Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_18

Bible Right
Wj_17 Wj_19

Filtruj wiersze:

L01 Wj_18_1 Ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου.
L02 Wj_18_1 Ἤκουσεν (G191) δὲ (G1161) Ιοθορ (L4939)(G3588) ἱερεὺς (G2409) Μαδιαμ (G3099)(G3588) γαμβρὸς (L2191) Μωυσῆ (G3475) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) Ισραηλ (G2474) τῷ (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) λαῷ· (G2992) ἐξήγαγεν (G1806) γὰρ (G1063) κύριος (G2962) τὸν (G3588) Ισραηλ (G2474) ἐξ (G1537) Αἰγύπτου. (G125)
L03 Wj_18_1 And Jothor the priest of Madiam, the father-in-law of Moses, heard of all that the Lord did to his people Israel; for the Lord brought Israel out of Egypt. (Exodus 18:1 Brenton)
L04 Wj_18_1 Teść Mojżesza, kapłan madianicki Jetro, usłyszał opowiadanie o tym wszystkim, co Bóg uczynił dla Mojżesza i dla Izraela, jego ludu, że Pan wyprowadził Izraelitów z Egiptu. (Wj 18:1 BT_4)
L05 Wj_18_1 Ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ἱερεὺς Μαδιαμ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου.
L06 Wj_18_1 ἀκούω δέ Ιοθορ ἱερεύς Μαδιάν γαμβρός Μωσεύς πᾶς ὅσος ποιέω κύριος Ἰσραήλ ἑαυτοῦ λαός ἐξάγω γάρ κύριος Ἰσραήλ ἐκ Αἴγυπτος
L07 Wj_18_1 słyszeć, usłyszeć lecz; zaś, natomiast Jetro / Iothor (imię własne) kapłan (kapłański lub żydowski) Madian powinowaty Mojżesz każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael siebie samego/samej; nawzajem lud, naród wyprowadzać gdyż, bowiem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Izrael z, spośród, od Egipt
L08 Wj_18_1 (G191) (G1161) (L4939) (G3588) (G2409) (G3099) (G3588) (L2191) (G3475) (G3956) (G3745) (G4160) (G2962) (G2474) (G3588) (G1438) (G2992) (G1806) (G1063) (G2962) (G3588) (G2474) (G1537) (G125)
L09 Wj_18_1 *)/Ekousen de\ *ioTor o( i(ereu\s *madiam o( gambro\s *mousE= pa/nta, o(/sa e)poi/Esen ku/rios *israEl tO=| e(autou= laO=|· e)XE/gagen ga\r ku/rios to\n *israEl e)X *ai)gu/ptou.
L10 Wj_18_1 Ekusen de ioTor ho hiereus madiam ho gambros musE panta, hosa epoiEsen kyrios israEl tO heautu laO· eXEgagen gar kyrios ton israEl eX aigyptu.
L11 Wj_18_1 VAI_AAI3S x N_NSM RA_NSM N3V_NSM N_GS RA_NSM N2_NSM N1M_GSM A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM N_DSM RA_DSM RD_GSM N2_DSM VBI_AAI3S x N2_NSM RA_ASM N_ASM P N2_GSF
L12 Wj_18_1 he/she/it-HEAR-ed Yet the (nom) priest (nom) Midian (indecl) the (nom) Moses (gen, voc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Israel (indecl) the (dat) self (gen) people (dat) he/she/it-LEAD-ed-OUT for lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) Egypt (gen)
L13 Wj_18_1 hear though Iothor the priest Madian the in-law Mōseus all as much as do lord Israel the of himself populace lead out for lord the Israel from Aigyptos
L14 Wj_18_1 Wj_18_1_1 Wj_18_1_2 Wj_18_1_3 Wj_18_1_4 Wj_18_1_5 Wj_18_1_6 Wj_18_1_7 Wj_18_1_8 Wj_18_1_9 Wj_18_1_10 Wj_18_1_11 Wj_18_1_12 Wj_18_1_13 Wj_18_1_14 Wj_18_1_15 Wj_18_1_16 Wj_18_1_17 Wj_18_1_18 Wj_18_1_19 Wj_18_1_20 Wj_18_1_21 Wj_18_1_22 Wj_18_1_23 Wj_18_1_24
L15
L01 Wj_18_2 ἔλαβεν δὲ Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφωραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς
L02 Wj_18_2 ἔλαβεν (G2983) δὲ (G1161) Ιοθορ (L4939)(G3588) γαμβρὸς (L2191) Μωυσῆ (G3475) Σεπφωραν (L8378) τὴν (G3588) γυναῖκα (G1135) Μωυσῆ (G3475) μετὰ (G3326) τὴν (G3588) ἄφεσιν (G859) αὐτῆς (G846)
L03 Wj_18_2 And Jothor the father-in-law of Moses, took Sepphora the wife of Moses after she had been sent away, (Exodus 18:2 Brenton)
L04 Wj_18_2 Wówczas Jetro, teść Mojżesza, wziął żonę Mojżesza Seforę, którą ten odesłał, (Wj 18:2 BT_4)
L05 Wj_18_2 ἔλαβεν δὲ Ιοθορ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφωραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς
L06 Wj_18_2 λαμβάνω δέ Ιοθορ γαμβρός Μωσεύς Σεπφωρα γυνή Μωσεύς μετά ἄφεσις αὐτός
L07 Wj_18_2 brać, przyjmować lecz; zaś, natomiast Jetro / Iothor (imię własne) powinowaty Mojżesz Sefora / Cyppora (imię własne) kobieta w różnym wieku; żona Mojżesz z, razem z; po, następnie uwolnienie, darowanie kary on, ona, ono
L08 Wj_18_2 (G2983) (G1161) (L4939) (G3588) (L2191) (G3475) (L8378) (G3588) (G1135) (G3475) (G3326) (G3588) (G859) (G846)
L09 Wj_18_2 e)/laben de\ *ioTor o( gambro\s *mousE= *sepfOran tE\n gunai=ka *mousE= meta\ tE\n a)/fesin au)tE=s
L10 Wj_18_2 elaben de ioTor ho gambros musE sepfOran tEn gynaika musE meta tEn afesin autEs
L11 Wj_18_2 VBI_AAI3S x N_NSM RA_NSM N2_NSM N1M_GSM N1A_ASF RA_ASF N3K_ASF N1M_GSM P RA_ASF N3I_ASF RD_GSF
L12 Wj_18_2 he/she/it-TAKE HOLD OF-ed Yet the (nom) Moses (gen, voc) the (acc) woman/wife (acc) Moses (gen, voc) after (+acc), with (+gen) the (acc) pardon (acc) her/it/same (gen)
L13 Wj_18_2 take though Iothor the in-law Mōseus Sepphōra the woman Mōseus with the dismissal he
L14 Wj_18_2 Wj_18_2_1 Wj_18_2_2 Wj_18_2_3 Wj_18_2_4 Wj_18_2_5 Wj_18_2_6 Wj_18_2_7 Wj_18_2_8 Wj_18_2_9 Wj_18_2_10 Wj_18_2_11 Wj_18_2_12 Wj_18_2_13 Wj_18_2_14
L15
L01 Wj_18_3 καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων Πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ·
L02 Wj_18_3 καὶ (G2532) τοὺς (G3588) δύο (G1417) υἱοὺς (G5207) αὐτοῦ· (G846) ὄνομα (G3686) τῷ (G3588) ἑνὶ (G1520) αὐτῶν (G846) Γηρσαμ (L2302) λέγων (G3004) Πάροικος (G3941) ἤμην (G1510) ἐν (G1722) γῇ (G1093) ἀλλοτρίᾳ· (G245)
L03 Wj_18_3 and her two sons: the name of the one was Gersam, his father saying, I was a sojourner in a strange land; -- (Exodus 18:3 Brenton)
L04 Wj_18_3 i dwóch jej synów. Jeden z nich miał imię Gerszom, bo powiedział Mojżesz: «Jestem cudzoziemcem w obcej ziemi». (Wj 18:3 BT_4)
L05 Wj_18_3 καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων Πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ·
L06 Wj_18_3 καί δύο υἱός αὐτός ὄνομα εἷς αὐτός Γηρσαμ λέγω πάροικος εἰμί ἐν γῆ ἀλλότριος
L07 Wj_18_3 i, również dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono imię, nazwa jeden on, ona, ono Gerszam / Gērsam (imię własne) mówić, powiedzieć obcy, cudzoziemiec być, istnieć; żyć, trwać w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd należący do kogoś innego, cudzy, obcy
L08 Wj_18_3 (G2532) (G3588) (G1417) (G5207) (G846) (G3686) (G3588) (G1520) (G846) (L2302) (G3004) (G3941) (G1510) (G1722) (G1093) (G245)
L09 Wj_18_3 kai\ tou\s du/o ui(ou\s au)tou=· o)/noma tO=| e(ni\ au)tO=n *gErsam le/gOn *pa/roikos E)/mEn e)n gE=| a)llotri/a|·
L10 Wj_18_3 kai tus dyo hyius autu· onoma tO heni autOn gErsam legOn paroikos EmEn en gE allotria·
L11 Wj_18_3 C RA_APM M N2_APM RD_GSM N3M_ASN RA_DSM A3_DSM RD_GPM N_ASM V1_PAPNSM A1B_NSM V9_IMI1S P N1_DSF A1A_DSF
L12 Wj_18_3 and the (acc) two (nom, acc, gen) sons (acc) him/it/same (gen) name (nom|acc|voc) the (dat) one (dat) them/same (gen) while SAY/TELL-ing (nom) ??? ([Adj] nom) I-was-being in/among/by (+dat) earth/land (dat) of another/others (dat)
L13 Wj_18_3 and the two son he name the one he Gērsam tell resident be in earth another's
L14 Wj_18_3 Wj_18_3_1 Wj_18_3_2 Wj_18_3_3 Wj_18_3_4 Wj_18_3_5 Wj_18_3_6 Wj_18_3_7 Wj_18_3_8 Wj_18_3_9 Wj_18_3_10 Wj_18_3_11 Wj_18_3_12 Wj_18_3_13 Wj_18_3_14 Wj_18_3_15 Wj_18_3_16
L15
L01 Wj_18_4 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων Ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω.
L02 Wj_18_4 καὶ (G2532) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τοῦ (G3588) δευτέρου (G1208) Ελιεζερ (G1663) λέγων (G3004)(G3588) γὰρ (G1063) θεὸς (G2316) τοῦ (G3588) πατρός (G3962) μου (G3450) βοηθός (G998) μου (G3450) καὶ (G2532) ἐξείλατό (G1807) με (G3165) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Φαραω. (G5328)
L03 Wj_18_4 and the name of the second Eliezer, saying, For the God of my father is my helper, and he has rescued me out of the hand of Pharao. (Exodus 18:4 Brenton)
L04 Wj_18_4 Drugi zaś miał imię Eliezer, gdyż: «Bóg mojego ojca był dla mnie pomocą i wyratował mię od miecza faraona». (Wj 18:4 BT_4)
L05 Wj_18_4 καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω.
L06 Wj_18_4 καί ὄνομα δεύτερος Ἐλιέζερ λέγω γάρ θεός πατήρ μου βοηθός μου καί ἐξαιρέω μέ ἐκ χείρ Φαραώ
L07 Wj_18_4 i, również imię, nazwa drugi w kolejności' "po drugie" Eliezer mówić, powiedzieć gdyż, bowiem Bóg, bóg; bóstwo ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec mnie, mojego pomocnik mnie, mojego i, również wyrywać z korzeniami mnie (biernik od "ja") z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Faraon
L08 Wj_18_4 (G2532) (G3588) (G3686) (G3588) (G1208) (G1663) (G3004) (G3588) (G1063) (G2316) (G3588) (G3962) (G3450) (G998) (G3450) (G2532) (G1807) (G3165) (G1537) (G5495) (G5328)
L09 Wj_18_4 kai\ to\ o)/noma tou= deute/rou *elieDZer le/gOn *(o ga\r Teo\s tou= patro/s mou boETo/s mou kai\ e)Xei/lato/ me e)k CHeiro\s *faraO.
L10 Wj_18_4 kai to onoma tu deuteru elieDZer legOn o gar Teos tu patros mu boETos mu kai eXeilato me ek CHeiros faraO.
L11 Wj_18_4 C RA_ASN N3M_ASN RA_GSM A1A_GSM N_ASM V1_PAPNSM RA_NSM x N2_NSM RA_GSM N3_GSM RP_GS N2_NSM RP_GS C VAI_AMI3S RP_AS P N3_GSF N_GSM
L12 Wj_18_4 and the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) second (gen) Eliezer (indecl) while SAY/TELL-ing (nom) the (nom) for god (nom) the (gen) father (gen) me (gen) helpful ([Adj] nom) me (gen) and he/she/it-was-TAKE OUT-ed me (acc) out of (+gen) hand (gen) Pharaoh (indecl)
L13 Wj_18_4 and the name the second Eliezer tell the for God the father of me helper of me and extract me from hand Pharaō
L14 Wj_18_4 Wj_18_4_1 Wj_18_4_2 Wj_18_4_3 Wj_18_4_4 Wj_18_4_5 Wj_18_4_6 Wj_18_4_7 Wj_18_4_8 Wj_18_4_9 Wj_18_4_10 Wj_18_4_11 Wj_18_4_12 Wj_18_4_13 Wj_18_4_14 Wj_18_4_15 Wj_18_4_16 Wj_18_4_17 Wj_18_4_18 Wj_18_4_19 Wj_18_4_20 Wj_18_4_21
L15
L01 Wj_18_5 καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπ’ ὄρους τοῦ θεοῦ.
L02 Wj_18_5 καὶ (G2532) ἐξῆλθεν (G1831) Ιοθορ (L4939)(G3588) γαμβρὸς (L2191) Μωυσῆ (G3475) καὶ (G2532) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) καὶ (G2532)(G3588) γυνὴ (G1135) πρὸς (G4314) Μωυσῆν (G3475) εἰς (G1519) τὴν (G3588) ἔρημον, (G2048) οὗ (G3757) παρενέβαλεν (G3924) ἐπ’ (G1909) ὄρους (G3735) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 Wj_18_5 And Jothor the father-in-law of Moses, and his sons and his wife, went forth to Moses into the wilderness, where he encamped on the mount of God. (Exodus 18:5 Brenton)
L04 Wj_18_5 Jetro, teść Mojżesza, przyszedł z synami jego i żoną do Mojżesza na pustynię, gdzie obozował wówczas pod górą Bożą. (Wj 18:5 BT_4)
L05 Wj_18_5 καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπ’ ὄρους τοῦ θεοῦ.
L06 Wj_18_5 καί ἐξέρχομαι Ιοθορ γαμβρός Μωσεύς καί υἱός καί γυνή πρός Μωσεύς εἰς ἔρημος οὗ παρεμβάλλω ἐπί ὄρος θεός
L07 Wj_18_5 i, również iść, wychodzić, opuścić Jetro / Iothor (imię własne) powinowaty Mojżesz i, również syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności i, również kobieta w różnym wieku; żona do, ku' dla; przy, obok Mojżesz do, ku; w, na odludny; pustynny gdzie; miejsce, w którym coś się dzieje z wyjątkiem, poza na, nad, w czasie, za góra, wzniesienie Bóg, bóg; bóstwo
L08 Wj_18_5 (G2532) (G1831) (L4939) (G3588) (L2191) (G3475) (G2532) (G3588) (G5207) (G2532) (G3588) (G1135) (G4314) (G3475) (G1519) (G3588) (G2048) (G3757) (G3924) (G1909) (G3735) (G3588) (G2316)
L09 Wj_18_5 kai\ e)XE=lTen *ioTor o( gambro\s *mousE= kai\ oi( ui(oi\ kai\ E( gunE\ pro\s *mousE=n ei)s tE\n e)/rEmon, ou(= parene/balen e)p’ o)/rous tou= Teou=.
L10 Wj_18_5 kai eXElTen ioTor ho gambros musE kai hoi hyioi kai hE gynE pros musEn eis tEn erEmon, hu parenebalen ep’ orus tu Teu.
L11 Wj_18_5 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM N1M_GSM C RA_NPM N2_NPM C RA_NSF N3K_NSF P N1M_ASM P RA_ASF N2_ASF D VBI_AAI3S P N3E_GSN RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_18_5 and he/she/it-COME-ed-OUT the (nom) Moses (gen, voc) and the (nom) sons (nom|voc) and the (nom) woman/wife (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-ENCAMP-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (gen) the (gen) god (gen)
L13 Wj_18_5 and come out Iothor the in-law Mōseus and the son and the woman to Mōseus into the lonesome where insert against in mountain the God
L14 Wj_18_5 Wj_18_5_1 Wj_18_5_2 Wj_18_5_3 Wj_18_5_4 Wj_18_5_5 Wj_18_5_6 Wj_18_5_7 Wj_18_5_8 Wj_18_5_9 Wj_18_5_10 Wj_18_5_11 Wj_18_5_12 Wj_18_5_13 Wj_18_5_14 Wj_18_5_15 Wj_18_5_16 Wj_18_5_17 Wj_18_5_18 Wj_18_5_19 Wj_18_5_20 Wj_18_5_21 Wj_18_5_22 Wj_18_5_23
L15
L01 Wj_18_6 ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ’ αὐτοῦ.
L02 Wj_18_6 ἀνηγγέλη (G312) δὲ (G1161) Μωυσεῖ (G3475) λέγοντες (G3004) Ἰδοὺ (G2400)(G3588) γαμβρός (L2191) σου (G4675) Ιοθορ (L4939) παραγίνεται (G3854) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) καὶ (G2532)(G3588) γυνὴ (G1135) καὶ (G2532) οἱ (G3588) δύο (G1417) υἱοί (G5207) σου (G4675) μετ’ (G3326) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_18_6 And it was told Moses, saying, Behold, thy father-in-law Jothor is coming to thee, and thy wife and two sons with him. (Exodus 18:6 Brenton)
L04 Wj_18_6 I polecił donieść Mojżeszowi: «Ja Jetro, twój teść, zdążam do ciebie z żoną twoją i z obu twoimi synami». (Wj 18:6 BT_4)
L05 Wj_18_6 ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες Ἰδοὺ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ’ αὐτοῦ.
L06 Wj_18_6 ἀναγγέλλω δέ Μωσεύς λέγω ἰδού γαμβρός σοῦ Ιοθορ παραγίνομαι πρός σέ καί γυνή καί δύο υἱός σοῦ μετά αὐτός
L07 Wj_18_6 oznajmiać, ogłosić lecz; zaś, natomiast Mojżesz mówić, powiedzieć oto, spójrz powinowaty ciebie, twojego Jetro / Iothor (imię własne) pojawiać się; publicznie występować do, ku' dla; przy, obok ciebie i, również kobieta w różnym wieku; żona i, również dwa syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego z, razem z; po, następnie on, ona, ono
L08 Wj_18_6 (G312) (G1161) (G3475) (G3004) (G2400) (G3588) (L2191) (G4675) (L4939) (G3854) (G4314) (G4571) (G2532) (G3588) (G1135) (G2532) (G3588) (G1417) (G5207) (G4675) (G3326) (G846)
L09 Wj_18_6 a)nEgge/lE de\ *mousei= le/gontes *)idou\ o( gambro/s sou *ioTor paragi/netai pro\s se/, kai\ E( gunE\ kai\ oi( du/o ui(oi/ sou met’ au)tou=.
L10 Wj_18_6 anEngelE de musei legontes idu ho gambros su ioTor paraginetai pros se, kai hE gynE kai hoi dyo hyioi su met’ autu.
L11 Wj_18_6 VDI_API3S x N1M_DSM V1_PAPNPM I RA_NSM N2_NSM RP_GS N_NSM V1_PMI3S P RP_AS C RA_NSF N3K_NSF C RA_NPM M N2_NPM RP_GS P RD_GSM
L12 Wj_18_6 he/she/it-was-PROCLAIM-ed Yet Moses (dat) while SAY/TELL-ing (nom|voc) be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom) woman/wife (nom) and the (nom) two (nom, acc, gen) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) after (+acc), with (+gen) him/it/same (gen)
L13 Wj_18_6 announce though Mōseus tell see! the in-law of you Iothor happen by to you and the woman and the two son of you with he
L14 Wj_18_6 Wj_18_6_1 Wj_18_6_2 Wj_18_6_3 Wj_18_6_4 Wj_18_6_5 Wj_18_6_6 Wj_18_6_7 Wj_18_6_8 Wj_18_6_9 Wj_18_6_10 Wj_18_6_11 Wj_18_6_12 Wj_18_6_13 Wj_18_6_14 Wj_18_6_15 Wj_18_6_16 Wj_18_6_17 Wj_18_6_18 Wj_18_6_19 Wj_18_6_20 Wj_18_6_21 Wj_18_6_22
L15
L01 Wj_18_7 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους· καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν.
L02 Wj_18_7 ἐξῆλθεν (G1831) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) εἰς (G1519) συνάντησιν (G4877) τῷ (G3588) γαμβρῷ (L2191) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) προσεκύνησεν (G4352) αὐτῷ (G846) καὶ (G2532) ἐφίλησεν (G5368) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532) ἠσπάσαντο (G782) ἀλλήλους· (G240) καὶ (G2532) εἰσήγαγεν (G1521) αὐτὸν (G846) εἰς (G1519) τὴν (G3588) σκηνήν. (G4633)
L03 Wj_18_7 And Moses went forth to meet his father-in-law, and did him reverence, and kissed him, and they embraced each other, and he brought them into the tent. (Exodus 18:7 Brenton)
L04 Wj_18_7 Wyszedł Mojżesz naprzeciw teścia, oddał mu pokłon i ucałował go. Potem wypytywali się wzajemnie o powodzenie i udali się do obozu. (Wj 18:7 BT_4)
L05 Wj_18_7 ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους· καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν.
L06 Wj_18_7 ἐξέρχομαι δέ Μωσεύς εἰς συνάντησις γαμβρός αὐτός καί προσκυνέω αὐτός καί φιλέω αὐτός καί ἀσπάζομαι ἀλλήλων καί εἰσάγω αὐτός εἰς σκηνή
L07 Wj_18_7 iść, wychodzić, opuścić lecz; zaś, natomiast Mojżesz do, ku; w, na spotkanie powinowaty on, ona, ono i, również oddawać pokłon on, ona, ono i, również kochać, miłować on, ona, ono i, również pozdrawiać, powitać siebie nawzajem i, również wprowadzać, wnosić on, ona, ono do, ku; w, na namiot, siedziba
L08 Wj_18_7 (G1831) (G1161) (G3475) (G1519) (G4877) (G3588) (L2191) (G846) (G2532) (G4352) (G846) (G2532) (G5368) (G846) (G2532) (G782) (G240) (G2532) (G1521) (G846) (G1519) (G3588) (G4633)
L09 Wj_18_7 e)XE=lTen de\ *mou+sE=s ei)s suna/ntEsin tO=| gambrO=| au)tou= kai\ proseku/nEsen au)tO=| kai\ e)fi/lEsen au)to/n, kai\ E)spa/santo a)llE/lous· kai\ ei)sE/gagen au)to\n ei)s tE\n skEnE/n.
L10 Wj_18_7 eXElTen de mo+ysEs eis synantEsin tO gambrO autu kai prosekynEsen autO kai efilEsen auton, kai Espasanto allElus· kai eisEgagen auton eis tEn skEnEn.
L11 Wj_18_7 VBI_AAI3S x N1M_NSM P N3I_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM C VAI_AAI3S RD_DSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VAI_AMI3P RD_APM C VBI_AAI3S RD_ASM P RA_ASF N1_ASF
L12 Wj_18_7 he/she/it-COME-ed-OUT Yet Moses (nom) into (+acc) meeting (acc) the (dat) him/it/same (gen) and he/she/it-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE him/it/same (dat) and he/she/it-KISS-ed him/it/same (acc) and they-were-GREET-ed one another (acc) and he/she/it-LEAD-ed-INTO him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) tent (acc)
L13 Wj_18_7 come out though Mōseus into meeting the in-law he and worship he and like he and greet one another and lead in he into the tent
L14 Wj_18_7 Wj_18_7_1 Wj_18_7_2 Wj_18_7_3 Wj_18_7_4 Wj_18_7_5 Wj_18_7_6 Wj_18_7_7 Wj_18_7_8 Wj_18_7_9 Wj_18_7_10 Wj_18_7_11 Wj_18_7_12 Wj_18_7_13 Wj_18_7_14 Wj_18_7_15 Wj_18_7_16 Wj_18_7_17 Wj_18_7_18 Wj_18_7_19 Wj_18_7_20 Wj_18_7_21 Wj_18_7_22 Wj_18_7_23
L15
L01 Wj_18_8 καὶ διηγήσατο Μωϋσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῷ Φαραω καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ισραηλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων.
L02 Wj_18_8 καὶ (G2532) διηγήσατο (G1334) Μωϋσῆς (G3475) τῷ (G3588) γαμβρῷ (L2191) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίησεν (G4160) κύριος (G2962) τῷ (G3588) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) τοῖς (G3588) Αἰγυπτίοις (G124) ἕνεκεν (G1752) τοῦ (G3588) Ισραηλ, (G2474) καὶ (G2532) πάντα (G3956) τὸν (G3588) μόχθον (G3449) τὸν (G3588) γενόμενον (G1096) αὐτοῖς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ὁδῷ (G3598) καὶ (G2532) ὅτι (G3754) ἐξείλατο (G1807) αὐτοὺς (G846) κύριος (G2962) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Φαραω (G5328) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) τῶν (G3588) Αἰγυπτίων. (G124)
L03 Wj_18_8 And Moses related to his father-in-law all things that the Lord did to Pharao and all the Egyptians for Israel's sake, and all the labour that had befallen them in the way, and that the Lord had rescued them out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians. (Exodus 18:8 Brenton)
L04 Wj_18_8 Mojżesz opowiedział swemu teściowi wszystko, co Pan uczynił faraonowi i Egipcjanom przez wzgląd na Izraela, oraz o wszystkich trudach, jakie ponieśli w czasie podróży, i jak Pan ich uwolnił. (Wj 18:8 BT_4)
L05 Wj_18_8 καὶ διηγήσατο Μωϋσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῷ Φαραω καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ισραηλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων.
L06 Wj_18_8 καί διηγέομαι Μωσεύς γαμβρός πᾶς ὅσος ποιέω κύριος Φαραώ καί Αἰγύπτιος ἕνεκα Ἰσραήλ καί πᾶς μόχθος γίνομαι αὐτός ἐν ὁδός καί ὅτι ἐξαιρέω αὐτός κύριος ἐκ χείρ Φαραώ καί ἐκ χείρ Αἰγύπτιος
L07 Wj_18_8 i, również relacjonować, opowiadać Mojżesz powinowaty każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Faraon i, również egipski; Egipcjanin z powodu Izrael i, również każdy, wszelki, dowolny; cały trud; mozół stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono w, wewnątrz droga, ścieżka, trasa i, również że; ponieważ wyrywać z korzeniami on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Faraon i, również z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie egipski; Egipcjanin
L08 Wj_18_8 (G2532) (G1334) (G3475) (G3588) (L2191) (G3956) (G3745) (G4160) (G2962) (G3588) (G5328) (G2532) (G3588) (G124) (G1752) (G3588) (G2474) (G2532) (G3956) (G3588) (G3449) (G3588) (G1096) (G846) (G1722) (G3588) (G3598) (G2532) (G3754) (G1807) (G846) (G2962) (G1537) (G5495) (G5328) (G2532) (G1537) (G5495) (G3588) (G124)
L09 Wj_18_8 kai\ diEgE/sato *mou+sE=s tO=| gambrO=| pa/nta, o(/sa e)poi/Esen ku/rios tO=| *faraO kai\ toi=s *ai)gupti/ois e(/neken tou= *israEl, kai\ pa/nta to\n mo/CHTon to\n geno/menon au)toi=s e)n tE=| o(dO=| kai\ o(/ti e)Xei/lato au)tou\s ku/rios e)k CHeiro\s *faraO kai\ e)k CHeiro\s tO=n *ai)gupti/On.
L10 Wj_18_8 kai diEgEsato mo+ysEs tO gambrO panta, hosa epoiEsen kyrios tO faraO kai tois aigyptiois heneken tu israEl, kai panta ton moCHTon ton genomenon autois en tE hodO kai hoti eXeilato autus kyrios ek CHeiros faraO kai ek CHeiros tOn aigyptiOn.
L11 Wj_18_8 C VAI_AMI3S N1M_NSM RA_DSM N2_DSM A3_APN A1_APN VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM C RA_DPM N2_DPM P RA_GSM N_GSM C A3_ASM RA_ASM N2_ASM RA_ASM VB_AMPASM RD_DPM P RA_DSF N2_DSF C C VAI_AMI3S RD_APM N2_NSM P N3_GSF N_GSM C P N3_GSF RA_GPM N2_GPM
L12 Wj_18_8 and he/she/it-was-EXPOSIT-ed Moses (nom) the (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) Pharaoh (indecl) and the (dat) Egyptian ([Adj] dat) owing to the (gen) Israel (indecl) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) ??? (acc) the (acc) upon being-BECOME-ed (acc, nom|acc|voc) them/same (dat) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) and because/that he/she/it-was-TAKE OUT-ed them/same (acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) hand (gen) Pharaoh (indecl) and out of (+gen) hand (gen) the (gen) Egyptian ([Adj] gen)
L13 Wj_18_8 and narrate Mōseus the in-law all as much as do lord the Pharaō and the Egyptian for the sake of the Israel and all the toil the happen he in the way and since extract he lord from hand Pharaō and from hand the Egyptian
L14 Wj_18_8 Wj_18_8_1 Wj_18_8_2 Wj_18_8_3 Wj_18_8_4 Wj_18_8_5 Wj_18_8_6 Wj_18_8_7 Wj_18_8_8 Wj_18_8_9 Wj_18_8_10 Wj_18_8_11 Wj_18_8_12 Wj_18_8_13 Wj_18_8_14 Wj_18_8_15 Wj_18_8_16 Wj_18_8_17 Wj_18_8_18 Wj_18_8_19 Wj_18_8_20 Wj_18_8_21 Wj_18_8_22 Wj_18_8_23 Wj_18_8_24 Wj_18_8_25 Wj_18_8_26 Wj_18_8_27 Wj_18_8_28 Wj_18_8_29 Wj_18_8_30 Wj_18_8_31 Wj_18_8_32 Wj_18_8_33 Wj_18_8_34 Wj_18_8_35 Wj_18_8_36 Wj_18_8_37 Wj_18_8_38 Wj_18_8_39 Wj_18_8_40
L15
L01 Wj_18_9 ἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω.
L02 Wj_18_9 ἐξέστη (G1839) δὲ (G1161) Ιοθορ (L4939) ἐπὶ (G1909) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἀγαθοῖς, (G18) οἷς (G3739) ἐποίησεν (G4160) αὐτοῖς (G846) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) ἐξείλατο (G1807) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Φαραω. (G5328)
L03 Wj_18_9 And Jothor was amazed at all the good things which the Lord did to them, forasmuch as he rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. (Exodus 18:9 Brenton)
L04 Wj_18_9 I cieszył się Jetro ze wszystkiego dobra, jakie Pan wyświadczył Izraelowi, gdy go uwolnił z rąk Egipcjan. (Wj 18:9 BT_4)
L05 Wj_18_9 ἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω.
L06 Wj_18_9 ἐξίστημι δέ Ιοθορ ἐπί πᾶς ἀγαθός ὅς ποιέω αὐτός κύριος ὅτι ἐξαιρέω αὐτός ἐκ χείρ Αἰγύπτιος καί ἐκ χείρ Φαραώ
L07 Wj_18_9 zadziwić, zdumieć lecz; zaś, natomiast Jetro / Iothor (imię własne) na, nad, w czasie, za każdy, wszelki, dowolny; cały dobry, szlachetny, prawy który, która, które czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ wyrywać z korzeniami on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie egipski; Egipcjanin i, również z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Faraon
L08 Wj_18_9 (G1839) (G1161) (L4939) (G1909) (G3956) (G3588) (G18) (G3739) (G4160) (G846) (G2962) (G3754) (G1807) (G846) (G1537) (G5495) (G124) (G2532) (G1537) (G5495) (G5328)
L09 Wj_18_9 e)Xe/stE de\ *ioTor e)pi\ pa=si toi=s a)gaToi=s, oi(=s e)poi/Esen au)toi=s ku/rios, o(/ti e)Xei/lato au)tou\s e)k CHeiro\s *ai)gupti/On kai\ e)k CHeiro\s *faraO.
L10 Wj_18_9 eXestE de ioTor epi pasi tois agaTois, hois epoiEsen autois kyrios, hoti eXeilato autus ek CHeiros aigyptiOn kai ek CHeiros faraO.
L11 Wj_18_9 VHI_AAI3S x N_NSM P A3_DPN RA_DPN A1_DPN RR_DPN VAI_AAI3S RD_DPM N2_NSM C VAI_AMI3S RD_APM P N3_GSF N2_GPM C P N3_GSF N_GSM
L12 Wj_18_9 he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) all (dat) the (dat) good ([Adj] dat) who/whom/which (dat) he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that he/she/it-was-TAKE OUT-ed them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) Egyptian ([Adj] gen) and out of (+gen) hand (gen) Pharaoh (indecl)
L13 Wj_18_9 astonish though Iothor in all the good who do he lord since extract he from hand Egyptian and from hand Pharaō
L14 Wj_18_9 Wj_18_9_1 Wj_18_9_2 Wj_18_9_3 Wj_18_9_4 Wj_18_9_5 Wj_18_9_6 Wj_18_9_7 Wj_18_9_8 Wj_18_9_9 Wj_18_9_10 Wj_18_9_11 Wj_18_9_12 Wj_18_9_13 Wj_18_9_14 Wj_18_9_15 Wj_18_9_16 Wj_18_9_17 Wj_18_9_18 Wj_18_9_19 Wj_18_9_20 Wj_18_9_21
L15
L01 Wj_18_10 καὶ εἶπεν Ιοθορ Εὐλογητὸς κύριος, ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω·
L02 Wj_18_10 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) Ιοθορ (L4939) Εὐλογητὸς (G2128) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) ἐξείλατο (G1807) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Αἰγυπτίων (G124) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) Φαραω· (G5328)
L03 Wj_18_10 And Jothor said, Blessed be the Lord, because he has rescued them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharao. (Exodus 18:10 Brenton)
L04 Wj_18_10 I powiedział Jetro: «Niech będzie uwielbiony Pan, który was uwolnił z rąk Egipcjan i z rąk faraona, On, który uwolnił lud z rąk Egipcjan. (Wj 18:10 BT_4)
L05 Wj_18_10 καὶ εἶπεν Ιοθορ Εὐλογητὸς κύριος, ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω·
L06 Wj_18_10 καί ἔπω Ιοθορ εὐλογητός κύριος ὅτι ἐξαιρέω λαός αὐτός ἐκ χείρ Αἰγύπτιος καί ἐκ χείρ Φαραώ
L07 Wj_18_10 i, również powiedzieć, zapytać Jetro / Iothor (imię własne) błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ wyrywać z korzeniami lud, naród on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie egipski; Egipcjanin i, również z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie Faraon
L08 Wj_18_10 (G2532) (G2036) (L4939) (G2128) (G2962) (G3754) (G1807) (G3588) (G2992) (G846) (G1537) (G5495) (G124) (G2532) (G1537) (G5495) (G5328)
L09 Wj_18_10 kai\ ei)=pen *ioTor *eu)logEto\s ku/rios, o(/ti e)Xei/lato to\n lao\n au)tou= e)k CHeiro\s *ai)gupti/On kai\ e)k CHeiro\s *faraO·
L10 Wj_18_10 kai eipen ioTor eulogEtos kyrios, hoti eXeilato ton laon autu ek CHeiros aigyptiOn kai ek CHeiros faraO·
L11 Wj_18_10 C VBI_AAI3S N_NSM A1_NSM N2_NSM C VAI_AMI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM P N3_GSF N2_GPM C P N3_GSF N_GSM
L12 Wj_18_10 and he/she/it-SAY/TELL-ed blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that he/she/it-was-TAKE OUT-ed the (acc) people (acc) him/it/same (gen) out of (+gen) hand (gen) Egyptian ([Adj] gen) and out of (+gen) hand (gen) Pharaoh (indecl)
L13 Wj_18_10 and say Iothor commended lord since extract the populace he from hand Egyptian and from hand Pharaō
L14 Wj_18_10 Wj_18_10_1 Wj_18_10_2 Wj_18_10_3 Wj_18_10_4 Wj_18_10_5 Wj_18_10_6 Wj_18_10_7 Wj_18_10_8 Wj_18_10_9 Wj_18_10_10 Wj_18_10_11 Wj_18_10_12 Wj_18_10_13 Wj_18_10_14 Wj_18_10_15 Wj_18_10_16 Wj_18_10_17
L15
L01 Wj_18_11 νῦν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς, ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς.
L02 Wj_18_11 νῦν (G3568) ἔγνων (G1097) ὅτι (G3754) μέγας (G3173) κύριος (G2962) παρὰ (G3844) πάντας (G3956) τοὺς (G3588) θεούς, (G2316) ἕνεκεν (G1752) τούτου (G3778) ὅτι (G3754) ἐπέθεντο (G2007) αὐτοῖς. (G846)
L03 Wj_18_11 Now know I that the Lord is great above all gods, because of this, wherein they attacked them. (Exodus 18:11 Brenton)
L04 Wj_18_11 Teraz wyznaję, że Pan jest większy niż wszyscy inni bogowie, gdyż w ten sposób ukarał tych, co się nimi pysznili». (Wj 18:11 BT_4)
L05 Wj_18_11 νῦν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς, ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς.
L06 Wj_18_11 νῦν γινώσκω ὅτι μέγας κύριος παρά πᾶς θεός ἕνεκα οὗτος ὅτι ἐπιτίθημι αὐτός
L07 Wj_18_11 teraz, obecnie; niezwłocznie poznawać, rozumieć że; ponieważ wielki, ogromny pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały Bóg, bóg; bóstwo z powodu ten, ta, to; oto, ów że; ponieważ położyć na, dołożyć, dołączyć on, ona, ono
L08 Wj_18_11 (G3568) (G1097) (G3754) (G3173) (G2962) (G3844) (G3956) (G3588) (G2316) (G1752) (G3778) (G3754) (G2007) (G846)
L09 Wj_18_11 nu=n e)/gnOn o(/ti me/gas ku/rios para\ pa/ntas tou\s Teou/s, e(/neken tou/tou o(/ti e)pe/Tento au)toi=s.
L10 Wj_18_11 nyn egnOn hoti megas kyrios para pantas tus Teus, heneken tutu hoti epeTento autois.
L11 Wj_18_11 D VZI_AAI1S C A1P_NSM N2_NSM P A3_APM RA_APM N2_APM P RD_GSN C VEI_AMI3P RD_DPM
L12 Wj_18_11 now I-KNOW-ed because/that great ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) all (acc) the (acc) gods (acc) owing to this (gen) because/that they-were-PLACE ON-ed them/same (dat)
L13 Wj_18_11 now know since great lord from all the God for the sake of this since put on he
L14 Wj_18_11 Wj_18_11_1 Wj_18_11_2 Wj_18_11_3 Wj_18_11_4 Wj_18_11_5 Wj_18_11_6 Wj_18_11_7 Wj_18_11_8 Wj_18_11_9 Wj_18_11_10 Wj_18_11_11 Wj_18_11_12 Wj_18_11_13 Wj_18_11_14
L15
L01 Wj_18_12 καὶ ἔλαβεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ θεῷ· παρεγένετο δὲ Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ.
L02 Wj_18_12 καὶ (G2532) ἔλαβεν (G2983) Ιοθορ (L4939)(G3588) γαμβρὸς (L2191) Μωυσῆ (G3475) ὁλοκαυτώματα (G3646) καὶ (G2532) θυσίας (G2378) τῷ (G3588) θεῷ· (G2316) παρεγένετο (G3854) δὲ (G1161) Ααρων (G2) καὶ (G2532) πάντες (G3956) οἱ (G3588) πρεσβύτεροι (G4245) Ισραηλ (G2474) συμφαγεῖν (G4906) ἄρτον (G740) μετὰ (G3326) τοῦ (G3588) γαμβροῦ (L2191) Μωυσῆ (G3475) ἐναντίον (G1726) τοῦ (G3588) θεοῦ. (G2316)
L03 Wj_18_12 And Jothor the father-in-law of Moses took whole burnt-offerings and sacrifices for God, for Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with the father-in-law of Moses before God. (Exodus 18:12 Brenton)
L04 Wj_18_12 Następnie Jetro, teść Mojżesza, złożył Bogu całopalenia i ofiary biesiadne. Aaron i wszyscy starsi z Izraela przyszli i brali udział z teściem Mojżesza w uczcie przed Bogiem. (Wj 18:12 BT_4)
L05 Wj_18_12 καὶ ἔλαβεν Ιοθορ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ θεῷ· παρεγένετο δὲ Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ.
L06 Wj_18_12 καί λαμβάνω Ιοθορ γαμβρός Μωσεύς ὁλοκαύτωμα καί θυσία θεός παραγίνομαι δέ Ἀαρών καί πᾶς πρεσβύτερος Ἰσραήλ συνεσθίω ἄρτος μετά γαμβρός Μωσεύς ἐναντίον θεός
L07 Wj_18_12 i, również brać, przyjmować Jetro / Iothor (imię własne) powinowaty Mojżesz całopalenie i, również ofiara, dar składany Bogu Bóg, bóg; bóstwo pojawiać się; publicznie występować lecz; zaś, natomiast Aaron i, również każdy, wszelki, dowolny; cały starszy (wiek, godność) Izrael jeść wspólnie chleb, bochenki lp. z, razem z; po, następnie powinowaty Mojżesz naprzeciw, przeciw Bóg, bóg; bóstwo
L08 Wj_18_12 (G2532) (G2983) (L4939) (G3588) (L2191) (G3475) (G3646) (G2532) (G2378) (G3588) (G2316) (G3854) (G1161) (G2) (G2532) (G3956) (G3588) (G4245) (G2474) (G4906) (G740) (G3326) (G3588) (L2191) (G3475) (G1726) (G3588) (G2316)
L09 Wj_18_12 kai\ e)/laben *ioTor o( gambro\s *mousE= o(lokautO/mata kai\ Tusi/as tO=| TeO=|· parege/neto de\ *aarOn kai\ pa/ntes oi( presbu/teroi *israEl sumfagei=n a)/rton meta\ tou= gambrou= *mousE= e)nanti/on tou= Teou=.
L10 Wj_18_12 kai elaben ioTor ho gambros musE holokautOmata kai Tysias tO TeO· paregeneto de aarOn kai pantes hoi presbyteroi israEl symfagein arton meta tu gambru musE enantion tu Teu.
L11 Wj_18_12 C VBI_AAI3S N_NSM RA_NSM N2_NSM N1M_GSM N3M_APN C N1A_APF RA_DSM N2_DSM VBI_AMI3S x N_NSM C A3_NPM RA_NPM N2_NPM N_GSM VB_AAN N2_ASM P RA_GSM N2_GSM N1M_GSM P RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_18_12 and he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) Moses (gen, voc) burnt offerings (nom|acc|voc) and sacrifice (gen), sacrificial (acc) the (dat) god (dat) he/she/it-was-COME-ed-INTO-BEING Yet Aaron (indecl) and all (nom|voc) the (nom) elder ([Adj] nom|voc) Israel (indecl) to-EAT TOGETHER bread (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) Moses (gen, voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen)
L13 Wj_18_12 and take Iothor the in-law Mōseus whole offering and immolation the God happen by though Aarōn and all the senior Israel eat with bread with the in-law Mōseus next to the God
L14 Wj_18_12 Wj_18_12_1 Wj_18_12_2 Wj_18_12_3 Wj_18_12_4 Wj_18_12_5 Wj_18_12_6 Wj_18_12_7 Wj_18_12_8 Wj_18_12_9 Wj_18_12_10 Wj_18_12_11 Wj_18_12_12 Wj_18_12_13 Wj_18_12_14 Wj_18_12_15 Wj_18_12_16 Wj_18_12_17 Wj_18_12_18 Wj_18_12_19 Wj_18_12_20 Wj_18_12_21 Wj_18_12_22 Wj_18_12_23 Wj_18_12_24 Wj_18_12_25 Wj_18_12_26 Wj_18_12_27 Wj_18_12_28
L15
L01 Wj_18_13 καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισεν Μωϋσῆς κρίνειν τὸν λαόν· παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσεῖ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας.
L02 Wj_18_13 καὶ (G2532) ἐγένετο (G1096) μετὰ (G3326) τὴν (G3588) ἐπαύριον (G1887) συνεκάθισεν (G4776) Μωϋσῆς (G3475) κρίνειν (G2919) τὸν (G3588) λαόν· (G2992) παρειστήκει (G3936) δὲ (G1161) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) Μωυσεῖ (G3475) ἀπὸ (G575) πρωίθεν (L7826) ἕως (G2193) ἑσπέρας. (G2073)
L03 Wj_18_13 And it came to pass after the morrow that Moses sat to judge the people, and all the people stood by Moses from morning till evening. (Exodus 18:13 Brenton)
L04 Wj_18_13 Nazajutrz zasiadł Mojżesz, aby sądzić lud. I stał tłum przed Mojżeszem od rana do wieczora. (Wj 18:13 BT_4)
L05 Wj_18_13 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισεν Μωϋσῆς κρίνειν τὸν λαόν· παρειστήκει δὲ πᾶς λαὸς Μωυσεῖ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας.
L06 Wj_18_13 καί γίνομαι μετά ἐπαύριον συγκαθίζω Μωσεύς κρίνω λαός παρίστημι δέ πᾶς λαός Μωσεύς ἀπό πρωΐθεν ἕως ἑσπέρα
L07 Wj_18_13 i, również stać się, zaistnieć, powstać z, razem z; po, następnie nazajutrz posadzić razem Mojżesz sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać lud, naród postawić obok, dostarczyć być obecnym lecz; zaś, natomiast każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród Mojżesz z, od, przez od rana dopóki; aż do; tak długo, jak wieczór, zmierzch
L08 Wj_18_13 (G2532) (G1096) (G3326) (G3588) (G1887) (G4776) (G3475) (G2919) (G3588) (G2992) (G3936) (G1161) (G3956) (G3588) (G2992) (G3475) (G575) (L7826) (G2193) (G2073)
L09 Wj_18_13 *kai\ e)ge/neto meta\ tE\n e)pau/rion suneka/Tisen *mou+sE=s kri/nein to\n lao/n· pareistE/kei de\ pa=s o( lao\s *mousei= a)po\ prOi/Ten e(/Os e(spe/ras.
L10 Wj_18_13 kai egeneto meta tEn epaurion synekaTisen mo+ysEs krinein ton laon· pareistEkei de pas ho laos musei apo prOiTen heOs hesperas.
L11 Wj_18_13 C VBI_AMI3S P RA_ASF D VAI_AAI3S N1M_NSM V1_PAN RA_ASM N2_ASM VXI_YAI3S x A3_NSM RA_NSM N2_NSM N1M_DSM P D P N1A_GSF
L12 Wj_18_13 and he/she/it-was-BECOME-ed after (+acc), with (+gen) the (acc) tomorrow he/she/it-???-ed Moses (nom) to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE the (acc) people (acc) he/she/it-had-STand-ed-WITH/BESIDE Yet every (nom|voc) the (nom) people (nom) Moses (dat) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) evening (gen), evenings (acc)
L13 Wj_18_13 and happen with the tomorrow sit down together/with Mōseus judge the populace stand by though all the populace Mōseus from from morning till evening
L14 Wj_18_13 Wj_18_13_1 Wj_18_13_2 Wj_18_13_3 Wj_18_13_4 Wj_18_13_5 Wj_18_13_6 Wj_18_13_7 Wj_18_13_8 Wj_18_13_9 Wj_18_13_10 Wj_18_13_11 Wj_18_13_12 Wj_18_13_13 Wj_18_13_14 Wj_18_13_15 Wj_18_13_16 Wj_18_13_17 Wj_18_13_18 Wj_18_13_19 Wj_18_13_20
L15
L01 Wj_18_14 καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα, ὅσα ἐποίει τῷ λαῷ, λέγει Τί τοῦτο, ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διὰ τί σὺ κάθησαι μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης;
L02 Wj_18_14 καὶ (G2532) ἰδὼν (G3708) Ιοθορ (L4939) πάντα, (G3956) ὅσα (G3745) ἐποίει (G4160) τῷ (G3588) λαῷ, (G2992) λέγει (G3004) Τί (G5101) τοῦτο, (G3778)(G3739) σὺ (G4771) ποιεῖς (G4160) τῷ (G3588) λαῷ; (G2992) διὰ (G1223) τί (G5101) σὺ (G4771) κάθησαι (G2521) μόνος, (G3441) πᾶς (G3956) δὲ (G1161)(G3588) λαὸς (G2992) παρέστηκέν (G3936) σοι (G4671) ἀπὸ (G575) πρωίθεν (L7826) ἕως (G2193) δείλης; (G1169)
L03 Wj_18_14 And Jothor having seen all that Moses did to the people, says, What is this that thou doest to the people? wherefore sittest thou alone, and all the people stand by thee from morning till evening? (Exodus 18:14 Brenton)
L04 Wj_18_14 Gdy teść Mojżesza widział te wszystkie jego zajęcia z ludem, powiedział do niego: «Czemu ty sam się zajmujesz sprawami ludu? Dlaczego sam zasiadasz na sąd, a cały lud musi stać przed tobą od rana do wieczora?» (Wj 18:14 BT_4)
L05 Wj_18_14 καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα, ὅσα ἐποίει τῷ λαῷ, λέγει Τί τοῦτο, σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διὰ τί σὺ κάθησαι μόνος, πᾶς δὲ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης;
L06 Wj_18_14 καί ὁράω Ιοθορ πᾶς ὅσος ποιέω λαός λέγω τίς οὗτος ὅς σύ ποιέω λαός διά τίς σύ κάθημαι μόνος πᾶς δέ λαός παρίστημι σοί ἀπό πρωΐθεν ἕως δειλός
L07 Wj_18_14 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć Jetro / Iothor (imię własne) każdy, wszelki, dowolny; cały tak wielki, jak…; tak liczny, jak… czynić, robić, wytwarzać lud, naród mówić, powiedzieć kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ten, ta, to; oto, ów który, która, które ty czynić, robić, wytwarzać lud, naród przez; z powodu, ponieważ kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? ty siedzieć, zasiadać; mieszkać sam, jedyny; opuszczony, samotny każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast lud, naród postawić obok, dostarczyć być obecnym tobie z, od, przez od rana dopóki; aż do; tak długo, jak zalękniony; tchórzliwy
L08 Wj_18_14 (G2532) (G3708) (L4939) (G3956) (G3745) (G4160) (G3588) (G2992) (G3004) (G5101) (G3778) (G3739) (G4771) (G4160) (G3588) (G2992) (G1223) (G5101) (G4771) (G2521) (G3441) (G3956) (G1161) (G3588) (G2992) (G3936) (G4671) (G575) (L7826) (G2193) (G1169)
L09 Wj_18_14 kai\ i)dO\n *ioTor pa/nta, o(/sa e)poi/ei tO=| laO=|, le/gei *ti/ tou=to, o(\ su\ poiei=s tO=| laO=|; dia\ ti/ su\ ka/TEsai mo/nos, pa=s de\ o( lao\s pare/stEke/n soi a)po\ prOi/Ten e(/Os dei/lEs;
L10 Wj_18_14 kai idOn ioTor panta, hosa epoiei tO laO, legei ti tuto, ho sy poieis tO laO; dia ti sy kaTEsai monos, pas de ho laos parestEken soi apo prOiTen heOs deilEs;
L11 Wj_18_14 C VB_AAPNSM N_NSM A3_APN A1_APN V2I_IAI3S RA_DSM N2_DSM V1_PAI3S RI_NSN RD_NSN RR_NSN RP_NS V2_PAI2S RA_DSM N2_DSM P RI_ASN RP_NS V5_PMI2S A1_NSM A3_NSM x RA_NSM N2_NSM VXI_XAI3S RP_DS P D P A1_GSF
L12 Wj_18_14 and upon SEE-ing (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-DO/MAKE-ing the (dat) people (dat) he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) who/what/why (nom|acc) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-DO/MAKE-ing the (dat) people (dat) because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-being-SIT-ed; to-SET, be-you(sg)-SET-ed!, he/she/it-happens-to-SET (opt) sole ([Adj] nom) every (nom|voc) Yet the (nom) people (nom) he/she/it-has-STand-ed-WITH/BESIDE; he/she/it-was-???-ing you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) away from (+gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) cowardly ([Adj] gen)
L13 Wj_18_14 and view Iothor all as much as do the populace tell who? this who you do the populace through who? you sit only all though the populace stand by you from from morning till timid
L14 Wj_18_14 Wj_18_14_1 Wj_18_14_2 Wj_18_14_3 Wj_18_14_4 Wj_18_14_5 Wj_18_14_6 Wj_18_14_7 Wj_18_14_8 Wj_18_14_9 Wj_18_14_10 Wj_18_14_11 Wj_18_14_12 Wj_18_14_13 Wj_18_14_14 Wj_18_14_15 Wj_18_14_16 Wj_18_14_17 Wj_18_14_18 Wj_18_14_19 Wj_18_14_20 Wj_18_14_21 Wj_18_14_22 Wj_18_14_23 Wj_18_14_24 Wj_18_14_25 Wj_18_14_26 Wj_18_14_27 Wj_18_14_28 Wj_18_14_29 Wj_18_14_30 Wj_18_14_31
L15
L01 Wj_18_15 καὶ λέγει Μωϋσῆς τῷ γαμβρῷ ὅτι Παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ·
L02 Wj_18_15 καὶ (G2532) λέγει (G3004) Μωϋσῆς (G3475) τῷ (G3588) γαμβρῷ (L2191) ὅτι (G3754) Παραγίνεται (G3854) πρός (G4314) με (G3165)(G3588) λαὸς (G2992) ἐκζητῆσαι (G1567) κρίσιν (G2920) παρὰ (G3844) τοῦ (G3588) θεοῦ· (G2316)
L03 Wj_18_15 And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God. (Exodus 18:15 Brenton)
L04 Wj_18_15 Mojżesz odpowiedział swemu teściowi: «Lud przychodzi do mnie, aby się poradzić Boga. (Wj 18:15 BT_4)
L05 Wj_18_15 καὶ λέγει Μωϋσῆς τῷ γαμβρῷ ὅτι Παραγίνεται πρός με λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ·
L06 Wj_18_15 καί λέγω Μωσεύς γαμβρός ὅτι παραγίνομαι πρός μέ λαός ἐκζητέω κρίσις παρά θεός
L07 Wj_18_15 i, również mówić, powiedzieć Mojżesz powinowaty że; ponieważ pojawiać się; publicznie występować do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") lud, naród szukać usilnie, żądać; badać sąd, wyrok przy, obok, wśród Bóg, bóg; bóstwo
L08 Wj_18_15 (G2532) (G3004) (G3475) (G3588) (L2191) (G3754) (G3854) (G4314) (G3165) (G3588) (G2992) (G1567) (G2920) (G3844) (G3588) (G2316)
L09 Wj_18_15 kai\ le/gei *mou+sE=s tO=| gambrO=| o(/ti *paragi/netai pro/s me o( lao\s e)kDZEtE=sai kri/sin para\ tou= Teou=·
L10 Wj_18_15 kai legei mo+ysEs tO gambrO hoti paraginetai pros me ho laos ekDZEtEsai krisin para tu Teu·
L11 Wj_18_15 C V1_PAI3S N1M_NSM RA_DSM N2_DSM C V1_PMI3S P RP_AS RA_NSM N2_NSM VA_AAN N3I_ASF P RA_GSM N2_GSM
L12 Wj_18_15 and he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) Moses (nom) the (dat) because/that he/she/it-is-being-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom) people (nom) to-SEEK-OUT, be-you(sg)-SEEK-ed-OUT!, he/she/it-happens-to-SEEK-OUT (opt) judgment (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) the (gen) god (gen)
L13 Wj_18_15 and tell Mōseus the in-law since happen by to me the populace seek out/thoroughly decision from the God
L14 Wj_18_15 Wj_18_15_1 Wj_18_15_2 Wj_18_15_3 Wj_18_15_4 Wj_18_15_5 Wj_18_15_6 Wj_18_15_7 Wj_18_15_8 Wj_18_15_9 Wj_18_15_10 Wj_18_15_11 Wj_18_15_12 Wj_18_15_13 Wj_18_15_14 Wj_18_15_15 Wj_18_15_16
L15
L01 Wj_18_16 ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
L02 Wj_18_16 ὅταν (G3752) γὰρ (G1063) γένηται (G1096) αὐτοῖς (G846) ἀντιλογία (G485) καὶ (G2532) ἔλθωσι (G2064) πρός (G4314) με, (G3165) διακρίνω (G1252) ἕκαστον (G1538) καὶ (G2532) συμβιβάζω (G4822) αὐτοὺς (G846) τὰ (G3588) προστάγματα (L7790) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) τὸν (G3588) νόμον (G3551) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_18_16 For whenever there is a dispute among them, and they come to me, I give judgment upon each, and I teach them the ordinances of God and his law. (Exodus 18:16 Brenton)
L04 Wj_18_16 Jeśli mają spór, to przychodzą do mnie i ja rozstrzygam pomiędzy stronami, oznajmiam prawa i przepisy Boże». (Wj 18:16 BT_4)
L05 Wj_18_16 ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
L06 Wj_18_16 ὅταν γάρ γίνομαι αὐτός ἀντιλογία καί ἔρχομαι πρός μέ διακρίνω ἕκαστος καί συμβιβάζω αὐτός πρόσταγμα θεός καί νόμος αὐτός
L07 Wj_18_16 kiedy, ilekroć gdyż, bowiem stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono sprzeciw, bunt i, również przyjść, przybyć do, ku' dla; przy, obok mnie (biernik od "ja") rozróżniać, odróżniać; wahać się; osądzać każdy; wszyscy i, również jednoczyć; wnioskować, pouczać on, ona, ono ustanowienie / rozporządzenie Bóg, bóg; bóstwo i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj on, ona, ono
L08 Wj_18_16 (G3752) (G1063) (G1096) (G846) (G485) (G2532) (G2064) (G4314) (G3165) (G1252) (G1538) (G2532) (G4822) (G846) (G3588) (L7790) (G3588) (G2316) (G2532) (G3588) (G3551) (G846)
L09 Wj_18_16 o(/tan ga\r ge/nEtai au)toi=s a)ntilogi/a kai\ e)/lTOsi pro/s me, diakri/nO e(/kaston kai\ sumbiba/DZO au)tou\s ta\ prosta/gmata tou= Teou= kai\ to\n no/mon au)tou=.
L10 Wj_18_16 hotan gar genEtai autois antilogia kai elTOsi pros me, diakrinO hekaston kai symbibaDZO autus ta prostagmata tu Teu kai ton nomon autu.
L11 Wj_18_16 D x VB_AMS3S RD_DPM N1A_NSF C VB_AAS3P P RP_AS VA_PAI1S A1_ASM C V1_PAI1S RD_APM RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Wj_18_16 whenever for he/she/it-should-be-BECOME-ed them/same (dat) Dispute (nom|voc) and they-should-COME toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) I-am-DIFFERENTIATE-ing, I-should-be-DIFFERENTIATE-ing, I-should-DIFFERENTIATE each (of two) (acc, nom|acc|voc) and I-am-PIECE-ing-TOGETHER, I-should-be-PIECE-ing-TOGETHER them/same (acc) the (nom|acc) the (gen) god (gen) and the (acc) law (acc) him/it/same (gen)
L13 Wj_18_16 when for happen he controversy and come to me discriminate each and conclude he the ordinance the God and the law he
L14 Wj_18_16 Wj_18_16_1 Wj_18_16_2 Wj_18_16_3 Wj_18_16_4 Wj_18_16_5 Wj_18_16_6 Wj_18_16_7 Wj_18_16_8 Wj_18_16_9 Wj_18_16_10 Wj_18_16_11 Wj_18_16_12 Wj_18_16_13 Wj_18_16_14 Wj_18_16_15 Wj_18_16_16 Wj_18_16_17 Wj_18_16_18 Wj_18_16_19 Wj_18_16_20 Wj_18_16_21 Wj_18_16_22
L15
L01 Wj_18_17 εἶπεν δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν Οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο·
L02 Wj_18_17 εἶπεν (G2036) δὲ (G1161)(G3588) γαμβρὸς (L2191) Μωυσῆ (G3475) πρὸς (G4314) αὐτόν (G846) Οὐκ (G3756) ὀρθῶς (G3723) σὺ (G4771) ποιεῖς (G4160) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο· (G3778)
L03 Wj_18_17 And the father-in-law of Moses said to him, Thou dost not this thing rightly, (Exodus 18:17 Brenton)
L04 Wj_18_17 Wtedy teść Mojżesza powiedział do niego: «Nie jest dobre to, co czynisz. (Wj 18:17 BT_4)
L05 Wj_18_17 εἶπεν δὲ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν Οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο·
L06 Wj_18_17 ἔπω δέ γαμβρός Μωσεύς πρός αὐτός οὐ ὀρθῶς σύ ποιέω ῥῆμα οὗτος
L07 Wj_18_17 powiedzieć, zapytać lecz; zaś, natomiast powinowaty Mojżesz do, ku' dla; przy, obok on, ona, ono nie, czyż nie poprawnie, właściwie; słusznie ty czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów
L08 Wj_18_17 (G2036) (G1161) (G3588) (L2191) (G3475) (G4314) (G846) (G3756) (G3723) (G4771) (G4160) (G3588) (G4487) (G3778)
L09 Wj_18_17 ei)=pen de\ o( gambro\s *mousE= pro\s au)to/n *ou)k o)rTO=s su\ poiei=s to\ r(E=ma tou=to·
L10 Wj_18_17 eipen de ho gambros musE pros auton uk orTOs sy poieis to rEma tuto·
L11 Wj_18_17 VBI_AAI3S x RA_NSM N2_NSM N1M_GSM P RD_ASM D D RP_NS V2_PAI2S RA_ASN N3M_ASN RD_ASN
L12 Wj_18_17 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet the (nom) Moses (gen, voc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not ??? you(sg) (nom) you(sg)-are-DO/MAKE-ing the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc)
L13 Wj_18_17 say though the in-law Mōseus to he not uprightly you do the statement this
L14 Wj_18_17 Wj_18_17_1 Wj_18_17_2 Wj_18_17_3 Wj_18_17_4 Wj_18_17_5 Wj_18_17_6 Wj_18_17_7 Wj_18_17_8 Wj_18_17_9 Wj_18_17_10 Wj_18_17_11 Wj_18_17_12 Wj_18_17_13 Wj_18_17_14
L15
L01 Wj_18_18 φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅς ἐστιν μετὰ σοῦ· βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, οὐ δυνήσῃ ποιεῖν μόνος.
L02 Wj_18_18 φθορᾷ (G5356) καταφθαρήσῃ (G2704) ἀνυπομονήτῳ (L918) καὶ (G2532) σὺ (G4771) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) οὗτος, (G3778) ὅς (G3739) ἐστιν (G1510) μετὰ (G3326) σοῦ· (G4675) βαρύ (G926) σοι (G4671) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο, (G3778) οὐ (G3756) δυνήσῃ (G1410) ποιεῖν (G4160) μόνος. (G3441)
L03 Wj_18_18 thou wilt wear away with intolerable weariness, both those and all this people which is with thee: this thing is hard, thou wilt not be able to endure it thyself alone. (Exodus 18:18 Brenton)
L04 Wj_18_18 Zamęczysz siebie i lud, który przy tobie stoi, gdyż taka praca jest dla ciebie za ciężka, i sam jej nie możesz podołać. (Wj 18:18 BT_4)
L05 Wj_18_18 φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ καὶ πᾶς λαὸς οὗτος, ὅς ἐστιν μετὰ σοῦ· βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, οὐ δυνήσῃ ποιεῖν μόνος.
L06 Wj_18_18 φθορά καταφθείρω ἀνυπομόνητος καί σύ καί πᾶς λαός οὗτος ὅς εἰμί μετά σοῦ βαρύς σοί ῥῆμα οὗτος οὐ δύναμαι ποιέω μόνος
L07 Wj_18_18 zniszczenie, zepsucie, rozkład zepsuć, zdeprawować; zniszczyć nieznośny i, również ty i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ten, ta, to; oto, ów który, która, które być, istnieć; żyć, trwać z, razem z; po, następnie ciebie, twojego ciężki, masywny; brutalny; uciążliwy tobie słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów nie, czyż nie być w stanie coś zrobić czynić, robić, wytwarzać sam, jedyny; opuszczony, samotny
L08 Wj_18_18 (G5356) (G2704) (L918) (G2532) (G4771) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3778) (G3739) (G1510) (G3326) (G4675) (G926) (G4671) (G3588) (G4487) (G3778) (G3756) (G1410) (G4160) (G3441)
L09 Wj_18_18 fTora=| katafTarE/sE| a)nupomonE/tO| kai\ su\ kai\ pa=s o( lao\s ou(=tos, o(/s e)stin meta\ sou=· baru/ soi to\ r(E=ma tou=to, ou) dunE/sE| poiei=n mo/nos.
L10 Wj_18_18 fTora katafTarEsE anypomonEtO kai sy kai pas ho laos hutos, hos estin meta su· bary soi to rEma tuto, u dynEsE poiein monos.
L11 Wj_18_18 N1A_DSF VD_FPI2S A1B_DSF C RP_NS C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM RR_NSM V9_PAI3S P RP_GS A3U_NSN RP_DS RA_NSN N3M_NSN RD_NSN D VF_FMI2S V2_PAN A1_NSM
L12 Wj_18_18 destruction (dat) you(sg)-will-be-RUIN-ed and you(sg) (nom) and every (nom|voc) the (nom) people (nom) this (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-is after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) not you(sg)-will-be-ABLE-ed to-be-DO/MAKE-ing sole ([Adj] nom)
L13 Wj_18_18 corruption decompose unbearable and you and all the populace this who be with of you weighty you the statement this not able do only
L14 Wj_18_18 Wj_18_18_1 Wj_18_18_2 Wj_18_18_3 Wj_18_18_4 Wj_18_18_5 Wj_18_18_6 Wj_18_18_7 Wj_18_18_8 Wj_18_18_9 Wj_18_18_10 Wj_18_18_11 Wj_18_18_12 Wj_18_18_13 Wj_18_18_14 Wj_18_18_15 Wj_18_18_16 Wj_18_18_17 Wj_18_18_18 Wj_18_18_19 Wj_18_18_20 Wj_18_18_21 Wj_18_18_22 Wj_18_18_23
L15
L01 Wj_18_19 νῦν οὖν ἄκουσόν μου, καὶ συμβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σοῦ. γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν
L02 Wj_18_19 νῦν (G3568) οὖν (G3767) ἄκουσόν (G191) μου, (G3450) καὶ (G2532) συμβουλεύσω (G4823) σοι, (G4671) καὶ (G2532) ἔσται (G1510)(G3588) θεὸς (G2316) μετὰ (G3326) σοῦ. (G4675) γίνου (G1096) σὺ (G4771) τῷ (G3588) λαῷ (G2992) τὰ (G3588) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) καὶ (G2532) ἀνοίσεις (G399) τοὺς (G3588) λόγους (G3056) αὐτῶν (G846) πρὸς (G4314) τὸν (G3588) θεὸν (G2316)
L03 Wj_18_19 Now then hearken to me, and I will advise thee, and God shall be with thee: be thou to the people in the things pertaining to God, and thou shalt bring their matters to God. (Exodus 18:19 Brenton)
L04 Wj_18_19 Teraz posłuchaj rady, jaką ci daję, a Bóg niechaj będzie z tobą: Sam bądź przedstawicielem swego ludu przed Bogiem i przedstawiaj Bogu jego sprawy. (Wj 18:19 BT_4)
L05 Wj_18_19 νῦν οὖν ἄκουσόν μου, καὶ συμβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται θεὸς μετὰ σοῦ. γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν
L06 Wj_18_19 νῦν οὖν ἀκούω μου καί συμβουλεύω σοί καί εἰμί θεός μετά σοῦ γίνομαι σύ λαός πρός θεός καί ἀναφέρω λόγος αὐτός πρός θεός
L07 Wj_18_19 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd słyszeć, usłyszeć mnie, mojego i, również doradzać; naradzać się tobie i, również być, istnieć; żyć, trwać Bóg, bóg; bóstwo z, razem z; po, następnie ciebie, twojego stać się, zaistnieć, powstać ty lud, naród do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo i, również zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono do, ku' dla; przy, obok Bóg, bóg; bóstwo
L08 Wj_18_19 (G3568) (G3767) (G191) (G3450) (G2532) (G4823) (G4671) (G2532) (G1510) (G3588) (G2316) (G3326) (G4675) (G1096) (G4771) (G3588) (G2992) (G3588) (G4314) (G3588) (G2316) (G2532) (G399) (G3588) (G3056) (G846) (G4314) (G3588) (G2316)
L09 Wj_18_19 nu=n ou)=n a)/kouso/n mou, kai\ sumbouleu/sO soi, kai\ e)/stai o( Teo\s meta\ sou=. gi/nou su\ tO=| laO=| ta\ pro\s to\n Teo\n kai\ a)noi/seis tou\s lo/gous au)tO=n pro\s to\n Teo\n
L10 Wj_18_19 nyn un akuson mu, kai symbuleusO soi, kai estai ho Teos meta su. ginu sy tO laO ta pros ton Teon kai anoiseis tus logus autOn pros ton Teon
L11 Wj_18_19 D x VA_AAD2S RP_GS C VF_FAI1S RP_DS C VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM P RP_GS V1_PMD2S RP_NS RA_DSM N2_DSM RA_APN P RA_ASM N2_ASM C VF_FAI2S RA_APM N2_APM RD_GPM P RA_ASM N2_ASM
L12 Wj_18_19 now therefore/then do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) and I-will-COUNCIL, I-should-COUNCIL you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and he/she/it-will-be the (nom) god (nom) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-BECOME-ed! you(sg) (nom) the (dat) people (dat) the (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) and you(sg)-will-BRING UP the (acc) words (acc) them/same (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc)
L13 Wj_18_19 now then hear of me and advise you and be the God with of you happen you the populace the to the God and bring up the word he to the God
L14 Wj_18_19 Wj_18_19_1 Wj_18_19_2 Wj_18_19_3 Wj_18_19_4 Wj_18_19_5 Wj_18_19_6 Wj_18_19_7 Wj_18_19_8 Wj_18_19_9 Wj_18_19_10 Wj_18_19_11 Wj_18_19_12 Wj_18_19_13 Wj_18_19_14 Wj_18_19_15 Wj_18_19_16 Wj_18_19_17 Wj_18_19_18 Wj_18_19_19 Wj_18_19_20 Wj_18_19_21 Wj_18_19_22 Wj_18_19_23 Wj_18_19_24 Wj_18_19_25 Wj_18_19_26 Wj_18_19_27 Wj_18_19_28 Wj_18_19_29
L15
L01 Wj_18_20 καὶ διαμαρτυρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς, ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα, ἃ ποιήσουσιν.
L02 Wj_18_20 καὶ (G2532) διαμαρτυρῇ (G1263) αὐτοῖς (G846) τὰ (G3588) προστάγματα (L7790) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) καὶ (G2532) τὸν (G3588) νόμον (G3551) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) σημανεῖς (G4591) αὐτοῖς (G846) τὰς (G3588) ὁδούς, (G3598) ἐν (G1722) αἷς (G3739) πορεύσονται (G4198) ἐν (G1722) αὐταῖς, (G846) καὶ (G2532) τὰ (G3588) ἔργα, (G2041)(G3739) ποιήσουσιν. (G4160)
L03 Wj_18_20 And thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do. (Exodus 18:20 Brenton)
L04 Wj_18_20 Pouczaj lud dokładnie o przepisach i prawach, i pouczaj go o drodze, jaką winien chodzić, i o uczynkach, jakie winien spełniać. (Wj 18:20 BT_4)
L05 Wj_18_20 καὶ διαμαρτυρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς, ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα, ποιήσουσιν.
L06 Wj_18_20 καί διαμαρτύρομαι αὐτός πρόσταγμα θεός καί νόμος αὐτός καί σημαίνω αὐτός ὁδός ἐν ὅς πορεύομαι ἐν αὐτός καί ἔργον ὅς ποιέω
L07 Wj_18_20 i, również świadczyć rzetelnie, sumiennie; zaświadczać on, ona, ono ustanowienie / rozporządzenie Bóg, bóg; bóstwo i, również prawo (Tora); utrwalony zwyczaj on, ona, ono i, również oznaczać; wskazywać on, ona, ono droga, ścieżka, trasa w, wewnątrz który, która, które iść, podążać; odejść w, wewnątrz on, ona, ono i, również uczynek, czyn, dzieło który, która, które czynić, robić, wytwarzać
L08 Wj_18_20 (G2532) (G1263) (G846) (G3588) (L7790) (G3588) (G2316) (G2532) (G3588) (G3551) (G846) (G2532) (G4591) (G846) (G3588) (G3598) (G1722) (G3739) (G4198) (G1722) (G846) (G2532) (G3588) (G2041) (G3739) (G4160)
L09 Wj_18_20 kai\ diamarturE=| au)toi=s ta\ prosta/gmata tou= Teou= kai\ to\n no/mon au)tou= kai\ sEmanei=s au)toi=s ta\s o(dou/s, e)n ai(=s poreu/sontai e)n au)tai=s, kai\ ta\ e)/rga, a(/ poiE/sousin.
L10 Wj_18_20 kai diamartyrE autois ta prostagmata tu Teu kai ton nomon autu kai sEmaneis autois tas hodus, en hais poreusontai en autais, kai ta erga, ha poiEsusin.
L11 Wj_18_20 C VF2_FMI2S RD_DPM RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM C RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VF2_FAI2S RD_DPM RA_APF N2_APF P RR_DPF VF_FMI3P P RD_DPF C RA_APN N2N_APN RR_APN VF_FAI3P
L12 Wj_18_20 and you(sg)-are-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-being-SOLEMNIZE-ed, you(sg)-should-be-SOLEMNIZE-ed them/same (dat) the (nom|acc) the (gen) god (gen) and the (acc) law (acc) him/it/same (gen) and you(sg)-will-INDICATE them/same (dat) the (acc) ways/roads (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) they-will-be-GO-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) and the (nom|acc) works (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) they-will-DO/MAKE, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (dat)
L13 Wj_18_20 and protest he the ordinance the God and the law he and signify he the way in who travel in he and the work who do
L14 Wj_18_20 Wj_18_20_1 Wj_18_20_2 Wj_18_20_3 Wj_18_20_4 Wj_18_20_5 Wj_18_20_6 Wj_18_20_7 Wj_18_20_8 Wj_18_20_9 Wj_18_20_10 Wj_18_20_11 Wj_18_20_12 Wj_18_20_13 Wj_18_20_14 Wj_18_20_15 Wj_18_20_16 Wj_18_20_17 Wj_18_20_18 Wj_18_20_19 Wj_18_20_20 Wj_18_20_21 Wj_18_20_22 Wj_18_20_23 Wj_18_20_24 Wj_18_20_25 Wj_18_20_26
L15
L01 Wj_18_21 καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους μισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις αὐτοὺς ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους,
L02 Wj_18_21 καὶ (G2532) σὺ (G4771) σεαυτῷ (G4572) σκέψαι (L8490) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) ἄνδρας (G435) δυνατοὺς (G1415) θεοσεβεῖς, (G2318) ἄνδρας (G435) δικαίους (G1342) μισοῦντας (G3404) ὑπερηφανίαν, (G5243) καὶ (G2532) καταστήσεις (G2525) αὐτοὺς (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν (G846) χιλιάρχους (G5506) καὶ (G2532) ἑκατοντάρχους (L3013) καὶ (G2532) πεντηκοντάρχους (L7363) καὶ (G2532) δεκαδάρχους, (L2479)
L03 Wj_18_21 And do thou look out for thyself out of all the people able men, fearing God, righteous men, hating pride, and thou shalt set over the people captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties, and captains of tens. (Exodus 18:21 Brenton)
L04 Wj_18_21 A wyszukaj sobie z całego ludu dzielnych, bojących się Boga i nieprzekupnych mężów, którzy się brzydzą niesprawiedliwym zyskiem, i ustanów ich przełożonymi już to nad tysiącem, już to nad setką, już to nad pięćdziesiątką i nad dziesiątką, (Wj 18:21 BT_4)
L05 Wj_18_21 καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους μισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις αὐτοὺς ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους,
L06 Wj_18_21 καί σύ σεαυτοῦ σκέπτομαι ἀπό πᾶς λαός ἀνήρ δυνατός θεοσεβής ἀνήρ δίκαιος μισέω ὑπερηφανία καί καθίστημι αὐτός ἐπί αὐτός χιλίαρχος καί ἑκατόνταρχος καί πεντηκόνταρχος καί δεκάδαρχος
L07 Wj_18_21 i, również ty siebie samego wypatrywać uważnie / szukać pilnie z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród mężczyzna, mąż lub narzeczony zdolny, silny, potężny czczący Boga, pobożny mężczyzna, mąż lub narzeczony sprawiedliwy, prawy nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś pycha, wyniosłość i, również ustanowić, wyznaczyć on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca i, również setnik / dowódca stu i, również dowódca pięćdziesięciu i, również dowódca dziesięciu
L08 Wj_18_21 (G2532) (G4771) (G4572) (L8490) (G575) (G3956) (G3588) (G2992) (G435) (G1415) (G2318) (G435) (G1342) (G3404) (G5243) (G2532) (G2525) (G846) (G1909) (G846) (G5506) (G2532) (L3013) (G2532) (L7363) (G2532) (L2479)
L09 Wj_18_21 kai\ su\ seautO=| ske/PSai a)po\ panto\s tou= laou= a)/ndras dunatou\s Teosebei=s, a)/ndras dikai/ous misou=ntas u(perEfani/an, kai\ katastE/seis au)tou\s e)p’ au)tO=n CHilia/rCHous kai\ e(katonta/rCHous kai\ pentEkonta/rCHous kai\ dekada/rCHous,
L10 Wj_18_21 kai sy seautO skePSai apo pantos tu lau andras dynatus Teosebeis, andras dikaius misuntas hyperEfanian, kai katastEseis autus ep’ autOn CHiliarCHus kai hekatontarCHus kai pentEkontarCHus kai dekadarCHus,
L11 Wj_18_21 C RP_NS RD_DSM VA_AMD2S P A3_GSM RA_GSM N2_GSM N3_APM A1_APM A3H_APM N3_APM A1A_APM V2_PAPAPM N1A_ASF C VF_FAI2S RD_APM P RD_GPM N2_APM C N2_APM C N2_APM C N2_APM
L12 Wj_18_21 and you(sg) (nom) yourself (dat) be-you(sg)-???-ed! away from (+gen) every (gen) the (gen) people (gen) men, husbands (acc) capable ([Adj] acc) pious ([Adj] acc, nom|voc) men, husbands (acc) just ([Adj] acc) while DESTEST-ing (acc) pride (acc) and you(sg)-will-ENABLE them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) chiliarchs (acc) and centurions (acc) and and
L13 Wj_18_21 and you of yourself look carefully for from all the populace man possible God-revering man right hate pride and establish he in he commander and leader of a hundred and commander of fifty men and commander of ten
L14 Wj_18_21 Wj_18_21_1 Wj_18_21_2 Wj_18_21_3 Wj_18_21_4 Wj_18_21_5 Wj_18_21_6 Wj_18_21_7 Wj_18_21_8 Wj_18_21_9 Wj_18_21_10 Wj_18_21_11 Wj_18_21_12 Wj_18_21_13 Wj_18_21_14 Wj_18_21_15 Wj_18_21_16 Wj_18_21_17 Wj_18_21_18 Wj_18_21_19 Wj_18_21_20 Wj_18_21_21 Wj_18_21_22 Wj_18_21_23 Wj_18_21_24 Wj_18_21_25 Wj_18_21_26 Wj_18_21_27
L15
L01 Wj_18_22 καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ, τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ καὶ συναντιλήμψονταί σοι.
L02 Wj_18_22 καὶ (G2532) κρινοῦσιν (G2919) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) πᾶσαν (G3956) ὥραν· (G5610) τὸ (G3588) δὲ (G1161) ῥῆμα (G4487) τὸ (G3588) ὑπέρογκον (G5246) ἀνοίσουσιν (G399) ἐπὶ (G1909) σέ, (G4571) τὰ (G3588) δὲ (G1161) βραχέα (G1024) τῶν (G3588) κριμάτων (G2917) κρινοῦσιν (G2919) αὐτοὶ (G846) καὶ (G2532) κουφιοῦσιν (G2893) ἀπὸ (G575) σοῦ (G4675) καὶ (G2532) συναντιλήμψονταί (G4878) σοι. (G4671)
L03 Wj_18_22 And they shall judge the people at all times, and the too burdensome matter they shall bring to thee, but they shall judge the smaller cases; so they shall relieve thee and help thee. (Exodus 18:22 Brenton)
L04 Wj_18_22 aby mogli sądzić lud w każdym czasie. Ważniejsze sprawy winni tobie przedkładać, sprawy jednak mniejszej wagi sami winni załatwiać. Odciążysz się w ten sposób, gdyż z tobą poniosą ciężar. (Wj 18:22 BT_4)
L05 Wj_18_22 καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ, τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ καὶ συναντιλήμψονταί σοι.
L06 Wj_18_22 καί κρίνω λαός πᾶς ὥρα δέ ῥῆμα ὑπέρογκος ἀναφέρω ἐπί σέ δέ βραχύς κρίμα κρίνω αὐτός καί κουφίζω ἀπό σοῦ καί συναντιλαμβάνομαι σοί
L07 Wj_18_22 i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać lud, naród każdy, wszelki, dowolny; cały godzina, pora, czas lecz; zaś, natomiast słowo, wypowiedź przesadnie wielki, nadmierny zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu na, nad, w czasie, za ciebie lecz; zaś, natomiast krótki, mały; nieznaczny orzeczenie; wyrok sądowy sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać on, ona, ono i, również być lekkim; odciążyć z, od, przez ciebie, twojego i, również wspierać, pomagać tobie
L08 Wj_18_22 (G2532) (G2919) (G3588) (G2992) (G3956) (G5610) (G3588) (G1161) (G4487) (G3588) (G5246) (G399) (G1909) (G4571) (G3588) (G1161) (G1024) (G3588) (G2917) (G2919) (G846) (G2532) (G2893) (G575) (G4675) (G2532) (G4878) (G4671)
L09 Wj_18_22 kai\ krinou=sin to\n lao\n pa=san O(/ran· to\ de\ r(E=ma to\ u(pe/rogkon a)noi/sousin e)pi\ se/, ta\ de\ braCHe/a tO=n krima/tOn krinou=sin au)toi\ kai\ koufiou=sin a)po\ sou= kai\ sunantilE/mPSontai/ soi.
L10 Wj_18_22 kai krinusin ton laon pasan hOran· to de rEma to hyperonkon anoisusin epi se, ta de braCHea tOn krimatOn krinusin autoi kai kufiusin apo su kai synantilEmPSontai soi.
L11 Wj_18_22 C VF2_FAI3P RA_ASM N2_ASM A1S_ASF N1A_ASF RA_ASN x N3M_ASN RA_ASN A1B_ASN VF_FAI3P P RP_AS RA_APN x A3U_APN RA_GPN N3M_GPN VF2_FAI3P RD_NPM C VF2_FAI3P P RP_GS C VF_FMI3P RP_DS
L12 Wj_18_22 and they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) the (acc) people (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) hour (acc) the (nom|acc) Yet declaration (nom|acc|voc) the (nom|acc) Pompous ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom|acc) Yet brief ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) sentences (gen) they-are-JUDGE-ing, they-will-JUDGE, while JUDGE-ing (dat), going-to-JUDGE (fut ptcp) (dat) they/same (nom) and they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-be-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Wj_18_22 and judge the populace all hour the though statement the swollen bring up in you the though little the judgment judge he and lighten from of you and relieve together you
L14 Wj_18_22 Wj_18_22_1 Wj_18_22_2 Wj_18_22_3 Wj_18_22_4 Wj_18_22_5 Wj_18_22_6 Wj_18_22_7 Wj_18_22_8 Wj_18_22_9 Wj_18_22_10 Wj_18_22_11 Wj_18_22_12 Wj_18_22_13 Wj_18_22_14 Wj_18_22_15 Wj_18_22_16 Wj_18_22_17 Wj_18_22_18 Wj_18_22_19 Wj_18_22_20 Wj_18_22_21 Wj_18_22_22 Wj_18_22_23 Wj_18_22_24 Wj_18_22_25 Wj_18_22_26 Wj_18_22_27 Wj_18_22_28
L15
L01 Wj_18_23 ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε ὁ θεός, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ’ εἰρήνης ἥξει.
L02 Wj_18_23 ἐὰν (G1437) τὸ (G3588) ῥῆμα (G4487) τοῦτο (G3778) ποιήσῃς, (G4160) κατισχύσει (G2729) σε (G4571)(G3588) θεός, (G2316) καὶ (G2532) δυνήσῃ (G1410) παραστῆναι, (G3936) καὶ (G2532) πᾶς (G3956)(G3588) λαὸς (G2992) οὗτος (G3778) εἰς (G1519) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) τόπον (G5117) μετ’ (G3326) εἰρήνης (G1515) ἥξει. (G2240)
L03 Wj_18_23 If thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into their own place. (Exodus 18:23 Brenton)
L04 Wj_18_23 Jeśli tak uczynisz, a Bóg cię do tego skłoni, podołasz, a także lud ten zadowolony powróci do siebie». (Wj 18:23 BT_4)
L05 Wj_18_23 ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε θεός, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ’ εἰρήνης ἥξει.
L06 Wj_18_23 ἐάν ῥῆμα οὗτος ποιέω κατισχύω σέ θεός καί δύναμαι παρίστημι καί πᾶς λαός οὗτος εἰς ἑαυτοῦ τόπος μετά εἰρήνη ἥκω
L07 Wj_18_23 jeśli słowo, wypowiedź ten, ta, to; oto, ów czynić, robić, wytwarzać przemóc, pokonać ciebie Bóg, bóg; bóstwo i, również być w stanie coś zrobić postawić obok, dostarczyć być obecnym i, również każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród ten, ta, to; oto, ów do, ku; w, na siebie samego/samej; nawzajem miejsce, obszar; fragment (tekstu) z, razem z; po, następnie pokój; harmonia przyjść, przybyć, nadejść
L08 Wj_18_23 (G1437) (G3588) (G4487) (G3778) (G4160) (G2729) (G4571) (G3588) (G2316) (G2532) (G1410) (G3936) (G2532) (G3956) (G3588) (G2992) (G3778) (G1519) (G3588) (G1438) (G5117) (G3326) (G1515) (G2240)
L09 Wj_18_23 e)a\n to\ r(E=ma tou=to poiE/sE|s, katisCHu/sei se o( Teo/s, kai\ dunE/sE| parastE=nai, kai\ pa=s o( lao\s ou(=tos ei)s to\n e(autou= to/pon met’ ei)rE/nEs E(/Xei.
L10 Wj_18_23 ean to rEma tuto poiEsEs, katisCHysei se ho Teos, kai dynEsE parastEnai, kai pas ho laos hutos eis ton heautu topon met’ eirEnEs hEXei.
L11 Wj_18_23 C RA_ASN N3M_ASN RD_ASN VA_AAS2S VF_FAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM C VF_FMI2S VH_AAN C A3_NSM RA_NSM N2_NSM RD_NSM P RA_ASM RD_GSM N2_ASM P N1_GSF VF_FAI3S
L12 Wj_18_23 if-ever the (nom|acc) declaration (nom|acc|voc) this (nom|acc) you(sg)-should-DO/MAKE he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) and you(sg)-will-be-ABLE-ed to-STand-WITH/BESIDE and every (nom|voc) the (nom) people (nom) this (nom) into (+acc) the (acc) self (gen) place (acc) after (+acc), with (+gen) peace (gen) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical)
L13 Wj_18_23 and if the statement this do force down you the God and able stand by and all the populace this into the of himself place with peace here
L14 Wj_18_23 Wj_18_23_1 Wj_18_23_2 Wj_18_23_3 Wj_18_23_4 Wj_18_23_5 Wj_18_23_6 Wj_18_23_7 Wj_18_23_8 Wj_18_23_9 Wj_18_23_10 Wj_18_23_11 Wj_18_23_12 Wj_18_23_13 Wj_18_23_14 Wj_18_23_15 Wj_18_23_16 Wj_18_23_17 Wj_18_23_18 Wj_18_23_19 Wj_18_23_20 Wj_18_23_21 Wj_18_23_22 Wj_18_23_23 Wj_18_23_24
L15
L01 Wj_18_24 ἤκουσεν δὲ Μωϋσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτῷ εἶπεν.
L02 Wj_18_24 ἤκουσεν (G191) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τοῦ (G3588) γαμβροῦ (L2191) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) ὅσα (G3745) αὐτῷ (G846) εἶπεν. (G2036)
L03 Wj_18_24 And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did whatsoever he said to him. (Exodus 18:24 Brenton)
L04 Wj_18_24 Mojżesz usłuchał rady swego teścia i uczynił wszystko, co mu powiedział. (Wj 18:24 BT_4)
L05 Wj_18_24 ἤκουσεν δὲ Μωϋσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτῷ εἶπεν.
L06 Wj_18_24 ἀκούω δέ Μωσεύς φωνή γαμβρός καί ποιέω ὅσος αὐτός ἔπω
L07 Wj_18_24 słyszeć, usłyszeć lecz; zaś, natomiast Mojżesz głos, dźwięk; mowa powinowaty i, również czynić, robić, wytwarzać tak wielki, jak…; tak liczny, jak… on, ona, ono powiedzieć, zapytać
L08 Wj_18_24 (G191) (G1161) (G3475) (G3588) (G5456) (G3588) (L2191) (G2532) (G4160) (G3745) (G846) (G2036)
L09 Wj_18_24 E)/kousen de\ *mou+sE=s tE=s fOnE=s tou= gambrou= kai\ e)poi/Esen o(/sa au)tO=| ei)=pen.
L10 Wj_18_24 Ekusen de mo+ysEs tEs fOnEs tu gambru kai epoiEsen hosa autO eipen.
L11 Wj_18_24 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S A1_APN RD_DSM VBI_AAI3S
L12 Wj_18_24 he/she/it-HEAR-ed Yet Moses (nom) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) and he/she/it-DO/MAKE-ed as much/many as (nom|acc) him/it/same (dat) he/she/it-SAY/TELL-ed
L13 Wj_18_24 hear though Mōseus the voice the in-law and do as much as he say
L14 Wj_18_24 Wj_18_24_1 Wj_18_24_2 Wj_18_24_3 Wj_18_24_4 Wj_18_24_5 Wj_18_24_6 Wj_18_24_7 Wj_18_24_8 Wj_18_24_9 Wj_18_24_10 Wj_18_24_11 Wj_18_24_12
L15
L01 Wj_18_25 καὶ ἐπέλεξεν Μωϋσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους,
L02 Wj_18_25 καὶ (G2532) ἐπέλεξεν (G1951) Μωϋσῆς (G3475) ἄνδρας (G435) δυνατοὺς (G1415) ἀπὸ (G575) παντὸς (G3956) Ισραηλ (G2474) καὶ (G2532) ἐποίησεν (G4160) αὐτοὺς (G846) ἐπ’ (G1909) αὐτῶν (G846) χιλιάρχους (G5506) καὶ (G2532) ἑκατοντάρχους (L3013) καὶ (G2532) πεντηκοντάρχους (L7363) καὶ (G2532) δεκαδάρχους, (L2479)
L03 Wj_18_25 And Moses chose out able men out of all Israel, and he made them captains of thousands and captains of hundreds, and captains of fifties and captains of tens over the people. (Exodus 18:25 Brenton)
L04 Wj_18_25 Wybrał sobie Mojżesz z całego Izraela mężów dzielnych i ustanowił ich kierownikami ludu, przełożonymi nad tysiącem, nad stoma, nad pięćdziesięcioma i nad dziesięcioma, (Wj 18:25 BT_4)
L05 Wj_18_25 καὶ ἐπέλεξεν Μωϋσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους,
L06 Wj_18_25 καί ἐπιλέγω Μωσεύς ἀνήρ δυνατός ἀπό πᾶς Ἰσραήλ καί ποιέω αὐτός ἐπί αὐτός χιλίαρχος καί ἑκατόνταρχος καί πεντηκόνταρχος καί δεκάδαρχος
L07 Wj_18_25 i, również powiedzieć ponadto; dodać słowo Mojżesz mężczyzna, mąż lub narzeczony zdolny, silny, potężny z, od, przez każdy, wszelki, dowolny; cały Izrael i, również czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono na, nad, w czasie, za on, ona, ono dowódca tysiąca, tzw. chiliarcha, wyższy dowódca i, również setnik / dowódca stu i, również dowódca pięćdziesięciu i, również dowódca dziesięciu
L08 Wj_18_25 (G2532) (G1951) (G3475) (G435) (G1415) (G575) (G3956) (G2474) (G2532) (G4160) (G846) (G1909) (G846) (G5506) (G2532) (L3013) (G2532) (L7363) (G2532) (L2479)
L09 Wj_18_25 kai\ e)pe/leXen *mou+sE=s a)/ndras dunatou\s a)po\ panto\s *israEl kai\ e)poi/Esen au)tou\s e)p’ au)tO=n CHilia/rCHous kai\ e(katonta/rCHous kai\ pentEkonta/rCHous kai\ dekada/rCHous,
L10 Wj_18_25 kai epeleXen mo+ysEs andras dynatus apo pantos israEl kai epoiEsen autus ep’ autOn CHiliarCHus kai hekatontarCHus kai pentEkontarCHus kai dekadarCHus,
L11 Wj_18_25 C VAI_AAI3S N1M_NSM N3_APM A1_APM P A3_GSM N_GSM C VAI_AAI3S RD_APM P RD_GPM N2_APM C N2_APM C N2_APM C N2_APM
L12 Wj_18_25 and he/she/it-CHOOSE-ed Moses (nom) men, husbands (acc) capable ([Adj] acc) away from (+gen) every (gen) Israel (indecl) and he/she/it-DO/MAKE-ed them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (gen) chiliarchs (acc) and centurions (acc) and and
L13 Wj_18_25 and call Mōseus man possible from all Israel and do he in he commander and leader of a hundred and commander of fifty men and commander of ten
L14 Wj_18_25 Wj_18_25_1 Wj_18_25_2 Wj_18_25_3 Wj_18_25_4 Wj_18_25_5 Wj_18_25_6 Wj_18_25_7 Wj_18_25_8 Wj_18_25_9 Wj_18_25_10 Wj_18_25_11 Wj_18_25_12 Wj_18_25_13 Wj_18_25_14 Wj_18_25_15 Wj_18_25_16 Wj_18_25_17 Wj_18_25_18 Wj_18_25_19 Wj_18_25_20
L15
L01 Wj_18_26 καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν, πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
L02 Wj_18_26 καὶ (G2532) ἐκρίνοσαν (G2919) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) πᾶσαν (G3956) ὥραν· (G5610) πᾶν (G3956) δὲ (G1161) ῥῆμα (G4487) ὑπέρογκον (G5246) ἀνεφέροσαν (G399) ἐπὶ (G1909) Μωυσῆν, (G3475) πᾶν (G3956) δὲ (G1161) ῥῆμα (G4487) ἐλαφρὸν (G1645) ἐκρίνοσαν (G2919) αὐτοί. (G846)
L03 Wj_18_26 And they judged the people at all times; and every too burdensome matter they brought to Moses, but every light matter they judged themselves. (Exodus 18:26 Brenton)
L04 Wj_18_26 aby wyroki wydawali ludowi w każdym czasie, a tylko ważniejsze sprawy przedkładali Mojżeszowi, wszystkie lżejsze natomiast sami rozstrzygali. (Wj 18:26 BT_4)
L05 Wj_18_26 καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν, πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
L06 Wj_18_26 καί κρίνω λαός πᾶς ὥρα πᾶς δέ ῥῆμα ὑπέρογκος ἀναφέρω ἐπί Μωσεύς πᾶς δέ ῥῆμα ἐλαφρός κρίνω αὐτός
L07 Wj_18_26 i, również sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać lud, naród każdy, wszelki, dowolny; cały godzina, pora, czas każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast słowo, wypowiedź przesadnie wielki, nadmierny zabierać w górę, unieść; składać ofiarę na ołtarzu na, nad, w czasie, za Mojżesz każdy, wszelki, dowolny; cały lecz; zaś, natomiast słowo, wypowiedź lekki (masa), zwinny; szybki sądzić, oceniać; dzielić, rozróżniać on, ona, ono
L08 Wj_18_26 (G2532) (G2919) (G3588) (G2992) (G3956) (G5610) (G3956) (G1161) (G4487) (G5246) (G399) (G1909) (G3475) (G3956) (G1161) (G4487) (G1645) (G2919) (G846)
L09 Wj_18_26 kai\ e)kri/nosan to\n lao\n pa=san O(/ran· pa=n de\ r(E=ma u(pe/rogkon a)nefe/rosan e)pi\ *mousE=n, pa=n de\ r(E=ma e)lafro\n e)kri/nosan au)toi/.
L10 Wj_18_26 kai ekrinosan ton laon pasan hOran· pan de rEma hyperonkon aneferosan epi musEn, pan de rEma elafron ekrinosan autoi.
L11 Wj_18_26 C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM A1S_ASF N1A_ASF A3_ASN x N3M_ASN A1B_ASN VBI_AAI3P P N1M_ASM A3_ASN x N3M_ASN A1A_ASN VAI_AAI3P RD_NPM
L12 Wj_18_26 and they-were-JUDGE-ing the (acc) people (acc) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) hour (acc) every (nom|acc|voc) Yet declaration (nom|acc|voc) Pompous ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-BRING UP-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) every (nom|acc|voc) Yet declaration (nom|acc|voc) gentle ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-JUDGE-ing they/same (nom)
L13 Wj_18_26 and judge the populace all hour all though statement swollen bring up in Mōseus all though statement light judge he
L14 Wj_18_26 Wj_18_26_1 Wj_18_26_2 Wj_18_26_3 Wj_18_26_4 Wj_18_26_5 Wj_18_26_6 Wj_18_26_7 Wj_18_26_8 Wj_18_26_9 Wj_18_26_10 Wj_18_26_11 Wj_18_26_12 Wj_18_26_13 Wj_18_26_14 Wj_18_26_15 Wj_18_26_16 Wj_18_26_17 Wj_18_26_18 Wj_18_26_19
L15
L01 Wj_18_27 ἐξαπέστειλεν δὲ Μωϋσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L02 Wj_18_27 ἐξαπέστειλεν (G1821) δὲ (G1161) Μωϋσῆς (G3475) τὸν (G3588) ἑαυτοῦ (G1438) γαμβρόν, (L2191) καὶ (G2532) ἀπῆλθεν (G565) εἰς (G1519) τὴν (G3588) γῆν (G1093) αὐτοῦ. (G846)
L03 Wj_18_27 And Moses dismissed his father-in-law, and he returned to his own land. (Exodus 18:27 Brenton)
L04 Wj_18_27 Następnie Mojżesz odprawił teścia, który udał się do swego kraju. (Wj 18:27 BT_4)
L05 Wj_18_27 ἐξαπέστειλεν δὲ Μωϋσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
L06 Wj_18_27 ἐξαποστέλλω δέ Μωσεύς ἑαυτοῦ γαμβρός καί ἀπέρχομαι εἰς γῆ αὐτός
L07 Wj_18_27 posłać, odesłać, odprawić lecz; zaś, natomiast Mojżesz siebie samego/samej; nawzajem powinowaty i, również odejść do, ku; w, na ziemia orna, grunt; ląd on, ona, ono
L08 Wj_18_27 (G1821) (G1161) (G3475) (G3588) (G1438) (L2191) (G2532) (G565) (G1519) (G3588) (G1093) (G846)
L09 Wj_18_27 e)Xape/steilen de\ *mou+sE=s to\n e(autou= gambro/n, kai\ a)pE=lTen ei)s tE\n gE=n au)tou=.
L10 Wj_18_27 eXapesteilen de mo+ysEs ton heautu gambron, kai apElTen eis tEn gEn autu.
L11 Wj_18_27 VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_ASM RD_GSM N2_ASM C VBI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Wj_18_27 he/she/it-???-ed Yet Moses (nom) the (acc) self (gen) and he/she/it-DEPART-ed into (+acc) the (acc) earth/land (acc) him/it/same (gen)
L13 Wj_18_27 send forth though Mōseus the of himself in-law and go off into the earth he
L14 Wj_18_27 Wj_18_27_1 Wj_18_27_2 Wj_18_27_3 Wj_18_27_4 Wj_18_27_5 Wj_18_27_6 Wj_18_27_7 Wj_18_27_8 Wj_18_27_9 Wj_18_27_10 Wj_18_27_11 Wj_18_27_12
L15