| L01 | Wj_19_1 | Τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_1 | And in the third month of the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day, they came into the wilderness of Sina. (Exodus 19:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_1 | Było to w trzecim miesiącu od wyjścia Izraelitów z Egiptu; w tym dniu przybyli oni na pustynię Synaj. (Wj 19:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_1 | Τοῦ | δὲ | μηνὸς | τοῦ | τρίτου | τῆς | ἐξόδου | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου | τῇ | ἡμέρᾳ | ταύτῃ | ἤλθοσαν | εἰς | τὴν | ἔρημον | τοῦ | Σινα. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_19_1 | ὁ ἡ τό | δέ | μήν[2], μηνός, ὁ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | Σινᾶ | |||||||||||||||
| L06 | Wj_19_1 | — | zaś | miesiąc | — | trzeci | — | exodus | — | syn | Izrael | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | ziemia / Ziemia | Egipt [kraj] | — | dzień | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | przyjść | do (+ acc) | — | pustynia | — | Synaj [góra] | |||||||||||||||
| L07 | Wj_19_1 | *tou= | de\ | mEno\s | tou= | tri/tou | tE=s | e)Xo/dou | tO=n | ui(O=n | *israEl | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou | tE=| | E(me/ra| | tau/tE| | E)/lTosan | ei)s | tE\n | e)/rEmon | tou= | *sina. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_19_1 | tu | de | mEnos | tu | tritu | tEs | eXodu | tOn | hyiOn | israEl | ek | gEs | aigyptu | tE | hEmera | tautE | ElTosan | eis | tEn | erEmon | tu | sina. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_19_1 | RA_GSM | x | N3_GSM | RA_GSM | A1_GSM | RA_GSF | N2_GSF | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM | P | N1_GSF | N2_GSF | RA_DSF | N1A_DSF | RD_DSF | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N_S | |||||||||||||||
| L10 | Wj_19_1 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | month | the | third | the | exodus | the | son | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | the | day | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to come | into (+acc) | the | wilderness | the | Sinai [mountain of] | |||||||||||||||
| L11 | Wj_19_1 | the (gen) | Yet | month (gen) | the (gen) | third (gen) | the (gen) | exodus (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | the (dat) | day (dat) | this (dat) | they-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Sinai (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_19_1 | Wj_19:1_1 | Wj_19:1_2 | Wj_19:1_3 | Wj_19:1_4 | Wj_19:1_5 | Wj_19:1_6 | Wj_19:1_7 | Wj_19:1_8 | Wj_19:1_9 | Wj_19:1_10 | Wj_19:1_11 | Wj_19:1_12 | Wj_19:1_13 | Wj_19:1_14 | Wj_19:1_15 | Wj_19:1_16 | Wj_19:1_17 | Wj_19:1_18 | Wj_19:1_19 | Wj_19:1_20 | Wj_19:1_21 | Wj_19:1_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_2 | καὶ ἐξῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ισραηλ κατέναντι τοῦ ὄρους. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_2 | And they departed from Raphidin, and came into the wilderness of Sina, and there Israel encamped before the mountain. (Exodus 19:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_2 | Wyruszyli z Refidim, a po przybyciu na pustynię Synaj rozbili obóz na pustyni. Izrael obozował tam naprzeciw góry. (Wj 19:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_2 | καὶ | ἐξῆραν | ἐκ | Ραφιδιν | καὶ | ἤλθοσαν | εἰς | τὴν | ἔρημον | τοῦ | Σινα, | καὶ | παρενέβαλεν | ἐκεῖ | Ισραηλ | κατέναντι | τοῦ | ὄρους. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_2 | καί | ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) | ἐκ | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | Σινᾶ | καί | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἐκεῖ | Ἰσραήλ, ὁ | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_2 | a także, nawet, a mianowicie | usuwać | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | - | a także, nawet, a mianowicie | przyjść | do (+ acc) | — | pustynia | — | Synaj [góra] | a także, nawet, a mianowicie | z obozem | tam | Izrael | przeciwnie / w obecności (+ gen) | — | wierzchowiec | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_2 | kai\ | e)XE=ran | e)k | *rafidin | kai\ | E)/lTosan | ei)s | tE\n | e)/rEmon | tou= | *sina, | kai\ | parene/balen | e)kei= | *israEl | kate/nanti | tou= | o)/rous. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_2 | kai | eXEran | ek | rafidin | kai | ElTosan | eis | tEn | erEmon | tu | sina, | kai | parenebalen | ekei | israEl | katenanti | tu | orus. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_2 | C | VAI_AAI3P | P | N_G | C | VBI_AAI3P | P | RA_ASF | N2_ASF | RA_GSM | N_GS | C | VBI_AAI3S | D | N_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_2 | and also, even, namely | to remove | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | and also, even, namely | to come | into (+acc) | the | wilderness | the | Sinai [mountain of] | and also, even, namely | to encamp | there | Israel | opposite/in the presence of (+gen) | the | mount | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_2 | and | they-REMOVE-ed | out of (+gen) | and | they-COME-ed | into (+acc) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | Sinai (indecl) | and | he/she/it-ENCAMP-ed | there | Israel (indecl) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_2 | Wj_19:2_1 | Wj_19:2_2 | Wj_19:2_3 | Wj_19:2_4 | Wj_19:2_5 | Wj_19:2_6 | Wj_19:2_7 | Wj_19:2_8 | Wj_19:2_9 | Wj_19:2_10 | Wj_19:2_11 | Wj_19:2_12 | Wj_19:2_13 | Wj_19:2_14 | Wj_19:2_15 | Wj_19:2_16 | Wj_19:2_17 | Wj_19:2_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_3 | καὶ Μωϋσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων Τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_3 | And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report them to the children of Israel. (Exodus 19:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_3 | Mojżesz wstąpił wtedy do Boga, a Pan zawołał na niego z góry i powiedział: «Tak powiesz domowi Jakuba i to oznajmisz Izraelitom: (Wj 19:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_3 | καὶ | Μωϋσῆς | ἀνέβη | εἰς | τὸ | ὄρος | τοῦ | θεοῦ· | καὶ | ἐκάλεσεν | αὐτὸν | ὁ | θεὸς | ἐκ | τοῦ | ὄρους | λέγων | Τάδε | ἐρεῖς | τῷ | οἴκῳ | Ιακωβ | καὶ | ἀναγγελεῖς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ | ||||||||||
| L05 | Wj_19_3 | καί | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰακώβ, ὁ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Wj_19_3 | a także, nawet, a mianowicie | Mojżesz | wznieść | do (+ acc) | — | wierzchowiec | — | Bóg | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | on / ona / on / sama | — | Bóg | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | wierzchowiec | powiedzieć / powiedzieć | takie rzeczy [określony artykuł + δέ] | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | — | dom | Jakub | a także, nawet, a mianowicie | głosić głosić raport | — | syn | Izrael | ||||||||||
| L07 | Wj_19_3 | kai\ | *mou+sE=s | a)ne/bE | ei)s | to\ | o)/ros | tou= | Teou=· | kai\ | e)ka/lesen | au)to\n | o( | Teo\s | e)k | tou= | o)/rous | le/gOn | *ta/de | e)rei=s | tO=| | oi)/kO| | *iakOb | kai\ | a)naggelei=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl | ||||||||||
| L08 | Wj_19_3 | kai | mo+ysEs | anebE | eis | to | oros | tu | Teu· | kai | ekalesen | auton | ho | Teos | ek | tu | orus | legOn | tade | ereis | tO | oikO | iakOb | kai | anangeleis | tois | hyiois | israEl | ||||||||||
| L09 | Wj_19_3 | C | N1M_NSM | VZI_AAI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | V1_PAPNSM | RD_APN | VF2_FAI2S | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | C | VF2_FAI2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | ||||||||||
| L10 | Wj_19_3 | and also, even, namely | Moses | to ascend | into (+acc) | the | mount | the | god [see theology] | and also, even, namely | to call call | he/she/it/same | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | to say/tell | such things [definite article + δέ] | strife; to say/tell | the | house | Jacob | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | son | Israel | ||||||||||
| L11 | Wj_19_3 | and | Moses (nom) | he/she/it-ASCEND-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | these (nom|acc) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | house (dat) | Jacob (indecl) | and | you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | ||||||||||
| L12 | Wj_19_3 | Wj_19:3_1 | Wj_19:3_2 | Wj_19:3_3 | Wj_19:3_4 | Wj_19:3_5 | Wj_19:3_6 | Wj_19:3_7 | Wj_19:3_8 | Wj_19:3_9 | Wj_19:3_10 | Wj_19:3_11 | Wj_19:3_12 | Wj_19:3_13 | Wj_19:3_14 | Wj_19:3_15 | Wj_19:3_16 | Wj_19:3_17 | Wj_19:3_18 | Wj_19:3_19 | Wj_19:3_20 | Wj_19:3_21 | Wj_19:3_22 | Wj_19:3_23 | Wj_19:3_24 | Wj_19:3_25 | Wj_19:3_26 | Wj_19:3_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_4 | Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_4 | Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. (Exodus 19:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_4 | Wyście widzieli, co uczyniłem Egiptowi, jak niosłem was na skrzydłach orlich i przywiodłem was do Mnie. (Wj 19:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_4 | Αὐτοὶ | ἑωράκατε | ὅσα | πεποίηκα | τοῖς | Αἰγυπτίοις, | καὶ | ἀνέλαβον | ὑμᾶς | ὡσεὶ | ἐπὶ | πτερύγων | ἀετῶν | καὶ | προσηγαγόμην | ὑμᾶς | πρὸς | ἐμαυτόν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_4 | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | καί | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἐπί | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ἀετός, -οῦ, ὁ | καί | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πρός | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_4 | on / ona / on / sama | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | tyle, / aż | robić / zrobić | — | Egipcjanin | a także, nawet, a mianowicie | podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę | ty | jak / około [tak-jeśli]; popychać | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | Skrzydło [zobacz ptero-daktyl, skrzydlaty palec] | orzeł "Orzeł" αετου dla αγγελου: i że czytanie jest przyjęta przez Milla i Wetstein i przyjęty do tekstu Griesbach. [Strona Parkhurst Grecki Angielski Słownik | a także, nawet, a mianowicie | prowadzić stronę | ty | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | siebie | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_4 | *au)toi\ | e(Ora/kate | o(/sa | pepoi/Eka | toi=s | *ai)gupti/ois, | kai\ | a)ne/labon | u(ma=s | O(sei\ | e)pi\ | pteru/gOn | a)etO=n | kai\ | prosEgago/mEn | u(ma=s | pro\s | e)mauto/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_4 | autoi | heOrakate | hosa | pepoiEka | tois | aigyptiois, | kai | anelabon | hymas | hOsei | epi | pterygOn | aetOn | kai | prosEgagomEn | hymas | pros | emauton. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_4 | RD_NPM | VX_XAI2P | A1_APN | VX_XAI1S | RA_DPM | N2_DPM | C | VBI_AAI1S | RP_AP | D | P | N3G_GPF | N2_GPM | C | VBI_AMI1S | RP_AP | P | RD_ASM | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_4 | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as much/many as | to do/make | the | Egyptian | and also, even, namely | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | you | like/approximately [as-if]; to push | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page | and also, even, namely | to lead toward | you | toward (+acc,+gen,+dat) | myself | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_4 | they/same (nom) | you(pl)-have-SEE-ed | as much/many as (nom|acc) | I-have-DO/MAKE-ed | the (dat) | Egyptian ([Adj] dat) | and | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | you(pl) (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wings (gen) | eagles/vultures (gen) | and | I-was-LEAD-ed-TOWARD | you(pl) (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | myself (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_4 | Wj_19:4_1 | Wj_19:4_2 | Wj_19:4_3 | Wj_19:4_4 | Wj_19:4_5 | Wj_19:4_6 | Wj_19:4_7 | Wj_19:4_8 | Wj_19:4_9 | Wj_19:4_10 | Wj_19:4_11 | Wj_19:4_12 | Wj_19:4_13 | Wj_19:4_14 | Wj_19:4_15 | Wj_19:4_16 | Wj_19:4_17 | Wj_19:4_18 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_5 | καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_5 | And now if ye will indeed hear my voice, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. (Exodus 19:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_5 | Teraz jeśli pilnie słuchać będziecie głosu mego i strzec mojego przymierza, będziecie szczególną moją własnością pośród wszystkich narodów, gdyż do Mnie należy cała ziemia. (Wj 19:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_5 | καὶ | νῦν | ἐὰν | ἀκοῇ | ἀκούσητε | τῆς | ἐμῆς | φωνῆς | καὶ | φυλάξητε | τὴν | διαθήκην | μου, | ἔσεσθέ | μοι | λαὸς | περιούσιος | ἀπὸ | πάντων | τῶν | ἐθνῶν· | ἐμὴ | γάρ | ἐστιν | πᾶσα | ἡ | γῆ· | ||||||||||
| L05 | Wj_19_5 | καί | νῦν | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκοή, -ῆς, ἡ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαός, -οῦ, ὁ | περι·ούσιος -ον | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐμός -ή -όν | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | Wj_19_5 | a także, nawet, a mianowicie | teraz | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | słuch | słyszeć | — | mój / moja | wydawać okrzyki / głosowych | a także, nawet, a mianowicie | chronić | — | przymierze | JA | być | JA | ludzie | wybrany | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Naród [zobacz etnicznej] | mój / moja | na, ponieważ, jak | być | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ziemia / Ziemia | ||||||||||
| L07 | Wj_19_5 | kai\ | nu=n | e)a\n | a)koE=| | a)kou/sEte | tE=s | e)mE=s | fOnE=s | kai\ | fula/XEte | tE\n | diaTE/kEn | mou, | e)/sesTe/ | moi | lao\s | periou/sios | a)po\ | pa/ntOn | tO=n | e)TnO=n· | e)mE\ | ga/r | e)stin | pa=sa | E( | gE=· | ||||||||||
| L08 | Wj_19_5 | kai | nyn | ean | akoE | akusEte | tEs | emEs | fOnEs | kai | fylaXEte | tEn | diaTEkEn | mu, | esesTe | moi | laos | periusios | apo | pantOn | tOn | eTnOn· | emE | gar | estin | pasa | hE | gE· | ||||||||||
| L09 | Wj_19_5 | C | D | C | N1_DSF | VA_AAS2P | RA_GSF | A1_GSF | N1_GSF | C | VA_AAS2P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VF_FMI2P | RP_DS | N2_NSM | A1B_NSM | P | A3_GPN | RA_GPN | N3E_GPN | A1_NSF | x | V9_PAI3S | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | ||||||||||
| L10 | Wj_19_5 | and also, even, namely | now | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | hearing | to hear | the | my/mine | sound/voice cries | and also, even, namely | to guard | the | covenant | I | to be | I | people | chosen | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | my/mine | for since, as | to be | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||||||||
| L11 | Wj_19_5 | and | now | if-ever | hearing (dat) | you(pl)-should-HEAR | the (gen) | my/mine (gen) | sound/voice (gen) | and | you(pl)-should-GUARD | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | you(pl)-will-be | me (dat) | people (nom) | chosen ([Adj] nom) | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | nations (gen) | my/mine (nom|voc) | for | he/she/it-is | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Wj_19_5 | Wj_19:5_1 | Wj_19:5_2 | Wj_19:5_3 | Wj_19:5_4 | Wj_19:5_5 | Wj_19:5_6 | Wj_19:5_7 | Wj_19:5_8 | Wj_19:5_9 | Wj_19:5_10 | Wj_19:5_11 | Wj_19:5_12 | Wj_19:5_13 | Wj_19:5_14 | Wj_19:5_15 | Wj_19:5_16 | Wj_19:5_17 | Wj_19:5_18 | Wj_19:5_19 | Wj_19:5_20 | Wj_19:5_21 | Wj_19:5_22 | Wj_19:5_23 | Wj_19:5_24 | Wj_19:5_25 | Wj_19:5_26 | Wj_19:5_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_6 | ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_6 | And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel. (Exodus 19:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_6 | Lecz wy będziecie Mi królestwem kapłanów i ludem świętym. Takie to słowa powiedz Izraelitom». (Wj 19:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_6 | ὑμεῖς | δὲ | ἔσεσθέ | μοι | βασίλειον | ἱεράτευμα | καὶ | ἔθνος | ἅγιον. | ταῦτα | τὰ | ῥήματα | ἐρεῖς | τοῖς | υἱοῖς | Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_6 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βασίλειος -ον | ἱεράτευμα[τ], -ατος, τό | καί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_6 | ty | zaś | być | JA | królewski | kapłaństwo | a także, nawet, a mianowicie | Naród [zobacz etnicznej] | Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | konflikty; powiedzieć / powiedzieć | — | syn | Izrael | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_6 | u(mei=s | de\ | e)/sesTe/ | moi | basi/leion | i(era/teuma | kai\ | e)/Tnos | a(/gion. | tau=ta | ta\ | r(E/mata | e)rei=s | toi=s | ui(oi=s | *israEl. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_6 | hymeis | de | esesTe | moi | basileion | hierateuma | kai | eTnos | hagion. | tauta | ta | rEmata | ereis | tois | hyiois | israEl. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_6 | RP_NP | x | VF_FMI2P | RP_DS | A1A_NSN | N3M_NSN | C | N3E_NSN | A1A_NSN | RD_APN | RA_APN | N3M_APN | VF2_FAI2S | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_6 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | I | royal | priesthood | and also, even, namely | nation [see ethnic] | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | declaration statement,utterance | strife; to say/tell | the | son | Israel | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_6 | you(pl) (nom) | Yet | you(pl)-will-be | me (dat) | royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) | priesthood (nom|acc|voc) | and | nation (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | these (nom|acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | the (dat) | sons (dat) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_6 | Wj_19:6_1 | Wj_19:6_2 | Wj_19:6_3 | Wj_19:6_4 | Wj_19:6_5 | Wj_19:6_6 | Wj_19:6_7 | Wj_19:6_8 | Wj_19:6_9 | Wj_19:6_10 | Wj_19:6_11 | Wj_19:6_12 | Wj_19:6_13 | Wj_19:6_14 | Wj_19:6_15 | Wj_19:6_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_7 | ἦλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_7 | And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. (Exodus 19:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_7 | Mojżesz powrócił i zwołał starszych ludu, i przedstawił im wszystko, co mu Pan nakazał. (Wj 19:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_7 | ἦλθεν | δὲ | Μωϋσῆς | καὶ | ἐκάλεσεν | τοὺς | πρεσβυτέρους | τοῦ | λαοῦ | καὶ | παρέθηκεν | αὐτοῖς | πάντας | τοὺς | λόγους | τούτους, | οὓς | συνέταξεν | αὐτῷ | ὁ | θεός. | ||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_7 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_7 | przyjść | zaś | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | — | starszy | — | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | przedłożyć do rozpatrzenie | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | który / którego / których | do ??? | on / ona / on / sama | — | Bóg | ||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_7 | E)=lTen | de\ | *mou+sE=s | kai\ | e)ka/lesen | tou\s | presbute/rous | tou= | laou= | kai\ | pare/TEken | au)toi=s | pa/ntas | tou\s | lo/gous | tou/tous, | ou(\s | sune/taXen | au)tO=| | o( | Teo/s. | ||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_7 | ElTen | de | mo+ysEs | kai | ekalesen | tus | presbyterus | tu | lau | kai | pareTEken | autois | pantas | tus | logus | tutus, | hus | synetaXen | autO | ho | Teos. | ||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_7 | VBI_AAI3S | x | N1M_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_APM | A1A_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RD_APM | RR_APM | VAI_AAI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_7 | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | and also, even, namely | to call call | the | elder | the | people | and also, even, namely | to submit for-consideration | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to ??? | he/she/it/same | the | god [see theology] | ||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_7 | he/she/it-COME-ed | Yet | Moses (nom) | and | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | elder ([Adj] acc) | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | them/same (dat) | all (acc) | the (acc) | words (acc) | these (acc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-???-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_7 | Wj_19:7_1 | Wj_19:7_2 | Wj_19:7_3 | Wj_19:7_4 | Wj_19:7_5 | Wj_19:7_6 | Wj_19:7_7 | Wj_19:7_8 | Wj_19:7_9 | Wj_19:7_10 | Wj_19:7_11 | Wj_19:7_12 | Wj_19:7_13 | Wj_19:7_14 | Wj_19:7_15 | Wj_19:7_16 | Wj_19:7_17 | Wj_19:7_18 | Wj_19:7_19 | Wj_19:7_20 | Wj_19:7_21 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_8 | ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα εἶπεν ὁ θεός, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. ἀνήνεγκεν δὲ Μωϋσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_8 | And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God. (Exodus 19:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_8 | Wtedy cały lud jednogłośnie powiedział: «Uczynimy wszystko, co Pan nakazał». Mojżesz przekazał Panu słowa ludu. (Wj 19:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_8 | ἀπεκρίθη | δὲ | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁμοθυμαδὸν | καὶ | εἶπαν | Πάντα, | ὅσα | εἶπεν | ὁ | θεός, | ποιήσομεν | καὶ | ἀκουσόμεθα. | ἀνήνεγκεν | δὲ | Μωϋσῆς | τοὺς | λόγους | τοῦ | λαοῦ | πρὸς | τὸν | θεόν. | |||||||||||
| L05 | Wj_19_8 | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁμοθυμαδόν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Wj_19_8 | odpowiadać | zaś | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ludzie | w solidarności tj, z tym samym "uczucie". To jest kwestia "harmonijne" θυμία ἐν φρεσί nie διαλογισμοί ἐν νοί. | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | każdy wszystkim, każde, każde, całość | tyle, / aż | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | robić / zrobić | a także, nawet, a mianowicie | słyszeć | aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa | zaś | Mojżesz | — | Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. | — | ludzie | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Bóg | |||||||||||
| L07 | Wj_19_8 | a)pekri/TE | de\ | pa=s | o( | lao\s | o(moTumado\n | kai\ | ei)=pan | *pa/nta, | o(/sa | ei)=pen | o( | Teo/s, | poiE/somen | kai\ | a)kouso/meTa. | a)nE/negken | de\ | *mou+sE=s | tou\s | lo/gous | tou= | laou= | pro\s | to\n | Teo/n. | |||||||||||
| L08 | Wj_19_8 | apekriTE | de | pas | ho | laos | homoTymadon | kai | eipan | panta, | hosa | eipen | ho | Teos, | poiEsomen | kai | akusomeTa. | anEnenken | de | mo+ysEs | tus | logus | tu | lau | pros | ton | Teon. | |||||||||||
| L09 | Wj_19_8 | VCI_API3S | x | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | C | VAI_AAI3P | A3_APN | A1_APN | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI1P | C | VF_FMI1P | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | |||||||||||
| L10 | Wj_19_8 | to answer | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | the | people | in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to say/tell | the | god [see theology] | to do/make | and also, even, namely | to hear | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | |||||||||||
| L11 | Wj_19_8 | he/she/it-was-ANSWER-ed | Yet | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | in solidarity | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | we-will-DO/MAKE | and | we-will-be-HEAR-ed | he/she/it-BRING UP-ed | Yet | Moses (nom) | the (acc) | words (acc) | the (gen) | people (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | |||||||||||
| L12 | Wj_19_8 | Wj_19:8_1 | Wj_19:8_2 | Wj_19:8_3 | Wj_19:8_4 | Wj_19:8_5 | Wj_19:8_6 | Wj_19:8_7 | Wj_19:8_8 | Wj_19:8_9 | Wj_19:8_10 | Wj_19:8_11 | Wj_19:8_12 | Wj_19:8_13 | Wj_19:8_14 | Wj_19:8_15 | Wj_19:8_16 | Wj_19:8_17 | Wj_19:8_18 | Wj_19:8_19 | Wj_19:8_20 | Wj_19:8_21 | Wj_19:8_22 | Wj_19:8_23 | Wj_19:8_24 | Wj_19:8_25 | Wj_19:8_26 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_9 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα. ἀνήγγειλεν δὲ Μωϋσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_9 | And the Lord said to Moses, Lo! I come to thee in a pillar of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever: and Moses reported the words of the people to the Lord. (Exodus 19:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_9 | Pan rzekł do Mojżesza: «Oto Ja przyjdę do ciebie w gęstym obłoku, aby lud słyszał, gdy będę rozmawiał z tobą, i uwierzył tobie na zawsze». A Mojżesz oznajmił Panu słowa ludu. (Wj 19:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_9 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Ἰδοὺ | ἐγὼ | παραγίνομαι | πρὸς | σὲ | ἐν | στύλῳ | νεφέλης, | ἵνα | ἀκούσῃ | ὁ | λαὸς | λαλοῦντός | μου | πρὸς | σὲ | καὶ | σοὶ | πιστεύσωσιν | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ἀνήγγειλεν | δὲ | Μωϋσῆς | τὰ | ῥήματα | τοῦ | λαοῦ | πρὸς | κύριον. | |
| L05 | Wj_19_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | στῦλος, -ου, ὁ | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἵνα | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Wj_19_9 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) | JA | aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | filar | chmura | żeby / ażeby / bo | nie chce; słyszeć | — | ludzie | mówić | JA | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | ty; twój / twoje (SG) | a także, nawet, a mianowicie | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone | do (+ acc) | — | eon w pl., εἰς τοὺς αἰῶνας na zawsze | głosić głosić raport | zaś | Mojżesz | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | — | ludzie | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |
| L07 | Wj_19_9 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *)idou\ | e)gO\ | paragi/nomai | pro\s | se\ | e)n | stu/lO| | nefe/lEs, | i(/na | a)kou/sE| | o( | lao\s | lalou=nto/s | mou | pro\s | se\ | kai\ | soi\ | pisteu/sOsin | ei)s | to\n | ai)O=na. | a)nE/ggeilen | de\ | *mou+sE=s | ta\ | r(E/mata | tou= | laou= | pro\s | ku/rion. | |
| L08 | Wj_19_9 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | idu | egO | paraginomai | pros | se | en | stylO | nefelEs, | hina | akusE | ho | laos | laluntos | mu | pros | se | kai | soi | pisteusOsin | eis | ton | aiOna. | anEngeilen | de | mo+ysEs | ta | rEmata | tu | lau | pros | kyrion. | |
| L09 | Wj_19_9 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | I | RP_NS | V1_PMI1S | P | RP_AS | P | N2_DSM | N1_GSF | C | VA_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAPGSM | RP_GS | P | RP_AS | C | RP_DS | VA_AAS3P | P | RA_ASM | N3W_ASM | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | RA_APN | N3M_APN | RA_GSM | N2_GSM | P | N2_ASM | |
| L10 | Wj_19_9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pillar | cloud | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | unwilling; to hear | the | people | to speak | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to proclaim proclaim, report | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | the | declaration statement,utterance | the | people | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Wj_19_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I (nom) | I-am-being-COME-ed-INTO-BEING | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | pillar (dat) | cloud (gen) | so that / in order to /because | unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed | the (nom) | people (nom) | while SPEAK-ing (gen) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-PROCLAIM-ed | Yet | Moses (nom) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |
| L12 | Wj_19_9 | Wj_19:9_1 | Wj_19:9_2 | Wj_19:9_3 | Wj_19:9_4 | Wj_19:9_5 | Wj_19:9_6 | Wj_19:9_7 | Wj_19:9_8 | Wj_19:9_9 | Wj_19:9_10 | Wj_19:9_11 | Wj_19:9_12 | Wj_19:9_13 | Wj_19:9_14 | Wj_19:9_15 | Wj_19:9_16 | Wj_19:9_17 | Wj_19:9_18 | Wj_19:9_19 | Wj_19:9_20 | Wj_19:9_21 | Wj_19:9_22 | Wj_19:9_23 | Wj_19:9_24 | Wj_19:9_25 | Wj_19:9_26 | Wj_19:9_27 | Wj_19:9_28 | Wj_19:9_29 | Wj_19:9_30 | Wj_19:9_31 | Wj_19:9_32 | Wj_19:9_33 | Wj_19:9_34 | Wj_19:9_35 | Wj_19:9_36 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_10 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_10 | And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments. (Exodus 19:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_10 | Pan powiedział do Mojżesza: «Idź do ludu i każ im się przygotować na święto dziś i jutro. Niechaj wypiorą swoje szaty (Wj 19:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_10 | εἶπεν | δὲ | κύριος | πρὸς | Μωυσῆν | Καταβὰς | διαμάρτυραι | τῷ | λαῷ | καὶ | ἅγνισον | αὐτοὺς | σήμερον | καὶ | αὔριον, | καὶ | πλυνάτωσαν | τὰ | ἱμάτια· | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_10 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σήμερον | καί | αὔριον | καί | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_10 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | zejść | uroczyście [Zaprawdę powiadam; jaskrawo ostrzegają; przekazać w najpoważniejszych kategoriach] | — | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | oczyścić | on / ona / on / sama | dziś dzień | a także, nawet, a mianowicie | Następnego dnia / jutro | a także, nawet, a mianowicie | myć | — | odzież odzież, płaszcz | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_10 | ei)=pen | de\ | ku/rios | pro\s | *mousE=n | *kataba\s | diama/rturai | tO=| | laO=| | kai\ | a(/gnison | au)tou\s | sE/meron | kai\ | au)/rion, | kai\ | pluna/tOsan | ta\ | i(ma/tia· | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_10 | eipen | de | kyrios | pros | musEn | katabas | diamartyrai | tO | laO | kai | hagnison | autus | sEmeron | kai | aurion, | kai | plynatOsan | ta | himatia· | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_10 | VBI_AAI3S | x | N2_NSM | P | N1M_ASM | VZ_AAPNSM | VA_AMD2S | RA_DSM | N2_DSM | C | VA_AAD2S | RD_APM | D | C | D | C | VA_AAD3P | RA_APN | N2N_APN | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_10 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to go down | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | the | people | and also, even, namely | to purify | he/she/it/same | today day | and also, even, namely | next day/tomorrow | and also, even, namely | to wash | the | clothing garment, cloak | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_10 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | upon GO DOWN-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! | the (dat) | people (dat) | and | do-PURIFY-you(sg)! | them/same (acc) | today | and | next day/tomorrow | and | let-them-WASH! | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_10 | Wj_19:10_1 | Wj_19:10_2 | Wj_19:10_3 | Wj_19:10_4 | Wj_19:10_5 | Wj_19:10_6 | Wj_19:10_7 | Wj_19:10_8 | Wj_19:10_9 | Wj_19:10_10 | Wj_19:10_11 | Wj_19:10_12 | Wj_19:10_13 | Wj_19:10_14 | Wj_19:10_15 | Wj_19:10_16 | Wj_19:10_17 | Wj_19:10_18 | Wj_19:10_19 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_11 | καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_11 | And let them be ready against the third day, for on the third day the Lord will descend upon mount Sina before all the people. (Exodus 19:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_11 | i niech będą gotowi na trzeci dzień, bo dnia trzeciego zstąpi Pan na oczach całego ludu na górę Synaj. (Wj 19:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_11 | καὶ | ἔστωσαν | ἕτοιμοι | εἰς | τὴν | ἡμέραν | τὴν | τρίτην· | τῇ | γὰρ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | καταβήσεται | κύριος | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | τὸ | Σινα | ἐναντίον | παντὸς | τοῦ | λαοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Wj_19_11 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἕτοιμος -η -ον | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | ὁ ἡ τό | γάρ | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Σινᾶ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Wj_19_11 | a także, nawet, a mianowicie | spowodować stać; być | gotowy | do (+ acc) | — | dzień | — | trzeci | — | na, ponieważ, jak | dzień | — | trzeci | zejść | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | wierzchowiec | — | Synaj [góra] | przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ludzie | |||||||||||||
| L07 | Wj_19_11 | kai\ | e)/stOsan | e(/toimoi | ei)s | tE\n | E(me/ran | tE\n | tri/tEn· | tE=| | ga\r | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | katabE/setai | ku/rios | e)pi\ | to\ | o)/ros | to\ | *sina | e)nanti/on | panto\s | tou= | laou=. | |||||||||||||
| L08 | Wj_19_11 | kai | estOsan | hetoimoi | eis | tEn | hEmeran | tEn | tritEn· | tE | gar | hEmera | tE | tritE | katabEsetai | kyrios | epi | to | oros | to | sina | enantion | pantos | tu | lau. | |||||||||||||
| L09 | Wj_19_11 | C | V9_PAD3P | A1_NPM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | A1_ASF | RA_DSF | x | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VF_FMI3S | N2_NSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_S | P | A3_GSM | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Wj_19_11 | and also, even, namely | to cause to stand; to be | ready | into (+acc) | the | day | the | third | the | for since, as | day | the | third | to go down | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | Sinai [mountain of] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | people | |||||||||||||
| L11 | Wj_19_11 | and | having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! | ready ([Adj] nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | day (acc) | the (acc) | third (acc) | the (dat) | for | day (dat) | the (dat) | third (dat) | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Sinai (indecl) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | every (gen) | the (gen) | people (gen) | |||||||||||||
| L12 | Wj_19_11 | Wj_19:11_1 | Wj_19:11_2 | Wj_19:11_3 | Wj_19:11_4 | Wj_19:11_5 | Wj_19:11_6 | Wj_19:11_7 | Wj_19:11_8 | Wj_19:11_9 | Wj_19:11_10 | Wj_19:11_11 | Wj_19:11_12 | Wj_19:11_13 | Wj_19:11_14 | Wj_19:11_15 | Wj_19:11_16 | Wj_19:11_17 | Wj_19:11_18 | Wj_19:11_19 | Wj_19:11_20 | Wj_19:11_21 | Wj_19:11_22 | Wj_19:11_23 | Wj_19:11_24 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_12 | καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων Προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_12 | And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. (Exodus 19:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_12 | Oznacz ludowi granice dokoła góry i powiedz mu: Strzeżcie się wstępować na górę i dotykać jej podnóża, gdyż kto by się dotknął góry, będzie ukarany śmiercią. (Wj 19:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_12 | καὶ | ἀφοριεῖς | τὸν | λαὸν | κύκλῳ | λέγων | Προσέχετε | ἑαυτοῖς | τοῦ | ἀναβῆναι | εἰς | τὸ | ὄρος | καὶ | θιγεῖν | τι | αὐτοῦ· | πᾶς | ὁ | ἁψάμενος | τοῦ | ὄρους | θανάτῳ | τελευτήσει. | |||||||||||||
| L05 | Wj_19_12 | καί | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | κύκλῳ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | θιγγάνω (-, -, 2nd θιγ-, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | θάνατος, -ου, ὁ | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Wj_19_12 | a także, nawet, a mianowicie | ekskomunikować rozstawione, unchurch | — | ludzie | w kole | powiedzieć / powiedzieć | by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. | self / our- / your- / się | — | wznieść | do (+ acc) | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | dotknąć | niektóre / każda | on / ona / on / sama | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | położyć ręce na podpalili, dotknij | — | wierzchowiec | śmierć | do końca | |||||||||||||
| L07 | Wj_19_12 | kai\ | a)foriei=s | to\n | lao\n | ku/klO| | le/gOn | *prose/CHete | e(autoi=s | tou= | a)nabE=nai | ei)s | to\ | o)/ros | kai\ | Tigei=n | ti | au)tou=· | pa=s | o( | a(PSa/menos | tou= | o)/rous | Tana/tO| | teleutE/sei. | |||||||||||||
| L08 | Wj_19_12 | kai | aforieis | ton | laon | kyklO | legOn | proseCHete | heautois | tu | anabEnai | eis | to | oros | kai | Tigein | ti | autu· | pas | ho | haPSamenos | tu | orus | TanatO | teleutEsei. | |||||||||||||
| L09 | Wj_19_12 | C | VF2_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | N2_DSM | V1_PAPNSM | V1_PAD2P | RD_DPM | RA_GSN | VZ_AAN | P | RA_ASN | N3E_ASN | C | VB_AAN | RI_ASN | RD_GSN | A3_NSM | RA_NSM | VA_AMPNSM | RA_GSN | N3E_GSN | N2_DSM | VF_FAI3S | |||||||||||||
| L10 | Wj_19_12 | and also, even, namely | to excommunicate setapart, unchurch | the | people | in a circle | to say/tell | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | self /our-/your-/themselves | the | to ascend | into (+acc) | the | mount | and also, even, namely | to touch | some/any | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | the | mount | death | to end | |||||||||||||
| L11 | Wj_19_12 | and | you(sg)-will-EXCOMMUNICATE | the (acc) | people (acc) | in a circle | while SAY/TELL-ing (nom) | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | selves (dat) | the (gen) | to-ASCEND | into (+acc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | to-TOUCH | some/any (nom|acc) | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | upon being-LAY HandS ON-ed (nom) | the (gen) | mount (gen) | death (dat) | he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical) | |||||||||||||
| L12 | Wj_19_12 | Wj_19:12_1 | Wj_19:12_2 | Wj_19:12_3 | Wj_19:12_4 | Wj_19:12_5 | Wj_19:12_6 | Wj_19:12_7 | Wj_19:12_8 | Wj_19:12_9 | Wj_19:12_10 | Wj_19:12_11 | Wj_19:12_12 | Wj_19:12_13 | Wj_19:12_14 | Wj_19:12_15 | Wj_19:12_16 | Wj_19:12_17 | Wj_19:12_18 | Wj_19:12_19 | Wj_19:12_20 | Wj_19:12_21 | Wj_19:12_22 | Wj_19:12_23 | Wj_19:12_24 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_13 | οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_13 | A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. (Exodus 19:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_13 | Nie dotknie go ręka, lecz winien być ukamienowany lub przebity strzałą. Człowiek ani bydlę nie może być zachowane przy życiu. Gdy zaś zagrzmi trąba, wtedy niech podejdą pod górę». (Wj 19:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_13 | οὐχ | ἅψεται | αὐτοῦ | χείρ· | ἐν | γὰρ | λίθοις | λιθοβοληθήσεται | ἢ | βολίδι | κατατοξευθήσεται· | ἐάν | τε | κτῆνος | ἐάν | τε | ἄνθρωπος, | οὐ | ζήσεται. | ὅταν | αἱ | φωναὶ | καὶ | αἱ | σάλπιγγες | καὶ | ἡ | νεφέλη | ἀπέλθῃ | ἀπὸ | τοῦ | ὄρους, | ἐκεῖνοι | ἀναβήσονται | ἐπὶ | τὸ | ὄρος. |
| L05 | Wj_19_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐν | γάρ | λίθος, -ου, ὁ | λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) | ἤ[1] | βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | κτῆνο·ς, -ους, τό | ἐάν (εἰ ἄν) | τέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐκεῖνος -η -ο | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |
| L06 | Wj_19_13 | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | położyć ręce na podpalili, dotknij | on / ona / on / sama | ręka | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | na, ponieważ, jak | kamień | do kamienia zabić z kamieni, kamienie golizny | lub | Pocisk (strzałka, dart) | - | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | i [postpositive współrzędnych] | Zwierzę (bestia) | jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] | i [postpositive współrzędnych] | człowiek | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) | ilekroć | — | wydawać okrzyki / głosowych | a także, nawet, a mianowicie | — | trąbka | a także, nawet, a mianowicie | — | chmura | odejść | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | wierzchowiec | że | wznieść | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | wierzchowiec |
| L07 | Wj_19_13 | ou)CH | a(/PSetai | au)tou= | CHei/r· | e)n | ga\r | li/Tois | liTobolETE/setai | E)\ | boli/di | katatoXeuTE/setai· | e)a/n | te | ktE=nos | e)a/n | te | a)/nTrOpos, | ou) | DZE/setai. | o(/tan | ai( | fOnai\ | kai\ | ai( | sa/lpigges | kai\ | E( | nefe/lE | a)pe/lTE| | a)po\ | tou= | o)/rous, | e)kei=noi | a)nabE/sontai | e)pi\ | to\ | o)/ros. |
| L08 | Wj_19_13 | uCH | haPSetai | autu | CHeir· | en | gar | liTois | liTobolETEsetai | E | bolidi | katatoXeuTEsetai· | ean | te | ktEnos | ean | te | anTrOpos, | u | DZEsetai. | hotan | hai | fOnai | kai | hai | salpinges | kai | hE | nefelE | apelTE | apo | tu | orus, | ekeinoi | anabEsontai | epi | to | oros. |
| L09 | Wj_19_13 | D | VF_FMI3S | RD_GSN | N3_NSF | P | x | N2_DPM | VC_FPI3S | C | N3D_DSF | VC_FPI3S | C | x | N3E_NSN | C | x | N2_NSM | D | VF_FMI3S | D | RA_NPF | N1_NPF | C | RA_NPF | N3G_NPF | C | RA_NSF | N1_NSF | VB_AAS3S | P | RA_GSN | N3E_GSN | RD_NPM | VF_FMI3P | P | RA_ASN | N3E_ASN |
| L10 | Wj_19_13 | οὐχ before rough breathing | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | hand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | stone | to stone kill with stones, pelt with stones | or | projectile (arrow, dart) | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | Animal (beast) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | and [postpositive coordinate] | human | οὐχ before rough breathing | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | whenever | the | sound/voice cries | and also, even, namely | the | trumpet | and also, even, namely | the | cloud | to depart | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | mount | that | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount |
| L11 | Wj_19_13 | not | he/she/it-will-be-LAY HandS ON-ed | him/it/same (gen) | hand (nom|voc) | in/among/by (+dat) | for | stones (dat) | he/she/it-will-be-STONE-ed | or | projectile (dat) | if-ever | and [postpositive coordinate] | Animal (nom|acc|voc) | if-ever | and [postpositive coordinate] | human (nom) | not | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | whenever | the (nom) | sounds/voices (nom|voc) | and | the (nom) | trumpets (nom|voc) | and | the (nom) | cloud (nom|voc) | he/she/it-should-DEPART | away from (+gen) | the (gen) | mount (gen) | those (nom) | they-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | |
| L12 | Wj_19_13 | Wj_19:13_1 | Wj_19:13_2 | Wj_19:13_3 | Wj_19:13_4 | Wj_19:13_5 | Wj_19:13_6 | Wj_19:13_7 | Wj_19:13_8 | Wj_19:13_9 | Wj_19:13_10 | Wj_19:13_11 | Wj_19:13_12 | Wj_19:13_13 | Wj_19:13_14 | Wj_19:13_15 | Wj_19:13_16 | Wj_19:13_17 | Wj_19:13_18 | Wj_19:13_19 | Wj_19:13_20 | Wj_19:13_21 | Wj_19:13_22 | Wj_19:13_23 | Wj_19:13_24 | Wj_19:13_25 | Wj_19:13_26 | Wj_19:13_27 | Wj_19:13_28 | Wj_19:13_29 | Wj_19:13_30 | Wj_19:13_31 | Wj_19:13_32 | Wj_19:13_33 | Wj_19:13_34 | Wj_19:13_35 | Wj_19:13_36 | Wj_19:13_37 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_14 | κατέβη δὲ Μωϋσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς, καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_14 | And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes. (Exodus 19:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_14 | Wtedy Mojżesz zstąpił z góry i nakazał przygotować się ludowi. I wyprali swoje szaty. (Wj 19:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_14 | κατέβη | δὲ | Μωϋσῆς | ἐκ | τοῦ | ὄρους | πρὸς | τὸν | λαὸν | καὶ | ἡγίασεν | αὐτούς, | καὶ | ἔπλυναν | τὰ | ἱμάτια. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_14 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_14 | zejść | zaś | Mojżesz | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | wierzchowiec | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | myć | — | odzież odzież, płaszcz | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_14 | kate/bE | de\ | *mou+sE=s | e)k | tou= | o)/rous | pro\s | to\n | lao\n | kai\ | E(gi/asen | au)tou/s, | kai\ | e)/plunan | ta\ | i(ma/tia. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_14 | katebE | de | mo+ysEs | ek | tu | orus | pros | ton | laon | kai | hEgiasen | autus, | kai | eplynan | ta | himatia. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_14 | VZI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | RA_GSN | N3E_GSN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_14 | to go down | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mount | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | and also, even, namely | to wash | the | clothing garment, cloak | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_14 | he/she/it-GO DOWN-ed | Yet | Moses (nom) | out of (+gen) | the (gen) | mount (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-CONSECRATE-ed | them/same (acc) | and | they-WASH-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_14 | Wj_19:14_1 | Wj_19:14_2 | Wj_19:14_3 | Wj_19:14_4 | Wj_19:14_5 | Wj_19:14_6 | Wj_19:14_7 | Wj_19:14_8 | Wj_19:14_9 | Wj_19:14_10 | Wj_19:14_11 | Wj_19:14_12 | Wj_19:14_13 | Wj_19:14_14 | Wj_19:14_15 | Wj_19:14_16 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_15 | καὶ εἶπεν τῷ λαῷ Γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_15 | And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman. (Exodus 19:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_15 | Później powiedział ludowi: «Bądźcie gotowi za trzy dni i nie zbliżajcie się do kobiet». (Wj 19:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_15 | καὶ | εἶπεν | τῷ | λαῷ | Γίνεσθε | ἕτοιμοι | τρεῖς | ἡμέρας, | μὴ | προσέλθητε | γυναικί. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_15 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἕτοιμος -η -ον | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | ἡμέρα, -ας -ἡ | μή | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_15 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | ludzie | stać się stać, stanie, | gotowy | trzy | dzień | nie | podejście | kobieta / żona | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_15 | kai\ | ei)=pen | tO=| | laO=| | *gi/nesTe | e(/toimoi | trei=s | E(me/ras, | mE\ | prose/lTEte | gunaiki/. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_15 | kai | eipen | tO | laO | ginesTe | hetoimoi | treis | hEmeras, | mE | proselTEte | gynaiki. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_15 | C | VBI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | V1_PMD2P | A1_NPM | A3_APF | N1A_APF | D | VB_AAS2P | N3K_DSF | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_15 | and also, even, namely | to say/tell | the | people | to become become, happen | ready | three | day | not | to approach | woman/wife | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_15 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | people (dat) | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | ready ([Adj] nom|voc) | three (acc, nom) | day (gen), days (acc) | not | you(pl)-should-APPROACH | woman/wife (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_15 | Wj_19:15_1 | Wj_19:15_2 | Wj_19:15_3 | Wj_19:15_4 | Wj_19:15_5 | Wj_19:15_6 | Wj_19:15_7 | Wj_19:15_8 | Wj_19:15_9 | Wj_19:15_10 | Wj_19:15_11 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_16 | ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σινα, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_16 | And it came to pass on the third day, as the morning drew nigh, there were voices and lightnings and a dark cloud on mount Sina: the voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. (Exodus 19:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_16 | Trzeciego dnia rano rozległy się grzmoty z błyskawicami, a gęsty obłok rozpostarł się nad górą i rozległ się głos potężnej trąby, tak że cały lud przebywający w obozie drżał ze strachu. (Wj 19:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_16 | ἐγένετο | δὲ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | τρίτῃ | γενηθέντος | πρὸς | ὄρθρον | καὶ | ἐγίνοντο | φωναὶ | καὶ | ἀστραπαὶ | καὶ | νεφέλη | γνοφώδης | ἐπ’ | ὄρους | Σινα, | φωνὴ | τῆς | σάλπιγγος | ἤχει | μέγα· | καὶ | ἐπτοήθη | πᾶς | ὁ | λαὸς | ὁ | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ. | |||
| L05 | Wj_19_16 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | τρίτος -η -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πρός | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | καί | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | καί | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἐπί | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σινᾶ | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | καί | πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | ||||
| L06 | Wj_19_16 | stać się stać, stanie, | zaś | — | dzień | — | trzeci | stać się stać, stanie, | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | świt | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | wydawać okrzyki / głosowych | a także, nawet, a mianowicie | błyskawica | a także, nawet, a mianowicie | chmura | - | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | wierzchowiec | Synaj [góra] | wydawać okrzyki / głosowych | — | trąbka | szpara dźwięk, melodia, pierścień; rozbrzmiewać [zobacz echo] | wielki | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ludzie | — | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | obóz obóz, koszary, wojsko | |||
| L07 | Wj_19_16 | e)ge/neto | de\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | tri/tE| | genETe/ntos | pro\s | o)/rTron | kai\ | e)gi/nonto | fOnai\ | kai\ | a)strapai\ | kai\ | nefe/lE | gnofO/dEs | e)p’ | o)/rous | *sina, | fOnE\ | tE=s | sa/lpiggos | E)/CHei | me/ga· | kai\ | e)ptoE/TE | pa=s | o( | lao\s | o( | e)n | tE=| | parembolE=|. | |||
| L08 | Wj_19_16 | egeneto | de | tE | hEmera | tE | tritE | genETentos | pros | orTron | kai | eginonto | fOnai | kai | astrapai | kai | nefelE | gnofOdEs | ep’ | orus | sina, | fOnE | tEs | salpingos | ECHei | mega· | kai | eptoETE | pas | ho | laos | ho | en | tE | parembolE. | |||
| L09 | Wj_19_16 | VBI_AMI3S | x | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1_DSF | VC_APPGSM | P | N2_ASM | C | V1I_IMI3P | N1_NPF | C | N1_NPF | C | N1_NSF | A3H_NSF | P | N3E_GSN | N_S | N1_NSF | RA_GSF | N3G_GSF | V2I_IAI3S | A1P_ASN | C | VCI_API3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | |||
| L10 | Wj_19_16 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | the | third | to become become, happen | toward (+acc,+gen,+dat) | dawn | and also, even, namely | to become become, happen | sound/voice cries | and also, even, namely | lightning | and also, even, namely | cloud | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mount | Sinai [mountain of] | sound/voice cries | the | trumpet | sound chink, tune, ring; to resound [see echo] | great | and also, even, namely | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | people | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | |||
| L11 | Wj_19_16 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | the (dat) | day (dat) | the (dat) | third (dat) | upon being-BECOME-ed (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | dawn (acc) | and | they-were-being-BECOME-ed | sounds/voices (nom|voc) | and | lightnings (nom|voc) | and | cloud (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mount (gen) | Sinai (indecl) | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | trumpet (gen) | sound (dat); he/she/it-is-RESOUND-ing, you(sg)-are-being-RESOUND-ed (classical), be-you(sg)-RESOUND-ing!, he/she/it-was-RESOUND-ing | great ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-???-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | ||||
| L12 | Wj_19_16 | Wj_19:16_1 | Wj_19:16_2 | Wj_19:16_3 | Wj_19:16_4 | Wj_19:16_5 | Wj_19:16_6 | Wj_19:16_7 | Wj_19:16_8 | Wj_19:16_9 | Wj_19:16_10 | Wj_19:16_11 | Wj_19:16_12 | Wj_19:16_13 | Wj_19:16_14 | Wj_19:16_15 | Wj_19:16_16 | Wj_19:16_17 | Wj_19:16_18 | Wj_19:16_19 | Wj_19:16_20 | Wj_19:16_21 | Wj_19:16_22 | Wj_19:16_23 | Wj_19:16_24 | Wj_19:16_25 | Wj_19:16_26 | Wj_19:16_27 | Wj_19:16_28 | Wj_19:16_29 | Wj_19:16_30 | Wj_19:16_31 | Wj_19:16_32 | Wj_19:16_33 | Wj_19:16_34 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_17 | καὶ ἐξήγαγεν Μωϋσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_17 | And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp. (Exodus 19:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_17 | Mojżesz wyprowadził lud z obozu naprzeciw Boga i ustawił u stóp góry. (Wj 19:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_17 | καὶ | ἐξήγαγεν | Μωϋσῆς | τὸν | λαὸν | εἰς | συνάντησιν | τοῦ | θεοῦ | ἐκ | τῆς | παρεμβολῆς, | καὶ | παρέστησαν | ὑπὸ | τὸ | ὄρος. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_17 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | συν·άντησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὑπό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_17 | a także, nawet, a mianowicie | wyprowadzenie | Mojżesz | — | ludzie | do (+ acc) | spotkanie | — | Bóg | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | obóz obóz, koszary, wojsko | a także, nawet, a mianowicie | stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić, inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić, pokaż | pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem | — | wierzchowiec | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_17 | kai\ | e)XE/gagen | *mou+sE=s | to\n | lao\n | ei)s | suna/ntEsin | tou= | Teou= | e)k | tE=s | parembolE=s, | kai\ | pare/stEsan | u(po\ | to\ | o)/ros. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_17 | kai | eXEgagen | mo+ysEs | ton | laon | eis | synantEsin | tu | Teu | ek | tEs | parembolEs, | kai | parestEsan | hypo | to | oros. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_17 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASM | N2_ASM | P | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF | C | VHI_AAI3P | P | RA_ASN | N3E_ASN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_17 | and also, even, namely | to lead out | Moses | the | people | into (+acc) | meeting | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | mount | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_17 | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | Moses (nom) | the (acc) | people (acc) | into (+acc) | meeting (acc) | the (gen) | god (gen) | out of (+gen) | the (gen) | camp (gen) | and | they-STand-ed-WITH/BESIDE | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_17 | Wj_19:17_1 | Wj_19:17_2 | Wj_19:17_3 | Wj_19:17_4 | Wj_19:17_5 | Wj_19:17_6 | Wj_19:17_7 | Wj_19:17_8 | Wj_19:17_9 | Wj_19:17_10 | Wj_19:17_11 | Wj_19:17_12 | Wj_19:17_13 | Wj_19:17_14 | Wj_19:17_15 | Wj_19:17_16 | Wj_19:17_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_18 | τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ’ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου, καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_18 | The mount of Sina was altogether on a smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up as the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. (Exodus 19:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_18 | Góra zaś Synaj była cała spowita dymem, gdyż Pan zstąpił na nią w ogniu i uniósł się dym z niej jakby z pieca, i cała góra bardzo się trzęsła. (Wj 19:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_18 | τὸ | δὲ | ὄρος | τὸ | Σινα | ἐκαπνίζετο | ὅλον | διὰ | τὸ | καταβεβηκέναι | ἐπ’ | αὐτὸ | τὸν | θεὸν | ἐν | πυρί, | καὶ | ἀνέβαινεν | ὁ | καπνὸς | ὡς | καπνὸς | καμίνου, | καὶ | ἐξέστη | πᾶς | ὁ | λαὸς | σφόδρα. | ||||||||
| L05 | Wj_19_18 | ὁ ἡ τό | δέ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Σινᾶ | ὅλος -η -ον | διά | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καπνός, -οῦ, ὁ | ὡς | καπνός, -οῦ, ὁ | κάμινος, -ου, ἡ | καί | ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σφόδρα | |||||||||
| L06 | Wj_19_18 | — | zaś | wierzchowiec | — | Synaj [góra] | - | cały | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | — | zejść | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | — | Bóg | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ogień | a także, nawet, a mianowicie | wznieść | — | oparów spalin ME: od OFR. fumer (v.), od L. fumare "palić". | tak jak | oparów spalin ME: od OFR. fumer (v.), od L. fumare "palić". | piec | a także, nawet, a mianowicie | umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E.Ba.850 Liddell i Scott i Jones] ['s grecko-angielski Lexicon; BAG | każdy wszystkim, każde, każde, całość | — | ludzie | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | ||||||||
| L07 | Wj_19_18 | to\ | de\ | o)/ros | to\ | *sina | e)kapni/DZeto | o(/lon | dia\ | to\ | katabebEke/nai | e)p’ | au)to\ | to\n | Teo\n | e)n | puri/, | kai\ | a)ne/bainen | o( | kapno\s | O(s | kapno\s | kami/nou, | kai\ | e)Xe/stE | pa=s | o( | lao\s | sfo/dra. | ||||||||
| L08 | Wj_19_18 | to | de | oros | to | sina | ekapniDZeto | holon | dia | to | katabebEkenai | ep’ | auto | ton | Teon | en | pyri, | kai | anebainen | ho | kapnos | hOs | kapnos | kaminu, | kai | eXestE | pas | ho | laos | sfodra. | ||||||||
| L09 | Wj_19_18 | RA_NSN | x | N3E_NSN | RA_NSN | N_S | V1I_IMI3S | A1_NSN | P | RA_ASN | VX_XAN | P | RD_ASN | RA_ASM | N2_ASM | P | N3_DSN | C | V1I_IAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | N2_NSM | N2_GSM | C | VHI_AAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | D | ||||||||
| L10 | Wj_19_18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | mount | the | Sinai [mountain of] | ć | whole | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | to go down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | and also, even, namely | to ascend | the | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | as/like | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | furnace | and also, even, namely | to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG | every all, each, every, the whole of | the | people | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||
| L11 | Wj_19_18 | the (nom|acc) | Yet | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Sinai (indecl) | whole (acc, nom|acc|voc) | because of (+acc), through (+gen) | the (nom|acc) | to-have-GO DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | it/same (nom|acc) | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | and | he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | fume (nom) | as/like | fume (nom) | furnace (gen) | and | he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | vehement, | |||||||||
| L12 | Wj_19_18 | Wj_19:18_1 | Wj_19:18_2 | Wj_19:18_3 | Wj_19:18_4 | Wj_19:18_5 | Wj_19:18_6 | Wj_19:18_7 | Wj_19:18_8 | Wj_19:18_9 | Wj_19:18_10 | Wj_19:18_11 | Wj_19:18_12 | Wj_19:18_13 | Wj_19:18_14 | Wj_19:18_15 | Wj_19:18_16 | Wj_19:18_17 | Wj_19:18_18 | Wj_19:18_19 | Wj_19:18_20 | Wj_19:18_21 | Wj_19:18_22 | Wj_19:18_23 | Wj_19:18_24 | Wj_19:18_25 | Wj_19:18_26 | Wj_19:18_27 | Wj_19:18_28 | Wj_19:18_29 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_19 | ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα· Μωϋσῆς ἐλάλει, ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_19 | And the sounds of the trumpet were waxing very much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice. (Exodus 19:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_19 | Głos trąby się przeciągał i stawał się coraz donośniejszy. Mojżesz mówił, a Bóg odpowiadał mu wśród grzmotów. (Wj 19:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_19 | ἐγίνοντο | δὲ | αἱ | φωναὶ | τῆς | σάλπιγγος | προβαίνουσαι | ἰσχυρότεραι | σφόδρα· | Μωϋσῆς | ἐλάλει, | ὁ | δὲ | θεὸς | ἀπεκρίνατο | αὐτῷ | φωνῇ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_19 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) | ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) | σφόδρα | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_19 | stać się stać, stanie, | zaś | — | wydawać okrzyki / głosowych | — | trąbka | Advance Advance, krok do przodu, idź przed | silniejszy | gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny | Mojżesz | mówić | — | zaś | Bóg | odpowiadać | on / ona / on / sama | dźwięk / głos krzyczy; brzmieć | ||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_19 | e)gi/nonto | de\ | ai( | fOnai\ | tE=s | sa/lpiggos | probai/nousai | i)sCHuro/terai | sfo/dra· | *mou+sE=s | e)la/lei, | o( | de\ | Teo\s | a)pekri/nato | au)tO=| | fOnE=|. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_19 | eginonto | de | hai | fOnai | tEs | salpingos | probainusai | isCHyroterai | sfodra· | mo+ysEs | elalei, | ho | de | Teos | apekrinato | autO | fOnE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_19 | V1I_IMI3P | x | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N3G_GSF | V1_PAPNPF | A1A_NPF | D | N1M_NSM | V2I_IAI3S | RA_NSM | x | N2_NSM | VAI_AMI3S | RD_DSM | N1_DSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_19 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | sound/voice cries | the | trumpet | to Advance Advance, step forward, go ahead of | stronger | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | Moses | to speak | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | to answer | he/she/it/same | sound/voice cries; to sound | ||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_19 | they-were-being-BECOME-ed | Yet | the (nom) | sounds/voices (nom|voc) | the (gen) | trumpet (gen) | while ADVANCE-ing (nom|voc) | stronger ([Adj] nom|voc) | vehement, | Moses (nom) | he/she/it-was-SPEAK-ing | the (nom) | Yet | god (nom) | he/she/it-was-ANSWER-ed | him/it/same (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_19 | Wj_19:19_1 | Wj_19:19_2 | Wj_19:19_3 | Wj_19:19_4 | Wj_19:19_5 | Wj_19:19_6 | Wj_19:19_7 | Wj_19:19_8 | Wj_19:19_9 | Wj_19:19_10 | Wj_19:19_11 | Wj_19:19_12 | Wj_19:19_13 | Wj_19:19_14 | Wj_19:19_15 | Wj_19:19_16 | Wj_19:19_17 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_20 | κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_20 | And the Lord came down upon mount Sina on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. (Exodus 19:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_20 | Pan zstąpił na górę Synaj, na jej szczyt. I wezwał Mojżesza na szczyt góry, a Mojżesz wstąpił. (Wj 19:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_20 | κατέβη | δὲ | κύριος | ἐπὶ | τὸ | ὄρος | τὸ | Σινα | ἐπὶ | τὴν | κορυφὴν | τοῦ | ὄρους· | καὶ | ἐκάλεσεν | κύριος | Μωυσῆν | ἐπὶ | τὴν | κορυφὴν | τοῦ | ὄρους, | καὶ | ἀνέβη | Μωϋσῆς. | ||||||||||||
| L05 | Wj_19_20 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Σινᾶ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Wj_19_20 | zejść | zaś | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | wierzchowiec | — | Synaj [góra] | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | zadzwonić połączenia | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | Mojżesz | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | - | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | wznieść | Mojżesz | ||||||||||||
| L07 | Wj_19_20 | kate/bE | de\ | ku/rios | e)pi\ | to\ | o)/ros | to\ | *sina | e)pi\ | tE\n | korufE\n | tou= | o)/rous· | kai\ | e)ka/lesen | ku/rios | *mousE=n | e)pi\ | tE\n | korufE\n | tou= | o)/rous, | kai\ | a)ne/bE | *mou+sE=s. | ||||||||||||
| L08 | Wj_19_20 | katebE | de | kyrios | epi | to | oros | to | sina | epi | tEn | koryfEn | tu | orus· | kai | ekalesen | kyrios | musEn | epi | tEn | koryfEn | tu | orus, | kai | anebE | mo+ysEs. | ||||||||||||
| L09 | Wj_19_20 | VZI_AAI3S | x | N2_NSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_S | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | N1M_ASM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | C | VZI_AAI3S | N1M_NSM | ||||||||||||
| L10 | Wj_19_20 | to go down | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | the | Sinai [mountain of] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | and also, even, namely | to call call | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Moses | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | mount | and also, even, namely | to ascend | Moses | ||||||||||||
| L11 | Wj_19_20 | he/she/it-GO DOWN-ed | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Sinai (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | and | he/she/it-CALL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Moses (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | the (gen) | mount (gen) | and | he/she/it-ASCEND-ed | Moses (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_19_20 | Wj_19:20_1 | Wj_19:20_2 | Wj_19:20_3 | Wj_19:20_4 | Wj_19:20_5 | Wj_19:20_6 | Wj_19:20_7 | Wj_19:20_8 | Wj_19:20_9 | Wj_19:20_10 | Wj_19:20_11 | Wj_19:20_12 | Wj_19:20_13 | Wj_19:20_14 | Wj_19:20_15 | Wj_19:20_16 | Wj_19:20_17 | Wj_19:20_18 | Wj_19:20_19 | Wj_19:20_20 | Wj_19:20_21 | Wj_19:20_22 | Wj_19:20_23 | Wj_19:20_24 | Wj_19:20_25 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_21 | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος· | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_21 | And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw nigh to God to gaze, and a multitude of them fall. (Exodus 19:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_21 | Pan rzekł do Mojżesza: «Zstąp na dół i upomnij lud surowo, aby się nie zbliżał do Pana, chcąc Go zobaczyć, gdyż wielu z nich przypłaciłoby to życiem. (Wj 19:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_21 | καὶ | εἶπεν | ὁ | θεὸς | πρὸς | Μωυσῆν | λέγων | Καταβὰς | διαμάρτυραι | τῷ | λαῷ, | μήποτε | ἐγγίσωσιν | πρὸς | τὸν | θεὸν | κατανοῆσαι | καὶ | πέσωσιν | ἐξ | αὐτῶν | πλῆθος· | |||||||||||||||
| L05 | Wj_19_21 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μήποτε (μή ποτέ) | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | καί | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | πλῆθο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||
| L06 | Wj_19_21 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | Bóg | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Mojżesz | powiedzieć / powiedzieć | zejść | uroczyście [Zaprawdę powiadam; jaskrawo ostrzegają; przekazać w najpoważniejszych kategoriach] | — | ludzie | nigdy | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Bóg | zrozumieć κατανοώ pojąć, zrozumieć, | a także, nawet, a mianowicie | spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne) lub [szybko] kłaniać nisko. | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | on / ona / on / sama | Wiele (tłum) | |||||||||||||||
| L07 | Wj_19_21 | kai\ | ei)=pen | o( | Teo\s | pro\s | *mousE=n | le/gOn | *kataba\s | diama/rturai | tO=| | laO=|, | mE/pote | e)ggi/sOsin | pro\s | to\n | Teo\n | katanoE=sai | kai\ | pe/sOsin | e)X | au)tO=n | plE=Tos· | |||||||||||||||
| L08 | Wj_19_21 | kai | eipen | ho | Teos | pros | musEn | legOn | katabas | diamartyrai | tO | laO, | mEpote | engisOsin | pros | ton | Teon | katanoEsai | kai | pesOsin | eX | autOn | plETos· | |||||||||||||||
| L09 | Wj_19_21 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N1M_ASM | V1_PAPNSM | VZ_AAPNSM | VA_AMD2S | RA_DSM | N2_DSM | D | VA_AAS3P | P | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAN | C | VB_AAS3P | P | RD_GPM | N3E_NSN | |||||||||||||||
| L10 | Wj_19_21 | and also, even, namely | to say/tell | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses | to say/tell | to go down | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | the | people | never | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | to understand κατανοώ comprehend, understand | and also, even, namely | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | lot (multitude ) | |||||||||||||||
| L11 | Wj_19_21 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | god (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom) | upon GO DOWN-ing (nom|voc) | be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! | the (dat) | people (dat) | never | they-should-NEAR | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!, he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) | and | they-should-FALL | out of (+gen) | them/same (gen) | lot (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_19_21 | Wj_19:21_1 | Wj_19:21_2 | Wj_19:21_3 | Wj_19:21_4 | Wj_19:21_5 | Wj_19:21_6 | Wj_19:21_7 | Wj_19:21_8 | Wj_19:21_9 | Wj_19:21_10 | Wj_19:21_11 | Wj_19:21_12 | Wj_19:21_13 | Wj_19:21_14 | Wj_19:21_15 | Wj_19:21_16 | Wj_19:21_17 | Wj_19:21_18 | Wj_19:21_19 | Wj_19:21_20 | Wj_19:21_21 | Wj_19:21_22 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_22 | καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_22 | And let the priests that draw nigh to the Lord God sanctify themselves, lest he destroy some of them. (Exodus 19:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_22 | Także kapłani, którzy mogą kiedy indziej zbliżać się do Pana, niech się oczyszczą, aby ich Pan nie pobił». (Wj 19:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_22 | καὶ | οἱ | ἱερεῖς | οἱ | ἐγγίζοντες | κυρίῳ | τῷ | θεῷ | ἁγιασθήτωσαν, | μήποτε | ἀπαλλάξῃ | ἀπ’ | αὐτῶν | κύριος. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_22 | καί | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_22 | a także, nawet, a mianowicie | — | ksiądz | — | się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | — | Bóg | poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi | nigdy | do łagodzenia zmienić się (z kimś), a tym samym wyeliminowanie obciążeń. | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_22 | kai\ | oi( | i(erei=s | oi( | e)ggi/DZontes | kuri/O| | tO=| | TeO=| | a(giasTE/tOsan, | mE/pote | a)palla/XE| | a)p’ | au)tO=n | ku/rios. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_22 | kai | hoi | hiereis | hoi | engiDZontes | kyriO | tO | TeO | hagiasTEtOsan, | mEpote | apallaXE | ap’ | autOn | kyrios. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_22 | C | RA_NPM | N3V_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | VS_APD3P | D | VA_AAS3S | P | RD_GPM | N2_NSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_22 | and also, even, namely | the | priest | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | to consecrate sanctify,hallow, become holy | never | to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_22 | and | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | the (nom) | while NEAR-ing (nom|voc) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | god (dat) | let-them-be-CONSECRATE-ed! | never | you(sg)-will-be-RELIEVE-ed, he/she/it-should-RELIEVE, you(sg)-should-be-RELIEVE-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_22 | Wj_19:22_1 | Wj_19:22_2 | Wj_19:22_3 | Wj_19:22_4 | Wj_19:22_5 | Wj_19:22_6 | Wj_19:22_7 | Wj_19:22_8 | Wj_19:22_9 | Wj_19:22_10 | Wj_19:22_11 | Wj_19:22_12 | Wj_19:22_13 | Wj_19:22_14 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_23 | καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν θεόν Οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων Ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_23 | And Moses said to God, The people will not be able to approach to the mount of Sina, for thou hast solemnly charged us, saying, Set bounds to the mountain and sanctify it. (Exodus 19:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_23 | Wtedy rzekł Mojżesz do Pana: «Lud nie będzie śmiał podejść do góry Synaj, gdyż zakazałeś mu tego surowo, mówiąc: "Oznacz granicę około góry i ogłoś ją jako świętą"». (Wj 19:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_23 | καὶ | εἶπεν | Μωϋσῆς | πρὸς | τὸν | θεόν | Οὐ | δυνήσεται | ὁ | λαὸς | προσαναβῆναι | πρὸς | τὸ | ὄρος | τὸ | Σινα· | σὺ | γὰρ | διαμεμαρτύρησαι | ἡμῖν | λέγων | Ἀφόρισαι | τὸ | ὄρος | καὶ | ἁγίασαι | αὐτό. | ||||||||||
| L05 | Wj_19_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | Σινᾶ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Wj_19_23 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | Mojżesz | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Bóg | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | — | ludzie | do ??? | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | wierzchowiec | — | Synaj [góra] | ty | na, ponieważ, jak | - | JA | powiedzieć / powiedzieć | ekskomunikować rozstawione, unchurch | — | wierzchowiec | a także, nawet, a mianowicie | poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi | on / ona / on / sama | ||||||||||
| L07 | Wj_19_23 | kai\ | ei)=pen | *mou+sE=s | pro\s | to\n | Teo/n | *ou) | dunE/setai | o( | lao\s | prosanabE=nai | pro\s | to\ | o)/ros | to\ | *sina· | su\ | ga\r | diamemartu/rEsai | E(mi=n | le/gOn | *)afo/risai | to\ | o)/ros | kai\ | a(gi/asai | au)to/. | ||||||||||
| L08 | Wj_19_23 | kai | eipen | mo+ysEs | pros | ton | Teon | u | dynEsetai | ho | laos | prosanabEnai | pros | to | oros | to | sina· | sy | gar | diamemartyrEsai | hEmin | legOn | aforisai | to | oros | kai | hagiasai | auto. | ||||||||||
| L09 | Wj_19_23 | C | VBI_AAI3S | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | D | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | VZ_AAN | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_ASN | N_S | RP_NS | x | VM_XMI2S | RP_DP | V1_PAPNSM | VA_AMD2S | RA_ASN | N3E_ASN | C | VA_AMD2S | RD_ASN | ||||||||||
| L10 | Wj_19_23 | and also, even, namely | to say/tell | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | to able | the | people | to ??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the | mount | the | Sinai [mountain of] | you | for since, as | ć | I | to say/tell | to excommunicate setapart, unchurch | the | mount | and also, even, namely | to consecrate sanctify,hallow, become holy | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Wj_19_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | not | he/she/it-will-be-ABLE-ed | the (nom) | people (nom) | to-??? | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Sinai (indecl) | you(sg) (nom) | for | us (dat) | while SAY/TELL-ing (nom) | to-EXCOMMUNICATE, be-you(sg)-EXCOMMUNICATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXCOMMUNICATE (opt) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | and | to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) | it/same (nom|acc) | |||||||||||
| L12 | Wj_19_23 | Wj_19:23_1 | Wj_19:23_2 | Wj_19:23_3 | Wj_19:23_4 | Wj_19:23_5 | Wj_19:23_6 | Wj_19:23_7 | Wj_19:23_8 | Wj_19:23_9 | Wj_19:23_10 | Wj_19:23_11 | Wj_19:23_12 | Wj_19:23_13 | Wj_19:23_14 | Wj_19:23_15 | Wj_19:23_16 | Wj_19:23_17 | Wj_19:23_18 | Wj_19:23_19 | Wj_19:23_20 | Wj_19:23_21 | Wj_19:23_22 | Wj_19:23_23 | Wj_19:23_24 | Wj_19:23_25 | Wj_19:23_26 | Wj_19:23_27 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_24 | εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος Βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν, μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_24 | And the Lord said to him, Go, descend, and come up thou and Aaron with thee; but let not the priests and the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them. (Exodus 19:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_24 | Potem Pan powiedział do niego: «Idź, zstąp na dół, a potem przyjdź ty i Aaron z tobą. Kapłani i lud nie mogą przejść granicy, aby wstąpić do Pana, boby ich ukarał». (Wj 19:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_24 | εἶπεν | δὲ | αὐτῷ | κύριος | Βάδιζε | κατάβηθι | καὶ | ἀνάβηθι | σὺ | καὶ | Ααρων | μετὰ | σοῦ· | οἱ | δὲ | ἱερεῖς | καὶ | ὁ | λαὸς | μὴ | βιαζέσθωσαν | ἀναβῆναι | πρὸς | τὸν | θεόν, | μήποτε | ἀπολέσῃ | ἀπ’ | αὐτῶν | κύριος. | |||||||
| L05 | Wj_19_24 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | Ἀαρών, ὁ | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | μή | βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μήποτε (μή ποτέ) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||
| L06 | Wj_19_24 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | - | zejść | a także, nawet, a mianowicie | wznieść | ty | a także, nawet, a mianowicie | Aaron | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | ty; twój / twoje (SG) | — | zaś | ksiądz | a także, nawet, a mianowicie | — | ludzie | nie | cierpieć rewolta (wymusić) | wznieść | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Bóg | nigdy | do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | on / ona / on / sama | panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. | |||||||
| L07 | Wj_19_24 | ei)=pen | de\ | au)tO=| | ku/rios | *ba/diDZe | kata/bETi | kai\ | a)na/bETi | su\ | kai\ | *aarOn | meta\ | sou=· | oi( | de\ | i(erei=s | kai\ | o( | lao\s | mE\ | biaDZe/sTOsan | a)nabE=nai | pro\s | to\n | Teo/n, | mE/pote | a)pole/sE| | a)p’ | au)tO=n | ku/rios. | |||||||
| L08 | Wj_19_24 | eipen | de | autO | kyrios | badiDZe | katabETi | kai | anabETi | sy | kai | aarOn | meta | su· | hoi | de | hiereis | kai | ho | laos | mE | biaDZesTOsan | anabEnai | pros | ton | Teon, | mEpote | apolesE | ap’ | autOn | kyrios. | |||||||
| L09 | Wj_19_24 | VBI_AAI3S | x | RD_DSM | N2_NSM | V1_PAD2S | VZ_AAD2S | C | VZ_AAD2S | RP_NS | C | N_NSM | P | RP_GS | RA_NPM | x | N3V_NPM | C | RA_NSM | N2_NSM | D | V1_PMD3P | VZ_AAN | P | RA_ASM | N2_ASM | D | VA_AAS3S | P | RD_GPM | N2_NSM | |||||||
| L10 | Wj_19_24 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | to go down | and also, even, namely | to ascend | you | and also, even, namely | Aaron | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | priest | and also, even, namely | the | people | not | to suffer voilence (be forced) | to ascend | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | never | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Wj_19_24 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | him/it/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-GO DOWN-you(sg)! | and | do-ASCEND-you(sg)! | you(sg) (nom) | and | Aaron (indecl) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | Yet | priests (acc, nom|voc) | and | the (nom) | people (nom) | not | let-them-be-being-SUFFER VOILENCE-ed! | to-ASCEND | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | never | he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed | away from (+gen) | them/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||
| L12 | Wj_19_24 | Wj_19:24_1 | Wj_19:24_2 | Wj_19:24_3 | Wj_19:24_4 | Wj_19:24_5 | Wj_19:24_6 | Wj_19:24_7 | Wj_19:24_8 | Wj_19:24_9 | Wj_19:24_10 | Wj_19:24_11 | Wj_19:24_12 | Wj_19:24_13 | Wj_19:24_14 | Wj_19:24_15 | Wj_19:24_16 | Wj_19:24_17 | Wj_19:24_18 | Wj_19:24_19 | Wj_19:24_20 | Wj_19:24_21 | Wj_19:24_22 | Wj_19:24_23 | Wj_19:24_24 | Wj_19:24_25 | Wj_19:24_26 | Wj_19:24_27 | Wj_19:24_28 | Wj_19:24_29 | Wj_19:24_30 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_19_25 | κατέβη δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_19_25 | And Moses went down to the people, and spoke to them. (Exodus 19:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_19_25 | Mojżesz zszedł na dół do ludu i to mu oznajmił. (Wj 19:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_19_25 | κατέβη | δὲ | Μωϋσῆς | πρὸς | τὸν | λαὸν | καὶ | εἶπεν | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_19_25 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_19_25 | zejść | zaś | Mojżesz | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | ludzie | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_19_25 | kate/bE | de\ | *mou+sE=s | pro\s | to\n | lao\n | kai\ | ei)=pen | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_19_25 | katebE | de | mo+ysEs | pros | ton | laon | kai | eipen | autois. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_19_25 | VZI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_19_25 | to go down | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | toward (+acc,+gen,+dat) | the | people | and also, even, namely | to say/tell | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_19_25 | he/she/it-GO DOWN-ed | Yet | Moses (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_19_25 | Wj_19:25_1 | Wj_19:25_2 | Wj_19:25_3 | Wj_19:25_4 | Wj_19:25_5 | Wj_19:25_6 | Wj_19:25_7 | Wj_19:25_8 | Wj_19:25_9 | ||||||||||||||||||||||||||||