| L01 | Wj_15_1 | Τότε ᾖσεν Μωϋσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_1 | Then sang Moses and the children of Israel this song to God, and spoke, saying, Let us sing to the Lord, for he is very greatly glorified: horse and rider he has thrown into the sea. (Exodus 15:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_1 | Wtedy Mojżesz i Izraelici razem z nim śpiewali taką pieśń ku czci Pana: Będę śpiewał ku czci Pana, który wspaniale swą potęgę okazał, gdy konia i jeźdźca jego pogrążył w morzu. (Wj 15:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_1 | Τότε | ᾖσεν | Μωϋσῆς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὴν | ᾠδὴν | ταύτην | τῷ | θεῷ | καὶ | εἶπαν | λέγοντες | Ἄισωμεν | τῷ | κυρίῳ, | ἐνδόξως | γὰρ | δεδόξασται· | ἵππον | καὶ | ἀναβάτην | ἔρριψεν | εἰς | θάλασσαν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_1 | τότε | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ᾠδή, -ῆς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γάρ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | εἰς[1] | θάλασσα, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_1 | następnie | śpiewać | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | — | syn | Izrael | — | oda | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | powiedzieć / powiedzieć | śpiewać | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | - | na, ponieważ, jak | gloryfikować / extol / pochwały | koń | a także, nawet, a mianowicie | jeźdźców | rzucać rzucać / zrzut / | do (+ acc) | morze | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_1 | *to/te | E)=|sen | *mou+sE=s | kai\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | tE\n | O)|dE\n | tau/tEn | tO=| | TeO=| | kai\ | ei)=pan | le/gontes | *)/aisOmen | tO=| | kuri/O|, | e)ndo/XOs | ga\r | dedo/Xastai· | i(/ppon | kai\ | a)naba/tEn | e)/rriPSen | ei)s | Ta/lassan. | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_1 | tote | Esen | mo+ysEs | kai | hoi | hyioi | israEl | tEn | OdEn | tautEn | tO | TeO | kai | eipan | legontes | aisOmen | tO | kyriO, | endoXOs | gar | dedoXastai· | hippon | kai | anabatEn | erriPSen | eis | Talassan. | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_1 | D | VAI_AAI3S | N1M_NSM | C | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | RA_DSM | N2_DSM | C | VAI_AAI3P | V1_PAPNPM | VA_AAS1P | RA_DSM | N2_DSM | D | x | VT_XMI3S | N2_ASF | C | N1M_ASM | VAI_AAI3S | P | N1S_ASF | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_1 | then | to sing | Moses | and also, even, namely | the | son | Israel | the | ode | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | god [see theology] | and also, even, namely | to say/tell | to say/tell | to sing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | for since, as | to glorify/extol/praise | horse | and also, even, namely | horse riders | to toss/fling/dump | into (+acc) | sea | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_1 | then | he/she/it-SING-ed | Moses (nom) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (acc) | ode (acc) | this (acc) | the (dat) | god (dat) | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-SING | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | for | he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | horse (acc) | and | horse riders (acc) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | into (+acc) | sea (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_1 | Wj_15:1_1 | Wj_15:1_2 | Wj_15:1_3 | Wj_15:1_4 | Wj_15:1_5 | Wj_15:1_6 | Wj_15:1_7 | Wj_15:1_8 | Wj_15:1_9 | Wj_15:1_10 | Wj_15:1_11 | Wj_15:1_12 | Wj_15:1_13 | Wj_15:1_14 | Wj_15:1_15 | Wj_15:1_16 | Wj_15:1_17 | Wj_15:1_18 | Wj_15:1_19 | Wj_15:1_20 | Wj_15:1_21 | Wj_15:1_22 | Wj_15:1_23 | Wj_15:1_24 | Wj_15:1_25 | Wj_15:1_26 | Wj_15:1_27 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_2 | βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_2 | He was to me a helper and protector for salvation: this is my God and I will glorify him; my father's God, and I will exalt him. (Exodus 15:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_2 | Pan jest moją mocą i źródłem męstwa! Jemu zawdzięczam moje ocalenie. On Bogiem moim, uwielbiać Go będę, On Bogiem ojca mego, będę Go wywyższał. (Wj 15:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_2 | βοηθὸς | καὶ | σκεπαστὴς | ἐγένετό | μοι | εἰς | σωτηρίαν· | οὗτός | μου | θεός, | καὶ | δοξάσω | αὐτόν, | θεὸς | τοῦ | πατρός | μου, | καὶ | ὑψώσω | αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_2 | βοηθός -όν | καί | σκεπαστής, -οῦ, ὁ [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | καί | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_2 | pomocny | a także, nawet, a mianowicie | ochraniacz | stać się stać, stanie, | JA | do (+ acc) | Zbawienie / wyzwolenie | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | JA | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | gloryfikować / extol / pochwały | on / ona / on / sama | Bóg | — | ojciec | JA | a także, nawet, a mianowicie | podnieść / wysoko | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_2 | boETo\s | kai\ | skepastE\s | e)ge/neto/ | moi | ei)s | sOtEri/an· | ou(=to/s | mou | Teo/s, | kai\ | doXa/sO | au)to/n, | Teo\s | tou= | patro/s | mou, | kai\ | u(PSO/sO | au)to/n. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_2 | boETos | kai | skepastEs | egeneto | moi | eis | sOtErian· | hutos | mu | Teos, | kai | doXasO | auton, | Teos | tu | patros | mu, | kai | hyPSOsO | auton. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_2 | N2_NSM | C | N1M_NSM | VBI_AMI3S | RP_DS | P | N1A_ASF | RD_NSM | RP_GS | N2_NSM | C | VF_FAI1S | RD_ASM | N2_NSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | C | VF_FAI1S | RD_ASM | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_2 | helpful | and also, even, namely | protector | to become become, happen | I | into (+acc) | salvation/deliverance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | god [see theology] | and also, even, namely | to glorify/extol/praise | he/she/it/same | god [see theology] | the | father | I | and also, even, namely | to elevate/set high | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_2 | helpful ([Adj] nom) | and | protector (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | this (nom) | me (gen) | god (nom) | and | I-will-GLORIFY/EXTOL/PRAISE, I-should-GLORIFY/EXTOL/PRAISE | him/it/same (acc) | god (nom) | the (gen) | father (gen) | me (gen) | and | I-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH, I-should-ELEVATE/SET-HIGH | him/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_2 | Wj_15:2_1 | Wj_15:2_2 | Wj_15:2_3 | Wj_15:2_4 | Wj_15:2_5 | Wj_15:2_6 | Wj_15:2_7 | Wj_15:2_8 | Wj_15:2_9 | Wj_15:2_10 | Wj_15:2_11 | Wj_15:2_12 | Wj_15:2_13 | Wj_15:2_14 | Wj_15:2_15 | Wj_15:2_16 | Wj_15:2_17 | Wj_15:2_18 | Wj_15:2_19 | Wj_15:2_20 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_3 | κύριος συντρίβων πολέμους, κύριος ὄνομα αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_3 | The Lord bringing wars to nought, the Lord is his name. (Exodus 15:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_3 | Pan, mocarz wojny, Jahwe jest imię Jego. (Wj 15:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_3 | κύριος | συντρίβων | πολέμους, | κύριος | ὄνομα | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_3 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πόλεμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_3 | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) | Wojna [patrz polemika] | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_3 | ku/rios | suntri/bOn | pole/mous, | ku/rios | o)/noma | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_3 | kyrios | syntribOn | polemus, | kyrios | onoma | autO. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_3 | N2_NSM | V1_PAPNSM | N2_APM | N2_NSM | N3M_NSN | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_3 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to break to crush completely, break (in pieces) | war [see polemic] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | name with regard to | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_3 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while BREAK-ing (nom) | wars (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_3 | Wj_15:3_1 | Wj_15:3_2 | Wj_15:3_3 | Wj_15:3_4 | Wj_15:3_5 | Wj_15:3_6 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_4 | ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_4 | He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. (Exodus 15:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_4 | Rzucił w morze rydwany faraona i jego wojsko. Wyborowi jego wodzowie zginęli w Morzu Czerwonym. (Wj 15:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_4 | ἅρματα | Φαραω | καὶ | τὴν | δύναμιν | αὐτοῦ | ἔρριψεν | εἰς | θάλασσαν, | ἐπιλέκτους | ἀναβάτας | τριστάτας | κατεπόντισεν | ἐν | ἐρυθρᾷ | θαλάσσῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_4 | ἅρμα[τ], -ατος, τό | Φαραώ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | εἰς[1] | θάλασσα, -ης, ἡ | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | τρι·στάτης, -ου, ὁ [LXX] | κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) | ἐν | ἐρυθρός -ά -όν | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_4 | rydwan | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | — | zdolność | on / ona / on / sama | rzucać rzucać / zrzut / | do (+ acc) | morze | - | jeźdźców | wezyr | do ??? | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | czerwony (trzciny?) | morze | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_4 | a(/rmata | *faraO | kai\ | tE\n | du/namin | au)tou= | e)/rriPSen | ei)s | Ta/lassan, | e)pile/ktous | a)naba/tas | trista/tas | katepo/ntisen | e)n | e)ruTra=| | Tala/ssE|. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_4 | harmata | faraO | kai | tEn | dynamin | autu | erriPSen | eis | Talassan, | epilektus | anabatas | tristatas | katepontisen | en | eryTra | TalassE. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_4 | N3M_APN | N_GSM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | VAI_AAI3S | P | N1S_ASF | A1B_APM | N1M_APM | N1M_APM | VAI_AAI3S | P | A1A_DSF | N1S_DSF | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_4 | chariot | Pharaoh | and also, even, namely | the | ability | he/she/it/same | to toss/fling/dump | into (+acc) | sea | ć | horse riders | vizier | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | red (reed?) | sea | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_4 | chariots (nom|acc|voc) | Pharaoh (indecl) | and | the (acc) | ability (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | into (+acc) | sea (acc) | horse riderss (acc) | viziers (acc) | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | red ([Adj] dat) | sea (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_4 | Wj_15:4_1 | Wj_15:4_2 | Wj_15:4_3 | Wj_15:4_4 | Wj_15:4_5 | Wj_15:4_6 | Wj_15:4_7 | Wj_15:4_8 | Wj_15:4_9 | Wj_15:4_10 | Wj_15:4_11 | Wj_15:4_12 | Wj_15:4_13 | Wj_15:4_14 | Wj_15:4_15 | Wj_15:4_16 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_5 | πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς, κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_5 | He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone. (Exodus 15:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_5 | Przepaści ich ogarnęły, jak głaz runęli w głębinę. (Wj 15:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_5 | πόντῳ | ἐκάλυψεν | αὐτούς, | κατέδυσαν | εἰς | βυθὸν | ὡσεὶ | λίθος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_5 | Πόντος, -ου, ὁ | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·δύω [LXX] (-, κατα+δυ·σ-, κατα+δυ·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | βυθός, -οῦ, ὁ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | λίθος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_5 | Pontus | na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony | on / ona / on / sama | do ??? | do (+ acc) | głęboka woda | jak / około [tak-jeśli]; popychać | kamień | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_5 | po/ntO| | e)ka/luPSen | au)tou/s, | kate/dusan | ei)s | buTo\n | O(sei\ | li/Tos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_5 | pontO | ekalyPSen | autus, | katedysan | eis | byTon | hOsei | liTos. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_5 | N2_DSM | VAI_AAI3S | RD_APM | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | D | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_5 | Pontus | to cover cloak, veiled,muffled | he/she/it/same | to ??? | into (+acc) | deep water | like/approximately [as-if]; to push | stone | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_5 | Pontus (dat) | he/she/it-COVER-ed | them/same (acc) | they-???-ed | into (+acc) | deep water (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | stone (nom) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_5 | Wj_15:5_1 | Wj_15:5_2 | Wj_15:5_3 | Wj_15:5_4 | Wj_15:5_5 | Wj_15:5_6 | Wj_15:5_7 | Wj_15:5_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_6 | ἡ δεξιά σου, κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύι· ἡ δεξιά σου χείρ, κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_6 | Thy right hand, O God, has been glorified in strength; thy right hand, O God, has broken the enemies. (Exodus 15:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_6 | Uwielbiona jest potęga prawicy Twej, Panie, Prawica Twa, o Panie, starła nieprzyjaciół. (Wj 15:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_6 | ἡ | δεξιά | σου, | κύριε, | δεδόξασται | ἐν | ἰσχύι· | ἡ | δεξιά | σου | χείρ, | κύριε, | ἔθραυσεν | ἐχθρούς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_6 | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | ἐχθρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_6 | — | dobrze | ty; twój / twoje (SG) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | gloryfikować / extol / pochwały | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | siła | — | dobrze | ty; twój / twoje (SG) | ręka | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | do złamania złamania, przystawki, rozbił się na kawałki | wrogi | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_6 | E( | deXia/ | sou, | ku/rie, | dedo/Xastai | e)n | i)sCHu/i· | E( | deXia/ | sou | CHei/r, | ku/rie, | e)/Trausen | e)CHTrou/s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_6 | hE | deXia | su, | kyrie, | dedoXastai | en | isCHyi· | hE | deXia | su | CHeir, | kyrie, | eTrausen | eCHTrus. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_6 | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | N2_VSM | VT_XMI3S | P | N3U_DSF | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | N3_NSF | N2_VSM | VAI_AAI3S | N2_APM | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_6 | the | right | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | the | right | you; your/yours(sg) | hand | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to break fracture, snap,smashed into pieces | hostile | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_6 | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | in/among/by (+dat) | strength (dat) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | hand (nom|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-BREAK-ed | hostile ([Adj] acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_6 | Wj_15:6_1 | Wj_15:6_2 | Wj_15:6_3 | Wj_15:6_4 | Wj_15:6_5 | Wj_15:6_6 | Wj_15:6_7 | Wj_15:6_8 | Wj_15:6_9 | Wj_15:6_10 | Wj_15:6_11 | Wj_15:6_12 | Wj_15:6_13 | Wj_15:6_14 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_7 | καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου, καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_7 | And in the abundance of thy glory thou hast broken the adversaries to pieces: thou sentest forth thy wrath, it devoured them as stubble. (Exodus 15:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_7 | Pełen potęgi zniszczyłeś przeciwników Twoich, Twój gniew im okazałeś, a spalił ich jak słomę. (Wj 15:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_7 | καὶ | τῷ | πλήθει | τῆς | δόξης | σου | συνέτριψας | τοὺς | ὑπεναντίους· | ἀπέστειλας | τὴν | ὀργήν | σου, | καὶ | κατέφαγεν | αὐτοὺς | ὡς | καλάμην. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_7 | καί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | καλάμη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_7 | a także, nawet, a mianowicie | — | Wiele (tłum) | — | chwała / awesomeness | ty; twój / twoje (SG) | złamać, aby całkowicie zniszczyć, złamać (w sztukach) | — | kontradyktoryjności (zestaw przeciw, wbrew, wrogi) | zamawiać | — | Gniew spalin, gniew, wściekłość | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | pożreć być zjedzone, pochłonąć | on / ona / on / sama | tak jak | słoma | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_7 | kai\ | tO=| | plE/Tei | tE=s | do/XEs | sou | sune/triPSas | tou\s | u(penanti/ous· | a)pe/steilas | tE\n | o)rgE/n | sou, | kai\ | kate/fagen | au)tou\s | O(s | kala/mEn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_7 | kai | tO | plETei | tEs | doXEs | su | synetriPSas | tus | hypenantius· | apesteilas | tEn | orgEn | su, | kai | katefagen | autus | hOs | kalamEn. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_7 | C | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_APM | A1A_APM | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VBI_AAI3S | RD_APM | C | N1_ASF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_7 | and also, even, namely | the | lot (multitude ) | the | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | to break to crush completely, break (in pieces) | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | as/like | straw | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_7 | and | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-BREAK-ed | the (acc) | adversarial ([Adj] acc) | you(sg)-ORDER FORTH-ed | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-DEVOUR-ed | them/same (acc) | as/like | straw (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_7 | Wj_15:7_1 | Wj_15:7_2 | Wj_15:7_3 | Wj_15:7_4 | Wj_15:7_5 | Wj_15:7_6 | Wj_15:7_7 | Wj_15:7_8 | Wj_15:7_9 | Wj_15:7_10 | Wj_15:7_11 | Wj_15:7_12 | Wj_15:7_13 | Wj_15:7_14 | Wj_15:7_15 | Wj_15:7_16 | Wj_15:7_17 | Wj_15:7_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_8 | καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα, ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_8 | And by the breath of thine anger the water parted asunder; the waters were congealed as a wall, the waves were congealed in the midst of the sea. (Exodus 15:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_8 | Pod tchnieniem Twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, żywioły płynne stanęły jak wały, w pośrodku morza zakrzepły przepaści. (Wj 15:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_8 | καὶ | διὰ | πνεύματος | τοῦ | θυμοῦ | σου | διέστη | τὸ | ὕδωρ· | ἐπάγη | ὡσεὶ | τεῖχος | τὰ | ὕδατα, | ἐπάγη | τὰ | κύματα | ἐν | μέσῳ | τῆς | θαλάσσης. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_8 | καί | διά | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ΐστημι (ath. δι+ιστ(α)-/ath. δι+ιστ(η)-, δια+στη·σ-, δια+στη·σ- or 2nd ath. δια+στ(η)-/ath. δια+στ(α)-, δια+εστη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πήγνυμι (-, πηξ-, πηξ-, πεπηγ·[κ]-, -, παγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_8 | a także, nawet, a mianowicie | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr | — | gniew gniew, dymy, gniew; Przypływ uczuć, wszelkie silne emocje i pasja, zwłaszcza to, co jest zaznaczone lub nie tłumione przez ἠ φρήν .; do gniewu | ty; twój / twoje (SG) | oddzielić | — | woda | rozbić | jak / około [tak-jeśli]; popychać | ściana | — | woda | rozbić | — | Fala puchną, podmuch | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | środkowy | — | morze | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_8 | kai\ | dia\ | pneu/matos | tou= | Tumou= | sou | die/stE | to\ | u(/dOr· | e)pa/gE | O(sei\ | tei=CHos | ta\ | u(/data, | e)pa/gE | ta\ | ku/mata | e)n | me/sO| | tE=s | Tala/ssEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_8 | kai | dia | pneumatos | tu | Tymu | su | diestE | to | hydOr· | epagE | hOsei | teiCHos | ta | hydata, | epagE | ta | kymata | en | mesO | tEs | TalassEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_8 | C | P | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VHI_AAI3S | RA_NSN | N3_NSN | VDI_API3S | D | N3E_NSN | RA_NPN | N3T_NPN | VDI_API3S | RA_NPN | N3M_NPN | P | A1_DSN | RA_GSF | N1S_GSF | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_8 | and also, even, namely | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | you; your/yours(sg) | to separate | the | water | to pitch | like/approximately [as-if]; to push | wall | the | water | to pitch | the | wave swell, waft | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | sea | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_8 | and | because of (+acc), through (+gen) | spirit (gen) | the (gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-SEPARATE-ed | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | he/she/it-was-PITCH-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | wall (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | he/she/it-was-PITCH-ed | the (nom|acc) | waves (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | sea (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_8 | Wj_15:8_1 | Wj_15:8_2 | Wj_15:8_3 | Wj_15:8_4 | Wj_15:8_5 | Wj_15:8_6 | Wj_15:8_7 | Wj_15:8_8 | Wj_15:8_9 | Wj_15:8_10 | Wj_15:8_11 | Wj_15:8_12 | Wj_15:8_13 | Wj_15:8_14 | Wj_15:8_15 | Wj_15:8_16 | Wj_15:8_17 | Wj_15:8_18 | Wj_15:8_19 | Wj_15:8_20 | Wj_15:8_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_9 | εἶπεν ὁ ἐχθρός Διώξας καταλήμψομαι, μεριῶ σκῦλα, ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_9 | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoils; I will satisfy my soul, I will destroy with my sword, my hand shall have dominion. (Exodus 15:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_9 | Mówił nieprzyjaciel: «Będę ścigał, pochwycę, zdobycz podzielę, nasycę mą duszę, miecza dobędę, ręka moja ich zetrze». (Wj 15:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_9 | εἶπεν | ὁ | ἐχθρός | Διώξας | καταλήμψομαι, | μεριῶ | σκῦλα, | ἐμπλήσω | ψυχήν | μου, | ἀνελῶ | τῇ | μαχαίρῃ | μου, | κυριεύσει | ἡ | χείρ | μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | σκῦλον, -ου, τό | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_9 | powiedzieć / powiedzieć | — | wrogi | do ścigania / realizować ścigania: przed sądem | pojąć, zrozumieć, zajęcia z umysłem, skazaniec, potępiają, przekonanie, łapać, wyprzedzać, | podzielić się rozstaliśmy, przeznaczyć, przypisać, rozdziela, przydzielić, zerwania, odcięte, część | zepsuć | zaspokoić wypełnić | samo życie A. życie "λύθη ψ. τε μένος τε "Il.5.296 itp; psyche = umysł osoby | JA | zabić (zabij) | — | rzeźba-nóż ofiarny nóż, duży nóż lub sztylet, nóż do krojenia mięsa, HDT, strych.; metaph. "διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός" | JA | być panem / na dominujący, wykorzystać, chwytanie, panie lub kapitan, wejść w posiadanie κυριέψω zstąpi | — | ręka | JA | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_9 | ei)=pen | o( | e)CHTro/s | *diO/Xas | katalE/mPSomai, | meriO= | sku=la, | e)mplE/sO | PSuCHE/n | mou, | a)nelO= | tE=| | maCHai/rE| | mou, | kurieu/sei | E( | CHei/r | mou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_9 | eipen | ho | eCHTros | diOXas | katalEmPSomai, | meriO | skyla, | emplEsO | PSyCHEn | mu, | anelO | tE | maCHairE | mu, | kyrieusei | hE | CHeir | mu. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_9 | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAPNSM | VF_FMI1S | VF2_FAI1S | N2N_APN | VF_FAI1S | N1_ASF | RP_GS | VF3_FAI1S | RA_DSF | N1S_DSF | RP_GS | VF_FAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_9 | to say/tell | the | hostile | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | spoil | to satisfy fill up | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to kill (slay) | the | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | I | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | the | hand | I | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | upon PROSECUTE/PURSUE-ing (nom|voc) | I-will-be-COMPREHEND-ed | I-will-DIVIDE | spoils (nom|acc|voc) | I-will-SATISFY, I-should-SATISFY | life (acc) | me (gen) | I-will-KILL, I-should-KILL | the (dat) | sacrificial knife (dat) | me (gen) | he/she/it-will-BE-LORD-OF/OVER, you(sg)-will-be-BE-ed-LORD-OF/OVER (classical) | the (nom) | hand (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_9 | Wj_15:9_1 | Wj_15:9_2 | Wj_15:9_3 | Wj_15:9_4 | Wj_15:9_5 | Wj_15:9_6 | Wj_15:9_7 | Wj_15:9_8 | Wj_15:9_9 | Wj_15:9_10 | Wj_15:9_11 | Wj_15:9_12 | Wj_15:9_13 | Wj_15:9_14 | Wj_15:9_15 | Wj_15:9_16 | Wj_15:9_17 | Wj_15:9_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_10 | ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου, ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_10 | Thou sentest forth thy wind, the sea covered them; they sank like lead in the mighty water. (Exodus 15:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_10 | Wionęło tchnienie Twoje i przykryło ich morze, zatonęli jak ołów pośród wód gwałtownych. (Wj 15:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_10 | ἀπέστειλας | τὸ | πνεῦμά | σου, | ἐκάλυψεν | αὐτοὺς | θάλασσα· | ἔδυσαν | ὡσεὶ | μόλιβος | ἐν | ὕδατι | σφοδρῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_10 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | θάλασσα, -ης, ἡ | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_10 | zamawiać | — | Duch oddech, duchowe wypowiedź, wiatr | ty; twój / twoje (SG) | na pokrycie płaszcz, zasłonięty, przytłumiony | on / ona / on / sama | morze | ustawić w dół, ustaw (słońce lub gwiazdy). Zobacz Kaznodziei 1: 5 LXX. | jak / około [tak-jeśli]; popychać | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | woda | - | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_10 | a)pe/steilas | to\ | pneu=ma/ | sou, | e)ka/luPSen | au)tou\s | Ta/lassa· | e)/dusan | O(sei\ | mo/libos | e)n | u(/dati | sfodrO=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_10 | apesteilas | to | pneuma | su, | ekalyPSen | autus | Talassa· | edysan | hOsei | molibos | en | hydati | sfodrO. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_10 | VAI_AAI2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VAI_AAI3S | RD_APM | N1S_NSF | VAI_AAI3P | D | N2_NSM | P | N3T_DSN | A1A_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_10 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | you; your/yours(sg) | to cover cloak, veiled,muffled | he/she/it/same | sea | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX. | like/approximately [as-if]; to push | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | ć | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_10 | you(sg)-ORDER FORTH-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-COVER-ed | them/same (acc) | sea (nom|voc) | they-SET-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | in/among/by (+dat) | water (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_10 | Wj_15:10_1 | Wj_15:10_2 | Wj_15:10_3 | Wj_15:10_4 | Wj_15:10_5 | Wj_15:10_6 | Wj_15:10_7 | Wj_15:10_8 | Wj_15:10_9 | Wj_15:10_10 | Wj_15:10_11 | Wj_15:10_12 | Wj_15:10_13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_11 | τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε; τίς ὅμοιός σοι, δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_11 | Who is like to thee among the gods, O Lord? who is like to thee? glorified in holiness, marvellous in glories, doing wonders. (Exodus 15:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_11 | Któż jest pośród bogów równy Tobie, Panie, w blasku świętości, któż Ci jest podobny, straszliwy w czynach, cuda działający! (Wj 15:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_11 | τίς | ὅμοιός | σοι | ἐν | θεοῖς, | κύριε; | τίς | ὅμοιός | σοι, | δεδοξασμένος | ἐν | ἁγίοις, | θαυμαστὸς | ἐν | δόξαις, | ποιῶν | τέρατα; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_11 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | θεός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἐν | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | θαυμαστός -ή -όν | ἐν | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_11 | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. | podobny | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Bóg | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. | podobny | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | gloryfikować / extol / pochwały | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | wspaniały | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | chwała / awesomeness; spodziewać się wydawać, proszę, by się wydawać dobre | jakiego rodzaju; robić / zrobić | Zastanawiam się, τεράτων [leksykon] [odmieniają] [zamknij] Rzeczownik (3 dekl.) τέρα [τ] ς, -ατος, τό τερατ · ων (neu) gen pl bestia potwór Epicr.3.13; wykorzystywane przez Cycerona Cezara, Att.8.9.4. bestie (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_11 | ti/s | o(/moio/s | soi | e)n | Teoi=s, | ku/rie; | ti/s | o(/moio/s | soi, | dedoXasme/nos | e)n | a(gi/ois, | Taumasto\s | e)n | do/Xais, | poiO=n | te/rata; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_11 | tis | homoios | soi | en | Teois, | kyrie; | tis | homoios | soi, | dedoXasmenos | en | hagiois, | Taumastos | en | doXais, | poiOn | terata; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_11 | RI_NSM | A1A_NSM | RP_DS | P | N2_DPM | N2_VSM | RI_NSM | A1A_NSM | RP_DS | VT_XMPNSM | P | A1A_DPN | A1_NSM | P | N1S_DPF | V2_PAPNSM | N3T_APN | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_11 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | god [see theology] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to glorify/extol/praise | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | wonderful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | what kind; to do/make | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_11 | who/what/why (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | gods (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | having-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | holy ([Adj] dat) | wonderful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | glories/awesomenesses (dat); you(sg)-happen-to-GLORY (opt) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | wonders (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_11 | Wj_15:11_1 | Wj_15:11_2 | Wj_15:11_3 | Wj_15:11_4 | Wj_15:11_5 | Wj_15:11_6 | Wj_15:11_7 | Wj_15:11_8 | Wj_15:11_9 | Wj_15:11_10 | Wj_15:11_11 | Wj_15:11_12 | Wj_15:11_13 | Wj_15:11_14 | Wj_15:11_15 | Wj_15:11_16 | Wj_15:11_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_12 | ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου, κατέπιεν αὐτοὺς γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_12 | Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up. (Exodus 15:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_12 | Prawicę swą wyciągnąłeś i pożarła ich ziemia. (Wj 15:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_12 | ἐξέτεινας | τὴν | δεξιάν | σου, | κατέπιεν | αὐτοὺς | γῆ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_12 | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_12 | rozszerzenie | — | dobrze | ty; twój / twoje (SG) | połknąć | on / ona / on / sama | ziemia / Ziemia | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_12 | e)Xe/teinas | tE\n | deXia/n | sou, | kate/pien | au)tou\s | gE=. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_12 | eXeteinas | tEn | deXian | su, | katepien | autus | gE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_12 | VAI_AAI2S | RA_ASF | A1A_ASF | RP_GS | VBI_AAI3S | RD_APM | N1_NSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_12 | to extend | the | right | you; your/yours(sg) | to swallow | he/she/it/same | earth/land | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_12 | you(sg)-EXTEND-ed | the (acc) | right ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-SWALLOW-ed | them/same (acc) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_12 | Wj_15:12_1 | Wj_15:12_2 | Wj_15:12_3 | Wj_15:12_4 | Wj_15:12_5 | Wj_15:12_6 | Wj_15:12_7 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_13 | ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω, παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_13 | Thou hast guided in thy righteousness this thy people whom thou hast redeemed, by thy strength thou hast called them into thy holy resting-place. (Exodus 15:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_13 | Wiodłeś Twą łaską lud oswobodzony, przeprowadziłeś go Twą mocą w święte Twe mieszkanie. (Wj 15:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_13 | ὡδήγησας | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | τὸν | λαόν | σου | τοῦτον, | ὃν | ἐλυτρώσω, | παρεκάλεσας | τῇ | ἰσχύι | σου | εἰς | κατάλυμα | ἅγιόν | σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_13 | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | κατά·λυμα[τ], -ατος, τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_13 | prowadzić | — | sprawiedliwość, prawość, sprawiedliwość, wypełnieniem Prawa | ty; twój / twoje (SG) | — | ludzie | ty; twój / twoje (SG) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | który / którego / których; być | odkupić być wydany, po uiszczeniu okupu | petycji petycję, komfort, proszę, proszę, zadzwoń, wyślij do, wzywać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwołanie się, skruchę, żal, konsoli, błagać, prosić, błagać, prosić usilnie, wniosek, błagać | — | siła | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | zakwaterowanie, archaiczne sypialnia; zakwaterowanie; zasada teologiczna "tłumaczyć przez noclegów" | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | ty; twój / twoje (SG) | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_13 | O(dE/gEsas | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | to\n | lao/n | sou | tou=ton, | o(\n | e)lutrO/sO, | pareka/lesas | tE=| | i)sCHu/i | sou | ei)s | kata/luma | a(/gio/n | sou. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_13 | hOdEgEsas | tE | dikaiosynE | su | ton | laon | su | tuton, | hon | elytrOsO, | parekalesas | tE | isCHyi | su | eis | katalyma | hagion | su. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_13 | VAI_AAI2S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RD_ASM | RR_ASM | VAI_AMI2S | VAI_AAI2S | RA_DSF | N3U_DSF | RP_GS | P | N3M_ASN | A1A_ASN | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_13 | to guide | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | the | people | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which; tobe | to redeem to be released, upon payment of ransom | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | strength | you; your/yours(sg) | into (+acc) | accommodation, archaic bedchamber; lodging; theological principle ‘to translate by accommodation’ | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_13 | you(sg)-GUIDE-ed | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-REDEEM-ed | you(sg)-PETITION-ed | the (dat) | strength (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | accommodation, (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_13 | Wj_15:13_1 | Wj_15:13_2 | Wj_15:13_3 | Wj_15:13_4 | Wj_15:13_5 | Wj_15:13_6 | Wj_15:13_7 | Wj_15:13_8 | Wj_15:13_9 | Wj_15:13_10 | Wj_15:13_11 | Wj_15:13_12 | Wj_15:13_13 | Wj_15:13_14 | Wj_15:13_15 | Wj_15:13_16 | Wj_15:13_17 | Wj_15:13_18 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_14 | ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_14 | The nations heard and were angry, pangs have seized on the dwellers among the Phylistines. (Exodus 15:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_14 | Wieść tę narody przyjęły ze drżeniem, padł strach na mieszkańców filistyńskiej ziemi. (Wj 15:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_14 | ἤκουσαν | ἔθνη | καὶ | ὠργίσθησαν· | ὠδῖνες | ἔλαβον | κατοικοῦντας | Φυλιστιιμ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_14 | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_14 | się pochodzić przyszedłem. Przyjechałem .; słyszeć | Naród [zobacz etnicznej] | a także, nawet, a mianowicie | aby zły | Narodziny wyrzuty travail; do travail | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | - | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_14 | E)/kousan | e)/TnE | kai\ | O)rgi/sTEsan· | O)di=nes | e)/labon | katoikou=ntas | *fulistiim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_14 | Ekusan | eTnE | kai | OrgisTEsan· | Odines | elabon | katoikuntas | fylistiim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_14 | VAI_AAI3P | N3E_NPN | C | VSI_API3P | N3_NPF | VBI_AAI3P | V2_PAPAPM | N_GPM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_14 | to have come I have come. I have arrived.; to hear | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to make angry | birth pangs travail; to travail | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | ć | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_14 | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | nations (nom|acc|voc) | and | they-were-MAKE-ed-ANGRY | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | I-TAKE HOLD OF-ed, they-TAKE HOLD OF-ed | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_14 | Wj_15:14_1 | Wj_15:14_2 | Wj_15:14_3 | Wj_15:14_4 | Wj_15:14_5 | Wj_15:14_6 | Wj_15:14_7 | Wj_15:14_8 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_15 | τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν, ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος, ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_15 | Then the princes of Edom, and the chiefs of the Moabites hasted; trembling took hold upon them, all the inhabitants of Chanaan melted away. (Exodus 15:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_15 | Przerazili się wtedy książęta Edomu, wodzów Moabu ogarnęła bojaźń, truchleją z trwogi wszyscy mieszkańcy Kanaanu. (Wj 15:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_15 | τότε | ἔσπευσαν | ἡγεμόνες | Εδωμ, | καὶ | ἄρχοντες | Μωαβιτῶν, | ἔλαβεν | αὐτοὺς | τρόμος, | ἐτάκησαν | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | Χανααν. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_15 | τότε | σπεύδω (σπευδ-, σπευ[δ]·σ-, σπευ[δ]·σ-, -, -, -) | ἡγεμών, -όνος, ὁ | καί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τρόμος, -ου, ὁ | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Χαναάν, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_15 | następnie | do ??? | Gubernator [zobacz hegemona] | - | a także, nawet, a mianowicie | Władca; zaczynać się | - | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | on / ona / on / sama | drżenie | topnieć | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | do przebywania / ustatkować mieszkać na stałe, w najsilniejszym sensie - stąd mieszkać lub ustatkować dokładnie, perwersyjnie i pełną kontrolę, aby być dokładnie w domu (patrz Ef 3:17, Kol 1:19, 2: 9) ( kontrastują z παροικέω) | Canaan | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_15 | to/te | e)/speusan | E(gemo/nes | *edOm, | kai\ | a)/rCHontes | *mOabitO=n, | e)/laben | au)tou\s | tro/mos, | e)ta/kEsan | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | *CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_15 | tote | espeusan | hEgemones | edOm, | kai | arCHontes | mOabitOn, | elaben | autus | tromos, | etakEsan | pantes | hoi | katoikuntes | CHanaan. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_15 | D | VAI_AAI3P | N3N_NPM | N_GSM | C | N3_NPM | N2_GPM | VBI_AAI3S | RD_APM | N2_NSM | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_S | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_15 | then | to ??? | governor [see hegemon] | ć | and also, even, namely | ruler; to begin | ć | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | trembling | to melt | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Canaan | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_15 | then | they-???-ed | governors (nom|voc) | and | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | them/same (acc) | trembling (nom) | they-were-MELT-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | Canaan (indecl) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_15 | Wj_15:15_1 | Wj_15:15_2 | Wj_15:15_3 | Wj_15:15_4 | Wj_15:15_5 | Wj_15:15_6 | Wj_15:15_7 | Wj_15:15_8 | Wj_15:15_9 | Wj_15:15_10 | Wj_15:15_11 | Wj_15:15_12 | Wj_15:15_13 | Wj_15:15_14 | Wj_15:15_15 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_16 | ἐπιπέσοι ἐπ’ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος, μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου, κύριε, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_16 | Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast purchased. (Exodus 15:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_16 | Strach i przerażenie owładnęły nimi. Wobec siły ramienia Twego stali się jak kamień, aż przejdzie lud Twój, o Panie, aż przejdzie lud, któryś sobie nabył. (Wj 15:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_16 | ἐπιπέσοι | ἐπ’ | αὐτοὺς | φόβος | καὶ | τρόμος, | μεγέθει | βραχίονός | σου | ἀπολιθωθήτωσαν, | ἕως | ἂν | παρέλθῃ | ὁ | λαός | σου, | κύριε, | ἕως | ἂν | παρέλθῃ | ὁ | λαός | σου | οὗτος, | ὃν | ἐκτήσω. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_16 | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | φόβος, -ου, ὁ | καί | τρόμος, -ου, ὁ | μέγεθο·ς, -ους, τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_16 | spadnie na | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | Strach [zobacz fobii] | a także, nawet, a mianowicie | drżenie | ??? | ramię | ty; twój / twoje (SG) | - | aż do; świt | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | przejść przez mijają, obok lub przeszłość | — | ludzie | ty; twój / twoje (SG) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | aż do; świt | kiedykolwiek (jeśli w ogóle) | przejść przez mijają, obok lub przeszłość | — | ludzie | ty; twój / twoje (SG) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | który / którego / których; być | posiadać κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση czasowość; posiadają; domeny i mienia Mówi się, że warunki współzależne | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_16 | e)pipe/soi | e)p’ | au)tou\s | fo/bos | kai\ | tro/mos, | mege/Tei | braCHi/ono/s | sou | a)poliTOTE/tOsan, | e(/Os | a)/n | pare/lTE| | o( | lao/s | sou, | ku/rie, | e(/Os | a)/n | pare/lTE| | o( | lao/s | sou | ou(=tos, | o(\n | e)ktE/sO. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_16 | epipesoi | ep’ | autus | fobos | kai | tromos, | megeTei | braCHionos | su | apoliTOTEtOsan, | heOs | an | parelTE | ho | laos | su, | kyrie, | heOs | an | parelTE | ho | laos | su | hutos, | hon | ektEsO. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_16 | VB_AAO3S | P | RD_APM | N2_NSM | C | N2_NSM | N3E_DSN | N3N_GSM | RP_GS | VC_APD3P | P | x | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2_VSM | P | x | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RD_NSM | RR_ASM | VAI_AMI2S | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_16 | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | fear [see phobia] | and also, even, namely | trembling | ??? | arm | you; your/yours(sg) | ć | until; dawn | ever (if ever) | to pass by go by, beside, or past | the | people | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | ever (if ever) | to pass by go by, beside, or past | the | people | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which; tobe | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_16 | (fut opt), he/she/it-happens-to-FALL-UPON (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | fear (nom) | and | trembling (nom) | ??? (dat) | arm (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-PASS BY | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | he/she/it-should-PASS BY | the (nom) | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-POSSESS-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_16 | Wj_15:16_1 | Wj_15:16_2 | Wj_15:16_3 | Wj_15:16_4 | Wj_15:16_5 | Wj_15:16_6 | Wj_15:16_7 | Wj_15:16_8 | Wj_15:16_9 | Wj_15:16_10 | Wj_15:16_11 | Wj_15:16_12 | Wj_15:16_13 | Wj_15:16_14 | Wj_15:16_15 | Wj_15:16_16 | Wj_15:16_17 | Wj_15:16_18 | Wj_15:16_19 | Wj_15:16_20 | Wj_15:16_21 | Wj_15:16_22 | Wj_15:16_23 | Wj_15:16_24 | Wj_15:16_25 | Wj_15:16_26 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_17 | εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατειργάσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_17 | Bring them in and plant them in the mountain of their inheritance, in thy prepared habitation, which thou, O Lord, hast prepared; the sanctuary, O Lord, which thine hands have made ready. (Exodus 15:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_17 | Wprowadziłeś ich i osadziłeś na górze twego dziedzictwa, w miejscu, które uczyniłeś swym mieszkaniem, w świątyni, którą założyły Twoje ręce, Panie. (Wj 15:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_17 | εἰσαγαγὼν | καταφύτευσον | αὐτοὺς | εἰς | ὄρος | κληρονομίας | σου, | εἰς | ἕτοιμον | κατοικητήριόν | σου, | ὃ | κατειργάσω, | κύριε, | ἁγίασμα, | κύριε, | ὃ | ἡτοίμασαν | αἱ | χεῖρές | σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_17 | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἕτοιμος -η -ον | κατ·οικητήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_17 | prowadzić do | - | on / ona / on / sama | do (+ acc) | wierzchowiec | dziedzictwo | ty; twój / twoje (SG) | do (+ acc) | gotowy | mieszkanie | ty; twój / twoje (SG) | który / którego / których | do osiągnięcia / uzyskania / w pełni zrealizować | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | - | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | który / którego / których | na gotowe | — | ręka | ty; twój / twoje (SG) | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_17 | ei)sagagO\n | katafu/teuson | au)tou\s | ei)s | o)/ros | klEronomi/as | sou, | ei)s | e(/toimon | katoikEtE/rio/n | sou, | o(\ | kateirga/sO, | ku/rie, | a(gi/asma, | ku/rie, | o(\ | E(toi/masan | ai( | CHei=re/s | sou. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_17 | eisagagOn | katafyteuson | autus | eis | oros | klEronomias | su, | eis | hetoimon | katoikEtErion | su, | ho | kateirgasO, | kyrie, | hagiasma, | kyrie, | ho | hEtoimasan | hai | CHeires | su. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_17 | VB_AAPNSM | VA_AAD2S | RD_APM | P | N3E_ASN | N1A_GSF | RP_GS | P | A1_ASM | N2N_ASN | RP_GS | RR_NSN | VAI_AMI2S | N2_VSM | N3M_ASN | N2_VSM | RR_NSN | VAI_AAI3P | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_17 | to lead into | ć | he/she/it/same | into (+acc) | mount | inheritance | you; your/yours(sg) | into (+acc) | ready | dwelling | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to accomplish/achieve/fully realize | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to ready | the | hand | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_17 | upon LEAD-ing-INTO (nom) | them/same (acc) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | inheritance (gen), inheritances (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | ready ([Adj] acc, nom|acc|voc) | dwelling (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/whom/which (nom|acc) | they-READY-ed | the (nom) | hands (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_17 | Wj_15:17_1 | Wj_15:17_2 | Wj_15:17_3 | Wj_15:17_4 | Wj_15:17_5 | Wj_15:17_6 | Wj_15:17_7 | Wj_15:17_8 | Wj_15:17_9 | Wj_15:17_10 | Wj_15:17_11 | Wj_15:17_12 | Wj_15:17_13 | Wj_15:17_14 | Wj_15:17_15 | Wj_15:17_16 | Wj_15:17_17 | Wj_15:17_18 | Wj_15:17_19 | Wj_15:17_20 | Wj_15:17_21 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_18 | κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ’ αἰῶνα καὶ ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_18 | The Lord reigns for ever and ever and ever. (Exodus 15:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_18 | Pan jest królem na zawsze, na wieki! (Wj 15:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_18 | κύριος | βασιλεύων | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ἐπ’ | αἰῶνα | καὶ | ἔτι. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_18 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐπί | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἔτι | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_18 | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | rządzić | — | eon w pl., εἰς τοὺς αἰῶνας na zawsze | a także, nawet, a mianowicie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | eon w pl., εἰς τοὺς αἰῶνας na zawsze | a także, nawet, a mianowicie | ale nadal | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_18 | ku/rios | basileu/On | to\n | ai)O=na | kai\ | e)p’ | ai)O=na | kai\ | e)/ti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_18 | kyrios | basileuOn | ton | aiOna | kai | ep’ | aiOna | kai | eti. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_18 | N2_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | N3W_ASM | C | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_18 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to reign | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | yet/still | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_18 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | while REIGN-ing (nom) | the (acc) | eon (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | eon (acc) | and | yet/still | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_18 | Wj_15:18_1 | Wj_15:18_2 | Wj_15:18_3 | Wj_15:18_4 | Wj_15:18_5 | Wj_15:18_6 | Wj_15:18_7 | Wj_15:18_8 | Wj_15:18_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_19 | Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_19 | For the horse of Pharao went in with the chariots and horsemen into the sea, and the Lord brought upon them the water of the sea, but the children of Israel walked through dry land in the midst of the sea. (Exodus 15:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_19 | Gdy weszły w morze konie faraona z rydwanami i jeźdźcami, Pan przywiódł na nich z powrotem fale morskie, synowie zaś Izraela przeszli suchą nogą morze. (Wj 15:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_19 | Ὅτι | εἰσῆλθεν | ἵππος | Φαραω | σὺν | ἅρμασιν | καὶ | ἀναβάταις | εἰς | θάλασσαν, | καὶ | ἐπήγαγεν | ἐπ’ | αὐτοὺς | κύριος | τὸ | ὕδωρ | τῆς | θαλάσσης· | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἐπορεύθησαν | διὰ | ξηρᾶς | ἐν | μέσῳ | τῆς | θαλάσσης. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_15_19 | ὅτι | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἵππος, -ου, ὁ | Φαραώ, ὁ | σύν | ἅρμα[τ], -ατος, τό | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | εἰς[1] | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | διά | ξηρός -ά -όν | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Wj_15_19 | dlatego, że | wejść | koń | Faraon | wraz z / w tym (+ dat) | rydwan | a także, nawet, a mianowicie | jeźdźców | do (+ acc) | morze | a także, nawet, a mianowicie | do po-ołowiu | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | woda | — | morze | — | zaś | syn | Izrael | iść | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | zwiędły | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | środkowy | — | morze | |||||||||||||||
| L07 | Wj_15_19 | *(/oti | ei)sE=lTen | i(/ppos | *faraO | su\n | a(/rmasin | kai\ | a)naba/tais | ei)s | Ta/lassan, | kai\ | e)pE/gagen | e)p’ | au)tou\s | ku/rios | to\ | u(/dOr | tE=s | Tala/ssEs· | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | e)poreu/TEsan | dia\ | XEra=s | e)n | me/sO| | tE=s | Tala/ssEs. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_15_19 | hoti | eisElTen | hippos | faraO | syn | harmasin | kai | anabatais | eis | Talassan, | kai | epEgagen | ep’ | autus | kyrios | to | hydOr | tEs | TalassEs· | hoi | de | hyioi | israEl | eporeuTEsan | dia | XEras | en | mesO | tEs | TalassEs. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_15_19 | C | VBI_AAI3S | N2_NSF | N_GSM | P | N3M_DPN | C | N1M_DPM | P | N1S_ASF | C | VBI_AAI3S | P | RD_APM | N2_NSM | RA_ASN | N3_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VCI_API3P | P | A1A_GSF | P | A1_DSN | RA_GSF | N1S_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Wj_15_19 | because/that | to enter | horse | Pharaoh | together with/including (+dat) | chariot | and also, even, namely | horse riders | into (+acc) | sea | and also, even, namely | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | water | the | sea | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | Israel | to go | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | withered | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | sea | |||||||||||||||
| L11 | Wj_15_19 | because/that | he/she/it-ENTER-ed | horse (nom) | Pharaoh (indecl) | together with/including (+dat) | chariots (dat) | and | horse riderss (dat) | into (+acc) | sea (acc) | and | he/she/it-UPON-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-were-GO-ed | because of (+acc), through (+gen) | withered ([Adj] acc, gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | sea (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_15_19 | Wj_15:19_1 | Wj_15:19_2 | Wj_15:19_3 | Wj_15:19_4 | Wj_15:19_5 | Wj_15:19_6 | Wj_15:19_7 | Wj_15:19_8 | Wj_15:19_9 | Wj_15:19_10 | Wj_15:19_11 | Wj_15:19_12 | Wj_15:19_13 | Wj_15:19_14 | Wj_15:19_15 | Wj_15:19_16 | Wj_15:19_17 | Wj_15:19_18 | Wj_15:19_19 | Wj_15:19_20 | Wj_15:19_21 | Wj_15:19_22 | Wj_15:19_23 | Wj_15:19_24 | Wj_15:19_25 | Wj_15:19_26 | Wj_15:19_27 | Wj_15:19_28 | Wj_15:19_29 | Wj_15:19_30 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_20 | Λαβοῦσα δὲ Μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_20 | And Mariam the prophetess, the sister of Aaron, having taken a timbrel in her hand--then there went forth all the women after her with timbrels and dances. (Exodus 15:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_20 | Miriam prorokini, siostra Aarona, wzięła bębenek do ręki, a wszystkie kobiety szły za nią w pląsach i uderzały w bębenki. (Wj 15:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_20 | Λαβοῦσα | δὲ | Μαριαμ | ἡ | προφῆτις | ἡ | ἀδελφὴ | Ααρων | τὸ | τύμπανον | ἐν | τῇ | χειρὶ | αὐτῆς, | καὶ | ἐξήλθοσαν | πᾶσαι | αἱ | γυναῖκες | ὀπίσω | αὐτῆς | μετὰ | τυμπάνων | καὶ | χορῶν, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_20 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | Μαριάμ, ἡ | ὁ ἡ τό | προφῆτι[δ]ς, -ιδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | καί | χορός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_20 | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | Miriam | — | prorokini | — | siostra | Aaron | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | ręka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | ujawnić się | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | — | kobieta / żona | za plecami, z tyłu, po | on / ona / on / sama | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | - | a także, nawet, a mianowicie | taniec [zobacz refren] | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_20 | *labou=sa | de\ | *mariam | E( | profE=tis | E( | a)delfE\ | *aarOn | to\ | tu/mpanon | e)n | tE=| | CHeiri\ | au)tE=s, | kai\ | e)XE/lTosan | pa=sai | ai( | gunai=kes | o)pi/sO | au)tE=s | meta\ | tumpa/nOn | kai\ | CHorO=n, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_20 | labusa | de | mariam | hE | profEtis | hE | adelfE | aarOn | to | tympanon | en | tE | CHeiri | autEs, | kai | eXElTosan | pasai | hai | gynaikes | opisO | autEs | meta | tympanOn | kai | CHorOn, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_20 | VB_AAPNSF | x | N_NSF | RA_NSF | N3_NSF | RA_NSF | N1_NSF | N_GSM | RA_ASN | N2_ASN | P | RA_DSF | N3_DSF | RD_GSF | C | VBI_AAI3P | A1S_NPF | RA_NPF | N3K_NPF | P | RD_GSF | P | N2_GPN | C | N2_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_20 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Miriam | the | prophetess | the | sister | Aaron | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same | and also, even, namely | to come out | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | woman/wife | behind back, behind, after | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | dancing [see chorus] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_20 | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | Yet | Miriam (indecl) | the (nom) | prophetess (nom) | the (nom) | sister (nom|voc) | Aaron (indecl) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hand (dat) | her/it/same (gen) | and | they-COME-ed-OUT | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | women/wives (nom|voc) | behind | her/it/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | and | dancings (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_20 | Wj_15:20_1 | Wj_15:20_2 | Wj_15:20_3 | Wj_15:20_4 | Wj_15:20_5 | Wj_15:20_6 | Wj_15:20_7 | Wj_15:20_8 | Wj_15:20_9 | Wj_15:20_10 | Wj_15:20_11 | Wj_15:20_12 | Wj_15:20_13 | Wj_15:20_14 | Wj_15:20_15 | Wj_15:20_16 | Wj_15:20_17 | Wj_15:20_18 | Wj_15:20_19 | Wj_15:20_20 | Wj_15:20_21 | Wj_15:20_22 | Wj_15:20_23 | Wj_15:20_24 | Wj_15:20_25 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_21 | ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_21 | And Mariam led them, saying, Let us sing to the Lord, for he has been very greatly glorified: the horse and rider has he cast into the sea. (Exodus 15:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_21 | A Miriam przyśpiewywała im: «Śpiewajmy pieśń chwały na cześć Pana, bo swą potęgę okazał, gdy konie i jeźdźców ich pogrążył w morzu». (Wj 15:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_21 | ἐξῆρχεν | δὲ | αὐτῶν | Μαριαμ | λέγουσα | Ἄισωμεν | τῷ | κυρίῳ, | ἐνδόξως | γὰρ | δεδόξασται· | ἵππον | καὶ | ἀναβάτην | ἔρριψεν | εἰς | θάλασσαν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_21 | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | Μαριάμ, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γάρ | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἀνα·βάτης, -ου, ὁ [LXX] | ῥίπτω, ῥιπτέω (ριπτ(ε)-/ριπτ-, ριψ-, ριψ-, -, ερριπτ-/ρεριπτ-, ριφ·[θ]-) | εἰς[1] | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_21 | - | zaś | on / ona / on / sama | Miriam | powiedzieć / powiedzieć | śpiewać | — | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | - | na, ponieważ, jak | gloryfikować / extol / pochwały | koń | a także, nawet, a mianowicie | jeźdźców | rzucać rzucać / zrzut / | do (+ acc) | morze | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_21 | e)XE=rCHen | de\ | au)tO=n | *mariam | le/gousa | *)/aisOmen | tO=| | kuri/O|, | e)ndo/XOs | ga\r | dedo/Xastai· | i(/ppon | kai\ | a)naba/tEn | e)/rriPSen | ei)s | Ta/lassan. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_21 | eXErCHen | de | autOn | mariam | legusa | aisOmen | tO | kyriO, | endoXOs | gar | dedoXastai· | hippon | kai | anabatEn | erriPSen | eis | Talassan. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_21 | V1I_IAI3S | x | RD_GPF | N_NSF | V1_PAPNSF | VA_AAS1P | RA_DSM | N2_DSM | D | x | VT_XMI3S | N2_ASF | C | N1M_ASM | VAI_AAI3S | P | N1S_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_21 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | Miriam | to say/tell | to sing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | for since, as | to glorify/extol/praise | horse | and also, even, namely | horse riders | to toss/fling/dump | into (+acc) | sea | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_21 | Yet | them/same (gen) | Miriam (indecl) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | we-should-SING | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | for | he/she/it-has-been-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | horse (acc) | and | horse riders (acc) | he/she/it-TOSS/FLING/DUMP-ed | into (+acc) | sea (acc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_21 | Wj_15:21_1 | Wj_15:21_2 | Wj_15:21_3 | Wj_15:21_4 | Wj_15:21_5 | Wj_15:21_6 | Wj_15:21_7 | Wj_15:21_8 | Wj_15:21_9 | Wj_15:21_10 | Wj_15:21_11 | Wj_15:21_12 | Wj_15:21_13 | Wj_15:21_14 | Wj_15:21_15 | Wj_15:21_16 | Wj_15:21_17 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_22 | Ἐξῆρεν δὲ Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_22 | So Moses brought up the children of Israel from the Red Sea, and brought them into the wilderness of Sur; and they went three days in the wilderness, and found no water to drink. (Exodus 15:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_22 | Mojżesz polecił Izraelitom wyruszyć od Morza Czerwonego, i szli w kierunku pustyni Szur. Szli trzy dni przez pustynię, a nie znaleźli wody. (Wj 15:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_22 | Ἐξῆρεν | δὲ | Μωϋσῆς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | ἀπὸ | θαλάσσης | ἐρυθρᾶς | καὶ | ἤγαγεν | αὐτοὺς | εἰς | τὴν | ἔρημον | Σουρ· | καὶ | ἐπορεύοντο | τρεῖς | ἡμέρας | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | οὐχ | ηὕρισκον | ὕδωρ | ὥστε | πιεῖν. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_22 | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὥστε | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_22 | usuwać | zaś | Mojżesz | — | syn | Izrael | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | morze | czerwony (trzciny?) | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | pustynia | - | a także, nawet, a mianowicie | iść | trzy | dzień | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | pustynia | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | znaleźć | woda | tak żeby | pić | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_22 | *)eXE=ren | de\ | *mou+sE=s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | a)po\ | Tala/ssEs | e)ruTra=s | kai\ | E)/gagen | au)tou\s | ei)s | tE\n | e)/rEmon | *sour· | kai\ | e)poreu/onto | trei=s | E(me/ras | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | ou)CH | Eu(/riskon | u(/dOr | O(/ste | piei=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_22 | eXEren | de | mo+ysEs | tus | hyius | israEl | apo | TalassEs | eryTras | kai | Egagen | autus | eis | tEn | erEmon | sur· | kai | eporeuonto | treis | hEmeras | en | tE | erEmO | kai | uCH | hEuriskon | hydOr | hOste | piein. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_22 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | P | N1S_GSF | A1A_GSF | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | RA_ASF | N2_ASF | N_GS | C | V1I_IMI3P | A3_APF | N1A_APF | P | RA_DSF | N2_DSF | C | D | V1I_IAI3P | N3_ASN | C | VB_AAN | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_22 | to remove | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | red (reed?) | and also, even, namely | to lead | he/she/it/same | into (+acc) | the | wilderness | ć | and also, even, namely | to go | three | day | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | water | so that | to drink | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_22 | he/she/it-REMOVE-ed | Yet | Moses (nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | sea (gen) | red ([Adj] acc, gen) | and | he/she/it-LEAD-ed | them/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | they-were-being-GO-ed | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | not | I-was-FIND-ing, they-were-FIND-ing | water (nom|acc|voc) | so that | to-will-DRINK, to-DRINK | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_22 | Wj_15:22_1 | Wj_15:22_2 | Wj_15:22_3 | Wj_15:22_4 | Wj_15:22_5 | Wj_15:22_6 | Wj_15:22_7 | Wj_15:22_8 | Wj_15:22_9 | Wj_15:22_10 | Wj_15:22_11 | Wj_15:22_12 | Wj_15:22_13 | Wj_15:22_14 | Wj_15:22_15 | Wj_15:22_16 | Wj_15:22_17 | Wj_15:22_18 | Wj_15:22_19 | Wj_15:22_20 | Wj_15:22_21 | Wj_15:22_22 | Wj_15:22_23 | Wj_15:22_24 | Wj_15:22_25 | Wj_15:22_26 | Wj_15:22_27 | Wj_15:22_28 | Wj_15:22_29 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_23 | ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας, πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πικρία. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_23 | and they came to Merrha, and could not drink of Merrha, for it was bitter; therefore he named the name of that place, Bitterness. (Exodus 15:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_23 | I przybyli potem do miejscowości Mara, i nie mogli pić wód, gdyż były gorzkie; przeto nadano temu miejscu nazwę Mara. (Wj 15:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_23 | ἦλθον | δὲ | εἰς | Μερρα | καὶ | οὐκ | ἠδύναντο | πιεῖν | ἐκ | Μερρας, | πικρὸν | γὰρ | ἦν· | διὰ | τοῦτο | ἐπωνομάσθη | τὸ | ὄνομα | τοῦ | τόπου | ἐκείνου | Πικρία. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_23 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | εἰς[1] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἐκ | πικρός -ά -όν | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | ἐκεῖνος -η -ο | πικρία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_23 | przyjść | zaś | do (+ acc) | - | a także, nawet, a mianowicie | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | pić | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | gorzki | na, ponieważ, jak | być | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić | — | w odniesieniu do nazwy | — | miejsce | że | gorycz | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_23 | E)=lTon | de\ | ei)s | *merra | kai\ | ou)k | E)du/nanto | piei=n | e)k | *merras, | pikro\n | ga\r | E)=n· | dia\ | tou=to | e)pOnoma/sTE | to\ | o)/noma | tou= | to/pou | e)kei/nou | *pikri/a. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_23 | ElTon | de | eis | merra | kai | uk | Edynanto | piein | ek | merras, | pikron | gar | En· | dia | tuto | epOnomasTE | to | onoma | tu | topu | ekeinu | pikria. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_23 | VBI_AAI3P | x | P | N_AS | C | D | V6I_IMI3P | VB_AAN | P | N_GS | A1A_ASN | x | V9_IAI3S | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | N1A_ASF | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_23 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to able | to drink | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | bitter | for since, as | to be | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | the | name with regard to | the | place | that | bitterness | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_23 | I-COME-ed, they-COME-ed | Yet | into (+acc) | and | not | they-were-being-ABLE-ed | to-will-DRINK, to-DRINK | out of (+gen) | bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | he/she/it-was | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-TO GIVE (A NAME);-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | place (gen) | that (gen) | bitterness (nom|voc) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_23 | Wj_15:23_1 | Wj_15:23_2 | Wj_15:23_3 | Wj_15:23_4 | Wj_15:23_5 | Wj_15:23_6 | Wj_15:23_7 | Wj_15:23_8 | Wj_15:23_9 | Wj_15:23_10 | Wj_15:23_11 | Wj_15:23_12 | Wj_15:23_13 | Wj_15:23_14 | Wj_15:23_15 | Wj_15:23_16 | Wj_15:23_17 | Wj_15:23_18 | Wj_15:23_19 | Wj_15:23_20 | Wj_15:23_21 | Wj_15:23_22 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_24 | καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες Τί πιόμεθα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_24 | And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? (Exodus 15:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_24 | Szemrał lud przeciw Mojżeszowi i mówił: «Cóż będziemy pili?» (Wj 15:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_24 | καὶ | διεγόγγυζεν | ὁ | λαὸς | ἐπὶ | Μωυσῆν | λέγοντες | Τί | πιόμεθα; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_24 | καί | δια·γογγύζω (δια+γογγυζ-, δια+γογγυ·σ-, δια+γογγυ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐπί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_24 | a także, nawet, a mianowicie | do thru-skarżyć | — | ludzie | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | Mojżesz | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? Dlaczego? itd. | pić | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_24 | kai\ | diego/gguDZen | o( | lao\s | e)pi\ | *mousE=n | le/gontes | *ti/ | pio/meTa; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_24 | kai | diegongyDZen | ho | laos | epi | musEn | legontes | ti | piomeTa; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_24 | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNPM | RI_ASN | VF_FMI1P | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_24 | and also, even, namely | to thru-grumble | the | people | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Moses | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to drink | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_24 | and | he/she/it-was-THRU-GRUMBLE-ing | the (nom) | people (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | who/what/why (nom|acc) | we-will-be-DRINK-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_24 | Wj_15:24_1 | Wj_15:24_2 | Wj_15:24_3 | Wj_15:24_4 | Wj_15:24_5 | Wj_15:24_6 | Wj_15:24_7 | Wj_15:24_8 | Wj_15:24_9 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_25 | ἐβόησεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_25 | And Moses cried to the Lord, and the Lord shewed him a tree, and he cast it into the water, and the water was sweetened: there he established to him ordinances and judgments, and there he proved him, (Exodus 15:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_25 | Mojżesz wołał do Pana, a Pan wskazał mu drewno. Wrzucił on je do wody, i stały się wody słodkie. Tam Pan ustanowił dla niego prawa i rozporządzenia i tam go doświadczał. (Wj 15:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_25 | ἐβόησεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | κύριον· | καὶ | ἔδειξεν | αὐτῷ | κύριος | ξύλον, | καὶ | ἐνέβαλεν | αὐτὸ | εἰς | τὸ | ὕδωρ, | καὶ | ἐγλυκάνθη | τὸ | ὕδωρ. | ἐκεῖ | ἔθετο | αὐτῷ | δικαιώματα | καὶ | κρίσεις | καὶ | ἐκεῖ | ἐπείρασεν | αὐτὸν | |||||||||||||||
| L05 | Wj_15_25 | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ξύλον, -ου, τό | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκεῖ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | καί | κρίσις, -εως, ἡ | καί | ἐκεῖ | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_25 | ryczeć | zaś | Mojżesz | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | a także, nawet, a mianowicie | pokazywać | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | drzewo / drewniane rzeczą Kawałek drewna; drewniane wdrożenia; szubienica lub, w NT, krzyż. | a także, nawet, a mianowicie | wstrzykiwać | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | woda | a także, nawet, a mianowicie | - | — | woda | tam | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | on / ona / on / sama | ??? | a także, nawet, a mianowicie | Decyzja wyrok, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, oszacowanie, zarozumiałość | a także, nawet, a mianowicie | tam | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | on / ona / on / sama | |||||||||||||||
| L07 | Wj_15_25 | e)bo/Esen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | ku/rion· | kai\ | e)/deiXen | au)tO=| | ku/rios | Xu/lon, | kai\ | e)ne/balen | au)to\ | ei)s | to\ | u(/dOr, | kai\ | e)gluka/nTE | to\ | u(/dOr. | e)kei= | e)/Teto | au)tO=| | dikaiO/mata | kai\ | kri/seis | kai\ | e)kei= | e)pei/rasen | au)to\n | |||||||||||||||
| L08 | Wj_15_25 | eboEsen | de | mo+ysEs | pros | kyrion· | kai | edeiXen | autO | kyrios | Xylon, | kai | enebalen | auto | eis | to | hydOr, | kai | eglykanTE | to | hydOr. | ekei | eTeto | autO | dikaiOmata | kai | kriseis | kai | ekei | epeirasen | auton | |||||||||||||||
| L09 | Wj_15_25 | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_DSM | N2_NSM | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | RD_ASN | P | RA_ASN | N3_ASN | C | VCI_API3S | RA_NSN | N3_NSN | D | VEI_AMI3S | RD_DSM | N3M_APN | C | N3I_APF | C | D | VAI_AAI3S | RD_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Wj_15_25 | to bellow | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to show | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | and also, even, namely | to inject | he/she/it/same | into (+acc) | the | water | and also, even, namely | ć | the | water | there | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | ??? | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | there | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Wj_15_25 | he/she/it-BELLOW-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-SHOW-ed | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-INJECT-ed | it/same (nom|acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | water (nom|acc|voc) | there | he/she/it-was-PLACE-ed | him/it/same (dat) | ???s (nom|acc|voc) | and | judgments (acc, nom|voc) | and | there | he/she/it-TRY/ATTEMPT-ed; he/she/it-PROVE/TEST-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_25 | Wj_15:25_1 | Wj_15:25_2 | Wj_15:25_3 | Wj_15:25_4 | Wj_15:25_5 | Wj_15:25_6 | Wj_15:25_7 | Wj_15:25_8 | Wj_15:25_9 | Wj_15:25_10 | Wj_15:25_11 | Wj_15:25_12 | Wj_15:25_13 | Wj_15:25_14 | Wj_15:25_15 | Wj_15:25_16 | Wj_15:25_17 | Wj_15:25_18 | Wj_15:25_19 | Wj_15:25_20 | Wj_15:25_21 | Wj_15:25_22 | Wj_15:25_23 | Wj_15:25_24 | Wj_15:25_25 | Wj_15:25_26 | Wj_15:25_27 | Wj_15:25_28 | Wj_15:25_29 | Wj_15:25_30 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_26 | καὶ εἶπεν Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_26 | and said, If thou wilt indeed hear the voice of the Lord thy God, and do things pleasing before him, and wilt hearken to his commands, and keep all his ordinances, no disease which I have brought upon the Egyptians will I bring upon thee, for I am the Lord thy God that heals thee. (Exodus 15:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_26 | I powiedział: «Jeśli wiernie będziesz słuchał głosu Pana, twego Boga, i będziesz wykonywał to, co jest słuszne w Jego oczach; jeśli będziesz dawał posłuch Jego przykazaniom i strzegł wszystkich Jego praw, to nie ukarzę cię żadną z tych plag, jakie zesłałem na Egipt, bo Ja, Pan, chcę być twym lekarzem». (Wj 15:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_26 | καὶ | εἶπεν | Ἐὰν | ἀκοῇ | ἀκούσῃς | τῆς | φωνῆς | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | σου | καὶ | τὰ | ἀρεστὰ | ἐναντίον | αὐτοῦ | ποιήσῃς | καὶ | ἐνωτίσῃ | ταῖς | ἐντολαῖς | αὐτοῦ | καὶ | φυλάξῃς | πάντα | τὰ | δικαιώματα | αὐτοῦ, | πᾶσαν | νόσον, | ἣν | ἐπήγαγον | τοῖς | Αἰγυπτίοις, | οὐκ | ἐπάξω | ἐπὶ | σέ· | ἐγὼ | γάρ | εἰμι | κύριος | ὁ | ἰώμενός | σε. |
| L05 | Wj_15_26 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀρεστός -ή -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | νόσος, -ου, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Wj_15_26 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | słuch | słyszeć | — | wydawać okrzyki / głosowych | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | — | przyjemny | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | on / ona / on / sama | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | słuchać | — | Przykazanie 10 marca: 5; Dan 9: 5 instrukcja, cesja, cesja, rozkaz, polecenie, nakaz, mandat, porządek, nakaz, recepty, rekwizycji | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | chronić | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ??? | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość; do posypania | choroba | który / którego / których | do po-ołowiu | — | Egipcjanin | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do po-ołowiu | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | JA | na, ponieważ, jak | iść; być | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | uzdrawiać | ty; twój / twoje (SG) |
| L07 | Wj_15_26 | kai\ | ei)=pen | *)ea\n | a)koE=| | a)kou/sE|s | tE=s | fOnE=s | kuri/ou | tou= | Teou= | sou | kai\ | ta\ | a)resta\ | e)nanti/on | au)tou= | poiE/sE|s | kai\ | e)nOti/sE| | tai=s | e)ntolai=s | au)tou= | kai\ | fula/XE|s | pa/nta | ta\ | dikaiO/mata | au)tou=, | pa=san | no/son, | E(\n | e)pE/gagon | toi=s | *ai)gupti/ois, | ou)k | e)pa/XO | e)pi\ | se/· | e)gO\ | ga/r | ei)mi | ku/rios | o( | i)O/meno/s | se. |
| L08 | Wj_15_26 | kai | eipen | ean | akoE | akusEs | tEs | fOnEs | kyriu | tu | Teu | su | kai | ta | aresta | enantion | autu | poiEsEs | kai | enOtisE | tais | entolais | autu | kai | fylaXEs | panta | ta | dikaiOmata | autu, | pasan | noson, | hEn | epEgagon | tois | aigyptiois, | uk | epaXO | epi | se· | egO | gar | eimi | kyrios | ho | iOmenos | se. |
| L09 | Wj_15_26 | C | VBI_AAI3S | C | N1_DSF | VA_AAS2S | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_APN | A1_APN | P | RD_GSM | VA_AAS2S | C | VA_AMS2S | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | C | VA_AAS2S | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | A1S_ASF | N2_ASF | RR_ASF | VBI_AAI3P | RA_DPM | N2_DPM | D | VF_FAI1S | P | RP_AS | RP_NS | x | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | V3_PMPNSM | RP_AS |
| L10 | Wj_15_26 | and also, even, namely | to say/tell | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | hearing | to hear | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | pleasing | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | to do/make | and also, even, namely | to listen | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | and also, even, namely | to guard | every all, each, every, the whole of | the | ??? | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | disease | who/whom/which | to upon-lead | the | Egyptian | οὐχ before rough breathing | to upon-lead | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | I | for since, as | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to heal | you; your/yours(sg) |
| L11 | Wj_15_26 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if-ever | hearing (dat) | you(sg)-should-HEAR | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | pleasing ([Adj] nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | you(sg)-should-DO/MAKE | and | you(sg)-should-be-LISTEN-ed | the (dat) | precepts (dat) | him/it/same (gen) | and | you(sg)-should-GUARD | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | disease (acc) | who/whom/which (acc) | I-UPON-LEAD-ed, they-UPON-LEAD-ed | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | not | I-will-UPON-LEAD, I-should-UPON-LEAD | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I (nom) | for | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while being-HEAL-ed (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Wj_15_26 | Wj_15:26_1 | Wj_15:26_2 | Wj_15:26_3 | Wj_15:26_4 | Wj_15:26_5 | Wj_15:26_6 | Wj_15:26_7 | Wj_15:26_8 | Wj_15:26_9 | Wj_15:26_10 | Wj_15:26_11 | Wj_15:26_12 | Wj_15:26_13 | Wj_15:26_14 | Wj_15:26_15 | Wj_15:26_16 | Wj_15:26_17 | Wj_15:26_18 | Wj_15:26_19 | Wj_15:26_20 | Wj_15:26_21 | Wj_15:26_22 | Wj_15:26_23 | Wj_15:26_24 | Wj_15:26_25 | Wj_15:26_26 | Wj_15:26_27 | Wj_15:26_28 | Wj_15:26_29 | Wj_15:26_30 | Wj_15:26_31 | Wj_15:26_32 | Wj_15:26_33 | Wj_15:26_34 | Wj_15:26_35 | Wj_15:26_36 | Wj_15:26_37 | Wj_15:26_38 | Wj_15:26_39 | Wj_15:26_40 | Wj_15:26_41 | Wj_15:26_42 | Wj_15:26_43 | Wj_15:26_44 | Wj_15:26_45 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_15_27 | καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_15_27 | And they came to Aelim, and there were there twelve fountains of water, and seventy stems of palm-trees; and they encamped there by the waters. (Exodus 15:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_15_27 | Potem przybyli do Elim, gdzie było dwanaście źródeł i siedemdziesiąt palm. Tutaj to rozbili namioty nad wodą. (Wj 15:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_15_27 | Καὶ | ἤλθοσαν | εἰς | Αιλιμ, | καὶ | ἦσαν | ἐκεῖ | δώδεκα | πηγαὶ | ὑδάτων | καὶ | ἑβδομήκοντα | στελέχη | φοινίκων· | παρενέβαλον | δὲ | ἐκεῖ | παρὰ | τὰ | ὕδατα. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_15_27 | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | δώ·δεκα/δεκα·δύο | πηγή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἑβδομή·κοντα | φοῖνιξ[1]/φοίνιξ[1], -ικος, ὁ; Φοίνιξ[4], -ικος, ὁ [LXX]; Φοινικών, -ῶνος, ὁ [LXX]; φοινικοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. φοινίκεος [LXX] | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | δέ | ἐκεῖ | παρά | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_15_27 | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | do (+ acc) | - | a także, nawet, a mianowicie | być | tam | dwanaście | wiosna | woda | a także, nawet, a mianowicie | siedemdziesiąt | - | Data Palma; Fenicki; Miasto Palmy [Jerycha; zobacz DT. 34: 3, 2 Chr. | z obozem | zaś | tam | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II. razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | woda | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_15_27 | *kai\ | E)/lTosan | ei)s | *ailim, | kai\ | E)=san | e)kei= | dO/deka | pEgai\ | u(da/tOn | kai\ | e(bdomE/konta | stele/CHE | foini/kOn· | parene/balon | de\ | e)kei= | para\ | ta\ | u(/data. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_15_27 | kai | ElTosan | eis | ailim, | kai | Esan | ekei | dOdeka | pEgai | hydatOn | kai | hebdomEkonta | steleCHE | foinikOn· | parenebalon | de | ekei | para | ta | hydata. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_15_27 | C | VBI_AAI3P | P | N_APM | C | V9_IAI3P | D | M | N1_NPF | N3T_GPN | C | M | N3E_APN | N3K_GPM | VBI_AAI3P | x | D | P | RA_APN | N3T_APN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_15_27 | and also, even, namely | to come | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to be | there | twelve | spring | water | and also, even, namely | seventy | ć | date palm; Phoenician;City of Palm Trees [Jericho; see Dt. 34:3, 2 Chr. | to encamp | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | there | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | water | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_15_27 | and | they-COME-ed | into (+acc) | and | they-were | there | twelve | springs (nom|voc) | waters (gen) | and | seventy | date palms (gen); Phoenicians (gen); City of Palm Trees (nom|voc); purple-red ([Adj] gen) | I-ENCAMP-ed, they-ENCAMP-ed | Yet | there | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_15_27 | Wj_15:27_1 | Wj_15:27_2 | Wj_15:27_3 | Wj_15:27_4 | Wj_15:27_5 | Wj_15:27_6 | Wj_15:27_7 | Wj_15:27_8 | Wj_15:27_9 | Wj_15:27_10 | Wj_15:27_11 | Wj_15:27_12 | Wj_15:27_13 | Wj_15:27_14 | Wj_15:27_15 | Wj_15:27_16 | Wj_15:27_17 | Wj_15:27_18 | Wj_15:27_19 | Wj_15:27_20 | |||||||||||||||||||||||||