Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Wj_19

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Wj_18 Wj_20

Filtruj wiersze:

L01 Wj_19_1 Τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα.
L02 Wj_19_1 And in the third month of the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day, they came into the wilderness of Sina. (Exodus 19:1 Brenton)
L03 Wj_19_1 Było to w trzecim miesiącu od wyjścia Izraelitów z Egiptu; w tym dniu przybyli oni na pustynię Synaj. (Wj 19:1 BT_4)
L04 Wj_19_1 Τοῦ δὲ μηνὸς τοῦ τρίτου τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα.
L05 Wj_19_1 ὁ ἡ τό δέ μήν[2], μηνός, ὁ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Αἴγυπτος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό Σινᾶ
L06 Wj_19_1 zaś miesiąc trzeci exodus syn Izrael z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami ziemia / Ziemia Egipt [kraj] dzień Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] przyjść do (+ acc) pustynia Synaj [góra]
L07 Wj_19_1 *tou= de\ mEno\s tou= tri/tou tE=s e)Xo/dou tO=n ui(O=n *israEl e)k gE=s *ai)gu/ptou tE=| E(me/ra| tau/tE| E)/lTosan ei)s tE\n e)/rEmon tou= *sina.
L08 Wj_19_1 tu de mEnos tu tritu tEs eXodu tOn hyiOn israEl ek gEs aigyptu tE hEmera tautE ElTosan eis tEn erEmon tu sina.
L09 Wj_19_1 RA_GSM x N3_GSM RA_GSM A1_GSM RA_GSF N2_GSF RA_GPM N2_GPM N_GSM P N1_GSF N2_GSF RA_DSF N1A_DSF RD_DSF VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N_S
L10 Wj_19_1 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] month the third the exodus the son Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Egypt [country of] the day this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to come into (+acc) the wilderness the Sinai [mountain of]
L11 Wj_19_1 the (gen) Yet month (gen) the (gen) third (gen) the (gen) exodus (gen) the (gen) sons (gen) Israel (indecl) out of (+gen) earth/land (gen) Egypt (gen) the (dat) day (dat) this (dat) they-COME-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Sinai (indecl)
L12 Wj_19_1 Wj_19:1_1 Wj_19:1_2 Wj_19:1_3 Wj_19:1_4 Wj_19:1_5 Wj_19:1_6 Wj_19:1_7 Wj_19:1_8 Wj_19:1_9 Wj_19:1_10 Wj_19:1_11 Wj_19:1_12 Wj_19:1_13 Wj_19:1_14 Wj_19:1_15 Wj_19:1_16 Wj_19:1_17 Wj_19:1_18 Wj_19:1_19 Wj_19:1_20 Wj_19:1_21 Wj_19:1_22
L13
L01 Wj_19_2 καὶ ἐξῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ισραηλ κατέναντι τοῦ ὄρους.
L02 Wj_19_2 And they departed from Raphidin, and came into the wilderness of Sina, and there Israel encamped before the mountain. (Exodus 19:2 Brenton)
L03 Wj_19_2 Wyruszyli z Refidim, a po przybyciu na pustynię Synaj rozbili obóz na pustyni. Izrael obozował tam naprzeciw góry. (Wj 19:2 BT_4)
L04 Wj_19_2 καὶ ἐξῆραν ἐκ Ραφιδιν καὶ ἤλθοσαν εἰς τὴν ἔρημον τοῦ Σινα, καὶ παρενέβαλεν ἐκεῖ Ισραηλ κατέναντι τοῦ ὄρους.
L05 Wj_19_2 καί ἐξ·αίρω (εξ+αιρ-, εξ+αρ(ε)·[σ]-, εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -, εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) ἐκ καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό Σινᾶ καί παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἐκεῖ Ἰσραήλ, ὁ κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Wj_19_2 a także, nawet, a mianowicie usuwać z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami - a także, nawet, a mianowicie przyjść do (+ acc) pustynia Synaj [góra] a także, nawet, a mianowicie z obozem tam Izrael przeciwnie / w obecności (+ gen) wierzchowiec
L07 Wj_19_2 kai\ e)XE=ran e)k *rafidin kai\ E)/lTosan ei)s tE\n e)/rEmon tou= *sina, kai\ parene/balen e)kei= *israEl kate/nanti tou= o)/rous.
L08 Wj_19_2 kai eXEran ek rafidin kai ElTosan eis tEn erEmon tu sina, kai parenebalen ekei israEl katenanti tu orus.
L09 Wj_19_2 C VAI_AAI3P P N_G C VBI_AAI3P P RA_ASF N2_ASF RA_GSM N_GS C VBI_AAI3S D N_NSM P RA_GSN N3E_GSN
L10 Wj_19_2 and also, even, namely to remove out of (+gen) ἐξ beforevowels ć and also, even, namely to come into (+acc) the wilderness the Sinai [mountain of] and also, even, namely to encamp there Israel opposite/in the presence of (+gen) the mount
L11 Wj_19_2 and they-REMOVE-ed out of (+gen) and they-COME-ed into (+acc) the (acc) wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) Sinai (indecl) and he/she/it-ENCAMP-ed there Israel (indecl) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) mount (gen)
L12 Wj_19_2 Wj_19:2_1 Wj_19:2_2 Wj_19:2_3 Wj_19:2_4 Wj_19:2_5 Wj_19:2_6 Wj_19:2_7 Wj_19:2_8 Wj_19:2_9 Wj_19:2_10 Wj_19:2_11 Wj_19:2_12 Wj_19:2_13 Wj_19:2_14 Wj_19:2_15 Wj_19:2_16 Wj_19:2_17 Wj_19:2_18
L13
L01 Wj_19_3 καὶ Μωϋσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὁ θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων Τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
L02 Wj_19_3 And Moses went up to the mount of God, and God called him out of the mountain, saying, These things shalt thou say to the house of Jacob, and thou shalt report them to the children of Israel. (Exodus 19:3 Brenton)
L03 Wj_19_3 Mojżesz wstąpił wtedy do Boga, a Pan zawołał na niego z góry i powiedział: «Tak powiesz domowi Jakuba i to oznajmisz Izraelitom: (Wj 19:3 BT_4)
L04 Wj_19_3 καὶ Μωϋσῆς ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ· καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν θεὸς ἐκ τοῦ ὄρους λέγων Τάδε ἐρεῖς τῷ οἴκῳ Ιακωβ καὶ ἀναγγελεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ
L05 Wj_19_3 καί Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὅ·δε ἥ·δε τό·δε ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰακώβ, ὁ καί ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_19_3 a także, nawet, a mianowicie Mojżesz wznieść do (+ acc) wierzchowiec Bóg a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia on / ona / on / sama Bóg z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami wierzchowiec powiedzieć / powiedzieć takie rzeczy [określony artykuł + δέ] konflikty; powiedzieć / powiedzieć dom Jakub a także, nawet, a mianowicie głosić głosić raport syn Izrael
L07 Wj_19_3 kai\ *mou+sE=s a)ne/bE ei)s to\ o)/ros tou= Teou=· kai\ e)ka/lesen au)to\n o( Teo\s e)k tou= o)/rous le/gOn *ta/de e)rei=s tO=| oi)/kO| *iakOb kai\ a)naggelei=s toi=s ui(oi=s *israEl
L08 Wj_19_3 kai mo+ysEs anebE eis to oros tu Teu· kai ekalesen auton ho Teos ek tu orus legOn tade ereis tO oikO iakOb kai anangeleis tois hyiois israEl
L09 Wj_19_3 C N1M_NSM VZI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM RA_NSM N2_NSM P RA_GSN N3E_GSN V1_PAPNSM RD_APN VF2_FAI2S RA_DSM N2_DSM N_GSM C VF2_FAI2S RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 Wj_19_3 and also, even, namely Moses to ascend into (+acc) the mount the god [see theology] and also, even, namely to call call he/she/it/same the god [see theology] out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount to say/tell such things [definite article + δέ] strife; to say/tell the house Jacob and also, even, namely to proclaim proclaim, report the son Israel
L11 Wj_19_3 and Moses (nom) he/she/it-ASCEND-ed into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) and he/she/it-CALL-ed him/it/same (acc) the (nom) god (nom) out of (+gen) the (gen) mount (gen) while SAY/TELL-ing (nom) these (nom|acc) strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) house (dat) Jacob (indecl) and you(sg)-will-PROCLAIM, upon being-PROCLAIM-ed (nom|voc) the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L12 Wj_19_3 Wj_19:3_1 Wj_19:3_2 Wj_19:3_3 Wj_19:3_4 Wj_19:3_5 Wj_19:3_6 Wj_19:3_7 Wj_19:3_8 Wj_19:3_9 Wj_19:3_10 Wj_19:3_11 Wj_19:3_12 Wj_19:3_13 Wj_19:3_14 Wj_19:3_15 Wj_19:3_16 Wj_19:3_17 Wj_19:3_18 Wj_19:3_19 Wj_19:3_20 Wj_19:3_21 Wj_19:3_22 Wj_19:3_23 Wj_19:3_24 Wj_19:3_25 Wj_19:3_26 Wj_19:3_27
L13
L01 Wj_19_4 Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
L02 Wj_19_4 Ye have seen all that I have done to the Egyptians, and I took you up as upon eagles' wings, and I brought you near to myself. (Exodus 19:4 Brenton)
L03 Wj_19_4 Wyście widzieli, co uczyniłem Egiptowi, jak niosłem was na skrzydłach orlich i przywiodłem was do Mnie. (Wj 19:4 BT_4)
L04 Wj_19_4 Αὐτοὶ ἑωράκατε ὅσα πεποίηκα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ ἀνέλαβον ὑμᾶς ὡσεὶ ἐπὶ πτερύγων ἀετῶν καὶ προσηγαγόμην ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν.
L05 Wj_19_4 αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό Αἰγύπτιος -ία -ον καί ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἐπί πτέρυξ, -υγος, ἡ ἀετός, -οῦ, ὁ καί προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πρός ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ
L06 Wj_19_4 on / ona / on / sama widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) tyle, / aż robić / zrobić Egipcjanin a także, nawet, a mianowicie podjąć podjąć, podnieść, unieść, weź się do samego siebie, przyjąć, zabrać ze sobą, weź w rękę ty jak / około [tak-jeśli]; popychać na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem Skrzydło [zobacz ptero-daktyl, skrzydlaty palec] orzeł "Orzeł" αετου dla αγγελου: i że czytanie jest przyjęta przez Milla i Wetstein i przyjęty do tekstu Griesbach. [Strona Parkhurst Grecki Angielski Słownik a także, nawet, a mianowicie prowadzić stronę ty w kierunku (+ ACC +, + gen dat) siebie
L07 Wj_19_4 *au)toi\ e(Ora/kate o(/sa pepoi/Eka toi=s *ai)gupti/ois, kai\ a)ne/labon u(ma=s O(sei\ e)pi\ pteru/gOn a)etO=n kai\ prosEgago/mEn u(ma=s pro\s e)mauto/n.
L08 Wj_19_4 autoi heOrakate hosa pepoiEka tois aigyptiois, kai anelabon hymas hOsei epi pterygOn aetOn kai prosEgagomEn hymas pros emauton.
L09 Wj_19_4 RD_NPM VX_XAI2P A1_APN VX_XAI1S RA_DPM N2_DPM C VBI_AAI1S RP_AP D P N3G_GPF N2_GPM C VBI_AMI1S RP_AP P RD_ASM
L10 Wj_19_4 he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as much/many as to do/make the Egyptian and also, even, namely to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand you like/approximately [as-if]; to push upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wing [see ptero-dactyl,winged finger] eagle "eagle" αετου forαγγελου: and that reading is embraced by Mill and Wetstein, and received into the text by Griesbach. [Parkhurst A Greek English Lexicon page and also, even, namely to lead toward you toward (+acc,+gen,+dat) myself
L11 Wj_19_4 they/same (nom) you(pl)-have-SEE-ed as much/many as (nom|acc) I-have-DO/MAKE-ed the (dat) Egyptian ([Adj] dat) and I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed you(pl) (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) wings (gen) eagles/vultures (gen) and I-was-LEAD-ed-TOWARD you(pl) (acc) toward (+acc,+gen,+dat) myself (acc)
L12 Wj_19_4 Wj_19:4_1 Wj_19:4_2 Wj_19:4_3 Wj_19:4_4 Wj_19:4_5 Wj_19:4_6 Wj_19:4_7 Wj_19:4_8 Wj_19:4_9 Wj_19:4_10 Wj_19:4_11 Wj_19:4_12 Wj_19:4_13 Wj_19:4_14 Wj_19:4_15 Wj_19:4_16 Wj_19:4_17 Wj_19:4_18
L13
L01 Wj_19_5 καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα ἡ γῆ·
L02 Wj_19_5 And now if ye will indeed hear my voice, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations; for the whole earth is mine. (Exodus 19:5 Brenton)
L03 Wj_19_5 Teraz jeśli pilnie słuchać będziecie głosu mego i strzec mojego przymierza, będziecie szczególną moją własnością pośród wszystkich narodów, gdyż do Mnie należy cała ziemia. (Wj 19:5 BT_4)
L04 Wj_19_5 καὶ νῦν ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστιν πᾶσα γῆ·
L05 Wj_19_5 καί νῦν ἐάν (εἰ ἄν) ἀκοή, -ῆς, ἡ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν φωνή, -ῆς, ἡ καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαός, -οῦ, ὁ περι·ούσιος -ον ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐμός -ή -όν γάρ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Wj_19_5 a także, nawet, a mianowicie teraz jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] słuch słyszeć mój / moja wydawać okrzyki / głosowych a także, nawet, a mianowicie chronić przymierze JA być JA ludzie wybrany od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem każdy wszystkim, każde, każde, całość Naród [zobacz etnicznej] mój / moja na, ponieważ, jak być każdy wszystkim, każde, każde, całość ziemia / Ziemia
L07 Wj_19_5 kai\ nu=n e)a\n a)koE=| a)kou/sEte tE=s e)mE=s fOnE=s kai\ fula/XEte tE\n diaTE/kEn mou, e)/sesTe/ moi lao\s periou/sios a)po\ pa/ntOn tO=n e)TnO=n· e)mE\ ga/r e)stin pa=sa E( gE=·
L08 Wj_19_5 kai nyn ean akoE akusEte tEs emEs fOnEs kai fylaXEte tEn diaTEkEn mu, esesTe moi laos periusios apo pantOn tOn eTnOn· emE gar estin pasa hE gE·
L09 Wj_19_5 C D C N1_DSF VA_AAS2P RA_GSF A1_GSF N1_GSF C VA_AAS2P RA_ASF N1_ASF RP_GS VF_FMI2P RP_DS N2_NSM A1B_NSM P A3_GPN RA_GPN N3E_GPN A1_NSF x V9_PAI3S A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
L10 Wj_19_5 and also, even, namely now if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] hearing to hear the my/mine sound/voice cries and also, even, namely to guard the covenant I to be I people chosen from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] my/mine for since, as to be every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Wj_19_5 and now if-ever hearing (dat) you(pl)-should-HEAR the (gen) my/mine (gen) sound/voice (gen) and you(pl)-should-GUARD the (acc) covenant (acc) me (gen) you(pl)-will-be me (dat) people (nom) chosen ([Adj] nom) away from (+gen) all (gen) the (gen) nations (gen) my/mine (nom|voc) for he/she/it-is every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Wj_19_5 Wj_19:5_1 Wj_19:5_2 Wj_19:5_3 Wj_19:5_4 Wj_19:5_5 Wj_19:5_6 Wj_19:5_7 Wj_19:5_8 Wj_19:5_9 Wj_19:5_10 Wj_19:5_11 Wj_19:5_12 Wj_19:5_13 Wj_19:5_14 Wj_19:5_15 Wj_19:5_16 Wj_19:5_17 Wj_19:5_18 Wj_19:5_19 Wj_19:5_20 Wj_19:5_21 Wj_19:5_22 Wj_19:5_23 Wj_19:5_24 Wj_19:5_25 Wj_19:5_26 Wj_19:5_27
L13
L01 Wj_19_6 ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L02 Wj_19_6 And ye shall be to me a royal priesthood and a holy nation: these words shalt thou speak to the children of Israel. (Exodus 19:6 Brenton)
L03 Wj_19_6 Lecz wy będziecie Mi królestwem kapłanów i ludem świętym. Takie to słowa powiedz Izraelitom». (Wj 19:6 BT_4)
L04 Wj_19_6 ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα καὶ ἔθνος ἅγιον. ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
L05 Wj_19_6 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βασίλειος -ον ἱεράτευμα[τ], -ατος, τό καί ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰσραήλ, ὁ
L06 Wj_19_6 ty zaś być JA królewski kapłaństwo a także, nawet, a mianowicie Naród [zobacz etnicznej] Dedykowany / boska - w / w ramach określonej funkcji / użytkowania (w / poniżej poświęcenie, dedykowane, skazany, boskie) Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] oświadczenie oświadczenie, wypowiedź konflikty; powiedzieć / powiedzieć syn Izrael
L07 Wj_19_6 u(mei=s de\ e)/sesTe/ moi basi/leion i(era/teuma kai\ e)/Tnos a(/gion. tau=ta ta\ r(E/mata e)rei=s toi=s ui(oi=s *israEl.
L08 Wj_19_6 hymeis de esesTe moi basileion hierateuma kai eTnos hagion. tauta ta rEmata ereis tois hyiois israEl.
L09 Wj_19_6 RP_NP x VF_FMI2P RP_DS A1A_NSN N3M_NSN C N3E_NSN A1A_NSN RD_APN RA_APN N3M_APN VF2_FAI2S RA_DPM N2_DPM N_GSM
L10 Wj_19_6 you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be I royal priesthood and also, even, namely nation [see ethnic] dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the declaration statement,utterance strife; to say/tell the son Israel
L11 Wj_19_6 you(pl) (nom) Yet you(pl)-will-be me (dat) royal ([Adj] acc, nom|acc|voc) priesthood (nom|acc|voc) and nation (nom|acc|voc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) these (nom|acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL the (dat) sons (dat) Israel (indecl)
L12 Wj_19_6 Wj_19:6_1 Wj_19:6_2 Wj_19:6_3 Wj_19:6_4 Wj_19:6_5 Wj_19:6_6 Wj_19:6_7 Wj_19:6_8 Wj_19:6_9 Wj_19:6_10 Wj_19:6_11 Wj_19:6_12 Wj_19:6_13 Wj_19:6_14 Wj_19:6_15 Wj_19:6_16
L13
L01 Wj_19_7 ἦλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτῷ ὁ θεός.
L02 Wj_19_7 And Moses came and called the elders of the people, and he set before them all these words, which God appointed them. (Exodus 19:7 Brenton)
L03 Wj_19_7 Mojżesz powrócił i zwołał starszych ludu, i przedstawił im wszystko, co mu Pan nakazał. (Wj 19:7 BT_4)
L04 Wj_19_7 ἦλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ ἐκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ λαοῦ καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς πάντας τοὺς λόγους τούτους, οὓς συνέταξεν αὐτῷ θεός.
L05 Wj_19_7 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) ὁ ἡ τό πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ συν·τάσσω (συν+τασσ-, συν+ταξ-, συν+ταξ-, συν+τεταχ·[κ]-, συν+τετασσ-, συν+ταγ·[θ]-/συν+ταχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_19_7 przyjść zaś Mojżesz a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia starszy ludzie a także, nawet, a mianowicie przedłożyć do rozpatrzenie on / ona / on / sama każdy wszystkim, każde, każde, całość Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że ​​jest, to znaczy, tj] który / którego / których do ??? on / ona / on / sama Bóg
L07 Wj_19_7 E)=lTen de\ *mou+sE=s kai\ e)ka/lesen tou\s presbute/rous tou= laou= kai\ pare/TEken au)toi=s pa/ntas tou\s lo/gous tou/tous, ou(\s sune/taXen au)tO=| o( Teo/s.
L08 Wj_19_7 ElTen de mo+ysEs kai ekalesen tus presbyterus tu lau kai pareTEken autois pantas tus logus tutus, hus synetaXen autO ho Teos.
L09 Wj_19_7 VBI_AAI3S x N1M_NSM C VAI_AAI3S RA_APM A1A_APM RA_GSM N2_GSM C VAI_AAI3S RD_DPM A3_APM RA_APM N2_APM RD_APM RR_APM VAI_AAI3S RD_DSM RA_NSM N2_NSM
L10 Wj_19_7 to come δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses and also, even, namely to call call the elder the people and also, even, namely to submit for-consideration he/she/it/same every all, each, every, the whole of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to ??? he/she/it/same the god [see theology]
L11 Wj_19_7 he/she/it-COME-ed Yet Moses (nom) and he/she/it-CALL-ed the (acc) elder ([Adj] acc) the (gen) people (gen) and he/she/it-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION them/same (dat) all (acc) the (acc) words (acc) these (acc) who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed him/it/same (dat) the (nom) god (nom)
L12 Wj_19_7 Wj_19:7_1 Wj_19:7_2 Wj_19:7_3 Wj_19:7_4 Wj_19:7_5 Wj_19:7_6 Wj_19:7_7 Wj_19:7_8 Wj_19:7_9 Wj_19:7_10 Wj_19:7_11 Wj_19:7_12 Wj_19:7_13 Wj_19:7_14 Wj_19:7_15 Wj_19:7_16 Wj_19:7_17 Wj_19:7_18 Wj_19:7_19 Wj_19:7_20 Wj_19:7_21
L13
L01 Wj_19_8 ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα εἶπεν ὁ θεός, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. ἀνήνεγκεν δὲ Μωϋσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν.
L02 Wj_19_8 And all the people answered with one accord, and said, All things that God has spoken, we will do and hearken to: and Moses reported these words to God. (Exodus 19:8 Brenton)
L03 Wj_19_8 Wtedy cały lud jednogłośnie powiedział: «Uczynimy wszystko, co Pan nakazał». Mojżesz przekazał Panu słowa ludu. (Wj 19:8 BT_4)
L04 Wj_19_8 ἀπεκρίθη δὲ πᾶς λαὸς ὁμοθυμαδὸν καὶ εἶπαν Πάντα, ὅσα εἶπεν θεός, ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα. ἀνήνεγκεν δὲ Μωϋσῆς τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ πρὸς τὸν θεόν.
L05 Wj_19_8 ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁμοθυμαδόν καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_19_8 odpowiadać zaś każdy wszystkim, każde, każde, całość ludzie w solidarności tj, z tym samym "uczucie". To jest kwestia "harmonijne" θυμία ἐν φρεσί nie διαλογισμοί ἐν νοί. a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć każdy wszystkim, każde, każde, całość tyle, / aż powiedzieć / powiedzieć Bóg robić / zrobić a także, nawet, a mianowicie słyszeć aby przywołać urok, cite, wspominając, mylnie cytować, patrz, dotyczą sprawozdania, państwa zaś Mojżesz Słowo Logos jest mówienie, powiedzenie, słowo jako wyraz myśli; różnicować z akt mówienia. Choć jest wyrazem, to koncentruje się na myśli, z którego wypływa wyrażenie. ludzie w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Bóg
L07 Wj_19_8 a)pekri/TE de\ pa=s o( lao\s o(moTumado\n kai\ ei)=pan *pa/nta, o(/sa ei)=pen o( Teo/s, poiE/somen kai\ a)kouso/meTa. a)nE/negken de\ *mou+sE=s tou\s lo/gous tou= laou= pro\s to\n Teo/n.
L08 Wj_19_8 apekriTE de pas ho laos homoTymadon kai eipan panta, hosa eipen ho Teos, poiEsomen kai akusomeTa. anEnenken de mo+ysEs tus logus tu lau pros ton Teon.
L09 Wj_19_8 VCI_API3S x A3_NSM RA_NSM N2_NSM D C VAI_AAI3P A3_APN A1_APN VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM VF_FAI1P C VF_FMI1P VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM P RA_ASM N2_ASM
L10 Wj_19_8 to answer δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of the people in solidarity i.e., with the same "feeling". It is a matter of "harmonious" θυμία ἐν φρεσί not διαλογισμοί ἐν νοί. and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of as much/many as to say/tell the god [see theology] to do/make and also, even, namely to hear to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the people toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology]
L11 Wj_19_8 he/she/it-was-ANSWER-ed Yet every (nom|voc) the (nom) people (nom) in solidarity and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) we-will-DO/MAKE and we-will-be-HEAR-ed he/she/it-BRING UP-ed Yet Moses (nom) the (acc) words (acc) the (gen) people (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc)
L12 Wj_19_8 Wj_19:8_1 Wj_19:8_2 Wj_19:8_3 Wj_19:8_4 Wj_19:8_5 Wj_19:8_6 Wj_19:8_7 Wj_19:8_8 Wj_19:8_9 Wj_19:8_10 Wj_19:8_11 Wj_19:8_12 Wj_19:8_13 Wj_19:8_14 Wj_19:8_15 Wj_19:8_16 Wj_19:8_17 Wj_19:8_18 Wj_19:8_19 Wj_19:8_20 Wj_19:8_21 Wj_19:8_22 Wj_19:8_23 Wj_19:8_24 Wj_19:8_25 Wj_19:8_26
L13
L01 Wj_19_9 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ ὁ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα. ἀνήγγειλεν δὲ Μωϋσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον.
L02 Wj_19_9 And the Lord said to Moses, Lo! I come to thee in a pillar of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever: and Moses reported the words of the people to the Lord. (Exodus 19:9 Brenton)
L03 Wj_19_9 Pan rzekł do Mojżesza: «Oto Ja przyjdę do ciebie w gęstym obłoku, aby lud słyszał, gdy będę rozmawiał z tobą, i uwierzył tobie na zawsze». A Mojżesz oznajmił Panu słowa ludu. (Wj 19:9 BT_4)
L04 Wj_19_9 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἐγὼ παραγίνομαι πρὸς σὲ ἐν στύλῳ νεφέλης, ἵνα ἀκούσῃ λαὸς λαλοῦντός μου πρὸς σὲ καὶ σοὶ πιστεύσωσιν εἰς τὸν αἰῶνα. ἀνήγγειλεν δὲ Μωϋσῆς τὰ ῥήματα τοῦ λαοῦ πρὸς κύριον.
L05 Wj_19_9 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν στῦλος, -ου, ὁ νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἵνα ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_19_9 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz widzieć umysłem, rozpoznawać, postrzegać; widzieć, patrzeć, oglądać; forma przyszła; aoryst strony biernej od βλεπω; forma ἑώρακα była używana w późniejszej grece (poświadczona w papirusach i inskrypcjach z III–II w. p.n.e.) JA aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między filar chmura żeby / ażeby / bo nie chce; słyszeć ludzie mówić JA w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ty; twój / twoje (SG) a także, nawet, a mianowicie ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub wysłuchać / wierzę / powierzyć [z] za wskazówki / informacje akceptując [ku] (uwagą [do], uwierzyć); dać zarządzania (powierzyć). PASS. którym zostaną powierzone do (+ acc) eon w pl., εἰς τοὺς αἰῶνας na zawsze głosić głosić raport zaś Mojżesz oświadczenie oświadczenie, wypowiedź ludzie w kierunku (+ ACC +, + gen dat) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_19_9 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *)idou\ e)gO\ paragi/nomai pro\s se\ e)n stu/lO| nefe/lEs, i(/na a)kou/sE| o( lao\s lalou=nto/s mou pro\s se\ kai\ soi\ pisteu/sOsin ei)s to\n ai)O=na. a)nE/ggeilen de\ *mou+sE=s ta\ r(E/mata tou= laou= pro\s ku/rion.
L08 Wj_19_9 eipen de kyrios pros musEn idu egO paraginomai pros se en stylO nefelEs, hina akusE ho laos laluntos mu pros se kai soi pisteusOsin eis ton aiOna. anEngeilen de mo+ysEs ta rEmata tu lau pros kyrion.
L09 Wj_19_9 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM I RP_NS V1_PMI1S P RP_AS P N2_DSM N1_GSF C VA_AAS3S RA_NSM N2_NSM V2_PAPGSM RP_GS P RP_AS C RP_DS VA_AAS3P P RA_ASM N3W_ASM VAI_AAI3S x N1M_NSM RA_APN N3M_APN RA_GSM N2_GSM P N2_ASM
L10 Wj_19_9 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among pillar cloud so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell unwilling; to hear the people to speak I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to proclaim proclaim, report δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses the declaration statement,utterance the people toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_19_9 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) be-you(sg)-SEE-ed! I (nom) I-am-being-COME-ed-INTO-BEING toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) pillar (dat) cloud (gen) so that / in order to /because unwilling ([Adj] dat); you(sg)-will-be-HEAR-ed, he/she/it-should-HEAR, you(sg)-should-be-HEAR-ed the (nom) people (nom) while SPEAK-ing (gen) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-should-BELIEVE/ENTRUST-WITH into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-PROCLAIM-ed Yet Moses (nom) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) people (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Wj_19_9 Wj_19:9_1 Wj_19:9_2 Wj_19:9_3 Wj_19:9_4 Wj_19:9_5 Wj_19:9_6 Wj_19:9_7 Wj_19:9_8 Wj_19:9_9 Wj_19:9_10 Wj_19:9_11 Wj_19:9_12 Wj_19:9_13 Wj_19:9_14 Wj_19:9_15 Wj_19:9_16 Wj_19:9_17 Wj_19:9_18 Wj_19:9_19 Wj_19:9_20 Wj_19:9_21 Wj_19:9_22 Wj_19:9_23 Wj_19:9_24 Wj_19:9_25 Wj_19:9_26 Wj_19:9_27 Wj_19:9_28 Wj_19:9_29 Wj_19:9_30 Wj_19:9_31 Wj_19:9_32 Wj_19:9_33 Wj_19:9_34 Wj_19:9_35 Wj_19:9_36
L13
L01 Wj_19_10 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια·
L02 Wj_19_10 And the Lord said to Moses, Go down and solemnly charge the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments. (Exodus 19:10 Brenton)
L03 Wj_19_10 Pan powiedział do Mojżesza: «Idź do ludu i każ im się przygotować na święto dziś i jutro. Niechaj wypiorą swoje szaty (Wj 19:10 BT_4)
L04 Wj_19_10 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ καὶ ἅγνισον αὐτοὺς σήμερον καὶ αὔριον, καὶ πλυνάτωσαν τὰ ἱμάτια·
L05 Wj_19_10 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἁγνίζω (αγνιζ-, -, αγνι·σ-, ηγνι·κ-, ηγνισ-, αγνισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σήμερον καί αὔριον καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό
L06 Wj_19_10 powiedzieć / powiedzieć zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz zejść uroczyście [Zaprawdę powiadam; jaskrawo ostrzegają; przekazać w najpoważniejszych kategoriach] ludzie a także, nawet, a mianowicie oczyścić on / ona / on / sama dziś dzień a także, nawet, a mianowicie Następnego dnia / jutro a także, nawet, a mianowicie myć odzież odzież, płaszcz
L07 Wj_19_10 ei)=pen de\ ku/rios pro\s *mousE=n *kataba\s diama/rturai tO=| laO=| kai\ a(/gnison au)tou\s sE/meron kai\ au)/rion, kai\ pluna/tOsan ta\ i(ma/tia·
L08 Wj_19_10 eipen de kyrios pros musEn katabas diamartyrai tO laO kai hagnison autus sEmeron kai aurion, kai plynatOsan ta himatia·
L09 Wj_19_10 VBI_AAI3S x N2_NSM P N1M_ASM VZ_AAPNSM VA_AMD2S RA_DSM N2_DSM C VA_AAD2S RD_APM D C D C VA_AAD3P RA_APN N2N_APN
L10 Wj_19_10 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. toward (+acc,+gen,+dat) Moses to go down to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] the people and also, even, namely to purify he/she/it/same today day and also, even, namely next day/tomorrow and also, even, namely to wash the clothing garment, cloak
L11 Wj_19_10 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) upon GO DOWN-ing (nom|voc) be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! the (dat) people (dat) and do-PURIFY-you(sg)! them/same (acc) today and next day/tomorrow and let-them-WASH! the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc)
L12 Wj_19_10 Wj_19:10_1 Wj_19:10_2 Wj_19:10_3 Wj_19:10_4 Wj_19:10_5 Wj_19:10_6 Wj_19:10_7 Wj_19:10_8 Wj_19:10_9 Wj_19:10_10 Wj_19:10_11 Wj_19:10_12 Wj_19:10_13 Wj_19:10_14 Wj_19:10_15 Wj_19:10_16 Wj_19:10_17 Wj_19:10_18 Wj_19:10_19
L13
L01 Wj_19_11 καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
L02 Wj_19_11 And let them be ready against the third day, for on the third day the Lord will descend upon mount Sina before all the people. (Exodus 19:11 Brenton)
L03 Wj_19_11 i niech będą gotowi na trzeci dzień, bo dnia trzeciego zstąpi Pan na oczach całego ludu na górę Synaj. (Wj 19:11 BT_4)
L04 Wj_19_11 καὶ ἔστωσαν ἕτοιμοι εἰς τὴν ἡμέραν τὴν τρίτην· τῇ γὰρ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καταβήσεται κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ.
L05 Wj_19_11 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἕτοιμος -η -ον εἰς[1] ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον ὁ ἡ τό γάρ ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Σινᾶ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ
L06 Wj_19_11 a także, nawet, a mianowicie spowodować stać; być gotowy do (+ acc) dzień trzeci na, ponieważ, jak dzień trzeci zejść panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem wierzchowiec Synaj [góra] przed (+ gen); wbrew przeciwnie, niekorzystne, przeciw, każdy wszystkim, każde, każde, całość ludzie
L07 Wj_19_11 kai\ e)/stOsan e(/toimoi ei)s tE\n E(me/ran tE\n tri/tEn· tE=| ga\r E(me/ra| tE=| tri/tE| katabE/setai ku/rios e)pi\ to\ o)/ros to\ *sina e)nanti/on panto\s tou= laou=.
L08 Wj_19_11 kai estOsan hetoimoi eis tEn hEmeran tEn tritEn· tE gar hEmera tE tritE katabEsetai kyrios epi to oros to sina enantion pantos tu lau.
L09 Wj_19_11 C V9_PAD3P A1_NPM P RA_ASF N1A_ASF RA_ASF A1_ASF RA_DSF x N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VF_FMI3S N2_NSM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_S P A3_GSM RA_GSM N2_GSM
L10 Wj_19_11 and also, even, namely to cause to stand; to be ready into (+acc) the day the third the for since, as day the third to go down lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the Sinai [mountain of] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the people
L11 Wj_19_11 and having CAUSE-ed-TO-STand (acc); let-them-be! ready ([Adj] nom|voc) into (+acc) the (acc) day (acc) the (acc) third (acc) the (dat) for day (dat) the (dat) third (dat) he/she/it-will-be-GO DOWN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) Sinai (indecl) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) every (gen) the (gen) people (gen)
L12 Wj_19_11 Wj_19:11_1 Wj_19:11_2 Wj_19:11_3 Wj_19:11_4 Wj_19:11_5 Wj_19:11_6 Wj_19:11_7 Wj_19:11_8 Wj_19:11_9 Wj_19:11_10 Wj_19:11_11 Wj_19:11_12 Wj_19:11_13 Wj_19:11_14 Wj_19:11_15 Wj_19:11_16 Wj_19:11_17 Wj_19:11_18 Wj_19:11_19 Wj_19:11_20 Wj_19:11_21 Wj_19:11_22 Wj_19:11_23 Wj_19:11_24
L13
L01 Wj_19_12 καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων Προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.
L02 Wj_19_12 And thou shalt separate the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mountain, nor touch any part of it: every one that touches the mountain shall surely die. (Exodus 19:12 Brenton)
L03 Wj_19_12 Oznacz ludowi granice dokoła góry i powiedz mu: Strzeżcie się wstępować na górę i dotykać jej podnóża, gdyż kto by się dotknął góry, będzie ukarany śmiercią. (Wj 19:12 BT_4)
L04 Wj_19_12 καὶ ἀφοριεῖς τὸν λαὸν κύκλῳ λέγων Προσέχετε ἑαυτοῖς τοῦ ἀναβῆναι εἰς τὸ ὄρος καὶ θιγεῖν τι αὐτοῦ· πᾶς ἁψάμενος τοῦ ὄρους θανάτῳ τελευτήσει.
L05 Wj_19_12 καί ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ κύκλῳ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί θιγγάνω (-, -, 2nd θιγ-, -, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) θάνατος, -ου, ὁ τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -)
L06 Wj_19_12 a także, nawet, a mianowicie ekskomunikować rozstawione, unchurch ludzie w kole powiedzieć / powiedzieć by zwracać uwagę Reck [z negatywną lub pytania] archaiczny zwracać uwagę na coś. (To recks) to jest ważne. self / our- / your- / się wznieść do (+ acc) wierzchowiec a także, nawet, a mianowicie dotknąć niektóre / każda on / ona / on / sama każdy wszystkim, każde, każde, całość położyć ręce na podpalili, dotknij wierzchowiec śmierć do końca
L07 Wj_19_12 kai\ a)foriei=s to\n lao\n ku/klO| le/gOn *prose/CHete e(autoi=s tou= a)nabE=nai ei)s to\ o)/ros kai\ Tigei=n ti au)tou=· pa=s o( a(PSa/menos tou= o)/rous Tana/tO| teleutE/sei.
L08 Wj_19_12 kai aforieis ton laon kyklO legOn proseCHete heautois tu anabEnai eis to oros kai Tigein ti autu· pas ho haPSamenos tu orus TanatO teleutEsei.
L09 Wj_19_12 C VF2_FAI2S RA_ASM N2_ASM N2_DSM V1_PAPNSM V1_PAD2P RD_DPM RA_GSN VZ_AAN P RA_ASN N3E_ASN C VB_AAN RI_ASN RD_GSN A3_NSM RA_NSM VA_AMPNSM RA_GSN N3E_GSN N2_DSM VF_FAI3S
L10 Wj_19_12 and also, even, namely to excommunicate setapart, unchurch the people in a circle to say/tell to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. self /our-/your-/themselves the to ascend into (+acc) the mount and also, even, namely to touch some/any he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch the mount death to end
L11 Wj_19_12 and you(sg)-will-EXCOMMUNICATE the (acc) people (acc) in a circle while SAY/TELL-ing (nom) you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! selves (dat) the (gen) to-ASCEND into (+acc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and to-TOUCH some/any (nom|acc) him/it/same (gen) every (nom|voc) the (nom) upon being-LAY HandS ON-ed (nom) the (gen) mount (gen) death (dat) he/she/it-will-END, you(sg)-will-be-END-ed (classical)
L12 Wj_19_12 Wj_19:12_1 Wj_19:12_2 Wj_19:12_3 Wj_19:12_4 Wj_19:12_5 Wj_19:12_6 Wj_19:12_7 Wj_19:12_8 Wj_19:12_9 Wj_19:12_10 Wj_19:12_11 Wj_19:12_12 Wj_19:12_13 Wj_19:12_14 Wj_19:12_15 Wj_19:12_16 Wj_19:12_17 Wj_19:12_18 Wj_19:12_19 Wj_19:12_20 Wj_19:12_21 Wj_19:12_22 Wj_19:12_23 Wj_19:12_24
L13
L01 Wj_19_13 οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται ἢ βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ ἡ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
L02 Wj_19_13 A hand shall not touch it, for every one that touches shall be stoned with stones or shot through with a dart, whether beast or whether man, it shall not live: when the voices and trumpets and cloud depart from off the mountain, they shall come up on the mountain. (Exodus 19:13 Brenton)
L03 Wj_19_13 Nie dotknie go ręka, lecz winien być ukamienowany lub przebity strzałą. Człowiek ani bydlę nie może być zachowane przy życiu. Gdy zaś zagrzmi trąba, wtedy niech podejdą pod górę». (Wj 19:13 BT_4)
L04 Wj_19_13 οὐχ ἅψεται αὐτοῦ χείρ· ἐν γὰρ λίθοις λιθοβοληθήσεται βολίδι κατατοξευθήσεται· ἐάν τε κτῆνος ἐάν τε ἄνθρωπος, οὐ ζήσεται. ὅταν αἱ φωναὶ καὶ αἱ σάλπιγγες καὶ νεφέλη ἀπέλθῃ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἐκεῖνοι ἀναβήσονται ἐπὶ τὸ ὄρος.
L05 Wj_19_13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐν γάρ λίθος, -ου, ὁ λιθο·βολέω (λιθοβολ(ε)-, λιθοβολη·σ-, λιθοβολη·σ-, -, λελιθοβολη-, λιθοβολη·θ-) ἤ[1] βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐάν (εἰ ἄν) τέ κτῆνο·ς, -ους, τό ἐάν (εἰ ἄν) τέ ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ καί ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ καί ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐκεῖνος -η -ο ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Wj_19_13 οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym położyć ręce na podpalili, dotknij on / ona / on / sama ręka w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między na, ponieważ, jak kamień do kamienia zabić z kamieni, kamienie golizny lub Pocisk (strzałka, dart) - jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] i [postpositive współrzędnych] Zwierzę (bestia) jeśli w historii [ἐὰν μή (jeśli w historii nie) oznacza chyba, chyba] i [postpositive współrzędnych] człowiek οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym do istnieje mieszkać, żyją, żyją (ζω ζαω) ilekroć wydawać okrzyki / głosowych a także, nawet, a mianowicie trąbka a także, nawet, a mianowicie chmura odejść od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem wierzchowiec że wznieść na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem wierzchowiec
L07 Wj_19_13 ou)CH a(/PSetai au)tou= CHei/r· e)n ga\r li/Tois liTobolETE/setai E)\ boli/di katatoXeuTE/setai· e)a/n te ktE=nos e)a/n te a)/nTrOpos, ou) DZE/setai. o(/tan ai( fOnai\ kai\ ai( sa/lpigges kai\ E( nefe/lE a)pe/lTE| a)po\ tou= o)/rous, e)kei=noi a)nabE/sontai e)pi\ to\ o)/ros.
L08 Wj_19_13 uCH haPSetai autu CHeir· en gar liTois liTobolETEsetai E bolidi katatoXeuTEsetai· ean te ktEnos ean te anTrOpos, u DZEsetai. hotan hai fOnai kai hai salpinges kai hE nefelE apelTE apo tu orus, ekeinoi anabEsontai epi to oros.
L09 Wj_19_13 D VF_FMI3S RD_GSN N3_NSF P x N2_DPM VC_FPI3S C N3D_DSF VC_FPI3S C x N3E_NSN C x N2_NSM D VF_FMI3S D RA_NPF N1_NPF C RA_NPF N3G_NPF C RA_NSF N1_NSF VB_AAS3S P RA_GSN N3E_GSN RD_NPM VF_FMI3P P RA_ASN N3E_ASN
L10 Wj_19_13 οὐχ before rough breathing to lay hands on set fire,touch he/she/it/same hand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as stone to stone kill with stones, pelt with stones or projectile (arrow, dart) ć if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] Animal (beast) if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] and [postpositive coordinate] human οὐχ before rough breathing to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) whenever the sound/voice cries and also, even, namely the trumpet and also, even, namely the cloud to depart from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the mount that to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount
L11 Wj_19_13 not he/she/it-will-be-LAY HandS ON-ed him/it/same (gen) hand (nom|voc) in/among/by (+dat) for stones (dat) he/she/it-will-be-STONE-ed or projectile (dat) if-ever and [postpositive coordinate] Animal (nom|acc|voc) if-ever and [postpositive coordinate] human (nom) not he/she/it-will-be-EXISTS-ed whenever the (nom) sounds/voices (nom|voc) and the (nom) trumpets (nom|voc) and the (nom) cloud (nom|voc) he/she/it-should-DEPART away from (+gen) the (gen) mount (gen) those (nom) they-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Wj_19_13 Wj_19:13_1 Wj_19:13_2 Wj_19:13_3 Wj_19:13_4 Wj_19:13_5 Wj_19:13_6 Wj_19:13_7 Wj_19:13_8 Wj_19:13_9 Wj_19:13_10 Wj_19:13_11 Wj_19:13_12 Wj_19:13_13 Wj_19:13_14 Wj_19:13_15 Wj_19:13_16 Wj_19:13_17 Wj_19:13_18 Wj_19:13_19 Wj_19:13_20 Wj_19:13_21 Wj_19:13_22 Wj_19:13_23 Wj_19:13_24 Wj_19:13_25 Wj_19:13_26 Wj_19:13_27 Wj_19:13_28 Wj_19:13_29 Wj_19:13_30 Wj_19:13_31 Wj_19:13_32 Wj_19:13_33 Wj_19:13_34 Wj_19:13_35 Wj_19:13_36 Wj_19:13_37
L13
L01 Wj_19_14 κατέβη δὲ Μωϋσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς, καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια.
L02 Wj_19_14 And Moses went down from the mountain to the people, and sanctified them, and they washed their clothes. (Exodus 19:14 Brenton)
L03 Wj_19_14 Wtedy Mojżesz zstąpił z góry i nakazał przygotować się ludowi. I wyprali swoje szaty. (Wj 19:14 BT_4)
L04 Wj_19_14 κατέβη δὲ Μωϋσῆς ἐκ τοῦ ὄρους πρὸς τὸν λαὸν καὶ ἡγίασεν αὐτούς, καὶ ἔπλυναν τὰ ἱμάτια.
L05 Wj_19_14 κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) ὁ ἡ τό ἱμάτιον, -ου, τό
L06 Wj_19_14 zejść zaś Mojżesz z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami wierzchowiec w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ludzie a także, nawet, a mianowicie poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi on / ona / on / sama a także, nawet, a mianowicie myć odzież odzież, płaszcz
L07 Wj_19_14 kate/bE de\ *mou+sE=s e)k tou= o)/rous pro\s to\n lao\n kai\ E(gi/asen au)tou/s, kai\ e)/plunan ta\ i(ma/tia.
L08 Wj_19_14 katebE de mo+ysEs ek tu orus pros ton laon kai hEgiasen autus, kai eplynan ta himatia.
L09 Wj_19_14 VZI_AAI3S x N1M_NSM P RA_GSN N3E_GSN P RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RD_APM C VAI_AAI3P RA_APN N2N_APN
L10 Wj_19_14 to go down δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses out of (+gen) ἐξ beforevowels the mount toward (+acc,+gen,+dat) the people and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same and also, even, namely to wash the clothing garment, cloak
L11 Wj_19_14 he/she/it-GO DOWN-ed Yet Moses (nom) out of (+gen) the (gen) mount (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) and he/she/it-CONSECRATE-ed them/same (acc) and they-WASH-ed the (nom|acc) clothings (nom|acc|voc)
L12 Wj_19_14 Wj_19:14_1 Wj_19:14_2 Wj_19:14_3 Wj_19:14_4 Wj_19:14_5 Wj_19:14_6 Wj_19:14_7 Wj_19:14_8 Wj_19:14_9 Wj_19:14_10 Wj_19:14_11 Wj_19:14_12 Wj_19:14_13 Wj_19:14_14 Wj_19:14_15 Wj_19:14_16
L13
L01 Wj_19_15 καὶ εἶπεν τῷ λαῷ Γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί.
L02 Wj_19_15 And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman. (Exodus 19:15 Brenton)
L03 Wj_19_15 Później powiedział ludowi: «Bądźcie gotowi za trzy dni i nie zbliżajcie się do kobiet». (Wj 19:15 BT_4)
L04 Wj_19_15 καὶ εἶπεν τῷ λαῷ Γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας, μὴ προσέλθητε γυναικί.
L05 Wj_19_15 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἕτοιμος -η -ον τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν ἡμέρα, -ας -ἡ μή προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι
L06 Wj_19_15 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć ludzie stać się stać, stanie, gotowy trzy dzień nie podejście kobieta / żona
L07 Wj_19_15 kai\ ei)=pen tO=| laO=| *gi/nesTe e(/toimoi trei=s E(me/ras, mE\ prose/lTEte gunaiki/.
L08 Wj_19_15 kai eipen tO laO ginesTe hetoimoi treis hEmeras, mE proselTEte gynaiki.
L09 Wj_19_15 C VBI_AAI3S RA_DSM N2_DSM V1_PMD2P A1_NPM A3_APF N1A_APF D VB_AAS2P N3K_DSF
L10 Wj_19_15 and also, even, namely to say/tell the people to become become, happen ready three day not to approach woman/wife
L11 Wj_19_15 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (dat) people (dat) you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! ready ([Adj] nom|voc) three (acc, nom) day (gen), days (acc) not you(pl)-should-APPROACH woman/wife (dat)
L12 Wj_19_15 Wj_19:15_1 Wj_19:15_2 Wj_19:15_3 Wj_19:15_4 Wj_19:15_5 Wj_19:15_6 Wj_19:15_7 Wj_19:15_8 Wj_19:15_9 Wj_19:15_10 Wj_19:15_11
L13
L01 Wj_19_16 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σινα, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν τῇ παρεμβολῇ.
L02 Wj_19_16 And it came to pass on the third day, as the morning drew nigh, there were voices and lightnings and a dark cloud on mount Sina: the voice of the trumpet sounded loud, and all the people in the camp trembled. (Exodus 19:16 Brenton)
L03 Wj_19_16 Trzeciego dnia rano rozległy się grzmoty z błyskawicami, a gęsty obłok rozpostarł się nad górą i rozległ się głos potężnej trąby, tak że cały lud przebywający w obozie drżał ze strachu. (Wj 19:16 BT_4)
L04 Wj_19_16 ἐγένετο δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γενηθέντος πρὸς ὄρθρον καὶ ἐγίνοντο φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ νεφέλη γνοφώδης ἐπ’ ὄρους Σινα, φωνὴ τῆς σάλπιγγος ἤχει μέγα· καὶ ἐπτοήθη πᾶς λαὸς ἐν τῇ παρεμβολῇ.
L05 Wj_19_16 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό τρίτος -η -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) πρός ὄρθρος, -ου, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ καί ἀστραπή, -ῆς, ἡ καί νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ἐπί ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σινᾶ φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α καί πτοέω (πτο(ε)-, πτοη·σ-, -, -, επτοη-, πτοη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Wj_19_16 stać się stać, stanie, zaś dzień trzeci stać się stać, stanie, w kierunku (+ ACC +, + gen dat) świt a także, nawet, a mianowicie stać się stać, stanie, wydawać okrzyki / głosowych a także, nawet, a mianowicie błyskawica a także, nawet, a mianowicie chmura - na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem wierzchowiec Synaj [góra] wydawać okrzyki / głosowych trąbka szpara dźwięk, melodia, pierścień; rozbrzmiewać [zobacz echo] wielki a także, nawet, a mianowicie do ??? każdy wszystkim, każde, każde, całość ludzie w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między obóz obóz, koszary, wojsko
L07 Wj_19_16 e)ge/neto de\ tE=| E(me/ra| tE=| tri/tE| genETe/ntos pro\s o)/rTron kai\ e)gi/nonto fOnai\ kai\ a)strapai\ kai\ nefe/lE gnofO/dEs e)p’ o)/rous *sina, fOnE\ tE=s sa/lpiggos E)/CHei me/ga· kai\ e)ptoE/TE pa=s o( lao\s o( e)n tE=| parembolE=|.
L08 Wj_19_16 egeneto de tE hEmera tE tritE genETentos pros orTron kai eginonto fOnai kai astrapai kai nefelE gnofOdEs ep’ orus sina, fOnE tEs salpingos ECHei mega· kai eptoETE pas ho laos ho en tE parembolE.
L09 Wj_19_16 VBI_AMI3S x RA_DSF N1A_DSF RA_DSF A1_DSF VC_APPGSM P N2_ASM C V1I_IMI3P N1_NPF C N1_NPF C N1_NSF A3H_NSF P N3E_GSN N_S N1_NSF RA_GSF N3G_GSF V2I_IAI3S A1P_ASN C VCI_API3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM P RA_DSF N1_DSF
L10 Wj_19_16 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the day the third to become become, happen toward (+acc,+gen,+dat) dawn and also, even, namely to become become, happen sound/voice cries and also, even, namely lightning and also, even, namely cloud ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing mount Sinai [mountain of] sound/voice cries the trumpet sound chink, tune, ring; to resound [see echo] great and also, even, namely to ??? every all, each, every, the whole of the people the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army
L11 Wj_19_16 he/she/it-was-BECOME-ed Yet the (dat) day (dat) the (dat) third (dat) upon being-BECOME-ed (gen) toward (+acc,+gen,+dat) dawn (acc) and they-were-being-BECOME-ed sounds/voices (nom|voc) and lightnings (nom|voc) and cloud (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) mount (gen) Sinai (indecl) sound/voice (nom|voc) the (gen) trumpet (gen) sound (dat); he/she/it-is-RESOUND-ing, you(sg)-are-being-RESOUND-ed (classical), be-you(sg)-RESOUND-ing!, he/she/it-was-RESOUND-ing great ([Adj] nom|acc|voc) and he/she/it-was-???-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat)
L12 Wj_19_16 Wj_19:16_1 Wj_19:16_2 Wj_19:16_3 Wj_19:16_4 Wj_19:16_5 Wj_19:16_6 Wj_19:16_7 Wj_19:16_8 Wj_19:16_9 Wj_19:16_10 Wj_19:16_11 Wj_19:16_12 Wj_19:16_13 Wj_19:16_14 Wj_19:16_15 Wj_19:16_16 Wj_19:16_17 Wj_19:16_18 Wj_19:16_19 Wj_19:16_20 Wj_19:16_21 Wj_19:16_22 Wj_19:16_23 Wj_19:16_24 Wj_19:16_25 Wj_19:16_26 Wj_19:16_27 Wj_19:16_28 Wj_19:16_29 Wj_19:16_30 Wj_19:16_31 Wj_19:16_32 Wj_19:16_33 Wj_19:16_34
L13
L01 Wj_19_17 καὶ ἐξήγαγεν Μωϋσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος.
L02 Wj_19_17 And Moses led the people forth out of the camp to meet God, and they stood by under the camp. (Exodus 19:17 Brenton)
L03 Wj_19_17 Mojżesz wyprowadził lud z obozu naprzeciw Boga i ustawił u stóp góry. (Wj 19:17 BT_4)
L04 Wj_19_17 καὶ ἐξήγαγεν Μωϋσῆς τὸν λαὸν εἰς συνάντησιν τοῦ θεοῦ ἐκ τῆς παρεμβολῆς, καὶ παρέστησαν ὑπὸ τὸ ὄρος.
L05 Wj_19_17 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ εἰς[1] συν·άντησις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐκ ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ὑπό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Wj_19_17 a także, nawet, a mianowicie wyprowadzenie Mojżesz ludzie do (+ acc) spotkanie Bóg z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami obóz obóz, koszary, wojsko a także, nawet, a mianowicie stać z / obok obok, lub w pobliżu, bo stać, miejsce obok, obok siebie, aby być, tracą swoich sprytu, wyrzucać, wywoływać, obecny, budzić, inspirować, budzić, zainspirować, dostarczyć, dostawa, dostarczać, udowodnić, pokaż pod (+ ACC), przez (+ gen) ὑπ "przed gładką oddychanie, ὑφ" przed nierównym oddechem wierzchowiec
L07 Wj_19_17 kai\ e)XE/gagen *mou+sE=s to\n lao\n ei)s suna/ntEsin tou= Teou= e)k tE=s parembolE=s, kai\ pare/stEsan u(po\ to\ o)/ros.
L08 Wj_19_17 kai eXEgagen mo+ysEs ton laon eis synantEsin tu Teu ek tEs parembolEs, kai parestEsan hypo to oros.
L09 Wj_19_17 C VBI_AAI3S N1M_NSM RA_ASM N2_ASM P N3I_ASF RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF C VHI_AAI3P P RA_ASN N3E_ASN
L10 Wj_19_17 and also, even, namely to lead out Moses the people into (+acc) meeting the god [see theology] out of (+gen) ἐξ beforevowels the camp camp, barracks, army and also, even, namely to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the mount
L11 Wj_19_17 and he/she/it-LEAD-ed-OUT Moses (nom) the (acc) people (acc) into (+acc) meeting (acc) the (gen) god (gen) out of (+gen) the (gen) camp (gen) and they-STand-ed-WITH/BESIDE under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc)
L12 Wj_19_17 Wj_19:17_1 Wj_19:17_2 Wj_19:17_3 Wj_19:17_4 Wj_19:17_5 Wj_19:17_6 Wj_19:17_7 Wj_19:17_8 Wj_19:17_9 Wj_19:17_10 Wj_19:17_11 Wj_19:17_12 Wj_19:17_13 Wj_19:17_14 Wj_19:17_15 Wj_19:17_16 Wj_19:17_17
L13
L01 Wj_19_18 τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ’ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν ὁ καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου, καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα.
L02 Wj_19_18 The mount of Sina was altogether on a smoke, because God had descended upon it in fire; and the smoke went up as the smoke of a furnace, and the people were exceedingly amazed. (Exodus 19:18 Brenton)
L03 Wj_19_18 Góra zaś Synaj była cała spowita dymem, gdyż Pan zstąpił na nią w ogniu i uniósł się dym z niej jakby z pieca, i cała góra bardzo się trzęsła. (Wj 19:18 BT_4)
L04 Wj_19_18 τὸ δὲ ὄρος τὸ Σινα ἐκαπνίζετο ὅλον διὰ τὸ καταβεβηκέναι ἐπ’ αὐτὸ τὸν θεὸν ἐν πυρί, καὶ ἀνέβαινεν καπνὸς ὡς καπνὸς καμίνου, καὶ ἐξέστη πᾶς λαὸς σφόδρα.
L05 Wj_19_18 ὁ ἡ τό δέ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Σινᾶ ὅλος -η -ον διά ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν πῦρ, -ρός, τό καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό καπνός, -οῦ, ὁ ὡς καπνός, -οῦ, ὁ κάμινος, -ου, ἡ καί ἐξ·ίστημι (ath. εξ+ιστ(α)-/ath. εξ+ιστ(η)-, εκ+στη·σ-, εκ+στη·σ- or 2nd ath. εκ+στ(η)-/ath. εκ+στ(α)-, εξ+εστη·κ-/εξ+εστα·κ-/εξ+εστ(α)·[κ]-, -, εκ+στα·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σφόδρα
L06 Wj_19_18 zaś wierzchowiec Synaj [góra] - cały δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) zejść na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama Bóg w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między ogień a także, nawet, a mianowicie wznieść oparów spalin ME: od OFR. fumer (v.), od L. fumare "palić". tak jak oparów spalin ME: od OFR. fumer (v.), od L. fumare "palić". piec a także, nawet, a mianowicie umieścić (stojący) z rozumu jazdy jedna z jego zmysłów, E.Ba.850 Liddell i Scott i Jones] ['s grecko-angielski Lexicon; BAG każdy wszystkim, każde, każde, całość ludzie gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny
L07 Wj_19_18 to\ de\ o)/ros to\ *sina e)kapni/DZeto o(/lon dia\ to\ katabebEke/nai e)p’ au)to\ to\n Teo\n e)n puri/, kai\ a)ne/bainen o( kapno\s O(s kapno\s kami/nou, kai\ e)Xe/stE pa=s o( lao\s sfo/dra.
L08 Wj_19_18 to de oros to sina ekapniDZeto holon dia to katabebEkenai ep’ auto ton Teon en pyri, kai anebainen ho kapnos hOs kapnos kaminu, kai eXestE pas ho laos sfodra.
L09 Wj_19_18 RA_NSN x N3E_NSN RA_NSN N_S V1I_IMI3S A1_NSN P RA_ASN VX_XAN P RD_ASN RA_ASM N2_ASM P N3_DSN C V1I_IAI3S RA_NSM N2_NSM C N2_NSM N2_GSM C VHI_AAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM D
L10 Wj_19_18 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] mount the Sinai [mountain of] ć whole because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the to go down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire and also, even, namely to ascend the fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. as/like fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. furnace and also, even, namely to put (standing) out ofwits drive one out of his senses, E.Ba.850 Liddell and Scott [and Jones]'s Greek-English Lexicon; BAG every all, each, every, the whole of the people vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Wj_19_18 the (nom|acc) Yet mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) Sinai (indecl) whole (acc, nom|acc|voc) because of (+acc), through (+gen) the (nom|acc) to-have-GO DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) it/same (nom|acc) the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) fire (dat) and he/she/it-was-ASCEND-ing, he/she/it-ASCEND-ed the (nom) fume (nom) as/like fume (nom) furnace (gen) and he/she/it-PUT (STandING) OUT OF WITS-ed every (nom|voc) the (nom) people (nom) vehement,
L12 Wj_19_18 Wj_19:18_1 Wj_19:18_2 Wj_19:18_3 Wj_19:18_4 Wj_19:18_5 Wj_19:18_6 Wj_19:18_7 Wj_19:18_8 Wj_19:18_9 Wj_19:18_10 Wj_19:18_11 Wj_19:18_12 Wj_19:18_13 Wj_19:18_14 Wj_19:18_15 Wj_19:18_16 Wj_19:18_17 Wj_19:18_18 Wj_19:18_19 Wj_19:18_20 Wj_19:18_21 Wj_19:18_22 Wj_19:18_23 Wj_19:18_24 Wj_19:18_25 Wj_19:18_26 Wj_19:18_27 Wj_19:18_28 Wj_19:18_29
L13
L01 Wj_19_19 ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα· Μωϋσῆς ἐλάλει, ὁ δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ.
L02 Wj_19_19 And the sounds of the trumpet were waxing very much louder. Moses spoke, and God answered him with a voice. (Exodus 19:19 Brenton)
L03 Wj_19_19 Głos trąby się przeciągał i stawał się coraz donośniejszy. Mojżesz mówił, a Bóg odpowiadał mu wśród grzmotów. (Wj 19:19 BT_4)
L04 Wj_19_19 ἐγίνοντο δὲ αἱ φωναὶ τῆς σάλπιγγος προβαίνουσαι ἰσχυρότεραι σφόδρα· Μωϋσῆς ἐλάλει, δὲ θεὸς ἀπεκρίνατο αὐτῷ φωνῇ.
L05 Wj_19_19 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δέ ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ προ·βαίνω (προ+βαιν-, -, 2nd ath. προ+β(η)-/ath. προ+β(α)-, προ+βεβη·κ-, -, -) ἰσχυρό·τερος -α -ον (Comp. of ἰσχυρός) σφόδρα Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-)
L06 Wj_19_19 stać się stać, stanie, zaś wydawać okrzyki / głosowych trąbka Advance Advance, krok do przodu, idź przed silniejszy gwałtowny, intensywny, chętni, inveighingly, chętny Mojżesz mówić zaś Bóg odpowiadać on / ona / on / sama dźwięk / głos krzyczy; brzmieć
L07 Wj_19_19 e)gi/nonto de\ ai( fOnai\ tE=s sa/lpiggos probai/nousai i)sCHuro/terai sfo/dra· *mou+sE=s e)la/lei, o( de\ Teo\s a)pekri/nato au)tO=| fOnE=|.
L08 Wj_19_19 eginonto de hai fOnai tEs salpingos probainusai isCHyroterai sfodra· mo+ysEs elalei, ho de Teos apekrinato autO fOnE.
L09 Wj_19_19 V1I_IMI3P x RA_NPF N1_NPF RA_GSF N3G_GSF V1_PAPNPF A1A_NPF D N1M_NSM V2I_IAI3S RA_NSM x N2_NSM VAI_AMI3S RD_DSM N1_DSF
L10 Wj_19_19 to become become, happen δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the sound/voice cries the trumpet to Advance Advance, step forward, go ahead of stronger vehement, intense, keen, inveighingly, eager Moses to speak the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] to answer he/she/it/same sound/voice cries; to sound
L11 Wj_19_19 they-were-being-BECOME-ed Yet the (nom) sounds/voices (nom|voc) the (gen) trumpet (gen) while ADVANCE-ing (nom|voc) stronger ([Adj] nom|voc) vehement, Moses (nom) he/she/it-was-SPEAK-ing the (nom) Yet god (nom) he/she/it-was-ANSWER-ed him/it/same (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed
L12 Wj_19_19 Wj_19:19_1 Wj_19:19_2 Wj_19:19_3 Wj_19:19_4 Wj_19:19_5 Wj_19:19_6 Wj_19:19_7 Wj_19:19_8 Wj_19:19_9 Wj_19:19_10 Wj_19:19_11 Wj_19:19_12 Wj_19:19_13 Wj_19:19_14 Wj_19:19_15 Wj_19:19_16 Wj_19:19_17
L13
L01 Wj_19_20 κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς.
L02 Wj_19_20 And the Lord came down upon mount Sina on the top of the mountain; and the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up. (Exodus 19:20 Brenton)
L03 Wj_19_20 Pan zstąpił na górę Synaj, na jej szczyt. I wezwał Mojżesza na szczyt góry, a Mojżesz wstąpił. (Wj 19:20 BT_4)
L04 Wj_19_20 κατέβη δὲ κύριος ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· καὶ ἐκάλεσεν κύριος Μωυσῆν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, καὶ ἀνέβη Μωϋσῆς.
L05 Wj_19_20 κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Σινᾶ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ
L06 Wj_19_20 zejść zaś panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem wierzchowiec Synaj [góra] na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - wierzchowiec a także, nawet, a mianowicie zadzwonić połączenia panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Mojżesz na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem - wierzchowiec a także, nawet, a mianowicie wznieść Mojżesz
L07 Wj_19_20 kate/bE de\ ku/rios e)pi\ to\ o)/ros to\ *sina e)pi\ tE\n korufE\n tou= o)/rous· kai\ e)ka/lesen ku/rios *mousE=n e)pi\ tE\n korufE\n tou= o)/rous, kai\ a)ne/bE *mou+sE=s.
L08 Wj_19_20 katebE de kyrios epi to oros to sina epi tEn koryfEn tu orus· kai ekalesen kyrios musEn epi tEn koryfEn tu orus, kai anebE mo+ysEs.
L09 Wj_19_20 VZI_AAI3S x N2_NSM P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_S P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3E_GSN C VAI_AAI3S N2_NSM N1M_ASM P RA_ASF N1_ASF RA_GSN N3E_GSN C VZI_AAI3S N1M_NSM
L10 Wj_19_20 to go down δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mount the Sinai [mountain of] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount and also, even, namely to call call lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. Moses upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the mount and also, even, namely to ascend Moses
L11 Wj_19_20 he/she/it-GO DOWN-ed Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) Sinai (indecl) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mount (gen) and he/she/it-CALL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) Moses (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) the (gen) mount (gen) and he/she/it-ASCEND-ed Moses (nom)
L12 Wj_19_20 Wj_19:20_1 Wj_19:20_2 Wj_19:20_3 Wj_19:20_4 Wj_19:20_5 Wj_19:20_6 Wj_19:20_7 Wj_19:20_8 Wj_19:20_9 Wj_19:20_10 Wj_19:20_11 Wj_19:20_12 Wj_19:20_13 Wj_19:20_14 Wj_19:20_15 Wj_19:20_16 Wj_19:20_17 Wj_19:20_18 Wj_19:20_19 Wj_19:20_20 Wj_19:20_21 Wj_19:20_22 Wj_19:20_23 Wj_19:20_24 Wj_19:20_25
L13
L01 Wj_19_21 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος·
L02 Wj_19_21 And God spoke to Moses, saying, Go down, and solemnly charge the people, lest at any time they draw nigh to God to gaze, and a multitude of them fall. (Exodus 19:21 Brenton)
L03 Wj_19_21 Pan rzekł do Mojżesza: «Zstąp na dół i upomnij lud surowo, aby się nie zbliżał do Pana, chcąc Go zobaczyć, gdyż wielu z nich przypłaciłoby to życiem. (Wj 19:21 BT_4)
L04 Wj_19_21 καὶ εἶπεν θεὸς πρὸς Μωυσῆν λέγων Καταβὰς διαμάρτυραι τῷ λαῷ, μήποτε ἐγγίσωσιν πρὸς τὸν θεὸν κατανοῆσαι καὶ πέσωσιν ἐξ αὐτῶν πλῆθος·
L05 Wj_19_21 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πρός Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μήποτε (μή ποτέ) ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) καί πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό πλῆθο·ς, -ους, τό
L06 Wj_19_21 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Bóg w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Mojżesz powiedzieć / powiedzieć zejść uroczyście [Zaprawdę powiadam; jaskrawo ostrzegają; przekazać w najpoważniejszych kategoriach] ludzie nigdy się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Bóg zrozumieć κατανοώ pojąć, zrozumieć, a także, nawet, a mianowicie spadać / bow - spadek (katastrofalnie spada, są nieskuteczne) lub [szybko] kłaniać nisko. z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami on / ona / on / sama Wiele (tłum)
L07 Wj_19_21 kai\ ei)=pen o( Teo\s pro\s *mousE=n le/gOn *kataba\s diama/rturai tO=| laO=|, mE/pote e)ggi/sOsin pro\s to\n Teo\n katanoE=sai kai\ pe/sOsin e)X au)tO=n plE=Tos·
L08 Wj_19_21 kai eipen ho Teos pros musEn legOn katabas diamartyrai tO laO, mEpote engisOsin pros ton Teon katanoEsai kai pesOsin eX autOn plETos·
L09 Wj_19_21 C VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM P N1M_ASM V1_PAPNSM VZ_AAPNSM VA_AMD2S RA_DSM N2_DSM D VA_AAS3P P RA_ASM N2_ASM VA_AAN C VB_AAS3P P RD_GPM N3E_NSN
L10 Wj_19_21 and also, even, namely to say/tell the god [see theology] toward (+acc,+gen,+dat) Moses to say/tell to go down to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] the people never to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] to understand κατανοώ comprehend, understand and also, even, namely to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same lot (multitude )
L11 Wj_19_21 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (nom) god (nom) toward (+acc,+gen,+dat) Moses (acc) while SAY/TELL-ing (nom) upon GO DOWN-ing (nom|voc) be-you(sg)-SOLEMNIZE-ed! the (dat) people (dat) never they-should-NEAR toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) to-UNDERSTand, be-you(sg)-UNDERSTand-ed!, he/she/it-happens-to-UNDERSTand (opt) and they-should-FALL out of (+gen) them/same (gen) lot (nom|acc|voc)
L12 Wj_19_21 Wj_19:21_1 Wj_19:21_2 Wj_19:21_3 Wj_19:21_4 Wj_19:21_5 Wj_19:21_6 Wj_19:21_7 Wj_19:21_8 Wj_19:21_9 Wj_19:21_10 Wj_19:21_11 Wj_19:21_12 Wj_19:21_13 Wj_19:21_14 Wj_19:21_15 Wj_19:21_16 Wj_19:21_17 Wj_19:21_18 Wj_19:21_19 Wj_19:21_20 Wj_19:21_21 Wj_19:21_22
L13
L01 Wj_19_22 καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος.
L02 Wj_19_22 And let the priests that draw nigh to the Lord God sanctify themselves, lest he destroy some of them. (Exodus 19:22 Brenton)
L03 Wj_19_22 Także kapłani, którzy mogą kiedy indziej zbliżać się do Pana, niech się oczyszczą, aby ich Pan nie pobił». (Wj 19:22 BT_4)
L04 Wj_19_22 καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ ἐγγίζοντες κυρίῳ τῷ θεῷ ἁγιασθήτωσαν, μήποτε ἀπαλλάξῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος.
L05 Wj_19_22 καί ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) μήποτε (μή ποτέ) ἀπ·αλλάσσω (απ+αλλασσ-, απ+αλλαξ-, απ+αλλαξ-, απ+ηλλαχ·[κ]-, απ+ηλλασσ-, απ+αλλαγ·[θ]-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_19_22 a także, nawet, a mianowicie ksiądz się w pobliżu (zbliżyć, być nieuchronne, na wyciągnięcie ręki, w pobliżu, przychodzić, (podejście)) panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. Bóg poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi nigdy do łagodzenia zmienić się (z kimś), a tym samym wyeliminowanie obciążeń. od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_19_22 kai\ oi( i(erei=s oi( e)ggi/DZontes kuri/O| tO=| TeO=| a(giasTE/tOsan, mE/pote a)palla/XE| a)p’ au)tO=n ku/rios.
L08 Wj_19_22 kai hoi hiereis hoi engiDZontes kyriO tO TeO hagiasTEtOsan, mEpote apallaXE ap’ autOn kyrios.
L09 Wj_19_22 C RA_NPM N3V_NPM RA_NPM V1_PAPNPM N2_DSM RA_DSM N2_DSM VS_APD3P D VA_AAS3S P RD_GPM N2_NSM
L10 Wj_19_22 and also, even, namely the priest the to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] to consecrate sanctify,hallow, become holy never to relieve to change off(of someone) and thus eliminate a burden. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_19_22 and the (nom) priests (acc, nom|voc) the (nom) while NEAR-ing (nom|voc) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) god (dat) let-them-be-CONSECRATE-ed! never you(sg)-will-be-RELIEVE-ed, he/she/it-should-RELIEVE, you(sg)-should-be-RELIEVE-ed away from (+gen) them/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Wj_19_22 Wj_19:22_1 Wj_19:22_2 Wj_19:22_3 Wj_19:22_4 Wj_19:22_5 Wj_19:22_6 Wj_19:22_7 Wj_19:22_8 Wj_19:22_9 Wj_19:22_10 Wj_19:22_11 Wj_19:22_12 Wj_19:22_13 Wj_19:22_14
L13
L01 Wj_19_23 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν θεόν Οὐ δυνήσεται ὁ λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων Ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό.
L02 Wj_19_23 And Moses said to God, The people will not be able to approach to the mount of Sina, for thou hast solemnly charged us, saying, Set bounds to the mountain and sanctify it. (Exodus 19:23 Brenton)
L03 Wj_19_23 Wtedy rzekł Mojżesz do Pana: «Lud nie będzie śmiał podejść do góry Synaj, gdyż zakazałeś mu tego surowo, mówiąc: "Oznacz granicę około góry i ogłoś ją jako świętą"». (Wj 19:23 BT_4)
L04 Wj_19_23 καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς τὸν θεόν Οὐ δυνήσεται λαὸς προσαναβῆναι πρὸς τὸ ὄρος τὸ Σινα· σὺ γὰρ διαμεμαρτύρησαι ἡμῖν λέγων Ἀφόρισαι τὸ ὄρος καὶ ἁγίασαι αὐτό.
L05 Wj_19_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ προσ·ανα·βαίνω (προσανα+βαιν-, προσανα+βη·σ-, 2nd ath. προσανα+β(η)-/ath. προσανα+β(α)-, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό Σινᾶ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_19_23 a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Bóg οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym na stanie ludzie do ??? w kierunku (+ ACC +, + gen dat) wierzchowiec Synaj [góra] ty na, ponieważ, jak - JA powiedzieć / powiedzieć ekskomunikować rozstawione, unchurch wierzchowiec a także, nawet, a mianowicie poświęcić uświęcić, Hallow, stać się świętymi on / ona / on / sama
L07 Wj_19_23 kai\ ei)=pen *mou+sE=s pro\s to\n Teo/n *ou) dunE/setai o( lao\s prosanabE=nai pro\s to\ o)/ros to\ *sina· su\ ga\r diamemartu/rEsai E(mi=n le/gOn *)afo/risai to\ o)/ros kai\ a(gi/asai au)to/.
L08 Wj_19_23 kai eipen mo+ysEs pros ton Teon u dynEsetai ho laos prosanabEnai pros to oros to sina· sy gar diamemartyrEsai hEmin legOn aforisai to oros kai hagiasai auto.
L09 Wj_19_23 C VBI_AAI3S N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM D VF_FMI3S RA_NSM N2_NSM VZ_AAN P RA_ASN N3E_ASN RA_ASN N_S RP_NS x VM_XMI2S RP_DP V1_PAPNSM VA_AMD2S RA_ASN N3E_ASN C VA_AMD2S RD_ASN
L10 Wj_19_23 and also, even, namely to say/tell Moses toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] οὐχ before rough breathing to able the people to ??? toward (+acc,+gen,+dat) the mount the Sinai [mountain of] you for since, as ć I to say/tell to excommunicate setapart, unchurch the mount and also, even, namely to consecrate sanctify,hallow, become holy he/she/it/same
L11 Wj_19_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) not he/she/it-will-be-ABLE-ed the (nom) people (nom) to-??? toward (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) the (nom|acc) Sinai (indecl) you(sg) (nom) for us (dat) while SAY/TELL-ing (nom) to-EXCOMMUNICATE, be-you(sg)-EXCOMMUNICATE-ed!, he/she/it-happens-to-EXCOMMUNICATE (opt) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) and to-CONSECRATE, be-you(sg)-CONSECRATE-ed!, he/she/it-happens-to-CONSECRATE (opt) it/same (nom|acc)
L12 Wj_19_23 Wj_19:23_1 Wj_19:23_2 Wj_19:23_3 Wj_19:23_4 Wj_19:23_5 Wj_19:23_6 Wj_19:23_7 Wj_19:23_8 Wj_19:23_9 Wj_19:23_10 Wj_19:23_11 Wj_19:23_12 Wj_19:23_13 Wj_19:23_14 Wj_19:23_15 Wj_19:23_16 Wj_19:23_17 Wj_19:23_18 Wj_19:23_19 Wj_19:23_20 Wj_19:23_21 Wj_19:23_22 Wj_19:23_23 Wj_19:23_24 Wj_19:23_25 Wj_19:23_26 Wj_19:23_27
L13
L01 Wj_19_24 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος Βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ ὁ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν, μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος.
L02 Wj_19_24 And the Lord said to him, Go, descend, and come up thou and Aaron with thee; but let not the priests and the people force their way to come up to God, lest the Lord destroy some of them. (Exodus 19:24 Brenton)
L03 Wj_19_24 Potem Pan powiedział do niego: «Idź, zstąp na dół, a potem przyjdź ty i Aaron z tobą. Kapłani i lud nie mogą przejść granicy, aby wstąpić do Pana, boby ich ukarał». (Wj 19:24 BT_4)
L04 Wj_19_24 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος Βάδιζε κατάβηθι καὶ ἀνάβηθι σὺ καὶ Ααρων μετὰ σοῦ· οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ λαὸς μὴ βιαζέσθωσαν ἀναβῆναι πρὸς τὸν θεόν, μήποτε ἀπολέσῃ ἀπ’ αὐτῶν κύριος.
L05 Wj_19_24 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δέ αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) καί ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί Ἀαρών, ὁ μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ἱερεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ μή βιάζω (βιαζ-, -, βια·σ-, -, -, βιασ·θ-) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μήποτε (μή ποτέ) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Wj_19_24 powiedzieć / powiedzieć zaś on / ona / on / sama panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest. - zejść a także, nawet, a mianowicie wznieść ty a także, nawet, a mianowicie Aaron po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem ty; twój / twoje (SG) zaś ksiądz a także, nawet, a mianowicie ludzie nie cierpieć rewolta (wymusić) wznieść w kierunku (+ ACC +, + gen dat) Bóg nigdy do utraty / zniszczenia [dosłownie lub w przenośni: - zniszczenie, śmierć, utratę, mar, zginie. ale także poprzez unicestwienie lub ginie od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem on / ona / on / sama panie ὁ Κύριος, = Hebr. Jahwe; panem panie, łac. Dominus, bogów, Pind, Soph, itp .: głową rodziny, panem domu, Aesch, etc: -.... później κύριε był formą szacunku adres, jak nasz Panie, NTest.
L07 Wj_19_24 ei)=pen de\ au)tO=| ku/rios *ba/diDZe kata/bETi kai\ a)na/bETi su\ kai\ *aarOn meta\ sou=· oi( de\ i(erei=s kai\ o( lao\s mE\ biaDZe/sTOsan a)nabE=nai pro\s to\n Teo/n, mE/pote a)pole/sE| a)p’ au)tO=n ku/rios.
L08 Wj_19_24 eipen de autO kyrios badiDZe katabETi kai anabETi sy kai aarOn meta su· hoi de hiereis kai ho laos mE biaDZesTOsan anabEnai pros ton Teon, mEpote apolesE ap’ autOn kyrios.
L09 Wj_19_24 VBI_AAI3S x RD_DSM N2_NSM V1_PAD2S VZ_AAD2S C VZ_AAD2S RP_NS C N_NSM P RP_GS RA_NPM x N3V_NPM C RA_NSM N2_NSM D V1_PMD3P VZ_AAN P RA_ASM N2_ASM D VA_AAS3S P RD_GPM N2_NSM
L10 Wj_19_24 to say/tell δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć to go down and also, even, namely to ascend you and also, even, namely Aaron after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] priest and also, even, namely the people not to suffer voilence (be forced) to ascend toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] never to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Wj_19_24 he/she/it-SAY/TELL-ed Yet him/it/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) do-GO DOWN-you(sg)! and do-ASCEND-you(sg)! you(sg) (nom) and Aaron (indecl) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) Yet priests (acc, nom|voc) and the (nom) people (nom) not let-them-be-being-SUFFER VOILENCE-ed! to-ASCEND toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) never he/she/it-should-LOSE/DESTROY, you(sg)-will-be-LOSE/DESTROY-ed away from (+gen) them/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Wj_19_24 Wj_19:24_1 Wj_19:24_2 Wj_19:24_3 Wj_19:24_4 Wj_19:24_5 Wj_19:24_6 Wj_19:24_7 Wj_19:24_8 Wj_19:24_9 Wj_19:24_10 Wj_19:24_11 Wj_19:24_12 Wj_19:24_13 Wj_19:24_14 Wj_19:24_15 Wj_19:24_16 Wj_19:24_17 Wj_19:24_18 Wj_19:24_19 Wj_19:24_20 Wj_19:24_21 Wj_19:24_22 Wj_19:24_23 Wj_19:24_24 Wj_19:24_25 Wj_19:24_26 Wj_19:24_27 Wj_19:24_28 Wj_19:24_29 Wj_19:24_30
L13
L01 Wj_19_25 κατέβη δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς.
L02 Wj_19_25 And Moses went down to the people, and spoke to them. (Exodus 19:25 Brenton)
L03 Wj_19_25 Mojżesz zszedł na dół do ludu i to mu oznajmił. (Wj 19:25 BT_4)
L04 Wj_19_25 κατέβη δὲ Μωϋσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς.
L05 Wj_19_25 κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) δέ Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ πρός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Wj_19_25 zejść zaś Mojżesz w kierunku (+ ACC +, + gen dat) ludzie a także, nawet, a mianowicie powiedzieć / powiedzieć on / ona / on / sama
L07 Wj_19_25 kate/bE de\ *mou+sE=s pro\s to\n lao\n kai\ ei)=pen au)toi=s.
L08 Wj_19_25 katebE de mo+ysEs pros ton laon kai eipen autois.
L09 Wj_19_25 VZI_AAI3S x N1M_NSM P RA_ASM N2_ASM C VBI_AAI3S RD_DPM
L10 Wj_19_25 to go down δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] Moses toward (+acc,+gen,+dat) the people and also, even, namely to say/tell he/she/it/same
L11 Wj_19_25 he/she/it-GO DOWN-ed Yet Moses (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) and he/she/it-SAY/TELL-ed them/same (dat)
L12 Wj_19_25 Wj_19:25_1 Wj_19:25_2 Wj_19:25_3 Wj_19:25_4 Wj_19:25_5 Wj_19:25_6 Wj_19:25_7 Wj_19:25_8 Wj_19:25_9