Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_16

Bible Right
Wj_15 Wj_17

Filtruj wiersze:

L01 Wj_16_1 Ἀπῆραν δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν, ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
L02 Wj_16_1 Ἀπῆραν (G522) δὲ (G1161) ἐξ (G1537) Αιλιμ (L343) καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) πᾶσα (G3956) συναγωγὴ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) Σιν, (L8454)(G3739) ἐστιν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Αιλιμ (L343) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Σινα. (G4614) τῇ (G3588) δὲ (G1161) πεντεκαιδεκάτῃ (G4003) ἡμέρᾳ (G2250) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἐξεληλυθότων (G1831) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125)
L03 Wj_16_1 And they departed from Aelim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Aelim and Sina; and on the fifteenth day, in the second month after their departure from the land of Egypt, (Exodus 16:1 Brenton)
L04 Wj_16_1 Następnie wyruszyli z Elim. Przybyło zaś całe zgromadzenie Izraelitów na pustynię Sin, położoną między Elim a Synajem, piętnastego dnia drugiego miesiąca od ich wyjścia z ziemi egipskiej. (Wj 16:1 BT_4)
L05 Wj_16_1 Ἀπῆραν δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν, ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
L06 Wj_16_1 ἀπαίρω δέ ἐκ Αιλιμ καί ἔρχομαι πᾶς συναγωγή υἱός Ἰσραήλ εἰς ἔρημος Σιν ὅς εἰμί ἀνά μέσος Αιλιμ καί ἀνά μέσος Σινᾶ δέ πεντεκαιδέκατος ἡμέρα μήν δεύτερος ἐξέρχομαι αὐτός ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_16_1 oderwać od ziemi, unieść lecz; zaś, natomiast z, spośród, od Elim / Ailim (miejsce) i, również przyjść, przybyć każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael do, ku; w, na odludny; pustynny Sin / pustynia Sin który, która, które być, istnieć; żyć, trwać w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Elim / Ailim (miejsce) i, również w środek, pomiędzy środkowy, pośrodku Synaj lecz; zaś, natomiast piętnasty dzień; pełna doba miesiąc; czas nowiu drugi w kolejności' "po drugie" iść, wychodzić, opuścić on, ona, ono z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_16_1 (G522) (G1161) (G1537) (L343) (G2532) (G2064) (G3956) (G4864) (G5207) (G2474) (G1519) (G3588) (G2048) (L8454) (G3739) (G1510) (G303) (G3319) (L343) (G2532) (G303) (G3319) (G4614) (G3588) (G1161) (G4003) (G2250) (G3588) (G3376) (G3588) (G1208) (G1831) (G846) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Wj_16_1 *)apE=ran de\ e)X *ailim kai\ E)/lTosan pa=sa sunagOgE\ ui(O=n *israEl ei)s tE\n e)/rEmon *sin, o(/ e)stin a)na\ me/son *ailim kai\ a)na\ me/son *sina. tE=| de\ pentekaideka/tE| E(me/ra| tO=| mEni\ tO=| deute/rO| e)XelEluTo/tOn au)tO=n e)k gE=s *ai)gu/ptou
L10 Wj_16_1 apEran de eX ailim kai ElTosan pasa synagOgE hyiOn israEl eis tEn erEmon sin, ho estin ana meson ailim kai ana meson sina. tE de pentekaidekatE hEmera tO mEni tO deuterO eXelElyTotOn autOn ek gEs aigyptu
L11 Wj_16_1 VAI_AAI3P x P N_GPM C VBI_AAI3P A1S_NSF N1_NSF N2_GPM N_GSM P RA_ASF N2_ASF N_GS RR_NSN V9_PAI3S P A1_ASN N_APM C P A1_ASN N_S RA_DSF x A1_DSF N1A_DSF RA_DSM N3_DSM RA_DSM A1A_DSM VX_XAPGPM RD_GPM P N1_GSF N2_GSF
L12 Wj_16_1 they-TAKE-ed-AWAY Yet out of (+gen) and they-COME-ed every (nom|voc) gathering (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Sinai (indecl) the (dat) Yet fifteenth (dat) day (dat) the (dat) ??? (voc); month (dat) the (dat) second (dat) having COME-ed-OUT (gen) them/same (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Wj_16_1 remove though from Ailim and come all gathering son Israel into the lonesome Sin who be up in the midst Ailim and up in the midst Sina the though fifteenth day the month the second come out he from earth Aigyptos
L14 Wj_16_1 Wj_16_1_1 Wj_16_1_2 Wj_16_1_3 Wj_16_1_4 Wj_16_1_5 Wj_16_1_6 Wj_16_1_7 Wj_16_1_8 Wj_16_1_9 Wj_16_1_10 Wj_16_1_11 Wj_16_1_12 Wj_16_1_13 Wj_16_1_14 Wj_16_1_15 Wj_16_1_16 Wj_16_1_17 Wj_16_1_18 Wj_16_1_19 Wj_16_1_20 Wj_16_1_21 Wj_16_1_22 Wj_16_1_23 Wj_16_1_24 Wj_16_1_25 Wj_16_1_26 Wj_16_1_27 Wj_16_1_28 Wj_16_1_29 Wj_16_1_30 Wj_16_1_31 Wj_16_1_32 Wj_16_1_33 Wj_16_1_34 Wj_16_1_35 Wj_16_1_36
L15
L01 Wj_16_2 διεγόγγυζεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων,
L02 Wj_16_2 διεγόγγυζεν (G1234) πᾶσα (G3956) συναγωγὴ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2)
L03 Wj_16_2 all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. (Exodus 16:2 Brenton)
L04 Wj_16_2 I zaczęło szemrać na pustyni całe zgromadzenie Izraelitów przeciw Mojżeszowi i przeciw Aaronowi. (Wj 16:2 BT_4)
L05 Wj_16_2 διεγόγγυζεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων,
L06 Wj_16_2 διαγογγύζω πᾶς συναγωγή υἱός Ἰσραήλ ἐπί Μωσεύς καί Ἀαρών
L07 Wj_16_2 szemrać w tłumie każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael na, nad, w czasie, za Mojżesz i, również Aaron
L08 Wj_16_2 (G1234) (G3956) (G4864) (G5207) (G2474) (G1909) (G3475) (G2532) (G2)
L09 Wj_16_2 diego/gguDZen pa=sa sunagOgE\ ui(O=n *israEl e)pi\ *mousE=n kai\ *aarOn,
L10 Wj_16_2 diegongyDZen pasa synagOgE hyiOn israEl epi musEn kai aarOn,
L11 Wj_16_2 V1I_IAI3S A1S_NSF N1_NSF N2_GPM N_GSM P N1M_ASM C N_ASM
L12 Wj_16_2 he/she/it-was-THRU-GRUMBLE-ing every (nom|voc) gathering (nom|voc) sons (gen) Israel (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) and Aaron (indecl)
L13 Wj_16_2 keep muttering all gathering son Israel in Mōseus and Aarōn
L14 Wj_16_2 Wj_16_2_1 Wj_16_2_2 Wj_16_2_3 Wj_16_2_4 Wj_16_2_5 Wj_16_2_6 Wj_16_2_7 Wj_16_2_8 Wj_16_2_9
L15
L01 Wj_16_3 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
L02 Wj_16_3 καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) Ὄφελον (G3785) ἀπεθάνομεν (G599) πληγέντες (G4141) ὑπὸ (G5259) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) ὅταν (G3752) ἐκαθίσαμεν (G2523) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) λεβήτων (L5886) τῶν (G3588) κρεῶν (G2907) καὶ (G2532) ἠσθίομεν (G2068) ἄρτους (G740) εἰς (G1519) πλησμονήν· (G4140) ὅτι (G3754) ἐξηγάγετε (G1806) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) ταύτην (G3778) ἀποκτεῖναι (G615) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) συναγωγὴν (G4864) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) λιμῷ. (G3042)
L03 Wj_16_3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. (Exodus 16:3 Brenton)
L04 Wj_16_3 Izraelici mówili im: «Obyśmy pomarli z ręki Pana w ziemi egipskiej, gdzieśmy zasiadali przed garnkami mięsa i jadali chleb do sytości! Wyprowadziliście nas na tę pustynię, aby głodem umorzyć całą tę rzeszę». (Wj 16:3 BT_4)
L05 Wj_16_3 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ.
L06 Wj_16_3 καί ἔπω πρός αὐτός υἱός Ἰσραήλ ὄφελον ἀποθνήσκω πλήσσω ὑπό κύριος ἐν γῆ Αἴγυπτος ὅταν καθίζω ἐπί λέβης κρέας καί ἐσθίω ἄρτος εἰς πλησμονή ὅτι ἐξάγω ἡμᾶς εἰς ἔρημος οὗτος ἀποκτείνω πᾶς συναγωγή οὗτος ἐν λιμός
L07 Wj_16_3 i, również powiedzieć, zapytać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael o, gdyby tylko umrzeć uderzać, razić; zadać cios pod; w pobliżu pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Egipt kiedy, ilekroć sprawić, by ktoś usiadł; usiąść na, nad, w czasie, za kocioł mięso zwierzęce i, również jeść, spożywać chleb, bochenki lp. do, ku; w, na obfitość, nasycenie że; ponieważ wyprowadzać nas (biernik od my) do, ku; w, na odludny; pustynny ten, ta, to; oto, ów zabić; niszczyć każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga ten, ta, to; oto, ów w, wewnątrz głód
L08 Wj_16_3 (G2532) (G2036) (G4314) (G846) (G3588) (G5207) (G2474) (G3785) (G599) (G4141) (G5259) (G2962) (G1722) (G1093) (G125) (G3752) (G2523) (G1909) (G3588) (L5886) (G3588) (G2907) (G2532) (G2068) (G740) (G1519) (G4140) (G3754) (G1806) (G2248) (G1519) (G3588) (G2048) (G3778) (G615) (G3956) (G3588) (G4864) (G3778) (G1722) (G3042)
L09 Wj_16_3 kai\ ei)=pan pro\s au)tou\s oi( ui(oi\ *israEl *)/ofelon a)peTa/nomen plEge/ntes u(po\ kuri/ou e)n gE=| *ai)gu/ptO|, o(/tan e)kaTi/samen e)pi\ tO=n lebE/tOn tO=n kreO=n kai\ E)sTi/omen a)/rtous ei)s plEsmonE/n· o(/ti e)XEga/gete E(ma=s ei)s tE\n e)/rEmon tau/tEn a)poktei=nai pa=san tE\n sunagOgE\n tau/tEn e)n limO=|.
L10 Wj_16_3 kai eipan pros autus hoi hyioi israEl ofelon apeTanomen plEgentes hypo kyriu en gE aigyptO, hotan ekaTisamen epi tOn lebEtOn tOn kreOn kai EsTiomen artus eis plEsmonEn· hoti eXEgagete hEmas eis tEn erEmon tautEn apokteinai pasan tEn synagOgEn tautEn en limO.
L11 Wj_16_3 C VAI_AAI3P P RD_APM RA_NPM N2_NPM N_GSM VB_AAPNSN VBI_AAI1P VD_APPNPM P N2_GSM P N1_DSF N2_DSF D VAI_AAI1P P RA_GPM N3T_GPM RA_GPN N3_GPN C V1I_IAI1P N2_APM P N1_ASF C VBI_AAI2P RP_AP P RA_ASF N2_ASF RD_ASF VA_AAN A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RD_ASF P N2_DSM
L12 Wj_16_3 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) would that we-DIE-ed upon being-STRIKE-ed (nom|voc) under (+acc), by (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) Egypt (dat) whenever we-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) the (gen) meats (gen) and we-were-EAT-ing [loaves of] bread (acc) into (+acc) satiety (acc) because/that you(pl)-LEAD-ed-OUT us (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) this (acc) to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) gathering (acc) this (acc) in/among/by (+dat) famine (dat)
L13 Wj_16_3 and say to he the son Israel obliged die plague under lord in earth Aigyptos when sit down in the kettle the meat and eat bread into repletion since lead out us into the lonesome this kill all the gathering this in famine
L14 Wj_16_3 Wj_16_3_1 Wj_16_3_2 Wj_16_3_3 Wj_16_3_4 Wj_16_3_5 Wj_16_3_6 Wj_16_3_7 Wj_16_3_8 Wj_16_3_9 Wj_16_3_10 Wj_16_3_11 Wj_16_3_12 Wj_16_3_13 Wj_16_3_14 Wj_16_3_15 Wj_16_3_16 Wj_16_3_17 Wj_16_3_18 Wj_16_3_19 Wj_16_3_20 Wj_16_3_21 Wj_16_3_22 Wj_16_3_23 Wj_16_3_24 Wj_16_3_25 Wj_16_3_26 Wj_16_3_27 Wj_16_3_28 Wj_16_3_29 Wj_16_3_30 Wj_16_3_31 Wj_16_3_32 Wj_16_3_33 Wj_16_3_34 Wj_16_3_35 Wj_16_3_36 Wj_16_3_37 Wj_16_3_38 Wj_16_3_39 Wj_16_3_40 Wj_16_3_41
L15
L01 Wj_16_4 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ·
L02 Wj_16_4 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ὕω (L9461) ὑμῖν (G5213) ἄρτους (G740) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831)(G3588) λαὸς (G2992) καὶ (G2532) συλλέξουσιν (G4816) τὸ (G3588) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) εἰς (G1519) ἡμέραν, (G2250) ὅπως (G3704) πειράσω (G3985) αὐτοὺς (G846) εἰ (G1487) πορεύσονται (G4198) τῷ (G3588) νόμῳ (G3551) μου (G3450)(G2228) οὔ· (G3756)
L03 Wj_16_4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not. (Exodus 16:4 Brenton)
L04 Wj_16_4 Pan powiedział wówczas do Mojżesza: «Oto ześlę wam chleb z nieba, na kształt deszczu. I będzie wychodził lud, i każdego dnia będzie zbierał według potrzeby dziennej. Chcę ich także doświadczyć, czy pójdą za moimi rozkazami czy też nie. (Wj 16:4 BT_4)
L05 Wj_16_4 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου οὔ·
L06 Wj_16_4 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς ἰδού ἐγώ ὕω ὑμῖν ἄρτος ἐκ οὐρανός καί ἐξέρχομαι λαός καί συλλέγω ἡμέρα εἰς ἡμέρα ὅπως πειράζω αὐτός εἰ πορεύομαι νόμος μου οὐ
L07 Wj_16_4 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz oto, spójrz ja; mnie, mną, mój zesłać deszcz wam (celownik) chleb, bochenki lp. z, spośród, od niebo, niebiosa i, również iść, wychodzić, opuścić lud, naród i, również zbierać, gromadzić; zabrać kogoś dzień; pełna doba do, ku; w, na dzień; pełna doba aby, żeby; jak, w jaki sposób wystawiać na próbę; kusić on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? iść, podążać; odejść prawo (Tora); utrwalony zwyczaj mnie, mojego albo, lub, czy; ani ...ani nie, czyż nie
L08 Wj_16_4 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G2400) (G1473) (L9461) (G5213) (G740) (G1537) (G3588) (G3772) (G2532) (G1831) (G3588) (G2992) (G2532) (G4816) (G3588) (G3588) (G2250) (G1519) (G2250) (G3704) (G3985) (G846) (G1487) (G4198) (G3588) (G3551) (G3450) (G2228) (G3756)
L09 Wj_16_4 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)idou\ e)gO\ u(/O u(mi=n a)/rtous e)k tou= ou)ranou=, kai\ e)Xeleu/setai o( lao\s kai\ sulle/Xousin to\ tE=s E(me/ras ei)s E(me/ran, o(/pOs peira/sO au)tou\s ei) poreu/sontai tO=| no/mO| mou E)\ ou)/·
L10 Wj_16_4 eipen de kyrios pros musEn idu egO hyO hymin artus ek tu uranu, kai eXeleusetai ho laos kai sylleXusin to tEs hEmeras eis hEmeran, hopOs peirasO autus ei poreusontai tO nomO mu E
L11 Wj_16_4 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM I RP_NS V1_PAI1S RP_DP N2_APM P RA_GSM N2_GSM C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM C VF_FAI3P RA_ASN RA_GSF N1A_GSF P N1A_ASF C VA_AAS1S RD_APM C VF_FMI3P RA_DSM N2_DSM RP_GS C D
L12 Wj_16_4 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-RAIN-ing, I-should-be-RAIN-ing you(pl) (dat) [loaves of] bread (acc) out of (+gen) the (gen) sky/heaven (gen) and he/she/it-will-be-COME-ed-OUT the (nom) people (nom) and they-will-GATHER, going-to-GATHER (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) the (gen) day (gen), days (acc) into (+acc) day (acc) this is how I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST them/same (acc) if they-will-be-GO-ed the (dat) law (dat) me (gen) or not
L13 Wj_16_4 say though lord to Mōseus see! I send rain you bread from the sky and come out the populace and collect the the day into day that way try he if travel the law of me or not
L14 Wj_16_4 Wj_16_4_1 Wj_16_4_2 Wj_16_4_3 Wj_16_4_4 Wj_16_4_5 Wj_16_4_6 Wj_16_4_7 Wj_16_4_8 Wj_16_4_9 Wj_16_4_10 Wj_16_4_11 Wj_16_4_12 Wj_16_4_13 Wj_16_4_14 Wj_16_4_15 Wj_16_4_16 Wj_16_4_17 Wj_16_4_18 Wj_16_4_19 Wj_16_4_20 Wj_16_4_21 Wj_16_4_22 Wj_16_4_23 Wj_16_4_24 Wj_16_4_25 Wj_16_4_26 Wj_16_4_27 Wj_16_4_28 Wj_16_4_29 Wj_16_4_30 Wj_16_4_31 Wj_16_4_32 Wj_16_4_33 Wj_16_4_34
L15
L01 Wj_16_5 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσιν, καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν.
L02 Wj_16_5 καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἕκτῃ (G1623) καὶ (G2532) ἑτοιμάσουσιν (G2090)(G3739) ἐὰν (G1437) εἰσενέγκωσιν, (G1533) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) διπλοῦν (G1362)(G3739) ἐὰν (G1437) συναγάγωσιν (G4863) τὸ (G3588) καθ’ (G2596) ἡμέραν (G2250) εἰς (G1519) ἡμέραν. (G2250)
L03 Wj_16_5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. (Exodus 16:5 Brenton)
L04 Wj_16_5 Lecz w dniu szóstym zrobią zapas tego, co przyniosą, a będzie to podwójna ilość tego, co będą zbierać codziennie». (Wj 16:5 BT_4)
L05 Wj_16_5 καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ἐὰν εἰσενέγκωσιν, καὶ ἔσται διπλοῦν ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν.
L06 Wj_16_5 καί εἰμί ἡμέρα ἕκτος καί ἑτοιμάζω ὅς ἐάν εἰσφέρω καί εἰμί διπλοῦς ὅς ἐάν συνάγω κατά ἡμέρα εἰς ἡμέρα
L07 Wj_16_5 i, również być, istnieć; żyć, trwać dzień; pełna doba szósty i, również przygotować który, która, które jeśli wprowadzać, wnosić i, również być, istnieć; żyć, trwać dwojaki, podwójny który, która, które jeśli gromadzić, zbierać; ugościć wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według dzień; pełna doba do, ku; w, na dzień; pełna doba
L08 Wj_16_5 (G2532) (G1510) (G3588) (G2250) (G3588) (G1623) (G2532) (G2090) (G3739) (G1437) (G1533) (G2532) (G1510) (G1362) (G3739) (G1437) (G4863) (G3588) (G2596) (G2250) (G1519) (G2250)
L09 Wj_16_5 kai\ e)/stai tE=| E(me/ra| tE=| e(/ktE| kai\ e(toima/sousin o(\ e)a\n ei)sene/gkOsin, kai\ e)/stai diplou=n o(\ e)a\n sunaga/gOsin to\ kaT’ E(me/ran ei)s E(me/ran.
L10 Wj_16_5 kai estai tE hEmera tE hektE kai hetoimasusin ho ean eisenenkOsin, kai estai diplun ho ean synagagOsin to kaT’ hEmeran eis hEmeran.
L11 Wj_16_5 C VF_FMI3S RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF C VF_FAI3P RR_NSN C VA_AAS3P C VF_FMI3S A1C_ASN RR_NSN C VB_AAS3P RA_ASN P N1A_ASF P N1A_ASF
L12 Wj_16_5 and he/she/it-will-be the (dat) day (dat) the (dat) sixth (dat) and they-will-READY, going-to-READY (fut ptcp) (dat) who/whom/which (nom|acc) if-ever they-should-BRING IN and he/she/it-will-be double/twofold (acc, nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) if-ever they-should-GATHER TOGETHER the (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) into (+acc) day (acc)
L13 Wj_16_5 and be the day the sixth and prepare who and if bring in and be double who and if gather the down day into day
L14 Wj_16_5 Wj_16_5_1 Wj_16_5_2 Wj_16_5_3 Wj_16_5_4 Wj_16_5_5 Wj_16_5_6 Wj_16_5_7 Wj_16_5_8 Wj_16_5_9 Wj_16_5_10 Wj_16_5_11 Wj_16_5_12 Wj_16_5_13 Wj_16_5_14 Wj_16_5_15 Wj_16_5_16 Wj_16_5_17 Wj_16_5_18 Wj_16_5_19 Wj_16_5_20 Wj_16_5_21 Wj_16_5_22
L15
L01 Wj_16_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ Ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
L02 Wj_16_6 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) συναγωγὴν (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) Ἑσπέρας (G2073) γνώσεσθε (G1097) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) ἐξήγαγεν (G1806) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125)
L03 Wj_16_6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; (Exodus 16:6 Brenton)
L04 Wj_16_6 Mojżesz i Aaron powiedzieli do społeczności Izraelitów: «Tego wieczora ujrzycie, że to Pan wyprowadził was z ziemi egipskiej. (Wj 16:6 BT_4)
L05 Wj_16_6 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ Ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
L06 Wj_16_6 καί ἔπω Μωσεύς καί Ἀαρών πρός πᾶς συναγωγή υἱός Ἰσραήλ ἑσπέρα γινώσκω ὅτι κύριος ἐξάγω ὑμᾶς ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_16_6 i, również powiedzieć, zapytać Mojżesz i, również Aaron do, ku' dla; przy, obok każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael wieczór, zmierzch poznawać, rozumieć że; ponieważ pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wyprowadzać was (biernik) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_16_6 (G2532) (G2036) (G3475) (G2532) (G2) (G4314) (G3956) (G4864) (G5207) (G2474) (G2073) (G1097) (G3754) (G2962) (G1806) (G5209) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Wj_16_6 kai\ ei)=pen *mou+sE=s kai\ *aarOn pro\s pa=san sunagOgE\n ui(O=n *israEl *e(spe/ras gnO/sesTe o(/ti ku/rios e)XE/gagen u(ma=s e)k gE=s *ai)gu/ptou,
L10 Wj_16_6 kai eipen mo+ysEs kai aarOn pros pasan synagOgEn hyiOn israEl esperas gnOsesTe hoti kyrios eXEgagen hymas ek gEs aigyptu,
L11 Wj_16_6 C VBI_AAI3S N1M_NSM C N_NSM P A1S_ASF N1_ASF N2_GPM N_GSM N1A_GSF VF_FMI2P C N2_NSM VBI_AAI3S RP_AP P N1_GSF N2_GSF
L12 Wj_16_6 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) and Aaron (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) gathering (acc) sons (gen) Israel (indecl) evening (gen), evenings (acc) you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-LEAD-ed-OUT you(pl) (acc) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Wj_16_6 and say Mōseus and Aarōn to all gathering son Israel evening know since lord lead out you from earth Aigyptos
L14 Wj_16_6 Wj_16_6_1 Wj_16_6_2 Wj_16_6_3 Wj_16_6_4 Wj_16_6_5 Wj_16_6_6 Wj_16_6_7 Wj_16_6_8 Wj_16_6_9 Wj_16_6_10 Wj_16_6_11 Wj_16_6_12 Wj_16_6_13 Wj_16_6_14 Wj_16_6_15 Wj_16_6_16 Wj_16_6_17 Wj_16_6_18 Wj_16_6_19
L15
L01 Wj_16_7 καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν;
L02 Wj_16_7 καὶ (G2532) πρωῒ (G4404) ὄψεσθε (G3708) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰσακοῦσαι (G1522) τὸν (G3588) γογγυσμὸν (G1112) ὑμῶν (G5216) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) θεῷ· (G2316) ἡμεῖς (G2249) δὲ (G1161) τί (G5101) ἐσμεν (G1510) ὅτι (G3754) διαγογγύζετε (G1234) καθ’ (G2596) ἡμῶν; (G2257)
L03 Wj_16_7 and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us? (Exodus 16:7 Brenton)
L04 Wj_16_7 A rano ujrzycie chwałę Pana, gdyż usłyszał On, że szemrzecie przeciw Panu. Czymże my jesteśmy, że szemrzecie przeciw nam?» (Wj 16:7 BT_4)
L05 Wj_16_7 καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν;
L06 Wj_16_7 καί πρωΐ ὁράω δόξα κύριος ἐν εἰσακούω γογγυσμός ὑμῶν ἐπί θεός ἡμεῖς δέ τίς εἰμί ὅτι διαγογγύζω κατά ἡμῶν
L07 Wj_16_7 i, również rano widzieć, ujrzeć; rozumieć chwała, cześć; blask pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz wysłuchać szmer, pomruk, mamrotanie was (dopełniacz) na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo my lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać że; ponieważ szemrać w tłumie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Wj_16_7 (G2532) (G4404) (G3708) (G3588) (G1391) (G2962) (G1722) (G3588) (G1522) (G3588) (G1112) (G5216) (G1909) (G3588) (G2316) (G2249) (G1161) (G5101) (G1510) (G3754) (G1234) (G2596) (G2257)
L09 Wj_16_7 kai\ prOi\+ o)/PSesTe tE\n do/Xan kuri/ou e)n tO=| ei)sakou=sai to\n goggusmo\n u(mO=n e)pi\ tO=| TeO=|· E(mei=s de\ ti/ e)smen o(/ti diagoggu/DZete kaT’ E(mO=n;
L10 Wj_16_7 kai prO+i oPSesTe tEn doXan kyriu en tO eisakusai ton gongysmon hymOn epi tO TeO· hEmeis de ti esmen hoti diagongyDZete kaT’ hEmOn;
L11 Wj_16_7 C D VF_FMI2P RA_ASF N1S_ASF N2_GSM P RA_DSN VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GP P RA_DSM N2_DSM RP_NP x RI_NSN V9_PAI1P C V1_PAI2P P RP_GP
L12 Wj_16_7 and early you(pl)-will-be-SEE-ed the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) the (acc) secret talk (acc) you(pl) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) we (nom) Yet who/what/why (nom|acc) we-are because/that you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen)
L13 Wj_16_7 and early view the glory lord in the heed the muttering your in the God we though who? be since keep muttering down our
L14 Wj_16_7 Wj_16_7_1 Wj_16_7_2 Wj_16_7_3 Wj_16_7_4 Wj_16_7_5 Wj_16_7_6 Wj_16_7_7 Wj_16_7_8 Wj_16_7_9 Wj_16_7_10 Wj_16_7_11 Wj_16_7_12 Wj_16_7_13 Wj_16_7_14 Wj_16_7_15 Wj_16_7_16 Wj_16_7_17 Wj_16_7_18 Wj_16_7_19 Wj_16_7_20 Wj_16_7_21 Wj_16_7_22 Wj_16_7_23
L15
L01 Wj_16_8 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθ’ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν, ἀλλ’ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ.
L02 Wj_16_8 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) Ἐν (G1722) τῷ (G3588) διδόναι (G1325) κύριον (G2962) ὑμῖν (G5213) ἑσπέρας (G2073) κρέα (G2907) φαγεῖν (G2068) καὶ (G2532) ἄρτους (G740) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) εἰς (G1519) πλησμονὴν (G4140) διὰ (G1223) τὸ (G3588) εἰσακοῦσαι (G1522) κύριον (G2962) τὸν (G3588) γογγυσμὸν (G1112) ὑμῶν, (G5216) ὃν (G3739) ὑμεῖς (G5210) διαγογγύζετε (G1234) καθ’ (G2596) ἡμῶν· (G2257) ἡμεῖς (G2249) δὲ (G1161) τί (G5101) ἐσμεν; (G1510) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) καθ’ (G2596) ἡμῶν (G2257)(G3588) γογγυσμὸς (G1112) ὑμῶν (G5216) ἐστιν, (G1510) ἀλλ’ (G235)(G2228) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 Wj_16_8 And Moses said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God. (Exodus 16:8 Brenton)
L04 Wj_16_8 Mojżesz powiedział: «Wieczorem Pan da wam mięso do jedzenia, a rano chleb do sytości, bo słyszał Pan szemranie wasze przeciw Niemu. Czymże bowiem my jesteśmy? Nie szemraliście przeciwko nam, ale przeciw Panu!» (Wj 16:8 BT_4)
L05 Wj_16_8 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθ’ ἡμῶν γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν, ἀλλ’ κατὰ τοῦ θεοῦ.
L06 Wj_16_8 καί ἔπω Μωσεύς ἐν δίδωμι κύριος ὑμῖν ἑσπέρα κρέας φάγω καί ἄρτος πρωΐ εἰς πλησμονή διά εἰσακούω κύριος γογγυσμός ὑμῶν ὅς ὑμεῖς διαγογγύζω κατά ἡμῶν ἡμεῖς δέ τίς εἰμί οὐ γάρ κατά ἡμῶν γογγυσμός ὑμῶν εἰμί ἀλλά κατά θεός
L07 Wj_16_8 i, również powiedzieć, zapytać Mojżesz w, wewnątrz dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wam (celownik) wieczór, zmierzch mięso zwierzęce jeść, spożywać i, również chleb, bochenki lp. rano do, ku; w, na obfitość, nasycenie przez; z powodu, ponieważ wysłuchać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) szmer, pomruk, mamrotanie was (dopełniacz) który, która, które wy szemrać w tłumie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) my lecz; zaś, natomiast kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać nie, czyż nie gdyż, bowiem wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) szmer, pomruk, mamrotanie was (dopełniacz) być, istnieć; żyć, trwać ale, jednak; niemniej, pomimo albo, lub, czy; ani ...ani wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według Bóg, bóg; bóstwo
L08 Wj_16_8 (G2532) (G2036) (G3475) (G1722) (G3588) (G1325) (G2962) (G5213) (G2073) (G2907) (G2068) (G2532) (G740) (G3588) (G4404) (G1519) (G4140) (G1223) (G3588) (G1522) (G2962) (G3588) (G1112) (G5216) (G3739) (G5210) (G1234) (G2596) (G2257) (G2249) (G1161) (G5101) (G1510) (G3756) (G1063) (G2596) (G2257) (G3588) (G1112) (G5216) (G1510) (G235) (G2228) (G2596) (G3588) (G2316)
L09 Wj_16_8 kai\ ei)=pen *mou+sE=s *)en tO=| dido/nai ku/rion u(mi=n e(spe/ras kre/a fagei=n kai\ a)/rtous to\ prOi\+ ei)s plEsmonE\n dia\ to\ ei)sakou=sai ku/rion to\n goggusmo\n u(mO=n, o(\n u(mei=s diagoggu/DZete kaT’ E(mO=n· E(mei=s de\ ti/ e)smen; ou) ga\r kaT’ E(mO=n o( goggusmo\s u(mO=n e)stin, a)ll’ E)\ kata\ tou= Teou=.
L10 Wj_16_8 kai eipen mo+ysEs en tO didonai kyrion hymin hesperas krea fagein kai artus to prO+i eis plEsmonEn dia to eisakusai kyrion ton gongysmon hymOn, hon hymeis diagongyDZete kaT’ hEmOn· hEmeis de ti esmen; u gar kaT’ hEmOn ho gongysmos hymOn estin, all’ E kata tu Teu.
L11 Wj_16_8 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_DSN V8_PAN N2_ASM RP_DP N1A_GSF N3_APN VB_AAN C N2_APM RA_ASN D P N1_ASF P RA_ASN VA_AAN N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP RR_ASM RP_NP V1_PAI2P P RP_GP RP_NP x RI_NSN V9_PAI1P D x P RP_GP RA_NSM N2_NSM RP_GP V9_PAI3S C C P RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_16_8 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-GIVE-ing lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(pl) (dat) evening (gen), evenings (acc) meats (nom|acc|voc) to-will-EAT, to-EAT and [loaves of] bread (acc) the (nom|acc) early into (+acc) satiety (acc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) secret talk (acc) you(pl) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl) (nom) you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen) we (nom) Yet who/what/why (nom|acc) we-are not for down/according to/as per (+acc), against (+gen) us (gen) the (nom) secret talk (nom) you(pl) (gen) he/she/it-is but or down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) god (gen)
L13 Wj_16_8 and say Mōseus in the give lord you evening meat swallow and bread the early into repletion through the heed lord the muttering your who you keep muttering down our we though who? be not for down our the muttering your be but or down the God
L14 Wj_16_8 Wj_16_8_1 Wj_16_8_2 Wj_16_8_3 Wj_16_8_4 Wj_16_8_5 Wj_16_8_6 Wj_16_8_7 Wj_16_8_8 Wj_16_8_9 Wj_16_8_10 Wj_16_8_11 Wj_16_8_12 Wj_16_8_13 Wj_16_8_14 Wj_16_8_15 Wj_16_8_16 Wj_16_8_17 Wj_16_8_18 Wj_16_8_19 Wj_16_8_20 Wj_16_8_21 Wj_16_8_22 Wj_16_8_23 Wj_16_8_24 Wj_16_8_25 Wj_16_8_26 Wj_16_8_27 Wj_16_8_28 Wj_16_8_29 Wj_16_8_30 Wj_16_8_31 Wj_16_8_32 Wj_16_8_33 Wj_16_8_34 Wj_16_8_35 Wj_16_8_36 Wj_16_8_37 Wj_16_8_38 Wj_16_8_39 Wj_16_8_40 Wj_16_8_41 Wj_16_8_42 Wj_16_8_43 Wj_16_8_44 Wj_16_8_45 Wj_16_8_46
L15
L01 Wj_16_9 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ Προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ· εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν.
L02 Wj_16_9 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) Εἰπὸν (G2036) πάσῃ (G3956) συναγωγῇ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) Προσέλθατε (G4334) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θεοῦ· (G2316) εἰσακήκοεν (G1522) γὰρ (G1063) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) γογγυσμόν. (G1112)
L03 Wj_16_9 And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has heard your murmuring. (Exodus 16:9 Brenton)
L04 Wj_16_9 Mojżesz rzekł do Aarona: «Powiedz całemu zgromadzeniu Izraelitów: Zbliżcie się do Pana, gdyż słyszał wasze szemrania». (Wj 16:9 BT_4)
L05 Wj_16_9 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ Προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ· εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν.
L06 Wj_16_9 ἔπω δέ Μωσεύς πρός Ἀαρών ἔπω πᾶς συναγωγή υἱός Ἰσραήλ προσέρχομαι ἐναντίον θεός εἰσακούω γάρ ὑμῶν γογγυσμός
L07 Wj_16_9 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku' dla; przy, obok Aaron powiedzieć, zapytać każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael podchodzić, przystępować naprzeciw, przeciw Bóg, bóg; bóstwo wysłuchać gdyż, bowiem was (dopełniacz) szmer, pomruk, mamrotanie
L08 Wj_16_9 (G2036) (G1161) (G3475) (G4314) (G2) (G2036) (G3956) (G4864) (G5207) (G2474) (G4334) (G1726) (G3588) (G2316) (G1522) (G1063) (G5216) (G3588) (G1112)
L09 Wj_16_9 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s *aarOn *ei)po\n pa/sE| sunagOgE=| ui(O=n *israEl *prose/lTate e)nanti/on tou= Teou=· ei)sakE/koen ga\r u(mO=n to\n goggusmo/n.
L10 Wj_16_9 eipen de mo+ysEs pros aarOn eipon pasE synagOgE hyiOn israEl proselTate enantion tu Teu· eisakEkoen gar hymOn ton gongysmon.
L11 Wj_16_9 VBI_AAI3S x N1M_NSM P N_ASM VA_AAD2S A1S_DSF N1_DSF N2_GPM N_GSM VA_AAD2P P RA_GSM N2_GSM VX_XAI3S x RP_GP RA_ASM N2_ASM
L12 Wj_16_9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed gathering (dat) sons (gen) Israel (indecl) do-APPROACH-you(pl)! in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) he/she/it-has-HEARD-ed for you(pl) (gen) the (acc) secret talk (acc)
L13 Wj_16_9 say though Mōseus to Aarōn say all gathering son Israel approach next to the God heed for your the muttering
L14 Wj_16_9 Wj_16_9_1 Wj_16_9_2 Wj_16_9_3 Wj_16_9_4 Wj_16_9_5 Wj_16_9_6 Wj_16_9_7 Wj_16_9_8 Wj_16_9_9 Wj_16_9_10 Wj_16_9_11 Wj_16_9_12 Wj_16_9_13 Wj_16_9_14 Wj_16_9_15 Wj_16_9_16 Wj_16_9_17 Wj_16_9_18 Wj_16_9_19
L15
L01 Wj_16_10 ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ.
L02 Wj_16_10 ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) ἐλάλει (G2980) Ααρων (G2) πάσῃ (G3956) συναγωγῇ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐπεστράφησαν (G1994) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον, (G2048) καὶ (G2532)(G3588) δόξα (G1391) κυρίου (G2962) ὤφθη (G3708) ἐν (G1722) νεφέλῃ. (G3507)
L03 Wj_16_10 And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud. (Exodus 16:10 Brenton)
L04 Wj_16_10 W czasie przemowy Aarona do całego zgromadzenia Izraelitów spojrzeli ku pustyni i ukazała się im w obłoku chwała Pana. (Wj 16:10 BT_4)
L05 Wj_16_10 ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ.
L06 Wj_16_10 ἡνίκα δέ λαλέω Ἀαρών πᾶς συναγωγή υἱός Ἰσραήλ καί ἐπιστρέφω εἰς ἔρημος καί δόξα κύριος ὁράω ἐν νεφέλη
L07 Wj_16_10 wtedy gdy, kiedy to lecz; zaś, natomiast mówić, rozmawiać Aaron każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się do, ku; w, na odludny; pustynny i, również chwała, cześć; blask pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz obłok, chmura
L08 Wj_16_10 (G2259) (G1161) (G2980) (G2) (G3956) (G4864) (G5207) (G2474) (G2532) (G1994) (G1519) (G3588) (G2048) (G2532) (G3588) (G1391) (G2962) (G3708) (G1722) (G3507)
L09 Wj_16_10 E(ni/ka de\ e)la/lei *aarOn pa/sE| sunagOgE=| ui(O=n *israEl, kai\ e)pestra/fEsan ei)s tE\n e)/rEmon, kai\ E( do/Xa kuri/ou O)/fTE e)n nefe/lE|.
L10 Wj_16_10 hEnika de elalei aarOn pasE synagOgE hyiOn israEl, kai epestrafEsan eis tEn erEmon, kai hE doXa kyriu OfTE en nefelE.
L11 Wj_16_10 D x V2I_IAI3S N_NSM A1S_DSF N1_DSF N2_GPM N_GSM C VDI_API3P P RA_ASF N2_ASF C RA_NSF N1S_NSF N2_GSM VVI_API3S P N1_DSF
L12 Wj_16_10 when Yet he/she/it-was-SPEAK-ing Aaron (indecl) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed gathering (dat) sons (gen) Israel (indecl) and they-were-TURN-ed-AROUND into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-SEE-ed in/among/by (+dat) cloud (dat)
L13 Wj_16_10 whenever though talk Aarōn all gathering son Israel and turn around into the lonesome and the glory lord view in cloud
L14 Wj_16_10 Wj_16_10_1 Wj_16_10_2 Wj_16_10_3 Wj_16_10_4 Wj_16_10_5 Wj_16_10_6 Wj_16_10_7 Wj_16_10_8 Wj_16_10_9 Wj_16_10_10 Wj_16_10_11 Wj_16_10_12 Wj_16_10_13 Wj_16_10_14 Wj_16_10_15 Wj_16_10_16 Wj_16_10_17 Wj_16_10_18 Wj_16_10_19 Wj_16_10_20
L15
L01 Wj_16_11 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L02 Wj_16_11 καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004)
L03 Wj_16_11 And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 16:11 Brenton)
L04 Wj_16_11 I przemówił Pan do Mojżesza tymi słowami: (Wj 16:11 BT_4)
L05 Wj_16_11 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
L06 Wj_16_11 καί λαλέω κύριος πρός Μωσεύς λέγω
L07 Wj_16_11 i, również mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz mówić, powiedzieć
L08 Wj_16_11 (G2532) (G2980) (G2962) (G4314) (G3475) (G3004)
L09 Wj_16_11 kai\ e)la/lEsen ku/rios pro\s *mousE=n le/gOn
L10 Wj_16_11 kai elalEsen kyrios pros musEn legOn
L11 Wj_16_11 C VAI_AAI3S N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM
L12 Wj_16_11 and he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom)
L13 Wj_16_11 and talk lord to Mōseus tell
L14 Wj_16_11 Wj_16_11_1 Wj_16_11_2 Wj_16_11_3 Wj_16_11_4 Wj_16_11_5 Wj_16_11_6
L15
L01 Wj_16_12 Εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
L02 Wj_16_12 Εἰσακήκοα (G1522) τὸν (G3588) γογγυσμὸν (G1112) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474) λάλησον (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) λέγων (G3004) Τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ἑσπέραν (G2073) ἔδεσθε (G2068) κρέα (G2907) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) πλησθήσεσθε (G4130) ἄρτων· (G740) καὶ (G2532) γνώσεσθε (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216)
L03 Wj_16_12 I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. (Exodus 16:12 Brenton)
L04 Wj_16_12 «Słyszałem szemranie Izraelitów. Powiedz im tak: O zmierzchu będziecie jeść mięso, a rano nasycicie się chlebem. Poznacie wtedy, że Ja, Pan, jestem waszym Bogiem». (Wj 16:12 BT_4)
L05 Wj_16_12 Εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος θεὸς ὑμῶν.
L06 Wj_16_12 εἰσακούω γογγυσμός υἱός Ἰσραήλ λαλέω πρός αὐτός λέγω πρός ἑσπέρα ἐσθίω κρέας καί πρωΐ πλήθω ἄρτος καί γινώσκω ὅτι ἐγώ κύριος θεός ὑμῶν
L07 Wj_16_12 wysłuchać szmer, pomruk, mamrotanie syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael mówić, rozmawiać do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono mówić, powiedzieć do, ku' dla; przy, obok wieczór, zmierzch jeść, spożywać mięso zwierzęce i, również rano wypełniać, napełniać; być pełnym chleb, bochenki lp. i, również poznawać, rozumieć że; ponieważ ja; mnie, mną, mój pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo was (dopełniacz)
L08 Wj_16_12 (G1522) (G3588) (G1112) (G3588) (G5207) (G2474) (G2980) (G4314) (G846) (G3004) (G3588) (G4314) (G2073) (G2068) (G2907) (G2532) (G3588) (G4404) (G4130) (G740) (G2532) (G1097) (G3754) (G1473) (G2962) (G3588) (G2316) (G5216)
L09 Wj_16_12 *ei)sakE/koa to\n goggusmo\n tO=n ui(O=n *israEl· la/lEson pro\s au)tou\s le/gOn *to\ pro\s e(spe/ran e)/desTe kre/a kai\ to\ prOi\+ plEsTE/sesTe a)/rtOn· kai\ gnO/sesTe o(/ti e)gO\ ku/rios o( Teo\s u(mO=n.
L10 Wj_16_12 eisakEkoa ton gongysmon tOn hyiOn israEl· lalEson pros autus legOn to pros hesperan edesTe krea kai to prO+i plEsTEsesTe artOn· kai gnOsesTe hoti egO kyrios ho Teos hymOn.
L11 Wj_16_12 VX_XAI1S RA_ASM N2_ASM RA_GPM N2_GPM N_GSM VA_AAD2S P RD_APM V1_PAPNSM RA_ASN P N1A_ASF VF_FMI2P N3_APN C RA_ASN D VS_FPI2P N2_GPM C VF_FMI2P C RP_NS N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GP
L12 Wj_16_12 I-have-HEARD-ed the (acc) secret talk (acc) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) evening (acc) you(pl)-will-be-EAT-ed meats (nom|acc|voc) and the (nom|acc) early you(pl)-will-be-???-ed [loaves of] bread (gen) and you(pl)-will-be-KNOW-ed because/that I (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) you(pl) (gen)
L13 Wj_16_12 heed the muttering the son Israel talk to he tell the to evening eat meat and the early fill bread and know since I lord the God your
L14 Wj_16_12 Wj_16_12_1 Wj_16_12_2 Wj_16_12_3 Wj_16_12_4 Wj_16_12_5 Wj_16_12_6 Wj_16_12_7 Wj_16_12_8 Wj_16_12_9 Wj_16_12_10 Wj_16_12_11 Wj_16_12_12 Wj_16_12_13 Wj_16_12_14 Wj_16_12_15 Wj_16_12_16 Wj_16_12_17 Wj_16_12_18 Wj_16_12_19 Wj_16_12_20 Wj_16_12_21 Wj_16_12_22 Wj_16_12_23 Wj_16_12_24 Wj_16_12_25 Wj_16_12_26 Wj_16_12_27 Wj_16_12_28
L15
L01 Wj_16_13 ἐγένετο δὲ ἑσπέρα, καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς
L02 Wj_16_13 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἑσπέρα, (G2073) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ὀρτυγομήτρα (L7067) καὶ (G2532) ἐκάλυψεν (G2572) τὴν (G3588) παρεμβολήν· (G3925) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) ἐγένετο (G1096) καταπαυομένης (G2664) τῆς (G3588) δρόσου (L2802) κύκλῳ (G2945) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925)
L03 Wj_16_13 And it was evening, and quails came up and covered the camp: (Exodus 16:13 Brenton)
L04 Wj_16_13 Rzeczywiście wieczorem przyleciały przepiórki i pokryły obóz, a nazajutrz rano warstwa rosy leżała dokoła obozu. (Wj 16:13 BT_4)
L05 Wj_16_13 ἐγένετο δὲ ἑσπέρα, καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς
L06 Wj_16_13 γίνομαι δέ ἑσπέρα καί ἀναβαίνω ὀρτυγομήτρα καί καλύπτω παρεμβολή πρωΐ γίνομαι καταπαύω δρόσος κύκλῳ παρεμβολή
L07 Wj_16_13 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast wieczór, zmierzch i, również wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę ptak wędrujący z przepiórkami i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy obóz, obozowisko; strażnica, koszary rano stać się, zaistnieć, powstać uspokoić rosa wokół, dookoła obóz, obozowisko; strażnica, koszary
L08 Wj_16_13 (G1096) (G1161) (G2073) (G2532) (G305) (L7067) (G2532) (G2572) (G3588) (G3925) (G3588) (G4404) (G1096) (G2664) (G3588) (L2802) (G2945) (G3588) (G3925)
L09 Wj_16_13 e)ge/neto de\ e(spe/ra, kai\ a)ne/bE o)rtugomE/tra kai\ e)ka/luPSen tE\n parembolE/n· to\ prOi\+ e)ge/neto katapauome/nEs tE=s dro/sou ku/klO| tE=s parembolE=s
L10 Wj_16_13 egeneto de hespera, kai anebE ortygomEtra kai ekalyPSen tEn parembolEn· to prO+i egeneto katapauomenEs tEs drosu kyklO tEs parembolEs
L11 Wj_16_13 VBI_AMI3S x N1A_NSF C VZI_AAI3S N1A_NSF C VAI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RA_ASN D VBI_AMI3S V1_PMPGSF RA_GSF N2_GSF N2_DSM RA_GSF N1_GSF
L12 Wj_16_13 he/she/it-was-BECOME-ed Yet evening (nom|voc) and he/she/it-ASCEND-ed and he/she/it-COVER-ed the (acc) camp (acc) the (nom|acc) early he/she/it-was-BECOME-ed while being-???-ed (gen) the (gen) in a circle the (gen) camp (gen)
L13 Wj_16_13 happen though evening and step up bird which migrates with the quails and cover the encampment the early happen rest the dew circling the encampment
L14 Wj_16_13 Wj_16_13_1 Wj_16_13_2 Wj_16_13_3 Wj_16_13_4 Wj_16_13_5 Wj_16_13_6 Wj_16_13_7 Wj_16_13_8 Wj_16_13_9 Wj_16_13_10 Wj_16_13_11 Wj_16_13_12 Wj_16_13_13 Wj_16_13_14 Wj_16_13_15 Wj_16_13_16 Wj_16_13_17 Wj_16_13_18 Wj_16_13_19
L15
L01 Wj_16_14 καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Wj_16_14 καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) λεπτὸν (L5907) ὡσεὶ (G5616) κόριον (L5688) λευκὸν (G3022) ὡσεὶ (G5616) πάγος (L7149) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093)
L03 Wj_16_14 in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. (Exodus 16:14 Brenton)
L04 Wj_16_14 Gdy się warstwa rosy uniosła ku górze, wówczas na pustyni leżało coś drobnego, ziarnistego, niby szron na ziemi. (Wj 16:14 BT_4)
L05 Wj_16_14 καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς.
L06 Wj_16_14 καί ἰδού ἐπί πρόσωπον ἔρημος λεπτός ὡσεί κόριον λευκός ὡσεί πάγος ἐπί γῆ
L07 Wj_16_14 i, również oto, spójrz na, nad, w czasie, za twarz, oblicze; osoba, postać odludny; pustynny chudy / cienki jakby, niby; około, mniej więcej kolendra biały, jasny; lśniący jakby, niby; około, mniej więcej skała / urwisko na, nad, w czasie, za ziemia orna, grunt; ląd
L08 Wj_16_14 (G2532) (G2400) (G1909) (G4383) (G3588) (G2048) (L5907) (G5616) (L5688) (G3022) (G5616) (L7149) (G1909) (G3588) (G1093)
L09 Wj_16_14 kai\ i)dou\ e)pi\ pro/sOpon tE=s e)rE/mou lepto\n O(sei\ ko/rion leuko\n O(sei\ pa/gos e)pi\ tE=s gE=s.
L10 Wj_16_14 kai idu epi prosOpon tEs erEmu lepton hOsei korion leukon hOsei pagos epi tEs gEs.
L11 Wj_16_14 C I P N2N_ASN RA_GSF N2_GSF A1_NSN D N2N_NSN A1_NSN D N2_NSM P RA_GSF N1_GSF
L12 Wj_16_14 and be-you(sg)-SEE-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) face (nom|acc|voc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) white ([Adj] acc, nom|acc|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) crag/outcrop (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L13 Wj_16_14 and see! in face the lonesome thin as if coriander white as if crag in the earth
L14 Wj_16_14 Wj_16_14_1 Wj_16_14_2 Wj_16_14_3 Wj_16_14_4 Wj_16_14_5 Wj_16_14_6 Wj_16_14_7 Wj_16_14_8 Wj_16_14_9 Wj_16_14_10 Wj_16_14_11 Wj_16_14_12 Wj_16_14_13 Wj_16_14_14 Wj_16_14_15
L15
L01 Wj_16_15 ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν·
L02 Wj_16_15 ἰδόντες (G3708) δὲ (G1161) αὐτὸ (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἶπαν (G2036) ἕτερος (G2087) τῷ (G3588) ἑτέρῳ (G2087) Τί (G5101) ἐστιν (G1510) τοῦτο; (G3778) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ᾔδεισαν, (L6885) τί (G5101) ἦν. (G1510) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Οὗτος (G3778)(G3588) ἄρτος, (G740) ὃν (G3739) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) ὑμῖν (G5213) φαγεῖν· (G5315)
L03 Wj_16_15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, (Exodus 16:15 Brenton)
L04 Wj_16_15 Na widok tego Izraelici pytali się wzajemnie: «Co to jest?» - gdyż nie wiedzieli, co to było. Wtedy powiedział do nich Mojżesz: «To jest chleb, który daje wam Pan na pokarm. (Wj 16:15 BT_4)
L05 Wj_16_15 ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Οὗτος ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν·
L06 Wj_16_15 ὁράω δέ αὐτός υἱός Ἰσραήλ ἔπω ἕτερος ἕτερος τίς εἰμί οὗτος οὐ γάρ οἶδα τίς εἰμί ἔπω δέ Μωσεύς πρός αὐτός οὗτος ἄρτος ὅς δίδωμι κύριος ὑμῖν φάγω
L07 Wj_16_15 widzieć, ujrzeć; rozumieć lecz; zaś, natomiast on, ona, ono syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael powiedzieć, zapytać drugi, inny drugi, inny kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie gdyż, bowiem świadomy kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? być, istnieć; żyć, trwać powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów chleb, bochenki lp. który, która, które dać, dawać, przekazać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wam (celownik) jeść, spożywać
L08 Wj_16_15 (G3708) (G1161) (G846) (G3588) (G5207) (G2474) (G2036) (G2087) (G3588) (G2087) (G5101) (G1510) (G3778) (G3756) (G1063) (L6885) (G5101) (G1510) (G2036) (G1161) (G3475) (G4314) (G846) (G3778) (G3588) (G740) (G3739) (G1325) (G2962) (G5213) (G5315)
L09 Wj_16_15 i)do/ntes de\ au)to\ oi( ui(oi\ *israEl ei)=pan e(/teros tO=| e(te/rO| *ti/ e)stin tou=to; ou) ga\r E)/|deisan, ti/ E)=n. ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s au)tou/s *ou(=tos o( a)/rtos, o(\n e)/dOken ku/rios u(mi=n fagei=n·
L10 Wj_16_15 idontes de auto hoi hyioi israEl eipan heteros tO heterO ti estin tuto; u gar Edeisan, ti En. eipen de mo+ysEs pros autus hutos ho artos, hon edOken kyrios hymin fagein·
L11 Wj_16_15 VB_AAPNPM x RD_ASN RA_NPM N2_NPM N_GSM VAI_AAI3P A1A_NSM RA_DSM A1A_DSM RI_NSN V9_PAI3S RD_NSN D x VXI_YAI3P RI_NSN V9_IAI3S VBI_AAI3S x N1M_NSM P RD_APM RD_NSM RA_NSM N2_NSM RR_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RP_DP VB_AAN
L12 Wj_16_15 upon SEE-ing (nom|voc) Yet it/same (nom|acc) the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) other (nom) the (dat) other (dat) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is this (nom|acc) not for they-had-PERCEIVE-ed who/what/why (nom|acc) he/she/it-was he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) this (nom) the (nom) bread (nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) he/she/it-GIVE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(pl) (dat) to-will-EAT, to-EAT
L13 Wj_16_15 view though he the son Israel say different the different who? be this not for aware who? be say though Mōseus to he this the bread who give lord you swallow
L14 Wj_16_15 Wj_16_15_1 Wj_16_15_2 Wj_16_15_3 Wj_16_15_4 Wj_16_15_5 Wj_16_15_6 Wj_16_15_7 Wj_16_15_8 Wj_16_15_9 Wj_16_15_10 Wj_16_15_11 Wj_16_15_12 Wj_16_15_13 Wj_16_15_14 Wj_16_15_15 Wj_16_15_16 Wj_16_15_17 Wj_16_15_18 Wj_16_15_19 Wj_16_15_20 Wj_16_15_21 Wj_16_15_22 Wj_16_15_23 Wj_16_15_24 Wj_16_15_25 Wj_16_15_26 Wj_16_15_27 Wj_16_15_28 Wj_16_15_29 Wj_16_15_30 Wj_16_15_31
L15
L01 Wj_16_16 τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος Συναγάγετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας, γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε.
L02 Wj_16_16 τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) Συναγάγετε (G4863) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) καθήκοντας, (G2520) γομορ (L2356) κατὰ (G2596) κεφαλὴν (G2776) κατὰ (G2596) ἀριθμὸν (G706) ψυχῶν (G5590) ὑμῶν (G5216) ἕκαστος (G1538) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) συσκηνίοις (L8970) ὑμῶν (G5216) συλλέξατε. (G4816)
L03 Wj_16_16 This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. (Exodus 16:16 Brenton)
L04 Wj_16_16 To zaś nakazał wam Pan: Każdy z was zbierze dla siebie według swej potrzeby, omer na głowę. Każdy z was przyniesie według liczby osób, które należą do jego namiotu». (Wj 16:16 BT_4)
L05 Wj_16_16 τοῦτο τὸ ῥῆμα, συνέταξεν κύριος Συναγάγετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας, γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε.
L06 Wj_16_16 οὗτος ῥῆμα ὅς συντάσσω κύριος συνάγω ἀπό αὐτός ἕκαστος εἰς καθήκω γομορ κατά κεφαλή κατά ἀριθμός ψυχή ὑμῶν ἕκαστος σύν συσκήνια ὑμῶν συλλέγω
L07 Wj_16_16 ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź który, która, które nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) gromadzić, zbierać; ugościć z, od, przez on, ona, ono każdy; wszyscy do, ku; w, na zejść w dół; przystoi chomer / homer (miara) wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według głowa; (przen.) zwierzchnik wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według konkretna liczba, suma dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) was (dopełniacz) każdy; wszyscy z, razem z mieszkający w jednym namiocie was (dopełniacz) zbierać, gromadzić; zabrać kogoś
L08 Wj_16_16 (G3778) (G3588) (G4487) (G3739) (G4929) (G2962) (G4863) (G575) (G846) (G1538) (G1519) (G3588) (G2520) (L2356) (G2596) (G2776) (G2596) (G706) (G5590) (G5216) (G1538) (G4862) (G3588) (L8970) (G5216) (G4816)
L09 Wj_16_16 tou=to to\ r(E=ma, o(\ sune/taXen ku/rios *sunaga/gete a)p’ au)tou= e(/kastos ei)s tou\s kaTE/kontas, gomor kata\ kefalE\n kata\ a)riTmo\n PSuCHO=n u(mO=n e(/kastos su\n toi=s suskEni/ois u(mO=n sulle/Xate.
L10 Wj_16_16 tuto to rEma, ho synetaXen kyrios synagagete ap’ autu hekastos eis tus kaTEkontas, gomor kata kefalEn kata ariTmon PSyCHOn hymOn hekastos syn tois syskEniois hymOn sylleXate.
L11 Wj_16_16 RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_ASN VAI_AAI3S N2_NSM VB_AAD2P P RD_GSN A1_NSM P RA_APM V1_PAPAPM N_ASN P N1_ASF P N2_ASM N1_GPF RP_GP A1_NSM P RA_DPN N2N_DPN RP_GP VA_AAD2P
L12 Wj_16_16 this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-GATHER TOGETHER-you(pl)! away from (+gen) him/it/same (gen) each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) while SIT/REACH-ing (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) head (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) number (acc) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) you(pl) (gen) each (of two) (nom) together with/including (+dat) the (dat) you(pl) (gen) do-GATHER-you(pl)!
L13 Wj_16_16 this the statement who coordinate lord gather from he each into the fitting homer down head down number soul your each with the dwelling in one tent your collect
L14 Wj_16_16 Wj_16_16_1 Wj_16_16_2 Wj_16_16_3 Wj_16_16_4 Wj_16_16_5 Wj_16_16_6 Wj_16_16_7 Wj_16_16_8 Wj_16_16_9 Wj_16_16_10 Wj_16_16_11 Wj_16_16_12 Wj_16_16_13 Wj_16_16_14 Wj_16_16_15 Wj_16_16_16 Wj_16_16_17 Wj_16_16_18 Wj_16_16_19 Wj_16_16_20 Wj_16_16_21 Wj_16_16_22 Wj_16_16_23 Wj_16_16_24 Wj_16_16_25 Wj_16_16_26
L15
L01 Wj_16_17 ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν, ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον.
L02 Wj_16_17 ἐποίησαν (G4160) δὲ (G1161) οὕτως (G3779) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) συνέλεξαν, (G4816)(G3588) τὸ (G3588) πολὺ (G4183) καὶ (G2532)(G3588) τὸ (G3588) ἔλαττον. (G1640)
L03 Wj_16_17 And the children of Israel did so, and gathered some much and some less. (Exodus 16:17 Brenton)
L04 Wj_16_17 Izraelici uczynili tak i zebrali jedni dużo, drudzy mało. (Wj 16:17 BT_4)
L05 Wj_16_17 ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν, τὸ πολὺ καὶ τὸ ἔλαττον.
L06 Wj_16_17 ποιέω δέ οὕτως υἱός Ἰσραήλ καί συλλέγω πολύς καί ἐλάσσων
L07 Wj_16_17 czynić, robić, wytwarzać lecz; zaś, natomiast tak, w ten sposób syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael i, również zbierać, gromadzić; zabrać kogoś wiele, liczny i, również mniejszy, młodszy, gorszy
L08 Wj_16_17 (G4160) (G1161) (G3779) (G3588) (G5207) (G2474) (G2532) (G4816) (G3588) (G3588) (G4183) (G2532) (G3588) (G3588) (G1640)
L09 Wj_16_17 e)poi/Esan de\ ou(/tOs oi( ui(oi\ *israEl kai\ sune/leXan, o( to\ polu\ kai\ o( to\ e)/latton.
L10 Wj_16_17 epoiEsan de hutOs hoi hyioi israEl kai syneleXan, ho to poly kai ho to elatton.
L11 Wj_16_17 VAI_AAI3P x D RA_NPM N2_NPM N_GSM C VAI_AAI3P RA_NSM RA_ASN A1P_ASN C RA_NSM RA_ASN A3C_ASN
L12 Wj_16_17 they-DO/MAKE-ed Yet thusly/like this the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) and they-GATHER-ed the (nom) the (nom|acc) much (nom|acc) and the (nom) the (nom|acc) lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc)
L13 Wj_16_17 do though so the son Israel and collect the the much and the the inferior
L14 Wj_16_17 Wj_16_17_1 Wj_16_17_2 Wj_16_17_3 Wj_16_17_4 Wj_16_17_5 Wj_16_17_6 Wj_16_17_7 Wj_16_17_8 Wj_16_17_9 Wj_16_17_10 Wj_16_17_11 Wj_16_17_12 Wj_16_17_13 Wj_16_17_14 Wj_16_17_15
L15
L01 Wj_16_18 καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ, καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ’ ἑαυτῷ συνέλεξαν.
L02 Wj_16_18 καὶ (G2532) μετρήσαντες (G3354) τῷ (G3588) γομορ (L2356) οὐκ (G3756) ἐπλεόνασεν (G4121)(G3588) τὸ (G3588) πολύ, (G4183) καὶ (G2532)(G3588) τὸ (G3588) ἔλαττον (G1640) οὐκ (G3756) ἠλαττόνησεν· (G1641) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) καθήκοντας (G2520) παρ’ (G3844) ἑαυτῷ (G1438) συνέλεξαν. (G4816)
L03 Wj_16_18 And having measured the homer full, he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. (Exodus 16:18 Brenton)
L04 Wj_16_18 Gdy mierzyli swój zbiór omerem, to ten, który zebrał wiele, nie miał nic zbywającego, kto zaś za mało zebrał, nie miał żadnego braku - każdy zebrał według swych potrzeb. (Wj 16:18 BT_4)
L05 Wj_16_18 καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν τὸ πολύ, καὶ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ’ ἑαυτῷ συνέλεξαν.
L06 Wj_16_18 καί μετρέω γομορ οὐ πλεονάζω πολύς καί ἐλάσσων οὐ ἐλαττονέω ἕκαστος εἰς καθήκω παρά ἑαυτοῦ συλλέγω
L07 Wj_16_18 i, również mierzyć, odmierzać chomer / homer (miara) nie, czyż nie obfitować, mnożyć się; powiększać wiele, liczny i, również mniejszy, młodszy, gorszy nie, czyż nie być kimś mniejszym lub gorszym w posiadaniu każdy; wszyscy do, ku; w, na zejść w dół; przystoi przy, obok, wśród siebie samego/samej; nawzajem zbierać, gromadzić; zabrać kogoś
L08 Wj_16_18 (G2532) (G3354) (G3588) (L2356) (G3756) (G4121) (G3588) (G3588) (G4183) (G2532) (G3588) (G3588) (G1640) (G3756) (G1641) (G1538) (G1519) (G3588) (G2520) (G3844) (G1438) (G4816)
L09 Wj_16_18 kai\ metrE/santes tO=| gomor ou)k e)pleo/nasen o( to\ polu/, kai\ o( to\ e)/latton ou)k E)latto/nEsen· e(/kastos ei)s tou\s kaTE/kontas par’ e(autO=| sune/leXan.
L10 Wj_16_18 kai metrEsantes tO gomor uk epleonasen ho to poly, kai ho to elatton uk ElattonEsen· hekastos eis tus kaTEkontas par’ heautO syneleXan.
L11 Wj_16_18 C VA_AAPNPM RA_DSN N_DSN D VAI_AAI3S RA_NSM RA_ASN A1P_ASN C RA_NSM RA_ASN A3C_ASN D VAI_AAI3S A1_NSM P RA_APM V1_PAPAPM P RD_DSM VAI_AAI3P
L12 Wj_16_18 and upon MEASURE-ing (nom|voc) the (dat) not he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE the (nom) the (nom|acc) much (nom|acc) and the (nom) the (nom|acc) lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) not he/she/it-HAVE-ed-LESS each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) while SIT/REACH-ing (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) self (dat) they-GATHER-ed
L13 Wj_16_18 and measure the homer not increase the the much and the the inferior not diminish each into the fitting from of himself collect
L14 Wj_16_18 Wj_16_18_1 Wj_16_18_2 Wj_16_18_3 Wj_16_18_4 Wj_16_18_5 Wj_16_18_6 Wj_16_18_7 Wj_16_18_8 Wj_16_18_9 Wj_16_18_10 Wj_16_18_11 Wj_16_18_12 Wj_16_18_13 Wj_16_18_14 Wj_16_18_15 Wj_16_18_16 Wj_16_18_17 Wj_16_18_18 Wj_16_18_19 Wj_16_18_20 Wj_16_18_21 Wj_16_18_22
L15
L01 Wj_16_19 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.
L02 Wj_16_19 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Μηδεὶς (G3367) καταλιπέτω (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί. (G4404)
L03 Wj_16_19 And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. (Exodus 16:19 Brenton)
L04 Wj_16_19 Następnie Mojżesz powiedział do nich: «Niechaj nikt nie pozostawia nic z tego do następnego rana». (Wj 16:19 BT_4)
L05 Wj_16_19 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί.
L06 Wj_16_19 ἔπω δέ Μωσεύς πρός αὐτός μηδείς καταλείπω ἀπό αὐτός εἰς πρωΐ
L07 Wj_16_19 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono nikt, żaden opuścić, porzucić z, od, przez on, ona, ono do, ku; w, na rano
L08 Wj_16_19 (G2036) (G1161) (G3475) (G4314) (G846) (G3367) (G2641) (G575) (G846) (G1519) (G3588) (G4404)
L09 Wj_16_19 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s au)tou/s *mEdei\s katalipe/tO a)p’ au)tou= ei)s to\ prOi/.
L10 Wj_16_19 eipen de mo+ysEs pros autus mEdeis katalipetO ap’ autu eis to prOi.
L11 Wj_16_19 VBI_AAI3S x N1M_NSM P RD_APM A3_NSM VB_AAD3S P RD_GSN P RA_ASN D
L12 Wj_16_19 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) not one (nom) let-him/her/it-LEAVE-BEHIND! away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) early
L13 Wj_16_19 say though Mōseus to he not even one leave behind from he into the early
L14 Wj_16_19 Wj_16_19_1 Wj_16_19_2 Wj_16_19_3 Wj_16_19_4 Wj_16_19_5 Wj_16_19_6 Wj_16_19_7 Wj_16_19_8 Wj_16_19_9 Wj_16_19_10 Wj_16_19_11 Wj_16_19_12
L15
L01 Wj_16_20 καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί· καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν· καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωϋσῆς.
L02 Wj_16_20 καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσαν (G1522) Μωυσῆ, (G3475) ἀλλὰ (G235) κατέλιπόν (G2641) τινες (G5101) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί· (G4404) καὶ (G2532) ἐξέζεσεν (L3041) σκώληκας (G4663) καὶ (G2532) ἐπώζεσεν· (L3839) καὶ (G2532) ἐπικράνθη (G4087) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς. (G3475)
L03 Wj_16_20 But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them. (Exodus 16:20 Brenton)
L04 Wj_16_20 Niektórzy nie posłuchali Mojżesza i pozostawili trochę na następne rano. Jednak tworzyły się robaki i nastąpiło gnicie. I rozgniewał się na nich Mojżesz. (Wj 16:20 BT_4)
L05 Wj_16_20 καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί· καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν· καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωϋσῆς.
L06 Wj_16_20 καί οὐ εἰσακούω Μωσεύς ἀλλά καταλείπω τις ἀπό αὐτός εἰς πρωΐ καί ἐκζέω σκώληξ καί ἐπόζω καί πικραίνω ἐπί αὐτός Μωσεύς
L07 Wj_16_20 i, również nie, czyż nie wysłuchać Mojżesz ale, jednak; niemniej, pomimo opuścić, porzucić kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z, od, przez on, ona, ono do, ku; w, na rano i, również wykipieć / zawrzeć robak i, również zacząć cuchnąć i, również czynić gorzkim; zasmucać na, nad, w czasie, za on, ona, ono Mojżesz
L08 Wj_16_20 (G2532) (G3756) (G1522) (G3475) (G235) (G2641) (G5101) (G575) (G846) (G1519) (G3588) (G4404) (G2532) (L3041) (G4663) (G2532) (L3839) (G2532) (G4087) (G1909) (G846) (G3475)
L09 Wj_16_20 kai\ ou)k ei)sE/kousan *mousE=, a)lla\ kate/lipo/n tines a)p’ au)tou= ei)s to\ prOi/· kai\ e)Xe/DZesen skO/lEkas kai\ e)pO/DZesen· kai\ e)pikra/nTE e)p’ au)toi=s *mou+sE=s.
L10 Wj_16_20 kai uk eisEkusan musE, alla katelipon tines ap’ autu eis to prOi· kai eXeDZesen skOlEkas kai epODZesen· kai epikranTE ep’ autois mo+ysEs.
L11 Wj_16_20 C D VAI_AAI3P N1M_DSM C VBI_AAI3P RI_NPM P RD_GSN P RA_ASN D C VAI_AAI3S N3K_APM C VAI_AAI3S C VCI_API3S P RD_DPM N1M_NSM
L12 Wj_16_20 and not they-HEARD-ed Moses (gen, voc) but I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND some/any (nom) away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) early and larvas (acc) and and he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat) Moses (nom)
L13 Wj_16_20 and not heed Mōseus but leave behind anyone from he into the early and boil over worm and become stinking and embitter in he Mōseus
L14 Wj_16_20 Wj_16_20_1 Wj_16_20_2 Wj_16_20_3 Wj_16_20_4 Wj_16_20_5 Wj_16_20_6 Wj_16_20_7 Wj_16_20_8 Wj_16_20_9 Wj_16_20_10 Wj_16_20_11 Wj_16_20_12 Wj_16_20_13 Wj_16_20_14 Wj_16_20_15 Wj_16_20_16 Wj_16_20_17 Wj_16_20_18 Wj_16_20_19 Wj_16_20_20 Wj_16_20_21 Wj_16_20_22
L15
L01 Wj_16_21 καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωῒ πρωί, ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο.
L02 Wj_16_21 καὶ (G2532) συνέλεξαν (G4816) αὐτὸ (G846) πρωῒ (G4404) πρωί, (G4404) ἕκαστος (G1538) τὸ (G3588) καθῆκον (G2520) αὐτῷ· (G846) ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) διεθέρμαινεν (L2553)(G3588) ἥλιος, (G2246) ἐτήκετο. (G5080)
L03 Wj_16_21 And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted. (Exodus 16:21 Brenton)
L04 Wj_16_21 Zbierali to każdego rana, każdy według swych potrzeb. Lecz gdy słońce goręcej przygrzewało, topniało. (Wj 16:21 BT_4)
L05 Wj_16_21 καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωῒ πρωί, ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ἥλιος, ἐτήκετο.
L06 Wj_16_21 καί συλλέγω αὐτός πρωΐ πρωΐ ἕκαστος καθήκω αὐτός ἡνίκα δέ διαθερμαίνω ἥλιος τήκω
L07 Wj_16_21 i, również zbierać, gromadzić; zabrać kogoś on, ona, ono rano rano każdy; wszyscy zejść w dół; przystoi on, ona, ono wtedy gdy, kiedy to lecz; zaś, natomiast ogrzać na wskroś słońce topić, rozpływać
L08 Wj_16_21 (G2532) (G4816) (G846) (G4404) (G4404) (G1538) (G3588) (G2520) (G846) (G2259) (G1161) (L2553) (G3588) (G2246) (G5080)
L09 Wj_16_21 kai\ sune/leXan au)to\ prOi\+ prOi/, e(/kastos to\ kaTE=kon au)tO=|· E(ni/ka de\ dieTe/rmainen o( E(/lios, e)tE/keto.
L10 Wj_16_21 kai syneleXan auto prO+i prOi, hekastos to kaTEkon autO· hEnika de dieTermainen ho hElios, etEketo.
L11 Wj_16_21 C VAI_AAI3P RD_ASN D D A1_NSM RA_ASN V1_PAPASN RD_DSM D x V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM V1I_IMI3S
L12 Wj_16_21 and they-GATHER-ed it/same (nom|acc) early early each (of two) (nom) the (nom|acc) I-was-SIT/REACH-ing, they-were-SIT/REACH-ing, while SIT/REACH-ing (nom|acc|voc, voc) him/it/same (dat) when Yet the (nom) sun (nom) he/she/it-was-being-MELT-ed
L13 Wj_16_21 and collect he early early each the fitting he whenever though warm through the sun melt
L14 Wj_16_21 Wj_16_21_1 Wj_16_21_2 Wj_16_21_3 Wj_16_21_4 Wj_16_21_5 Wj_16_21_6 Wj_16_21_7 Wj_16_21_8 Wj_16_21_9 Wj_16_21_10 Wj_16_21_11 Wj_16_21_12 Wj_16_21_13 Wj_16_21_14 Wj_16_21_15
L15
L01 Wj_16_22 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομορ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ.
L02 Wj_16_22 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἕκτῃ (G1623) συνέλεξαν (G4816) τὰ (G3588) δέοντα (G1163) διπλᾶ, (G1362) δύο (G1417) γομορ (L2356) τῷ (G3588) ἑνί· (G1520) εἰσήλθοσαν (G1525) δὲ (G1161) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) Μωυσεῖ. (G3475)
L03 Wj_16_22 And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses. (Exodus 16:22 Brenton)
L04 Wj_16_22 W szóstym zaś dniu zbierali podwójną ilość pożywienia, dwa omery na każdego. I przybyli wszyscy przełożeni zgromadzenia, i donieśli to Mojżeszowi. (Wj 16:22 BT_4)
L05 Wj_16_22 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομορ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ.
L06 Wj_16_22 γίνομαι δέ ἡμέρα ἕκτος συλλέγω δεῖ διπλοῦς δύο Γομορ εἷς εἰσέρχομαι δέ πᾶς ἄρχων συναγωγή καί ἀναγγέλλω Μωσεύς
L07 Wj_16_22 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba szósty zbierać, gromadzić; zabrać kogoś trzeba, należy, potrzeba dwojaki, podwójny dwa chomer / homer (miara) jeden wejść, przybyć lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały władca, dowódca, naczelnik zgromadzenie; synagoga i, również oznajmiać, ogłosić Mojżesz
L08 Wj_16_22 (G1096) (G1161) (G3588) (G2250) (G3588) (G1623) (G4816) (G3588) (G1163) (G1362) (G1417) (L2356) (G3588) (G1520) (G1525) (G1161) (G3956) (G3588) (G758) (G3588) (G4864) (G2532) (G312) (G3475)
L09 Wj_16_22 e)ge/neto de\ tE=| E(me/ra| tE=| e(/ktE| sune/leXan ta\ de/onta dipla=, du/o gomor tO=| e(ni/· ei)sE/lTosan de\ pa/ntes oi( a)/rCHontes tE=s sunagOgE=s kai\ a)nE/ggeilan *mousei=.
L10 Wj_16_22 egeneto de tE hEmera tE hektE syneleXan ta deonta dipla, dyo gomor tO heni· eisElTosan de pantes hoi arCHontes tEs synagOgEs kai anEngeilan musei.
L11 Wj_16_22 VBI_AMI3S x RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VAI_AAI3P RA_APN V2_PAPAPN A1C_APN M N_S RA_DSM A3_DSM VBI_AAI3P x A3_NPM RA_NPM N3_NPM RA_GSF N1_GSF C VAI_AAI3P N1M_DSM
L12 Wj_16_22 he/she/it-was-BECOME-ed Yet the (dat) day (dat) the (dat) sixth (dat) they-GATHER-ed the (nom|acc) while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) double/twofold (nom|acc|voc) two (nom, acc, gen) the (dat) one (dat) they-ENTER-ed Yet all (nom|voc) the (nom) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) the (gen) gathering (gen) and they-PROCLAIM-ed Moses (dat)
L13 Wj_16_22 happen though the day the sixth collect the is necessary double two Gomor the one enter though all the ruling the gathering and announce Mōseus
L14 Wj_16_22 Wj_16_22_1 Wj_16_22_2 Wj_16_22_3 Wj_16_22_4 Wj_16_22_5 Wj_16_22_6 Wj_16_22_7 Wj_16_22_8 Wj_16_22_9 Wj_16_22_10 Wj_16_22_11 Wj_16_22_12 Wj_16_22_13 Wj_16_22_14 Wj_16_22_15 Wj_16_22_16 Wj_16_22_17 Wj_16_22_18 Wj_16_22_19 Wj_16_22_20 Wj_16_22_21 Wj_16_22_22 Wj_16_22_23 Wj_16_22_24
L15
L01 Wj_16_23 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ὃ ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.
L02 Wj_16_23 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμά (G4487) ἐστιν, (G1510)(G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος· (G2962) σάββατα (G4521) ἀνάπαυσις (G372) ἁγία (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) αὔριον· (G839) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) πέσσητε, (L7474) πέσσετε, (L7474) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) ἕψητε, (L4167) ἕψετε· (L4167) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πλεονάζον (G4121) καταλίπετε (G2641) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) ἀποθήκην (G596) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί. (G4404)
L03 Wj_16_23 And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke? To-morrow is the sabbath, a holy rest to the Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow. (Exodus 16:23 Brenton)
L04 Wj_16_23 A on rzekł do nich: «Oto, co Pan chciał wam powiedzieć: Dniem świętym spoczynku, szabatem poświęconym dla Pana, jest dzień jutrzejszy. Upieczcie, co chcecie upiec, i ugotujcie, co chcecie ugotować. Wszystko zaś, co wam zbywa, odłóżcie na dzień następny». (Wj 16:23 BT_4)
L05 Wj_16_23 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί.
L06 Wj_16_23 ἔπω δέ Μωσεύς πρός αὐτός οὗτος ῥῆμα εἰμί ὅς λαλέω κύριος σάββατον ἀνάπαυσις ἅγιος κύριος αὔριον ὅσος ἐάν πέσσω πέσσω καί ὅσος ἐάν ἕψω ἕψω καί πᾶς πλεονάζω καταλείπω αὐτός εἰς ἀποθήκη εἰς πρωΐ
L07 Wj_16_23 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź być, istnieć; żyć, trwać który, która, które mówić, rozmawiać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) szabat odpoczynek, wytchnienie, ulga święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) jutro, bliska przyszłość tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli gotować / ugotować gotować / ugotować i, również tak wielki, jak…; tak liczny, jak… jeśli gotować / wrzeć gotować / wrzeć i, również każdy, wszelki, dowolny; cały obfitować, mnożyć się; powiększać opuścić, porzucić on, ona, ono do, ku; w, na magazyn, skład; spichlerz do, ku; w, na rano
L08 Wj_16_23 (G2036) (G1161) (G3475) (G4314) (G846) (G3778) (G3588) (G4487) (G1510) (G3739) (G2980) (G2962) (G4521) (G372) (G40) (G3588) (G2962) (G839) (G3745) (G1437) (L7474) (L7474) (G2532) (G3745) (G1437) (L4167) (L4167) (G2532) (G3956) (G3588) (G4121) (G2641) (G846) (G1519) (G596) (G1519) (G3588) (G4404)
L09 Wj_16_23 ei)=pen de\ *mou+sE=s pro\s au)tou/s *tou=to to\ r(E=ma/ e)stin, o(\ e)la/lEsen ku/rios· sa/bbata a)na/pausis a(gi/a tO=| kuri/O| au)/rion· o(/sa e)a\n pe/ssEte, pe/ssete, kai\ o(/sa e)a\n e(/PSEte, e(/PSete· kai\ pa=n to\ pleona/DZon katali/pete au)to\ ei)s a)poTE/kEn ei)s to\ prOi/.
L10 Wj_16_23 eipen de mo+ysEs pros autus tuto to rEma estin, ho elalEsen kyrios· sabbata anapausis hagia tO kyriO aurion· hosa ean pessEte, pessete, kai hosa ean hePSEte, hePSete· kai pan to pleonaDZon katalipete auto eis apoTEkEn eis to prOi.
L11 Wj_16_23 VBI_AAI3S x N1M_NSM P RD_APM RD_NSN RA_NSN N3M_NSN V9_PAI3S RR_ASN VAI_AAI3S N2_NSM N2N_NPN N3I_NSF A1A_APN RA_DSM N2_DSM D A1_APN C V1_PAS2P V1_PAD2P C A1_APN C V1_PAS2P V1_PAD2P C A3_ASN RA_ASN V1_PAPASN VB_AAD2P RD_ASN P N1_ASF P RA_ASN D
L12 Wj_16_23 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) he/she/it-is who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) sabbaths (nom|acc|voc) rest (nom) holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) next day/tomorrow as much/many as (nom|acc) if-ever and as much/many as (nom|acc) if-ever you(pl)-should-be-BOIL-ing you(pl)-are-BOIL-ing, be-you(pl)-BOIL-ing! and every (nom|acc|voc) the (nom|acc) while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) do-LEAVE-you(pl)-BEHIND! it/same (nom|acc) into (+acc) storehouse (acc) into (+acc) the (nom|acc) early
L13 Wj_16_23 say though Mōseus to he this the statement be who talk lord Sabbath respite holy the lord tomorrow as much as and if cook cook and as much as and if boil boil and all the increase leave behind he into storehouse into the early
L14 Wj_16_23 Wj_16_23_1 Wj_16_23_2 Wj_16_23_3 Wj_16_23_4 Wj_16_23_5 Wj_16_23_6 Wj_16_23_7 Wj_16_23_8 Wj_16_23_9 Wj_16_23_10 Wj_16_23_11 Wj_16_23_12 Wj_16_23_13 Wj_16_23_14 Wj_16_23_15 Wj_16_23_16 Wj_16_23_17 Wj_16_23_18 Wj_16_23_19 Wj_16_23_20 Wj_16_23_21 Wj_16_23_22 Wj_16_23_23 Wj_16_23_24 Wj_16_23_25 Wj_16_23_26 Wj_16_23_27 Wj_16_23_28 Wj_16_23_29 Wj_16_23_30 Wj_16_23_31 Wj_16_23_32 Wj_16_23_33 Wj_16_23_34 Wj_16_23_35 Wj_16_23_36 Wj_16_23_37 Wj_16_23_38
L15
L01 Wj_16_24 καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί, καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ.
L02 Wj_16_24 καὶ (G2532) κατελίποσαν (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί, (G4404) καθάπερ (G2509) συνέταξεν (G4929) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς· (G3475) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπώζεσεν, (L3839) οὐδὲ (G3761) σκώληξ (G4663) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) αὐτῷ. (G846)
L03 Wj_16_24 And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it. (Exodus 16:24 Brenton)
L04 Wj_16_24 I odłożyli na następny dzień według nakazu Mojżesza. I nie nastąpiło gnicie, ani też nie tworzyły się tam robaki. (Wj 16:24 BT_4)
L05 Wj_16_24 καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί, καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ.
L06 Wj_16_24 καί καταλείπω ἀπό αὐτός εἰς πρωΐ καθάπερ συντάσσω αὐτός Μωσεύς καί οὐ ἐπόζω οὐδέ σκώληξ γίνομαι ἐν αὐτός
L07 Wj_16_24 i, również opuścić, porzucić z, od, przez on, ona, ono do, ku; w, na rano tak jak, w taki sposób jak nakazywać, ustalać; zarządzać on, ona, ono Mojżesz i, również nie, czyż nie zacząć cuchnąć ani, również nie robak stać się, zaistnieć, powstać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Wj_16_24 (G2532) (G2641) (G575) (G846) (G1519) (G3588) (G4404) (G2509) (G4929) (G846) (G3475) (G2532) (G3756) (L3839) (G3761) (G4663) (G1096) (G1722) (G846)
L09 Wj_16_24 kai\ kateli/posan a)p’ au)tou= ei)s to\ prOi/, kaTa/per sune/taXen au)toi=s *mou+sE=s· kai\ ou)k e)pO/DZesen, ou)de\ skO/lEX e)ge/neto e)n au)tO=|.
L10 Wj_16_24 kai kateliposan ap’ autu eis to prOi, kaTaper synetaXen autois mo+ysEs· kai uk epODZesen, ude skOlEX egeneto en autO.
L11 Wj_16_24 C VBI_AAI3P P RD_GSN P RA_ASN D D VAI_AAI3S RD_DPM N1M_NSM C D VAI_AAI3S C N3K_NSM VBI_AMI3S P RD_DSM
L12 Wj_16_24 and they-LEAVE-ed-BEHIND away from (+gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (nom|acc) early even as he/she/it-???-ed them/same (dat) Moses (nom) and not neither/nor larva (nom|voc) he/she/it-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L13 Wj_16_24 and leave behind from he into the early exactly as coordinate he Mōseus and not become stinking not even worm happen in he
L14 Wj_16_24 Wj_16_24_1 Wj_16_24_2 Wj_16_24_3 Wj_16_24_4 Wj_16_24_5 Wj_16_24_6 Wj_16_24_7 Wj_16_24_8 Wj_16_24_9 Wj_16_24_10 Wj_16_24_11 Wj_16_24_12 Wj_16_24_13 Wj_16_24_14 Wj_16_24_15 Wj_16_24_16 Wj_16_24_17 Wj_16_24_18 Wj_16_24_19
L15
L01 Wj_16_25 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Φάγετε σήμερον· ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ.
L02 Wj_16_25 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) Φάγετε (G5315) σήμερον· (G4594) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) σάββατα (G4521) σήμερον (G4594) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962) οὐχ (G3756) εὑρεθήσεται (G2147) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ. (L7329)
L03 Wj_16_25 And Moses said, Eat that to-day, for to-day is a sabbath to the Lord: it shall not be found in the plain. (Exodus 16:25 Brenton)
L04 Wj_16_25 Mojżesz powiedział: «Jedzcie to dzisiaj, albowiem dzisiaj jest szabat ku czci Pana! Dzisiaj nie znajdziecie tego na polu. (Wj 16:25 BT_4)
L05 Wj_16_25 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Φάγετε σήμερον· ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ.
L06 Wj_16_25 ἔπω δέ Μωσεύς φάγω σήμερον εἰμί γάρ σάββατον σήμερον κύριος οὐ εὑρίσκω ἐν πεδίον
L07 Wj_16_25 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Mojżesz jeść, spożywać dziś być, istnieć; żyć, trwać gdyż, bowiem szabat dziś pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) nie, czyż nie znaleźć w, wewnątrz równina / prosty
L08 Wj_16_25 (G2036) (G1161) (G3475) (G5315) (G4594) (G1510) (G1063) (G4521) (G4594) (G3588) (G2962) (G3756) (G2147) (G1722) (G3588) (L7329)
L09 Wj_16_25 ei)=pen de\ *mou+sE=s *fa/gete sE/meron· e)/stin ga\r sa/bbata sE/meron tO=| kuri/O|· ou)CH eu(reTE/setai e)n tO=| pedi/O|.
L10 Wj_16_25 eipen de mo+ysEs fagete sEmeron· estin gar sabbata sEmeron tO kyriO· uCH heureTEsetai en tO pediO.
L11 Wj_16_25 VBI_AAI3S x N1M_NSM VB_AAD2P D V9_PAI3S x N2N_NPN D RA_DSM N2_DSM D VC_FPI3S P RA_DSN N2N_DSN
L12 Wj_16_25 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! today he/she/it-is for sabbaths (nom|acc|voc) today the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) not he/she/it-will-be-FIND-ed in/among/by (+dat) the (dat)
L13 Wj_16_25 say though Mōseus swallow today be for Sabbath today the lord not find in the plain
L14 Wj_16_25 Wj_16_25_1 Wj_16_25_2 Wj_16_25_3 Wj_16_25_4 Wj_16_25_5 Wj_16_25_6 Wj_16_25_7 Wj_16_25_8 Wj_16_25_9 Wj_16_25_10 Wj_16_25_11 Wj_16_25_12 Wj_16_25_13 Wj_16_25_14 Wj_16_25_15 Wj_16_25_16
L15
L01 Wj_16_26 ἓξ ἡμέρας συλλέξετε· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ.
L02 Wj_16_26 ἓξ (G1803) ἡμέρας (G2250) συλλέξετε· (G4816) τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) σάββατα, (G4521) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846)
L03 Wj_16_26 Six days ye shall gather it, and on the seventh day is a sabbath, for there shall be none on that day. (Exodus 16:26 Brenton)
L04 Wj_16_26 Przez sześć dni możecie zbierać, jednak w dniu siódmym jest szabat i nie będzie nic tego dnia». (Wj 16:26 BT_4)
L05 Wj_16_26 ἓξ ἡμέρας συλλέξετε· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ.
L06 Wj_16_26 ἕξ ἡμέρα συλλέγω δέ ἡμέρα ἕβδομος σάββατον ὅτι οὐ εἰμί ἐν αὐτός
L07 Wj_16_26 sześć dzień; pełna doba zbierać, gromadzić; zabrać kogoś lecz; zaś, natomiast dzień; pełna doba siódmy szabat że; ponieważ nie, czyż nie być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz on, ona, ono
L08 Wj_16_26 (G1803) (G2250) (G4816) (G3588) (G1161) (G2250) (G3588) (G1442) (G4521) (G3754) (G3756) (G1510) (G1722) (G846)
L09 Wj_16_26 e(\X E(me/ras sulle/Xete· tE=| de\ E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| sa/bbata, o(/ti ou)k e)/stai e)n au)tE=|.
L10 Wj_16_26 heX hEmeras sylleXete· tE de hEmera tE hebdomE sabbata, hoti uk estai en autE.
L11 Wj_16_26 M N1A_APF VF_FAI2P RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2N_NPN C D VF_FMI3S P RD_DSF
L12 Wj_16_26 six day (gen), days (acc) you(pl)-will-GATHER the (dat) Yet day (dat) the (dat) seventh (dat) sabbaths (nom|acc|voc) because/that not he/she/it-will-be in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L13 Wj_16_26 six day collect the though day the seventh Sabbath since not be in he
L14 Wj_16_26 Wj_16_26_1 Wj_16_26_2 Wj_16_26_3 Wj_16_26_4 Wj_16_26_5 Wj_16_26_6 Wj_16_26_7 Wj_16_26_8 Wj_16_26_9 Wj_16_26_10 Wj_16_26_11 Wj_16_26_12 Wj_16_26_13 Wj_16_26_14
L15
L01 Wj_16_27 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον.
L02 Wj_16_27 ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) ἐξήλθοσάν (G1831) τινες (G5101) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) συλλέξαι (G4816) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρον. (G2147)
L03 Wj_16_27 And it came to pass on the seventh day that some of the people went forth to gather, and found none. (Exodus 16:27 Brenton)
L04 Wj_16_27 Niektórzy z ludu wyszli siódmego dnia, aby zbierać, ale nic nie znaleźli. (Wj 16:27 BT_4)
L05 Wj_16_27 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον.
L06 Wj_16_27 γίνομαι δέ ἐν ἡμέρα ἕβδομος ἐξέρχομαι τις ἐκ λαός συλλέγω καί οὐ εὑρίσκω
L07 Wj_16_27 stać się, zaistnieć, powstać lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz dzień; pełna doba siódmy iść, wychodzić, opuścić kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? z, spośród, od lud, naród zbierać, gromadzić; zabrać kogoś i, również nie, czyż nie znaleźć
L08 Wj_16_27 (G1096) (G1161) (G1722) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442) (G1831) (G5101) (G1537) (G3588) (G2992) (G4816) (G2532) (G3756) (G2147)
L09 Wj_16_27 e)ge/neto de\ e)n tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE| e)XE/lTosa/n tines e)k tou= laou= sulle/Xai kai\ ou)CH eu(=ron.
L10 Wj_16_27 egeneto de en tE hEmera tE hebdomE eXElTosan tines ek tu lau sylleXai kai uCH heuron.
L11 Wj_16_27 VBI_AMI3S x P RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VBI_AAI3P RI_NPM P RA_GSM N2_GSM VA_AAN C D VB_AAI3P
L12 Wj_16_27 he/she/it-was-BECOME-ed Yet in/among/by (+dat) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat) they-COME-ed-OUT some/any (nom) out of (+gen) the (gen) people (gen) to-GATHER, be-you(sg)-GATHER-ed!, he/she/it-happens-to-GATHER (opt) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc)
L13 Wj_16_27 happen though in the day the seventh come out anyone from the populace collect and not find
L14 Wj_16_27 Wj_16_27_1 Wj_16_27_2 Wj_16_27_3 Wj_16_27_4 Wj_16_27_5 Wj_16_27_6 Wj_16_27_7 Wj_16_27_8 Wj_16_27_9 Wj_16_27_10 Wj_16_27_11 Wj_16_27_12 Wj_16_27_13 Wj_16_27_14 Wj_16_27_15 Wj_16_27_16
L15
L01 Wj_16_28 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου;
L02 Wj_16_28 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἕως (G2193) τίνος (G5101) οὐ (G3756) βούλεσθε (G1014) εἰσακούειν (G1522) τὰς (G3588) ἐντολάς (G1785) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸν (G3588) νόμον (G3551) μου; (G3450)
L03 Wj_16_28 And the Lord said to Moses, How long are ye unwilling to hearken to my commands and my law? (Exodus 16:28 Brenton)
L04 Wj_16_28 Wówczas Pan powiedział do Mojżesza: «Jakże długo jeszcze będziecie się wzbraniali zachowywać moje nakazy i moje prawa? (Wj 16:28 BT_4)
L05 Wj_16_28 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου;
L06 Wj_16_28 ἔπω δέ κύριος πρός Μωσεύς ἕως τίς οὐ βούλομαι εἰσακούω ἐντολή μου καί νόμος μου
L07 Wj_16_28 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) do, ku' dla; przy, obok Mojżesz dopóki; aż do; tak długo, jak kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? nie, czyż nie świadomie chcieć, zamierzać wysłuchać przykazanie, rozkaz, nakaz mnie, mojego i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj mnie, mojego
L08 Wj_16_28 (G2036) (G1161) (G2962) (G4314) (G3475) (G2193) (G5101) (G3756) (G1014) (G1522) (G3588) (G1785) (G3450) (G2532) (G3588) (G3551) (G3450)
L09 Wj_16_28 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *(/eOs ti/nos ou) bou/lesTe ei)sakou/ein ta\s e)ntola/s mou kai\ to\n no/mon mou;
L10 Wj_16_28 eipen de kyrios pros musEn eOs tinos u bulesTe eisakuein tas entolas mu kai ton nomon mu;
L11 Wj_16_28 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM P RI_GSN D V1_PMI2P V1_PAN RA_APF N1A_APF RP_GS C RA_ASM N2_ASM RP_GS
L12 Wj_16_28 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) not you(pl)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, be-you(pl)-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed! to-be-HEARD-ing the (acc) precepts (acc) me (gen) and the (acc) law (acc) me (gen)
L13 Wj_16_28 say though lord to Mōseus till who? not want heed the direction of me and the law of me
L14 Wj_16_28 Wj_16_28_1 Wj_16_28_2 Wj_16_28_3 Wj_16_28_4 Wj_16_28_5 Wj_16_28_6 Wj_16_28_7 Wj_16_28_8 Wj_16_28_9 Wj_16_28_10 Wj_16_28_11 Wj_16_28_12 Wj_16_28_13 Wj_16_28_14 Wj_16_28_15 Wj_16_28_16 Wj_16_28_17
L15
L01 Wj_16_29 ἴδετε, ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα· διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν· καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ.
L02 Wj_16_29 ἴδετε, (G3708)(G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἔδωκεν (G1325) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ταύτην (G3778) τὰ (G3588) σάββατα· (G4521) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) αὐτὸς (G846) ἔδωκεν (G1325) ὑμῖν (G5213) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἕκτῃ (G1623) ἄρτους (G740) δύο (G1417) ἡμερῶν· (G2250) καθήσεσθε (G2521) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) ὑμῶν, (G5216) μηδεὶς (G3367) ἐκπορευέσθω (G1607) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ. (G1442)
L03 Wj_16_29 See, for the Lord has given you this day as the sabbath, therefore he has given you on the sixth day the bread of two days: ye shall sit each of you in your houses; let no one go forth from his place on the seventh day. (Exodus 16:29 Brenton)
L04 Wj_16_29 Patrzcie! Pan nakazał wam szabat i dlatego w szóstym dniu dał wam pokarm na dwa dni. Każdy przeto z was pozostanie w domu! W dniu siódmym żaden z was niech nie opuszcza swego miejsca zamieszkania». (Wj 16:29 BT_4)
L05 Wj_16_29 ἴδετε, γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα· διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν· καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ.
L06 Wj_16_29 ὁράω γάρ κύριος δίδωμι ὑμῖν ἡμέρα οὗτος σάββατον διά οὗτος αὐτός δίδωμι ὑμῖν ἡμέρα ἕκτος ἄρτος δύο ἡμέρα κάθημαι ἕκαστος εἰς οἶκος ὑμῶν μηδείς ἐκπορεύομαι ἐκ τόπος αὐτός ἡμέρα ἕβδομος
L07 Wj_16_29 widzieć, ujrzeć; rozumieć gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) dać, dawać, przekazać wam (celownik) dzień; pełna doba ten, ta, to; oto, ów szabat przez; z powodu, ponieważ ten, ta, to; oto, ów on, ona, ono dać, dawać, przekazać wam (celownik) dzień; pełna doba szósty chleb, bochenki lp. dwa dzień; pełna doba siedzieć, zasiadać; mieszkać każdy; wszyscy do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo was (dopełniacz) nikt, żaden wychodzić, odejść; wyjść na jaw z, spośród, od miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono dzień; pełna doba siódmy
L08 Wj_16_29 (G3708) (G3588) (G1063) (G2962) (G1325) (G5213) (G3588) (G2250) (G3778) (G3588) (G4521) (G1223) (G3778) (G846) (G1325) (G5213) (G3588) (G2250) (G3588) (G1623) (G740) (G1417) (G2250) (G2521) (G1538) (G1519) (G3588) (G3624) (G5216) (G3367) (G1607) (G1537) (G3588) (G5117) (G846) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442)
L09 Wj_16_29 i)/dete, o( ga\r ku/rios e)/dOken u(mi=n tE\n E(me/ran tau/tEn ta\ sa/bbata· dia\ tou=to au)to\s e)/dOken u(mi=n tE=| E(me/ra| tE=| e(/ktE| a)/rtous du/o E(merO=n· kaTE/sesTe e(/kastos ei)s tou\s oi)/kous u(mO=n, mEdei\s e)kporeue/sTO e)k tou= to/pou au)tou= tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|.
L10 Wj_16_29 idete, ho gar kyrios edOken hymin tEn hEmeran tautEn ta sabbata· dia tuto autos edOken hymin tE hEmera tE hektE artus dyo hEmerOn· kaTEsesTe hekastos eis tus oikus hymOn, mEdeis ekporeuesTO ek tu topu autu tE hEmera tE hebdomE.
L11 Wj_16_29 VB_AAD2P RA_NSM x N2_NSM VAI_AAI3S RP_DP RA_ASF N1A_ASF RD_ASF RA_APN N2N_APN P RD_ASN RD_NSM VAI_AAI3S RP_DP RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF N2_APM M N1A_GPF VF_FMI2P A1_NSM P RA_APM N2_APM RP_GP A3P_NSM V1_PMD3S P RA_GSM N2_GSM RD_GSM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF
L12 Wj_16_29 do-SEE-you(pl)! the (nom) for lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) the (acc) day (acc) this (acc) the (nom|acc) sabbaths (nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/it/same (nom) he/she/it-GIVE-ed you(pl) (dat) the (dat) day (dat) the (dat) sixth (dat) [loaves of] bread (acc) two (nom, acc, gen) days (gen) you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed each (of two) (nom) into (+acc) the (acc) houses (acc) you(pl) (gen) not one (nom) let-him/her/it-be-being-GO-ed-OUT! out of (+gen) the (gen) place (gen) him/it/same (gen) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat)
L13 Wj_16_29 view the for lord give you the day this the Sabbath through this he give you the day the sixth bread two day sit each into the home your not even one emerge from the place he the day the seventh
L14 Wj_16_29 Wj_16_29_1 Wj_16_29_2 Wj_16_29_3 Wj_16_29_4 Wj_16_29_5 Wj_16_29_6 Wj_16_29_7 Wj_16_29_8 Wj_16_29_9 Wj_16_29_10 Wj_16_29_11 Wj_16_29_12 Wj_16_29_13 Wj_16_29_14 Wj_16_29_15 Wj_16_29_16 Wj_16_29_17 Wj_16_29_18 Wj_16_29_19 Wj_16_29_20 Wj_16_29_21 Wj_16_29_22 Wj_16_29_23 Wj_16_29_24 Wj_16_29_25 Wj_16_29_26 Wj_16_29_27 Wj_16_29_28 Wj_16_29_29 Wj_16_29_30 Wj_16_29_31 Wj_16_29_32 Wj_16_29_33 Wj_16_29_34 Wj_16_29_35 Wj_16_29_36 Wj_16_29_37 Wj_16_29_38 Wj_16_29_39
L15
L01 Wj_16_30 καὶ ἐσαββάτισεν ὁ λαὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ.
L02 Wj_16_30 καὶ (G2532) ἐσαββάτισεν (L8076)(G3588) λαὸς (G2992) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ. (G1442)
L03 Wj_16_30 And the people kept sabbath on the seventh day. (Exodus 16:30 Brenton)
L04 Wj_16_30 I stosownie do tego lud obchodził dnia siódmego szabat. (Wj 16:30 BT_4)
L05 Wj_16_30 καὶ ἐσαββάτισεν λαὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ.
L06 Wj_16_30 καί σαββατίζω λαός ἡμέρα ἕβδομος
L07 Wj_16_30 i, również zachowywać szabat lud, naród dzień; pełna doba siódmy
L08 Wj_16_30 (G2532) (L8076) (G3588) (G2992) (G3588) (G2250) (G3588) (G1442)
L09 Wj_16_30 kai\ e)sabba/tisen o( lao\s tE=| E(me/ra| tE=| e(bdo/mE|.
L10 Wj_16_30 kai esabbatisen ho laos tE hEmera tE hebdomE.
L11 Wj_16_30 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF
L12 Wj_16_30 and the (nom) people (nom) the (dat) day (dat) the (dat) seventh (dat)
L13 Wj_16_30 and keep the Sabbath the populace the day the seventh
L14 Wj_16_30 Wj_16_30_1 Wj_16_30_2 Wj_16_30_3 Wj_16_30_4 Wj_16_30_5 Wj_16_30_6 Wj_16_30_7 Wj_16_30_8
L15
L01 Wj_16_31 καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μαν· ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν, τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι.
L02 Wj_16_31 καὶ (G2532) ἐπωνόμασαν (G2028) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) μαν· (L6134) ἦν (G1510) δὲ (G1161) ὡς (G5613) σπέρμα (G4690) κορίου (L5688) λευκόν, (G3022) τὸ (G3588) δὲ (G1161) γεῦμα (L2289) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) ἐγκρὶς (L2913) ἐν (G1722) μέλιτι. (G3192)
L03 Wj_16_31 And the children of Israel called the name of it Man; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a wafer with honey. (Exodus 16:31 Brenton)
L04 Wj_16_31 Dom Izraela nadał temu pokarmowi nazwę manna. Była ona biała jak ziarno kolendra i miała smak placka z miodem. (Wj 16:31 BT_4)
L05 Wj_16_31 καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μαν· ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν, τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι.
L06 Wj_16_31 καί ἐπονομάζω υἱός Ἰσραήλ ὄνομα αὐτός Μαν εἰμί δέ ὥς σπέρμα κόριον λευκός δέ γεῦμα αὐτός ὥς ἐγκρίς ἐν μέλι
L07 Wj_16_31 i, również nadać imię, nazwać kogoś syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael imię, nazwa on, ona, ono manna być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej nasienie' potomstwo, dzieci kolendra biały, jasny; lśniący lecz; zaś, natomiast smak / kosztować on, ona, ono jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej ciasto z oleju i miodu w, wewnątrz miód
L08 Wj_16_31 (G2532) (G2028) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G3686) (G846) (L6134) (G1510) (G1161) (G5613) (G4690) (L5688) (G3022) (G3588) (G1161) (L2289) (G846) (G5613) (L2913) (G1722) (G3192)
L09 Wj_16_31 kai\ e)pOno/masan oi( ui(oi\ *israEl to\ o)/noma au)tou= man· E)=n de\ O(s spe/rma kori/ou leuko/n, to\ de\ geu=ma au)tou= O(s e)gkri\s e)n me/liti.
L10 Wj_16_31 kai epOnomasan hoi hyioi israEl to onoma autu man· En de hOs sperma koriu leukon, to de geuma autu hOs enkris en meliti.
L11 Wj_16_31 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_ASN N3M_ASN RD_GSN N_ASN V9_IAI3S x C N3M_NSN N2N_GSN A1_NSN RA_NSN x N3M_NSN RD_GSN C N3D_NSF P N3T_DSN
L12 Wj_16_31 and they-TO GIVE (A NAME);-ed the (nom) sons (nom|voc) Israel (indecl) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-was Yet as/like seed (nom|acc|voc) white ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet him/it/same (gen) as/like in/among/by (+dat) honey (dat)
L13 Wj_16_31 and named the son Israel the name he Man be though as seed coriander white the though taste he as cake made with oil and honey in honey
L14 Wj_16_31 Wj_16_31_1 Wj_16_31_2 Wj_16_31_3 Wj_16_31_4 Wj_16_31_5 Wj_16_31_6 Wj_16_31_7 Wj_16_31_8 Wj_16_31_9 Wj_16_31_10 Wj_16_31_11 Wj_16_31_12 Wj_16_31_13 Wj_16_31_14 Wj_16_31_15 Wj_16_31_16 Wj_16_31_17 Wj_16_31_18 Wj_16_31_19 Wj_16_31_20 Wj_16_31_21 Wj_16_31_22 Wj_16_31_23
L15
L01 Wj_16_32 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος Πλήσατε τὸ γομορ τοῦ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον, ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L02 Wj_16_32 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487)(G3739) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) Πλήσατε (G4130) τὸ (G3588) γομορ (L2356) τοῦ (G3588) μαν (L6134) εἰς (G1519) ἀποθήκην (G596) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν, (G5216) ἵνα (G2443) ἴδωσιν (G3708) τὸν (G3588) ἄρτον, (G740) ὃν (G3739) ἐφάγετε (G5315) ὑμεῖς (G5210) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048) ὡς (G5613) ἐξήγαγεν (G1806) ὑμᾶς (G5209) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_16_32 And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for your generations; that they may see the bread which ye ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt. (Exodus 16:32 Brenton)
L04 Wj_16_32 Mojżesz rzekł: «Oto, co nakazał Pan: Napełnijcie omer i przechowajcie go dla waszych późniejszych pokoleń, aby ujrzeli pokarm, którym żywiłem was na pustyni po wyprowadzeniu z ziemi egipskiej». (Wj 16:32 BT_4)
L05 Wj_16_32 εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, συνέταξεν κύριος Πλήσατε τὸ γομορ τοῦ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον, ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
L06 Wj_16_32 ἔπω δέ Μωσεύς οὗτος ῥῆμα ὅς συντάσσω κύριος πλήθω γομορ μαν εἰς ἀποθήκη εἰς γενεά ὑμῶν ἵνα ὁράω ἄρτος ὅς φάγω ὑμεῖς ἐν ἔρημος ὥς ἐξάγω ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆ Αἴγυπτος
L07 Wj_16_32 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast Mojżesz ten, ta, to; oto, ów słowo, wypowiedź który, która, które nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) wypełniać, napełniać; być pełnym chomer / homer (miara) manna do, ku; w, na magazyn, skład; spichlerz do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz) aby widzieć, ujrzeć; rozumieć chleb, bochenki lp. który, która, które jeść, spożywać wy w, wewnątrz odludny; pustynny jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej wyprowadzać was (biernik) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od ziemia orna, grunt; ląd Egipt
L08 Wj_16_32 (G2036) (G1161) (G3475) (G3778) (G3588) (G4487) (G3739) (G4929) (G2962) (G4130) (G3588) (L2356) (G3588) (L6134) (G1519) (G596) (G1519) (G3588) (G1074) (G5216) (G2443) (G3708) (G3588) (G740) (G3739) (G5315) (G5210) (G1722) (G3588) (G2048) (G5613) (G1806) (G5209) (G2962) (G1537) (G1093) (G125)
L09 Wj_16_32 ei)=pen de\ *mou+sE=s *tou=to to\ r(E=ma, o(\ sune/taXen ku/rios *plE/sate to\ gomor tou= man ei)s a)poTE/kEn ei)s ta\s genea\s u(mO=n, i(/na i)/dOsin to\n a)/rton, o(\n e)fa/gete u(mei=s e)n tE=| e)rE/mO|, O(s e)XE/gagen u(ma=s ku/rios e)k gE=s *ai)gu/ptou.
L10 Wj_16_32 eipen de mo+ysEs tuto to rEma, ho synetaXen kyrios plEsate to gomor tu man eis apoTEkEn eis tas geneas hymOn, hina idOsin ton arton, hon efagete hymeis en tE erEmO, hOs eXEgagen hymas kyrios ek gEs aigyptu.
L11 Wj_16_32 VBI_AAI3S x N1M_NSM RD_NSN RA_NSN N3M_NSN RR_NSN VAI_AAI3S N2_NSM VA_AAD2P RA_ASN N_ASN RA_GSN N_GSN P N1_ASF P RA_APF N1A_APF RP_GP C VB_AAS3P RA_ASM N2_ASM RR_ASM VBI_AAI2P RP_NP P RA_DSF N2_DSF C VBI_AAI3S RP_AP N2_NSM P N1_GSF N2_GSF
L12 Wj_16_32 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet Moses (nom) this (nom|acc) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-???-you(pl)! the (nom|acc) the (gen) into (+acc) storehouse (acc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen) so that / in order to /because they-should-SEE the (acc) bread (acc) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(pl)-EAT-ed you(pl) (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) as/like he/she/it-LEAD-ed-OUT you(pl) (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen)
L13 Wj_16_32 say though Mōseus this the statement who coordinate lord fill the homer the manna into storehouse into the generation your so view the bread who swallow you in the lonesome as lead out you lord from earth Aigyptos
L14 Wj_16_32 Wj_16_32_1 Wj_16_32_2 Wj_16_32_3 Wj_16_32_4 Wj_16_32_5 Wj_16_32_6 Wj_16_32_7 Wj_16_32_8 Wj_16_32_9 Wj_16_32_10 Wj_16_32_11 Wj_16_32_12 Wj_16_32_13 Wj_16_32_14 Wj_16_32_15 Wj_16_32_16 Wj_16_32_17 Wj_16_32_18 Wj_16_32_19 Wj_16_32_20 Wj_16_32_21 Wj_16_32_22 Wj_16_32_23 Wj_16_32_24 Wj_16_32_25 Wj_16_32_26 Wj_16_32_27 Wj_16_32_28 Wj_16_32_29 Wj_16_32_30 Wj_16_32_31 Wj_16_32_32 Wj_16_32_33 Wj_16_32_34 Wj_16_32_35 Wj_16_32_36 Wj_16_32_37
L15
L01 Wj_16_33 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
L02 Wj_16_33 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) Λαβὲ (G2983) στάμνον (G4713) χρυσοῦν (G5552) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) ἔμβαλε (G1685) εἰς (G1519) αὐτὸν (G846) πλῆρες (G4134) τὸ (G3588) γομορ (L2356) τοῦ (G3588) μαν (L6134) καὶ (G2532) ἀποθήσεις (G659) αὐτὸ (G846) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) εἰς (G1519) διατήρησιν (L2656) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν. (G5216)
L03 Wj_16_33 And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and thou shalt lay it up before God, to be kept for your generations, (Exodus 16:33 Brenton)
L04 Wj_16_33 Mojżesz rzekł do Aarona: «Weź naczynie i napełnij je omerem manny, i złóż ją przed Panem, aby przechować ją dla waszych późniejszych pokoleń». (Wj 16:33 BT_4)
L05 Wj_16_33 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
L06 Wj_16_33 καί ἔπω Μωσεύς πρός Ἀαρών λαμβάνω στάμνος χρύσεος εἷς καί ἐμβάλλω εἰς αὐτός πλήρης γομορ μαν καί ἀποτίθημι αὐτός ἐναντίον θεός εἰς διατήρησις εἰς γενεά ὑμῶν
L07 Wj_16_33 i, również powiedzieć, zapytać Mojżesz do, ku' dla; przy, obok Aaron brać, przyjmować dzban złoty jeden i, również wrzucić do, ku; w, na on, ona, ono pełny, napełniony; całkowity chomer / homer (miara) manna i, również odkładać, przełożyć, odłożyć on, ona, ono naprzeciw, przeciw Bóg, bóg; bóstwo do, ku; w, na zachowanie / przechowanie do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi was (dopełniacz)
L08 Wj_16_33 (G2532) (G2036) (G3475) (G4314) (G2) (G2983) (G4713) (G5552) (G1520) (G2532) (G1685) (G1519) (G846) (G4134) (G3588) (L2356) (G3588) (L6134) (G2532) (G659) (G846) (G1726) (G3588) (G2316) (G1519) (L2656) (G1519) (G3588) (G1074) (G5216)
L09 Wj_16_33 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s *aarOn *labe\ sta/mnon CHrusou=n e(/na kai\ e)/mbale ei)s au)to\n plE=res to\ gomor tou= man kai\ a)poTE/seis au)to\ e)nanti/on tou= Teou= ei)s diatE/rEsin ei)s ta\s genea\s u(mO=n.
L10 Wj_16_33 kai eipen mo+ysEs pros aarOn labe stamnon CHrysun hena kai embale eis auton plEres to gomor tu man kai apoTEseis auto enantion tu Teu eis diatErEsin eis tas geneas hymOn.
L11 Wj_16_33 C VBI_AAI3S N1M_NSM P N_ASM VB_AAD2S N2_ASM A1C_ASM A3_ASM C VB_AAD2S P RD_ASM A3H_ASN RA_ASN N_ASN RA_GSN N_GSN C VF_FAI2S RD_ASN P RA_GSM N2_GSM P N3I_ASF P RA_APF N1A_APF RP_GP
L12 Wj_16_33 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Aaron (indecl) do-TAKE HOLD OF-you(sg)! jar (acc) gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) one (acc) and do-INJECT-you(sg)! into (+acc) him/it/same (acc) full ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) the (gen) and you(sg)-will-TO PUT AWAY it/same (nom|acc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) into (+acc) into (+acc) the (acc) generation (gen), generations (acc) you(pl) (gen)
L13 Wj_16_33 and say Mōseus to Aarōn take jug of gold one and inject into he full the homer the manna and put away he next to the God into preservation into the generation your
L14 Wj_16_33 Wj_16_33_1 Wj_16_33_2 Wj_16_33_3 Wj_16_33_4 Wj_16_33_5 Wj_16_33_6 Wj_16_33_7 Wj_16_33_8 Wj_16_33_9 Wj_16_33_10 Wj_16_33_11 Wj_16_33_12 Wj_16_33_13 Wj_16_33_14 Wj_16_33_15 Wj_16_33_16 Wj_16_33_17 Wj_16_33_18 Wj_16_33_19 Wj_16_33_20 Wj_16_33_21 Wj_16_33_22 Wj_16_33_23 Wj_16_33_24 Wj_16_33_25 Wj_16_33_26 Wj_16_33_27 Wj_16_33_28 Wj_16_33_29 Wj_16_33_30
L15
L01 Wj_16_34 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἀπέθετο Ααρων ἐναντίον τοῦ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν.
L02 Wj_16_34 ὃν (G3739) τρόπον (G5158) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ, (G3475) καὶ (G2532) ἀπέθετο (G659) Ααρων (G2) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) εἰς (G1519) διατήρησιν. (L2656)
L03 Wj_16_34 as the Lord commanded Moses: and Aaron laid it up before the testimony to be kept. (Exodus 16:34 Brenton)
L04 Wj_16_34 Aaron położył je przed Świadectwem, aby przechować - jak to Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 16:34 BT_4)
L05 Wj_16_34 ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἀπέθετο Ααρων ἐναντίον τοῦ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν.
L06 Wj_16_34 ὅς τρόπος συντάσσω κύριος Μωσεύς καί ἀποτίθημι Ἀαρών ἐναντίον μαρτύριον εἰς διατήρησις
L07 Wj_16_34 który, która, które sposób, metoda' charakter nakazywać, ustalać; zarządzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Mojżesz i, również odkładać, przełożyć, odłożyć Aaron naprzeciw, przeciw świadectwo; dowód do, ku; w, na zachowanie / przechowanie
L08 Wj_16_34 (G3739) (G5158) (G4929) (G2962) (G3588) (G3475) (G2532) (G659) (G2) (G1726) (G3588) (G3142) (G1519) (L2656)
L09 Wj_16_34 o(\n tro/pon sune/taXen ku/rios tO=| *mousE=|, kai\ a)pe/Teto *aarOn e)nanti/on tou= marturi/ou ei)s diatE/rEsin.
L10 Wj_16_34 hon tropon synetaXen kyrios tO musE, kai apeTeto aarOn enantion tu martyriu eis diatErEsin.
L11 Wj_16_34 RR_ASM N2_ASM VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N1M_DSM C VEI_AMI3S N_NSM P RA_GSN N2N_GSN P N3I_ASF
L12 Wj_16_34 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Moses (dat) and he/she/it-was-TO PUT AWAY-ed Aaron (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) testimony (gen) into (+acc)
L13 Wj_16_34 who manner coordinate lord the Mōseus and put away Aarōn next to the evidence into preservation
L14 Wj_16_34 Wj_16_34_1 Wj_16_34_2 Wj_16_34_3 Wj_16_34_4 Wj_16_34_5 Wj_16_34_6 Wj_16_34_7 Wj_16_34_8 Wj_16_34_9 Wj_16_34_10 Wj_16_34_11 Wj_16_34_12 Wj_16_34_13 Wj_16_34_14
L15
L01 Wj_16_35 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἔφαγον τὸ μαν ἔτη τεσσαράκοντα, ἕως ἦλθον εἰς γῆν οἰκουμένην· τὸ μαν ἐφάγοσαν, ἕως παρεγένοντο εἰς μέρος τῆς Φοινίκης.
L02 Wj_16_35 οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἔφαγον (G2068) τὸ (G3588) μαν (L6134) ἔτη (G2094) τεσσαράκοντα, (G5062) ἕως (G2193) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) γῆν (G1093) οἰκουμένην· (G3625) τὸ (G3588) μαν (L6134) ἐφάγοσαν, (G2068) ἕως (G2193) παρεγένοντο (G3854) εἰς (G1519) μέρος (G3313) τῆς (G3588) Φοινίκης. (G5403)
L03 Wj_16_35 And the children of Israel ate manna forty years, until they came to the land they ate the manna, until they came to the region of Phoenicia. (Exodus 16:35 Brenton)
L04 Wj_16_35 Izraelici jedli mannę przez czterdzieści lat, aż przybyli do ziemi zamieszkałej. Jedli mannę, aż przybyli do granic ziemi Kanaan. (Wj 16:35 BT_4)
L05 Wj_16_35 οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἔφαγον τὸ μαν ἔτη τεσσαράκοντα, ἕως ἦλθον εἰς γῆν οἰκουμένην· τὸ μαν ἐφάγοσαν, ἕως παρεγένοντο εἰς μέρος τῆς Φοινίκης.
L06 Wj_16_35 δέ υἱός Ἰσραήλ φάγω μαν ἔτος τεσσαράκοντα ἕως ἔρχομαι εἰς γῆ οἰκουμένη μαν ἐσθίω ἕως παραγίνομαι εἰς μέρος Φοινίκη
L07 Wj_16_35 lecz; zaś, natomiast syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael jeść, spożywać manna rok, 12 miesięcy czterdzieści dopóki; aż do; tak długo, jak przyjść, przybyć do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd zamieszkany świat; Ziemia manna jeść, spożywać dopóki; aż do; tak długo, jak pojawiać się; publicznie występować do, ku; w, na część, porcja, udział Fenicja
L08 Wj_16_35 (G3588) (G1161) (G5207) (G2474) (G2068) (G3588) (L6134) (G2094) (G5062) (G2193) (G2064) (G1519) (G1093) (G3625) (G3588) (L6134) (G2068) (G2193) (G3854) (G1519) (G3313) (G3588) (G5403)
L09 Wj_16_35 oi( de\ ui(oi\ *israEl e)/fagon to\ man e)/tE tessara/konta, e(/Os E)=lTon ei)s gE=n oi)koume/nEn· to\ man e)fa/gosan, e(/Os parege/nonto ei)s me/ros tE=s *foini/kEs.
L10 Wj_16_35 hoi de hyioi israEl efagon to man etE tessarakonta, heOs ElTon eis gEn oikumenEn· to man efagosan, heOs paregenonto eis meros tEs foinikEs.
L11 Wj_16_35 RA_NPM x N2_NPM N_GSM VBI_AAI3P RA_ASN N_ASN N3E_APN M P VBI_AAI3P P N1_ASF V2_PMPASF RA_ASN N_ASN VBI_AAI3P P VBI_AMI3P P N3E_ASN RA_GSF N1_GSF
L12 Wj_16_35 the (nom) Yet sons (nom|voc) Israel (indecl) I-EAT-ed, they-EAT-ed the (nom|acc) years (nom|acc|voc) forty until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) earth/land (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) the (nom|acc) they-EAT-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) they-were-COME-ed-INTO-BEING into (+acc) part/piece (nom|acc|voc) the (gen) Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen)
L13 Wj_16_35 the though son Israel swallow the manna year forty till come into earth habitat the manna eat till happen by into part the Phoinikē
L14 Wj_16_35 Wj_16_35_1 Wj_16_35_2 Wj_16_35_3 Wj_16_35_4 Wj_16_35_5 Wj_16_35_6 Wj_16_35_7 Wj_16_35_8 Wj_16_35_9 Wj_16_35_10 Wj_16_35_11 Wj_16_35_12 Wj_16_35_13 Wj_16_35_14 Wj_16_35_15 Wj_16_35_16 Wj_16_35_17 Wj_16_35_18 Wj_16_35_19 Wj_16_35_20 Wj_16_35_21 Wj_16_35_22 Wj_16_35_23
L15
L01 Wj_16_36 τὸ δὲ γομορ τὸ δέκατον τῶν τριῶν μέτρων ἦν.
L02 Wj_16_36 τὸ (G3588) δὲ (G1161) γομορ (L2356) τὸ (G3588) δέκατον (G1182) τῶν (G3588) τριῶν (G5140) μέτρων (G3358) ἦν. (G1510)
L03 Wj_16_36 Now the homer was the tenth part of three measures. (Exodus 16:36 Brenton)
L04 Wj_16_36 Omer zaś jest dziesiątą częścią efy. (Wj 16:36 BT_4)
L05 Wj_16_36 τὸ δὲ γομορ τὸ δέκατον τῶν τριῶν μέτρων ἦν.
L06 Wj_16_36 δέ γομορ δέκατος τρεῖς μέτρον εἰμί
L07 Wj_16_36 lecz; zaś, natomiast chomer / homer (miara) dziesiąty trzy miara, narzędzie miernicze być, istnieć; żyć, trwać
L08 Wj_16_36 (G3588) (G1161) (L2356) (G3588) (G1182) (G3588) (G5140) (G3358) (G1510)
L09 Wj_16_36 to\ de\ gomor to\ de/katon tO=n triO=n me/trOn E)=n.
L10 Wj_16_36 to de gomor to dekaton tOn triOn metrOn En.
L11 Wj_16_36 RA_NSN x N_NSN RA_NSN A1_NSN RA_GPN A3_GPN N2N_GPN V9_IAI3S
L12 Wj_16_36 the (nom|acc) Yet the (nom|acc) tenth (acc, nom|acc|voc) the (gen) three (gen) measures (gen); while MEASURE-ing (nom) he/she/it-was
L13 Wj_16_36 the though homer the tenth the three measure be
L14 Wj_16_36 Wj_16_36_1 Wj_16_36_2 Wj_16_36_3 Wj_16_36_4 Wj_16_36_5 Wj_16_36_6 Wj_16_36_7 Wj_16_36_8 Wj_16_36_9
L15