| L01 | Wj_2_1 | Ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευι, ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_1 | And there was a certain man of the tribe of Levi, who took to wife one of the daughters of Levi. (Exodus 2:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_1 | Pewien człowiek z pokolenia Lewiego przyszedł, aby wziąć za żonę jedną z kobiet z tegoż pokolenia. (Wj 2:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_1 | Ἦν | δέ | τις | ἐκ | τῆς | φυλῆς | Λευι, | ὃς | ἔλαβεν | τῶν | θυγατέρων | Λευι | καὶ | ἔσχεν | αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_1 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δέ | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐκ | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | ὅς ἥ ὅ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | καί | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_1 | być | zaś | niektóre / każda | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | plemię | Levi | który / którego / których | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | córka | Levi | a także, nawet, a mianowicie | mieć | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_1 | *)=En | de/ | tis | e)k | tE=s | fulE=s | *leui, | o(\s | e)/laben | tO=n | Tugate/rOn | *leui | kai\ | e)/sCHen | au)tE/n. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_1 | En | de | tis | ek | tEs | fylEs | leui, | hos | elaben | tOn | TygaterOn | leui | kai | esCHen | autEn. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_1 | V9_IAI3S | x | RI_NSM | P | RA_GSF | N1_GSF | N_GSM | RR_NSM | VBI_AAI3S | RA_GPF | N3_GPF | N_GSM | C | VBI_AAI3S | RD_ASF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_1 | to be | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | some/any | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | tribe | Levi | who/whom/which | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | daughter | Levi | and also, even, namely | to have | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_1 | he/she/it-was | Yet | some/any (nom) | out of (+gen) | the (gen) | tribe (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (gen) | daughters (gen) | Levi (indecl), Levi (voc) | and | he/she/it-HAVE-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_1 | Wj_2:1_1 | Wj_2:1_2 | Wj_2:1_3 | Wj_2:1_4 | Wj_2:1_5 | Wj_2:1_6 | Wj_2:1_7 | Wj_2:1_8 | Wj_2:1_9 | Wj_2:1_10 | Wj_2:1_11 | Wj_2:1_12 | Wj_2:1_13 | Wj_2:1_14 | Wj_2:1_15 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_2 | καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν καὶ ἔτεκεν ἄρσεν· ἰδόντες δὲ αὐτὸ ἀστεῖον ἐσκέπασαν αὐτὸ μῆνας τρεῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_2 | And she conceived, and bore a male child; and having seen that he was fair, they hid him three months. (Exodus 2:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_2 | Ta kobieta poczęła i urodziła syna, a widząc, że jest piękny, ukrywała go przez trzy miesiące. (Wj 2:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_2 | καὶ | ἐν | γαστρὶ | ἔλαβεν | καὶ | ἔτεκεν | ἄρσεν· | ἰδόντες | δὲ | αὐτὸ | ἀστεῖον | ἐσκέπασαν | αὐτὸ | μῆνας | τρεῖς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_2 | καί | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | καί | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ἄρσην v.l. ἄρρην -εν, gen. sg. -ενος | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀστεῖος -α -ον | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μήν[2], μηνός, ὁ | τρεῖς τρία, gen. pl. τριῶν, dat. pl. τρισίν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_2 | a także, nawet, a mianowicie | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | brzuch | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | a także, nawet, a mianowicie | urodzić | męski | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | zaś | on / ona / on / sama | uderzający | do schroniska | on / ona / on / sama | miesiąc | trzy | |||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_2 | kai\ | e)n | gastri\ | e)/laben | kai\ | e)/teken | a)/rsen· | i)do/ntes | de\ | au)to\ | a)stei=on | e)ske/pasan | au)to\ | mE=nas | trei=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_2 | kai | en | gastri | elaben | kai | eteken | arsen· | idontes | de | auto | asteion | eskepasan | auto | mEnas | treis. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_2 | C | P | N3_DSF | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | A3_ASN | VB_AAPNPM | x | RD_ASN | A1A_ASN | VAI_AAI3P | RD_ASN | N3_APM | A3_APM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_2 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | and also, even, namely | to give birth | male | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | striking | to shelter | he/she/it/same | month | three | |||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_2 | and | in/among/by (+dat) | belly (dat) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | and | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | male ([Adj] nom|acc|voc, voc) | upon SEE-ing (nom|voc) | Yet | it/same (nom|acc) | striking ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-SHELTER-ed | it/same (nom|acc) | months (acc) | three (acc, nom) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_2 | Wj_2:2_1 | Wj_2:2_2 | Wj_2:2_3 | Wj_2:2_4 | Wj_2:2_5 | Wj_2:2_6 | Wj_2:2_7 | Wj_2:2_8 | Wj_2:2_9 | Wj_2:2_10 | Wj_2:2_11 | Wj_2:2_12 | Wj_2:2_13 | Wj_2:2_14 | Wj_2:2_15 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_3 | ἐπεὶ δὲ οὐκ ἠδύναντο αὐτὸ ἔτι κρύπτειν, ἔλαβεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ θῖβιν καὶ κατέχρισεν αὐτὴν ἀσφαλτοπίσσῃ καὶ ἐνέβαλεν τὸ παιδίον εἰς αὐτὴν καὶ ἔθηκεν αὐτὴν εἰς τὸ ἕλος παρὰ τὸν ποταμόν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_3 | And when they could no longer hide him, his mother took for him an ark, and besmeared it with bitumen, and cast the child into it, and put it in the ooze by the river. (Exodus 2:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_3 | A nie mogąc ukrywać go dłużej, wzięła skrzynkę z papirusu, powlekła ją żywicą i smołą, i włożywszy w nią dziecko, umieściła w sitowiu na brzegu rzeki. (Wj 2:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_3 | ἐπεὶ | δὲ | οὐκ | ἠδύναντο | αὐτὸ | ἔτι | κρύπτειν, | ἔλαβεν | αὐτῷ | ἡ | μήτηρ | αὐτοῦ | θῖβιν | καὶ | κατέχρισεν | αὐτὴν | ἀσφαλτοπίσσῃ | καὶ | ἐνέβαλεν | τὸ | παιδίον | εἰς | αὐτὴν | καὶ | ἔθηκεν | αὐτὴν | εἰς | τὸ | ἕλος | παρὰ | τὸν | ποταμόν. | ||||
| L05 | Wj_2_3 | ἐπεί | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔτι | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·χρίω [LXX] (-, -, κατα+χρι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐμ·βάλλω (εν+βαλλ-, εν+βαλ(ε)·[σ]-, εν+βαλ·[σ]- or 2nd εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-, εν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παρά | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | |||||||
| L06 | Wj_2_3 | od / inaczej [inny sposób, na przykład, | zaś | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | na stanie | on / ona / on / sama | ale nadal | ukryć ukrywaj, czaić | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | on / ona / on / sama | — | matka | on / ona / on / sama | - | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | on / ona / on / sama | - | a także, nawet, a mianowicie | wstrzykiwać | — | dziecko | do (+ acc) | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | umieścić położyć, postawić, zestaw, umiejscowienia, stację | on / ona / on / sama | do (+ acc) | — | - | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | rzeka | ||||
| L07 | Wj_2_3 | e)pei\ | de\ | ou)k | E)du/nanto | au)to\ | e)/ti | kru/ptein, | e)/laben | au)tO=| | E( | mE/tEr | au)tou= | Ti=bin | kai\ | kate/CHrisen | au)tE\n | a)sfaltopi/ssE| | kai\ | e)ne/balen | to\ | paidi/on | ei)s | au)tE\n | kai\ | e)/TEken | au)tE\n | ei)s | to\ | e(/los | para\ | to\n | potamo/n. | ||||
| L08 | Wj_2_3 | epei | de | uk | Edynanto | auto | eti | kryptein, | elaben | autO | hE | mEtEr | autu | Tibin | kai | kateCHrisen | autEn | asfaltopissE | kai | enebalen | to | paidion | eis | autEn | kai | eTEken | autEn | eis | to | helos | para | ton | potamon. | ||||
| L09 | Wj_2_3 | C | x | D | V6I_IMI3P | RD_ASN | D | V1_PAN | VBI_AAI3S | RD_DSN | RA_NSF | N3_NSF | RD_GSN | N3E_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | N1_DSF | C | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | P | RD_ASF | C | VAI_AAI3S | RD_ASF | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_ASM | N2_ASM | ||||
| L10 | Wj_2_3 | since/otherwise [otherwise, e.g., | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to able | he/she/it/same | yet/still | to hide conceal, skulk | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | he/she/it/same | the | mother | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | to inject | the | child | into (+acc) | he/she/it/same | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | into (+acc) | the | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | river | ||||
| L11 | Wj_2_3 | since | Yet | not | they-were-being-ABLE-ed | it/same (nom|acc) | yet/still | to-be-HIDE-ing | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | mother (nom) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | her/it/same (acc) | and | he/she/it-INJECT-ed | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | into (+acc) | her/it/same (acc) | and | he/she/it-PLACE-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | river (acc) | |||||||
| L12 | Wj_2_3 | Wj_2:3_1 | Wj_2:3_2 | Wj_2:3_3 | Wj_2:3_4 | Wj_2:3_5 | Wj_2:3_6 | Wj_2:3_7 | Wj_2:3_8 | Wj_2:3_9 | Wj_2:3_10 | Wj_2:3_11 | Wj_2:3_12 | Wj_2:3_13 | Wj_2:3_14 | Wj_2:3_15 | Wj_2:3_16 | Wj_2:3_17 | Wj_2:3_18 | Wj_2:3_19 | Wj_2:3_20 | Wj_2:3_21 | Wj_2:3_22 | Wj_2:3_23 | Wj_2:3_24 | Wj_2:3_25 | Wj_2:3_26 | Wj_2:3_27 | Wj_2:3_28 | Wj_2:3_29 | Wj_2:3_30 | Wj_2:3_31 | Wj_2:3_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_4 | καὶ κατεσκόπευεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ μακρόθεν μαθεῖν, τί τὸ ἀποβησόμενον αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_4 | And his sister was watching from a distance, to learn what would happen to him. (Exodus 2:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_4 | Siostra zaś jego stała z dala, aby widzieć, co się z nim stanie. (Wj 2:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_4 | καὶ | κατεσκόπευεν | ἡ | ἀδελφὴ | αὐτοῦ | μακρόθεν | μαθεῖν, | τί | τὸ | ἀποβησόμενον | αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_4 | καί | κατα·σκοπεύω [LXX] (κατα+σκοπευ-, -, κατα+σκοπευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μακρό·θεν | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_4 | a także, nawet, a mianowicie | do ??? | — | siostra | on / ona / on / sama | z daleka | uczyć się | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | — | wyjść | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_4 | kai\ | katesko/peuen | E( | a)delfE\ | au)tou= | makro/Ten | maTei=n, | ti/ | to\ | a)pobEso/menon | au)tO=|. | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_4 | kai | kateskopeuen | hE | adelfE | autu | makroTen | maTein, | ti | to | apobEsomenon | autO. | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_4 | C | V1I_IAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | D | VB_AAN | RI_ASN | RA_ASN | VF_FMPASN | RD_DSN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_4 | and also, even, namely | to ??? | the | sister | he/she/it/same | from afar | to learn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | to get out | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_4 | and | he/she/it-was-???-ing | the (nom) | sister (nom|voc) | him/it/same (gen) | from afar | to-LEARN | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | going-to-be-GET OUT-ed (fut ptcp) (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_4 | Wj_2:4_1 | Wj_2:4_2 | Wj_2:4_3 | Wj_2:4_4 | Wj_2:4_5 | Wj_2:4_6 | Wj_2:4_7 | Wj_2:4_8 | Wj_2:4_9 | Wj_2:4_10 | Wj_2:4_11 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_5 | κατέβη δὲ ἡ θυγάτηρ Φαραω λούσασθαι ἐπὶ τὸν ποταμόν, καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς παρεπορεύοντο παρὰ τὸν ποταμόν· καὶ ἰδοῦσα τὴν θῖβιν ἐν τῷ ἕλει ἀποστείλασα τὴν ἅβραν ἀνείλατο αὐτήν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_5 | And the daughter of Pharao came down to the river to bathe; and her maids walked by the river's side, and having seen the ark in the ooze, she sent her maid, and took it up. (Exodus 2:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_5 | A córka faraona zeszła ku rzece, aby się wykąpać, a jej służące przechadzały się nad brzegiem rzeki. Gdy spostrzegła skrzynkę pośród sitowia, posłała służącą, aby ją przyniosła. (Wj 2:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_5 | κατέβη | δὲ | ἡ | θυγάτηρ | Φαραω | λούσασθαι | ἐπὶ | τὸν | ποταμόν, | καὶ | αἱ | ἅβραι | αὐτῆς | παρεπορεύοντο | παρὰ | τὸν | ποταμόν· | καὶ | ἰδοῦσα | τὴν | θῖβιν | ἐν | τῷ | ἕλει | ἀποστείλασα | τὴν | ἅβραν | ἀνείλατο | αὐτήν. | |||||||
| L05 | Wj_2_5 | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Φαραώ, ὁ | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·πορεύομαι (παρα+πορευ-, παρα+πορευ·σ-, παρα+πορευ·σ-, -, -, παρα+πορευ·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Wj_2_5 | zejść | zaś | — | córka | Faraon | brać kąpiel | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | rzeka | a także, nawet, a mianowicie | — | - | on / ona / on / sama | do ??? | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | rzeka | a także, nawet, a mianowicie | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | — | - | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | zamawiać | — | - | zabić (zabij) | on / ona / on / sama | |||||||
| L07 | Wj_2_5 | kate/bE | de\ | E( | Tuga/tEr | *faraO | lou/sasTai | e)pi\ | to\n | potamo/n, | kai\ | ai( | a(/brai | au)tE=s | pareporeu/onto | para\ | to\n | potamo/n· | kai\ | i)dou=sa | tE\n | Ti=bin | e)n | tO=| | e(/lei | a)postei/lasa | tE\n | a(/bran | a)nei/lato | au)tE/n. | |||||||
| L08 | Wj_2_5 | katebE | de | hE | TygatEr | faraO | lusasTai | epi | ton | potamon, | kai | hai | habrai | autEs | pareporeuonto | para | ton | potamon· | kai | idusa | tEn | Tibin | en | tO | helei | aposteilasa | tEn | habran | aneilato | autEn. | |||||||
| L09 | Wj_2_5 | VZI_AAI3S | x | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | VA_AMN | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NPF | A1A_NPF | RD_GSF | V1I_IMI3P | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VB_AAPNSF | RA_ASF | N3E_ASF | P | RA_DSN | N3E_DSN | VA_AAPNSF | RA_ASF | A1A_ASF | VAI_AMI3S | RD_ASF | |||||||
| L10 | Wj_2_5 | to go down | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | daughter | Pharaoh | to bathe | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | river | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | to ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | river | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | ć | to kill (slay) | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Wj_2_5 | he/she/it-GO DOWN-ed | Yet | the (nom) | daughter (nom) | Pharaoh (indecl) | to-be-BATHE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | river (acc) | and | the (nom) | her/it/same (gen) | they-were-being-???-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | river (acc) | and | upon SEE-ing (nom|voc) | the (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | upon ORDER FORTH-ing (nom|voc) | the (acc) | he/she/it-was-KILL-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Wj_2_5 | Wj_2:5_1 | Wj_2:5_2 | Wj_2:5_3 | Wj_2:5_4 | Wj_2:5_5 | Wj_2:5_6 | Wj_2:5_7 | Wj_2:5_8 | Wj_2:5_9 | Wj_2:5_10 | Wj_2:5_11 | Wj_2:5_12 | Wj_2:5_13 | Wj_2:5_14 | Wj_2:5_15 | Wj_2:5_16 | Wj_2:5_17 | Wj_2:5_18 | Wj_2:5_19 | Wj_2:5_20 | Wj_2:5_21 | Wj_2:5_22 | Wj_2:5_23 | Wj_2:5_24 | Wj_2:5_25 | Wj_2:5_26 | Wj_2:5_27 | Wj_2:5_28 | Wj_2:5_29 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_6 | ἀνοίξασα δὲ ὁρᾷ παιδίον κλαῖον ἐν τῇ θίβει, καὶ ἐφείσατο αὐτοῦ ἡ θυγάτηρ Φαραω καὶ ἔφη Ἀπὸ τῶν παιδίων τῶν Εβραίων τοῦτο. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_6 | And having opened it, she sees the babe weeping in the ark: and the daughter of Pharao had compassion on it, and said, This is one of the Hebrew's children. (Exodus 2:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_6 | A otworzywszy ją, zobaczyła dziecko: był to płaczący chłopczyk. Ulitowała się nad nim mówiąc: «Jest on spośród dzieci Hebrajczyków». (Wj 2:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_6 | ἀνοίξασα | δὲ | ὁρᾷ | παιδίον | κλαῖον | ἐν | τῇ | θίβει, | καὶ | ἐφείσατο | αὐτοῦ | ἡ | θυγάτηρ | Φαραω | καὶ | ἔφη | Ἀπὸ | τῶν | παιδίων | τῶν | Εβραίων | τοῦτο. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_2_6 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | δέ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | κλαίω (κλαι-, κλαυ·σ-, κλαυ·σ-, -, -, κλαυσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καί | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Φαραώ, ὁ | καί | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | |||||||||||||||
| L06 | Wj_2_6 | otworzyć | zaś | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | dziecko | płakać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | - | a także, nawet, a mianowicie | na zapas | on / ona / on / sama | — | córka | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | mówić | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | dziecko | — | Hebrajski | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ||||||||||||||
| L07 | Wj_2_6 | a)noi/Xasa | de\ | o(ra=| | paidi/on | klai=on | e)n | tE=| | Ti/bei, | kai\ | e)fei/sato | au)tou= | E( | Tuga/tEr | *faraO | kai\ | e)/fE | *)apo\ | tO=n | paidi/On | tO=n | *ebrai/On | tou=to. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_2_6 | anoiXasa | de | hora | paidion | klaion | en | tE | Tibei, | kai | efeisato | autu | hE | TygatEr | faraO | kai | efE | apo | tOn | paidiOn | tOn | ebraiOn | tuto. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_2_6 | VA_AAPNSF | x | V3_PAI3S | N2N_ASN | V1_PAPASN | P | RA_DSF | N3E_DSF | C | VAI_AMI3S | RD_GSN | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | C | V6I_IAI3S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RA_GPM | N2_GPM | RD_ASN | ||||||||||||||
| L10 | Wj_2_6 | to open up | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | child | to weep | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | and also, even, namely | to spare | he/she/it/same | the | daughter | Pharaoh | and also, even, namely | to say | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | child | the | Hebrew | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||||||||||||||
| L11 | Wj_2_6 | upon OPEN-ing-UP (nom|voc) | Yet | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | child (nom|acc|voc) | while WEEP-ing (nom|acc|voc, voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | and | he/she/it-was-SPARE-ed | him/it/same (gen) | the (nom) | daughter (nom) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-was-SAY-ing | away from (+gen) | the (gen) | children (gen) | the (gen) | Hebrews (gen) | this (nom|acc) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_2_6 | Wj_2:6_1 | Wj_2:6_2 | Wj_2:6_3 | Wj_2:6_4 | Wj_2:6_5 | Wj_2:6_6 | Wj_2:6_7 | Wj_2:6_8 | Wj_2:6_9 | Wj_2:6_10 | Wj_2:6_11 | Wj_2:6_12 | Wj_2:6_13 | Wj_2:6_14 | Wj_2:6_15 | Wj_2:6_16 | Wj_2:6_17 | Wj_2:6_18 | Wj_2:6_19 | Wj_2:6_20 | Wj_2:6_21 | Wj_2:6_22 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_7 | καὶ εἶπεν ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ Φαραω Θέλεις καλέσω σοι γυναῖκα τροφεύουσαν ἐκ τῶν Εβραίων καὶ θηλάσει σοι τὸ παιδίον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_7 | And his sister said to the daughter of Pharao, Wilt thou that I call to thee a nurse of the Hebrews, and shall she suckle the child for thee? (Exodus 2:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_7 | Jego siostra rzekła wtedy do córki faraona: «Chcesz, a pójdę zawołać ci karmicielkę spośród kobiet Hebrajczyków, która by wykarmiła ci to dziecko?» (Wj 2:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_7 | καὶ | εἶπεν | ἡ | ἀδελφὴ | αὐτοῦ | τῇ | θυγατρὶ | Φαραω | Θέλεις | καλέσω | σοι | γυναῖκα | τροφεύουσαν | ἐκ | τῶν | Εβραίων | καὶ | θηλάσει | σοι | τὸ | παιδίον; | |||||||||||||||
| L05 | Wj_2_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Φαραώ, ὁ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἐκ | ὁ ἡ τό | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | καί | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_7 | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | siostra | on / ona / on / sama | — | córka | Faraon | chce Kupię, życzenie, pragnienie | zadzwonić połączenia | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | kobieta / żona | - | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | Hebrajski | a także, nawet, a mianowicie | karmić pielęgniarki, ssać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | dziecko | |||||||||||||||
| L07 | Wj_2_7 | kai\ | ei)=pen | E( | a)delfE\ | au)tou= | tE=| | Tugatri\ | *faraO | *Te/leis | kale/sO | soi | gunai=ka | trofeu/ousan | e)k | tO=n | *ebrai/On | kai\ | TEla/sei | soi | to\ | paidi/on; | |||||||||||||||
| L08 | Wj_2_7 | kai | eipen | hE | adelfE | autu | tE | Tygatri | faraO | Teleis | kalesO | soi | gynaika | trofeuusan | ek | tOn | ebraiOn | kai | TElasei | soi | to | paidion; | |||||||||||||||
| L09 | Wj_2_7 | C | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSN | RA_DSF | N3_DSF | N_GSM | V1_PAI2S | VA_AAS1S | RP_DS | N3K_ASF | V1_PAPASF | P | RA_GPM | N2_GPM | C | VF_FAI3S | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Wj_2_7 | and also, even, namely | to say/tell | the | sister | he/she/it/same | the | daughter | Pharaoh | to want want, wish, desire | to call call | you; your/yours(sg); torub worn, rub | woman/wife | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | Hebrew | and also, even, namely | to suckle nurse, suck | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | child | |||||||||||||||
| L11 | Wj_2_7 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (nom) | sister (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | daughter (dat) | Pharaoh (indecl) | you(sg)-are-WANT-ing | I-will-CALL, I-should-CALL | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | woman/wife (acc) | out of (+gen) | the (gen) | Hebrews (gen) | and | he/she/it-will-SUCKLE, you(sg)-will-be-SUCKLE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_7 | Wj_2:7_1 | Wj_2:7_2 | Wj_2:7_3 | Wj_2:7_4 | Wj_2:7_5 | Wj_2:7_6 | Wj_2:7_7 | Wj_2:7_8 | Wj_2:7_9 | Wj_2:7_10 | Wj_2:7_11 | Wj_2:7_12 | Wj_2:7_13 | Wj_2:7_14 | Wj_2:7_15 | Wj_2:7_16 | Wj_2:7_17 | Wj_2:7_18 | Wj_2:7_19 | Wj_2:7_20 | Wj_2:7_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_8 | ἡ δὲ εἶπεν αὐτῇ ἡ θυγάτηρ Φαραω Πορεύου. ἐλθοῦσα δὲ ἡ νεᾶνις ἐκάλεσεν τὴν μητέρα τοῦ παιδίου. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_8 | And the daughter of Pharao said, Go: and the young woman went, and called the mother of the child. (Exodus 2:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_8 | «Idź» - powiedziała jej córka faraona. Poszła wówczas dziewczyna zawołać matkę dziecka. (Wj 2:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_8 | ἡ | δὲ | εἶπεν | αὐτῇ | ἡ | θυγάτηρ | Φαραω | Πορεύου. | ἐλθοῦσα | δὲ | ἡ | νεᾶνις | ἐκάλεσεν | τὴν | μητέρα | τοῦ | παιδίου. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_8 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Φαραώ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_8 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | — | córka | Faraon | iść | przyjść | zaś | — | - | zadzwonić połączenia | — | matka | — | dziecko | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_8 | E( | de\ | ei)=pen | au)tE=| | E( | Tuga/tEr | *faraO | *poreu/ou. | e)lTou=sa | de\ | E( | nea=nis | e)ka/lesen | tE\n | mEte/ra | tou= | paidi/ou. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_8 | hE | de | eipen | autE | hE | TygatEr | faraO | poreuu. | elTusa | de | hE | neanis | ekalesen | tEn | mEtera | tu | paidiu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_8 | RA_NSF | x | VBI_AAI3S | RD_DSF | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | V1_PMD2S | VB_AAPNSF | x | RA_NSF | N3D_NSF | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_8 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | he/she/it/same | the | daughter | Pharaoh | to go | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ć | to call call | the | mother | the | child | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_8 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | her/it/same (dat) | the (nom) | daughter (nom) | Pharaoh (indecl) | be-you(sg)-being-GO-ed! | upon COME-ing (nom|voc) | Yet | the (nom) | he/she/it-CALL-ed | the (acc) | mother (acc) | the (gen) | child (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_8 | Wj_2:8_1 | Wj_2:8_2 | Wj_2:8_3 | Wj_2:8_4 | Wj_2:8_5 | Wj_2:8_6 | Wj_2:8_7 | Wj_2:8_8 | Wj_2:8_9 | Wj_2:8_10 | Wj_2:8_11 | Wj_2:8_12 | Wj_2:8_13 | Wj_2:8_14 | Wj_2:8_15 | Wj_2:8_16 | Wj_2:8_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_9 | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὴν ἡ θυγάτηρ Φαραω Διατήρησόν μοι τὸ παιδίον τοῦτο καὶ θήλασόν μοι αὐτό, ἐγὼ δὲ δώσω σοι τὸν μισθόν. ἔλαβεν δὲ ἡ γυνὴ τὸ παιδίον καὶ ἐθήλαζεν αὐτό. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_9 | And the daughter of Pharao said to her, Take care of this child, and suckled it for me, and I will give thee the wages; and the woman took the child, and suckled it. (Exodus 2:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_9 | Córka faraona tak jej powiedziała: «Weź to dziecko i wykarm je dla mnie, a ja dam ci za to zapłatę». Wówczas kobieta zabrała dziecko i wykarmiła je. (Wj 2:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_9 | εἶπεν | δὲ | πρὸς | αὐτὴν | ἡ | θυγάτηρ | Φαραω | Διατήρησόν | μοι | τὸ | παιδίον | τοῦτο | καὶ | θήλασόν | μοι | αὐτό, | ἐγὼ | δὲ | δώσω | σοι | τὸν | μισθόν. | ἔλαβεν | δὲ | ἡ | γυνὴ | τὸ | παιδίον | καὶ | ἐθήλαζεν | αὐτό. | |||||
| L05 | Wj_2_9 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δέ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Φαραώ, ὁ | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | μισθός, -ου, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | καί | θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Wj_2_9 | powiedzieć / powiedzieć | zaś | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | on / ona / on / sama | — | córka | Faraon | trzymać twierdzy, utrzymany, zapisywać, przechowywać, ściśle obserwować, obserwować | JA | — | dziecko | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | karmić pielęgniarki, ssać | JA | on / ona / on / sama | JA | zaś | dawać | ty; twój / twoje (SG); pocierać lekko uszkodzone, rub | — | tylko płacimy μισθωσεν wynagrodzenie, bezpłatny sól, tylko zaplata | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | zaś | — | kobieta / żona | — | dziecko | a także, nawet, a mianowicie | karmić pielęgniarki, ssać | on / ona / on / sama | |||||
| L07 | Wj_2_9 | ei)=pen | de\ | pro\s | au)tE\n | E( | Tuga/tEr | *faraO | *diatE/rEso/n | moi | to\ | paidi/on | tou=to | kai\ | TE/laso/n | moi | au)to/, | e)gO\ | de\ | dO/sO | soi | to\n | misTo/n. | e)/laben | de\ | E( | gunE\ | to\ | paidi/on | kai\ | e)TE/laDZen | au)to/. | |||||
| L08 | Wj_2_9 | eipen | de | pros | autEn | hE | TygatEr | faraO | diatErEson | moi | to | paidion | tuto | kai | TElason | moi | auto, | egO | de | dOsO | soi | ton | misTon. | elaben | de | hE | gynE | to | paidion | kai | eTElaDZen | auto. | |||||
| L09 | Wj_2_9 | VBI_AAI3S | x | P | RD_ASF | RA_NSF | N3_NSF | N_GSM | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASN | N2N_ASN | RD_ASN | C | VA_AAD2S | RP_DS | RD_ASN | RP_NS | x | VF_FAI1S | RP_DS | RA_ASM | N2_ASM | VBI_AAI3S | x | RA_NSF | N3K_NSF | RA_ASN | N2N_ASN | C | V1I_IAI3S | RD_ASN | |||||
| L10 | Wj_2_9 | to say/tell | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | daughter | Pharaoh | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | I | the | child | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to suckle nurse, suck | I | he/she/it/same | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | just recompense μισθωσεν salary, free salt, just recompense | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | woman/wife | the | child | and also, even, namely | to suckle nurse, suck | he/she/it/same | |||||
| L11 | Wj_2_9 | he/she/it-SAY/TELL-ed | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | daughter (nom) | Pharaoh (indecl) | do-HOLD ONTO-you(sg)!, going-to-HOLD ONTO (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | do-SUCKLE-you(sg)!, going-to-SUCKLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | it/same (nom|acc) | I (nom) | Yet | I-will-GIVE, I-should-GIVE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | just recompense (acc) | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | Yet | the (nom) | woman/wife (nom) | the (nom|acc) | child (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-SUCKLE-ing | it/same (nom|acc) | |||||
| L12 | Wj_2_9 | Wj_2:9_1 | Wj_2:9_2 | Wj_2:9_3 | Wj_2:9_4 | Wj_2:9_5 | Wj_2:9_6 | Wj_2:9_7 | Wj_2:9_8 | Wj_2:9_9 | Wj_2:9_10 | Wj_2:9_11 | Wj_2:9_12 | Wj_2:9_13 | Wj_2:9_14 | Wj_2:9_15 | Wj_2:9_16 | Wj_2:9_17 | Wj_2:9_18 | Wj_2:9_19 | Wj_2:9_20 | Wj_2:9_21 | Wj_2:9_22 | Wj_2:9_23 | Wj_2:9_24 | Wj_2:9_25 | Wj_2:9_26 | Wj_2:9_27 | Wj_2:9_28 | Wj_2:9_29 | Wj_2:9_30 | Wj_2:9_31 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_10 | ἁδρυνθέντος δὲ τοῦ παιδίου εἰσήγαγεν αὐτὸ πρὸς τὴν θυγατέρα Φαραω, καὶ ἐγενήθη αὐτῇ εἰς υἱόν· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μωυσῆν λέγουσα Ἐκ τοῦ ὕδατος αὐτὸν ἀνειλόμην. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_10 | And when the boy was grown, she brought him to the daughter of Pharao, and he became her son; and she called his name, Moses, saying, I took him out of the water. (Exodus 2:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_10 | Gdy chłopiec podrósł, zaprowadziła go do córki faraona, i był dla niej jak syn. Dała mu imię Mojżesz mówiąc: «Bo wydobyłam go z wody». (Wj 2:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_10 | ἁδρυνθέντος | δὲ | τοῦ | παιδίου | εἰσήγαγεν | αὐτὸ | πρὸς | τὴν | θυγατέρα | Φαραω, | καὶ | ἐγενήθη | αὐτῇ | εἰς | υἱόν· | ἐπωνόμασεν | δὲ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Μωυσῆν | λέγουσα | Ἐκ | τοῦ | ὕδατος | αὐτὸν | ἀνειλόμην. | |||||||||
| L05 | Wj_2_10 | δέ | ὁ ἡ τό | παιδίον, -ου, τό, voc. sg. παιδίον, voc. pl. παιδίονα (Dimin. of παῖς; see also παιδάριον) | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Φαραώ, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ||||||||||
| L06 | Wj_2_10 | - | zaś | — | dziecko | prowadzić do | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | córka | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | stać się stać, stanie, | on / ona / on / sama | do (+ acc) | syn | otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić | zaś | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | Mojżesz | powiedzieć / powiedzieć | z (+ gen) ἐξ przed samogłoskami | — | woda | on / ona / on / sama | zabić (zabij) | |||||||||
| L07 | Wj_2_10 | a(drunTe/ntos | de\ | tou= | paidi/ou | ei)sE/gagen | au)to\ | pro\s | tE\n | Tugate/ra | *faraO, | kai\ | e)genE/TE | au)tE=| | ei)s | ui(o/n· | e)pOno/masen | de\ | to\ | o)/noma | au)tou= | *mousE=n | le/gousa | *)ek | tou= | u(/datos | au)to\n | a)neilo/mEn. | |||||||||
| L08 | Wj_2_10 | hadrynTentos | de | tu | paidiu | eisEgagen | auto | pros | tEn | Tygatera | faraO, | kai | egenETE | autE | eis | hyion· | epOnomasen | de | to | onoma | autu | musEn | legusa | ek | tu | hydatos | auton | aneilomEn. | |||||||||
| L09 | Wj_2_10 | VC_APPGSN | x | RA_GSN | N2N_GSN | VBI_AAI3S | RD_ASN | P | RA_ASF | N3_ASF | N_GSM | C | VCI_API3S | RD_DSF | P | N2_ASM | VAI_AAI3S | x | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N1M_ASM | V1_PAPNSF | P | RA_GSN | N3T_GSN | RD_ASM | VBI_AMI1S | |||||||||
| L10 | Wj_2_10 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | child | to lead into | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | daughter | Pharaoh | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | son | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | name with regard to | he/she/it/same | Moses | to say/tell | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | water | he/she/it/same | to kill (slay) | |||||||||
| L11 | Wj_2_10 | Yet | the (gen) | child (gen) | he/she/it-LEAD-ed-INTO | it/same (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | daughter (acc) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | her/it/same (dat) | into (+acc) | son (acc) | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | Yet | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | Moses (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | out of (+gen) | the (gen) | water (gen) | him/it/same (acc) | I-was-KILL-ed | ||||||||||
| L12 | Wj_2_10 | Wj_2:10_1 | Wj_2:10_2 | Wj_2:10_3 | Wj_2:10_4 | Wj_2:10_5 | Wj_2:10_6 | Wj_2:10_7 | Wj_2:10_8 | Wj_2:10_9 | Wj_2:10_10 | Wj_2:10_11 | Wj_2:10_12 | Wj_2:10_13 | Wj_2:10_14 | Wj_2:10_15 | Wj_2:10_16 | Wj_2:10_17 | Wj_2:10_18 | Wj_2:10_19 | Wj_2:10_20 | Wj_2:10_21 | Wj_2:10_22 | Wj_2:10_23 | Wj_2:10_24 | Wj_2:10_25 | Wj_2:10_26 | Wj_2:10_27 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_11 | Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πολλαῖς ἐκείναις μέγας γενόμενος Μωϋσῆς ἐξήλθεν πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. κατανοήσας δὲ τὸν πόνον αὐτῶν ὁρᾷ ἄνθρωπον Αἰγύπτιον τύπτοντά τινα Εβραῖον τῶν ἑαυτοῦ ἀδελφῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ· | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_11 | And it came to pass in that length of time, that Moses having grown, went out to his brethren the sons of Israel: and having noticed their distress, he sees an Egyptian smiting a certain Hebrew of his brethren the children of Israel. (Exodus 2:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_11 | W tym czasie Mojżesz dorósł, poszedł odwiedzić swych rodaków i zobaczył jak ciężko pracują. Ujrzał też Egipcjanina bijącego pewnego Hebrajczyka, jego rodaka. (Wj 2:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_11 | Ἐγένετο | δὲ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | ταῖς | πολλαῖς | ἐκείναις | μέγας | γενόμενος | Μωϋσῆς | ἐξήλθεν | πρὸς | τοὺς | ἀδελφοὺς | αὐτοῦ | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ. | κατανοήσας | δὲ | τὸν | πόνον | αὐτῶν | ὁρᾷ | ἄνθρωπον | Αἰγύπτιον | τύπτοντά | τινα | Εβραῖον | τῶν | ἑαυτοῦ | ἀδελφῶν | τῶν | υἱῶν | Ισραηλ· |
| L05 | Wj_2_11 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκεῖνος -η -ο | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | Αἰγύπτιος -ία -ον | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ |
| L06 | Wj_2_11 | stać się stać, stanie, | zaś | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | dzień | — | dużo | że | wielki | stać się stać, stanie, | Mojżesz | ujawnić się | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | brat | on / ona / on / sama | — | syn | Izrael | zrozumieć κατανοώ pojąć, zrozumieć, | zaś | — | praca | on / ona / on / sama | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | człowiek | Egipcjanin | pobić | niektóre / każda | Hebrajski | — | self / our- / your- / się | brat; siostra | — | syn | Izrael |
| L07 | Wj_2_11 | *)ege/neto | de\ | e)n | tai=s | E(me/rais | tai=s | pollai=s | e)kei/nais | me/gas | geno/menos | *mou+sE=s | e)XE/lTen | pro\s | tou\s | a)delfou\s | au)tou= | tou\s | ui(ou\s | *israEl. | katanoE/sas | de\ | to\n | po/non | au)tO=n | o(ra=| | a)/nTrOpon | *ai)gu/ption | tu/ptonta/ | tina | *ebrai=on | tO=n | e(autou= | a)delfO=n | tO=n | ui(O=n | *israEl· |
| L08 | Wj_2_11 | egeneto | de | en | tais | hEmerais | tais | pollais | ekeinais | megas | genomenos | mo+ysEs | eXElTen | pros | tus | adelfus | autu | tus | hyius | israEl. | katanoEsas | de | ton | ponon | autOn | hora | anTrOpon | aigyption | typtonta | tina | ebraion | tOn | heautu | adelfOn | tOn | hyiOn | israEl· |
| L09 | Wj_2_11 | VBI_AMI3S | x | P | RA_DPF | N1A_DPF | RA_DPF | A1_DPF | RD_DPF | A1P_NSM | VB_AMPNSM | N1M_NSM | VBI_AAI3S | P | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | VA_AAPNSM | x | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | V3_PAI3S | N2_ASM | N2_ASM | V1_PAPASM | RI_ASM | N2_ASM | RA_GPM | RD_GSM | N2_GPM | RA_GPM | N2_GPM | N_GSM |
| L10 | Wj_2_11 | to become become, happen | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | the | much | that | great | to become become, happen | Moses | to come out | toward (+acc,+gen,+dat) | the | brother | he/she/it/same | the | son | Israel | to understand κατανοώ comprehend, understand | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | labor | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | human | Egyptian | to beat | some/any | Hebrew | the | self /our-/your-/themselves | brother; sister | the | son | Israel |
| L11 | Wj_2_11 | he/she/it-was-BECOME-ed | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | the (dat) | many (dat) | those (dat) | great ([Adj] nom) | upon being-BECOME-ed (nom) | Moses (nom) | he/she/it-COME-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | brothers (acc) | him/it/same (gen) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | upon UNDERSTand-ing (nom|voc) | Yet | the (acc) | labor (acc) | them/same (gen) | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | human (acc) | Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while BEAT-ing (acc, nom|acc|voc) | some/any (nom|acc), some/any (acc) | Hebrew (acc) | the (gen) | self (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | the (gen) | sons (gen) | Israel (indecl) |
| L12 | Wj_2_11 | Wj_2:11_1 | Wj_2:11_2 | Wj_2:11_3 | Wj_2:11_4 | Wj_2:11_5 | Wj_2:11_6 | Wj_2:11_7 | Wj_2:11_8 | Wj_2:11_9 | Wj_2:11_10 | Wj_2:11_11 | Wj_2:11_12 | Wj_2:11_13 | Wj_2:11_14 | Wj_2:11_15 | Wj_2:11_16 | Wj_2:11_17 | Wj_2:11_18 | Wj_2:11_19 | Wj_2:11_20 | Wj_2:11_21 | Wj_2:11_22 | Wj_2:11_23 | Wj_2:11_24 | Wj_2:11_25 | Wj_2:11_26 | Wj_2:11_27 | Wj_2:11_28 | Wj_2:11_29 | Wj_2:11_30 | Wj_2:11_31 | Wj_2:11_32 | Wj_2:11_33 | Wj_2:11_34 | Wj_2:11_35 | Wj_2:11_36 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_12 | περιβλεψάμενος δὲ ὧδε καὶ ὧδε οὐχ ὁρᾷ οὐδένα καὶ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ἔκρυψεν αὐτὸν ἐν τῇ ἄμμῳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_12 | And having looked round this way and that way, he sees no one; and he smote the Egyptian, and hid him in the sand. (Exodus 2:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_12 | Rozejrzał się więc na wszystkie strony, a widząc, że nie ma nikogo, zabił Egipcjanina i ukrył go w piasku. (Wj 2:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_12 | περιβλεψάμενος | δὲ | ὧδε | καὶ | ὧδε | οὐχ | ὁρᾷ | οὐδένα | καὶ | πατάξας | τὸν | Αἰγύπτιον | ἔκρυψεν | αὐτὸν | ἐν | τῇ | ἄμμῳ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_12 | περι·βλέπω (περι+βλεπ-, περι+βλεψ-, περι+βλεψ-, -, -, -) | δέ | ὧδε | καί | ὧδε | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | καί | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἄμμος, -ου, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_12 | do ??? | zaś | tutaj | a także, nawet, a mianowicie | tutaj | οὐχ – forma partykuły przeczącej „nie”, używana przed wyrazami zaczynającymi się od samogłoski z przydechem mocnym | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | nie jeden (nic, nikt) | a także, nawet, a mianowicie | aby porazić | — | Egipcjanin | ukryć ukrywaj, czaić | on / ona / on / sama | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | — | piasek | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_12 | periblePSa/menos | de\ | O(=de | kai\ | O(=de | ou)CH | o(ra=| | ou)de/na | kai\ | pata/Xas | to\n | *ai)gu/ption | e)/kruPSen | au)to\n | e)n | tE=| | a)/mmO|. | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_12 | periblePSamenos | de | hOde | kai | hOde | uCH | hora | udena | kai | pataXas | ton | aigyption | ekryPSen | auton | en | tE | ammO. | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_12 | VA_AMPNSM | x | D | C | D | D | V3_PAI3S | A3_ASM | C | VA_AAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3S | RD_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_12 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | here | and also, even, namely | here | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | not one (nothing, no one) | and also, even, namely | to smite | the | Egyptian | to hide conceal, skulk | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sand | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_12 | upon being-???-ed (nom) | Yet | here | and | here | not | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | not one (acc) | and | upon SMITE-ing (nom|voc) | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-HIDE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sand (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_12 | Wj_2:12_1 | Wj_2:12_2 | Wj_2:12_3 | Wj_2:12_4 | Wj_2:12_5 | Wj_2:12_6 | Wj_2:12_7 | Wj_2:12_8 | Wj_2:12_9 | Wj_2:12_10 | Wj_2:12_11 | Wj_2:12_12 | Wj_2:12_13 | Wj_2:12_14 | Wj_2:12_15 | Wj_2:12_16 | Wj_2:12_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_13 | ἐξελθὼν δὲ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ ὁρᾷ δύο ἄνδρας Εβραίους διαπληκτιζομένους καὶ λέγει τῷ ἀδικοῦντι Διὰ τί σὺ τύπτεις τὸν πλησίον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_13 | And having gone out the second day he sees two Hebrew men fighting; and he says to the injurer, Wherefore smitest thou thy neighbour? (Exodus 2:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_13 | Wyszedł znowu nazajutrz, a oto dwaj Hebrajczycy kłócili się ze sobą. I rzekł do winowajcy: «Czemu bijesz twego rodaka?» (Wj 2:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_13 | ἐξελθὼν | δὲ | τῇ | ἡμέρᾳ | τῇ | δευτέρᾳ | ὁρᾷ | δύο | ἄνδρας | Εβραίους | διαπληκτιζομένους | καὶ | λέγει | τῷ | ἀδικοῦντι | Διὰ | τί | σὺ | τύπτεις | τὸν | πλησίον; | |||||||||||||||
| L05 | Wj_2_13 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δεύτερος -α -ον | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δύο, gen. δύο, dat. δυσί(ν), acc. δύο | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | Ἑβραῖος, -ου, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | τύπτω (τυπτ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_13 | ujawnić się | zaś | — | dzień | — | drugi | zobaczyć wzroku psychicznego, dostrzec, dostrzegać, Aby zobaczyć, spójrz, oto przyszłość; aoryst pasywny βλεπω:. ἑώρακα użyto później Gr, PPetr.2p.55 (iii pne), SIG685.74 (ii pne), | dwa | mężczyzna, mąż zazwyczaj "człowiek", w odróżnieniu od kobiety, bestia, boga, itp .;czasem, "mąż". | Hebrajski | - | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | — | do szkody / źle się | δι powodu (+ acc), poprzez (+ gen) "przed samogłoskami. "Do" (+ gen). Korzystanie z tego "do" może przewozić poczucie "z powodu" (+ acc) | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | ty | pobić | — | Sąsiad jeden w pobliżu, w pobliżu; blisko | |||||||||||||||
| L07 | Wj_2_13 | e)XelTO\n | de\ | tE=| | E(me/ra| | tE=| | deute/ra| | o(ra=| | du/o | a)/ndras | *ebrai/ous | diaplEktiDZome/nous | kai\ | le/gei | tO=| | a)dikou=nti | *dia\ | ti/ | su\ | tu/pteis | to\n | plEsi/on; | |||||||||||||||
| L08 | Wj_2_13 | eXelTOn | de | tE | hEmera | tE | deutera | hora | dyo | andras | ebraius | diaplEktiDZomenus | kai | legei | tO | adikunti | dia | ti | sy | typteis | ton | plEsion; | |||||||||||||||
| L09 | Wj_2_13 | VB_AAPNSM | x | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | A1A_DSF | V3_PAI3S | M | N3_APM | N2_APM | V1_PAPAPM | C | V1_PAI3S | RA_DSM | V2_PAPDSM | P | RI_ASN | RP_NS | V1_PAI2S | RA_ASM | D | |||||||||||||||
| L10 | Wj_2_13 | to come out | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | the | second | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | two | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | Hebrew | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | to harm/do wrong to | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you | to beat | the | neighbor one near, close to; near | |||||||||||||||
| L11 | Wj_2_13 | upon COME-ing-OUT (nom) | Yet | the (dat) | day (dat) | the (dat) | second (dat) | he/she/it-is-SEE-ing, you(sg)-are-being-SEE-ed, you(sg)-are-being-SEE-ed (classical), he/she/it-should-be-SEE-ing, you(sg)-should-be-being-SEE-ed | two (nom, acc, gen) | men, husbands (acc) | Hebrews (acc) | and | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | the (dat) | while WRONG-ing (dat) | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-BEAT-ing | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_13 | Wj_2:13_1 | Wj_2:13_2 | Wj_2:13_3 | Wj_2:13_4 | Wj_2:13_5 | Wj_2:13_6 | Wj_2:13_7 | Wj_2:13_8 | Wj_2:13_9 | Wj_2:13_10 | Wj_2:13_11 | Wj_2:13_12 | Wj_2:13_13 | Wj_2:13_14 | Wj_2:13_15 | Wj_2:13_16 | Wj_2:13_17 | Wj_2:13_18 | Wj_2:13_19 | Wj_2:13_20 | Wj_2:13_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_14 | ὁ δὲ εἶπεν Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν; μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον; ἐφοβήθη δὲ Μωϋσῆς καὶ εἶπεν Εἰ οὕτως ἐμφανὲς γέγονεν τὸ ῥῆμα τοῦτο; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_14 | And he said, Who made thee a ruler and a judge over us? wilt thou slay me as thou yesterday slewest the Egyptian? Then Moses was alarmed, and said, If it be thus, this matter has become known. (Exodus 2:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_14 | A ten mu odpowiedział: «Któż cię ustanowił naszym przełożonym i rozjemcą? Czy chcesz mię zabić, jak zabiłeś Egipcjanina?» Przeląkł się Mojżesz i pomyślał: «Z całą pewnością sprawa się ujawniła». (Wj 2:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_14 | ὁ | δὲ | εἶπεν | Τίς | σε | κατέστησεν | ἄρχοντα | καὶ | δικαστὴν | ἐφ’ | ἡμῶν; | μὴ | ἀνελεῖν | με | σὺ | θέλεις, | ὃν | τρόπον | ἀνεῖλες | ἐχθὲς | τὸν | Αἰγύπτιον; | ἐφοβήθη | δὲ | Μωϋσῆς | καὶ | εἶπεν | Εἰ | οὕτως | ἐμφανὲς | γέγονεν | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο; | ||
| L05 | Wj_2_14 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | δικαστής, -οῦ, ὁ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | ἐχθές v.l. χθές | ὁ ἡ τό | Αἰγύπτιος -ία -ον | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰ | οὕτως/οὕτω | ἐμ·φανής -ές | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ||
| L06 | Wj_2_14 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | ty; twój / twoje (SG) | włączyć świeckich, renderowania owdowiała | Władca; zaczynać się | a także, nawet, a mianowicie | sędzia | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | JA | nie | zabić (zabij) | JA | ty | chce Kupię, życzenie, pragnienie | który / którego / których; być | Sposób, sposób, sposoby, metody, postawy | zabić (zabij) | wczoraj | — | Egipcjanin | bać się | zaś | Mojżesz | a także, nawet, a mianowicie | powiedzieć / powiedzieć | gdyby | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | pozorny | stać się stać, stanie, | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | ||
| L07 | Wj_2_14 | o( | de\ | ei)=pen | *ti/s | se | kate/stEsen | a)/rCHonta | kai\ | dikastE\n | e)f’ | E(mO=n; | mE\ | a)nelei=n | me | su\ | Te/leis, | o(\n | tro/pon | a)nei=les | e)CHTe\s | to\n | *ai)gu/ption; | e)fobE/TE | de\ | *mou+sE=s | kai\ | ei)=pen | *ei) | ou(/tOs | e)mfane\s | ge/gonen | to\ | r(E=ma | tou=to; | ||
| L08 | Wj_2_14 | ho | de | eipen | tis | se | katestEsen | arCHonta | kai | dikastEn | ef’ | hEmOn; | mE | anelein | me | sy | Teleis, | hon | tropon | aneiles | eCHTes | ton | aigyption; | efobETE | de | mo+ysEs | kai | eipen | ei | hutOs | emfanes | gegonen | to | rEma | tuto; | ||
| L09 | Wj_2_14 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RI_NSM | RP_AS | VHI_AAI3S | N3_ASM | C | N1M_ASM | P | RP_GP | D | VB_AAN | RP_AS | RP_NS | V1_PAI2S | RR_ASM | N2_ASM | VBI_AAI2S | D | RA_ASM | N2_ASM | VCI_API3S | x | N1M_NSM | C | VBI_AAI3S | C | D | A3_NSN | VX_XAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_NSN | ||
| L10 | Wj_2_14 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg) | to enable lay, render widowed | ruler; to begin | and also, even, namely | judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | not | to kill (slay) | I | you | to want want, wish, desire | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to kill (slay) | yesterday | the | Egyptian | to fear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | and also, even, namely | to say/tell | if | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | apparent | to become become, happen | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ||
| L11 | Wj_2_14 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-ENABLE-ed | ruler (acc); while BEGIN-ing (acc, nom|acc|voc) | and | judge (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | not | to-will-KILL, to-KILL | me (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-WANT-ing | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | you(sg)-KILL-ed | yesterday | the (acc) | Egyptian ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-FEAR-ed | Yet | Moses (nom) | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | if | thusly/like this | apparent ([Adj] nom|acc|voc, voc) | he/she/it-has-BECOME-ed | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | ||
| L12 | Wj_2_14 | Wj_2:14_1 | Wj_2:14_2 | Wj_2:14_3 | Wj_2:14_4 | Wj_2:14_5 | Wj_2:14_6 | Wj_2:14_7 | Wj_2:14_8 | Wj_2:14_9 | Wj_2:14_10 | Wj_2:14_11 | Wj_2:14_12 | Wj_2:14_13 | Wj_2:14_14 | Wj_2:14_15 | Wj_2:14_16 | Wj_2:14_17 | Wj_2:14_18 | Wj_2:14_19 | Wj_2:14_20 | Wj_2:14_21 | Wj_2:14_22 | Wj_2:14_23 | Wj_2:14_24 | Wj_2:14_25 | Wj_2:14_26 | Wj_2:14_27 | Wj_2:14_28 | Wj_2:14_29 | Wj_2:14_30 | Wj_2:14_31 | Wj_2:14_32 | Wj_2:14_33 | Wj_2:14_34 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_15 | ἤκουσεν δὲ Φαραω τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐζήτει ἀνελεῖν Μωυσῆν· ἀνεχώρησεν δὲ Μωϋσῆς ἀπὸ προσώπου Φαραω καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Μαδιαμ· ἐλθὼν δὲ εἰς γῆν Μαδιαμ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ φρέατος. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_15 | And Pharao heard this matter, and sought to slay Moses; and Moses departed from the presence of Pharao, and dwelt in the land of Madiam; and having come into the land of Madiam, he sat on the well. (Exodus 2:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_15 | Także faraon usłyszał o tej sprawie i usiłował stracić Mojżesza. Uciekł więc Mojżesz przed faraonem i udał się do kraju Madian, i zatrzymał się tam przy studni. (Wj 2:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_15 | ἤκουσεν | δὲ | Φαραω | τὸ | ῥῆμα | τοῦτο | καὶ | ἐζήτει | ἀνελεῖν | Μωυσῆν· | ἀνεχώρησεν | δὲ | Μωϋσῆς | ἀπὸ | προσώπου | Φαραω | καὶ | ᾤκησεν | ἐν | γῇ | Μαδιαμ· | ἐλθὼν | δὲ | εἰς | γῆν | Μαδιαμ | ἐκάθισεν | ἐπὶ | τοῦ | φρέατος. | ||||||
| L05 | Wj_2_15 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | δέ | Φαραώ, ὁ | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἀν·αιρέω (αν+αιρ(ε)-, αν+ελ(ε)·[σ]-, αν+ελ·[σ]- or 2nd αν+ελ-, -, αν+ῃρη-, αν+αιρε·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Φαραώ, ὁ | καί | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Μαδιάμ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Μαδιάμ, ὁ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | φρέαρ, φρέατος, τό | ||||||
| L06 | Wj_2_15 | słyszeć | zaś | Faraon | — | oświadczenie oświadczenie, wypowiedź | Ten [τοῦτ 'ἔστιν oznacza, że jest, to znaczy, tj] | a także, nawet, a mianowicie | szukać | zabić (zabij) | Mojżesz | aby włączyć ogon wycofać, rekolekcje, odejść, odejść, startu, opuszczenie | zaś | Mojżesz | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | twarz | Faraon | a także, nawet, a mianowicie | mieszkać | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | Midiana | przyjść | zaś | do (+ acc) | ziemia / Ziemia | Midiana | usiąść καθέδρα), aby usiąść, fotel, fotel podjęcia własnej, siedzieć, siedzieć jako sędzia | na / przez (+ ACC, +, + gen dat) ἐπ "przed gładkiej oddychaniu, ἐφ" przed nierównym oddechem | — | dobrze / pit | ||||||
| L07 | Wj_2_15 | E)/kousen | de\ | *faraO | to\ | r(E=ma | tou=to | kai\ | e)DZE/tei | a)nelei=n | *mousE=n· | a)neCHO/rEsen | de\ | *mou+sE=s | a)po\ | prosO/pou | *faraO | kai\ | O)/|kEsen | e)n | gE=| | *madiam· | e)lTO\n | de\ | ei)s | gE=n | *madiam | e)ka/Tisen | e)pi\ | tou= | fre/atos. | ||||||
| L08 | Wj_2_15 | Ekusen | de | faraO | to | rEma | tuto | kai | eDZEtei | anelein | musEn· | aneCHOrEsen | de | mo+ysEs | apo | prosOpu | faraO | kai | OkEsen | en | gE | madiam· | elTOn | de | eis | gEn | madiam | ekaTisen | epi | tu | freatos. | ||||||
| L09 | Wj_2_15 | VAI_AAI3S | x | N_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_ASN | C | V2I_IAI3S | VB_AAN | N1M_ASM | VAI_AAI3S | x | N1M_NSM | P | N2N_GSN | N_GSM | C | VAI_AAI3S | P | N1_DSF | N_GS | VB_AAPNSM | x | P | N1_ASF | N_GS | VAI_AAI3S | P | RA_GSN | N3T_GSN | ||||||
| L10 | Wj_2_15 | to hear | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Pharaoh | the | declaration statement,utterance | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to seek | to kill (slay) | Moses | to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Pharaoh | and also, even, namely | to dwell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | Midian | to come | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | earth/land | Midian | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | well/pit | ||||||
| L11 | Wj_2_15 | he/she/it-HEAR-ed | Yet | Pharaoh (indecl) | the (nom|acc) | declaration (nom|acc|voc) | this (nom|acc) | and | he/she/it-was-SEEK-ing | to-will-KILL, to-KILL | Moses (acc) | he/she/it-TURN-ed-TAIL | Yet | Moses (nom) | away from (+gen) | face (gen) | Pharaoh (indecl) | and | he/she/it-DWELL-ed | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | Midian (indecl) | upon COME-ing (nom) | Yet | into (+acc) | earth/land (acc) | Midian (indecl) | he/she/it-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | well/pit (gen) | ||||||
| L12 | Wj_2_15 | Wj_2:15_1 | Wj_2:15_2 | Wj_2:15_3 | Wj_2:15_4 | Wj_2:15_5 | Wj_2:15_6 | Wj_2:15_7 | Wj_2:15_8 | Wj_2:15_9 | Wj_2:15_10 | Wj_2:15_11 | Wj_2:15_12 | Wj_2:15_13 | Wj_2:15_14 | Wj_2:15_15 | Wj_2:15_16 | Wj_2:15_17 | Wj_2:15_18 | Wj_2:15_19 | Wj_2:15_20 | Wj_2:15_21 | Wj_2:15_22 | Wj_2:15_23 | Wj_2:15_24 | Wj_2:15_25 | Wj_2:15_26 | Wj_2:15_27 | Wj_2:15_28 | Wj_2:15_29 | Wj_2:15_30 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_16 | τῷ δὲ ἱερεῖ Μαδιαμ ἦσαν ἑπτὰ θυγατέρες ποιμαίνουσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ· παραγενόμεναι δὲ ἤντλουν, ἕως ἔπλησαν τὰς δεξαμενὰς ποτίσαι τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν Ιοθορ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_16 | And the priest of Madiam had seven daughters, feeding the flock of their father Jothor; and they came and drew water until they filled their pitchers, to water the flock of their father Jothor. (Exodus 2:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_16 | A kapłan Madianitów miał siedem córek. Przyszły one, naczerpały wody i napełniły koryta, aby napoić owce swego ojca. (Wj 2:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_16 | τῷ | δὲ | ἱερεῖ | Μαδιαμ | ἦσαν | ἑπτὰ | θυγατέρες | ποιμαίνουσαι | τὰ | πρόβατα | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν | Ιοθορ· | παραγενόμεναι | δὲ | ἤντλουν, | ἕως | ἔπλησαν | τὰς | δεξαμενὰς | ποτίσαι | τὰ | πρόβατα | τοῦ | πατρὸς | αὐτῶν | Ιοθορ. | ||||||||
| L05 | Wj_2_16 | ὁ ἡ τό | δέ | ἱερεύς, -έως, ὁ | Μαδιάμ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἑπτά | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | δέ | ἀντλέω (αντλ(ε)-, αντλη·σ-, αντλη·σ-, ηντλη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Wj_2_16 | — | zaś | ksiądz | Midiana | być | siedem | córka | pasterzem | — | owiec (owczarnia) | — | ojciec | on / ona / on / sama | - | aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: | zaś | rysować | aż do; świt | do ??? | — | otrzymać | dać do picia | — | owiec (owczarnia) | — | ojciec | on / ona / on / sama | - | ||||||||
| L07 | Wj_2_16 | tO=| | de\ | i(erei= | *madiam | E)=san | e(pta\ | Tugate/res | poimai/nousai | ta\ | pro/bata | tou= | patro\s | au)tO=n | *ioTor· | parageno/menai | de\ | E)/ntloun, | e(/Os | e)/plEsan | ta\s | deXamena\s | poti/sai | ta\ | pro/bata | tou= | patro\s | au)tO=n | *ioTor. | ||||||||
| L08 | Wj_2_16 | tO | de | hierei | madiam | Esan | hepta | Tygateres | poimainusai | ta | probata | tu | patros | autOn | ioTor· | paragenomenai | de | Entlun, | heOs | eplEsan | tas | deXamenas | potisai | ta | probata | tu | patros | autOn | ioTor. | ||||||||
| L09 | Wj_2_16 | RA_DSM | x | N3V_DSM | N_GS | V9_IAI3P | M | N3_NPF | V1_PAPNPF | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPF | N_GSM | VB_AMPNPF | x | V2I_IAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_APF | N1_APF | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N3_GSM | RD_GPF | N_GSM | ||||||||
| L10 | Wj_2_16 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | priest | Midian | to be | seven | daughter | to shepherd | the | sheep (sheepfold) | the | father | he/she/it/same | ć | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to draw | until; dawn | to ??? | the | to receive | to give to drink | the | sheep (sheepfold) | the | father | he/she/it/same | ć | ||||||||
| L11 | Wj_2_16 | the (dat) | Yet | priest (dat) | Midian (indecl) | they-were | seven | daughters (nom|voc) | while SHEPHERD-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) | Yet | I-was-DRAW-ing, they-were-DRAW-ing | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | they-???-ed | the (acc) | upon being-RECEIVE-ed (acc) | to-GIVE-TO-DRINK, be-you(sg)-GIVE-ed-TO-DRINK!, he/she/it-happens-to-GIVE-TO-DRINK (opt) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | father (gen) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Wj_2_16 | Wj_2:16_1 | Wj_2:16_2 | Wj_2:16_3 | Wj_2:16_4 | Wj_2:16_5 | Wj_2:16_6 | Wj_2:16_7 | Wj_2:16_8 | Wj_2:16_9 | Wj_2:16_10 | Wj_2:16_11 | Wj_2:16_12 | Wj_2:16_13 | Wj_2:16_14 | Wj_2:16_15 | Wj_2:16_16 | Wj_2:16_17 | Wj_2:16_18 | Wj_2:16_19 | Wj_2:16_20 | Wj_2:16_21 | Wj_2:16_22 | Wj_2:16_23 | Wj_2:16_24 | Wj_2:16_25 | Wj_2:16_26 | Wj_2:16_27 | Wj_2:16_28 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_17 | παραγενόμενοι δὲ οἱ ποιμένες ἐξέβαλον αὐτάς· ἀναστὰς δὲ Μωϋσῆς ἐρρύσατο αὐτὰς καὶ ἤντλησεν αὐταῖς καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_17 | And the shepherds came, and were driving them away; and Moses rose up and rescued them, and drew water for them, and watered their sheep. (Exodus 2:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_17 | Ale nadeszli pasterze i odpędzili je. Mojżesz wtedy powstał, wziął je w obronę i napoił ich owce. (Wj 2:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_17 | παραγενόμενοι | δὲ | οἱ | ποιμένες | ἐξέβαλον | αὐτάς· | ἀναστὰς | δὲ | Μωϋσῆς | ἐρρύσατο | αὐτὰς | καὶ | ἤντλησεν | αὐταῖς | καὶ | ἐπότισεν | τὰ | πρόβατα | αὐτῶν. | |||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_17 | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀντλέω (αντλ(ε)-, αντλη·σ-, αντλη·σ-, ηντλη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_17 | aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: | zaś | — | pasterz | do rozpraszania / wyciąg | on / ona / on / sama | wstać znosić, podnieść, wskrzesić | zaś | Mojżesz | dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | rysować | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | dać do picia | — | owiec (owczarnia) | on / ona / on / sama | |||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_17 | parageno/menoi | de\ | oi( | poime/nes | e)Xe/balon | au)ta/s· | a)nasta\s | de\ | *mou+sE=s | e)rru/sato | au)ta\s | kai\ | E)/ntlEsen | au)tai=s | kai\ | e)po/tisen | ta\ | pro/bata | au)tO=n. | |||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_17 | paragenomenoi | de | hoi | poimenes | eXebalon | autas· | anastas | de | mo+ysEs | errysato | autas | kai | EntlEsen | autais | kai | epotisen | ta | probata | autOn. | |||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_17 | VB_AMPNPM | x | RA_NPM | N3_NPM | VBI_AAI3P | RD_APF | VH_AAPNSM | x | N1M_NSM | VAI_AMI3S | RD_APF | C | VAI_AAI3S | RD_DPF | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPF | |||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_17 | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | shepherd | to disperse/extract | he/she/it/same | to stand up put up, raise, resurrect | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | and also, even, namely | to draw | he/she/it/same | and also, even, namely | to give to drink | the | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_17 | upon being-COME-ed-INTO-BEING (nom|voc) | Yet | the (nom) | shepherds (nom|voc) | I-DISPERSE/EXTRACT-ed, they-DISPERSE/EXTRACT-ed | them/same (acc) | upon STand-ing-UP (nom|voc) | Yet | Moses (nom) | he/she/it-was-DELIVER-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-DRAW-ed | them/same (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_17 | Wj_2:17_1 | Wj_2:17_2 | Wj_2:17_3 | Wj_2:17_4 | Wj_2:17_5 | Wj_2:17_6 | Wj_2:17_7 | Wj_2:17_8 | Wj_2:17_9 | Wj_2:17_10 | Wj_2:17_11 | Wj_2:17_12 | Wj_2:17_13 | Wj_2:17_14 | Wj_2:17_15 | Wj_2:17_16 | Wj_2:17_17 | Wj_2:17_18 | Wj_2:17_19 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_18 | παρεγένοντο δὲ πρὸς Ραγουηλ τὸν πατέρα αὐτῶν· ὁ δὲ εἶπεν αὐταῖς Τί ὅτι ἐταχύνατε τοῦ παραγενέσθαι σήμερον; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_18 | And they came to Raguel their father; and he said to them, Why have ye come so quickly to-day? (Exodus 2:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_18 | A gdy wróciły do Reuela, ojca swego, zapytał je: «Dlaczego wracacie dziś tak wcześnie?» (Wj 2:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_18 | παρεγένοντο | δὲ | πρὸς | Ραγουηλ | τὸν | πατέρα | αὐτῶν· | ὁ | δὲ | εἶπεν | αὐταῖς | Τί | ὅτι | ἐταχύνατε | τοῦ | παραγενέσθαι | σήμερον; | |||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_18 | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | δέ | πρός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅτι | ὁ ἡ τό | παρα·γίνομαι (παρα+γιν-, παρα+γενη·σ-, 2nd παρα+γεν-, παρα+γεγον·[κ]-, -, παρα+γενη·θ-) | σήμερον | |||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_18 | aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: | zaś | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | - | — | ojciec | on / ona / on / sama | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | on / ona / on / sama | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | dlatego, że | - | — | aby wejść w życie od powstała, aby być pod ręką, aby być obok, przez lub w pobliżu: | dziś dzień | |||||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_18 | parege/nonto | de\ | pro\s | *ragouEl | to\n | pate/ra | au)tO=n· | o( | de\ | ei)=pen | au)tai=s | *ti/ | o(/ti | e)taCHu/nate | tou= | paragene/sTai | sE/meron; | |||||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_18 | paregenonto | de | pros | raguEl | ton | patera | autOn· | ho | de | eipen | autais | ti | hoti | etaCHynate | tu | paragenesTai | sEmeron; | |||||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_18 | VBI_AMI3P | x | P | N_ASM | RA_ASM | N3_ASM | RD_GPF | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RD_DPF | RI_ASN | C | VAI_AAI2P | RA_GSN | VB_AMN | D | |||||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_18 | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | the | father | he/she/it/same | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | he/she/it/same | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | because/that | ć | the | to come into being from came into being, to be at hand, to be beside, by or near | today day | |||||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_18 | they-were-COME-ed-INTO-BEING | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | father (acc) | them/same (gen) | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | them/same (dat) | who/what/why (nom|acc) | because/that | the (gen) | to-be-COME-ed-INTO-BEING | today | |||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_18 | Wj_2:18_1 | Wj_2:18_2 | Wj_2:18_3 | Wj_2:18_4 | Wj_2:18_5 | Wj_2:18_6 | Wj_2:18_7 | Wj_2:18_8 | Wj_2:18_9 | Wj_2:18_10 | Wj_2:18_11 | Wj_2:18_12 | Wj_2:18_13 | Wj_2:18_14 | Wj_2:18_15 | Wj_2:18_16 | Wj_2:18_17 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_19 | αἱ δὲ εἶπαν Ἄνθρωπος Αἰγύπτιος ἐρρύσατο ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ποιμένων καὶ ἤντλησεν ἡμῖν καὶ ἐπότισεν τὰ πρόβατα ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_19 | And they said, An Egyptian delivered us from the shepherds, and drew water for us and watered our sheep. (Exodus 2:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_19 | Odpowiedziały: «Egipcjanin obronił nas przed pasterzami i naczerpał też wody dla nas i napoił nasze owce». (Wj 2:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_19 | αἱ | δὲ | εἶπαν | Ἄνθρωπος | Αἰγύπτιος | ἐρρύσατο | ἡμᾶς | ἀπὸ | τῶν | ποιμένων | καὶ | ἤντλησεν | ἡμῖν | καὶ | ἐπότισεν | τὰ | πρόβατα | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_19 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | Αἰγύπτιος -ία -ον | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ποιμήν, -ένος, ὁ | καί | ἀντλέω (αντλ(ε)-, αντλη·σ-, αντλη·σ-, ηντλη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_19 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | człowiek | Egipcjanin | dostarczyć [rysować jako prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecko-angielskim Leksykonu | JA | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | pasterz | a także, nawet, a mianowicie | rysować | JA | a także, nawet, a mianowicie | dać do picia | — | owiec (owczarnia) | JA | ||||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_19 | ai( | de\ | ei)=pan | *)/anTrOpos | *ai)gu/ptios | e)rru/sato | E(ma=s | a)po\ | tO=n | poime/nOn | kai\ | E)/ntlEsen | E(mi=n | kai\ | e)po/tisen | ta\ | pro/bata | E(mO=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_19 | hai | de | eipan | anTrOpos | aigyptios | errysato | hEmas | apo | tOn | poimenOn | kai | EntlEsen | hEmin | kai | epotisen | ta | probata | hEmOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_19 | RA_NPF | x | VAI_AAI3P | N2_NSM | N2_NSM | VAI_AMI3S | RP_AP | P | RA_GPM | N3_GPM | C | VAI_AAI3S | RP_DP | C | VAI_AAI3S | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | ||||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | human | Egyptian | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | shepherd | and also, even, namely | to draw | I | and also, even, namely | to give to drink | the | sheep (sheepfold) | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_19 | the (nom) | Yet | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | human (nom) | Egyptian ([Adj] nom) | he/she/it-was-DELIVER-ed | us (acc) | away from (+gen) | the (gen) | shepherds (gen) | and | he/she/it-DRAW-ed | us (dat) | and | he/she/it-GIVE-ed-TO-DRINK | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | us (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_19 | Wj_2:19_1 | Wj_2:19_2 | Wj_2:19_3 | Wj_2:19_4 | Wj_2:19_5 | Wj_2:19_6 | Wj_2:19_7 | Wj_2:19_8 | Wj_2:19_9 | Wj_2:19_10 | Wj_2:19_11 | Wj_2:19_12 | Wj_2:19_13 | Wj_2:19_14 | Wj_2:19_15 | Wj_2:19_16 | Wj_2:19_17 | Wj_2:19_18 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_20 | ὁ δὲ εἶπεν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ καὶ ποῦ ἐστι; καὶ ἵνα τί οὕτως καταλελοίπατε τὸν ἄνθρωπον; καλέσατε οὖν αὐτόν, ὅπως φάγῃ ἄρτον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_20 | And he said to his daughters, And where is he? and why have ye left the man? call him therefore, that he may eat bread. (Exodus 2:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_20 | Rzekł wówczas do córek: «A gdzie on jest, i czemu pozostawiłyście tego człowieka? Zawołajcie go, aby pożywił się chlebem». (Wj 2:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_20 | ὁ | δὲ | εἶπεν | ταῖς | θυγατράσιν | αὐτοῦ | Καὶ | ποῦ | ἐστι; | καὶ | ἵνα | τί | οὕτως | καταλελοίπατε | τὸν | ἄνθρωπον; | καλέσατε | οὖν | αὐτόν, | ὅπως | φάγῃ | ἄρτον. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_2_20 | ὁ ἡ τό | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | οὕτως/οὕτω | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | οὖν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπως | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Wj_2_20 | — | zaś | powiedzieć / powiedzieć | — | córka | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | gdzie | być | a także, nawet, a mianowicie | żeby / ażeby / bo | kto / co / dlaczego zaimek pytający: kto? co? czemu? itd. | thusly / jak ten [οὕτως przed samogłosek i spółgłosek; οὕτω przed spółgłoskami tylko] | zostawić zostawić, by pozostać, pozostawać w tyle, porzucić, opuścić, porzucić | — | człowiek | zadzwonić połączenia | Dlatego też /, a następnie | on / ona / on / sama | tak, że - co powoduje, że (co powoduje) z zamiarem, że z faktu, że (tak) lub celem jest to, że (co występuje, tak aby). Tryb przypuszczający, że przychodzi po tym słowem jest: mógł. | jeść | chleb To słowo jest trudne do renderowania w liczbie mnogiej, ponieważ jest najbliższym odpowiednikiem "bochenków chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi od pojęcia zakwasie, którego nie jest wymagane, a niekiedy sprzeczne. | ||||||||||||||
| L07 | Wj_2_20 | o( | de\ | ei)=pen | tai=s | Tugatra/sin | au)tou= | *kai\ | pou= | e)sti; | kai\ | i(/na | ti/ | ou(/tOs | kataleloi/pate | to\n | a)/nTrOpon; | kale/sate | ou)=n | au)to/n, | o(/pOs | fa/gE| | a)/rton. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_2_20 | ho | de | eipen | tais | Tygatrasin | autu | kai | pu | esti; | kai | hina | ti | hutOs | kataleloipate | ton | anTrOpon; | kalesate | un | auton, | hopOs | fagE | arton. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_2_20 | RA_NSM | x | VBI_AAI3S | RA_DPF | N3_DPF | RD_GSM | C | D | V9_PAI3S | C | C | RI_ASN | D | VX_XAI2P | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAD2P | x | RD_ASM | C | VA_AAS3S | N2_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Wj_2_20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | the | daughter | he/she/it/same | and also, even, namely | where | to be | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | the | human | to call call | therefore/then | he/she/it/same | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ||||||||||||||
| L11 | Wj_2_20 | the (nom) | Yet | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (dat) | daughters (dat) | him/it/same (gen) | and | where | he/she/it-is | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | thusly/like this | you(pl)-have-LEAVE-ed-BEHIND | the (acc) | human (acc) | do-CALL-you(pl)! | therefore/then | him/it/same (acc) | this is how | you(sg)-will-be-EAT-ed, he/she/it-should-EAT, you(sg)-should-be-EAT-ed | bread (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Wj_2_20 | Wj_2:20_1 | Wj_2:20_2 | Wj_2:20_3 | Wj_2:20_4 | Wj_2:20_5 | Wj_2:20_6 | Wj_2:20_7 | Wj_2:20_8 | Wj_2:20_9 | Wj_2:20_10 | Wj_2:20_11 | Wj_2:20_12 | Wj_2:20_13 | Wj_2:20_14 | Wj_2:20_15 | Wj_2:20_16 | Wj_2:20_17 | Wj_2:20_18 | Wj_2:20_19 | Wj_2:20_20 | Wj_2:20_21 | Wj_2:20_22 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_21 | κατῳκίσθη δὲ Μωϋσῆς παρὰ τῷ ἀνθρώπῳ, καὶ ἐξέδοτο Σεπφωραν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ Μωυσῇ γυναῖκα. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_21 | And Moses was established with the man, and he gave Sepphora his daughter to Moses to wife. (Exodus 2:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_21 | Mojżesz zgodził się zamieszkać u tego człowieka, a ten dał mu Seforę, córkę swą, za żonę. (Wj 2:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_21 | κατῳκίσθη | δὲ | Μωϋσῆς | παρὰ | τῷ | ἀνθρώπῳ, | καὶ | ἐξέδοτο | Σεπφωραν | τὴν | θυγατέρα | αὐτοῦ | Μωυσῇ | γυναῖκα. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_21 | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | δέ | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | παρά | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἐκ·δίδωμι (-, εκ+δω·σ-, 2nd ath. εκ+δ(ο)-/ath. εκ+δ(ω)-, -, εκ+δεδο-, εκ+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_21 | do stałego zamieszkania | zaś | Mojżesz | frοm obok (+ acc, + gen, + DAT) παρ "przed samogłoskami I. obok, w pobliżu, przez, II.razem, III. przeszłości, poza. 1. z czasowników nadchodzi, będzie, itp, z boku, do, z czasownikami od złożenia, badania, itd., U boku, w pobliżu, wraz | — | człowiek | a także, nawet, a mianowicie | najmu dzierżawy, wynająć | - | — | córka | on / ona / on / sama | Mojżesz | kobieta / żona | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_21 | katO|ki/sTE | de\ | *mou+sE=s | para\ | tO=| | a)nTrO/pO|, | kai\ | e)Xe/doto | *sepfOran | tE\n | Tugate/ra | au)tou= | *mousE=| | gunai=ka. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_21 | katOkisTE | de | mo+ysEs | para | tO | anTrOpO, | kai | eXedoto | sepfOran | tEn | Tygatera | autu | musE | gynaika. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_21 | VSI_API3S | x | N1M_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VOI_AMI3S | N1A_ASF | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | N1M_DSM | N3K_ASF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_21 | to domicile | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | Moses | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | human | and also, even, namely | to lease lease, rent out | ć | the | daughter | he/she/it/same | Moses | woman/wife | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_21 | he/she/it-was-DOMICILE-ed | Yet | Moses (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | human (dat) | and | he/she/it-was-LEASE-ed | the (acc) | daughter (acc) | him/it/same (gen) | Moses (dat) | woman/wife (acc) | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_21 | Wj_2:21_1 | Wj_2:21_2 | Wj_2:21_3 | Wj_2:21_4 | Wj_2:21_5 | Wj_2:21_6 | Wj_2:21_7 | Wj_2:21_8 | Wj_2:21_9 | Wj_2:21_10 | Wj_2:21_11 | Wj_2:21_12 | Wj_2:21_13 | Wj_2:21_14 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_22 | ἐν γαστρὶ δὲ λαβοῦσα ἡ γυνὴ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασεν Μωϋσῆς τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γηρσαμ λέγων ὅτι Πάροικός εἰμι ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_22 | And the woman conceived and bore a son, and Moses called his name Gersam, saying, I am a sojourner in a strange land. (Exodus 2:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_22 | I urodziła mu syna, a on dał mu imię Gerszom, bo mówił: «Jestem cudzoziemcem w obcej ziemi». (Wj 2:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_22 | ἐν | γαστρὶ | δὲ | λαβοῦσα | ἡ | γυνὴ | ἔτεκεν | υἱόν, | καὶ | ἐπωνόμασεν | Μωϋσῆς | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | Γηρσαμ | λέγων | ὅτι | Πάροικός | εἰμι | ἐν | γῇ | ἀλλοτρίᾳ. | ||||||||||||||
| L05 | Wj_2_22 | ἐν | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | δέ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | τίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ἐπ·ονομάζω (επ+ονομαζ-, επ+ονομα·σ-, επ+ονομα·σ-, -, -, επ+ονομασ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὅτι | πάρ·οικος -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||||||||||
| L06 | Wj_2_22 | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | brzuch | zaś | chwycić uchwycenia, sprzęgła, czepiać się, chwytać, odbierać, położył ręce na, wziąć przemocą, porwać, bóstwa, wykorzystać, posiadać, połów, dowiedzieć się, wykrywania, wyprzedzać, rozumiem | — | kobieta / żona | urodzić | syn | a także, nawet, a mianowicie | otrzymując (nazwy); wymówić (nazwę), by wymienić, aby zadzwonić | Mojżesz | — | w odniesieniu do nazwy | on / ona / on / sama | - | powiedzieć / powiedzieć | dlatego, że | ??? | iść; być | w / z / przez (+ DAT) - εν, aby zobaczyć się z; prep. w w; adv. w którym, poprzez; σε pron. ci i prep. w, w, między | ziemia / Ziemia | innego / innych | ||||||||||||||
| L07 | Wj_2_22 | e)n | gastri\ | de\ | labou=sa | E( | gunE\ | e)/teken | ui(o/n, | kai\ | e)pOno/masen | *mou+sE=s | to\ | o)/noma | au)tou= | *gErsam | le/gOn | o(/ti | *pa/roiko/s | ei)mi | e)n | gE=| | a)llotri/a|. | ||||||||||||||
| L08 | Wj_2_22 | en | gastri | de | labusa | hE | gynE | eteken | hyion, | kai | epOnomasen | mo+ysEs | to | onoma | autu | gErsam | legOn | hoti | paroikos | eimi | en | gE | allotria. | ||||||||||||||
| L09 | Wj_2_22 | P | N3_DSF | x | VB_AAPNSF | RA_NSF | N3K_NSF | VBI_AAI3S | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N1M_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | N_ASN | V1_PAPNSM | C | A1B_NSM | V9_PAI1S | P | N1_DSF | A1A_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Wj_2_22 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | belly | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | woman/wife | to give birth | son | and also, even, namely | to give (a name); to pronounce (a name), to name, to call | Moses | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | to say/tell | because/that | ??? | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | of another/others | ||||||||||||||
| L11 | Wj_2_22 | in/among/by (+dat) | belly (dat) | Yet | upon TAKE HOLD OF-ing (nom|voc) | the (nom) | woman/wife (nom) | he/she/it-GIVE-ed-BIRTH | son (acc) | and | he/she/it-TO GIVE (A NAME);-ed | Moses (nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while SAY/TELL-ing (nom) | because/that | ??? ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | of another/others (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_2_22 | Wj_2:22_1 | Wj_2:22_2 | Wj_2:22_3 | Wj_2:22_4 | Wj_2:22_5 | Wj_2:22_6 | Wj_2:22_7 | Wj_2:22_8 | Wj_2:22_9 | Wj_2:22_10 | Wj_2:22_11 | Wj_2:22_12 | Wj_2:22_13 | Wj_2:22_14 | Wj_2:22_15 | Wj_2:22_16 | Wj_2:22_17 | Wj_2:22_18 | Wj_2:22_19 | Wj_2:22_20 | Wj_2:22_21 | Wj_2:22_22 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_23 | Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου. καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ ἀνεβόησαν, καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_23 | And in those days after a length of time, the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to God. (Exodus 2:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_23 | Po długim czasie umarł król egipski; Izraelici narzekali na swoją ciężką pracę i jęczeli, a narzekanie na ciężką pracę dochodziło do Boga. (Wj 2:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_23 | Μετὰ | δὲ | τὰς | ἡμέρας | τὰς | πολλὰς | ἐκείνας | ἐτελεύτησεν | ὁ | βασιλεὺς | Αἰγύπτου. | καὶ | κατεστέναξαν | οἱ | υἱοὶ | Ισραηλ | ἀπὸ | τῶν | ἔργων | καὶ | ἀνεβόησαν, | καὶ | ἀνέβη | ἡ | βοὴ | αὐτῶν | πρὸς | τὸν | θεὸν | ἀπὸ | τῶν | ἔργων. | ||||
| L05 | Wj_2_23 | μετά | δέ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκεῖνος -η -ο | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | καί | ἀνα·βοάω (ανα+βο(α)-, ανα+βοη·σ-, ανα+βοη·σ-, -, -, -) | καί | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βοή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | |||||
| L06 | Wj_2_23 | po (+ acc), z (+ gen) μετ "przed gładką oddychanie, μεθ" przed nierównym oddechem | zaś | — | dzień | — | dużo | że | do końca | — | król | Egipt [kraj] | a także, nawet, a mianowicie | - | — | syn | Izrael | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | praca | a także, nawet, a mianowicie | krzyczeć | a także, nawet, a mianowicie | wznieść | — | larum | on / ona / on / sama | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | — | Bóg | od (G575) - począwszy od (pochodzi, od [początku], w kolejności od), z dala / out z (spośród), wysłany przez, removingly z, receptively z, wynikające / wyprodukowane z lub z powodu ( z tytułu). ἀπ "przed gładkiej oddychaniu, ἀφ" przed nierównym oddechem | — | praca | ||||
| L07 | Wj_2_23 | *meta\ | de\ | ta\s | E(me/ras | ta\s | polla\s | e)kei/nas | e)teleu/tEsen | o( | basileu\s | *ai)gu/ptou. | kai\ | kateste/naXan | oi( | ui(oi\ | *israEl | a)po\ | tO=n | e)/rgOn | kai\ | a)nebo/Esan, | kai\ | a)ne/bE | E( | boE\ | au)tO=n | pro\s | to\n | Teo\n | a)po\ | tO=n | e)/rgOn. | ||||
| L08 | Wj_2_23 | meta | de | tas | hEmeras | tas | pollas | ekeinas | eteleutEsen | ho | basileus | aigyptu. | kai | katestenaXan | hoi | hyioi | israEl | apo | tOn | ergOn | kai | aneboEsan, | kai | anebE | hE | boE | autOn | pros | ton | Teon | apo | tOn | ergOn. | ||||
| L09 | Wj_2_23 | P | x | RA_APF | N1A_APF | RA_APF | A1_APF | RD_APF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | N2_GSF | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | P | RA_GPN | N2N_GPN | C | VAI_AAI3P | C | VZI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GPN | N2N_GPN | ||||
| L10 | Wj_2_23 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | day | the | much | that | to end | the | king | Egypt [country of] | and also, even, namely | ć | the | son | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | work | and also, even, namely | to cry out | and also, even, namely | to ascend | the | outcry | he/she/it/same | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | work | ||||
| L11 | Wj_2_23 | after (+acc), with (+gen) | Yet | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (acc) | many (acc) | those (acc) | he/she/it-END-ed | the (nom) | king (nom) | Egypt (gen) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | works (gen) | and | they-CRY-ed-OUT | and | he/she/it-ASCEND-ed | the (nom) | outcry (nom|voc) | them/same (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | away from (+gen) | the (gen) | works (gen) | |||||
| L12 | Wj_2_23 | Wj_2:23_1 | Wj_2:23_2 | Wj_2:23_3 | Wj_2:23_4 | Wj_2:23_5 | Wj_2:23_6 | Wj_2:23_7 | Wj_2:23_8 | Wj_2:23_9 | Wj_2:23_10 | Wj_2:23_11 | Wj_2:23_12 | Wj_2:23_13 | Wj_2:23_14 | Wj_2:23_15 | Wj_2:23_16 | Wj_2:23_17 | Wj_2:23_18 | Wj_2:23_19 | Wj_2:23_20 | Wj_2:23_21 | Wj_2:23_22 | Wj_2:23_23 | Wj_2:23_24 | Wj_2:23_25 | Wj_2:23_26 | Wj_2:23_27 | Wj_2:23_28 | Wj_2:23_29 | Wj_2:23_30 | Wj_2:23_31 | Wj_2:23_32 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_24 | καὶ εἰσήκουσεν ὁ θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν, καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_24 | And God heard their groanings, and God remembered his covenant made with Abraam and Isaac and Jacob. (Exodus 2:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_24 | I wysłuchał Bóg ich jęku, pamiętał bowiem o swoim przymierzu z Abrahamem, Izaakiem i Jakubem. (Wj 2:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_24 | καὶ | εἰσήκουσεν | ὁ | θεὸς | τὸν | στεναγμὸν | αὐτῶν, | καὶ | ἐμνήσθη | ὁ | θεὸς | τῆς | διαθήκης | αὐτοῦ | τῆς | πρὸς | Αβρααμ | καὶ | Ισαακ | καὶ | Ιακωβ. | |||||||||||||||
| L05 | Wj_2_24 | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | στεναγμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πρός | Ἀβραάμ, ὁ | καί | Ἰσαάκ, ὁ | καί | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Wj_2_24 | a także, nawet, a mianowicie | do słyszał (bycia wysłuchanym, słuchać się, wysłuchaj) | — | Bóg | — | Jęk jęczeć, westchnienie, szum; (W. I.) Żargon szczególnie w modlitwie. | on / ona / on / sama | a także, nawet, a mianowicie | pamiętać / stać się świadomy | — | Bóg | — | przymierze | on / ona / on / sama | — | w kierunku (+ ACC +, + gen dat) | Abraham | a także, nawet, a mianowicie | Isaac | a także, nawet, a mianowicie | Jakub | |||||||||||||||
| L07 | Wj_2_24 | kai\ | ei)sE/kousen | o( | Teo\s | to\n | stenagmo\n | au)tO=n, | kai\ | e)mnE/sTE | o( | Teo\s | tE=s | diaTE/kEs | au)tou= | tE=s | pro\s | *abraam | kai\ | *isaak | kai\ | *iakOb. | |||||||||||||||
| L08 | Wj_2_24 | kai | eisEkusen | ho | Teos | ton | stenagmon | autOn, | kai | emnEsTE | ho | Teos | tEs | diaTEkEs | autu | tEs | pros | abraam | kai | isaak | kai | iakOb. | |||||||||||||||
| L09 | Wj_2_24 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | C | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | RA_GSF | P | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Wj_2_24 | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | god [see theology] | the | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | he/she/it/same | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | god [see theology] | the | covenant | he/she/it/same | the | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham | and also, even, namely | Isaac | and also, even, namely | Jacob | |||||||||||||||
| L11 | Wj_2_24 | and | he/she/it-HEARD-ed | the (nom) | god (nom) | the (acc) | groan (acc) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom) | god (nom) | the (gen) | covenant (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | Abraham (indecl) | and | Isaac (indecl) | and | Jacob (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Wj_2_24 | Wj_2:24_1 | Wj_2:24_2 | Wj_2:24_3 | Wj_2:24_4 | Wj_2:24_5 | Wj_2:24_6 | Wj_2:24_7 | Wj_2:24_8 | Wj_2:24_9 | Wj_2:24_10 | Wj_2:24_11 | Wj_2:24_12 | Wj_2:24_13 | Wj_2:24_14 | Wj_2:24_15 | Wj_2:24_16 | Wj_2:24_17 | Wj_2:24_18 | Wj_2:24_19 | Wj_2:24_20 | Wj_2:24_21 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Wj_2_25 | καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Wj_2_25 | And God looked upon the children of Israel, and was made known to them. (Exodus 2:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Wj_2_25 | Spojrzał Bóg na Izraelitów i ulitował się nad nimi. (Wj 2:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Wj_2_25 | καὶ | ἐπεῖδεν | ὁ | θεὸς | τοὺς | υἱοὺς | Ισραηλ | καὶ | ἐγνώσθη | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Wj_2_25 | καί | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰσραήλ, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Wj_2_25 | a także, nawet, a mianowicie | patrzeć na | — | Bóg | — | syn | Izrael | a także, nawet, a mianowicie | wiedzieć, tj rozpoznać. | on / ona / on / sama | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Wj_2_25 | kai\ | e)pei=den | o( | Teo\s | tou\s | ui(ou\s | *israEl | kai\ | e)gnO/sTE | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Wj_2_25 | kai | epeiden | ho | Teos | tus | hyius | israEl | kai | egnOsTE | autois. | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Wj_2_25 | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | VSI_API3S | RD_DPM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Wj_2_25 | and also, even, namely | to look upon | the | god [see theology] | the | son | Israel | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Wj_2_25 | and | he/she/it-LOOK-ed-UPON | the (nom) | god (nom) | the (acc) | sons (acc) | Israel (indecl) | and | he/she/it-was-KNOW-ed | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Wj_2_25 | Wj_2:25_1 | Wj_2:25_2 | Wj_2:25_3 | Wj_2:25_4 | Wj_2:25_5 | Wj_2:25_6 | Wj_2:25_7 | Wj_2:25_8 | Wj_2:25_9 | Wj_2:25_10 | ||||||||||||||||||||||||||