Ta/lassan XEra/n, kai\ e)sCHi/sTE to\ u(/dOr.
L08 Wj_14_21 eXeteinen de mo+ysEs tEn CHeira epi tEn Talassan, kai hypEgagen kyrios tEn Talassan en anemO notO biaiO holEn tEn nykta kai epoiEsen tEn Talassan XEran, kai esCHisTE to hydOr.
L09 Wj_14_21 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_ASF N3_ASF P RA_ASF N1S_ASF C VBI_AAI3S N2_NSM RA_ASF N1S_ASF P N2_DSM N2_DSM A1A_DSM A1_ASF RA_ASF N3_ASF C VAI_AAI3S RA_ASF N1S_ASF A1A_ASF C VSI_API3S RA_NSN N3_NSN
L10 Wj_14_21 to extend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea and also, even, namely to go away lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sea in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wind south fierce (mighty) whole the night and also, even, namely to do/make the sea withered and also, even, namely to tear/torn split, ripped, rend, laceration the water
L11 Wj_14_21 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Yet Moses (nom) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and he/she/it-GO-ed-AWAY lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) sea (acc) in/among/by (+dat) wind (dat) south (dat) fierce ([Adj] dat) whole (acc) the (acc) night (acc) and he/she/it-DO/MAKE-ed the (acc) sea (acc) withered ([Adj] acc) and he/she/it-was-TEAR/TORN-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc)
L12 Wj_14_21 Wj_14_21_1 Wj_14_21_2 Wj_14_21_3 Wj_14_21_4 Wj_14_21_5 Wj_14_21_6 Wj_14_21_7 Wj_14_21_8 Wj_14_21_9 Wj_14_21_10 Wj_14_21_11 Wj_14_21_12 Wj_14_21_13 Wj_14_21_14 Wj_14_21_15 Wj_14_21_16 Wj_14_21_17 Wj_14_21_18 Wj_14_21_19 Wj_14_21_20 Wj_14_21_21 Wj_14_21_22 Wj_14_21_23 Wj_14_21_24 Wj_14_21_25 Wj_14_21_26 Wj_14_21_27 Wj_14_21_28 Wj_14_21_29
L13
L01 Wj_14_22 καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων·
L02 Wj_14_22 And the children of Israel went into the midst of the sea on the dry land, and the water of it was a wall on the right hand and a wall on the left. (Exodus 14:22 Brenton)
L03 Wj_14_22 a Izraelici szli przez środek morza po suchej ziemi, mając mur z wód po prawej i po lewej stronie. (Wj 14:22 BT_4)
L04 Wj_14_22 καὶ εἰσῆλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς μέσον τῆς θαλάσσης κατὰ τὸ ξηρόν, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων·
L05 Wj_14_22 καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ κατά ὁ ἡ τό ξηρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἐκ δεξιός -ά -όν καί τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἐκ εὐ·ώνυμος -ον
L06 Wj_14_22 a także, nawet, a mianowicie wejść syn Izrael do (+ acc) środkowy morze w dół / w zależności / jak na (+ ACC), przed (+ gen) κατ "przed gładkiej oddychaniu, καθ" przed nierównym oddechem zwiędły a także, nawet, a mianowicie woda on / ona / on / sama ściana z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dobrze a także, nawet, a mianowicie ściana z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami pecha w lewo dosłownie "o dobre imię lub pecha w lewo"
L07 Wj_14_22 kai\ ei)sE=lTon oi( ui(oi\ *israEl ei)s me/son tE=s Tala/ssEs kata\ to\ XEro/n, kai\ to\ u(/dOr au)toi=s tei=CHos e)k deXiO=n kai\ tei=CHos e)X eu)Onu/mOn·
L08 Wj_14_22 kai eisElTon hoi hyioi israEl eis meson tEs TalassEs kata to XEron, kai to hydOr autois teiCHos ek deXiOn kai teiCHos eX euOnymOn·
L09 Wj_14_22 C VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM P A1_ASN RA_GSF N1S_GSF P RA_ASN A1A_ASN C RA_NSN N3_NSN RD_DPM N3E_NSN P A1A_GPN C N3E_NSN P A1B_GPN
L10 Wj_14_22 and also, even, namely to enter the son Israel into (+acc) middle the sea down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the withered and also, even, namely the water he/she/it/same wall out of (+gen) ἐξ beforevowels right and also, even, namely wall out of (+gen) ἐξ beforevowels unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’
L11 Wj_14_22 and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) withered ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) them/same (dat) wall (nom|acc|voc) out of (+gen) right ([Adj] gen) and wall (nom|acc|voc) out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen)
L12 Wj_14_22 Wj_14_22_1 Wj_14_22_2 Wj_14_22_3 Wj_14_22_4 Wj_14_22_5 Wj_14_22_6 Wj_14_22_7 Wj_14_22_8 Wj_14_22_9 Wj_14_22_10 Wj_14_22_11 Wj_14_22_12 Wj_14_22_13 Wj_14_22_14 Wj_14_22_15 Wj_14_22_16 Wj_14_22_17 Wj_14_22_18 Wj_14_22_19 Wj_14_22_20 Wj_14_22_21 Wj_14_22_22 Wj_14_22_23
L13
L01 Wj_14_23 κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶσα ἡ ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_14_23 And the Egyptians pursued them and went in after them, and every horse of Pharao, and his chariots, and his horsemen, into the midst of the sea. (Exodus 14:23 Brenton)
L03 Wj_14_23 Egipcjanie ścigali ich. Wszystkie konie faraona, jego rydwany i jeźdźcy weszli za nimi w środek morza. (Wj 14:23 BT_4)
L04 Wj_14_23 κατεδίωξαν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ εἰσῆλθον ὀπίσω αὐτῶν, πᾶσα ἵππος Φαραω καὶ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἀναβάται, εἰς μέσον τῆς θαλάσσης.
L05 Wj_14_23 κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) δέ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἵππος, -ου, ὁ Φαραώ, ὁ καί ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] εἰς[1] μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Wj_14_23 gonić pościg, szukać, ścigać zaś Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie wejść za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama każdy wszystkim, każde, każde, całość koń Faraon a także, nawet, a mianowicie rydwan a także, nawet, a mianowicie jeźdźców do (+ acc) środkowy morze
L07 Wj_14_23 katedi/OXan de\ oi( *ai)gu/ptioi kai\ ei)sE=lTon o)pi/sO au)tO=n, pa=sa E( i(/ppos *faraO kai\ ta\ a(/rmata kai\ oi( a)naba/tai, ei)s me/son tE=s Tala/ssEs.
L08 Wj_14_23 katediOXan de hoi aigyptioi kai eisElTon opisO autOn, pasa hE hippos faraO kai ta harmata kai hoi anabatai, eis meson tEs TalassEs.
L09 Wj_14_23 VAI_AAI3P x RA_NPM N2_NPM C VBI_AAI3P P RD_GPM A1S_NSF RA_NSF N2_NSF N_GSM C RA_APN N3M_APN C RA_NPM N1M_NPM P A1_ASN RA_GSF N1S_GSF
L10 Wj_14_23 to chase after chase, search for, prosecute δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Egyptian and also, even, namely to enter behind back, behind, after he/she/it/same every all, each, every, the whole of the horse Pharaoh and also, even, namely the chariot and also, even, namely the horse riders into (+acc) middle the sea
L11 Wj_14_23 they-CHASE-ed-AFTER Yet the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) and I-ENTER-ed, they-ENTER-ed behind them/same (gen) every (nom|voc) the (nom) horse (nom) Pharaoh (indecl) and the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and the (nom) horse riderss (nom|voc) into (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L12 Wj_14_23 Wj_14_23_1 Wj_14_23_2 Wj_14_23_3 Wj_14_23_4 Wj_14_23_5 Wj_14_23_6 Wj_14_23_7 Wj_14_23_8 Wj_14_23_9 Wj_14_23_10 Wj_14_23_11 Wj_14_23_12 Wj_14_23_13 Wj_14_23_14 Wj_14_23_15 Wj_14_23_16 Wj_14_23_17 Wj_14_23_18 Wj_14_23_19 Wj_14_23_20 Wj_14_23_21 Wj_14_23_22
L13
L01 Wj_14_24 ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων
L02 Wj_14_24 And it came to pass in the morning watch that the Lord looked forth on the camp of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and troubled the camp of the Egyptians, (Exodus 14:24 Brenton)
L03 Wj_14_24 O świcie spojrzał Pan ze słupa ognia i ze słupa obłoku na wojsko egipskie i zmusił je do ucieczki. (Wj 14:24 BT_4)
L04 Wj_14_24 ἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων
L05 Wj_14_24 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ἐν ὁ ἡ τό φυλακή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό καί ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἐν στῦλος, -ου, ὁ πῦρ, -ρός, τό καί νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) καί ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον
L06 Wj_14_24 stać się stać, stanie, zaś w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między strażnik więzienny - a także, nawet, a mianowicie patrzeć na darujemy, patrzeć uważnie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem obóz obóz, koszary, wojsko Egipcjanin w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między filar ogień a także, nawet, a mianowicie chmura a także, nawet, a mianowicie - obóz obóz, koszary, wojsko Egipcjanin
L07 Wj_14_24 e)genE/TE de\ e)n tE=| fulakE=| tE=| e(OTinE=| kai\ e)pe/blePSen ku/rios e)pi\ tE\n parembolE\n tO=n *ai)gupti/On e)n stu/lO| puro\s kai\ nefe/lEs kai\ suneta/raXen tE\n parembolE\n tO=n *ai)gupti/On
L08 Wj_14_24 egenETE de en tE fylakE tE heOTinE kai epeblePSen kyrios epi tEn parembolEn tOn aigyptiOn en stylO pyros kai nefelEs kai synetaraXen tEn parembolEn tOn aigyptiOn
L09 Wj_14_24 VCI_API3S x P RA_DSF N1_DSF RA_DSF A1_DSF C VAI_AAI3S N2_NSM P RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM P N2_DSM N3_GSN C N1_GSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_GPM N2_GPM
L10 Wj_14_24 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the prison guard the ć and also, even, namely to look upon overlook,look attentively lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the camp camp, barracks, army the Egyptian in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pillar fire and also, even, namely cloud and also, even, namely ć the camp camp, barracks, army the Egyptian
L11 Wj_14_24 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) prison (dat) the (dat) and he/she/it-LOOK UPON-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) camp (acc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) in/among/by (+dat) pillar (dat) fire (gen) and cloud (gen) and the (acc) camp (acc) the (gen) Egyptian ([Adj] gen)
L12 Wj_14_24 Wj_14_24_1 Wj_14_24_2 Wj_14_24_3 Wj_14_24_4 Wj_14_24_5 Wj_14_24_6 Wj_14_24_7 Wj_14_24_8 Wj_14_24_9 Wj_14_24_10 Wj_14_24_11 Wj_14_24_12 Wj_14_24_13 Wj_14_24_14 Wj_14_24_15 Wj_14_24_16 Wj_14_24_17 Wj_14_24_18 Wj_14_24_19 Wj_14_24_20 Wj_14_24_21 Wj_14_24_22 Wj_14_24_23 Wj_14_24_24 Wj_14_24_25 Wj_14_24_26
L13
L01 Wj_14_25 καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι Φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.
L02 Wj_14_25 and bound the axle-trees of their chariots, and caused them to go with difficulty; and the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel, for the Lord fights for them against the Egyptians. (Exodus 14:25 Brenton)
L03 Wj_14_25 I zatrzymał koła ich rydwanów, tak że z wielką trudnością mogli się naprzód posuwać. Egipcjanie krzyknęli: «Uciekajmy przed Izraelem, bo w jego obronie Pan walczy z Egipcjanami». (Wj 14:25 BT_4)
L04 Wj_14_25 καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας. καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι Φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ· γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.
L05 Wj_14_25 καί συν·δέω (-, συν+δη·σ-, συν+δη·σ-, -, συν+δεδε-, συν+δε·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά βία, -ας, ἡ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό γάρ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) περί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον
L06 Wj_14_25 a także, nawet, a mianowicie aby związać - rydwan on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie prowadzić on / ona / on / sama po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem Siła (przemoc) a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Egipcjanin do ucieczki od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem twarz Izrael na, ponieważ, jak panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. do walki z wojny o (+ acc, + gen) on / ona / on / sama Egipcjanin
L07 Wj_14_25 kai\ sune/dEsen tou\s a)/Xonas tO=n a(rma/tOn au)tO=n kai\ E)/gagen au)tou\s meta\ bi/as. kai\ ei)=pan oi( *ai)gu/ptioi *fu/gOmen a)po\ prosO/pou *israEl· o( ga\r ku/rios polemei= peri\ au)tO=n tou\s *ai)gupti/ous.
L08 Wj_14_25 kai synedEsen tus aXonas tOn harmatOn autOn kai Egagen autus meta bias. kai eipan hoi aigyptioi fygOmen apo prosOpu israEl· ho gar kyrios polemei peri autOn tus aigyptius.
L09 Wj_14_25 C VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RA_GPN N3M_GPN RD_GPM C VBI_AAI3S RD_APM P N1A_GSF C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM VB_AAS1P P N2N_GSN N_GSM RA_NSM x N2_NSM V2_PAI3S P RD_GPM RA_APM N2_APM
L10 Wj_14_25 and also, even, namely to bound with the ć the chariot he/she/it/same and also, even, namely to lead he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing force (violence) and also, even, namely to say/tell the Egyptian to flee from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face Israel the for since, as lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fight war about (+acc,+gen) he/she/it/same the Egyptian
L11 Wj_14_25 and he/she/it-BOUND WITH-ed the (acc) the (gen) chariots (gen) them/same (gen) and he/she/it-LEAD-ed them/same (acc) after (+acc), with (+gen) force (gen) and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) Egyptian ([Adj] nom|voc) we-should-FLEE away from (+gen) face (gen) Israel (indecl) the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-FIGHT-ing, you(sg)-are-being-FIGHT-ed (classical), be-you(sg)-FIGHT-ing! about (+acc,+gen) them/same (gen) the (acc) Egyptian ([Adj] acc)
L12 Wj_14_25 Wj_14_25_1 Wj_14_25_2 Wj_14_25_3 Wj_14_25_4 Wj_14_25_5 Wj_14_25_6 Wj_14_25_7 Wj_14_25_8 Wj_14_25_9 Wj_14_25_10 Wj_14_25_11 Wj_14_25_12 Wj_14_25_13 Wj_14_25_14 Wj_14_25_15 Wj_14_25_16 Wj_14_25_17 Wj_14_25_18 Wj_14_25_19 Wj_14_25_20 Wj_14_25_21 Wj_14_25_22 Wj_14_25_23 Wj_14_25_24 Wj_14_25_25 Wj_14_25_26 Wj_14_25_27 Wj_14_25_28
L13
L01 Wj_14_26 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.
L02 Wj_14_26 And the Lord said to Moses, Stretch forth tine hand over the sea, and let the water be turned back to its place, and let it cover the Egyptians coming both upon the chariots and the riders. (Exodus 14:26 Brenton)
L03 Wj_14_26 A Pan rzekł do Mojżesza: «Wyciągnij rękę nad morze, aby wody zalały Egipcjan, ich rydwany i jeźdźców». (Wj 14:26 BT_4)
L04 Wj_14_26 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους, ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας.
L05 Wj_14_26 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον ἐπί τέ ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX]
L06 Wj_14_26 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz rozszerzenie ręka ty; twój / twoje (SG) na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem morze a także, nawet, a mianowicie przywrócić woda a także, nawet, a mianowicie na pokrycie ponad Egipcjanin na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem i [postpositive współrzędnych] rydwan a także, nawet, a mianowicie jeźdźców
L07 Wj_14_26 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)/ekteinon tE\n CHei=ra/ sou e)pi\ tE\n Ta/lassan, kai\ a)pokatastE/tO to\ u(/dOr kai\ e)pikaluPSa/tO tou\s *ai)gupti/ous, e)pi/ te ta\ a(/rmata kai\ tou\s a)naba/tas.
L08 Wj_14_26 eipen de kyrios pros musEn ekteinon tEn CHeira su epi tEn Talassan, kai apokatastEtO to hydOr kai epikalyPSatO tus aigyptius, epi te ta harmata kai tus anabatas.
L09 Wj_14_26 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P RA_ASF N1S_ASF C VH_AAD3S RA_NSN N3_NSN C VA_AAD3S RA_APM N2_APM P x RA_APN N3M_APN C RA_APM N1M_APM
L10 Wj_14_26 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to extend the hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea and also, even, namely to restore the water and also, even, namely to cover over the Egyptian upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing and [postpositive coordinate] the chariot and also, even, namely the horse riders
L11 Wj_14_26 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) do-EXTEND-you(sg)!, while EXTEND-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and let-him/her/it-RESTORE! the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and let-him/her/it-COVER-OVER! the (acc) Egyptian ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) and [postpositive coordinate] the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and the (acc) horse riderss (acc)
L12 Wj_14_26 Wj_14_26_1 Wj_14_26_2 Wj_14_26_3 Wj_14_26_4 Wj_14_26_5 Wj_14_26_6 Wj_14_26_7 Wj_14_26_8 Wj_14_26_9 Wj_14_26_10 Wj_14_26_11 Wj_14_26_12 Wj_14_26_13 Wj_14_26_14 Wj_14_26_15 Wj_14_26_16 Wj_14_26_17 Wj_14_26_18 Wj_14_26_19 Wj_14_26_20 Wj_14_26_21 Wj_14_26_22 Wj_14_26_23 Wj_14_26_24 Wj_14_26_25 Wj_14_26_26 Wj_14_26_27
L13
L01 Wj_14_27 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_14_27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the water returned to its place toward day; and the Egyptians fled from the water, and the Lord shook off the Egyptians in the midst of the sea. (Exodus 14:27 Brenton)
L03 Wj_14_27 Wyciągnął Mojżesz rękę nad morze, które o brzasku dnia wróciło na swoje miejsce. Egipcjanie uciekając biegli naprzeciw falom, i pogrążył ich Pan w środku morza. (Wj 14:27 BT_4)
L04 Wj_14_27 ἐξέτεινεν δὲ Μωϋσῆς τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπεκατέστη τὸ ὕδωρ πρὸς ἡμέραν ἐπὶ χώρας· οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ἔφυγον ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐξετίναξεν κύριος τοὺς Αἰγυπτίους μέσον τῆς θαλάσσης.
L05 Wj_14_27 ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐπί ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό πρός ἡμέρα, -ας -ἡ ἐπί χώρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ Αἰγύπτιος -ία -ον φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Wj_14_27 rozszerzenie zaś Mojżesz ręka na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem morze a także, nawet, a mianowicie przywrócić woda w kierunku (+ ACC +, + gen dat) dzień na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Region królestwo (clίme); Ziemia, kraj, terytorium, na układ trawienny zaś Egipcjanin do ucieczki pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem woda a także, nawet, a mianowicie wysunąć panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Egipcjanin środkowy morze
L07 Wj_14_27 e)Xe/teinen de\ *mou+sE=s tE\n CHei=ra e)pi\ tE\n Ta/lassan, kai\ a)pekate/stE to\ u(/dOr pro\s E(me/ran e)pi\ CHO/ras· oi( de\ *ai)gu/ptioi e)/fugon u(po\ to\ u(/dOr, kai\ e)Xeti/naXen ku/rios tou\s *ai)gupti/ous me/son tE=s Tala/ssEs.
L08 Wj_14_27 eXeteinen de mo+ysEs tEn CHeira epi tEn Talassan, kai apekatestE to hydOr pros hEmeran epi CHOras· hoi de aigyptioi efygon hypo to hydOr, kai eXetinaXen kyrios tus aigyptius meson tEs TalassEs.
L09 Wj_14_27 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_ASF N3_ASF P RA_ASF N1S_ASF C VHI_AAI3S RA_NSN N3_NSN P N1A_ASF P N1A_GSF RA_NPM x N2_NPM VBI_AAI3P P RA_ASN N3_ASN C VAI_AAI3S N2_NSM RA_APM N2_APM A1_ASM RA_GSF N1S_GSF
L10 Wj_14_27 to extend δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the hand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sea and also, even, namely to restore the water toward (+acc,+gen,+dat) day upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing region realm (clίme); land, country, territory, tract the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Egyptian to flee under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the water and also, even, namely to eject lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Egyptian middle the sea
L11 Wj_14_27 he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed Yet Moses (nom) the (acc) hand (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sea (acc) and he/she/it-RESTORE-ed the (nom|acc) water (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) day (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) region (gen), regions (acc) the (nom) Yet Egyptian ([Adj] nom|voc) I-FLEE-ed, they-FLEE-ed under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) water (nom|acc|voc) and he/she/it-EJECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Egyptian ([Adj] acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L12 Wj_14_27 Wj_14_27_1 Wj_14_27_2 Wj_14_27_3 Wj_14_27_4 Wj_14_27_5 Wj_14_27_6 Wj_14_27_7 Wj_14_27_8 Wj_14_27_9 Wj_14_27_10 Wj_14_27_11 Wj_14_27_12 Wj_14_27_13 Wj_14_27_14 Wj_14_27_15 Wj_14_27_16 Wj_14_27_17 Wj_14_27_18 Wj_14_27_19 Wj_14_27_20 Wj_14_27_21 Wj_14_27_22 Wj_14_27_23 Wj_14_27_24 Wj_14_27_25 Wj_14_27_26 Wj_14_27_27 Wj_14_27_28 Wj_14_27_29 Wj_14_27_30 Wj_14_27_31
L13
L01 Wj_14_28 καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
L02 Wj_14_28 and the water returned and covered the chariots and the riders, and all the forces of Pharao, who entered after them into the sea: and there was not left of them even one. (Exodus 14:28 Brenton)
L03 Wj_14_28 Powracające fale zatopiły rydwany i jeźdźców całego wojska faraona, którzy weszli w morze, ścigając tamtych, nie ocalał z nich ani jeden. (Wj 14:28 BT_4)
L04 Wj_14_28 καὶ ἐπαναστραφὲν τὸ ὕδωρ ἐκάλυψεν τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας καὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν Φαραω τοὺς εἰσπεπορευμένους ὀπίσω αὐτῶν εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς.
L05 Wj_14_28 καί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό καί ὁ ἡ τό ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ Φαραώ, ὁ ὁ ἡ τό εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) ὀπίσω αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός
L06 Wj_14_28 a także, nawet, a mianowicie - woda na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony rydwan a także, nawet, a mianowicie jeźdźców a także, nawet, a mianowicie każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania zdolność Faraon wejść za plecami, z tyłu, po on / ona / on / sama do (+ acc) morze a także, nawet, a mianowicie οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama οὐδ "przed samogłoskami czasem (mniejszość czasu) jeden
L07 Wj_14_28 kai\ e)panastrafe\n to\ u(/dOr e)ka/luPSen ta\ a(/rmata kai\ tou\s a)naba/tas kai\ pa=san tE\n du/namin *faraO tou\s ei)speporeume/nous o)pi/sO au)tO=n ei)s tE\n Ta/lassan, kai\ ou) katelei/fTE e)X au)tO=n ou)de\ ei(=s.
L08 Wj_14_28 kai epanastrafen to hydOr ekalyPSen ta harmata kai tus anabatas kai pasan tEn dynamin faraO tus eispeporeumenus opisO autOn eis tEn Talassan, kai u kateleifTE eX autOn ude heis.
L09 Wj_14_28 C VD_APPNSN RA_NSN N3_NSN VAI_AAI3S RA_APN N3M_APN C RA_APM N1M_APM C A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF N_GSM RA_APM VM_XMPAPM P RD_GPM P RA_ASF N1S_ASF C D VVI_API3S P RD_GPM C A3_NSM
L10 Wj_14_28 and also, even, namely ć the water to cover cloak, veiled,muffled the chariot and also, even, namely the horse riders and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the ability Pharaoh the to enter behind back, behind, after he/she/it/same into (+acc) the sea and also, even, namely οὐχ before rough breathing to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) one
L11 Wj_14_28 and the (nom|acc) water (nom|acc|voc) he/she/it-COVER-ed the (nom|acc) chariots (nom|acc|voc) and the (acc) horse riderss (acc) and every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) ability (acc) Pharaoh (indecl) the (acc) having-been-ENTER-ed (acc) behind them/same (gen) into (+acc) the (acc) sea (acc) and not he/she/it-was-LEAVE-ed-BEHIND out of (+gen) them/same (gen) neither/nor one (nom)
L12 Wj_14_28 Wj_14_28_1 Wj_14_28_2 Wj_14_28_3 Wj_14_28_4 Wj_14_28_5 Wj_14_28_6 Wj_14_28_7 Wj_14_28_8 Wj_14_28_9 Wj_14_28_10 Wj_14_28_11 Wj_14_28_12 Wj_14_28_13 Wj_14_28_14 Wj_14_28_15 Wj_14_28_16 Wj_14_28_17 Wj_14_28_18 Wj_14_28_19 Wj_14_28_20 Wj_14_28_21 Wj_14_28_22 Wj_14_28_23 Wj_14_28_24 Wj_14_28_25 Wj_14_28_26 Wj_14_28_27 Wj_14_28_28 Wj_14_28_29
L13
L01 Wj_14_29 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
L02 Wj_14_29 But the children of Israel went along dry land in the midst of the sea, and the water was to them a wall on the right hand, and a wall on the left. (Exodus 14:29 Brenton)
L03 Wj_14_29 Izraelici zaś szli po suchym dnie morskim, mając mur wodny po prawej i po lewej stronie. (Wj 14:29 BT_4)
L04 Wj_14_29 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, τὸ δὲ ὕδωρ αὐτοῖς τεῖχος ἐκ δεξιῶν καὶ τεῖχος ἐξ εὐωνύμων.
L05 Wj_14_29 ὁ ἡ τό δέ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) διά ξηρός -ά -όν ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δέ ὕδωρ, ὕδατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἐκ δεξιός -ά -όν καί τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων ἐκ εὐ·ώνυμος -ον
L06 Wj_14_29 zaś syn Izrael iść δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) zwiędły w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między środkowy morze zaś woda on / ona / on / sama ściana z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami dobrze a także, nawet, a mianowicie ściana z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami pecha w lewo dosłownie "o dobre imię lub pecha w lewo"
L07 Wj_14_29 oi( de\ ui(oi\ *israEl e)poreu/TEsan dia\ XEra=s e)n me/sO| tE=s Tala/ssEs, to\ de\ u(/dOr au)toi=s tei=CHos e)k deXiO=n kai\ tei=CHos e)X eu)Onu/mOn.
L08 Wj_14_29 hoi de hyioi israEl eporeuTEsan dia XEras en mesO tEs TalassEs, to de hydOr autois teiCHos ek deXiOn kai teiCHos eX euOnymOn.
L09 Wj_14_29 RA_NPM x N2_NPM N_GSM VCI_API3P P A1A_GSF P A1_DSN RA_GSF N1S_GSF RA_NSN x N3_NSN RD_DPM N3E_NSN P A1A_GPN C N3E_NSN P A1B_GPN
L10 Wj_14_29 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] son Israel to go because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) withered in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the sea the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] water he/she/it/same wall out of (+gen) ἐξ beforevowels right and also, even, namely wall out of (+gen) ἐξ beforevowels unlucky left literally, ‘having a good name or at the unlucky left’
L11 Wj_14_29 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) they-were-GO-ed because of (+acc), through (+gen) withered ([Adj] acc, gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) sea (gen) the (nom|acc) Yet water (nom|acc|voc) them/same (dat) wall (nom|acc|voc) out of (+gen) right ([Adj] gen) and wall (nom|acc|voc) out of (+gen) unlucky left ([Adj] gen)
L12 Wj_14_29 Wj_14_29_1 Wj_14_29_2 Wj_14_29_3 Wj_14_29_4 Wj_14_29_5 Wj_14_29_6 Wj_14_29_7 Wj_14_29_8 Wj_14_29_9 Wj_14_29_10 Wj_14_29_11 Wj_14_29_12 Wj_14_29_13 Wj_14_29_14 Wj_14_29_15 Wj_14_29_16 Wj_14_29_17 Wj_14_29_18 Wj_14_29_19 Wj_14_29_20 Wj_14_29_21 Wj_14_29_22
L13
L01 Wj_14_30 καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
L02 Wj_14_30 So the Lord delivered Israel in that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead by the shore of the sea. (Exodus 14:30 Brenton)
L03 Wj_14_30 W tym to dniu wybawił Pan Izraela z rąk Egipcjan. I widzieli Izraelici martwych Egipcjan na brzegu morza. (Wj 14:30 BT_4)
L04 Wj_14_30 καὶ ἐρρύσατο κύριος τὸν Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων· καὶ εἶδεν Ισραηλ τοὺς Αἰγυπτίους τεθνηκότας παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης.
L05 Wj_14_30 καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐκεῖνος -η -ο ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον θνῄσκω (-, -, -, τεθνη·κ-, τεθνα-, -) παρά ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Wj_14_30 a także, nawet, a mianowicie dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Izrael w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między dzień że z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ręka Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) Izrael Egipcjanin być martwy umrzeć, być śmiertelne [τεθνηκεν] frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz warga morze
L07 Wj_14_30 kai\ e)rru/sato ku/rios to\n *israEl e)n tE=| E(me/ra| e)kei/nE| e)k CHeiro\s tO=n *ai)gupti/On· kai\ ei)=den *israEl tou\s *ai)gupti/ous teTnEko/tas para\ to\ CHei=los tE=s Tala/ssEs.
L08 Wj_14_30 kai errysato kyrios ton israEl en tE hEmera ekeinE ek CHeiros tOn aigyptiOn· kai eiden israEl tus aigyptius teTnEkotas para to CHeilos tEs TalassEs.
L09 Wj_14_30 C VAI_AMI3S N2_NSM RA_ASM N_ASM P RA_DSF N1A_DSF RD_DSF P N3_GSF RA_GPM N2_GPM C VBI_AAI3S N_NSM RA_APM N2_APM VX_XAPAPM P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF
L10 Wj_14_30 and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Israel in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day that out of (+gen) ἐξ beforevowels hand the Egyptian and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Israel the Egyptian to be dead die, be mortal [τεθνηκεν] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together the lip the sea
L11 Wj_14_30 and he/she/it-was-DELIVER-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Israel (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) that (dat) out of (+gen) hand (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen) and he/she/it-SEE-ed Israel (indecl) the (acc) Egyptian ([Adj] acc) having BE DEAD-ed (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) lip (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L12 Wj_14_30 Wj_14_30_1 Wj_14_30_2 Wj_14_30_3 Wj_14_30_4 Wj_14_30_5 Wj_14_30_6 Wj_14_30_7 Wj_14_30_8 Wj_14_30_9 Wj_14_30_10 Wj_14_30_11 Wj_14_30_12 Wj_14_30_13 Wj_14_30_14 Wj_14_30_15 Wj_14_30_16 Wj_14_30_17 Wj_14_30_18 Wj_14_30_19 Wj_14_30_20 Wj_14_30_21 Wj_14_30_22 Wj_14_30_23 Wj_14_30_24
L13
L01 Wj_14_31 εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἃ ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ ὁ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ.
L02 Wj_14_31 And Israel saw the mighty hand, the things which the Lord did to the Egyptians; and the people feared the Lord, and they believed God and Moses his servant. (Exodus 14:31 Brenton)
L03 Wj_14_31 Gdy Izraelici widzieli wielkie dzieło, którego dokonał Pan wobec Egipcjan, ulękli się Pana i uwierzyli Jemu oraz Jego słudze Mojżeszowi. (Wj 14:31 BT_4)
L04 Wj_14_31 εἶδεν δὲ Ισραηλ τὴν χεῖρα τὴν μεγάλην, ἐποίησεν κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις· ἐφοβήθη δὲ λαὸς τὸν κύριον καὶ ἐπίστευσαν τῷ θεῷ καὶ Μωυσῇ τῷ θεράποντι αὐτοῦ.
L05 Wj_14_31 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δέ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) δέ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό θεράπων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. θεράπουσιν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_14_31 widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) zaś Izrael ręka wielki który / którego / których robić / zrobić panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Egipcjanin bać się zaś ludzie panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. a także, nawet, a mianowicie wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone Bóg a także, nawet, a mianowicie Mojżesz terapeuta on / ona / on / sama
L07 Wj_14_31 ei)=den de\ *israEl tE\n CHei=ra tE\n mega/lEn, a(/ e)poi/Esen ku/rios toi=s *ai)gupti/ois· e)fobE/TE de\ o( lao\s to\n ku/rion kai\ e)pi/steusan tO=| TeO=| kai\ *mousE=| tO=| Tera/ponti au)tou=.
L08 Wj_14_31 eiden de israEl tEn CHeira tEn megalEn, ha epoiEsen kyrios tois aigyptiois· efobETE de ho laos ton kyrion kai episteusan tO TeO kai musE tO Teraponti autu.
L09 Wj_14_31 VBI_AAI3S x N_NSM RA_ASF N3_ASF RA_ASF A1_ASF RR_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_DPM N2_DPM VCI_API3S x RA_NSM N2_NSM RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM C N1M_DSM RA_DSM N3_DSM RD_GSM
L10 Wj_14_31 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Israel the hand the great who/whom/which to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Egyptian to fear δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the people the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with the god [see theology] and also, even, namely Moses the therapist he/she/it/same
L11 Wj_14_31 he/she/it-SEE-ed Yet Israel (indecl) the (acc) hand (acc) the (acc) great ([Adj] acc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Egyptian ([Adj] dat) he/she/it-was-FEAR-ed Yet the (nom) people (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (dat) god (dat) and Moses (dat) the (dat) therapist (dat) him/it/same (gen)
L12 Wj_14_31 Wj_14_31_1 Wj_14_31_2 Wj_14_31_3 Wj_14_31_4 Wj_14_31_5 Wj_14_31_6 Wj_14_31_7 Wj_14_31_8 Wj_14_31_9 Wj_14_31_10 Wj_14_31_11 Wj_14_31_12 Wj_14_31_13 Wj_14_31_14 Wj_14_31_15 Wj_14_31_16 Wj_14_31_17 Wj_14_31_18 Wj_14_31_19 Wj_14_31_20 Wj_14_31_21 Wj_14_31_22 Wj_14_31_23 Wj_14_31_24 Wj_14_31_25 Wj_14_31_26 Wj_14_31_27
L13