| L01 | Wj_16_1 | Ἀπῆραν δὲ ἐξ Αιλιμ καὶ ἤλθοσαν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Σιν, ὅ ἐστιν ἀνὰ μέσον Αιλιμ καὶ ἀνὰ μέσον Σινα. τῇ δὲ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐξεληλυθότων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_1 | Ἀπῆραν (G522) δὲ (G1161) ἐξ (G1537) Αιλιμ (L343) καὶ (G2532) ἤλθοσαν (G2064) πᾶσα (G3956) συναγωγὴ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) Σιν, (L8454) ὅ (G3739) ἐστιν (G1510) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Αιλιμ (L343) καὶ (G2532) ἀνὰ (G303) μέσον (G3319) Σινα. (G4614) τῇ (G3588) δὲ (G1161) πεντεκαιδεκάτῃ (G4003) ἡμέρᾳ (G2250) τῷ (G3588) μηνὶ (G3376) τῷ (G3588) δευτέρῳ (G1208) ἐξεληλυθότων (G1831) αὐτῶν (G846) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_1 | And they departed from Aelim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Aelim and Sina; and on the fifteenth day, in the second month after their departure from the land of Egypt, (Exodus 16:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_1 | Następnie wyruszyli z Elim. Przybyło zaś całe zgromadzenie Izraelitów na pustynię Sin, położoną między Elim a Synajem, piętnastego dnia drugiego miesiąca od ich wyjścia z ziemi egipskiej. (Wj 16:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_1 | Ἀπῆραν | δὲ | ἐξ | Αιλιμ | καὶ | ἤλθοσαν | πᾶσα | συναγωγὴ | υἱῶν | Ισραηλ | εἰς | τὴν | ἔρημον | Σιν, | ὅ | ἐστιν | ἀνὰ | μέσον | Αιλιμ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | Σινα. | τῇ | δὲ | πεντεκαιδεκάτῃ | ἡμέρᾳ | τῷ | μηνὶ | τῷ | δευτέρῳ | ἐξεληλυθότων | αὐτῶν | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | ||||||||||
| L06 | Wj_16_1 | ἀπαίρω | δέ | ἐκ | Αιλιμ | καί | ἔρχομαι | πᾶς | συναγωγή | υἱός | Ἰσραήλ | εἰς | ὁ | ἔρημος | Σιν | ὅς | εἰμί | ἀνά | μέσος | Αιλιμ | καί | ἀνά | μέσος | Σινᾶ | ὁ | δέ | πεντεκαιδέκατος | ἡμέρα | ὁ | μήν | ὁ | δεύτερος | ἐξέρχομαι | αὐτός | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | ||||||||||
| L07 | Wj_16_1 | oderwać od ziemi, unieść | lecz; zaś, natomiast | z, spośród, od | Elim / Ailim (miejsce) | i, również | przyjść, przybyć | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | Sin / pustynia Sin | który, która, które | być, istnieć; żyć, trwać | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Elim / Ailim (miejsce) | i, również | w środek, pomiędzy | środkowy, pośrodku | Synaj | — | lecz; zaś, natomiast | piętnasty | dzień; pełna doba | — | miesiąc; czas nowiu | — | drugi w kolejności' "po drugie" | iść, wychodzić, opuścić | on, ona, ono | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | ||||||||||
| L08 | Wj_16_1 | (G522) | (G1161) | (G1537) | (L343) | (G2532) | (G2064) | (G3956) | (G4864) | (G5207) | (G2474) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (L8454) | (G3739) | (G1510) | (G303) | (G3319) | (L343) | (G2532) | (G303) | (G3319) | (G4614) | (G3588) | (G1161) | (G4003) | (G2250) | (G3588) | (G3376) | (G3588) | (G1208) | (G1831) | (G846) | (G1537) | (G1093) | (G125) | ||||||||||
| L09 | Wj_16_1 | *)apE=ran | de\ | e)X | *ailim | kai\ | E)/lTosan | pa=sa | sunagOgE\ | ui(O=n | *israEl | ei)s | tE\n | e)/rEmon | *sin, | o(/ | e)stin | a)na\ | me/son | *ailim | kai\ | a)na\ | me/son | *sina. | tE=| | de\ | pentekaideka/tE| | E(me/ra| | tO=| | mEni\ | tO=| | deute/rO| | e)XelEluTo/tOn | au)tO=n | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | ||||||||||
| L10 | Wj_16_1 | apEran | de | eX | ailim | kai | ElTosan | pasa | synagOgE | hyiOn | israEl | eis | tEn | erEmon | sin, | ho | estin | ana | meson | ailim | kai | ana | meson | sina. | tE | de | pentekaidekatE | hEmera | tO | mEni | tO | deuterO | eXelElyTotOn | autOn | ek | gEs | aigyptu | ||||||||||
| L11 | Wj_16_1 | VAI_AAI3P | x | P | N_GPM | C | VBI_AAI3P | A1S_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | P | RA_ASF | N2_ASF | N_GS | RR_NSN | V9_PAI3S | P | A1_ASN | N_APM | C | P | A1_ASN | N_S | RA_DSF | x | A1_DSF | N1A_DSF | RA_DSM | N3_DSM | RA_DSM | A1A_DSM | VX_XAPGPM | RD_GPM | P | N1_GSF | N2_GSF | ||||||||||
| L12 | Wj_16_1 | they-TAKE-ed-AWAY | Yet | out of (+gen) | and | they-COME-ed | every (nom|voc) | gathering (nom|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Sinai (indecl) | the (dat) | Yet | fifteenth (dat) | day (dat) | the (dat) | ??? (voc); month (dat) | the (dat) | second (dat) | having COME-ed-OUT (gen) | them/same (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||
| L13 | Wj_16_1 | remove | though | from | Ailim | and | come | all | gathering | son | Israel | into | the | lonesome | Sin | who | be | up | in the midst | Ailim | and | up | in the midst | Sina | the | though | fifteenth | day | the | month | the | second | come out | he | from | earth | Aigyptos | ||||||||||
| L14 | Wj_16_1 | Wj_16_1_1 | Wj_16_1_2 | Wj_16_1_3 | Wj_16_1_4 | Wj_16_1_5 | Wj_16_1_6 | Wj_16_1_7 | Wj_16_1_8 | Wj_16_1_9 | Wj_16_1_10 | Wj_16_1_11 | Wj_16_1_12 | Wj_16_1_13 | Wj_16_1_14 | Wj_16_1_15 | Wj_16_1_16 | Wj_16_1_17 | Wj_16_1_18 | Wj_16_1_19 | Wj_16_1_20 | Wj_16_1_21 | Wj_16_1_22 | Wj_16_1_23 | Wj_16_1_24 | Wj_16_1_25 | Wj_16_1_26 | Wj_16_1_27 | Wj_16_1_28 | Wj_16_1_29 | Wj_16_1_30 | Wj_16_1_31 | Wj_16_1_32 | Wj_16_1_33 | Wj_16_1_34 | Wj_16_1_35 | Wj_16_1_36 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_2 | διεγόγγυζεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_2 | διεγόγγυζεν (G1234) πᾶσα (G3956) συναγωγὴ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) ἐπὶ (G1909) Μωυσῆν (G3475) καὶ (G2532) Ααρων, (G2) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_2 | all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron. (Exodus 16:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_2 | I zaczęło szemrać na pustyni całe zgromadzenie Izraelitów przeciw Mojżeszowi i przeciw Aaronowi. (Wj 16:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_2 | διεγόγγυζεν | πᾶσα | συναγωγὴ | υἱῶν | Ισραηλ | ἐπὶ | Μωυσῆν | καὶ | Ααρων, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_2 | διαγογγύζω | πᾶς | συναγωγή | υἱός | Ἰσραήλ | ἐπί | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_2 | szemrać w tłumie | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | na, nad, w czasie, za | Mojżesz | i, również | Aaron | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_2 | (G1234) | (G3956) | (G4864) | (G5207) | (G2474) | (G1909) | (G3475) | (G2532) | (G2) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_2 | diego/gguDZen | pa=sa | sunagOgE\ | ui(O=n | *israEl | e)pi\ | *mousE=n | kai\ | *aarOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_2 | diegongyDZen | pasa | synagOgE | hyiOn | israEl | epi | musEn | kai | aarOn, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_2 | V1I_IAI3S | A1S_NSF | N1_NSF | N2_GPM | N_GSM | P | N1M_ASM | C | N_ASM | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_2 | he/she/it-was-THRU-GRUMBLE-ing | every (nom|voc) | gathering (nom|voc) | sons (gen) | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | and | Aaron (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_2 | keep muttering | all | gathering | son | Israel | in | Mōseus | and | Aarōn | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_2 | Wj_16_2_1 | Wj_16_2_2 | Wj_16_2_3 | Wj_16_2_4 | Wj_16_2_5 | Wj_16_2_6 | Wj_16_2_7 | Wj_16_2_8 | Wj_16_2_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_3 | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ισραηλ Ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξηγάγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_3 | καὶ (G2532) εἶπαν (G2036) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) Ὄφελον (G3785) ἀπεθάνομεν (G599) πληγέντες (G4141) ὑπὸ (G5259) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Αἰγύπτῳ, (G125) ὅταν (G3752) ἐκαθίσαμεν (G2523) ἐπὶ (G1909) τῶν (G3588) λεβήτων (L5886) τῶν (G3588) κρεῶν (G2907) καὶ (G2532) ἠσθίομεν (G2068) ἄρτους (G740) εἰς (G1519) πλησμονήν· (G4140) ὅτι (G3754) ἐξηγάγετε (G1806) ἡμᾶς (G2248) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον (G2048) ταύτην (G3778) ἀποκτεῖναι (G615) πᾶσαν (G3956) τὴν (G3588) συναγωγὴν (G4864) ταύτην (G3778) ἐν (G1722) λιμῷ. (G3042) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_3 | And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. (Exodus 16:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_3 | Izraelici mówili im: «Obyśmy pomarli z ręki Pana w ziemi egipskiej, gdzieśmy zasiadali przed garnkami mięsa i jadali chleb do sytości! Wyprowadziliście nas na tę pustynię, aby głodem umorzyć całą tę rzeszę». (Wj 16:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_3 | καὶ | εἶπαν | πρὸς | αὐτοὺς | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | Ὄφελον | ἀπεθάνομεν | πληγέντες | ὑπὸ | κυρίου | ἐν | γῇ | Αἰγύπτῳ, | ὅταν | ἐκαθίσαμεν | ἐπὶ | τῶν | λεβήτων | τῶν | κρεῶν | καὶ | ἠσθίομεν | ἄρτους | εἰς | πλησμονήν· | ὅτι | ἐξηγάγετε | ἡμᾶς | εἰς | τὴν | ἔρημον | ταύτην | ἀποκτεῖναι | πᾶσαν | τὴν | συναγωγὴν | ταύτην | ἐν | λιμῷ. | |||||
| L06 | Wj_16_3 | καί | ἔπω | πρός | αὐτός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὄφελον | ἀποθνήσκω | πλήσσω | ὑπό | κύριος | ἐν | γῆ | Αἴγυπτος | ὅταν | καθίζω | ἐπί | ὁ | λέβης | ὁ | κρέας | καί | ἐσθίω | ἄρτος | εἰς | πλησμονή | ὅτι | ἐξάγω | ἡμᾶς | εἰς | ὁ | ἔρημος | οὗτος | ἀποκτείνω | πᾶς | ὁ | συναγωγή | οὗτος | ἐν | λιμός | |||||
| L07 | Wj_16_3 | i, również | powiedzieć, zapytać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | o, gdyby tylko | umrzeć | uderzać, razić; zadać cios | pod; w pobliżu | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | kiedy, ilekroć | sprawić, by ktoś usiadł; usiąść | na, nad, w czasie, za | — | kocioł | — | mięso zwierzęce | i, również | jeść, spożywać | chleb, bochenki lp. | do, ku; w, na | obfitość, nasycenie | że; ponieważ | wyprowadzać | nas (biernik od my) | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | ten, ta, to; oto, ów | zabić; niszczyć | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | zgromadzenie; synagoga | ten, ta, to; oto, ów | w, wewnątrz | głód | |||||
| L08 | Wj_16_3 | (G2532) | (G2036) | (G4314) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3785) | (G599) | (G4141) | (G5259) | (G2962) | (G1722) | (G1093) | (G125) | (G3752) | (G2523) | (G1909) | (G3588) | (L5886) | (G3588) | (G2907) | (G2532) | (G2068) | (G740) | (G1519) | (G4140) | (G3754) | (G1806) | (G2248) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (G3778) | (G615) | (G3956) | (G3588) | (G4864) | (G3778) | (G1722) | (G3042) | |||||
| L09 | Wj_16_3 | kai\ | ei)=pan | pro\s | au)tou\s | oi( | ui(oi\ | *israEl | *)/ofelon | a)peTa/nomen | plEge/ntes | u(po\ | kuri/ou | e)n | gE=| | *ai)gu/ptO|, | o(/tan | e)kaTi/samen | e)pi\ | tO=n | lebE/tOn | tO=n | kreO=n | kai\ | E)sTi/omen | a)/rtous | ei)s | plEsmonE/n· | o(/ti | e)XEga/gete | E(ma=s | ei)s | tE\n | e)/rEmon | tau/tEn | a)poktei=nai | pa=san | tE\n | sunagOgE\n | tau/tEn | e)n | limO=|. | |||||
| L10 | Wj_16_3 | kai | eipan | pros | autus | hoi | hyioi | israEl | ofelon | apeTanomen | plEgentes | hypo | kyriu | en | gE | aigyptO, | hotan | ekaTisamen | epi | tOn | lebEtOn | tOn | kreOn | kai | EsTiomen | artus | eis | plEsmonEn· | hoti | eXEgagete | hEmas | eis | tEn | erEmon | tautEn | apokteinai | pasan | tEn | synagOgEn | tautEn | en | limO. | |||||
| L11 | Wj_16_3 | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VB_AAPNSN | VBI_AAI1P | VD_APPNPM | P | N2_GSM | P | N1_DSF | N2_DSF | D | VAI_AAI1P | P | RA_GPM | N3T_GPM | RA_GPN | N3_GPN | C | V1I_IAI1P | N2_APM | P | N1_ASF | C | VBI_AAI2P | RP_AP | P | RA_ASF | N2_ASF | RD_ASF | VA_AAN | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_ASF | P | N2_DSM | |||||
| L12 | Wj_16_3 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | would that | we-DIE-ed | upon being-STRIKE-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Egypt (dat) | whenever | we-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | the (gen) | meats (gen) | and | we-were-EAT-ing | [loaves of] bread (acc) | into (+acc) | satiety (acc) | because/that | you(pl)-LEAD-ed-OUT | us (acc) | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | this (acc) | to-KILL, be-you(sg)-KILL-ed!, he/she/it-happens-to-KILL (opt) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | gathering (acc) | this (acc) | in/among/by (+dat) | famine (dat) | ||||||
| L13 | Wj_16_3 | and | say | to | he | the | son | Israel | obliged | die | plague | under | lord | in | earth | Aigyptos | when | sit down | in | the | kettle | the | meat | and | eat | bread | into | repletion | since | lead out | us | into | the | lonesome | this | kill | all | the | gathering | this | in | famine | |||||
| L14 | Wj_16_3 | Wj_16_3_1 | Wj_16_3_2 | Wj_16_3_3 | Wj_16_3_4 | Wj_16_3_5 | Wj_16_3_6 | Wj_16_3_7 | Wj_16_3_8 | Wj_16_3_9 | Wj_16_3_10 | Wj_16_3_11 | Wj_16_3_12 | Wj_16_3_13 | Wj_16_3_14 | Wj_16_3_15 | Wj_16_3_16 | Wj_16_3_17 | Wj_16_3_18 | Wj_16_3_19 | Wj_16_3_20 | Wj_16_3_21 | Wj_16_3_22 | Wj_16_3_23 | Wj_16_3_24 | Wj_16_3_25 | Wj_16_3_26 | Wj_16_3_27 | Wj_16_3_28 | Wj_16_3_29 | Wj_16_3_30 | Wj_16_3_31 | Wj_16_3_32 | Wj_16_3_33 | Wj_16_3_34 | Wj_16_3_35 | Wj_16_3_36 | Wj_16_3_37 | Wj_16_3_38 | Wj_16_3_39 | Wj_16_3_40 | Wj_16_3_41 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_4 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς καὶ συλλέξουσιν τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου ἢ οὔ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_4 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἰδοὺ (G2400) ἐγὼ (G1473) ὕω (L9461) ὑμῖν (G5213) ἄρτους (G740) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ, (G3772) καὶ (G2532) ἐξελεύσεται (G1831) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) καὶ (G2532) συλλέξουσιν (G4816) τὸ (G3588) τῆς (G3588) ἡμέρας (G2250) εἰς (G1519) ἡμέραν, (G2250) ὅπως (G3704) πειράσω (G3985) αὐτοὺς (G846) εἰ (G1487) πορεύσονται (G4198) τῷ (G3588) νόμῳ (G3551) μου (G3450) ἢ (G2228) οὔ· (G3756) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_4 | And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not. (Exodus 16:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_4 | Pan powiedział wówczas do Mojżesza: «Oto ześlę wam chleb z nieba, na kształt deszczu. I będzie wychodził lud, i każdego dnia będzie zbierał według potrzeby dziennej. Chcę ich także doświadczyć, czy pójdą za moimi rozkazami czy też nie. (Wj 16:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_4 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἰδοὺ | ἐγὼ | ὕω | ὑμῖν | ἄρτους | ἐκ | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | ἐξελεύσεται | ὁ | λαὸς | καὶ | συλλέξουσιν | τὸ | τῆς | ἡμέρας | εἰς | ἡμέραν, | ὅπως | πειράσω | αὐτοὺς | εἰ | πορεύσονται | τῷ | νόμῳ | μου | ἢ | οὔ· | ||||||||||||
| L06 | Wj_16_4 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἰδού | ἐγώ | ὕω | ὑμῖν | ἄρτος | ἐκ | ὁ | οὐρανός | καί | ἐξέρχομαι | ὁ | λαός | καί | συλλέγω | ὁ | ὁ | ἡμέρα | εἰς | ἡμέρα | ὅπως | πειράζω | αὐτός | εἰ | πορεύομαι | ὁ | νόμος | μου | ἤ | οὐ | ||||||||||||
| L07 | Wj_16_4 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | oto, spójrz | ja; mnie, mną, mój | zesłać deszcz | wam (celownik) | chleb, bochenki lp. | z, spośród, od | — | niebo, niebiosa | i, również | iść, wychodzić, opuścić | — | lud, naród | i, również | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | — | — | dzień; pełna doba | do, ku; w, na | dzień; pełna doba | aby, żeby; jak, w jaki sposób | wystawiać na próbę; kusić | on, ona, ono | jeśli, jeżeli; czy? | iść, podążać; odejść | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | mnie, mojego | albo, lub, czy; ani ...ani | nie, czyż nie | ||||||||||||
| L08 | Wj_16_4 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G2400) | (G1473) | (L9461) | (G5213) | (G740) | (G1537) | (G3588) | (G3772) | (G2532) | (G1831) | (G3588) | (G2992) | (G2532) | (G4816) | (G3588) | (G3588) | (G2250) | (G1519) | (G2250) | (G3704) | (G3985) | (G846) | (G1487) | (G4198) | (G3588) | (G3551) | (G3450) | (G2228) | (G3756) | ||||||||||||
| L09 | Wj_16_4 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)idou\ | e)gO\ | u(/O | u(mi=n | a)/rtous | e)k | tou= | ou)ranou=, | kai\ | e)Xeleu/setai | o( | lao\s | kai\ | sulle/Xousin | to\ | tE=s | E(me/ras | ei)s | E(me/ran, | o(/pOs | peira/sO | au)tou\s | ei) | poreu/sontai | tO=| | no/mO| | mou | E)\ | ou)/· | ||||||||||||
| L10 | Wj_16_4 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | idu | egO | hyO | hymin | artus | ek | tu | uranu, | kai | eXeleusetai | ho | laos | kai | sylleXusin | to | tEs | hEmeras | eis | hEmeran, | hopOs | peirasO | autus | ei | poreusontai | tO | nomO | mu | E | u· | ||||||||||||
| L11 | Wj_16_4 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | I | RP_NS | V1_PAI1S | RP_DP | N2_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3P | RA_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | P | N1A_ASF | C | VA_AAS1S | RD_APM | C | VF_FMI3P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | D | ||||||||||||
| L12 | Wj_16_4 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-RAIN-ing, I-should-be-RAIN-ing | you(pl) (dat) | [loaves of] bread (acc) | out of (+gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom) | people (nom) | and | they-will-GATHER, going-to-GATHER (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | day (gen), days (acc) | into (+acc) | day (acc) | this is how | I-will-TRY/ATTEMPT, I-should-TRY/ATTEMPT; I-will-PROVE/TEST, I-should-PROVE/TEST | them/same (acc) | if | they-will-be-GO-ed | the (dat) | law (dat) | me (gen) | or | not | ||||||||||||
| L13 | Wj_16_4 | say | though | lord | to | Mōseus | see! | I | send rain | you | bread | from | the | sky | and | come out | the | populace | and | collect | the | the | day | into | day | that way | try | he | if | travel | the | law | of me | or | not | ||||||||||||
| L14 | Wj_16_4 | Wj_16_4_1 | Wj_16_4_2 | Wj_16_4_3 | Wj_16_4_4 | Wj_16_4_5 | Wj_16_4_6 | Wj_16_4_7 | Wj_16_4_8 | Wj_16_4_9 | Wj_16_4_10 | Wj_16_4_11 | Wj_16_4_12 | Wj_16_4_13 | Wj_16_4_14 | Wj_16_4_15 | Wj_16_4_16 | Wj_16_4_17 | Wj_16_4_18 | Wj_16_4_19 | Wj_16_4_20 | Wj_16_4_21 | Wj_16_4_22 | Wj_16_4_23 | Wj_16_4_24 | Wj_16_4_25 | Wj_16_4_26 | Wj_16_4_27 | Wj_16_4_28 | Wj_16_4_29 | Wj_16_4_30 | Wj_16_4_31 | Wj_16_4_32 | Wj_16_4_33 | Wj_16_4_34 | ||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_5 | καὶ ἔσται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἐὰν εἰσενέγκωσιν, καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσιν τὸ καθ’ ἡμέραν εἰς ἡμέραν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_5 | καὶ (G2532) ἔσται (G1510) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἕκτῃ (G1623) καὶ (G2532) ἑτοιμάσουσιν (G2090) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) εἰσενέγκωσιν, (G1533) καὶ (G2532) ἔσται (G1510) διπλοῦν (G1362) ὃ (G3739) ἐὰν (G1437) συναγάγωσιν (G4863) τὸ (G3588) καθ’ (G2596) ἡμέραν (G2250) εἰς (G1519) ἡμέραν. (G2250) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_5 | And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. (Exodus 16:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_5 | Lecz w dniu szóstym zrobią zapas tego, co przyniosą, a będzie to podwójna ilość tego, co będą zbierać codziennie». (Wj 16:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_5 | καὶ | ἔσται | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἕκτῃ | καὶ | ἑτοιμάσουσιν | ὃ | ἐὰν | εἰσενέγκωσιν, | καὶ | ἔσται | διπλοῦν | ὃ | ἐὰν | συναγάγωσιν | τὸ | καθ’ | ἡμέραν | εἰς | ἡμέραν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_5 | καί | εἰμί | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕκτος | καί | ἑτοιμάζω | ὅς | ἐάν | εἰσφέρω | καί | εἰμί | διπλοῦς | ὅς | ἐάν | συνάγω | ὁ | κατά | ἡμέρα | εἰς | ἡμέρα | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_5 | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | — | dzień; pełna doba | — | szósty | i, również | przygotować | który, która, które | jeśli | wprowadzać, wnosić | i, również | być, istnieć; żyć, trwać | dwojaki, podwójny | który, która, które | jeśli | gromadzić, zbierać; ugościć | — | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | dzień; pełna doba | do, ku; w, na | dzień; pełna doba | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_5 | (G2532) | (G1510) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1623) | (G2532) | (G2090) | (G3739) | (G1437) | (G1533) | (G2532) | (G1510) | (G1362) | (G3739) | (G1437) | (G4863) | (G3588) | (G2596) | (G2250) | (G1519) | (G2250) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_5 | kai\ | e)/stai | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(/ktE| | kai\ | e(toima/sousin | o(\ | e)a\n | ei)sene/gkOsin, | kai\ | e)/stai | diplou=n | o(\ | e)a\n | sunaga/gOsin | to\ | kaT’ | E(me/ran | ei)s | E(me/ran. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_5 | kai | estai | tE | hEmera | tE | hektE | kai | hetoimasusin | ho | ean | eisenenkOsin, | kai | estai | diplun | ho | ean | synagagOsin | to | kaT’ | hEmeran | eis | hEmeran. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_5 | C | VF_FMI3S | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | C | VF_FAI3P | RR_NSN | C | VA_AAS3P | C | VF_FMI3S | A1C_ASN | RR_NSN | C | VB_AAS3P | RA_ASN | P | N1A_ASF | P | N1A_ASF | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_5 | and | he/she/it-will-be | the (dat) | day (dat) | the (dat) | sixth (dat) | and | they-will-READY, going-to-READY (fut ptcp) (dat) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | they-should-BRING IN | and | he/she/it-will-be | double/twofold (acc, nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | if-ever | they-should-GATHER TOGETHER | the (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | into (+acc) | day (acc) | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_5 | and | be | the | day | the | sixth | and | prepare | who | and if | bring in | and | be | double | who | and if | gather | the | down | day | into | day | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_5 | Wj_16_5_1 | Wj_16_5_2 | Wj_16_5_3 | Wj_16_5_4 | Wj_16_5_5 | Wj_16_5_6 | Wj_16_5_7 | Wj_16_5_8 | Wj_16_5_9 | Wj_16_5_10 | Wj_16_5_11 | Wj_16_5_12 | Wj_16_5_13 | Wj_16_5_14 | Wj_16_5_15 | Wj_16_5_16 | Wj_16_5_17 | Wj_16_5_18 | Wj_16_5_19 | Wj_16_5_20 | Wj_16_5_21 | Wj_16_5_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_6 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ Ἑσπέρας γνώσεσθε ὅτι κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_6 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) καὶ (G2532) Ααρων (G2) πρὸς (G4314) πᾶσαν (G3956) συναγωγὴν (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) Ἑσπέρας (G2073) γνώσεσθε (G1097) ὅτι (G3754) κύριος (G2962) ἐξήγαγεν (G1806) ὑμᾶς (G5209) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου, (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_6 | And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; (Exodus 16:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_6 | Mojżesz i Aaron powiedzieli do społeczności Izraelitów: «Tego wieczora ujrzycie, że to Pan wyprowadził was z ziemi egipskiej. (Wj 16:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_6 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | καὶ | Ααρων | πρὸς | πᾶσαν | συναγωγὴν | υἱῶν | Ισραηλ | Ἑσπέρας | γνώσεσθε | ὅτι | κύριος | ἐξήγαγεν | ὑμᾶς | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου, | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_6 | καί | ἔπω | Μωσεύς | καί | Ἀαρών | πρός | πᾶς | συναγωγή | υἱός | Ἰσραήλ | ἑσπέρα | γινώσκω | ὅτι | κύριος | ἐξάγω | ὑμᾶς | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_6 | i, również | powiedzieć, zapytać | Mojżesz | i, również | Aaron | do, ku' dla; przy, obok | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | wieczór, zmierzch | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wyprowadzać | was (biernik) | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_6 | (G2532) | (G2036) | (G3475) | (G2532) | (G2) | (G4314) | (G3956) | (G4864) | (G5207) | (G2474) | (G2073) | (G1097) | (G3754) | (G2962) | (G1806) | (G5209) | (G1537) | (G1093) | (G125) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_6 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | kai\ | *aarOn | pro\s | pa=san | sunagOgE\n | ui(O=n | *israEl | *e(spe/ras | gnO/sesTe | o(/ti | ku/rios | e)XE/gagen | u(ma=s | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou, | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_6 | kai | eipen | mo+ysEs | kai | aarOn | pros | pasan | synagOgEn | hyiOn | israEl | esperas | gnOsesTe | hoti | kyrios | eXEgagen | hymas | ek | gEs | aigyptu, | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_6 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | C | N_NSM | P | A1S_ASF | N1_ASF | N2_GPM | N_GSM | N1A_GSF | VF_FMI2P | C | N2_NSM | VBI_AAI3S | RP_AP | P | N1_GSF | N2_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_6 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | and | Aaron (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | gathering (acc) | sons (gen) | Israel (indecl) | evening (gen), evenings (acc) | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | you(pl) (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_6 | and | say | Mōseus | and | Aarōn | to | all | gathering | son | Israel | evening | know | since | lord | lead out | you | from | earth | Aigyptos | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_6 | Wj_16_6_1 | Wj_16_6_2 | Wj_16_6_3 | Wj_16_6_4 | Wj_16_6_5 | Wj_16_6_6 | Wj_16_6_7 | Wj_16_6_8 | Wj_16_6_9 | Wj_16_6_10 | Wj_16_6_11 | Wj_16_6_12 | Wj_16_6_13 | Wj_16_6_14 | Wj_16_6_15 | Wj_16_6_16 | Wj_16_6_17 | Wj_16_6_18 | Wj_16_6_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_7 | καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν ὅτι διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_7 | καὶ (G2532) πρωῒ (G4404) ὄψεσθε (G3708) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) κυρίου (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) εἰσακοῦσαι (G1522) τὸν (G3588) γογγυσμὸν (G1112) ὑμῶν (G5216) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) θεῷ· (G2316) ἡμεῖς (G2249) δὲ (G1161) τί (G5101) ἐσμεν (G1510) ὅτι (G3754) διαγογγύζετε (G1234) καθ’ (G2596) ἡμῶν; (G2257) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_7 | and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us? (Exodus 16:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_7 | A rano ujrzycie chwałę Pana, gdyż usłyszał On, że szemrzecie przeciw Panu. Czymże my jesteśmy, że szemrzecie przeciw nam?» (Wj 16:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_7 | καὶ | πρωῒ | ὄψεσθε | τὴν | δόξαν | κυρίου | ἐν | τῷ | εἰσακοῦσαι | τὸν | γογγυσμὸν | ὑμῶν | ἐπὶ | τῷ | θεῷ· | ἡμεῖς | δὲ | τί | ἐσμεν | ὅτι | διαγογγύζετε | καθ’ | ἡμῶν; | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_7 | καί | πρωΐ | ὁράω | ὁ | δόξα | κύριος | ἐν | ὁ | εἰσακούω | ὁ | γογγυσμός | ὑμῶν | ἐπί | ὁ | θεός | ἡμεῖς | δέ | τίς | εἰμί | ὅτι | διαγογγύζω | κατά | ἡμῶν | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_7 | i, również | rano | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | chwała, cześć; blask | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | w, wewnątrz | — | wysłuchać | — | szmer, pomruk, mamrotanie | was (dopełniacz) | na, nad, w czasie, za | — | Bóg, bóg; bóstwo | my | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | że; ponieważ | szemrać w tłumie | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_7 | (G2532) | (G4404) | (G3708) | (G3588) | (G1391) | (G2962) | (G1722) | (G3588) | (G1522) | (G3588) | (G1112) | (G5216) | (G1909) | (G3588) | (G2316) | (G2249) | (G1161) | (G5101) | (G1510) | (G3754) | (G1234) | (G2596) | (G2257) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_7 | kai\ | prOi\+ | o)/PSesTe | tE\n | do/Xan | kuri/ou | e)n | tO=| | ei)sakou=sai | to\n | goggusmo\n | u(mO=n | e)pi\ | tO=| | TeO=|· | E(mei=s | de\ | ti/ | e)smen | o(/ti | diagoggu/DZete | kaT’ | E(mO=n; | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_7 | kai | prO+i | oPSesTe | tEn | doXan | kyriu | en | tO | eisakusai | ton | gongysmon | hymOn | epi | tO | TeO· | hEmeis | de | ti | esmen | hoti | diagongyDZete | kaT’ | hEmOn; | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_7 | C | D | VF_FMI2P | RA_ASF | N1S_ASF | N2_GSM | P | RA_DSN | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_NP | x | RI_NSN | V9_PAI1P | C | V1_PAI2P | P | RP_GP | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_7 | and | early | you(pl)-will-be-SEE-ed | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | the (acc) | secret talk (acc) | you(pl) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | we (nom) | Yet | who/what/why (nom|acc) | we-are | because/that | you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_7 | and | early | view | the | glory | lord | in | the | heed | the | muttering | your | in | the | God | we | though | who? | be | since | keep muttering | down | our | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_7 | Wj_16_7_1 | Wj_16_7_2 | Wj_16_7_3 | Wj_16_7_4 | Wj_16_7_5 | Wj_16_7_6 | Wj_16_7_7 | Wj_16_7_8 | Wj_16_7_9 | Wj_16_7_10 | Wj_16_7_11 | Wj_16_7_12 | Wj_16_7_13 | Wj_16_7_14 | Wj_16_7_15 | Wj_16_7_16 | Wj_16_7_17 | Wj_16_7_18 | Wj_16_7_19 | Wj_16_7_20 | Wj_16_7_21 | Wj_16_7_22 | Wj_16_7_23 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_8 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἐν τῷ διδόναι κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν διὰ τὸ εἰσακοῦσαι κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθ’ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθ’ ἡμῶν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν ἐστιν, ἀλλ’ ἢ κατὰ τοῦ θεοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_8 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) Ἐν (G1722) τῷ (G3588) διδόναι (G1325) κύριον (G2962) ὑμῖν (G5213) ἑσπέρας (G2073) κρέα (G2907) φαγεῖν (G2068) καὶ (G2532) ἄρτους (G740) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) εἰς (G1519) πλησμονὴν (G4140) διὰ (G1223) τὸ (G3588) εἰσακοῦσαι (G1522) κύριον (G2962) τὸν (G3588) γογγυσμὸν (G1112) ὑμῶν, (G5216) ὃν (G3739) ὑμεῖς (G5210) διαγογγύζετε (G1234) καθ’ (G2596) ἡμῶν· (G2257) ἡμεῖς (G2249) δὲ (G1161) τί (G5101) ἐσμεν; (G1510) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) καθ’ (G2596) ἡμῶν (G2257) ὁ (G3588) γογγυσμὸς (G1112) ὑμῶν (G5216) ἐστιν, (G1510) ἀλλ’ (G235) ἢ (G2228) κατὰ (G2596) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_8 | And Moses said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God. (Exodus 16:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_8 | Mojżesz powiedział: «Wieczorem Pan da wam mięso do jedzenia, a rano chleb do sytości, bo słyszał Pan szemranie wasze przeciw Niemu. Czymże bowiem my jesteśmy? Nie szemraliście przeciwko nam, ale przeciw Panu!» (Wj 16:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_8 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | Ἐν | τῷ | διδόναι | κύριον | ὑμῖν | ἑσπέρας | κρέα | φαγεῖν | καὶ | ἄρτους | τὸ | πρωῒ | εἰς | πλησμονὴν | διὰ | τὸ | εἰσακοῦσαι | κύριον | τὸν | γογγυσμὸν | ὑμῶν, | ὃν | ὑμεῖς | διαγογγύζετε | καθ’ | ἡμῶν· | ἡμεῖς | δὲ | τί | ἐσμεν; | οὐ | γὰρ | καθ’ | ἡμῶν | ὁ | γογγυσμὸς | ὑμῶν | ἐστιν, | ἀλλ’ | ἢ | κατὰ | τοῦ | θεοῦ. |
| L06 | Wj_16_8 | καί | ἔπω | Μωσεύς | ἐν | ὁ | δίδωμι | κύριος | ὑμῖν | ἑσπέρα | κρέας | φάγω | καί | ἄρτος | ὁ | πρωΐ | εἰς | πλησμονή | διά | ὁ | εἰσακούω | κύριος | ὁ | γογγυσμός | ὑμῶν | ὅς | ὑμεῖς | διαγογγύζω | κατά | ἡμῶν | ἡμεῖς | δέ | τίς | εἰμί | οὐ | γάρ | κατά | ἡμῶν | ὁ | γογγυσμός | ὑμῶν | εἰμί | ἀλλά | ἤ | κατά | ὁ | θεός |
| L07 | Wj_16_8 | i, również | powiedzieć, zapytać | Mojżesz | w, wewnątrz | — | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wam (celownik) | wieczór, zmierzch | mięso zwierzęce | jeść, spożywać | i, również | chleb, bochenki lp. | — | rano | do, ku; w, na | obfitość, nasycenie | przez; z powodu, ponieważ | — | wysłuchać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | szmer, pomruk, mamrotanie | was (dopełniacz) | który, która, które | wy | szemrać w tłumie | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | my | lecz; zaś, natomiast | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) | — | szmer, pomruk, mamrotanie | was (dopełniacz) | być, istnieć; żyć, trwać | ale, jednak; niemniej, pomimo | albo, lub, czy; ani ...ani | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | — | Bóg, bóg; bóstwo |
| L08 | Wj_16_8 | (G2532) | (G2036) | (G3475) | (G1722) | (G3588) | (G1325) | (G2962) | (G5213) | (G2073) | (G2907) | (G2068) | (G2532) | (G740) | (G3588) | (G4404) | (G1519) | (G4140) | (G1223) | (G3588) | (G1522) | (G2962) | (G3588) | (G1112) | (G5216) | (G3739) | (G5210) | (G1234) | (G2596) | (G2257) | (G2249) | (G1161) | (G5101) | (G1510) | (G3756) | (G1063) | (G2596) | (G2257) | (G3588) | (G1112) | (G5216) | (G1510) | (G235) | (G2228) | (G2596) | (G3588) | (G2316) |
| L09 | Wj_16_8 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | *)en | tO=| | dido/nai | ku/rion | u(mi=n | e(spe/ras | kre/a | fagei=n | kai\ | a)/rtous | to\ | prOi\+ | ei)s | plEsmonE\n | dia\ | to\ | ei)sakou=sai | ku/rion | to\n | goggusmo\n | u(mO=n, | o(\n | u(mei=s | diagoggu/DZete | kaT’ | E(mO=n· | E(mei=s | de\ | ti/ | e)smen; | ou) | ga\r | kaT’ | E(mO=n | o( | goggusmo\s | u(mO=n | e)stin, | a)ll’ | E)\ | kata\ | tou= | Teou=. |
| L10 | Wj_16_8 | kai | eipen | mo+ysEs | en | tO | didonai | kyrion | hymin | hesperas | krea | fagein | kai | artus | to | prO+i | eis | plEsmonEn | dia | to | eisakusai | kyrion | ton | gongysmon | hymOn, | hon | hymeis | diagongyDZete | kaT’ | hEmOn· | hEmeis | de | ti | esmen; | u | gar | kaT’ | hEmOn | ho | gongysmos | hymOn | estin, | all’ | E | kata | tu | Teu. |
| L11 | Wj_16_8 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_DSN | V8_PAN | N2_ASM | RP_DP | N1A_GSF | N3_APN | VB_AAN | C | N2_APM | RA_ASN | D | P | N1_ASF | P | RA_ASN | VA_AAN | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | RR_ASM | RP_NP | V1_PAI2P | P | RP_GP | RP_NP | x | RI_NSN | V9_PAI1P | D | x | P | RP_GP | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V9_PAI3S | C | C | P | RA_GSM | N2_GSM |
| L12 | Wj_16_8 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GIVE-ing | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl) (dat) | evening (gen), evenings (acc) | meats (nom|acc|voc) | to-will-EAT, to-EAT | and | [loaves of] bread (acc) | the (nom|acc) | early | into (+acc) | satiety (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | secret talk (acc) | you(pl) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl) (nom) | you(pl)-are-THRU-GRUMBLE-ing, be-you(pl)-THRU-GRUMBLE-ing! | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | us (gen) | we (nom) | Yet | who/what/why (nom|acc) | we-are | not | for | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | us (gen) | the (nom) | secret talk (nom) | you(pl) (gen) | he/she/it-is | but | or | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | god (gen) |
| L13 | Wj_16_8 | and | say | Mōseus | in | the | give | lord | you | evening | meat | swallow | and | bread | the | early | into | repletion | through | the | heed | lord | the | muttering | your | who | you | keep muttering | down | our | we | though | who? | be | not | for | down | our | the | muttering | your | be | but | or | down | the | God |
| L14 | Wj_16_8 | Wj_16_8_1 | Wj_16_8_2 | Wj_16_8_3 | Wj_16_8_4 | Wj_16_8_5 | Wj_16_8_6 | Wj_16_8_7 | Wj_16_8_8 | Wj_16_8_9 | Wj_16_8_10 | Wj_16_8_11 | Wj_16_8_12 | Wj_16_8_13 | Wj_16_8_14 | Wj_16_8_15 | Wj_16_8_16 | Wj_16_8_17 | Wj_16_8_18 | Wj_16_8_19 | Wj_16_8_20 | Wj_16_8_21 | Wj_16_8_22 | Wj_16_8_23 | Wj_16_8_24 | Wj_16_8_25 | Wj_16_8_26 | Wj_16_8_27 | Wj_16_8_28 | Wj_16_8_29 | Wj_16_8_30 | Wj_16_8_31 | Wj_16_8_32 | Wj_16_8_33 | Wj_16_8_34 | Wj_16_8_35 | Wj_16_8_36 | Wj_16_8_37 | Wj_16_8_38 | Wj_16_8_39 | Wj_16_8_40 | Wj_16_8_41 | Wj_16_8_42 | Wj_16_8_43 | Wj_16_8_44 | Wj_16_8_45 | Wj_16_8_46 |
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_9 | εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Εἰπὸν πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ Προσέλθατε ἐναντίον τοῦ θεοῦ· εἰσακήκοεν γὰρ ὑμῶν τὸν γογγυσμόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_9 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) Εἰπὸν (G2036) πάσῃ (G3956) συναγωγῇ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ (G2474) Προσέλθατε (G4334) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θεοῦ· (G2316) εἰσακήκοεν (G1522) γὰρ (G1063) ὑμῶν (G5216) τὸν (G3588) γογγυσμόν. (G1112) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_9 | And Moses said to Aaron, Say to all the congregation of the children of Israel, Come near before God; for he has heard your murmuring. (Exodus 16:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_9 | Mojżesz rzekł do Aarona: «Powiedz całemu zgromadzeniu Izraelitów: Zbliżcie się do Pana, gdyż słyszał wasze szemrania». (Wj 16:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_9 | εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | Ααρων | Εἰπὸν | πάσῃ | συναγωγῇ | υἱῶν | Ισραηλ | Προσέλθατε | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ· | εἰσακήκοεν | γὰρ | ὑμῶν | τὸν | γογγυσμόν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_9 | ἔπω | δέ | Μωσεύς | πρός | Ἀαρών | ἔπω | πᾶς | συναγωγή | υἱός | Ἰσραήλ | προσέρχομαι | ἐναντίον | ὁ | θεός | εἰσακούω | γάρ | ὑμῶν | ὁ | γογγυσμός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_9 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | Aaron | powiedzieć, zapytać | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | podchodzić, przystępować | naprzeciw, przeciw | — | Bóg, bóg; bóstwo | wysłuchać | gdyż, bowiem | was (dopełniacz) | — | szmer, pomruk, mamrotanie | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_9 | (G2036) | (G1161) | (G3475) | (G4314) | (G2) | (G2036) | (G3956) | (G4864) | (G5207) | (G2474) | (G4334) | (G1726) | (G3588) | (G2316) | (G1522) | (G1063) | (G5216) | (G3588) | (G1112) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_9 | ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | *aarOn | *ei)po\n | pa/sE| | sunagOgE=| | ui(O=n | *israEl | *prose/lTate | e)nanti/on | tou= | Teou=· | ei)sakE/koen | ga\r | u(mO=n | to\n | goggusmo/n. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_9 | eipen | de | mo+ysEs | pros | aarOn | eipon | pasE | synagOgE | hyiOn | israEl | proselTate | enantion | tu | Teu· | eisakEkoen | gar | hymOn | ton | gongysmon. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_9 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N_ASM | VA_AAD2S | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GPM | N_GSM | VA_AAD2P | P | RA_GSM | N2_GSM | VX_XAI3S | x | RP_GP | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | gathering (dat) | sons (gen) | Israel (indecl) | do-APPROACH-you(pl)! | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-has-HEARD-ed | for | you(pl) (gen) | the (acc) | secret talk (acc) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_9 | say | though | Mōseus | to | Aarōn | say | all | gathering | son | Israel | approach | next to | the | God | heed | for | your | the | muttering | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_9 | Wj_16_9_1 | Wj_16_9_2 | Wj_16_9_3 | Wj_16_9_4 | Wj_16_9_5 | Wj_16_9_6 | Wj_16_9_7 | Wj_16_9_8 | Wj_16_9_9 | Wj_16_9_10 | Wj_16_9_11 | Wj_16_9_12 | Wj_16_9_13 | Wj_16_9_14 | Wj_16_9_15 | Wj_16_9_16 | Wj_16_9_17 | Wj_16_9_18 | Wj_16_9_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_10 | ἡνίκα δὲ ἐλάλει Ααρων πάσῃ συναγωγῇ υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἐπεστράφησαν εἰς τὴν ἔρημον, καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_10 | ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) ἐλάλει (G2980) Ααρων (G2) πάσῃ (G3956) συναγωγῇ (G4864) υἱῶν (G5207) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) ἐπεστράφησαν (G1994) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον, (G2048) καὶ (G2532) ἡ (G3588) δόξα (G1391) κυρίου (G2962) ὤφθη (G3708) ἐν (G1722) νεφέλῃ. (G3507) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_10 | And when Aaron spoke to all the congregation of the children of Israel, and they turned toward the wilderness, then the glory of the Lord appeared in a cloud. (Exodus 16:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_10 | W czasie przemowy Aarona do całego zgromadzenia Izraelitów spojrzeli ku pustyni i ukazała się im w obłoku chwała Pana. (Wj 16:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_10 | ἡνίκα | δὲ | ἐλάλει | Ααρων | πάσῃ | συναγωγῇ | υἱῶν | Ισραηλ, | καὶ | ἐπεστράφησαν | εἰς | τὴν | ἔρημον, | καὶ | ἡ | δόξα | κυρίου | ὤφθη | ἐν | νεφέλῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_10 | ἡνίκα | δέ | λαλέω | Ἀαρών | πᾶς | συναγωγή | υἱός | Ἰσραήλ | καί | ἐπιστρέφω | εἰς | ὁ | ἔρημος | καί | ὁ | δόξα | κύριος | ὁράω | ἐν | νεφέλη | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_10 | wtedy gdy, kiedy to | lecz; zaś, natomiast | mówić, rozmawiać | Aaron | każdy, wszelki, dowolny; cały | zgromadzenie; synagoga | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | zwrócić się (ku Bogu), nawrócić się | do, ku; w, na | — | odludny; pustynny | i, również | — | chwała, cześć; blask | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | widzieć, ujrzeć; rozumieć | w, wewnątrz | obłok, chmura | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_10 | (G2259) | (G1161) | (G2980) | (G2) | (G3956) | (G4864) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G1994) | (G1519) | (G3588) | (G2048) | (G2532) | (G3588) | (G1391) | (G2962) | (G3708) | (G1722) | (G3507) | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_10 | E(ni/ka | de\ | e)la/lei | *aarOn | pa/sE| | sunagOgE=| | ui(O=n | *israEl, | kai\ | e)pestra/fEsan | ei)s | tE\n | e)/rEmon, | kai\ | E( | do/Xa | kuri/ou | O)/fTE | e)n | nefe/lE|. | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_10 | hEnika | de | elalei | aarOn | pasE | synagOgE | hyiOn | israEl, | kai | epestrafEsan | eis | tEn | erEmon, | kai | hE | doXa | kyriu | OfTE | en | nefelE. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_10 | D | x | V2I_IAI3S | N_NSM | A1S_DSF | N1_DSF | N2_GPM | N_GSM | C | VDI_API3P | P | RA_ASF | N2_ASF | C | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM | VVI_API3S | P | N1_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_10 | when | Yet | he/she/it-was-SPEAK-ing | Aaron (indecl) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | gathering (dat) | sons (gen) | Israel (indecl) | and | they-were-TURN-ed-AROUND | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-SEE-ed | in/among/by (+dat) | cloud (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_10 | whenever | though | talk | Aarōn | all | gathering | son | Israel | and | turn around | into | the | lonesome | and | the | glory | lord | view | in | cloud | ||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_10 | Wj_16_10_1 | Wj_16_10_2 | Wj_16_10_3 | Wj_16_10_4 | Wj_16_10_5 | Wj_16_10_6 | Wj_16_10_7 | Wj_16_10_8 | Wj_16_10_9 | Wj_16_10_10 | Wj_16_10_11 | Wj_16_10_12 | Wj_16_10_13 | Wj_16_10_14 | Wj_16_10_15 | Wj_16_10_16 | Wj_16_10_17 | Wj_16_10_18 | Wj_16_10_19 | Wj_16_10_20 | ||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_11 | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_11 | καὶ (G2532) ἐλάλησεν (G2980) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) λέγων (G3004) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_11 | And the Lord spoke to Moses, saying, (Exodus 16:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_11 | I przemówił Pan do Mojżesza tymi słowami: (Wj 16:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_11 | καὶ | ἐλάλησεν | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_11 | καί | λαλέω | κύριος | πρός | Μωσεύς | λέγω | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_11 | i, również | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | mówić, powiedzieć | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_11 | (G2532) | (G2980) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G3004) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_11 | kai\ | e)la/lEsen | ku/rios | pro\s | *mousE=n | le/gOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_11 | kai | elalEsen | kyrios | pros | musEn | legOn | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_11 | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_11 | and | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_11 | and | talk | lord | to | Mōseus | tell | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_11 | Wj_16_11_1 | Wj_16_11_2 | Wj_16_11_3 | Wj_16_11_4 | Wj_16_11_5 | Wj_16_11_6 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_12 | Εἰσακήκοα τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ· λάλησον πρὸς αὐτοὺς λέγων Τὸ πρὸς ἑσπέραν ἔδεσθε κρέα καὶ τὸ πρωῒ πλησθήσεσθε ἄρτων· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_12 | Εἰσακήκοα (G1522) τὸν (G3588) γογγυσμὸν (G1112) τῶν (G3588) υἱῶν (G5207) Ισραηλ· (G2474) λάλησον (G2980) πρὸς (G4314) αὐτοὺς (G846) λέγων (G3004) Τὸ (G3588) πρὸς (G4314) ἑσπέραν (G2073) ἔδεσθε (G2068) κρέα (G2907) καὶ (G2532) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) πλησθήσεσθε (G4130) ἄρτων· (G740) καὶ (G2532) γνώσεσθε (G1097) ὅτι (G3754) ἐγὼ (G1473) κύριος (G2962) ὁ (G3588) θεὸς (G2316) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_12 | I have heard the murmuring of the children of Israel: speak to them, saying, Towards evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be satisfied with bread; and ye shall know that I am the Lord your God. (Exodus 16:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_12 | «Słyszałem szemranie Izraelitów. Powiedz im tak: O zmierzchu będziecie jeść mięso, a rano nasycicie się chlebem. Poznacie wtedy, że Ja, Pan, jestem waszym Bogiem». (Wj 16:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_12 | Εἰσακήκοα | τὸν | γογγυσμὸν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ· | λάλησον | πρὸς | αὐτοὺς | λέγων | Τὸ | πρὸς | ἑσπέραν | ἔδεσθε | κρέα | καὶ | τὸ | πρωῒ | πλησθήσεσθε | ἄρτων· | καὶ | γνώσεσθε | ὅτι | ἐγὼ | κύριος | ὁ | θεὸς | ὑμῶν. | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_12 | εἰσακούω | ὁ | γογγυσμός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | λαλέω | πρός | αὐτός | λέγω | ὁ | πρός | ἑσπέρα | ἐσθίω | κρέας | καί | ὁ | πρωΐ | πλήθω | ἄρτος | καί | γινώσκω | ὅτι | ἐγώ | κύριος | ὁ | θεός | ὑμῶν | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_12 | wysłuchać | — | szmer, pomruk, mamrotanie | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | mówić, rozmawiać | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | mówić, powiedzieć | — | do, ku' dla; przy, obok | wieczór, zmierzch | jeść, spożywać | mięso zwierzęce | i, również | — | rano | wypełniać, napełniać; być pełnym | chleb, bochenki lp. | i, również | poznawać, rozumieć | że; ponieważ | ja; mnie, mną, mój | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Bóg, bóg; bóstwo | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_12 | (G1522) | (G3588) | (G1112) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2980) | (G4314) | (G846) | (G3004) | (G3588) | (G4314) | (G2073) | (G2068) | (G2907) | (G2532) | (G3588) | (G4404) | (G4130) | (G740) | (G2532) | (G1097) | (G3754) | (G1473) | (G2962) | (G3588) | (G2316) | (G5216) | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_12 | *ei)sakE/koa | to\n | goggusmo\n | tO=n | ui(O=n | *israEl· | la/lEson | pro\s | au)tou\s | le/gOn | *to\ | pro\s | e(spe/ran | e)/desTe | kre/a | kai\ | to\ | prOi\+ | plEsTE/sesTe | a)/rtOn· | kai\ | gnO/sesTe | o(/ti | e)gO\ | ku/rios | o( | Teo\s | u(mO=n. | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_12 | eisakEkoa | ton | gongysmon | tOn | hyiOn | israEl· | lalEson | pros | autus | legOn | to | pros | hesperan | edesTe | krea | kai | to | prO+i | plEsTEsesTe | artOn· | kai | gnOsesTe | hoti | egO | kyrios | ho | Teos | hymOn. | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_12 | VX_XAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | VA_AAD2S | P | RD_APM | V1_PAPNSM | RA_ASN | P | N1A_ASF | VF_FMI2P | N3_APN | C | RA_ASN | D | VS_FPI2P | N2_GPM | C | VF_FMI2P | C | RP_NS | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_12 | I-have-HEARD-ed | the (acc) | secret talk (acc) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | do-SPEAK-you(sg)!, going-to-SPEAK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | evening (acc) | you(pl)-will-be-EAT-ed | meats (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | early | you(pl)-will-be-???-ed | [loaves of] bread (gen) | and | you(pl)-will-be-KNOW-ed | because/that | I (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(pl) (gen) | ||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_12 | heed | the | muttering | the | son | Israel | talk | to | he | tell | the | to | evening | eat | meat | and | the | early | fill | bread | and | know | since | I | lord | the | God | your | ||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_12 | Wj_16_12_1 | Wj_16_12_2 | Wj_16_12_3 | Wj_16_12_4 | Wj_16_12_5 | Wj_16_12_6 | Wj_16_12_7 | Wj_16_12_8 | Wj_16_12_9 | Wj_16_12_10 | Wj_16_12_11 | Wj_16_12_12 | Wj_16_12_13 | Wj_16_12_14 | Wj_16_12_15 | Wj_16_12_16 | Wj_16_12_17 | Wj_16_12_18 | Wj_16_12_19 | Wj_16_12_20 | Wj_16_12_21 | Wj_16_12_22 | Wj_16_12_23 | Wj_16_12_24 | Wj_16_12_25 | Wj_16_12_26 | Wj_16_12_27 | Wj_16_12_28 | ||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_13 | ἐγένετο δὲ ἑσπέρα, καὶ ἀνέβη ὀρτυγομήτρα καὶ ἐκάλυψεν τὴν παρεμβολήν· τὸ πρωῒ ἐγένετο καταπαυομένης τῆς δρόσου κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_13 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἑσπέρα, (G2073) καὶ (G2532) ἀνέβη (G305) ὀρτυγομήτρα (L7067) καὶ (G2532) ἐκάλυψεν (G2572) τὴν (G3588) παρεμβολήν· (G3925) τὸ (G3588) πρωῒ (G4404) ἐγένετο (G1096) καταπαυομένης (G2664) τῆς (G3588) δρόσου (L2802) κύκλῳ (G2945) τῆς (G3588) παρεμβολῆς (G3925) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_13 | And it was evening, and quails came up and covered the camp: (Exodus 16:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_13 | Rzeczywiście wieczorem przyleciały przepiórki i pokryły obóz, a nazajutrz rano warstwa rosy leżała dokoła obozu. (Wj 16:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_13 | ἐγένετο | δὲ | ἑσπέρα, | καὶ | ἀνέβη | ὀρτυγομήτρα | καὶ | ἐκάλυψεν | τὴν | παρεμβολήν· | τὸ | πρωῒ | ἐγένετο | καταπαυομένης | τῆς | δρόσου | κύκλῳ | τῆς | παρεμβολῆς | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_13 | γίνομαι | δέ | ἑσπέρα | καί | ἀναβαίνω | ὀρτυγομήτρα | καί | καλύπτω | ὁ | παρεμβολή | ὁ | πρωΐ | γίνομαι | καταπαύω | ὁ | δρόσος | κύκλῳ | ὁ | παρεμβολή | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_13 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | wieczór, zmierzch | i, również | wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę | ptak wędrujący z przepiórkami | i, również | zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | — | rano | stać się, zaistnieć, powstać | uspokoić | — | rosa | wokół, dookoła | — | obóz, obozowisko; strażnica, koszary | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_13 | (G1096) | (G1161) | (G2073) | (G2532) | (G305) | (L7067) | (G2532) | (G2572) | (G3588) | (G3925) | (G3588) | (G4404) | (G1096) | (G2664) | (G3588) | (L2802) | (G2945) | (G3588) | (G3925) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_13 | e)ge/neto | de\ | e(spe/ra, | kai\ | a)ne/bE | o)rtugomE/tra | kai\ | e)ka/luPSen | tE\n | parembolE/n· | to\ | prOi\+ | e)ge/neto | katapauome/nEs | tE=s | dro/sou | ku/klO| | tE=s | parembolE=s | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_13 | egeneto | de | hespera, | kai | anebE | ortygomEtra | kai | ekalyPSen | tEn | parembolEn· | to | prO+i | egeneto | katapauomenEs | tEs | drosu | kyklO | tEs | parembolEs | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_13 | VBI_AMI3S | x | N1A_NSF | C | VZI_AAI3S | N1A_NSF | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASN | D | VBI_AMI3S | V1_PMPGSF | RA_GSF | N2_GSF | N2_DSM | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_13 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | evening (nom|voc) | and | he/she/it-ASCEND-ed | and | he/she/it-COVER-ed | the (acc) | camp (acc) | the (nom|acc) | early | he/she/it-was-BECOME-ed | while being-???-ed (gen) | the (gen) | in a circle | the (gen) | camp (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_13 | happen | though | evening | and | step up | bird which migrates with the quails | and | cover | the | encampment | the | early | happen | rest | the | dew | circling | the | encampment | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_13 | Wj_16_13_1 | Wj_16_13_2 | Wj_16_13_3 | Wj_16_13_4 | Wj_16_13_5 | Wj_16_13_6 | Wj_16_13_7 | Wj_16_13_8 | Wj_16_13_9 | Wj_16_13_10 | Wj_16_13_11 | Wj_16_13_12 | Wj_16_13_13 | Wj_16_13_14 | Wj_16_13_15 | Wj_16_13_16 | Wj_16_13_17 | Wj_16_13_18 | Wj_16_13_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_14 | καὶ ἰδοὺ ἐπὶ πρόσωπον τῆς ἐρήμου λεπτὸν ὡσεὶ κόριον λευκὸν ὡσεὶ πάγος ἐπὶ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_14 | καὶ (G2532) ἰδοὺ (G2400) ἐπὶ (G1909) πρόσωπον (G4383) τῆς (G3588) ἐρήμου (G2048) λεπτὸν (L5907) ὡσεὶ (G5616) κόριον (L5688) λευκὸν (G3022) ὡσεὶ (G5616) πάγος (L7149) ἐπὶ (G1909) τῆς (G3588) γῆς. (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_14 | in the morning it came to pass as the dew ceased round about the camp, that, behold, on the face of the wilderness was a small thing like white coriander seed, as frost upon the earth. (Exodus 16:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_14 | Gdy się warstwa rosy uniosła ku górze, wówczas na pustyni leżało coś drobnego, ziarnistego, niby szron na ziemi. (Wj 16:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_14 | καὶ | ἰδοὺ | ἐπὶ | πρόσωπον | τῆς | ἐρήμου | λεπτὸν | ὡσεὶ | κόριον | λευκὸν | ὡσεὶ | πάγος | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_14 | καί | ἰδού | ἐπί | πρόσωπον | ὁ | ἔρημος | λεπτός | ὡσεί | κόριον | λευκός | ὡσεί | πάγος | ἐπί | ὁ | γῆ | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_14 | i, również | oto, spójrz | na, nad, w czasie, za | twarz, oblicze; osoba, postać | — | odludny; pustynny | chudy / cienki | jakby, niby; około, mniej więcej | kolendra | biały, jasny; lśniący | jakby, niby; około, mniej więcej | skała / urwisko | na, nad, w czasie, za | — | ziemia orna, grunt; ląd | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_14 | (G2532) | (G2400) | (G1909) | (G4383) | (G3588) | (G2048) | (L5907) | (G5616) | (L5688) | (G3022) | (G5616) | (L7149) | (G1909) | (G3588) | (G1093) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_14 | kai\ | i)dou\ | e)pi\ | pro/sOpon | tE=s | e)rE/mou | lepto\n | O(sei\ | ko/rion | leuko\n | O(sei\ | pa/gos | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_14 | kai | idu | epi | prosOpon | tEs | erEmu | lepton | hOsei | korion | leukon | hOsei | pagos | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_14 | C | I | P | N2N_ASN | RA_GSF | N2_GSF | A1_NSN | D | N2N_NSN | A1_NSN | D | N2_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_14 | and | be-you(sg)-SEE-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | mite ([Adj] acc, nom|acc|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | white ([Adj] acc, nom|acc|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | crag/outcrop (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_14 | and | see! | in | face | the | lonesome | thin | as if | coriander | white | as if | crag | in | the | earth | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_14 | Wj_16_14_1 | Wj_16_14_2 | Wj_16_14_3 | Wj_16_14_4 | Wj_16_14_5 | Wj_16_14_6 | Wj_16_14_7 | Wj_16_14_8 | Wj_16_14_9 | Wj_16_14_10 | Wj_16_14_11 | Wj_16_14_12 | Wj_16_14_13 | Wj_16_14_14 | Wj_16_14_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_15 | ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Τί ἐστιν τοῦτο; οὐ γὰρ ᾔδεισαν, τί ἦν. εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Οὗτος ὁ ἄρτος, ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_15 | ἰδόντες (G3708) δὲ (G1161) αὐτὸ (G846) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) εἶπαν (G2036) ἕτερος (G2087) τῷ (G3588) ἑτέρῳ (G2087) Τί (G5101) ἐστιν (G1510) τοῦτο; (G3778) οὐ (G3756) γὰρ (G1063) ᾔδεισαν, (L6885) τί (G5101) ἦν. (G1510) εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Οὗτος (G3778) ὁ (G3588) ἄρτος, (G740) ὃν (G3739) ἔδωκεν (G1325) κύριος (G2962) ὑμῖν (G5213) φαγεῖν· (G5315) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_15 | And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is this? for they knew not what it was; and Moses said to them, (Exodus 16:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_15 | Na widok tego Izraelici pytali się wzajemnie: «Co to jest?» - gdyż nie wiedzieli, co to było. Wtedy powiedział do nich Mojżesz: «To jest chleb, który daje wam Pan na pokarm. (Wj 16:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_15 | ἰδόντες | δὲ | αὐτὸ | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | εἶπαν | ἕτερος | τῷ | ἑτέρῳ | Τί | ἐστιν | τοῦτο; | οὐ | γὰρ | ᾔδεισαν, | τί | ἦν. | εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | αὐτούς | Οὗτος | ὁ | ἄρτος, | ὃν | ἔδωκεν | κύριος | ὑμῖν | φαγεῖν· | |||||||||||||||
| L06 | Wj_16_15 | ὁράω | δέ | αὐτός | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ἔπω | ἕτερος | ὁ | ἕτερος | τίς | εἰμί | οὗτος | οὐ | γάρ | οἶδα | τίς | εἰμί | ἔπω | δέ | Μωσεύς | πρός | αὐτός | οὗτος | ὁ | ἄρτος | ὅς | δίδωμι | κύριος | ὑμῖν | φάγω | |||||||||||||||
| L07 | Wj_16_15 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | powiedzieć, zapytać | drugi, inny | — | drugi, inny | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | ten, ta, to; oto, ów | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | świadomy | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | być, istnieć; żyć, trwać | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | ten, ta, to; oto, ów | — | chleb, bochenki lp. | który, która, które | dać, dawać, przekazać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wam (celownik) | jeść, spożywać | |||||||||||||||
| L08 | Wj_16_15 | (G3708) | (G1161) | (G846) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2036) | (G2087) | (G3588) | (G2087) | (G5101) | (G1510) | (G3778) | (G3756) | (G1063) | (L6885) | (G5101) | (G1510) | (G2036) | (G1161) | (G3475) | (G4314) | (G846) | (G3778) | (G3588) | (G740) | (G3739) | (G1325) | (G2962) | (G5213) | (G5315) | |||||||||||||||
| L09 | Wj_16_15 | i)do/ntes | de\ | au)to\ | oi( | ui(oi\ | *israEl | ei)=pan | e(/teros | tO=| | e(te/rO| | *ti/ | e)stin | tou=to; | ou) | ga\r | E)/|deisan, | ti/ | E)=n. | ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | au)tou/s | *ou(=tos | o( | a)/rtos, | o(\n | e)/dOken | ku/rios | u(mi=n | fagei=n· | |||||||||||||||
| L10 | Wj_16_15 | idontes | de | auto | hoi | hyioi | israEl | eipan | heteros | tO | heterO | ti | estin | tuto; | u | gar | Edeisan, | ti | En. | eipen | de | mo+ysEs | pros | autus | hutos | ho | artos, | hon | edOken | kyrios | hymin | fagein· | |||||||||||||||
| L11 | Wj_16_15 | VB_AAPNPM | x | RD_ASN | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | VAI_AAI3P | A1A_NSM | RA_DSM | A1A_DSM | RI_NSN | V9_PAI3S | RD_NSN | D | x | VXI_YAI3P | RI_NSN | V9_IAI3S | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | RD_APM | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RP_DP | VB_AAN | |||||||||||||||
| L12 | Wj_16_15 | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | it/same (nom|acc) | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | other (nom) | the (dat) | other (dat) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | this (nom|acc) | not | for | they-had-PERCEIVE-ed | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-was | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | this (nom) | the (nom) | bread (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-GIVE-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(pl) (dat) | to-will-EAT, to-EAT | |||||||||||||||
| L13 | Wj_16_15 | view | though | he | the | son | Israel | say | different | the | different | who? | be | this | not | for | aware | who? | be | say | though | Mōseus | to | he | this | the | bread | who | give | lord | you | swallow | |||||||||||||||
| L14 | Wj_16_15 | Wj_16_15_1 | Wj_16_15_2 | Wj_16_15_3 | Wj_16_15_4 | Wj_16_15_5 | Wj_16_15_6 | Wj_16_15_7 | Wj_16_15_8 | Wj_16_15_9 | Wj_16_15_10 | Wj_16_15_11 | Wj_16_15_12 | Wj_16_15_13 | Wj_16_15_14 | Wj_16_15_15 | Wj_16_15_16 | Wj_16_15_17 | Wj_16_15_18 | Wj_16_15_19 | Wj_16_15_20 | Wj_16_15_21 | Wj_16_15_22 | Wj_16_15_23 | Wj_16_15_24 | Wj_16_15_25 | Wj_16_15_26 | Wj_16_15_27 | Wj_16_15_28 | Wj_16_15_29 | Wj_16_15_30 | Wj_16_15_31 | |||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_16 | τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος Συναγάγετε ἀπ’ αὐτοῦ ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας, γομορ κατὰ κεφαλὴν κατὰ ἀριθμὸν ψυχῶν ὑμῶν ἕκαστος σὺν τοῖς συσκηνίοις ὑμῶν συλλέξατε. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_16 | τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) Συναγάγετε (G4863) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) καθήκοντας, (G2520) γομορ (L2356) κατὰ (G2596) κεφαλὴν (G2776) κατὰ (G2596) ἀριθμὸν (G706) ψυχῶν (G5590) ὑμῶν (G5216) ἕκαστος (G1538) σὺν (G4862) τοῖς (G3588) συσκηνίοις (L8970) ὑμῶν (G5216) συλλέξατε. (G4816) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_16 | This is the bread which the Lord has given you to eat. This is that which the Lord has appointed: gather of it each man for his family, a homer for each person, according to the number of your souls, gather each of you with his fellow-lodgers. (Exodus 16:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_16 | To zaś nakazał wam Pan: Każdy z was zbierze dla siebie według swej potrzeby, omer na głowę. Każdy z was przyniesie według liczby osób, które należą do jego namiotu». (Wj 16:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_16 | τοῦτο | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | συνέταξεν | κύριος | Συναγάγετε | ἀπ’ | αὐτοῦ | ἕκαστος | εἰς | τοὺς | καθήκοντας, | γομορ | κατὰ | κεφαλὴν | κατὰ | ἀριθμὸν | ψυχῶν | ὑμῶν | ἕκαστος | σὺν | τοῖς | συσκηνίοις | ὑμῶν | συλλέξατε. | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_16 | οὗτος | ὁ | ῥῆμα | ὅς | συντάσσω | κύριος | συνάγω | ἀπό | αὐτός | ἕκαστος | εἰς | ὁ | καθήκω | γομορ | κατά | κεφαλή | κατά | ἀριθμός | ψυχή | ὑμῶν | ἕκαστος | σύν | ὁ | συσκήνια | ὑμῶν | συλλέγω | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_16 | ten, ta, to; oto, ów | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | nakazywać, ustalać; zarządzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | gromadzić, zbierać; ugościć | z, od, przez | on, ona, ono | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | zejść w dół; przystoi | chomer / homer (miara) | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | głowa; (przen.) zwierzchnik | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | konkretna liczba, suma | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | was (dopełniacz) | każdy; wszyscy | z, razem z | — | mieszkający w jednym namiocie | was (dopełniacz) | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_16 | (G3778) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G4929) | (G2962) | (G4863) | (G575) | (G846) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (G2520) | (L2356) | (G2596) | (G2776) | (G2596) | (G706) | (G5590) | (G5216) | (G1538) | (G4862) | (G3588) | (L8970) | (G5216) | (G4816) | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_16 | tou=to | to\ | r(E=ma, | o(\ | sune/taXen | ku/rios | *sunaga/gete | a)p’ | au)tou= | e(/kastos | ei)s | tou\s | kaTE/kontas, | gomor | kata\ | kefalE\n | kata\ | a)riTmo\n | PSuCHO=n | u(mO=n | e(/kastos | su\n | toi=s | suskEni/ois | u(mO=n | sulle/Xate. | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_16 | tuto | to | rEma, | ho | synetaXen | kyrios | synagagete | ap’ | autu | hekastos | eis | tus | kaTEkontas, | gomor | kata | kefalEn | kata | ariTmon | PSyCHOn | hymOn | hekastos | syn | tois | syskEniois | hymOn | sylleXate. | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_16 | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | VB_AAD2P | P | RD_GSN | A1_NSM | P | RA_APM | V1_PAPAPM | N_ASN | P | N1_ASF | P | N2_ASM | N1_GPF | RP_GP | A1_NSM | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GP | VA_AAD2P | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_16 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-GATHER TOGETHER-you(pl)! | away from (+gen) | him/it/same (gen) | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | while SIT/REACH-ing (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | head (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | number (acc) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | you(pl) (gen) | each (of two) (nom) | together with/including (+dat) | the (dat) | you(pl) (gen) | do-GATHER-you(pl)! | ||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_16 | this | the | statement | who | coordinate | lord | gather | from | he | each | into | the | fitting | homer | down | head | down | number | soul | your | each | with | the | dwelling in one tent | your | collect | ||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_16 | Wj_16_16_1 | Wj_16_16_2 | Wj_16_16_3 | Wj_16_16_4 | Wj_16_16_5 | Wj_16_16_6 | Wj_16_16_7 | Wj_16_16_8 | Wj_16_16_9 | Wj_16_16_10 | Wj_16_16_11 | Wj_16_16_12 | Wj_16_16_13 | Wj_16_16_14 | Wj_16_16_15 | Wj_16_16_16 | Wj_16_16_17 | Wj_16_16_18 | Wj_16_16_19 | Wj_16_16_20 | Wj_16_16_21 | Wj_16_16_22 | Wj_16_16_23 | Wj_16_16_24 | Wj_16_16_25 | Wj_16_16_26 | ||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_17 | ἐποίησαν δὲ οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ συνέλεξαν, ὁ τὸ πολὺ καὶ ὁ τὸ ἔλαττον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_17 | ἐποίησαν (G4160) δὲ (G1161) οὕτως (G3779) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) συνέλεξαν, (G4816) ὁ (G3588) τὸ (G3588) πολὺ (G4183) καὶ (G2532) ὁ (G3588) τὸ (G3588) ἔλαττον. (G1640) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_17 | And the children of Israel did so, and gathered some much and some less. (Exodus 16:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_17 | Izraelici uczynili tak i zebrali jedni dużo, drudzy mało. (Wj 16:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_17 | ἐποίησαν | δὲ | οὕτως | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | καὶ | συνέλεξαν, | ὁ | τὸ | πολὺ | καὶ | ὁ | τὸ | ἔλαττον. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_17 | ποιέω | δέ | οὕτως | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | καί | συλλέγω | ὁ | ὁ | πολύς | καί | ὁ | ὁ | ἐλάσσων | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_17 | czynić, robić, wytwarzać | lecz; zaś, natomiast | tak, w ten sposób | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | i, również | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | — | — | wiele, liczny | i, również | — | — | mniejszy, młodszy, gorszy | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_17 | (G4160) | (G1161) | (G3779) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G2532) | (G4816) | (G3588) | (G3588) | (G4183) | (G2532) | (G3588) | (G3588) | (G1640) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_17 | e)poi/Esan | de\ | ou(/tOs | oi( | ui(oi\ | *israEl | kai\ | sune/leXan, | o( | to\ | polu\ | kai\ | o( | to\ | e)/latton. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_17 | epoiEsan | de | hutOs | hoi | hyioi | israEl | kai | syneleXan, | ho | to | poly | kai | ho | to | elatton. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_17 | VAI_AAI3P | x | D | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | C | VAI_AAI3P | RA_NSM | RA_ASN | A1P_ASN | C | RA_NSM | RA_ASN | A3C_ASN | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_17 | they-DO/MAKE-ed | Yet | thusly/like this | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | and | they-GATHER-ed | the (nom) | the (nom|acc) | much (nom|acc) | and | the (nom) | the (nom|acc) | lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_17 | do | though | so | the | son | Israel | and | collect | the | the | much | and | the | the | inferior | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_17 | Wj_16_17_1 | Wj_16_17_2 | Wj_16_17_3 | Wj_16_17_4 | Wj_16_17_5 | Wj_16_17_6 | Wj_16_17_7 | Wj_16_17_8 | Wj_16_17_9 | Wj_16_17_10 | Wj_16_17_11 | Wj_16_17_12 | Wj_16_17_13 | Wj_16_17_14 | Wj_16_17_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_18 | καὶ μετρήσαντες τῷ γομορ οὐκ ἐπλεόνασεν ὁ τὸ πολύ, καὶ ὁ τὸ ἔλαττον οὐκ ἠλαττόνησεν· ἕκαστος εἰς τοὺς καθήκοντας παρ’ ἑαυτῷ συνέλεξαν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_18 | καὶ (G2532) μετρήσαντες (G3354) τῷ (G3588) γομορ (L2356) οὐκ (G3756) ἐπλεόνασεν (G4121) ὁ (G3588) τὸ (G3588) πολύ, (G4183) καὶ (G2532) ὁ (G3588) τὸ (G3588) ἔλαττον (G1640) οὐκ (G3756) ἠλαττόνησεν· (G1641) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) καθήκοντας (G2520) παρ’ (G3844) ἑαυτῷ (G1438) συνέλεξαν. (G4816) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_18 | And having measured the homer full, he that gathered much had nothing over, and he that had gathered less had no lack; each gathered according to the need of those who belonged to him. (Exodus 16:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_18 | Gdy mierzyli swój zbiór omerem, to ten, który zebrał wiele, nie miał nic zbywającego, kto zaś za mało zebrał, nie miał żadnego braku - każdy zebrał według swych potrzeb. (Wj 16:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_18 | καὶ | μετρήσαντες | τῷ | γομορ | οὐκ | ἐπλεόνασεν | ὁ | τὸ | πολύ, | καὶ | ὁ | τὸ | ἔλαττον | οὐκ | ἠλαττόνησεν· | ἕκαστος | εἰς | τοὺς | καθήκοντας | παρ’ | ἑαυτῷ | συνέλεξαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_18 | καί | μετρέω | ὁ | γομορ | οὐ | πλεονάζω | ὁ | ὁ | πολύς | καί | ὁ | ὁ | ἐλάσσων | οὐ | ἐλαττονέω | ἕκαστος | εἰς | ὁ | καθήκω | παρά | ἑαυτοῦ | συλλέγω | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_18 | i, również | mierzyć, odmierzać | — | chomer / homer (miara) | nie, czyż nie | obfitować, mnożyć się; powiększać | — | — | wiele, liczny | i, również | — | — | mniejszy, młodszy, gorszy | nie, czyż nie | być kimś mniejszym lub gorszym w posiadaniu | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | zejść w dół; przystoi | przy, obok, wśród | siebie samego/samej; nawzajem | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_18 | (G2532) | (G3354) | (G3588) | (L2356) | (G3756) | (G4121) | (G3588) | (G3588) | (G4183) | (G2532) | (G3588) | (G3588) | (G1640) | (G3756) | (G1641) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (G2520) | (G3844) | (G1438) | (G4816) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_18 | kai\ | metrE/santes | tO=| | gomor | ou)k | e)pleo/nasen | o( | to\ | polu/, | kai\ | o( | to\ | e)/latton | ou)k | E)latto/nEsen· | e(/kastos | ei)s | tou\s | kaTE/kontas | par’ | e(autO=| | sune/leXan. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_18 | kai | metrEsantes | tO | gomor | uk | epleonasen | ho | to | poly, | kai | ho | to | elatton | uk | ElattonEsen· | hekastos | eis | tus | kaTEkontas | par’ | heautO | syneleXan. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_18 | C | VA_AAPNPM | RA_DSN | N_DSN | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | RA_ASN | A1P_ASN | C | RA_NSM | RA_ASN | A3C_ASN | D | VAI_AAI3S | A1_NSM | P | RA_APM | V1_PAPAPM | P | RD_DSM | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_18 | and | upon MEASURE-ing (nom|voc) | the (dat) | not | he/she/it-INCREASE/MAKE-ed-MORE | the (nom) | the (nom|acc) | much (nom|acc) | and | the (nom) | the (nom|acc) | lesser ([Adj] nom|acc|voc, voc) | not | he/she/it-HAVE-ed-LESS | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | while SIT/REACH-ing (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | self (dat) | they-GATHER-ed | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_18 | and | measure | the | homer | not | increase | the | the | much | and | the | the | inferior | not | diminish | each | into | the | fitting | from | of himself | collect | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_18 | Wj_16_18_1 | Wj_16_18_2 | Wj_16_18_3 | Wj_16_18_4 | Wj_16_18_5 | Wj_16_18_6 | Wj_16_18_7 | Wj_16_18_8 | Wj_16_18_9 | Wj_16_18_10 | Wj_16_18_11 | Wj_16_18_12 | Wj_16_18_13 | Wj_16_18_14 | Wj_16_18_15 | Wj_16_18_16 | Wj_16_18_17 | Wj_16_18_18 | Wj_16_18_19 | Wj_16_18_20 | Wj_16_18_21 | Wj_16_18_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_19 | εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Μηδεὶς καταλιπέτω ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_19 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Μηδεὶς (G3367) καταλιπέτω (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί. (G4404) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_19 | And Moses said to them, Let no man leave of it till the morning. (Exodus 16:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_19 | Następnie Mojżesz powiedział do nich: «Niechaj nikt nie pozostawia nic z tego do następnego rana». (Wj 16:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_19 | εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | αὐτούς | Μηδεὶς | καταλιπέτω | ἀπ’ | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | πρωί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_19 | ἔπω | δέ | Μωσεύς | πρός | αὐτός | μηδείς | καταλείπω | ἀπό | αὐτός | εἰς | ὁ | πρωΐ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_19 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | nikt, żaden | opuścić, porzucić | z, od, przez | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | rano | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_19 | (G2036) | (G1161) | (G3475) | (G4314) | (G846) | (G3367) | (G2641) | (G575) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4404) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_19 | ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | au)tou/s | *mEdei\s | katalipe/tO | a)p’ | au)tou= | ei)s | to\ | prOi/. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_19 | eipen | de | mo+ysEs | pros | autus | mEdeis | katalipetO | ap’ | autu | eis | to | prOi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_19 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | RD_APM | A3_NSM | VB_AAD3S | P | RD_GSN | P | RA_ASN | D | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_19 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | not one (nom) | let-him/her/it-LEAVE-BEHIND! | away from (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | early | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_19 | say | though | Mōseus | to | he | not even one | leave behind | from | he | into | the | early | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_19 | Wj_16_19_1 | Wj_16_19_2 | Wj_16_19_3 | Wj_16_19_4 | Wj_16_19_5 | Wj_16_19_6 | Wj_16_19_7 | Wj_16_19_8 | Wj_16_19_9 | Wj_16_19_10 | Wj_16_19_11 | Wj_16_19_12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_20 | καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ, ἀλλὰ κατέλιπόν τινες ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί· καὶ ἐξέζεσεν σκώληκας καὶ ἐπώζεσεν· καὶ ἐπικράνθη ἐπ’ αὐτοῖς Μωϋσῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_20 | καὶ (G2532) οὐκ (G3756) εἰσήκουσαν (G1522) Μωυσῆ, (G3475) ἀλλὰ (G235) κατέλιπόν (G2641) τινες (G5101) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί· (G4404) καὶ (G2532) ἐξέζεσεν (L3041) σκώληκας (G4663) καὶ (G2532) ἐπώζεσεν· (L3839) καὶ (G2532) ἐπικράνθη (G4087) ἐπ’ (G1909) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς. (G3475) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_20 | But they did not hearken to Moses, but some left of it till the morning; and it bred worms and stank: and Moses was irritated with them. (Exodus 16:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_20 | Niektórzy nie posłuchali Mojżesza i pozostawili trochę na następne rano. Jednak tworzyły się robaki i nastąpiło gnicie. I rozgniewał się na nich Mojżesz. (Wj 16:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_20 | καὶ | οὐκ | εἰσήκουσαν | Μωυσῆ, | ἀλλὰ | κατέλιπόν | τινες | ἀπ’ | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | πρωί· | καὶ | ἐξέζεσεν | σκώληκας | καὶ | ἐπώζεσεν· | καὶ | ἐπικράνθη | ἐπ’ | αὐτοῖς | Μωϋσῆς. | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_20 | καί | οὐ | εἰσακούω | Μωσεύς | ἀλλά | καταλείπω | τις | ἀπό | αὐτός | εἰς | ὁ | πρωΐ | καί | ἐκζέω | σκώληξ | καί | ἐπόζω | καί | πικραίνω | ἐπί | αὐτός | Μωσεύς | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_20 | i, również | nie, czyż nie | wysłuchać | Mojżesz | ale, jednak; niemniej, pomimo | opuścić, porzucić | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | z, od, przez | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | rano | i, również | wykipieć / zawrzeć | robak | i, również | zacząć cuchnąć | i, również | czynić gorzkim; zasmucać | na, nad, w czasie, za | on, ona, ono | Mojżesz | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_20 | (G2532) | (G3756) | (G1522) | (G3475) | (G235) | (G2641) | (G5101) | (G575) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4404) | (G2532) | (L3041) | (G4663) | (G2532) | (L3839) | (G2532) | (G4087) | (G1909) | (G846) | (G3475) | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_20 | kai\ | ou)k | ei)sE/kousan | *mousE=, | a)lla\ | kate/lipo/n | tines | a)p’ | au)tou= | ei)s | to\ | prOi/· | kai\ | e)Xe/DZesen | skO/lEkas | kai\ | e)pO/DZesen· | kai\ | e)pikra/nTE | e)p’ | au)toi=s | *mou+sE=s. | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_20 | kai | uk | eisEkusan | musE, | alla | katelipon | tines | ap’ | autu | eis | to | prOi· | kai | eXeDZesen | skOlEkas | kai | epODZesen· | kai | epikranTE | ep’ | autois | mo+ysEs. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_20 | C | D | VAI_AAI3P | N1M_DSM | C | VBI_AAI3P | RI_NPM | P | RD_GSN | P | RA_ASN | D | C | VAI_AAI3S | N3K_APM | C | VAI_AAI3S | C | VCI_API3S | P | RD_DPM | N1M_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_20 | and | not | they-HEARD-ed | Moses (gen, voc) | but | I-LEAVE-ed-BEHIND, they-LEAVE-ed-BEHIND | some/any (nom) | away from (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | early | and | larvas (acc) | and | and | he/she/it-was-MAKE-ed-BITTER | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | Moses (nom) | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_20 | and | not | heed | Mōseus | but | leave behind | anyone | from | he | into | the | early | and | boil over | worm | and | become stinking | and | embitter | in | he | Mōseus | ||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_20 | Wj_16_20_1 | Wj_16_20_2 | Wj_16_20_3 | Wj_16_20_4 | Wj_16_20_5 | Wj_16_20_6 | Wj_16_20_7 | Wj_16_20_8 | Wj_16_20_9 | Wj_16_20_10 | Wj_16_20_11 | Wj_16_20_12 | Wj_16_20_13 | Wj_16_20_14 | Wj_16_20_15 | Wj_16_20_16 | Wj_16_20_17 | Wj_16_20_18 | Wj_16_20_19 | Wj_16_20_20 | Wj_16_20_21 | Wj_16_20_22 | ||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_21 | καὶ συνέλεξαν αὐτὸ πρωῒ πρωί, ἕκαστος τὸ καθῆκον αὐτῷ· ἡνίκα δὲ διεθέρμαινεν ὁ ἥλιος, ἐτήκετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_21 | καὶ (G2532) συνέλεξαν (G4816) αὐτὸ (G846) πρωῒ (G4404) πρωί, (G4404) ἕκαστος (G1538) τὸ (G3588) καθῆκον (G2520) αὐτῷ· (G846) ἡνίκα (G2259) δὲ (G1161) διεθέρμαινεν (L2553) ὁ (G3588) ἥλιος, (G2246) ἐτήκετο. (G5080) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_21 | And they gathered it every morning, each man what he needed, and when the sun waxed hot it melted. (Exodus 16:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_21 | Zbierali to każdego rana, każdy według swych potrzeb. Lecz gdy słońce goręcej przygrzewało, topniało. (Wj 16:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_21 | καὶ | συνέλεξαν | αὐτὸ | πρωῒ | πρωί, | ἕκαστος | τὸ | καθῆκον | αὐτῷ· | ἡνίκα | δὲ | διεθέρμαινεν | ὁ | ἥλιος, | ἐτήκετο. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_21 | καί | συλλέγω | αὐτός | πρωΐ | πρωΐ | ἕκαστος | ὁ | καθήκω | αὐτός | ἡνίκα | δέ | διαθερμαίνω | ὁ | ἥλιος | τήκω | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_21 | i, również | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | on, ona, ono | rano | rano | każdy; wszyscy | — | zejść w dół; przystoi | on, ona, ono | wtedy gdy, kiedy to | lecz; zaś, natomiast | ogrzać na wskroś | — | słońce | topić, rozpływać | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_21 | (G2532) | (G4816) | (G846) | (G4404) | (G4404) | (G1538) | (G3588) | (G2520) | (G846) | (G2259) | (G1161) | (L2553) | (G3588) | (G2246) | (G5080) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_21 | kai\ | sune/leXan | au)to\ | prOi\+ | prOi/, | e(/kastos | to\ | kaTE=kon | au)tO=|· | E(ni/ka | de\ | dieTe/rmainen | o( | E(/lios, | e)tE/keto. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_21 | kai | syneleXan | auto | prO+i | prOi, | hekastos | to | kaTEkon | autO· | hEnika | de | dieTermainen | ho | hElios, | etEketo. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_21 | C | VAI_AAI3P | RD_ASN | D | D | A1_NSM | RA_ASN | V1_PAPASN | RD_DSM | D | x | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1I_IMI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_21 | and | they-GATHER-ed | it/same (nom|acc) | early | early | each (of two) (nom) | the (nom|acc) | I-was-SIT/REACH-ing, they-were-SIT/REACH-ing, while SIT/REACH-ing (nom|acc|voc, voc) | him/it/same (dat) | when | Yet | the (nom) | sun (nom) | he/she/it-was-being-MELT-ed | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_21 | and | collect | he | early | early | each | the | fitting | he | whenever | though | warm through | the | sun | melt | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_21 | Wj_16_21_1 | Wj_16_21_2 | Wj_16_21_3 | Wj_16_21_4 | Wj_16_21_5 | Wj_16_21_6 | Wj_16_21_7 | Wj_16_21_8 | Wj_16_21_9 | Wj_16_21_10 | Wj_16_21_11 | Wj_16_21_12 | Wj_16_21_13 | Wj_16_21_14 | Wj_16_21_15 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_22 | ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ συνέλεξαν τὰ δέοντα διπλᾶ, δύο γομορ τῷ ἑνί· εἰσήλθοσαν δὲ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς καὶ ἀνήγγειλαν Μωυσεῖ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_22 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἕκτῃ (G1623) συνέλεξαν (G4816) τὰ (G3588) δέοντα (G1163) διπλᾶ, (G1362) δύο (G1417) γομορ (L2356) τῷ (G3588) ἑνί· (G1520) εἰσήλθοσαν (G1525) δὲ (G1161) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄρχοντες (G758) τῆς (G3588) συναγωγῆς (G4864) καὶ (G2532) ἀνήγγειλαν (G312) Μωυσεῖ. (G3475) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_22 | And it came to pass on the sixth day, they gathered double what was needed, two homers for one man; and all the chiefs of the synagogue went in and reported it to Moses. (Exodus 16:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_22 | W szóstym zaś dniu zbierali podwójną ilość pożywienia, dwa omery na każdego. I przybyli wszyscy przełożeni zgromadzenia, i donieśli to Mojżeszowi. (Wj 16:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_22 | ἐγένετο | δὲ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἕκτῃ | συνέλεξαν | τὰ | δέοντα | διπλᾶ, | δύο | γομορ | τῷ | ἑνί· | εἰσήλθοσαν | δὲ | πάντες | οἱ | ἄρχοντες | τῆς | συναγωγῆς | καὶ | ἀνήγγειλαν | Μωυσεῖ. | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_22 | γίνομαι | δέ | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕκτος | συλλέγω | ὁ | δεῖ | διπλοῦς | δύο | Γομορ | ὁ | εἷς | εἰσέρχομαι | δέ | πᾶς | ὁ | ἄρχων | ὁ | συναγωγή | καί | ἀναγγέλλω | Μωσεύς | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_22 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | — | dzień; pełna doba | — | szósty | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | — | trzeba, należy, potrzeba | dwojaki, podwójny | dwa | chomer / homer (miara) | — | jeden | wejść, przybyć | lecz; zaś, natomiast | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | władca, dowódca, naczelnik | — | zgromadzenie; synagoga | i, również | oznajmiać, ogłosić | Mojżesz | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_22 | (G1096) | (G1161) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1623) | (G4816) | (G3588) | (G1163) | (G1362) | (G1417) | (L2356) | (G3588) | (G1520) | (G1525) | (G1161) | (G3956) | (G3588) | (G758) | (G3588) | (G4864) | (G2532) | (G312) | (G3475) | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_22 | e)ge/neto | de\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(/ktE| | sune/leXan | ta\ | de/onta | dipla=, | du/o | gomor | tO=| | e(ni/· | ei)sE/lTosan | de\ | pa/ntes | oi( | a)/rCHontes | tE=s | sunagOgE=s | kai\ | a)nE/ggeilan | *mousei=. | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_22 | egeneto | de | tE | hEmera | tE | hektE | syneleXan | ta | deonta | dipla, | dyo | gomor | tO | heni· | eisElTosan | de | pantes | hoi | arCHontes | tEs | synagOgEs | kai | anEngeilan | musei. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_22 | VBI_AMI3S | x | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VAI_AAI3P | RA_APN | V2_PAPAPN | A1C_APN | M | N_S | RA_DSM | A3_DSM | VBI_AAI3P | x | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | N1M_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_22 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | the (dat) | day (dat) | the (dat) | sixth (dat) | they-GATHER-ed | the (nom|acc) | while BIND-ing (acc, nom|acc|voc) | double/twofold (nom|acc|voc) | two (nom, acc, gen) | the (dat) | one (dat) | they-ENTER-ed | Yet | all (nom|voc) | the (nom) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | the (gen) | gathering (gen) | and | they-PROCLAIM-ed | Moses (dat) | |||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_22 | happen | though | the | day | the | sixth | collect | the | is necessary | double | two | Gomor | the | one | enter | though | all | the | ruling | the | gathering | and | announce | Mōseus | ||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_22 | Wj_16_22_1 | Wj_16_22_2 | Wj_16_22_3 | Wj_16_22_4 | Wj_16_22_5 | Wj_16_22_6 | Wj_16_22_7 | Wj_16_22_8 | Wj_16_22_9 | Wj_16_22_10 | Wj_16_22_11 | Wj_16_22_12 | Wj_16_22_13 | Wj_16_22_14 | Wj_16_22_15 | Wj_16_22_16 | Wj_16_22_17 | Wj_16_22_18 | Wj_16_22_19 | Wj_16_22_20 | Wj_16_22_21 | Wj_16_22_22 | Wj_16_22_23 | Wj_16_22_24 | ||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_23 | εἶπεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς αὐτούς Τοῦτο τὸ ῥῆμά ἐστιν, ὃ ἐλάλησεν κύριος· σάββατα ἀνάπαυσις ἁγία τῷ κυρίῳ αὔριον· ὅσα ἐὰν πέσσητε, πέσσετε, καὶ ὅσα ἐὰν ἕψητε, ἕψετε· καὶ πᾶν τὸ πλεονάζον καταλίπετε αὐτὸ εἰς ἀποθήκην εἰς τὸ πρωί. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_23 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) αὐτούς (G846) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμά (G4487) ἐστιν, (G1510) ὃ (G3739) ἐλάλησεν (G2980) κύριος· (G2962) σάββατα (G4521) ἀνάπαυσις (G372) ἁγία (G40) τῷ (G3588) κυρίῳ (G2962) αὔριον· (G839) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) πέσσητε, (L7474) πέσσετε, (L7474) καὶ (G2532) ὅσα (G3745) ἐὰν (G1437) ἕψητε, (L4167) ἕψετε· (L4167) καὶ (G2532) πᾶν (G3956) τὸ (G3588) πλεονάζον (G4121) καταλίπετε (G2641) αὐτὸ (G846) εἰς (G1519) ἀποθήκην (G596) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί. (G4404) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_23 | And Moses said to them, Is not this the word which the Lord spoke? To-morrow is the sabbath, a holy rest to the Lord: bake that ye will bake, and seethe that ye will seethe, and all that is over leave to be laid by for the morrow. (Exodus 16:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_23 | A on rzekł do nich: «Oto, co Pan chciał wam powiedzieć: Dniem świętym spoczynku, szabatem poświęconym dla Pana, jest dzień jutrzejszy. Upieczcie, co chcecie upiec, i ugotujcie, co chcecie ugotować. Wszystko zaś, co wam zbywa, odłóżcie na dzień następny». (Wj 16:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_23 | εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | αὐτούς | Τοῦτο | τὸ | ῥῆμά | ἐστιν, | ὃ | ἐλάλησεν | κύριος· | σάββατα | ἀνάπαυσις | ἁγία | τῷ | κυρίῳ | αὔριον· | ὅσα | ἐὰν | πέσσητε, | πέσσετε, | καὶ | ὅσα | ἐὰν | ἕψητε, | ἕψετε· | καὶ | πᾶν | τὸ | πλεονάζον | καταλίπετε | αὐτὸ | εἰς | ἀποθήκην | εἰς | τὸ | πρωί. | ||||||||
| L06 | Wj_16_23 | ἔπω | δέ | Μωσεύς | πρός | αὐτός | οὗτος | ὁ | ῥῆμα | εἰμί | ὅς | λαλέω | κύριος | σάββατον | ἀνάπαυσις | ἅγιος | ὁ | κύριος | αὔριον | ὅσος | ἐάν | πέσσω | πέσσω | καί | ὅσος | ἐάν | ἕψω | ἕψω | καί | πᾶς | ὁ | πλεονάζω | καταλείπω | αὐτός | εἰς | ἀποθήκη | εἰς | ὁ | πρωΐ | ||||||||
| L07 | Wj_16_23 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | on, ona, ono | ten, ta, to; oto, ów | — | słowo, wypowiedź | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | mówić, rozmawiać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | szabat | odpoczynek, wytchnienie, ulga | święty, prawy | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | jutro, bliska przyszłość | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | jeśli | gotować / ugotować | gotować / ugotować | i, również | tak wielki, jak…; tak liczny, jak… | jeśli | gotować / wrzeć | gotować / wrzeć | i, również | każdy, wszelki, dowolny; cały | — | obfitować, mnożyć się; powiększać | opuścić, porzucić | on, ona, ono | do, ku; w, na | magazyn, skład; spichlerz | do, ku; w, na | — | rano | ||||||||
| L08 | Wj_16_23 | (G2036) | (G1161) | (G3475) | (G4314) | (G846) | (G3778) | (G3588) | (G4487) | (G1510) | (G3739) | (G2980) | (G2962) | (G4521) | (G372) | (G40) | (G3588) | (G2962) | (G839) | (G3745) | (G1437) | (L7474) | (L7474) | (G2532) | (G3745) | (G1437) | (L4167) | (L4167) | (G2532) | (G3956) | (G3588) | (G4121) | (G2641) | (G846) | (G1519) | (G596) | (G1519) | (G3588) | (G4404) | ||||||||
| L09 | Wj_16_23 | ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | pro\s | au)tou/s | *tou=to | to\ | r(E=ma/ | e)stin, | o(\ | e)la/lEsen | ku/rios· | sa/bbata | a)na/pausis | a(gi/a | tO=| | kuri/O| | au)/rion· | o(/sa | e)a\n | pe/ssEte, | pe/ssete, | kai\ | o(/sa | e)a\n | e(/PSEte, | e(/PSete· | kai\ | pa=n | to\ | pleona/DZon | katali/pete | au)to\ | ei)s | a)poTE/kEn | ei)s | to\ | prOi/. | ||||||||
| L10 | Wj_16_23 | eipen | de | mo+ysEs | pros | autus | tuto | to | rEma | estin, | ho | elalEsen | kyrios· | sabbata | anapausis | hagia | tO | kyriO | aurion· | hosa | ean | pessEte, | pessete, | kai | hosa | ean | hePSEte, | hePSete· | kai | pan | to | pleonaDZon | katalipete | auto | eis | apoTEkEn | eis | to | prOi. | ||||||||
| L11 | Wj_16_23 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | RD_APM | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | V9_PAI3S | RR_ASN | VAI_AAI3S | N2_NSM | N2N_NPN | N3I_NSF | A1A_APN | RA_DSM | N2_DSM | D | A1_APN | C | V1_PAS2P | V1_PAD2P | C | A1_APN | C | V1_PAS2P | V1_PAD2P | C | A3_ASN | RA_ASN | V1_PAPASN | VB_AAD2P | RD_ASN | P | N1_ASF | P | RA_ASN | D | ||||||||
| L12 | Wj_16_23 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | he/she/it-is | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sabbaths (nom|acc|voc) | rest (nom) | holy ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | next day/tomorrow | as much/many as (nom|acc) | if-ever | and | as much/many as (nom|acc) | if-ever | you(pl)-should-be-BOIL-ing | you(pl)-are-BOIL-ing, be-you(pl)-BOIL-ing! | and | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | while INCREASE/MAKE-ing-MORE (nom|acc|voc, voc) | do-LEAVE-you(pl)-BEHIND! | it/same (nom|acc) | into (+acc) | storehouse (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | early | ||||||||||
| L13 | Wj_16_23 | say | though | Mōseus | to | he | this | the | statement | be | who | talk | lord | Sabbath | respite | holy | the | lord | tomorrow | as much as | and if | cook | cook | and | as much as | and if | boil | boil | and | all | the | increase | leave behind | he | into | storehouse | into | the | early | ||||||||
| L14 | Wj_16_23 | Wj_16_23_1 | Wj_16_23_2 | Wj_16_23_3 | Wj_16_23_4 | Wj_16_23_5 | Wj_16_23_6 | Wj_16_23_7 | Wj_16_23_8 | Wj_16_23_9 | Wj_16_23_10 | Wj_16_23_11 | Wj_16_23_12 | Wj_16_23_13 | Wj_16_23_14 | Wj_16_23_15 | Wj_16_23_16 | Wj_16_23_17 | Wj_16_23_18 | Wj_16_23_19 | Wj_16_23_20 | Wj_16_23_21 | Wj_16_23_22 | Wj_16_23_23 | Wj_16_23_24 | Wj_16_23_25 | Wj_16_23_26 | Wj_16_23_27 | Wj_16_23_28 | Wj_16_23_29 | Wj_16_23_30 | Wj_16_23_31 | Wj_16_23_32 | Wj_16_23_33 | Wj_16_23_34 | Wj_16_23_35 | Wj_16_23_36 | Wj_16_23_37 | Wj_16_23_38 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_24 | καὶ κατελίποσαν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί, καθάπερ συνέταξεν αὐτοῖς Μωϋσῆς· καὶ οὐκ ἐπώζεσεν, οὐδὲ σκώληξ ἐγένετο ἐν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_24 | καὶ (G2532) κατελίποσαν (G2641) ἀπ’ (G575) αὐτοῦ (G846) εἰς (G1519) τὸ (G3588) πρωί, (G4404) καθάπερ (G2509) συνέταξεν (G4929) αὐτοῖς (G846) Μωϋσῆς· (G3475) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπώζεσεν, (L3839) οὐδὲ (G3761) σκώληξ (G4663) ἐγένετο (G1096) ἐν (G1722) αὐτῷ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_24 | And they left of it till the morning, as Moses commanded them; and it stank not, neither was there a worm in it. (Exodus 16:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_24 | I odłożyli na następny dzień według nakazu Mojżesza. I nie nastąpiło gnicie, ani też nie tworzyły się tam robaki. (Wj 16:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_24 | καὶ | κατελίποσαν | ἀπ’ | αὐτοῦ | εἰς | τὸ | πρωί, | καθάπερ | συνέταξεν | αὐτοῖς | Μωϋσῆς· | καὶ | οὐκ | ἐπώζεσεν, | οὐδὲ | σκώληξ | ἐγένετο | ἐν | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_24 | καί | καταλείπω | ἀπό | αὐτός | εἰς | ὁ | πρωΐ | καθάπερ | συντάσσω | αὐτός | Μωσεύς | καί | οὐ | ἐπόζω | οὐδέ | σκώληξ | γίνομαι | ἐν | αὐτός | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_24 | i, również | opuścić, porzucić | z, od, przez | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | rano | tak jak, w taki sposób jak | nakazywać, ustalać; zarządzać | on, ona, ono | Mojżesz | i, również | nie, czyż nie | zacząć cuchnąć | ani, również nie | robak | stać się, zaistnieć, powstać | w, wewnątrz | on, ona, ono | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_24 | (G2532) | (G2641) | (G575) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4404) | (G2509) | (G4929) | (G846) | (G3475) | (G2532) | (G3756) | (L3839) | (G3761) | (G4663) | (G1096) | (G1722) | (G846) | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_24 | kai\ | kateli/posan | a)p’ | au)tou= | ei)s | to\ | prOi/, | kaTa/per | sune/taXen | au)toi=s | *mou+sE=s· | kai\ | ou)k | e)pO/DZesen, | ou)de\ | skO/lEX | e)ge/neto | e)n | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_24 | kai | kateliposan | ap’ | autu | eis | to | prOi, | kaTaper | synetaXen | autois | mo+ysEs· | kai | uk | epODZesen, | ude | skOlEX | egeneto | en | autO. | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_24 | C | VBI_AAI3P | P | RD_GSN | P | RA_ASN | D | D | VAI_AAI3S | RD_DPM | N1M_NSM | C | D | VAI_AAI3S | C | N3K_NSM | VBI_AMI3S | P | RD_DSM | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_24 | and | they-LEAVE-ed-BEHIND | away from (+gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | early | even as | he/she/it-???-ed | them/same (dat) | Moses (nom) | and | not | neither/nor | larva (nom|voc) | he/she/it-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_24 | and | leave behind | from | he | into | the | early | exactly as | coordinate | he | Mōseus | and | not | become stinking | not even | worm | happen | in | he | |||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_24 | Wj_16_24_1 | Wj_16_24_2 | Wj_16_24_3 | Wj_16_24_4 | Wj_16_24_5 | Wj_16_24_6 | Wj_16_24_7 | Wj_16_24_8 | Wj_16_24_9 | Wj_16_24_10 | Wj_16_24_11 | Wj_16_24_12 | Wj_16_24_13 | Wj_16_24_14 | Wj_16_24_15 | Wj_16_24_16 | Wj_16_24_17 | Wj_16_24_18 | Wj_16_24_19 | |||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_25 | εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Φάγετε σήμερον· ἔστιν γὰρ σάββατα σήμερον τῷ κυρίῳ· οὐχ εὑρεθήσεται ἐν τῷ πεδίῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_25 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) Φάγετε (G5315) σήμερον· (G4594) ἔστιν (G1510) γὰρ (G1063) σάββατα (G4521) σήμερον (G4594) τῷ (G3588) κυρίῳ· (G2962) οὐχ (G3756) εὑρεθήσεται (G2147) ἐν (G1722) τῷ (G3588) πεδίῳ. (L7329) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_25 | And Moses said, Eat that to-day, for to-day is a sabbath to the Lord: it shall not be found in the plain. (Exodus 16:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_25 | Mojżesz powiedział: «Jedzcie to dzisiaj, albowiem dzisiaj jest szabat ku czci Pana! Dzisiaj nie znajdziecie tego na polu. (Wj 16:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_25 | εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | Φάγετε | σήμερον· | ἔστιν | γὰρ | σάββατα | σήμερον | τῷ | κυρίῳ· | οὐχ | εὑρεθήσεται | ἐν | τῷ | πεδίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_25 | ἔπω | δέ | Μωσεύς | φάγω | σήμερον | εἰμί | γάρ | σάββατον | σήμερον | ὁ | κύριος | οὐ | εὑρίσκω | ἐν | ὁ | πεδίον | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_25 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | jeść, spożywać | dziś | być, istnieć; żyć, trwać | gdyż, bowiem | szabat | dziś | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | nie, czyż nie | znaleźć | w, wewnątrz | — | równina / prosty | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_25 | (G2036) | (G1161) | (G3475) | (G5315) | (G4594) | (G1510) | (G1063) | (G4521) | (G4594) | (G3588) | (G2962) | (G3756) | (G2147) | (G1722) | (G3588) | (L7329) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_25 | ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | *fa/gete | sE/meron· | e)/stin | ga\r | sa/bbata | sE/meron | tO=| | kuri/O|· | ou)CH | eu(reTE/setai | e)n | tO=| | pedi/O|. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_25 | eipen | de | mo+ysEs | fagete | sEmeron· | estin | gar | sabbata | sEmeron | tO | kyriO· | uCH | heureTEsetai | en | tO | pediO. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_25 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | VB_AAD2P | D | V9_PAI3S | x | N2N_NPN | D | RA_DSM | N2_DSM | D | VC_FPI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_25 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! | today | he/she/it-is | for | sabbaths (nom|acc|voc) | today | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | not | he/she/it-will-be-FIND-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_25 | say | though | Mōseus | swallow | today | be | for | Sabbath | today | the | lord | not | find | in | the | plain | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_25 | Wj_16_25_1 | Wj_16_25_2 | Wj_16_25_3 | Wj_16_25_4 | Wj_16_25_5 | Wj_16_25_6 | Wj_16_25_7 | Wj_16_25_8 | Wj_16_25_9 | Wj_16_25_10 | Wj_16_25_11 | Wj_16_25_12 | Wj_16_25_13 | Wj_16_25_14 | Wj_16_25_15 | Wj_16_25_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_26 | ἓξ ἡμέρας συλλέξετε· τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ὅτι οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_26 | ἓξ (G1803) ἡμέρας (G2250) συλλέξετε· (G4816) τῇ (G3588) δὲ (G1161) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) σάββατα, (G4521) ὅτι (G3754) οὐκ (G3756) ἔσται (G1510) ἐν (G1722) αὐτῇ. (G846) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_26 | Six days ye shall gather it, and on the seventh day is a sabbath, for there shall be none on that day. (Exodus 16:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_26 | Przez sześć dni możecie zbierać, jednak w dniu siódmym jest szabat i nie będzie nic tego dnia». (Wj 16:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_26 | ἓξ | ἡμέρας | συλλέξετε· | τῇ | δὲ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | σάββατα, | ὅτι | οὐκ | ἔσται | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_26 | ἕξ | ἡμέρα | συλλέγω | ὁ | δέ | ἡμέρα | ὁ | ἕβδομος | σάββατον | ὅτι | οὐ | εἰμί | ἐν | αὐτός | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_26 | sześć | dzień; pełna doba | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | — | lecz; zaś, natomiast | dzień; pełna doba | — | siódmy | szabat | że; ponieważ | nie, czyż nie | być, istnieć; żyć, trwać | w, wewnątrz | on, ona, ono | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_26 | (G1803) | (G2250) | (G4816) | (G3588) | (G1161) | (G2250) | (G3588) | (G1442) | (G4521) | (G3754) | (G3756) | (G1510) | (G1722) | (G846) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_26 | e(\X | E(me/ras | sulle/Xete· | tE=| | de\ | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | sa/bbata, | o(/ti | ou)k | e)/stai | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_26 | heX | hEmeras | sylleXete· | tE | de | hEmera | tE | hebdomE | sabbata, | hoti | uk | estai | en | autE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_26 | M | N1A_APF | VF_FAI2P | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2N_NPN | C | D | VF_FMI3S | P | RD_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_26 | six | day (gen), days (acc) | you(pl)-will-GATHER | the (dat) | Yet | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | sabbaths (nom|acc|voc) | because/that | not | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_26 | six | day | collect | the | though | day | the | seventh | Sabbath | since | not | be | in | he | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_26 | Wj_16_26_1 | Wj_16_26_2 | Wj_16_26_3 | Wj_16_26_4 | Wj_16_26_5 | Wj_16_26_6 | Wj_16_26_7 | Wj_16_26_8 | Wj_16_26_9 | Wj_16_26_10 | Wj_16_26_11 | Wj_16_26_12 | Wj_16_26_13 | Wj_16_26_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_27 | ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἐξήλθοσάν τινες ἐκ τοῦ λαοῦ συλλέξαι καὶ οὐχ εὗρον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_27 | ἐγένετο (G1096) δὲ (G1161) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ (G1442) ἐξήλθοσάν (G1831) τινες (G5101) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) συλλέξαι (G4816) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) εὗρον. (G2147) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_27 | And it came to pass on the seventh day that some of the people went forth to gather, and found none. (Exodus 16:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_27 | Niektórzy z ludu wyszli siódmego dnia, aby zbierać, ale nic nie znaleźli. (Wj 16:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_27 | ἐγένετο | δὲ | ἐν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ | ἐξήλθοσάν | τινες | ἐκ | τοῦ | λαοῦ | συλλέξαι | καὶ | οὐχ | εὗρον. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_27 | γίνομαι | δέ | ἐν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕβδομος | ἐξέρχομαι | τις | ἐκ | ὁ | λαός | συλλέγω | καί | οὐ | εὑρίσκω | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_27 | stać się, zaistnieć, powstać | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | — | dzień; pełna doba | — | siódmy | iść, wychodzić, opuścić | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | z, spośród, od | — | lud, naród | zbierać, gromadzić; zabrać kogoś | i, również | nie, czyż nie | znaleźć | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_27 | (G1096) | (G1161) | (G1722) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1442) | (G1831) | (G5101) | (G1537) | (G3588) | (G2992) | (G4816) | (G2532) | (G3756) | (G2147) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_27 | e)ge/neto | de\ | e)n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE| | e)XE/lTosa/n | tines | e)k | tou= | laou= | sulle/Xai | kai\ | ou)CH | eu(=ron. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_27 | egeneto | de | en | tE | hEmera | tE | hebdomE | eXElTosan | tines | ek | tu | lau | sylleXai | kai | uCH | heuron. | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_27 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VBI_AAI3P | RI_NPM | P | RA_GSM | N2_GSM | VA_AAN | C | D | VB_AAI3P | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_27 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | they-COME-ed-OUT | some/any (nom) | out of (+gen) | the (gen) | people (gen) | to-GATHER, be-you(sg)-GATHER-ed!, he/she/it-happens-to-GATHER (opt) | and | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_27 | happen | though | in | the | day | the | seventh | come out | anyone | from | the | populace | collect | and | not | find | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_27 | Wj_16_27_1 | Wj_16_27_2 | Wj_16_27_3 | Wj_16_27_4 | Wj_16_27_5 | Wj_16_27_6 | Wj_16_27_7 | Wj_16_27_8 | Wj_16_27_9 | Wj_16_27_10 | Wj_16_27_11 | Wj_16_27_12 | Wj_16_27_13 | Wj_16_27_14 | Wj_16_27_15 | Wj_16_27_16 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_28 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος οὐ βούλεσθε εἰσακούειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὸν νόμον μου; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_28 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) κύριος (G2962) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) Ἕως (G2193) τίνος (G5101) οὐ (G3756) βούλεσθε (G1014) εἰσακούειν (G1522) τὰς (G3588) ἐντολάς (G1785) μου (G3450) καὶ (G2532) τὸν (G3588) νόμον (G3551) μου; (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_28 | And the Lord said to Moses, How long are ye unwilling to hearken to my commands and my law? (Exodus 16:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_28 | Wówczas Pan powiedział do Mojżesza: «Jakże długo jeszcze będziecie się wzbraniali zachowywać moje nakazy i moje prawa? (Wj 16:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_28 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἕως | τίνος | οὐ | βούλεσθε | εἰσακούειν | τὰς | ἐντολάς | μου | καὶ | τὸν | νόμον | μου; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_28 | ἔπω | δέ | κύριος | πρός | Μωσεύς | ἕως | τίς | οὐ | βούλομαι | εἰσακούω | ὁ | ἐντολή | μου | καί | ὁ | νόμος | μου | |||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_28 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | do, ku' dla; przy, obok | Mojżesz | dopóki; aż do; tak długo, jak | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | nie, czyż nie | świadomie chcieć, zamierzać | wysłuchać | — | przykazanie, rozkaz, nakaz | mnie, mojego | i, również | — | prawo (Tora); utrwalony zwyczaj | mnie, mojego | |||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_28 | (G2036) | (G1161) | (G2962) | (G4314) | (G3475) | (G2193) | (G5101) | (G3756) | (G1014) | (G1522) | (G3588) | (G1785) | (G3450) | (G2532) | (G3588) | (G3551) | (G3450) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_28 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *(/eOs | ti/nos | ou) | bou/lesTe | ei)sakou/ein | ta\s | e)ntola/s | mou | kai\ | to\n | no/mon | mou; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_28 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | eOs | tinos | u | bulesTe | eisakuein | tas | entolas | mu | kai | ton | nomon | mu; | |||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_28 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | P | RI_GSN | D | V1_PMI2P | V1_PAN | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_28 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | not | you(pl)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, be-you(pl)-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed! | to-be-HEARD-ing | the (acc) | precepts (acc) | me (gen) | and | the (acc) | law (acc) | me (gen) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_28 | say | though | lord | to | Mōseus | till | who? | not | want | heed | the | direction | of me | and | the | law | of me | |||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_28 | Wj_16_28_1 | Wj_16_28_2 | Wj_16_28_3 | Wj_16_28_4 | Wj_16_28_5 | Wj_16_28_6 | Wj_16_28_7 | Wj_16_28_8 | Wj_16_28_9 | Wj_16_28_10 | Wj_16_28_11 | Wj_16_28_12 | Wj_16_28_13 | Wj_16_28_14 | Wj_16_28_15 | Wj_16_28_16 | Wj_16_28_17 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_29 | ἴδετε, ὁ γὰρ κύριος ἔδωκεν ὑμῖν τὴν ἡμέραν ταύτην τὰ σάββατα· διὰ τοῦτο αὐτὸς ἔδωκεν ὑμῖν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρτους δύο ἡμερῶν· καθήσεσθε ἕκαστος εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν, μηδεὶς ἐκπορευέσθω ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_29 | ἴδετε, (G3708) ὁ (G3588) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) ἔδωκεν (G1325) ὑμῖν (G5213) τὴν (G3588) ἡμέραν (G2250) ταύτην (G3778) τὰ (G3588) σάββατα· (G4521) διὰ (G1223) τοῦτο (G3778) αὐτὸς (G846) ἔδωκεν (G1325) ὑμῖν (G5213) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἕκτῃ (G1623) ἄρτους (G740) δύο (G1417) ἡμερῶν· (G2250) καθήσεσθε (G2521) ἕκαστος (G1538) εἰς (G1519) τοὺς (G3588) οἴκους (G3624) ὑμῶν, (G5216) μηδεὶς (G3367) ἐκπορευέσθω (G1607) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) τόπου (G5117) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ. (G1442) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_29 | See, for the Lord has given you this day as the sabbath, therefore he has given you on the sixth day the bread of two days: ye shall sit each of you in your houses; let no one go forth from his place on the seventh day. (Exodus 16:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_29 | Patrzcie! Pan nakazał wam szabat i dlatego w szóstym dniu dał wam pokarm na dwa dni. Każdy przeto z was pozostanie w domu! W dniu siódmym żaden z was niech nie opuszcza swego miejsca zamieszkania». (Wj 16:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_29 | ἴδετε, | ὁ | γὰρ | κύριος | ἔδωκεν | ὑμῖν | τὴν | ἡμέραν | ταύτην | τὰ | σάββατα· | διὰ | τοῦτο | αὐτὸς | ἔδωκεν | ὑμῖν | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἕκτῃ | ἄρτους | δύο | ἡμερῶν· | καθήσεσθε | ἕκαστος | εἰς | τοὺς | οἴκους | ὑμῶν, | μηδεὶς | ἐκπορευέσθω | ἐκ | τοῦ | τόπου | αὐτοῦ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ. | |||||||
| L06 | Wj_16_29 | ὁράω | ὁ | γάρ | κύριος | δίδωμι | ὑμῖν | ὁ | ἡμέρα | οὗτος | ὁ | σάββατον | διά | οὗτος | αὐτός | δίδωμι | ὑμῖν | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕκτος | ἄρτος | δύο | ἡμέρα | κάθημαι | ἕκαστος | εἰς | ὁ | οἶκος | ὑμῶν | μηδείς | ἐκπορεύομαι | ἐκ | ὁ | τόπος | αὐτός | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕβδομος | |||||||
| L07 | Wj_16_29 | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | gdyż, bowiem | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | — | dzień; pełna doba | ten, ta, to; oto, ów | — | szabat | przez; z powodu, ponieważ | ten, ta, to; oto, ów | on, ona, ono | dać, dawać, przekazać | wam (celownik) | — | dzień; pełna doba | — | szósty | chleb, bochenki lp. | dwa | dzień; pełna doba | siedzieć, zasiadać; mieszkać | każdy; wszyscy | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | was (dopełniacz) | nikt, żaden | wychodzić, odejść; wyjść na jaw | z, spośród, od | — | miejsce, obszar; fragment (tekstu) | on, ona, ono | — | dzień; pełna doba | — | siódmy | |||||||
| L08 | Wj_16_29 | (G3708) | (G3588) | (G1063) | (G2962) | (G1325) | (G5213) | (G3588) | (G2250) | (G3778) | (G3588) | (G4521) | (G1223) | (G3778) | (G846) | (G1325) | (G5213) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1623) | (G740) | (G1417) | (G2250) | (G2521) | (G1538) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G5216) | (G3367) | (G1607) | (G1537) | (G3588) | (G5117) | (G846) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1442) | |||||||
| L09 | Wj_16_29 | i)/dete, | o( | ga\r | ku/rios | e)/dOken | u(mi=n | tE\n | E(me/ran | tau/tEn | ta\ | sa/bbata· | dia\ | tou=to | au)to\s | e)/dOken | u(mi=n | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(/ktE| | a)/rtous | du/o | E(merO=n· | kaTE/sesTe | e(/kastos | ei)s | tou\s | oi)/kous | u(mO=n, | mEdei\s | e)kporeue/sTO | e)k | tou= | to/pou | au)tou= | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE|. | |||||||
| L10 | Wj_16_29 | idete, | ho | gar | kyrios | edOken | hymin | tEn | hEmeran | tautEn | ta | sabbata· | dia | tuto | autos | edOken | hymin | tE | hEmera | tE | hektE | artus | dyo | hEmerOn· | kaTEsesTe | hekastos | eis | tus | oikus | hymOn, | mEdeis | ekporeuesTO | ek | tu | topu | autu | tE | hEmera | tE | hebdomE. | |||||||
| L11 | Wj_16_29 | VB_AAD2P | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_DP | RA_ASF | N1A_ASF | RD_ASF | RA_APN | N2N_APN | P | RD_ASN | RD_NSM | VAI_AAI3S | RP_DP | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | N2_APM | M | N1A_GPF | VF_FMI2P | A1_NSM | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | A3P_NSM | V1_PMD3S | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | |||||||
| L12 | Wj_16_29 | do-SEE-you(pl)! | the (nom) | for | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-GIVE-ed | you(pl) (dat) | the (acc) | day (acc) | this (acc) | the (nom|acc) | sabbaths (nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/it/same (nom) | he/she/it-GIVE-ed | you(pl) (dat) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | sixth (dat) | [loaves of] bread (acc) | two (nom, acc, gen) | days (gen) | you(pl)-will-be-SIT-ed; you(pl)-will-be-SET-ed | each (of two) (nom) | into (+acc) | the (acc) | houses (acc) | you(pl) (gen) | not one (nom) | let-him/her/it-be-being-GO-ed-OUT! | out of (+gen) | the (gen) | place (gen) | him/it/same (gen) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | |||||||
| L13 | Wj_16_29 | view | the | for | lord | give | you | the | day | this | the | Sabbath | through | this | he | give | you | the | day | the | sixth | bread | two | day | sit | each | into | the | home | your | not even one | emerge | from | the | place | he | the | day | the | seventh | |||||||
| L14 | Wj_16_29 | Wj_16_29_1 | Wj_16_29_2 | Wj_16_29_3 | Wj_16_29_4 | Wj_16_29_5 | Wj_16_29_6 | Wj_16_29_7 | Wj_16_29_8 | Wj_16_29_9 | Wj_16_29_10 | Wj_16_29_11 | Wj_16_29_12 | Wj_16_29_13 | Wj_16_29_14 | Wj_16_29_15 | Wj_16_29_16 | Wj_16_29_17 | Wj_16_29_18 | Wj_16_29_19 | Wj_16_29_20 | Wj_16_29_21 | Wj_16_29_22 | Wj_16_29_23 | Wj_16_29_24 | Wj_16_29_25 | Wj_16_29_26 | Wj_16_29_27 | Wj_16_29_28 | Wj_16_29_29 | Wj_16_29_30 | Wj_16_29_31 | Wj_16_29_32 | Wj_16_29_33 | Wj_16_29_34 | Wj_16_29_35 | Wj_16_29_36 | Wj_16_29_37 | Wj_16_29_38 | Wj_16_29_39 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_30 | καὶ ἐσαββάτισεν ὁ λαὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_30 | καὶ (G2532) ἐσαββάτισεν (L8076) ὁ (G3588) λαὸς (G2992) τῇ (G3588) ἡμέρᾳ (G2250) τῇ (G3588) ἑβδόμῃ. (G1442) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_30 | And the people kept sabbath on the seventh day. (Exodus 16:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_30 | I stosownie do tego lud obchodził dnia siódmego szabat. (Wj 16:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_30 | καὶ | ἐσαββάτισεν | ὁ | λαὸς | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | ἑβδόμῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_30 | καί | σαββατίζω | ὁ | λαός | ὁ | ἡμέρα | ὁ | ἕβδομος | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_30 | i, również | zachowywać szabat | — | lud, naród | — | dzień; pełna doba | — | siódmy | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_30 | (G2532) | (L8076) | (G3588) | (G2992) | (G3588) | (G2250) | (G3588) | (G1442) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_30 | kai\ | e)sabba/tisen | o( | lao\s | tE=| | E(me/ra| | tE=| | e(bdo/mE|. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_30 | kai | esabbatisen | ho | laos | tE | hEmera | tE | hebdomE. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_30 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_30 | and | the (nom) | people (nom) | the (dat) | day (dat) | the (dat) | seventh (dat) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_30 | and | keep the Sabbath | the | populace | the | day | the | seventh | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_30 | Wj_16_30_1 | Wj_16_30_2 | Wj_16_30_3 | Wj_16_30_4 | Wj_16_30_5 | Wj_16_30_6 | Wj_16_30_7 | Wj_16_30_8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_31 | καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ μαν· ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν, τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_31 | καὶ (G2532) ἐπωνόμασαν (G2028) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) αὐτοῦ (G846) μαν· (L6134) ἦν (G1510) δὲ (G1161) ὡς (G5613) σπέρμα (G4690) κορίου (L5688) λευκόν, (G3022) τὸ (G3588) δὲ (G1161) γεῦμα (L2289) αὐτοῦ (G846) ὡς (G5613) ἐγκρὶς (L2913) ἐν (G1722) μέλιτι. (G3192) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_31 | And the children of Israel called the name of it Man; and it was as white coriander seed, and the taste of it as a wafer with honey. (Exodus 16:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_31 | Dom Izraela nadał temu pokarmowi nazwę manna. Była ona biała jak ziarno kolendra i miała smak placka z miodem. (Wj 16:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_31 | καὶ | ἐπωνόμασαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | μαν· | ἦν | δὲ | ὡς | σπέρμα | κορίου | λευκόν, | τὸ | δὲ | γεῦμα | αὐτοῦ | ὡς | ἐγκρὶς | ἐν | μέλιτι. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_31 | καί | ἐπονομάζω | ὁ | υἱός | Ἰσραήλ | ὁ | ὄνομα | αὐτός | Μαν | εἰμί | δέ | ὥς | σπέρμα | κόριον | λευκός | ὁ | δέ | γεῦμα | αὐτός | ὥς | ἐγκρίς | ἐν | μέλι | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_31 | i, również | nadać imię, nazwać kogoś | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | — | imię, nazwa | on, ona, ono | manna | być, istnieć; żyć, trwać | lecz; zaś, natomiast | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | nasienie' potomstwo, dzieci | kolendra | biały, jasny; lśniący | — | lecz; zaś, natomiast | smak / kosztować | on, ona, ono | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | ciasto z oleju i miodu | w, wewnątrz | miód | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_31 | (G2532) | (G2028) | (G3588) | (G5207) | (G2474) | (G3588) | (G3686) | (G846) | (L6134) | (G1510) | (G1161) | (G5613) | (G4690) | (L5688) | (G3022) | (G3588) | (G1161) | (L2289) | (G846) | (G5613) | (L2913) | (G1722) | (G3192) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_31 | kai\ | e)pOno/masan | oi( | ui(oi\ | *israEl | to\ | o)/noma | au)tou= | man· | E)=n | de\ | O(s | spe/rma | kori/ou | leuko/n, | to\ | de\ | geu=ma | au)tou= | O(s | e)gkri\s | e)n | me/liti. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_31 | kai | epOnomasan | hoi | hyioi | israEl | to | onoma | autu | man· | En | de | hOs | sperma | koriu | leukon, | to | de | geuma | autu | hOs | enkris | en | meliti. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_31 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSN | N_ASN | V9_IAI3S | x | C | N3M_NSN | N2N_GSN | A1_NSN | RA_NSN | x | N3M_NSN | RD_GSN | C | N3D_NSF | P | N3T_DSN | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_31 | and | they-TO GIVE (A NAME);-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was | Yet | as/like | seed (nom|acc|voc) | white ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | him/it/same (gen) | as/like | in/among/by (+dat) | honey (dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_31 | and | named | the | son | Israel | the | name | he | Man | be | though | as | seed | coriander | white | the | though | taste | he | as | cake made with oil and honey | in | honey | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_31 | Wj_16_31_1 | Wj_16_31_2 | Wj_16_31_3 | Wj_16_31_4 | Wj_16_31_5 | Wj_16_31_6 | Wj_16_31_7 | Wj_16_31_8 | Wj_16_31_9 | Wj_16_31_10 | Wj_16_31_11 | Wj_16_31_12 | Wj_16_31_13 | Wj_16_31_14 | Wj_16_31_15 | Wj_16_31_16 | Wj_16_31_17 | Wj_16_31_18 | Wj_16_31_19 | Wj_16_31_20 | Wj_16_31_21 | Wj_16_31_22 | Wj_16_31_23 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_32 | εἶπεν δὲ Μωϋσῆς Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος Πλήσατε τὸ γομορ τοῦ μαν εἰς ἀποθήκην εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, ἵνα ἴδωσιν τὸν ἄρτον, ὃν ἐφάγετε ὑμεῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὡς ἐξήγαγεν ὑμᾶς κύριος ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_32 | εἶπεν (G2036) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) Τοῦτο (G3778) τὸ (G3588) ῥῆμα, (G4487) ὃ (G3739) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) Πλήσατε (G4130) τὸ (G3588) γομορ (L2356) τοῦ (G3588) μαν (L6134) εἰς (G1519) ἀποθήκην (G596) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν, (G5216) ἵνα (G2443) ἴδωσιν (G3708) τὸν (G3588) ἄρτον, (G740) ὃν (G3739) ἐφάγετε (G5315) ὑμεῖς (G5210) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ, (G2048) ὡς (G5613) ἐξήγαγεν (G1806) ὑμᾶς (G5209) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) γῆς (G1093) Αἰγύπτου. (G125) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_32 | And Moses said, This is the thing which the Lord hath commanded, Fill an homer with manna, to be laid up for your generations; that they may see the bread which ye ate in the wilderness, when the Lord led you forth out of the land of Egypt. (Exodus 16:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_32 | Mojżesz rzekł: «Oto, co nakazał Pan: Napełnijcie omer i przechowajcie go dla waszych późniejszych pokoleń, aby ujrzeli pokarm, którym żywiłem was na pustyni po wyprowadzeniu z ziemi egipskiej». (Wj 16:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_32 | εἶπεν | δὲ | Μωϋσῆς | Τοῦτο | τὸ | ῥῆμα, | ὃ | συνέταξεν | κύριος | Πλήσατε | τὸ | γομορ | τοῦ | μαν | εἰς | ἀποθήκην | εἰς | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν, | ἵνα | ἴδωσιν | τὸν | ἄρτον, | ὃν | ἐφάγετε | ὑμεῖς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ, | ὡς | ἐξήγαγεν | ὑμᾶς | κύριος | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου. | |||||||||
| L06 | Wj_16_32 | ἔπω | δέ | Μωσεύς | οὗτος | ὁ | ῥῆμα | ὅς | συντάσσω | κύριος | πλήθω | ὁ | γομορ | ὁ | μαν | εἰς | ἀποθήκη | εἰς | ὁ | γενεά | ὑμῶν | ἵνα | ὁράω | ὁ | ἄρτος | ὅς | φάγω | ὑμεῖς | ἐν | ὁ | ἔρημος | ὥς | ἐξάγω | ὑμᾶς | κύριος | ἐκ | γῆ | Αἴγυπτος | |||||||||
| L07 | Wj_16_32 | powiedzieć, zapytać | lecz; zaś, natomiast | Mojżesz | ten, ta, to; oto, ów | — | słowo, wypowiedź | który, która, które | nakazywać, ustalać; zarządzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | wypełniać, napełniać; być pełnym | — | chomer / homer (miara) | — | manna | do, ku; w, na | magazyn, skład; spichlerz | do, ku; w, na | — | pokolenie, ród ludzi | was (dopełniacz) | aby | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | chleb, bochenki lp. | który, która, które | jeść, spożywać | wy | w, wewnątrz | — | odludny; pustynny | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | wyprowadzać | was (biernik) | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | z, spośród, od | ziemia orna, grunt; ląd | Egipt | |||||||||
| L08 | Wj_16_32 | (G2036) | (G1161) | (G3475) | (G3778) | (G3588) | (G4487) | (G3739) | (G4929) | (G2962) | (G4130) | (G3588) | (L2356) | (G3588) | (L6134) | (G1519) | (G596) | (G1519) | (G3588) | (G1074) | (G5216) | (G2443) | (G3708) | (G3588) | (G740) | (G3739) | (G5315) | (G5210) | (G1722) | (G3588) | (G2048) | (G5613) | (G1806) | (G5209) | (G2962) | (G1537) | (G1093) | (G125) | |||||||||
| L09 | Wj_16_32 | ei)=pen | de\ | *mou+sE=s | *tou=to | to\ | r(E=ma, | o(\ | sune/taXen | ku/rios | *plE/sate | to\ | gomor | tou= | man | ei)s | a)poTE/kEn | ei)s | ta\s | genea\s | u(mO=n, | i(/na | i)/dOsin | to\n | a)/rton, | o(\n | e)fa/gete | u(mei=s | e)n | tE=| | e)rE/mO|, | O(s | e)XE/gagen | u(ma=s | ku/rios | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou. | |||||||||
| L10 | Wj_16_32 | eipen | de | mo+ysEs | tuto | to | rEma, | ho | synetaXen | kyrios | plEsate | to | gomor | tu | man | eis | apoTEkEn | eis | tas | geneas | hymOn, | hina | idOsin | ton | arton, | hon | efagete | hymeis | en | tE | erEmO, | hOs | eXEgagen | hymas | kyrios | ek | gEs | aigyptu. | |||||||||
| L11 | Wj_16_32 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | RD_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RR_NSN | VAI_AAI3S | N2_NSM | VA_AAD2P | RA_ASN | N_ASN | RA_GSN | N_GSN | P | N1_ASF | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | C | VB_AAS3P | RA_ASM | N2_ASM | RR_ASM | VBI_AAI2P | RP_NP | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VBI_AAI3S | RP_AP | N2_NSM | P | N1_GSF | N2_GSF | |||||||||
| L12 | Wj_16_32 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | Moses (nom) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-???-you(pl)! | the (nom|acc) | the (gen) | into (+acc) | storehouse (acc) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | so that / in order to /because | they-should-SEE | the (acc) | bread (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(pl)-EAT-ed | you(pl) (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | as/like | he/she/it-LEAD-ed-OUT | you(pl) (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | |||||||||||
| L13 | Wj_16_32 | say | though | Mōseus | this | the | statement | who | coordinate | lord | fill | the | homer | the | manna | into | storehouse | into | the | generation | your | so | view | the | bread | who | swallow | you | in | the | lonesome | as | lead out | you | lord | from | earth | Aigyptos | |||||||||
| L14 | Wj_16_32 | Wj_16_32_1 | Wj_16_32_2 | Wj_16_32_3 | Wj_16_32_4 | Wj_16_32_5 | Wj_16_32_6 | Wj_16_32_7 | Wj_16_32_8 | Wj_16_32_9 | Wj_16_32_10 | Wj_16_32_11 | Wj_16_32_12 | Wj_16_32_13 | Wj_16_32_14 | Wj_16_32_15 | Wj_16_32_16 | Wj_16_32_17 | Wj_16_32_18 | Wj_16_32_19 | Wj_16_32_20 | Wj_16_32_21 | Wj_16_32_22 | Wj_16_32_23 | Wj_16_32_24 | Wj_16_32_25 | Wj_16_32_26 | Wj_16_32_27 | Wj_16_32_28 | Wj_16_32_29 | Wj_16_32_30 | Wj_16_32_31 | Wj_16_32_32 | Wj_16_32_33 | Wj_16_32_34 | Wj_16_32_35 | Wj_16_32_36 | Wj_16_32_37 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_33 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς Ααρων Λαβὲ στάμνον χρυσοῦν ἕνα καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν πλῆρες τὸ γομορ τοῦ μαν καὶ ἀποθήσεις αὐτὸ ἐναντίον τοῦ θεοῦ εἰς διατήρησιν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_33 | καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Μωϋσῆς (G3475) πρὸς (G4314) Ααρων (G2) Λαβὲ (G2983) στάμνον (G4713) χρυσοῦν (G5552) ἕνα (G1520) καὶ (G2532) ἔμβαλε (G1685) εἰς (G1519) αὐτὸν (G846) πλῆρες (G4134) τὸ (G3588) γομορ (L2356) τοῦ (G3588) μαν (L6134) καὶ (G2532) ἀποθήσεις (G659) αὐτὸ (G846) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) εἰς (G1519) διατήρησιν (L2656) εἰς (G1519) τὰς (G3588) γενεὰς (G1074) ὑμῶν. (G5216) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_33 | And Moses said to Aaron, Take a golden pot, and cast into it one full homer of manna; and thou shalt lay it up before God, to be kept for your generations, (Exodus 16:33 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_33 | Mojżesz rzekł do Aarona: «Weź naczynie i napełnij je omerem manny, i złóż ją przed Panem, aby przechować ją dla waszych późniejszych pokoleń». (Wj 16:33 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_33 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | Ααρων | Λαβὲ | στάμνον | χρυσοῦν | ἕνα | καὶ | ἔμβαλε | εἰς | αὐτὸν | πλῆρες | τὸ | γομορ | τοῦ | μαν | καὶ | ἀποθήσεις | αὐτὸ | ἐναντίον | τοῦ | θεοῦ | εἰς | διατήρησιν | εἰς | τὰς | γενεὰς | ὑμῶν. | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_33 | καί | ἔπω | Μωσεύς | πρός | Ἀαρών | λαμβάνω | στάμνος | χρύσεος | εἷς | καί | ἐμβάλλω | εἰς | αὐτός | πλήρης | ὁ | γομορ | ὁ | μαν | καί | ἀποτίθημι | αὐτός | ἐναντίον | ὁ | θεός | εἰς | διατήρησις | εἰς | ὁ | γενεά | ὑμῶν | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_33 | i, również | powiedzieć, zapytać | Mojżesz | do, ku' dla; przy, obok | Aaron | brać, przyjmować | dzban | złoty | jeden | i, również | wrzucić | do, ku; w, na | on, ona, ono | pełny, napełniony; całkowity | — | chomer / homer (miara) | — | manna | i, również | odkładać, przełożyć, odłożyć | on, ona, ono | naprzeciw, przeciw | — | Bóg, bóg; bóstwo | do, ku; w, na | zachowanie / przechowanie | do, ku; w, na | — | pokolenie, ród ludzi | was (dopełniacz) | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_33 | (G2532) | (G2036) | (G3475) | (G4314) | (G2) | (G2983) | (G4713) | (G5552) | (G1520) | (G2532) | (G1685) | (G1519) | (G846) | (G4134) | (G3588) | (L2356) | (G3588) | (L6134) | (G2532) | (G659) | (G846) | (G1726) | (G3588) | (G2316) | (G1519) | (L2656) | (G1519) | (G3588) | (G1074) | (G5216) | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_33 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | *aarOn | *labe\ | sta/mnon | CHrusou=n | e(/na | kai\ | e)/mbale | ei)s | au)to\n | plE=res | to\ | gomor | tou= | man | kai\ | a)poTE/seis | au)to\ | e)nanti/on | tou= | Teou= | ei)s | diatE/rEsin | ei)s | ta\s | genea\s | u(mO=n. | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_33 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | aarOn | labe | stamnon | CHrysun | hena | kai | embale | eis | auton | plEres | to | gomor | tu | man | kai | apoTEseis | auto | enantion | tu | Teu | eis | diatErEsin | eis | tas | geneas | hymOn. | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_33 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | N_ASM | VB_AAD2S | N2_ASM | A1C_ASM | A3_ASM | C | VB_AAD2S | P | RD_ASM | A3H_ASN | RA_ASN | N_ASN | RA_GSN | N_GSN | C | VF_FAI2S | RD_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N3I_ASF | P | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_33 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Aaron (indecl) | do-TAKE HOLD OF-you(sg)! | jar (acc) | gold/golden ([Adj] acc, nom|acc|voc); to-be-GILD-ing, while GILD-ing (nom|acc|voc, voc) | one (acc) | and | do-INJECT-you(sg)! | into (+acc) | him/it/same (acc) | full ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | the (gen) | and | you(sg)-will-TO PUT AWAY | it/same (nom|acc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | into (+acc) | into (+acc) | the (acc) | generation (gen), generations (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_33 | and | say | Mōseus | to | Aarōn | take | jug | of gold | one | and | inject | into | he | full | the | homer | the | manna | and | put away | he | next to | the | God | into | preservation | into | the | generation | your | ||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_33 | Wj_16_33_1 | Wj_16_33_2 | Wj_16_33_3 | Wj_16_33_4 | Wj_16_33_5 | Wj_16_33_6 | Wj_16_33_7 | Wj_16_33_8 | Wj_16_33_9 | Wj_16_33_10 | Wj_16_33_11 | Wj_16_33_12 | Wj_16_33_13 | Wj_16_33_14 | Wj_16_33_15 | Wj_16_33_16 | Wj_16_33_17 | Wj_16_33_18 | Wj_16_33_19 | Wj_16_33_20 | Wj_16_33_21 | Wj_16_33_22 | Wj_16_33_23 | Wj_16_33_24 | Wj_16_33_25 | Wj_16_33_26 | Wj_16_33_27 | Wj_16_33_28 | Wj_16_33_29 | Wj_16_33_30 | ||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_34 | ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, καὶ ἀπέθετο Ααρων ἐναντίον τοῦ μαρτυρίου εἰς διατήρησιν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_34 | ὃν (G3739) τρόπον (G5158) συνέταξεν (G4929) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Μωυσῇ, (G3475) καὶ (G2532) ἀπέθετο (G659) Ααρων (G2) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) μαρτυρίου (G3142) εἰς (G1519) διατήρησιν. (L2656) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_34 | as the Lord commanded Moses: and Aaron laid it up before the testimony to be kept. (Exodus 16:34 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_34 | Aaron położył je przed Świadectwem, aby przechować - jak to Pan nakazał Mojżeszowi. (Wj 16:34 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_34 | ὃν | τρόπον | συνέταξεν | κύριος | τῷ | Μωυσῇ, | καὶ | ἀπέθετο | Ααρων | ἐναντίον | τοῦ | μαρτυρίου | εἰς | διατήρησιν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_34 | ὅς | τρόπος | συντάσσω | κύριος | ὁ | Μωσεύς | καί | ἀποτίθημι | Ἀαρών | ἐναντίον | ὁ | μαρτύριον | εἰς | διατήρησις | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_34 | który, która, które | sposób, metoda' charakter | nakazywać, ustalać; zarządzać | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | — | Mojżesz | i, również | odkładać, przełożyć, odłożyć | Aaron | naprzeciw, przeciw | — | świadectwo; dowód | do, ku; w, na | zachowanie / przechowanie | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_34 | (G3739) | (G5158) | (G4929) | (G2962) | (G3588) | (G3475) | (G2532) | (G659) | (G2) | (G1726) | (G3588) | (G3142) | (G1519) | (L2656) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_34 | o(\n | tro/pon | sune/taXen | ku/rios | tO=| | *mousE=|, | kai\ | a)pe/Teto | *aarOn | e)nanti/on | tou= | marturi/ou | ei)s | diatE/rEsin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_34 | hon | tropon | synetaXen | kyrios | tO | musE, | kai | apeTeto | aarOn | enantion | tu | martyriu | eis | diatErEsin. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_34 | RR_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N1M_DSM | C | VEI_AMI3S | N_NSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | P | N3I_ASF | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_34 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | Moses (dat) | and | he/she/it-was-TO PUT AWAY-ed | Aaron (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | testimony (gen) | into (+acc) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_34 | who | manner | coordinate | lord | the | Mōseus | and | put away | Aarōn | next to | the | evidence | into | preservation | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_34 | Wj_16_34_1 | Wj_16_34_2 | Wj_16_34_3 | Wj_16_34_4 | Wj_16_34_5 | Wj_16_34_6 | Wj_16_34_7 | Wj_16_34_8 | Wj_16_34_9 | Wj_16_34_10 | Wj_16_34_11 | Wj_16_34_12 | Wj_16_34_13 | Wj_16_34_14 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_35 | οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἔφαγον τὸ μαν ἔτη τεσσαράκοντα, ἕως ἦλθον εἰς γῆν οἰκουμένην· τὸ μαν ἐφάγοσαν, ἕως παρεγένοντο εἰς μέρος τῆς Φοινίκης. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_35 | οἱ (G3588) δὲ (G1161) υἱοὶ (G5207) Ισραηλ (G2474) ἔφαγον (G2068) τὸ (G3588) μαν (L6134) ἔτη (G2094) τεσσαράκοντα, (G5062) ἕως (G2193) ἦλθον (G2064) εἰς (G1519) γῆν (G1093) οἰκουμένην· (G3625) τὸ (G3588) μαν (L6134) ἐφάγοσαν, (G2068) ἕως (G2193) παρεγένοντο (G3854) εἰς (G1519) μέρος (G3313) τῆς (G3588) Φοινίκης. (G5403) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_35 | And the children of Israel ate manna forty years, until they came to the land they ate the manna, until they came to the region of Phoenicia. (Exodus 16:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_35 | Izraelici jedli mannę przez czterdzieści lat, aż przybyli do ziemi zamieszkałej. Jedli mannę, aż przybyli do granic ziemi Kanaan. (Wj 16:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_35 | οἱ | δὲ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἔφαγον | τὸ | μαν | ἔτη | τεσσαράκοντα, | ἕως | ἦλθον | εἰς | γῆν | οἰκουμένην· | τὸ | μαν | ἐφάγοσαν, | ἕως | παρεγένοντο | εἰς | μέρος | τῆς | Φοινίκης. | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_35 | ὁ | δέ | υἱός | Ἰσραήλ | φάγω | ὁ | μαν | ἔτος | τεσσαράκοντα | ἕως | ἔρχομαι | εἰς | γῆ | οἰκουμένη | ὁ | μαν | ἐσθίω | ἕως | παραγίνομαι | εἰς | μέρος | ὁ | Φοινίκη | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_35 | — | lecz; zaś, natomiast | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | Izrael | jeść, spożywać | — | manna | rok, 12 miesięcy | czterdzieści | dopóki; aż do; tak długo, jak | przyjść, przybyć | do, ku; w, na | ziemia orna, grunt; ląd | zamieszkany świat; Ziemia | — | manna | jeść, spożywać | dopóki; aż do; tak długo, jak | pojawiać się; publicznie występować | do, ku; w, na | część, porcja, udział | — | Fenicja | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_35 | (G3588) | (G1161) | (G5207) | (G2474) | (G2068) | (G3588) | (L6134) | (G2094) | (G5062) | (G2193) | (G2064) | (G1519) | (G1093) | (G3625) | (G3588) | (L6134) | (G2068) | (G2193) | (G3854) | (G1519) | (G3313) | (G3588) | (G5403) | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_35 | oi( | de\ | ui(oi\ | *israEl | e)/fagon | to\ | man | e)/tE | tessara/konta, | e(/Os | E)=lTon | ei)s | gE=n | oi)koume/nEn· | to\ | man | e)fa/gosan, | e(/Os | parege/nonto | ei)s | me/ros | tE=s | *foini/kEs. | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_35 | hoi | de | hyioi | israEl | efagon | to | man | etE | tessarakonta, | heOs | ElTon | eis | gEn | oikumenEn· | to | man | efagosan, | heOs | paregenonto | eis | meros | tEs | foinikEs. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_35 | RA_NPM | x | N2_NPM | N_GSM | VBI_AAI3P | RA_ASN | N_ASN | N3E_APN | M | P | VBI_AAI3P | P | N1_ASF | V2_PMPASF | RA_ASN | N_ASN | VBI_AAI3P | P | VBI_AMI3P | P | N3E_ASN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_35 | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | I-EAT-ed, they-EAT-ed | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | forty | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | the (nom|acc) | they-EAT-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | they-were-COME-ed-INTO-BEING | into (+acc) | part/piece (nom|acc|voc) | the (gen) | Phoenicia (gen); purple-red ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_35 | the | though | son | Israel | swallow | the | manna | year | forty | till | come | into | earth | habitat | the | manna | eat | till | happen by | into | part | the | Phoinikē | |||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_35 | Wj_16_35_1 | Wj_16_35_2 | Wj_16_35_3 | Wj_16_35_4 | Wj_16_35_5 | Wj_16_35_6 | Wj_16_35_7 | Wj_16_35_8 | Wj_16_35_9 | Wj_16_35_10 | Wj_16_35_11 | Wj_16_35_12 | Wj_16_35_13 | Wj_16_35_14 | Wj_16_35_15 | Wj_16_35_16 | Wj_16_35_17 | Wj_16_35_18 | Wj_16_35_19 | Wj_16_35_20 | Wj_16_35_21 | Wj_16_35_22 | Wj_16_35_23 | |||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_16_36 | τὸ δὲ γομορ τὸ δέκατον τῶν τριῶν μέτρων ἦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_16_36 | τὸ (G3588) δὲ (G1161) γομορ (L2356) τὸ (G3588) δέκατον (G1182) τῶν (G3588) τριῶν (G5140) μέτρων (G3358) ἦν. (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_16_36 | Now the homer was the tenth part of three measures. (Exodus 16:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_16_36 | Omer zaś jest dziesiątą częścią efy. (Wj 16:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_16_36 | τὸ | δὲ | γομορ | τὸ | δέκατον | τῶν | τριῶν | μέτρων | ἦν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_16_36 | ὁ | δέ | γομορ | ὁ | δέκατος | ὁ | τρεῖς | μέτρον | εἰμί | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_16_36 | — | lecz; zaś, natomiast | chomer / homer (miara) | — | dziesiąty | — | trzy | miara, narzędzie miernicze | być, istnieć; żyć, trwać | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_16_36 | (G3588) | (G1161) | (L2356) | (G3588) | (G1182) | (G3588) | (G5140) | (G3358) | (G1510) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_16_36 | to\ | de\ | gomor | to\ | de/katon | tO=n | triO=n | me/trOn | E)=n. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_16_36 | to | de | gomor | to | dekaton | tOn | triOn | metrOn | En. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_16_36 | RA_NSN | x | N_NSN | RA_NSN | A1_NSN | RA_GPN | A3_GPN | N2N_GPN | V9_IAI3S | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_16_36 | the (nom|acc) | Yet | the (nom|acc) | tenth (acc, nom|acc|voc) | the (gen) | three (gen) | measures (gen); while MEASURE-ing (nom) | he/she/it-was | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L13 | Wj_16_36 | the | though | homer | the | tenth | the | three | measure | be | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L14 | Wj_16_36 | Wj_16_36_1 | Wj_16_36_2 | Wj_16_36_3 | Wj_16_36_4 | Wj_16_36_5 | Wj_16_36_6 | Wj_16_36_7 | Wj_16_36_8 | Wj_16_36_9 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||